Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / et.po
blob8a078f4e1d5ec7d0bdc3bc83fb710ebf0a34c37c
1 # Evolutioni eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evolution.
4 # Copyright (C) 2001–2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
8 # Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001.
9 # Marek Sepp <marek sepp ttu ee>, 2001, 2002.
10 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2002, 2003, 2005–2011.
11 # Kaarel Jõgi <kaarel gg ee>, 2002.
12 # Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2009, 2010.
13 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Evolution MASTER\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 14:56+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 17:20+0200\n"
22 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Estonian <>\n"
24 "Language: et\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 msgid "This address book could not be opened."
31 msgstr "Seda aadressiraamatut pole võimalik avada."
33 msgid ""
34 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
35 "misspelled or your network connection could be down."
36 msgstr ""
37 "See aadressiraamatuserver võib olla kättesaamatu, serveri nimi võib olla "
38 "valesti sisestatud või hetkel võrguühendus ei toimi."
40 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
41 msgstr "Tõrge LDAP-serverisse autentimisel."
43 msgid ""
44 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
45 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
46 "your caps lock might be on."
47 msgstr ""
48 "Kontrolli, kas parool on õigesti kirjutatud ja kas kasutad toetatud "
49 "logimismeetodit. Kuna paroolid on üldiselt tõstutundlikud, siis veendu, et "
50 "caps lock ei oleks peal."
52 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
53 msgstr "See aadressiraamatuserver ei oma ühtegi soovituslikku otsingupõhja."
55 msgid ""
56 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
57 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
58 "supported search bases."
59 msgstr ""
60 "See LDAP-server võib kasutada vanemat LDAP-i versiooni, mis ei toeta seda "
61 "funktsionaalsust. Samas võib see LDAP-server olla halvasti seadistatud. Küsi "
62 "oma süsteemihaldurilt, milliseid otsingupõhjasid peaksid kasutama."
64 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
65 msgstr "See server ei toeta LDAPv3 skeemiandmeid."
67 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
68 msgstr "LDAP-serveri skeemiinfot pole võimalik hankida."
70 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
71 msgstr "LDAP-server ei saatnud korrektset skeemiinfot."
73 msgid "Could not remove address book."
74 msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik eemaldada."
76 msgid "Delete address book '{0}'?"
77 msgstr "Kas kustutada aadressiraamat '{0}'?"
79 msgid "This address book will be removed permanently."
80 msgstr "See aadressiraamat eemaldatakse lõplikult."
82 msgid "Do _Not Delete"
83 msgstr "Ä_ra kustuta"
85 msgid "Category editor not available."
86 msgstr "Kategooriaredaktor ei ole saadaval."
88 msgid "Unable to open address book"
89 msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
91 msgid "Unable to perform search."
92 msgstr "Otsingut pole võimalik läbi viia."
94 msgid "Would you like to save your changes?"
95 msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?"
97 msgid ""
98 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
99 "changes?"
100 msgstr "Oled seda kontakti muutnud. Kas soovid need muudatused salvestada?"
102 msgid "_Discard"
103 msgstr "_Hülga"
105 msgid "Cannot move contact."
106 msgstr "Kontakti pole võimalik ümber tõsta."
108 msgid ""
109 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
110 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
111 msgstr ""
112 "Proovid kontakti ühest aadressiraamatust teise ümber tõsta, kuid "
113 "lähteraamatust pole seda võimalik kustutada. Kas soovid ümbertõstmise asemel "
114 "salvestada koopia?"
116 msgid ""
117 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
118 msgstr ""
119 "Valitud pilt on suur. Kas soovid seda vähendada ja seejärel salvestada?"
121 msgid "_Resize"
122 msgstr "_Vähenda"
124 msgid "_Use as it is"
125 msgstr "_Kasuta nii, nagu on"
127 msgid "_Do not save"
128 msgstr "Ä_ra salvesta"
130 msgid "Unable to save {0}."
131 msgstr "{0} pole võimalik salvestada."
133 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
134 msgstr "Viga {0} salvestamisel {1} alla: {2}"
136 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
137 msgstr "Evolutioni aadressiraamat lõpetas ootamatult."
139 #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
140 msgid ""
141 "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
142 msgstr "{0} kontakte pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
144 msgid "Address '{0}' already exists."
145 msgstr "Aadress '{0}' on juba olemas."
147 msgid ""
148 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
149 "with the same address anyway?"
150 msgstr ""
151 "Sellise aadressiga kontakt on juba olemas. Kas soovid ikka lisada uue "
152 "kontakti sama aadressiga?"
154 msgid "_Add"
155 msgstr "_Lisa"
157 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
158 msgstr "Mõned aadressid on juba kontaktiloendis olemas."
160 msgid ""
161 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
162 "you like to add them anyway?"
163 msgstr ""
164 "Püüad lisada aadresse, mis juba on selle loendi osad. Kas soovid need siiski "
165 "lisada?"
167 msgid "Skip duplicates"
168 msgstr "Duplikaadid jäetakse vahele"
170 msgid "Add with duplicates"
171 msgstr "Ka duplikaadid lisatakse"
173 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
174 msgstr "Loend '{0}' juba on kontaktiloendis."
176 msgid ""
177 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
178 "to add it anyway?"
179 msgstr ""
180 "Kontaktiloend nimega '{0}' on selles kontaktiloendis juba olemas.  Kas "
181 "soovid selle siiski lisada?"
183 msgid "Some features may not work properly with your current server"
184 msgstr "Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada"
186 msgid ""
187 "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
188 "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
189 "a supported version"
190 msgstr ""
191 "Ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel "
192 "tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid serveritarkvara "
193 "uuendama toetatud versioonile"
195 msgid "GroupWise Address book creation:"
196 msgstr "GroupWise'i aadressiraamatu loomine:"
198 msgid ""
199 "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
200 "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
201 "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
202 msgstr ""
203 "Käesolevaga on sul Evolutioniga võimalik ligi pääseda ainult GroupWise "
204 "süsteemsetele aadressiraamatutele. (GroupWise System Address Book). "
205 "GroupWise sagedaste kontaktide (GroupWise Frequent Contacts) ja isiklike "
206 "(GroupWise Personal Contacts) kontaktide kaustadele ligipääsuks kasuta "
207 "korraks mõnda muud GroupWise postiklienti."
209 msgid "Failed to delete contact"
210 msgstr "Tõrge kontakti kustutamisel"
212 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
213 msgstr "Sul pole sellest aadressiraamatust kontakti kustutamiseks õiguseid."
215 msgid "Cannot add new contact"
216 msgstr "Uut kontakti pole võimalik lisada"
218 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
219 msgid ""
220 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
221 "different address book from the side bar in the Contacts view."
222 msgstr ""
223 "Aadressiraamat '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
224 "vali kontaktivaate külgpaanilt mõni muu aadressiraamat."
226 msgid "Contact Editor"
227 msgstr "Kontaktiredaktor"
229 msgid "Image"
230 msgstr "Pilt"
232 msgid "Nic_kname:"
233 msgstr "H_üüdnimi:"
235 msgid "_File under:"
236 msgstr "_Salvesta kui:"
238 msgid "_Where:"
239 msgstr "K_us:"
241 msgid "Ca_tegories..."
242 msgstr "Kate_gooriad..."
244 msgid "Full _Name..."
245 msgstr "T_äisnimi..."
247 msgid "_Wants to receive HTML mail"
248 msgstr "Soovib saada _HTML sõnumeid"
250 msgid "Email"
251 msgstr "E-post"
253 msgid "Telephone"
254 msgstr "Telefon"
256 msgid "Instant Messaging"
257 msgstr "Kiirsuhtlus"
259 msgid "Contact"
260 msgstr "Kontakt"
262 msgid "_Home Page:"
263 msgstr "Kod_uleht:"
265 msgid "_Calendar:"
266 msgstr "Kalen_der:"
268 msgid "_Free/Busy:"
269 msgstr "Vaba/_hõivatud:"
271 msgid "_Video Chat:"
272 msgstr "_Videovestlus:"
274 msgid "Home Page:"
275 msgstr "Koduleht:"
277 msgid "Calendar:"
278 msgstr "Kalender:"
280 msgid "Free/Busy:"
281 msgstr "Vaba/hõivatud:"
283 msgid "Video Chat:"
284 msgstr "Videovestlus:"
286 msgid "_Blog:"
287 msgstr "_Blogi:"
289 #. Translators: an accessibility name
290 msgid "Blog:"
291 msgstr "Blogi:"
293 msgid "Web Addresses"
294 msgstr "Veebiaadressid"
296 msgid "Web addresses"
297 msgstr "Veebiaadressid"
299 msgid "_Profession:"
300 msgstr "A_met:"
302 msgid "_Title:"
303 msgstr "_Tiitel:"
305 msgid "_Company:"
306 msgstr "_Firma:"
308 msgid "_Department:"
309 msgstr "Osako_nd:"
311 msgid "_Manager:"
312 msgstr "_Juhataja:"
314 msgid "_Assistant:"
315 msgstr "Ass_istent:"
317 msgid "Job"
318 msgstr "Töö"
320 msgid "_Office:"
321 msgstr "_Kontor:"
323 msgid "_Spouse:"
324 msgstr "A_bikaasa:"
326 msgid "_Birthday:"
327 msgstr "_Sünnipäev:"
329 msgid "_Anniversary:"
330 msgstr "Aasta_päev:"
332 msgid "Anniversary"
333 msgstr "Aastapäev"
335 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
336 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
337 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
338 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
339 #. * the directory components.
340 msgid "Birthday"
341 msgstr "Sünnipäev"
343 msgid "Miscellaneous"
344 msgstr "Muu"
346 msgid "Personal Information"
347 msgstr "Isiklikud andmed"
349 msgid "_City:"
350 msgstr "_Linn:"
352 msgid "_Zip/Postal Code:"
353 msgstr "_Postiindeks:"
355 msgid "_State/Province:"
356 msgstr "_Maakond/provints:"
358 msgid "_Country:"
359 msgstr "_Riik:"
361 msgid "_PO Box:"
362 msgstr "_Sidejaoskonna postkast:"
364 msgid "_Address:"
365 msgstr "Aa_dress:"
367 msgid "Home"
368 msgstr "Kodu"
370 msgid "Work"
371 msgstr "Töö"
373 msgid "Other"
374 msgstr "Muu"
376 msgid "Mailing Address"
377 msgstr "Postiaadress"
379 msgid "Notes"
380 msgstr "Märkmed"
382 msgid "AIM"
383 msgstr "AIM"
385 msgid "Jabber"
386 msgstr "Jabber"
388 msgid "Yahoo"
389 msgstr "Yahoo"
391 msgid "Gadu-Gadu"
392 msgstr "Gadu-Gadu"
394 msgid "MSN"
395 msgstr "MSN"
397 msgid "ICQ"
398 msgstr "ICQ"
400 msgid "GroupWise"
401 msgstr "GroupWise"
403 msgid "Skype"
404 msgstr "Skype"
406 msgid "Error adding contact"
407 msgstr "Viga kontakti lisamisel"
409 msgid "Error modifying contact"
410 msgstr "Viga kontakti muutmisel"
412 msgid "Error removing contact"
413 msgstr "Viga kontakti eemaldamisel"
415 #, c-format
416 msgid "Contact Editor - %s"
417 msgstr "Kontaktiredaktor - %s"
419 # esineb kontaktide redigeerimises failidialoogi pealkirjas
420 msgid "Please select an image for this contact"
421 msgstr "Selle kontakti jaoks pildi valimine"
423 # esineb nupul pildi valimise dialoogis
424 msgid "_No image"
425 msgstr "_Ilma pildita"
427 msgid ""
428 "The contact data is invalid:\n"
429 "\n"
430 msgstr ""
431 "Kontaktandmed on vigased:\n"
432 "\n"
434 #, c-format
435 msgid "'%s' has an invalid format"
436 msgstr "'%s' on vigases vormingus"
438 #, c-format
439 msgid "'%s' cannot be a future date"
440 msgstr "'%s' ei saa olla kuupäev tulevikus"
442 #, c-format
443 msgid "%s'%s' has an invalid format"
444 msgstr "%s'%s' on vigases vormingus"
446 #, c-format
447 msgid "%s'%s' is empty"
448 msgstr "%s'%s' on tühi"
450 msgid "Invalid contact."
451 msgstr "Vigane kontakt."
453 msgid "Contact Quick-Add"
454 msgstr "Kontakti kiirlisamine"
456 msgid "_Edit Full"
457 msgstr "Täisnime r_edigeerimine"
459 msgid "_Full name"
460 msgstr "Täis_nimi"
462 msgid "E_mail"
463 msgstr "E-_post:"
465 msgid "_Select Address Book"
466 msgstr "_Vali aadressiraamat"
468 msgid "Mr."
469 msgstr "Hr"
471 msgid "Mrs."
472 msgstr "Pr"
474 msgid "Ms."
475 msgstr "Prl"
477 msgid "Miss"
478 msgstr "Miss"
480 msgid "Dr."
481 msgstr "Dr"
483 msgid "Sr."
484 msgstr "Sen"
486 msgid "Jr."
487 msgstr "Jun"
489 msgid "I"
490 msgstr "Esimene"
492 msgid "II"
493 msgstr "Teine"
495 msgid "III"
496 msgstr "Kolmas"
498 msgid "Esq."
499 msgstr "Esq"
501 msgid "Full Name"
502 msgstr "Täisnimi"
504 msgid "_First:"
505 msgstr "_Eesnimi:"
507 msgid "_Middle:"
508 msgstr "L_iignimi:"
510 msgid "_Last:"
511 msgstr "_Perekonnanimi:"
513 msgid "_Suffix:"
514 msgstr "_Järelliide:"
516 msgid "Contact List Editor"
517 msgstr "Kontaktiloendi redaktor"
519 msgid "_List name:"
520 msgstr "_Loendi nimi:"
522 msgid "Members"
523 msgstr "Liikmed"
525 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
526 msgstr "_Sisesta e-posti aadress või lohista kontakt allolevasse loendisse:"
528 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
529 msgstr "_Peida aadressid sõnumi saatmisel sellesse loendisse"
531 msgid "_Select..."
532 msgstr "_Vali..."
534 msgid "Contact List Members"
535 msgstr "Kontaktiloendi liikmed"
537 msgid "_Members"
538 msgstr "_Liikmed"
540 msgid "Error adding list"
541 msgstr "Viga loendi lisamisel"
543 msgid "Error modifying list"
544 msgstr "Viga loendi muutmisel"
546 msgid "Error removing list"
547 msgstr "Viga loendi eemaldamisel"
549 msgid "Duplicate Contact Detected"
550 msgstr "Avastati korduv kontakt"
552 msgid ""
553 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
554 "like to save the changes anyway?"
555 msgstr ""
556 "Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas juba olemas. Kas "
557 "soovid muudatused siiski salvestada?"
559 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
560 msgid "Conflicting Contact:"
561 msgstr "Vastuolus kontakt:"
563 msgid "Changed Contact:"
564 msgstr "Muudetud kontakt:"
566 msgid "_Merge"
567 msgstr "_Liida"
569 msgid ""
570 "The name or email address of this contact already exists\n"
571 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
572 msgstr ""
573 "Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas\n"
574 "juba olemas. Kas soovid selle siiski lisada?"
