Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / gl.po
blob53125d752771357f393d8c8030d32d1500c8a7c7
1 # translation of evolution to Galician.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
7 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
15 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
16 # Marcos Lans 2017
17 #: ../src/shell/main.c:526
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut"
22 "ion&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2018-01-31 11:35+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2018-02-15 12:04+0100\n"
25 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
26 "Language-Team: Galician\n"
27 "Language: gl\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
33 "X-Project-Style: gnome\n"
35 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
36 msgid "Enable address formatting"
37 msgstr "Activar formatado de enderezos"
39 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
40 msgid ""
41 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
42 "destination country"
43 msgstr ""
44 "Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de "
45 "destino"
47 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Autocomplete length"
49 msgstr "Lonxitude do completado automático"
51 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
52 msgid ""
53 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
54 "autocomplete."
55 msgstr ""
56 "O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente "
57 "completar automaticamente."
59 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
60 msgid "Show autocompleted name with an address"
61 msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo"
63 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
64 msgid ""
65 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
66 "contact in the entry."
67 msgstr ""
68 "Indica se forzar a vista do enderezo de correo co nome do contacto "
69 "completado automaticamente na entrada."
71 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
73 msgstr ""
74 "O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes"
76 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
77 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
78 msgstr ""
79 "O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes."
81 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
82 msgid "Contact layout style"
83 msgstr "Estilo da disposición dos contactos"
85 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
86 msgid ""
87 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
88 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
89 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
90 "contact list."
91 msgstr ""
92 "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en "
93 "relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
94 "previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
95 "vista previa ao lado da lista de contactos."
97 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
98 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
99 msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (horizontal)"
101 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
102 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
103 msgstr ""
104 "Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña "
105 "horizontalmente."
107 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
108 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
109 msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (vertical)"
111 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
112 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
113 msgstr ""
114 "Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña "
115 "verticalmente."
117 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
118 msgid "Show maps"
119 msgstr "Mostrar mapas"
121 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
122 msgid "Whether to show maps in preview pane"
123 msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa"
125 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
126 msgid "Primary address book"
127 msgstr "Axenda de enderezos primaria"
129 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
130 msgid ""
131 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
132 "“Contacts” view"
133 msgstr ""
134 "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra lateral "
135 "da vista de «Contactos»"
137 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
138 msgid "Show preview pane"
139 msgstr "Mostrar o panel de vista previa"
141 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
142 msgid "Whether to show the preview pane."
143 msgstr "Indica se mostrar o panel de vista previa."
145 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
146 msgid "true"
147 msgstr "verdadeiro"
149 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
150 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
151 msgstr "Indica se se mostra o campo de números de teléfono no editor"
153 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
154 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
155 msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezo SIP no editor"
157 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
158 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
159 msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos IM no editor"
161 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
162 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
163 msgstr ""
164 "Indica se se mostra o campo de enderezos de correo particulares no editor"
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
167 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
168 msgstr "Indica se se mostra o campo de correo de traballo no editor"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
171 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
172 msgstr "Indica se se mostra o campo de outros enderezos de correo no editor"
174 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
175 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
176 msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos web no editor"
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
179 msgid "Whether to show job information in the editor"
180 msgstr "Indica se se mostra o campo de información de traballo no editor"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
183 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
184 msgstr "Indica se se mostra o campo de información varia no editor"
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
187 msgid "Whether to show notes in the editor"
188 msgstr "Indica se se mostra os notas no editor"
190 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
191 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
192 msgstr "Indica se se mostra a lapela de certificados no editor"
194 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Where to open contact locations"
196 msgstr "Onde abrir as localizacións dos contactos"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
199 msgid ""
200 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
201 "uses “openstreetmap”"
202 msgstr ""
203 "Os valores aceptados actualmente son «openstreetmap» e «google»; se "
204 "descoñece o axuste usará «openstreetmap»"
206 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
207 msgid "Convert mail messages to Unicode"
208 msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode"
210 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
211 msgid ""
212 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
213 "different character sets."
214 msgstr ""
215 "Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/"
216 "ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres."
218 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
219 msgid "Full path command to run Bogofilter"
220 msgstr "Ruta completa da orde para executar Bogofilter"
222 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
223 msgid ""
224 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
225 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
226 "arguments."
227 msgstr ""
228 "Ruta completa á orde Bogofilter. Se non está estabelecida usarase a ruta en "
229 "tempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. A orde non debería "
230 "conter calquera outros argumentos."
232 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
233 msgid "Save directory for reminder audio"
234 msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios"
236 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
237 msgid "Directory for saving reminder audio files"
238 msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios"
240 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
241 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
242 msgstr "Valor de aviso de aniversarios"
244 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
245 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
246 msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio de aniversarios"
248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
249 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
250 msgstr "Unidades de aviso de aniversarios"
252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
253 msgid ""
254 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
255 msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
258 msgid "Compress weekends in month view"
259 msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual"
261 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
262 msgid ""
263 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
264 "Sunday in the space of one weekday"
265 msgstr ""
266 "Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado "
267 "e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
270 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
271 msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
274 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
275 msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
278 msgid "Confirm expunge"
279 msgstr "Confirmar a expurgación"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
282 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
283 msgstr ""
284 "Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as tarefas"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
287 msgid "Month view vertical pane position"
288 msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
291 msgid ""
292 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
293 "navigator calendar"
294 msgstr ""
295 "Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de "
296 "datas do calendario"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
299 msgid "Workday end hour"
300 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
303 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
304 msgstr ""
305 "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23"
307 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
308 msgid "Workday end minute"
309 msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral"
311 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
312 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
313 msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59."
315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
316 msgid "Workday start hour"
317 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral"
319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
320 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
321 msgstr ""
322 "Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a "
323 "23."
325 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
326 msgid "Workday start minute"
327 msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral"
329 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
330 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
331 msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59."
333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
334 msgid "Workday start time for Monday"
335 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Luns"
337 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
338 msgid ""
339 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
340 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
341 msgstr ""
342 "Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, "
343 "0000 a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute"
345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
346 msgid "Workday end time for Monday"
347 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Luns"
349 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
350 msgid ""
351 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
352 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
353 msgstr ""
354 "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 "
355 "a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute"
357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
358 msgid "Workday start time for Tuesday"
359 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Martes"
361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
362 msgid ""
363 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
364 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
365 msgstr ""
366 "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 "
367 "a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
370 msgid "Workday end time for Tuesday"
371 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
374 msgid "Workday start time for Wednesday"
375 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Mércores"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
378 msgid "Workday end time for Wednesday"
379 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
382 msgid "Workday start time for Thursday"
383 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Xoves"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
386 msgid "Workday end time for Thursday"
387 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Xoves"
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
390 msgid "Workday start time for Friday"
391 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Venres"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
394 msgid "Workday end time for Friday"
395 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Venres"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
398 msgid "Workday start time for Saturday"
399 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Sábado"
401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
402 msgid "Workday end time for Saturday"
403 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Sábado"
405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
406 msgid "Workday start time for Sunday"
407 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Domingo"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
410 msgid "Workday end time for Sunday"
411 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Domingo"
413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
414 msgid "The second timezone for a Day View"
415 msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria"
417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
418 msgid ""
419 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
420 "used in a “timezone” key"
421 msgstr ""
422 "Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está "
423 "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»"
425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
426 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
427 msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha vista diaria"
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
430 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
431 msgstr ""
432 "Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente na Vista diaria"
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
435 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
436 msgstr ""
437 "O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar"
439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
440 msgid ""
441 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
442 "zones” list"
443 msgstr ""
444 "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
445 "lista «day-second-zones»"
447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
448 msgid "Default reminder value"
449 msgstr "Valor predeterminado para o aviso"
451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
452 msgid "Number of units for determining a default reminder"
453 msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado"
455 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
456 msgid "Default reminder units"
457 msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso"
459 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
461 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
462 msgstr "Unidades para un aviso predeterminado:  «minutos», «horas» ou «días»"
464 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
465 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
466 msgstr "Valor predeterminado para o pospoñer o recordatorio, en minutos"
468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
469 msgid ""
470 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
471 "notification dialog"
472 msgstr ""
473 "Intervalo predeterminado para postpoñer o recordatorio, en minutos, que "
474 "rechear no diálogo de notificación do recordatorio"
476 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
477 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
478 msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas"
480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
481 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
482 msgstr ""
483 "Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
486 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
487 msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións"
489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
490 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
491 msgstr ""
492 "Indica se se mostra o campo de función no editor de actividades/tarefas/"
493 "reunións"
495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
496 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
497 msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"
499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
500 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
501 msgstr ""
502 "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
505 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
506 msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións"
508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
509 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
510 msgstr ""
511 "Indica se se mostra o campo de estado no editor de actividades/tarefas/"
512 "reunións"
514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
515 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
516 msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións"
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
519 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
520 msgstr ""
521 "Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións"
523 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
524 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
525 msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"
527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
528 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
529 msgstr ""
530 "Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"
532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
533 msgid "Hide completed tasks"
534 msgstr "Ocultar as tarefas rematadas"
536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
537 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
538 msgstr "Indica se se ocultan as tarefas rematadas na vista de tarefas"
540 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
541 msgid "Hide task units"
542 msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
544 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
546 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
547 msgstr ""
548 "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou "
549 "«días»"
551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
552 msgid "Hide task value"
553 msgstr "Ocultar o valor da tarefa"
555 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
556 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
557 msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas"
559 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
560 msgid "Horizontal pane position"
561 msgstr "Posición do panel horizontal"
563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
564 msgid ""
565 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
566 "task list when not in the month view, in pixels"
567 msgstr ""
568 "Posición do panel horizontal, entre o navegador de datas do calendario e a "
569 "lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles"
571 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
572 msgid "Last reminder time"
573 msgstr "Hora do último recordatorio"
575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
576 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
577 msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t"
579 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
580 msgid "Allow past reminders"
581 msgstr "Permitir os recordatorios pasados"
583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
584 msgid ""
585 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
586 msgstr ""
587 "Indica se mostrar os recordatorios para os eventos/tarefas/recordatorios que "
588 "xa sucederon"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
591 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
592 msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Vista de día"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
595 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
596 msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria"
598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
599 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
600 msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Barra de tempo"
602 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
603 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
604 msgstr ""
605 "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a "
606 "predeterminada)"
608 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
609 msgid "Marcus Bains Line"
610 msgstr "Liña de Marcus Bains"
612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
613 msgid ""
614 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
615 msgstr ""
616 "Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario"
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
619 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
620 msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (horizontal)"
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
623 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
624 msgstr ""
625 "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado "
626 "horizontalmente"
628 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
629 msgid "Memo layout style"
630 msgstr "Estilo da disposición das notas"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
633 msgid ""
634 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
635 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
636 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
637 msgstr ""
638 "O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en "
639 "relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
640 "previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
641 "vista previa ao lado da lista de notas"
643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
644 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
645 msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (vertical)"
647 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
648 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
649 msgstr ""
650 "Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado verticalmente"
652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
653 msgid "Month view horizontal pane position"
654 msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual"
656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
657 msgid ""
658 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
659 "calendar and task list in the month view, in pixels"
660 msgstr ""
661 "Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do "
662 "calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles"
664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
665 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
666 msgstr "Desprazar a Vista mensual por semana, non por mes"
668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
669 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
670 msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes"
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
673 msgid "Reminder programs"
674 msgstr "Programas de recordatorio"
676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
677 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
678 msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios"
680 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
681 msgid "Show display reminders in notification tray"
682 msgstr "Mostrar o visualizador de recordatorios na bandexa de notificación"
684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
685 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
686 msgstr ""
687 "Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os "
688 "recordatorios"
690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
691 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
692 msgstr "Mostrar notificacións de recordatorios sempre enriba"
694 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
695 msgid ""
696 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
697 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
698 msgstr ""
699 "Indica se mostrar ou non os diálogos de notificación de recordatorios sempre "
700 "enriba. Teña en conta que isto funciona simplemente como unha axuda ao "
701 "xestor de xanelas, que pode ou non facer caso a isto."
703 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
704 msgid "Preferred New button item"
705 msgstr "Botón «Novo» prefirido"
707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
708 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
709 msgstr "Nome do botón «Novo» da barra de ferramentas"
711 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
712 msgid "Primary calendar"
713 msgstr "Calendario principal"
715 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
716 msgid ""
717 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
718 "“Calendar” view"
719 msgstr ""
720 "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de "
721 "«Calendarios»"
723 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
724 msgid "Primary memo list"
725 msgstr "Lista de notas principal"
727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
728 msgid ""
729 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
730 "“Memos” view"
731 msgstr ""
732 "UID da lista de notas seleccionada (ou «primaria») da barra lateral da vista "
733 "de «Recordatorios»"
735 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
736 msgid "Primary task list"
737 msgstr "Lista de tarefas principal"
739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
740 msgid ""
741 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
742 "“Tasks” view"
743 msgstr ""
744 "UID da lista de tarefas seleccionada (ou «primaria») na barra lateral da "
745 "vista de «Tarefas»"
747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
748 msgid "Free/busy template URL"
749 msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade"
751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
755 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
756 msgstr ""
757 "Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u "
758 "substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese "
759 "polo dominio"
761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
762 msgid "Recurrent Events in Italic"
763 msgstr "Actividades con repetición en cursiva"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
766 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
767 msgstr ""
768 "Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario "
769 "inferior esquerdo"
771 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
772 msgid "Search range for time-based searching in years"
773 msgstr "Rango de busca en anos para buscas baseadas en tempo"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
776 msgid ""
777 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
778 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
779 "years"
780 msgstr ""
781 "Cantos anos pode ir cara atrás ou cara adiante a busca baseada en tempo, "
782 "desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra aparición; o valor "
783 "predeterminado son 10 anos"
785 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
786 msgid "Show appointment end times in week and month views"
787 msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas vista semanal e mensual"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
790 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
791 msgstr ""
792 "Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas "
793 "semanais e mensuais"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
796 msgid "Show appointment icons in the month view"
797 msgstr "Mostrar as iconas das citas na vista semanal"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
800 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
801 msgstr "Indica se se mostran as iconas de eventos na vista mensual"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
804 msgid "Show the memo preview pane"
805 msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas"
807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
808 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
809 msgstr ""
810 "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela "
811 "principal"
813 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
814 msgid "Show the task preview pane"
815 msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas"
817 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
818 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
819 msgstr ""
820 "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela "
821 "principal"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
824 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
825 msgstr ""
826 "Mostrar os números das semanas na vista diaria, de semana laboral e no "
827 "navegador de datas"
829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
830 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
831 msgstr ""
832 "Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do calendario"
834 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
835 msgid "Vertical position for the tag pane"
836 msgstr "Posición vertical do panel de etiquetas"
838 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
839 msgid "Highlight tasks due today"
840 msgstr "Realce das tarefas que vencen hoxe"
842 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
843 msgid ""
844 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
845 msgstr ""
846 "Indica se realzar as tarefas que vencen hoxe con unha cor especial (task-"
847 "overdue-color)"
849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
850 msgid "Tasks due today color"
851 msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
853 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
854 msgid ""
855 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
856 "together with task-due-today-highlight"
857 msgstr ""
858 "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado "
859 "xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe."
861 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
862 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
863 msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (horizontal)"
865 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
866 msgid "Task layout style"
867 msgstr "Estilo da disposición de tarefas"
869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
870 msgid ""
871 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
872 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
873 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
874 msgstr ""
875 "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en "
876 "relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
877 "previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
878 "vista previa ao lado da lista de tarefas"
880 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
881 msgid "Task preview pane position (vertical)"
882 msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (vertical)"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
885 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
886 msgstr ""
887 "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado "
888 "verticalmente"
890 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
891 msgid "Show reminders for completed tasks"
892 msgstr "Mostrar recordatorios para as tarefas completadas"
894 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
895 msgid ""
896 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
897 "for completed tasks are suppressed."
898 msgstr ""
899 "Indica se mostrar os recordatorios para as tarefas completadas. Se está "
900 "estabelecido a falso, os recordatorios para as tarefas completadas "
901 "omitiránse."
903 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
904 msgid "Highlight overdue tasks"
905 msgstr "Realce das tarefas vencidas"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
908 msgid ""
909 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
910 msgstr ""
911 "Indica se realzar as tarefas vencidas con unha cor especial (task-overdue-"
912 "color)"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
915 msgid "Overdue tasks color"
916 msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"
918 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
919 msgid ""
920 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
921 "together with task-overdue-highlight."
922 msgstr ""
923 "Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado "
924 "xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo."
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
927 msgid "Time divisions"
928 msgstr "Divisións horarias"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
931 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
932 msgstr ""
933 "Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en "
934 "minutos"
936 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
937 msgid "Timezone"
938 msgstr "Fuso horario"
940 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
941 msgid ""
942 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
943 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
944 msgstr ""
945 "Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como "
946 "unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, p."
947 "ex:«America/New York»"
949 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
950 msgid "Twenty four hour time format"
951 msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas"
953 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
954 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
955 msgstr ""
956 "Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de "
957 "usar am/pm"
959 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
960 msgid "Birthday and anniversary reminder"
961 msgstr "Avisos de aniversarios"
963 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
964 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
965 msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
968 msgid "Default appointment reminder"
969 msgstr "Aviso de cita predeterminado"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
972 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
973 msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
976 msgid "Use system timezone"
977 msgstr "Usar o fuso horario do sistema"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
980 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
981 msgstr ""
982 "Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no "
983 "Evolution"
985 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
986 msgid "First day of the week"
987 msgstr "Primeiro día da semana"
989 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
990 msgid "Monday is a work day"
991 msgstr "Luns é un día de traballo"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
994 msgid "Tuesday is a work day"
995 msgstr "Martes é un día de traballo"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
998 msgid "Wednesday is a work day"
999 msgstr "Mércores é un día de traballo"
1001 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1002 msgid "Thursday is a work day"
1003 msgstr "Xoves é un día de traballo"
1005 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1006 msgid "Friday is a work day"
1007 msgstr "Venres é un día de traballo"
1009 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1010 msgid "Saturday is a work day"
1011 msgstr "Sábado é un día de traballo"
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1014 msgid "Sunday is a work day"
1015 msgstr "Domingo é un día de traballo"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1018 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1019 msgstr "Crear eventos, recordatorios e tarefas como Privados por omisión"
1021 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1022 msgid "Draw events as flat, not shaded."
1023 msgstr "Debuxar eventos planos, non con forma."
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1026 msgid ""
1027 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
1028 "top to bottom."
1029 msgstr ""
1030 "Indica se ordenar os días na Vista semanal de esquerda a dereita no lugar de "
1031 "arriba cara abaixo."
1033 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1034 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1035 msgstr ""
1036 "(Obsolteo) O primeiro día da semana, desde o Domingo (0) ata o Sábado (6)"
1038 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1039 msgid ""
1040 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1041 "“week-start-day-name” instead."
1042 msgstr ""
1043 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
1044 "Use «week-start-day-name» no lugar."
1046 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1047 msgid "(Deprecated) Work days"
1048 msgstr "(Obsoleto) Día de traballo"
1050 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1051 msgid ""
1052 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1053 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1054 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1055 msgstr ""
1056 "Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. (Esta "
1057 "chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as chaves "
1058 "«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)"
1060 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1061 msgid "Previous Evolution version"
1062 msgstr "Versión anterior de Evolution"
1064 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1065 msgid ""
1066 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1067 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1068 "versions."
1069 msgstr ""
1070 "A versión de Evolution usada máis recente, expresada como «maior.menor."
1071 "micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións desde versións "
1072 "antigas a máis novas."
1074 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1075 msgid "List of disabled plugins"
1076 msgstr "Lista dos engadidos desactivados"
1078 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1079 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1080 msgstr "A lista dos engadidos desactivados en Evolution"
1082 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1083 msgid "The window’s X coordinate"
1084 msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela"
1086 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1087 msgid "The window’s Y coordinate"
1088 msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela"
1090 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1091 msgid "The window’s width in pixels"
1092 msgstr "A xanela á que pertence a «shell»"
1094 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1095 msgid "The window’s height in pixels"
1096 msgstr "Altura predeterminada da xanela"
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1099 msgid "Whether the window is maximized"
1100 msgstr "Indica se a xanela debe ou non maximizarse"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1103 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1104 msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1107 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1108 msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1111 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1112 msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada"
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1115 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1116 msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non"
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1119 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1120 msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predeterminado"
1122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1123 msgid ""
1124 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1125 msgstr ""
1126 "Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo "
1127 "predeterminado."
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1130 msgid "Default charset in which to compose messages"
1131 msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1134 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1135 msgstr ""
1136 "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes. Usa UTF-8 se "
1137 "non está estabelecido."
1139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1140 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1141 msgstr "Nome do editor preferido no editor de mensaxes"
1143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1144 msgid ""
1145 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1146 "editor is used."
1147 msgstr ""
1148 "Se o nome non corresponde con algún dos editores coñecidos usar o editor "
1149 "integrado de Webkit."
1151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1152 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1153 msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido"
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1156 msgid ""
1157 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1158 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1159 "set path is not pointing to the existent folder"
1160 msgstr ""
1161 "Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol "
1162 "«Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol "
1163 "usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente."
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1166 msgid "Spell check inline"
1167 msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
1169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1170 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1171 msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe."
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1174 msgid "Automatic link recognition"
1175 msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1178 msgid "Recognize links in text and replace them."
1179 msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas."
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1182 msgid "Automatic emoticon recognition"
1183 msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1186 msgid ""
1187 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1188 "characters."
1189 msgstr ""
1190 "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes ou caracteres "
1191 "Unicode."
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1194 msgid "Unicode emoticons"
1195 msgstr "Emoticonos de Unicode"
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1198 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1199 msgstr "Usar caracteres Unicode para os emoticonos."
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1202 msgid "Attribute message"
1203 msgstr "Atribuir mensaxe"
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1206 msgid ""
1207 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1208 "message to the original author"
1209 msgstr ""
1210 "O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao "
1211 "autor orixinal"
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1214 msgid "Forward message"
1215 msgstr "Reencamiñar mensaxe"
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1218 msgid ""
1219 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1220 "forwarded message follows"
1221 msgstr ""
1222 "O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación "
1223 "vai a mensaxe reencamiñada"
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1226 msgid "Original message"
1227 msgstr "Mensaxe orixinal"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1230 msgid ""
1231 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1232 "that the original message follows"
1233 msgstr ""
1234 "O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación "
1235 "vai a mensaxe orixinal"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1238 msgid "Group Reply replies to list"
1239 msgstr "A resposta ao grupo responde á lista"
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1242 msgid ""
1243 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1244 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1245 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1246 "replying."
1247 msgstr ""
1248 "No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará "
1249 "que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só "
1250 "á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está "
1251 "respondendo."
1253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1254 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1255 msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta"
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1258 msgid ""
1259 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1260 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1261 "message or the bottom."
1262 msgstr ""
1263 "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se "
1264 "responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da "
1265 "mensaxe ou no final."
1267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1268 msgid "Always request read receipt"
1269 msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura"
1271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1272 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1273 msgstr ""
1274 "Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de "
1275 "forma predeterminada."
1277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1278 msgid "Send HTML mail by default"
1279 msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada"
1281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1282 msgid "Send HTML mail by default."
1283 msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada."
1285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1286 msgid "Spell checking languages"
1287 msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica"
1289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1290 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1291 msgstr ""
1292 "Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación "
1293 "ortográfica."
1295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1296 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1297 msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo"
1299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1300 msgid ""
1301 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1302 "the View menu when a mail account is chosen."
1303 msgstr ""
1304 "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
1305 "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
1307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1308 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1309 msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo"
1311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1312 msgid ""
1313 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1314 "View menu when a mail account is chosen."
1315 msgstr ""
1316 "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
1317 "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
1319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1320 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1321 msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo"
1323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1324 msgid ""
1325 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1326 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1327 msgstr ""
1328 "Mostrar o campo «CcDeao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
1329 "configurar no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo."
1331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1332 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1333 msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo"
1335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1336 msgid ""
1337 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1338 "from the View menu when a mail account is chosen."
1339 msgstr ""
1340 "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
1341 "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
1343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1344 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1345 msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
1347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1348 msgid ""
1349 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1350 "the View menu when a news account is chosen."
1351 msgstr ""
1352 "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto "
1353 "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas."
1355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1356 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1357 msgstr ""
1358 "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1361 msgid ""
1362 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1363 "from the View menu when a news account is chosen."
1364 msgstr ""
1365 "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
1366 "discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha "
1367 "conta de novas."
1369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1370 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1371 msgstr "Firmar dixitalmente respostas cando a mensaxe orixinal estea firmada"
1373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1374 msgid ""
1375 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1376 "which is also PGP or S/MIME signed."
1377 msgstr ""
1378 "Activar as firmas PGP ou S/MIME automaticamente ao responder a unha mensaxe "
1379 "firmada con PGP ou S/MIME."
1381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1382 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1383 msgstr "Codificar nomes de ficheiro da forma Outlook/GMail"
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1386 msgid ""
1387 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1388 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1389 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1390 "standard."
1391 msgstr ""
1392 "Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan Outlook "
1393 "ou Gmail, para que mostren correctamente os nomes de ficheiro cos caracteres "
1394 "UTF-8 enviados por Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231 senón que "
1395 "usan un estándar RFC 2047 incorrecto."
1397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1398 msgid "Send messages through Outbox folder"
1399 msgstr "Enviando mensaxes mediante o cartafol Caixa de saída"
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1402 msgid ""
1403 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1404 "when the messages should be sent."
1405 msgstr ""
1406 "Sempre gardar os mensaxes no cartafol de Caixa de saída ao enviar, para "
1407 "permitirlle a un usuario escoller onde se deberían enviar os mensaxes."
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1410 msgid "Include signature in new messages only"
1411 msgstr "Incluír sinatura só nas novas mensaxes"
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1414 msgid ""
1415 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1416 "added for Replies or Forwards."
1417 msgstr ""
1418 "Incluír a sinatura seleccionada só nas novas mensaxes, pero non engadir "
1419 "sinatura ás repostas e reencamiñamentos."
1421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1422 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1423 msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas"
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1426 msgid ""
1427 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1428 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1429 "the message or the bottom."
1430 msgstr ""
1431 "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando "
1432 "responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da "
1433 "mensaxe ou no final."
1435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1436 msgid "Do not add signature delimiter"
1437 msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura"
1439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1440 msgid ""
1441 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1442 "signature when composing a mail."
1443 msgstr ""
1444 "Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador "
1445 "de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico."
1447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1448 #| msgid "_Keep signature above the original message on replying"
1449 msgid "Keep original message signature in replies"
1450 msgstr "Manter a sinatura da mensaxe orixinal nas respostas"
1452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1453 msgid ""
1454 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1455 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1456 msgstr ""
1457 "Se está a verdadeiro, mantén a sinatura da mensaxe orixinal nas respostas, "
1458 "en caso contrario eliminar a sintura e todo debaixo dela ao responder a unha "
1459 "mensaxe"
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1462 msgid "Ignore list Reply-To:"
1463 msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:"
1466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1467 msgid ""
1468 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1469 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1470 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1471 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1472 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1473 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1474 "Post: header, if there is one."
1475 msgstr ""
1476 "Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para "
1477 "forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que "
1478 "o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como "
1479 "verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution "
1480 "faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de "
1481 "forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto "
1482 "mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira "
1483 "«Responder á lista:», se existe."
1485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1486 msgid "List of localized “Re”"
1487 msgstr "Lista de «Re» localizados"
1489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1490 msgid ""
1491 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1492 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1493 "An example is “SV,AV”."
1494 msgstr ""
1495 "Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o "
1496 "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
1497 "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."
1499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1500 msgid "List of localized “Re” separators"
1501 msgstr "Lista de «Re» localizados"
1503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1504 msgid ""
1505 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1506 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1507 "“︰” separators."
1508 msgstr ""
1509 "Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o "
1510 "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
1511 "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."
1513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1514 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1515 msgstr "Usar os «Fwd»/«Re» localizados no asunto da mensaxe"
1517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1518 msgid ""
1519 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1520 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1521 "unlocalized version."
1522 msgstr ""
1523 "Se está a verdadeiro, usa os «Fwd»/«Re» localizados no Asunto da mensaxe ao "
1524 "facer unha resposta ou reenviar como se fornece pola tradución da "
1525 "configuración rexional actual, en caso contrario usa a versión sen localizar."
1527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1528 msgid "Number of characters for wrapping"
1529 msgstr "Número de caracteres ao axustar"
1531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1532 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1533 msgstr ""
1534 "As liñas axustaranse automaticamente despois do número de caracteres "
1535 "fornecidos."
1537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1538 msgid ""
1539 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1540 msgstr ""
1541 "Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza «prompt-"
1542 "on-many-to-cc-recips»"
1544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1545 msgid ""
1546 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1547 msgstr ""
1548 "Cando preguntar, cando o número de destinatarios de Para e CC acaden este "
1549 "valor."
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1552 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1553 msgstr "Indica se se mostran os botóns de Asinar e Cifrar"
1555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1556 msgid ""
1557 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1558 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1559 "being used."
1560 msgstr ""
1561 "Se está estabelecido a «true», os botóns de Asinar e Cifrar tanto para PGP "
1562 "ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só se "
1563 "mostran cando se usan."
1565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1566 msgid "Wrap quoted text in replies"
1567 msgstr "Axustar o texto entre comiñas nas respostas"
1569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1570 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1571 msgstr ""
1572 "Se está estabelecido a «true» o texto entre comiñas nas respostas será "
1573 "axustado."
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1576 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1577 msgstr ""
1578 "Indica se facerlle caso á cabeceira de suxestión Content-Disposition:inline"
1580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1581 msgid ""
1582 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1583 "Disposition: inline."
1584 msgstr ""
1585 "Estabeleza a «false» para bloquear o mostrado automatico dos anexos con "
1586 "Content-Disposition: inline."
1588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1589 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1590 msgstr "Gardar o formato de ficheiro para a operación de arrastrar e soltar"
1592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1593 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1594 msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»."
1596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1597 msgid "Show image animations"
1598 msgstr "Mostrar as imaxes animadas"
1600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1601 msgid ""
1602 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1603 "annoying and prefer to see a static image instead."
1604 msgstr ""
1605 "Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes "
1606 "animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática."
1608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1609 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1610 msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear"
1612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1613 msgid ""
1614 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1615 "names."
1616 msgstr ""
1617 "Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes "
1618 "de cartafoles."
1620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1621 msgid "Enable or disable magic space bar"
1622 msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica"
1624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1625 msgid ""
1626 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1627 "and folders."
1628 msgstr ""
1629 "Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola "
1630 "mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1633 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1634 msgstr ""
1635 "Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos "
1636 "os cartafoles"
1638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1639 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1640 msgstr ""
1641 "Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos "
1642 "os cartafoles."
1644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1645 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1646 msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
1648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1649 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1650 msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1653 msgid "Citation highlight color"
1654 msgstr "Cor de realce das citas"
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1657 msgid "Citation highlight color."
1658 msgstr "Cor de realce das citas."
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1661 msgid "Enable/disable caret mode"
1662 msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1665 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1666 msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo."
1668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1669 msgid "Default charset in which to display messages"
1670 msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes"
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1673 msgid "Default charset in which to display messages."
1674 msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes."
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1677 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1678 msgstr "Cargar automaticamente as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1681 msgid "Show notification about missing remote content"
1682 msgstr "Mostrar notificacións do contido remoto que falta"
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1685 msgid ""
1686 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1687 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1688 "show a notification about it on top of the preview panel."
1689 msgstr ""
1690 "Cando a previsualización de mensaxes mostra unha mensaxe que require "
1691 "descargar contido remoto, mentres a descarga non está permitida para o "
1692 "usuario ou o sitio mostrar unha notificación na parte superior do panel de "
1693 "vista previa."
1695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1696 msgid "Show Animations"
1697 msgstr "Mostrar as animacións"
1699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1700 msgid "Show animated images as animations."
1701 msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións."
1703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1704 msgid "Show all message headers"
1705 msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes"
1707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1708 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1709 msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes."
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1712 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1713 msgstr "Lista das cabeceiras a mostrar ao visualizar a mensaxe."
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1716 msgid ""
1717 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1718 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1719 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1720 msgstr ""
1721 "Cada cabeceira está representada como unha dupla: o nome da cabeceira e un "
1722 "booleano indicando se a cabeceira está activada. As cabeceiras desactivadas "
1723 "non se mostrarán ao visualizar a mensaxe, aínda así poden verse desde "
1724 "Preferencias."
1726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1727 msgid "Show photo of the sender"
1728 msgstr "Mostrar a fotografía do remitente"
1730 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1731 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1732 msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe."
1734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1735 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1736 msgstr "Buscar en gravatar.com polas fotos do remitente"
1738 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1739 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1740 msgstr "Permitir a busca tamén en gravatar.com pola foto do remitente."
1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1743 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1744 msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado"
1746 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1747 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1748 msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado."
1750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1751 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1752 msgstr "Marcar sempre como visto despois do tempo de espera indicado"
1754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1755 msgid ""
1756 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1757 "also after the folder change."
1758 msgstr ""
1759 "Se está estabelecido a «verdadeiro», a mensaxe seleccionada marcarase como "
1760 "non lida despois de acadar o tempo máximo de espera tamén despois de cambiar "
1761 "de cartafol."
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1764 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1765 msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista"
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1768 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1769 msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista."
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1772 msgid "Show Attachment Bar"
1773 msgstr "Mostrar a barra de anexos"
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1776 msgid ""
1777 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1778 "attachments."
1779 msgstr ""
1780 "Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización de mensaxes "
1781 "cando a mensaxe ten anexos."
1783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1784 msgid "Sender email-address column in the message list"
1785 msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes"
1787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1788 msgid ""
1789 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1790 "list."
1791 msgstr ""
1792 "Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes."
1794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1795 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1796 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes"
1798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1799 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1800 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes."
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1803 msgid "Show junk messages in the message-list"
1804 msgstr "Mostrar o correo lixo na lista de mensaxes"
1806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1807 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1808 msgstr ""
1809 "Mostrar o correo lixo (riscadas con unha liña vermella) na lista de mensaxes."
1811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1812 msgid "Enable Unmatched search folder"
1813 msgstr "Activar o cartafol de busca non coincidente"
1815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1816 msgid ""
1817 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1818 "Search Folders are disabled."
1819 msgstr ""
1820 "Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Non fai "
1821 "nada se os Cartafoles de busca están desactivados."
1823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1824 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1825 msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e retira a selección"
1827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1828 msgid ""
1829 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1830 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1831 msgstr ""
1832 "Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. "
1833 "Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese cartafol."
1835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1836 msgid "Height of the message-list pane"
1837 msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes"
1839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1840 msgid "Height of the message-list pane."
1841 msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes."
1843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1844 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1845 msgstr ""
1846 "Indica se as cabeceiras da mensaxe están comprimidas na interface de usuario"
1848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1849 msgid "Width of the message-list pane"
1850 msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes"
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1853 msgid "Width of the message-list pane."
1854 msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes."
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1857 msgid "Layout style"
1858 msgstr "Estilo da disposición"
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1861 msgid ""
1862 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1863 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1864 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1865 "message list."
1866 msgstr ""
1867 "O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en "
1868 "relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
1869 "previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
1870 "vista previa ao lado da lista de mensaxes."
1872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1873 msgid "Variable width font"
1874 msgstr "Tipo de letra de largura variábel"
1876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1877 msgid "The variable width font for mail display."
1878 msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo."
1880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1881 msgid "Terminal font"
1882 msgstr "Tipo de letra do terminal"
1884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1885 msgid "The terminal font for mail display."
1886 msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo."
1888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1889 msgid "Use custom fonts"
1890 msgstr "Usar tipos de letra personalizados"
1892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1893 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1894 msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo."
1896 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1897 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1898 msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO"
1900 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1901 msgid ""
1902 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1903 "address_count."
1904 msgstr ""
1905 "Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count."
1907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1908 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1909 msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO"
1911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1912 msgid ""
1913 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1914 "beyond which a “...” is shown."
1915 msgstr ""
1916 "Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de "
1917 "mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»."
1919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1920 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1921 msgstr "Listar o fíos de mensaxes por asunto"
1923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1924 msgid ""
1925 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1926 "not contain In-Reply-To or References headers."
1927 msgstr ""
1928 "Indica se debe retroceder no agrupamento polo asunto cando as mensaxes non "
1929 "conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»."
1931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1932 msgid "Default value for thread expand state"
1933 msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado do fío"
1935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1936 msgid ""
1937 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1938 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1939 msgstr ""
1940 "Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por "
1941 "omisión. É necesario reiniciar o Evolution."
1943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1944 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1945 msgstr "Indica se ordenar os fíos pola última mensaxe que aparece"
1947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1948 msgid ""
1949 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1950 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1951 "restart."
1952 msgstr ""
1953 "Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de cada "
1954 "fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o Evolution."
1956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1957 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1958 msgstr "Indica se ordenar os fíos fillos sempre de forma ascendente"
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1961 msgid ""
1962 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1963 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1964 msgstr ""
1965 "Esta opción indica se os fíos deben ordenarse de forma ascendente, fronte a "
1966 "usar o mesmo orde que no nivel principal do fío."
1968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1969 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1970 msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles"
1972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1973 msgid ""
1974 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1975 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1976 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1977 "given by a user"
1978 msgstr ""
1979 "Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de "
1980 "Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, "
1981 "coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os "
1982 "cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario"
1984 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1985 msgid "Log filter actions"
1986 msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
1988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1989 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1990 msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado."
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1993 msgid "Logfile to log filter actions"
1994 msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado"
1996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1997 msgid ""
1998 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
1999 "to a file."
2000 msgstr ""
2001 "Se non se estabeleceu o axuste ou é «stdout», entonces o rexistro farase a "
2002 "stdout no canto de a un ficheiro."
2004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2005 msgid "Flush Outbox after filtering"
2006 msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado"
2008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2009 msgid ""
2010 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2011 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2012 "one minute after the last action invocation."
2013 msgstr ""
2014 "Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A "
2015 "limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de "
2016 "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación "
2017 "da última acción."
2019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2020 msgid "Default forward style"
2021 msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado"
2023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2024 msgid "Default reply style"
2025 msgstr "Estilo de resposta predeterminado"
2027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2028 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2029 msgstr "Preguntar ao enviar usando unha tecla rápida (Ctrl+Intro)"
2031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2032 msgid ""
2033 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2034 "accelerator."
2035 msgstr ""
2036 "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe con unha tecla rápida."
2038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2039 msgid "Prompt on empty subject"
2040 msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro"
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2043 msgid ""
2044 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2045 msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto."
2047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2048 msgid "Prompt when emptying the trash"
2049 msgstr "Avisar ao baleirar o lixo"
2051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2052 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2053 msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo."
2055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2056 msgid "Prompt when user expunges"
2057 msgstr "Avisar cando o usuario expurgue"
2059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2060 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2061 msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol."
2063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2064 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2065 msgstr "Preguntar cando o usuario pide baleirar o correo lixo"
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2068 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2069 msgstr "Preguntar cando o usuario tenta baleirar o cartafol do correo lixo."
2071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2072 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2073 msgstr ""
2074 "Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de "
2075 "correo."
2077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2078 msgid ""
2079 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2080 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2081 msgstr ""
2082 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha "
2083 "mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo"
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2086 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2087 msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco"
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2090 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2091 msgstr ""
2092 "Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» "
2093 "ou «CC»."
2095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2096 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2097 msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar HTML non desexado"
2099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2100 msgid ""
2101 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2102 "receive HTML mail."
2103 msgstr ""
2104 "Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas."
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2107 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2108 msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo"
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2111 msgid ""
2112 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2113 "they really want to do it."
2114 msgstr ""
2115 "Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a "
2116 "confirmación."
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2119 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2120 msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes"
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2123 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2124 msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes."
2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2127 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2128 msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca"
2130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2131 msgid ""
2132 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2133 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2134 "the search results."
2135 msgstr ""
2136 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao eliminar as mensaxes dun "
2137 "cartafol de busca elimínanse as mensaxes permanentemente, non só dos "
2138 "resultados da busca."
2140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2141 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2142 msgstr ""
2143 "Pregunta se se deben copiar cartafoles arrastrando e soltando no árbore de "
2144 "cartafoles"
2146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2147 msgid ""
2148 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2149 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2150 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2151 "ask user."
2152 msgstr ""
2153 "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar cartafoles "
2154 "arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , «always» (sempre) para "
2155 "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou  "
2156 "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, par preguntarlle ao usuario."
2158 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2159 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2160 msgstr ""
2161 "Pregunta se se deben mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de "
2162 "cartafoles"
2164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2165 msgid ""
2166 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2167 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2168 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2169 "ask user."
2170 msgstr ""
2171 "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover cartafoles "
2172 "arrastrando e soltado no árbore de cartafois, «always» (sempre), para "
2173 "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou "
2174 "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, para preguntar ao usuario."
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2177 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2178 msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista"
2180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2181 msgid ""
2182 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2183 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2184 msgstr ""
2185 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta "
2186 "privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo."
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2189 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2190 msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas"
2192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2193 msgid ""
2194 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2195 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2196 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2197 msgstr ""
2198 "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha "
2199 "resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero "
2200 "a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa "
2201 "resposta de novo á lista."
2203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2204 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2205 msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios"
2207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2208 msgid ""
2209 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2210 "reply to many people."
2211 msgstr ""
2212 "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a "
2213 "moitas persoas."
2215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2216 msgid ""
2217 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2218 "formatting"
2219 msgstr ""
2220 "Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa perder "
2221 "o seu formato."
2223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2224 msgid ""
2225 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2226 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2227 msgstr ""
2228 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o modo "
2229 "de composición e os contidos precisan perder o seu formatado."
2231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2232 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2233 msgstr "Confirmar o envío cando haxa moitos destinatarios Para e CC"
2235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2236 msgid ""
2237 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2238 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2239 msgstr ""
2240 "Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou "
2241 "CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite."
2243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2244 msgid ""
2245 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2246 "or replying to the displayed message."
2247 msgstr ""
2248 "Normativa para pechar automaticamente a xanela do explorador da mensaxe ao "
2249 "reenviar ou responder á mensaxe mostrada."
2251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2252 msgid "Empty Trash folders on exit"
2253 msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír"
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2256 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2257 msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution."
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2260 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2261 msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír"
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2264 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2265 msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días."
2267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2268 msgid "Last time Empty Trash was run"
2269 msgstr "A última vez que se baleirou o lixo"
2271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2272 msgid ""
2273 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2274 msgstr ""
2275 "A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 "
2276 "(Epoch)."
2278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2279 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2280 msgstr ""
2281 "Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado."
2283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2284 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2285 msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe."
2287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2288 msgid ""
2289 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2290 "for debug messages."
2291 msgstr ""
2292 "Isto pode ter tres valores diferentes: «0» para erros, «1» para avisos e «2» "
2293 "para as mensaxes de depuración."
2295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2296 msgid "Show original “Date” header value."
2297 msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»."
2299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2300 msgid ""
2301 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2302 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2303 "format and local time zone."
2304 msgstr ""
2305 "Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é "
2306 "distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato "
2307 "preferido polo usuario e o fuso de hora local."
2309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2310 msgid "List of Labels and their associated colors"
2311 msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas"
2313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2314 msgid ""
2315 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2316 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2317 msgstr ""
2318 "Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A "
2319 "lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación "
2320 "hexadecimal HTML."
2322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2323 msgid "Check incoming mail being junk"
2324 msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo"
2326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2327 msgid "Run junk test on incoming mail."
2328 msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante."
2330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2331 msgid "Empty Junk folders on exit"
2332 msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír"
2334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2335 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2336 msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution."
2338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2339 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2340 msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír"
2342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2343 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2344 msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días."
2346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2347 msgid "Last time Empty Junk was run"
2348 msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo"
2350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2351 msgid ""
2352 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2353 msgstr ""
2354 "A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de "
2355 "1970 (Epoch)."
2357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2358 msgid "The default plugin for Junk hook"
2359 msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo"
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2362 msgid ""
2363 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2364 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2365 "to the other available plugins."
2366 msgstr ""
2367 "Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios "
2368 "engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado "
2369 "non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
2371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2372 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2373 msgstr ""
2374 "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
2375 "enderezos"
2377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2378 msgid ""
2379 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2380 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2381 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2382 "autocompletion."
2383 msgstr ""
2384 "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
2385 "enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas "
2386 "marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de "
2387 "enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado "
2388 "automático."
2390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2391 msgid ""
2392 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2393 "book only"
2394 msgstr ""
2395 "Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de "
2396 "enderezos local"
2398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2399 msgid ""
2400 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2401 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2402 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2403 msgstr ""
2404 "Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para "
2405 "determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só "
2406 "para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de "
2407 "correo lixo."
2409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2410 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2411 msgstr ""
2412 "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
2413 "correo lixo"
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2416 msgid ""
2417 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2418 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2419 "checking speed."
2420 msgstr ""
2421 "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
2422 "correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, "
2423 "mellorarase a velocidade de detección do correo lixo."
2425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2426 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2427 msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo."
2429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2430 msgid ""
2431 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2432 "in the format “headername=value”."
2433 msgstr ""
2434 "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A "
2435 "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."
2437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2438 msgid "UID string of the default account."
2439 msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada."
2441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2442 msgid "Save directory"
2443 msgstr "Cartafol onde gardar"
2445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2446 msgid "Directory for saving mail component files."
2447 msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo."
2449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2450 msgid "Composer load/attach directory"
2451 msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes"
2453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2454 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2455 msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes."
2457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2458 msgid "Check for new messages on start"
2459 msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar"
2461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2462 msgid ""
2463 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2464 "also sending messages from Outbox."
2465 msgstr ""
2466 "Indica se se debe comprobar se hai novas mensaxes ao iniciar Evolution. "
2467 "Inclúe tamén o envío de mensaxes desde a caixa de saída."
2469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2470 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2471 msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas"
2473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2474 msgid ""
2475 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2476 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2477 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2478 msgstr ""
2479 "Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas "
2480 "independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas cada "
2481 "X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa opción "
2482 "«send_recv_on_start»."
2484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2485 msgid "Server synchronization interval"
2486 msgstr "Intervalo de sincronización do servidor"
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2489 msgid ""
2490 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2491 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2492 msgstr ""
2493 "Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor "
2494 "de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos."
2496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2497 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2498 msgstr "Permite purgar cartafoles virtuais"
2500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2501 msgid ""
2502 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2503 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2504 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2505 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2506 msgstr ""
2507 "Activa a purga de cartafoles virtuais, o que significa que Cartafoles→Purgar "
2508 "estará dispoñíbel en cartafoles virtuais, mentres que a purga como tal "
2509 "farase en todos os cartafoles para todos os mensaxes eliminados no cartafol "
2510 "virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao cartafol "
2511 "virtual."
2513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2514 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2515 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2516 msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML"
2518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2519 msgid ""
2520 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2521 "resulting HTML formatted message."
2522 msgstr ""
2523 "Cando está activado as cores do tema para o fondo, texto e ligazóns envíanse "
2524 "na mensaxe formatada en HTML resultante."
2526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2527 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2528 msgstr "Un cartafol de arquivo para os Cartafoles neste computador"
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2531 msgid ""
2532 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2533 "Computer folder."
2534 msgstr ""
2535 "Un cartafol Arquivo para usar en Mensaxes|Arquivar… característica activada "
2536 "cando está no cartafol \"Neste computador\"."
2538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2539 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2540 msgstr ""
2541 "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel na xanela principal"
2543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2544 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2545 msgstr ""
2546 "Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» na xanela "
2547 "principal."
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2550 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2551 msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal"
2553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2554 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2555 msgstr "Mantén a largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal."
2557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2558 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2559 msgstr "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel nunha sub-xanela"
2561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2562 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2563 msgstr ""
2564 "Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-"
2565 "xanela."
2567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2568 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2569 msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-xanela"
2571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2572 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2573 msgstr ""
2574 "Mantén o axuste da largura da barra de «Tarefas pendentes» para unha sub-"
2575 "xanela."
2577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2578 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2579 msgstr ""
2580 "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» debe mostrar tamén as tarefas "
2581 "completadas"
2583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2584 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2585 msgstr ""
2586 "Garda o axuste de dar visibilidade ás tarefas completadas na barra de "
2587 "«Tarefas pendentes»."
2589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2590 #| msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2591 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2592 msgstr ""
2593 "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» debe mostrar tamén as tarefas sen "
2594 "unha data de vencemento"
2596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2597 #| msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2598 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2599 msgstr ""
2600 "Garda a información que indica se a barra de Tarefas debería mostrar tamén "
2601 "as tarefas sen unha data de vencemento."
2603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2604 msgid "Show start up wizard"
2605 msgstr "Mostrar o asistente de inicio"
2607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2608 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2609 msgstr ""
2610 "Determina se mostrar o asistente de inicio cando non hai configurada "
2611 "ningunha conta de correo."
2613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2614 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2615 msgstr "Indica se ir á mensaxe anterior despois de eliminar unha mensaxe"
2617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2618 msgid ""
2619 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2620 "or to the next message, when it’s set to false."
2621 msgstr ""
2622 "Se é verdadeiro, vai á anterior mensaxe cando o seleccionado se elimina; ou "
2623 "ao seguinte cando está a falso."
2625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2626 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2627 msgstr "Mostrar o asunto enriba do Remitente na columna de mensaxes"
2629 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2630 msgid ""
2631 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2632 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2633 msgstr ""
2634 "Indica se mostrar o Asunto sobre o Emisor (Desde/A) na columna de mensaxes, "
2635 "normalmente mostrado na vista Vertical/Ancha da lista de mensaxes"
2637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2638 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2639 msgstr "Axustar liñas longas de forma visual no compositor"
2641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2642 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2643 msgid ""
2644 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2645 msgstr ""
2646 "Indica sese axustar as liñas de texto largas visualmente para evitar o "
2647 "desprazamento horizontal"
2649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2650 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2651 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reencamiñamento predeterminado"
2653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2654 msgid ""
2655 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2656 "“forward-style-name” instead."
2657 msgstr ""
2658 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
2659 "Use «forward-style-name» no lugar."
2661 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2662 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2663 msgstr "(Obsoleto) Estilo de resposta predeterminado"
2665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2666 msgid ""
2667 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2668 "“reply-style-name” instead."
2669 msgstr ""
2670 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
2671 "Use «reply-style-name» no lugar."
2673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2674 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2675 msgstr ""
2676 "(Obsoleto) Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación."
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2679 msgid ""
2680 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2681 "“show-headers” instead."
2682 msgstr ""
2683 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
2684 "Use «show-headers» no lugar."
2686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2687 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2688 msgstr "(Obsoleto) Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"
2690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2691 msgid ""
2692 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2693 "“image-loading-policy” instead."
2694 msgstr ""
2695 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
2696 "Use «image-loading-policy» no lugar."
2698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2699 msgid ""
2700 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2701 "or replies to the message shown in the window"
2702 msgstr ""
2703 "(Obsoleto) Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario "
2704 "reencamiña ou responde á mensaxe mostrada"
2706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2707 msgid ""
2708 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2709 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2710 msgstr ""
2711 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
2712 "Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar."
2714 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2715 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2716 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2717 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2718 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2719 msgstr "['adxunto','envío','anexo','anexar']"
2721 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2722 msgid ""
2723 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2724 "body"
2725 msgstr ""
2726 "Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da "
2727 "mensaxe"
2729 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2730 msgid ""
2731 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2732 "body."
2733 msgstr ""
2734 "Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da "
2735 "mensaxe"
2737 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2738 msgid "Address book source"
2739 msgstr "Orixe da axenda de enderezos"
2741 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2742 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2743 msgstr ""
2744 "Axenda de enderezos a usar para almacenar os contactos sincronizados "
2745 "automaticamente."
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2748 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2749 msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
2751 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2752 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2753 msgstr "Indica se os contactos de Pidgin débense sincronizar automaticamente."
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2756 msgid "Enable autocontacts"
2757 msgstr "Activar autocontactos"
2759 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2760 msgid ""
2761 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2762 msgstr ""
2763 "Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de "
2764 "enderezos do usuario."
2766 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2767 msgid "Pidgin address book source"
2768 msgstr "Fonte da axenda de enderezos de Pidgin"
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2771 msgid ""
2772 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2773 msgstr ""
2774 "Axenda de enderezos a usar para almacenar automaticamente os contactos "
2775 "sincronizados desde Pidgin."
2777 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2778 msgid "Pidgin check interval"
2779 msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
2781 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2782 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2783 msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
2785 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2786 msgid "Pidgin last sync MD5"
2787 msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin"
2789 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2790 msgid "Pidgin last sync MD5."
2791 msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin."
2793 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2794 msgid "Pidgin last sync time"
2795 msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin"
2797 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2798 msgid "Pidgin last sync time."
2799 msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin."
2801 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2802 msgid "List of Custom Headers"
2803 msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas"
2805 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2806 msgid ""
2807 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2808 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2809 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2810 msgstr ""
2811 "A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a unha "
2812 "mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de "
2813 "cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores "
2814 "separados por «;»"
2816 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2817 msgid "Default External Editor"
2818 msgstr "Editor externo predeterminado"
2820 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2821 msgid "The default command that must be used as the editor."
2822 msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor."
2824 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2825 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2826 msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo"
2828 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2829 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2830 msgstr ""
2831 "Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo"
2833 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2834 msgid "Insert Face picture by default"
2835 msgstr "Inserir a imaxe predeterminada da cara"
2837 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2838 msgid ""
2839 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2840 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2841 msgstr ""
2842 "Indica se inserir a imaxe da cara nas mensaxes saíntes de forma "
2843 "predeterminada. A imaxe debe estabelecerse antes de activar este axuste, "
2844 "doutro xeito non sucederá nada."
2846 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2847 msgid "Delete processed"
2848 msgstr "Eliminar mensaxe"
2850 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2851 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2852 msgstr "Indica se eliminar os obxectos iTip procesados"
2854 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2855 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2856 msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada."
2858 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2859 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2860 msgstr ""
2861 "Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada."
2863 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2864 msgid "Enable D-Bus messages."
2865 msgstr "Activar as mensaxes D-Bus."
2867 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2868 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2869 msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando se reciben mensaxes novas."
2871 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2872 msgid "Enable icon in notification area."
2873 msgstr "Activar a icona na área de notificación."
2875 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2876 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2877 msgstr ""
2878 "Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen "
2879 "mensaxes novas."
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2882 msgid "Popup message together with the icon."
2883 msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona."
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2886 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2887 msgstr ""
2888 "Indica se  mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas."
2890 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2891 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2892 msgstr "Activar as notificacións sonoras cando chegan mensaxes novos."
2894 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2895 msgid ""
2896 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2897 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2898 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2899 msgstr ""
2900 "Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan mensaxes "
2901 "novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-file», "
2902 "«notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse."
2904 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2905 msgid "Whether to emit a beep."
2906 msgstr "Indica se se debe emitir un pitido."
2908 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2909 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2910 msgstr ""
2911 "Indica se se debe reproducir emitir un pitido cando chega un mensaxe novo."
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2914 msgid "Sound filename to be played."
2915 msgstr "Nome do ficheiro de son que reproducir."
2917 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2918 msgid ""
2919 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2920 "file” is “true”."
2921 msgstr ""
2922 "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se "
2923 "«notify-sound-play» é certo."
2925 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2926 msgid "Whether to play a sound file."
2927 msgstr "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son."
2929 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2930 msgid ""
2931 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2932 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2933 msgstr ""
2934 "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes novos. "
2935 "O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»."
2937 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2938 msgid "Use sound theme"
2939 msgstr "Usar un tema sonoro"
2941 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2942 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2943 msgstr ""
2944 "Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no "
2945 "modo de ton de aviso."
2947 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2948 msgid "Mode to use when displaying mails"
2949 msgstr "Modo a usar ao mostrar os correos electrónicos"
2951 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2952 msgid ""
2953 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2954 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2955 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2956 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2957 msgstr ""
2958 "O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que "
2959 "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que use "
2960 "a parte de texto, se está presente, «prefer_source» fai uso da parte "
2961 "textual, se está presente, doutro xeito mostrará a fonte HTML e «only_plain» "
2962 "forza a Evolution para mostrar só o texto plano."
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2965 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2966 msgstr "Indica se mostrar a saída HTML suprimida"
2968 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2969 msgid "List of Destinations for publishing"
2970 msgstr "Lista de destinos que publicar."
2972 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2973 msgid ""
2974 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2975 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2976 msgstr ""
2977 "A chave especifica a lista de destinos onde publicar calendarios. Cada valor "
2978 "especifica un ficheiro XML con configuración para publicar nun destino"
2980 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2981 msgid ""
2982 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2983 "message body."
2984 msgstr ""
2985 "Lista dos pares de valores/palabra chave para que o engadido «Modelos» "
2986 "substitúa no corpo dunha mensaxe."
2988 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2989 msgid "Skip development warning dialog"
2990 msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento"
2992 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2993 msgid ""
2994 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2995 msgstr ""
2996 "Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do "
2997 "Evolution."
2999 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3000 msgid "Initial attachment view"
3001 msgstr "Visión inicial do anexo"
3003 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3004 msgid ""
3005 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3006 msgstr ""
3007 "Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, «1» "
3008 "é a vista en lista."
3010 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3011 msgid "Initial file chooser folder"
3012 msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros"
3014 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3015 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3016 msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser."
3018 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3019 msgid "Compression format used by autoar"
3020 msgstr "Formato de compresión usado por autoar"
3022 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3023 msgid ""
3024 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3025 msgstr ""
3026 "Formato de compresión usado ao comprimir os cartafoles anexos con autoar."
3028 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3029 msgid "Compression filter used by autoar"
3030 msgstr "Filtro de compresión usado por autoar"
3032 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3033 msgid ""
3034 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3035 msgstr ""
3036 "Filtro de compresión usado ao comprimir os cartafoles anexos con autoar."
3038 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3039 #: ../src/shell/main.c:317
3040 msgid "Start in offline mode"
3041 msgstr "Iniciar en modo sen conexión"
3043 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3044 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3045 msgstr ""
3046 "Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo "
3047 "conectado."
3049 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3050 msgid "Offline folder paths"
3051 msgstr "Rutas de cartafol en modo desconectado"
3053 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3054 msgid ""
3055 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3056 msgstr ""
3057 "Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen "
3058 "conexión"
3060 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3061 msgid "Enable express mode"
3062 msgstr "Activar o modo express"
3064 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3065 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3066 msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada."
3068 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3069 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3070 msgstr "Lista dos nomes dos botóns a ocultar no trocador de xanelas"
3072 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3073 msgid ""
3074 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3075 "Change of this requires restart of the application."
3076 msgstr ""
3077 "Os valores válidos son «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» e «memos». "
3078 "Se cambia isto requerirase reiniciar o aplicativo."
3080 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3081 msgid "Window buttons are visible"
3082 msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis"
3084 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3085 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3086 msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis."
3088 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3089 msgid "Window button style"
3090 msgstr "Estilo dos botóns de xanela"
3092 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3093 msgid ""
3094 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3095 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3096 "toolbar setting."
3097 msgstr ""
3098 "Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou «barra "
3099 "de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo dos "
3100 "botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME."
3102 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3103 msgid "Menubar is visible"
3104 msgstr "A barra de menú está visíbel"
3106 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3107 msgid "Whether the menubar should be visible."
3108 msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel."
3110 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3111 msgid "Toolbar is visible"
3112 msgstr "A barra de ferramentas está visíbel"
3114 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3115 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3116 msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel."
3118 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3119 msgid "Sidebar is visible"
3120 msgstr "A barra lateral está visíbel"
3122 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3123 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3124 msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel."
3126 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3127 msgid "Statusbar is visible"
3128 msgstr "A barra de estado é visíbel"
3130 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3131 msgid "Whether the status bar should be visible."
3132 msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel."
3134 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3135 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3136 msgstr ""
3137 "ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar."
3139 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3140 msgid "Default sidebar width"
3141 msgstr "Largura predeterminada da barra lateral"
3143 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3144 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3145 msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles."
3147 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3148 msgid "Enable special WebKit developer features"
3149 msgstr "Activa as características de desenvolvemento especiais de WebKit"
3151 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3152 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3153 msgstr "Calquera cambio nesta opción require reiniciar Evolution."
3155 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3156 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3157 msgstr ""
3158 "A última extension usada ao realizar un respaldo dos datos de Evolution."
3160 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3161 msgid ""
3162 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3163 "preselected in the file chooser."
3164 msgstr ""
3165 "Pode ser «.gz» ou «.xz» e inflúe a extensión que será preseleccionada no "
3166 "selector de ficheiros."
3168 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3169 msgid "Use only local spam tests."
3170 msgstr "Usar só probas locais de correo lixo."
3172 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3173 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3174 msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)."
3176 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3177 msgid "Full path command to run spamassassin"
3178 msgstr "Ruta completa á orde para executar spamassassin"
3180 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3181 msgid ""
3182 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3183 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3184 "other arguments."
3185 msgstr ""
3186 "Ruta completa á orde spamassassin. Se non está estabelecida usarase a ruta "
3187 "en tempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. A orde non "
3188 "debería conter calquera outros argumentos."
3190 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3191 msgid "Full path command to run sa-learn"
3192 msgstr "Ruta completa á orde para executar sa-learn"
3194 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3195 msgid ""
3196 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3197 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3198 "arguments."
3199 msgstr ""
3200 "Ruta completa á orde sa-learn. Se non está estabelecida usarase a ruta en "
3201 "tempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. A orde non debería "
3202 "conter calquera outros argumentos."
3204 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3205 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3206 msgstr "Nome do tema a usar, o predeterminado é «bclear»"
3208 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3209 msgid ""
3210 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3211 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3212 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3213 msgstr ""
3214 "Usar «highlight --list-scripts=themes» para obter a lista dos temas "
3215 "instalados e despois o valor a un deles. O cambio require unicamente "
3216 "formatar de novo a parte da mensaxe para que teña efecto, como facer clic co "
3217 "botón dereito do rato→Formatar como→...."
3219 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3220 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3221 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3222 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3223 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3224 msgid "Evolution"
3225 msgstr "Evolution"
3227 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3228 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3229 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3230 msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación"
3232 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3233 msgid ""
3234 "Evolution is a personal information management application that provides "
3235 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3236 msgstr ""
3237 "Evolution é un aplicativo de xestión de información persoal que lle fornece "
3238 "funcionalidades integradas de correo electrónico, calendario e axenda de "
3239 "enderezos."
3241 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3242 msgid ""
3243 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3244 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3245 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3246 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3247 msgstr ""
3248 "Evolution admite un amplo conxunto de formatos de datos estándar na "
3249 "industria e protocolos estándares de intercambio de información, xa que lle "
3250 "fornece un gran apoio ao cumplimento de estándares e seguridade. Evolution "
3251 "tamén pode integrarse perfectamente con Microsoft Exchange empregando a "
3252 "extensión \"Exchange Web Services\" (EWS)."
3254 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3255 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3256 msgid "Groupware Suite"
3257 msgstr "Suite de Groupware"
3259 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3260 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3261 msgstr "Correo e calendario do Evolution"
3263 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3264 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3265 msgstr "correo;calendario;contacto;caderno de enderezos;tarefas;"
3267 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3268 msgid "New Window"
3269 msgstr "_Xanela nova"
3271 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3272 msgid "Compose a Message"
3273 msgstr "Escribir unha mensaxe"
3275 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3276 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3277 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3278 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3279 msgid "Contacts"
3280 msgstr "Contactos"
3282 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3283 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3284 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3285 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3286 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3287 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3288 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3289 msgid "Calendar"
3290 msgstr "Calendario"
3292 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3293 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3294 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3295 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3296 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3297 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3298 msgid "Mail"
3299 msgstr "Correo"
3301 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3302 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3303 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3304 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3305 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3307 msgid "Memos"
3308 msgstr "Notas"
3310 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3311 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3312 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3314 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3315 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3316 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3317 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3318 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3319 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3320 msgid "Tasks"
3321 msgstr "Tarefas"
3323 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3324 msgid "Evolution Alarm Notify"
3325 msgstr "Notificador de alarmas do Evolution"
3327 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3328 msgid "Calendar event notifications"
3329 msgstr "Notificacións de actividades do calendario"
3331 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3332 msgid "_Address Cards"
3333 msgstr "T_arxetas de enderezos"
3335 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3336 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3337 msgid "_List View"
3338 msgstr "Vista de _lista"
3340 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3341 msgid "By _Company"
3342 msgstr "Por _empresa"
3344 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3345 msgid "_Day View"
3346 msgstr "Vista _diaria"
3348 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3349 msgid "_Work Week View"
3350 msgstr "Vista de semana _laboral"
3352 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3353 msgid "W_eek View"
3354 msgstr "Vista s_emanal"
3356 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3357 msgid "_Month View"
3358 msgstr "Vista _mensual"
3360 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3361 msgid "_Messages"
3362 msgstr "_Mensaxes"
3364 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3365 msgid "As _Sent Folder"
3366 msgstr "Como _cartafol de enviados"
3368 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3369 msgid "By Su_bject"
3370 msgstr "Polo _asunto"
3372 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3373 msgid "By Se_nder"
3374 msgstr "Polo _remitente"
3376 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3377 msgid "By S_tatus"
3378 msgstr "Polo es_tado"
3380 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3381 msgid "By _Follow Up Flag"
3382 msgstr "Pola marca de _seguimento"
3384 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3385 msgid "For _Wide View"
3386 msgstr "Para a vista _ampla"
3388 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3389 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3390 msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla"
3392 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3393 msgid "_Memos"
3394 msgstr "_Notas"
3396 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3397 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3398 msgid "_Tasks"
3399 msgstr "_Tarefas"
3401 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3402 msgid "With _Due Date"
3403 msgstr "Con _data de vencemento"
3405 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3406 msgid "With _Status"
3407 msgstr "Con e_stado"
3409 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3410 msgid "This address book could not be opened."
3411 msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos."
3413 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3414 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3415 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3416 msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co servidor LDAP."
3418 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3419 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3420 msgstr ""
3421 "Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida."
3423 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3424 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3425 msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3."
3427 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3428 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3429 msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP."
3431 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3432 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3433 msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta."
3435 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3436 msgid "Could not remove address book."
3437 msgstr "Non foi posíbel retirar a axenda de enderezos."
3439 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3440 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3441 msgstr "Confirma a eliminación da axenda de enderezos «{0}»?"
3443 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3444 msgid "This address book will be removed permanently."
3445 msgstr "Esta axenda de enderezos retirarase permanentemente."
3447 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3448 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3449 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3450 msgid "Do _Not Delete"
3451 msgstr "_Non eliminar"
3453 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3454 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3455 msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?"
3457 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3458 msgid ""
3459 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3460 "sure you want to proceed?"
3461 msgstr ""
3462 "Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. Ten "
3463 "certeza de querer continuar?"
3465 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3466 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3467 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3468 msgid "_Delete From Server"
3469 msgstr "_Eliminar do servidor"
3471 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3472 msgid "Category editor not available."
3473 msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel."
3475 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3476 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3477 msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'"
3479 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3480 msgid "Unable to perform search."
3481 msgstr "Non é posíbel realizar a busca."
3483 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3484 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3485 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'"
3487 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3488 msgid "Would you like to save your changes?"
3489 msgstr "Desexa gardar os cambios?"
3491 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3492 msgid ""
3493 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3494 "changes?"
3495 msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?"
3497 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3498 msgid "_Discard"
3499 msgstr "Re_xeitar"
3501 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3502 msgid "Cannot move contact."
3503 msgstr "Non é posíbel mover o contacto."
3505 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3506 msgid ""
3507 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3508 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3509 msgstr ""
3510 "Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é "
3511 "posíbel retiralo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?"
3513 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3514 msgid ""
3515 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3516 msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?"
3518 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3519 msgid "_Resize"
3520 msgstr "_Redimensionar"
3522 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3523 msgid "_Use as it is"
3524 msgstr "_Usar tal como está"
3526 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3527 msgid "_Do not save"
3528 msgstr "Non gar_dar"
3530 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3531 msgid "Unable to save {0}."
3532 msgstr "Non é posíbel gardar {0}."
3534 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3535 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3536 msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}"
3538 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3539 msgid "Address “{0}” already exists."
3540 msgstr "O enderezo «{0}» xa existe."
3542 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3543 msgid ""
3544 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3545 "with the same address anyway?"
3546 msgstr ""
3547 "Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir "
3548 "unha tarxeta nova co mesmo enderezo?"
3550 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3551 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3554 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3555 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3556 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3557 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3558 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3559 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3560 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3561 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3562 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3563 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3565 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3566 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3567 msgid "_Add"
3568 msgstr "Eng_adir"
3570 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3571 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3572 msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos."
3574 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3575 msgid ""
3576 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3577 "you like to add them anyway?"
3578 msgstr ""
3579 "Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa "
3580 "engadilo de todas as formas?"
3582 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3583 msgid "Skip duplicates"
3584 msgstr "Omitir duplicados"
3586 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3587 msgid "Add with duplicates"
3588 msgstr "Engadir sen duplicados"
3590 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3591 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3592 msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos."
3594 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3595 msgid ""
3596 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3597 "to add it anyway?"
3598 msgstr ""
3599 "Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa "
3600 "engadila de todas as formas?"
3602 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3603 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3604 msgid "Failed to delete contact"
3605 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto"
3607 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3608 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3609 msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos."
3611 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3612 msgid "Cannot add new contact"
3613 msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo"
3615 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3616 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3617 msgid ""
3618 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3619 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3620 msgstr ""
3621 "«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. "
3622 "Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos."
3624 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3625 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3626 msgstr ""
3627 "Non é posíbel gardar un contacto, a axenda de enderezos aínda está aberta"
3629 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3630 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3631 msgid ""
3632 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3633 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3634 msgstr ""
3635 "Non é posíbel gardar un contacto na axenda de enderezos '{0}', xa que aínda "
3636 "está aberta. Pode agardar mentres está aberta ou seleccionar unha axenda de "
3637 "enderezos distinta."
3639 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3640 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3641 msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado"
3643 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3644 msgid ""
3645 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3646 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3647 "report in the GNOME bugzilla."
3648 msgstr ""
3649 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar un contacto. "
3650 "Ténteo de novo ao moverse a outro contacto e volva. Se este problema "
3651 "persiste, por favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
3653 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3654 msgid "Show Telephone"
3655 msgstr "Mostrar teléfono"
3657 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3658 msgid "Show SIP Address"
3659 msgstr "Mostrar enderezo SIP"
3661 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3662 msgid "Show Instant Messaging"
3663 msgstr "Mostrar mensaxaría instantánea"
3665 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3666 msgid "Show Web Addresses"
3667 msgstr "Mostrar enderezos web"
3669 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3670 msgid "Show Job section"
3671 msgstr "Mostrar a sección de traballo"
3673 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3674 msgid "Show Miscellaneous"
3675 msgstr "Mostrar varios"
3677 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3678 msgid "Show Home Mailing Address"
3679 msgstr "Mostrar enderezo de correo particular"
3681 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3682 msgid "Show Work Mailing Address"
3683 msgstr "Mostrar enderezo de correo do traballo"
3685 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3686 msgid "Show Other Mailing Address"
3687 msgstr "Mostrar outro enderezo de correo"
3689 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3690 msgid "Show Notes"
3691 msgstr "Mostrar notas"
3693 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3694 msgid "Show Certificates"
3695 msgstr "Mostrar certificados"
3697 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3698 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3699 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3701 msgid "Contact Editor"
3702 msgstr "Editor de contactos"
3704 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3706 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3707 msgid "Options"
3708 msgstr "Opcións"
3710 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3711 #. no flags
3712 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3713 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3714 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3715 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3716 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3717 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3718 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3719 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3721 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3722 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3723 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3725 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3726 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3727 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3728 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3729 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3730 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3731 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3732 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3733 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3734 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3735 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3736 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3737 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3738 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3739 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3740 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3741 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3742 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3743 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3744 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3745 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3746 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3747 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4118
3748 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3749 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3750 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3751 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3752 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3753 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3754 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3755 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3756 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3757 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3758 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3759 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3760 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3761 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3762 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3763 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3764 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3765 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3766 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3767 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3768 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3769 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3770 msgid "_Cancel"
3771 msgstr "_Cancelar"
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3774 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3775 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3776 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3777 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3778 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3779 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3780 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3781 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3782 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3783 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4119
3784 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3785 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3786 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3787 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3788 msgid "_Save"
3789 msgstr "_Gardar"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3793 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3794 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3795 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3796 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3797 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3798 msgid "_Help"
3799 msgstr "A_xuda"
3801 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3802 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3803 msgid "Image"
3804 msgstr "Imaxe"
3806 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3807 msgid "Nic_kname:"
3808 msgstr "_Alcume:"
3810 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3811 msgid "_File under:"
3812 msgstr "_Arquivar como:"
3814 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3815 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3816 msgid "_Where:"
3817 msgstr "_Onde:"
3819 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3820 msgid "Ca_tegories..."
3821 msgstr "Ca_tegorías…"
3823 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3824 msgid "Full _Name..."
3825 msgstr "_Nome completo…"
3827 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3829 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3831 msgid "Email"
3832 msgstr "Correo electrónico"
3834 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3835 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3836 msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML"
3838 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3839 msgid "Telephone"
3840 msgstr "Teléfono"
3842 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3843 msgid "SIP Address"
3844 msgstr "Enderezo SIP"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3847 msgid "Instant Messaging"
3848 msgstr "Mensaxaría instantánea"
3850 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3851 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3852 msgid "Contact"
3853 msgstr "Contacto"
3855 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3856 msgid "_Home Page:"
3857 msgstr "Páxi_na web:"
3859 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3860 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3861 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
3862 msgid "_Calendar:"
3863 msgstr "_Calendario:"
3865 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3866 msgid "_Free/Busy:"
3867 msgstr "_Dispoñibilidade:"
3869 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3870 msgid "_Video Chat:"
3871 msgstr "_Videoconferencia:"
3873 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3874 msgid "Home Page:"
3875 msgstr "Páxina web:"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3878 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3879 msgid "Calendar:"
3880 msgstr "_Calendario:"
3882 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3883 msgid "Free/Busy:"
3884 msgstr "_Dispoñibilidade:"
3886 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3887 msgid "Video Chat:"
3888 msgstr "_Videoconferencia:"
3890 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3891 msgid "_Blog:"
3892 msgstr "_blogue:"
3894 #. Translators: an accessibility name
3895 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3896 msgid "Blog:"
3897 msgstr "blogue:"
3899 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3900 msgid "Web Addresses"
3901 msgstr "Enderezos web"
3903 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3904 msgid "_Profession:"
3905 msgstr "_Profesión:"
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3908 msgctxt "Job"
3909 msgid "_Title:"
3910 msgstr "_Título:"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3913 msgid "_Company:"
3914 msgstr "_Empresa:"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3917 msgid "_Department:"
3918 msgstr "_Departamento:"
3920 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3921 msgid "_Office:"
3922 msgstr "_Oficina:"
3924 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3925 msgid "_Manager:"
3926 msgstr "_Director:"
3928 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3929 msgid "_Assistant:"
3930 msgstr "_Secretaria/o:"
3932 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3933 msgid "Job"
3934 msgstr "Traballo"
3936 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3937 msgid "_Spouse:"
3938 msgstr "_Cónxuxe:"
3940 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3941 msgid "_Birthday:"
3942 msgstr "_Aniversario:"
3944 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3945 msgid "_Anniversary:"
3946 msgstr "_Aniversario:"
3948 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3951 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
3952 msgid "Anniversary"
3953 msgstr "Aniversario"
3955 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3957 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3958 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
3959 msgid "Birthday"
3960 msgstr "Aniversario"
3962 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3963 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3964 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3965 msgid "Miscellaneous"
3966 msgstr "Varios"
3968 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3969 msgid "Personal Information"
3970 msgstr "Datos persoais"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3973 msgid "_City:"
3974 msgstr "_Cidade:"
3976 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3977 msgid "_Zip/Postal Code:"
3978 msgstr "_Código Postal:"
3980 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3981 msgid "_State/Province:"
3982 msgstr "Provincia/Autonomía:"
3984 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3985 msgid "_Country:"
3986 msgstr "_País:"
3988 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3989 msgid "_PO Box:"
3990 msgstr "A_partado de correos:"
3992 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3993 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3994 msgid "_Address:"
3995 msgstr "_Enderezo:"
3997 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
4000 msgid "Home"
4001 msgstr "Particular"
4003 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
4004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
4005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
4006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
4007 msgid "Work"
4008 msgstr "Traballo"
4010 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
4011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
4012 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
4013 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
4014 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
4015 msgid "Other"
4016 msgstr "Outros"
4018 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
4019 msgid "Mailing Address"
4020 msgstr "Enderezo de correo"
4022 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4023 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4024 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4025 msgid "Notes"
4026 msgstr "Notas"
4028 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4029 msgid "Add _PGP"
4030 msgstr "Engadir _PGP"
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4033 msgid "Add _X.509"
4034 msgstr "Engadir _X.509"
4036 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4037 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
4039 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
4040 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4041 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4042 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4043 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4044 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
4045 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4046 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4047 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4048 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4049 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4050 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4051 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4052 msgid "_Remove"
4053 msgstr "_Retirar"
4055 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4056 msgid "Load P_GP"
4057 msgstr "Cargar P_GP"
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4060 msgid "_Load X.509"
4061 msgstr "_Cargar X.509"
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4064 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4065 msgid "Certificates"
4066 msgstr "Certificados"
4068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4070 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4071 msgid "_Undo"
4072 msgstr "_Desfacer"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4076 msgid "Undo"
4077 msgstr "Desfacer"
4079 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4080 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4081 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4082 msgid "_Redo"
4083 msgstr "_Refacer"
4085 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4086 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4087 msgid "Redo"
4088 msgstr "Refacer"
4090 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4091 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4092 msgid "Error adding contact"
4093 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto"
4095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4096 msgid "Error modifying contact"
4097 msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto"
4099 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4100 msgid "Error removing contact"
4101 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o contacto"
4103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4104 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4105 #, c-format
4106 msgid "Contact Editor — %s"
4107 msgstr "Editor de contactos — %s"
4109 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4110 msgid "X.509 certificates"
4111 msgstr "Certificados X.509"
4113 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4114 msgid "PGP keys"
4115 msgstr "Chaves PGP"
4117 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4118 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4119 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4120 msgid "All files"
4121 msgstr "Todos os ficheiros"
4123 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4124 msgid "Open PGP key"
4125 msgstr "Abrir chave PGP"
4127 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4128 msgid "Open X.509 certificate"
4129 msgstr "Abir certificado X.509"
4131 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4133 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4134 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4135 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4136 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4137 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4138 msgid "_Open"
4139 msgstr "_Abrir"
4141 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4142 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4143 msgid "Chosen file is not a local file."