576 msgid "Original Contact:"
577 msgstr "Esialgne kontakt:"
579 msgid "New Contact:"
580 msgstr "Uus kontakt:"
582 msgid "Merge Contact"
583 msgstr "Kontaktide liitmine"
585 msgid "Name contains"
586 msgstr "Nimi sisaldab"
588 msgid "Email begins with"
589 msgstr "E-post algab"
591 msgid "Any field contains"
592 msgstr "Suvaline väli sisaldab"
594 msgid "evolution address book"
595 msgstr "Evolutioni aadressiraamat"
597 msgid "Copy _Email Address"
598 msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
600 msgid "Copy the email address to the clipboard"
601 msgstr "Meiliaadressi kopeerimine lõikelauale"
603 msgid "_Send New Message To..."
604 msgstr "_Saada uus sõnum aadressil..."
606 msgid "Send a mail message to this address"
607 msgstr "Sellele aadressile uue sõnumi saatmine"
609 msgid "Open map"
610 msgstr "Ava kaart"
612 msgid "List Members:"
613 msgstr "Nimekirja liikmed:"
615 msgid "Nickname"
616 msgstr "Hüüdnimi"
618 msgid "Company"
619 msgstr "Firma"
621 msgid "Department"
622 msgstr "Osakond"
624 msgid "Profession"
625 msgstr "Eriala"
627 msgid "Position"
628 msgstr "Ametikoht"
630 msgid "Manager"
631 msgstr "Juhataja"
633 msgid "Assistant"
634 msgstr "Assistent"
636 msgid "Video Chat"
637 msgstr "Videovestlus"
639 msgid "Calendar"
640 msgstr "Kalender"
642 msgid "Free/Busy"
643 msgstr "Vaba/hõivatud"
645 msgid "Phone"
646 msgstr "Telefon"
648 msgid "Fax"
649 msgstr "Faks"
651 msgid "Address"
652 msgstr "Aadress"
654 msgid "Home Page"
655 msgstr "Koduleht"
657 msgid "Web Log"
658 msgstr "Veebilogi"
660 msgid "Mobile Phone"
661 msgstr "Mobiiltelefon"
663 msgid "Spouse"
664 msgstr "Abikaasa"
666 #. Create the default Person addressbook
667 #. Create the default Person calendar
668 #. Create the default Person memo list
669 #. Create the default Person task list
670 msgid "Personal"
671 msgstr "Isiklik"
673 msgid "Note"
674 msgstr "Märkus"
676 msgid "List Members"
677 msgstr "Nimekirja liikmed"
679 msgid "Job Title"
680 msgstr "Ametinimetus"
682 msgid "Home page"
683 msgstr "Koduleht"
685 msgid "Blog"
686 msgstr "Blogi"
688 #, c-format
689 msgid "Click to mail %s"
690 msgstr "Klõpsa, et saata sõnum aadressile %s"
692 msgid ""
693 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
694 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
695 "load the address book once in online mode to download its contents."
696 msgstr ""
697 "Seda aadressiraamatut pole võimalik avada. See võib tähendada, et see raamat "
698 "pole märgitud kasutamiseks võrguvabas olekus või pole selle raamatu sisu "
699 "veel võrguvabas olekus kasutamiseks alla laaditud. Palun laadi korraks "
700 "aadressiraamat võrgurežiimis, et selle sisu oleks võimalik alla laadida."
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
705 "and that permissions are set to access it."
706 msgstr ""
707 "Aadressiraamatut pole võimalik avada. Palun kontrolli, et rada %s oleks "
708 "olemas ja et sul oleks sellele ligipääsuks vajalikud õigused."
710 msgid ""
711 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
712 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
713 msgstr ""
714 "Käesolev Evolutioni versioon ei ole kompileeritud LDAP-i toega. Kui soovid "
715 "kasutada Evolutioni koos LDAP-i toega, pead paigaldama vastava Evolutioni "
716 "paketi."
718 msgid ""
719 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
720 "was entered, or the server is unreachable."
721 msgstr ""
722 "Aadressiraamatut pole võimalik avada. Selle põhjuseks võib olla vigaselt "
723 "sisestatud URI või server pole hetkel ligipääsetav."
725 msgid "Detailed error message:"
726 msgstr "Vea üksikasjad:"
728 msgid ""
729 "More cards matched this query than either the server is \n"
730 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
731 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
732 "the directory server preferences for this address book."
733 msgstr ""
734 "Sellele päringule vastas rohkem kaarte, kui serveril on lubatud\n"
735 "tagastada või Evolutionil lubatud kuvada. Palun täpsusta oma\n"
736 "otsingut või suurenda selle aadressiraamatu kataloogiserveri\n"
737 "eelistustest tagastatavate kirjete piirangut."
739 msgid ""
740 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
741 "configured for this address book.  Please make your search\n"
742 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
743 "preferences for this address book."
744 msgstr ""
745 "Selle päringu sooritamiseks kulunud aeg ületas selle aadressiraamatu\n"
746 "jaoks määratud piirangu. Palun täpsusta oma otsingut või suurenda selle\n"
747 "aadressiraamatu kataloogiserveri eelistustest ajapiirangut."
749 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
750 #, c-format
751 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
752 msgstr ""
753 "Selle aadressiraamatu taustaprogrammil pole võimalik seda päringut "
754 "analüüsida. %s"
756 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
757 #, c-format
758 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
759 msgstr "Selle aadressiraamatu taustaprogramm keeldus päringut analüüsimast. %s"
761 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
762 #, c-format
763 msgid "This query did not complete successfully. %s"
764 msgstr "See päring ei lõpetanud edukalt. %s"
766 #. This is a filename. Translators take note.
767 msgid "card.vcf"
768 msgstr "kaart.vcf"
770 msgid "Select Address Book"
771 msgstr "Aadressiraamatu valimine"
773 msgid "list"
774 msgstr "nimekiri"
776 msgid "Move contact to"
777 msgstr "Kontakti ümbertõstmine"
779 msgid "Copy contact to"
780 msgstr "Kontakti kopeerimine"
782 msgid "Move contacts to"
783 msgstr "Kontaktide ümbertõstmine"
785 msgid "Copy contacts to"
786 msgstr "Kontaktide kopeerimine"
788 msgid "No contacts"
789 msgstr "Kontakte pole"
791 #, c-format
792 msgid "%d contact"
793 msgid_plural "%d contacts"
794 msgstr[0] "%d kontakt"
795 msgstr[1] "%d kontakti"
797 msgid "Error getting book view"
798 msgstr "Viga raamatu vaate hankimisel"
800 msgid "Search Interrupted"
801 msgstr "Otsing katkestati"
803 msgid "Error modifying card"
804 msgstr "Viga kaardi muutmisel"
806 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
807 msgstr "Valitud kontaktide liigutamine lõikelauale"
809 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
810 msgstr "Valitud kontaktide kopeerimine lõikelauale"
812 msgid "Paste contacts from the clipboard"
813 msgstr "Lõikepuhvrist kontaktide asetamine"
815 msgid "Delete selected contacts"
816 msgstr "Valitud kontaktide kustutamine"
818 msgid "Select all visible contacts"
819 msgstr "Kõigi nähtaval olevate kontaktide valimine"
821 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
822 msgstr "Kas soovid kustutada need kontaktide loendid?"
824 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
825 msgstr "Kas soovid kustutada selle kontaktide loendi?"
827 #, c-format
828 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
829 msgstr "Kas soovid kustutada selle kontaktide loendi (%s)?"
831 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
832 msgstr "Kas soovid kustutada need kontaktid?"
834 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
835 msgstr "Kas soovid kustutada selle kontakti?"
837 #, c-format
838 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
839 msgstr "Kas soovid kustutada selle kontakti (%s)?"
841 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
845 "Do you really want to display all of these contacts?"
846 msgid_plural ""
847 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
848 "Do you really want to display all of these contacts?"
849 msgstr[0] ""
850 "%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
851 "Kas oled kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
852 msgstr[1] ""
853 "%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
854 "Kas oled kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
856 msgid "_Don't Display"
857 msgstr "Ä_ra kuva"
859 msgid "Display _All Contacts"
860 msgstr "_Kuva kõiki kontakte"
862 msgid "File As"
863 msgstr "Kataloogi kui"
865 msgid "Given Name"
866 msgstr "Ristinimi"
868 msgid "Family Name"
869 msgstr "Perekonnanimi"
871 msgid "Email 2"
872 msgstr "E-post 2"
874 msgid "Email 3"
875 msgstr "E-post 3"
877 msgid "Assistant Phone"
878 msgstr "Assistendi telefon"
880 msgid "Business Phone"
881 msgstr "Telefon tööl"
883 msgid "Business Phone 2"
884 msgstr "Telefon tööl 2"
886 msgid "Business Fax"
887 msgstr "Faks tööl"
889 msgid "Callback Phone"
890 msgstr "Tagasihelistamise telefon"
892 msgid "Car Phone"
893 msgstr "Telefon autos"
895 msgid "Company Phone"
896 msgstr "Firma telefon"
898 msgid "Home Phone"
899 msgstr "Telefon kodus"
901 msgid "Home Phone 2"
902 msgstr "Telefon kodus 2"
904 msgid "Home Fax"
905 msgstr "Kodune faks"
907 msgid "ISDN Phone"
908 msgstr "ISDN telefon"
910 msgid "Other Phone"
911 msgstr "Muu telefon"
913 msgid "Other Fax"
914 msgstr "Muu faks"
916 msgid "Pager"
917 msgstr "Piipar"
919 msgid "Primary Phone"
920 msgstr "Telefon"
922 msgid "Radio"
923 msgstr "Raadio"
925 msgid "Telex"
926 msgstr "Telex"
928 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
929 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
930 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
931 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
932 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
933 #. different and established translation for this in your language.
934 msgid "TTYTDD"
935 msgstr "TTYTDD"
937 msgid "Unit"
938 msgstr "Ühik"
940 msgid "Office"
941 msgstr "Kontor"
943 msgid "Title"
944 msgstr "Tiitel"
946 msgid "Role"
947 msgstr "Roll"
949 msgid "Web Site"
950 msgstr "Koduleht"
952 msgid "Journal"
953 msgstr "Päevik"
955 msgid "Categories"
956 msgstr "Kategooriad"
958 msgid "Open"
959 msgstr "Ava"
961 msgid "Contact List: "
962 msgstr "Kontaktide nimekiri: "
964 msgid "Contact: "
965 msgstr "Kontakt: "
967 msgid "evolution minicard"
968 msgstr "Evolutioni minikaart"
970 msgid "New Contact"
971 msgstr "Uus kontakt"
973 msgid "New Contact List"
974 msgstr "Uus kontaktide nimekiri"
976 #, c-format
977 msgid "current address book folder %s has %d card"
978 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
979 msgstr[0] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaardi"
980 msgstr[1] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaarti"
982 msgid "Work Email"
983 msgstr "Töö e-post"
985 msgid "Home Email"
986 msgstr "Kodune e-post"
988 msgid "Other Email"
989 msgstr "Muu e-post"
991 msgid ""
992 "\n"
993 "\n"
994 "Searching for the Contacts..."
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "\n"
998 "Kontaktide otsimine..."
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "\n"
1003 "Search for the Contact\n"
1004 "\n"
1005 "or double-click here to create a new Contact."
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "\n"
1009 "Otsi kontakti\n"
1010 "\n"
1011 "Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "\n"
1016 "There are no items to show in this view.\n"
1017 "\n"
1018 "Double-click here to create a new Contact."
1019 msgstr ""
1020 "\n"
1021 "\n"
1022 "Selles vaates kirjed puuduvad\n"
1023 "\n"
1024 "Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "\n"
1029 "Search for the Contact."
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "\n"
1033 "Otsi kontakti."
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "\n"
1038 "There are no items to show in this view."
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "\n"
1042 "Selles vaates kirjed puuduvad."
1044 msgid "Card View"
1045 msgstr "Kaardi vaade"
1047 msgid "Importing..."
1048 msgstr "Importimine..."
1050 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1051 msgstr "Outlooki CSV või Tab kontaktid (.csv, .tab)"
1053 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1054 msgstr "Outlooki CSV ja Tab kontaktide importija"
1056 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1057 msgstr "Mozilla CSV või Tab kontaktid (.csv, .tab)"
1059 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1060 msgstr "Mozilla CSV ja Tab kontaktide importija importija"
1062 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1063 msgstr "Evolutioni CSV või Tab kontaktid (.csv, .tab)"
1065 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1066 msgstr "Evolutioni CSV ja Tab kontaktide importija"
1068 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1069 msgstr "LDAP-i andmevahetusvorming (.ldif)"
1071 msgid "Evolution LDIF importer"
1072 msgstr "Evolutioni LDIF-importija"
1074 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1075 msgstr "vKaart (.vcf, .gcrd)"
1077 msgid "Evolution vCard Importer"
1078 msgstr "Evolutioni vKaardi importija"
1080 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1081 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1082 #, c-format
1083 msgid "Page %d"
1084 msgstr "Lehekülg %d"
1086 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1087 msgstr "Standardväljundi asemele väljundfaili määramine"
1089 msgid "OUTPUTFILE"
1090 msgstr "VÄLJUNDFAIL"
1092 msgid "List local address book folders"
1093 msgstr "Kohalike aadressiraamatute kaustade nimekiri"
1095 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1096 msgstr "Kaartide näitamine vKaardi või CSV failina"
1098 msgid "[vcard|csv]"
1099 msgstr "[vkaart|csv]"
1101 msgid "Export in asynchronous mode"
1102 msgstr "Eksportimine asünkroonses režiimis"
1104 msgid ""
1105 "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
1106 "100."
1107 msgstr ""
1108 "Asünkroonses režiimis ühes väljundfailis olevate kaartide arv, vaikimisi "
1109 "suurus on 100."
1111 msgid "NUMBER"
1112 msgstr "NUMBER"
1114 msgid ""
1115 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1116 msgstr "Käsureaargumentide viga, kasutusspikri saamiseks kasuta --help võtit."
1118 msgid "Only support csv or vcard format."
1119 msgstr "Toetada ainult CSV või vKaart vorminguid."
1121 msgid "In async mode, output must be file."
1122 msgstr "Asünkroonrežiimis peab väljundiks olema fail."
1124 msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
1125 msgstr "Tavaolekus pole suuruse võtit tarvis."
1127 msgid "Unhandled error"
1128 msgstr "Käsitlemata viga"
1130 msgid "Can not open file"
1131 msgstr "Faili pole võimalik avada"
1133 #, c-format
1134 msgid "Couldn't get list of address books: %s"
1135 msgstr "Aadressiraamatute nimekirja pole võimalik hankida: %s"
1137 msgid "Unknown error"
1138 msgstr "Tundmatu viga"
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1142 msgstr "Tõrge kliendi '%s' avamisel: %s"
1144 msgid "minute"
1145 msgid_plural "minutes"
1146 msgstr[0] "minut"
1147 msgstr[1] "minutit"
1149 msgid "hour"
1150 msgid_plural "hours"
1151 msgstr[0] "tund"
1152 msgstr[1] "tundi"
1154 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1155 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1156 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1157 msgid "day"
1158 msgid_plural "days"
1159 msgstr[0] "päev"
1160 msgstr[1] "päeva"
1162 msgid "Start time"
1163 msgstr "Algusaeg"
1165 msgid "Appointments"
1166 msgstr "Sündmused"
1168 msgid "_Snooze"
1169 msgstr "_Lükka edasi"
1171 msgid "_Dismiss"
1172 msgstr "_Lõpeta"
1174 msgid "Snooze _time:"
1175 msgstr "_Edasilükkamise aeg:"
1177 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1178 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1179 msgid "days"
1180 msgstr "päeva"
1182 msgid "hours"
1183 msgstr "tundi"
1185 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
1186 msgid "minutes"
1187 msgstr "minutit"
1189 msgid "location of appointment"
1190 msgstr "sündmuse asukoht"
1192 #. Location
1193 msgid "Location:"
1194 msgstr "Asukoht:"
1196 msgid "Dismiss _All"
1197 msgstr "Lõpeta _kõik"
1199 msgid "No summary available."
1200 msgstr "Kokkuvõte puudub."
1202 msgid "No description available."
1203 msgstr "Kirjeldus puudub."
1205 msgid "No location information available."
1206 msgstr "Asukoha kohta andmed puuduvad."
1208 #, c-format
1209 msgid "You have %d reminder"
1210 msgid_plural "You have %d reminders"
1211 msgstr[0] "Sul on %d alarm"
1212 msgstr[1] "Sul on %d alarmi"
1214 msgid "Warning"
1215 msgstr "Hoiatus"
1217 msgid ""
1218 "Evolution does not support calendar reminders with\n"
1219 "email notifications yet, but this reminder was\n"
1220 "configured to send an email.  Evolution will display\n"
1221 "a normal reminder dialog box instead."
1222 msgstr ""
1223 "See meeldetuletus on seadistatud saatma e-posti, aga\n"
1224 "Evolution ei toeta kalendripõhiste meeldetuletuste\n"
1225 "saatmist e-posti teel.  Evolution kuvab selle asemel\n"
1226 "hariliku meeldetuletusdialoogi."
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1231 "configured to run the following program:\n"
1232 "\n"
1233 "        %s\n"
1234 "\n"
1235 "Are you sure you want to run this program?"
1236 msgstr ""
1237 "Evolutioni kalendri meeldetuletaja peab käivitama järgneva programmi:\n"
1238 "\n"
1239 "        %s\n"
1240 "\n"
1241 "Kas oled kindel, et soovid selle programmi käivitada?"
1243 msgid "Do not ask me about this program again."
1244 msgstr "Selle programmi kohta enam mitte küsida."
1246 msgid "invalid time"
1247 msgstr "vigane aeg"
1249 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1250 #, c-format
1251 msgid "%d hour"
1252 msgid_plural "%d hours"
1253 msgstr[0] "%d tund"
1254 msgstr[1] "%d tundi"
1256 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1257 #, c-format
1258 msgid "%d minute"
1259 msgid_plural "%d minutes"
1260 msgstr[0] "%d minut"
1261 msgstr[1] "%d minutit"
1263 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1264 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1265 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1266 #, c-format
1267 msgid "%d second"
1268 msgid_plural "%d seconds"
1269 msgstr[0] "%d sekund"
1270 msgstr[1] "%d sekundit"
1272 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1273 msgstr "Kas soovid teistele osalejatele saata tühistamisteate?"
1275 msgid ""
1276 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1277 "the meeting is canceled."
1278 msgstr ""
1279 "Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad koosoleku "
1280 "tühistamisest mitte teada saada."
1282 msgid "Do _not Send"
1283 msgstr "Ä_ra saada"
1285 msgid "_Send Notice"
1286 msgstr "Saada _teavitus"
1288 #, c-format
1289 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1290 msgstr "Kas soovid kustutada selle koosoleku?"
1292 msgid ""
1293 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1294 msgstr ""
1295 "Kogu seda koosolekut puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
1296 "taastada."
1298 msgid ""
1299 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1300 "the task has been deleted."
1301 msgstr ""
1302 "Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle "
1303 "ülesande kustutamisest mitte teada saada."
1305 #, c-format
1306 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1307 msgstr "Kas soovid kustutada selle ülesande?"
1309 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1310 msgstr ""
1311 "Kogu seda ülesannet puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
1312 "taastada."
1314 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1315 msgstr "Kas soovid saata selle märkme kohta tühistamisteate?"
1317 msgid ""
1318 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1319 "the memo has been deleted."
1320 msgstr ""
1321 "Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle "
1322 "märkme kustutamisest mitte teada saada."
1324 #, c-format
1325 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1326 msgstr "Kas soovid kustutada selle märkme?"
1328 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1329 msgstr ""
1330 "Kogu seda märget puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik taastada."
1332 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1333 msgstr "Kas soovid kustutada koosoleku pealkirjaga '{0}'?"
1335 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1336 msgstr "Kas soovid kustutada sündmuse pealkirjaga '{0}'?"
1338 msgid ""
1339 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1340 msgstr ""
1341 "Kogu seda ülesannet puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
1342 "taastada."
1344 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1345 msgstr "Kas soovid kustutada selle sündmuse?"
1347 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1348 msgstr "Kas soovid kustutada ülesande '{0}'?"
1350 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1351 msgstr "Kas soovid kustutada märkme '{0}'?"
1353 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1354 msgstr ""
1355 "Kõik selles märkmes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
1356 "taastada."
1358 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1359 msgstr "Kas soovid kustutada {0} sündmust?"
1361 msgid ""
1362 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1363 "restored."
1364 msgstr ""
1365 "Kogu neid sündmusi puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
1366 "taastada."
1368 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1369 msgstr "Kas soovid kustutada {0} ülesannet?"
1371 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1372 msgstr ""
1373 "Kogu neid ülesandeid puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
1374 "taastada."
1376 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1377 msgstr "Kas soovid kustutada {0} märget?"
1379 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1380 msgstr ""
1381 "Kõik nendes märkmetes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole enam võimalik "
1382 "taastada."
1384 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1385 msgstr "Kas soovid selle koosoleku muudatused salvestada?"
1387 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1388 msgstr "Oled muutnud seda koosolekut, kuid muudatused pole veel salvestatud."
1390 msgid "_Discard Changes"
1391 msgstr "_Hülga muudatused"
1393 msgid "_Save Changes"
1394 msgstr "_Salvesta muudatused"
1396 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1397 msgstr "Kas soovid selle sündmuse muudatused salvestada?"
1399 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1400 msgstr "Oled muutnud seda sündmust, kuid muudatused pole veel salvestatud."
1402 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1403 msgstr "Kas soovid selle ülesande muudatused salvestada?"
1405 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1406 msgstr "Oled muutnud seda ülesannet, kuid muudatused pole veel salvestatud."
1408 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1409 msgstr "Kas soovid selle märkme muudatused salvestada?"
1411 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1412 msgstr "Oled muutnud seda märget, kuid muudatused pole veel salvestatud."
1414 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1415 msgstr "Kas soovid saata osalejatele osalemiskutsed?"
1417 msgid ""
1418 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1419 msgstr ""
1420 "E-posti teel edastatakse kutsed kõikidele osalejatele, seejärel võivad "
1421 "osalejad sellele vastata."
1423 msgid "_Send"
1424 msgstr "Saa_da"
1426 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1427 msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada koosoleku muutusest?"
1429 msgid ""
1430 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1431 "calendars up to date."
1432 msgstr ""
1433 "Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende kalendreid "
1434 "ajakohasena hoida."
1436 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1437 msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada sellest ülesandest?"
1439 msgid ""
1440 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1441 "this task."
1442 msgstr ""
1443 "E-posti teel edastatakse kutsed kõikidele osalejatele, misjärel nad võivad "
1444 "ülesandega nõustuda."
1446 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1447 msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid ülesande salvestada?"
1449 msgid ""
1450 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1451 "loss of these attachments."
1452 msgstr ""
1453 "Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Ülesande salvestamine võib tähendada "
1454 "nende manuste kaotsiminekut."
1456 msgid "_Save"
1457 msgstr "_Salvesta"
1459 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1460 msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid sündmuse salvestada?"
1462 msgid ""
1463 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1464 "in the loss of these attachments."
1465 msgstr ""
1466 "Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Sündmuse salvestamine võib tähendada "
1467 "nende manuste kaotsiminekut."
1469 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1470 msgstr "Kas soovid saata osalejatele värskemad andmed ülesande kohta?"
1472 msgid ""
1473 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1474 "lists up to date."
1475 msgstr ""
1476 "Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende ülesannete "
1477 "nimekirja ajakohasena hoida."
1479 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
1480 msgstr "Evolutioni ülesanded lõpetasid ootamatult."
1482 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
1483 msgstr "Ülesandeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
1485 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
1486 msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult."
1488 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
1489 msgstr "Kalendreid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
1491 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
1492 msgstr "Evolutioni märge lõpetas ootamatult."
1494 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
1495 msgstr "Märkmeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
1497 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
1498 msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult."
1500 msgid "Editor could not be loaded."
1501 msgstr "Redaktorit pole võimalik laadida."
1503 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1504 msgstr "Kas kustutada kalender '{0}'?"
1506 msgid "This calendar will be removed permanently."
1507 msgstr "See kalender eemaldatakse jäädavalt."
1509 msgid "Delete task list '{0}'?"
1510 msgstr "Kas kustutata ülesandeloend '{0}'?"
1512 msgid "This task list will be removed permanently."
1513 msgstr "See ülesandeloend eemaldatakse jäädavalt."
1515 msgid "Delete memo list '{0}'?"
1516 msgstr "Kas kustutata märkmeloend '{0}'?"
1518 msgid "This memo list will be removed permanently."
1519 msgstr "See märkmeloend eemaldatakse jäädavalt."
1521 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
1522 msgstr ""
1523 "Kas oled kindel, et soovid salvestada selle sündmuse ilma kokkuvõtteta?"
1525 msgid ""
1526 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
1527 "what your appointment is about."
1528 msgstr ""
1529 "Sündmusele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sulle aimu sündmuse sisu "
1530 "kohta."
1532 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
1533 msgstr ""
1534 "Kas oled kindel, et soovid salvestada selle ülesande ilma kokkuvõtteta?"
1536 msgid ""
1537 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
1538 "task is about."
1539 msgstr ""
1540 "Ülesandele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sulle aimu ülesande sisu "
1541 "kohta."
1543 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
1544 msgstr "Kas oled kindel, et soovid salvestada selle märkme ilma kokkuvõtteta?"
1546 msgid "Error loading calendar"
1547 msgstr "Viga kalendri laadimisel"
1549 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
1550 msgstr "Kalender pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
1552 msgid "Cannot create a new event"
1553 msgstr "Uut sündmust pole võimalik luua"
1555 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1556 msgid ""
1557 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
1558 "different calendar from the side bar in the Calendar view."
1559 msgstr ""
1560 "Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
1561 "vali kalendrivaate külgribalt teine kalender."
1563 msgid "Cannot save event"
1564 msgstr "Sündmust pole võimalik salvestada"
1566 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1567 msgid ""
1568 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
1569 "different calendar that can accept appointments."
1570 msgstr ""
1571 "Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
1572 "vali kalender, mis võimaldab sündmuseid sisestada."
1574 msgid "Cannot save task"
1575 msgstr "Sündmust pole võimalik salvestada"
1577 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1578 msgid ""
1579 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
1580 msgstr ""
1581 "'{0}' ei toeta omistatud ülesandeid, palun vali mõni teine ülesandeloend."
1583 msgid "Error loading task list"
1584 msgstr "Viga ülesandeloendi laadimisel"
1586 msgid "The task list is not marked for offline usage."
1587 msgstr "Ülesandeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
1589 msgid "Error loading memo list"
1590 msgstr "Viga märkmeloendi laadimisel"
1592 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
1593 msgstr "Märkmeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
1595 #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
1596 #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
1597 msgid "Error on {0}: {1}"
1598 msgstr "Viga kohas: {0}: {1}"
1600 msgid "Some features may not work properly with your current server."
1601 msgstr ""
1602 "Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada."
1604 msgid ""
1605 "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
1606 "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
1607 "a supported version."
1608 msgstr ""
1609 "Ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel "
1610 "tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid serveritarkvara "
1611 "uuendama toetatud versioonile."