4144 msgstr "O ficheiro escollido non é un ficheiro local."
4146 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to load certificate: %s"
4149 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o certificado: %s"
4151 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4152 msgctxt "cert-kind"
4153 msgid "X.509"
4154 msgstr "X.509"
4156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4157 msgctxt "cert-kind"
4158 msgid "PGP"
4159 msgstr "PGP"
4161 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4162 msgid "Save PGP key"
4163 msgstr "Gardar chave PGP"
4165 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4166 msgid "Save X.509 certificate"
4167 msgstr "Gardar certificado X.509"
4169 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to save certificate: %s"
4172 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o certificado: %s"
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4175 msgid "Please select an image for this contact"
4176 msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4179 msgid "_No image"
4180 msgstr "_Sen imaxe"
4182 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4183 msgid ""
4184 "The contact data is invalid:\n"
4185 "\n"
4186 msgstr ""
4187 "Os datos do contacto son incorrectos:\n"
4188 "\n"
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4191 #, c-format
4192 msgid "“%s” has an invalid format"
4193 msgstr "«%s» ten un formato incorrecto"
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4196 #, c-format
4197 msgid "“%s” cannot be a future date"
4198 msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro"
4200 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4201 #, c-format
4202 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4203 msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto"
4205 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4206 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4207 #, c-format
4208 msgid "%s“%s” is empty"
4209 msgstr "%s«%s» está baleiro"
4211 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4212 msgid "Invalid contact."
4213 msgstr "Contacto incorrecto."
4215 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4217 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4218 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4220 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4221 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4222 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4223 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4224 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4225 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4226 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4227 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4228 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4229 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4230 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4231 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4232 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4233 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4234 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4235 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4236 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4237 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4238 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4239 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4240 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4241 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4242 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4243 msgid "_OK"
4244 msgstr "_Aceptar"
4246 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4247 msgid "Contact Quick-Add"
4248 msgstr "Adición rápida de contacto"
4250 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4251 msgid "_Edit Full"
4252 msgstr "_Editar completo"
4254 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4255 msgid "_Full name"
4256 msgstr "Nome _completo"
4258 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4259 msgid "E_mail"
4260 msgstr "Correo _electrónico"
4262 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4263 msgid "_Select Address Book"
4264 msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos"
4266 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4267 msgid "Mr."
4268 msgstr "Sr."
4270 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4271 msgid "Mrs."
4272 msgstr "Sra."
4274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4275 msgid "Ms."
4276 msgstr "Sra. ou Srta."
4278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4279 msgid "Miss"
4280 msgstr "Srta."
4282 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4283 msgid "Dr."
4284 msgstr "Dr."
4286 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4287 msgid "Sr."
4288 msgstr "Sr."
4290 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4291 msgid "Jr."
4292 msgstr "fillo"
4294 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4295 msgid "I"
4296 msgstr "I"
4298 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4299 msgid "II"
4300 msgstr "II"
4302 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4303 msgid "III"
4304 msgstr "III"
4306 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4307 msgid "Esq."
4308 msgstr "Esq."
4310 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4311 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4312 msgid "Full Name"
4313 msgstr "Nome completo"
4315 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4316 msgid "_First:"
4317 msgstr "_Nome:"
4319 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4320 msgctxt "FullName"
4321 msgid "_Title:"
4322 msgstr "_Título:"
4324 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4325 msgid "_Middle:"
4326 msgstr "_Apelido 1:"
4328 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4329 msgid "_Last:"
4330 msgstr "_Apelido 2:"
4332 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4333 msgid "_Suffix:"
4334 msgstr "_Sufixo:"
4336 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4337 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4338 msgid "Contact List Editor"
4339 msgstr "Editor da lista de contactos"
4341 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4342 msgid "_List name:"
4343 msgstr "Nome da _lista:"
4345 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4346 msgid "Members"
4347 msgstr "Membros"
4349 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4350 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4351 msgstr ""
4352 "_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:"
4354 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4355 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4356 msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista"
4358 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4359 msgid "Add an email to the List"
4360 msgstr "Engadir un enderezo de correo-e á lista"
4362 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4363 msgid "Remove an email address from the List"
4364 msgstr "Retirar un enderezo de correo-e da lista"
4366 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4367 msgid "_Select..."
4368 msgstr "_Seleccionar…"
4370 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4371 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4372 msgstr "Insertar un enderezo de correo-e desde a axenda de enderezos"
4374 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4375 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4376 msgid "_Top"
4377 msgstr "_Inicio"
4379 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4380 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4381 msgid "_Up"
4382 msgstr "_Arriba"
4384 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4385 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4386 msgid "_Down"
4387 msgstr "A_baixo"
4389 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4390 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4391 msgid "_Bottom"
4392 msgstr "_Final"
4394 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4395 msgid "Contact List Members"
4396 msgstr "Membros da lista de contactos"
4398 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4399 msgid "_Members"
4400 msgstr "_Membros"
4402 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4403 msgid "Error adding list"
4404 msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista"
4406 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4407 msgid "Error modifying list"
4408 msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista"
4410 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4411 msgid "Error removing list"
4412 msgstr "Produciuse un erro ao retirar a lista"
4414 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4415 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4416 msgid "Name contains"
4417 msgstr "O nome contén"
4419 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4420 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4421 msgid "Email begins with"
4422 msgstr "O correo comeza por"
4424 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4425 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4426 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4427 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4428 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4429 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4430 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4431 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4432 msgid "Any field contains"
4433 msgstr "Calquera campo contén"
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4436 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4437 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4438 msgid "evolution address book"
4439 msgstr "axenda de enderezos do Evolution"
4441 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4442 msgid "Copy _Email Address"
4443 msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
4445 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4446 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4447 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4448 msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis"
4450 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4451 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4452 msgid "_Send New Message To..."
4453 msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…"
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4456 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4457 msgid "Send a mail message to this address"
4458 msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo"
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4461 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4462 #, c-format
4463 msgid "Click to mail %s"
4464 msgstr "Prema para enviar un correo a %s"
4466 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4467 #, c-format
4468 msgid "Click to open map for %s"
4469 msgstr "Prema para abrir o mapa de %s"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4472 msgid "Open map"
4473 msgstr "Abrir mapa"
4475 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4476 msgid "SIP"
4477 msgstr "SIP"
4479 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4480 msgid "List Members:"
4481 msgstr "Membros da lista:"
4483 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4485 msgid "Nickname"
4486 msgstr "Alcume"
4488 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4489 msgid "AIM"
4490 msgstr "AIM"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4493 msgid "GroupWise"
4494 msgstr "GroupWise"
4496 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4497 msgid "ICQ"
4498 msgstr "ICQ"
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4501 msgid "Jabber"
4502 msgstr "Jabber"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4505 msgid "MSN"
4506 msgstr "MSN"
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4509 msgid "Yahoo"
4510 msgstr "Yahoo"
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4513 msgid "Gadu-Gadu"
4514 msgstr "Gadu-Gadu"
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4517 msgid "Skype"
4518 msgstr "Skype"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4521 msgid "Twitter"
4522 msgstr "Twitter"
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4526 msgid "Company"
4527 msgstr "Empresa"
4529 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4530 msgid "Department"
4531 msgstr "Departamento"
4533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4534 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4535 msgid "Office"
4536 msgstr "Oficina"
4538 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4539 msgid "Profession"
4540 msgstr "Profesión"
4542 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4543 msgid "Position"
4544 msgstr "Cargo"
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4548 msgid "Manager"
4549 msgstr "Director"
4551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4553 msgid "Assistant"
4554 msgstr "Secretaria/o"
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4557 msgid "Video Chat"
4558 msgstr "Videoconferencia"
4560 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4561 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4562 msgid "Free/Busy"
4563 msgstr "Dispoñibilidade"
4565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4567 msgid "Phone"
4568 msgstr "Teléfono"
4570 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4571 msgid "Fax"
4572 msgstr "Fax"
4574 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4575 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4576 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4577 msgid "Address"
4578 msgstr "Enderezo"
4580 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4581 msgid "Home Page"
4582 msgstr "Páxina web"
4584 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4585 msgid "Web Log"
4586 msgstr "Diario web"
4588 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4589 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4590 msgid "Mobile Phone"
4591 msgstr "Teléfono móbil"
4593 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4594 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4595 msgid "Spouse"
4596 msgstr "Cónxuxe"
4598 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4599 msgid "Personal"
4600 msgstr "Persoal"
4602 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4603 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4604 msgid "Note"
4605 msgstr "Nota"
4607 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4608 msgid "List Members"
4609 msgstr "Membros da lista"
4611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4612 msgid "Job Title"
4613 msgstr "Posto de traballo"
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4616 msgid "Home page"
4617 msgstr "Páxina web"
4619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4620 msgid "Blog"
4621 msgstr "Blogue"
4623 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4624 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4625 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4627 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4628 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4629 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4630 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4631 msgid "Cancelled"
4632 msgstr "Cancelado"
4634 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4635 msgid "Merge Contact"
4636 msgstr "Combinar o contacto"
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4640 msgid "_Merge"
4641 msgstr "_Combinar"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4644 msgid "Duplicate Contact Detected"
4645 msgstr "Detectouse un contacto duplicado"
4647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4648 msgid ""
4649 "The name or email address of this contact already exists\n"
4650 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4651 msgstr ""
4652 "O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe\n"
4653 "neste cartafol. Desexa gardalos cambios de todas formas?"
4655 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4656 msgid ""
4657 "The name or email address of this contact already exists\n"
4658 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4659 msgstr ""
4660 "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
4661 "cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?"
4663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4664 msgid "Changed Contact:"
4665 msgstr "Contacto modificado:"
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4668 msgid "New Contact:"
4669 msgstr "Contacto novo:"
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4672 msgid "Conflicting Contact:"
4673 msgstr "Contacto en conflito:"
4675 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4676 msgid "Old Contact:"
4677 msgstr "Contacto antigo:"
4679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4680 msgid ""
4681 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4682 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4683 "load the address book once in online mode to download its contents."
4684 msgstr ""
4685 "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda "
4686 "non está marcada para o seu uso sen conexión ou ben que aínda non foi "
4687 "descargada para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de "
4688 "enderezos no modo conectado para descargar os seus contidos."
4690 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4694 "and that permissions are set to access it."
4695 msgstr ""
4696 "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que a ruta %s existe "
4697 "e que están estabelecidos os permisos para acceder a ela."
4699 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4700 msgid ""
4701 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4702 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4703 msgstr ""
4704 "Esta versión do Evolution non ten compilada a compatiblidade LDAP.  Para "
4705 "usar o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete coas capacidades LDAP "
4706 "activadas."
4708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4709 msgid ""
4710 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4711 "was entered, or the server is unreachable."
4712 msgstr ""
4713 "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se "
4714 "introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel."
4716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4717 msgid "Detailed error message:"
4718 msgstr "Mensaxe de erro detallada:"
4720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4721 msgid ""
4722 "More cards matched this query than either the server is \n"
4723 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4724 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4725 "the directory server preferences for this address book."
4726 msgstr ""
4727 "Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que os servidor\n"
4728 "está configurado para devolver ou o Evolution está configurado para "
4729 "mostrar.\n"
4730 "Faga unha busca máis específica ou eleve o límite dos resultados\n"
4731 "nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos."
4733 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4734 msgid ""
4735 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4736 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4737 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4738 "preferences for this address book."
4739 msgstr ""
4740 "O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou ben\n"
4741 "excedeu o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n"
4742 "máis específica ou eleve o límite dos resultados nas preferencias do "
4743 "servidor\n"
4744 "de cartafoles para esta axenda de enderezos."
4746 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4747 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4748 #, c-format
4749 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4750 msgstr ""
4751 "A infraestrutura desta axenda de enderezos non conseguiu analizar esta "
4752 "consulta. %s"
4754 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4755 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4756 #, c-format
4757 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4758 msgstr "A infraestrutura desta axenda de enderezos rexeitou esta consulta. %s"
4760 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4761 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4763 #, c-format
4764 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4765 msgstr "Esta consulta non rematou correctamente. %s"
4767 #. This is a filename. Translators take note.
4768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4769 msgid "card.vcf"
4770 msgstr "card.vcf"
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4773 msgid "Select Address Book"
4774 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos"
4776 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4777 msgid "list"
4778 msgstr "lista"
4780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4781 msgid "Move contact to"
4782 msgstr "Mover o contacto a"
4784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4785 msgid "Copy contact to"
4786 msgstr "Copiar o contacto a"
4788 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4789 msgid "Move contacts to"
4790 msgstr "Mover os contactos a"
4792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4793 msgid "Copy contacts to"
4794 msgstr "Copiar os contactos a"
4796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4797 msgid "No contacts"
4798 msgstr "Sen contactos"
4800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4801 #, c-format
4802 msgid "%d contact"
4803 msgid_plural "%d contacts"
4804 msgstr[0] "%d contacto"
4805 msgstr[1] "%d contactos"
4807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4808 msgid "Error getting book view"
4809 msgstr "Produciuse un erro ao obter a vista da axenda"
4811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4812 msgid "Search Interrupted"
4813 msgstr "Busca interrumpida"
4815 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4816 msgid "Error modifying card"
4817 msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta"
4819 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4820 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4821 msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis"
4823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4824 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4825 msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis"
4827 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4828 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4829 msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis"
4831 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4832 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4833 msgid "Delete selected contacts"
4834 msgstr "Eliminar os contactos seleccionados"
4836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4837 msgid "Select all visible contacts"
4838 msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis"
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4841 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4842 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas listas de contactos?"
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4845 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4846 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos?"
4848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4849 #, c-format
4850 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4851 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos (%s)?"
4853 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4854 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4855 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes contactos?"
4857 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4858 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4859 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto?"
4861 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4862 #, c-format
4863 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4864 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?"
4866 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4867 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4868 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4869 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4870 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4871 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4872 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4873 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4874 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4875 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4877 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4878 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4879 msgid "_Delete"
4880 msgstr "E_liminar"
4882 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4887 "Do you really want to display all of these contacts?"
4888 msgid_plural ""
4889 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4890 "Do you really want to display all of these contacts?"
4891 msgstr[0] ""
4892 "Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
4893 "Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"
4894 msgstr[1] ""
4895 "Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
4896 "Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"
4898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4899 msgid "_Don’t Display"
4900 msgstr "_Non mostrar"
4902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4903 msgid "Display _All Contacts"
4904 msgstr "Mostrar _todos os contactos"
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4907 msgid "File As"
4908 msgstr "Arquivar como"
4910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4911 msgid "Given Name"
4912 msgstr "Nome propio"
4914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4915 msgid "Family Name"
4916 msgstr "Apelidos"
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4919 msgid "Email 2"
4920 msgstr "Correo electrónico 2"
4922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4923 msgid "Email 3"
4924 msgstr "Correo electrónico 3"
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4927 msgid "Assistant Phone"
4928 msgstr "Teléfono da secretaria/o"
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4931 msgid "Business Phone"
4932 msgstr "Teléfono do traballo"
4934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4935 msgid "Business Phone 2"
4936 msgstr "Teléfono do traballo 2"
4938 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4939 msgid "Business Fax"
4940 msgstr "Fax do traballo"
4942 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4943 msgid "Callback Phone"
4944 msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
4946 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4947 msgid "Car Phone"
4948 msgstr "Teléfono do automóbil"
4950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4951 msgid "Company Phone"
4952 msgstr "Teléfono da empresa"
4954 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4955 msgid "Home Phone"
4956 msgstr "Teléfono particular"
4958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4959 msgid "Home Phone 2"
4960 msgstr "Teléfono particular 2"
4962 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4963 msgid "Home Fax"
4964 msgstr "Fax particular"
4966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4967 msgid "ISDN Phone"
4968 msgstr "Teléfono RDSI"
4970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4971 msgid "Other Phone"
4972 msgstr "Outro teléfono"
4974 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4975 msgid "Other Fax"
4976 msgstr "Outro Fax"
4978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4979 msgid "Pager"
4980 msgstr "Buscapersoas"
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4983 msgid "Primary Phone"
4984 msgstr "Teléfono principal"
4986 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4987 msgid "Radio"
4988 msgstr "Radio"
4990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4991 msgid "Telex"
4992 msgstr "Télex"
4994 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4995 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4996 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4997 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4998 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4999 #. different and established translation for this in your language.
5000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
5001 msgid "TTYTDD"
5002 msgstr "TTYTDD"
5004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
5005 msgid "Unit"
5006 msgstr "Unidade"
5008 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
5009 msgid "Title"
5010 msgstr "Título"
5012 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
5013 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
5014 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
5015 msgid "Role"
5016 msgstr "Función"
5018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
5019 msgid "Web Site"
5020 msgstr "Sitio Web"
5022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5023 msgid "Journal"
5024 msgstr "Xornal"
5026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5027 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5028 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5029 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5030 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5031 msgid "Categories"
5032 msgstr "Categorías"
5034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5035 msgid "Open"
5036 msgstr "Abrir"
5038 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5039 msgid "Contact List: "
5040 msgstr "Lista de contactos: "
5042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5043 msgid "Contact: "
5044 msgstr "Contacto: "
5046 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5047 msgid "evolution minicard"
5048 msgstr "minitarxeta do Evolution"
5050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5051 msgid "New Contact"
5052 msgstr "Contacto novo"
5054 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5055 msgid "New Contact List"
5056 msgstr "Lista de contactos nova"
5058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5059 #, c-format
5060 msgid "current address book folder %s has %d card"
5061 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5062 msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta"
5063 msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas"
5065 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5066 msgid "Contacts Map"
5067 msgstr "Mapa dos contactos"
5069 #. Zoom-in button
5070 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5071 msgid "Zoom _In"
5072 msgstr "_Ampliar"
5074 #. Zoom-out button
5075 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
5077 msgid "Zoom _Out"
5078 msgstr "_Reducir"
5080 #. Search button
5081 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5082 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5083 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5084 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5085 msgid "_Find"
5086 msgstr "_Buscar"
5088 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5089 msgid ""
5090 "\n"
5091 "\n"
5092 "Searching for the Contacts..."
5093 msgstr ""
5094 "\n"
5095 "\n"
5096 "Buscando os contactos…"
5098 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5099 msgid ""
5100 "\n"
5101 "\n"
5102 "Search for the Contact\n"
5103 "\n"
5104 "or double-click here to create a new Contact."
5105 msgstr ""
5106 "\n"
5107 "\n"
5108 "Buscar o contacto\n"
5109 "\n"
5110 "ou premer aquí dúas veces para crear un contacto novo."
5112 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5113 msgid ""
5114 "\n"
5115 "\n"
5116 "There are no items to show in this view.\n"
5117 "\n"
5118 "Double-click here to create a new Contact."
5119 msgstr ""
5120 "\n"
5121 "\n"
5122 "Non hai elementos para mostrar nesta vista.\n"
5123 "\n"
5124 "Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo."
5126 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5127 msgid ""
5128 "\n"
5129 "\n"
5130 "Search for the Contact."
5131 msgstr ""
5132 "\n"
5133 "\n"
5134 "Buscar o contacto."
5136 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5137 msgid ""
5138 "\n"
5139 "\n"
5140 "There are no items to show in this view."
5141 msgstr ""
5142 "\n"
5143 "\n"
5144 "Non hai elementos para mostrar nesta vista."
5146 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5147 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5148 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5149 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5150 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5151 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5152 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5153 msgid "Importing..."
5154 msgstr "Importando…"
5156 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5157 msgid "Can’t open .csv file"
5158 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .csv"
5160 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5161 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5162 msgstr "CSV ou Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
5164 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5165 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5166 msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Outlook"
5168 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5169 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5170 msgstr "CSV ou Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
5172 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5173 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5174 msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Mozilla"
5176 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5177 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5178 msgstr "CSV ou Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
5180 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5181 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5182 msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Evolution"
5184 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5185 msgid "Can’t open .ldif file"
5186 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .ldif"
5188 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5189 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5190 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
5192 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5193 msgid "Evolution LDIF importer"
5194 msgstr "Importador LDIF do Evolution"
5196 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5197 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5198 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5200 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5201 msgid "Evolution vCard Importer"
5202 msgstr "Importador de vCard do Evolution"
5204 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5205 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5206 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5207 #, c-format
5208 msgid "Page %d"
5209 msgstr "Páxina %d"
5211 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5212 msgctxt "addressbook-label"
5213 msgid "Work Email"
5214 msgstr "Correo electrónico do traballo"
5216 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5217 msgctxt "addressbook-label"
5218 msgid "Home Email"
5219 msgstr "Correo electrónico particular"
5221 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5222 msgctxt "addressbook-label"
5223 msgid "Other Email"
5224 msgstr "Outro correo electrónico"
5226 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5227 msgctxt "addressbook-label"
5228 msgid "Work SIP"
5229 msgstr "SIP do traballo"
5231 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5232 msgctxt "addressbook-label"
5233 msgid "Home SIP"
5234 msgstr "SIP particular"
5236 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5237 msgctxt "addressbook-label"
5238 msgid "Other SIP"
5239 msgstr "Outro SIP"
5241 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5242 msgctxt "addressbook-label"
5243 msgid "AIM"
5244 msgstr "AIM"
5246 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5247 msgctxt "addressbook-label"
5248 msgid "Jabber"
5249 msgstr "Jabber"
5251 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5252 msgctxt "addressbook-label"
5253 msgid "Yahoo"
5254 msgstr "Yahoo"
5256 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5257 msgctxt "addressbook-label"
5258 msgid "Gadu-Gadu"
5259 msgstr "Gadu-Gadu"
5261 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5262 msgctxt "addressbook-label"
5263 msgid "MSN"
5264 msgstr "MSN"
5266 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5267 msgctxt "addressbook-label"
5268 msgid "ICQ"
5269 msgstr "ICQ"
5271 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5272 msgctxt "addressbook-label"
5273 msgid "GroupWise"
5274 msgstr "GroupWise"
5276 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5277 msgctxt "addressbook-label"
5278 msgid "Skype"
5279 msgstr "Skype"
5281 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5282 msgctxt "addressbook-label"
5283 msgid "Twitter"
5284 msgstr "Twitter"
5286 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5287 msgctxt "addressbook-label"
5288 msgid "Google Talk"
5289 msgstr "Google Talk"
5291 #. To Translators:
5292 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5293 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5295 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5296 msgctxt "addressbook-label"
5297 msgid "Email"
5298 msgstr "Correo electrónico"
5300 #. To Translators:
5301 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5302 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5303 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5305 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5306 msgctxt "addressbook-label"
5307 msgid "SIP"
5308 msgstr "SIP"
5310 #. To Translators:
5311 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5312 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5313 #. * IM=Instant Messaging
5315 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5316 msgctxt "addressbook-label"
5317 msgid "IM"
5318 msgstr "IM"
5320 #. To Translators:
5321 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5322 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5324 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5325 msgctxt "addressbook-label"
5326 msgid "Phone"
5327 msgstr "Teléfono"
5329 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5330 msgid "minute"
5331 msgid_plural "minutes"
5332 msgstr[0] "minuto"
5333 msgstr[1] "minutos"
5335 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5336 msgid "hour"
5337 msgid_plural "hours"
5338 msgstr[0] "hora"
5339 msgstr[1] "horas"
5341 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5342 msgid "day"
5343 msgid_plural "days"
5344 msgstr[0] "día"
5345 msgstr[1] "días"
5347 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5348 msgid "Start time"
5349 msgstr "Hora de inicio"
5351 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5352 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5353 msgid "Appointments"
5354 msgstr "Citas"
5356 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5357 msgid "Dismiss _All"
5358 msgstr "Ignorar _todo"
5360 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5361 msgid "_Snooze"
5362 msgstr "_Función de repetición"
5364 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5368 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5369 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5370 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5371 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5372 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5373 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5374 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5375 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5376 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5377 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5378 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5379 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5380 msgid "_Edit"
5381 msgstr "_Editar"
5383 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5384 msgid "_Print"
5385 msgstr "Im_primir"
5387 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5388 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5389 msgid "_Dismiss"
5390 msgstr "_Ignorar"
5392 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5393 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5394 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5395 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5396 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
5397 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
5398 msgid "Location:"
5399 msgstr "Localización:"
5401 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5402 msgid "location of appointment"
5403 msgstr "localización da cita"
5405 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5406 msgid "Snooze _time:"
5407 msgstr "Tempo antes da repetición:"
5409 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5410 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5411 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5412 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5413 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5414 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5415 msgid "days"
5416 msgstr "días"
5418 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5419 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5420 msgid "hours"
5421 msgstr "horas"
5423 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5424 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5425 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5426 msgid "minutes"
5427 msgstr "minutos"
5429 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5430 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5431 msgid "No summary available."
5432 msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel."
5434 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5435 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5436 msgid "No description available."
5437 msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel."
5439 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5440 msgid "No location information available."
5441 msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel."
5443 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5444 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5445 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5446 msgid "Evolution Reminders"
5447 msgstr "Recordatorios de Evolution"
5449 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5450 #, c-format
5451 msgid "You have %d reminder"
5452 msgid_plural "You have %d reminders"
5453 msgstr[0] "Ten %d recordatorio"
5454 msgstr[1] "Ten %d recordatorios"
5456 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5457 msgid "Warning"
5458 msgstr "Aviso"
5460 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5461 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5462 msgid "_No"
5463 msgstr "_Non"
5465 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5466 msgid "_Yes"
5467 msgstr "_Si"
5469 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5473 "configured to run the following program:\n"
5474 "\n"
5475 "        %s\n"
5476 "\n"
5477 "Are you sure you want to run this program?"
5478 msgstr ""
5479 "Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse "
5480 "para executar o seguinte programa:\n"
5481 "\n"
5482 "        %s\n"
5483 "\n"
5484 "Está seguro de que desexa executar este programa?"
5486 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5487 msgid "Do not ask me about this program again."
5488 msgstr "Non volver preguntar sobre este programa."
5490 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5491 msgid "invalid time"
5492 msgstr "hora incorrecta"
5494 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5495 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5496 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5497 #, c-format
5498 msgid "%d day"
5499 msgid_plural "%d days"
5500 msgstr[0] "%d día"
5501 msgstr[1] "%d días"
5503 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5504 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5505 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5506 #, c-format
5507 msgid "%d hour"
5508 msgid_plural "%d hours"
5509 msgstr[0] "%d hora"
5510 msgstr[1] "%d horas"
5512 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5513 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5514 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5515 #, c-format
5516 msgid "%d minute"
5517 msgid_plural "%d minutes"
5518 msgstr[0] "%d minuto"
5519 msgstr[1] "%d minutos"
5521 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5522 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5523 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5524 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5525 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5526 #, c-format
5527 msgid "%d second"
5528 msgid_plural "%d seconds"
5529 msgstr[0] "%d segundo"
5530 msgstr[1] "%d segundos"
5532 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5533 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5534 msgstr ""
5535 "Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5538 msgid ""
5539 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5540 "the meeting is canceled."
5541 msgstr ""
5542 "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
5543 "quizais non saiban que se cancelou a cita."
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5546 msgid "Do _not Send"
5547 msgstr "_Non enviar"
5549 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5550 msgid "_Send Notice"
5551 msgstr "_Enviar a notificación"
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5555 #, c-format
5556 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5557 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?"
5559 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5560 msgid ""
5561 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5562 msgstr ""
5563 "Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel "
5564 "restabelecela."
5566 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5567 msgid ""
5568 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5569 "the task has been deleted."
5570 msgstr ""
5571 "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
5572 "quizais non saiban que se eliminou a tarefa."
5574 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5575 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5576 #, c-format
5577 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5578 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?"
5580 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5581 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5582 msgstr ""
5583 "Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel "
5584 "restabelecela."
5586 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5587 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5588 msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?"
5590 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5591 msgid ""
5592 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5593 "the memo has been deleted."
5594 msgstr ""
5595 "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
5596 "quizais non saiban que se eliminou a nota."
5598 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5599 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5600 #, c-format
5601 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5602 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?"
5604 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5605 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5606 msgstr ""
5607 "Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
5608 "restabelecela."
5610 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5611 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5612 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?"
5614 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5615 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5616 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?"
5618 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5619 msgid ""
5620 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5621 msgstr ""
5622 "Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel "
5623 "restabelecela."
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5626 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5627 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?"
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5630 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5631 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?"
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5634 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5635 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?"
5637 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5638 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5639 msgstr ""
5640 "Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
5641 "restabelecela."
5643 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5644 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5645 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?"
5647 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5648 msgid ""
5649 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5650 "restored."
5651 msgstr ""
5652 "Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel "
5653 "restabelecela."
5655 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5656 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5657 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?"
5659 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5660 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5661 msgstr ""
5662 "Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel "
5663 "restabelecela."
5665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5666 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5667 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?"
5669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5670 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5671 msgstr ""
5672 "Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel "
5673 "restabelecela."
5675 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5676 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5677 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?"
5679 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5680 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5681 msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou."
5683 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5684 msgid "_Save Changes"
5685 msgstr "_Gardar as modificacións"
5687 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5688 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5689 msgid "_Discard Changes"
5690 msgstr "_Rexeitar as modificacións"
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5693 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5694 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?"
5696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5697 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5698 msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou."
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5701 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5702 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?"
5704 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5705 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5706 msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou."
5708 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5709 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5710 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?"
5712 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5713 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5714 msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios."
5716 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5717 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5718 msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?"
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5721 msgid ""
5722 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5723 msgstr ""
5724 "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
5725 "permitiráselles responder."
5727 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5728 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5729 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5730 msgid "_Send"
5731 msgstr "_Enviar"
5733 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5734 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5735 msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?"
5737 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5738 msgid ""
5739 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5740 "calendars up to date."
5741 msgstr ""
5742 "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
5743 "os seus calendarios ao día."
5745 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5746 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5747 msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?"
5749 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5750 msgid ""
5751 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5752 "this task."
5753 msgstr ""
5754 "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
5755 "permitiráselles aceptar esta tarefa."
5757 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5758 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5759 msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?"
5761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5762 msgid ""
5763 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5764 "loss of these attachments."
5765 msgstr ""
5766 "Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses "
5767 "anexos."
5769 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5770 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5771 msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?"
5773 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5774 msgid ""
5775 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5776 "in the loss of these attachments."
5777 msgstr ""
5778 "Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses "
5779 "anexos."
5781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5782 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5783 msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?"
5785 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5786 msgid ""
5787 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5788 "lists up to date."
5789 msgstr ""
5790 "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
5791 "a súa lista de tarefas ao día."
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5794 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5795 msgstr "Desexa enviar esta recordatorio aos participantes?"
5797 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5798 msgid ""
5799 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5800 "this memo."
5801 msgstr ""
5802 "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
5803 "permitiráselles aceptar este recordatorio."
5805 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5806 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5807 msgstr ""
5808 "Desexa enviar información actualizada do recordatorio aos participantes?"
5810 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5811 msgid ""
5812 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5813 "lists up to date."
5814 msgstr ""
5815 "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
5816 "a súa lista de recordatorios ao día."
5818 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5819 msgid "Editor could not be loaded."
5820 msgstr "Non foi posíbel cargar o editor."
5822 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5823 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5824 msgstr "Confirma a eliminación do calendario «{0}»?"
5826 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5827 msgid "This calendar will be removed permanently."
5828 msgstr "Este calendario retirarase permanentemente."
5830 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5831 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5832 msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas «{0}»?"
5834 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5835 msgid "This task list will be removed permanently."
5836 msgstr "Esta lista de tarefas retirarase permanentemente."
5838 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5839 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5840 msgstr "Confirma a eliminación do lista de notas «{0}»?"
5842 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5843 msgid "This memo list will be removed permanently."
5844 msgstr "Esta lista de recordatorios retirarase permanentemente."
5846 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5847 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5848 msgstr "Confirma a eliminación do calendario remoto «{0}»?"
5850 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5851 msgid ""
5852 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5853 "sure you want to proceed?"
5854 msgstr ""
5855 "Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza de "
5856 "querer continuar?"
5858 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5859 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5860 msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas remota «{0}»?"
5862 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5863 msgid ""
5864 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5865 "sure you want to proceed?"
5866 msgstr ""
5867 "Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do servidor. "
5868 "Ten certeza de querer continuar?"
5870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5871 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5872 msgstr "Confirma a eliminación da lista de notas remota «{0}»?"
5874 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5875 msgid ""
5876 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5877 "sure you want to proceed?"
5878 msgstr ""
5879 "Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do "
5880 "servidor. Ten certeza de querer continuar?"
5882 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5883 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5884 msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?"
5886 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5887 msgid ""
5888 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5889 "what your appointment is about."
5890 msgstr ""
5891 "Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido "
5892 "desta."
5894 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5895 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5896 msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?"
5898 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5899 msgid ""
5900 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5901 "task is about."
5902 msgstr ""
5903 "Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o "
5904 "contido desta."
5906 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5907 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5908 msgstr "Está seguro que desexa gardar o recordatorio sen un resumo?"
5910 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5911 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5912 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5913 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»"
5915 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5916 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5917 msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión."
5919 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5920 msgid "Cannot save event"
5921 msgstr "Non é posíbel gardar a actividade"
5923 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5925 msgid ""
5926 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5927 "different calendar that can accept appointments."
5928 msgstr ""
5929 "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione "
5930 "un calendario diferente que poida aceptar citas."
5932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5933 msgid "Cannot save task"
5934 msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa"
5936 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5937 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5938 msgid ""
5939 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5940 msgstr ""
5941 "«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas "
5942 "diferentes."
5944 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5945 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5946 msgid "Error loading task list “{0}”"
5947 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»"
5949 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5950 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5951 msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión."
5953 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5955 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5956 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»"
5958 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5959 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5960 msgstr "A lista de recordatorios non está marcada para o seu uso sen conexión."
5962 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5963 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5964 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5965 msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fuso horario ao «{0}»"
5967 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5968 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5969 msgid "Failed to save attachments"
5970 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os anexos"
5972 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5973 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5974 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5975 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»"
5977 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5979 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5980 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»"
5982 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5983 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5984 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5985 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»"
5987 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5989 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5990 msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»"
5992 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5993 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5994 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5995 msgstr ""
5996 "Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
5998 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5999 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
6000 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
6001 msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6003 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6004 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
6005 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
6006 msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»"
6008 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6009 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
6010 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
6011 msgstr ""
6012 "Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de recordatorios "
6013 "«{0}»"
6015 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6016 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
6017 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
6018 msgstr "Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6020 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6021 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
6022 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
6023 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»"
6025 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6026 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
6027 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
6028 msgstr ""
6029 "Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de recordatorios "
6030 "«{0}»"
6032 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6033 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
6034 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
6035 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»"
6037 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6038 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
6039 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
6040 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»"
6042 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6043 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
6044 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
6045 msgstr ""
6046 "Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de recordatorios "
6047 "«{0}»"
6049 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6050 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6051 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6052 msgstr ""
6053 "Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6055 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6056 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6057 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6058 msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»"
6060 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6061 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6062 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6063 msgstr ""
6064 "Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
6066 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6067 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6068 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6069 msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6071 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6072 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6073 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6074 msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»"
6076 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6077 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6078 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6079 msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»"
6081 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6082 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6083 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6084 msgstr ""
6085 "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»"
6087 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6088 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6089 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6090 msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»"
6092 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6093 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6094 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6095 msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6097 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6098 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6099 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6100 msgstr ""
6101 "Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios "
6102 "«{0}»"
6104 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6105 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6106 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6107 msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento o calendario «{0}»"
6109 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6110 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6111 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6112 msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6114 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6115 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6116 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6117 msgstr ""
6118 "Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios "
6119 "«{0}»"
6121 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6122 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6123 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6124 msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento desde o calendario «{0}»"
6126 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6127 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6128 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6129 msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6131 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6132 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6133 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6134 msgstr ""
6135 "Produciuse un fallo ao obter un recordatorio desde a lista de recordatorios "
6136 "«{0}»"
6138 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6139 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6140 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6141 msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»"
6143 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6144 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6145 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6146 msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6148 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6149 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6150 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6151 msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
6153 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6154 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6155 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6156 msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»"
6158 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6159 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6160 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6161 msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
6163 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6164 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6166 msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?"
6168 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6169 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6170 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6171 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»"
6173 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6174 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6175 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6176 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»"
6178 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6179 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6180 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6181 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»"
6183 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6184 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6185 msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha aparición movíbel"
6187 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6188 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6189 msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista"
6191 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6192 msgid ""
6193 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6194 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6195 "report in the GNOME bugzilla."
6196 msgstr ""
6197 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o evento. Ténteo "
6198 "de novo movéndose a outro evento e volva. Se este problema persiste, por "
6199 "favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
6201 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6202 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6203 msgstr "Pasou algo malo ao mostrar o recordatorio"
6205 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6206 msgid ""
6207 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6208 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6209 "report in the GNOME bugzilla."
6210 msgstr ""
6211 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o recordatorio. "
6212 "Ténteo de novo movéndose a outro evento e volva. Se este problema persiste, "
6213 "por favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
6215 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6216 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6217 msgstr "Pasou algo malo ao mostrar a tarefa"
6219 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6220 msgid ""
6221 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6222 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6223 "report in the GNOME bugzilla."
6224 msgstr ""
6225 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar a tarefa. Ténteo "
6226 "de novo movéndose a outro evento e volva. Se este problema persiste, por "
6227 "favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
6229 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6230 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6231 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6232 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6233 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6234 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6235 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6236 msgid "Summary"
6237 msgstr "Resumo"
6239 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6240 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6241 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6242 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6243 msgid "contains"
6244 msgstr "contén"
6246 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6247 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6248 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6249 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6250 msgid "does not contain"
6251 msgstr "non contén"
6253 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6254 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6255 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6256 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6257 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6258 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6259 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6260 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6261 msgid "Description"
6262 msgstr "Descrición"
6264 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6265 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6266 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6267 msgid "Any Field"
6268 msgstr "Calquera campo"
6270 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6271 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6272 msgid "Classification"
6273 msgstr "Clasificación"
6275 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6276 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6277 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6278 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6279 msgid "is"
6280 msgstr "é"
6282 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6283 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6284 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6285 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6286 msgid "is not"
6287 msgstr "non é"
6289 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6292 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6293 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6294 msgid "Public"
6295 msgstr "Público"
6297 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6298 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6299 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6300 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6301 msgid "Private"
6302 msgstr "Privado"
6304 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6305 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6306 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6307 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6308 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6309 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6310 msgid "Confidential"
6311 msgstr "Confidencial"
6313 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6314 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6315 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6316 msgid "Organizer"
6317 msgstr "Organizador"
6319 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6320 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6321 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6322 msgid "Attendee"
6323 msgstr "Participante"
6325 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6326 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6327 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6328 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6329 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6330 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6331 msgid "Location"
6332 msgstr "Localización"
6334 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6335 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6336 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6337 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6338 msgid "Category"
6339 msgstr "Categoría"
6341 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6342 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6343 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6344 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6345 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6346 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6347 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6348 msgid "Attachments"
6349 msgstr "Anexos"
6351 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6352 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6353 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6354 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6355 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6356 msgid "Exist"
6357 msgstr "Existe"
6359 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6360 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6361 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6362 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6363 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6364 msgid "Do Not Exist"
6365 msgstr "Non existe"
6367 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6369 msgid "Recurrence"
6370 msgstr "Repetición"
6372 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6373 msgid "Occurs"
6374 msgstr "Acontece"
6376 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6377 msgid "Less Than"
6378 msgstr "Menor que"
6380 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6381 msgid "Exactly"
6382 msgstr "Exactamente"
6384 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6385 msgid "More Than"
6386 msgstr "Máis que"
6388 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6389 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6390 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6391 msgid "Summary Contains"
6392 msgstr "O resumo contén"
6394 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6395 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6396 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6397 msgid "Description Contains"
6398 msgstr "A descrición contén"
6400 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6401 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2365
6402 #, c-format
6403 msgid "with one guest"
6404 msgid_plural "with %d guests"
6405 msgstr[0] "Con un convidado"
6406 msgstr[1] "Con %d convidados"
6408 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6409 #, c-format
6410 #| msgid "Comment:"
6411 msgid "Comments: %s"
6412 msgstr "Comentarios: %s"
6414 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6415 msgid "New Appointment"
6416 msgstr "Nova cita"
6418 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6419 msgid "New All Day Event"
6420 msgstr "Nova actividade de día completo"
6422 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6423 msgid "New Meeting"
6424 msgstr "Nova xuntanza"
6426 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6427 msgid "Go to Today"
6428 msgstr "Ir ao día de hoxe"
6430 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6431 msgid "Go to Date"
6432 msgstr "Ir á data"
6434 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6435 msgid "It has reminders."
6436 msgstr "Ten recordatorios."
6438 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6439 msgid "It has recurrences."
6440 msgstr "Ten repeticións."
6442 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6443 msgid "It is a meeting."
6444 msgstr "É unha xuntanza."
6446 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6447 #, c-format
6448 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6449 msgstr "Actividade do calendario: o resumo é %s."
6451 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6452 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6453 msgstr "Actividade do calendario: non ten resumo."
6455 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6456 msgid "calendar view event"
6457 msgstr "vista de actividades do calendario"
6459 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6460 msgid "Grab Focus"
6461 msgstr "Capturar o foco"
6463 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6464 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6465 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6466 #, c-format
6467 msgid "It has %d event."
6468 msgid_plural "It has %d events."
6469 msgstr[0] "Ten %d actividade."
6470 msgstr[1] "Ten %d actividades."
6472 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6473 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6474 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6475 msgid "It has no events."
6476 msgstr "Non ten actividades."
6478 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6479 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6480 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6481 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6482 #, c-format
6483 msgid "Work Week View: %s. %s"
6484 msgstr "Vista de semana laboral: %s. %s"
6486 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6487 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6488 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6489 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6490 #, c-format
6491 msgid "Day View: %s. %s"
6492 msgstr "Vista diaria: %s. %s"
6494 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6495 msgid "calendar view for a work week"
6496 msgstr "vista de calendario para unha semana laboral"
6498 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6499 msgid "calendar view for one or more days"
6500 msgstr "vista de calendario para un ou máis días"
6502 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6503 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6504 msgid "a table to view and select the current time range"
6505 msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual"
6507 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6508 msgid "Jump button"
6509 msgstr "Botón de salto"
6511 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6512 msgid "Click here, you can find more events."
6513 msgstr "Premer aquí para buscar máis actividades."
6515 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6516 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6517 #, c-format
6518 msgid "%d week"
6519 msgid_plural "%d weeks"
6520 msgstr[0] "%d semana"
6521 msgstr[1] "%d semanas"
6523 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6524 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6526 msgctxt "cal-reminders"
6527 msgid "Play a sound"
6528 msgstr "Reproducir un son"
6530 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6531 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6533 msgctxt "cal-reminders"
6534 msgid "Pop up an alert"
6535 msgstr "Mostrar unha alerta"
6537 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6538 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6539 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6540 msgctxt "cal-reminders"
6541 msgid "Send an email"
6542 msgstr "Enviar un correo"
6544 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6545 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6547 msgctxt "cal-reminders"
6548 msgid "Run a program"
6549 msgstr "Executar un pograma"
6551 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6552 msgctxt "cal-reminders"
6553 msgid "Unknown action to be performed"
6554 msgstr "Acción despoñecida a levar a cabo"
6556 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6557 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6558 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6559 #, c-format
6560 msgctxt "cal-reminders"
6561 msgid "%s %s before the start"
6562 msgstr "%s %s antes do inicio"
6564 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6565 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6566 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6567 #, c-format
6568 msgctxt "cal-reminders"
6569 msgid "%s %s after the start"
6570 msgstr "%s %s despois do inicio"
6572 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6573 #. * "Play a sound"
6574 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6575 #, c-format
6576 msgctxt "cal-reminders"
6577 msgid "%s at the start"
6578 msgstr "%s ao inicio"
6580 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6581 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6582 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6583 #, c-format
6584 msgctxt "cal-reminders"
6585 msgid "%s %s before the end"
6586 msgstr "%s %s antes do final"
6588 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6589 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6590 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6591 #, c-format
6592 msgctxt "cal-reminders"
6593 msgid "%s %s after the end"
6594 msgstr "%s %s despois do final"
6596 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6597 #. * "Play a sound"
6598 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6599 #, c-format
6600 msgctxt "cal-reminders"
6601 msgid "%s at the end"
6602 msgstr "%s ao final"
6604 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6605 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6606 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6607 #, c-format
6608 msgctxt "cal-reminders"
6609 msgid "%s at %s"
6610 msgstr "%s ás %s"
6612 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6613 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6614 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6615 #, c-format
6616 msgctxt "cal-reminders"
6617 msgid "%s for an unknown trigger type"
6618 msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido"
6620 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6621 #, c-format
6622 msgid "Month View: %s. %s"
6623 msgstr "Vista mensual: %s. %s"
6625 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6626 #, c-format
6627 msgid "Week View: %s. %s"
6628 msgstr "Vista semanal: %s. %s"
6630 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6631 msgid "calendar view for a month"
6632 msgstr "vista de calendario para un mes"
6634 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6635 msgid "calendar view for one or more weeks"
6636 msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas"
6638 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6639 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6640 msgid "Untitled"
6641 msgstr "Sen título"
6643 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6644 msgid "Categories:"
6645 msgstr "Categorías:"
6647 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6648 msgid "Summary:"
6649 msgstr "Resumo:"
6651 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6652 msgid "Start Date:"
6653 msgstr "Data de inicio:"
6655 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6656 msgid "End Date:"
6657 msgstr "Data de finalización:"
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6660 msgid "Due Date:"
6661 msgstr "Data de vencemento:"
6663 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6664 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
6665 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
6666 msgid "Status:"
6667 msgstr "Estado:"
6669 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6670 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6671 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6672 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6673 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6674 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6675 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6676 msgid "In Progress"
6677 msgstr "En progreso"
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6680 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6681 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6682 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6683 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6684 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6685 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6686 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6687 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6688 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6689 msgid "Completed"
6690 msgstr "Completada"
6692 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6693 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6694 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6695 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6696 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6697 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6698 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6699 msgid "Not Started"
6700 msgstr "Non iniciada"
6702 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6703 msgid "Priority:"
6704 msgstr "Prioridade:"
6706 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6707 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6708 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6709 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327
6710 msgid "High"
6711 msgstr "Alta"
6713 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6714 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6715 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6716 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6717 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326
6718 msgid "Normal"
6719 msgstr "Normal"
6721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6722 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6723 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6724 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325
6725 msgid "Low"
6726 msgstr "Baixa"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6729 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6730 msgid "Description:"
6731 msgstr "Descrición:"
6733 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6734 msgid "Web Page:"
6735 msgstr "Páxina Web:"
6737 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6738 #, c-format
6739 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6740 msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6743 #, c-format
6744 msgid "Creating view for task list “%s”"
6745 msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»"
6747 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6748 #, c-format
6749 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6750 msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6753 msgid "Destination is read only"
6754 msgstr "O destino é só de lectura"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6757 #, c-format
6758 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6759 msgstr "Copiando eventos no calendario %s"
6761 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6762 #, c-format
6763 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6764 msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
6766 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6767 #, c-format
6768 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6769 msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»"
6771 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6772 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6773 msgstr ""
6774 "Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?"
6776 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6777 msgid "_Retract comment"
6778 msgstr "_Retirar o comentario"
6780 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6781 msgid "Select Date"
6782 msgstr "Seleccionar unha data"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6785 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6786 msgid "Select _Today"
6787 msgstr "Seleccionar o día de _hoxe"
6789 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6790 msgid "January"
6791 msgstr "Xaneiro"
6793 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6794 msgid "February"
6795 msgstr "Febreiro"
6797 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6798 msgid "March"
6799 msgstr "Marzo"
6801 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6802 msgid "April"
6803 msgstr "Abril"
6805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6806 msgid "May"
6807 msgstr "Maio"
6809 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6810 msgid "June"
6811 msgstr "Xuño"
6813 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6814 msgid "July"
6815 msgstr "Xullo"
6817 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6818 msgid "August"
6819 msgstr "Agosto"
6821 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6822 msgid "September"
6823 msgstr "Setembro"
6825 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6826 msgid "October"
6827 msgstr "Outubro"
6829 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6830 msgid "November"
6831 msgstr "Novembro"
6833 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6834 msgid "December"
6835 msgstr "Decembro"
6837 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6838 #, c-format
6839 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6840 msgstr "Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?"
6842 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6843 #, c-format
6844 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6845 msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?"
6847 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6848 #, c-format
6849 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6850 msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?"
6852 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6853 #, c-format
6854 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6855 msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?"
6857 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6858 msgid "This Instance Only"
6859 msgstr "Unicamente esta instancia"
6861 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6862 msgid "This and Prior Instances"
6863 msgstr "Esta instancia e as anteriores"
6865 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6866 msgid "This and Future Instances"
6867 msgstr "Esta instancia e as futuras"
6869 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6870 msgid "All Instances"
6871 msgstr "Todas as instancias"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6874 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6875 msgid "Send my reminders with this event"
6876 msgstr "Enviar os meus recordatorios con esta actividade"
6878 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6880 msgid "Notify new attendees _only"
6881 msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6884 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6885 msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis"
6887 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6888 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6889 msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis"
6891 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6892 msgid "Paste events from the clipboard"
6893 msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis"
6895 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6896 msgid "Delete selected events"
6897 msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas"
6899 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6900 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6901 msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos"
6903 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6904 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6905 msgid "Default calendar not found"
6906 msgstr "Calendario por omisión non atopado"
6908 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6909 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6910 msgid "Default memo list not found"
6911 msgstr "Lista de recordatorios por omisión non atopada"
6913 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6914 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6915 msgid "Default task list not found"
6916 msgstr "Lista de tarefas por omisión non atopada"
6918 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6919 msgid "No suitable component found"
6920 msgstr "Non se atopou un compoñente non axeitado"
6922 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6923 msgid "Pasting iCalendar data"
6924 msgstr "Pegando datos iCalendar"
6926 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6927 #. Translators: It will display
6928 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6929 #. To Translators: It will display
6930 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6931 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6932 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6933 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6934 #, c-format
6935 msgid "Organizer: %s <%s>"
6936 msgstr "Organizador: %s <%s>"
6938 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6939 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6940 #. * organizer.value.
6941 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6942 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6943 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6944 #, c-format
6945 msgid "Organizer: %s"
6946 msgstr "Organizador: %s"
6948 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6949 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6950 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6951 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6952 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6953 #, c-format
6954 msgid "Location: %s"
6955 msgstr "Localización: %s"
6957 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6958 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6959 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6960 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:438
6961 #, c-format
6962 msgid "Time: %s %s"
6963 msgstr "Hora: %s %s"
6965 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
6966 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
6967 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
6968 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
6969 msgid "%d %b %Y"
6970 msgstr "%d de %b de %Y"
6972 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6973 #. * Don't use any other specifiers.
6974 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6975 #. * month name. You can change the order but don't
6976 #. * change the specifiers or add anything.
6977 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
6978 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6979 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6980 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6981 msgid "%d %b"
6982 msgstr "%d de %b"
6984 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6985 msgid "%A %d %b %Y"
6986 msgstr "%A, %d de %b de %Y"
6988 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6989 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6990 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6991 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6992 #. * You can change the order but don't change the
6993 #. * specifiers or add anything.
6994 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
6995 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6996 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6997 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6998 msgid "%a %d %b"
6999 msgstr "%a, %d de %b"
7001 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
7002 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
7003 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
7004 msgid "%a %d %b %Y"
7005 msgstr "%a, %d de %b de %Y"
7007 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
7008 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
7009 msgid "Start Date"
7010 msgstr "Data de inicio"
7012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
7013 msgid "End Date"
7014 msgstr "Data de finalización"
7016 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
7017 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
7018 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
7019 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
7020 msgid "Created"
7021 msgstr "Creado"
7023 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
7024 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
7025 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
7026 msgid "Last modified"
7027 msgstr "Última modificación"
7029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
7030 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
7031 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
7032 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
7033 msgid "Source"
7034 msgstr "Fonte"
7036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
7037 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
7038 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
7039 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
7040 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
7041 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
7042 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
7043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559
7044 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301
7045 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
7046 msgid "Unknown"
7047 msgstr "Descoñecido"
7049 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
7050 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
7051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
7052 #, c-format
7053 msgid "Source with UID “%s” not found"
7054 msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou"
7056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
7057 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
7058 msgid "Creating an event"
7059 msgstr "Creando un evento"
7061 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
7062 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
7063 msgid "Creating a memo"
7064 msgstr "Creando un recordatorio"
7066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7067 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7068 msgid "Creating a task"
7069 msgstr "Creando unha tarefa"
7071 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7072 msgid "Recurring"
7073 msgstr "Repetición"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7076 msgid "Assigned"
7077 msgstr "Asignada"
7079 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7080 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7081 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7082 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7083 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7084 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7085 msgid "Yes"
7086 msgstr "Si"
7088 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7089 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7090 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7091 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7092 msgid "No"
7093 msgstr "Non"
7095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7096 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7097 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7098 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7099 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6289
7100 msgid "Accepted"
7101 msgstr "Aceptado"
7103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7104 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7105 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7106 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7107 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6295
7108 msgid "Declined"
7109 msgstr "Rexeitado"
7111 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7113 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7115 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7116 msgid "Tentative"
7117 msgstr "Provisional"
7119 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7120 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7121 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7122 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7123 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6298
7124 msgid "Delegated"
7125 msgstr "Delegado"
7127 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7128 msgid "Needs action"
7129 msgstr "Necesita unha acción"
7131 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7132 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7133 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7134 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7136 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7137 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7138 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7139 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7140 msgid "Status"
7141 msgstr "Estado"
7143 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7144 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7145 msgid "Free"
7146 msgstr "Libre"
7148 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7150 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7151 msgid "Busy"
7152 msgstr "Ocupado"
7154 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7155 msgid ""
7156 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7157 "\n"
7158 "45.436845,125.862501"
7159 msgstr ""
7160 "A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n"
7161 "\n"
7162 "45.436845,125.862501"
7164 #. Translators: "None" for task's status
7165 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7166 msgctxt "cal-task-status"
7167 msgid "None"
7168 msgstr "Ningún"
7170 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7171 msgid "Modifying an event"
7172 msgstr "Modificando un evento"
7174 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7175 msgid "Modifying a memo"
7176 msgstr "Modificando un recordatorio"
7178 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7179 msgid "Modifying a task"
7180 msgstr "Modificando unha lista de tarefas"
7182 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1918
7183 msgid "Removing an event"
7184 msgstr "Eliminando un evento"
7186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1922
7187 msgid "Removing a memo"
7188 msgstr "Eliminando un recordatorio"
7190 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1926
7191 msgid "Removing a task"
7192 msgstr "Eliminando unha tarefa"
7194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7195 #, c-format
7196 msgid "Deleting an event"
7197 msgid_plural "Deleting %d events"
7198 msgstr[0] "Eliminando un evento"
7199 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
7201 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7202 #, c-format
7203 msgid "Deleting a memo"
7204 msgid_plural "Deleting %d memos"
7205 msgstr[0] "Eliminando un recordatorio"
7206 msgstr[1] "Eliminando %d recordatorios"
7208 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7209 #, c-format
7210 msgid "Deleting a task"
7211 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7212 msgstr[0] "Eliminando unha tarefa"
7213 msgstr[1] "Eliminando %d tarefas"
7215 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7216 #, c-format
7217 msgid "Pasting an event"
7218 msgid_plural "Pasting %d events"
7219 msgstr[0] "Pegando un evento"
7220 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
7222 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7223 #, c-format
7224 msgid "Pasting a memo"
7225 msgid_plural "Pasting %d memos"
7226 msgstr[0] "Pegando un recordatorio"
7227 msgstr[1] "Pegando %d recordatorios"
7229 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7230 #, c-format
7231 msgid "Pasting a task"
7232 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7233 msgstr[0] "Pegando unha tarefa"
7234 msgstr[1] "Pegando %d tarefas"
7236 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7237 msgid "Updating an event"
7238 msgstr "Actualizando un evento"
7240 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7241 msgid "Updating a memo"
7242 msgstr "Actualizando un recordatorio"
7244 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7245 msgid "Updating a task"
7246 msgstr "Actualizando unha tarefa"
7248 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7249 #, c-format
7250 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7251 msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»"
7253 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7254 #, c-format
7255 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7256 msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»"
7258 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7259 #, c-format
7260 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7261 msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»"
7263 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7264 #, c-format
7265 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7266 msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»"
7268 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7269 #, c-format
7270 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7271 msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
7273 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7274 #, c-format
7275 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7276 msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7279 msgid "Purging events"
7280 msgstr "Eliminando eventos"
7282 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7283 msgid "Purging memos"
7284 msgstr "Eliminando recordatorios"
7286 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7287 msgid "Purging tasks"
7288 msgstr "Eliminando tarefas"
7290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7291 msgid "Expunging completed tasks"
7292 msgstr "Compactando tarefas completadas"
7294 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7295 #, c-format
7296 msgid "Moving an event"
7297 msgid_plural "Moving %d events"
7298 msgstr[0] "Movendo un evento"
7299 msgstr[1] "Movendo %d eventos"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7302 #, c-format
7303 msgid "Copying an event"
7304 msgid_plural "Copying %d events"
7305 msgstr[0] "Copiando un evento"
7306 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7309 #, c-format
7310 msgid "Moving a memo"
7311 msgid_plural "Moving %d memos"
7312 msgstr[0] "Movendo un recordatorio"
7313 msgstr[1] "Movendo %d recordatorios"
7315 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7316 #, c-format
7317 msgid "Copying a memo"
7318 msgid_plural "Copying %d memos"
7319 msgstr[0] "Copiando un recordatorio"
7320 msgstr[1] "Copiando %d recordatorios"
7322 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7323 #, c-format
7324 msgid "Moving a task"
7325 msgid_plural "Moving %d tasks"
7326 msgstr[0] "Movendo unha tarefa"
7327 msgstr[1] "Movendo %d tarefas"
7329 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7330 #, c-format
7331 msgid "Copying a task"
7332 msgid_plural "Copying %d tasks"
7333 msgstr[0] "Copiando unha tarefa"
7334 msgstr[1] "Copiando %d tarefas"
7336 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7337 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7338 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7339 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7341 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7342 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7343 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7344 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7346 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 "The date must be entered in the format: \n"
7350 "%s"
7351 msgstr ""
7352 "A data ten que ser introducida no formato: \n"
7353 "%s"
7355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7356 msgid "Event’s time is in the past"
7357 msgstr "A hora do evento esta no pasado"
7359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7360 msgid ""
7361 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7362 msgstr ""
7363 "Non é posíbel editar o evento porque o calendario seleccionado non se pode "
7364 "abrir"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7367 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7368 msgstr ""
7369 "Non é posíbel editar a actividade porque o calendario seleccionado é de só "
7370 "lectura"
7372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7373 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7374 msgstr ""
7375 "Non é posíbel editar a actividade totalmente porque vostede non é o "
7376 "organizador"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7380 msgid "Start date is not a valid date"
7381 msgstr "A data de inicio é unha data válida"
7383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7384 msgid "Start time is not a valid time"
7385 msgstr "A hora de inicio é unha hora válida"
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7391 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7392 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7393 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-display.c:2191
7394 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 ../src/mail/mail-send-recv.c:569
7395 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7396 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7397 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7398 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7399 msgid "Unknown error"
7400 msgstr "Erro descoñecido"
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7403 msgid "End date is not a valid date"
7404 msgstr "A data de finalización non é unha data válida"
7406 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7407 msgid "End time is not a valid time"
7408 msgstr "A hora de fin é unha hora válida"
7410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7413 msgid "_Categories"
7414 msgstr "_Categorías"
7416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7418 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7419 msgid "Toggles whether to display categories"
7420 msgstr "Alterna a vista das categorías"
7422 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7424 msgid "Time _Zone"
7425 msgstr "_Fuso horario"
7427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7429 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7430 msgstr "Alterna a vista do fuso horario"
7432 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7433 msgid "All _Day Event"
7434 msgstr "Actividade de _día completo"
7436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7437 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7438 msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non"
7440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7441 msgid "Show Time as _Busy"
7442 msgstr "Mostrar a hora como oc_upada"
7444 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7445 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7446 msgstr "Alterna a vista das horas como ocupadas"
7448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7449 msgid "Pu_blic"
7450 msgstr "Pú_blico"
7452 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7453 msgid "Classify as public"
7454 msgstr "Clasificar como público"
7456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7457 msgid "_Private"
7458 msgstr "_Privado"
7460 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7461 msgid "Classify as private"
7462 msgstr "Clasificar como privado"
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7465 msgid "_Confidential"
7466 msgstr "_Confidencial"
7468 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7469 msgid "Classify as confidential"
7470 msgstr "Clasificar como confidencial"
7472 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7473 msgctxt "ECompEditor"
7474 msgid "_Start time:"
7475 msgstr "Hora de _inicio:"
7477 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7478 msgctxt "ECompEditor"
7479 msgid "_End time:"
7480 msgstr "Hora de _finalización:"
7482 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7483 msgctxt "ECompEditor"
7484 msgid "All da_y event"
7485 msgstr "Actividade de _día completo"
7487 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7488 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7490 msgctxt "ECompEditorPage"
7491 msgid "General"
7492 msgstr "Xeral"
7494 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7495 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7496 msgctxt "ECompEditorPage"
7497 msgid "Reminders"
7498 msgstr "Recordatorios"
7500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7501 msgctxt "ECompEditorPage"
7502 msgid "Recurrence"
7503 msgstr "Repetición"
7505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7507 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7508 msgctxt "ECompEditorPage"
7509 msgid "Attachments"
7510 msgstr "Anexos"
7512 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7513 msgctxt "ECompEditorPage"
7514 msgid "Schedule"
7515 msgstr "Planificación"
7517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7518 #, c-format
7519 msgid "Meeting — %s"
7520 msgstr "Reunión — %s"
7522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7523 #, c-format
7524 msgid "Appointment — %s"
7525 msgstr "Cita — %s"
7527 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7528 msgid ""
7529 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7530 msgstr ""
7531 "Non é posíbel editar o recordatorio, porque a lista de recordatorios non se "
7532 "pode abrir"
7534 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7535 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7536 msgstr ""
7537 "Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só "
7538 "lectura"
7540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7541 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7542 msgstr ""
7543 "Non é posíbel editar a nota na súa totalidade porque vostede non é o "
7544 "organizador"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7547 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7548 msgid "_List:"
7549 msgstr "_Lista:"
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7553 msgctxt "ECompEditor"
7554 msgid "Sta_rt date:"
7555 msgstr "Data de _inicio:"
7557 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7558 #, c-format
7559 msgid "Assigned Memo — %s"
7560 msgstr "Recordatorio asignado — %s"
7562 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7563 #, c-format
7564 msgid "Memo — %s"
7565 msgstr "Recordatorio — %s"
7567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7568 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7569 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7570 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7571 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7572 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7573 msgid "Attachment"
7574 msgid_plural "Attachments"
7575 msgstr[0] "Anexo"
7576 msgstr[1] "Anexos"
7578 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7579 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7580 #, c-format
7581 msgid "Could not load “%s”"
7582 msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»"
7584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7585 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7586 #, c-format
7587 msgid "Could not load the attachment"
7588 msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo"
7590 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7591 msgid ""
7592 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7593 "is finished."
7594 msgstr ""
7595 "Aínda se están descargando algúns anexos. Por favor agarde ate que a "
7596 "descarga remate."
7598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7599 #, c-format
7600 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7601 msgstr "Non se atopou o anexo «%s», elimíneo da lista, por favor"
7603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7604 #, c-format
7605 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7606 msgstr "O anexo «%s» non ten un URI válido, elimíneo da lista, por favor"
7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7609 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7610 msgid "_Attachment..."
7611 msgstr "_Anexo…"
7613 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7614 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7615 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7616 msgid "Attach a file"
7617 msgstr "Anexar un ficheiro"
7619 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7620 msgid "_Attachments"
7621 msgstr "_Anexos"
7623 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7624 msgid "Show attachments"
7625 msgstr "Mostrar anexos"
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7628 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7629 msgid "Icon View"
7630 msgstr "Vista de iconas"
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7633 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7634 msgid "List View"
7635 msgstr "Vista de lista"
7637 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7638 #, c-format
7639 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7640 msgstr "Non é posíbel atopar o asistente «%s» na lista de asistentes"
7642 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7643 #, c-format
7644 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7645 msgstr "Non ten permisos dabondo para eliminar o asistente «%s»"
7647 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7648 msgid "Failed to delete selected attendee"
7649 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7650 msgstr[0] "Produciuse un erro ao eliminar o asistente seleccionado"
7651 msgstr[1] "Produciuse un erro ao eliminar os asistentes seleccionados"
7653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7654 #| msgid "Email Address is not a valid email"
7655 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7656 msgstr "O enderezo do organizador non é un enderezo de correo de usuario válido"
7658 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7659 msgid "A_ttendees"
7660 msgstr "P_articipantes"
7662 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7663 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7664 msgstr "Alterna se se mostran os Participantes"
7666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7667 msgid "R_ole Field"
7668 msgstr "Campo da _función"
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7671 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7672 msgstr "Alterna a vista do campo da función"
7674 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7675 msgid "_RSVP"
7676 msgstr "_RSVP"
7678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7679 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7680 msgstr "Alterna a vista do campo RSVP"
7682 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7683 msgid "_Status Field"
7684 msgstr "Campo de e_stado"
7686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7687 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7688 msgstr "Alterna a vista do campo de estado"
7690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7691 msgid "_Type Field"
7692 msgstr "Campo do _tipo"
7694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7695 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7696 msgstr "Alterna a vista do campo de tipo de participante"
7698 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7699 msgid "An organizer is required."
7700 msgstr "Requírese un organizador."
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7704 msgid "At least one attendee is required."
7705 msgstr "Requírese polo menos un participante."
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7708 msgid "Or_ganizer:"
7709 msgstr "Or_ganizador:"
7711 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7712 msgctxt "ECompEditor"
7713 msgid "Atte_ndees..."
7714 msgstr "Participa_ntes…"
7716 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7717 msgid "Add exception"
7718 msgstr "Engadir unha excepción"
7720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7721 msgid "Modify exception"
7722 msgstr "Modificar a excepción"
7724 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7725 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7726 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7727 msgid "on"
7728 msgstr "en"
7730 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7731 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7732 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7735 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7736 msgid "first"
7737 msgstr "primeiro"
7739 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7740 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7741 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7742 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7745 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7746 msgid "second"
7747 msgstr "segundo"
7749 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7750 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7751 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7753 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7754 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7755 msgid "third"
7756 msgstr "terceiro"
7758 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7759 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7760 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7762 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7763 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7764 msgid "fourth"
7765 msgstr "cuarto"
7767 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7768 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7769 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7771 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7772 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7773 msgid "fifth"
7774 msgstr "quinto"
7776 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7777 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7778 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7781 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7782 msgid "last"
7783 msgstr "último"
7785 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7786 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7788 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7789 msgid "Other Date"
7790 msgstr "Outra data"
7792 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7793 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7794 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7797 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7798 msgid "1st to 10th"
7799 msgstr "Do 1º ao 10º"
7801 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7802 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7803 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7805 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7806 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7807 msgid "11th to 20th"
7808 msgstr "do 11º ao 20º"
7810 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7811 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7812 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7815 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7816 msgid "21st to 31st"
7817 msgstr "Do 21º ao 31º"
7819 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7820 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7821 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7822 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7823 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7824 msgid "day"
7825 msgstr "día"
7827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7828 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7829 msgid "Monday"
7830 msgstr "Luns"
7832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7833 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7834 msgid "Tuesday"
7835 msgstr "Martes"
7837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7838 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7839 msgid "Wednesday"
7840 msgstr "Mércores"
7842 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7843 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7844 msgid "Thursday"
7845 msgstr "Xoves"
7847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7848 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7849 msgid "Friday"
7850 msgstr "Venres"
7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7853 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7854 msgid "Saturday"
7855 msgstr "Sábado"
7857 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7858 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7859 msgid "Sunday"
7860 msgstr "Domingo"
7862 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7863 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7866 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7867 msgid "on the"
7868 msgstr "no"
7870 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7871 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7872 msgid "occurrences"
7873 msgstr "aparicións"
7875 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7876 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7877 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7878 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7879 msgid "This appointment rec_urs"
7880 msgstr "Esta cita r_epítese"
7882 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7883 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7884 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7885 msgid "This task rec_urs"
7886 msgstr "Esta tarefa repítese"
7888 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7889 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7890 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7891 msgid "This memo rec_urs"
7892 msgstr "Esta nota repítese"
7894 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7895 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7896 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7897 msgid "This component rec_urs"
7898 msgstr "Este componente r_epítese"
7900 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7901 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7902 msgstr "A data da repetición da excepción non é correcta"
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7905 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7906 msgstr "A hora de finalización da repetición é anterior á do inicio"
7908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7909 msgid "R_ecurrence"
7910 msgstr "R_epetición"
7912 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7913 msgid "Set or unset recurrence"
7914 msgstr "Estabelecer ou retirar repetición."
7916 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7917 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7918 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7919 msgid "Every"
7920 msgstr "Cada"
7922 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7924 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7925 msgid "day(s)"
7926 msgstr "día(s)"
7928 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7930 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7931 msgid "week(s)"
7932 msgstr "semana(s)"
7934 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7936 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7937 msgid "month(s)"
7938 msgstr "mes(es)"
7940 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7942 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7943 msgid "year(s)"
7944 msgstr "ano(s)"
7946 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7947 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7948 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7949 msgid "for"
7950 msgstr "durante"
7952 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7954 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7955 msgid "until"
7956 msgstr "até"
7958 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7960 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7961 msgid "forever"
7962 msgstr "indefinidamente"
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7965 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7966 msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar."
7968 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7969 msgid "Exceptions"
7970 msgstr "Excepcións"
7972 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7973 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7974 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7975 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7976 msgid "A_dd"
7977 msgstr "Enga_dir"
7979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7980 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7981 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7982 msgid "Re_move"
7983 msgstr "E_liminar"
7985 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7986 msgid "Preview"
7987 msgstr "Vista previa"
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7990 msgid "Send To"
7991 msgstr "Enviar a"
7993 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7994 msgid "_Reminders"
7995 msgstr "_Recordatorios"
7997 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7998 msgid "Set or unset reminders"
7999 msgstr "Estabelcer ou quitar os recordatorios"
8001 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
8002 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
8003 msgid "Reminders"
8004 msgstr "Recordatorios"
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
8007 msgid "_Reminder"
8008 msgstr "_Recordatorio"
8010 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
8011 #, c-format
8012 msgid "%d day before"
8013 msgid_plural "%d days before"
8014 msgstr[0] "%d día antes da cita"
8015 msgstr[1] "%d días antes da cita"
8017 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
8018 #, c-format
8019 msgid "%d hour before"
8020 msgid_plural "%d hours before"
8021 msgstr[0] "%d hora antes da cita"
8022 msgstr[1] "%d horas antes da cita"
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
8025 #, c-format
8026 msgid "%d minute before"
8027 msgid_plural "%d minutes before"
8028 msgstr[0] "%d minuto antes da cita"
8029 msgstr[1] "%d minutos antes da cita"
8031 #. Translators: "None" for "No reminder set"
8032 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
8033 msgctxt "cal-reminders"
8034 msgid "None"
8035 msgstr "Ningunha"
8037 #. Translators: Predefined reminder's description
8038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
8039 msgctxt "cal-reminders"
8040 msgid "15 minutes before"
8041 msgstr "15 minutos antes"
8043 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
8044 #. Translators: Predefined reminder's description
8045 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
8046 msgctxt "cal-reminders"
8047 msgid "1 hour before"
8048 msgstr "1 hora antes"
8050 #. Translators: Predefined reminder's description
8051 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
8052 msgctxt "cal-reminders"
8053 msgid "1 day before"
8054 msgstr "1 día antes"
8056 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8057 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
8058 msgctxt "cal-reminders"
8059 msgid "Custom"
8060 msgstr "Personalizado"
8062 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
8064 msgctxt "cal-reminders"
8065 msgid "minute(s)"
8066 msgstr "minuto(s)"
8068 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
8070 msgctxt "cal-reminders"
8071 msgid "hour(s)"
8072 msgstr "hora(s)"
8074 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
8076 msgctxt "cal-reminders"
8077 msgid "day(s)"
8078 msgstr "día(s)"
8080 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8081 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
8082 msgctxt "cal-reminders"
8083 msgid "before"
8084 msgstr "antes"
8086 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8087 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
8088 msgctxt "cal-reminders"
8089 msgid "after"
8090 msgstr "despois"
8092 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8094 msgctxt "cal-reminders"
8095 msgid "start"
8096 msgstr "inicio"
8098 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8099 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8100 msgctxt "cal-reminders"
8101 msgid "end"
8102 msgstr "final"
8104 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8106 msgid "Re_peat the reminder"
8107 msgstr "_Repetir o recordatorio"
8109 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8110 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8111 msgctxt "cal-reminders"
8112 msgid "extra times every"
8113 msgstr "veces adicionais cada"
8115 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8116 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8117 msgctxt "cal-reminders"
8118 msgid "minutes"
8119 msgstr "minutos"
8121 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8123 msgctxt "cal-reminders"
8124 msgid "hours"
8125 msgstr "horas"
8127 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8129 msgctxt "cal-reminders"
8130 msgid "days"
8131 msgstr "días"
8133 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8136 msgctxt "cal-reminders"
8137 msgid "Custom _message"
8138 msgstr "_Mensaxe personalizada"
8140 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8141 msgctxt "cal-reminders"
8142 msgid "Custom reminder _sound"
8143 msgstr "_Son de recordatorio personalizado"
8145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8146 msgid "Select a sound file"
8147 msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
8149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8150 msgid "_Program:"
8151 msgstr "_Programa:"
8153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8154 msgid "_Arguments:"
8155 msgstr "_Argumentos:"
8157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8158 msgid "_Send To:"
8159 msgstr "_Enviar a:"
8161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8162 msgid "_Schedule"
8163 msgstr "_Planificar"
8165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8166 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8167 msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes"
8169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8170 msgctxt "ECompEditor"
8171 msgid "_Summary:"
8172 msgstr "_Resumo:"
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8175 msgctxt "ECompEditor"
8176 msgid "_Location:"
8177 msgstr "_Localización:"
8179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8180 msgctxt "ECompEditor"
8181 msgid "_Categories..."