1613 msgid "Day View"
1614 msgstr "Päeva vaade"
1616 msgid "Work Week View"
1617 msgstr "Töönädala vaade"
1619 msgid "Week View"
1620 msgstr "Nädala vaade"
1622 msgid "Month View"
1623 msgstr "Kuu vaade"
1625 msgid "Summary"
1626 msgstr "Kokkuvõte"
1628 msgid "contains"
1629 msgstr "sisaldab"
1631 msgid "does not contain"
1632 msgstr "ei sisalda"
1634 msgid "Description"
1635 msgstr "Kirjeldus"
1637 msgid "Any Field"
1638 msgstr "Suvaline väli"
1640 msgid "Classification"
1641 msgstr "Liigitus"
1643 msgid "is"
1644 msgstr "on"
1646 msgid "is not"
1647 msgstr "ei ole"
1649 msgid "Public"
1650 msgstr "Avalik"
1652 msgid "Private"
1653 msgstr "Isiklik"
1655 msgid "Confidential"
1656 msgstr "Salajane"
1658 msgid "Organizer"
1659 msgstr "Korraldaja"
1661 msgid "Attendee"
1662 msgstr "Osaleja"
1664 msgid "Location"
1665 msgstr "Asukoht"
1667 msgid "Category"
1668 msgstr "Kategooria"
1670 msgid "Attachments"
1671 msgstr "Manused"
1673 msgid "Exist"
1674 msgstr "On olemas"
1676 msgid "Do Not Exist"
1677 msgstr "Puuduvad"
1679 msgid "Recurrence"
1680 msgstr "Kordumine"
1682 msgid "Occurs"
1683 msgstr "Esineb"
1685 msgid "Less Than"
1686 msgstr "Väiksem kui"
1688 msgid "Exactly"
1689 msgstr "Täpselt"
1691 msgid "More Than"
1692 msgstr "Rohkem kui"
1694 msgid "Summary Contains"
1695 msgstr "Kokkuvõte sisaldab"
1697 msgid "Description Contains"
1698 msgstr "Kirjeldus sisaldab"
1700 msgid "Edit Reminder"
1701 msgstr "Meeldetuletuse muutmine"
1703 msgid "Pop up an alert"
1704 msgstr "Hoiatuse kuvamine"
1706 msgid "Play a sound"
1707 msgstr "Heli mängimine"
1709 msgid "Run a program"
1710 msgstr "Programmi käivitamine"
1712 msgid "Send an email"
1713 msgstr "E-sõnumi saatmine"
1715 msgid "minute(s)"
1716 msgstr "minut(it)"
1718 msgid "hour(s)"
1719 msgstr "tund(i)"
1721 msgid "day(s)"
1722 msgstr "päev(a)"
1724 msgid "before"
1725 msgstr "enne"
1727 msgid "after"
1728 msgstr "pärast"
1730 msgid "start of appointment"
1731 msgstr "sündmuse algus"
1733 msgid "end of appointment"
1734 msgstr "sündmuse lõpp"
1736 msgid "Add Reminder"
1737 msgstr "Meeldetuletuse lisamine"
1739 msgid "Reminder"
1740 msgstr "Meeldetuletus"
1742 msgid "Repeat"
1743 msgstr "Kordumine"
1745 msgid "_Repeat the reminder"
1746 msgstr "_Meeldetuletust korratakse"
1748 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
1749 msgid "extra times every"
1750 msgstr "korda vahemikuga"
1752 msgid "Options"
1753 msgstr "Valikud"
1755 msgid "Custom _message"
1756 msgstr "Kohandatud _sõnum"
1758 msgid "Mes_sage:"
1759 msgstr "_Sõnum:"
1761 msgid "Custom reminder sound"
1762 msgstr "Kohandatud meeldetuletuse heli"
1764 msgid "_Sound:"
1765 msgstr "_Heli:"
1767 msgid "Select A File"
1768 msgstr "Faili valimine"
1770 msgid "_Program:"
1771 msgstr "_Programm:"
1773 msgid "_Arguments:"
1774 msgstr "_Argumendid:"
1776 msgid "Send To:"
1777 msgstr "Kellele saata:"
1779 msgid "Action/Trigger"
1780 msgstr "Tegevus/päästik"
1782 msgid "Reminders"
1783 msgstr "Meeldetuletused"
1785 msgid "A_dd"
1786 msgstr "L_isa"
1788 msgid "Type:"
1789 msgstr "Liik:"
1791 msgid "_Type:"
1792 msgstr "L_iik:"
1794 msgid "_Name:"
1795 msgstr "_Nimi:"
1797 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
1798 msgstr ""
1799 "Kalendri sisu _kopeeritakse kohapeale, tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"
1801 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
1802 msgstr ""
1803 "Ülesandeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas "
1804 "keskkonnas"
1806 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
1807 msgstr ""
1808 "Märkmeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"
1810 msgid "Sh_ow reminder notifications"
1811 msgstr "Kuvatakse _meeldetuletuse teadet"
1813 msgid "Colo_r:"
1814 msgstr "Vä_rvus:"
1816 msgid "General"
1817 msgstr "Üldine"
1819 msgid "Task List"
1820 msgstr "Ülesandeloend"
1822 msgid "Memo List"
1823 msgstr "Märkmeloend"
1825 msgid "Calendar Properties"
1826 msgstr "Kalendri omadused"
1828 msgid "New Calendar"
1829 msgstr "Uus kalender"
1831 msgid "Task List Properties"
1832 msgstr "Ülesandeloendi omadused"
1834 msgid "New Task List"
1835 msgstr "Uus ülesandeloend"
1837 msgid "Memo List Properties"
1838 msgstr "Märkmeloendi omadused"
1840 msgid "New Memo List"
1841 msgstr "Uus märkmeloend"
1843 msgid "This event has been deleted."
1844 msgstr "See sündmus on kustutatud."
1846 msgid "This task has been deleted."
1847 msgstr "See ülesanne on kustutatud."
1849 msgid "This memo has been deleted."
1850 msgstr "See märge on kustutatud."
1852 #, c-format
1853 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
1854 msgstr ""
1855 "%s  Oled teinud muudatusi. Kas unustada need muudatused ja sulgeda aken?"
1857 #, c-format
1858 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
1859 msgstr "%s  Sa ei muutnud midagi. Kas sulgeda aken?"
1861 msgid "This event has been changed."
1862 msgstr "Seda sündmust on muudetud."
1864 msgid "This task has been changed."
1865 msgstr "Seda ülesannet on muudetud."
1867 msgid "This memo has been changed."
1868 msgstr "Seda märget on muudetud."
1870 #, c-format
1871 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
1872 msgstr ""
1873 "%s  On tehtud muudatusi.  Kas tühistada need muudatused ja uuendada "
1874 "redaktorit?"
1876 #, c-format
1877 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
1878 msgstr "%s  Muudatusi ei ole tehtud. Kas värskendada redaktorit?"
1880 msgid "Could not save attachments"
1881 msgstr "Manuseid pole võimalik salvestada"
1883 msgid "Could not update object"
1884 msgstr "Objekti pole võimalik uuendada!"
1886 msgid "Edit Appointment"
1887 msgstr "Muuda sündmust"
1889 #, c-format
1890 msgid "Meeting - %s"
1891 msgstr "Koosolek - %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "Appointment - %s"
1895 msgstr "Sündmus - %s"
1897 #, c-format
1898 msgid "Assigned Task - %s"
1899 msgstr "Omistatud ülesanne - %s"
1901 #, c-format
1902 msgid "Task - %s"
1903 msgstr "Ülesanne - %s"
1905 #, c-format
1906 msgid "Memo - %s"
1907 msgstr "Märge - %s"
1909 msgid "No Summary"
1910 msgstr "Kokkuvõte puudub"
1912 msgid "Keep original item?"
1913 msgstr "Kas säilitada esialgne kirje?"
1915 msgid "Close the current window"
1916 msgstr "Selle akna sulgemine"
1918 msgid "Copy the selection"
1919 msgstr "Valiku kopeerimine"
1921 msgid "Cut the selection"
1922 msgstr "Valiku lõikamine"
1924 msgid "Delete the selection"
1925 msgstr "Valiku kustutamine"
1927 msgid "View help"
1928 msgstr "Abi kuvamine"
1930 msgid "Paste the clipboard"
1931 msgstr "Lõikepuhvri asetamine"
1933 msgid "Save current changes"
1934 msgstr "Salvesta käesolevad muudatused"
1936 msgid "Select all text"
1937 msgstr "Kogu teksti valimine"
1939 msgid "_Classification"
1940 msgstr "_Liigitus"
1942 msgid "_Edit"
1943 msgstr "_Redaktor"
1945 msgid "_File"
1946 msgstr "_Fail"
1948 msgid "_Help"
1949 msgstr "A_bi"
1951 msgid "_Insert"
1952 msgstr "L_isa"
1954 msgid "_Options"
1955 msgstr "_Valikud"
1957 msgid "_View"
1958 msgstr "_Vaade"
1960 msgid "_Attachment..."
1961 msgstr "_Manus..."
1963 msgid "Attach a file"
1964 msgstr "Sõnumile faili lisamine"
1966 msgid "_Categories"
1967 msgstr "_Kategooriad"
1969 msgid "Toggles whether to display categories"
1970 msgstr "Kategooriavälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
1972 msgid "Time _Zone"
1973 msgstr "Ajavöön_d"
1975 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
1976 msgstr "Ajavööndivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
1978 msgid "Pu_blic"
1979 msgstr "A_valik"
1981 msgid "Classify as public"
1982 msgstr "Avalikuks liigitamine"
1984 msgid "_Private"
1985 msgstr "_Isiklik"
1987 msgid "Classify as private"
1988 msgstr "Isiklikuks liigitamine"
1990 msgid "_Confidential"
1991 msgstr "_Salajane"
1993 msgid "Classify as confidential"
1994 msgstr "Salajaseks liigitamine"
1996 msgid "R_ole Field"
1997 msgstr "R_olliväli"
1999 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2000 msgstr "Rollivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
2002 msgid "_RSVP"
2003 msgstr "_RSVP"
2005 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2006 msgstr "RSVP välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
2008 msgid "_Status Field"
2009 msgstr "_Olekuväli"
2011 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2012 msgstr "Olekuvälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
2014 msgid "_Type Field"
2015 msgstr "_Tüübiväli"
2017 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2018 msgstr "Osaleja liigi kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
2020 msgid "Attach"
2021 msgstr "Manusta"
2023 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2024 msgstr ""
2025 "Sellele kirjele tehtud muudatused tühistatakse uuenduste saabumise korral"
2027 msgid "attachment"
2028 msgstr "manus"
2030 msgid "Unable to use current version!"
2031 msgstr "Praegust versiooni pole võimalik kasutada!"
2033 #, c-format
2034 msgid "Validation error: %s"
2035 msgstr "Valideerimisviga: %s"
2037 msgid "Could not open destination"
2038 msgstr "Sihtkoha avamine nurjus"
2040 msgid "Destination is read only"
2041 msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega"
2043 msgid "Cannot create object"
2044 msgstr "Objekti pole võimalik luua"
2046 msgid "Could not open source"
2047 msgstr "Lähteallika avamine nurjus"
2049 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2050 msgstr "_Kas kustutada see kirje kõigi teiste adressaatide postkastidest?"
2052 msgid "_Retract comment"
2053 msgstr "_Võta kommentaar tagasi"
2055 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2056 #, c-format
2057 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2058 msgstr "Sündmust pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"
2060 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2061 #, c-format
2062 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2063 msgstr "Ülesannet pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"
2065 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2066 #, c-format
2067 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2068 msgstr "Märget pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"
2070 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2071 #, c-format
2072 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2073 msgstr "Kirjet pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"
2075 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2076 msgstr "Sündmust pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
2078 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2079 msgstr "Ülesannet pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
2081 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2082 msgstr "Märget pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
2084 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2085 msgstr "Kirjet pole võimalik kustutada, kuna juurdepääs puudub"
2087 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2088 #, c-format
2089 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2090 msgstr "Sündmust pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"
2092 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2093 #, c-format
2094 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2095 msgstr "Ülesannet pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"
2097 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2098 #, c-format
2099 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2100 msgstr "Märget pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"
2102 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2103 #, c-format
2104 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2105 msgstr "Kirjet pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"
2107 msgid "Enter Delegate"
2108 msgstr "Sisesta delegaat"
2110 msgid "Delegate To:"
2111 msgstr "Delegeerida:"
2113 msgid "Contacts..."
2114 msgstr "Kontaktid..."
2116 msgid "_Reminders"
2117 msgstr "_Meeldetuletused"
2119 msgid "Set or unset reminders for this event"
2120 msgstr "Selle sündmuse alarmide seadmine või eemaldamine"
2122 msgid "Show Time as _Busy"
2123 msgstr "Näita aega _hõivatuna"
2125 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2126 msgstr "Aja kui hõivatud aja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
2128 msgid "_Recurrence"
2129 msgstr "_Kordumine"
2131 msgid "Make this a recurring event"
2132 msgstr "Selle sündmuse muutmine korduvaks"
2134 msgid "Send Options"
2135 msgstr "Saatmise valikud"
2137 msgid "Insert advanced send options"
2138 msgstr "Laiendatud saatmisvalikute lisamine"
2140 msgid "All _Day Event"
2141 msgstr "Kogu _päeva kestev sündmus"
2143 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2144 msgstr "Kogu päeva hõlmava sündmuse sisse- ja väljalülitamine"
2146 msgid "_Free/Busy"
2147 msgstr "_Vaba/hõivatud"
2149 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2150 msgstr "Osalejate vaba/hõivatud andmete pärimine"
2152 msgid "Appointment"
2153 msgstr "Sündmus"
2155 msgid "Attendees"
2156 msgstr "Osalejad"
2158 msgid "Print this event"
2159 msgstr "Valitud sündmuse printimine"
2161 msgid "Event's start time is in the past"
2162 msgstr "Sündmuse alguskuupäev on minevikus"
2164 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2165 msgstr ""
2166 "Sündmust pole võimalik muuta, kuna valitud kalender on kirjutuskaitsega"
2168 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2169 msgstr ""
2170 "Sündmust pole võimalik täielikult muuta, kuna sina pole selle organiseerija"
2172 msgid "This event has reminders"
2173 msgstr "See sündmus on meeldetuletusega"
2175 msgid "Or_ganizer:"
2176 msgstr "Korralda_ja:"
2178 msgid "Event with no start date"
2179 msgstr "Sündmus ilma alguskuupäevata"
2181 msgid "Event with no end date"
2182 msgstr "Sündmus ilma lõppkuupäevata"
2184 msgid "Start date is wrong"
2185 msgstr "Alguskuupäev on vale"
2187 msgid "End date is wrong"
2188 msgstr "Lõpukuupäev on vale"
2190 msgid "Start time is wrong"
2191 msgstr "Algusaeg on vale"
2193 msgid "End time is wrong"
2194 msgstr "Lõppemise aeg on vale"
2196 msgid "An organizer is required."
2197 msgstr "Korraldaja peab olema määratud."
2199 msgid "At least one attendee is required."
2200 msgstr "Vähemalt üks osaleja peab olema märgitud."
2202 msgid "_Delegatees"
2203 msgstr "_Delegaadid"
2205 msgid "Atte_ndees"
2206 msgstr "_Osalejad"
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
2210 msgstr "Kalendrit '%s' pole võimalik avada: %s"
2212 #. Translators: This string is used when we are creating an Event
2213 #. * (meeting or appointment)  on behalf of some other user
2214 #. Translators: This string is used when we are creating a Memo
2215 #. * on behalf of some other user
2216 #. Translators: This string is used when we are creating a Task
2217 #. * on behalf of some other user
2218 #, c-format
2219 msgid "You are acting on behalf of %s"
2220 msgstr "Sa tegutsed kasutaja %s nimel"
2222 #, c-format
2223 msgid "%d day before appointment"
2224 msgid_plural "%d days before appointment"
2225 msgstr[0] "%d päev enne sündmust"
2226 msgstr[1] "%d päeva enne sündmust"
2228 #, c-format
2229 msgid "%d hour before appointment"
2230 msgid_plural "%d hours before appointment"
2231 msgstr[0] "%d tund enne sündmust"
2232 msgstr[1] "%d tundi enne sündmust"
2234 #, c-format
2235 msgid "%d minute before appointment"
2236 msgid_plural "%d minutes before appointment"
2237 msgstr[0] "%d minut enne sündmust"
2238 msgstr[1] "%d minutit enne sündmust"
2240 msgid "Customize"
2241 msgstr "Kohandatud"
2243 #. Translators: "None" for "No reminder set"
2244 msgctxt "cal-reminders"
2245 msgid "None"
2246 msgstr "Puudub"
2248 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
2249 msgctxt "eventpage"
2250 msgid "for"
2251 msgstr "kestus"
2253 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
2254 msgctxt "eventpage"
2255 msgid "until"
2256 msgstr "kuni"
2258 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2259 msgctxt "eventpage"
2260 msgid "15 minutes before appointment"
2261 msgstr "15 minut enne sündmust"
2263 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2264 msgctxt "eventpage"
2265 msgid "1 hour before appointment"
2266 msgstr "1 tund enne sündmust"
2268 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2269 msgctxt "eventpage"
2270 msgid "1 day before appointment"
2271 msgstr "1 päev enne sündmust"
2273 msgid "_Location:"
2274 msgstr "Asuko_ht:"
2276 msgid "_Description:"
2277 msgstr "_Kirjeldus:"
2279 msgid "_Time:"
2280 msgstr "Ae_g:"
2282 msgid "Time _zone:"
2283 msgstr "Aja_vöönd:"
2285 msgid "_Summary:"
2286 msgstr "_Kokkuvõte:"
2288 msgid "Event Description"
2289 msgstr "Sündmuse kirjeldus"
2291 msgid "Atte_ndees..."
2292 msgstr "_Osalejad..."
2294 msgid "_Reminder"
2295 msgstr "_Meeldetuletus"
2297 msgid "Custom Reminder:"
2298 msgstr "Kohandatud meeldetuletus:"
2300 msgid "January"
2301 msgstr "Jaanuar"
2303 msgid "February"
2304 msgstr "Veebruar"
2306 msgid "March"
2307 msgstr "Märts"
2309 msgid "April"
2310 msgstr "Aprill"
2312 msgid "May"
2313 msgstr "Mai"
2315 msgid "June"
2316 msgstr "Juuni"
2318 msgid "July"
2319 msgstr "Juuli"
2321 msgid "August"
2322 msgstr "August"
2324 msgid "September"
2325 msgstr "September"
2327 msgid "October"
2328 msgstr "Oktoober"
2330 msgid "November"
2331 msgstr "November"
2333 msgid "December"
2334 msgstr "Detsember"
2336 msgid "Select Date"
2337 msgstr "Kuupäeva valimine"
2339 msgid "Select _Today"
2340 msgstr "Vali _tänane kuupäev"
2342 msgid "Memo"
2343 msgstr "Märge"
2345 msgid "Print this memo"
2346 msgstr "Valitud märkme printimine"
2348 msgid "Memo's start date is in the past"
2349 msgstr "Märkme alguskuupäev on minevikus"
2351 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
2352 msgstr ""
2353 "Märget pole võimalik muuta, kuna valitud märkmeloend on kirjutuskaitsega"
2355 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2356 msgstr "Märget pole võimalik täielikult muuta, kuna sa ei ole organiseerija"
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
2360 msgstr "Märkmeid asukohas '%s' pole võimalik avada: %s"
2362 msgid "To"
2363 msgstr "Kellele"
2365 msgid "_List:"
2366 msgstr "_Loend"
2368 msgid "Organi_zer:"
2369 msgstr "Ko_rraldaja:"
2371 msgid "T_o:"
2372 msgstr "_Kellele:"
2374 msgid "Sta_rt date:"
2375 msgstr "_Algusaeg:"
2377 msgid "Su_mmary:"
2378 msgstr "Kokkuvõt_e:"
2380 #, c-format
2381 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
2382 msgstr "Muudad korduvat sündmust. Mida täpsemalt soovid muuta?"
2384 #, c-format
2385 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
2386 msgstr "Delegeerid korduvat sündmust. Mida täpsemalt soovid delegeerida?"
2388 #, c-format
2389 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
2390 msgstr "Muudad korduvat ülesannet. Mida täpsemalt soovid muuta?"
2392 #, c-format
2393 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
2394 msgstr "Muudad korduvat märget. Mida täpsemalt soovid muuta?"
2396 msgid "This Instance Only"
2397 msgstr "Ainult seda kirjet"
2399 msgid "This and Prior Instances"
2400 msgstr "Seda kirjet koos varasemate kirjetega"
2402 msgid "This and Future Instances"
2403 msgstr "Seda kirjet koos tulevikukirjetega"
2405 msgid "All Instances"
2406 msgstr "Kõiki kirjeid"
2408 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
2409 msgstr "See sündmus sisaldab ressursse, mida Evolutionil pole võimalik muuta."
2411 msgid "Recurrence date is invalid"
2412 msgstr "Kordumiskuupäev on vigane"
2414 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
2415 msgstr "Korduse lõpuaeg on enne sündmuse algust"
2417 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
2418 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
2419 msgid "on"
2420 msgstr "järgnevatel nädalapäevadel:"
2422 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
2423 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
2424 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
2426 msgid "first"
2427 msgstr "esimesel"
2429 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
2430 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
2431 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
2432 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
2434 msgid "second"
2435 msgstr "teisel"
2437 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
2438 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
2439 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
2441 msgid "third"
2442 msgstr "kolmandal"
2444 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
2445 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
2446 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
2448 msgid "fourth"
2449 msgstr "neljandal"
2451 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
2452 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
2453 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
2455 msgid "fifth"
2456 msgstr "viiendal"
2458 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
2459 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
2460 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
2462 msgid "last"
2463 msgstr "viimasel"
2465 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
2466 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
2467 msgid "Other Date"
2468 msgstr "Muu kuupäev"
2470 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
2471 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
2472 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
2474 msgid "1st to 10th"
2475 msgstr "1.-10."
2477 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
2478 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
2479 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
2481 msgid "11th to 20th"
2482 msgstr "11.-20."
2484 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
2485 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
2486 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
2488 msgid "21st to 31st"
2489 msgstr "21.-31."
2491 msgid "Monday"
2492 msgstr "Esmaspäev"
2494 msgid "Tuesday"
2495 msgstr "Teisipäev"
2497 msgid "Wednesday"
2498 msgstr "Kolmapäev"
2500 msgid "Thursday"
2501 msgstr "Neljapäev"
2503 msgid "Friday"
2504 msgstr "Reede"
2506 msgid "Saturday"
2507 msgstr "Laupäev"
2509 msgid "Sunday"
2510 msgstr "Pühapäev"
2512 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
2513 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
2515 msgid "on the"
2516 msgstr "igal"
2518 msgid "occurrences"
2519 msgstr "kord(a)"
2521 msgid "Add exception"
2522 msgstr "Lisa erand"
2524 msgid "Could not get a selection to modify."
2525 msgstr "Muutmiseks pole võimalik valikut hankida."
2527 msgid "Modify exception"
2528 msgstr "Muuda erandit"
2530 msgid "Could not get a selection to delete."
2531 msgstr "Kustutamiseks pole võimalik valikut hankida."
2533 msgid "Date/Time"
2534 msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
2536 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
2537 msgctxt "recurrpage"
2538 msgid "day(s)"
2539 msgstr "päev(a)"
2541 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
2542 msgctxt "recurrpage"
2543 msgid "week(s)"
2544 msgstr "nädal(at)"
2546 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
2547 msgctxt "recurrpage"
2548 msgid "month(s)"
2549 msgstr "kuu(d)"
2551 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
2552 msgctxt "recurrpage"
2553 msgid "year(s)"
2554 msgstr "aasta(t)"
2556 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
2557 msgctxt "recurrpage"
2558 msgid "for"
2559 msgstr "kestus"
2561 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
2562 msgctxt "recurrpage"
2563 msgid "until"
2564 msgstr "kuni"
2566 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
2567 msgctxt "recurrpage"
2568 msgid "forever"
2569 msgstr "igavesti"
2571 msgid "This appointment rec_urs"
2572 msgstr "See sündmus _kordub"
2574 msgid "Every"
2575 msgstr "Vahemikuga"
2577 msgid "Exceptions"
2578 msgstr "Erandid"
2580 msgid "Preview"
2581 msgstr "Eelvaade"
2583 msgid "Send my reminders with this event"
2584 msgstr "Minu meeldetuletused saadetakse selle sündmusega kaasa"
2586 msgid "Notify new attendees _only"
2587 msgstr "Teavitatakse ainult _uusi osalejaid"
2589 msgid "Completed date is wrong"
2590 msgstr "Täitmise kuupäev on vale"
2592 msgid "Web Page"
2593 msgstr "Veebileht"
2595 #. To Translators: This is task priority
2596 msgid "High"
2597 msgstr "Kõrge"
2599 #. To Translators: This is task priority
2600 msgid "Normal"
2601 msgstr "Keskmine"
2603 #. To Translators: This is task priority
2604 msgid "Low"
2605 msgstr "Madal"
2607 #. To Translators: This is task priority
2608 msgid "Undefined"
2609 msgstr "Määramata"
2611 #. To Translators: This is task status
2612 msgid "Not Started"
2613 msgstr "Pole alanud"
2615 #. To Translators: This is task status
2616 msgid "In Progress"
2617 msgstr "Töös"
2619 #. To Translators: This is task status
2620 msgid "Completed"
2621 msgstr "Täidetud"
2623 #. To Translators: This is task status
2624 #, c-format
2625 msgid "Canceled"
2626 msgstr "Katkestatud"
2628 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
2629 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
2630 msgid "Status"
2631 msgstr "Olek"
2633 msgid "Stat_us:"
2634 msgstr "_Olek:"
2636 msgid "P_ercent complete:"
2637 msgstr "Täitmis_protsent"
2639 msgid "_Priority:"
2640 msgstr "Tä_htsus:"
2642 msgid "_Date completed:"
2643 msgstr "_Lõpetamise kuupäev:"
2645 msgid "_Web Page:"
2646 msgstr "_Koduleht:"
2648 msgid "_Status Details"
2649 msgstr "_Oleku üksikasjad"
2651 msgid "Click to change or view the status details of the task"
2652 msgstr "Klõpsa ülesande oleku üksikasjade vaatamiseks või muutmiseks"
2654 msgid "_Send Options"
2655 msgstr "_Saatmise valikud"
2657 msgid "Task"
2658 msgstr "Ülesanne"
2660 msgid "Task Details"
2661 msgstr "Ülesande üksikasjad"
2663 msgid "Print this task"
2664 msgstr "Valitud ülesande printimine"
2666 msgid "Task's start date is in the past"
2667 msgstr "Ülesande alguskuupäev on minevikus"
2669 msgid "Task's due date is in the past"
2670 msgstr "Ülesande tähtaeg on minevikus"
2672 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
2673 msgstr ""
2674 "Ülesannet pole võimalik muuta, kuna valitud ülesandeloend on kirjutuskaitsega"
2676 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2677 msgstr ""
2678 "Ülesannet pole võimalik üksikasjadeni muuta, kuna sa pole selle organiseerija"
2680 msgid ""
2681 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
2682 "assigned tasks"
2683 msgstr ""
2684 "Ülesannet pole võimalik muuta, kuna valitud ülesandeloend ei toeta omistatud "
2685 "ülesandeid"
2687 msgid "Due date is wrong"
2688 msgstr "Tähtaja kuupäev on vale"
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
2692 msgstr "Ülesandeid asukohas '%s' pole võimalik avada: %s"
2694 msgid "D_ue date:"
2695 msgstr "_Tähtaeg:"
2697 msgid "Time zone:"
2698 msgstr "Ajavöönd:"
2700 msgid "New Appointment"
2701 msgstr "Uus sündmus"
2703 msgid "New All Day Event"
2704 msgstr "Uus kogu päeva sündmus"
2706 msgid "New Meeting"
2707 msgstr "Uus koosolek"
2709 msgid "Go to Today"
2710 msgstr "Mine tänasele päevale"
2712 msgid "Go to Date"
2713 msgstr "Mine kuupäevale"
2715 msgid "It has reminders."
2716 msgstr "Meeldetuletustega."
2718 msgid "It has recurrences."
2719 msgstr "Kordustega."
2721 msgid "It is a meeting."
2722 msgstr "See on koosolek."
2724 #, c-format
2725 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
2726 msgstr "Kalendrisündmus: kokkuvõte on %s."
2728 msgid "Calendar Event: It has no summary."
2729 msgstr "Kalendrisündmus: kokkuvõte puudub."
2731 msgid "calendar view event"
2732 msgstr "kalendrivaate sündmus"
2734 msgid "Grab Focus"
2735 msgstr "Haara fookus"
2737 #, c-format
2738 msgid "It has %d event."
2739 msgid_plural "It has %d events."
2740 msgstr[0] "Sellel on %d sündmus."
2741 msgstr[1] "Sellel on %d sündmust."
2743 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
2744 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
2745 msgid "It has no events."
2746 msgstr "Sellel pole sündmusi."
2748 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
2749 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
2750 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
2751 #, c-format
2752 msgid "Work Week View: %s. %s"
2753 msgstr "Töönädala vaade: %s. %s"
2755 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
2756 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
2757 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
2758 #, c-format
2759 msgid "Day View: %s. %s"
2760 msgstr "Päeva vaade: %s. %s"
2762 msgid "calendar view for a work week"
2763 msgstr "kalendrivaade töönädala jaoks"
2765 msgid "calendar view for one or more days"
2766 msgstr "kalendrivaade ühe või enama päeva jaoks"
2768 msgid "a table to view and select the current time range"
2769 msgstr "tabel praeguse ajavahemiku kuvamiseks ja valimiseks"
2771 msgid "Gnome Calendar"
2772 msgstr "Gnome kalender"
2774 msgid "%A %d %b %Y"
2775 msgstr "%A, %d. %b %Y"
2777 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
2778 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
2779 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
2780 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
2781 #. * You can change the order but don't change the
2782 #. * specifiers or add anything.
2783 msgid "%a %d %b"
2784 msgstr "%a, %d. %b"
2786 msgid "%a %d %b %Y"
2787 msgstr "%a, %d. %b %Y"
2789 msgid "%d %b %Y"
2790 msgstr "%d. %B %Y"
2792 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
2793 #. * Don't use any other specifiers.
2794 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
2795 #. * month name. You can change the order but don't
2796 #. * change the specifiers or add anything.
2797 msgid "%d %b"
2798 msgstr "%d. %b"
2800 msgid "Jump button"
2801 msgstr "Liikumise nupp"
2803 msgid "Click here, you can find more events."
2804 msgstr "Täiendavate sündmuste leidmiseks klõpsa siia."