8182 msgstr "Ca_tegorías…"
8184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8185 msgctxt "ECompEditor"
8186 msgid "_Description:"
8187 msgstr "_Descrición:"
8189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8190 msgctxt "ECompEditor"
8191 msgid "_Web page:"
8192 msgstr "Páxina _Web:"
8194 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8195 msgctxt "ECompEditor"
8196 msgid "D_ue date:"
8197 msgstr "D_ata de vencemento:"
8199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1118
8200 msgctxt "ECompEditor"
8201 msgid "Date _completed:"
8202 msgstr "Data _completada:"
8204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8205 msgctxt "ECompEditor"
8206 msgid "Public"
8207 msgstr "Público"
8209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8210 msgctxt "ECompEditor"
8211 msgid "Private"
8212 msgstr "Privado"
8214 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1136
8215 msgctxt "ECompEditor"
8216 msgid "Confidential"
8217 msgstr "Confidencial"
8219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1152
8220 msgctxt "ECompEditor"
8221 msgid "C_lassification:"
8222 msgstr "C_lasificación:"
8224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8225 msgctxt "ECompEditor"
8226 msgid "Not Started"
8227 msgstr "Non iniciada"
8229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8230 msgctxt "ECompEditor"
8231 msgid "In Progress"
8232 msgstr "En progreso"
8234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8235 msgctxt "ECompEditor"
8236 msgid "Completed"
8237 msgstr "Completada"
8239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1174
8240 msgctxt "ECompEditor"
8241 msgid "Cancelled"
8242 msgstr "Cancelado"
8244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1183
8245 msgctxt "ECompEditor"
8246 msgid "_Status:"
8247 msgstr "_Estado:"
8249 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8250 msgctxt "ECompEditor"
8251 msgid "Undefined"
8252 msgstr "Sen definir"
8254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8255 msgctxt "ECompEditor"
8256 msgid "High"
8257 msgstr "Alta"
8259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8260 msgctxt "ECompEditor"
8261 msgid "Normal"
8262 msgstr "Normal"
8264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1216
8265 msgctxt "ECompEditor"
8266 msgid "Low"
8267 msgstr "Baixa"
8269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1225
8270 msgctxt "ECompEditor"
8271 msgid "Priorit_y:"
8272 msgstr "Priorida_de:"
8274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1279
8275 msgctxt "ECompEditor"
8276 msgid "Percent complete:"
8277 msgstr "_Porcentaxe completada:"
8279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1360
8280 msgctxt "ECompEditor"
8281 msgid "Time _zone:"
8282 msgstr "Fuso _horario:"
8284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1485
8285 msgctxt "ECompEditor"
8286 msgid "Show time as _busy"
8287 msgstr "Mostrar a hora como oc_upada"
8289 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8290 msgid "Task’s start date is in the past"
8291 msgstr "A data de inicio da tarefa está no pasado"
8293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8294 msgid "Task’s due date is in the past"
8295 msgstr "A data de vencemento da tarefa está no pasado"
8297 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8298 msgid ""
8299 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8300 msgstr ""
8301 "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada non se "
8302 "pode abrir"
8304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8305 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8306 msgstr ""
8307 "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só "
8308 "lectura"
8310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8311 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8312 msgstr ""
8313 "Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o "
8314 "organizador"
8316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8317 msgid "Due date is not a valid date"
8318 msgstr "A data da vencemento non é unha data válida"
8320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8321 msgid "Completed date is not a valid date"
8322 msgstr "A data de conclusión non vé unha data válida"
8324 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
8325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8326 msgid "Completed date cannot be in the future"
8327 msgstr "A data de conclusion non pode estar no futuro"
8329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8330 msgid "All _Day Task"
8331 msgstr "Actividade de _día completo"
8333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8334 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8335 msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non"
8337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8338 #, c-format
8339 msgid "Assigned Task — %s"
8340 msgstr "Tarefa asignada — %s"
8342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8343 #, c-format
8344 msgid "Task — %s"
8345 msgstr "Tarefa — %s"
8347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8348 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8349 msgid "attachment"
8350 msgstr "anexo"
8352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8353 msgid "Sending notifications to attendees..."
8354 msgstr "Enviando notificacións aos participantes…"
8356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8357 msgid "Saving changes..."
8358 msgstr "Gardando os cambios…"
8360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8361 msgid "No Summary"
8362 msgstr "Sen resumo"
8364 #. == Button box ==
8365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8366 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8367 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8368 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8369 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8370 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8371 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8372 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8373 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8374 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8375 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1737
8376 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8377 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8378 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8379 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8380 msgid "_Close"
8381 msgstr "_Pechar"
8383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8384 msgid "Close the current window"
8385 msgstr "Pechar a xanela actual"
8387 #. copy menu item
8388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8389 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2080
8390 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8391 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8392 msgid "_Copy"
8393 msgstr "_Copiar…"
8395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8396 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8397 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8398 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8399 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8400 msgid "Copy the selection"
8401 msgstr "Copiar a selección"
8403 #. cut menu item
8404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8405 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2066
8406 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8407 msgid "Cu_t"
8408 msgstr "Cor_tar"
8410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8411 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8412 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8413 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8414 msgid "Cut the selection"
8415 msgstr "Cortar a selección"
8417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8418 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8419 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8420 msgid "Delete the selection"
8421 msgstr "Eliminar a selección"
8423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8424 msgid "View help"
8425 msgstr "Ver a axuda"
8427 #. paste menu item
8428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8429 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2092
8430 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8431 msgid "_Paste"
8432 msgstr "_Pegar"
8434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8435 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8436 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8437 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8438 msgid "Paste the clipboard"
8439 msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
8441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8442 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
8443 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8444 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8445 msgid "_Print..."
8446 msgstr "_Imprimir…"
8448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
8449 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8450 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8451 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8452 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8453 msgid "Pre_view..."
8454 msgstr "Previsuliazar…"
8456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8458 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8459 msgid "Select _All"
8460 msgstr "Seleccionar _todo"
8462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8463 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8464 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8465 msgid "Select all text"
8466 msgstr "Seleccionar todo o texto"
8468 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8469 msgid "_Classification"
8470 msgstr "_Clasificación"
8472 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8473 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8474 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8475 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8476 msgid "_File"
8477 msgstr "_Ficheiro"
8479 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8480 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8481 msgid "_Insert"
8482 msgstr "_Inserir"
8484 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8485 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8486 msgid "_Options"
8487 msgstr "_Opcións"
8489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8491 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8492 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8493 msgid "_View"
8494 msgstr "_Vista"
8496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8497 msgid "Save current changes"
8498 msgstr "Gardar os cambios actuais"
8500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8501 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8502 msgid "Save and Close"
8503 msgstr "Gardar e pechar"
8505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8506 msgid "Save current changes and close editor"
8507 msgstr "Gardar os cambios actuais e pechar o editor"
8509 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8510 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8511 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8512 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8513 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8514 msgid "am"
8515 msgstr "am"
8517 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8518 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8519 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8520 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8521 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8522 msgid "pm"
8523 msgstr "pm"
8525 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8526 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8527 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8528 #. * month, %B = full month name. You can change the
8529 #. * order but don't change the specifiers or add
8530 #. * anything.
8531 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8532 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8533 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8534 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8535 msgid "%A %d %B"
8536 msgstr "%A %d de %B"
8538 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8539 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8540 #, c-format
8541 msgid "Week %d"
8542 msgstr "Semana %d"
8544 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8545 #. * this is a context menu entry to change the
8546 #. * length of the time division in the calendar
8547 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8548 #. * 24 "60 minute divisions" or
8549 #. * 48 "30 minute divisions".
8550 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8551 #, c-format
8552 msgid "%02i minute divisions"
8553 msgstr "divisións de %02i minutos"
8555 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8556 msgid "Show the second time zone"
8557 msgstr "Mostrar o fuso horario secundario"
8559 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8560 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8561 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8562 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8563 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8564 msgctxt "cal-second-zone"
8565 msgid "None"
8566 msgstr "Ningunha"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8569 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8570 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8571 msgid "Select..."
8572 msgstr "Seleccionar…"
8574 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8575 msgid "Chair Persons"
8576 msgstr "Presidentes"
8578 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8579 msgid "Required Participants"
8580 msgstr "Participantes necesarios"
8582 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8583 msgid "Optional Participants"
8584 msgstr "Participantes opcionais"
8586 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8587 msgid "Resources"
8588 msgstr "Recursos"
8590 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8591 msgid "Attendees"
8592 msgstr "Participantes"
8594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8595 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8596 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8597 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8598 msgid "Individual"
8599 msgstr "Individual"
8601 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8602 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8603 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8604 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8605 msgid "Group"
8606 msgstr "Grupo"
8608 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8609 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8610 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8611 msgid "Resource"
8612 msgstr "Recurso"
8614 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8615 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8616 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8617 msgid "Room"
8618 msgstr "Sala"
8620 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8622 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8623 msgid "Chair"
8624 msgstr "Presidente"
8626 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8627 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8628 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8629 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8630 msgid "Required Participant"
8631 msgstr "Participante necesario"
8633 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8634 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8635 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8636 msgid "Optional Participant"
8637 msgstr "Participante opcional"
8639 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8640 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8642 msgid "Non-Participant"
8643 msgstr "Non-participante"
8645 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8648 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8649 msgid "Needs Action"
8650 msgstr "Necesita unha acción"
8652 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8653 msgid "Attendee                          "
8654 msgstr "Participante                          "
8656 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8657 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8658 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8659 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8660 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8661 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8662 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8663 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8664 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8665 msgid "Type"
8666 msgstr "Tipo"
8668 #. To translators: RSVP means "please reply"
8669 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8670 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8671 msgid "RSVP"
8672 msgstr "RSVP"
8674 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8676 msgid "In Process"
8677 msgstr "En progreso"
8679 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8680 #, c-format
8681 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8682 msgstr ""
8683 "Introducir o contrasinal para acceder á información de dispoñibilidade no "
8684 "servidor %s como usuario %s"
8686 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8687 #, c-format
8688 msgid "Failure reason: %s"
8689 msgstr "Razón do fallo: %s"
8691 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8692 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8694 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8695 msgid "Enter password"
8696 msgstr "Introduza o contrasinal"
8698 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8699 msgid "Out of Office"
8700 msgstr "Ausente da oficina"
8702 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8703 msgid "No Information"
8704 msgstr "Sen información"
8706 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8707 msgid "Atte_ndees..."
8708 msgstr "Participa_ntes…"
8710 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8711 msgid "O_ptions"
8712 msgstr "O_pcións"
8714 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8715 msgid "Show _only working hours"
8716 msgstr "Mostrar _só as horas de traballo"
8718 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8719 msgid "Show _zoomed out"
8720 msgstr "Mostrar _reducido"
8722 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8723 msgid "_Update free/busy"
8724 msgstr "Act_ualizar a dispoñibilidade"
8726 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8727 msgid "_<<"
8728 msgstr "_<<"
8730 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8731 msgid "_Autopick"
8732 msgstr "Seleccionar _automaticamente"
8734 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8735 msgid ">_>"
8736 msgstr ">_>"
8738 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8739 msgid "_All people and resources"
8740 msgstr "Tod_as as persoas e recursos"
8742 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8743 msgid "All _people and one resource"
8744 msgstr "Todas as _persoas e un recurso"
8746 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8747 msgid "_Required people"
8748 msgstr "Persoas necesa_rias"
8750 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8751 msgid "Required people and _one resource"
8752 msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8755 msgid "_Start time:"
8756 msgstr "Hora de _inicio:"
8758 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8759 msgid "_End time:"
8760 msgstr "Hora de _finalización:"
8762 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "Summary: %s\n"
8766 "Location: %s"
8767 msgstr ""
8768 "Resumo: %s\n"
8769 "Localización: %s"
8771 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8772 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8773 #, c-format
8774 msgid "Summary: %s"
8775 msgstr "Resumo: %s"
8777 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8778 msgid "Click here to add an attendee"
8779 msgstr "Prema aquí para engadir un participante"
8781 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8782 msgid "Member"
8783 msgstr "Integrante"
8785 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8786 msgid "Delegated To"
8787 msgstr "Delegada a"
8789 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8790 msgid "Delegated From"
8791 msgstr "Delegada por"
8793 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8794 msgid "Common Name"
8795 msgstr "Nome común"
8797 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8798 msgid "Language"
8799 msgstr "Idioma"
8801 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8802 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8803 msgid "* No Summary *"
8804 msgstr "* Sen resumo *"
8806 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8807 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8808 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8809 msgid "Start: "
8810 msgstr "Inicio: "
8812 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8813 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8814 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8815 msgid "Due: "
8816 msgstr "Vencemento: "
8818 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8819 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8820 msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis"
8822 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8823 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8824 msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis"
8826 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8827 msgid "Paste memos from the clipboard"
8828 msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis"
8830 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8832 msgid "Delete selected memos"
8833 msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
8835 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8836 msgid "Select all visible memos"
8837 msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis"
8839 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8840 msgid "Click to add a memo"
8841 msgstr "Prema para engadir unha nota"
8843 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8844 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8845 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8846 msgid "Undefined"
8847 msgstr "Sen definir"
8849 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8850 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8851 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8853 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8854 #, c-format
8855 msgid "%d%%"
8856 msgstr "%d%%"
8858 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8859 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8860 msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"
8862 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8863 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8864 msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"
8866 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8867 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8868 msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis"
8870 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8871 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8872 msgid "Delete selected tasks"
8873 msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"
8875 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8876 msgid "Select all visible tasks"
8877 msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis"
8879 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8880 msgid "Click to add a task"
8881 msgstr "Prema para engadir unha tarefa"
8883 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8884 msgid "Start date"
8885 msgstr "Data de inicio"
8887 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8888 msgid "Completion date"
8889 msgstr "Data de conclusión"
8891 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8892 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8893 msgid "Complete"
8894 msgstr "Completado"
8896 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8897 msgid "Due date"
8898 msgstr "Data de vencemento"
8900 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8901 #, no-c-format
8902 msgid "% Complete"
8903 msgstr "% completado"
8905 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8906 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8907 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8908 msgid "Priority"
8909 msgstr "Prioridade"
8911 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8912 msgid "Select Timezone"
8913 msgstr "Seleccionar un fuso horario"
8915 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8916 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8917 #, c-format
8918 #| msgid "Start: "
8919 msgid "Start: %s"
8920 msgstr "Inicio: %s"
8922 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8923 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8924 #, c-format
8925 msgid "Due: %s"
8926 msgstr "Vencemento: %s"
8928 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8929 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8930 #, c-format
8931 msgid "Completed: %s"
8932 msgstr "Completado: %s"
8934 #. strftime format of a weekday and a date.
8935 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1424 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8936 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8937 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8938 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
8939 msgid "Today"
8940 msgstr "Hoxe"
8942 #. strftime format of a weekday and a date.
8943 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1426
8944 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8945 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
8946 msgid "Tomorrow"
8947 msgstr "Mañá"
8949 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1436
8950 #| msgid "With _Due Date"
8951 msgid "Tasks without Due date"
8952 msgstr "Tarefas sen data de vencemento"
8954 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2009
8955 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8956 msgid "New _Appointment..."
8957 msgstr "Cit_a nova…"
8959 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2017
8960 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8961 msgid "New _Meeting..."
8962 msgstr "_Reunión nova…"
8964 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2025
8965 msgid "New _Task..."
8966 msgstr "Nova _tarefa..."
8968 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2033
8969 msgid "_New Assigned Task..."
8970 msgstr "_Nova tarefa asignada..."
8972 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2046
8973 msgid "_Open..."
8974 msgstr "_Abrir..."
8976 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060
8977 msgid "_Delete This Instance..."
8978 msgstr "E_liminar esta instancia..."
8980 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068
8981 msgid "D_elete All Instances..."
8982 msgstr "_Eliminar todas as instancias..."
8984 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2076
8985 msgid "_Delete..."
8986 msgstr "_Eliminar..."
8988 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2093
8989 msgid "_Show Tasks without Due date"
8990 msgstr "_Mostrar tarefas sen data de vencemento"
8992 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2379
8993 msgid "To Do"
8994 msgstr "Tarefas pendentes"
8996 # (pofilter) variables: do not translate: %B
8997 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8998 #. * month name. You can change the order but don't
8999 #. * change the specifiers or add anything.
9000 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
9001 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
9002 msgid "%d %B"
9003 msgstr "%d %B"
9005 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
9006 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
9007 msgid "An organizer must be set."
9008 msgstr "Debe estabelecerse un organizador."
9010 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
9011 msgid "At least one attendee is necessary"
9012 msgstr "É necesario polo menos un participante"
9014 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
9015 msgid "Event information"
9016 msgstr "Información da actividade"
9018 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
9019 msgid "Task information"
9020 msgstr "Información da tarefa"
9022 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
9023 msgid "Memo information"
9024 msgstr "Información da nota"
9026 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
9027 msgid "Free/Busy information"
9028 msgstr "Información de dispoñibilidade"
9030 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
9031 msgid "Calendar information"
9032 msgstr "Información do calendario"
9034 #. Translators: This is part of the subject
9035 #. * line of a meeting request or update email.
9036 #. * The full subject line would be:
9037 #. * "Accepted: Meeting Name".
9038 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
9039 msgctxt "Meeting"
9040 msgid "Accepted"
9041 msgstr "Aceptado"
9043 #. Translators: This is part of the subject
9044 #. * line of a meeting request or update email.
9045 #. * The full subject line would be:
9046 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
9047 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
9048 msgctxt "Meeting"
9049 msgid "Tentatively Accepted"
9050 msgstr "Aceptado provisionalmente"
9052 #. Translators: This is part of the subject
9053 #. * line of a meeting request or update email.
9054 #. * The full subject line would be:
9055 #. * "Declined: Meeting Name".
9056 #. Translators: This is part of the subject line of a
9057 #. * meeting request or update email.  The full subject
9058 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9059 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
9060 msgctxt "Meeting"
9061 msgid "Declined"
9062 msgstr "Rexeitado"
9064 #. Translators: This is part of the subject
9065 #. * line of a meeting request or update email.
9066 #. * The full subject line would be:
9067 #. * "Delegated: Meeting Name".
9068 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
9069 msgctxt "Meeting"
9070 msgid "Delegated"
9071 msgstr "Delegado"
9073 #. Translators: This is part of the subject line of a
9074 #. * meeting request or update email.  The full subject
9075 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9076 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
9077 msgctxt "Meeting"
9078 msgid "Updated"
9079 msgstr "Actualizado"
9081 #. Translators: This is part of the subject line of a
9082 #. * meeting request or update email.  The full subject
9083 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9084 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
9085 msgctxt "Meeting"
9086 msgid "Cancel"
9087 msgstr "Cancelar"
9089 #. Translators: This is part of the subject line of a
9090 #. * meeting request or update email.  The full subject
9091 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9092 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
9093 msgctxt "Meeting"
9094 msgid "Refresh"
9095 msgstr "Actualizar"
9097 #. Translators: This is part of the subject line of a
9098 #. * meeting request or update email.  The full subject
9099 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9100 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9101 msgctxt "Meeting"
9102 msgid "Counter-proposal"
9103 msgstr "Contraproposta"
9105 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9106 #, c-format
9107 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9108 msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)"
9110 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9111 msgid "iCalendar information"
9112 msgstr "Información de iCalendar"
9114 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9115 #, c-format
9116 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9117 msgstr ""
9118 "Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha "
9119 "outra."
9121 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9122 msgid "Unable to book a resource, error: "
9123 msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: "
9125 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9126 msgid "You must be an attendee of the event."
9127 msgstr "Debe ser un participante na actividade."
9129 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9130 msgid "Sending an event"
9131 msgstr "Enviando un evento"
9133 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9134 msgid "Sending a memo"
9135 msgstr "Enviando un recordatorio"
9137 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9138 msgid "Sending a task"
9139 msgstr "Enviando unha tarefa"
9141 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9142 #. Translators: These are workday abbreviations,
9143 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9144 #. G_DATE_MONDAY
9145 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9146 msgid "Mo"
9147 msgstr "Lu"
9149 #. G_DATE_TUESDAY
9150 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9151 msgid "Tu"
9152 msgstr "Ma"
9154 #. G_DATE_WEDNESDAY
9155 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9156 msgid "We"
9157 msgstr "Mé"
9159 #. G_DATE_THURSDAY
9160 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9161 msgid "Th"
9162 msgstr "Xo"
9164 #. G_DATE_FRIDAY
9165 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9166 msgid "Fr"
9167 msgstr "Ve"
9169 #. G_DATE_SATURDAY
9170 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9171 msgid "Sa"
9172 msgstr "Sá"
9174 #. G_DATE_SUNDAY
9175 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9176 msgid "Su"
9177 msgstr "Do"
9179 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9180 #. * where START and END are date/times.
9181 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9182 msgid " to "
9183 msgstr " para "
9185 #. Translators: This is part of "START to END
9186 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9187 #. * completed date/time.
9188 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9189 msgid " (Completed "
9190 msgstr " (Completado "
9192 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9193 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9194 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9195 msgid "Completed "
9196 msgstr "Completado "
9198 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9199 #. * where START and DUE are dates/times.
9200 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9201 msgid " (Due "
9202 msgstr " (Vencemento "
9204 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9205 #. * where DUE is a date/time due the event
9206 #. * should be finished.
9207 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9208 msgid "Due "
9209 msgstr "Vencemento "
9211 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9212 msgid "Appointment"
9213 msgstr "Cita"
9215 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9216 msgid "Task"
9217 msgstr "Tarefa"
9219 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9220 msgid "Memo"
9221 msgstr "Nota"
9223 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9224 msgid "Attendees: "
9225 msgstr "Participantes: "
9227 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9228 #, c-format
9229 msgid "Status: %s"
9230 msgstr "Estado: %s"
9232 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9233 #, c-format
9234 msgid "Priority: %s"
9235 msgstr "Prioridade: %s"
9237 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9238 #, c-format
9239 msgid "Percent Complete: %i"
9240 msgstr "Porcentaxe completada: %i"
9242 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9243 #, c-format
9244 msgid "URL: %s"
9245 msgstr "URL: %s"
9247 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9248 #, c-format
9249 msgid "Categories: %s"
9250 msgstr "Categorías: %s"
9252 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9253 msgid "Contacts: "
9254 msgstr "Contactos: "
9256 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9257 msgid "In progress"
9258 msgstr "En progreso"
9260 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9261 #, no-c-format
9262 msgid "% Completed"
9263 msgstr "% completado"
9265 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9266 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9267 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9268 msgid "is greater than"
9269 msgstr "é maior que"
9271 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9272 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9273 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9274 msgid "is less than"
9275 msgstr "é menor que"
9277 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9278 msgid "Appointments and Meetings"
9279 msgstr "Citas e reunións"
9281 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9282 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9283 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9285 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9286 msgid "New Calendar"
9287 msgstr "Calendario novo"
9289 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9290 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9292 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9293 msgid "New Task List"
9294 msgstr "Lista de tarefas nova"
9296 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9297 msgid "Cre_ate new calendar"
9298 msgstr "Cre_ar un calendario novo"
9300 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9301 msgid "Cre_ate new task list"
9302 msgstr "Cre_ar unha lista de tarefas nova"
9304 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9305 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9306 msgid "Opening calendar"
9307 msgstr "Abrindo o calendario"
9309 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9310 msgid "iCalendar files (.ics)"
9311 msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
9313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9314 msgid "Evolution iCalendar importer"
9315 msgstr "Importador de iCalendar do Evolution"
9317 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9318 msgid "Reminder!"
9319 msgstr "Aviso"
9321 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9322 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9323 msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)"
9325 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9326 msgid "Evolution vCalendar importer"
9327 msgstr "Importador de vCalendar do Evolution"
9329 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9330 msgid "Calendar Events"
9331 msgstr "Actividades do calendario"
9333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9334 msgid "GNOME Calendar"
9335 msgstr "Calendario de GNOME"
9337 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9338 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9339 msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution"
9341 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9343 msgctxt "iCalImp"
9344 msgid "Meeting"
9345 msgstr "Reunión"
9347 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9348 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9349 msgctxt "iCalImp"
9350 msgid "Event"
9351 msgstr "Actividade"
9353 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9355 msgctxt "iCalImp"
9356 msgid "Task"
9357 msgstr "Tarefa"
9359 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9361 msgctxt "iCalImp"
9362 msgid "Memo"
9363 msgstr "Nota"
9365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9366 msgctxt "iCalImp"
9367 msgid "has recurrences"
9368 msgstr "ten repeticións"
9370 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9371 msgctxt "iCalImp"
9372 msgid "is an instance"
9373 msgstr "é unha instancia"
9375 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9376 msgctxt "iCalImp"
9377 msgid "has reminders"
9378 msgstr "Ten recordatorios"
9380 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9381 msgctxt "iCalImp"
9382 msgid "has attachments"
9383 msgstr "ten anexos"
9385 #. Translators: Appointment's classification
9386 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9387 msgctxt "iCalImp"
9388 msgid "Public"
9389 msgstr "Público"
9391 #. Translators: Appointment's classification
9392 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9393 msgctxt "iCalImp"
9394 msgid "Private"
9395 msgstr "Privado"
9397 #. Translators: Appointment's classification
9398 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9399 msgctxt "iCalImp"
9400 msgid "Confidential"
9401 msgstr "Confidencial"
9403 #. Translators: Appointment's classification section name
9404 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9405 msgctxt "iCalImp"
9406 msgid "Classification"
9407 msgstr "Clasificación"
9409 #. Translators: Appointment's summary
9410 #. Translators: Column header for a component summary
9411 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9412 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9413 msgctxt "iCalImp"
9414 msgid "Summary"
9415 msgstr "Resumo"
9417 #. Translators: Appointment's location
9418 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9419 msgctxt "iCalImp"
9420 msgid "Location"
9421 msgstr "Localización"
9423 #. Translators: Appointment's start time
9424 #. Translators: Column header for a component start date/time
9425 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9426 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9427 msgctxt "iCalImp"
9428 msgid "Start"
9429 msgstr "Inicio"
9431 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9432 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9433 msgctxt "iCalImp"
9434 msgid "Due"
9435 msgstr "Vencemento"
9437 #. Translators: Appointment's end time
9438 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9439 msgctxt "iCalImp"
9440 msgid "End"
9441 msgstr "Final"
9443 #. Translators: Appointment's categories
9444 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9445 msgctxt "iCalImp"
9446 msgid "Categories"
9447 msgstr "Categorías"
9449 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9450 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9451 msgctxt "iCalImp"
9452 msgid "Completed"
9453 msgstr "Completada"
9455 #. Translators: Appointment's URL
9456 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9457 msgctxt "iCalImp"
9458 msgid "URL"
9459 msgstr "URL"
9461 #. Translators: Appointment's organizer
9462 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9463 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9464 msgctxt "iCalImp"
9465 msgid "Organizer"
9466 msgstr "Organizador"
9468 #. Translators: Appointment's attendees
9469 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9470 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9471 msgctxt "iCalImp"
9472 msgid "Attendees"
9473 msgstr "Participantes"
9475 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9476 msgctxt "iCalImp"
9477 msgid "Description"
9478 msgstr "Descrición"
9480 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9481 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9482 msgctxt "iCalImp"
9483 msgid "Type"
9484 msgstr "Tipo"
9487 #. *
9488 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9489 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9490 #. * the Free Software Foundation.
9491 #. *
9492 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9493 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9494 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9495 #. * for more details.
9496 #. *
9497 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9498 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9499 #. *
9500 #. *
9501 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9502 #. *
9505 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9506 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9507 #. * Don't include in any C files.
9509 #: ../src/calendar/zones.h:25
9510 msgid "Africa/Abidjan"
9511 msgstr "África/Abidjan"
9513 #: ../src/calendar/zones.h:26
9514 msgid "Africa/Accra"
9515 msgstr "África/Accra"
9517 #: ../src/calendar/zones.h:27
9518 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9519 msgstr "África/Adís_Abeba"
9521 #: ../src/calendar/zones.h:28
9522 msgid "Africa/Algiers"
9523 msgstr "África/Alxer"
9525 #: ../src/calendar/zones.h:29
9526 msgid "Africa/Asmera"
9527 msgstr "África/Asmara"
9529 #: ../src/calendar/zones.h:30
9530 msgid "Africa/Bamako"
9531 msgstr "África/Bamako"
9533 #: ../src/calendar/zones.h:31
9534 msgid "Africa/Bangui"
9535 msgstr "África/Bangui"
9537 #: ../src/calendar/zones.h:32
9538 msgid "Africa/Banjul"
9539 msgstr "África/Banjul"
9541 #: ../src/calendar/zones.h:33
9542 msgid "Africa/Bissau"
9543 msgstr "África/Bissau"
9545 #: ../src/calendar/zones.h:34
9546 msgid "Africa/Blantyre"
9547 msgstr "África/Blantyre"
9549 #: ../src/calendar/zones.h:35
9550 msgid "Africa/Brazzaville"
9551 msgstr "África/Brazzaville"
9553 #: ../src/calendar/zones.h:36
9554 msgid "Africa/Bujumbura"
9555 msgstr "África/Bujumbura"
9557 #: ../src/calendar/zones.h:37
9558 msgid "Africa/Cairo"
9559 msgstr "África/O Cairo"
9561 #: ../src/calendar/zones.h:38
9562 msgid "Africa/Casablanca"
9563 msgstr "África/Casablanca"
9565 #: ../src/calendar/zones.h:39
9566 msgid "Africa/Ceuta"
9567 msgstr "África/Ceuta"
9569 #: ../src/calendar/zones.h:40
9570 msgid "Africa/Conakry"
9571 msgstr "África/Conacri"
9573 #: ../src/calendar/zones.h:41
9574 msgid "Africa/Dakar"
9575 msgstr "África/Dakar"
9577 #: ../src/calendar/zones.h:42
9578 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9579 msgstr "África/Dar_es_Salaam"
9581 #: ../src/calendar/zones.h:43
9582 msgid "Africa/Djibouti"
9583 msgstr "África/Xibutí"
9585 #: ../src/calendar/zones.h:44
9586 msgid "Africa/Douala"
9587 msgstr "África/Douala"
9589 #: ../src/calendar/zones.h:45
9590 msgid "Africa/El_Aaiun"
9591 msgstr "África/O_Aaiún"
9593 #: ../src/calendar/zones.h:46
9594 msgid "Africa/Freetown"
9595 msgstr "África/Freetown"
9597 #: ../src/calendar/zones.h:47
9598 msgid "Africa/Gaborone"
9599 msgstr "África/Gaborone"
9601 #: ../src/calendar/zones.h:48
9602 msgid "Africa/Harare"
9603 msgstr "África/Harare"
9605 #: ../src/calendar/zones.h:49
9606 msgid "Africa/Johannesburg"
9607 msgstr "África/Johannesburgo"
9609 #: ../src/calendar/zones.h:50
9610 msgid "Africa/Kampala"
9611 msgstr "África/Kampala"
9613 #: ../src/calendar/zones.h:51
9614 msgid "Africa/Khartoum"
9615 msgstr "África/Khartum"
9617 #: ../src/calendar/zones.h:52
9618 msgid "Africa/Kigali"
9619 msgstr "África/Kigali"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:53
9622 msgid "Africa/Kinshasa"
9623 msgstr "África/Kinshasa"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:54
9626 msgid "Africa/Lagos"
9627 msgstr "África/Lagos"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:55
9630 msgid "Africa/Libreville"
9631 msgstr "África/Libreville"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:56
9634 msgid "Africa/Lome"
9635 msgstr "África/Lomé"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:57
9638 msgid "Africa/Luanda"
9639 msgstr "África/Luanda"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:58
9642 msgid "Africa/Lubumbashi"
9643 msgstr "África/Lubumbashi"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:59
9646 msgid "Africa/Lusaka"
9647 msgstr "África/Lusaka"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:60
9650 msgid "Africa/Malabo"
9651 msgstr "África/Malabo"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:61
9654 msgid "Africa/Maputo"
9655 msgstr "África/Maputo"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:62
9658 msgid "Africa/Maseru"
9659 msgstr "África/Maseru"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:63
9662 msgid "Africa/Mbabane"
9663 msgstr "África/Mbabane"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:64
9666 msgid "Africa/Mogadishu"
9667 msgstr "África/Mogadixo"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:65
9670 msgid "Africa/Monrovia"
9671 msgstr "África/Monrovia"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:66
9674 msgid "Africa/Nairobi"
9675 msgstr "África/Nairobi"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:67
9678 msgid "Africa/Ndjamena"
9679 msgstr "África/Ndjamena"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:68
9682 msgid "Africa/Niamey"
9683 msgstr "África/Niamey"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:69
9686 msgid "Africa/Nouakchott"
9687 msgstr "África/Nouakchott"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:70
9690 msgid "Africa/Ouagadougou"
9691 msgstr "África/Ouagadougou"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:71
9694 msgid "Africa/Porto-Novo"
9695 msgstr "África/Porto-Novo"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:72
9698 msgid "Africa/Sao_Tome"
9699 msgstr "África/São_Tomé"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:73
9702 msgid "Africa/Timbuktu"
9703 msgstr "África/Timbuktu"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:74
9706 msgid "Africa/Tripoli"
9707 msgstr "África/Trípoli"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:75
9710 msgid "Africa/Tunis"
9711 msgstr "África/Tunes"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:76
9714 msgid "Africa/Windhoek"
9715 msgstr "África/Windhoek"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:77
9718 msgid "America/Adak"
9719 msgstr "América/Adak"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:78
9722 msgid "America/Anchorage"
9723 msgstr "América/Anchorage"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:79
9726 msgid "America/Anguilla"
9727 msgstr "América/Anguilla"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:80
9730 msgid "America/Antigua"
9731 msgstr "América/Antigua"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:81
9734 msgid "America/Araguaina"
9735 msgstr "América/Araguaina"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:82
9738 msgid "America/Aruba"
9739 msgstr "América/Aruba"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:83
9742 msgid "America/Asuncion"
9743 msgstr "América/Asunción"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:84
9746 msgid "America/Barbados"
9747 msgstr "América/Barbados"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:85
9750 msgid "America/Belem"
9751 msgstr "América/Belém"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:86
9754 msgid "America/Belize"
9755 msgstr "América/Belice"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:87
9758 msgid "America/Boa_Vista"
9759 msgstr "América/Boa_Vista"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:88
9762 msgid "America/Bogota"
9763 msgstr "América/Bogotá"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:89
9766 msgid "America/Boise"
9767 msgstr "América/Boise"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:90
9770 msgid "America/Buenos_Aires"
9771 msgstr "América/Buenos_Aires"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:91
9774 msgid "America/Cambridge_Bay"
9775 msgstr "América/Cambridge_Bay"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:92
9778 msgid "America/Cancun"
9779 msgstr "América/Cancún"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:93
9782 msgid "America/Caracas"
9783 msgstr "América/Caracas"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:94
9786 msgid "America/Catamarca"
9787 msgstr "América/Catamarca"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:95
9790 msgid "America/Cayenne"
9791 msgstr "América/Cayenne"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:96
9794 msgid "America/Cayman"
9795 msgstr "América/Caimán"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:97
9798 msgid "America/Chicago"
9799 msgstr "América/Chicago"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:98
9802 msgid "America/Chihuahua"
9803 msgstr "América/Chihuahua"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:99
9806 msgid "America/Cordoba"
9807 msgstr "América/Córdoba"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:100
9810 msgid "America/Costa_Rica"
9811 msgstr "América/Costa_Rica"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:101
9814 msgid "America/Cuiaba"
9815 msgstr "América/Cuiabá"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:102
9818 msgid "America/Curacao"
9819 msgstr "América/Curaçao"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:103
9822 msgid "America/Danmarkshavn"
9823 msgstr "América/Danmarkshavn"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:104
9826 msgid "America/Dawson"
9827 msgstr "América/Dawson"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:105
9830 msgid "America/Dawson_Creek"
9831 msgstr "América/Dawson_Creek"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:106
9834 msgid "America/Denver"
9835 msgstr "América/Denver"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:107
9838 msgid "America/Detroit"
9839 msgstr "América/Detroit"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:108
9842 msgid "America/Dominica"
9843 msgstr "América/Dominica"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:109
9846 msgid "America/Edmonton"
9847 msgstr "América/Edmonton"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:110
9850 msgid "America/Eirunepe"
9851 msgstr "América/Eirunepé"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:111
9854 msgid "America/El_Salvador"
9855 msgstr "América/El_Salvador"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:112
9858 msgid "America/Fortaleza"
9859 msgstr "América/Fortaleza"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:113
9862 msgid "America/Glace_Bay"
9863 msgstr "América/Glace_Bay"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:114
9866 msgid "America/Godthab"
9867 msgstr "América/Godthab"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:115
9870 msgid "America/Goose_Bay"
9871 msgstr "América/Goose_Bay"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:116
9874 msgid "America/Grand_Turk"
9875 msgstr "América/Grand_Turk"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:117
9878 msgid "America/Grenada"
9879 msgstr "América/Granada"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:118
9882 msgid "America/Guadeloupe"
9883 msgstr "América/Guadalupe"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:119
9886 msgid "America/Guatemala"
9887 msgstr "América/Guatemala"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:120
9890 msgid "America/Guayaquil"
9891 msgstr "América/Guayaquil"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:121
9894 msgid "America/Guyana"
9895 msgstr "América/Guiana"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:122
9898 msgid "America/Halifax"
9899 msgstr "América/Halifax"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:123
9902 msgid "America/Havana"
9903 msgstr "América/A Habana"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:124
9906 msgid "America/Hermosillo"
9907 msgstr "América/Hermosillo"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:125
9910 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9911 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:126
9914 msgid "America/Indiana/Knox"
9915 msgstr "América/Indiana/Knox"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:127
9918 msgid "America/Indiana/Marengo"
9919 msgstr "América/Indiana/Marengo"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:128
9922 msgid "America/Indiana/Vevay"
9923 msgstr "América/Indiana/Vevay"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:129
9926 msgid "America/Indianapolis"
9927 msgstr "América/Indianápolis"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:130
9930 msgid "America/Inuvik"
9931 msgstr "América/Inuvik"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:131
9934 msgid "America/Iqaluit"
9935 msgstr "América/Iqaluit"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:132
9938 msgid "America/Jamaica"
9939 msgstr "América/Xamaica"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:133
9942 msgid "America/Jujuy"
9943 msgstr "América/Jujuy"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:134
9946 msgid "America/Juneau"
9947 msgstr "América/Juneau"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:135
9950 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9951 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:136
9954 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9955 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:137
9958 msgid "America/La_Paz"
9959 msgstr "América/A_Paz"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:138
9962 msgid "America/Lima"
9963 msgstr "América/Lima"
9965 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space)
9966 #: ../src/calendar/zones.h:139
9967 msgid "America/Los_Angeles"
9968 msgstr "América/Os_Ánxeles"
9970 #: ../src/calendar/zones.h:140
9971 msgid "America/Louisville"
9972 msgstr "América/Louisville"
9974 #: ../src/calendar/zones.h:141
9975 msgid "America/Maceio"
9976 msgstr "América/Maceió"
9978 #: ../src/calendar/zones.h:142
9979 msgid "America/Managua"
9980 msgstr "América/Managua"
9982 #: ../src/calendar/zones.h:143
9983 msgid "America/Manaus"
9984 msgstr "América/Manaus"
9986 #: ../src/calendar/zones.h:144
9987 msgid "America/Martinique"
9988 msgstr "América/Martinica"
9990 #: ../src/calendar/zones.h:145
9991 msgid "America/Mazatlan"
9992 msgstr "América/Mazatlán"
9994 #: ../src/calendar/zones.h:146
9995 msgid "America/Mendoza"
9996 msgstr "América/Mendoza"
9998 #: ../src/calendar/zones.h:147
9999 msgid "America/Menominee"
10000 msgstr "América/Menominee"
10002 #: ../src/calendar/zones.h:148
10003 msgid "America/Merida"
10004 msgstr "América/Mérida"
10006 #: ../src/calendar/zones.h:149
10007 msgid "America/Mexico_City"
10008 msgstr "América/Cidade_de México"
10010 #: ../src/calendar/zones.h:150
10011 msgid "America/Miquelon"
10012 msgstr "América/Miquelon"
10014 #: ../src/calendar/zones.h:151
10015 msgid "America/Monterrey"
10016 msgstr "América/Monterrei"
10018 #: ../src/calendar/zones.h:152
10019 msgid "America/Montevideo"
10020 msgstr "América/Montevideo"
10022 #: ../src/calendar/zones.h:153
10023 msgid "America/Montreal"
10024 msgstr "América/Montreal"
10026 #: ../src/calendar/zones.h:154
10027 msgid "America/Montserrat"
10028 msgstr "América/Montserrat"
10030 #: ../src/calendar/zones.h:155
10031 msgid "America/Nassau"
10032 msgstr "América/Nassau"
10034 #: ../src/calendar/zones.h:156
10035 msgid "America/New_York"
10036 msgstr "América/Nova_York"
10038 #: ../src/calendar/zones.h:157
10039 msgid "America/Nipigon"
10040 msgstr "América/Nipigon"
10042 #: ../src/calendar/zones.h:158
10043 msgid "America/Nome"
10044 msgstr "América/Nome"
10046 #: ../src/calendar/zones.h:159
10047 msgid "America/Noronha"
10048 msgstr "América/Noronha"
10050 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space)
10051 #: ../src/calendar/zones.h:160
10052 msgid "America/North_Dakota/Center"
10053 msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:161
10056 msgid "America/Panama"
10057 msgstr "América/Panamá"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:162
10060 msgid "America/Pangnirtung"
10061 msgstr "América/Pangnirtung"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:163
10064 msgid "America/Paramaribo"
10065 msgstr "América/Paramaribo"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:164
10068 msgid "America/Phoenix"
10069 msgstr "América/Phoenix"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:165
10072 msgid "America/Port-au-Prince"
10073 msgstr "América/Porto Príncipe"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:166
10076 msgid "America/Port_of_Spain"
10077 msgstr "América/Porto_de_España"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:167
10080 msgid "America/Porto_Velho"
10081 msgstr "América/Pôrto_Velho"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:168
10084 msgid "America/Puerto_Rico"
10085 msgstr "América/Porto_Rico"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:169
10088 msgid "America/Rainy_River"
10089 msgstr "América/Rainy_River"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:170
10092 msgid "America/Rankin_Inlet"
10093 msgstr "América/Rankin_Inlet"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:171
10096 msgid "America/Recife"
10097 msgstr "América/Recife"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:172
10100 msgid "America/Regina"
10101 msgstr "América/Regina"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:173
10104 msgid "America/Rio_Branco"
10105 msgstr "América/Rio_Branco"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:174
10108 msgid "America/Rosario"
10109 msgstr "América/Rosario"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:175
10112 msgid "America/Santiago"
10113 msgstr "América/Santiago"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:176
10116 msgid "America/Santo_Domingo"
10117 msgstr "América/Santo_Domingo"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:177
10120 msgid "America/Sao_Paulo"
10121 msgstr "América/São_Paulo"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:178
10124 msgid "America/Scoresbysund"
10125 msgstr "América/Scoresbysund"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:179
10128 msgid "America/Shiprock"
10129 msgstr "América/Shiprock"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:180
10132 msgid "America/St_Johns"
10133 msgstr "América/St_Johns"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:181
10136 msgid "America/St_Kitts"
10137 msgstr "América/St_Kitts"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:182
10140 msgid "America/St_Lucia"
10141 msgstr "América/Sta_Lucía"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:183
10144 msgid "America/St_Thomas"
10145 msgstr "América/Sto_Tomás"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:184
10148 msgid "America/St_Vincent"
10149 msgstr "América/S_Vincente"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:185
10152 msgid "America/Swift_Current"
10153 msgstr "América/Swift_Current"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:186
10156 msgid "America/Tegucigalpa"
10157 msgstr "América/Tegucigalpa"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:187
10160 msgid "America/Thule"
10161 msgstr "América/Thule"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:188
10164 msgid "America/Thunder_Bay"
10165 msgstr "América/Thunder_Bay"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:189
10168 msgid "America/Tijuana"
10169 msgstr "América/Tijuana"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:190
10172 msgid "America/Tortola"
10173 msgstr "América/Tortola"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:191
10176 msgid "America/Vancouver"
10177 msgstr "América/Vancouver"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:192
10180 msgid "America/Whitehorse"
10181 msgstr "América/Whitehorse"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:193
10184 msgid "America/Winnipeg"
10185 msgstr "América/Winnipeg"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:194
10188 msgid "America/Yakutat"
10189 msgstr "América/Yakutat"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:195
10192 msgid "America/Yellowknife"
10193 msgstr "América/Yellowknife"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:196
10196 msgid "Antarctica/Casey"
10197 msgstr "Antártida/Casey"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:197
10200 msgid "Antarctica/Davis"
10201 msgstr "Antártida/Davis"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:198
10204 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10205 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:199
10208 msgid "Antarctica/Mawson"
10209 msgstr "Antártida/Mawson"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:200
10212 msgid "Antarctica/McMurdo"
10213 msgstr "Antártida/McMurdo"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:201
10216 msgid "Antarctica/Palmer"
10217 msgstr "Antártida/Palmer"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:202
10220 msgid "Antarctica/South_Pole"
10221 msgstr "Antártida/Polo_Sur"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:203
10224 msgid "Antarctica/Syowa"
10225 msgstr "Antártida/Syowa"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:204
10228 msgid "Antarctica/Vostok"
10229 msgstr "Antártida/Vostok"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:205
10232 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10233 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:206
10236 msgid "Asia/Aden"
10237 msgstr "Asia/Adén"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:207
10240 msgid "Asia/Almaty"
10241 msgstr "Asia/Almaty"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:208
10244 msgid "Asia/Amman"
10245 msgstr "Asia/Amán"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:209
10248 msgid "Asia/Anadyr"
10249 msgstr "Asia/Anadyr"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:210
10252 msgid "Asia/Aqtau"
10253 msgstr "Asia/Aqtau"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:211
10256 msgid "Asia/Aqtobe"
10257 msgstr "Asia/Aqtobe"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:212
10260 msgid "Asia/Ashgabat"
10261 msgstr "Asia/Ashgabat"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:213
10264 msgid "Asia/Baghdad"
10265 msgstr "Asia/Bagdad"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:214
10268 msgid "Asia/Bahrain"
10269 msgstr "Asia/Bahrein"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:215
10272 msgid "Asia/Baku"
10273 msgstr "Asia/Bakú"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:216
10276 msgid "Asia/Bangkok"
10277 msgstr "Asia/Bangkok"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:217
10280 msgid "Asia/Beirut"
10281 msgstr "Asia/Beirut"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:218
10284 msgid "Asia/Bishkek"
10285 msgstr "Asia/Bishkek"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:219
10288 msgid "Asia/Brunei"
10289 msgstr "Asia/Brunei"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:220
10292 msgid "Asia/Calcutta"
10293 msgstr "Asia/Calcuta"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:221
10296 msgid "Asia/Choibalsan"
10297 msgstr "Asia/Choibalsan"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:222
10300 msgid "Asia/Chongqing"
10301 msgstr "Asia/Chongking"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:223
10304 msgid "Asia/Colombo"
10305 msgstr "Asia/Colombo"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:224
10308 msgid "Asia/Damascus"
10309 msgstr "Asia/Damasco"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:225
10312 msgid "Asia/Dhaka"
10313 msgstr "Asia/Dhaka"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:226
10316 msgid "Asia/Dili"
10317 msgstr "Asia/Dili"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:227
10320 msgid "Asia/Dubai"
10321 msgstr "Asia/Dubai"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:228
10324 msgid "Asia/Dushanbe"
10325 msgstr "Asia/Dushanbe"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:229
10328 msgid "Asia/Gaza"
10329 msgstr "Asia/Gaza"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:230
10332 msgid "Asia/Harbin"
10333 msgstr "Asia/Harbin"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:231
10336 msgid "Asia/Hong_Kong"
10337 msgstr "Asia/Hong_Kong"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:232
10340 msgid "Asia/Hovd"
10341 msgstr "Asia/Hovd"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:233
10344 msgid "Asia/Irkutsk"
10345 msgstr "Asia/Irkutsk"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:234
10348 msgid "Asia/Istanbul"
10349 msgstr "Asia/Estambul"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:235
10352 msgid "Asia/Jakarta"
10353 msgstr "Asia/Jakarta"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:236
10356 msgid "Asia/Jayapura"
10357 msgstr "Asia/Jayapura"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:237
10360 msgid "Asia/Jerusalem"
10361 msgstr "Asia/Xerusalén"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:238
10364 msgid "Asia/Kabul"
10365 msgstr "Asia/Kabul"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:239
10368 msgid "Asia/Kamchatka"
10369 msgstr "Asia/Kamchatka"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:240
10372 msgid "Asia/Karachi"
10373 msgstr "Asia/Karachi"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:241
10376 msgid "Asia/Kashgar"
10377 msgstr "Asia/Kashgar"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:242
10380 msgid "Asia/Kathmandu"
10381 msgstr "Asia/Katmandú"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:243
10384 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10385 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:244
10388 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10389 msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:245
10392 msgid "Asia/Kuching"
10393 msgstr "Asia/Kuching"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:246
10396 msgid "Asia/Kuwait"
10397 msgstr "Asia/Kuwait"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:247
10400 msgid "Asia/Macao"
10401 msgstr "Asia/Macao"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:248
10404 msgid "Asia/Macau"
10405 msgstr "Asia/Macau"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:249
10408 msgid "Asia/Magadan"
10409 msgstr "Asia/Magadan"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:250
10412 msgid "Asia/Makassar"
10413 msgstr "Asia/Makassar"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:251
10416 msgid "Asia/Manila"
10417 msgstr "Asia/Manila"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:252
10420 msgid "Asia/Muscat"
10421 msgstr "Asia/Muscat"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:253
10424 msgid "Asia/Nicosia"
10425 msgstr "Asia/Nicosia"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:254
10428 msgid "Asia/Novosibirsk"
10429 msgstr "Asia/Novosibirsk"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:255
10432 msgid "Asia/Omsk"
10433 msgstr "Asia/Omsk"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:256
10436 msgid "Asia/Oral"
10437 msgstr "Asia/Oral"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:257
10440 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10441 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:258
10444 msgid "Asia/Pontianak"
10445 msgstr "Asia/Pontianak"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:259
10448 msgid "Asia/Pyongyang"
10449 msgstr "Asia/Pyongyang"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:260
10452 msgid "Asia/Qatar"
10453 msgstr "Asia/Qatar"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:261
10456 msgid "Asia/Qyzylorda"
10457 msgstr "Asia/Qyzylorda"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:262
10460 msgid "Asia/Rangoon"
10461 msgstr "Asia/Rangún"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:263
10464 msgid "Asia/Riyadh"
10465 msgstr "Asia/Riyadh"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:264
10468 msgid "Asia/Saigon"
10469 msgstr "Asia/Saigon"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:265
10472 msgid "Asia/Sakhalin"
10473 msgstr "Asia/Sakhalin"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:266
10476 msgid "Asia/Samarkand"
10477 msgstr "Asia/Samarkanda"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:267
10480 msgid "Asia/Seoul"
10481 msgstr "Asia/Seúl"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:268
10484 msgid "Asia/Shanghai"
10485 msgstr "Asia/Shangai"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:269
10488 msgid "Asia/Singapore"
10489 msgstr "Asia/Singapur"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:270
10492 msgid "Asia/Taipei"
10493 msgstr "Asia/Taipei"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:271
10496 msgid "Asia/Tashkent"
10497 msgstr "Asia/Tashkent"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:272
10500 msgid "Asia/Tbilisi"
10501 msgstr "Asia/Tbilisi"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:273
10504 msgid "Asia/Tehran"
10505 msgstr "Asia/Teherán"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:274
10508 msgid "Asia/Thimphu"
10509 msgstr "Asia/Thimphu"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:275
10512 msgid "Asia/Tokyo"
10513 msgstr "Asia/Toquio"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:276
10516 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10517 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:277
10520 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10521 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:278
10524 msgid "Asia/Urumqi"
10525 msgstr "Asia/Urumqi"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:279
10528 msgid "Asia/Vientiane"
10529 msgstr "Asia/Vientiane"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:280
10532 msgid "Asia/Vladivostok"
10533 msgstr "Asia/Vladivostok"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:281
10536 msgid "Asia/Yakutsk"
10537 msgstr "Asia/Yakutsk"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:282
10540 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10541 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:283
10544 msgid "Asia/Yerevan"
10545 msgstr "Asia/Yerevan"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:284
10548 msgid "Atlantic/Azores"
10549 msgstr "Atlántico/Os Azores"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:285
10552 msgid "Atlantic/Bermuda"
10553 msgstr "Atlántico/Bermudas"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:286
10556 msgid "Atlantic/Canary"
10557 msgstr "Atlántico/Canarias"
10559 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
10560 #: ../src/calendar/zones.h:287
10561 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10562 msgstr "Atlántico/Cabo_Verde"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:288
10565 msgid "Atlantic/Faeroe"
10566 msgstr "Atlántico/Feroe"
10568 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
10569 #: ../src/calendar/zones.h:289
10570 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10571 msgstr "Atlántico/Jan_Mayen"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:290
10574 msgid "Atlantic/Madeira"
10575 msgstr "Atlántico/Madeira"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:291
10578 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10579 msgstr "Atlántico/Reiquiavik"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:292
10582 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10583 msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:293
10586 msgid "Atlantic/St_Helena"
10587 msgstr "Atlántico/St_Helena"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:294
10590 msgid "Atlantic/Stanley"
10591 msgstr "Atlántico/Stanley"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:295
10594 msgid "Australia/Adelaide"
10595 msgstr "Australia/Adelaida"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:296
10598 msgid "Australia/Brisbane"
10599 msgstr "Australia/Brisbane"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:297
10602 msgid "Australia/Broken_Hill"
10603 msgstr "Australia/Broken_Hill"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:298
10606 msgid "Australia/Darwin"
10607 msgstr "Australia/Darwin"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:299
10610 msgid "Australia/Hobart"
10611 msgstr "Australia/Hobart"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:300
10614 msgid "Australia/Lindeman"
10615 msgstr "Australia/Lindeman"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:301
10618 msgid "Australia/Lord_Howe"
10619 msgstr "Australia/Lord_Howe"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:302
10622 msgid "Australia/Melbourne"
10623 msgstr "Australia/Melbourne"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:303
10626 msgid "Australia/Perth"
10627 msgstr "Australia/Perth"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:304
10630 msgid "Australia/Sydney"
10631 msgstr "Australia/Sydney"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:305
10634 msgid "Europe/Amsterdam"
10635 msgstr "Europa/Amsterdam"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:306
10638 msgid "Europe/Andorra"
10639 msgstr "Europa/Andorra"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:307
10642 msgid "Europe/Athens"
10643 msgstr "Europa/Atenas"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:308
10646 msgid "Europe/Belfast"
10647 msgstr "Europa/Belfast"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:309
10650 msgid "Europe/Belgrade"
10651 msgstr "Europa/Belgrado"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:310
10654 msgid "Europe/Berlin"
10655 msgstr "Europa/Berlín"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:311
10658 msgid "Europe/Bratislava"
10659 msgstr "Europa/Bratislava"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:312
10662 msgid "Europe/Brussels"
10663 msgstr "Europa/Bruxelas"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:313
10666 msgid "Europe/Bucharest"
10667 msgstr "Europa/Bucarest"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:314
10670 msgid "Europe/Budapest"
10671 msgstr "Europa/Budapest"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:315
10674 msgid "Europe/Chisinau"
10675 msgstr "Europa/Chisinau"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:316
10678 msgid "Europe/Copenhagen"
10679 msgstr "Europa/Copenhaguen"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:317
10682 msgid "Europe/Dublin"
10683 msgstr "Europa/Dublín"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:318
10686 msgid "Europe/Gibraltar"
10687 msgstr "Europa/Xibraltar"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:319
10690 msgid "Europe/Helsinki"
10691 msgstr "Europa/Helsinki"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:320
10694 msgid "Europe/Istanbul"
10695 msgstr "Europa/Estambul"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:321
10698 msgid "Europe/Kaliningrad"
10699 msgstr "Europa/Kaliningrado"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:322
10702 msgid "Europe/Kiev"
10703 msgstr "Europa/Kiev"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:323
10706 msgid "Europe/Lisbon"
10707 msgstr "Europa/Lisboa"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:324
10710 msgid "Europe/Ljubljana"
10711 msgstr "Europa/Liubliana"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:325
10714 msgid "Europe/London"
10715 msgstr "Europa/Londres"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:326
10718 msgid "Europe/Luxembourg"
10719 msgstr "Europa/Luxemburgo"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:327
10722 msgid "Europe/Madrid"
10723 msgstr "Europa/Madrid"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:328
10726 msgid "Europe/Malta"
10727 msgstr "Europa/Malta"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:329
10730 msgid "Europe/Minsk"
10731 msgstr "Europa/Minsk"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:330
10734 msgid "Europe/Monaco"
10735 msgstr "Europa/Mónaco"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:331
10738 msgid "Europe/Moscow"
10739 msgstr "Europa/Moscova"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:332
10742 msgid "Europe/Nicosia"
10743 msgstr "Europa/Nicosia"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:333
10746 msgid "Europe/Oslo"
10747 msgstr "Europa/Oslo"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:334
10750 msgid "Europe/Paris"
10751 msgstr "Europa/París"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:335
10754 msgid "Europe/Prague"
10755 msgstr "Europa/Praga"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:336
10758 msgid "Europe/Riga"
10759 msgstr "Europa/Riga"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:337
10762 msgid "Europe/Rome"
10763 msgstr "Europa/Roma"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:338
10766 msgid "Europe/Samara"
10767 msgstr "Europa/Samara"
10769 #: ../src/calendar/zones.h:339
10770 msgid "Europe/San_Marino"
10771 msgstr "Europa/San_Marino"
10773 #: ../src/calendar/zones.h:340
10774 msgid "Europe/Sarajevo"
10775 msgstr "Europa/Saraxevo"
10777 #: ../src/calendar/zones.h:341
10778 msgid "Europe/Simferopol"
10779 msgstr "Europa/Simferopol"
10781 #: ../src/calendar/zones.h:342
10782 msgid "Europe/Skopje"
10783 msgstr "Europa/Skopje"
10785 #: ../src/calendar/zones.h:343
10786 msgid "Europe/Sofia"
10787 msgstr "Europa/Sofía"
10789 #: ../src/calendar/zones.h:344
10790 msgid "Europe/Stockholm"
10791 msgstr "Europa/Estocolmo"
10793 #: ../src/calendar/zones.h:345
10794 msgid "Europe/Tallinn"
10795 msgstr "Europa/Tallin"
10797 #: ../src/calendar/zones.h:346
10798 msgid "Europe/Tirane"
10799 msgstr "Europa/Tirana"
10801 #: ../src/calendar/zones.h:347
10802 msgid "Europe/Uzhgorod"
10803 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10805 #: ../src/calendar/zones.h:348
10806 msgid "Europe/Vaduz"
10807 msgstr "Europa/Vaduz"
10809 #: ../src/calendar/zones.h:349
10810 msgid "Europe/Vatican"
10811 msgstr "Europa/Vaticano"
10813 #: ../src/calendar/zones.h:350
10814 msgid "Europe/Vienna"
10815 msgstr "Europa/Viena"
10817 #: ../src/calendar/zones.h:351
10818 msgid "Europe/Vilnius"
10819 msgstr "Europa/Vilnius"
10821 #: ../src/calendar/zones.h:352
10822 msgid "Europe/Warsaw"
10823 msgstr "Europa/Varsovia"
10825 #: ../src/calendar/zones.h:353
10826 msgid "Europe/Zagreb"
10827 msgstr "Europa/Zagreb"
10829 #: ../src/calendar/zones.h:354
10830 msgid "Europe/Zaporozhye"
10831 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10833 #: ../src/calendar/zones.h:355
10834 msgid "Europe/Zurich"
10835 msgstr "Europa/Zúric"
10837 #: ../src/calendar/zones.h:356
10838 msgid "Indian/Antananarivo"
10839 msgstr "Índico/Antananarivo"
10841 #: ../src/calendar/zones.h:357
10842 msgid "Indian/Chagos"
10843 msgstr "Índico/Chagos"
10845 #: ../src/calendar/zones.h:358
10846 msgid "Indian/Christmas"
10847 msgstr "Índico/Christmas"
10849 #: ../src/calendar/zones.h:359
10850 msgid "Indian/Cocos"
10851 msgstr "Índico/Cocos"
10853 #: ../src/calendar/zones.h:360
10854 msgid "Indian/Comoro"
10855 msgstr "Índico/Comores"
10857 #: ../src/calendar/zones.h:361
10858 msgid "Indian/Kerguelen"
10859 msgstr "Índico/Kerguelen"
10861 #: ../src/calendar/zones.h:362
10862 msgid "Indian/Mahe"
10863 msgstr "Índico/Mahé"
10865 #: ../src/calendar/zones.h:363
10866 msgid "Indian/Maldives"
10867 msgstr "Índico/Maldivas"
10869 #: ../src/calendar/zones.h:364
10870 msgid "Indian/Mauritius"
10871 msgstr "Índico/Mauricio"
10873 #: ../src/calendar/zones.h:365
10874 msgid "Indian/Mayotte"
10875 msgstr "Índico/Mayotte"
10877 #: ../src/calendar/zones.h:366
10878 msgid "Indian/Reunion"
10879 msgstr "Índico/Reunión"
10881 #: ../src/calendar/zones.h:367
10882 msgid "Pacific/Apia"
10883 msgstr "Pacífico/Apia"
10885 #: ../src/calendar/zones.h:368
10886 msgid "Pacific/Auckland"
10887 msgstr "Pacífico/Auckland"
10889 #: ../src/calendar/zones.h:369
10890 msgid "Pacific/Chatham"
10891 msgstr "Pacífico/Chatham"
10893 #: ../src/calendar/zones.h:370
10894 msgid "Pacific/Easter"
10895 msgstr "Pacífico/Easter"
10897 #: ../src/calendar/zones.h:371
10898 msgid "Pacific/Efate"
10899 msgstr "Pacífico/Efate"
10901 #: ../src/calendar/zones.h:372
10902 msgid "Pacific/Enderbury"
10903 msgstr "Pacífico/Enderbury"
10905 #: ../src/calendar/zones.h:373
10906 msgid "Pacific/Fakaofo"
10907 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
10909 #: ../src/calendar/zones.h:374
10910 msgid "Pacific/Fiji"
10911 msgstr "Pacífico/Fixi"
10913 #: ../src/calendar/zones.h:375
10914 msgid "Pacific/Funafuti"
10915 msgstr "Pacífico/Funafuti"
10917 #: ../src/calendar/zones.h:376
10918 msgid "Pacific/Galapagos"
10919 msgstr "Pacífico/Galápagos"
10921 #: ../src/calendar/zones.h:377
10922 msgid "Pacific/Gambier"
10923 msgstr "Pacífico/Gambier"
10925 #: ../src/calendar/zones.h:378
10926 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10927 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
10929 #: ../src/calendar/zones.h:379
10930 msgid "Pacific/Guam"
10931 msgstr "Pacífico/Guam"
10933 #: ../src/calendar/zones.h:380
10934 msgid "Pacific/Honolulu"
10935 msgstr "Pacífico/Honolulú"
10937 #: ../src/calendar/zones.h:381
10938 msgid "Pacific/Johnston"
10939 msgstr "Pacífico/Johnston"
10941 #: ../src/calendar/zones.h:382
10942 msgid "Pacific/Kiritimati"
10943 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
10945 #: ../src/calendar/zones.h:383
10946 msgid "Pacific/Kosrae"
10947 msgstr "Pacífico/Kosrae"
10949 #: ../src/calendar/zones.h:384
10950 msgid "Pacific/Kwajalein"
10951 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
10953 #: ../src/calendar/zones.h:385
10954 msgid "Pacific/Majuro"
10955 msgstr "Pacífico/Majuro"
10957 #: ../src/calendar/zones.h:386
10958 msgid "Pacific/Marquesas"
10959 msgstr "Pacífico/Marquesas"
10961 #: ../src/calendar/zones.h:387
10962 msgid "Pacific/Midway"
10963 msgstr "Pacífico/Midway"
10965 #: ../src/calendar/zones.h:388
10966 msgid "Pacific/Nauru"
10967 msgstr "Pacífico/Nauru"
10969 #: ../src/calendar/zones.h:389
10970 msgid "Pacific/Niue"
10971 msgstr "Pacífico/Niue"
10973 #: ../src/calendar/zones.h:390
10974 msgid "Pacific/Norfolk"
10975 msgstr "Pacífico/Norfolk"
10977 #: ../src/calendar/zones.h:391
10978 msgid "Pacific/Noumea"
10979 msgstr "Pacífico/Noumea"
10981 #: ../src/calendar/zones.h:392
10982 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10983 msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
10985 #: ../src/calendar/zones.h:393
10986 msgid "Pacific/Palau"
10987 msgstr "Pacífico/Palau"
10989 #: ../src/calendar/zones.h:394
10990 msgid "Pacific/Pitcairn"
10991 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
10993 #: ../src/calendar/zones.h:395
10994 msgid "Pacific/Ponape"
10995 msgstr "Pacífico/Ponape"
10997 #: ../src/calendar/zones.h:396
10998 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10999 msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
11001 #: ../src/calendar/zones.h:397
11002 msgid "Pacific/Rarotonga"
11003 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
11005 #: ../src/calendar/zones.h:398
11006 msgid "Pacific/Saipan"
11007 msgstr "Pacífico/Saipan"
11009 #: ../src/calendar/zones.h:399
11010 msgid "Pacific/Tahiti"
11011 msgstr "Pacífico/Tahití"
11013 #: ../src/calendar/zones.h:400
11014 msgid "Pacific/Tarawa"
11015 msgstr "Pacífico/Tarawa"
11017 #: ../src/calendar/zones.h:401
11018 msgid "Pacific/Tongatapu"
11019 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
11021 #: ../src/calendar/zones.h:402
11022 msgid "Pacific/Truk"
11023 msgstr "Pacífico/Truk"
11025 #: ../src/calendar/zones.h:403
11026 msgid "Pacific/Wake"
11027 msgstr "Pacífico/Wake"
11029 #: ../src/calendar/zones.h:404
11030 msgid "Pacific/Wallis"
11031 msgstr "Pacífico/Wallis"
11033 #: ../src/calendar/zones.h:405
11034 msgid "Pacific/Yap"
11035 msgstr "Pacífico/Yap"
11037 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
11038 msgid "Save as..."
11039 msgstr "Gardar como…"
11041 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
11042 msgid "Close the current file"
11043 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
11045 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11046 msgid "New _Message"
11047 msgstr "_Mensaxe nova"
11049 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
11050 msgid "Open New Message window"
11051 msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova"
11053 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
11054 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11055 msgid "_Preferences"
11056 msgstr "_Preferencias"
11058 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
11059 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11060 msgid "Configure Evolution"
11061 msgstr "Configurar o Evolution"
11063 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
11064 msgid "Save the current file"
11065 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
11067 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11068 msgid "Save _As..."
11069 msgstr "Gardar _como…"
11071 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
11072 msgid "Save the current file with a different name"
11073 msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente"
11075 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
11076 msgid "Character _Encoding"
11077 msgstr "C_odificación de caracteres"
11079 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
11080 msgid "Print Pre_view"
11081 msgstr "_Vista previa de impresión"
11083 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11084 msgid "Save as _Draft"
11085 msgstr "Gardar como borra_dor"
11087 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
11088 msgid "Save as draft"
11089 msgstr "Gardar como borrador"
11091 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11092 msgid "S_end"
11093 msgstr "_Enviar"
11095 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
11096 msgid "Send this message"
11097 msgstr "Enviar esta mensaxe"
11099 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11100 msgid "PGP _Encrypt"
11101 msgstr "C_ifrar con PGP"
11103 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
11104 msgid "Encrypt this message with PGP"
11105 msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP"
11107 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11108 msgid "PGP _Sign"
11109 msgstr "A_sinar con PGP"
11111 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11112 msgid "Sign this message with your PGP key"
11113 msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP"
11115 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11116 msgid "_Picture Gallery"
11117 msgstr "_Galería de imaxes"
11119 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11120 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11121 msgstr "Mostrar unha colección de imaxes que poida arrastrar a unha mensaxe"
11123 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11124 msgid "_Prioritize Message"
11125 msgstr "_Priorizar a mensaxe"
11127 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11128 msgid "Set the message priority to high"
11129 msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta"
11131 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11132 msgid "Re_quest Read Receipt"
11133 msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura"
11135 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11136 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11137 msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe"
11139 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11140 msgid "S/MIME En_crypt"
11141 msgstr "_Cifrar con S/MIME"
11143 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11144 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11145 msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME"
11147 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11148 msgid "S/MIME Sig_n"
11149 msgstr "Asi_nar con S/MIME"
11151 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11152 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11153 msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME"
11155 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11156 msgid "_Bcc Field"
11157 msgstr "Campo _Cco"
11159 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11160 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11161 msgstr "Alterna a vista do campo «CCO»"
11163 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11164 msgid "_Cc Field"
11165 msgstr "Campo _Cc"
11167 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11168 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11169 msgstr "Alterna a vista do campo «CC»"
11171 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11172 msgid "_From Override Field"
11173 msgstr "Sobrescribir campo _De"
11175 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11176 msgid ""
11177 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11178 "displayed"
11179 msgstr "Troca se o campo «De» cambia para mostrar o nome ou o enderezo"
11181 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11182 msgid "_Reply-To Field"
11183 msgstr "Campo _Responder a"
11185 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11186 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11187 msgstr "Alterna a vista do campo «Responder a»"
11189 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11190 #| msgid "_Wrap Lines"
11191 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11192 msgstr "_Axustar liñas largas de forma visual"
11194 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11195 msgid "Attach"
11196 msgstr "Anexar"
11198 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11199 msgid "Save Draft"
11200 msgstr "Gardar o borrador"
11202 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11203 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11204 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11205 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11206 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11207 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11208 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11209 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11210 msgid "_Name:"
11211 msgstr "_Nome:"
11213 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11214 msgid "Enter the recipients of the message"
11215 msgstr "Introducir os destinatarios da mensaxe"
11217 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11218 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11219 msgstr "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
11221 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11222 msgid ""
11223 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11224 "appearing in the recipient list of the message"
11225 msgstr ""
11226 "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer "
11227 "na lista de destinatarios"
11229 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11230 msgid "Fr_om:"
11231 msgstr "_De:"
11233 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11234 msgid "_Reply-To:"
11235 msgstr "_Responder a:"
11237 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11238 msgid "_To:"
11239 msgstr "_Para:"
11241 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11242 msgid "_Cc:"
11243 msgstr "_Cc:"
11245 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11246 msgid "_Bcc:"
11247 msgstr "_Cco:"
11249 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11250 msgid "_Post To:"
11251 msgstr "_Publicar en:"
11253 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11254 msgid "S_ubject:"
11255 msgstr "_Asunto:"
11257 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11258 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11259 msgid "Si_gnature:"
11260 msgstr "Si_natura:"
11262 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11263 msgid "Click here for the address book"
11264 msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos"
11266 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11267 msgid "Click here to select folders to post to"
11268 msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino"
11270 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11271 #, c-format
11272 msgid ""
11273 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11274 msgstr ""
11275 "Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura "
11276 "estabelecido para esta conta"
11278 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11279 #, c-format
11280 msgid ""
11281 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11282 "account"
11283 msgstr ""
11284 "Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado "
11285 "estabelecido para esta conta"
11287 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11288 msgid "Compose Message"
11289 msgstr "Escribir unha mensaxe"
11291 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11292 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11293 msgstr ""
11294 "O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel editar."
11296 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11297 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11298 msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe."
11300 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11301 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11302 msgstr ""
11303 "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe."
11305 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11306 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11307 msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}."
11309 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11310 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11311 msgid "Because “{1}”."
11312 msgstr "Debido a «{1}»."
11314 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11315 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11316 msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?"
11318 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11319 msgid ""
11320 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11321 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11322 msgstr ""
11323 "O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe "
11324 "nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou."
11326 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11327 msgid "_Do not Recover"
11328 msgstr "_Non recuperar"
11330 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11331 msgid "_Recover"
11332 msgstr "_Recuperar"
11334 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11335 #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11336 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11337 msgstr "Desexa recuperar a última versión gardada da mensaxe?"
11339 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11340 msgid ""
11341 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11342 "the last time."
11343 msgstr ""
11344 "Ao recuperar a mensaxe permitiralle continuar onde a gardou a última vez."
11346 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11347 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11348 msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»."
11350 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11351 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11352 msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»."
11354 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11355 msgid ""
11356 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11357 "composing?"
11358 msgstr ""
11359 "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada "
11360 "«{0}»?"
11362 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11363 msgid ""
11364 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11365 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11366 "continue the message at a later date."
11367 msgstr ""
11368 "Ao pechar esta xanela de redacción desbotarase a mensaxe permanentemente, a "
11369 "non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto "
11370 "permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde."
11372 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11373 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11374 msgid "_Continue Editing"
11375 msgstr "_Continuar a edición"
11377 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11378 msgid "_Save Draft"
11379 msgstr "_Gardar o borrador"
11381 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11382 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11383 msgstr "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando?"
11385 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11386 msgid "Could not create message."
11387 msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe."
11389 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11390 msgid ""
11391 "You may need to select different mail options.\n"
11392 "\n"
11393 "Detailed error: {0}"
11394 msgstr ""
11395 "Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo."
11397 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11398 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11399 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»."
11401 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11402 msgid "All accounts have been removed."
11403 msgstr "Retiráronse todas as contas."
11405 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11406 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11407 msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo."
11409 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11410 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11411 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída."
11413 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11414 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11415 msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe."
11417 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11418 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11419 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores."
11421 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11422 msgid ""
11423 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11424 msgstr "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe."
11426 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11427 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11428 msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Que desexa facer?"
11430 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11432 msgid "The reported error was “{0}”."
11433 msgstr "O informe de erro foi «{0}»."
11435 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11436 msgid "_Save to Outbox"
11437 msgstr "Gardar na caixa de _saída"
11439 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11440 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11441 msgid "_Try Again"
11442 msgstr "Tentar outra vez"
11444 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11445 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11446 msgstr ""
11447 "A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado."
11449 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11450 msgid "Saving message to Outbox."
11451 msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída."
11453 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11454 msgid ""
11455 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11456 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11457 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11458 msgstr ""
11459 "A mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non "
11460 "está dispoñíbel actualmente. Pode enviar a mensaxe premendo no botón «Enviar/"
11461 "Recibir» da barra de ferramentas de Evolution."
11463 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11464 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11465 msgstr "Está seguro de que desexa enviar a mensaxe?"
11467 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11468 msgid ""
11469 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11470 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11471 msgstr ""
11472 "Premeuse un acelerador de teclado para enviar un mensaxe. Pode cancelar o "
11473 "envío da mensaxe, no caso de que fose premido por accidente, ou enviar o "
11474 "mensaxe."
11476 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11477 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11478 msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?"
11480 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11481 msgid ""
11482 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11483 "formatting. Do you want to continue?"
11484 msgstr ""
11485 "Desactivar o modo Texto plano causará que o texto perda todo o formatado "
11486 "HTML. Desexa continuar?"
11488 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11489 msgid "_Don’t lose formatting"
11490 msgstr "_Non perder o formatado"
11492 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11493 msgid "Lose _formatting"
11494 msgstr "_Perder formatado"
11496 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11497 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11498 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no seu cartafol Modelos."
11500 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11501 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11502 msgstr "Está seguro de que desexa converter a mensaxe nunha reunión?"
11504 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11505 msgid ""
11506 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11507 "closed and the changes being done discarded."
11508 msgstr ""
11509 "Ao converter a mensaxe nunha reunión a mensaxe escriba pecharase e os "
11510 "cambios perderanse"
11512 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11513 msgid "Convert to _Meeting"
11514 msgstr "Converter nunha _reunión"
11516 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11517 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11518 msgstr "Está seguro de que desexa converter o evento nunha mensaxe?"
11520 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11521 msgid ""
11522 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11523 "and the changes being done discarded."
11524 msgstr ""
11525 "Ao converter o evento nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os cambios "
11526 "perderanse."
11528 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11529 msgid "Convert to _Message"
11530 msgstr "Converter en _mensaxe"
11532 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11533 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11534 msgstr "Está seguro que desexa converter o recordatorio nunha mensaxe?"
11536 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11537 msgid ""
11538 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11539 "and the changes being done discarded."
11540 msgstr ""
11541 "Ao converter o recordatorio nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os "
11542 "cambios perderanse."
11544 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11545 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11546 msgstr "Está seguro de que desexa converter a tarefa nunha mensaxe?"
11548 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11549 msgid ""
11550 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11551 "and the changes being done discarded."
11552 msgstr ""
11553 "Ao converter a tarefa nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os cambios "
11554 "perderanse."
11556 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11557 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11558 msgstr "Algo foi mal ao editar a mensaxe"
11560 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11561 msgid ""
11562 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11563 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11564 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11565 msgstr ""
11566 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao editar a mensaxe. Ténteo "
11567 "de novo pechando a xanela de edición e abrindo unha nova. Se este problema "
11568 "persiste, por favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
11570 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11571 msgid "Display as attachment"
11572 msgstr "Mostrar como anexo"
11574 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11575 msgid "Audio Player"
11576 msgstr "Reprodutor de audio"
11578 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11579 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11580 msgstr "Reproducir o anexo nun reprodutor de audio incrustado"
11582 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11583 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11584 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11585 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11586 msgid "From"
11587 msgstr "De"
11589 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11590 msgid "(no subject)"
11591 msgstr "(Sen asunto)"
11593 #. Translators: This message suggests to the receipients
11594 #. * that the sender of the mail is different from the one
11595 #. * listed in From field.
11596 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11597 #, c-format
11598 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11599 msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s"
11601 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11602 msgid "Regular Image"
11603 msgstr "Imaxe normal"
11605 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11606 msgid "Display part as an image"
11607 msgstr "Mostrar parte como unha imaxe"
11609 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11610 msgid "RFC822 message"
11611 msgstr "Mensaxe RFC822"
11613 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11614 msgid "Format part as an RFC822 message"
11615 msgstr "Formatar parte como mensaxe RFC822"
11617 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11618 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11619 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11620 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11621 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11622 msgid "Name"
11623 msgstr "Nome"
11625 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11626 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11627 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11628 msgid "Size"
11629 msgstr "Tamaño"
11631 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11632 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11633 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11634 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11635 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11636 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11637 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11638 msgid "Subject"
11639 msgstr "Titular"
11641 #. pseudo-header
11642 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11643 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11644 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11645 msgid "Mailer"
11646 msgstr "Aplicativo de correo"
11648 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11649 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11650 msgid "Richtext"
11651 msgstr "Texto enriquecido"
11653 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11654 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11655 msgid "Display part as enriched text"
11656 msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
11658 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11659 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11660 msgid "HTML"
11661 msgstr "HTML"
11663 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11664 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11665 msgid "Format part as HTML"
11666 msgstr "Formatar parte como HTML"
11668 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11669 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11670 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11671 msgid "Plain Text"
11672 msgstr "Texto plano"
11674 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11675 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11676 msgid "Format part as plain text"
11677 msgstr "Formatar parte como texto plano"
11679 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11680 msgid "Unsigned"
11681 msgstr "Sen asinar"
11683 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11684 msgid ""
11685 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11686 "authentic."
11687 msgstr ""
11688 "Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa "
11689 "auténtica."
11691 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11692 msgid "Valid signature"
11693 msgstr "A sinatura é correcta"
11695 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11696 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11697 msgstr ""
11698 "A sinatura é correcta pero os enderezos do remitente e do asinante non "
11699 "coinciden"
11701 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11702 msgid ""
11703 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11704 "message is authentic."
11705 msgstr ""
11706 "Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel "
11707 "que a mensaxe sexa auténtica."
11709 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11710 msgid "Invalid signature"
11711 msgstr "A sinatura é incorrecta"
11713 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11714 msgid ""
11715 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11716 "in transit."
11717 msgstr ""
11718 "Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no "
11719 "tránsito."
11721 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11722 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11723 msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente"
11725 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11726 msgid ""
11727 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11728 "cannot be verified."
11729 msgstr ""
11730 "Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel "
11731 "comprobar o remitente da mensaxe."
11733 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11734 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11735 msgstr ""
11736 "Esta mensaxe está asinada pero non existe unha chave pública no seu anel de "
11737 "chaves."
11739 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11740 msgid ""
11741 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11742 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11743 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11744 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11745 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11746 msgstr ""
11747 "Esta mensaxe foi asinada dixitalmente, porén a chave pública correspondente "
11748 "non está no seu anel de chaves. Se quere verificar a autenticidade das "
11749 "mensaxes desta persona debe obter a chave pública mediante un método "
11750 "confiábel e engadila ao anel de chaves. Ate ese momento, non hai garantías "
11751 "de que esta mensaxe realmente veña de dita persoa e que chegara sen "
11752 "modificacións."
11754 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11755 msgid "Unencrypted"
11756 msgstr "Sen cifrar"
11758 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11759 msgid ""
11760 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11761 "the Internet."
11762 msgstr ""
11763 "Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a "
11764 "través de Internet."
11766 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11767 msgid "Encrypted, weak"
11768 msgstr "Cifrada, débil"
11770 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11771 msgid ""
11772 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11773 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11774 "message in a practical amount of time."
11775 msgstr ""
11776 "Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
11777 "ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe "
11778 "nun tempo razoábel."
11780 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11781 msgid "Encrypted"
11782 msgstr "Cifrada"
11784 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11785 msgid ""
11786 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11787 "the content of this message."
11788 msgstr ""
11789 "Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta "
11790 "mensaxe."
11792 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11793 msgid "Encrypted, strong"
11794 msgstr "Cifrada, forte"
11796 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11797 msgid ""
11798 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11799 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11800 "practical amount of time."
11801 msgstr ""
11802 "Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi "
11803 "difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de "
11804 "tempo razoábel."
11806 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11807 msgid "Display source of a MIME part"
11808 msgstr "Mostrar fonte como parte MIME"
11810 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11811 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11812 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11813 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11814 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11815 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11816 msgid "To"
11817 msgstr "Para"
11819 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11820 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11821 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11822 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11823 msgid "Cc"
11824 msgstr "Cc"
11826 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11827 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11828 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11829 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11830 msgid "Bcc"
11831 msgstr "Cco"
11833 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11834 msgid "GPG signed"
11835 msgstr "Asinado con GPG"
11837 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11838 msgid "GPG encrypted"
11839 msgstr "Cifrado con GPG"
11841 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11842 msgid "S/MIME signed"
11843 msgstr "Cifrado S/MIME"
11845 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11846 msgid "S/MIME encrypted"
11847 msgstr "Cifrado con S/MIME"
11849 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11850 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11851 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11852 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11853 msgid "Security"
11854 msgstr "Seguranza"
11856 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11857 #, c-format
11858 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11859 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a parte MBOX: %s"
11861 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11862 #, c-format
11863 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11864 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: %s"
11866 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11867 #, c-format
11868 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11869 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: %s"
11871 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11872 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11873 #, c-format
11874 msgid "Error verifying signature: %s"
11875 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura: %s"
11877 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11878 msgid "Malformed external-body part"
11879 msgstr "Parte externa ao corpo da mensaxe mal formado"
11881 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11882 #, c-format
11883 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11884 msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)"
11886 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11887 #, c-format
11888 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11889 msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»"
11891 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11892 #, c-format
11893 msgid "Pointer to local file (%s)"
11894 msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)"
11896 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11897 #, c-format
11898 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11899 msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)"
11901 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11902 #, c-format
11903 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11904 msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"
11906 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11907 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11908 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11909 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte."
11911 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11912 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11913 msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted"
11915 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11916 #, c-format
11917 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11918 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: %s"
11920 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11921 msgid "Unsupported signature format"
11922 msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel"
11924 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11925 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11926 msgid "Reply-To"
11927 msgstr "Responder a"
11929 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11930 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11931 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11932 msgid "Date"
11933 msgstr "Data"
11935 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11936 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11937 msgid "Newsgroups"
11938 msgstr "Grupos de discusión"
11940 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11941 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11942 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11943 msgid "Face"
11944 msgstr "Cara"
11946 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11947 #, c-format
11948 msgid "Failed to import certificate: %s"
11949 msgstr "Produciuse un fallo importando o certificado: %s"
11951 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11952 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11953 msgid "_View Certificate"
11954 msgstr "_Visualizar o certificado"
11956 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11957 msgid "_Import Certificate"
11958 msgstr "_Importar certificado"
11960 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11961 msgid "This certificate is not viewable"
11962 msgstr "Este certificado non é visíbel"
11964 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11965 #, c-format
11966 msgid "%s attachment"
11967 msgstr "%s anexo"
11969 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11970 msgid "%d %B %Y"
11971 msgstr "%d de %B de %Y"
11973 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11974 #, c-format
11975 msgid "Calendar: from %s to %s"
11976 msgstr "Calendario: desde %s até %s"
11978 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11979 msgid "evolution calendar item"
11980 msgstr "elemento de calendario do Evolution"
11982 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
11983 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
11984 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
11985 msgid "Mail Accounts"
11986 msgstr "Contas de correo"
11988 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
11989 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
11990 msgid "Address Books"
11991 msgstr "Axendas de enderezos"
11993 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
11994 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
11995 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11996 msgid "Calendars"
11997 msgstr "Calendarios:"
11999 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
12000 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
12001 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
12002 msgid "Memo Lists"
12003 msgstr "Lista de recordatorios"
12005 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
12006 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
12007 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
12008 msgid "Task Lists"
12009 msgstr "Lista de tarefas"
12011 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
12012 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12013 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
12014 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
12015 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
12016 msgid "Enabled"
12017 msgstr "Activado"
12019 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
12020 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12021 msgid "Account Name"
12022 msgstr "Nome da conta"
12024 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
12025 #| msgid "Evolution Accounts"
12026 msgid "Collection _Account"
12027 msgstr "Coleción de _contas"
12029 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
12030 msgid "_Mail Account"
12031 msgstr "_Conta de correo"
12033 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
12034 msgid "Address _Book"
12035 msgstr "_Axenda de enderezos"
12037 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
12038 msgid "_Calendar"
12039 msgstr "_Calendario"
12041 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
12042 msgid "M_emo List"
12043 msgstr "Lista d_e notas"
12045 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
12046 msgid "_Task List"
12047 msgstr "Lista de _tarefas"
12049 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
12050 msgid "Evolution Accounts"
12051 msgstr "Contas do Evolution"
12053 #. Translators: This is a cancelled activity.
12054 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12055 #, c-format
12056 msgid "%s (cancelled)"
12057 msgstr "%s (cancelado)"
12059 #. Translators: This is a completed activity.
12060 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12061 #, c-format
12062 msgid "%s (completed)"
12063 msgstr "%s (completado)"
12065 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12066 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12067 #, c-format
12068 msgid "%s (waiting)"
12069 msgstr "%s (esperando)"
12071 #. Translators: This is a running activity which
12072 #. *              the user has requested to cancel.
12073 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12074 #, c-format
12075 msgid "%s (cancelling)"
12076 msgstr "%s (cancelando)"
12078 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12079 #, c-format
12080 msgid "%s"
12081 msgstr "%s"
12083 #. Translators: This is a running activity whose
12084 #. *              percent complete is known.
12085 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12086 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12087 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12088 #, c-format
12089 msgid "%s (%d%% complete)"
12090 msgstr "%s (%d%% completado)"
12092 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12093 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
12094 msgid "Cancel"
12095 msgstr "Cancelar"
12097 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12098 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12099 msgid "Close this message (Escape)"
12100 msgstr "Pechar esta mensaxe (Escape)"
12102 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12103 msgid "Failed to create a thread: "
12104 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío: "
12106 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
12107 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12108 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12109 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12110 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12111 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12112 msgid "Attached message"
12113 msgstr "Mensaxe anexada"
12115 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12116 msgid "Operation was cancelled"
12117 msgstr "A operación foi cancelada"
12119 #. Translators: Default attachment filename.
12120 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12121 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12122 msgid "attachment.dat"
12123 msgstr "attachment.dat"
12125 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12126 msgid "A load operation is already in progress"
12127 msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga"
12129 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12130 msgid "A save operation is already in progress"
12131 msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado"
12133 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12134 #, c-format
12135 msgid "Could not open “%s”"
12136 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
12138 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12139 #, c-format
12140 msgid "Could not open the attachment"
12141 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
12143 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12144 msgid "Attachment contents not loaded"
12145 msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo"
12147 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12148 #, c-format
12149 msgid "Could not save “%s”"
12150 msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»"
12152 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12153 #, c-format
12154 msgid "Could not save the attachment"
12155 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo"
12157 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12158 msgid "Attachment Properties"
12159 msgstr "Propiedades dos anexos"
12161 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12162 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12163 msgid "F_ilename:"
12164 msgstr "Nome do f_icheiro:"
12166 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12167 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12168 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12169 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12170 msgid "_Description:"
12171 msgstr "_Descrición:"
12173 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12174 msgid "MIME Type:"
12175 msgstr "Tipo MIME:"
12177 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12178 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12179 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12180 msgstr "_Suxerir automaticamente a vista do anexo"
12182 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12183 msgid "Could not set as background"
12184 msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo"
12186 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12187 msgid "Set as _Background"
12188 msgstr "Estabelecer como _fondo"
12190 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12191 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12192 msgid "Loading"
12193 msgstr "Cargando"
12195 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12196 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12197 msgid "Saving"
12198 msgstr "Gardando"
12200 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12201 msgid "Hide Attachment _Bar"
12202 msgstr "Ocultar a _barra de anexos"
12204 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12205 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12206 msgid "Show Attachment _Bar"
12207 msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
12209 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12210 msgid "Add Attachment"
12211 msgstr "Engadir un anexo"
12213 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12214 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12215 msgid "A_ttach"
12216 msgstr "A_nexar"
12218 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12219 msgid "Archive selected directories using this format:"
12220 msgstr "Arquivar os cartafoles seleccionados usando este formato:"
12222 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12223 msgid "Save Attachment"
12224 msgid_plural "Save Attachments"
12225 msgstr[0] "Gardar o anexo"
12226 msgstr[1] "Gardar os anexos"
12228 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12229 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12230 msgstr "Non _extraer os ficheiros do ficheiro anexo"
12232 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12233 msgid "Save extracted files _only"
12234 msgstr "_Só gardar os ficheiros extraídos"
12236 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12237 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12238 msgstr "Gardar os ficheiros extraídos e o _arquivo orixinal"
12240 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12241 msgid "Open With Other Application..."
12242 msgstr "Abrir con outro aplicativo…"
12244 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12245 msgid "S_ave All"
12246 msgstr "G_ardar todo"
12248 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12249 msgid "Sa_ve As"
12250 msgstr "_Gardar como"
12252 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12253 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12254 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12255 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12256 msgid "Save _As"
12257 msgstr "Gardar _como"
12259 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12260 msgid "A_dd Attachment..."
12261 msgstr "Enga_dir un anexo…"
12263 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12264 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12266 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12267 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12268 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12269 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12270 msgid "_Properties"
12271 msgstr "_Propiedades"
12273 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12274 #, c-format
12275 msgid "Open With “%s”"
12276 msgstr "Abrir con «%s»"
12278 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12279 #, c-format
12280 msgid "Open this attachment in %s"
12281 msgstr "Abrir este anexo en %s"
12283 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12284 msgid "Mark as default address book"
12285 msgstr "Marcar como axenda de enderezos predefinida"
12287 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12288 msgid "Autocomplete with this address book"
12289 msgstr "Completar automaticamente con esta axenda de enderezos"
12291 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12292 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12293 msgstr ""
12294 "Copiar o contido da axenda de enderezos localmente para operar sen conexión"
12296 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12297 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12298 msgid "Ctrl-click to open a link"
12299 msgstr "Ctrl+clic para abrir unha ligazón"
12301 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12302 msgid "Previous month"
12303 msgstr "Anterior mes"
12305 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12306 msgid "Next month"
12307 msgstr "Seguinte mes"
12309 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12310 msgid "Previous year"
12311 msgstr "Anterior ano"
12313 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12314 msgid "Next year"
12315 msgstr "Seguinte ano"
12317 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12318 msgid "Month Calendar"
12319 msgstr "Calendario mensual"
12321 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12322 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12323 msgctxt "CalItem"
12324 msgid "%B"
12325 msgstr "%B"
12327 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12328 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12329 msgctxt "CalItem"
12330 msgid "%Y"
12331 msgstr "%Y"
12333 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12334 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12335 msgctxt "CalItem"
12336 msgid "%B %Y"
12337 msgstr "%B de %Y"
12339 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12340 msgid "Mark as default calendar"
12341 msgstr "Marcar como calendario predefinido"
12343 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12344 msgid "Mark as default task list"
12345 msgstr "Marcar como lista de tarefas predefinida"
12347 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12348 msgid "Mark as default memo list"
12349 msgstr "Marcar como a lista de notas predefinida"
12351 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12352 msgid "Color:"
12353 msgstr "Cor:"
12355 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12356 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12357 msgstr ""
12358 "Copiar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión"
12360 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12361 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12362 msgstr ""
12363 "Copiar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen "
12364 "conexión"
12366 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12367 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12368 msgstr ""
12369 "Copiar localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen "
12370 "conexión"
12372 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12373 msgid "Currently _used categories:"
12374 msgstr "Categorías en _uso actualmente:"
12376 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12377 msgid "_Available Categories:"
12378 msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis:"
12380 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12381 msgctxt "category"
12382 msgid "_New"
12383 msgstr "_Novo"
12385 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12386 msgctxt "category"
12387 msgid "_Edit"
12388 msgstr "_Editar"
12390 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12391 msgctxt "category"
12392 msgid "_Delete"
12393 msgstr "E_liminar"
12395 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12396 msgid "Icon"
12397 msgstr "Iconas"
12399 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12400 #, c-format
12401 msgid "Create category “%s”"
12402 msgstr "Crear categoría «%s»"
12404 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12405 msgid "Category Icon"
12406 msgstr "Icona da categoría"
12408 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12409 msgid "_No Image"
12410 msgstr "Sen imaxe"
12412 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12413 msgid "Category _Name"
12414 msgstr "Nome da _categoría"
12416 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12417 msgid "Category _Icon"
12418 msgstr "_Icona da categoría"
12420 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12421 msgid "Category Properties"
12422 msgstr "Propiedades da categoría"
12424 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12425 #, c-format
12426 msgid ""
12427 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12428 "name"
12429 msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome"
12431 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12432 msgid "popup list"
12433 msgstr "lista emerxente"
12435 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12436 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12437 msgid "?"
12438 msgstr "?"
12440 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12441 msgid "Now"
12442 msgstr "Agora"
12444 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12445 #. * date table cell.
12446 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12447 msgctxt "table-date"
12448 msgid "None"
12449 msgstr "Ningún"
12451 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12452 msgid "OK"
12453 msgstr "Aceptar"
12455 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12456 #, c-format
12457 msgid "The time must be in the format: %s"
12458 msgstr "O tempo ten que ter o formato: %s"
12460 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12461 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12462 msgstr ""
12463 "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, ambos os dous incluídos"
12465 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12466 msgid "Arabic"
12467 msgstr "Árabe"
12469 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12470 msgid "Baltic"
12471 msgstr "Báltico"
12473 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12474 msgid "Central European"
12475 msgstr "Centroeuropeo"
12477 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12478 msgid "Chinese"
12479 msgstr "Chinés"
12481 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12482 msgid "Cyrillic"
12483 msgstr "Cirílico"
12485 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12486 msgid "Greek"
12487 msgstr "Grego"
12489 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12490 msgid "Hebrew"
12491 msgstr "Hebreo"
12493 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12494 msgid "Japanese"
12495 msgstr "Xaponés"
12497 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12498 msgid "Korean"
12499 msgstr "Coreano"
12501 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12502 msgid "Thai"
12503 msgstr "Tailandés"
12505 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12506 msgid "Turkish"
12507 msgstr "Turco"
12509 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12510 msgid "Unicode"
12511 msgstr "Unicode"
12513 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12514 msgid "Western European"
12515 msgstr "Europeo occidental"
12517 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12518 msgid "Western European, New"
12519 msgstr "Europeo occidental, novo"
12521 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12522 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12523 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12524 msgid "Traditional"
12525 msgstr "Tradicional"
12527 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12528 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12529 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12530 msgid "Simplified"
12531 msgstr "Simplificado"
12533 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12534 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12535 msgid "Ukrainian"
12536 msgstr "Ucraíno"
12538 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12539 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12540 msgid "Visual"
12541 msgstr "Visual"
12543 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12544 msgid "Character Encoding"
12545 msgstr "Codificación de caracteres"
12547 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12548 msgid "Enter the character set to use"
12549 msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar"
12551 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12552 msgid "Other..."
12553 msgstr "Outro…"
12555 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12556 #, c-format
12557 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12558 msgstr ""
12559 "Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»"
12561 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12562 #| msgid "Searching for user home, please wait…"
12563 msgid "Looking up details, please wait…"
12564 msgstr "Buscando información, agarde…"
12566 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12567 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12568 #, c-format
12569 msgid "Requires password to continue. %s."
12570 msgstr "Require un contrasinal para continuar. %s."
12572 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12573 #| msgid "_View Certificate"
12574 msgid "View certificate"
12575 msgstr "Ver certificado"
12577 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12578 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12579 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12580 #, c-format
12581 msgctxt "collection-account-wizard"
12582 msgid "%s %s."
12583 msgstr "%s %s."
12585 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12586 msgid ""
12587 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12588 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12589 "the account manually instead or change above settings."
12590 msgstr ""
12591 "Non se atoparon candidatos. Tamén pode significar que o servidor non "
12592 "forneceu ningunha información sobre a súa configuración usando os métodos de "
12593 "busca seleccionados. Escriba a conta de forma manual no lugar ou cambie as "
12594 "preferencias de arriba."
12596 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12597 #, c-format
12598 msgid "Found one candidate"
12599 msgid_plural "Found %d candidates"
12600 msgstr[0] "Atopouse un candidato"
12601 msgstr[1] "Atopáronse %d candidatos"
12603 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12604 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12605 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12606 msgid "_Password:"
12607 msgstr "_Contrasinal:"
12609 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12610 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12611 msgid "_Remember password"
12612 msgstr "_Lembrar o contrasinal"
12614 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12615 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12616 msgid "Collection"
12617 msgstr "Colección"
12619 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12620 #| msgid "Mail Receipt"
12621 msgid "Mail Receive"
12622 msgstr "Recepción de correo"
12624 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12625 #| msgid "Mailer"
12626 msgid "Mail Send"
12627 msgstr "Envío de correo"
12629 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12630 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12631 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12632 msgid "Address Book"
12633 msgstr "Axenda de enderezos"
12635 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12636 #| msgid "Memo Lists"
12637 msgid "Memo List"
12638 msgstr "Lista de recordatorios"
12640 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12641 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12642 msgid "Task List"
12643 msgstr "Lista de tarefas"
12645 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12646 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12647 msgstr "Buscando a base de busca do servidor LDAP…"
12649 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12650 #| msgid "Searching for user home, please wait…"
12651 msgid "Saving account settings, please wait…"
12652 msgstr "Gardando as preferencias de conta, agarde..."
12654 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12655 #| msgid "_Revise Details"
12656 msgid "User details"
12657 msgstr "Información do usuario"
12659 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12660 #| msgid "Email Address cannot be empty"
12661 msgid "_Email Address or User name:"
12662 msgstr "Enderezo de _correo ou nome de usuario:"
12664 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12665 #| msgid "Send Options"
12666 msgid "_Advanced Options"
12667 msgstr "Opcións _avanzadas"
12669 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12670 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12671 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12672 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12673 msgid "_Server:"
12674 msgstr "_Servidor:"
12676 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12677 msgid ""
12678 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12679 "addition to the domain of the e-mail address."
12680 msgstr ""
12681 "Lista de servidores separados por punto e coma (“;”) onde buscar "
12682 "información, ademáis do dominio do enderezo de correo."
12684 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12685 #| msgid "Level beyond which the message should be logged."
12686 msgid "Select which parts should be configured:"
12687 msgstr "Seleccione que partes deberían configurarse:"
12689 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12690 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12691 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12692 msgid "Account Information"
12693 msgstr "Información da conta"
12695 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12696 msgid "Choose custom color"
12697 msgstr "Escoller cor personalizado"
12699 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12700 msgid "black"
12701 msgstr "negro"
12703 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12704 msgid "light brown"
12705 msgstr "marrón claro"
12707 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12708 msgid "brown gold"
12709 msgstr "ouro claro"
12711 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12712 msgid "dark green #2"
12713 msgstr "verde escuro #2"
12715 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12716 msgid "navy"
12717 msgstr "mariño"
12719 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12720 msgid "dark blue"
12721 msgstr "azul escuro"
12723 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12724 msgid "purple #2"
12725 msgstr "morado #2"
12727 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12728 msgid "very dark gray"
12729 msgstr "gris moi escuro"
12731 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12732 msgid "dark red"
12733 msgstr "vermello escuro"
12735 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12736 msgid "red-orange"
12737 msgstr "vermello anaranxado"
12739 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12740 msgid "gold"
12741 msgstr "ouro"
12743 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12744 msgid "dark green"
12745 msgstr "verde escuro"
12747 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12748 msgid "dull blue"
12749 msgstr "azul mate"
12751 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12752 msgid "blue"
12753 msgstr "azul"
12755 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12756 msgid "dull purple"
12757 msgstr "morado mate"
12759 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12760 msgid "dark grey"
12761 msgstr "gris escuro"
12763 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12764 msgid "red"
12765 msgstr "vermello"
12767 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12768 msgid "orange"
12769 msgstr "laranxa"
12771 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12772 msgid "lime"
12773 msgstr "lima"
12775 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12776 msgid "dull green"
12777 msgstr "verde mate"
12779 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12780 msgid "dull blue #2"
12781 msgstr "azul mate #2"
12783 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12784 msgid "sky blue #2"
12785 msgstr "azul ceo #2"
12787 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12788 msgid "purple"
12789 msgstr "morado"
12791 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12792 msgid "gray"
12793 msgstr "gris"
12795 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12796 msgid "magenta"
12797 msgstr "maxenta"
12799 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12800 msgid "bright orange"
12801 msgstr "laranxa claro"
12803 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12804 msgid "yellow"
12805 msgstr "amarelo"
12807 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12808 msgid "green"
12809 msgstr "verde"
12811 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12812 msgid "cyan"
12813 msgstr "cian"
12815 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12816 msgid "bright blue"
12817 msgstr "azul claro"
12819 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12820 msgid "red purple"
12821 msgstr "vermello morado"
12823 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12824 msgid "light grey"
12825 msgstr "gris claro"
12827 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12828 msgid "pink"
12829 msgstr "rosa"
12831 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12832 msgid "light orange"
12833 msgstr "laranxa claro"
12835 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12836 msgid "light yellow"
12837 msgstr "amarelo claro"
12839 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12840 msgid "light green"
12841 msgstr "verde claro"
12843 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12844 msgid "light cyan"
12845 msgstr "cian claro"
12847 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12848 msgid "light blue"
12849 msgstr "azul claro"
12851 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12852 msgid "light purple"
12853 msgstr "morado claro"
12855 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12856 msgid "white"
12857 msgstr "branco"
12859 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12860 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12861 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12862 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12863 msgid "Default"
12864 msgstr "predeterminado"
12866 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12867 #| msgid "Loading…"
12868 msgid "Running…"
12869 msgstr "Executando…"
12871 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12872 msgid "Date and Time"
12873 msgstr "Data e hora"
12875 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12876 msgid "Text entry to input date"
12877 msgstr "Entrada de texto para introducir a data"
12879 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12880 msgid "Click this button to show a calendar"
12881 msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario"
12883 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12884 msgid "Drop-down combination box to select time"
12885 msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora"
12887 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12888 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12889 msgid "Time"
12890 msgstr "Hora"
12892 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12893 msgid "No_w"
12894 msgstr "Ago_ra"
12896 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12897 msgid "_Today"
12898 msgstr "_Hoxe"
12900 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12901 #. * is not permitted.
12902 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12903 msgid "_None"
12904 msgstr "_Ningunha"
12906 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12907 #. * there is no date set.
12908 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12909 msgctxt "date"
12910 msgid "None"
12911 msgstr "Ningunha"
12913 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12914 msgid "Invalid Date Value"
12915 msgstr "O valor da data non é válido"
12917 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12918 msgid "Invalid Time Value"
12919 msgstr "O valor da hora non é válido"
12921 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12922 msgid "Yesterday"
12923 msgstr "Onte"
12925 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12926 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12927 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12928 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12929 msgctxt "DateFmt"
12930 msgid "Next Mon"
12931 msgstr "Seguinte lun"
12933 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12934 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12935 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12936 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12937 msgctxt "DateFmt"
12938 msgid "Next Tue"
12939 msgstr "Seguinte mar"
12941 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12942 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12943 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12944 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12945 msgctxt "DateFmt"
12946 msgid "Next Wed"
12947 msgstr "Seguinte mer"
12949 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12950 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12951 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12952 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12953 msgctxt "DateFmt"
12954 msgid "Next Thu"
12955 msgstr "Seguinte xov"
12957 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12958 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12959 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12960 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12961 msgctxt "DateFmt"
12962 msgid "Next Fri"
12963 msgstr "Seguinte ven"
12965 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12966 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12967 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12968 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12969 msgctxt "DateFmt"
12970 msgid "Next Sat"
12971 msgstr "Seguinte sab"
12973 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12974 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12975 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12976 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12977 msgctxt "DateFmt"
12978 msgid "Next Sun"
12979 msgstr "Seguinte dom"
12981 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12982 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12983 msgid "Use locale default"
12984 msgstr "Usar a localización predeterminada"
12986 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12987 msgid "Format:"
12988 msgstr "Formato:"
12990 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12991 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12992 msgctxt "time-unit"
12993 msgid "days"
12994 msgstr "días"
12996 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12997 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12998 msgctxt "time-unit"
12999 msgid "weeks"
13000 msgstr "semanas"
13002 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
13003 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
13004 msgctxt "time-unit"
13005 msgid "months"
13006 msgstr "meses"
13008 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
13009 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
13010 msgctxt "time-unit"
13011 msgid "years"
13012 msgstr "anos"
13014 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13015 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
13016 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
13017 msgstr "Non sincronizar os correos locais anteriores a"
13019 #. Translators: :-)
13020 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
13021 msgid "_Smile"
13022 msgstr "_Sorriso"
13024 #. Translators: :-(
13025 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
13026 msgid "S_ad"
13027 msgstr "Trist_e"
13029 #. Translators: ;-)
13030 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
13031 msgid "_Wink"
13032 msgstr "_Guiño"
13034 #. Translators: :-P
13035 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
13036 msgid "Ton_gue"
13037 msgstr "Lin_gua"
13039 #. Translators: :-))
13040 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
13041 msgid "Laug_h"
13042 msgstr "Ris_a"
13044 #. Translators: :-|
13045 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
13046 msgid "_Plain"
13047 msgstr "_Indiferente"
13049 #. Translators: :-!
13050 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13051 msgid "Smi_rk"
13052 msgstr "Sorriso inso_lente"
13054 #. Translators: :"-)
13055 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13056 msgid "_Embarrassed"
13057 msgstr "_Avergonzado"
13059 #. Translators: :-D
13060 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13061 msgid "_Big Smile"
13062 msgstr "Sorriso _grande"
13064 #. Translators: :-/
13065 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13066 msgid "Uncer_tain"
13067 msgstr "Descoñe_cido"
13069 #. Translators: :-O
13070 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13071 msgid "S_urprise"
13072 msgstr "S_orpresa"
13074 #. Translators: :-S
13075 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13076 msgid "W_orried"
13077 msgstr "Pre_ocupado"
13079 #. Translators: :-*
13080 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13081 msgid "_Kiss"
13082 msgstr "_Bico"
13084 #. Translators: X-(
13085 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13086 msgid "A_ngry"
13087 msgstr "E_nfadado"
13089 #. Translators: B-)
13090 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13091 msgid "_Cool"
13092 msgstr "_Molón"
13094 #. Translators: O:-)
13095 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13096 msgid "Ange_l"
13097 msgstr "An_xo"
13099 #. Translators: :'(
13100 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13101 msgid "Cr_ying"
13102 msgstr "Cho_rando"
13104 #. Translators: :-Q
13105 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13106 msgid "S_ick"
13107 msgstr "En_fermo"
13109 #. Translators: |-)
13110 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13111 msgid "Tire_d"
13112 msgstr "Cansa_do"
13114 #. Translators: >:-)
13115 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13116 msgid "De_vilish"
13117 msgstr "De_moníaco"
13119 #. Translators: :-(|)
13120 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13121 msgid "_Monkey"
13122 msgstr "_Mo_no"
13124 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13125 msgid "(Unknown Filename)"
13126 msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)"
13128 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13129 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13130 #, c-format
13131 msgid "Writing “%s”"
13132 msgstr "Escribindo «%s»"
13134 #. Translators: The first string value is the basename of a
13135 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13136 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13137 #, c-format
13138 msgid "Writing “%s” to %s"
13139 msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
13141 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13142 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13143 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13144 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13145 #, c-format
13146 msgid "1 second ago"
13147 msgid_plural "%d seconds ago"
13148 msgstr[0] "hai un segundo"
13149 msgstr[1] "hai %d segundos"
13151 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13152 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13153 #, c-format
13154 msgid "1 second in the future"
13155 msgid_plural "%d seconds in the future"
13156 msgstr[0] "dentro de 1 segundo"
13157 msgstr[1] "dentro de %d segundos"
13159 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13160 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13161 #, c-format
13162 msgid "1 minute ago"
13163 msgid_plural "%d minutes ago"
13164 msgstr[0] "hai 1 minuto"
13165 msgstr[1] "hai %d minutos"
13167 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13168 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13169 #, c-format
13170 msgid "1 minute in the future"
13171 msgid_plural "%d minutes in the future"
13172 msgstr[0] "dentro de 1 minuto"
13173 msgstr[1] "dentro de %d minutos"
13175 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13176 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13177 #, c-format
13178 msgid "1 hour ago"
13179 msgid_plural "%d hours ago"
13180 msgstr[0] "hai 1 hora"
13181 msgstr[1] "hai %d horas"
13183 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13184 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13185 #, c-format
13186 msgid "1 hour in the future"
13187 msgid_plural "%d hours in the future"
13188 msgstr[0] "dentro de 1 hora"
13189 msgstr[1] "dentro de %d horas"
13191 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13192 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13193 #, c-format
13194 msgid "1 day ago"
13195 msgid_plural "%d days ago"
13196 msgstr[0] "hai 1 día"
13197 msgstr[1] "hai %d días"
13199 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13200 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13201 #, c-format
13202 msgid "1 day in the future"
13203 msgid_plural "%d days in the future"
13204 msgstr[0] "dentro de 1 día"
13205 msgstr[1] "dentro de %d días"
13207 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13208 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13209 #, c-format
13210 msgid "1 week ago"
13211 msgid_plural "%d weeks ago"
13212 msgstr[0] "hai 1 semana"
13213 msgstr[1] "hai %d semanas"
13215 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13216 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13217 #, c-format
13218 msgid "1 week in the future"
13219 msgid_plural "%d weeks in the future"
13220 msgstr[0] "dentro de 1 semana"
13221 msgstr[1] "dentro de %d semanas"
13223 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13224 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13225 #, c-format
13226 msgid "1 month ago"
13227 msgid_plural "%d months ago"
13228 msgstr[0] "hai 1 mes"
13229 msgstr[1] "hai %d meses"
13231 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13232 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13233 #, c-format
13234 msgid "1 month in the future"
13235 msgid_plural "%d months in the future"
13236 msgstr[0] "dentro de 1 mes"
13237 msgstr[1] "dentro de %d meses"
13239 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
13240 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13241 #, c-format
13242 msgid "1 year ago"
13243 msgid_plural "%d years ago"
13244 msgstr[0] "hai 1 ano"
13245 msgstr[1] "hai %d anos"
13247 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13248 #, c-format
13249 msgid "1 year in the future"
13250 msgid_plural "%d years in the future"
13251 msgstr[0] "dentro de 1 ano"
13252 msgstr[1] "dentro de %d anos"
13254 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13255 msgid "<click here to select a date>"
13256 msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
13258 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13259 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13260 msgid "now"
13261 msgstr "agora"
13263 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13264 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13265 msgid "%d-%b-%Y"
13266 msgstr "%d-%b-%Y"
13268 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13269 msgid "Select a time to compare against"
13270 msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar"
13272 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13273 msgid "Choose a File"
13274 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
13276 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13277 msgid "R_ule name:"
13278 msgstr "Nome da r_egra:"
13280 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13281 msgid "all the following conditions"
13282 msgstr "todas as seguintes condicións"
13284 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13285 msgid "any of the following conditions"
13286 msgstr "calquera das seguintes condicións"
13288 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13289 msgid "_Find items which match:"
13290 msgstr "_Buscar elementos que coincidan con:"
13292 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13293 msgid "Find items that meet the following conditions"
13294 msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións"
13296 #. Translators: "None" for not including threads;
13297 #. * part of "Include threads: None"
13298 #. protocol:
13299 #. name:
13300 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13301 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13302 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13303 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13304 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13305 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13306 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13307 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13308 msgid "None"
13309 msgstr "Ningunha"
13311 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13312 msgid "All related"
13313 msgstr "Todos os relacionados"
13315 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13316 msgid "Replies"
13317 msgstr "Respostas"
13319 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13320 msgid "Replies and parents"
13321 msgstr "Respostas e pais"
13323 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13324 msgid "No reply or parent"
13325 msgstr "Sen resposta nin pai"
13327 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13328 msgid "I_nclude threads:"
13329 msgstr "I_ncluír fíos:"
13331 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13332 msgid "A_dd Condition"
13333 msgstr "Enga_dir unha condición"
13335 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13336 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13337 msgid "Incoming"
13338 msgstr "Entrante"
13340 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13341 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13342 msgid "Outgoing"
13343 msgstr "Saínte"
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13346 msgid "Failed to insert HTML file."
13347 msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro HTML."
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13350 msgid "Failed to insert text file."
13351 msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro de texto."
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13354 msgid "Insert HTML File"
13355 msgstr "Inserir ficheiro HTML"
13357 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13358 msgid "HTML file"
13359 msgstr "Ficheiro HTML"
13361 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13362 msgctxt "dialog-title"
13363 msgid "Insert Image"
13364 msgstr "Inserir imaxe"
13366 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13367 msgid "Insert text file"
13368 msgstr "Inserir ficheiro de texto"
13370 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13371 msgid "Text file"
13372 msgstr "Ficheiro de texto"
13374 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13375 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13376 msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
13378 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13379 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13380 msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"
13382 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13384 msgid "Paste text from the clipboard"
13385 msgstr "Pegar o texto do portapapeis"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13388 msgid "Redo the last undone action"
13389 msgstr "Refacer a última acción desfeita"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13392 msgid "Undo the last action"
13393 msgstr "Desfacer a última acción"
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13396 msgid "For_mat"
13397 msgstr "For_mato"
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13400 msgid "_Paragraph Style"
13401 msgstr "Estilo do _parágrafo"
13403 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13405 msgid "_Alignment"
13406 msgstr "A_liñamento"
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13409 msgid "Current _Languages"
13410 msgstr "_Idiomas dispoñíbeis"
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13413 msgid "_Increase Indent"
13414 msgstr "_Aumentar sangría"
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13417 msgid "Increase Indent"
13418 msgstr "Aumentar sangría"
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13421 msgid "_HTML File..."
13422 msgstr "Ficheiro _HTML…"
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13425 msgid "Te_xt File..."
13426 msgstr "Ficheiro de te_xto…"
13428 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13429 msgid "Paste _Quotation"
13430 msgstr "Pegar _citas"
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13433 msgid "_Find..."
13434 msgstr "_Buscar…"
13436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13437 msgid "Search for text"
13438 msgstr "Busca de texto"
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13441 msgid "Find A_gain"
13442 msgstr "Buscar de _novo"
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13445 msgid "Re_place..."
13446 msgstr "S_ubstituír…"
13448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13449 msgid "Search for and replace text"
13450 msgstr "Buscar e substituír un texto"
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13453 msgid "Check _Spelling..."
13454 msgstr "Comprobar _ortografía…"
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13457 msgid "_Decrease Indent"
13458 msgstr "_Diminuír sangría"
13460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13461 msgid "Decrease Indent"
13462 msgstr "Diminuír sangría"
13464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13465 msgid "_Wrap Lines"
13466 msgstr "_Axustar liñas"
13468 #. Center
13469 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13471 msgid "_Center"
13472 msgstr "_Centrado"
13474 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13475 msgid "Center Alignment"
13476 msgstr "Aliñamento centrado"
13478 #. Left
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13481 msgid "_Left"
13482 msgstr "_Esquerda"
13484 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13485 msgid "Left Alignment"
13486 msgstr "Aliñamento á esquerda"
13488 #. Right
13489 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13491 msgid "_Right"
13492 msgstr "_Dereita"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13495 msgid "Right Alignment"
13496 msgstr "Aliñamento á dereita"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13499 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13500 msgid "_HTML"
13501 msgstr "_HTML"
13503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13504 msgid "HTML editing mode"
13505 msgstr "Modo de edición HTML"
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13508 msgid "Plain _Text"
13509 msgstr "_Texto plano"
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13512 msgid "Plain text editing mode"
13513 msgstr "Modo de edición de texto plano"
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13516 msgid "_Normal"
13517 msgstr "_Normal"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13520 msgid "Heading _1"
13521 msgstr "Cabeceira _1"
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13524 msgid "Heading _2"
13525 msgstr "Cabeceira _2"
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13528 msgid "Heading _3"
13529 msgstr "Cabeceira _3"
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13532 msgid "Heading _4"
13533 msgstr "Cabeceira _4"
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13536 msgid "Heading _5"
13537 msgstr "Cabeceira _5"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13540 msgid "Heading _6"
13541 msgstr "Cabeceira _6"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13544 msgid "_Preformatted"
13545 msgstr "_Preformatado"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13548 msgid "A_ddress"
13549 msgstr "En_derezo"
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13552 msgid "_Bulleted List"
13553 msgstr "Lista con _viñetas"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13556 msgid "_Roman Numeral List"
13557 msgstr "Lista de numerais _romanos"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13560 msgid "Numbered _List"
13561 msgstr "_Lista numerada"
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13564 msgid "_Alphabetical List"
13565 msgstr "Lista _alfabética"
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13569 msgid "_Image..."
13570 msgstr "_Imaxe…"
13572 #. Translators: This is an action tooltip
13573 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13574 msgid "Insert Image"
13575 msgstr "Inserir imaxe"
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13578 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13579 msgid "_Link..."
13580 msgstr "_Ligar…"
13582 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13583 msgid "Insert Link"
13584 msgstr "Inserir ligazón"
13586 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13587 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13589 msgid "_Rule..."
13590 msgstr "_Regra…"
13592 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13594 msgid "Insert Rule"
13595 msgstr "Inserir regra"
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13598 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13599 msgid "_Table..."
13600 msgstr "_Táboa…"
13602 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13603 msgid "Insert Table"
13604 msgstr "Inserir táboa"
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13607 msgid "_Cell..."
13608 msgstr "_Cela…"
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13611 msgid "Pa_ge..."
13612 msgstr "Pá_xina…"
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13615 msgid "Font _Size"
13616 msgstr "_Tamaño de tipo de letra"
13618 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13619 msgid "_Font Style"
13620 msgstr "Estilo do _tipo de letra"
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13623 msgid "Paste As _Text"
13624 msgstr "Pegar como _texto"
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13627 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13628 msgid "_Bold"
13629 msgstr "_Negra"
13631 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13632 msgid "Bold"
13633 msgstr "Negra"
13635 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13636 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13637 msgid "_Italic"
13638 msgstr "_Cursiva"
13640 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13641 msgid "Italic"
13642 msgstr "Cursiva"
13644 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13645 msgid "_Plain Text"
13646 msgstr "Texto _plano"
13648 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13649 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13650 msgid "_Strikethrough"
13651 msgstr "_Riscado"
13653 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13654 msgid "Strikethrough"
13655 msgstr "Riscado"
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13659 msgid "_Underline"
13660 msgstr "_Subliñado"
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13663 msgid "Underline"
13664 msgstr "Subliñado"
13666 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13667 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13668 msgid "-2"
13669 msgstr "-2"
13671 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13673 msgid "-1"
13674 msgstr "-1"
13676 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13677 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13678 msgid "+0"
13679 msgstr "+0"
13681 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13683 msgid "+1"
13684 msgstr "+1"
13686 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13688 msgid "+2"
13689 msgstr "+2"
13691 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13693 msgid "+3"
13694 msgstr "+3"
13696 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13697 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13698 msgid "+4"
13699 msgstr "+4"
13701 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13702 msgid "Cell Contents"
13703 msgstr "Contidos da cela"
13705 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13706 msgid "Column"
13707 msgstr "Columna"
13709 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13710 msgid "Row"
13711 msgstr "Fila"
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13714 msgid "Table"
13715 msgstr "Táboa"
13717 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13719 msgid "Table Delete"
13720 msgstr "Eliminar táboa"
13722 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13724 msgid "Table Insert"
13725 msgstr "Inserir táboa"
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13728 msgid "Properties"
13729 msgstr "Propiedades"
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13732 msgid "Column After"
13733 msgstr "Columna posterior"
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13736 msgid "Column Before"
13737 msgstr "Columna anterior"
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13740 msgid "Insert _Link"
13741 msgstr "Inserir _ligazón"
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13744 msgid "Row Above"
13745 msgstr "Fila superior"
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13748 msgid "Row Below"
13749 msgstr "Fila inferior"
13751 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13752 msgid "Cell..."
13753 msgstr "Cela…"
13755 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13756 msgid "Image..."
13757 msgstr "Imaxe…"
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13760 msgid "Link..."
13761 msgstr "Ligazón…"
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13764 msgid "Page..."
13765 msgstr "Páxina…"
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13768 msgid "Paragraph..."
13769 msgstr "Parágrafo…"
13771 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13773 msgid "Rule..."
13774 msgstr "Regra…"
13776 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13777 msgid "Table..."
13778 msgstr "Táboa…"
13780 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13781 msgid "Text..."
13782 msgstr "Texto…"
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13785 msgid "Remove Link"
13786 msgstr "Eliminar ligazón"
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13789 msgid "Add Word to Dictionary"
13790 msgstr "Engadir palabra ao dicionario"
13792 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13793 msgid "Ignore Misspelled Word"
13794 msgstr "Ignorar palabra mal escrita"
13796 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13797 msgid "Add Word To"
13798 msgstr "Engadir palabra a"
13800 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13801 msgid "More Suggestions"
13802 msgstr "Máis suxestións"
13804 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13805 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13806 #. * "Add Word To" submenu.
13807 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13808 #, c-format
13809 msgid "%s Dictionary"
13810 msgstr "Dicionario %s"
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13813 msgid "_Emoticon"
13814 msgstr "_Emoticona"
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13817 msgid "Insert Emoticon"
13818 msgstr "Inserir emoticona"
13820 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13821 msgid "Re_place"
13822 msgstr "Susb_tituir"
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13825 msgid "_Image"
13826 msgstr "_Imaxe"
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13829 msgid "_Link"
13830 msgstr "_Ligazón"
13832 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13834 msgid "_Rule"
13835 msgstr "_Regra"
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13838 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13839 msgid "_Table"
13840 msgstr "_Táboa"
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:727
13843 msgid "Paragraph Style"
13844 msgstr "Estilo do parágrafo"
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:741
13847 msgid "Editing Mode"
13848 msgstr "Editar modo"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:753
13851 msgid "Font Color"
13852 msgstr "Cor do tipo de letra"
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:763
13855 msgid "Font Size"
13856 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13859 msgid "<b>Scope</b>"
13860 msgstr "<b>Ámbito</b>"
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13863 msgid "C_ell"
13864 msgstr "C_ela"
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13867 msgid "_Row"
13868 msgstr "_Fila"
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13871 msgid "Col_umn"
13872 msgstr "Col_umna"
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13875 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13876 msgstr "<b>Aliñamento e comportamento</b>"
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13880 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13881 msgid "Left"
13882 msgstr "Esquerda"
13884 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13885 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13887 msgid "Center"
13888 msgstr "Centrado"
13890 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13892 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13893 msgid "Right"
13894 msgstr "Dereita"
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13897 msgid "_Horizontal:"
13898 msgstr "_Horizontal:"
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13901 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13902 msgid "Top"
13903 msgstr "Arriba"
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13906 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13907 msgid "Middle"
13908 msgstr "Medio"
13910 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13911 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13912 msgid "Bottom"
13913 msgstr "Abaixo"
13915 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13916 msgid "_Vertical:"
13917 msgstr "_Vertical:"
13919 #. Wrap Text
13920 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13921 msgid "_Wrap Text"
13922 msgstr "_Axustar texto"
13924 #. Header Style
13925 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13926 msgid "_Header Style"
13927 msgstr "Estilo da _cabeceira"
13929 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13930 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13932 msgid "<b>Layout</b>"
13933 msgstr "<b>Disposición</b>"
13935 #. Width
13936 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13937 msgid "_Width"
13938 msgstr "_Ancho"
13940 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13941 msgid "Row S_pan:"
13942 msgstr "Tamaño da _fila:"
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13945 msgid "Co_lumn Span:"
13946 msgstr "Tamaño da co_lumna:"
13948 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13949 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13950 msgid "<b>Background</b>"
13951 msgstr "<b>Fondo</b>"
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13955 msgid "Transparent"
13956 msgstr "Transparente"
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13959 msgid "C_olor:"
13960 msgstr "C_or:"
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13963 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13964 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13965 msgid "Choose Background Image"
13966 msgstr "Escoller cor de fondo"
13968 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13969 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13970 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13971 msgid "Images"
13972 msgstr "Imaxes"
13974 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13975 msgid "_Image:"
13976 msgstr "_Imaxe:"
13978 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13979 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13980 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13981 msgid "_Remove image"
13982 msgstr "_Quitar imaxe"
13984 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13985 msgid "Cell Properties"
13986 msgstr "Propiedades da cela"
13988 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13990 msgid "No match found"
13991 msgstr "Non se atopou unha coincidencia"
13993 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13995 msgid "Search _backwards"
13996 msgstr "Buscar cara _atrás"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13999 msgid "Case _Sensitive"
14000 msgstr "_Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
14003 msgid "_Wrap Search"
14004 msgstr "_Axustar busca"
14006 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
14007 msgid "Find"
14008 msgstr "Buscar"
14010 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
14011 msgid "<b>Size</b>"
14012 msgstr "<b>Tamaño</b>"
14014 #. Width
14015 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
14017 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
14018 msgid "_Width:"
14019 msgstr "_Ancho:"
14021 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
14022 msgid "_Size:"
14023 msgstr "_Tamaño:"
14025 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
14026 msgid "<b>Style</b>"
14027 msgstr "<b>Tamaño</b>"
14029 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
14030 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
14031 msgid "_Alignment:"
14032 msgstr "A_liñamento:"
14034 #. Shaded
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
14036 msgid "S_haded"
14037 msgstr "So_mbreado"
14039 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
14040 msgid "Rule properties"
14041 msgstr "Propiedades da regra"
14043 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
14044 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
14045 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
14046 msgid "<b>General</b>"
14047 msgstr "<b>Xeral</b>"
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
14050 msgid "_Source:"
14051 msgstr "_Fonte:"
14053 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
14054 msgid "_Height:"
14055 msgstr "_Alto:"
14057 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
14058 msgid "_X-Padding:"
14059 msgstr "Recheo-_X:"
14061 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
14062 msgid "_Y-Padding:"
14063 msgstr "Recheo-_Y:"
14065 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14066 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14067 msgid "_Border:"
14068 msgstr "_Borde:"
14070 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14071 msgid "<b>Link</b>"
14072 msgstr "<b>Ligazón</b>"
14074 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14075 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14076 msgid "_URL:"
14077 msgstr "_URL:"
14079 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14080 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14081 msgid "_Test URL..."
14082 msgstr "_Probar URL…"
14084 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14085 msgid "Image Properties"
14086 msgstr "Propiedades da imaxe"
14088 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14089 msgid "_Remove Link"
14090 msgstr "_Retirar ligazón"
14092 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14093 msgid "Link Properties"
14094 msgstr "Propiedades da ligazón"
14096 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14097 msgid "Perforated Paper"
14098 msgstr "Papel perforado"
14100 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14101 msgid "Blue Ink"
14102 msgstr "Tinta azul"
14104 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14105 msgid "Paper"
14106 msgstr "Papel"
14108 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14109 msgid "Ribbon"
14110 msgstr "Ribete"
14112 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14113 msgid "Midnight"
14114 msgstr "Medianoite"
14116 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14117 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14118 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14119 msgid "Draft"
14120 msgstr "Borrador"
14122 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14123 msgid "Graph Paper"
14124 msgstr "Papel de gráficos"
14126 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14127 msgid "<b>Colors</b>"
14128 msgstr "<b>Cores</b>"
14130 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14131 msgid "_Text:"
14132 msgstr "_Texto:"
14134 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14135 msgid "_Link:"
14136 msgstr "_Ligazón:"
14138 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14139 msgid "_Visited Link:"
14140 msgstr "Ligazón _visitada:"
14142 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14143 msgid "_Background:"
14144 msgstr "_Fondo:"
14146 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14147 msgid "<b>Background Image</b>"
14148 msgstr "<b>Imaxe de fondo</b>"
14150 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14151 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14152 msgid "_Template:"
14153 msgstr "_Modelo:"
14155 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14156 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14157 msgid "Select a file"
14158 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
14160 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14161 msgid "_Custom:"
14162 msgstr "_Personalizar:"
14164 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14165 msgid "Page Properties"
14166 msgstr "Propiedades da páxina"
14168 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14169 msgid "_Style:"
14170 msgstr "_Estilo:"
14172 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14173 msgid "<b>Alignment</b>"
14174 msgstr "<b>Aliñamento</b>"
14176 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14177 msgid "Paragraph Properties"
14178 msgstr "Propiedades do parágrafo"
14180 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14181 #, c-format
14182 msgid "%d occurrence replaced"
14183 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14184 msgstr[0] "%d aparición substituída"
14185 msgstr[1] "%d aparicións substituídas"
14187 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14188 msgid "R_eplace:"
14189 msgstr "S_ubstituír:"
14191 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14192 msgid "_With:"
14193 msgstr "_Con:"
14195 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14196 msgid "_Case sensitive"
14197 msgstr "_Coincidir con maiúsculas e minúsculas"
14199 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14200 msgid "Wra_p search"
14201 msgstr "_Axustar busca"
14203 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14204 msgid "_Skip"
14205 msgstr "_Omitir"
14207 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14208 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14209 msgid "_Replace"
14210 msgstr "Subs_tituír"
14212 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14213 msgid "Replace _All"
14214 msgstr "Substituír _todos"
14216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14217 msgctxt "dialog-title"
14218 msgid "Replace"
14219 msgstr "Substituír"
14221 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14222 #, c-format
14223 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14224 msgstr "<b>Suxestións para «%s»</b>"
14226 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14227 msgid "<b>Suggestions</b>"
14228 msgstr "<b>Suxestións</b>"
14230 #. Replace
14231 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14232 msgid "Replace"
14233 msgstr "Substituír"
14235 #. Replace All
14236 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14237 msgid "Replace All"
14238 msgstr "Substituír todo"
14240 #. Ignore
14241 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14242 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14243 msgid "Ignore"
14244 msgstr "Ignorar"
14246 #. Skip
14247 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14248 msgid "Skip"
14249 msgstr "Omitir"
14251 #. Back
14252 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14253 msgid "Back"
14254 msgstr "Atrás"
14256 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14257 msgid "<b>Dictionary</b>"
14258 msgstr "<b>Dicionario</b>"
14260 #. Add Word button
14261 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14262 msgid "Add word"
14263 msgstr "Engadir palabra"
14265 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14266 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14267 msgid "Spell Checking"
14268 msgstr "Comprobación ortográfica"
14270 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14271 msgid "_Rows:"
14272 msgstr "_Filas:"
14274 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14275 msgid "C_olumns:"
14276 msgstr "C_olumna:"
14278 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14279 msgid "_Spacing:"
14280 msgstr "E_spaciado:"
14282 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14283 msgid "_Padding:"
14284 msgstr "_Recheo:"
14286 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14287 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14288 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14289 msgid "_Color:"
14290 msgstr "_Cor:"
14292 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14293 msgid "Image:"
14294 msgstr "Imaxe:"
14296 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14297 msgid "Table Properties"
14298 msgstr "Propiedades da táboa"
14300 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14301 msgid "Si_ze:"
14302 msgstr "Ta_maño:"
14304 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14305 msgid "Text Properties"
14306 msgstr "Propiedades do texto"
14308 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14309 msgid ""
14310 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14311 "of file it is from the list."
14312 msgstr ""
14313 "Escolla o ficheiro que desexa importar ao Evolution e seleccione o tipo de "
14314 "ficheiro da lista."
14316 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14317 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14318 msgid "File _type:"
14319 msgstr "_Tipo de ficheiro:"
14321 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14322 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14323 msgid "Choose the destination for this import"
14324 msgstr "Escoller o destino desta importación"
14326 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14327 msgid "Choose the type of importer to run:"
14328 msgstr "Seleccionar o tipo de importador que se executará:"
14330 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14331 msgid "Import data and settings from _older programs"
14332 msgstr "Importar os datos e axustes de programas _antigos"
14334 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14335 msgid "Import a _single file"
14336 msgstr "Importar un úni_co ficheiro"
14338 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14339 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14340 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14341 msgstr "Seleccione a información que desexa importar:"
14343 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14344 msgid ""
14345 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14346 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14347 "would like to try again, please click the “Back” button."
14348 msgstr ""
14349 "O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes aplicativos: "
14350 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar e KMail. Porén non atopou ningunha "
14351 "configuración. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»."
14353 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14354 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14355 #, c-format
14356 msgid "From %s:"
14357 msgstr "De: %s:"
14359 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14360 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14361 msgid "_Cancel Import"
14362 msgstr "_Cancelar a importación"
14364 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14365 msgid "Preview data to be imported"
14366 msgstr "Previsualizar os datos a importar"
14368 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14369 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14370 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14371 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14372 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14373 msgid "Import Data"
14374 msgstr "Importar os datos"
14376 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14377 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14378 msgstr "Seleccionar o tipo de ficheiro que desexa importar desde a lista."
14380 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14381 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14382 msgid "Evolution Import Assistant"
14383 msgstr "Asistente de importación do Evolution"
14385 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14386 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14387 msgid "Import Location"
14388 msgstr "Importar a localización"
14390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14391 msgid ""
14392 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14393 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14394 "external files into Evolution."
14395 msgstr ""
14396 "Benvido ao asistente de importación do Evolution.\n"
14397 "Este asistente guiarao no proceso de importación de ficheiros externos."
14399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14400 msgid "Importer Type"
14401 msgstr "Tipo de importador"
14403 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14404 msgid "Select Information to Import"
14405 msgstr "Seleccionar a información para importar"
14407 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14408 msgid "Select a File"
14409 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
14411 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14412 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14413 msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution."
14415 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14416 msgid "Autogenerated"
14417 msgstr "Xerado automaticamente"
14419 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14420 msgid "Close"
14421 msgstr "Pechar"
14423 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14424 msgid "_Save and Close"
14425 msgstr "G_ardar e pechar"
14427 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14428 msgid "Edit Signature"
14429 msgstr "Editar a sinatura"
14431 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14432 msgid "_Signature Name:"
14433 msgstr "Nome da _sinatura:"
14435 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14436 msgid "Unnamed"
14437 msgstr "Sen nome"
14439 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14440 msgid "Add _Script"
14441 msgstr "Engadir un _script"
14443 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14444 msgid "Add Signature Script"
14445 msgstr "Engadir un script de sinatura"
14447 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14448 msgid "Edit Signature Script"
14449 msgstr "Editar o script de sinatura"
14451 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14452 msgid ""
14453 "The output of this script will be used as your\n"
14454 "signature. The name you specify will be used\n"
14455 "for display purposes only."
14456 msgstr ""
14457 "A saída deste script usarase como a súa\n"
14458 "sinatura. O nome que indique usarase\n"
14459 "só para os efectos de vista."
14461 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14462 msgid "S_cript:"
14463 msgstr "_Script:"
14465 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14466 msgid "Script file must be executable."
14467 msgstr "O ficheiro do script debe ser executábel."
14469 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14470 msgid "World Map"
14471 msgstr "Mapa do mundo"
14473 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14474 msgid ""
14475 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14476 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14477 msgstr ""
14478 "Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso "
14479 "horario. Os usuarios de teclado deben seleccionar o fuso horario na caixa de "
14480 "combinación despregábel de embaixo."
14482 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14483 msgid "Could not open the link."
14484 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón."
14486 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14487 msgid "Could not display help for Evolution."
14488 msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution."
14490 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14491 #, c-format
14492 msgid "Opening calendar “%s”"
14493 msgstr "Abrindo o calendario «%s»"
14495 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14496 #, c-format
14497 msgid "Opening memo list “%s”"
14498 msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»"
14500 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14501 #, c-format
14502 msgid "Opening task list “%s”"
14503 msgstr "Abrindo as tarefas «%s»"
14505 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14506 #, c-format
14507 msgid "Opening address book “%s”"
14508 msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»"
14510 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14511 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14512 msgid "_Do not show this message again"
14513 msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez"
14515 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14516 msgid ""
14517 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14518 "misspelled or your network connection could be down."
14519 msgstr ""
14520 "Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do "
14521 "servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión "
14522 "de rede."
14524 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14525 #, c-format
14526 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14527 msgstr ""
14528 "Produciuse un fallo ao estabelecer a versión do protocolo a LDAPv3 (%d): %s"
14530 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14531 #, c-format
14532 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
14533 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14534 msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP (%d): %s"
14536 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14537 #, c-format
14538 #| msgid ""
14539 #| "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14540 #| "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14541 #| "supported search bases."
14542 msgid ""
14543 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14544 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14545 "supported search bases.\n"
14546 "\n"
14547 "Detailed error (%d): %s"
14548 msgstr ""
14549 "Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite "
14550 "esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida as bases de busca "
14551 "compatíbeis ao seu administrador de sistema.\n"
14552 "\n"
14553 "Erro detallado (%d): %s"
14555 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14556 msgid ""
14557 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14558 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14559 "supported search bases."
14560 msgstr ""
14561 "Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite "
14562 "esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca "
14563 "compatíbeis ao seu administrador de sistema."
14565 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14566 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14567 msgstr "Evolution non foi compilado con compatiblidade con LDAP"
14569 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14570 msgid "Show Contacts"
14571 msgstr "Mostrar os contactos"
14573 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14574 msgid "Address B_ook:"
14575 msgstr "Axenda de enderez_os:"
14577 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14578 msgid "Cat_egory:"
14579 msgstr "Cat_egoría:"
14581 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14582 msgid "_Search:"
14583 msgstr "_Buscar:"
14585 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14586 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14587 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14588 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14589 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14590 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14591 msgid "Any Category"
14592 msgstr "Calquera categoría"
14594 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14595 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14596 msgid "Co_ntacts"
14597 msgstr "Co_ntactos"
14599 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14600 msgid "Search"
14601 msgstr "Buscar"
14603 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14604 msgid "Select Contacts from Address Book"
14605 msgstr "Seleccionar contactos desde a axenda de enderezos"
14607 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14608 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14609 #, c-format
14610 msgid "E_xpand %s Inline"
14611 msgstr "E_xpandir %s en liña"
14613 #. Copy Contact Item
14614 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14615 #, c-format
14616 msgid "Cop_y %s"
14617 msgstr "Cop_iar %s"
14619 #. Cut Contact Item
14620 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14621 #, c-format
14622 msgid "C_ut %s"
14623 msgstr "Co_rtar %s"
14625 #. Edit Contact item
14626 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14627 #, c-format
14628 msgid "_Edit %s"
14629 msgstr "_Editar %s"
14631 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14632 #, c-format
14633 msgid "_Delete %s"
14634 msgstr "E_liminar %s"
14636 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14637 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14638 msgstr ""
14639 "O Evolution está actualmente conectado. Prema neste botón para traballar sen "
14640 "conexión."
14642 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14643 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14644 msgstr ""
14645 "O Evolution está actualmente sen conexión. Prema neste botón para traballar "
14646 "conectado."
14648 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14649 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14650 msgstr ""
14651 "O Evolution está actualmente sen conexión porque a rede non está dispoñíbel."
14653 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14654 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14655 msgstr ""
14656 "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome do "
14657 "host"
14659 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14660 msgid "You have the Caps Lock key on."
14661 msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada."
14663 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14664 msgid "_Remember this passphrase"
14665 msgstr "_Lembrar esta frase de paso"
14667 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14668 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14669 msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión"
14671 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14672 msgid "_Remember this password"
14673 msgstr "_Lembrar este contrasinal"
14675 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14676 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14677 msgstr "_Lembrar este contrasinal para o recordatorio durante a sesión"
14679 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14680 msgid "Evolution Preferences"
14681 msgstr "Preferencias do Evolution"
14683 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14684 msgid "An error occurred while printing"
14685 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
14687 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14688 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14689 msgstr "O sistema de impresión devolve a seguinte información sobre o erro:"
14691 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14692 msgid ""
14693 "The printing system did not report any additional details about the error."
14694 msgstr ""
14695 "O sistema de impresión non devolveu ningunha información adicional sobre o "
14696 "erro."
14698 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14699 msgid "_Method:"
14700 msgstr "_Método:"
14702 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14703 msgid "Defer to Desktop Settings"
14704 msgstr "Delegar nas preferencias do escritorio"
14706 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14707 msgid "_Open Desktop Settings"
14708 msgstr "_Abrir as preferencias do escritorio"
14710 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14711 msgid "Manual"
14712 msgstr "Manual"
14714 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14715 msgid "_HTTP Proxy:"
14716 msgstr "Proxy _HTTP:"
14718 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14719 msgid "H_TTPS Proxy:"
14720 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14722 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14723 msgid "_Socks Proxy:"
14724 msgstr "Proxy _Socks:"
14726 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14727 msgid "_Ignore Hosts:"
14728 msgstr "_Ignorar equipos:"
14730 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14731 msgid "Automatic"
14732 msgstr "Automático"
14734 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14735 msgid "Configuration _URL:"
14736 msgstr "_URL de configuración:"
14738 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14739 msgid "No proxy"
14740 msgstr "Non hai proxi"
14742 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14743 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14744 msgstr "Usar unha configuración directa, non é preciso un proxy."
14746 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14747 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14748 msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy básicas"
14750 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14751 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14752 msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy avanzadas"
14754 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14755 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14756 msgstr "Aplicar as preferencias de proxy personalizadas para estas contas:"
14758 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14759 msgid ""
14760 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14761 "and apply them to specific accounts"
14762 msgstr ""
14763 "As <b>Preferencias de proxy avanzadas</b> permítelle definir distintos "
14764 "proxies de rede e aplicalos en contas específicas"
14766 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14767 msgid "Custom Proxy"
14768 msgstr "Proxy personalizado"
14770 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14771 msgid "Create a new proxy profile"
14772 msgstr "Crear un perfil de proxy novo"
14774 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14775 msgid "Delete the selected proxy profile"
14776 msgstr "Eliminar o perfil de proxy seleccionado"
14778 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14779 msgid "Add Rule"
14780 msgstr "Engadir unha regra"
14782 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14783 msgid "Edit Rule"
14784 msgstr "Editar a  regra"
14786 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14787 #, c-format
14788 msgid "Matches: %u"
14789 msgstr "Coincide con: %u"
14791 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14792 msgid "Close the find bar"
14793 msgstr "Pechar esta barra de busca"
14795 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14796 msgid "Fin_d:"
14797 msgstr "_Buscar:"
14799 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14800 msgid "Clear the search"
14801 msgstr "Limpar a busca"
14803 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14804 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14805 msgid "_Previous"
14806 msgstr "_Anterior"
14808 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14809 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14810 msgstr "Buscar a anterior aparición na frase"
14812 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14813 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14814 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14815 msgid "_Next"
14816 msgstr "_Seguinte"
14818 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14819 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14820 msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase"
14822 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14823 msgid "Mat_ch case"
14824 msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas"
14826 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14827 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14828 msgstr "Alcanzouse o final da páxina, continúase desde o inicio"
14830 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14831 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14832 msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final"
14834 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14835 msgid "When de_leted:"
14836 msgstr "Ao e_liminar:"
14838 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14839 msgid "Standard"
14840 msgstr "Estándar"
14842 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14843 msgid "Proprietary"
14844 msgstr "Propietario"
14846 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14847 msgid "Secret"
14848 msgstr "Secreto"
14850 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14851 msgid "Top Secret"
14852 msgstr "Alto secreto"
14854 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14855 msgid "For Your Eyes Only"
14856 msgstr "Só para os seus ollos"
14858 #. Translators: Used in send options dialog
14859 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14860 msgctxt "send-options"
14861 msgid "None"
14862 msgstr "Ningún"
14864 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14865 msgid "Mail Receipt"
14866 msgstr "Destinatario do correo"
14868 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14869 msgid "Send Options"
14870 msgstr "Opcións de envío"
14872 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14873 msgid "R_eply requested"
14874 msgstr "R_esposta solicitada"
14876 #. Translators: This is part of
14877 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14878 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14879 msgid "Wi_thin"
14880 msgstr "Den_tro"
14882 #. Translators: This is part of
14883 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14884 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14885 msgid "days"
14886 msgstr "días"
14888 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14889 msgid "_When convenient"
14890 msgstr "_Cando sexa conveniente"
14892 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14893 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14894 msgid "_Delay message delivery"
14895 msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe"
14897 #. Translators: This is part of
14898 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14899 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14900 msgid "_After"
14901 msgstr "_Despois"
14903 #. Translators: This is part of
14904 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14905 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14906 msgid "days"
14907 msgstr "días"
14909 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14910 msgid "_Set expiration date"
14911 msgstr "_Estabelecer a data de vencemento"
14913 #. Translators: This is part of
14914 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14915 msgctxt "ESendOptions"
14916 msgid "_Until"
14917 msgstr "_Até"
14919 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14920 msgid "Delivery Options"
14921 msgstr "Opcións de entrega"
14923 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14924 msgid "_Priority:"
14925 msgstr "_Prioridade:"
14927 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14928 msgid "_Classification:"
14929 msgstr "_Clasificación:"
14931 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14932 msgid "Gene_ral Options"
14933 msgstr "Opcións _xerais"
14935 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14936 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14937 msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información"
14939 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14940 msgid "_Delivered"
14941 msgstr "_Entregada"
14943 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14944 msgid "Deli_vered and opened"
14945 msgstr "_Entregado e aberto"
14947 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14948 msgid "_All information"
14949 msgstr "Toda _a información"
14951 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14952 msgid "A_uto-delete sent item"
14953 msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado"
14955 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14956 msgid "Status Tracking"
14957 msgstr "Seguimento de estado"
14959 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14960 msgid "_When opened:"
14961 msgstr "_Ao abrir:"
14963 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14964 msgid "When decli_ned:"
14965 msgstr "Ao _rexeitar:"
14967 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14968 msgid "When co_mpleted:"
14969 msgstr "Ao co_mpletar:"
14971 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14972 msgid "When acce_pted:"
14973 msgstr "Ao ace_ptar:"
14975 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14976 msgid "Return Notification"
14977 msgstr "Devolver notificación"
14979 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14980 msgid "Sta_tus Tracking"
14981 msgstr "Seguimento de es_tado"
14983 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14984 msgid "Type:"
14985 msgstr "Tipo:"
14987 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14988 msgid "Name:"
14989 msgstr "Nome:"
14991 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14992 msgid "Name cannot be empty"
14993 msgstr "O nome non pode estar baleiro"
14995 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14996 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14997 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
14998 msgid "Refresh every"
14999 msgstr "Actualizar cada"
15001 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
15002 msgid "Use a secure connection"
15003 msgstr "Usar unha conexión segura"
15005 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
15006 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
15007 msgstr "Desestabelecer _confianza para o certificado SSL/TLS"
15009 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
15010 #| msgid "User"
15011 msgid "User:"
15012 msgstr "Usuario:"
15014 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
15015 msgid "Show"
15016 msgstr "Mostrar"
15018 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
15019 msgid "Group name"
15020 msgstr "Nome do grupo"
15022 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
15023 msgid "_Hide"
15024 msgstr "_Ocultar"
15026 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
15027 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
15028 msgid "_Show"
15029 msgstr "_Mostrar"
15031 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
15032 msgid "Manage Groups"
15033 msgstr "Xestionar grupos"
15035 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
15036 msgid "Available Groups:"
15037 msgstr "Grupos dispoñíbeis:"
15039 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
15040 msgid "_Destination"
15041 msgstr "_Destino:"
15043 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
15044 msgid "Select destination"
15045 msgstr "Seleccionar destino"
15047 #. Translators: %s is the language ISO code.
15048 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
15049 #, c-format
15050 msgctxt "language"
15051 msgid "Unknown (%s)"
15052 msgstr "Descoñecido (%s)"
15054 #. Translators: The first %s is the language name, and the
15055 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
15056 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
15057 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
15058 #, c-format
15059 msgctxt "language"
15060 msgid "%s (%s)"
15061 msgstr "%s (%s)"
15063 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
15064 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
15065 msgid "(no suggestions)"
15066 msgstr "(non hai suxestións)"
15068 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15069 msgid "More..."
15070 msgstr "Máis…"
15072 #. + Add to Dictionary
15073 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15074 #, c-format
15075 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15076 msgstr "Engadir «%s» ao Dicionario"
15078 #. - Ignore All
15079 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15080 msgid "Ignore All"
15081 msgstr "Ignorar todo"
15083 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15084 msgid "Spelling Suggestions"
15085 msgstr "Suxestións de ortografía"
15087 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15088 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15089 msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?"
15091 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15092 msgid ""
15093 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15094 msgstr ""
15095 "O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu contido."
15097 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15098 msgid "Cannot save file “{0}”."
15099 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»."
15101 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15102 msgid "Cannot open file “{0}”."
15103 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»."
15105 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15106 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15107 msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»."
15109 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15110 msgid "The reported error was “{1}”."
15111 msgstr "O informe de erro foi «{1}»."
15113 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15114 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15115 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»."
15117 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15118 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15119 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»."
15121 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15122 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15123 msgstr ""
15124 "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» saiu de forma "
15125 "inesperada."
15127 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15128 msgid ""
15129 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15130 msgstr ""
15131 "Algúns dos contactos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se reinicie."
15133 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15134 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15135 msgstr ""
15136 "A infraestrutura de calendario que serve «{0}» saíu de forma inesperada."
15138 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15139 msgid ""
15140 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15141 msgstr ""
15142 "Algúns dos apuntamentos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se "
15143 "reinicie."
15145 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15146 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15147 msgstr ""
15148 "A infraestrutura de recordatorios que serve «{0}» saíu de forma inesperada."
15150 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15151 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15152 msgstr ""
15153 "Algún dos seus recordatorios non estarán dispoñíbeis até que Evolution se "
15154 "reinicie."
15156 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15157 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15158 msgstr "A infraestrutura de tarefas que serve «{0}» saíu de forma inesperada."
15160 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15161 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15162 msgstr ""
15163 "Algunha das súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que Evolution se "
15164 "reinicie."
15166 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15167 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15168 msgstr ""
15169 "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» atopou un erro."
15171 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15172 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15173 msgstr "A infraestrutura de calendarios que serve «{0}» atopou un erro."
15175 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15176 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15177 msgstr ""
15178 "A infraestrutura de lista de recordatorios que serve «{0}» atopou un erro."
15180 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15181 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15182 msgstr "A infraestrutura de lista de tarefas que serve «{0}» atopou un erro."
15184 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15185 msgid "Something has gone wrong"
15186 msgstr "Algo foi mal"
15188 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15189 msgid ""
15190 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15191 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15192 "GNOME bugzilla."
15193 msgstr ""
15194 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o contido. Ténteo "
15195 "de novo reabrindo a xanela. Se este problema persiste, por favor remita un "
15196 "informe de erro ao bugzilla de GNOME."
15198 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15199 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15200 msgstr "Confirma a eliminación da colección remota «{0}»?"
15202 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15203 msgid ""
15204 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15205 "sure you want to proceed?"
15206 msgstr ""
15207 "Isto eliminará permanentemente a colección «{0}» do servidor. Confirma que "
15208 "desexa continuar?"
15210 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15211 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15212 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15213 msgid "click to add"
15214 msgstr "prema para engadir"
15216 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15217 msgid "Move selected column names to top"
15218 msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara arriba"
15220 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15221 msgid "Move selected column names up one row"
15222 msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas arriba unha ringleira"
15224 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15225 msgid "Move selected column names down one row"
15226 msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas abaixo unha ringleira"
15228 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15229 msgid "Move selected column names to bottom"
15230 msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara abaixo"
15232 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15233 msgid "Select all column names"
15234 msgstr "Seleccionar todas os nomes das columnas"
15236 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15237 msgid "(Ascending)"
15238 msgstr "(ascendente)"
15240 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15241 msgid "(Descending)"
15242 msgstr "(descendente)"
15244 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15245 msgid "Not sorted"
15246 msgstr "Sen ordenar"
15248 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15249 msgid "No grouping"
15250 msgstr "Sen agrupar"
15252 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15253 msgid "Show Fields"
15254 msgstr "Mostrar os campos"
15256 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15257 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15258 msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na lista de mensaxes."