2806 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
2807 #, c-format
2808 msgid "%d day"
2809 msgid_plural "%d days"
2810 msgstr[0] "%d päev"
2811 msgstr[1] "%d päeva"
2813 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
2814 #, c-format
2815 msgid "%d week"
2816 msgid_plural "%d weeks"
2817 msgstr[0] "%d nädal"
2818 msgstr[1] "%d nädalat"
2820 msgid "Unknown action to be performed"
2821 msgstr "Teostatakse tundmatu tegevus"
2823 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
2824 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
2825 #, c-format
2826 msgid "%s %s before the start of the appointment"
2827 msgstr "%s %s enne sündmuse algust"
2829 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
2830 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
2831 #, c-format
2832 msgid "%s %s after the start of the appointment"
2833 msgstr "%s %s pärast sündmuse algust"
2835 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
2836 #. * "Play a sound"
2837 #, c-format
2838 msgid "%s at the start of the appointment"
2839 msgstr "%s sündmuse alguses"
2841 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
2842 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
2843 #, c-format
2844 msgid "%s %s before the end of the appointment"
2845 msgstr "%s %s enne sündmuse lõppu"
2847 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
2848 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
2849 #, c-format
2850 msgid "%s %s after the end of the appointment"
2851 msgstr "%s %s pärast sündmuse lõppu"
2853 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
2854 #. * "Play a sound"
2855 #, c-format
2856 msgid "%s at the end of the appointment"
2857 msgstr "%s sündmuse lõpus"
2859 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
2860 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
2861 #, c-format
2862 msgid "%s at %s"
2863 msgstr "%s kell %s"
2865 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
2866 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
2867 #, c-format
2868 msgid "%s for an unknown trigger type"
2869 msgstr "%s tundmatule trigeri tüübile"
2871 #, c-format
2872 msgid "Month View: %s. %s"
2873 msgstr "Kuu vaade: %s. %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "Week View: %s. %s"
2877 msgstr "Nädala vaade: %s. %s"
2879 msgid "calendar view for a month"
2880 msgstr "kalendrivaade kuu jaoks"
2882 msgid "calendar view for one or more weeks"
2883 msgstr "kalendrivaade ühe või enama nädala jaoks"
2885 msgid "Untitled"
2886 msgstr "Nimetu"
2888 msgid "Categories:"
2889 msgstr "Kategooriad:"
2891 msgid "Summary:"
2892 msgstr "Kokkuvõte:"
2894 msgid "Start Date:"
2895 msgstr "Alguskuupäev:"
2897 msgid "Due Date:"
2898 msgstr "Tähtaeg:"
2900 #. Status
2901 msgid "Status:"
2902 msgstr "Olek:"
2904 msgid "Priority:"
2905 msgstr "Tähtsus:"
2907 msgid "Description:"
2908 msgstr "Kirjeldus:"
2910 msgid "Web Page:"
2911 msgstr "Veebileht:"
2913 msgid "Click to add a task"
2914 msgstr "Ülesande lisamiseks klõpsa siia"
2916 msgid "Start date"
2917 msgstr "Alguskuupäev"
2919 msgid "Type"
2920 msgstr "Liik"
2922 msgid "Completion date"
2923 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
2925 msgid "Complete"
2926 msgstr "Täidetud"
2928 msgid "Due date"
2929 msgstr "Tähtaeg"
2931 #, no-c-format
2932 msgid "% Complete"
2933 msgstr "% valmis"
2935 msgid "Priority"
2936 msgstr "Tähtsus"
2938 msgid "Created"
2939 msgstr "Loodud"
2941 msgid "Last modified"
2942 msgstr "Viimati muudetud"
2944 msgid "Cut selected events to the clipboard"
2945 msgstr "Valitud sündmuste lõikamine lõikelauale"
2947 msgid "Copy selected events to the clipboard"
2948 msgstr "Valitud sündmuste kopeerimine lõikelauale"
2950 msgid "Paste events from the clipboard"
2951 msgstr "Sündmuste asetamine lõikelaualt"
2953 msgid "Delete selected events"
2954 msgstr "Valitud sündmuste kustutamine"
2956 msgid "Deleting selected objects"
2957 msgstr "Valitud objektide kustutamine"
2959 msgid "Updating objects"
2960 msgstr "Objektide uuendamine"
2962 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
2963 #. To Translators: It will display
2964 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
2965 #, c-format
2966 msgid "Organizer: %s <%s>"
2967 msgstr "Korraldaja: %s <%s>"
2969 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
2970 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
2971 #. * organizer.value.
2972 #, c-format
2973 msgid "Organizer: %s"
2974 msgstr "Korraldaja: %s"
2976 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
2977 #, c-format
2978 msgid "Location: %s"
2979 msgstr "Asukoht: %s"
2981 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
2982 #, c-format
2983 msgid "Time: %s %s"
2984 msgstr "Aeg: %s %s"
2986 msgid "Start Date"
2987 msgstr "Alguskuupäev"
2989 msgid "End Date"
2990 msgstr "Lõppemise kuupäev"
2992 msgid "Unknown"
2993 msgstr "Tundmatu"
2995 msgid "Recurring"
2996 msgstr "Korduv"
2998 msgid "Assigned"
2999 msgstr "Omistatud"
3001 msgid "Yes"
3002 msgstr "Jah"
3004 msgid "No"
3005 msgstr "Ei"
3007 #, c-format
3008 msgid "Opening %s"
3009 msgstr "%s avamine"
3011 msgid "Accepted"
3012 msgstr "Nõusolek antud"
3014 msgid "Declined"
3015 msgstr "Tagasi lükatud"
3017 msgid "Tentative"
3018 msgstr "Võimalusel"
3020 msgid "Delegated"
3021 msgstr "Delegeeritud"
3023 msgid "Needs action"
3024 msgstr "Nõuab tegutsemist"
3026 msgid "Free"
3027 msgstr "Vaba"
3029 msgid "Busy"
3030 msgstr "Hõivatud"
3032 msgid ""
3033 "The geographical position must be entered in the format: \n"
3034 "\n"
3035 "45.436845,125.862501"
3036 msgstr ""
3037 "Geograafiline asukoht peab olema sisestatud vormingus: \n"
3038 "\n"
3039 "45.436845,125.862501"
3041 #. Translators: "None" for task's status
3042 msgctxt "cal-task-status"
3043 msgid "None"
3044 msgstr "Puudub"
3046 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
3047 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
3048 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
3050 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
3051 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
3052 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The date must be entered in the format: \n"
3057 "%s"
3058 msgstr ""
3059 "Kuupäev peab olema sisestatud järgnevas vormingus: \n"
3060 "%s"
3062 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
3063 msgid "am"
3064 msgstr "el"
3066 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
3067 msgid "pm"
3068 msgstr "pl"
3070 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
3071 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
3072 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
3073 #. * month, %B = full month name. You can change the
3074 #. * order but don't change the specifiers or add
3075 #. * anything.
3076 msgid "%A %d %B"
3077 msgstr "%A, %d. %B"
3079 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
3080 #, c-format
3081 msgid "Week %d"
3082 msgstr "%d. nädal"
3084 #. Translators: %02i is the number of minutes;
3085 #. * this is a context menu entry to change the
3086 #. * length of the time division in the calendar
3087 #. * day view, e.g. a day is displayed in
3088 #. * 24 "60 minute divisions" or
3089 #. * 48 "30 minute divisions".
3090 #, c-format
3091 msgid "%02i minute divisions"
3092 msgstr "%02i-minutiline jaotus"
3094 msgid "Show the second time zone"
3095 msgstr "Teise ajavööndi näitamine"
3097 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
3098 msgctxt "cal-second-zone"
3099 msgid "None"
3100 msgstr "Puudub"
3102 msgid "Select..."
3103 msgstr "Vali..."
3105 msgid "Chair Persons"
3106 msgstr "Juhid"
3108 msgid "Required Participants"
3109 msgstr "Vajalikud osalejad"
3111 msgid "Optional Participants"
3112 msgstr "Võimalikud osalejad"
3114 msgid "Resources"
3115 msgstr "Ressursid"
3117 msgid "Individual"
3118 msgstr "Isik"
3120 msgid "Group"
3121 msgstr "Grupp"
3123 msgid "Resource"
3124 msgstr "Ressurss"
3126 msgid "Room"
3127 msgstr "Ruum"
3129 msgid "Chair"
3130 msgstr "Juht"
3132 msgid "Required Participant"
3133 msgstr "Nõutav osaleja"
3135 msgid "Optional Participant"
3136 msgstr "Võimalik osaleja"
3138 msgid "Non-Participant"
3139 msgstr "Mitteosaleja"
3141 msgid "Needs Action"
3142 msgstr "Vajab tegevust"
3144 #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
3145 msgid "Attendee                          "
3146 msgstr "Osaleja                           "
3148 #. To translators: RSVP means "please reply"
3149 msgid "RSVP"
3150 msgstr "RSVP"
3152 msgid "In Process"
3153 msgstr "Töös"
3155 #, c-format
3156 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
3157 msgstr ""
3158 "Sisesta parool kasutaja $2%s parool serveris $1%s, et pääseda ligi tema vaba/"
3159 "hõivatud andmetele"
3161 #, c-format
3162 msgid "Failure reason: %s"
3163 msgstr "Tõrke põhjus: %s"
3165 msgid "Enter password"
3166 msgstr "Sisesta parool"
3168 msgid "Out of Office"
3169 msgstr "Kontorist väljas"
3171 msgid "No Information"
3172 msgstr "Andmed puuduvad"
3174 msgid "O_ptions"
3175 msgstr "_Valikud"
3177 msgid "Show _only working hours"
3178 msgstr "Näita tunde _tööaja piires"
3180 msgid "Show _zoomed out"
3181 msgstr "Näita _väikeses plaanis"
3183 msgid "_Update free/busy"
3184 msgstr "_Värskenda vaba/hõivatud"
3186 msgid "_<<"
3187 msgstr "_<<"
3189 msgid "_Autopick"
3190 msgstr "_Automaatne valik"
3192 msgid ">_>"
3193 msgstr ">_>"
3195 msgid "_All people and resources"
3196 msgstr "_Kõik inimesed ja ressursid"
3198 msgid "All _people and one resource"
3199 msgstr "Kõik _inimesed ja üks ressurss"
3201 msgid "_Required people"
3202 msgstr "_Vajalikud inimesed"
3204 msgid "Required people and _one resource"
3205 msgstr "Vajalikud inimesed ja _üks ressurss"
3207 msgid "_Start time:"
3208 msgstr "_Algus:"
3210 msgid "_End time:"
3211 msgstr "_Lõpp:"
3213 msgid "Click here to add an attendee"
3214 msgstr "Osaleja lisamiseks klõpsa siia"
3216 msgid "Member"
3217 msgstr "Liige"
3219 msgid "Delegated To"
3220 msgstr "Kuhu delegeeritud"
3222 msgid "Delegated From"
3223 msgstr "Kust delegeeritud"
3225 msgid "Common Name"
3226 msgstr "Üldine nimi"
3228 msgid "Language"
3229 msgstr "Keel"
3231 msgid "Memos"
3232 msgstr "Märkmed"
3234 msgid "* No Summary *"
3235 msgstr "* Kokkuvõte puudub *"
3237 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
3238 msgid "Start: "
3239 msgstr "Algus: "
3241 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
3242 msgid "Due: "
3243 msgstr "Tähtaeg: "
3245 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
3246 msgstr "Valitud märkmete lõikamine lõikelauale"
3248 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
3249 msgstr "Valitud märkmete kopeerimine lõikelauale"
3251 msgid "Paste memos from the clipboard"
3252 msgstr "Valitud märkmete asetamine lõikelaualt"
3254 msgid "Delete selected memos"
3255 msgstr "Valitud märkmete kustutamine"
3257 msgid "Select all visible memos"
3258 msgstr "Kõigi nähtavate märkmete valimine"
3260 msgid "Click to add a memo"
3261 msgstr "Märkme lisamiseks klõpsa siia"
3263 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
3264 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
3265 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
3267 #, c-format
3268 msgid "%d%%"
3269 msgstr "%d%%"
3271 msgid "Tasks"
3272 msgstr "Ülesanded"
3274 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
3275 msgstr "Valitud ülesannete lõikamine lõikelauale"
3277 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
3278 msgstr "Valitud ülesannete kopeerimine lõikelauale"
3280 msgid "Paste tasks from the clipboard"
3281 msgstr "Lõikepuhvrist ülesannete asetamine"
3283 msgid "Delete selected tasks"
3284 msgstr "Valitud ülesannete kustutamine"
3286 msgid "Select all visible tasks"
3287 msgstr "Kõigi nähtavalolevate ülesannete valimine"
3289 msgid "Select Timezone"
3290 msgstr "Ajavööndi valimine"
3292 #. strftime format %d = day of month, %B = full
3293 #. * month name. You can change the order but don't
3294 #. * change the specifiers or add anything.
3295 msgid "%d %B"
3296 msgstr "%d. %B"
3298 msgid "Purging"
3299 msgstr "Puhastamine"
3301 msgid "An organizer must be set."
3302 msgstr "Korraldaja peab olema määratud."
3304 msgid "At least one attendee is necessary"
3305 msgstr "Vaja on vähemalt ühte osalejat"
3307 msgid "Event information"
3308 msgstr "Andmed sündmuse kohta"
3310 msgid "Task information"
3311 msgstr "Andmed ülesande kohta"
3313 msgid "Memo information"
3314 msgstr "Märkme andmed"
3316 msgid "Free/Busy information"
3317 msgstr "Vaba/hõivatud andmed"
3319 msgid "Calendar information"
3320 msgstr "Kalendri andmed"
3322 #. Translators: This is part of the subject
3323 #. * line of a meeting request or update email.
3324 #. * The full subject line would be:
3325 #. * "Accepted: Meeting Name".
3326 msgctxt "Meeting"
3327 msgid "Accepted"
3328 msgstr "Nõusolek antud"
3330 #. Translators: This is part of the subject
3331 #. * line of a meeting request or update email.
3332 #. * The full subject line would be:
3333 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
3334 msgctxt "Meeting"
3335 msgid "Tentatively Accepted"
3336 msgstr "Võimalusel nõus"
3338 #. Translators: This is part of the subject
3339 #. * line of a meeting request or update email.
3340 #. * The full subject line would be:
3341 #. * "Declined: Meeting Name".
3342 #. Translators: This is part of the subject line of a
3343 #. * meeting request or update email.  The full subject
3344 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
3345 msgctxt "Meeting"
3346 msgid "Declined"
3347 msgstr "Tagasi lükatud"
3349 #. Translators: This is part of the subject
3350 #. * line of a meeting request or update email.
3351 #. * The full subject line would be:
3352 #. * "Delegated: Meeting Name".
3353 msgctxt "Meeting"
3354 msgid "Delegated"
3355 msgstr "Delegeeritud"
3357 #. Translators: This is part of the subject line of a
3358 #. * meeting request or update email.  The full subject
3359 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
3360 msgctxt "Meeting"
3361 msgid "Updated"
3362 msgstr "Uuendatud"
3364 #. Translators: This is part of the subject line of a
3365 #. * meeting request or update email.  The full subject
3366 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
3367 msgctxt "Meeting"
3368 msgid "Cancel"
3369 msgstr "Tühista"
3371 #. Translators: This is part of the subject line of a
3372 #. * meeting request or update email.  The full subject
3373 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
3374 msgctxt "Meeting"
3375 msgid "Refresh"
3376 msgstr "Värskenda"
3378 #. Translators: This is part of the subject line of a
3379 #. * meeting request or update email.  The full subject
3380 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
3381 msgctxt "Meeting"
3382 msgid "Counter-proposal"
3383 msgstr "Vastuettepanek"
3385 #, c-format
3386 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
3387 msgstr "Vaba/hõivatud andmed (%s -> %s)"
3389 msgid "iCalendar information"
3390 msgstr "iKalendri info"
3392 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
3393 msgstr ""
3394 "Ressursi broneerimine pole võimalik, uus sündmus on vastuolus mõne teisega."
3396 msgid "Unable to book a resource, error: "
3397 msgstr "Ressursi broneerimine pole võimalik, viga:"
3399 msgid "You must be an attendee of the event."
3400 msgstr "Sa pead ise olema sündmusest osavõtja."
3402 msgid "1st"
3403 msgstr "1."
3405 msgid "2nd"
3406 msgstr "2."
3408 msgid "3rd"
3409 msgstr "3."
3411 msgid "4th"
3412 msgstr "4."
3414 msgid "5th"
3415 msgstr "5."
3417 msgid "6th"
3418 msgstr "6."
3420 msgid "7th"
3421 msgstr "7."
3423 msgid "8th"
3424 msgstr "8."
3426 msgid "9th"
3427 msgstr "9."
3429 msgid "10th"
3430 msgstr "10."
3432 msgid "11th"
3433 msgstr "11."
3435 msgid "12th"
3436 msgstr "12."
3438 msgid "13th"
3439 msgstr "13."
3441 msgid "14th"
3442 msgstr "14."
3444 msgid "15th"
3445 msgstr "15."
3447 msgid "16th"
3448 msgstr "16."
3450 msgid "17th"
3451 msgstr "17."
3453 msgid "18th"
3454 msgstr "18."
3456 msgid "19th"
3457 msgstr "19."