15260 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15261 msgid "Clear _All"
15262 msgstr "Limp_ar todo"
15264 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15265 msgid "_Show field in View"
15266 msgstr "Mo_strar o campo na vista"
15268 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15269 msgid "Ascending"
15270 msgstr "Ascendente"
15272 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15273 msgid "Descending"
15274 msgstr "Descendente"
15276 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15277 msgid "Group Items By"
15278 msgstr "Agrupar os elementos por"
15280 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15281 msgid "Show _field in View"
15282 msgstr "M_ostrar o campo na vista"
15284 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15285 msgid "Then By"
15286 msgstr "Despois por"
15288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15289 msgid "Show field i_n View"
15290 msgstr "Mos_trar o campo na vista"
15292 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15293 msgid "Show field in _View"
15294 msgstr "Mostrar o campo na _visualización"
15296 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15297 msgid "Sort"
15298 msgstr "Ordenar"
15300 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15301 msgid "Clear All"
15302 msgstr "Limpar todo"
15304 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15305 msgid "Sort Items By"
15306 msgstr "Ordenar os elementos por"
15308 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15309 msgid "_Apply"
15310 msgstr "_Aplicar"
15312 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15313 msgid "_Sort..."
15314 msgstr "_Ordenar…"
15316 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15317 msgid "_Group By..."
15318 msgstr "_Agrupar por…"
15320 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15321 msgid "_Fields Shown..."
15322 msgstr "_Campos mostrados…"
15324 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15325 msgid ""
15326 "To add a column to your table, drag it into\n"
15327 "the location in which you want it to appear."
15328 msgstr ""
15329 "Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n"
15330 "localización na que desexa que apareza."
15332 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15333 msgid "Add a Column"
15334 msgstr "Engadir unha columna"
15336 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15337 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15338 #. * The first %s is replaced with a column title.
15339 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15340 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15341 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15343 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15344 #, c-format
15345 msgid "%s: %s (%d item)"
15346 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15347 msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)"
15348 msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)"
15350 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15351 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15352 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15353 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15354 #. * Example: "Smith (13 items)"
15356 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15357 #, c-format
15358 msgid "%s (%d item)"
15359 msgid_plural "%s (%d items)"
15360 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
15361 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
15363 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15364 msgid "Customize Current View"
15365 msgstr "Personalizar a vista actual"
15367 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15368 msgid "Sort _Ascending"
15369 msgstr "Orde _ascendente"
15371 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15372 msgid "Sort _Descending"
15373 msgstr "Orde _descendente"
15375 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15376 msgid "_Reset sort"
15377 msgstr "_Restabelecer orde"
15379 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15380 msgid "Group By This _Field"
15381 msgstr "Agrupar por este ca_mpo"
15383 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15384 msgid "Group By _Box"
15385 msgstr "Agrupar por cai_xa"
15387 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15388 msgid "Remove This _Column"
15389 msgstr "Retirar esta _columna"
15391 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15392 msgid "Add a C_olumn..."
15393 msgstr "Engadir unha c_olumna…"
15395 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15396 msgid "A_lignment"
15397 msgstr "A_liñamento"
15399 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15400 msgid "B_est Fit"
15401 msgstr "Axuste ópt_imo"
15403 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15404 msgid "Format Column_s..."
15405 msgstr "Formatar as columna_s…"
15407 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15408 msgid "Custo_mize Current View..."
15409 msgstr "Perso_nalizar a vista actual…"
15411 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15412 msgid "_Sort By"
15413 msgstr "O_rdenar por"
15415 #. Custom
15416 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15417 msgid "_Custom"
15418 msgstr "_Personalizar"
15420 #: ../src/e-util/e-text.c:2105
15421 msgid "Select All"
15422 msgstr "Seleccionar todo"
15424 #: ../src/e-util/e-text.c:2118
15425 msgid "Input Methods"
15426 msgstr "Métodos de entrada"
15428 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15429 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15430 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15431 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15432 msgid "UTC"
15433 msgstr "UTC"
15435 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15436 msgid "Select a Time Zone"
15437 msgstr "Seleccionar un fuso horario"
15439 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15440 msgid ""
15441 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15442 "zone.\n"
15443 "Use the right mouse button to zoom out."
15444 msgstr ""
15445 "Usar o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un "
15446 "fuso horario.\n"
15447 "Use o botón dereito para reducir."
15449 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15450 msgid "Time Zones"
15451 msgstr "Fusos horarios"
15453 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15454 msgid "_Selection"
15455 msgstr "_Selección"
15457 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15458 msgid "Timezone drop-down combination box"
15459 msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario"
15461 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15462 msgid "Click here to open the URL"
15463 msgstr "Prema aquí para abrir o URL"
15465 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15466 msgid "Enter a URL here"
15467 msgstr "Escriba unha URL aquí"
15469 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15470 msgid "Evolution Source Viewer"
15471 msgstr "Visor de fontes de Evolution"
15473 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15474 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15475 msgid "Display Name"
15476 msgstr "Nome en pantalla"
15478 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15479 msgid "Flags"
15480 msgstr "Bandeiras"
15482 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15483 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15484 msgid "Identity"
15485 msgstr "Identidade"
15487 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15488 msgid "Address book"
15489 msgstr "Axenda de enderezos"
15491 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15492 msgid "Events"
15493 msgstr "Actividades"
15495 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15496 msgid "Loading…"
15497 msgstr "Cargando…"
15499 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15500 msgid "Searching collection children…"
15501 msgstr "Buscando fillos da colección..."
15503 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15504 msgid "Failed to search for collection children"
15505 msgstr "Produciuse un fallo buscando fillos da colección"
15507 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15508 msgid "Searching for user home, please wait…"
15509 msgstr "Buscando o enderezo particular do usuario, agarde..."
15511 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15512 msgid "Failed to search for user home"
15513 msgstr "Produciuse un fallo buscando o enderezo particular do usuario"
15515 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15516 msgid "At least one component type should be set"
15517 msgstr "Debería estabelecer cando menos un tipo de compoñente"
15519 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15520 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15521 msgstr "Produciuse un fallo obtendo o HREF da colección seleccionada"
15523 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15524 msgid "Saving changes…"
15525 msgstr "Gardando os cambios..."
15527 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15528 msgid "Failed to save changes"
15529 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os cambios"
15531 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15532 msgid "Creating new book…"
15533 msgstr "Creando unha nova axenda..."
15535 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15536 msgid "Failed to create new book"
15537 msgstr "Produciuse un fallo creando a nova axenda"
15539 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15540 msgid "Creating new calendar…"
15541 msgstr "Creando un novo calendario..."
15543 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15544 msgid "Failed to create new calendar"
15545 msgstr "Produciuse un fallo creando o novo calendario"
15547 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15548 msgid "Creating new collection…"
15549 msgstr "Creando unha nova colección..."
15551 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15552 msgid "Failed to create new collection"
15553 msgstr "Produciuse un fallo creando unha nova colección"
15555 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15556 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15557 msgstr "Non se permite crear unha axenda baixo outra axenda ou calendario"
15559 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15560 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15561 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15562 msgstr "Non se permite crear un calendario baixo outra axenda ou calendario"
15564 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15565 msgid "Deleting book…"
15566 msgstr "Eliminando a axenda..."
15568 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15569 msgid "Failed to delete book"
15570 msgstr "Produciuse un fallo eliminando a axenda"
15572 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15573 msgid "Deleting calendar…"
15574 msgstr "Eliminando o calendario..."
15576 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15577 msgid "Failed to delete calendar"
15578 msgstr "Produciuse un fallo eliminando o calendario"
15580 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15581 msgid "Deleting collection…"
15582 msgstr "Eliminando a colección..."
15584 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15585 msgid "Failed to delete collection"
15586 msgstr "Produciuse un fallo eliminando a colección"
15588 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15589 msgid "For Components:"
15590 msgstr "Para compoñentes:"
15592 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15593 msgid "_Events"
15594 msgstr "Actividad_es"
15596 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15597 msgid "WebDAV server:"
15598 msgstr "Servidor WebDAV:"
15600 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15601 msgid "Create _Book"
15602 msgstr "Crear a_xenda"
15604 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15605 msgid "Create _Calendar"
15606 msgstr "Crear _calendario"
15608 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15609 msgid "Create Collectio_n"
15610 msgstr "Crear colecció_n"
15612 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15613 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15614 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15615 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15616 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
15617 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15618 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15619 msgid "_Refresh"
15620 msgstr "_Actualizar"
15622 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15623 msgid "_Copy Link Location"
15624 msgstr "_Copiar a localización da ligazón"
15626 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15627 msgid "Copy the link to the clipboard"
15628 msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis"
15630 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15631 msgid "_Open Link in Browser"
15632 msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"
15634 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15635 msgid "Open the link in a web browser"
15636 msgstr "_Abrir a ligazón no navegador web"
15638 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15639 msgid "_Copy Email Address"
15640 msgstr "Copiar o enderezo de _correo"
15642 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15643 msgid "Copy _Raw Email Address"
15644 msgstr "Copiar o enderezo de correo en _bruto"
15646 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15647 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15648 msgstr "Copiar o enderezo de correo en bruto ao portapapeis"
15650 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15651 msgid "_Copy Image"
15652 msgstr "_Copiar imaxe"
15654 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15655 msgid "Copy the image to the clipboard"
15656 msgstr "Copiar a imaxe ao portapapeis"
15658 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15659 msgid "Save _Image..."
15660 msgstr "Gardar _imaxe…"
15662 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15663 msgid "Save the image to a file"
15664 msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro"
15666 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15667 msgid "Select all text and images"
15668 msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes"
15670 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15671 #, c-format
15672 msgid "Click to call %s"
15673 msgstr "Prema para chamar a %s"
15675 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15676 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15677 msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos"
15679 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15680 #, c-format
15681 msgid "Go to the section %s of the message"
15682 msgstr "Ir á sección %s da mensaxe"
15684 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15685 msgid "Go to the beginning of the message"
15686 msgstr "Ir ao inicio da mensaxe"
15688 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15689 #, c-format
15690 msgid "Click to open %s"
15691 msgstr "Prema para abrir %s"
15693 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3928
15694 msgid "Copying image to clipboard"
15695 msgstr "Copiar imaxe ao portapapeis"
15697 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4116
15698 msgid "Save Image"
15699 msgstr "Gardar imaxe"
15701 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157
15702 #, c-format
15703 msgid "Saving image to “%s”"
15704 msgstr "Gardando imaxe en «%s»"
15706 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4252
15707 #, c-format
15708 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15709 msgstr "Non é posíbel obter o URI «%s», non se coñece como se descarga."
15711 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15712 msgid "Undo “Insert text”"
15713 msgstr "Desfacer «Insertar texto»"
15715 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15716 msgid "Redo “Insert text”"
15717 msgstr "Refacer «Insertar texto»"
15719 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15720 msgid "Undo “Delete text”"
15721 msgstr "Desfacer «Eliminar texto»"
15723 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15724 msgid "Redo “Delete text”"
15725 msgstr "Refacer «Eliminar texto»"
15727 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15728 msgid "Missing date."
15729 msgstr "Falta a data."
15731 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15732 msgid "You must choose a date."
15733 msgstr "Debe seleccionar unha data."
15735 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15736 msgid "Missing filename."
15737 msgstr "Falta o nome do ficheiro."
15739 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15740 msgid "You must specify a filename."
15741 msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."
15743 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15744 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15745 msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal."
15747 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15748 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15749 msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»."
15751 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15752 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15753 msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»."
15755 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15756 msgid "Missing name."
15757 msgstr "Falta o nome."
15759 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15760 msgid "You must name this filter."
15761 msgstr "Debe dar un nome a este filtro."
15763 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15764 msgid "Name “{0}” already used."
15765 msgstr "O nome «{0}» xa está en uso."
15767 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15768 msgid "Please choose another name."
15769 msgstr "Seleccionar outro nome."
15771 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15772 msgid "Missing condition."
15773 msgstr "Falta unha condición."
15775 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15776 msgid "Filter should have at least one condition."
15777 msgstr "O filtro debe conter cando menos unha condición."
15779 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15780 msgid "Missing value."
15781 msgstr "Falta un valor."
15783 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15784 msgid "One or more values cannot be empty."
15785 msgstr "Un ou máis valores non poden ser baleiros."
15787 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15788 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15789 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra «{0}»?"
15791 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15792 msgid "_Keep"
15793 msgstr "_Manter"
15795 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15796 msgid "the current time"
15797 msgstr "o instante actual"
15799 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15800 msgid "the time you specify"
15801 msgstr "o instante que indique"
15803 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15804 msgid "a time relative to the current time"
15805 msgstr "unha hora relativa á hora actual"
15807 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15808 msgid "seconds"
15809 msgstr "segundos"
15811 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15812 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15813 msgid "weeks"
15814 msgstr "semanas"
15816 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15817 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15818 msgid "months"
15819 msgstr "meses"
15821 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15822 msgid "years"
15823 msgstr "anos"
15825 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15826 msgid "ago"
15827 msgstr "hai"
15829 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15830 msgid "in the future"
15831 msgstr "no futuro"
15833 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15834 msgid "Compare against"
15835 msgstr "Comparar con"
15837 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15838 msgid ""
15839 "The message’s date will be compared against\n"
15840 "the current time when filtering occurs."
15841 msgstr ""
15842 "A data da mensaxe compararase co\n"
15843 "instante actual no que se produce o filtrado."
15845 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15846 #| msgid ""
15847 #| "The message’s date will be compared against\n"
15848 #| "12:00am of the date specified."
15849 msgid ""
15850 "The message’s date will be compared against\n"
15851 "the beginning of the specified day."
15852 msgstr "A data da mensaxe será comparada contra o inidio do día especificado."
15854 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15855 msgid ""
15856 "The message’s date will be compared against\n"
15857 "a time relative to when filtering occurs."
15858 msgstr ""
15859 "A data da mensaxe compararase co\n"
15860 "instante relativo no que se produce o filtrado."
15862 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15863 msgid "Show filters for mail:"
15864 msgstr "Mostrar os filtros para o correo:"
15866 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15867 msgid "_Filter Rules"
15868 msgstr "Regras de _filtro"
15870 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15871 #| msgid "R_ule name:"
15872 msgid "Rule Name"
15873 msgstr "Nome da regra"
15875 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15876 msgid "Table Cell"
15877 msgstr "Cela da táboa"
15879 #. Translators: description of a "popup" action
15880 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15881 msgid "popup a child"
15882 msgstr "mostrar un fillo"
15884 #. Translators: description of an "edit" action
15885 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15886 msgid "begin editing this cell"
15887 msgstr "comezar a usar esta cela"
15889 #. Translators: description of a "toggle" action
15890 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15891 msgid "toggle the cell"
15892 msgstr "alternar a cela"
15894 #. Translators: description of an "expand" action
15895 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15896 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15897 msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela"
15899 #. Translators: description of a "collapse" action
15900 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15901 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15902 msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela"
15904 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15905 msgid "click"
15906 msgstr "premer"
15908 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15909 msgid "sort"
15910 msgstr "ordenar"
15912 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15913 msgid "Save Current View"
15914 msgstr "Gardar a vista actual"
15916 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15917 msgid "_Create new view"
15918 msgstr "_Crear unha vista nova"
15920 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15921 msgid "_Replace existing view"
15922 msgstr "Substituí_r a vista existente"
15924 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15925 msgid "Do you wish to save your changes?"
15926 msgstr "Desexa gardar as modificacións?"
15928 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15929 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15930 msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou."
15932 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15933 msgid "_Discard changes"
15934 msgstr "_Rexeitar as modificacións"
15936 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15937 msgid "Blank Signature"
15938 msgstr "Sinatura en branco"
15940 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15941 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15942 msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura."
15944 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15945 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15946 msgstr "Non é posíbel copiar a imaxe ao portapapeis"
15948 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15949 msgid "Unable to save image."
15950 msgstr "Non é posíbel gardar a imaxe."
15952 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15953 msgid "Could not load signature."
15954 msgstr "Non foi posíbel cargar a sinatura."
15956 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15957 msgid "Could not save signature."
15958 msgstr "Non foi posíbel gardar a sinatura."
15960 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15961 #, c-format
15962 msgid "Saving message to folder “%s”"
15963 msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»"
15965 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15966 msgid "Forwarded messages"
15967 msgstr "Mensaxes reencamiñadas"
15969 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15970 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15971 #, c-format
15972 msgid "Retrieving %d message"
15973 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15974 msgstr[0] "Descargando %d mensaxe"
15975 msgstr[1] "Descargando %d mensaxes"
15977 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15978 msgid "Scanning messages for duplicates"
15979 msgstr "Buscando mensaxes duplicadas"
15981 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15982 #, c-format
15983 msgid "Removing folder “%s”"
15984 msgstr "Retirando o cartafol «%s»"
15986 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15987 #, c-format
15988 msgid "File “%s” has been removed."
15989 msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»."
15991 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15992 msgid "File has been removed."
15993 msgstr "Retirouse o ficheiro."
15995 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15996 msgid "Removing attachments"
15997 msgstr "Retirando os anexos"
15999 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
16000 #, c-format
16001 msgid "Saving %d message"
16002 msgid_plural "Saving %d messages"
16003 msgstr[0] "Gardando %d mensaxe"
16004 msgstr[1] "Gardando %d mensaxes"
16006 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
16007 #, c-format
16008 msgid "Invalid folder URI “%s”"
16009 msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido"
16011 #. Some local folders
16012 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
16013 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
16014 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
16015 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
16016 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
16017 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
16018 msgid "Inbox"
16019 msgstr "Caixa de entrada"
16021 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
16022 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
16023 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
16024 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
16025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
16026 msgid "Drafts"
16027 msgstr "Borradores"
16029 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
16030 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
16031 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
16032 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
16033 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
16034 msgid "Outbox"
16035 msgstr "Caixa de saída"
16037 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
16038 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
16039 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
16040 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
16041 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
16042 msgid "Sent"
16043 msgstr "Enviados"
16045 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
16046 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
16047 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
16048 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
16049 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
16050 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
16051 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
16052 msgid "Templates"
16053 msgstr "Modelos"
16055 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
16056 #, c-format
16057 msgid "User cancelled operation"
16058 msgstr "O usuario cancelou a operación"
16060 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
16061 #, c-format
16062 msgid ""
16063 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
16064 "cancelled."
16065 msgstr ""
16066 "Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío da mensaxe."
16068 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
16069 #, c-format
16070 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16071 msgstr ""
16072 "Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío da mensaxe."
16074 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
16075 #, c-format
16076 #| msgid "Source with UID “%s” not found"
16077 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
16078 msgstr "Non se atopou a orixe correspondente para o servido con UID «%s»"
16080 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
16081 #, c-format
16082 msgid "Waiting for “%s”"
16083 msgstr "Agardando por «%s»"
16085 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16086 msgid "No mail transport service available"
16087 msgstr "Non hai un servizo de transporte de correo dispoñíbel"
16089 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
16090 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
16091 #, c-format
16092 msgid "Posting message to “%s”"
16093 msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»"
16095 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
16096 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
16097 #, c-format
16098 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16099 msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s"
16101 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16102 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16103 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
16104 #, c-format
16105 msgid "Storing sent message to “%s”"
16106 msgstr "Almacenando a mensaxe enviado a «%s»"
16108 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16109 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
16110 #, c-format
16111 msgid ""
16112 "Failed to append to %s: %s\n"
16113 "Appending to local “Sent” folder instead."
16114 msgstr ""
16115 "Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n"
16116 "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»."
16118 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16119 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
16120 #, c-format
16121 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16122 msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s"
16124 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16125 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
16126 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
16127 msgid "Sending message"
16128 msgstr "Enviando a mensaxe"
16130 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16131 #, c-format
16132 msgid "Disconnecting from “%s”"
16133 msgstr "Desconectándose de «%s»"
16135 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16136 #, c-format
16137 msgid "Reconnecting to “%s”"
16138 msgstr "Reconectándose a %s"
16140 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16141 #, c-format
16142 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16143 msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
16145 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16146 msgid "Filtering Selected Messages"
16147 msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas"
16149 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16150 #, c-format
16151 msgid ""
16152 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16153 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16154 "Edit→Message Filters.\n"
16155 "Original error was: %s"
16156 msgstr ""
16157 "Produciuse un fallo filtrando as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode ser "
16158 "que a localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é "
16159 "incorrecta. Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n"
16160 "O erro orixinal foi: %s"
16162 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16163 #, c-format
16164 msgid "Fetching mail from “%s”"
16165 msgstr "Obtendo correo desde «%s»"
16167 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16168 #, c-format
16169 msgid ""
16170 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16171 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16172 "Filters.\n"
16173 "Original error was: %s"
16174 msgstr ""
16175 "Produciuse un fallo aplicanco os filtros de saída. Unha razón pode ser que a "
16176 "localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é incorrecta. "
16177 "Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n"
16178 "O erro orixinal foi: %s"
16180 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16181 #, c-format
16182 msgid "Sending message %d of %d"
16183 msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
16185 #. Translators: The string is distinguished by total
16186 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16187 #. * always more than zero.
16188 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16189 #, c-format
16190 msgid "Failed to send a message"
16191 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16192 msgstr[0] "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe"
16193 msgstr[1] "Produciuse un erro ao enviar %d de %d mensaxes"
16195 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16196 msgid "Cancelled."
16197 msgstr "Cancelado."
16199 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16200 msgid "Complete."
16201 msgstr "Completado."
16203 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16204 #, c-format
16205 msgid "Moving messages to “%s”"
16206 msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»"
16208 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16209 #, c-format
16210 msgid "Copying messages to “%s”"
16211 msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»"
16213 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16214 #, c-format
16215 msgid "Storing folder “%s”"
16216 msgstr "Gardando o cartafol «%s»"
16218 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16219 #, c-format
16220 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16221 msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»"
16223 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16224 #, c-format
16225 msgid "Storing account “%s”"
16226 msgstr "Gardando a conta «%s»"
16228 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16229 #, c-format
16230 msgid "Emptying trash in “%s”"
16231 msgstr "Baleirando o lixo de «%s»"
16233 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16234 #, c-format
16235 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16236 msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»"
16238 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16239 #, c-format
16240 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16241 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s"
16243 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16244 #, c-format
16245 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16246 msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»"
16248 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16249 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16250 #, c-format
16251 msgid "[Fwd: %s]"
16252 msgstr "[Reenc.: %s]"
16254 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16255 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16256 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16257 msgid "No Subject"
16258 msgstr "Sen asunto"
16260 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16261 #, c-format
16262 msgid "Forwarded message — %s"
16263 msgstr "Mensaxe reencamiñada — %s"
16265 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16266 msgid "Forwarded message"
16267 msgstr "Mensaxe reencamiñada"
16269 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16270 #, c-format
16271 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16272 msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s"
16274 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16275 #, c-format
16276 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16277 msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s : %s»"
16279 #. Translators: The first %s is name of the affected
16280 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16281 #. * removed folder. For more than one search folder is
16282 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16283 #. * in front of its name, without quotes.
16284 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16285 #, c-format
16286 msgid ""
16287 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16288 "“%s”."
16289 msgid_plural ""
16290 "The following Search Folders\n"
16291 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16292 "“%s”."
16293 msgstr[0] ""
16294 "O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n"
16295 "«%s»."
16296 msgstr[1] ""
16297 "Os cartafoles de busca «%s» modificáronse debido a que se eliminou o "
16298 "cartafol\n"
16299 "«%s»."
16301 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16302 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16303 msgid "Open _Online Accounts"
16304 msgstr "Abrir _Contas en liña"
16306 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16307 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16308 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16309 msgstr "Esta conta creouse mediante o servizo de Contas en liña."
16311 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16312 msgid "_Reset Order"
16313 msgstr "_Restabelecer orde"
16315 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16316 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16317 msgstr "Pode arrastrar e soltar nomes de contas para reordenalas."
16319 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16320 msgid "De_fault"
16321 msgstr "Prede_finido"
16323 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16324 #, c-format
16325 msgid "Host: %s:%d"
16326 msgstr "Servidor: %s:%d"
16328 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16329 #, c-format
16330 msgid "User: %s"
16331 msgstr "Usuario: %s"
16333 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16334 #, c-format
16335 msgid "Security method: %s"
16336 msgstr "Método de seguranza: %s"
16338 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16339 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16340 msgid "TLS"
16341 msgstr "TLS"
16343 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16344 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16345 msgid "STARTTLS"
16346 msgstr "STARTTLS"
16348 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16349 #, c-format
16350 msgid "Authentication mechanism: %s"
16351 msgstr "Mecanismo de autenticación: %s"
16353 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16354 msgid "No email address provided"
16355 msgstr "Non se forneceu ningún enderezo de correo"
16357 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16358 msgid "Missing domain in email address"
16359 msgstr "Falta o dominio no enderezo de correo"
16361 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1167
16362 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16363 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16364 msgid "IMAP server"
16365 msgstr "Servidor IMAP"
16367 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1174
16368 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16369 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16370 msgid "POP3 server"
16371 msgstr "Servidor POP3"
16373 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1181
16374 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16375 msgid "SMTP server"
16376 msgstr "Servidor SMTP"
16378 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16379 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16380 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16381 msgid "Close this window"
16382 msgstr "Pechar esta xanela"
16384 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16385 msgid "(No Subject)"
16386 msgstr "(Sen asunto)"
16388 #. GtkAssistant's back button label.
16389 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16390 msgid "Go _Back"
16391 msgstr "_Atrás"
16393 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16394 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16395 msgid "_Skip Lookup"
16396 msgstr "_Omitir busca"
16398 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16399 msgid "Evolution Account Assistant"
16400 msgstr "Asistente de contas do Evolution"
16402 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16403 msgid "_Revise Details"
16404 msgstr "_Revisar detalles"
16406 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16407 msgid "Querying authentication types..."
16408 msgstr "Consultando o tipo de autenticación…"
16410 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16411 msgid "Check for Supported Types"
16412 msgstr "Comprobar tipos admitidos"
16414 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16415 msgctxt "ReplyForward"
16416 msgid "Use global setting"
16417 msgstr "Usar a configuración global"
16419 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16420 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16421 msgctxt "ReplyForward"
16422 msgid "Attachment"
16423 msgstr "Anexo"
16425 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16426 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16427 msgctxt "ReplyForward"
16428 msgid "Inline (Outlook style)"
16429 msgstr "En liña (estilo Outlook)"
16431 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16432 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16433 msgctxt "ReplyForward"
16434 msgid "Quoted"
16435 msgstr "Citado"
16437 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16438 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16439 msgctxt "ReplyForward"
16440 msgid "Do Not Quote"
16441 msgstr "Non citar"
16443 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16444 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16445 msgid "Composing Messages"
16446 msgstr "Escribir unha mensaxe"
16448 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16449 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16450 msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:"
16452 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16453 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16454 msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:"
16456 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16457 msgid "Re_ply style:"
16458 msgstr "Estilo da _resposta:"
16460 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16461 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16462 msgid "Start _typing at the bottom"
16463 msgstr "Comece a escribir na par_te inferior"
16465 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16466 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16467 msgid "_Keep signature above the original message"
16468 msgstr "_Manter a sinatura na banda superior da mensaxe orixinal"
16470 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16471 msgid "Message Receipts"
16472 msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes"
16474 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16475 msgid "S_end message receipts:"
16476 msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:"
16478 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16479 msgid "Never"
16480 msgstr "Nunca"
16482 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16483 msgid "Always"
16484 msgstr "Sempre"
16486 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16487 msgid "Ask for each message"
16488 msgstr "Preguntar para cada mensaxe"
16490 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16491 msgid ""
16492 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16493 "\n"
16494 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16495 "\n"
16496 "Click “Apply” to save your settings."
16497 msgstr ""
16498 "Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
16499 "\n"
16500 "Agora está preparado para enviar e recibir correo usando o Evolution.\n"
16501 "\n"
16502 "Prema en «Aplicar» para gardar os axustes."
16504 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16505 msgid "Done"
16506 msgstr "Feito"
16508 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16509 msgid "Checking server settings..."
16510 msgstr "Comprobando as preferencias do servidor…"
16512 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16513 msgid "Special Folders"
16514 msgstr "Cartafoles especiais"
16516 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16517 msgid "Draft Messages _Folder:"
16518 msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:"
16520 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16521 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16522 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os borradores."
16524 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16525 msgid "Sent _Messages Folder:"
16526 msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:"
16528 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16529 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16530 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os mensaxes enviados."
16532 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16533 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16534 msgstr "G_argar respostas no cartafol da mensaxe respondida"
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16537 msgid "Archi_ve Folder:"
16538 msgstr "Cartafol Arqui_vo:"
16540 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16541 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16542 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16543 msgstr "Escolla un cartafol onde arquivar mensaxes."
16545 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16546 msgid "_Templates Folder:"
16547 msgstr "_Cartafol de Modelos:"
16549 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16550 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16551 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes modelo."
16553 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16554 msgid "_Restore Defaults"
16555 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
16557 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16558 msgid "_Lookup Folders"
16559 msgstr "_Buscar en cartafoles"
16561 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16562 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16563 msgstr "Usar un cartafol real para o _Lixo:"
16565 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16566 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16567 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes eliminadas."
16569 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16570 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16571 msgstr "Usar un cartafol real para o correo _lixo:"
16573 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16574 msgid "Choose a folder for junk messages."
16575 msgstr "Seleccione un cartafol para o correo lixo."
16577 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16578 msgid "Defaults"
16579 msgstr "Predefinicións"
16581 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16582 msgid ""
16583 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16584 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16585 "email you send."
16586 msgstr ""
16587 "Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non "
16588 "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo "
16589 "que envíe."
16591 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16592 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16593 msgid ""
16594 "The above name will be used to identify this account.\n"
16595 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16596 msgstr ""
16597 "O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n"
16598 "Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»"
16600 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16601 msgid "Required Information"
16602 msgstr "Información solicitada"
16604 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16605 msgid "Full Nam_e:"
16606 msgstr "Nom_e completo:"
16608 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16609 msgid "Email _Address:"
16610 msgstr "_Enderezo de correo:"
16612 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16613 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16614 msgid "Optional Information"
16615 msgstr "Información opcional"
16617 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16618 msgid "Re_ply-To:"
16619 msgstr "Res_ponder a:"
16621 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16622 msgid "Or_ganization:"
16623 msgstr "Organi_zación:"
16625 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16626 msgid "Add Ne_w Signature..."
16627 msgstr "Engadir unha sinatura _nova…"
16629 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16630 msgid "A_liases:"
16631 msgstr "A_lias:"
16633 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16634 msgid "Edi_t"
16635 msgstr "Edi_tar"
16637 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16638 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16639 msgstr ""
16640 "_Buscar a información do servidor de correo baseado no enderezo de correo "
16641 "inserido"
16643 #. This is only a warning, not a blocker
16644 #. complete = complete && correct;
16645 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16646 msgid "Full Name should not be empty"
16647 msgstr "O nome completo non pode estar baleiro"
16649 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16650 msgid "Email Address cannot be empty"
16651 msgstr "O enderezo de correo non pode ser baleiro"
16653 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16654 msgid "Email Address is not a valid email"
16655 msgstr "O enderezo de correo non é un correo válido"
16657 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16658 msgid "Reply To is not a valid email"
16659 msgstr "«Responder a» non é un correo válido"
16661 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16662 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16663 msgid "Account Name cannot be empty"
16664 msgstr "O nome de conta non pode estar baleiro"
16666 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16667 msgid "Looking up account details..."
16668 msgstr "Buscando polos detalles da conta..."
16670 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16671 msgid "Checking for New Mail"
16672 msgstr "Comprobando se hai correo novo"
16674 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16675 msgid "Check for _new messages every"
16676 msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada"
16678 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16679 msgid "Receiving Options"
16680 msgstr "Opcións de recepción"
16682 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16683 msgid "Receiving Email"
16684 msgstr "Recepción de correo"
16686 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16687 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16688 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16689 #, c-format
16690 msgctxt "PGPKeyDescription"
16691 msgid "%s — %s"
16692 msgstr "%s — %s"
16694 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16695 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16696 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16697 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
16698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16699 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16700 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16701 msgid "General"
16702 msgstr "Xeral"
16704 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16705 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16706 msgstr ""
16707 "Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)"
16709 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16710 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16711 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16713 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16714 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16715 msgstr "ID da _chave OpenPGP:"
16717 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16718 msgid "Si_gning algorithm:"
16719 msgstr "Algoritmo da si_natura:"
16721 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16722 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16724 msgid "SHA1"
16725 msgstr "SHA1"
16727 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16728 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16730 msgid "SHA256"
16731 msgstr "SHA256"
16733 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16734 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16736 msgid "SHA384"
16737 msgstr "SHA384"
16739 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16740 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16741 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16742 msgid "SHA512"
16743 msgstr "SHA512"
16745 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16746 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16747 msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
16749 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16750 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16751 msgstr "Cif_rar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
16753 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16754 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16755 msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado"
16757 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16758 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16759 msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar"
16761 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16762 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16763 msgstr "Preferir o asinado/cifrado _en liña para os mensaxes de texto plano"
16765 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16766 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16767 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
16769 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16770 msgid "Sig_ning certificate:"
16771 msgstr "Certificado de si_natura:"
16773 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16774 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16775 msgid "Select"
16776 msgstr "Seleccionar"
16778 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16779 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16780 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16781 msgid "_Clear"
16782 msgstr "Limpa_r"
16784 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16785 msgid "Signing _algorithm:"
16786 msgstr "_Algoritmo da sinatura:"
16788 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16789 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16790 msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes ao usar esta conta"
16792 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16793 msgid "Encryption certificate:"
16794 msgstr "Certificado de cifrado:"
16796 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16797 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16798 msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
16800 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16801 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16802 msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado"
16804 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16805 msgid "Sending Email"
16806 msgstr "Envío de correo"
16808 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16809 msgid "Server _Type:"
16810 msgstr "_Tipo de servidor:"
16812 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16813 msgid ""
16814 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16815 msgstr ""
16816 "Este é un resumo da configuración que se empregarán para acceder ao seu "
16817 "correo."
16819 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16820 msgid "Personal Details"
16821 msgstr "Detalles persoais"
16823 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16824 msgid "Full Name:"
16825 msgstr "Nome completo"
16827 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16828 msgid "Email Address:"
16829 msgstr "Enderezo de correo"
16831 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16832 msgid "Receiving"
16833 msgstr "Recibindo"
16835 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16836 msgid "Sending"
16837 msgstr "Enviando"
16839 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16840 msgid "Server Type:"
16841 msgstr "Tipo de servidor:"
16843 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16844 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16845 msgid "Server:"
16846 msgstr "Servidor:"
16848 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16849 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16850 msgid "Username:"
16851 msgstr "Nome do usuario:"
16853 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16854 msgid "Security:"
16855 msgstr "Seguranza:"
16857 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16858 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16859 msgstr "Non é posíbel estabelecer a recepción e o envío a Ningún"
16861 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16862 msgid "Account Summary"
16863 msgstr "Resumo da conta"
16865 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16866 msgid ""
16867 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16868 "\n"
16869 "Click “Next” to begin."
16870 msgstr ""
16871 "Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n"
16872 "\n"
16873 "Prema en «Continuar» para comezar."
16875 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16876 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16877 msgid "Welcome"
16878 msgstr "Benvido/a"
16880 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16881 msgid "Account Editor"
16882 msgstr "Editor de contas"
16884 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16885 msgid "_Add to Address Book..."
16886 msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos…"
16888 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16889 msgid "_To This Address"
16890 msgstr "A es_te enderezo"
16892 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16893 msgid "_From This Address"
16894 msgstr "_Desde este enderezo"
16896 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16897 msgid "Send _Reply To..."
16898 msgstr "Enviar _resposta a…"
16900 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16901 msgid "Send a reply message to this address"
16902 msgstr "Enviar unha mensaxe de resposta a este enderezo"
16904 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16905 msgid "Create Search _Folder"
16906 msgstr "Crear un carta_fol de busca"
16908 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16909 msgid "Hid_e All"
16910 msgstr "O_cultar todo"
16912 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16913 msgid "_View Inline"
16914 msgstr "_Ver inserido"
16916 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16917 msgid "Vie_w All Inline"
16918 msgstr "_Ver todo inserido"
16920 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16921 msgid "_Zoom to 100%"
16922 msgstr "_Ampliar ao 100%"
16924 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16925 msgid "Zoom the image to its natural size"
16926 msgstr "Ampliar a imaxe ao seu tamaño orixinal"
16928 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16929 msgid "_Zoom to window"
16930 msgstr "_Ampliar á xanela"
16932 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16933 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16934 msgstr ""
16935 "Ampliar imaxes grandes para que non sexan máis anchas que o ancho da xanela"
16937 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16938 msgid "Create Folder"
16939 msgstr "Crear un cartafol"
16941 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16942 msgid "Specify where to create the folder:"
16943 msgstr "Indicar onde crear o cartafol:"
16945 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16946 msgid "C_reate"
16947 msgstr "C_rear"
16949 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16950 msgid "Folder _name:"
16951 msgstr "_Nome do cartafol:"
16953 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16954 #. The translated value should not contain spaces.
16955 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16956 msgctxt "ffe"
16957 msgid "Answered"
16958 msgstr "Respondida"
16960 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16961 msgctxt "ffe"
16962 msgid "Deleted"
16963 msgstr "Eliminada"
16965 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16966 msgctxt "ffe"
16967 msgid "Draft"
16968 msgstr "Borrador"
16970 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16971 msgctxt "ffe"
16972 msgid "Flagged"
16973 msgstr "Marcada"
16975 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16976 msgctxt "ffe"
16977 msgid "Seen"
16978 msgstr "Visto"
16980 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16981 msgctxt "ffe"
16982 msgid "Attachment"
16983 msgstr "Anexo"
16985 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16986 msgctxt "ffe"
16987 msgid "no"
16988 msgstr "non"
16990 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16991 msgctxt "ffe"
16992 msgid "false"
16993 msgstr "falso"
16995 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16996 msgid "Junk filtering software:"
16997 msgstr "Software de filtrado de correo lixo:"
16999 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
17000 msgid "_Label name:"
17001 msgstr "_Nome da etiqueta:"
17003 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
17004 msgid "I_mportant"
17005 msgstr "I_mportante"
17007 #. red
17008 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
17009 msgid "_Work"
17010 msgstr "_Traballo"
17012 #. orange
17013 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
17014 msgid "_Personal"
17015 msgstr "_Persoal"
17017 #. green
17018 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
17019 msgid "_To Do"
17020 msgstr "_Tarefas pendentes"
17022 #. blue
17023 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
17024 msgid "_Later"
17025 msgstr "_Máis tarde"
17027 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
17028 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
17029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
17030 msgid "Add Label"
17031 msgstr "Engadir unha etiqueta"
17033 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
17034 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
17035 msgid "Edit Label"
17036 msgstr "Editar a etiqueta"
17038 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
17039 msgid ""
17040 "Note: Underscore in the label name is used\n"
17041 "as mnemonic identifier in menu."
17042 msgstr ""
17043 "Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n"
17044 "como identificador mnemotécnico no menú."
17046 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
17047 msgid "Color"
17048 msgstr "Cor"
17050 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
17051 msgid "Message Note"
17052 msgstr "Nota da mensaxe"
17054 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
17055 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17056 msgstr "Non é posíbel atopar a mensaxe no seu resumo de cartafol"
17058 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
17059 msgid "Storing changes..."
17060 msgstr "Almacenando cambios…"
17062 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
17063 msgid "Edit Message Note"
17064 msgstr "Editar as notas da mensaxe"
17066 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
17067 msgid "Retrieving message..."
17068 msgstr "Obtendo a mensaxe…"
17070 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17071 msgid "Move selected headers to top"
17072 msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte superior"
17074 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17075 msgid "Move selected headers up one row"
17076 msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas arriba unha ringleira"
17078 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17079 msgid "Move selected headers down one row"
17080 msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas abaixo unha ringleira"
17082 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17083 msgid "Move selected headers to bottom"
17084 msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte inferior"
17086 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17087 msgid "Select all headers"
17088 msgstr "Seleccionar todas as cabeceiras"
17090 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17091 msgid "Header Name"
17092 msgstr "Nome da cabeceira:"
17094 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17095 msgid "Header Value"
17096 msgstr "Valor da cabecera"
17098 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17099 msgid "Headers"
17100 msgstr "Cabeceiras"
17102 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17103 #, c-format
17104 msgid "Page %d of %d"
17105 msgstr "Páxina %d de %d"
17107 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17108 msgid "Move to Folder"
17109 msgstr "Mover ao cartafol"
17111 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17112 msgid "Copy to Folder"
17113 msgstr "Copiar ao cartafol"
17115 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17116 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17117 msgid "_Move"
17118 msgstr "_Mover"
17120 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17121 msgid "C_opy"
17122 msgstr "C_opiar"
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
17125 msgid "Deleting message note..."
17126 msgstr "Eliminando as notas da mensaxe…"
17128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1598
17129 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1638
17130 msgid "_Do not ask me again."
17131 msgstr "_Non preguntar de novo."
17133 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1644
17134 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17135 msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo."
17137 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1847
17138 msgid "Failed to retrieve message:"
17139 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe:"
17141 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1892 ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
17142 #, c-format
17143 msgid "Retrieving message “%s”"
17144 msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»"
17146 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17147 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17148 msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos"
17150 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17151 msgid "Add sender to address book"
17152 msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos"
17154 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17155 msgid "_Archive..."
17156 msgstr "_Arquivo…"
17158 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17159 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17160 msgstr "Mover os mensaxes seleccionados ao cartafol Arquivo para a conta"
17162 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17163 msgid "Check for _Junk"
17164 msgstr "Comprobar se hai correo li_xo"
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17167 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17168 msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo"
17170 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17171 msgid "_Copy to Folder..."
17172 msgstr "_Copiar ao cartafol…"
17174 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17175 msgid "Copy selected messages to another folder"
17176 msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
17178 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17179 msgid "_Delete Message"
17180 msgstr "E_liminar a mensaxe"
17182 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17183 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17184 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
17186 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17187 msgid "_Add note..."
17188 msgstr "_Engadir nota…"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17191 msgid "Add a note for the selected message"
17192 msgstr "Engadir unha nota para a mensaxe seleccionado"
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17195 msgid "Delete no_te"
17196 msgstr "Eliminar _nota"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17199 msgid "Delete the note for the selected message"
17200 msgstr "Eliminar a nota para a mensaxe seleccionado"
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17203 msgid "_Edit note..."
17204 msgstr "_Editar nota…"
17206 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17207 msgid "Edit a note for the selected message"
17208 msgstr "Editar unha nota para a mensaxe seleccionada"
17210 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17211 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17212 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo a _rolda de correo…"
17214 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17215 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17216 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo"
17218 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17219 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17220 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo os _destinatarios…"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17223 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17224 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios"
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17227 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17228 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o re_mitente…"
17230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17231 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17232 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente"
17234 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17235 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17236 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o _asunto…"
17238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17239 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17240 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto"
17242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17243 msgid "A_pply Filters"
17244 msgstr "_Aplicar os filtros"
17246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17247 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17248 msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas"
17250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17251 msgid "_Find in Message..."
17252 msgstr "_Buscar na mensaxe…"
17254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17255 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17256 msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"
17258 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17259 msgid "_Clear Flag"
17260 msgstr "E_liminar a marca"
17262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17263 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17264 msgstr "Retirar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas"
17266 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17267 msgid "_Flag Completed"
17268 msgstr "_Marcar como completado"
17270 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17271 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17272 msgstr ""
17273 "Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas"
17275 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17276 msgid "Follow _Up..."
17277 msgstr "Seguimento…"
17279 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17280 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17281 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento"
17283 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17284 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17285 msgid "_Attached"
17286 msgstr "_Anexada"
17288 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17289 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17290 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17291 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo"
17293 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17294 msgid "Forward As _Attached"
17295 msgstr "Reencamiñar como un _anexo"
17297 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17298 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17299 msgid "_Inline"
17300 msgstr "_Inserida"
17302 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17303 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17304 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17305 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"
17307 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17308 msgid "Forward As _Inline"
17309 msgstr "Reencamiñar _inserida"
17311 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17312 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17313 msgid "_Quoted"
17314 msgstr "_Citada"
17316 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17317 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17318 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17319 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"
17321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17322 msgid "Forward As _Quoted"
17323 msgstr "Reencamiñar _citada"
17325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17326 msgid "_Load Images"
17327 msgstr "_Cargar as imaxes"
17329 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17330 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17331 msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML"
17333 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 ../src/mail/e-mail-reader.c:2638
17334 msgid "_Ignore Subthread"
17335 msgstr "_Ignorar subfío"
17337 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17338 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17339 msgstr "Marcar novos correos na subconversa como lida automaticamente"
17341 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17342 msgid "_Ignore Thread"
17343 msgstr "_Ignorar fío"
17345 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17346 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17347 msgstr "Marcar os novos correos nesta conversa como lidas automaticamente"
17349 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17350 msgid "_Important"
17351 msgstr "_Importante"
17353 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17354 msgid "Mark the selected messages as important"
17355 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes"
17357 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17358 msgid "_Junk"
17359 msgstr "_Correo lixo"
17361 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17362 msgid "Mark the selected messages as junk"
17363 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo"
17365 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17366 msgid "_Not Junk"
17367 msgstr "_Non é correo lixo"
17369 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17370 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17371 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non correo lixo"
17373 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17374 msgid "_Read"
17375 msgstr "_Lida"
17377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17378 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17379 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas"
17381 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17382 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17383 msgstr "Non _ignorar sub-conversa"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17386 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17387 msgstr "Non marcar novos correos nunha subconversa como lidos automaticamente"
17389 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17390 msgid "Do not _Ignore Thread"
17391 msgstr "Non _ignorar conversa"
17393 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17394 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17395 msgstr "Non marcar novos correos nesta conversa como lidos automaticamente"
17397 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17398 msgid "Uni_mportant"
17399 msgstr "Non i_mportante"
17401 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17402 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17403 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes"
17405 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17406 msgid "_Unread"
17407 msgstr "_Sen ler"
17409 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17410 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17411 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas"
17413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17414 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17415 msgid "_Edit as New Message..."
17416 msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17419 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17420 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17421 msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas"
17423 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17424 msgid "Compose _New Message"
17425 msgstr "Redactar unha mensaxe _nova"
17427 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17428 msgid "Open a window for composing a mail message"
17429 msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo"
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17432 msgid "_Open in New Window"
17433 msgstr "Abrir nunha xanela n_ova"
17435 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17436 msgid "Open the selected messages in a new window"
17437 msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova"
17439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17440 msgid "_Move to Folder..."
17441 msgstr "_Mover ao cartafol…"
17443 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17444 msgid "Move selected messages to another folder"
17445 msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
17447 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17448 msgid "_Next Message"
17449 msgstr "Segui_nte mensaxe"
17451 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17452 msgid "Display the next message"
17453 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe"
17455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17456 msgid "Next _Important Message"
17457 msgstr "Seguinte mensaxe _importante"
17459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17460 msgid "Display the next important message"
17461 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante"
17463 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17464 msgid "Next _Thread"
17465 msgstr "Seguin_te fío"
17467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17468 msgid "Display the next thread"
17469 msgstr "Mostrar o seguinte fío"
17471 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17472 msgid "Next _Unread Message"
17473 msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler"
17475 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17476 msgid "Display the next unread message"
17477 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida"
17479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17480 msgid "_Previous Message"
17481 msgstr "_Mensaxe anterior"
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17484 msgid "Display the previous message"
17485 msgstr "Mostrar a mensaxe anterior"
17487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17488 msgid "Pr_evious Important Message"
17489 msgstr "Ant_erior mensaxe importante"
17491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17492 msgid "Display the previous important message"
17493 msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17496 msgid "Previous T_hread"
17497 msgstr "_Conversa anterior"
17499 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17500 msgid "Display the previous thread"
17501 msgstr "Mostrar o fío anterior"
17503 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17504 msgid "P_revious Unread Message"
17505 msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler"
17507 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17508 msgid "Display the previous unread message"
17509 msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida"
17511 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17512 msgid "Print this message"
17513 msgstr "Imprimir esta mensaxe"
17515 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17516 msgid "Preview the message to be printed"
17517 msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"
17519 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17520 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17521 msgid "Re_direct"
17522 msgstr "Re_direccionar"
17524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17525 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17526 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17527 msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17530 msgid "Remo_ve Attachments"
17531 msgstr "Eliminar os _anexos"
17533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17534 msgid "Remove attachments"
17535 msgstr "Retirar os anexos"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17538 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17539 msgstr "Retirar as mensaxes du_plicadas"
17541 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17542 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17543 msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas"
17545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17546 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17547 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17548 msgid "Reply to _All"
17549 msgstr "Responder a t_odos"
17551 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17552 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17553 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17554 msgstr ""
17555 "Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada"
17557 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17558 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17559 msgid "Reply to _List"
17560 msgstr "Responder á _lista"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17563 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17564 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17565 msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada"
17567 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17568 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17569 msgid "_Reply to Sender"
17570 msgstr "_Responder ao remitente"
17572 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17573 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17574 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17575 msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada"
17577 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17578 msgid "_Save as mbox..."
17579 msgstr "Gardar como mbox…"
17581 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17582 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17583 msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox"
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17586 msgid "_Message Source"
17587 msgstr "Fonte da _mensaxe"
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17590 msgid "Show the raw email source of the message"
17591 msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe"
17593 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17594 msgid "_Undelete Message"
17595 msgstr "_Recuperar a mensaxe"
17597 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17598 msgid "Undelete the selected messages"
17599 msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17602 msgid "_Normal Size"
17603 msgstr "Tamaño _normal"
17605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17606 msgid "Reset the text to its original size"
17607 msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17610 msgid "_Zoom In"
17611 msgstr "_Ampliar"
17613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17614 msgid "Increase the text size"
17615 msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
17617 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17618 msgid "Decrease the text size"
17619 msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
17621 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17622 msgid "Cre_ate"
17623 msgstr "Cre_ar"
17625 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17626 msgid "Ch_aracter Encoding"
17627 msgstr "Codificación de car_acteres"
17629 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17630 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17631 msgid "F_orward As"
17632 msgstr "Reencamiñar c_omo…"
17634 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
17635 msgid "_Group Reply"
17636 msgstr "_Responder ao grupo"
17638 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17639 msgid "_Go To"
17640 msgstr "_Ir a"
17642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17643 msgid "Mar_k As"
17644 msgstr "Mar_car como"
17646 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17647 msgid "_Message"
17648 msgstr "_Mensaxe"
17650 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
17651 msgid "_Zoom"
17652 msgstr "A_mpliar"
17654 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2568
17655 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17656 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo a ro_lda de correo…"
17658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570
17659 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17660 msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo"
17662 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17663 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17664 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo os des_tinatarios…"
17666 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17667 msgid "Create a search folder for these recipients"
17668 msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"
17670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582
17671 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17672 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o _remitente…"
17674 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584
17675 msgid "Create a search folder for this sender"
17676 msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente"
17678 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17679 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17680 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o as_unto…"
17682 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17683 msgid "Create a search folder for this subject"
17684 msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto"
17686 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17687 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17688 msgstr "Marcar para _seguimento…"
17690 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17691 msgid "Mark as _Important"
17692 msgstr "Marcar como _importante"
17694 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17695 msgid "Mark as _Junk"
17696 msgstr "Marcar como correo l_ixo"
17698 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17699 msgid "Mark as _Not Junk"
17700 msgstr "Desmarcar como correo lixo"
17702 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17703 msgid "Mar_k as Read"
17704 msgstr "Marcar como _lida"
17706 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17707 msgid "Mark as Uni_mportant"
17708 msgstr "Marcar como non im_portante"
17710 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17711 msgid "Mark as _Unread"
17712 msgstr "Marcar como _non lida"
17714 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17715 msgid "_Caret Mode"
17716 msgstr "Activar o _cursor"
17718 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17719 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17720 msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas"
17722 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
17723 msgid "All Message _Headers"
17724 msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe"
17726 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17727 msgid "Show messages with all email headers"
17728 msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico"
17730 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3257
17731 msgid "Retrieving message"
17732 msgstr "Descargando mensaxe"
17734 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17735 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17736 msgid "_Forward"
17737 msgstr "_Reencamiñar"
17739 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328
17740 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17741 msgid "Forward the selected message to someone"
17742 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada"
17744 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17745 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17746 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17747 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17748 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4347
17749 msgid "Group Reply"
17750 msgstr "Responder ao grupo"
17752 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4348
17753 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17754 msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios"
17756 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17757 msgid "Delete"
17758 msgstr "Eliminar"
17760 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426
17761 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17762 msgid "Next"
17763 msgstr "Seguinte"
17765 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430
17766 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17767 msgid "Previous"
17768 msgstr "Anterior"
17770 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17771 msgid "Reply"
17772 msgstr "Responder"
17774 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5502
17775 #, c-format
17776 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17777 msgstr "Permitir o contido remoto para calquera de %s"
17779 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5504
17780 #, c-format
17781 msgid "Allow remote content for %s"
17782 msgstr "Permitir o contido remoto para %s"
17784 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5521
17785 #, c-format
17786 msgid "Allow remote content from %s"
17787 msgstr "Permitir contido remoto desde %s"
17789 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5538
17790 msgid "Do not show this message again"
17791 msgstr "Non mostrar esta mensaxe outra vez"
17793 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5590
17794 msgid "Load remote content"
17795 msgstr "Cargar o contido remoto"
17797 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17798 msgid "Do not warn me again"
17799 msgstr "Non avisarme de novo."
17801 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17802 #, c-format
17803 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17804 msgstr "Eliminando as mensaxes do cartafol do correo lixo «%s»..."
17806 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17807 #, c-format
17808 msgid "Refreshing folder “%s”"
17809 msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
17811 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17812 msgid "Marking thread to be ignored"
17813 msgstr "Marcar conversa para ignorala"
17815 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17816 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17817 msgstr "Desmarcando conversa para ignorala"
17819 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17820 msgid "Marking subthread to be ignored"
17821 msgstr "Marcando sub-conversa para ignorala"
17823 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17824 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17825 msgstr "Desmarcando sub-conversa para ignorala"
17827 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17828 msgid "Printing"
17829 msgstr "Imprimindo"
17831 #. Translators: %s is replaced with a folder
17832 #. * name %u with count of duplicate messages.
17833 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17834 #, c-format
17835 msgid ""
17836 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17837 "it?"
17838 msgid_plural ""
17839 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17840 "them?"
17841 msgstr[0] ""
17842 "O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere "
17843 "eliminala?"
17844 msgstr[1] ""
17845 "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere "
17846 "eliminalas?"
17848 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17849 msgid "Save Message"
17850 msgid_plural "Save Messages"
17851 msgstr[0] "Gardar mensaxe"
17852 msgstr[1] "Gardar mensaxes"
17854 #. Translators: This is part of a suggested file name
17855 #. * used when saving a message or multiple messages to
17856 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17857 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17858 #. * string; for example "Message.mbox".
17859 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17860 msgid "Message"
17861 msgid_plural "Messages"
17862 msgstr[0] "Mensaxe"
17863 msgstr[1] "Mensaxes"
17865 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17866 msgid "Parsing message"
17867 msgstr "Analizando mensaxe"
17869 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17870 msgid "The message has no text content."
17871 msgstr "A mensaxe non ten contido de texto."
17873 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17874 msgid "Flag to Follow Up"
17875 msgstr "Marcar para facer seguimento"
17877 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17878 #, c-format
17879 msgid "%s authentication failed"
17880 msgstr "A autenticación %s fallou"
17882 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17883 #, c-format
17884 msgid "No data source found for UID “%s”"
17885 msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»"
17887 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17888 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17889 #, c-format
17890 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17891 msgid_plural ""
17892 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17893 msgstr[0] ""
17894 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con %d destinatario Para e CC?"
17895 msgstr[1] ""
17896 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con %d destinatarios Para e CC?"
17898 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17899 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17900 #, c-format
17901 msgid ""
17902 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17903 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17904 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17905 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17906 "field instead."
17907 msgid_plural ""
17908 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17909 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17910 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17911 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17912 "field instead."
17913 msgstr[0] ""
17914 "Está tentando enviar un mensaxe a %d destinatarios en campos Para e CC. Isto "
17915 "fará que todos os destinatarios vexan os enderezos de correo dos outros. "
17916 "Nalgúns casos este comportamento non é desexado, especialmente se eles non "
17917 "se conocen ou se a privacidade é un asunto de importancia. Considere engadir "
17918 "destinatarios usando o campo BCC no lugar."
17919 msgstr[1] ""
17920 "Está tentando enviar un mensaxe a%d destinatarios en campos Para e CC. Isto "
17921 "fará que todos os destinatarios vexan os enderezos de correo dos outros. "
17922 "Nalgúns casos este comportamento non é desexado, especialmente se eles non "
17923 "se conocen ou se a privacidade é un asunto de importancia. Considere engadir "
17924 "destinatarios usando o campo BCC no lugar."
17926 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17927 #. hides itself and the user sees no feedback.
17928 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17929 msgid "Waiting for attachments to load..."
17930 msgstr "Agardando que se carguen os anexos…"
17932 #. Note to translators: this is the attribution string used
17933 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17934 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17935 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17936 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
17937 msgid ""
17938 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17939 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17940 msgstr ""
17941 "O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} "
17942 "${TimeZone}, ${Sender} escribiu:"
17944 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
17945 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17946 msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------"
17948 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
17949 msgid "-----Original Message-----"
17950 msgstr "-----Mensaxe orixinal-----"
17952 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17953 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
17954 #, c-format
17955 #| msgid "Re: %s"
17956 msgctxt "reply-attribution"
17957 msgid "Re: %s"
17958 msgstr "Re: %s"
17960 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
17961 msgid "an unknown sender"
17962 msgstr "un remitente descoñecido"
17964 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17965 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3741
17966 msgid "Posting destination"
17967 msgstr "Destino da publicación"
17969 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746
17970 msgid "Choose folders to post the message to."
17971 msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."
17973 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17974 msgid "Select Folder"
17975 msgstr "Seleccionar un cartafol"
17977 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17978 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17979 #| msgid "A_ngry"
17980 msgctxt "mail-filter-rule"
17981 msgid "Any"
17982 msgstr "Calquera"
17984 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17985 #| msgid "File _type:"
17986 msgid "Rul_e type:"
17987 msgstr "Tipo de r_egra:"
17989 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17990 #| msgid "_Account:"
17991 msgid "_For Account:"
17992 msgstr "Para a cont_a:"
17994 #. and now for the action area
17995 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17996 msgid "Then"
17997 msgstr "Entón"
17999 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
18000 msgid "Add Ac_tion"
18001 msgstr "Engadir unha a_cción"
18003 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
18004 msgid "Unread messages:"
18005 msgid_plural "Unread messages:"
18006 msgstr[0] "Mensaxes sen ler:"
18007 msgstr[1] "Mensaxes sen ler:"
18009 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
18010 msgid "Total messages:"
18011 msgid_plural "Total messages:"
18012 msgstr[0] "Mensaxes totais:"
18013 msgstr[1] "Mensaxes totais:"
18015 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
18016 #, c-format
18017 msgid "Quota usage (%s):"
18018 msgstr "Cota de uso (%s):"
18020 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
18021 #, c-format
18022 msgid "Quota usage"
18023 msgstr "Cota de uso"
18025 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
18026 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
18027 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
18028 msgid "_Send Account Override:"
18029 msgstr "_Enviar sobrescritura de conta:"
18031 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18032 msgid "_Archive this folder using these settings:"
18033 msgstr "_Arquivar este cartafol usando estas preferencias:"
18035 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18036 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
18037 msgctxt "autoarchive"
18038 msgid "_Cleanup messages older than"
18039 msgstr "_Limpar as mensaxes máis antigas que"
18041 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18042 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18043 msgctxt "autoarchive"
18044 msgid "days"
18045 msgstr "días"
18047 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18048 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18049 msgctxt "autoarchive"
18050 msgid "weeks"
18051 msgstr "semanas"
18053 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18054 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18055 msgctxt "autoarchive"
18056 msgid "months"
18057 msgstr "meses"
18059 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18060 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
18061 msgstr "Mover as mensaxes antigas ao _cartafol de arquivado por omisión"
18063 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18064 msgid "_Move old messages to:"
18065 msgstr "_Mover as mensaxes antigas a:"
18067 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18068 msgid "AutoArchive folder"
18069 msgstr "Cartafol de autoarquivado"
18071 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18072 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
18073 msgstr "Seleccionar o cartafol a usar para o autoarquivado"
18075 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
18076 msgid "_Delete old messages"
18077 msgstr "_Eliminar mensaxes antigas"
18079 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
18080 msgid "Server Tag"
18081 msgstr "Etiqueta do servidor"
18083 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18084 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18085 msgid "Label"
18086 msgstr "Etiqueta"
18088 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18089 msgid "AutoArchive"
18090 msgstr "Autoarquivado"
18092 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18093 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18094 msgid "Labels"
18095 msgstr "Etiquetas"
18097 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18098 msgid "Folder Properties"
18099 msgstr "Propiedades do cartafol"
18101 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18102 msgid "Gathering folder properties"
18103 msgstr "Obtendo as propiedades do cartafol"
18105 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18106 msgid "<click here to select a folder>"
18107 msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"
18109 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18110 msgid "Create a new folder"
18111 msgstr "Crear un novo cartafol"
18113 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18114 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18115 msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»"
18117 #. Translators: This is the string used for displaying the
18118 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18119 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18120 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18121 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18122 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18123 #. * or with an empty string for other cases.
18124 #. *
18125 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18126 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18127 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18128 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18129 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18130 #. * name appears in either direction.
18131 #. *
18132 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18133 #. * from your translation.
18135 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18136 #, c-format
18137 msgctxt "folder-display"
18138 msgid "%s (%u%s)"
18139 msgstr "%s (%u%s)"
18141 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18142 msgid "Mail Folder Tree"
18143 msgstr "Árbore de cartafoles de correo"
18145 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18146 #, c-format
18147 msgid "Moving folder %s"
18148 msgstr "Movendo o cartafol %s"
18150 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18151 #, c-format
18152 msgid "Copying folder %s"
18153 msgstr "Copiando o cartafol %s"
18155 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18156 #, c-format
18157 msgid "Moving messages into folder %s"
18158 msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s"
18160 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18161 #, c-format
18162 msgid "Copying messages into folder %s"
18163 msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s"
18165 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18166 #, c-format
18167 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18168 msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior"
18170 #. UNMATCHED is always last.
18171 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18172 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18173 msgid "UNMATCHED"
18174 msgstr "SEN COINCIDENCIAS"
18176 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18177 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18178 msgid "Loading..."
18179 msgstr "Cargando…"
18181 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18182 #, c-format
18183 #| msgid "Removing folder “%s”"
18184 msgid "Moving folder “%s”"
18185 msgstr "Movendo o cartafol «%s»"
18187 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18188 #, c-format
18189 #| msgid "Storing folder “%s”"
18190 msgid "Copying folder “%s”"
18191 msgstr "Copiando o cartafol «%s»"
18193 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18194 #, c-format
18195 #| msgid "Removing folder “%s”"
18196 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18197 msgstr "Movendo o cartafol «%s» (%d/%d)"
18199 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18200 #, c-format
18201 #| msgid "Storing folder “%s”"
18202 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18203 msgstr "Copiando o cartafol «%s» (%d/%d)"
18205 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18206 msgid "Move Folder To"
18207 msgstr "Mover o cartafol a"
18209 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18210 msgid "Copy Folder To"
18211 msgstr "Copiar o cartafol a"
18213 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18214 msgid "_Subscribe"
18215 msgstr "Su_bscribir"
18217 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18218 msgid "Su_bscribe To Shown"
18219 msgstr "Su_bscribirse aos mostrados"
18221 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18222 msgid "Subscribe To _All"
18223 msgstr "Subscribirse a _todos"
18225 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:935
18226 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18227 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18228 msgid "_Unsubscribe"
18229 msgstr "Cancelar a s_ubscrición"
18231 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:944
18232 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18233 msgstr "Des_ubscribirse dos ocultos"
18235 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:952
18236 msgid "Unsubscribe From _All"
18237 msgstr "Desubscribirse de _todo"
18239 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1311
18240 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18241 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18242 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18243 #, c-format
18244 msgid "%d unread, "
18245 msgid_plural "%d unread, "
18246 msgstr[0] "%d sen ler, "
18247 msgstr[1] "%d sen ler, "
18249 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
18250 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18251 #, c-format
18252 msgid "%d total"
18253 msgid_plural "%d total"
18254 msgstr[0] "%d en total"
18255 msgstr[1] "%d en total"
18257 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1727
18258 msgid "Folder Subscriptions"
18259 msgstr "Subscricións de cartafoles"
18261 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1762
18262 msgid "_Account:"
18263 msgstr "Cont_a:"
18265 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
18266 msgid "Clear Search"
18267 msgstr "Limpar a busca"
18269 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1792
18270 msgid "Sho_w items that contain:"
18271 msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:"
18273 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
18274 msgid "Subscribe to the selected folder"
18275 msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado"
18277 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
18278 msgid "Su_bscribe"
18279 msgstr "Su_bscribir"
18281 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
18282 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18283 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18284 msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado"
18286 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
18287 msgid "Collapse all folders"
18288 msgstr "Pregar todos os cartafoles"
18290 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
18291 msgid "C_ollapse All"
18292 msgstr "Pregar t_odo"
18294 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
18295 msgid "Expand all folders"
18296 msgstr "Despregar todos os cartafoles"
18298 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
18299 msgid "E_xpand All"
18300 msgstr "Despre_gar todo"
18302 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
18303 msgid "Refresh the folder list"
18304 msgstr "Actualizar a lista de cartafoles"
18306 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
18307 msgid "Stop the current operation"
18308 msgstr "Deter a operación actual"
18310 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
18311 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18312 msgid "_Stop"
18313 msgstr "_Deter"
18315 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18316 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18317 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18318 #. * write it doubled, like '%%'.
18319 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18320 #, c-format
18321 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18322 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18323 msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?"
18324 msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?"
18326 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18327 msgid "Message Filters"
18328 msgstr "Filtros de mensaxe"
18330 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18331 #, c-format
18332 msgid "Messages from %s"
18333 msgstr "Mensaxes de %s"
18335 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18336 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18337 #| msgid "Redo"
18338 msgctxt "reply-attribution"
18339 msgid "Re"
18340 msgstr "Re"
18342 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18343 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18344 msgctxt "reply-attribution"
18345 msgid ":"
18346 msgstr ":"
18348 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18349 msgid "Deleting old messages"
18350 msgstr "Eliminando mensaxes antigas"
18352 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18353 msgid "Search _Folders"
18354 msgstr "Carta_foles de busca"
18356 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18357 msgid "Add Folder"
18358 msgstr "Engadir un cartafol"
18360 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18361 msgid "Search Folder Sources"
18362 msgstr "Fontes do cartafol de busca"
18364 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18365 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18366 msgstr "Actualizar automaticamente se hai calquera _cambio no cartafol fonte"
18368 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18369 msgid "All local folders"
18370 msgstr "Todos os cartafoles locais"
18372 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18373 msgid "All active remote folders"
18374 msgstr "Todos os cartafoles remotos activos"
18376 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18377 msgid "All local and active remote folders"
18378 msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos"
18380 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18381 msgid "Specific folders"
18382 msgstr "Cartafoles específicos"
18384 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18385 msgid "include subfolders"
18386 msgstr "incluír subcartafoles"
18388 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18389 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18390 msgid "Sender"
18391 msgstr "Remitente"
18393 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18394 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18395 msgid "starts with"
18396 msgstr "comeza por"
18398 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18399 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18400 msgid "does not start with"
18401 msgstr "non comeza por"
18403 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18404 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18405 msgid "ends with"
18406 msgstr "remata en"
18408 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18409 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18410 msgid "does not end with"
18411 msgstr "non finaliza en"
18413 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18414 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18415 msgid "sounds like"
18416 msgstr "soa como"
18418 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18419 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18420 msgid "does not sound like"
18421 msgstr "non soa como"
18423 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18424 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18425 msgid "Recipients"
18426 msgstr "Destinatarios"
18428 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18429 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18430 msgid "CC"
18431 msgstr "Cc"
18433 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18434 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18435 msgid "BCC"
18436 msgstr "Cco"
18438 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18439 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18440 msgid "Sender or Recipients"
18441 msgstr "Remitente ou destinatarios"
18443 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18444 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18445 msgid "has words"
18446 msgstr "ten palabras"
18448 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18449 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18450 msgid "does not have words"
18451 msgstr "non ten palabras"
18453 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18454 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18455 msgid "Specific header"
18456 msgstr "Cabeceira determinada"
18458 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18459 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18460 msgid "exists"
18461 msgstr "existe"
18463 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18464 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18465 msgid "does not exist"
18466 msgstr "non existe"
18468 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18469 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18470 msgid "Message Body"
18471 msgstr "Corpo da mensaxe"
18473 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18474 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18475 msgid "Expression"
18476 msgstr "Expresión"
18478 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18479 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18480 msgid "Free Form Expression"
18481 msgstr "Expresión libre de forma"
18483 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18484 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18485 msgid "Date sent"
18486 msgstr "Data enviada"
18488 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18489 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18490 msgid "is before"
18491 msgstr "é anterior a"
18493 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18494 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18495 msgid "is after"
18496 msgstr "é posterior a"
18498 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18499 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18500 msgid "Date received"
18501 msgstr "Data de recepción"
18503 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18504 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18505 msgid "Score"
18506 msgstr "Puntuación"
18508 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18509 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18510 msgid "Size (kB)"
18511 msgstr "Tamaño (KB)"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18514 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18515 msgid "is greater than or equal to"
18516 msgstr "é maior ou igual a"
18518 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18519 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18520 msgid "is less than or equal to"
18521 msgstr "é menor ou igual a"
18523 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18524 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18525 msgid "Replied to"
18526 msgstr "Respondido a"
18528 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18529 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18530 msgid "Important"
18531 msgstr "Importante"
18533 #. Past tense, as in "has been read".
18534 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18535 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18536 msgid "Read"
18537 msgstr "Ler"
18539 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18540 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18541 msgid "Junk"
18542 msgstr "Correo lixo"
18544 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18545 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18546 msgid "Follow Up"
18547 msgstr "Seguimento"
18549 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18550 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18551 msgid "is Flagged"
18552 msgstr "está marcado"
18554 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18555 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18556 msgid "is not Flagged"
18557 msgstr "non está marcado"
18559 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18560 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18561 msgid "is Completed"
18562 msgstr "está completado"
18564 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18565 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18566 msgid "is not Completed"
18567 msgstr "non está completado"
18569 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18570 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18571 msgid "Mailing list"
18572 msgstr "Rolda de correo"
18574 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18575 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18576 msgid "Regex Match"
18577 msgstr "Coincidir coa expresión regular"
18579 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18580 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18581 msgid "Message Header"
18582 msgstr "Cabeceira da mensaxe"
18584 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18585 msgid "Source Account"
18586 msgstr "Conta de orixe"
18588 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18589 msgid "Pipe to Program"
18590 msgstr "Canalizar para o programa"
18592 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18593 msgid "returns"
18594 msgstr "retorna"
18596 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18597 msgid "does not return"
18598 msgstr "non retorna"
18600 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18601 msgid "returns greater than"
18602 msgstr "retorna maior que"
18604 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18605 msgid "returns less than"
18606 msgstr "retorna menor que"
18608 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18609 msgid "Junk Test"
18610 msgstr "Proba de correo lixo"
18612 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18613 msgid "Message is Junk"
18614 msgstr "A mensaxe é un correo lixo"
18616 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18617 msgid "Message is not Junk"
18618 msgstr "A mensaxe non é un correo lixo"
18620 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18621 msgid "Message Location"
18622 msgstr "Localización da mensaxe"
18624 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18625 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18626 msgid "Match All"
18627 msgstr "Coincidir todo"
18629 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18630 msgid "Stop Processing"
18631 msgstr "Deter o procesamento"
18633 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18634 msgid "Set Label"
18635 msgstr "Estabelecer a etiqueta"
18637 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18638 msgid "Assign Color"
18639 msgstr "Asignar unha cor"
18641 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18642 msgid "Unset Color"
18643 msgstr "Quitar cor"
18645 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18646 msgid "Assign Score"
18647 msgstr "Asignar unha puntuación"
18649 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18650 msgid "Adjust Score"
18651 msgstr "Axustar a puntuación"
18653 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18654 msgid "Set Status"
18655 msgstr "Estabelecer o estado"
18657 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18658 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18659 msgid "Deleted"
18660 msgstr "Eliminada"
18662 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18663 msgid "Unset Status"
18664 msgstr "Desfacer a definición de estado"
18666 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18667 msgid "Beep"
18668 msgstr "Son de aviso"
18670 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18671 msgid "Play Sound"
18672 msgstr "Reproducir un son"
18674 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18675 msgid "Run Program"
18676 msgstr "Executar o programa"
18678 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18679 msgid "Forward to"
18680 msgstr "Reencamiñar a"
18682 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18683 msgid "Importing Elm data"
18684 msgstr "Importando datos Elm"
18686 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18687 msgid "Evolution Elm importer"
18688 msgstr "Importador Elm do Evolution"
18690 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18691 msgid "Import mail from Elm."
18692 msgstr "Importar correo desde o Elm."
18694 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18695 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18696 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18697 msgid "_Destination folder:"
18698 msgstr "Cartafol de _destino:"
18700 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18701 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18702 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18703 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18704 msgid "Select folder"
18705 msgstr "Seleccionar un cartafol"
18707 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18708 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18709 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18710 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18711 msgid "Select folder to import into"
18712 msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar"
18714 #. Translators: Column header for a message subject
18715 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18716 msgctxt "mboxImp"
18717 msgid "Subject"
18718 msgstr "Asunto"
18720 #. Translators: Column header for a message From address
18721 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18722 msgctxt "mboxImp"
18723 msgid "From"
18724 msgstr "De"
18726 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18727 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18728 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18729 msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)"
18731 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18732 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18733 msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley"
18735 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18736 #, c-format
18737 msgid "%d Address"
18738 msgid_plural "%d Addresses"
18739 msgstr[0] "%d enderezo"
18740 msgstr[1] "%d enderezos"
18742 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18743 msgid "Evolution KMail importer"
18744 msgstr "Importador de KMail de Evolution"
18746 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18747 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18748 msgstr "Importar correo e contactos desde KMail."
18750 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18751 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18752 msgid "Trash"
18753 msgstr "Lixo"
18755 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18756 msgid "Importing mailbox"
18757 msgstr "Importando a caixa de correo"
18759 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18760 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18761 msgstr "Importar correo e contactos desde KMail"
18763 #. Destination folder, was set in our widget
18764 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18765 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18766 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18767 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18768 #, c-format
18769 msgid "Importing “%s”"
18770 msgstr "Importando «%s»"
18772 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18773 #, c-format
18774 msgid "Scanning %s"
18775 msgstr "Examinando %s"
18777 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18778 msgid "Importing Pine data"
18779 msgstr "Importando datos do Pine"
18781 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18782 msgid "Evolution Pine importer"
18783 msgstr "Importador Pine do Evolution"
18785 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18786 msgid "Import mail from Pine."
18787 msgstr "Importar correo do Pine."
18789 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18790 #, c-format
18791 msgid "Mail to %s"
18792 msgstr "Enviar a %s"
18794 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18795 #, c-format
18796 msgid "Mail from %s"
18797 msgstr "Correo de %s"
18799 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18800 #, c-format
18801 msgid "Subject is %s"
18802 msgstr "O asunto é %s"
18804 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18805 #, c-format
18806 msgid "%s mailing list"
18807 msgstr "Lista de correo %s"
18809 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18810 msgid "Add Filter Rule"
18811 msgstr "Engadir unha regra de filtrado"
18813 #. Translators: The first %s is name of the affected
18814 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18815 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18816 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18817 #. * of its name, without quotes.
18818 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18819 #, c-format
18820 msgid ""
18821 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18822 "“%s”."
18823 msgid_plural ""
18824 "The following filter rules\n"
18825 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18826 "“%s”."
18827 msgstr[0] ""
18828 "A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol eliminado\n"
18829 "«%s»."
18830 msgstr[1] ""
18831 "As regras de filtrados «%s» modificáronse\n"
18832 "para ter en conta o cartafol eliminado\n"
18833 "«%s»."