3459 msgid "20th"
3460 msgstr "20."
3462 msgid "21st"
3463 msgstr "21."
3465 msgid "22nd"
3466 msgstr "22."
3468 msgid "23rd"
3469 msgstr "23."
3471 msgid "24th"
3472 msgstr "24."
3474 msgid "25th"
3475 msgstr "25."
3477 msgid "26th"
3478 msgstr "26."
3480 msgid "27th"
3481 msgstr "27."
3483 msgid "28th"
3484 msgstr "28."
3486 msgid "29th"
3487 msgstr "29."
3489 msgid "30th"
3490 msgstr "30."
3492 msgid "31st"
3493 msgstr "31."
3495 #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
3496 msgid "Su"
3497 msgstr "P"
3499 msgid "Mo"
3500 msgstr "E"
3502 msgid "Tu"
3503 msgstr "T"
3505 msgid "We"
3506 msgstr "K"
3508 msgid "Th"
3509 msgstr "N"
3511 msgid "Fr"
3512 msgstr "R"
3514 msgid "Sa"
3515 msgstr "L"
3517 #. Translators: This is part of "START to END" text,
3518 #. * where START and END are date/times.
3519 msgid " to "
3520 msgstr " kuni "
3522 #. Translators: This is part of "START to END
3523 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
3524 #. * completed date/time.
3525 msgid " (Completed "
3526 msgstr " (Täidetud "
3528 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
3529 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
3530 msgid "Completed "
3531 msgstr "Täidetud"
3533 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
3534 #. * where START and DUE are dates/times.
3535 msgid " (Due "
3536 msgstr " (Tähtaeg "
3538 #. Translators: This is part of "Due DUE",
3539 #. * where DUE is a date/time due the event
3540 #. * should be finished.
3541 msgid "Due "
3542 msgstr "Tähtaeg "
3544 #, c-format
3545 msgid "Summary: %s"
3546 msgstr "Kokkuvõte: %s"
3548 msgid "Attendees: "
3549 msgstr "Osalejad: "
3551 #, c-format
3552 msgid "Status: %s"
3553 msgstr "Olek: %s"
3555 #, c-format
3556 msgid "Priority: %s"
3557 msgstr "Tähtsus: %s"
3559 #, c-format
3560 msgid "Percent Complete: %i"
3561 msgstr "Valmis (%%): %i"
3563 #, c-format
3564 msgid "URL: %s"
3565 msgstr "URL: %s"
3567 #, c-format
3568 msgid "Categories: %s"
3569 msgstr "Kategooriad: %s"
3571 msgid "Contacts: "
3572 msgstr "Kontaktid:"
3574 msgid "In progress"
3575 msgstr "Töös"
3577 msgid "Cancelled"
3578 msgstr "Katkestatud"
3580 #, no-c-format
3581 msgid "% Completed"
3582 msgstr "% täidetud"
3584 msgid "is greater than"
3585 msgstr "on suurem kui"
3587 msgid "is less than"
3588 msgstr "on väiksem kui"
3590 msgid "Appointments and Meetings"
3591 msgstr "Sündmused ja koosolekud"
3593 msgid "Opening calendar"
3594 msgstr "Kalendri avamine"
3596 msgid "iCalendar files (.ics)"
3597 msgstr "iKalendri failid (.ics)"
3599 msgid "Evolution iCalendar importer"
3600 msgstr "Evolutioni iKalendri imoportija"
3602 msgid "Reminder!"
3603 msgstr "Meeldetuletus!"
3605 msgid "vCalendar files (.vcs)"
3606 msgstr "vKalendri failid (.vcs)"
3608 msgid "Evolution vCalendar importer"
3609 msgstr "Evolutioni vKalendri importija"
3611 msgid "Calendar Events"
3612 msgstr "Kalendrisündmused"
3614 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
3615 msgstr "Evolutioni intelligentne kalendriimportija"
3617 msgctxt "iCalImp"
3618 msgid "Meeting"
3619 msgstr "Koosolek"
3621 msgctxt "iCalImp"
3622 msgid "Event"
3623 msgstr "Sündmus"
3625 msgctxt "iCalImp"
3626 msgid "Task"
3627 msgstr "Ülesanne"
3629 msgctxt "iCalImp"
3630 msgid "Memo"
3631 msgstr "Märge"
3633 msgctxt "iCalImp"
3634 msgid "has recurrences"
3635 msgstr "kordub"
3637 msgctxt "iCalImp"
3638 msgid "is an instance"
3639 msgstr "on ühekordne"
3641 msgctxt "iCalImp"
3642 msgid "has reminders"
3643 msgstr "on meeldetuletusega"
3645 msgctxt "iCalImp"
3646 msgid "has attachments"
3647 msgstr "on manustega"
3649 #. Translators: Appointment's classification
3650 msgctxt "iCalImp"
3651 msgid "Public"
3652 msgstr "Avalik"
3654 #. Translators: Appointment's classification
3655 msgctxt "iCalImp"
3656 msgid "Private"
3657 msgstr "Isiklik"
3659 #. Translators: Appointment's classification
3660 msgctxt "iCalImp"
3661 msgid "Confidential"
3662 msgstr "Salajane"
3664 #. Translators: Appointment's classification section name
3665 msgctxt "iCalImp"
3666 msgid "Classification"
3667 msgstr "Liigitus"
3669 #. Translators: Appointment's summary
3670 #. Translators: Column header for a component summary
3671 msgctxt "iCalImp"
3672 msgid "Summary"
3673 msgstr "Kokkuvõte"
3675 #. Translators: Appointment's location
3676 msgctxt "iCalImp"
3677 msgid "Location"
3678 msgstr "Asukoht"
3680 #. Translators: Appointment's start time
3681 #. Translators: Column header for a component start date/time
3682 msgctxt "iCalImp"
3683 msgid "Start"
3684 msgstr "Algus"
3686 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
3687 msgctxt "iCalImp"
3688 msgid "Due"
3689 msgstr "Tähtaeg"
3691 #. Translators: Appointment's end time
3692 msgctxt "iCalImp"
3693 msgid "End"
3694 msgstr "Lõpp"
3696 #. Translators: Appointment's categories
3697 msgctxt "iCalImp"
3698 msgid "Categories"
3699 msgstr "Kategooriad"
3701 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
3702 msgctxt "iCalImp"
3703 msgid "Completed"
3704 msgstr "Täidetud"
3706 #. Translators: Appointment's URL
3707 msgctxt "iCalImp"
3708 msgid "URL"
3709 msgstr "URL"
3711 #. Translators: Appointment's organizer
3712 msgctxt "iCalImp"
3713 msgid "Organizer"
3714 msgstr "Korraldaja"
3716 #. Translators: Appointment's attendees
3717 msgctxt "iCalImp"
3718 msgid "Attendees"
3719 msgstr "Osalejad"
3721 msgctxt "iCalImp"
3722 msgid "Description"
3723 msgstr "Kirjeldus"
3725 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
3726 msgctxt "iCalImp"
3727 msgid "Type"
3728 msgstr "Liik"
3731 #. *
3732 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
3733 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
3734 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
3735 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
3736 #. *
3737 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
3738 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
3739 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
3740 #. * Lesser General Public License for more details.
3741 #. *
3742 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
3743 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
3744 #. *
3745 #. *
3746 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
3747 #. *
3750 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
3751 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
3752 #. * Don't include in any C files.
3754 msgid "Africa/Abidjan"
3755 msgstr "Aafrika/Abidjan"
3757 msgid "Africa/Accra"
3758 msgstr "Aafrika/Accra"
3760 msgid "Africa/Addis_Ababa"
3761 msgstr "Aafrika/Addis_Ababa"
3763 msgid "Africa/Algiers"
3764 msgstr "Aafrika/Alžiir"
3766 msgid "Africa/Asmera"
3767 msgstr "Aafrika/Asmara"
3769 msgid "Africa/Bamako"
3770 msgstr "Aafrika/Bamako"
3772 msgid "Africa/Bangui"
3773 msgstr "Aafrika/Bangui"
3775 msgid "Africa/Banjul"
3776 msgstr "Aafrika/Banjul"
3778 msgid "Africa/Bissau"
3779 msgstr "Aafrika/Bissau"
3781 msgid "Africa/Blantyre"
3782 msgstr "Aafrika/Blantyre"
3784 msgid "Africa/Brazzaville"
3785 msgstr "Aafrika/Brazzaville"
3787 msgid "Africa/Bujumbura"
3788 msgstr "Aafrika/Bugumbura"
3790 msgid "Africa/Cairo"
3791 msgstr "Aafrika/Kairo"
3793 msgid "Africa/Casablanca"
3794 msgstr "Aafrika/Casablanca"
3796 msgid "Africa/Ceuta"
3797 msgstr "Aafrika/Ceuta"
3799 msgid "Africa/Conakry"
3800 msgstr "Aafrika/Conakry"
3802 msgid "Africa/Dakar"
3803 msgstr "Aafrika/Dakar"
3805 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
3806 msgstr "Aafrika/Dar_es_Salaam"
3808 msgid "Africa/Djibouti"
3809 msgstr "Aafrika/Djibouti"
3811 msgid "Africa/Douala"
3812 msgstr "Aafrika/Douala"
3814 msgid "Africa/El_Aaiun"
3815 msgstr "Aafrika/El_Aauin"
3817 msgid "Africa/Freetown"
3818 msgstr "Aafrika/Freetown"
3820 msgid "Africa/Gaborone"
3821 msgstr "Aafrika/Gaborone"
3823 msgid "Africa/Harare"
3824 msgstr "Aafrika/Harare"
3826 msgid "Africa/Johannesburg"
3827 msgstr "Aafrika/Johannesburg"
3829 msgid "Africa/Kampala"
3830 msgstr "Aafrika/Kampala"
3832 msgid "Africa/Khartoum"
3833 msgstr "Aafrika/Khartum"
3835 msgid "Africa/Kigali"
3836 msgstr "Aafrika/Kigali"
3838 msgid "Africa/Kinshasa"
3839 msgstr "Aafrika/Kinshasa"
3841 msgid "Africa/Lagos"
3842 msgstr "Aafrika/Lagos"
3844 msgid "Africa/Libreville"
3845 msgstr "Aafrika/Libreville"
3847 msgid "Africa/Lome"
3848 msgstr "Aafrika/Lome"
3850 msgid "Africa/Luanda"
3851 msgstr "Aafrika/Luanda"
3853 msgid "Africa/Lubumbashi"
3854 msgstr "Aafrika/Lubumbashi"
3856 msgid "Africa/Lusaka"
3857 msgstr "Aafrika/Lusaka"
3859 msgid "Africa/Malabo"
3860 msgstr "Aafrika/Malabo"
3862 msgid "Africa/Maputo"
3863 msgstr "Aafrika/Maputo"
3865 msgid "Africa/Maseru"
3866 msgstr "Aafrika/Maseru"
3868 msgid "Africa/Mbabane"
3869 msgstr "Aafrika/Mbabane"
3871 msgid "Africa/Mogadishu"
3872 msgstr "Aafrika/Mogadishu"
3874 msgid "Africa/Monrovia"
3875 msgstr "Aafrika/Monrovia"
3877 msgid "Africa/Nairobi"
3878 msgstr "Aafrika/Nairobi"
3880 msgid "Africa/Ndjamena"
3881 msgstr "Aafrika/Ndjamena"
3883 msgid "Africa/Niamey"
3884 msgstr "Aafrika/Niamey"
3886 msgid "Africa/Nouakchott"
3887 msgstr "Aafrika/Nouakchott"
3889 msgid "Africa/Ouagadougou"
3890 msgstr "Aafrika/Ouagadougou"
3892 msgid "Africa/Porto-Novo"
3893 msgstr "Aafrika/Porto-Novo"
3895 msgid "Africa/Sao_Tome"
3896 msgstr "Aafrika/São_Tomé"
3898 msgid "Africa/Timbuktu"
3899 msgstr "Aafrika/Timbuktu"
3901 msgid "Africa/Tripoli"
3902 msgstr "Aafrika/Tripoli"
3904 msgid "Africa/Tunis"
3905 msgstr "Aafrika/Tunis"
3907 msgid "Africa/Windhoek"
3908 msgstr "Aafrika/Windhoek"
3910 msgid "America/Adak"
3911 msgstr "Ameerika/Adak"
3913 msgid "America/Anchorage"
3914 msgstr "Ameerika/Anchorage"
3916 msgid "America/Anguilla"
3917 msgstr "Ameerika/Anguilla"
3919 msgid "America/Antigua"
3920 msgstr "Ameerika/Antigua"
3922 msgid "America/Araguaina"
3923 msgstr "Ameerika/Araguaina"
3925 msgid "America/Aruba"
3926 msgstr "Ameerika/Aruba"
3928 msgid "America/Asuncion"
3929 msgstr "Ameerika/Asunción"
3931 msgid "America/Barbados"
3932 msgstr "Ameerika/Barbados"
3934 msgid "America/Belem"
3935 msgstr "Ameerika/Belem"
3937 msgid "America/Belize"
3938 msgstr "Ameerika/Belize"
3940 msgid "America/Boa_Vista"
3941 msgstr "Ameerika/Boa_Vista"
3943 msgid "America/Bogota"
3944 msgstr "Ameerika/Bogotá"
3946 msgid "America/Boise"
3947 msgstr "Ameerika/Boise"
3949 msgid "America/Buenos_Aires"
3950 msgstr "Ameerika/Buenos_Aires"
3952 msgid "America/Cambridge_Bay"
3953 msgstr "Ameerika/Cambridge_Bay"
3955 msgid "America/Cancun"
3956 msgstr "Ameerika/Cancun"
3958 msgid "America/Caracas"
3959 msgstr "Ameerika/Caracas"
3961 msgid "America/Catamarca"
3962 msgstr "Ameerika/Catamarca"
3964 msgid "America/Cayenne"
3965 msgstr "Ameerika/Cayenne"
3967 msgid "America/Cayman"
3968 msgstr "Ameerika/Kaimani_saared"
3970 msgid "America/Chicago"
3971 msgstr "Ameerika/Chicago"
3973 msgid "America/Chihuahua"
3974 msgstr "Ameerika/Chihuahua"
3976 # cordova?