18835 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18836 #| msgid "Message Filters"
18837 msgid "Open Message Filters"
18838 msgstr "Abrir os filtros de mensaxe"
18840 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18841 msgid "Set custom junk header"
18842 msgstr "Estabelecer unha cabeceira personalizada para o correo lixo"
18844 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18845 msgid ""
18846 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18847 "filtered as junk"
18848 msgstr ""
18849 "Todos os correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido "
18850 "dado filtraranse automaticamente como correo lixo"
18852 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18853 msgid "Header name"
18854 msgstr "Nome da cabeceira"
18856 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18857 msgid "Header content"
18858 msgstr "Contido da cabeceira"
18860 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18861 msgid "Default Behavior"
18862 msgstr "Comportamento predeterminado:"
18864 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18865 msgid "For_mat messages in HTML"
18866 msgstr "For_matar as mensaxes en HTML"
18868 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18869 msgid "Automatically insert _emoticons"
18870 msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente"
18872 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18873 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18874 msgstr "Usar caracteres _Unicode para as emoticonas."
18876 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18877 msgid "Always request rea_d receipt"
18878 msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura"
18880 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18881 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18882 msgstr "Codificar nomes de ficheiro á forma de _Outlook/GMail\""
18884 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18885 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18886 msgstr "Enviar mensaxes mediante o cartafol Saí_da"
18888 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18889 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18890 msgstr "Numero de caracteres para o _axuste de palabra:"
18892 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18893 msgid "Ch_aracter encoding:"
18894 msgstr "Codificación de car_acteres:"
18896 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18897 msgid "Replies and Forwards"
18898 msgstr "Respostas e reencamiñamentos"
18900 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18901 msgid "_Reply style:"
18902 msgstr "Estilo da _resposta:"
18904 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18905 msgid "_Forward style:"
18906 msgstr "Estilo do _reencamiñamento:"
18908 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18909 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18910 msgstr "Incluír a si_natura só nas mensaxes novas"
18912 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18913 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18914 msgstr "Ig_norar «Responder a:» para as listas de correo"
18916 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18917 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18918 msgstr "A resposta ao gr_upo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel"
18920 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18921 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18922 msgstr ""
18923 "_Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou "
18924 "S/MIME)"
18926 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18927 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18928 msgstr "_Axustar o texto entre comiñas nas respostas"
18930 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18931 msgctxt "ReplyForward"
18932 msgid "Inline"
18933 msgstr "En liña"
18935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18936 msgid "Sig_natures"
18937 msgstr "Sinaturas"
18939 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18940 msgid "Signatures"
18941 msgstr "Sinaturas"
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18944 msgid "_Languages"
18945 msgstr "I_diomas"
18947 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18948 msgid "Languages Table"
18949 msgstr "Táboa de idiomas"
18951 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18952 msgid ""
18953 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18954 "dictionary installed."
18955 msgstr ""
18956 "Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai "
18957 "instalado un dicionario."
18959 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18960 msgid "Check spelling while I _type"
18961 msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe"
18963 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18964 msgid ""
18965 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18966 "before taking the following checkmarked actions:"
18967 msgstr ""
18968 "Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación "
18969 "antes de realizar as seguintes accións marcadas:"
18971 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18972 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18973 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18974 msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro"
18976 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18977 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18978 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18979 msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos"
18981 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18982 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18983 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18984 msgstr "Enviando unha mensaxe a varios destinatarios _Para e CC"
18986 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18987 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18988 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18989 msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo"
18991 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18992 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18993 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18994 msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios"
18996 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18997 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18998 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18999 msgstr ""
19000 "Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á "
19001 "lista"
19003 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19004 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
19005 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
19006 msgstr ""
19007 "Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo"
19009 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19010 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
19011 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
19012 msgstr "Enviando un mensaxe usando unha _tecla rápida (Ctrl+Intro)"
19014 #. Translators:
19015 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
19016 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
19017 msgstr "Antes de _formatar os cambios na edición de HTML a texto plano"
19019 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
19020 msgid "Confirmations"
19021 msgstr "Confirmacións"
19023 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
19024 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
19025 msgid "Use for Folders"
19026 msgstr "Usar para os cartafoles"
19028 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
19029 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
19030 msgid "Use for Recipients"
19031 msgstr "Usar para os destinatarios"
19033 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19034 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19035 msgid "Account"
19036 msgstr "Conta"
19038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19039 msgid "Send account overrides"
19040 msgstr "Enviar sobrescritura de conta"
19042 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19043 msgid ""
19044 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19045 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19046 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19047 "parts are compared separately."
19048 msgstr ""
19049 "Asigna que conta debe usarse como a conta de envío para os respectivos "
19050 "cartafoles ou destinatarios, e sobrescribe a detección de conta de envío "
19051 "normal. A lista de destinatarios pode conter enderezos ou nomes parciais. As "
19052 "partes do nome e enderezos poden compararse de forma separada."
19054 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19055 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19056 msgstr ""
19057 "A sobrescrita de _cartafol ten precedencia sobre a sobrescrita de "
19058 "destinatario"
19060 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
19061 msgid "Send Account"
19062 msgstr "Conta de envío"
19064 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19065 msgid "a"
19066 msgstr "a"
19068 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19069 msgid "b"
19070 msgstr "b"
19072 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19073 msgid "Start up"
19074 msgstr "Iniciar"
19076 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19077 msgid "Check for new _messages on start"
19078 msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar"
19080 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19081 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19082 msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas"
19084 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19085 msgid "Message Display"
19086 msgstr "Vista das mensaxes"
19088 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19089 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19090 msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos"
19092 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19093 msgid "S_tandard Font:"
19094 msgstr "Tipo de letra es_tándar:"
19096 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19097 msgid "Select HTML fixed width font"
19098 msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML"
19100 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19101 msgid "Select HTML variable width font"
19102 msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML"
19104 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19105 msgid "Fix_ed Width Font:"
19106 msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:"
19108 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19109 msgid "_Mark messages as read after"
19110 msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de"
19112 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19113 msgid "Highlight _quotations with"
19114 msgstr "Realzar as _citas con"
19116 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19117 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19118 msgid "Pick a color"
19119 msgstr "Seleccionar unha cor"
19121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19122 msgid "color"
19123 msgstr "cor"
19125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19126 msgid "Default character e_ncoding:"
19127 msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:"
19129 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19130 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19131 msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles"
19133 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19134 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19135 msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto"
19137 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19138 msgid "Delete Mail"
19139 msgstr "Eliminar o correo"
19141 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19142 msgid "Empty _trash folders"
19143 msgstr "Baleirar os cartafoles do _lixo"
19145 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19146 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19147 msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol"
19149 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19150 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19151 msgstr "Solicitar confirmación para baleirar o cartafol do correo li_xo"
19153 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19154 #| msgid "Go to the section %s of the message"
19155 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19156 msgstr "Ir á mensaxe anteri_or despois da eliminación da mensaxe"
19158 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19159 msgid "Archive Mail"
19160 msgstr "Arquivar correo"
19162 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19163 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19164 msgstr "O cartafol Arquivo a usar para os mensaxes Neste computador"
19166 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19167 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19168 msgstr "Cartafol Ar_quivo Neste computador:"
19170 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19171 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19172 msgid "_Show animated images"
19173 msgstr "Mo_strar as imaxes animadas"
19175 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19176 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19177 msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan"
19179 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19180 msgid "Loading Remote Content"
19181 msgstr "Cargando contidos remotos"
19183 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19184 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19185 msgstr "_Non cargar nunca o contido remoto desde Internet"
19187 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19188 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19189 msgstr "Ca_rgar o contido remoto só para as mensaxes desde os contactos"
19191 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19192 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19193 msgstr "C_argar sempre o contido remoto desde Internet"
19195 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19196 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19197 msgstr ""
19198 "Notificar sobre o contido remoto que _falta na previsualización da mensaxe"
19200 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19201 msgid "Add"
19202 msgstr "Engadir"
19204 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19205 msgid "Remove"
19206 msgstr "Eliminar"
19208 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19209 msgid "Allow for sites:"
19210 msgstr "Permitir para sitios:"
19212 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19213 msgid "Allow for senders:"
19214 msgstr "Permitir para os destinatarios:"
19216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19217 msgid "HTML Messages"
19218 msgstr "Mensaxes HTML"
19220 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19221 msgid "Sender Photograph"
19222 msgstr "Fotografía do remitente"
19224 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19225 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19226 msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes"
19228 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19229 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19230 msgstr "Buscar en gra_vatar.com a fotografía do emisor"
19232 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19233 msgid "Displayed Message Headers"
19234 msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe"
19236 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19237 msgid "Mail Headers Table"
19238 msgstr "Táboa de cabeceiras de correo"
19240 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19241 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19242 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19243 msgid "Date/Time Format"
19244 msgstr "Formato da data e da hora"
19246 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19247 msgid "Check incoming _messages for junk"
19248 msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo"
19250 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19251 msgid "_Delete junk messages"
19252 msgstr "_Eliminar o correo lixo"
19254 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19255 msgid "Junk Test Options"
19256 msgstr "Opcións de proba de correo lixo"
19258 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19259 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19260 msgstr ""
19261 "Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda "
19262 "de enderezos"
19264 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19265 msgid "_Lookup in local address book only"
19266 msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais"
19268 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19269 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19270 msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo"
19272 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19274 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19275 msgid "No encryption"
19276 msgstr "Sen cifrado"
19278 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19279 msgid "TLS encryption"
19280 msgstr "Cifrado TLS"
19282 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19283 msgid "SSL encryption"
19284 msgstr "Cifrado SSL"
19286 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19287 msgid "Call"
19288 msgstr "Chamar"
19290 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19291 msgid "Do Not Forward"
19292 msgstr "Non reencamiñar"
19294 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19295 msgid "Follow-Up"
19296 msgstr "Seguimento"
19298 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19299 msgid "For Your Information"
19300 msgstr "Para a súa información"
19302 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19303 msgid "Forward"
19304 msgstr "Reencamiñar"
19306 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19307 msgid "No Response Necessary"
19308 msgstr "Non é necesaria unha resposta"
19310 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19311 msgid "Reply to All"
19312 msgstr "Responder a todos"
19314 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19315 msgid "Review"
19316 msgstr "Revisar"
19318 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19319 msgid ""
19320 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19321 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19322 msgstr ""
19323 "As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n"
19324 "Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»."
19326 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19327 msgid "_Flag:"
19328 msgstr "_Marca:"
19330 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19331 msgid "_Due By:"
19332 msgstr "Vencemento po_r:"
19334 #. Translators: Flag Completed
19335 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19336 msgid "Co_mpleted"
19337 msgstr "Ter_minado"
19339 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19340 msgid "License Agreement"
19341 msgstr "Acordo de licenza"
19343 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19344 msgid "_Accept License"
19345 msgstr "_Aceptar a licenza"
19347 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19348 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19349 msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza"
19351 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19352 msgid "Security Information"
19353 msgstr "Información de seguranza"
19355 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19356 msgid "Digital Signature"
19357 msgstr "Sinatura dixital"
19359 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19360 msgid "Encryption"
19361 msgstr "Cifrado"
19363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19364 msgid "Invalid authentication"
19365 msgstr "A autenticación non é válida"
19367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19368 msgid ""
19369 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19370 "authentication at all."
19371 msgstr ""
19372 "Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non "
19373 "permita ningún tipo de autenticación."
19375 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19376 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19377 msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»."
19379 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19380 msgid ""
19381 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19382 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19383 msgstr ""
19384 "Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que "
19385 "moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq "
19386 "Maiús pode estar activada."
19388 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19389 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19390 msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?"
19392 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19393 msgid ""
19394 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19395 "HTML email:\n"
19396 "{0}"
19397 msgstr ""
19398 "Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes "
19399 "HTML:\n"
19400 "{0}"
19402 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19403 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19404 msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?"
19406 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19407 msgid ""
19408 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19409 "an idea of what your mail is about."
19410 msgstr ""
19411 "Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus "
19412 "destinatarios unha idea sobre o contido do correo."
19414 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19415 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19416 msgstr ""
19417 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?"
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19420 msgid ""
19421 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19422 "\n"
19423 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19424 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19425 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19426 "recipient. "
19427 msgstr ""
19428 "A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os "
19429 "destinatarios\n"
19430 "\n"
19431 "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes "
19432 "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os "
19433 "destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos "
19434 "un destinatario a «Para:» ou «Cc:». "
19436 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19437 msgid ""
19438 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19439 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19440 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19441 "recipient."
19442 msgstr ""
19443 "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes "
19444 "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos "
19445 "os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos "
19446 "un destinatario «Para:» ou «CC:»."
19448 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19449 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19450 msgstr ""
19451 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?"
19453 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19454 msgid ""
19455 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19456 "{0}"
19457 msgstr ""
19458 "O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo "
19459 "electrónico correcto:\n"
19460 "{0}"
19462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19463 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19464 msgstr ""
19465 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?"
19467 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19468 msgid ""
19469 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19470 "{0}"
19471 msgstr ""
19472 "Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo "
19473 "electrónico correctos:\n"
19474 "{0}"
19476 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19477 msgid "Send private reply?"
19478 msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?"
19480 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19481 msgid ""
19482 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19483 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19484 "you sure you want to proceed?"
19485 msgstr ""
19486 "Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou "
19487 "mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a "
19488 "súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?"
19490 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19491 msgid "Reply _Privately"
19492 msgstr "Responder de forma _privada"
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19495 msgid ""
19496 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19497 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19498 "proceed?"
19499 msgstr ""
19500 "Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de "
19501 "correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. "
19502 "Está seguro que desexa continuar?"
19504 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19505 msgid "Send reply to all recipients?"
19506 msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?"
19508 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19509 msgid ""
19510 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19511 "sure you want to reply to ALL of them?"
19512 msgstr ""
19513 "Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos "
19514 "destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?"
19516 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19517 msgid ""
19518 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19519 msgstr ""
19520 "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario"
19522 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19523 msgid ""
19524 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19525 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19526 msgstr ""
19527 "Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar "
19528 "enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada."
19530 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19531 msgid "Use default drafts folder?"
19532 msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?"
19534 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19535 msgid ""
19536 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19537 "folder instead?\n"
19538 "\n"
19539 "The reported error was “{0}”."
19540 msgstr ""
19541 "Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu "
19542 "lugar o cartafol de borradores do sistema?\n"
19543 "\n"
19544 "O erro informado foi «{0}»."
19546 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19547 msgid "Use _Default"
19548 msgstr "Usar o pre_definido"
19550 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19551 msgid ""
19552 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19553 "folder “{0}”?"
19554 msgstr ""
19555 "Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes "
19556 "eliminadas do cartafol «{0}»?"
19558 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19559 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19560 msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes."
19562 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19563 msgid "_Expunge"
19564 msgstr "_Compactar"
19566 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19567 msgid ""
19568 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19569 "folders?"
19570 msgstr ""
19571 "Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes "
19572 "eliminadas de todos os cartafoles?"
19574 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19575 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19576 msgid "_Empty Trash"
19577 msgstr "_Baleirar o lixo"
19579 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19580 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19581 msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo."
19583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19584 msgid "_Open Messages"
19585 msgstr "_Abrir as mensaxes"
19587 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19588 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19589 msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?"
19591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19592 msgid ""
19593 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19594 "again."
19595 msgstr ""
19596 "Se sae do aplicativo, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se "
19597 "inicie de novo."
19599 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19600 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19601 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19603 msgid "Error while {0}."
19604 msgstr "Produciuse un erro ao {0}."
19606 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19607 msgid "Error while performing operation."
19608 msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación."
19610 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19611 msgid "Enter password."
19612 msgstr "Introduza o contrasinal."
19614 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19615 msgid "Error loading filter definitions."
19616 msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros."
19618 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19619 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19620 msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»."
19622 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19623 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19624 msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»."
19626 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19627 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19628 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»"
19630 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19631 msgid "Cannot create temporary save directory."
19632 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal."
19634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19635 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19636 msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo."
19638 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19639 msgid "File exists but is not a regular file."
19640 msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal."
19642 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19643 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19644 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»."
19646 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19647 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19648 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»."
19650 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19651 msgid ""
19652 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19653 "be renamed, moved, or deleted."
19654 msgstr ""
19655 "O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e "
19656 "non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos."
19658 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19659 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19660 msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol «{0}»."
19662 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19663 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19664 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol «{0}»."
19666 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19667 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19668 msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»."
19670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19671 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19672 msgstr ""
19673 "Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus "
19674 "subcartafoles?"
19676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19677 msgid ""
19678 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19679 "will be deleted permanently."
19680 msgstr ""
19681 "Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles "
19682 "eliminarase permanentemente."
19684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19685 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19686 msgstr "Desexa desubscribirse do cartafol «{0}»?"
19688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19689 msgid ""
19690 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19691 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19692 "Folder→Subscriptions... menu."
19693 msgstr ""
19694 "Se se desuscribe do cartafol, podería non estar visíbel no Evolution, aínda "
19695 "que poida estar dispoñibel no servidor. Pode resuscribirse mediante o menú "
19696 "Cartafol->Subscricións…"
19698 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19699 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19700 msgstr "_Non desuscribir"
19702 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19703 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19704 msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?"
19706 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19707 msgid ""
19708 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19709 msgstr "Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido."
19711 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19712 msgid "These messages are not copies."
19713 msgstr "Estes mensaxes non son copias."
19715 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19716 msgid ""
19717 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19718 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19719 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19720 msgstr ""
19721 "As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do "
19722 "cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea "
19723 "fisicamente.\n"
19724 "Está seguro de que desexa facer isto?"
19726 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19727 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19728 msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»."
19730 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19731 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19732 msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente."
19734 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19735 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19736 msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»."
19738 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19739 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19740 msgstr "Non é posíbel cartafol orixinal. Erro: «{2}»"
19742 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19743 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19744 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol destino. Erro: «{2}»"
19746 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19747 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19748 msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»."
19750 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19751 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19752 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»."
19754 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19755 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19756 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol. Erro: «{1}»."
19758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19759 msgid "Cannot save changes to account."
19760 msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta."
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19763 msgid "You have not filled in all of the required information."
19764 msgstr "Non encheu toda a información requirida."
19766 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19767 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19768 msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome."
19770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19771 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19772 msgstr "Confirma a eliminación da conta «{0}»?"
19774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19775 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19776 msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente."
19778 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19779 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19780 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?"
19782 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19783 msgid ""
19784 "If you proceed, the account information and\n"
19785 "all proxy information will be deleted permanently."
19786 msgstr ""
19787 "Se continúa, a información da conta e toda a\n"
19788 "información do proxy eliminarase permanentemente."
19790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19791 msgid ""
19792 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19793 msgstr ""
19794 "Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus "
19795 "proxies?"
19797 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19798 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19799 msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente."
19801 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19802 msgid "Do _Not Disable"
19803 msgstr "_Non desactivar"
19805 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19806 msgid "_Disable"
19807 msgstr "_Desactivar"
19809 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19810 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19811 msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe."
19813 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19814 msgid ""
19815 "This folder may have been added implicitly,\n"
19816 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19817 msgstr ""
19818 "É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n"
19819 "se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo "
19820 "explicitamente."
19822 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19823 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19824 msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»."
19826 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19827 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19828 msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente."
19830 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19831 msgid "Search Folders automatically updated."
19832 msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente."
19834 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19835 msgid "Mail filters automatically updated."
19836 msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente."
19838 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19839 msgid "Missing folder."
19840 msgstr "Falta o cartafol."
19842 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19843 msgid "You must specify a folder."
19844 msgstr "Debe indicar un cartafol."
19846 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19847 msgid "You must name this Search Folder."
19848 msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca."
19850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19851 msgid "No folder selected."
19852 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol."
19854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19855 msgid ""
19856 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19857 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19858 "folders, all remote folders, or both."
19859 msgstr ""
19860 "Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n"
19861 "Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os "
19862 "cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos."
19864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19865 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19866 msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»."
19868 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19869 msgid ""
19870 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19871 "\n"
19872 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19873 "quit."
19874 msgstr ""
19875 "Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n"
19876 "\n"
19877 "Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus "
19878 "contidos ou saír."
19880 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19881 msgid "_Overwrite"
19882 msgstr "S_obrescribir"
19884 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19885 msgid "_Append"
19886 msgstr "_Anexar"
19888 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19889 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19890 msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou."
19892 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19893 msgid ""
19894 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19895 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19896 "want to migrate now?\n"
19897 "\n"
19898 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19899 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19900 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19901 msgstr ""
19902 "O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox "
19903 "a Maildir. O seu correo electrónico local debe migrarse ao novo formato "
19904 "antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n"
19905 "\n"
19906 "Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode "
19907 "eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. "
19908 "Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo "
19909 "libre no seu disco."
19911 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19912 msgid "_Exit Evolution"
19913 msgstr "_Saír do Evolution"
19915 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19916 msgid "_Migrate Now"
19917 msgstr "_Migrar agora"
19919 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19920 msgid "Unable to read license file."
19921 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza."
19923 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19924 msgid ""
19925 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19926 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19927 msgstr ""
19928 "Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de "
19929 "instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza."
19931 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19932 msgid "Please wait."
19933 msgstr "Agarde."
19935 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19936 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19937 msgstr ""
19938 "Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación "
19939 "compatíbeis."
19941 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19942 msgid ""
19943 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19944 msgstr ""
19945 "Produciuse un erro ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación "
19946 "admitidos polo servidor."
19948 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19949 msgid "Failed to get server setup."
19950 msgstr "Produciuse un fallo ao obter á configuración do servidor."
19952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19953 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19954 msgstr "Desxa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?"
19956 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19957 msgid ""
19958 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19959 "usage?"
19960 msgstr ""
19961 "Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso "
19962 "sen conexión?"
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19965 msgid "Do _Not Synchronize"
19966 msgstr "_Non sincronizar"
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19969 msgid "_Synchronize"
19970 msgstr "_Sincronizar"
19972 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19973 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19974 msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?"
19976 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19977 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19978 msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado."
19980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19981 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19982 msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?"
19984 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19985 msgid ""
19986 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19987 "current folder as well as all subfolders?"
19988 msgstr ""
19989 "Desexa marcar unicamente as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén "
19990 "as dos subcartafoles?"
19992 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19993 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19994 msgstr "No cartafol actual e nos _subcartafoles"
19996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19997 msgid "In Current _Folder Only"
19998 msgstr "Só no carta_fol actual"
20000 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
20001 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
20002 msgstr "Debería Evolution pechar esta xanela ao responder ou reencamiñar?"
20004 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
20005 msgid "_Yes, Always"
20006 msgstr "_Si, sempre"
20008 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
20009 msgid "_No, Never"
20010 msgstr "_Non, nunca"
20012 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
20013 msgid "Copy folder in folder tree."
20014 msgstr "Copiar cartafol no árbore de cartafois."
20016 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
20017 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
20018 msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?"
20020 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
20021 msgid "Do _not copy"
20022 msgstr "_Non copiar"
20024 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
20025 msgid "_Always copy"
20026 msgstr "Copiar _sempre"
20028 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20029 msgid "N_ever copy"
20030 msgstr "N_unca copiar"
20032 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20033 msgid "Move folder in folder tree."
20034 msgstr "Mover cartafol no árbore de cartafois."
20036 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20037 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20038 msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?"
20040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20041 msgid "Do _not move"
20042 msgstr "_Non mover"
20044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20045 msgid "_Always move"
20046 msgstr "Mover _sempre"
20048 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20049 msgid "N_ever move"
20050 msgstr "N_unca mover"
20052 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20053 msgid ""
20054 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20055 "not enabled"
20056 msgstr ""
20057 "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala "
20058 "non está activada"
20060 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20061 msgid "Please enable the account or send using another account."
20062 msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta."
20064 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20065 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20066 msgstr ""
20067 "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non configorou ningunha conta de "
20068 "correo"
20070 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20071 msgid ""
20072 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20073 "or enable one first, please."
20074 msgstr ""
20075 "Non foi posíbel atopar ningunha conta de correo activa para enviar a "
20076 "mensaxe. Cree ou active unha primeiro."
20078 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20079 msgid "Mail Deletion Failed"
20080 msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo"
20082 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20083 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20084 msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo."
20086 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20087 msgid "“Check Junk” Failed"
20088 msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo"
20090 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20091 msgid "“Report Junk” Failed"
20092 msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo"
20094 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20095 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20096 msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo"
20098 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20099 msgid "Remove duplicate messages?"
20100 msgstr "Desexa retirar as mensaxes duplicadas?"
20102 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20103 msgid "No duplicate messages found."
20104 msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
20106 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20107 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20108 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20109 msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada."
20111 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20112 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20113 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»"
20115 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20116 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20117 msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta «{0}»."
20119 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20120 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20121 msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol «{0}»."
20123 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20124 msgid "Unable to retrieve message."
20125 msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe."
20127 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20128 msgid "{0}"
20129 msgstr "{0}"
20131 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20132 msgid "Message is not available in offline mode."
20133 msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel en modo desconectado."
20135 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20136 msgid ""
20137 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20138 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20139 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20140 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20141 "available in offline mode."
20142 msgstr ""
20143 "Isto pode ser porque a mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a "
20144 "conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, cando "
20145 "a conta volva a estar en liña, use Arquivo→Descargar mensaxes para usar en "
20146 "modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, para asegurarse "
20147 "de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis en modo "
20148 "desconectado."
20150 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20151 msgid "Failed to open folder."
20152 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol."
20154 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20155 msgid "Failed to find duplicate messages."
20156 msgstr "Produciuse un erro ao buscar as mensaxes duplicadas."
20158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20159 msgid "Failed to retrieve messages."
20160 msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes."
20162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20163 msgid "Failed to mark messages as read."
20164 msgstr "Produciuse un erro ao marcar as mensaxes como lidas."
20166 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20167 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20168 msgstr "Produciuse un erro ao retirar os anexos das mensaxes."
20170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20171 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20172 msgstr ""
20173 "Produciuse un erro ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión"
20175 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20176 msgid "Failed to save messages to disk."
20177 msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes ao disco."
20179 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20180 msgid "Hidden file is attached."
20181 msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto."
20183 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20184 msgid ""
20185 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20186 "Please review it before sending."
20187 msgstr ""
20188 "O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. "
20189 "Revíseo antes de envialo."
20191 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20192 msgid "Printing failed."
20193 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir."
20195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20196 msgid "The printer replied “{0}”."
20197 msgstr "A impresora respondeu «{0}»."
20199 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20200 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20201 msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en {0}."
20203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20204 msgid "You must be working online to complete this operation."
20205 msgstr "Debe estar traballando en liña para completar esta operación."
20207 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20208 msgid "Message from “{0}” account:"
20209 msgstr "Mensaxe desde a conta «{0}»:"
20211 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20212 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20213 msgstr ""
20214 "Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»"
20216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20217 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20218 msgstr "Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»"
20220 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20221 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20222 msgstr ""
20223 "Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol «{0}»"
20225 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20226 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20227 msgstr ""
20228 "Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol "
20229 "«{0}»"
20231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20232 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20233 msgstr "A carga do contido remoto foi bloqueada para este mensaxe."
20235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20236 msgid ""
20237 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20238 "remote content for this sender or used sites."
20239 msgstr ""
20240 "Pode descargar o contido remoto manualmente, ou estabelecer a descarga de "
20241 "contido remota para este emisor ou sitios usados."
20243 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20244 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20245 msgid "{0}, Completed on {1}"
20246 msgstr "{0}, completado o {1}"
20248 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20250 msgid "{0} by {1}"
20251 msgstr "{0} por {1}"
20253 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20254 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20255 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20256 msgstr "Vencido: {0} o {1}"
20258 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20259 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20260 msgstr "Esta nota de mensaxe foi cambiado, pero non foi gardada."
20262 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20263 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20264 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20265 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»"
20267 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20268 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20269 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20270 msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»"
20272 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20273 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20274 msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"
20276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20277 msgid ""
20278 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20279 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20280 "report in the GNOME bugzilla."
20281 msgstr ""
20282 "O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar a mensaxe. Ténteo "
20283 "de novo movéndose a outra mensaxe e volvendo. Se este problema persiste, por "
20284 "favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
20286 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20287 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20288 msgstr "Algo foi mal ao mostrar a firma"
20290 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20291 msgid ""
20292 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20293 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20294 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20295 msgstr ""
20296 "O WebKitWebProcess terminou de forma ao mostrar a sinatura. Ténteo de novo "
20297 "movéndose a outra sinatura e volva. Se este problema persiste, por favor "
20298 "remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
20300 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20301 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20302 msgstr ""
20303 "Confirma a eliminación de todas as mensaxes do cartafol do correo lixo?"
20305 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20306 msgid ""
20307 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20308 "permanently deleted later."
20309 msgstr ""
20310 "Estas mensaxes aparecerán no cartafol do lixo onde poderá eliminalas "
20311 "permantemente máis tarde."
20313 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20314 msgid "_Empty Junk"
20315 msgstr "Bal_eirar o correo lixo"
20317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20318 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20319 msgstr "Produciuse un fallo baleirando o correo lixo «{0}»"
20321 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20322 msgid "Canceling..."
20323 msgstr "Cancelando…"
20325 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20326 #| msgid "_Edit Message"
20327 msgid "Edit Message"
20328 msgstr "Editar mensaxe"
20330 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20331 #| msgid "Move to Folder"
20332 msgid "Open Outbox Folder"
20333 msgstr "Abrir o cartafol de saída"
20335 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20336 msgid "Send & Receive Mail"
20337 msgstr "Enviar e recibir o correo"
20339 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20340 msgid "Cancel _All"
20341 msgstr "Cancel_ar todo"
20343 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20344 msgid "Updating..."
20345 msgstr "Actualizando…"
20347 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20348 msgid "Waiting..."
20349 msgstr "Agardando…"
20351 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20352 #, c-format
20353 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20354 msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»"
20356 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20357 #, c-format
20358 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20359 msgstr "Eliminando o correo lixo e purgando a papeleira de «%s»"
20361 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20362 #, c-format
20363 msgid "Deleting junk at “%s”"
20364 msgstr "Eliminando o correo lixo de «%s»"
20366 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20367 #, c-format
20368 msgid "Expunging trash at “%s”"
20369 msgstr "Purgando o lixo en «%s»"
20371 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20372 msgid "Search Folders"
20373 msgstr "Cartafoles de busca"
20375 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20376 msgid "Edit Search Folder"
20377 msgstr "Editar o cartafol de busca"
20379 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20380 msgid "New Search Folder"
20381 msgstr "Novo cartafol de busca"
20383 #: ../src/mail/message-list.c:305
20384 msgid "Unseen"
20385 msgstr "Sen ler"
20387 #: ../src/mail/message-list.c:306
20388 msgid "Seen"
20389 msgstr "Lida"
20391 #: ../src/mail/message-list.c:307
20392 msgid "Answered"
20393 msgstr "Respondida"
20395 #: ../src/mail/message-list.c:308
20396 msgid "Forwarded"
20397 msgstr "Reencamiñada"
20399 #: ../src/mail/message-list.c:309
20400 msgid "Multiple Unseen Messages"
20401 msgstr "Múltiples mensaxes sen ler"
20403 #: ../src/mail/message-list.c:310
20404 msgid "Multiple Messages"
20405 msgstr "Múltiples mensaxes"
20407 #: ../src/mail/message-list.c:323
20408 msgid "Lowest"
20409 msgstr "A máis baixa"
20411 #: ../src/mail/message-list.c:324
20412 msgid "Lower"
20413 msgstr "Inferior"
20415 #: ../src/mail/message-list.c:328
20416 msgid "Higher"
20417 msgstr "Superior"
20419 #: ../src/mail/message-list.c:329
20420 msgid "Highest"
20421 msgstr "A máis alta"
20423 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508
20424 msgid "Generating message list"
20425 msgstr "Xerando a lista de mensaxes"
20427 #. strftime format of a time,
20428 #. * in 12-hour format, without seconds.
20429 #: ../src/mail/message-list.c:2117
20430 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268
20431 msgid "Today %l:%M %p"
20432 msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
20434 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20435 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20436 msgstr "Onte ás %l:%M %p"
20438 # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
20439 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20440 msgid "%a %l:%M %p"
20441 msgstr "O %a ás %l:%M %p"
20443 # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
20444 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20445 msgid "%b %d %l:%M %p"
20446 msgstr "O %b %d ás %l:%M %p"
20448 # (pofilter) variables: do not translate: %b
20449 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20450 msgid "%b %d %Y"
20451 msgstr "O %b %d de %Y"
20453 #: ../src/mail/message-list.c:3178
20454 msgid "Select all visible messages"
20455 msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
20457 #: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20458 msgid "Messages"
20459 msgstr "Mensaxes"
20461 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20462 #: ../src/mail/message-list.c:5387
20463 msgid "Follow-up"
20464 msgstr "Seguimento"
20466 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20467 msgid ""
20468 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20469 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20470 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20471 "changing the query above."
20472 msgstr ""
20473 "Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o "
20474 "seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a lista "
20475 "despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no elemento de "
20476 "menú Buscar→Limpar ou cambiando a consulta enriba."
20478 #: ../src/mail/message-list.c:6455
20479 msgid "There are no messages in this folder."
20480 msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol."
20482 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20483 msgid "Flagged"
20484 msgstr "Marcada"
20486 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20487 msgid "Received"
20488 msgstr "Recibido"
20490 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20491 msgid "Flag Status"
20492 msgstr "Estado das marcas"
20494 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20495 msgid "Follow Up Flag"
20496 msgstr "Marca de seguimento"
20498 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20499 msgid "Due By"
20500 msgstr "Vencemento por"
20502 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20503 msgid "Messages To"
20504 msgstr "Mensaxes para"
20506 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20507 msgid "Subject — Trimmed"
20508 msgstr "Asunto — Recortado"
20510 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20511 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20512 msgid "UID"
20513 msgstr "UID"
20515 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20516 #| msgid "Sender"
20517 msgid "Sender Mail"
20518 msgstr "Correo do emisor"
20520 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20521 #| msgid "Recipients"
20522 msgid "Recipients Mail"
20523 msgstr "Correo dos destinatarios"
20525 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20526 msgid "Any header"
20527 msgstr "Calquera cabeceira"
20529 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20530 msgid "Subject or Addresses contains"
20531 msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
20533 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20534 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20535 msgid "Recipients contain"
20536 msgstr "Os destinatarios conteñen"
20538 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20539 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20540 msgid "Message contains"
20541 msgstr "A mensaxe contén"
20543 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20544 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20545 msgid "Subject contains"
20546 msgstr "O asunto contén"
20548 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20549 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20550 msgid "Sender contains"
20551 msgstr "O remitente contén"
20553 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20554 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20555 msgid "Body contains"
20556 msgstr "O corpo contén"
20558 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20559 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20560 msgid "Free form expression"
20561 msgstr "Expresión libre de forma"
20563 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20564 msgid "Edit Collection"
20565 msgstr "Editar a colección"
20567 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20568 msgid "Use for"
20569 msgstr "Usar para"
20571 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20572 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20573 msgid "_Mail"
20574 msgstr "_Correo"
20576 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20577 msgid "C_alendar"
20578 msgstr "C_alendario"
20580 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20581 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20582 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20583 msgid "New Address Book"
20584 msgstr "Nova axenda de enderezos"
20586 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20587 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20588 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20589 msgid "New Memo List"
20590 msgstr "Lista de notas nova"
20592 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20593 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20594 msgid "Address Book Properties"
20595 msgstr "Propiedades da axenda de enderezos"
20597 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20598 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20599 msgid "Calendar Properties"
20600 msgstr "Propiedades do calendario"
20602 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20603 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20604 msgid "Memo List Properties"
20605 msgstr "Propiedades da lista de notas"
20607 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20608 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20609 msgid "Task List Properties"
20610 msgstr "Propiedades da lista de tarefas"
20612 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20613 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20614 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20615 msgid "_Back"
20616 msgstr "_Volver"
20618 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20619 #| msgid "_Find"
20620 msgid "_Finish"
20621 msgstr "_Rematar"
20623 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20624 msgid "_Browse"
20625 msgstr "_Explorar"
20627 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20628 msgid ""
20629 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20630 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20631 msgstr ""
20632 "Explorar un servidor WebDAV (CalDAV ou CardDAV) e crear, editar ou eliminar "
20633 "axendas de enderezos, calendarios, listas de notas ou listas de tarefas alí"
20635 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20636 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20637 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20638 msgid "_Table column:"
20639 msgstr "Columna da _táboa:"
20641 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20642 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20643 msgstr "_Formatar enderezos segundo o estándar do país de destino"
20645 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20646 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20647 msgctxt "OpenMap"
20648 msgid "Open _maps with"
20649 msgstr "Abrir _mapas en"
20651 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20652 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20653 msgctxt "OpenMap"
20654 msgid "OpenStreetMap"
20655 msgstr "OpenStreetMap"
20657 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20658 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20659 msgctxt "OpenMap"
20660 msgid "Google"
20661 msgstr "Google"
20663 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20664 msgid "Autocompletion"
20665 msgstr "Completado automático"
20667 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20668 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20669 msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente"
20671 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20672 msgid "Multiple vCards"
20673 msgstr "Múltiples vCards"
20675 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20676 #, c-format
20677 msgid "vCard for %s"
20678 msgstr "vCard para %s"
20680 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20681 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20682 #, c-format
20683 msgid "Contact information"
20684 msgstr "Información do contacto"
20686 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20687 #, c-format
20688 msgid "Contact information for %s"
20689 msgstr "Información do contacto %s"
20691 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20692 msgctxt "New"
20693 msgid "_Contact"
20694 msgstr "_Contacto"
20696 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20697 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20698 msgid "Create a new contact"
20699 msgstr "Crear un contacto novo"
20701 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20702 msgctxt "New"
20703 msgid "Contact _List"
20704 msgstr "_Lista de contactos"
20706 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20708 msgid "Create a new contact list"
20709 msgstr "Crear unha lista de contactos nova"
20711 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20712 msgctxt "New"
20713 msgid "Address _Book"
20714 msgstr "_Axenda de enderezos"
20716 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20717 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20718 msgid "Create a new address book"
20719 msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova"
20721 #. Translators: This is a save dialog title
20722 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20723 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20724 msgid "Save as vCard"
20725 msgstr "Gardar como vCard"
20727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20728 msgid "Co_py All Contacts To..."
20729 msgstr "Co_piar todos os contactos a…"
20731 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20732 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20733 msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"
20735 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20736 msgid "D_elete Address Book"
20737 msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos"
20739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20740 msgid "Delete the selected address book"
20741 msgstr "Eliminar a axenda seleccionada"
20743 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20744 msgid "_Manage Address Book groups..."
20745 msgstr "_Xestionar grupos da axenda de enderezos…"
20747 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20748 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20749 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20750 msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos das listas de tarefas"
20752 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20753 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20754 msgstr "Mo_ver todos os contactos a…"
20756 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20757 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20758 msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"
20760 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20761 msgid "_New Address Book"
20762 msgstr "_Nova axenda de enderezos"
20764 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20765 msgid "Address _Book Properties"
20766 msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos"
20768 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20769 msgid "Show properties of the selected address book"
20770 msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada"
20772 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20773 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20774 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20775 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20776 msgid "Re_fresh"
20777 msgstr "Ac_tualizar"
20779 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20780 msgid "Refresh the selected address book"
20781 msgstr "Actualizar o caderno de enderezos seleccionado"
20783 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20784 msgid "Address Book _Map"
20785 msgstr "_Mapa do caderno de enderezos"
20787 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20788 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20789 msgstr ""
20790 "Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado"
20792 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20793 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20794 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20795 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20797 msgid "_Rename..."
20798 msgstr "_Renomear…"
20800 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20801 msgid "Rename the selected address book"
20802 msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada"
20804 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20805 msgid "Stop loading"
20806 msgstr "Deter a carga"
20808 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20809 msgid "_Copy Contact To..."
20810 msgstr "_Copiar o contacto a…"
20812 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20813 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20814 msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"
20816 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20817 msgid "_Delete Contact"
20818 msgstr "E_liminar o contacto"
20820 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20821 msgid "_Find in Contact..."
20822 msgstr "_Buscar no contacto…"
20824 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20825 msgid "Search for text in the displayed contact"
20826 msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado"
20828 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20829 msgid "_Forward Contact..."
20830 msgstr "_Reencamiñar o contacto…"
20832 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20833 msgid "Send selected contacts to another person"
20834 msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa"
20836 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20837 msgid "_Move Contact To..."
20838 msgstr "_Mover o contacto a…"
20840 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20841 msgid "Move selected contacts to another address book"
20842 msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"
20844 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20845 msgid "_New Contact..."
20846 msgstr "Contacto _novo…"
20848 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20849 msgid "New Contact _List..."
20850 msgstr "_Lista de contactos nova…"
20852 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20853 msgid "_Open Contact"
20854 msgstr "Abrir _o contacto"
20856 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20857 msgid "View the current contact"
20858 msgstr "Ver o contacto actual"
20860 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20861 msgid "_Send Message to Contact..."
20862 msgstr "_Enviar unha mensaxe ao contacto…"
20864 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20865 msgid "Send a message to the selected contacts"
20866 msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados"
20868 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20869 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20870 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20871 msgid "_Actions"
20872 msgstr "_Accións"
20874 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20875 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20876 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20878 msgid "_Preview"
20879 msgstr "Vista _previa"
20881 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20882 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20884 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20885 msgid "_Manage groups..."
20886 msgstr "_Xestionar grupos…"
20888 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20889 msgid "Address Book Map"
20890 msgstr "Mapa do caderno de enderezos"
20892 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20893 msgid "Contact _Preview"
20894 msgstr "Vista _previa de contactos"
20896 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20897 msgid "Show contact preview window"
20898 msgstr "Mostrar a xanela de vista previa de contactos"
20900 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20901 msgid "Show _Maps"
20902 msgstr "Mostrar _mapas"
20904 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20905 msgid "Show maps in contact preview window"
20906 msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos"
20908 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20909 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20910 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20911 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
20912 msgid "_Classic View"
20913 msgstr "Vista _clásica"
20915 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20916 msgid "Show contact preview below the contact list"
20917 msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos"
20919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20920 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20921 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20922 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
20923 msgid "_Vertical View"
20924 msgstr "Vista _vertical"
20926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20927 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20928 msgstr "Mostrar a vista previa do contacto ao carón da lista de contactos"
20930 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20931 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20932 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20933 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20934 msgid "Unmatched"
20935 msgstr "Sen coincidencias"
20937 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20938 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20939 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20940 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
20942 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20943 msgid "Advanced Search"
20944 msgstr "Busca avanzada"
20946 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20947 msgid "Print all shown contacts"
20948 msgstr "Imprimir os contactos mostrados"
20950 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20951 msgid "Preview the contacts to be printed"
20952 msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir"
20954 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20955 msgid "Print selected contacts"
20956 msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
20958 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20959 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20960 msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard"
20962 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20963 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20964 msgstr ""
20965 "Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard"
20967 #. Translators: This is an action label
20968 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20969 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20970 msgid "_Save as vCard..."
20971 msgstr "_Gardar como vCard…"
20973 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20974 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20975 msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard"
20977 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20978 msgid "_Forward Contacts"
20979 msgstr "_Reencamiñar os contactos"
20981 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20982 msgid "_Forward Contact"
20983 msgstr "_Reencamiñar o contacto"
20985 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20986 msgid "_Send Message to Contacts"
20987 msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos"
20989 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20990 msgid "_Send Message to List"
20991 msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista"
20993 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20994 msgid "_Send Message to Contact"
20995 msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto"
20997 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20998 msgid ""
20999 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
21000 "\n"
21001 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
21002 msgstr ""
21003 "Pode restabelecer o Evolution desde un ficheiro de respaldo.\n"
21004 "\n"
21005 "Isto restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc."
21007 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
21008 msgid "_Restore from a backup file:"
21009 msgstr "_Restabelecer desde un ficheiro de respaldo:"
21011 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
21012 msgid "Choose a backup file to restore"
21013 msgstr "Seleccionar un ficheiro de respaldo a restaurar"
21015 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
21016 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21017 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
21018 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
21019 msgid "Restore from Backup"
21020 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
21022 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
21023 msgid "Select name of the Evolution backup file"
21024 msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution"
21026 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
21027 msgid "_Restart Evolution after backup"
21028 msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza"
21030 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
21031 msgid "Re_start Evolution after restore"
21032 msgstr "_Reiniciar Evolution despois restaurar"
21034 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
21035 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
21036 msgstr ""
21037 "Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para "
21038 "restaurar"
21040 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
21041 #, c-format
21042 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
21043 msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…"
21045 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
21046 msgid "_Back up Evolution Data..."
21047 msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…"
21049 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
21050 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21051 msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution"
21053 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
21054 msgid "R_estore Evolution Data..."
21055 msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…"
21057 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
21058 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21059 msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro"
21061 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21062 msgid "Back up Evolution directory"
21063 msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution"
21065 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21066 msgid "Restore Evolution directory"
21067 msgstr "Restabelecer o directorio do Evolution"
21069 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21070 msgid "Check Evolution Back up"
21071 msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution"
21073 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21074 msgid "Restart Evolution"
21075 msgstr "Reiniciar o Evolution"
21077 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21078 msgid "With Graphical User Interface"
21079 msgstr "Con interface gráfica de usuario"
21081 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21082 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21083 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21084 msgid "Shutting down Evolution"
21085 msgstr "Pechando o Evolution"
21087 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21088 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21089 msgstr "Facendo unha copia de seguranza das contas e axustes do Evolution"
21091 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21092 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21093 msgstr ""
21094 "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, "
21095 "calendarios, tarefas e notas)"
21097 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21098 msgid "Back up complete"
21099 msgstr "Copia de seguranza completada"
21101 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21102 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21103 msgid "Restarting Evolution"
21104 msgstr "Reiniciando o Evolution"
21106 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21107 msgid "Back up current Evolution data"
21108 msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos actuais do Evolution"
21110 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21111 msgid "Extracting files from back up"
21112 msgstr "Extraendo os ficheiros desde a copia de seguranza"
21114 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21115 msgid "Loading Evolution settings"
21116 msgstr "Cargando os axustes do Evolution"
21118 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21119 msgid "Removing temporary back up files"
21120 msgstr "Retirando os ficheiros temporais da copia de seguranza"
21122 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21123 msgid "Reloading registry service"
21124 msgstr "Recargando o servizo de rexistro"
21126 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21127 msgid "Evolution Back Up"
21128 msgstr "Respaldo de Evolution"
21130 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21131 #, c-format
21132 msgid "Backing up to the file %s"
21133 msgstr "Facendo a copia de respaldo ao ficheiro %s"
21135 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21136 msgid "Evolution Restore"
21137 msgstr "Restabelecemento do Evolution"
21139 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21140 #, c-format
21141 msgid "Restoring from the file %s"
21142 msgstr "Restaurando desde o ficheiro %s"
21144 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21145 msgid "Backing up Evolution Data"
21146 msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution"
21148 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21149 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21150 msgstr "Agarde mentres o Evolution fai unha copia de seguranza dos datos."
21152 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21153 msgid "Restoring Evolution Data"
21154 msgstr "Restabelecendo os datos do Evolution"
21156 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21157 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21158 msgstr "Agarde mentres o Evolution restabelece os datos."
21160 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21161 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21162 msgstr ""
21163 "Isto podería levar algún tempo dependendo da cantidade de datos da súa conta."
21165 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21166 msgid "Invalid Evolution backup file"
21167 msgstr "Ficheiro de respaldo de Evolution non válido"
21169 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21170 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21171 msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido."
21173 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21174 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21175 msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?"
21177 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21178 msgid ""
21179 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21180 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21181 msgstr ""
21182 "Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe "
21183 "pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar."
21185 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21186 msgid "Close and _Back up Evolution"
21187 msgstr "Pechar e facer unha copia de _seguranza do Evolution"
21189 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21190 msgid ""
21191 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21192 msgstr ""
21193 "Ten certeza de que quere restaurar Evolution desde o ficheiro de respaldo "
21194 "seleccionado?"
21196 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21197 msgid ""
21198 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21199 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21200 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21201 "backup."
21202 msgstr ""
21203 "Para restaurar os datos e a súa configuración, primeiro debe pechar "
21204 "Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar. Isto "
21205 "eliminará todos os datos e axustes actuais do Evolution e restauraráos desde "
21206 "o seu respaldo."
21208 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21209 msgid "Close and _Restore Evolution"
21210 msgstr "Pechar e _restabelecer o Evolution"
21212 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21213 msgid "Insufficient Permissions"
21214 msgstr "Permisos insuficientes"
21216 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21217 msgid "The selected folder is not writable."
21218 msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel."
21220 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21221 #, c-format
21222 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21223 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Bogofilter (%s): "
21225 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21226 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21227 msgstr ""
21228 "Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a Bogofilter: "
21230 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21231 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21232 msgstr "Bogofilter colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo"
21234 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21235 msgid "Bogofilter Options"
21236 msgstr "Opcións do Bogofilter"
21238 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21239 msgid "Convert message text to _Unicode"
21240 msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode"
21242 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21243 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21244 msgid "Bogofilter"
21245 msgstr "Bogofilter"
21247 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21248 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21249 msgstr "Filtro de correo lixo usando Bogofilter"
21251 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21252 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21253 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21254 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21255 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21256 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21257 msgid "User name cannot be empty"
21258 msgstr "O nome de usuario non pode estar baleiro"
21260 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21261 #| msgid "Searching for user home, please wait…"
21262 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21263 msgstr "Buscando as bases de busca do servidor, agarde…"
21265 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21266 msgid "Standard LDAP Port"
21267 msgstr "Porto LDAP estándar"
21269 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21270 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21271 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21272 msgstr "LDAP sobre SSL/TLS (obsoleto)"
21274 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21275 msgid "Microsoft Global Catalog"
21276 msgstr "Catálogo global de Microsoft"
21278 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21279 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21280 msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL/TLS"
21282 #. Page 1
21283 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21284 msgid "Connecting to LDAP"
21285 msgstr "Conecando a LDAP"
21287 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21288 msgid "Server Information"
21289 msgstr "Información do servidor"
21291 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21292 msgid "Port:"
21293 msgstr "Porto:"
21295 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21296 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21297 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21298 msgid "Port number is not valid"
21299 msgstr "O número de porto non é válido"
21301 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21302 msgid "StartTLS (recommended)"
21303 msgstr "StartTLS (recomendado)"
21305 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21306 msgid "Encryption:"
21307 msgstr "Cifrado:"
21309 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21310 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21312 msgid "Authentication"
21313 msgstr "Autenticación"
21315 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21316 msgid "Anonymous"
21317 msgstr "Anonimamente"
21319 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21320 msgid "Using email address"
21321 msgstr "Usando enderezo de correo"
21323 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21324 msgid "Using distinguished name (DN)"
21325 msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)"
21327 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21328 msgid "Method:"
21329 msgstr "Método:"
21331 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21332 msgid ""
21333 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21334 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21335 "server."
21336 msgstr ""
21337 "Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Teña en "
21338 "conta que ao definir isto a «Usar enderezo de correo» require o acceso "
21339 "anónimo ao servidor LDAP."
21341 #. Page 2
21342 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21343 msgid "Using LDAP"
21344 msgstr "Usando LDAP"
21346 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21347 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21348 msgid "Searching"
21349 msgstr "Buscando"
21351 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21352 msgid "Search Base:"
21353 msgstr "Base de busca:"
21355 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21356 msgid "Find Possible Search Bases"
21357 msgstr "Buscar bases de busca posíbeis"
21359 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21360 msgid "One Level"
21361 msgstr "Un nivel"
21363 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21364 msgid "Subtree"
21365 msgstr "Subárbore"
21367 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21368 msgid "Search Scope:"
21369 msgstr "Ámbito da busca:"
21371 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21372 msgid ""
21373 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21374 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21375 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21376 "entries one level beneath your search base."
21377 msgstr ""
21378 "O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se estenda "
21379 "ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de «Subárbore» "
21380 "incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. Un ámbito de "
21381 "busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por embaixo da súa base de "
21382 "busca."
21384 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21385 msgid "Search Filter:"
21386 msgstr "Filtro de busca:"
21388 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21389 msgid "Downloading"
21390 msgstr "Descargando"
21392 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21393 msgid "Limit:"
21394 msgstr "Límite:"
21396 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21397 msgid "contacts"
21398 msgstr "contactos"
21400 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21401 msgid "Browse until limit is reached"
21402 msgstr "Examinar até chegar ao final"
21404 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21405 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21406 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21407 msgid "Server address cannot be empty"
21408 msgstr "O enderezo do servidor non pode ser baleiro"
21410 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21411 msgid "Choose an Address Book"
21412 msgstr "Seleccione o caderno de enderezos"
21414 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21415 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21416 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21417 msgid "URL:"
21418 msgstr "URL:"
21420 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21421 msgid "Find Address Books"
21422 msgstr "Buscar cadernos de enderezos"
21424 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21425 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21426 msgstr "Evitar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)"
21428 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21429 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21430 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21431 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21432 msgstr "O URL non é un URL válido http:// nin https://"
21434 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21435 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21436 msgid "Choose a Calendar"
21437 msgstr "Elixir un calendario"
21439 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21440 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21441 msgid "Choose a Memo List"
21442 msgstr "Elixir unha lista de notas"
21444 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21445 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21446 msgid "Choose a Task List"
21447 msgstr "Elixir unha lista de tarefas"
21449 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21450 msgid "Find Calendars"
21451 msgstr "Buscar calendarios"
21453 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21454 msgid "Find Memo Lists"
21455 msgstr "Buscar lista de notas"
21457 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21458 msgid "Find Task Lists"
21459 msgstr "Buscar listas de tarefas"
21461 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21462 msgid "Email:"
21463 msgstr "Correo electrónico:"
21465 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21466 msgid "Server handles meeting invitations"
21467 msgstr "O servidor xestiona os convites a reunións"
21469 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21470 msgid "Choose which address books to use."
21471 msgstr "Seleccione a axenda de enderezos a usar."
21473 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21474 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21475 msgstr "Usar no calendario Aniversarios"
21477 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21478 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21479 msgstr "Active os calendarios a sincronizar"
21481 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21482 msgid "Default User Calendar"
21483 msgstr "Calendario do usuario por omisión"
21485 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21486 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21487 msgstr "Usar un ficheiro iCalendar existente (ics)"
21489 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21490 msgid "iCalendar File"
21491 msgstr "Ficheiro iCalendar"
21493 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21494 msgid "Choose an iCalendar file"
21495 msgstr "Seleccione un ficheiro iCalendar"
21497 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21498 msgid "File:"
21499 msgstr "Ficheiro:"
21501 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21502 msgid "Allow Evolution to update the file"
21503 msgstr "Permitir a Evolution actualizar o ficheiro"
21505 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21506 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21507 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21508 #. *
21509 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21510 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21511 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21512 msgctxt "locale-metric"
21513 msgid "default:mm"
21514 msgstr "default:mm"
21516 #. Translators: This is the temperature in degrees
21517 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21518 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21519 msgid "Fahrenheit (°F)"
21520 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21522 #. Translators: This is the temperature in degrees
21523 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21524 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21525 msgid "Centigrade (°C)"
21526 msgstr "Centigrade (°C)"
21528 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21529 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21530 msgid "Kelvin (K)"
21531 msgstr "Kelvin (K)"
21533 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21534 msgid "Units:"
21535 msgstr "Unidades:"
21537 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21538 msgid "Location cannot be empty"
21539 msgstr "A localización non pode estar baleira"
21541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21542 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21543 msgid "I_mport"
21544 msgstr "I_mportar"
21546 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21547 msgid "Importing an event"
21548 msgstr "Importando un evento"
21550 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21551 msgid "Importing a memo"
21552 msgstr "Importando un recordatorio"
21554 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21555 msgid "Importing a task"
21556 msgstr "Importando unha tarefa"
21558 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21559 msgid "Select a Calendar"
21560 msgstr "Seleccionar un calendario"
21562 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21563 msgid "Select a Memo List"
21564 msgstr "Seleccione unha lista de recordatorios"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21567 msgid "Select a Task List"
21568 msgstr "Seleccionar unha lista de tarefas"
21570 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21571 msgid "I_mport to Calendar"
21572 msgstr "I_mportar ao calendario"
21574 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21575 msgid "I_mport to Memo List"
21576 msgstr "_Importar unha lista de recordatorios"
21578 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21579 msgid "I_mport to Task List"
21580 msgstr "_Importar na lista de tarefas"
21582 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21583 #, c-format
21584 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21585 msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»"
21587 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21588 #, c-format
21589 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21590 msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»"
21592 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21593 #, c-format
21594 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21595 msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
21597 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21598 #, c-format
21599 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21600 msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
21602 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21603 #, c-format
21604 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21605 msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
21607 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21608 #, c-format
21609 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21610 msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
21612 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21613 msgid "Calendar Selector"
21614 msgstr "Selector de calendario"
21616 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21617 msgid "Memo List Selector"
21618 msgstr "Selector de lista de notas"
21620 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21621 msgid "Task List Selector"
21622 msgstr "Selector de lista de tarefas"
21624 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:523
21625 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21626 msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"
21628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:530
21629 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21630 msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"
21632 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:537
21633 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21634 msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"
21636 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:633
21637 msgid "Meeting Invitations"
21638 msgstr "Convites a reunións"
21640 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
21641 msgid "_Delete message after acting"
21642 msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción"
21644 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
21645 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:704
21646 msgid "Conflict Search"
21647 msgstr "Busca de conflitos"
21649 #. Source selector
21650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:688
21651 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21652 msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións"
21654 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114
21655 msgid "Ti_me and date:"
21656 msgstr "_Hora e data:"
21658 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21659 msgid "_Date only:"
21660 msgstr "Só a _data:"
21662 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21663 msgid "Minutes"
21664 msgstr "Minutos"
21666 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21667 msgid "Hours"
21668 msgstr "Horas"
21670 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21671 msgid "Days"
21672 msgstr "Días"
21674 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21675 msgid "60 minutes"
21676 msgstr "60 minutos"
21678 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21679 msgid "30 minutes"
21680 msgstr "30 minutos"
21682 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21683 msgid "15 minutes"
21684 msgstr "15 minutos"
21686 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21687 msgid "10 minutes"
21688 msgstr "10 minutos"
21690 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21691 msgid "05 minutes"
21692 msgstr "5 minutos"
21694 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21695 msgid "Se_cond zone:"
21696 msgstr "Fuso se_cundario:"
21698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21699 msgid "(Shown in a Day View)"
21700 msgstr "(Mostrado nunha vista diaria)"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21703 msgid "Time _zone:"
21704 msgstr "Fuso _horario:"
21706 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21707 msgid "Use s_ystem time zone"
21708 msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema"
21710 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21711 msgid "Time format:"
21712 msgstr "Formato horario:"
21714 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21715 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21716 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
21718 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21719 msgid "_24 hour"
21720 msgstr "_24 horas"
21722 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21723 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21724 msgid "Work Week"
21725 msgstr "Semana laboral"
21727 #. A weekday like "Monday" follows
21728 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21729 msgid "Wee_k starts on:"
21730 msgstr "A _semana comeza en:"
21732 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21733 msgid "Work days:"
21734 msgstr "Días laborábeis:"
21736 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21737 msgid "_Day begins:"
21738 msgstr "A _xornada comeza ás:"
21740 #. Monday
21741 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21742 msgid "_Mon"
21743 msgstr "_Lun"
21745 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21746 msgid "Monday"
21747 msgstr "Luns"
21749 #. Tuesday
21750 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21751 msgid "_Tue"
21752 msgstr "_Mar"
21754 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21755 msgid "Tuesday"
21756 msgstr "Martes"
21758 #. Wednesday
21759 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21760 msgid "_Wed"
21761 msgstr "Mé_r"
21763 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21764 msgid "Wednesday"
21765 msgstr "Mércores"
21767 #. Thursday
21768 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21769 msgid "T_hu"
21770 msgstr "_Xov"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21773 msgid "Thursday"
21774 msgstr "Xoves"
21776 #. Friday
21777 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21778 msgid "_Fri"
21779 msgstr "_Ven"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21782 msgid "Friday"
21783 msgstr "Venres"
21785 #. Saturday
21786 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21787 msgid "_Sat"
21788 msgstr "_Sáb"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21791 msgid "Saturday"
21792 msgstr "Sábado"
21794 #. Sunday
21795 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21796 msgid "S_un"
21797 msgstr "_Dom"
21799 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21800 msgid "Sunday"
21801 msgstr "Domingo"
21803 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21804 msgid "Day _ends:"
21805 msgstr "A xornada _finaliza ás:"
21807 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21808 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21809 msgstr "Crear eventos, recordatorios e tarefas como _privados por omisión"
21811 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21812 msgid "View Options"
21813 msgstr "Ver opcións"
21815 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21816 msgid "_Time divisions:"
21817 msgstr "Di_visións horarias:"
21819 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21820 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21821 msgstr "_Mostrar as horas finais das citas nas vistas semanal e mensual"
21823 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21824 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21825 msgstr "Mostrar as _iconas das citas na vista mensual"
21827 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21828 msgid "_Compress weekends in month view"
21829 msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual"
21831 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21832 msgid "Show week _numbers"
21833 msgstr "Mostrar os _números das semanas"
21835 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21836 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21837 msgstr ""
21838 "Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior "
21839 "esquerdo"
21841 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21842 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21843 msgstr "Desp_razar a vista mensual unha semana"
21845 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21846 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21847 msgstr "Ordenar días na Vista semanal de _esquerda a dereita"
21849 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21850 msgid "Alerts"
21851 msgstr "Alertas"
21853 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21854 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21855 msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos"
21857 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21858 msgid "Display"
21859 msgstr "Mostrar"
21861 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21862 msgid "Highlight t_asks due today"
21863 msgstr "Realzar tarefas que _vencen hoxe"
21865 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21866 msgid "Highlight _overdue tasks"
21867 msgstr "Realzar tarefas _vencidas"
21869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21870 msgid "_Hide completed tasks after"
21871 msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de"
21873 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21874 #| msgid "To Do"
21875 msgid "To Do bar"
21876 msgstr "Barra de tarefas"
21878 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21879 msgid "Show Tasks without _Due date"
21880 msgstr "Mostrar tarefas sen _data de vencemento"
21882 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21883 msgid "Display reminders in _notification area only"
21884 msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación"
21886 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21887 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21888 msgstr "Manter a xanela das notificacións dos recordatorios sempre _enriba"
21890 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21891 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21892 msgstr "Mostrar recordatorios para as _tarefas completadas"
21894 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21895 msgid "Display reminders for _past events"
21896 msgstr "Mostrar recordatorios para os eventos _pasados"
21898 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21899 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21900 msgid "Set _default reminder"
21901 msgstr "Estabelecer recordatorio por _omisión"
21903 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21904 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21905 msgid "before every new appointment"
21906 msgstr "antes de cada cita"
21908 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21910 msgid "Show a _reminder"
21911 msgstr "Most_rar un aviso"
21913 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21914 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21915 msgid "before every anniversary/birthday"
21916 msgstr "antes de cada aniversario"
21918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21919 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21920 msgstr "Tempo de _pospoñer por omisión (en minutos)"
21922 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21923 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21924 msgstr "Seleccione as orixes para a notificación de recordatorios:"
21926 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21927 msgid "Default Free/Busy Server"
21928 msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade"
21930 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21931 #, no-c-format
21932 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21933 msgstr ""
21934 "%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo "
21935 "electrónico."
21937 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21938 msgid "Publishing Information"
21939 msgstr "Información de publicación"
21941 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21942 msgctxt "New"
21943 msgid "_Appointment"
21944 msgstr "Cit_a"
21946 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21947 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21948 msgid "Create a new appointment"
21949 msgstr "Crear unha cita nova"
21951 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21952 msgctxt "New"
21953 msgid "All Day A_ppointment"
21954 msgstr "Ci_ta para todo o día"
21956 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21957 msgid "Create a new all-day appointment"
21958 msgstr "Crear unha cita nova para todo o día"
21960 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21961 msgctxt "New"
21962 msgid "M_eeting"
21963 msgstr "R_eunión"
21965 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21966 msgid "Create a new meeting request"
21967 msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza"
21969 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21970 msgctxt "New"
21971 msgid "Cale_ndar"
21972 msgstr "Cale_ndario"
21974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21975 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21976 msgid "Create a new calendar"
21977 msgstr "Crear un calendario novo"
21979 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21980 msgid "Calendar and Tasks"
21981 msgstr "Calendario e tarefas"
21983 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21984 msgid "Print"
21985 msgstr "Imprimir"
21987 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21988 msgid ""
21989 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21990 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21991 "events."
21992 msgstr ""
21993 "Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades máis antigas "
21994 "que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas "
21995 "actividades."
21997 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21998 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21999 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
22000 msgid "Purge events older than"
22001 msgstr "Purgar as actividades anteriores a"
22003 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
22004 msgid "Making an occurrence movable"
22005 msgstr "Facendo unha aparición movíbel"
22007 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
22008 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22009 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
22010 msgid "event"
22011 msgstr "actividade"
22013 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
22014 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
22015 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
22016 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
22017 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
22018 msgid "Save as iCalendar"
22019 msgstr "Gardar como iCalendar"
22021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
22022 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
22023 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
22024 msgid "_Copy..."
22025 msgstr "_Copiar…"
22027 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
22028 msgid "D_elete Calendar"
22029 msgstr "_Eliminar o calendario"
22031 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
22032 msgid "Delete the selected calendar"
22033 msgstr "Eliminar o calendario seleccionado"
22035 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
22036 msgid "Go Back"
22037 msgstr "Atrás"
22039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
22040 msgid "Go Forward"
22041 msgstr "Adiante"
22043 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
22044 msgid "Select today"
22045 msgstr "Seleccionar o día de hoxe"
22047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
22048 msgid "Select _Date"
22049 msgstr "Seleccionar unha _data"
22051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
22052 msgid "Select a specific date"
22053 msgstr "Seleccionar unha data determinada"
22055 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
22056 msgid "_Manage Calendar groups..."
22057 msgstr "_Xestionar os grupos do calendario…"
22059 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
22060 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22061 msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos do Calendario"
22063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
22064 msgid "_New Calendar"
22065 msgstr "Calendario _novo"
22067 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
22068 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
22069 msgid "Purg_e"
22070 msgstr "P_urgar"
22072 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22073 msgid "Purge old appointments and meetings"
22074 msgstr "Purgar as citas e reunións antigas"
22076 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
22077 msgid "Refresh the selected calendar"
22078 msgstr "Actualizar o calendario seleccionado"
22080 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22081 msgid "Rename the selected calendar"
22082 msgstr "Renomear o calendario seleccionado"
22084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
22085 msgid "Find _Next"
22086 msgstr "Buscar _seguinte"
22088 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22089 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22090 msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual"
22092 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
22093 msgid "Find _Previous"
22094 msgstr "Buscar _anterior"
22096 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22097 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22098 msgstr "Buscar a coincidencia anterior da frase de busca actual"
22100 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
22101 msgid "Stop _Running Search"
22102 msgstr "Dete_r a busca en curso"
22104 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22105 msgid "Stop currently running search"
22106 msgstr "Deter a busca actual en execución"
22108 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
22109 msgid "Sho_w All Calendars"
22110 msgstr "Mostrar _todos os calendarios"
22112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
22113 msgid "Show _Only This Calendar"
22114 msgstr "M_ostrar só este calendario"
22116 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22117 msgid "Cop_y to Calendar..."
22118 msgstr "Cop_iar ao calendario…"
22120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22121 msgid "_Delegate Meeting..."
22122 msgstr "_Delegar a reunión…"
22124 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22125 msgid "_Delete Appointment"
22126 msgstr "_Eliminar esta cita"
22128 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22129 msgid "Delete selected appointments"
22130 msgstr "Eliminar as citas seleccionadas"
22132 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22133 msgid "Delete This _Occurrence"
22134 msgstr "Eliminar esta _aparición"
22136 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22137 msgid "Delete this occurrence"
22138 msgstr "Eliminar esta aparición"
22140 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22141 msgid "Delete All Occ_urrences"
22142 msgstr "Eliminar _todas as aparicións"
22144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22145 msgid "Delete all occurrences"
22146 msgstr "Eliminar todas as aparicións"
22148 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22149 msgid "Edit as Ne_w..."
22150 msgstr "Editar como no_vo..."
22152 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22153 msgid "Edit the current appointment as new"
22154 msgstr "Editar a cita actual como nova"
22156 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22157 msgid "New All Day _Event..."
22158 msgstr "Nova _actividade de día completo…"
22160 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22161 msgid "Create a new all day event"
22162 msgstr "Crear unha actividade nova de día completo"
22164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22165 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22166 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22167 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22168 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22169 msgid "_Forward as iCalendar..."
22170 msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…"
22172 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22173 msgid "Create a new meeting"
22174 msgstr "Crear unha reunión nova"
22176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22177 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22178 msgstr "Mo_ver ao calendario…"
22180 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22181 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22182 msgstr "Facer esta aparición _desprazábel"
22184 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22185 msgid "_Open Appointment"
22186 msgstr "_Abrir unha cita"
22188 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22189 msgid "View the current appointment"
22190 msgstr "Ver a cita actual"
22192 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22193 msgid "_Reply"
22194 msgstr "_Responder"
22196 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22197 msgid "_Schedule Meeting..."
22198 msgstr "_Programar unha reunión…"
22200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22201 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22202 msgstr "Converte una cita nunha reunión"
22204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22205 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22206 msgstr "Conv_erter en cita…"
22208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22209 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22210 msgstr "Converte unha reunión nunha cita"
22212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22213 msgid "Quit"
22214 msgstr "Saír"
22216 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22217 msgid "Day"
22218 msgstr "Día"
22220 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22221 msgid "Show one day"
22222 msgstr "Mostrar un día"
22224 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22225 msgid "List"
22226 msgstr "Lista"
22228 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22229 msgid "Show as list"
22230 msgstr "Mostrar como unha lista"
22232 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22233 msgid "Month"
22234 msgstr "Mes"
22236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22237 msgid "Show one month"
22238 msgstr "Mostrar un mes"
22240 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22241 msgid "Week"
22242 msgstr "Semana"
22244 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22245 msgid "Show one week"
22246 msgstr "Mostrar unha semana"
22248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22249 msgid "Show one work week"
22250 msgstr "Mostrar unha semana laboral"
22252 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22253 msgid "Active Appointments"
22254 msgstr "Citas activas"
22256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22257 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22258 msgstr "Citas dos próximos 7 días"
22260 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22261 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22262 msgstr "Acontece menos de 5 veces"
22264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22265 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22266 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22267 msgid "Description contains"
22268 msgstr "A descrición contén"
22270 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22272 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22273 msgid "Summary contains"
22274 msgstr "O resumo contén"
22276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22277 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22280 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22281 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22282 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22283 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22284 msgid "Print..."
22285 msgstr "Imprimir…"
22287 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22288 msgid "Print this calendar"
22289 msgstr "Imprimir este calendario"
22291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22292 msgid "Preview the calendar to be printed"
22293 msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir"
22295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22297 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22298 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22299 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22300 msgid "_Save as iCalendar..."
22301 msgstr "Gardar como iCalendar…"
22303 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22304 msgid "Go To"
22305 msgstr "Ir a"
22307 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22308 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22310 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22311 msgid "memo"
22312 msgstr "nota"
22314 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22315 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22316 msgid "New _Memo"
22317 msgstr "Nota _nova"
22319 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22320 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22321 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22322 msgid "Create a new memo"
22323 msgstr "Crear unha nota nova"
22325 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22326 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22327 msgid "_Open Memo"
22328 msgstr "_Abrir a nota"
22330 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22331 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22332 msgid "View the selected memo"
22333 msgstr "Ver a nota seleccionada"
22335 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22336 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22337 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22338 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22339 msgid "Open _Web Page"
22340 msgstr "Abrir a páxina _web"
22342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22343 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22344 msgid "Print the selected memo"
22345 msgstr "Imprimir a nota seleccionada"
22347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22348 msgid "Searching next matching event"
22349 msgstr "Buscando o seguinte evento coincidente"
22351 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22352 msgid "Searching previous matching event"
22353 msgstr "Buscando o anterior evento coincidente"
22355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22356 #, c-format
22357 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22358 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22359 msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d ano"
22360 msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d anos"
22362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22363 #, c-format
22364 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22365 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22366 msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d ano"
22367 msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d anos"
22369 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22370 msgid "Cannot search with no active calendar"
22371 msgstr "Non é posíbel buscar sen un calendario activo"
22373 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22374 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22375 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22376 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22377 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22378 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22379 msgid "task"
22380 msgstr "tarefa"
22382 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22383 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22384 msgid "_Assign Task"
22385 msgstr "_Asignar unha tarefa"
22387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22388 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22389 msgid "_Mark as Complete"
22390 msgstr "_Marcar como terminada"
22392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22393 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22394 msgid "Mark selected tasks as complete"
22395 msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"
22397 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22398 msgid "_Mark as Incomplete"
22399 msgstr "_Marcar como non terminada"
22401 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22402 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22403 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22404 msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas"
22406 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22407 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22408 msgid "New _Task"
22409 msgstr "_Tarefa nova"
22411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22412 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22413 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22414 msgid "Create a new task"
22415 msgstr "Crear unha tarefa nova"
22417 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22418 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22419 msgid "_Open Task"
22420 msgstr "_Abrir unha tarefa"
22422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22423 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22424 msgid "View the selected task"
22425 msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
22427 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22428 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22429 msgid "Print the selected task"
22430 msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada"
22432 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22433 msgctxt "New"
22434 msgid "Mem_o"
22435 msgstr "N_ota"
22437 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22438 msgctxt "New"
22439 msgid "_Shared Memo"
22440 msgstr "Nota _compartida"
22442 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22443 msgid "Create a new shared memo"
22444 msgstr "Crear unha nota compartida nova"
22446 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22447 msgctxt "New"
22448 msgid "Memo Li_st"
22449 msgstr "Li_sta de notas"
22451 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22452 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22453 msgid "Create a new memo list"
22454 msgstr "Crear unha lista de notas nova"
22456 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22457 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22458 msgid "Print Memos"
22459 msgstr "Imprimir as notas"
22461 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22462 msgid "_Delete Memo"
22463 msgstr "E_liminar a nota"
22465 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22466 msgid "_Find in Memo..."
22467 msgstr "_Buscar na nota…"
22469 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22470 msgid "Search for text in the displayed memo"
22471 msgstr "Buscar un texto na nota mostrada"
22473 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22474 msgid "D_elete Memo List"
22475 msgstr "_Eliminar a lista de notas"
22477 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22478 msgid "Delete the selected memo list"
22479 msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada"
22481 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22482 msgid "_Manage Memo List groups..."
22483 msgstr "_Xestionar os grupos da lista de recordatorios…"
22485 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22486 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22487 msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos de listas de recordatorios"
22489 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22490 msgid "_New Memo List"
22491 msgstr "Lista de notas _nova"
22493 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22494 msgid "Refresh the selected memo list"
22495 msgstr "Actualizar a lista de notas seleccionada"
22497 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22498 msgid "Rename the selected memo list"
22499 msgstr "Renomear a lista de notas seleccionada"
22501 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22502 msgid "Show _Only This Memo List"
22503 msgstr "M_ostrar só esta lista de notas"
22505 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22506 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22507 msgstr "M_ostrar todas as listas de recordatorios"
22509 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22510 msgid "Memo _Preview"
22511 msgstr "Vista _previa de notas"
22513 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22514 msgid "Show memo preview pane"
22515 msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas"
22517 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22518 msgid "Show memo preview below the memo list"
22519 msgstr "Mostrar a vista previa da nota embaxio da lista de notas"
22521 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22522 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22523 msgstr "Mostrar a vista previa da nota a carón da lista de notas"
22525 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22526 msgid "Print the list of memos"
22527 msgstr "Imprimir a lista de notas"
22529 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22530 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22531 msgstr "Previsualizar a lista de notas para imprimir"
22533 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22534 msgid "Delete Memos"
22535 msgstr "Eliminar as notas"
22537 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22538 msgid "Delete Memo"
22539 msgstr "Eliminar a nota"
22541 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22542 #, c-format
22543 msgid "%d memo"
22544 msgid_plural "%d memos"
22545 msgstr[0] "%d nota"
22546 msgstr[1] "%d notas"
22548 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22549 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22550 #, c-format
22551 msgid "%d selected"
22552 msgstr "%d seleccionada"
22554 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22555 msgctxt "New"
22556 msgid "_Task"
22557 msgstr "_Tarefa"
22559 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22560 msgctxt "New"
22561 msgid "Assigne_d Task"
22562 msgstr "Tarefa asigna_da"
22564 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22565 msgid "Create a new assigned task"
22566 msgstr "Crear unha tarefa asignada nova"
22568 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22569 msgctxt "New"
22570 msgid "Tas_k List"
22571 msgstr "Lista de tare_fas"
22573 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22574 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22575 msgid "Create a new task list"
22576 msgstr "Crear unha lista de tarefas nova"
22578 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22579 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22580 msgid "Print Tasks"
22581 msgstr "Imprimir as tarefas"
22583 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22584 msgid ""
22585 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22586 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22587 "\n"
22588 "Really erase these tasks?"
22589 msgstr ""
22590 "Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
22591 "terminadas. Se continúa, non poderá recuperar estas tarefas.\n"
22592 "\n"
22593 "Está seguro de que desexa eliminalas?"
22595 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22596 msgid "Do not ask me again"
22597 msgstr "Non preguntar de novo."
22599 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22600 msgid "_Delete Task"
22601 msgstr "E_liminar a tarefa"
22603 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22604 msgid "_Find in Task..."
22605 msgstr "Buscar na tare_fa…"
22607 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22608 msgid "Search for text in the displayed task"
22609 msgstr "Buscar un texto na tarefa mostrada"
22611 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22612 msgid "D_elete Task List"
22613 msgstr "_Eliminar a lista de tarefas"
22615 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22616 msgid "Delete the selected task list"
22617 msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada"
22619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22620 msgid "_Manage Task List groups..."
22621 msgstr "_Xestionar os grupos das listas de recordatorios…"
22623 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22624 msgid "_New Task List"
22625 msgstr "Lista de tarefas _nova"
22627 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22628 msgid "Refresh the selected task list"
22629 msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada"
22631 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22632 msgid "Rename the selected task list"
22633 msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada"
22635 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22636 msgid "Sho_w All Task Lists"
22637 msgstr "M_ostrar todas as listas de tarefas"
22639 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22640 msgid "Show _Only This Task List"
22641 msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas"
22643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22644 msgid "Mar_k as Incomplete"
22645 msgstr "_Marcar como non terminada"
22647 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22648 msgid "Delete completed tasks"
22649 msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"
22651 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22652 msgid "Task _Preview"
22653 msgstr "_Previsualizar a tarefa"
22655 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22656 msgid "Show task preview pane"
22657 msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas"
22659 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22660 msgid "Show task preview below the task list"
22661 msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa embaixo da lista de tarefas"
22663 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22664 msgid "Show task preview alongside the task list"
22665 msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa a carón da lista de tarefas"
22667 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22668 msgid "Active Tasks"
22669 msgstr "Tarefas activas"
22671 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22672 msgid "Completed Tasks"
22673 msgstr "Tarefas terminadas"
22675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22676 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22677 msgstr "Tarefas dos próximos 7 días"
22679 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22680 msgid "Overdue Tasks"
22681 msgstr "Tarefas atrasadas"
22683 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22684 msgid "Tasks with Attachments"
22685 msgstr "Tarefas con anexos"
22687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22688 msgid "Print the list of tasks"
22689 msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
22691 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22692 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22693 msgstr "Previsualizar a lista de tarefas para imprimir"
22695 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22696 msgid "Delete Tasks"
22697 msgstr "Eliminar as tarefas"
22699 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22700 msgid "Delete Task"
22701 msgstr "Eliminar a tarefa"
22703 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22704 #, c-format
22705 msgid "%d task"
22706 msgid_plural "%d tasks"
22707 msgstr[0] "%d tarefa"
22708 msgstr[1] "%d tarefas"
22710 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22711 msgid "Convert to M_eeting"
22712 msgstr "Crear unha _reunión"
22714 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22715 msgid "Convert the message to a meeting request"
22716 msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza"
22718 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22719 msgid "Convert to M_essage"
22720 msgstr "M_ensaxes importantes"
22722 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22723 msgid "Convert to the mail message"
22724 msgstr "Converter a unha mensaxe de correo"
22726 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22727 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22728 msgstr "Buscando un dominio de correo electrónico no servidor de GNOME"
22730 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22731 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22732 #| msgid "IMAP server"
22733 msgid "Looking up IMAP server…"
22734 msgstr "Buscando servidor IMAP…"
22736 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22737 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22738 #| msgid "POP3 server"
22739 msgid "Looking up POP3 server…"
22740 msgstr "Buscando servidor POP3…"
22742 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22743 #| msgid "SMTP server"
22744 msgid "Looking up SMTP server…"
22745 msgstr "Buscando servidor SMTP…"
22747 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22748 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22749 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22750 msgid "CalDAV server"
22751 msgstr "Servidor CalDAV"
22753 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22754 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22755 #| msgid "CalDAV server"
22756 msgid "Looking up CalDAV server…"
22757 msgstr "Buscando un servidor CalDAV…"
22759 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22760 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22761 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22762 msgid "CardDAV server"
22763 msgstr "Servidor CardDAV"
22765 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22766 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22767 #| msgid "CardDAV server"
22768 msgid "Looking up CardDAV server…"
22769 msgstr "Buscando servidor CardDAV…"
22771 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22772 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22773 msgid "LDAP server"
22774 msgstr "Servidor LDAP"
22776 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22777 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22778 #| msgid "LDAP server"
22779 msgid "Looking up LDAP server…"
22780 msgstr "Buscando servidor LDAP…"
22782 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22783 msgid "Look up in SRV records"
22784 msgstr "Buscar nos rexistros SRV"
22786 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22787 #, c-format
22788 #| msgid "CalDAV server"
22789 msgid "CalDAV: %s"
22790 msgstr "CalDAV: %s"
22792 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22793 #, c-format
22794 #| msgid "CardDAV server"
22795 msgid "CardDAV: %s"
22796 msgstr "CardDAV: %s"
22798 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22799 #| msgid "CardDAV server"
22800 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22801 msgstr "Servidor CalDAV ou CardDAV"
22803 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22804 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22805 msgstr "Buscar por un servidor CalDAV/CardDAV"
22807 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22808 msgid "ITIP"
22809 msgstr "ITIP"
22811 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22812 msgid "Display part as an invitation"
22813 msgstr "Formatar parte como convite"
22815 #. strftime format of a time,
22816 #. * in 24-hour format, without seconds.
22817 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
22818 msgid "Today %H:%M"
22819 msgstr "Hoxe ás %H:%M"
22821 #. strftime format of a time,
22822 #. * in 24-hour format.
22823 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263
22824 msgid "Today %H:%M:%S"
22825 msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S"
22827 #. strftime format of a time,
22828 #. * in 12-hour format.
22829 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
22830 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22831 msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p"
22833 #. strftime format of a time,
22834 #. * in 24-hour format, without seconds.
22835 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287
22836 msgid "Tomorrow %H:%M"
22837 msgstr "Mañá ás %H:%M"
22839 #. strftime format of a time,
22840 #. * in 24-hour format.
22841 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
22842 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22843 msgstr "Mañá ás %H:%M:%S"
22845 #. strftime format of a time,
22846 #. * in 12-hour format, without seconds.
22847 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296
22848 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22849 msgstr "Mañá ás %l:%M %p"
22851 #. strftime format of a time,
22852 #. * in 12-hour format.
22853 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
22854 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22855 msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p"
22857 #. strftime format of a weekday.
22858 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
22859 #, c-format
22860 msgid "%A"
22861 msgstr "%A"
22863 #. strftime format of a weekday and a
22864 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324
22866 msgid "%A %H:%M"
22867 msgstr "%A %H:%M"
22869 #. strftime format of a weekday and a
22870 #. * time, in 24-hour format.
22871 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328
22872 msgid "%A %H:%M:%S"
22873 msgstr "%A %H:%M:%S"
22875 #. strftime format of a weekday and a
22876 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22877 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333
22878 msgid "%A %l:%M %p"
22879 msgstr "%A %l:%M %p"
22881 #. strftime format of a weekday and a
22882 #. * time, in 12-hour format.
22883 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
22884 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22885 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
22887 #. strftime format of a weekday and a date
22888 #. * without a year.
22889 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
22890 msgid "%A, %B %e"
22891 msgstr "%A, %e de %B"
22893 #. strftime format of a weekday, a date
22894 #. * without a year and a time,
22895 #. * in 24-hour format, without seconds.
22896 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
22897 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22898 msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
22900 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22901 #. * and a time, in 24-hour format.
22902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
22903 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22904 msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
22906 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22907 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22908 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
22909 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22910 msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
22912 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22913 #. * and a time, in 12-hour format.
22914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
22915 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22916 msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
22918 #. strftime format of a weekday and a date.
22919 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371
22920 msgid "%A, %B %e, %Y"
22921 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
22923 #. strftime format of a weekday, a date and a
22924 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
22926 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22927 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M"
22929 #. strftime format of a weekday, a date and a
22930 #. * time, in 24-hour format.
22931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380
22932 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22933 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
22935 #. strftime format of a weekday, a date and a
22936 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22937 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
22938 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22939 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
22941 #. strftime format of a weekday, a date and a
22942 #. * time, in 12-hour format.
22943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389
22944 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22945 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
22947 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22949 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22950 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22951 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
22952 msgid "An unknown person"
22953 msgstr "Unha persoa descoñecida"
22955 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432
22956 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
22957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
22958 #, c-format
22959 msgid "Please respond on behalf of %s"
22960 msgstr "Responda de parte de %s"
22962 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
22963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
22964 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
22965 #, c-format
22966 msgid "Received on behalf of %s"
22967 msgstr "Recibido de parte de %s"
22969 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
22970 #, c-format
22971 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22972 msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:"
22974 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
22975 #, c-format
22976 msgid "%s has published the following meeting information:"
22977 msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:"
22979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446
22980 #, c-format
22981 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22982 msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:"
22984 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449
22985 #, c-format
22986 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22987 msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:"
22989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
22990 #, c-format
22991 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22992 msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:"
22994 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457
22995 #, c-format
22996 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22997 msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:"
22999 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
23000 #, c-format
23001 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
23002 msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:"
23004 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463
23005 #, c-format
23006 msgid ""
23007 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23008 "meeting:"
23009 msgstr ""
23010 "%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de "
23011 "%s:"
23013 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
23014 #, c-format
23015 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
23016 msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:"
23018 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469
23019 #, c-format
23020 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
23021 msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :"
23023 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
23024 #, c-format
23025 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
23026 msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:"
23028 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475
23029 #, c-format
23030 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
23031 msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte reunión:"
23033 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
23034 #, c-format
23035 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
23036 msgstr "%s cancelou a seguinte reunión:"
23038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
23039 #, c-format
23040 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23041 msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s."
23043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
23044 #, c-format
23045 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23046 msgstr "%s propuxo os seguintes cambios para a reunión:"
23048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
23049 #, c-format
23050 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23051 msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:"
23053 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
23054 #, c-format
23055 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23056 msgstr "%s rexeitou os seguintes cambios para a reunión:"
23058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
23059 #, c-format
23060 msgid "%s through %s has published the following task:"
23061 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:"
23063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
23064 #, c-format
23065 msgid "%s has published the following task:"
23066 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
23068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
23069 #, c-format
23070 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23071 msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:"
23073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539
23074 #, c-format
23075 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23076 msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:"
23078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
23079 #, c-format
23080 msgid "%s has assigned you a task:"
23081 msgstr "%s asignoulle unha tarefa:"
23083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547
23084 #, c-format
23085 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23086 msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:"
23088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
23089 #, c-format
23090 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23091 msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:"
23093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553
23094 #, c-format
23095 msgid ""
23096 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23097 "assigned task:"
23098 msgstr ""
23099 "%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a "
23100 "través de %s :"
23102 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
23103 #, c-format
23104 msgid ""
23105 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23106 msgstr ""
23107 "%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:"
23109 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559
23110 #, c-format
23111 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23112 msgstr "%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :"
23114 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
23115 #, c-format
23116 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23117 msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:"
23119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565
23120 #, c-format
23121 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23122 msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte tarefa asignada:"
23124 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
23125 #, c-format
23126 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23127 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:"
23129 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
23130 #, c-format
23131 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23132 msgstr ""
23133 "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de "
23134 "%s :"
23136 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
23137 #, c-format
23138 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23139 msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:"
23141 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
23142 #, c-format
23143 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23144 msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:"
23146 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
23147 #, c-format
23148 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23149 msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:"
23151 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
23152 #, c-format
23153 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23154 msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:"
23156 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
23157 #, c-format
23158 msgid "%s has published the following memo:"
23159 msgstr "%s publicou a seguinte nota:"
23161 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
23162 #, c-format
23163 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23164 msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:"
23166 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
23167 #, c-format
23168 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23169 msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:"
23171 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
23172 #, c-format
23173 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23174 msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte nota compartida:"
23176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
23177 #, c-format
23178 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23179 msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:"
23181 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858
23182 msgid "All day:"
23183 msgstr "Todo o día:"
23185 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23186 msgid "Start day:"
23187 msgstr "Día de inicio:"
23189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23190 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23191 msgid "Start time:"
23192 msgstr "Hora de inicio:"
23194 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23195 msgid "End day:"
23196 msgstr "Día de finalización:"
23198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23200 msgid "End time:"
23201 msgstr "Hora de finalización:"
23203 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23204 msgid "Ope_n Calendar"
23205 msgstr "_Abrir calendario"
23207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23208 msgid "_Decline all"
23209 msgstr "_Rexeitar todo"
23211 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23212 msgid "_Decline"
23213 msgstr "_Rexeitar"
23215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23216 msgid "_Tentative all"
23217 msgstr "Facer _provisional todo"
23219 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23220 msgid "_Tentative"
23221 msgstr "_Provisional"
23223 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23224 msgid "Acce_pt all"
23225 msgstr "A_ceptar todo"
23227 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23228 msgid "Acce_pt"
23229 msgstr "Ace_ptar"
23231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23232 msgid "Send _Information"
23233 msgstr "Enviar _información"
23235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23236 msgid "_Update Attendee Status"
23237 msgstr "Act_ualizar o estado do participante"
23239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240
23240 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23241 msgid "_Update"
23242 msgstr "_Actualizar"
23244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
23245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23246 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804
23247 msgid "Comment:"
23248 msgstr "Comentario:"
23250 #. RSVP area
23251 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
23252 msgid "Send reply to sender"
23253 msgstr "Responder ao remitente"
23255 #. Updates
23256 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23257 msgid "Send _updates to attendees"
23258 msgstr "Enviar _actualizacións aos participantes"
23260 #. The recurrence check button
23261 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23262 msgid "_Apply to all instances"
23263 msgstr "_Aplicar a todas as instancias"
23265 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23266 msgid "Show time as _free"
23267 msgstr "Mostrar a hora como _libre"
23269 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23270 msgid "_Preserve my reminder"
23271 msgstr "_Conservar o meu recordatorio"
23273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23274 msgid "_Inherit reminder"
23275 msgstr "_Herdar recordatorio"
23277 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23278 msgid "_Tasks:"
23279 msgstr "_Tarefas:"
23281 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054
23282 msgid "_Memos:"
23283 msgstr "_Notas:"
23285 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
23286 msgid "Sa_ve"
23287 msgstr "Gar_dar"
23289 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633
23290 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189
23291 msgid "Attendee status updated"
23292 msgstr "Actualizouse o estado de participante"
23294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3848
23295 #, c-format
23296 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23297 msgstr "Unha cita «%s» no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión"
23299 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3854
23300 #, c-format
23301 msgid ""
23302 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23303 msgid_plural ""
23304 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23305 msgstr[0] ""
23306 "O calendario «%s» contén unha cita que entra en conflito con esta reunión"
23307 msgstr[1] ""
23308 "O calendario «%s» contén %d citas que entra en conflito con esta reunión"
23310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3887
23311 #, c-format
23312 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23313 msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»"
23315 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
23316 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23317 msgstr "O convite á reunión é obsoleto. Foi actualizado"
23319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038
23320 msgid "Unable to find any calendars"
23321 msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario"
23323 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046
23324 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23325 msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario"
23327 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051
23328 msgid "Unable to find this task in any task list"
23329 msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas"
23331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056
23332 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23333 msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas"
23335 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397
23336 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23337 msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…"
23339 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
23340 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23341 msgstr "Buscando unha versión existente desta cita"
23343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4801
23344 #, c-format
23345 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23346 msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s».  %s"
23348 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4816
23349 #, c-format
23350 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23351 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado"
23353 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4821
23354 #, c-format
23355 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23356 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional"
23358 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4827
23359 #, c-format
23360 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23361 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado"
23363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4833
23364 #, c-format
23365 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23366 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado"
23368 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4869
23369 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
23370 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5429
23371 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23372 msgstr "Gardando os cambios no calendario. Agarde…"
23374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4921
23375 msgid "Unable to parse item"
23376 msgstr "Non é posíbel analizar o elemento"
23378 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
23379 #, c-format
23380 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23381 msgstr "O organizador retirou o delegado %s "
23383 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
23384 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23385 msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado"
23387 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
23388 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23389 msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado"
23391 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181
23392 #, c-format
23393 msgid "Unable to update attendee. %s"
23394 msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s"
23396 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
23397 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23398 msgstr "A reunión no é válida e non pode actualizarse"
23400 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5291
23401 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23402 msgstr ""
23403 "Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado "
23404 "non é válido"
23406 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5362
23407 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5400
23408 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23409 msgstr ""
23410 "Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o "
23411 "elemento"
23413 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
23414 msgid "Meeting information sent"
23415 msgstr "Enviouse a información da reunión"
23417 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
23418 msgid "Task information sent"
23419 msgstr "Enviouse a información da tarefa"
23421 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23422 msgid "Memo information sent"
23423 msgstr "Enviouse a información da nota"
23425 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
23426 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23427 msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe"
23429 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5487
23430 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23431 msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe"
23433 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23434 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23435 msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe"
23437 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5557
23439 msgid "calendar.ics"
23440 msgstr "calendar.ics"
23442 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5562
23443 msgid "Save Calendar"
23444 msgstr "Gardar o calendario"
23446 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
23447 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5624
23448 msgid "The calendar attached is not valid"
23449 msgstr "O calendario anexado non é válido"
23451 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5612
23452 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23453 msgid ""
23454 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23455 "iCalendar."
23456 msgstr ""
23457 "A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar "
23458 "correcto."
23460 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5667
23461 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5748
23462 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5844
23463 msgid "The item in the calendar is not valid"
23464 msgstr "O elemento do calendario non é válido"
23466 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
23467 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5749
23468 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
23469 msgid ""
23470 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23471 "tasks or free/busy information"
23472 msgstr ""
23473 "A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, "
23474 "tarefas nin información de dispoñibilidade"
23476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23477 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23478 msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos"
23480 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23481 msgid ""
23482 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23483 "imported"
23484 msgstr ""
23485 "Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e "
23486 "importarse o calendario"
23488 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
23489 msgctxt "cal-itip"
23490 msgid "None"
23491 msgstr "Ningún"
23493 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6292
23494 msgid "Tentatively Accepted"
23495 msgstr "Aceptado provisionalmente"
23497 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6460
23498 msgid "This meeting recurs"
23499 msgstr "Esta cita repítese"
23501 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463
23502 msgid "This task recurs"
23503 msgstr "Esta tarefa repítese"
23505 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6466
23506 msgid "This memo recurs"
23507 msgstr "Esta nota repítese"
23509 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23510 msgid ""
23511 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23512 msgstr ""
23513 "Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como "
23514 "un participante?"
23516 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23517 msgid "This meeting has been delegated"
23518 msgstr "Esta xuntanza foi delegada"
23520 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23521 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23522 msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?"
23524 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23525 msgid "Google Features"
23526 msgstr "Características de Google"
23528 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23529 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23530 msgstr "Engadir un ca_lendario de Google a esta conta"
23532 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23533 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23534 msgstr "Engadir un con_tacto de Google a esta conta"
23536 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23537 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23538 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23539 msgctxt "GoggleSummary"
23540 msgid "IMAP access"
23541 msgstr "Acceso IMAP"
23543 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23544 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23545 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23546 msgctxt "GoggleSummary"
23547 msgid "Calendars to synchronize"
23548 msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios"
23550 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23551 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23552 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23553 #, c-format
23554 msgctxt "GoggleSummary"
23555 msgid "You may need to enable %s and %s"
23556 msgstr "Pode que teña que activar %s e %s"
23558 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23559 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23560 msgid "Mail _Directory:"
23561 msgstr "_Directorio de correo:"
23563 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23564 msgid "Choose a MH mail directory"
23565 msgstr "Seleccione un directorio de correo MH"
23567 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23568 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23569 msgstr "O cartafol de correo MH non pode estar baleiro"
23571 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23572 msgid "Local Delivery _File:"
23573 msgstr "_Ficheiro de envío local:"
23575 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23576 msgid "Choose a local delivery file"
23577 msgstr "Seleccione un ficheiro de envío local"
23579 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23580 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23581 msgstr "O ficheiro de envío local non pode estar baleiro"
23583 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23584 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23585 msgstr "Seleccione un cartafol de correo Maildir"
23587 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23588 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23589 msgstr "O cartafol de correo Maildir non pode estar baleiro"
23591 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23592 msgid "Spool _File:"
23593 msgstr "_Ficheiro Spool:"
23595 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23596 msgid "Choose a mbox spool file"
23597 msgstr "Seleccione un ficheiro spool de mbox"
23599 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23600 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23601 msgstr "O fichero spool Mbox non pode estar baleiro"
23603 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23604 msgid "Spool _Directory:"
23605 msgstr "_Cartafol Spool"
23607 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23608 msgid "Choose a mbox spool directory"
23609 msgstr "Seleccione un cartafol spool de mbox"
23611 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23612 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23613 msgstr "O cartafol de correo Mbox non pode estar baleiro"
23615 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23616 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23617 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23618 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23619 msgid "Configuration"
23620 msgstr "Configuración"
23622 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23623 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23624 msgid "_Port:"
23625 msgstr "_Porto:"
23627 #. do not reference
23628 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23629 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23630 msgid "User_name:"
23631 msgstr "_Nome do usuario:"
23633 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23634 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23635 msgid "_Forget password"
23636 msgstr "_Esquecer contrasinal"
23638 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23639 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23640 msgid "Encryption _method:"
23641 msgstr "_Método de cifrado:"
23643 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23644 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23645 msgid "STARTTLS after connecting"
23646 msgstr "STARTTLS despois de conectarse"
23648 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23649 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23650 msgid "TLS on a dedicated port"
23651 msgstr "TLS nun porto adicado"
23653 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23654 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23655 msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»"
23657 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23658 msgid "_Custom binary:"
23659 msgstr "Binario _personalizado:"
23661 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23662 msgid "U_se custom arguments"
23663 msgstr "U_sar argumentos personalizados"
23665 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23666 msgid "Cus_tom arguments:"
23667 msgstr "Argumentos persona_lizados:"
23669 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23670 msgid ""
23671 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23672 "   %F — stands for the From address\n"
23673 "   %R — stands for the recipient addresses"
23674 msgstr ""
23675 "Os argumentos personalizados son «-i -f %F -- %R», onde\n"
23676 "   %F — é o enderezo de Desde\n"
23677 "   %R — é o enderezo do remitente"
23679 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23680 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23681 msgstr "Enviar correo electrónico incluso no _modo desconectado"
23683 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23684 msgid "Custom binary cannot be empty"
23685 msgstr "O binario personalizado non pode estar baleiro"
23687 #. do not reference
23688 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23689 msgid "Ser_ver requires authentication"
23690 msgstr "O ser_vidor solicita autenticación"
23692 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23693 msgid "T_ype:"
23694 msgstr "T_ipo:"
23696 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23697 msgid "Yahoo! Features"
23698 msgstr "Características de Yahoo!"
23700 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23701 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23702 msgstr "Engadir Ca_lendario e Tarefas de Yahoo! a esta conta"
23704 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
23705 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23706 #, c-format
23707 msgid "%d attached message"
23708 msgid_plural "%d attached messages"
23709 msgstr[0] "%d mensaxe anexada"
23710 msgstr[1] "%d mensaxes anexadas"
23712 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23713 msgctxt "New"
23714 msgid "_Mail Message"
23715 msgstr "_Mensaxe de correo"
23717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23718 msgid "Compose a new mail message"
23719 msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova"
23721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23722 msgctxt "New"
23723 msgid "Mail Acco_unt"
23724 msgstr "Conta de _correo"
23726 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23727 msgid "Create a new mail account"
23728 msgstr "Crear unha nova conta de correo"
23730 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23731 msgctxt "New"
23732 msgid "Mail _Folder"
23733 msgstr "Carta_fol de correo"
23735 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23736 msgid "Create a new mail folder"
23737 msgstr "Crear un novo cartafol de correo"
23739 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23740 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23742 msgctxt "NetworkMonitor"
23743 msgid "base"
23744 msgstr "base"
23746 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23747 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23749 msgctxt "NetworkMonitor"
23750 msgid "netlink"
23751 msgstr "netlink"
23753 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23754 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23755 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23756 msgctxt "NetworkMonitor"
23757 msgid "networkmanager"
23758 msgstr "networkmanager"
23760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23761 msgctxt "NetworkMonitor"
23762 msgid "Method to detect _online state:"
23763 msgstr "Método para detectar o estado en _liña:"
23765 #. Always as the first
23766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23767 msgctxt "NetworkMonitor"
23768 msgid "Default"
23769 msgstr "Predeterminado"
23771 #. Always as the last
23772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23773 msgctxt "NetworkMonitor"
23774 msgid "Always Online"
23775 msgstr "Sempre en liña"
23777 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23778 msgid "Mail Preferences"
23779 msgstr "Preferencias de correo"
23781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23782 msgid "Composer Preferences"
23783 msgstr "Preferencias do editor"
23785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23786 msgid "Network Preferences"
23787 msgstr "Preferencias de rede"
23789 #. Translators: The first item in the list, to be
23790 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23792 msgctxt "label"
23793 msgid "None"
23794 msgstr "Ningún"
23796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23797 msgid "Marking messages as read..."
23798 msgstr "Marcando mensaxes como lidas…"
23800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23801 msgid "Go to Folder"
23802 msgstr "Ir ao cartafol"
23804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23805 msgid "_Select"
23806 msgstr "_Seleccionar"
23808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23809 msgid "_Disable Account"
23810 msgstr "_Desactivar a conta"
23812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23813 msgid "Disable this account"
23814 msgstr "Desactivar esta conta"
23816 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23817 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23818 msgstr ""
23819 "Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles"
23821 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23822 msgid "Empty _Junk"
23823 msgstr "Baleirar o correo _lixo"
23825 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23826 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23827 msgstr "Eliminar todo o correo lixo de todos os cartafoles"
23829 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23830 msgid "Edit properties of this account"
23831 msgstr "Modificar as propiedades desta conta"
23833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23834 msgid "Refresh list of folders of this account"
23835 msgstr "Actualizar a lista de cartafoles para esta conta"
23837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23838 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23839 msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión"
23841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23842 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23843 msgstr ""
23844 "Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión"
23846 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23847 msgid "Fl_ush Outbox"
23848 msgstr "Lim_par a caixa de saída"
23850 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23851 msgid "_Copy Folder To..."
23852 msgstr "_Copiar o cartafol a…"
23854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23855 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23856 msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol"
23858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23859 msgid "Permanently remove this folder"
23860 msgstr "Retirar permanentemente este cartafol"
23862 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23863 msgid "E_xpunge"
23864 msgstr "Com_pactar"
23866 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23867 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23868 msgstr "Retirar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol"
23870 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23871 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23872 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23873 msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas"
23875 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23877 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23878 msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas"
23880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23881 msgid "_Move Folder To..."
23882 msgstr "_Mover o cartafol a…"
23884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23885 msgid "Move the selected folder into another folder"
23886 msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol"
23888 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23890 msgid "_New..."
23891 msgstr "_Novo…"
23893 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23894 msgid "Create a new folder for storing mail"
23895 msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo"
23897 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
23898 msgid "Change the properties of this folder"
23899 msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol"
23901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
23902 msgid "Refresh the folder"
23903 msgstr "Actualizar o cartafol"
23905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23906 msgid "Change the name of this folder"
23907 msgstr "Modificar o nome deste cartafol"
23909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
23910 msgid "Select Message _Thread"
23911 msgstr "Seleccionar o _fío desta mensaxe"
23913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23914 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23915 msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"
23917 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
23918 msgid "Select Message S_ubthread"
23919 msgstr "Seleccionar o fío sec_undario desta mensaxe"
23921 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23922 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23923 msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada"
23925 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23926 msgid "Empty _Trash"
23927 msgstr "Baleirar o _lixo"
23929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23930 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23931 msgstr ""
23932 "Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas"
23934 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23935 msgid "Go to _Folder"
23936 msgstr "Ir ao _cartafol"
23938 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23939 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23940 msgstr "Abre un diálogo para seleccionar un cartafol ao que ir"
23942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
23943 msgid "_New Label"
23944 msgstr "Etiqueta _nova"
23946 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23947 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23948 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23949 msgid "N_one"
23950 msgstr "Nin_gún"
23952 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
23953 msgid "_Manage Subscriptions"
23954 msgstr "Xestionar as _subscricións"
23956 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23957 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23958 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23959 msgstr ""
23960 "Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos"
23962 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
23963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23964 msgid "Send / _Receive"
23965 msgstr "Enviar / _Recibir"
23967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23968 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23969 msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos"
23971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23972 msgid "R_eceive All"
23973 msgstr "R_ecibir todos"
23975 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23976 msgid "Receive new items from all accounts"
23977 msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas"
23979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23980 msgid "_Send All"
23981 msgstr "_Enviar todos"
23983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23984 msgid "Send queued items in all accounts"
23985 msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas"
23987 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
23988 msgid "Cancel the current mail operation"
23989 msgstr "Cancelar a operación de correo actual"
23991 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
23992 msgid "Collapse All _Threads"
23993 msgstr "Pregar todos os _fíos"
23995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23996 msgid "Collapse all message threads"
23997 msgstr "Pregar todos os fíos de mensaxes"
23999 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
24000 msgid "E_xpand All Threads"
24001 msgstr "D_espregar todos os fíos"
24003 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
24004 msgid "Expand all message threads"
24005 msgstr "Despregar todas as conversas do fío"
24007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
24008 msgid "_Message Filters"
24009 msgstr "Filtros de _mensaxe"
24011 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
24012 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
24013 msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo"
24015 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
24016 msgid "_Subscriptions..."
24017 msgstr "_Subscricións…"
24019 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
24020 msgid "F_older"
24021 msgstr "Cartaf_ol"
24023 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
24024 msgid "_Label"
24025 msgstr "_Etiqueta"
24027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
24028 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
24029 msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…"
24031 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
24032 msgid "Search F_olders"
24033 msgstr "Cartaf_oles de busca"
24035 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
24036 msgid "Create or edit search folder definitions"
24037 msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca"
24039 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
24040 msgid "_New Folder..."
24041 msgstr "Cartafol _novo…"
24043 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
24044 msgid "Show Message _Preview"
24045 msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe"
24047 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
24048 msgid "Show message preview pane"
24049 msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes"
24051 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
24052 msgid "Show _Attachment Bar"
24053 msgstr "Mostrar a barra de _anexos"
24055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
24056 msgid ""
24057 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24058 "attachments"
24059 msgstr ""
24060 "Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización da mensaxe "
24061 "cando ten anexos"
24063 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
24064 msgid "Show _Deleted Messages"
24065 msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas"
24067 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
24068 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24069 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas."
24071 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
24072 msgid "Show _Junk Messages"
24073 msgstr "Mostrar o correo _lixo"
24075 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
24076 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24077 msgstr "Mostrar as mensaxes lixo riscándoas con unha liña vermella."
24079 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
24080 msgid "_Group By Threads"
24081 msgstr "A_grupar por fíos"
24083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24084 msgid "Threaded message list"
24085 msgstr "Lista de mensaxes por fío"
24087 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
24088 msgid "Show To _Do Bar"
24089 msgstr "Mostrar a barr _de «Tarefas pendentes»"
24091 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
24092 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24093 msgstr "Mostrar a barra de «Tarefas pendentes» con citas e tarefas"
24095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
24096 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24097 msgstr "Cartafol non _coincidente activado"
24099 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
24100 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24101 msgstr "Conmuta cando se activa o cartafol de busca non coincidente"
24103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
24104 msgid "Show message preview below the message list"
24105 msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
24107 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
24108 msgid "Show message preview alongside the message list"
24109 msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
24111 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
24112 msgid "All Messages"
24113 msgstr "Todas as mensaxes"
24115 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
24116 msgid "Important Messages"
24117 msgstr "Mensaxes importantes"
24119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
24120 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24121 msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
24123 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
24124 msgid "Messages Not Junk"
24125 msgstr "Estas mensaxes non son lixo"
24127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
24128 msgid "Messages with Attachments"
24129 msgstr "Mensaxes con anexos"
24131 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
24132 msgid "Messages with Notes"
24133 msgstr "Mensaxes con anexos"
24135 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
24136 msgid "No Label"
24137 msgstr "Sen etiqueta"
24139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
24140 msgid "Read Messages"
24141 msgstr "Mensaxes lidas"
24143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
24144 msgid "Unread Messages"
24145 msgstr "Mensaxes sen ler"
24147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
24148 msgid "Message Thread"
24149 msgstr "Fío da mensaxe"
24151 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
24152 msgid "Subject or Addresses contain"
24153 msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
24155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
24156 msgid "All Accounts"
24157 msgstr "Todas as contas"
24159 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
24160 msgid "Current Account"
24161 msgstr "Conta actual"
24163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
24164 msgid "Current Folder"
24165 msgstr "Cartafol actual"
24167 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24168 msgid "All Account Search"
24169 msgstr "Buscar en todas as contas"
24171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24172 msgid "Account Search"
24173 msgstr "Buscar na conta"
24175 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24176 #, c-format
24177 msgid "%d selected, "
24178 msgid_plural "%d selected, "
24179 msgstr[0] "%d seleccionada, "
24180 msgstr[1] "%d seleccionadas, "
24182 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24183 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24184 #, c-format
24185 msgid "%d deleted"
24186 msgid_plural "%d deleted"
24187 msgstr[0] "%d eliminada"
24188 msgstr[1] "%d eliminadas"
24190 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24191 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24192 #, c-format
24193 msgid "%d junk"
24194 msgid_plural "%d junk"
24195 msgstr[0] "%d correo lixo"
24196 msgstr[1] "%d correos lixo"
24198 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24199 #, c-format
24200 msgid "%d draft"
24201 msgid_plural "%d drafts"
24202 msgstr[0] "%d borrador"
24203 msgstr[1] "%d borradores"
24205 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24206 #, c-format
24207 msgid "%d unsent"
24208 msgid_plural "%d unsent"
24209 msgstr[0] "%d sen enviar"
24210 msgstr[1] "%d sen enviar"
24212 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24213 #, c-format
24214 msgid "%d sent"
24215 msgid_plural "%d sent"
24216 msgstr[0] "%d enviado"
24217 msgstr[1] "%d enviados"
24219 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24220 #, c-format
24221 msgid "%d unread"
24222 msgid_plural "%d unread"
24223 msgstr[0] "%d sen ler"
24224 msgstr[1] "%d sen ler"
24226 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24227 msgid "Send / Receive"
24228 msgstr "Enviar / Recibir"
24230 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24231 msgid "Select Folder to Add"
24232 msgstr "Seleccione un cartafol a engadir"
24234 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24235 msgid "Folder"
24236 msgstr "Cartafol"
24238 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24239 msgid "Recipient"
24240 msgstr "Destinatario"
24242 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24243 msgid "Keep in Outbox"
24244 msgstr "Manter en Saída"
24246 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24247 msgid "Send immediately"
24248 msgstr "Enviar inmediatamente"
24250 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24251 msgid "Send after 5 minutes"
24252 msgstr "Despois de 5 minutos"
24254 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24255 msgid "Language(s)"
24256 msgstr "Idioma(s)"
24258 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24259 msgid "On exit, every time"
24260 msgstr "Ao saír, cada vez"
24262 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24263 msgid "Once per day"
24264 msgstr "Unha vez ao día"
24266 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24267 msgid "Once per week"
24268 msgstr "Unha vez á semana"
24270 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24271 msgid "Once per month"
24272 msgstr "Unha vez ao mes"
24274 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24275 msgid "Immediately, on folder leave"
24276 msgstr "Inmediatamente, ao deixar o cartafol"
24278 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24279 msgid "Header"
24280 msgstr "Cabeceira"
24282 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24283 msgid "Contains Value"
24284 msgstr "Contén o valor"
24286 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24287 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24288 msgid "_Date header:"
24289 msgstr "_Cabeceira da data:"
24291 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24292 msgid "Show _original header value"
24293 msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira"
24295 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24296 msgid "Do _not change settings"
24297 msgstr "No_n cambiar os axustes"
24299 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24300 msgid "_Set as default email client"
24301 msgstr "E_stabelecer como cliente de correo predeterminado"
24303 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24304 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24305 msgstr ""
24306 "Desexa que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico "
24307 "predeterminado?"
24309 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24310 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24311 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24312 #, c-format
24313 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24314 msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse."
24316 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24317 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24318 #, c-format
24319 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24320 msgstr "Notificación de recepción para «%s»"
24322 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24323 #, c-format
24324 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24325 msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»"
24327 #. name doesn't matter
24328 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24329 msgid "_Notify Sender"
24330 msgstr "_Notificar ao emisor"
24332 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24333 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24334 msgstr "O remitente quere que se lle notifique cando teña lido esta mensaxe."
24336 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24337 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24338 msgstr "Notificóuselle ao remitente de que xa leu esta mensaxe."
24340 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24341 msgid "Evolution is currently offline."
24342 msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión."
24344 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24345 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24346 msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado."
24348 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24349 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24350 msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede."
24352 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24353 msgid ""
24354 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24355 "established."
24356 msgstr ""
24357 "O Evolution conectarase de novo cando se estabeleza a conexión coa rede"
24359 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24360 msgid "Author(s)"
24361 msgstr "Autoría"
24363 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24364 msgid "Plugin Manager"
24365 msgstr "Xestor de engadidos"
24367 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24368 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24369 msgstr ""
24370 "Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie o programa"
24372 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24373 msgid "Overview"
24374 msgstr "Visión xeral"
24376 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24377 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24378 msgid "Plugin"
24379 msgstr "Engadido"
24381 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24382 msgid "_Plugins"
24383 msgstr "_Engadidos"
24385 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24386 msgid "Enable and disable plugins"
24387 msgstr "Activar e desactivar os engadidos"
24389 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24390 msgid "Display plain text version"
24391 msgstr "Mostrar a versión en texto plano"
24393 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24394 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24395 msgstr "Mostra a versión en texto plano da mensaxe multipart/alternative"
24397 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24398 msgid "Display HTML version"
24399 msgstr "Mostrar versión HTML"
24401 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24402 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24403 msgstr "Mostra a versión HTML da mensaxe multipart/alternative"
24405 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24406 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24407 msgid "Show HTML if present"
24408 msgstr "Mostrar HTML se está presente"
24410 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24411 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24412 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24413 msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar."
24415 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24416 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24417 msgid "Show plain text if present"
24418 msgstr "Mostrar en texto plano se está presente"
24420 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24421 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24422 msgid ""
24423 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24424 "part to show."
24425 msgstr ""
24426 "Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o "
24427 "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar."
24429 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24430 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24431 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24432 msgstr "Mostrar en texto plano se está presente, o a fonte HTML"
24434 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24435 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24436 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24437 msgstr ""
24438 "Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito mostrar a "
24439 "parte de fonte HTML."
24441 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24442 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24443 msgid "Only ever show plain text"
24444 msgstr "Só mostrar en texto plano"
24446 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24447 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24448 msgid ""
24449 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24450 "requested."
24451 msgstr ""
24452 "Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes "
24453 "se se solicita."
24455 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24456 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24457 msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos"
24459 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24460 msgid "HTML _Mode"
24461 msgstr "_Modo HTML"
24463 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24464 msgid "Prefer Plain Text"
24465 msgstr "Preferir texto simple"
24467 #. but then we also need to create our own section frame
24468 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24469 msgid "Plain Text Mode"
24470 msgstr "Modo de texto simple"
24472 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24473 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24474 msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML."
24476 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24477 #, c-format
24478 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24479 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar SpamAssassin (%s) "
24481 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24482 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24483 msgstr ""
24484 "Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a SpamAssassin: "
24486 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24487 #, c-format
24488 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24489 msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: "
24491 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24492 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24493 msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída de SpamAssassin: "
24495 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24496 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24497 msgstr "SpamAssasin colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo"
24499 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24500 msgid "SpamAssassin Options"
24501 msgstr "Opcións do SpamAssassin"
24503 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24504 msgid "I_nclude remote tests"
24505 msgstr "I_ncluír probas remotas"
24507 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24508 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24509 msgstr "Isto fará que SpamAssassin sexa máis fiábel, pero tamén máis lento"
24511 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24512 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24513 msgid "SpamAssassin"
24514 msgstr "SpamAssassin"
24516 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24517 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24518 msgstr "Filtrar o correo lixo usando SpamAssassin"
24520 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24521 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24522 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24523 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24524 msgid "Importing Files"
24525 msgstr "Importando os ficheiros"
24527 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24528 msgid "Import cancelled."
24529 msgstr "Importación cancelada."
24531 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24532 msgid "Import complete."
24533 msgstr "Importación rematada."
24535 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24536 msgid ""
24537 "Welcome to Evolution.\n"
24538 "\n"
24539 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24540 "and to import files from other applications."
24541 msgstr ""
24542 "Benvido/a ao Evolution. \n"
24543 "\n"
24544 "As seguintes pantallas permitiranlle conectar Evolution ás súas contas de "
24545 "correo e importar ficheiros desde outros aplicativos."
24547 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24548 msgid "Do not _show this wizard again"
24549 msgstr "Non mo_strar este asistente de novo"
24551 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24552 msgid "Loading accounts..."
24553 msgstr "Cargando contas…"
24555 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24556 msgid "_Format as..."
24557 msgstr "_Formatar como…"
24559 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24560 msgid "_Other languages"
24561 msgstr "_Outros idiomas"
24563 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24564 msgid "Text Highlight"
24565 msgstr "Realzado do texto"
24567 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24568 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24569 msgstr "Realzado de sintaxe das partes do correo"
24571 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24572 msgid "_Plain text"
24573 msgstr "Texto _plano"
24575 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24576 msgid "_Assembler"
24577 msgstr "_Ensamblador"
24579 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24580 msgid "_Bash"
24581 msgstr "_Bash"
24583 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24584 msgid "_C/C++"
24585 msgstr "_C/C++"
24587 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24588 msgid "_C#"
24589 msgstr "_C#"
24591 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24592 msgid "_Cascade Style Sheet"
24593 msgstr "Folla de estilo en _cascada"
24595 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24596 msgid "_Java"
24597 msgstr "_Java"
24599 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24600 msgid "_JavaScript"
24601 msgstr "_JavaScript"
24603 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24604 msgid "_Patch/diff"
24605 msgstr "_Patch/diff"
24607 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24608 msgid "_Perl"
24609 msgstr "_Perl"
24611 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24612 msgid "_PHP"
24613 msgstr "_PHP"
24615 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24616 msgid "_Python"
24617 msgstr "_Python"
24619 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24620 msgid "_Ruby"
24621 msgstr "_Ruby"
24623 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24624 msgid "_Tcl/Tk"
24625 msgstr "_Tcl/Tk"
24627 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24628 msgid "_TeX/LaTeX"
24629 msgstr "_TeX/LaTeX"
24631 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24632 msgid "_Vala"
24633 msgstr "_Vala"
24635 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24636 msgid "_Visual Basic"
24637 msgstr "_Visual Basic"
24639 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24640 msgid "_XML"
24641 msgstr "_XML"
24643 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24644 msgid "_ActionScript"
24645 msgstr "_ActionScript"
24647 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24648 msgid "_ADA95"
24649 msgstr "_ADA95"
24651 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24652 msgid "_ALGOL 68"
24653 msgstr "_ALGOL 68"
24655 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24656 msgid "(_G)AWK"
24657 msgstr "(_G)AWK"
24659 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24660 msgid "_COBOL"
24661 msgstr "_COBOL"
24663 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24664 msgid "_DOS Batch"
24665 msgstr "_DOS Batch"
24667 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24668 msgid "_D"
24669 msgstr "_D"
24671 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24672 msgid "_Erlang"
24673 msgstr "_Erlang"
24675 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24676 msgid "_FORTRAN 77"
24677 msgstr "_FORTRAN 77"
24679 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24680 msgid "_FORTRAN 90"
24681 msgstr "_FORTRAN 90"
24683 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24684 msgid "_F#"
24685 msgstr "_F#"
24687 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24688 msgid "_Go"
24689 msgstr "_Go"
24691 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24692 msgid "_Haskell"
24693 msgstr "_Haskell"
24695 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24696 msgid "_JSP"
24697 msgstr "_JSP"
24699 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24700 msgid "_Lisp"
24701 msgstr "_Lisp"
24703 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24704 msgid "_Lotus"
24705 msgstr "_Lotus"
24707 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24708 msgid "_Lua"
24709 msgstr "_Lua"
24711 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24712 msgid "_Maple"
24713 msgstr "_Maple"
24715 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24716 msgid "_Matlab"
24717 msgstr "_Matlab"
24719 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24720 msgid "_Maya"
24721 msgstr "_Maya"
24723 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24724 msgid "_Oberon"
24725 msgstr "_Oberon"
24727 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24728 msgid "_Objective C"
24729 msgstr "_Objective C"
24731 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24732 msgid "_OCaml"
24733 msgstr "_OCaml"
24735 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24736 msgid "_Octave"
24737 msgstr "_Octave"
24739 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24740 msgid "_Object Script"
24741 msgstr "_Object Script"
24743 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24744 msgid "_Pascal"
24745 msgstr "_Pascal"
24747 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24748 msgid "_POV-Ray"
24749 msgstr "_POV-Ray"
24751 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24752 msgid "_Prolog"
24753 msgstr "_Prolog"
24755 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24756 msgid "_R"
24757 msgstr "_R"
24759 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24760 msgid "_RPM Spec"
24761 msgstr "_RPM Spec"
24763 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24764 msgid "_Scala"
24765 msgstr "_Scala"
24767 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24768 msgid "_Smalltalk"
24769 msgstr "_Smalltalk"
24771 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24772 msgid "_TCSH"
24773 msgstr "_TCSH"
24775 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24776 msgid "_VHDL"
24777 msgstr "_VHDL"
24779 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24780 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24781 msgid "Show F_ull vCard"
24782 msgstr "Mostrar vCard _completa"
24784 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24785 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24786 msgid "Show Com_pact vCard"
24787 msgstr "Mostrar vCard co_mpacta"
24789 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24790 msgid "Save _To Addressbook"
24791 msgstr "Gardar na _axenda de enderezos"
24793 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
24794 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24795 msgid "There is one other contact."
24796 msgstr "Hai outro contacto máis."
24798 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
24799 #. Translators: This will always be two or more.
24800 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24801 #, c-format
24802 msgid "There is %d other contact."
24803 msgid_plural "There are %d other contacts."
24804 msgstr[0] "Hai %d contacto máis."
24805 msgstr[1] "Hai %d contactos máis."
24807 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24808 msgid "Addressbook Contact"
24809 msgstr "Contacto da axenda de enderezos"
24811 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24812 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24813 msgstr "Formatar parte como contacto da axenda de enderezos"
24815 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24816 msgid "_Do not show this message again."
24817 msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez."
24819 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24820 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24821 msgid "Keywords"
24822 msgstr "Palabras chave"
24824 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24825 msgid "Message has no attachments"
24826 msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo"
24828 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24829 msgid ""
24830 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24831 "contain an attachment, but cannot find one."
24832 msgstr ""
24833 "O Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe "
24834 "debería conter un anexo, pero non atopou ningún."
24836 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24837 msgid "_Add Attachment..."
24838 msgstr "Eng_adir anexo…"
24840 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24841 msgid "_Edit Message"
24842 msgstr "_Editar a mensaxe"
24844 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24845 msgid "Attachment Reminder"
24846 msgstr "Aviso de anexos"
24848 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24849 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24850 msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo."
24852 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24853 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24854 msgid "Automatic Contacts"
24855 msgstr "Contactos automáticos"
24857 #. Enable BBDB checkbox
24858 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24859 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24860 msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes"
24862 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24863 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24864 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos"
24866 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24867 msgid "Instant Messaging Contacts"
24868 msgstr "Contactos de mensaxería instantánea"
24870 #. Enable Gaim Checkbox
24871 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24872 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24873 msgstr ""
24874 "_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos "
24875 "do Pidgin"
24877 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24878 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24879 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin"
24881 #. Synchronize now button.
24882 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24883 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24884 msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora"
24886 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24887 msgid "BBDB"
24888 msgstr "BBDB"
24890 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24891 msgid ""
24892 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24893 "\n"
24894 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24895 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24896 "lists."
24897 msgstr ""
24898 "Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n"
24899 "\n"
24900 "Enche automaticamente a súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de "
24901 "correo-e mentres responde as mensaxes. Tamén enche a información de contacto "
24902 "de MI desde a súa lista de amigos."
24904 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24905 msgid "Importing Outlook Express data"
24906 msgstr "Importando os datos do Outlook Express"
24908 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24909 msgid "Outlook DBX import"
24910 msgstr "Importar o DBX do Outlook"
24912 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24913 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24914 msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24916 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24917 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24918 msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX"
24920 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24921 msgctxt "email-custom-header-Security"
24922 msgid "Security:"
24923 msgstr "Seguranza:"
24925 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24926 msgctxt "email-custom-header-Security"
24927 msgid "Personal"
24928 msgstr "Persoal"
24930 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24931 msgctxt "email-custom-header-Security"
24932 msgid "Unclassified"
24933 msgstr "Sen clasificar"
24935 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24936 msgctxt "email-custom-header-Security"
24937 msgid "Protected"
24938 msgstr "Protexido"
24940 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24941 msgctxt "email-custom-header-Security"
24942 msgid "Confidential"
24943 msgstr "Confidencial"
24945 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24946 msgctxt "email-custom-header-Security"
24947 msgid "Secret"
24948 msgstr "Secreto"
24950 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24951 msgctxt "email-custom-header-Security"
24952 msgid "Top secret"
24953 msgstr "Alto secreto"
24955 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24956 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24957 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24958 msgctxt "email-custom-header"
24959 msgid "None"
24960 msgstr "Ningún"
24962 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24963 msgid "_Custom Header"
24964 msgstr "Cabeceira p_ersonalizada"
24966 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24967 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24968 msgid ""
24969 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24970 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24971 msgstr ""
24972 "O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n"
24973 "Nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»."
24975 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24976 msgid "Key"
24977 msgstr "Chave"
24979 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24980 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24981 msgid "Values"
24982 msgstr "Valores"
24984 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24985 msgid "Custom Header"
24986 msgstr "Cabeceira personalizada"
24988 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24989 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24990 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24991 msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes."
24993 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24994 msgid "Email Custom Header"
24995 msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico"
24997 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24998 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24999 msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: "
25001 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
25002 msgid ""
25003 "For XEmacs use “xemacs”\n"
25004 "For Vim use “gvim -f”"
25005 msgstr ""
25006 "Para XEmacs use «xemacs»\n"
25007 "Para Vim use «gvim -f»"
25009 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
25010 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
25011 msgstr "Iniciar _automaticamente cando se edite un novo correo"
25013 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
25014 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
25015 msgid "Compose in External Editor"
25016 msgstr "Escribir no editor externo"
25018 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
25019 msgid "External Editor"
25020 msgstr "Editor externo"
25022 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
25023 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
25024 msgstr ""
25025 "Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano."
25027 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
25028 msgid "Editor not launchable"
25029 msgstr "O editor non é iniciábel"
25031 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
25032 msgid ""
25033 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
25034 "setting a different editor."
25035 msgstr ""
25036 "Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas preferencias do "
25037 "complemento. Tente configurar un editor diferente."
25039 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25040 msgid "Cannot create Temporary File"
25041 msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal"
25043 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25044 msgid ""
25045 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25046 "later."
25047 msgstr ""
25048 "O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu "
25049 "correo. Ténteo de novo máis tarde."
25051 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25052 msgid "External editor still running"
25053 msgstr "Aínda está en execución o editor externo"
25055 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25056 msgid ""
25057 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25058 "closed as long as the editor is active."
25059 msgstr ""
25060 "Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do "
25061 "editor de correo mentres o editor estea activo."
25063 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25064 msgid "Select a Face Picture"
25065 msgstr "Seleccionar unha imaxe facial"
25067 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25068 msgid "Image files"
25069 msgstr "Ficheiros de imaxe"
25071 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25072 msgid "_Insert Face picture by default"
25073 msgstr "_Inserir a imaxe predeterminada da cara"
25075 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25076 msgid "Load new _Face picture"
25077 msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara"
25079 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25080 msgid "Change Face Image"
25081 msgstr "Cambiar imaxe da cara"
25083 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25084 msgid "Include _Face"
25085 msgstr "I_ncluír a cara"
25087 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25088 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25089 msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes."
25091 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25092 msgid "Failed Read"
25093 msgstr "Fallou a lectura"
25095 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25096 msgid "The file cannot be read"
25097 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro"
25099 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25100 msgid "Invalid Image Size"
25101 msgstr "O tamaño da imaxe non é válido"
25103 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25104 msgid ""
25105 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25106 "exceed 723 bytes."
25107 msgstr ""
25108 "Seleccione unha imaxe PNG con un tamaño de 48 x 48 píxeles, o tamaño de "
25109 "ficheiro non pode exceder os 723 bytes."
25111 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25112 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25113 msgstr "Tamaño en bytes da imaxe da cara non válido"
25115 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25116 msgid ""
25117 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25118 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25119 "doesn’t exceed 723 bytes."
25120 msgstr ""
25121 "O tamaño da imaxe de cara é {0} bytes, e non debería ser máis grande de 723 "
25122 "bytes. Seleccione unha imaxe PNG dun tamaño de 48*48 píxeles, cuxo tamaño de "
25123 "ficheiro non exceda 723 píxeles."
25125 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25126 msgid "Not an image"
25127 msgstr "Non é unha imaxe"
25129 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25130 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25131 msgstr ""
25132 "O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe PNG correcta. Erro: {0}"
25134 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25135 msgid "Get List _Archive"
25136 msgstr "Obter o _arquivo da lista"
25138 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25139 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25140 msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe"
25142 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25143 msgid "Copy _Message Archive URL"
25144 msgstr "Copiar o URL do arquivo da _mensaxe"
25146 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25147 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25148 msgstr "Copiar o URL directo para a mensaxe seleccionada neste arquivo"
25150 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25151 msgid "Get List _Usage Information"
25152 msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista"
25154 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25155 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25156 msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe"
25158 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25159 msgid "Contact List _Owner"
25160 msgstr "Pr_opietario da lista de contactos"
25162 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25163 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25164 msgstr ""
25165 "Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
25167 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25168 msgid "_Post Message to List"
25169 msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista"
25171 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25172 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25173 msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe"
25175 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25176 msgid "_Subscribe to List"
25177 msgstr "_Subscribirse á lista"
25179 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25180 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25181 msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe"
25183 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25184 msgid "_Unsubscribe from List"
25185 msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista"
25187 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25188 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25189 msgstr "Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
25191 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25192 msgid "Mailing _List"
25193 msgstr "_Lista de correo"
25195 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25196 msgid "Mailing List Actions"
25197 msgstr "Accións da lista de correo"
25199 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25200 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25201 msgstr ""
25202 "Realizar as accións comúns da lista de correo (subscribirse, eliminar "
25203 "subscrición, etc.)."
25205 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25206 msgid "Action not available"
25207 msgstr "Acción non dispoñíbel"
25209 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25210 msgid ""
25211 "This message does not contain the header information required for this "
25212 "action."
25213 msgstr ""
25214 "Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta "
25215 "acción."
25217 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25218 msgid "Posting not allowed"
25219 msgstr "Non se permite a publicación"
25221 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25222 msgid ""
25223 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25224 "mailing list. Contact the list owner for details."
25225 msgstr ""
25226 "Non se permite publlicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha "
25227 "lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis "
25228 "información."
25230 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25231 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25232 msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?"
25234 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25235 msgid ""
25236 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25237 "message automatically, or see and change it first.\n"
25238 "\n"
25239 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25240 "has been sent."
25241 msgstr ""
25242 "Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe "
25243 "automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n"
25244 "\n"
25245 "Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que "
25246 "se envíe esta mensaxe."
25248 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25249 msgid "_Send message"
25250 msgstr "_Enviar a mensaxe"
25252 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25253 msgid "_Edit message"
25254 msgstr "_Editar a mensaxe"
25256 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25257 msgid "Malformed header"
25258 msgstr "Cabeceira construída incorrectamente"
25260 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25261 msgid ""
25262 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25263 "\n"
25264 "Header: {1}"
25265 msgstr ""
25266 "A cabeceira {0} desta mensaxe está construída incorrectamente e non foi "
25267 "posíbel procesala.\n"
25268 "\n"
25269 "Cabeceira: {1}"
25271 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25272 msgid "No e-mail action"
25273 msgstr "Sen acción de correo"
25275 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25276 msgid ""
25277 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25278 "contain any action that could be processed.\n"
25279 "\n"
25280 "Header: {0}"
25281 msgstr ""
25282 "Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén "
25283 "ningunha acción que se poida procesar.\n"
25284 "\n"
25285 "Cabeceira: {0}"
25287 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25288 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25289 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25290 #, c-format
25291 msgid "You have received %d new message."
25292 msgid_plural "You have received %d new messages."
25293 msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova."
25294 msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas."
25296 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25297 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25298 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25299 #, c-format
25300 msgid "From: %s"
25301 msgstr "De: %s:"
25303 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25304 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25305 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25306 #, c-format
25307 msgid "Subject: %s"
25308 msgstr "Asunto: %s"
25310 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25311 msgid "New email in Evolution"
25312 msgstr "Novo correo en Evolution"
25314 #. Translators: The '%s' is a mail
25315 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25316 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25317 #, c-format
25318 msgid "Show %s"
25319 msgstr "Mostrar %s"
25321 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25322 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25323 msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo"
25325 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25326 msgid "_Beep"
25327 msgstr "_Ton de aviso"
25329 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25330 msgid "Use sound _theme"
25331 msgstr "Usar un _tema sonoro"
25333 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25334 msgid "Play _file:"
25335 msgstr "Reproducir o _ficheiro:"
25337 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25338 msgid "Select sound file"
25339 msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
25341 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25342 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25343 msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada"
25345 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25346 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25347 msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo"
25349 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25350 msgid "Mail Notification"
25351 msgstr "Notificación de correo"
25353 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25354 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25355 msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas."
25357 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25358 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25359 #, c-format
25360 msgid "Created from a mail by %s"
25361 msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s"
25363 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25364 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25365 msgctxt "mail-to-task"
25366 msgid "_Cancel"
25367 msgstr "_Cancelar"
25369 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25370 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25371 msgctxt "mail-to-task"
25372 msgid "_Edit"
25373 msgstr "_Editar"
25375 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25376 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25377 msgctxt "mail-to-task"
25378 msgid "_New"
25379 msgstr "_Novo"
25381 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25382 #, c-format
25383 msgid ""
25384 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25385 "old event?"
25386 msgstr ""
25387 "O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a "
25388 "actividade antiga?"
25390 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25391 #, c-format
25392 msgid ""
25393 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25394 "old task?"
25395 msgstr ""
25396 "A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a "
25397 "tarefa antiga?"
25399 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25400 #, c-format
25401 msgid ""
25402 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25403 "old memo?"
25404 msgstr ""
25405 "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a "
25406 "nota antiga?"
25408 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25409 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25410 #, c-format
25411 msgid ""
25412 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25413 "add them all?"
25414 msgid_plural ""
25415 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25416 "add them all?"
25417 msgstr[0] ""
25418 "Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos "
25419 "todos?"
25420 msgstr[1] ""
25421 "Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos "
25422 "todos?"
25424 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25425 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25426 #, c-format
25427 msgid ""
25428 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25429 "add them all?"
25430 msgid_plural ""
25431 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25432 "add them all?"
25433 msgstr[0] ""
25434 "Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?"
25435 msgstr[1] ""
25436 "Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?"
25438 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25439 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25440 #, c-format
25441 msgid ""
25442 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25443 "add them all?"
25444 msgid_plural ""
25445 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25446 "add them all?"
25447 msgstr[0] ""
25448 "Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?"
25449 msgstr[1] ""
25450 "Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?"
25452 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25453 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25454 msgstr "Desexa continuar convertendo os correos restantes?"
25456 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25457 msgid "[No Summary]"
25458 msgstr "[Sen resumo]"
25460 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25461 msgid "Invalid object returned from a server"
25462 msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é válido"
25464 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25465 #, c-format
25466 msgid "An error occurred during processing: %s"
25467 msgstr "Produciuse un erro ao procesar: %s"
25469 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25470 #, c-format
25471 msgid "Cannot open calendar. %s"
25472 msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s"
25474 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25475 msgid ""
25476 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25477 "calendar, please."
25478 msgstr ""
25479 "O calendario seleccionado é só de lectura polo que non é posíbel crear un "
25480 "evento nel. Seleccione outro calendario."
25482 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25483 msgid ""
25484 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25485 "task list, please."
25486 msgstr ""
25487 "A lista de tarefas seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear "
25488 "tarefas nela. Seleccione outra lista de tarefas."
25490 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25491 msgid ""
25492 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25493 "memo list, please."
25494 msgstr ""
25495 "A lista de recordatorios seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel "
25496 "crear un recordatorio nela. Seleccione outra lista de recordatorios."
25498 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25499 msgid "Create an _Appointment"
25500 msgstr "Crear unha cit_a"
25502 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25503 msgid "Create a new event from the selected message"
25504 msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada"
25506 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25507 msgid "Create a Mem_o"
25508 msgstr "Crear unha n_ota"
25510 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25511 msgid "Create a new memo from the selected message"
25512 msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada"
25514 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25515 msgid "Create a _Task"
25516 msgstr "Crear unha _tarefa"
25518 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25519 msgid "Create a new task from the selected message"
25520 msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada"
25522 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25523 msgid "Create a _Meeting"
25524 msgstr "Crear unha _reunión"
25526 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25527 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25528 msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada"
25530 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25531 msgid "Convert a mail message to a task."
25532 msgstr "Converter unha mensaxe nunha tarefa."
25534 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25535 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25536 msgid "Outlook PST import"
25537 msgstr "Importación do PST do Outlook"
25539 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25540 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25541 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25542 msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST"
25544 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25545 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25546 msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)"
25548 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25549 msgid "Destination folder:"
25550 msgstr "Cartafol de destino:"
25552 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25553 msgid "_Address Book"
25554 msgstr "_Axenda de enderezos"
25556 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25557 msgid "A_ppointments"
25558 msgstr "Ci_tas"
25560 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25561 msgid "_Journal entries"
25562 msgstr "Entradas do _xornal"
25564 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25565 msgid "Importing Outlook data"
25566 msgstr "Importación de datos do Outlook"
25568 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25569 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25570 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25571 msgid "Calendar Publishing"
25572 msgstr "Publicación de calendarios"
25574 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25575 msgid "Locations"
25576 msgstr "Localizacións"
25578 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25579 msgid "Publish calendars to the web."
25580 msgstr "Publicar calendarios na web."
25582 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25583 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25584 #, c-format
25585 msgid "Could not open %s:"
25586 msgstr "Non foi posíbel abrir %s:"
25588 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25589 #, c-format
25590 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25591 msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:"
25593 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25594 #, c-format
25595 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25596 msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s"
25598 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25599 #, c-format
25600 msgid "Mount of %s failed:"
25601 msgstr "Produciuse un erro ao montar %s:"
25603 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25604 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25605 msgstr "Está seguro de que desexa retirar esta localización?"
25607 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25608 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25609 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25610 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25611 msgid "Could not create publish thread."
25612 msgstr "Non foi posíbel crear o fío para publicar."
25614 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25615 msgid "_Publish Calendar Information"
25616 msgstr "_Publicar a información do calendario"
25618 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25619 msgid "iCal"
25620 msgstr "iCal"
25622 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25623 #| msgid "Free/Busy information"
25624 msgid "Free/Busy with Details"
25625 msgstr "Información de dispoñibilidade con detalles"
25627 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25628 msgid "Daily"
25629 msgstr "Diariamente"
25631 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25632 msgid "Weekly"
25633 msgstr "Semanalmente"
25635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25636 msgid "Manual (via Actions menu)"
25637 msgstr "Manual (vía menú de accións)"
25639 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25640 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25641 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
25643 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25644 msgid "Public FTP"
25645 msgstr "FTP público"
25647 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25648 msgid "FTP (with login)"
25649 msgstr "FTP (con inicio de sesión)"
25651 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25652 msgid "Windows share"
25653 msgstr "Compartición con Windows"
25655 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25656 msgid "WebDAV (HTTP)"
25657 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25659 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25660 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25661 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
25663 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25664 msgid "Custom Location"
25665 msgstr "Localización personalizada"
25667 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25668 msgid "_Publish as:"
25669 msgstr "_Publicar como:"
25671 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25672 msgid "Publishing _Frequency:"
25673 msgstr "_Frecuencia da publicación:"
25675 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25676 msgid "Time _duration:"
25677 msgstr "_Duración temporal:"
25679 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25680 msgid "Sources"
25681 msgstr "Fontes"
25683 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25684 msgid "Service _type:"
25685 msgstr "_Tipo de servizo:"
25687 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25688 msgid "_File:"
25689 msgstr "_Ficheiro:"
25691 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25692 msgid "P_ort:"
25693 msgstr "P_orto:"
25695 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25696 msgid "_Username:"
25697 msgstr "_Nome do usuario:"
25699 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25700 msgid "Publishing Location"
25701 msgstr "Localización da publicación"
25703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25704 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25705 #, c-format
25706 msgid "Invalid source UID “%s”"
25707 msgstr "UID de orixe «%s» non válido"
25709 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25710 msgid "New Location"
25711 msgstr "Localización nova"
25713 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25714 msgid "Edit Location"
25715 msgstr "Editar a localización"
25717 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25718 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25719 #. * of the date in the csv-file.
25720 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25721 msgid "%F %T"
25722 msgstr "%F %T"
25724 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25725 msgid "Description List"
25726 msgstr "Lista de descricións"
25728 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25729 msgid "Categories List"
25730 msgstr "Lista de categorías"
25732 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25733 msgid "Comment List"
25734 msgstr "Lista de comentarios"
25736 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25737 msgid "Contact List"
25738 msgstr "Lista de contactos"
25740 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25741 msgid "Start"
25742 msgstr "Iniciar"
25744 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25745 msgid "End"
25746 msgstr "Finalizar"
25748 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25749 msgid "Due"
25750 msgstr "Vencemento"
25752 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25753 msgid "percent Done"
25754 msgstr "porcentaxe feita"
25756 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25757 msgid "URL"
25758 msgstr "URL"
25760 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25761 msgid "Attendees List"
25762 msgstr "Lista de participantes"
25764 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25765 msgid "Modified"
25766 msgstr "Modificado"
25768 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25769 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25770 msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV"
25772 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25773 msgid "Prepend a _header"
25774 msgstr "Antepor unha ca_beceira"
25776 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25777 msgid "_Value delimiter:"
25778 msgstr "Delimitador de _valor:"
25780 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25781 msgid "_Record delimiter:"
25782 msgstr "Delimitador de _rexistro:"
25784 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25785 msgid "_Encapsulate values with:"
25786 msgstr "_Encapsular valores con:"
25788 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25789 msgid "Comma separated values (.csv)"
25790 msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
25792 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25793 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25794 msgid "iCalendar (.ics)"
25795 msgstr "iCalendar (.ics)"
25797 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25798 msgid "Save Selected"
25799 msgstr "Gardar os seleccionados"
25801 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25802 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25803 msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco."
25806 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25807 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25808 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25809 #. *
25810 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25811 msgid "%FT%T"
25812 msgstr "%FT%T"
25814 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25815 msgid "RDF (.rdf)"
25816 msgstr "RDF (.rdf)"
25818 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25819 msgid "_Format:"
25820 msgstr "_Formato:"
25822 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25823 msgid "Select destination file"
25824 msgstr "Seleccionar un ficheiro de destino"
25826 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25827 msgid "_Save As"
25828 msgstr "_Gardar como"
25830 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25831 msgid "Save the selected calendar to disk"
25832 msgstr "Gardar o calendario seleccionado no disco"
25834 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25835 msgid "Save the selected memo list to disk"
25836 msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco"
25838 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25839 msgid "Save the selected task list to disk"
25840 msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco"
25842 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25843 msgid "No Title"
25844 msgstr "Sen título"
25846 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25847 msgid ""
25848 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25849 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25850 "an email you are replying to."
25851 msgstr ""
25852 "Borradores baseados nun engadido de plantilla. Pode usar variábeis como "
25853 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que se substituirán "
25854 "cos valores do correo electrónico ao que está respondendo."
25856 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25857 msgid "Saving message template"
25858 msgstr "Gardando o modelo de mensaxes."
25860 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25861 msgid "Save as _Template"
25862 msgstr "Gardar como un _modelo"
25864 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25865 msgid "Save as Template"
25866 msgstr "Gardar como un modelo"
25868 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25869 msgid "Preparing to go offline..."
25870 msgstr "Preparando a desconexión…"
25872 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25873 msgid "Preparing to go online..."
25874 msgstr "Preparando a conexión…"
25876 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25877 msgid "Preparing to quit"
25878 msgstr "Preparando a saída"
25880 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25881 msgid "Preparing to quit..."
25882 msgstr "Preparando a saída…"
25884 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25885 msgid "Open _Settings"
25886 msgstr "Abrir as _preferencias"
25888 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25889 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25890 msgstr "Requírense credenciais para conectarse ao equipo de destino."
25892 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25893 msgid "New _Window"
25894 msgstr "_Xanela nova"
25896 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25897 msgid "Quick _Reference"
25898 msgstr "_Referencia rápida"
25900 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25901 msgid "_About"
25902 msgstr "_Sobre"
25904 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25905 msgid "_Quit"
25906 msgstr "_Saír"
25908 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25909 msgid "Searches"
25910 msgstr "Buscas"
25912 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25913 msgid "Save Search"
25914 msgstr "Gardar a busca"
25916 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25917 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25918 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25919 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25920 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25921 msgid "Sho_w:"
25922 msgstr "Mos_trar:"
25924 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25925 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25926 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25927 msgid "Sear_ch:"
25928 msgstr "Bus_car:"
25930 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25931 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25932 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25933 msgid "i_n"
25934 msgstr "e_n"
25936 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25937 msgid "vCard (.vcf)"
25938 msgstr "vCard (.vcf)"
25940 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25941 msgid "All Files (*)"
25942 msgstr "Todos os ficheiros (*)"
25944 #. The translator-credits string is for translators to list
25945 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25946 #. * about dialog.
25947 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25948 msgid "translator-credits"
25949 msgstr ""
25950 "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2018\n"
25951 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
25952 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
25953 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
25954 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n"
25955 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
25956 "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
25957 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
25958 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
25959 "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.\n"
25960 "Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.\n"
25961 "\n"
25962 "Contribucións de Launchpad:\n"
25963 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
25964 "\n"
25965 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
25966 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
25968 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25969 msgid "Evolution Website"
25970 msgstr "Sitio web do Evolution"
25972 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25973 msgid "Saving user interface state"
25974 msgstr "Gardando o estado da interface do usuario"
25976 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25977 msgid "Categories Editor"
25978 msgstr "Editor de categorías"
25980 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25981 msgid "Bug Buddy is not installed."
25982 msgstr "O Bug buddy non está instalado."
25984 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25985 msgid "Bug Buddy could not be run."
25986 msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy."
25988 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25989 msgid "Show information about Evolution"
25990 msgstr "Mostrar información sobre o Evolution"
25992 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25993 msgid "_Accounts"
25994 msgstr "_Contas"
25996 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25997 msgid "Configure Evolution Accounts"
25998 msgstr "Configurar contas do Evolution"
26000 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
26001 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
26002 msgid "_Close Window"
26003 msgstr "Pe_char a xanela"
26005 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
26006 msgid "_Contents"
26007 msgstr "_Contidos"
26009 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
26010 msgid "Open the Evolution User Guide"
26011 msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution"
26013 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
26014 msgid "I_mport..."
26015 msgstr "I_mportar…"
26017 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
26018 msgid "Import data from other programs"
26019 msgstr "Importar os datos doutros programas"
26021 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
26022 msgid "Create a new window displaying this view"
26023 msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista"
26025 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
26026 msgid "Available Cate_gories"
26027 msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis"
26029 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
26030 msgid "Manage available categories"
26031 msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis"
26033 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26034 msgid "_Quick Reference"
26035 msgstr "_Referencia rápida"
26037 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
26038 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
26039 msgstr "Mostrar os atallos de teclado de Evolution"
26041 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
26042 msgid "Exit the program"
26043 msgstr "Saír do programa"
26045 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26046 msgid "_Advanced Search..."
26047 msgstr "Busca _avanzada…"
26049 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
26050 msgid "Construct a more advanced search"
26051 msgstr "Construír unha busca máis avanzada"
26053 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
26054 msgid "Clear the current search parameters"
26055 msgstr "Limpar os parámetros da busca actual"
26057 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26058 msgid "_Edit Saved Searches..."
26059 msgstr "_Editar as buscas gardadas…"
26061 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
26062 msgid "Manage your saved searches"
26063 msgstr "Xestionar as buscas gardadas"
26065 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
26066 msgid "Click here to change the search type"
26067 msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca"
26069 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26070 msgid "_Find Now"
26071 msgstr "_Buscar agora"
26073 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
26074 msgid "Execute the current search parameters"
26075 msgstr "Executar os parámetros de busca actuais"
26077 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26078 msgid "_Save Search..."
26079 msgstr "_Gardar a busca…"
26081 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
26082 msgid "Save the current search parameters"
26083 msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais"
26085 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
26086 msgid "Submit _Bug Report..."
26087 msgstr "Enviar un _informe de fallo…"
26089 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
26090 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26091 msgstr "Enviar un informe de fallo usando o Bug Buddy"
26093 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
26094 msgid "_Work Offline"
26095 msgstr "_Traballar sen conexión"
26097 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
26098 msgid "Put Evolution into offline mode"
26099 msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión"
26101 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26102 msgid "_Work Online"
26103 msgstr "_Traballar conectado"
26105 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
26106 msgid "Put Evolution into online mode"
26107 msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado"
26109 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
26110 msgid "Lay_out"
26111 msgstr "Disp_osición"
26113 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26114 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
26115 msgid "_New"
26116 msgstr "_Novo"
26118 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26119 msgid "_Search"
26120 msgstr "_Buscar"
26122 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26123 msgid "_Switcher Appearance"
26124 msgstr "Aparencia do _selector"
26126 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26127 msgid "_Window"
26128 msgstr "_Xanela"
26130 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26131 msgid "Show _Menu Bar"
26132 msgstr "Mostrar a _barra de menú"
26134 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26135 msgid "Show the menu bar"
26136 msgstr "Mostrar a barra de menú"
26138 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26139 msgid "Show Side _Bar"
26140 msgstr "Mostrar a _barra lateral"
26142 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26143 msgid "Show the side bar"
26144 msgstr "Mostrar a _barra lateral"
26146 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26147 msgid "Show _Buttons"
26148 msgstr "Mostrar os botóns"
26150 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26151 msgid "Show the switcher buttons"
26152 msgstr "Mostrar os botóns do selector"
26154 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26155 msgid "Show _Status Bar"
26156 msgstr "Mostrar a _barra de estado"
26158 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26159 msgid "Show the status bar"
26160 msgstr "Mostrar a barra de estado"
26162 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26163 msgid "Show _Tool Bar"
26164 msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas"
26166 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26167 msgid "Show the tool bar"
26168 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
26170 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26171 msgid "_Icons Only"
26172 msgstr "Só _iconas"
26174 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26175 msgid "Display window buttons with icons only"
26176 msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas"
26178 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26179 msgid "_Text Only"
26180 msgstr "Só _texto"
26182 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26183 msgid "Display window buttons with text only"
26184 msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto"
26186 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26187 msgid "Icons _and Text"
26188 msgstr "Icon_as e texto"
26190 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26191 msgid "Display window buttons with icons and text"
26192 msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto"
26194 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26195 msgid "Tool_bar Style"
26196 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
26198 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26199 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26200 msgstr ""
26201 "Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas "
26202 "do escritorio"
26204 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26205 msgid "Delete Current View"
26206 msgstr "Eliminar a vista actual"
26208 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26209 msgid "Save Custom View..."
26210 msgstr "Gardar a vista personalizada…"
26212 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26213 msgid "Save current custom view"
26214 msgstr "Gardar a vista personalizada actual"
26216 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26217 msgid "C_urrent View"
26218 msgstr "Vista act_ual"
26220 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26221 msgid "Custom View"
26222 msgstr "Vista personalizada"
26224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26225 msgid "Current view is a customized view"
26226 msgstr "A vista actual é unha vista personalizada"
26228 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26229 msgid "Page Set_up..."
26230 msgstr "Config_uración de páxina…"
26232 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26233 msgid "Change the page settings for your current printer"
26234 msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual"
26236 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26237 #, c-format
26238 msgid "Switch to %s"
26239 msgstr "Cambiar a %s"
26241 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26242 #, c-format
26243 msgid "Select view: %s"
26244 msgstr "Seleccionar vista: %s"
26246 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26247 #, c-format
26248 msgid "Delete view: %s"
26249 msgstr "Eliminar vista: %s"
26251 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26252 msgid "Execute these search parameters"
26253 msgstr "Executar estes parámetros de busca"
26255 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26256 #. runs one of the actions under File->New menu
26257 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26258 msgctxt "toolbar-button"
26259 msgid "New"
26260 msgstr "Novo"
26262 #. Translators: This is used for the main window title.
26263 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26264 #, c-format
26265 msgid "%s — Evolution"
26266 msgstr "%s — Evolution"
26268 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26269 #: ../src/shell/main.c:192
26270 #, no-c-format
26271 msgid ""
26272 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26273 "of the Evolution groupware suite.\n"
26274 "\n"
26275 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26276 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26277 "\n"
26278 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26279 "this version, and install version %s instead.\n"
26280 "\n"
26281 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26282 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26283 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26284 "\n"
26285 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26286 "eagerly await your contributions!\n"
26287 msgstr ""
26288 "Ola. Grazas por tomar o tempo para descargar esta versión de \n"
26289 "avaliación da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
26290 "\n"
26291 "Esta versión do Evolution aínda non está rematada. Aproxímase,\n"
26292 "pero algunhas características están sen finalizar ou non funcionan\n"
26293 "axeitadamente.\n"
26294 "\n"
26295 "Se desexa unha versión estábel do Evolution, é mellor que\n"
26296 "desinstale esta versión e instale a versión %s no seu lugar.\n"
26297 "\n"
26298 "Se localiza fallos, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n"
26299 "Este produto non ten garantía e non se recomenda que o\n"
26300 "empreguen individuos propensos a ataques de ira.\n"
26301 "\n"
26302 "Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro\n"
26303 "traballo, e agardamos con ansias as súas colaboracións!\n"
26305 #: ../src/shell/main.c:216
26306 msgid ""
26307 "Thanks\n"
26308 "The Evolution Team\n"
26309 msgstr ""
26310 "Grazas\n"
26311 "O equipo do Evolution\n"
26313 #: ../src/shell/main.c:222
26314 msgid "Do not tell me again"
26315 msgstr "Non preguntarme de novo"
26317 #. Translators: Do NOT translate the five component
26318 #. * names, they MUST remain in English!
26319 #: ../src/shell/main.c:311
26320 msgid ""
26321 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26322 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26323 msgstr ""
26324 "Inicia Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción dispoñíbeis son "
26325 "«mail», «calendar», «contacts», «tasks» e «memos»"
26327 #: ../src/shell/main.c:315
26328 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26329 msgstr "Aplicar a xeometría indicada á xanela principal"
26331 #: ../src/shell/main.c:319
26332 msgid "Start in online mode"
26333 msgstr "Iniciar en modo conectado"
26335 #: ../src/shell/main.c:321
26336 msgid "Ignore network availability"
26337 msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede"
26339 #: ../src/shell/main.c:324
26340 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26341 msgstr "Forzar o peche do Evolution"
26343 #: ../src/shell/main.c:327
26344 msgid "Disable loading of any plugins."
26345 msgstr "Desactivar a carga de todos os engadidos."
26347 #: ../src/shell/main.c:329
26348 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26349 msgstr "Desactivar o panel de vista previa de correo, contactos e tarefas."
26351 #: ../src/shell/main.c:333
26352 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26353 msgstr "Importar URI ou nomes de ficheiros fornecidos como argumentos."
26355 #: ../src/shell/main.c:335
26356 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26357 msgstr "Solicitar a saída dun proceso de execución do Evolution"
26359 #: ../src/shell/main.c:417
26360 #, c-format
26361 msgid ""
26362 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26363 "System error: %s"
26364 msgstr ""
26365 "Non é posíbel iniciar Evolution. Outra instancia de Evolution probabelmente "
26366 "xa estea en execución e non responda. Erro do sistema: %s"
26368 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26369 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26370 msgstr "— Cliente de correo e XIP Evolution"
26372 #: ../src/shell/main.c:540
26373 #, c-format
26374 msgid ""
26375 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26376 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26377 msgstr ""
26378 "%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n"
26379 "  Use «%s --help» para máis información.\n"
26381 #: ../src/shell/main.c:546
26382 #, c-format
26383 msgid ""
26384 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26385 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26386 msgstr ""
26387 "%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n"
26388 "  Execute «%s --help» para obter máis información.\n"
26390 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26391 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26392 msgstr "Produciuse un erro ao anovar desde a versión anterior:"
26394 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26395 msgid ""
26396 "{0}\n"
26397 "\n"
26398 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26399 "data.\n"
26400 msgstr ""
26401 "{0}\n"
26402 "\n"
26403 "Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos "
26404 "antigos.\n"
26406 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26407 msgid "Continue Anyway"
26408 msgstr "Continuar de todas formas"
26410 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26411 msgid "Quit Now"
26412 msgstr "Saír agora"
26414 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26415 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26416 msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}"
26418 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26419 msgid ""
26420 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26421 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26422 "upgrading to Evolution 3."
26423 msgstr ""
26424 "O Evolution xa non admite a anovación directamente desde a versión {0}. "
26425 "Porén, como solución pode intentar anovar primeiro a Evolution 2 e despois a "
26426 "Evolution 3."
26428 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26429 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26430 msgstr "Desexa pechar Evolution coas operacións en segundo plano pendentes?"
26432 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26433 msgid ""
26434 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26435 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26436 "close immediately, or keep waiting?"
26437 msgstr ""
26438 "Evolution está tardando moito en pecharse, posibelmente por problemas de "
26439 "conectividade de rede. Desexa cancelar todas as operacións pendentes e "
26440 "pechar inmediatamente, ou desexa agardar?"
26442 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26443 msgid "_Close Immediately"
26444 msgstr "_Pechar inmediatamente"
26446 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26447 msgid "Keep _Waiting"
26448 msgstr "Seguir _esperando"
26450 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26451 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26452 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»"
26454 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26455 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26456 msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»"
26458 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26459 msgid "Failed to connect “{0}”"
26460 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»"
26462 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26463 msgid "_Reconnect"
26464 msgstr "_Reconectar"
26466 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26467 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26468 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'"
26470 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26471 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26472 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»"
26474 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26475 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26476 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»"
26478 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26479 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26480 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»"
26482 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26483 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26484 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»"
26486 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26487 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26488 msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»"
26490 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26491 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26492 msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»"
26494 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26495 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26496 msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel."
26498 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26499 msgid "Reason: {1}"
26500 msgstr "Razón: {1}"
26502 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26503 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26504 msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel."
26506 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26507 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26508 msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel."
26510 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26511 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26512 msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel."
26514 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26515 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26516 msgstr "O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel."
26518 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26519 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26520 msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel."
26522 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26523 #, c-format
26524 msgid ""
26525 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26526 "\n"
26527 "Edit trust settings:"
26528 msgstr ""
26529 "O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n"
26530 "\n"
26531 "Editar os axustes de confianza:"
26533 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26534 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26535 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26536 msgid "Certificate Name"
26537 msgstr "Nome do certificado"
26539 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26540 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26541 msgid "Issued To Organization"
26542 msgstr "Expedido á organi_zación:"
26544 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26545 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26546 msgid "Issued To Organizational Unit"
26547 msgstr "Expedido á unidade organizativa (OU)"
26549 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26550 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26551 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26552 msgid "Serial Number"
26553 msgstr "Número de serie"
26555 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26556 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26557 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26558 msgid "Purposes"
26559 msgstr "Propósitos"
26561 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26562 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26564 msgid "Issued By"
26565 msgstr "Emitido por"
26567 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26568 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26569 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26570 msgid "Issued By Organization"
26571 msgstr "Expedido pola organi_zación:"
26573 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26574 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26575 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26576 msgid "Issued By Organizational Unit"
26577 msgstr "Expedido pola unidade organizativa (UO)"
26579 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26581 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26582 msgid "Issued"
26583 msgstr "Emitido"
26585 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26586 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26587 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26588 msgid "Expires"
26589 msgstr "Caduca"
26591 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26592 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26593 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26594 msgid "SHA1 Fingerprint"
26595 msgstr "Impresión dixital SHA1"
26597 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26598 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26599 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26600 msgid "MD5 Fingerprint"
26601 msgstr "Impresión dixital MD5"
26603 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26605 msgid "Email Address"
26606 msgstr "Enderezo de correo"
26608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26609 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26610 msgstr "Seleccione un ficheiro para respaldar a súa chave e certificado…"
26612 #. To Translators:
26613 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26614 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26615 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26617 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26618 #, c-format
26619 msgid "%s-backup.p12"
26620 msgstr "%s-backup.p12"
26622 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26623 msgid "Backup Certificate"
26624 msgstr "Respaldar certificado"
26626 #. filename selection
26627 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26628 msgid "_File name:"
26629 msgstr "Nome do _ficheiro:"
26631 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26632 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26633 msgid "Please select a file..."
26634 msgstr "Seleccione un ficheiro…"
26636 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26637 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26638 msgstr "_Incluír a cadea de certificados no respaldo"
26640 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26641 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26642 msgid ""
26643 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26644 "you are about to create.\n"
26645 "You must set this password to proceed with the backup."
26646 msgstr ""
26647 "O contrasinal de respaldo do certificado que estabeleceu protexe o ficheiro "
26648 "de respaldo que está apunto de crear.\n"
26649 "Debe estabelecer este contrasinal para proceder co respaldo."
26651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26652 msgid "_Repeat Password:"
26653 msgstr "_Repetir o contrasinal:"
26655 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26656 msgid "Passwords do not match"
26657 msgstr "Os contrasinais non coinciden"
26659 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26660 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26661 msgid ""
26662 "Important:\n"
26663 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26664 "restore this backup later.\n"
26665 "Please record it in a safe location."
26666 msgstr ""
26667 "Importante:\n"
26668 "Se desexa olvidar o seu contrasinal do respaldo do certificado, non poderá "
26669 "restaurar este respaldo máis tarde.\n"
26670 "Por favor gárdeo nun lugar seguro."
26672 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26673 msgid "No file name provided"
26674 msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
26676 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26677 msgid "Failed to backup key and certificate"
26678 msgstr "Produciuse un erro ao respaldar a chave e o certificado"
26680 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26681 msgid "Select a certificate to import..."
26682 msgstr "Seleccionar un certificado para importar…"
26684 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26685 msgid "Failed to import certificate"
26686 msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado"
26688 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26689 msgctxt "CamelTrust"
26690 msgid "Ask when used"
26691 msgstr "Preguntar ao usala"
26693 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26694 msgctxt "CamelTrust"
26695 msgid "Never"
26696 msgstr "Nunca"
26698 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26699 msgctxt "CamelTrust"
26700 msgid "Marginally"
26701 msgstr "Marginal"
26703 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26704 msgctxt "CamelTrust"
26705 msgid "Fully"
26706 msgstr "Completa"
26708 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26709 msgctxt "CamelTrust"
26710 msgid "Ultimately"
26711 msgstr "Absoluta"
26713 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26714 msgctxt "CamelTrust"
26715 msgid "Temporarily"
26716 msgstr "Temporal"
26718 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26719 msgid "Change certificate trust"
26720 msgstr "Cambiar confianza do certificado"
26722 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26723 #, c-format
26724 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26725 msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:"
26727 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26728 msgctxt "CamelTrust"
26729 msgid "_Ask when used"
26730 msgstr "_Preguntar ao usalo"
26732 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26733 msgctxt "CamelTrust"
26734 msgid "_Never trust this certificate"
26735 msgstr "_Nunca confiar neste certificado"
26737 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26738 msgctxt "CamelTrust"
26739 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26740 msgstr "Confianza _Temporal (só para esta sesión)"
26742 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26743 msgctxt "CamelTrust"
26744 msgid "_Marginally trusted"
26745 msgstr "Confianza _marxinal"
26747 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26748 msgctxt "CamelTrust"
26749 msgid "_Fully trusted"
26750 msgstr "Confianza _completa"
26752 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26753 msgctxt "CamelTrust"
26754 msgid "_Ultimately trusted"
26755 msgstr "Confianza _Absoluta"
26757 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26758 msgid ""
26759 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26760 "and procedures (if available)."
26761 msgstr ""
26762 "Antes de confiar neste sitio, debería examinar o seu certificado e as súas "
26763 "directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)."
26765 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26766 msgid "_Display certificate"
26767 msgstr "_Mostrar certificado"
26769 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26770 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26771 msgstr ""
26772 "Ten os certificados no ficheiro que identifican estes servidores de correo:"
26774 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26775 msgid "Host name"
26776 msgstr "Nome do equipo"
26778 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26779 msgid "Issuer"
26780 msgstr "Emisor"
26782 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26783 msgid "Fingerprint"
26784 msgstr "Pegada dixital"
26786 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26787 msgid "Trust"
26788 msgstr "Confiar"
26790 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26791 msgid "_Edit Trust"
26792 msgstr "_Editar a confianza"
26794 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26795 msgid "All PKCS12 files"
26796 msgstr "Todos os ficheiros PKCS12"
26798 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26799 msgid "All email certificate files"
26800 msgstr "Todos os ficheiros de certificados de correo"
26802 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26803 msgid "All CA certificate files"
26804 msgstr "Todos os ficheiros de certificados dunha EA"
26806 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26807 msgid ""
26808 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26809 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26810 "indicated here"
26811 msgstr ""
26812 "Debido a que confía na entidade de acreditación que emitiu este certificado, "
26813 "tamén confía na autenticidade deste certificado a non ser que se indique "
26814 "outra cousa aquí"
26816 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26817 msgid ""
26818 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26819 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26820 "unless otherwise indicated here"
26821 msgstr ""
26822 "Debido a que non confía na entidade de acreditación que emitiu este "
26823 "certificado, tampouco confía na autenticidade deste certificado a non ser "
26824 "que se indique outra cousa aquí"
26826 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26827 #, c-format
26828 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26829 msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», testigo «%s»"
26831 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26832 #, c-format
26833 msgid "Enter the password for “%s”"
26834 msgstr "Escriba o contrasinal para «%s»"
26836 #. we're setting the password initially
26837 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26838 msgid "Enter new password for certificate database"
26839 msgstr "Introduza o contrasinal novo para a base de datos de certificados"
26841 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26842 msgid "Enter new password"
26843 msgstr "Introduza un contrasinal novo"
26845 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26846 msgid "Select certificate"
26847 msgstr "Seleccionar un certificado"
26849 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26850 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26851 msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:"
26853 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26854 msgid "Certificates Table"
26855 msgstr "Táboa de certificados"
26857 #. This is a verb, as in "make a backup".
26858 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26859 msgid "_Backup"
26860 msgstr "_Copia de seguranza"
26862 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26863 msgid "Backup _All"
26864 msgstr "Facer copia de seguranza de _todo"
26866 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26867 msgid "Your Certificates"
26868 msgstr "Os seus certificados"
26870 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26871 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26872 msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:"
26874 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26875 msgid "Contact Certificates"
26876 msgstr "Certificados de contactos"
26878 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26879 msgid ""
26880 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26881 msgstr ""
26882 "Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun "
26883 "ficheiro:"
26885 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26886 msgid "Authorities"
26887 msgstr "Autoridades"
26889 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26890 msgid "Certificate Authority Trust"
26891 msgstr "Confianza na entidade de acreditación"
26893 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26894 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26895 msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios _web."
26897 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26898 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26899 msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
26901 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26902 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26903 msgstr "Confiar nesta AC para identificar a desenvolvedores de _software."
26905 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26906 msgid ""
26907 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26908 "and its policy and procedures (if available)."
26909 msgstr ""
26910 "Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu "
26911 "certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)."
26913 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26914 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26915 msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo"
26917 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26918 msgid "_Edit CA Trust"
26919 msgstr "_Editar a confianza na EA"
26921 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26922 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26923 msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
26925 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26926 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26927 msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado"
26929 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26930 msgid "C_ertificate:"
26931 msgstr "C_ertificado:"
26933 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26934 msgid "%d/%m/%Y"
26935 msgstr "%d/%m/%Y"
26937 #. x509 certificate usage types
26938 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26939 msgid "Sign"
26940 msgstr "Sinatura"
26942 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26943 msgid "Encrypt"
26944 msgstr "Cifrado"
26946 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26947 msgid "Certificate already exists"
26948 msgstr "O certificado xa existe"
26950 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26951 msgid "PKCS12 File Password"
26952 msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12"
26954 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26955 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26956 msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:"
26958 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26959 #, c-format
26960 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26961 msgstr "Non foi posíbel exportar o contexto, err_code: %i"
26963 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26964 #, c-format
26965 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26966 msgstr "Non é posíbel configurar a integridade do contrasinal, err_code: %i"
26968 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26969 #, c-format
26970 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26971 msgstr "Non é posíbel crear a bolsa de seguranza, err_code: %i"
26973 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26974 #, c-format
26975 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26976 msgstr ""
26977 "Non foi posíbel engadir a chave/certificado no almacenamento, err_code: %i"
26979 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26980 #, c-format
26981 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26982 msgstr "Non é posíbel escribir o almacenamento no disco, err_code: %i"
26984 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26985 msgid "Imported Certificate"
26986 msgstr "Certificado importado"
26988 #~ msgid ""
26989 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
26990 #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
26991 #~ "sensitive; your caps lock might be on."
26992 #~ msgstr ""
26993 #~ "Comprobe se o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un "
26994 #~ "método de inicio de sesión compatíbel. Lembre que moitos contrasinais "
26995 #~ "diferencian entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq "
26996 #~ "maiús estea activada."
26998 #~ msgid "1st"
26999 #~ msgstr "1"
27001 #~ msgid "2nd"
27002 #~ msgstr "2"
27004 #~ msgid "3rd"
27005 #~ msgstr "3"
27007 #~ msgid "4th"
27008 #~ msgstr "4"
27010 #~ msgid "5th"
27011 #~ msgstr "5"
27013 #~ msgid "6th"
27014 #~ msgstr "6"
27016 #~ msgid "7th"
27017 #~ msgstr "7"
27019 #~ msgid "8th"
27020 #~ msgstr "8"
27022 #~ msgid "9th"
27023 #~ msgstr "9"
27025 #~ msgid "10th"
27026 #~ msgstr "10"
27028 #~ msgid "11th"
27029 #~ msgstr "11"
27031 #~ msgid "12th"
27032 #~ msgstr "12"
27034 #~ msgid "13th"
27035 #~ msgstr "13"
27037 #~ msgid "14th"
27038 #~ msgstr "14"
27040 #~ msgid "15th"
27041 #~ msgstr "15"
27043 #~ msgid "16th"
27044 #~ msgstr "16"
27046 #~ msgid "17th"
27047 #~ msgstr "17"
27049 #~ msgid "18th"
27050 #~ msgstr "18"
27052 #~ msgid "19th"
27053 #~ msgstr "19"
27055 #~ msgid "20th"
27056 #~ msgstr "20"
27058 #~ msgid "21st"
27059 #~ msgstr "21"
27061 #~ msgid "22nd"
27062 #~ msgstr "22"
27064 #~ msgid "23rd"
27065 #~ msgstr "23"
27067 #~ msgid "24th"
27068 #~ msgstr "24"
27070 #~ msgid "25th"
27071 #~ msgstr "25"
27073 #~ msgid "26th"
27074 #~ msgstr "26"
27076 #~ msgid "27th"
27077 #~ msgstr "27"
27079 #~ msgid "28th"
27080 #~ msgstr "28"
27082 #~ msgid "29th"
27083 #~ msgstr "29"
27085 #~ msgid "30th"
27086 #~ msgstr "30"
27088 #~ msgid "31st"
27089 #~ msgstr "31"
27091 #~ msgid "OAuth2 Google"
27092 #~ msgstr "OAuth2 de Google"
27094 #~ msgid ""
27095 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
27096 #~ "server"
27097 #~ msgstr ""
27098 #~ "Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao "
27099 #~ "servidor de Google"
27101 #~ msgid "OAuth2"
27102 #~ msgstr "OAuth2"
27104 #~ msgid ""
27105 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
27106 #~ msgstr ""
27107 #~ "Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor"
27109 #~ msgid "Edit"
27110 #~ msgstr "Editar"
27112 #~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
27113 #~ msgstr "O informe de erro foi «{0}»."
27115 #~ msgid ""
27116 #~ "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not "
27117 #~ "been saved."
27118 #~ msgstr ""
27119 #~ "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe."
27121 #~ msgid ""
27122 #~ "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
27123 #~ msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe."
27125 #~ msgid ""
27126 #~ "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your "
27127 #~ "local mail must be migrated to the new format before Evolution can "
27128 #~ "proceed. Do you want to migrate now?\n"
27129 #~ "\n"
27130 #~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
27131 #~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please "
27132 #~ "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
27133 #~ msgstr ""
27134 #~ "O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato "
27135 #~ "mbox a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo "
27136 #~ "formato antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración "
27137 #~ "agora?\n"
27138 #~ "\n"
27139 #~ "Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode "
27140 #~ "eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma "
27141 #~ "correcta. Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa "
27142 #~ "suficiente espazo libre no seu disco."
27144 #~ msgid "Evolution's local mail format has changed."
27145 #~ msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou."
27147 #~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
27148 #~ msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada."
27150 #~ msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
27151 #~ msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado."
27153 #~ msgid ""
27154 #~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
27155 #~ "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
27156 #~ msgstr ""
27157 #~ "Iniciar o Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción "
27158 #~ "dispoñíbeis son 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' e 'memos'"
27160 #~ msgid ""
27161 #~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you "
27162 #~ "like to add it anyway?"
27163 #~ msgstr ""
27164 #~ "Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa "
27165 #~ "engadila de todas as formas?"
27167 #~ msgid "List '{0}' is already in this contact list."
27168 #~ msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos."
27170 #~ msgid "Invalid folder URI '%s'"
27171 #~ msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido"
27173 #~ msgid ""
27174 #~ "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to "
27175 #~ "delete it?"
27176 #~ msgid_plural ""
27177 #~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to "
27178 #~ "delete them?"
27179 #~ msgstr[0] ""
27180 #~ "O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere "
27181 #~ "eliminala?"
27182 #~ msgstr[1] ""
27183 #~ "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere "
27184 #~ "eliminalas?"
27186 #~ msgid "Select the calendars for reminder notification"
27187 #~ msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios"
27189 #~ msgid "Open With \"%s\""
27190 #~ msgstr "Abrir con «%s»"
27192 #~ msgid ""
27193 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
27194 #~ "different calendar that can accept appointments."
27195 #~ msgstr ""
27196 #~ "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. "
27197 #~ "Seleccione un calendario diferente que poida aceptar citas."
27199 #~ msgid "'%s' cannot be a future date"
27200 #~ msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro"
27202 #~ msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
27203 #~ msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?"
27205 #~ msgid ""
27206 #~ "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
27207 #~ "server. Are you sure you want to proceed?"
27208 #~ msgstr ""
27209 #~ "Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. "
27210 #~ "Ten certeza de querer continuar?"
27212 #~ msgid ""
27213 #~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task "
27214 #~ "list."
27215 #~ msgstr ""
27216 #~ "«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas "
27217 #~ "diferentes."
27219 #~ msgid ""
27220 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
27221 #~ "the \"Contacts\" view"
27222 #~ msgstr ""
27223 #~ "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra "
27224 #~ "lateral da vista de «Contactos»"
27226 #~ msgid ""
27227 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
27228 #~ "\"days\""
27229 #~ msgstr ""
27230 #~ "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"
27232 #~ msgid ""
27233 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
27234 #~ "used in a 'timezone' key"
27235 #~ msgstr ""
27236 #~ "Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está "
27237 #~ "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»"
27239 #~ msgid ""
27240 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
27241 #~ "zones' list"
27242 #~ msgstr ""
27243 #~ "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
27244 #~ "lista 'day-second-zones'"
27246 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
27247 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
27248 #~ msgstr ""
27249 #~ "Unidades para un aviso predeterminado:  «minutos», «horas» ou «días»"
27251 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
27252 #~ msgid ""
27253 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
27254 #~ "\""
27255 #~ msgstr ""
27256 #~ "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou "
27257 #~ "«días»"
27259 #~ msgid ""
27260 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
27261 #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
27262 #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
27263 #~ "list"
27264 #~ msgstr ""
27265 #~ "O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa "
27266 #~ "en relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
27267 #~ "vista previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o "
27268 #~ "panel de vista previa ao lado da lista de notas"
27270 #~ msgid ""
27271 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
27272 #~ "\"Calendar\" view"
27273 #~ msgstr ""
27274 #~ "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de "
27275 #~ "«Calendarios»"
27277 #~ msgid ""
27278 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
27279 #~ "\"Memos\" view"
27280 #~ msgstr ""
27281 #~ "UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista "
27282 #~ "de «Notas»"
27284 #~ msgid ""
27285 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
27286 #~ "\"Tasks\" view"
27287 #~ msgstr ""
27288 #~ "UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da "
27289 #~ "vista de «Tarefas»"
27291 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
27292 #~ msgstr ""
27293 #~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela "
27294 #~ "principal"
27296 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
27297 #~ msgstr ""
27298 #~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela "
27299 #~ "principal"
27301 #~ msgid ""
27302 #~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
27303 #~ "together with task-due-today-highlight"
27304 #~ msgstr ""
27305 #~ "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado "
27306 #~ "xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe."
27308 #~ msgid ""
27309 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
27310 #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
27311 #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
27312 #~ "list"
27313 #~ msgstr ""
27314 #~ "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa "
27315 #~ "en relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
27316 #~ "vista previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o "
27317 #~ "panel de vista previa ao lado da lista de tarefas"
27319 #~ msgid ""
27320 #~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
27321 #~ "together with task-overdue-highlight."
27322 #~ msgstr ""
27323 #~ "Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado "
27324 #~ "xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo."
27326 #~ msgid ""
27327 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
27328 #~ "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
27329 #~ msgstr ""
27330 #~ "Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, "
27331 #~ "como unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios "
27332 #~ "Olsen, p.ex:«America/New York»"
27334 #~ msgid ""
27335 #~ "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
27336 #~ "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
27337 #~ "versions."
27338 #~ msgstr ""
27339 #~ "A versión de Evolution usada máis recente, expresada como «maior.menor."
27340 #~ "micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións desde versións "
27341 #~ "antigas a máis novas."
27343 #~ msgid "The window's X coordinate"
27344 #~ msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela"
27346 #~ msgid "The window's Y coordinate"
27347 #~ msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela"
27349 #~ msgid "The window's width in pixels"
27350 #~ msgstr "A xanela á que pertence a «shell»"
27352 #~ msgid "The window's height in pixels"
27353 #~ msgstr "Altura predeterminada da xanela"
27355 #~ msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
27356 #~ msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada"
27358 #~ msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
27359 #~ msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non"
27361 #~ msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
27362 #~ msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada"
27364 #~ msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
27365 #~ msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non"
27367 #~ msgid ""
27368 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
27369 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
27370 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder"
27371 #~ msgstr ""
27372 #~ "Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o "
27373 #~ "cartafol «Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este "
27374 #~ "cartafol usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol "
27375 #~ "existente."
27377 #~ msgid "List of localized 'Re'"
27378 #~ msgstr "Lista de «Re» localizados"
27380 #~ msgid ""
27381 #~ "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
27382 #~ "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
27383 #~ "prefix. An example is 'SV,AV'."
27384 #~ msgstr ""
27385 #~ "Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o "
27386 #~ "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
27387 #~ "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."
27389 #~ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
27390 #~ msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»."
27392 #~ msgid ""
27393 #~ "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
27394 #~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
27395 #~ "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
27396 #~ "will ask user."
27397 #~ msgstr ""
27398 #~ "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar "
27399 #~ "cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , "
27400 #~ "«always» (sempre) para permitir mover cartafoles arrastrando e soltando "
27401 #~ "no árbore de cartafoles ou  «ask» (preguntar) ou calquera outro valor, "
27402 #~ "par preguntarlle ao usuario."
27404 #~ msgid ""
27405 #~ "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
27406 #~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
27407 #~ "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
27408 #~ "will ask user."
27409 #~ msgstr ""
27410 #~ "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover "
27411 #~ "cartafoles arrastrando e soltado no árbore de cartafois, "
27412 #~ "«always» (sempre), para permitir mover cartafoles arrastrando e soltando "
27413 #~ "no árbore de cartafoles ou «ask» (preguntar) ou calquera outro valor, "
27414 #~ "para preguntar ao usuario."
27416 #~ msgid ""
27417 #~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of "
27418 #~ "the account \"Check for new messages every X minutes\" option when "
27419 #~ "Evolution is started. This option is used only together with "
27420 #~ "'send_recv_on_start' option."
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas "
27423 #~ "independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas "
27424 #~ "cada X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa "
27425 #~ "opción «send_recv_on_start»."
27427 #~ msgid ""
27428 #~ "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
27429 #~ msgstr ""
27430 #~ "Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de "
27431 #~ "enderezos do usuario."
27433 #~ msgid ""
27434 #~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false"
27435 #~ "\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-"
27436 #~ "file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
27437 #~ msgstr ""
27438 #~ "Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan "
27439 #~ "mensaxes novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
27440 #~ "file», «notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse."
27442 #~ msgid ""
27443 #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
27444 #~ "file\" is \"true\"."
27445 #~ msgstr ""
27446 #~ "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se "
27447 #~ "«notify-sound-play» é certo."
27449 #~ msgid ""
27450 #~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the "
27451 #~ "sound file is given by the 'notify-sound-file' key."
27452 #~ msgstr ""
27453 #~ "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes "
27454 #~ "novos. O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»."
27456 #~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
27457 #~ msgstr "Engadir \"%s\" ao Dicionario"
27459 #~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
27460 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?"
27462 #~ msgid ""
27463 #~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its "
27464 #~ "contents."
27465 #~ msgstr ""
27466 #~ "O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu "
27467 #~ "contido."
27469 #~ msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
27470 #~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»."
27472 #~ msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
27473 #~ msgstr "O informe de erro foi &quot;{1}&quot;."
27475 #~ msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
27476 #~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»."
27478 #~ msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
27479 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»."
27481 #~ msgid "File \"%s\" has been removed."
27482 #~ msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»."
27484 #~ msgid "No data source found for UID '%s'"
27485 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»"
27487 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
27488 #~ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» - %s"
27490 #~ msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
27491 #~ msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol &quot;{0}&quot;."
27493 #~ msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
27494 #~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol &quot;{0}&quot;."
27496 #~ msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
27497 #~ msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?"
27499 #~ msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
27500 #~ msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?"
27502 #~ msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
27503 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta &quot;{0}&quot;."
27505 #~ msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
27506 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol &quot;{0}&quot;."
27508 #~ msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
27509 #~ msgstr "A impresora respondeu &quot;{0}&quot;."
27511 #~ msgid ""
27512 #~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
27513 #~ "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
27514 #~ "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item "
27515 #~ "or by changing the query above."
27516 #~ msgstr ""
27517 #~ "Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o "
27518 #~ "seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a "
27519 #~ "lista despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no "
27520 #~ "elemento de menú Buscar->Limpar ou cambiando a consulta enriba."
27522 #~ msgid "Address formatting"
27523 #~ msgstr "Formatado de enderezos"
27525 #~ msgid ""
27526 #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
27527 #~ "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
27528 #~ "LDAP server."
27529 #~ msgstr ""
27530 #~ "Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Teña en "
27531 #~ "conta que ao definir isto a «Usar enderezo de correo» require o acceso "
27532 #~ "anónimo ao servidor LDAP."
27534 #~ msgid ""
27535 #~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
27536 #~ "down the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all "
27537 #~ "entries below your search base.  A search scope of \"One Level\" will "
27538 #~ "only include the entries one level beneath your search base."
27539 #~ msgstr ""
27540 #~ "O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se "
27541 #~ "estenda ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de "
27542 #~ "«Subárbore» incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. "
27543 #~ "Un ámbito de busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por "
27544 #~ "embaixo da súa base de busca."
27546 #~ msgid "Opening calendar '%s'"
27547 #~ msgstr "Abrindo o calendario «%s»"
27549 #~ msgid "Opening memo list '%s'"
27550 #~ msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»"
27552 #~ msgid "Opening task list '%s'"
27553 #~ msgstr "Abrindo as tarefas «%s»"
27555 #~ msgid "You may need to enable IMAP access"
27556 #~ msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP"
27558 #~ msgid "Delivery Notification for \"%s\""
27559 #~ msgstr "Notificación de recepción para «%s»"
27561 #~ msgid "Send a read receipt to '%s'"
27562 #~ msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»"
27564 #~ msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
27565 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: "
27567 #~ msgid ""
27568 #~ "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
27569 #~ "For Vim use \"gvim -f\""
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "Para Emacs use «xemacs»\n"
27572 #~ "Para Vim use «gvim -f»"
27574 #~ msgid ""
27575 #~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
27576 #~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
27577 #~ msgstr ""
27578 #~ "%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n"
27579 #~ "  Use «%s --help» para máis información.\n"
27581 #~ msgid ""
27582 #~ "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
27583 #~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
27584 #~ msgstr ""
27585 #~ "%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n"
27586 #~ "  Use «%s --help» para máis información.\n"
27588 #~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
27589 #~ msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?"
27591 #~ msgid "Create category \"%s\""
27592 #~ msgstr "Crear categoría «%s»"
27594 #~ msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
27595 #~ msgstr ""
27596 #~ "Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»"
27598 #~ msgid ""
27599 #~ "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
27600 #~ msgstr ""
27601 #~ "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve &quot;{0}&quot; saiu de "
27602 #~ "forma inesperada."
27604 #~ msgid ""
27605 #~ "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
27606 #~ msgstr ""
27607 #~ "A infraestrutura de calendario que serve &quot;{0}&quot; saíu de forma "
27608 #~ "inesperada."
27610 #~ msgid ""
27611 #~ "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
27612 #~ msgstr ""
27613 #~ "A infraestrutura de recordatorios que serve &quot;{0}&quot; saíu de forma "
27614 #~ "inesperada."
27616 #~ msgid ""
27617 #~ "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
27618 #~ msgstr ""
27619 #~ "A infraestrutura de tarefas que serve &quot;{0}&quot; saíu de forma "
27620 #~ "inesperada."
27622 #~ msgid ""
27623 #~ "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
27624 #~ msgstr ""
27625 #~ "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve &quot;{0}&quot; atopou "
27626 #~ "un erro."
27628 #~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
27629 #~ msgstr ""
27630 #~ "A infraestrutura de calendarios que serve &quot;{0}&quot; atopou un erro."
27632 #~ msgid ""
27633 #~ "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
27634 #~ msgstr ""
27635 #~ "A infraestrutura de lista de recordatorios que serve &quot;{0}&quot; "
27636 #~ "atopou un erro."
27638 #~ msgid ""
27639 #~ "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
27640 #~ msgstr ""
27641 #~ "A infraestrutura de lista de tarefas que serve &quot;{0}&quot; atopou un "
27642 #~ "erro."
27644 #~ msgid ""
27645 #~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder "
27646 #~ "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters "
27647 #~ "in Edit->Message Filters.\n"
27648 #~ "Original error was: %s"
27649 #~ msgstr ""
27650 #~ "Produciuse un fallo ao filtrar as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode "
27651 #~ "ser que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non "
27652 #~ "é válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n"
27653 #~ "O erro orixinal foi: %s"
27655 #~ msgid "Fetching mail from '%s'"
27656 #~ msgstr "Obtendo o correo de «%s»"
27658 #~ msgid ""
27659 #~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location "
27660 #~ "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
27661 #~ ">Message Filters.\n"
27662 #~ "Original error was: %s"
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "Produciuse un fallo ao aplicar os filtros de saída. Unha razón pode ser "
27665 #~ "que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é "
27666 #~ "válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n"
27667 #~ "O erro orixinal foi: %s"
27669 #~ msgid "Checking for new mail at '%s'"
27670 #~ msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»"
27672 #~ msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
27673 #~ msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»"
27675 #~ msgid ""
27676 #~ "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
27677 #~ "   %F - stands for the From address\n"
27678 #~ "   %R - stands for the recipient addresses"
27679 #~ msgstr ""
27680 #~ "Os argumentos personalizados son '-i -f %F -- %R', onde\n"
27681 #~ "   %F - é o enderezo de Desde\n"
27682 #~ "   %R - é o enderezo do remitente"
27684 #~ msgid "Invalid source UID '%s'"
27685 #~ msgstr "UID de orixe «%s» non válido"
27687 #~ msgid ""
27688 #~ "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
27689 #~ "sure you want to proceed?"
27690 #~ msgstr ""
27691 #~ "Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza "
27692 #~ "de querer continuar?"
27694 #~ msgid "Delete remote task list '{0}'?"
27695 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?"
27697 #~ msgid ""
27698 #~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
27699 #~ "sure you want to proceed?"
27700 #~ msgstr ""
27701 #~ "Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do "
27702 #~ "servidor. Ten certeza de querer continuar?"
27704 #~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
27705 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?"
27707 #~ msgid ""
27708 #~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
27709 #~ "sure you want to proceed?"
27710 #~ msgstr ""
27711 #~ "Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do "
27712 #~ "servidor. Ten certeza de querer continuar?"
27714 #~ msgid "Error loading calendar '{0}'"
27715 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»"
27717 #~ msgid "Error loading task list '{0}'"
27718 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»"
27720 #~ msgid "Error loading memo list '{0}'"
27721 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»"
27723 #~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
27724 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27726 #~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
27727 #~ msgstr ""
27728 #~ "Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios "
27729 #~ "«{0}»"
27731 #~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
27732 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27734 #~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
27735 #~ msgstr ""
27736 #~ "Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios "
27737 #~ "«{0}»"
27739 #~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
27740 #~ msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»"
27742 #~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
27743 #~ msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27745 #~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
27746 #~ msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
27748 #~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
27749 #~ msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»"
27751 #~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
27752 #~ msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27754 #~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
27755 #~ msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?"
27757 #~ msgid ""
27758 #~ "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
27759 #~ "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
27760 #~ "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
27761 #~ msgstr ""
27762 #~ "O mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino "
27763 #~ "non está dispoñíbel actualmente. Pode enviar o mensaxe premendo no botón "
27764 #~ "«Enviar/Recibir» da barra de ferramentas de Evolution."
27766 #~ msgid ""
27767 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27768 #~ "\"week-start-day-name\" instead."
27769 #~ msgstr ""
27770 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27771 #~ "usada. Use «week-start-day-name» no lugar."
27773 #~ msgid ""
27774 #~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This "
27775 #~ "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the "
27776 #~ "\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
27777 #~ msgstr ""
27778 #~ "Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. "
27779 #~ "(Esta chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as "
27780 #~ "chaves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)"
27782 #~ msgid ""
27783 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27784 #~ "\"forward-style-name\" instead."
27785 #~ msgstr ""
27786 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27787 #~ "usada. Use «forward-style-name» no lugar."
27789 #~ msgid ""
27790 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27791 #~ "\"reply-style-name\" instead."
27792 #~ msgstr ""
27793 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27794 #~ "usada. Use «reply-style-name» no lugar."
27796 #~ msgid ""
27797 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27798 #~ "\"show-headers\" instead."
27799 #~ msgstr ""
27800 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27801 #~ "usada. Use «show-headers» no lugar."
27803 #~ msgid ""
27804 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27805 #~ "\"image-loading-policy\" instead."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27808 #~ "usada. Use «image-loading-policy» no lugar."
27810 #~ msgid ""
27811 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
27812 #~ "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
27813 #~ msgstr ""
27814 #~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
27815 #~ "usada. Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar."
27817 #~ msgid ""
27818 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
27819 #~ "name"
27820 #~ msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome"
27822 #~ msgid "Saving image to '%s'"
27823 #~ msgstr "Gardando imaxe en «%s»"
27825 #~ msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
27826 #~ msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», token «%s»"
27828 #~ msgid "Unable to open address book '{0}'"
27829 #~ msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'"
27831 #~ msgid ""
27832 #~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
27833 #~ "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
27834 #~ msgstr ""
27835 #~ "Non é posíbel gardar un contacto na axenda de enderezos '{0}', xa que "
27836 #~ "aínda está aberta. Pode agardar mentres está aberta ou seleccionar unha "
27837 #~ "axenda de enderezos distinta."
27839 #~ msgid ""
27840 #~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
27841 #~ "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
27842 #~ "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
27843 #~ "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) "
27844 #~ "extension."
27845 #~ msgstr ""
27846 #~ "Evolution admite un amplo conxunto de formatos de datos estándar na "
27847 #~ "industria e protocolos estándares de intercambio de información, xa que "
27848 #~ "lle fornece un gran apoio ao cumplimento de estándares e seguridade. "
27849 #~ "Evolution tamén pode integrarse perfectamente con Microsoft Exchange "
27850 #~ "empregando a extensión \"Exchange Web Services\" (EWS)."
27852 #~ msgid "Undo 'Insert text'"
27853 #~ msgstr "Desfacer «Insertar texto»"
27855 #~ msgid "Redo 'Insert text'"
27856 #~ msgstr "Refacer «Insertar texto»"
27858 #~ msgid "Undo 'Delete text'"
27859 #~ msgstr "Desfacer «Eliminar texto»"
27861 #~ msgid "Redo 'Delete text'"
27862 #~ msgstr "Refacer «Eliminar texto»"
27864 #~ msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
27865 #~ msgstr "Mensaxe desde a conta &quot;{0}&quot;:"
27867 #~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
27868 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento ao calendario «{0}»"
27870 #~ msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
27871 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'"
27873 #~ msgid "Failed to open calendar '{0}'"
27874 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»"
27876 #~ msgid "Failed to open memo list '{0}'"
27877 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»"
27879 #~ msgid "Failed to open task list '{0}'"
27880 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»"
27882 #~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
27883 #~ msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»"
27885 #~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
27886 #~ msgstr ""
27887 #~ "Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios "
27888 #~ "«{0}»"
27890 #~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
27891 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27893 #~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
27894 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»"
27896 #~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
27897 #~ msgstr ""
27898 #~ "Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de "
27899 #~ "recordatorios «{0}»"
27901 #~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
27902 #~ msgstr ""
27903 #~ "Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27905 #~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
27906 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»"
27908 #~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
27909 #~ msgstr ""
27910 #~ "Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de "
27911 #~ "recordatorios «{0}»"
27913 #~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
27914 #~ msgstr ""
27915 #~ "Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»"
27917 #~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
27918 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»"
27920 #~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
27921 #~ msgstr ""
27922 #~ "Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de "
27923 #~ "recordatorios «{0}»"
27925 #~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
27926 #~ msgstr ""
27927 #~ "Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27929 #~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
27930 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»"
27932 #~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
27933 #~ msgstr ""
27934 #~ "Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios "
27935 #~ "«{0}»"
27937 #~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
27938 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
27940 #~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
27941 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»"
27943 #~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»"
27947 #~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
27948 #~ msgstr ""
27949 #~ "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»"
27951 #~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
27952 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»"
27954 #~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
27955 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»"
27957 #~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
27958 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»"
27960 #~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
27961 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»"
27963 #~ msgid "Copying events to the calendar '%s'"
27964 #~ msgstr "Copiando eventos no calendario %s"
27966 #~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
27967 #~ msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
27969 #~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
27970 #~ msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»"
27972 #~ msgid "Creating view for calendar '%s'"
27973 #~ msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»"
27975 #~ msgid "Creating view for task list '%s'"
27976 #~ msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»"
27978 #~ msgid "Creating view for memo list '%s'"
27979 #~ msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»"
27981 #~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
27982 #~ msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos"
27984 #~ msgid "Source with UID '%s' not found"
27985 #~ msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou"
27987 #~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
27988 #~ msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»"
27990 #~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
27991 #~ msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»"
27993 #~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
27994 #~ msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»"
27996 #~ msgid "Purging events in the calendar '%s'"
27997 #~ msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»"
27999 #~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
28000 #~ msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
28002 #~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
28003 #~ msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»"
28005 #~ msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
28006 #~ msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?"
28008 #~ msgid ""
28009 #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
28010 #~ "want to continue?"
28011 #~ msgstr ""
28012 #~ "Desactivar o modo HTML causará que o texto perda todo o formatado. Desexa "
28013 #~ "continuar?"
28015 #~ msgid "_Don't lose formatting"
28016 #~ msgstr "_Non perder o formatado"
28018 #~ msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
28019 #~ msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo"
28021 #~ msgid ""
28022 #~ "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
28023 #~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
28024 #~ msgstr ""
28025 #~ "Mostrar o campo «CcDeao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
28026 #~ "configurar no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo."
28028 #~ msgid ""
28029 #~ "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME "
28030 #~ "are always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only "
28031 #~ "when being used."
28032 #~ msgstr ""
28033 #~ "Se está estabelecido a «true», os botóns de Asinar e Cifrar tanto para "
28034 #~ "PGP ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só "
28035 #~ "se mostran cando se usan."
28037 #~ msgid ""
28038 #~ "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
28039 #~ "formatting"
28040 #~ msgstr ""
28041 #~ "Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa "
28042 #~ "perder o seu formato."
28044 #~ msgid ""
28045 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
28046 #~ "composer mode and the content needs to lose its formatting."
28047 #~ msgstr ""
28048 #~ "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o "
28049 #~ "modo de composición e os contidos precisan perder o seu formatado."
28051 #~ msgid ""
28052 #~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
28053 #~ "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be "
28054 #~ "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, "
28055 #~ "not only for deleted messages belonging to the virtual folder."
28056 #~ msgstr ""
28057 #~ "Activa a purga de cartafoles virtuais, o que significa que Cartafoles-"
28058 #~ ">Purgar estará dispoñíbel en cartafoles virtuais, mentres que a purga "
28059 #~ "como tal farase en todos os cartafoles para todos os mensaxes eliminados "
28060 #~ "no cartafol virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao "
28061 #~ "cartafol virtual."
28063 #~ msgid "Header _1"
28064 #~ msgstr "Cabeceira _1"
28066 #~ msgid "Header _2"
28067 #~ msgstr "Cabeceira _2"
28069 #~ msgid "Header _3"
28070 #~ msgstr "Cabeceira _3"
28072 #~ msgid "Header _4"
28073 #~ msgstr "Cabeceira _4"
28075 #~ msgid "Header _5"
28076 #~ msgstr "Cabeceira _5"
28078 #~ msgid "Header _6"
28079 #~ msgstr "Cabeceira _6"
28081 #~ msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
28082 #~ msgstr "<b>Suxestións para '%s'</b>"
28084 #~ msgid "Opening address book '%s'"
28085 #~ msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»"
28087 #~ msgid "Waiting for '%s'"
28088 #~ msgstr "Agardando por «%s»"
28090 #~ msgid "Posting message to '%s'"
28091 #~ msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»"
28093 #~ msgid "Storing sent message to '%s'"
28094 #~ msgstr "Almacenando o mensaxe enviado a «%s»"
28096 #~ msgid "Processing folder changes in '%s'"
28097 #~ msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»"
28099 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
28100 #~ msgid "%s - %s"
28101 #~ msgstr "%s - %s"
28103 #~ msgid ""
28104 #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
28105 #~ "\n"
28106 #~ "Click \"Next\" to begin."
28107 #~ msgstr ""
28108 #~ "Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n"
28109 #~ "\n"
28110 #~ "Prema en «Continuar» para comezar."
28112 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
28113 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta &quot;{0}&quot;."
28115 #~ msgid ""
28116 #~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or "
28117 #~ "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the "
28118 #~ "account is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline "
28119 #~ "Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages "
28120 #~ "in the folder will be available in offline mode."
28121 #~ msgstr ""
28122 #~ "Isto pode ser porque o mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a "
28123 #~ "conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, "
28124 #~ "cando a conta volva a estar en liña, use Arquivo-&gt;Descargar mensaxes "
28125 #~ "para usar en modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, "
28126 #~ "para asegurarse de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis "
28127 #~ "en modo desconectado."
28129 #~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
28130 #~ msgstr ""
28131 #~ "Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»"
28133 #~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
28134 #~ msgstr ""
28135 #~ "Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»"
28137 #~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
28138 #~ msgstr ""
28139 #~ "Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol "
28140 #~ "«{0}»"
28142 #~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
28143 #~ msgstr ""
28144 #~ "Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol "
28145 #~ "«{0}»"
28147 #~ msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
28148 #~ msgstr "Eliminando lixo e purgando lixo en «%s»"
28150 #~ msgid "Deleting junk at '%s'"
28151 #~ msgstr "Eliminar lixo en «%s»"
28153 #~ msgid "Expunging trash at '%s'"
28154 #~ msgstr "Purgando o lixo en «%s»"
28156 #~ msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
28157 #~ msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»"
28159 #~ msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
28160 #~ msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»"
28162 #~ msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
28163 #~ msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
28165 #~ msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
28166 #~ msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
28168 #~ msgid "Copying a task into the task list '%s'"
28169 #~ msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
28171 #~ msgid "Moving a task into the task list '%s'"
28172 #~ msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
28174 #~ msgid "Failed to get values from '{0}'"
28175 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»"
28177 #~ msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
28178 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»"
28180 #~ msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
28181 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»"
28183 #~ msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
28184 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»"
28186 #~ msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
28187 #~ msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel."
28189 #~ msgid "Change trust for the host '%s':"
28190 #~ msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:"
28192 #~ msgid ""
28193 #~ "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
28194 #~ msgstr ""
28195 #~ "Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza "
28196 #~ "«prompt-on-many-to-cc-recips»"
28198 #~ msgid ""
28199 #~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. "
28200 #~ "The 'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
28201 #~ msgstr ""
28202 #~ "Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou "
28203 #~ "CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite."
28205 #~ msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
28206 #~ msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML"
28208 #~ msgid ""
28209 #~ "The above name will be used to identify this account.\n"
28210 #~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
28211 #~ msgstr ""
28212 #~ "O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n"
28213 #~ "Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»"
28215 #~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
28216 #~ msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…"
28218 #~ msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
28219 #~ msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido."
28221 #~ msgid ""
28222 #~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
28223 #~ "exceed 723 bytes."
28224 #~ msgstr ""
28225 #~ "Seleccione unha imaxe PNG con un tamaño de 48 x 48 píxeles, o tamaño de "
28226 #~ "ficheiro non pode exceder os 723 bytes."
28228 #~ msgid ""
28229 #~ "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
28230 #~ "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
28231 #~ "doesn't exceed 723 bytes."
28232 #~ msgstr ""
28233 #~ "O tamaño da imaxe de cara é {0} bytes, e non debería ser máis grande de "
28234 #~ "723 bytes. Seleccione unha imaxe PNG dun tamaño de 48*48 píxeles, cuxo "
28235 #~ "tamaño de ficheiro non exceda 723 píxeles."
28237 #~ msgid "Failed to connect '{0}'"
28238 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»"
28240 #~ msgid "Failed to connect address book '{0}'"
28241 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'"
28243 #~ msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
28244 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»"
28246 #~ msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
28247 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»"
28249 #~ msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
28250 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»"
28252 #~ msgid "Failed to connect task list '{0}'"
28253 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»"
28255 #~ msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
28256 #~ msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel."
28258 #~ msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
28259 #~ msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel."
28261 #~ msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
28262 #~ msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel."
28264 #~ msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
28265 #~ msgstr ""
28266 #~ "O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel."
28268 #~ msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
28269 #~ msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel."
28271 #~ msgid "Can't open .csv file"
28272 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .csv"
28274 #~ msgid "Can't open .ldif file"
28275 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .ldif"
28277 #~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
28278 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fuso horario ao «{0}»"
28280 #~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
28281 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento desde o calendario «{0}»"
28283 #~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
28284 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
28286 #~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
28287 #~ msgstr ""
28288 #~ "Produciuse un fallo ao obter un recordatorio desde a lista de "
28289 #~ "recordatorios «{0}»"
28291 #~ msgid "Event's time is in the past"
28292 #~ msgstr "A hora do evento esta no pasado"
28294 #~ msgid "Assigned Memo - %s"
28295 #~ msgstr "Recordatorio asignado - %s"
28297 #~ msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
28298 #~ msgstr "Non se atopou o anexo «%s», elimíneo da lista, por favor"
28300 #~ msgid ""
28301 #~ "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
28302 #~ msgstr "O anexo «%s» non ten un URI válido, elimíneo da lista, por favor"
28304 #~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
28305 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o assistente «%s» na lista de asistentes"
28307 #~ msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'"
28308 #~ msgstr "Non ten permisos dabondo para eliminar o asistente «%s»"
28310 #~ msgid ""
28311 #~ "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in "
28312 #~ "WebKit editor is used."
28313 #~ msgstr ""
28314 #~ "Se o nome non corresponde con algún dos editores coñecidos usar o editor "
28315 #~ "integrado de Webkit."
28317 #~ msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
28318 #~ msgstr ""
28319 #~ "Se está estabelecido a «true» o texto entre comiñas nas respostas será "
28320 #~ "axustado."
28322 #~ msgid ""
28323 #~ "Set to 'false' to block automatic display of attachments with Content-"
28324 #~ "Disposition: inline."
28325 #~ msgstr ""
28326 #~ "Estabeleza a «false» para bloquear o mostrado automatico dos anexos con "
28327 #~ "Content-Disposition: inline."
28329 #~ msgid ""
28330 #~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose "
28331 #~ "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if "
28332 #~ "present, \"prefer_source\" makes it use the text part, if present, "
28333 #~ "otherwise shows HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only "
28334 #~ "show plain text"
28335 #~ msgstr ""
28336 #~ "O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que "
28337 #~ "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que "
28338 #~ "use a parte de texto, se está presente, «prefer_source» fai uso da parte "
28339 #~ "textual, se está presente, doutro xeito mostrará a fonte HTML e "
28340 #~ "«only_plain» forza a Evolution para mostrar só o texto plano."
28342 #~ msgid ""
28343 #~ "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
28344 #~ "Change of this requires restart of the application."
28345 #~ msgstr ""
28346 #~ "Os valores válidos son «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» e "
28347 #~ "«memos». Se cambia isto requerirase reiniciar o aplicativo."
28349 #~ msgid ""
28350 #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
28351 #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If "
28352 #~ "you would like to try again, please click the \"Back\" button."
28353 #~ msgstr ""
28354 #~ "O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes "
28355 #~ "aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar e KMail. Porén non atopou "
28356 #~ "ningunha configuración. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»."
28358 #~ msgid "Cannot get URI '%s', do not know how to download it."
28359 #~ msgstr "Non se pode obter o URI «%s», non se coñece como se descarga."
28361 #~ msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
28362 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra «{0}»?"
28364 #~ msgid ""
28365 #~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
28366 #~ "folder instead?\n"
28367 #~ "\n"
28368 #~ "The reported error was &quot;{0}&quot;."
28369 #~ msgstr ""
28370 #~ "Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no "
28371 #~ "seu lugar o cartafol de borradores do sistema?\n"
28372 #~ "\n"
28373 #~ "O erro informdo foi &quot;{0}&quot;."
28375 #~ msgid "Really unsubscribe folder \"{0}\"?"
28376 #~ msgstr "Desexa desubscribirse do cartafol «{0}»?"
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
28380 #~ "while still being available on the server. You can re-subscribe in Folder-"
28381 #~ ">Subscriptions... menu."
28382 #~ msgstr ""
28383 #~ "Se se desuscribe do cartafol, podería non estar visíbel no Evolution, "
28384 #~ "aínda que poida estar dispoñibel no servidor. Pode resuscribirse mediante "
28385 #~ "o menú Cartafol->Subscricións…"
28387 #~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
28388 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»"
28390 #~ msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
28391 #~ msgstr ""
28392 #~ "Produciuse un fallo ao almacenar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»"
28394 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
28395 #~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado"
28397 #~ msgid "Refreshing folder '%s'"
28398 #~ msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
28400 #~ msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
28401 #~ msgstr "O nome «{0}» xa está en uso."
28403 #~ msgid "Next 7 Days' Tasks"
28404 #~ msgstr "Tarefas dos próximos sete días"
28406 #~ msgid ""
28407 #~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
28408 #~ "different address book from the side bar in the Contacts view."
28409 #~ msgstr ""
28410 #~ "«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel "
28411 #~ "modificala. Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra "
28412 #~ "lateral en Contactos."
28414 #~ msgid "Address '{0}' already exists."
28415 #~ msgstr "O enderezo «{0}» xa existe."
28417 #~ msgid "Delete address book '{0}'?"
28418 #~ msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
28420 #~ msgid "Folder names cannot contain '/'"
28421 #~ msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»"
28423 #~ msgid "Contact Editor - %s"
28424 #~ msgstr "Editor de contactos - %s"
28426 #~ msgid "%s'%s' has an invalid format"
28427 #~ msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto"
28429 #~ msgid "%s'%s' is empty"
28430 #~ msgstr "%s«%s» está baleiro"
28432 #~ msgid "_Don't Display"
28433 #~ msgstr "_Non mostrar"
28435 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
28436 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?"
28438 #~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
28439 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?"
28441 #~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
28442 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?"
28444 #~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
28445 #~ msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?"
28447 #~ msgid "Delete task list '{0}'?"
28448 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
28450 #~ msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
28451 #~ msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día"
28453 #~ msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
28454 #~ msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo"
28456 #~ msgid "Next 7 Days' Appointments"
28457 #~ msgstr "Citas dos próximos sete días"
28459 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
28460 #~ msgstr "M_ostrar un aviso"
28462 #~ msgid "Meeting - %s"
28463 #~ msgstr "Reunión - %s"
28465 #~ msgid "Appointment - %s"
28466 #~ msgstr "Cita - %s"
28468 #~ msgid "Assigned Task - %s"
28469 #~ msgstr "Tarefa asignada - %s"
28471 #~ msgid "Task - %s"
28472 #~ msgstr "Tarefa - %s"
28474 #~ msgid "Memo - %s"
28475 #~ msgstr "Nota - %s"
28477 #~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
28478 #~ msgstr ""
28479 #~ "Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros "
28480 #~ "destinatarios?"
28482 #~ msgid ""
28483 #~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
28484 #~ "composing?"
28485 #~ msgstr ""
28486 #~ "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada "
28487 #~ "«{0}»?"
28489 #~ msgid ""
28490 #~ "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
28491 #~ msgstr ""
28492 #~ "Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo."
28494 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
28495 #~ msgstr "Debido a «{1}»."
28497 #~ msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
28498 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»."
28500 #~ msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
28501 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»."
28503 #~ msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
28504 #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»."
28506 #~ msgid "Because \"{1}\"."
28507 #~ msgstr "Debido a «{1}»."
28509 #~ msgid "Cannot open file \"{0}\"."
28510 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»."
28512 #~ msgid "Cannot save file \"{0}\"."
28513 #~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»."
28515 #~ msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
28516 #~ msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»."
28518 #~ msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
28519 #~ msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»."
28521 #~ msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
28522 #~ msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal."
28524 #~ msgid ""
28525 #~ "The message's date will be compared against\n"
28526 #~ "12:00am of the date specified."
28527 #~ msgstr ""
28528 #~ "A data da mensaxe compararase coas\n"
28529 #~ "12:00am da data indicada."
28531 #~ msgid ""
28532 #~ "The message's date will be compared against\n"
28533 #~ "a time relative to when filtering occurs."
28534 #~ msgstr ""
28535 #~ "A data da mensaxe compararase co\n"
28536 #~ "instante relativo no que se produce o filtrado."
28538 #~ msgid ""
28539 #~ "The message's date will be compared against\n"
28540 #~ "the current time when filtering occurs."
28541 #~ msgstr ""
28542 #~ "A data da mensaxe compararase co\n"
28543 #~ "instante actual no que se produce o filtrado."
28545 #~ msgid "Last 5 Days' Messages"
28546 #~ msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
28548 #~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
28549 #~ msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»"
28551 #~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
28552 #~ msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"
28554 #~ msgid ""
28555 #~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, "
28556 #~ "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for "
28557 #~ "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are "
28558 #~ "marked for autocompletion."
28559 #~ msgstr ""
28560 #~ "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda "
28561 #~ "de enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas "
28562 #~ "axendas marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as "
28563 #~ "axendas de enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o "
28564 #~ "completado automático."
28566 #~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
28567 #~ msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
28569 #~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
28570 #~ msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
28572 #~ msgid ""
28573 #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
28574 #~ "warnings. \"2\" for debug messages."
28575 #~ msgstr ""
28576 #~ "Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» "
28577 #~ "para mensaxes de depuración."
28579 #~ msgid ""
28580 #~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
28581 #~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall "
28582 #~ "back to the other available plugins."
28583 #~ msgstr ""
28584 #~ "Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios "
28585 #~ "engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está "
28586 #~ "desactivado non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
28588 #~ msgid ""
28589 #~ "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This "
28590 #~ "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
28591 #~ msgstr ""
28592 #~ "Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a "
28593 #~ "ler. Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese "
28594 #~ "cartafol."
28596 #~ msgid ""
28597 #~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
28598 #~ "beyond which a '...' is shown."
28599 #~ msgstr ""
28600 #~ "Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de "
28601 #~ "mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»."
28603 #~ msgid ""
28604 #~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
28605 #~ "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution "
28606 #~ "requires a restart."
28607 #~ msgstr ""
28608 #~ "Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de "
28609 #~ "cada fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o "
28610 #~ "Evolution."
28612 #~ msgid ""
28613 #~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
28614 #~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
28615 #~ "information in email you send."
28616 #~ msgstr ""
28617 #~ "Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non "
28618 #~ "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no "
28619 #~ "correo que envíe."
28621 #~ msgid "Start _typing at the bottom on replying"
28622 #~ msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta"
28624 #~ msgid ""
28625 #~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
28626 #~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
28627 #~ msgstr ""
28628 #~ "As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n"
28629 #~ "Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»."
28631 #~ msgid "Storing account '%s'"
28632 #~ msgstr "Gardando a conta «%s»"
28634 #~ msgid "Emptying trash in '%s'"
28635 #~ msgstr "Baleirando o lixo de «%s»"
28637 #~ msgid "Preparing account '%s' for offline"
28638 #~ msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
28640 #~ msgid "Forwarded message - %s"
28641 #~ msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s"
28643 #~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
28644 #~ msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente."
28646 #~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
28647 #~ msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente."
28649 #~ msgid ""
28650 #~ "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
28651 #~ "\n"
28652 #~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, "
28653 #~ "or quit."
28654 #~ msgstr ""
28655 #~ "Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n"
28656 #~ "\n"
28657 #~ "Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus "
28658 #~ "contidos ou saír."
28660 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
28661 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?"
28663 #~ msgid ""
28664 #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
28665 #~ "folder \"{0}\"?"
28666 #~ msgstr ""
28667 #~ "Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes "
28668 #~ "eliminadas do cartafol «{0}»?"
28670 #~ msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
28671 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»."
28673 #~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
28674 #~ msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»."
28676 #~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
28677 #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»."
28679 #~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
28680 #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»"
28682 #~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
28683 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»."
28685 #~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
28686 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»."
28688 #~ msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
28689 #~ msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe."
28691 #~ msgid ""
28692 #~ "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
28693 #~ "will not be able to use this provider until you can accept its license."
28694 #~ msgstr ""
28695 #~ "Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de "
28696 #~ "instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza."
28698 #~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
28699 #~ msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»."
28701 #~ msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
28702 #~ msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»."
28704 #~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
28705 #~ msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»."
28707 #~ msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
28708 #~ msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»."
28710 #~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
28711 #~ msgstr ""
28712 #~ "Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus "
28713 #~ "subcartafoles?"
28715 #~ msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
28716 #~ msgstr ""
28717 #~ "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»."
28719 #~ msgid "Backing up to the folder %s"
28720 #~ msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s"
28722 #~ msgid ""
28723 #~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
28724 #~ "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
28725 #~ msgstr ""
28726 #~ "O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n"
28727 #~ "nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»."
28729 #~ msgid ""
28730 #~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an "
28731 #~ "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: "
28732 #~ "Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by "
28733 #~ "\";\""
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a "
28736 #~ "unha mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de "
28737 #~ "cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores "
28738 #~ "separados por «;»"
28740 #~ msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
28741 #~ msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión"
28743 #~ msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
28744 #~ msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»"
28746 #~ msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
28747 #~ msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s"
28749 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
28750 #~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado"
28752 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
28753 #~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional"
28755 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
28756 #~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado"
28758 #~ msgid ""
28759 #~ "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send "
28760 #~ "the message automatically, or see and change it first.\n"
28761 #~ "\n"
28762 #~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the "
28763 #~ "message has been sent."
28764 #~ msgstr ""
28765 #~ "Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe "
28766 #~ "automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n"
28767 #~ "\n"
28768 #~ "Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de "
28769 #~ "que se envíe esta mensaxe."
28771 #~ msgid ""
28772 #~ "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
28773 #~ "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is "
28774 #~ "determined by the GNOME toolbar setting."
28775 #~ msgstr ""
28776 #~ "Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou "
28777 #~ "«barra de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo "
28778 #~ "dos botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME."
28780 #~ msgid "%s - Evolution"
28781 #~ msgstr "%s - Evolution"
28783 #~ msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
28784 #~ msgstr "- Cliente de correo e XIP Evolution"
28786 #~ msgid ""
28787 #~ "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
28788 #~ "\n"
28789 #~ "Edit trust settings:"
28790 #~ msgstr ""
28791 #~ "O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n"
28792 #~ "\n"
28793 #~ "Editar os axustes de confianza:"
28795 #~ msgid "Subject - Trimmed"
28796 #~ msgstr "Asunto - Recortado"
28798 #~ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
28799 #~ msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo"
28801 #~ msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
28802 #~ msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo"
28804 #~ msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
28805 #~ msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
28807 #~ msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
28808 #~ msgstr ""
28809 #~ "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
28810 #~ "discusión"
28812 #~ msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
28813 #~ msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo"
28815 #~ msgid ""
28816 #~ "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled "
28817 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
28818 #~ msgstr ""
28819 #~ "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
28820 #~ "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
28822 #~ msgid ""
28823 #~ "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled "
28824 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
28825 #~ msgstr ""
28826 #~ "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
28827 #~ "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
28829 #~ msgid ""
28830 #~ "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
28831 #~ "from the View menu when a news account is chosen."
28832 #~ msgstr ""
28833 #~ "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto "
28834 #~ "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas."
28836 #~ msgid ""
28837 #~ "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is "
28838 #~ "controlled from the View menu when a news account is chosen."
28839 #~ msgstr ""
28840 #~ "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
28841 #~ "discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona "
28842 #~ "unha conta de novas."
28844 #~ msgid ""
28845 #~ "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is "
28846 #~ "List View."
28847 #~ msgstr ""
28848 #~ "Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, "
28849 #~ "«1» é a vista en lista."
28851 #~ msgid "Could not load '%s'"
28852 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»"
28854 #~ msgid "Could not open '%s'"
28855 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
28857 #~ msgid "Could not save '%s'"
28858 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»"
28860 #~ msgid ""
28861 #~ "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
28862 #~ "old event?"
28863 #~ msgstr ""
28864 #~ "O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a "
28865 #~ "actividade antiga?"
28867 #~ msgid ""
28868 #~ "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
28869 #~ "old task?"
28870 #~ msgstr ""
28871 #~ "A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa "
28872 #~ "editar a tarefa antiga?"
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
28876 #~ "old memo?"
28877 #~ msgstr ""
28878 #~ "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a "
28879 #~ "nota antiga?"
28881 #~ msgid "Show Evolution's shortcut keys"
28882 #~ msgstr "Mostrar as teclas dos atallos do Evolution"
28884 #~ msgid "Writing \"%s\""
28885 #~ msgstr "Escribindo «%s»"
28887 #~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
28888 #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?"
28890 #~ msgid "Writing \"%s\" to %s"
28891 #~ msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
28893 #~ msgid "Retrieving message '%s'"
28894 #~ msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»"
28896 #~ msgid ""
28897 #~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
28898 #~ "\n"
28899 #~ "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
28900 #~ "\n"
28901 #~ "Click \"Apply\" to save your settings."
28902 #~ msgstr ""
28903 #~ "Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
28904 #~ "\n"
28905 #~ "Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
28906 #~ "usando o Evolution. \n"
28907 #~ "\n"
28908 #~ "Prema en «Aplicar» para gardar os axustes."
28910 #~ msgid "Show original \"Date\" header value."
28911 #~ msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»."
28913 #~ msgid ""
28914 #~ "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time "
28915 #~ "zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user "
28916 #~ "preferred format and local time zone."
28917 #~ msgstr ""
28918 #~ "Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario "
28919 #~ "é distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato "
28920 #~ "preferido polo usuario e o fuso de hora local."
28922 #~ msgid ""
28923 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
28924 #~ "to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
28925 #~ "the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
28926 #~ "the message list."
28927 #~ msgstr ""
28928 #~ "O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en "
28929 #~ "relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
28930 #~ "vista previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o "
28931 #~ "panel de vista previa ao lado da lista de mensaxes."
28933 #~ msgid "Saving message to folder '%s'"
28934 #~ msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»"
28936 #~ msgid "Moving messages to '%s'"
28937 #~ msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»"
28939 #~ msgid "Copying messages to '%s'"
28940 #~ msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»"
28942 #~ msgid "Removing folder '%s'"
28943 #~ msgstr "Retirando o cartafol «%s»"
28945 #~ msgid "Disconnecting from '%s'"
28946 #~ msgstr "Desconectando de «%s»"
28948 #~ msgid "Reconnecting to '%s'"
28949 #~ msgstr "Conectando novamente con %s"
28951 #~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
28952 #~ msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?"
28954 #~ msgid ""
28955 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
28956 #~ "to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
28957 #~ "the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
28958 #~ "the contact list."
28959 #~ msgstr ""
28960 #~ "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vistaprevia en "
28961 #~ "relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
28962 #~ "vista previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o "
28963 #~ "panel de vista previa ao lado da lista de contactos."
28965 #~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
28966 #~ msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution."
28968 #~ msgid ""
28969 #~ "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
28970 #~ msgstr ""
28971 #~ "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha "
28972 #~ "mensaxe."
28974 #~ msgid ""
28975 #~ "Failed to append to %s: %s\n"
28976 #~ "Appending to local 'Sent' folder instead."
28977 #~ msgstr ""
28978 #~ "Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n"
28979 #~ "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»."
28981 #~ msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
28982 #~ msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s"
28984 #~ msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
28985 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s"
28987 #~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
28988 #~ msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»"
28990 #~ msgid "Enter the password for '%s'"
28991 #~ msgstr "Introduza o contrasinal para «%s»"
28993 #~ msgid "Task's start date is in the past"
28994 #~ msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou"
28996 #~ msgid "Task's due date is in the past"
28997 #~ msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou"
28999 #~ msgid ""
29000 #~ "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make "
29001 #~ "the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list "
29002 #~ "through which you happened to receive the copy of the message to which "
29003 #~ "you're replying."
29004 #~ msgstr ""
29005 #~ "No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará "
29006 #~ "que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder "
29007 #~ "só á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está "
29008 #~ "respondendo."
29011 #~ msgid ""
29012 #~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
29013 #~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private "
29014 #~ "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: "
29015 #~ "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private "
29016 #~ "reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to "
29017 #~ "List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header "
29018 #~ "with a List-Post: header, if there is one."
29019 #~ msgstr ""
29020 #~ "Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para "
29021 #~ "forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden "
29022 #~ "que o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción "
29023 #~ "como verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o "
29024 #~ "Evolution faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, "
29025 #~ "responderá de forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á "
29026 #~ "lista» fará isto mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» "
29027 #~ "cunha cabeceira «Responder á lista:», se existe."
29029 #~ msgid "\"Check Junk\" Failed"
29030 #~ msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo"
29032 #~ msgid "\"Report Junk\" Failed"
29033 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo"
29035 #~ msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
29036 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo"
29038 #~ msgid ""
29039 #~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' "
29040 #~ "contents will be deleted permanently."
29041 #~ msgstr ""
29042 #~ "Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles "
29043 #~ "eliminarase permanentemente."
29045 #~ msgid ""
29046 #~ "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
29047 #~ msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?"
29049 #~ msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
29050 #~ msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe."
29052 #~ msgid ""
29053 #~ "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted "
29054 #~ "folder\n"
29055 #~ "\"%s\"."
29056 #~ msgid_plural ""
29057 #~ "The following filter rules\n"
29058 #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
29059 #~ "\"%s\"."
29060 #~ msgstr[0] ""
29061 #~ "A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol "
29062 #~ "eliminado\n"
29063 #~ "«%s»."
29064 #~ msgstr[1] ""
29065 #~ "As regras de filtrados «%s» modificáronse\n"
29066 #~ "para ter en conta o cartafol eliminado\n"
29067 #~ "«%s»."
29069 #~ msgid ""
29070 #~ "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
29071 #~ "folder\n"
29072 #~ "\"%s\"."
29073 #~ msgid_plural ""
29074 #~ "The following Search Folders\n"
29075 #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
29076 #~ "\"%s\"."
29077 #~ msgstr[0] ""
29078 #~ "O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n"
29079 #~ "«%s»."
29080 #~ msgstr[1] ""
29081 #~ "Os cartafoles de busca\n"
29082 #~ "«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n"
29083 #~ "«%s»."
29085 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
29086 #~ msgstr "Seleccionar calendario para alarmas"
29088 #~ msgid ""
29089 #~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are "
29090 #~ "string in the format \"headername=value\"."
29091 #~ msgstr ""
29092 #~ "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A "
29093 #~ "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."
29095 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
29096 #~ msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado."
29098 #~ msgid "Storing folder '%s'"
29099 #~ msgstr "Gardando o cartafol «%s»"
29101 #~ msgid "Expunging and storing account '%s'"
29102 #~ msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»"
29104 #~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
29105 #~ msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»."
29107 #~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
29108 #~ msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»."
29110 #~ msgid "Restoring from the folder %s"
29111 #~ msgstr "Restabelecendo desde o cartafol %s"
29113 #~ msgid ""
29114 #~ "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is "
29115 #~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
29116 #~ msgstr ""
29117 #~ "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto "
29118 #~ "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de "
29119 #~ "correo."
29121 #~ msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
29122 #~ msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse."
29124 #~ msgid "Importing '%s'"
29125 #~ msgstr "Importando «%s»"
29127 #~ msgid ""
29128 #~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
29129 #~ "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
29130 #~ "one minute after the last action invocation."
29131 #~ msgstr ""
29132 #~ "Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A "
29133 #~ "limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de "
29134 #~ "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da "
29135 #~ "invocación da última acción."
29137 #~ msgid "'%s' has an invalid format"
29138 #~ msgstr "«%s» ten un formato incorrecto"
29140 #~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
29141 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?"
29143 #~ msgid "before every appointment"
29144 #~ msgstr "antes de cada cita"
29146 #~| msgid "Delete address book '{0}'?"
29147 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
29148 #~ msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
29150 #~| msgid "Delete calendar '{0}'?"
29151 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
29152 #~ msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?"
29154 #~| msgid "Delete task list '{0}'?"
29155 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
29156 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
29158 #~| msgid "Delete memo list '{0}'?"
29159 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
29160 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?"
29162 #~| msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
29163 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
29164 #~ msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?"
29166 #~| msgid "Delete remote task list '{0}'?"
29167 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
29168 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?"
29170 #~| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
29171 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
29172 #~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?"