3977 msgid "America/Cordoba"
3978 msgstr "Ameerika/Cordoba"
3980 msgid "America/Costa_Rica"
3981 msgstr "Ameerika/Costa_Rica"
3983 msgid "America/Cuiaba"
3984 msgstr "Ameerika/Cuiabá"
3986 msgid "America/Curacao"
3987 msgstr "Ameerika/Curacao"
3989 msgid "America/Danmarkshavn"
3990 msgstr "Ameerika/Damnarkshavn"
3992 msgid "America/Dawson"
3993 msgstr "Ameerika/Dawson"
3995 msgid "America/Dawson_Creek"
3996 msgstr "Ameerika/Dawson_Creek"
3998 msgid "America/Denver"
3999 msgstr "Ameerika/Denver"
4001 msgid "America/Detroit"
4002 msgstr "Ameerika/Detroit"
4004 msgid "America/Dominica"
4005 msgstr "Ameerika/Dominica"
4007 msgid "America/Edmonton"
4008 msgstr "Ameerika/Edmonton"
4010 msgid "America/Eirunepe"
4011 msgstr "Ameerika/Eirunepe"
4013 msgid "America/El_Salvador"
4014 msgstr "Ameerika/El_Salvador"
4016 msgid "America/Fortaleza"
4017 msgstr "Ameerika/Fortaleza"
4019 msgid "America/Glace_Bay"
4020 msgstr "Ameerika/Glace_Bay"
4022 msgid "America/Godthab"
4023 msgstr "Ameerika/Godthab"
4025 msgid "America/Goose_Bay"
4026 msgstr "Ameerika/Goose_Bay"
4028 msgid "America/Grand_Turk"
4029 msgstr "Ameerika/Grand_Turk"
4031 msgid "America/Grenada"
4032 msgstr "Ameerika/Grenada"
4034 msgid "America/Guadeloupe"
4035 msgstr "Ameerika/Guadeloupe"
4037 msgid "America/Guatemala"
4038 msgstr "Ameerika/Guatemala"
4040 msgid "America/Guayaquil"
4041 msgstr "Ameerika/Guayaquil"
4043 msgid "America/Guyana"
4044 msgstr "Ameerika/Guyana"
4046 msgid "America/Halifax"
4047 msgstr "Ameerika/Halifax"
4049 msgid "America/Havana"
4050 msgstr "Ameerika/Havanna"
4052 msgid "America/Hermosillo"
4053 msgstr "Ameerika/Hermosillo"
4055 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
4056 msgstr "Ameerika/Indiana/Indianapolis"
4058 msgid "America/Indiana/Knox"
4059 msgstr "Ameerika/Indiana/Knox"
4061 msgid "America/Indiana/Marengo"
4062 msgstr "Ameerika/Indiana/Marengo"
4064 msgid "America/Indiana/Vevay"
4065 msgstr "Ameerika/Indiana/Vevay"
4067 msgid "America/Indianapolis"
4068 msgstr "Ameerika/Indianapolis"
4070 msgid "America/Inuvik"
4071 msgstr "Ameerika/Inuvik"
4073 msgid "America/Iqaluit"
4074 msgstr "Ameerika/Iqaluit"
4076 msgid "America/Jamaica"
4077 msgstr "Ameerika/Jamaika"
4079 msgid "America/Jujuy"
4080 msgstr "Ameerika/Jujuy"
4082 msgid "America/Juneau"
4083 msgstr "Ameerika/Juneau"
4085 msgid "America/Kentucky/Louisville"
4086 msgstr "Ameerika/Kentucky/Louisville"
4088 msgid "America/Kentucky/Monticello"
4089 msgstr "Ameerika/Kentucky/Monticello"
4091 msgid "America/La_Paz"
4092 msgstr "Ameerika/La_Paz"
4094 msgid "America/Lima"
4095 msgstr "Ameerika/Lima"
4097 msgid "America/Los_Angeles"
4098 msgstr "Ameerika/Los_Angeles"
4100 msgid "America/Louisville"
4101 msgstr "Ameerika/Louisville"
4103 msgid "America/Maceio"
4104 msgstr "Ameerika/Maceió"
4106 msgid "America/Managua"
4107 msgstr "Ameerika/Managua"
4109 msgid "America/Manaus"
4110 msgstr "Ameerika/Manaus"
4112 msgid "America/Martinique"
4113 msgstr "Ameerika/Martinique"
4115 msgid "America/Mazatlan"
4116 msgstr "Ameerika/Mazatlán"
4118 msgid "America/Mendoza"
4119 msgstr "Ameerika/Mendoza"
4121 msgid "America/Menominee"
4122 msgstr "Ameerika/Menominee"
4124 msgid "America/Merida"
4125 msgstr "Ameerika/Merida"
4127 msgid "America/Mexico_City"
4128 msgstr "Ameerika/Mexico_City"
4130 msgid "America/Miquelon"
4131 msgstr "Ameerika/Miquelon"
4133 msgid "America/Monterrey"
4134 msgstr "Ameerika/Monterrey"
4136 msgid "America/Montevideo"
4137 msgstr "Ameerika/Montevideo"
4139 msgid "America/Montreal"
4140 msgstr "Ameerika/Montreal"
4142 msgid "America/Montserrat"
4143 msgstr "Ameerika/Montserrat"
4145 msgid "America/Nassau"
4146 msgstr "Ameerika/Nassau"
4148 msgid "America/New_York"
4149 msgstr "Ameerika/New_York"
4151 msgid "America/Nipigon"
4152 msgstr "Ameerika/Nipigon"
4154 msgid "America/Nome"
4155 msgstr "Ameerika/Nome"
4157 msgid "America/Noronha"
4158 msgstr "Ameerika/Noronha"
4160 msgid "America/North_Dakota/Center"
4161 msgstr "Ameerika/Põhja-Dakota/Center"
4163 msgid "America/Panama"
4164 msgstr "Ameerika/Panama"
4166 msgid "America/Pangnirtung"
4167 msgstr "Ameerika/Pangnirtung"
4169 msgid "America/Paramaribo"
4170 msgstr "Ameerika/Paramaribo"
4172 msgid "America/Phoenix"
4173 msgstr "Ameerika/Phoenix"
4175 msgid "America/Port-au-Prince"
4176 msgstr "Ameerika/Port-au-Prince"
4178 msgid "America/Port_of_Spain"
4179 msgstr "Ameerika/Port_of_Spain"
4181 msgid "America/Porto_Velho"
4182 msgstr "Ameerika/Pôrto_Velho"
4184 msgid "America/Puerto_Rico"
4185 msgstr "Ameerika/Puerto_Rico"
4187 msgid "America/Rainy_River"
4188 msgstr "Ameerika/Rainy_River"
4190 msgid "America/Rankin_Inlet"
4191 msgstr "Ameerika/Rankin_Inlet"
4193 msgid "America/Recife"
4194 msgstr "Ameerika/Recife"
4196 msgid "America/Regina"
4197 msgstr "Ameerika/Regina"
4199 msgid "America/Rio_Branco"
4200 msgstr "Ameerika/Rio_Branco"
4202 msgid "America/Rosario"
4203 msgstr "Ameerika/Rosario"
4205 msgid "America/Santiago"
4206 msgstr "Ameerika/Santiago"
4208 msgid "America/Santo_Domingo"
4209 msgstr "Ameerika/Santo_Domingo"
4211 msgid "America/Sao_Paulo"
4212 msgstr "Ameerika/São_Paulo"
4214 msgid "America/Scoresbysund"
4215 msgstr "Ameerika/Scoresbysund"
4217 msgid "America/Shiprock"
4218 msgstr "Ameerika/Shiprocks"
4220 msgid "America/St_Johns"
4221 msgstr "Ameerika/St_Johns"
4223 msgid "America/St_Kitts"
4224 msgstr "Ameerika/St_Kitts"
4226 msgid "America/St_Lucia"
4227 msgstr "Ameerika/St_Lucia"
4229 msgid "America/St_Thomas"
4230 msgstr "Ameerika/St_Thomas"
4232 msgid "America/St_Vincent"
4233 msgstr "Ameerika/St_Vincent"
4235 msgid "America/Swift_Current"
4236 msgstr "Ameerika/Swift_Current"
4238 msgid "America/Tegucigalpa"
4239 msgstr "Ameerika/Tegucigalpa"
4241 msgid "America/Thule"
4242 msgstr "Ameerika/Thule"
4244 msgid "America/Thunder_Bay"
4245 msgstr "Ameerika/Thunder_Bay"
4247 msgid "America/Tijuana"
4248 msgstr "Ameerika/Tijuana"
4250 msgid "America/Tortola"
4251 msgstr "Ameerika/Tortola"
4253 msgid "America/Vancouver"
4254 msgstr "Ameerika/Vancouver"
4256 msgid "America/Whitehorse"
4257 msgstr "Ameerika/Whitehorse"
4259 msgid "America/Winnipeg"
4260 msgstr "Ameerika/Winnipeg"
4262 msgid "America/Yakutat"
4263 msgstr "Ameerika/Yakutat"
4265 msgid "America/Yellowknife"
4266 msgstr "Ameerika/Yellowknife"
4268 msgid "Antarctica/Casey"
4269 msgstr "Antarktika/Casey"
4271 msgid "Antarctica/Davis"
4272 msgstr "Antarktika/Davis"
4274 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
4275 msgstr "Antarktika/DumontDurville"
4277 msgid "Antarctica/Mawson"
4278 msgstr "Antarktika/Mawson"
4280 msgid "Antarctica/McMurdo"
4281 msgstr "Antarktika/McMurdo"
4283 msgid "Antarctica/Palmer"
4284 msgstr "Antarktika/Palmer"
4286 msgid "Antarctica/South_Pole"
4287 msgstr "Antarktika/Lõunapoolus"
4289 msgid "Antarctica/Syowa"
4290 msgstr "Antarktika/Syowa"
4292 msgid "Antarctica/Vostok"
4293 msgstr "Antarktika/Vostok"
4295 msgid "Arctic/Longyearbyen"
4296 msgstr "Arktika/Longyearbyen"
4298 msgid "Asia/Aden"
4299 msgstr "Aasia/Aden"
4301 msgid "Asia/Almaty"
4302 msgstr "Aasia/Almatõ"
4304 msgid "Asia/Amman"
4305 msgstr "Aasia/Amman"
4307 msgid "Asia/Anadyr"
4308 msgstr "Aasia/Anadõr"
4310 msgid "Asia/Aqtau"
4311 msgstr "Aasia/Aktau"
4313 msgid "Asia/Aqtobe"
4314 msgstr "Aasia/Aktöbe"
4316 msgid "Asia/Ashgabat"
4317 msgstr "Aasia/Aşgabat"
4319 msgid "Asia/Baghdad"
4320 msgstr "Aasia/Bagdad"
4322 msgid "Asia/Bahrain"
4323 msgstr "Aasia/Bahrein"
4325 msgid "Asia/Baku"
4326 msgstr "Aasia/Bakuu"
4328 msgid "Asia/Bangkok"
4329 msgstr "Aasia/Bangkok"
4331 msgid "Asia/Beirut"
4332 msgstr "Aasia/Beirut"
4334 msgid "Asia/Bishkek"
4335 msgstr "Aasia/Bishkek"
4337 msgid "Asia/Brunei"
4338 msgstr "Aasia/Brunei"
4340 msgid "Asia/Calcutta"
4341 msgstr "Aasia/Kolkata"
4343 msgid "Asia/Choibalsan"
4344 msgstr "Aasia/Choibalsan"
4346 msgid "Asia/Chongqing"
4347 msgstr "Aasia/Chongqing"
4349 msgid "Asia/Colombo"
4350 msgstr "Aasia/Colombo"
4352 msgid "Asia/Damascus"
4353 msgstr "Aasia/Damascus"
4355 msgid "Asia/Dhaka"
4356 msgstr "Aasia/Dhaka"
4358 msgid "Asia/Dili"
4359 msgstr "Aasia/Dili"
4361 msgid "Asia/Dubai"
4362 msgstr "Aasia/Dubai"
4364 msgid "Asia/Dushanbe"
4365 msgstr "Aasia/Dushanbe"
4367 msgid "Asia/Gaza"
4368 msgstr "Aasia/Gaza"
4370 msgid "Asia/Harbin"
4371 msgstr "Aasia/Harbin"
4373 msgid "Asia/Hong_Kong"
4374 msgstr "Aasia/Hong_Kong"
4376 msgid "Asia/Hovd"
4377 msgstr "Aasia/Hovd"
4379 msgid "Asia/Irkutsk"
4380 msgstr "Aasia/Irkutsk"
4382 msgid "Asia/Istanbul"
4383 msgstr "Aasia/Istanbul"
4385 msgid "Asia/Jakarta"
4386 msgstr "Aasia/Jakarta"
4388 msgid "Asia/Jayapura"
4389 msgstr "Aasia/Jayapura"
4391 msgid "Asia/Jerusalem"
4392 msgstr "Aasia/Jeruusalemm"
4394 msgid "Asia/Kabul"
4395 msgstr "Aasia/Kabul"
4397 msgid "Asia/Kamchatka"
4398 msgstr "Aasia/Kamtšatka"
4400 msgid "Asia/Karachi"
4401 msgstr "Aasia/Karāchi"
4403 msgid "Asia/Kashgar"
4404 msgstr "Aasia/Kaxgar"
4406 msgid "Asia/Katmandu"
4407 msgstr "Aasia/Katmandu"
4409 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
4410 msgstr "Aasia/Krasnojarsk"
4412 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
4413 msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
4415 msgid "Asia/Kuching"
4416 msgstr "Aasia/Kuching"
4418 msgid "Asia/Kuwait"
4419 msgstr "Aasia/Kuveit"
4421 msgid "Asia/Macao"
4422 msgstr "Aasia/Aomen"
4424 # kas ka aomen?
4425 msgid "Asia/Macau"
4426 msgstr "Aasia/Aomen"
4428 msgid "Asia/Magadan"
4429 msgstr "Aasia/Magadan"
4431 msgid "Asia/Makassar"
4432 msgstr "Aasia/Makassar"
4434 msgid "Asia/Manila"
4435 msgstr "Aasia/Manila"
4437 msgid "Asia/Muscat"
4438 msgstr "Aasia/Masqaţ"
4440 msgid "Asia/Nicosia"
4441 msgstr "Aasia/Nicosia"
4443 msgid "Asia/Novosibirsk"
4444 msgstr "Aasia/Novosibirsk"
4446 msgid "Asia/Omsk"
4447 msgstr "Aasia/Omsk"
4449 msgid "Asia/Oral"
4450 msgstr "Aasia/Uralsk"
4452 msgid "Asia/Phnom_Penh"
4453 msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
4455 msgid "Asia/Pontianak"
4456 msgstr "Aasia/Pontianak"
4458 msgid "Asia/Pyongyang"
4459 msgstr "Aasia/Pyongyang"
4461 msgid "Asia/Qatar"
4462 msgstr "Aasia/Katar"
4464 msgid "Asia/Qyzylorda"
4465 msgstr "Aasia/Kõzõlorda"
4467 msgid "Asia/Rangoon"
4468 msgstr "Aasia/Yangon"
4470 msgid "Asia/Riyadh"
4471 msgstr "Aasia/Riyadh"
4473 # Hồ Chí Minh
4474 msgid "Asia/Saigon"
4475 msgstr "Aasia/Saigon"
4477 msgid "Asia/Sakhalin"
4478 msgstr "Aasia/Sahhalin"
4480 msgid "Asia/Samarkand"
4481 msgstr "Aasia/Samarkand"
4483 msgid "Asia/Seoul"
4484 msgstr "Aasia/Sŏul"
4486 msgid "Asia/Shanghai"
4487 msgstr "Aasia/Shanghai"
4489 msgid "Asia/Singapore"
4490 msgstr "Aasia/Singapur"
4492 msgid "Asia/Taipei"
4493 msgstr "Aasia/Taipei"
4495 msgid "Asia/Tashkent"
4496 msgstr "Aasia/Tohskent"
4498 msgid "Asia/Tbilisi"
4499 msgstr "Aasia/Thbilisi"
4501 msgid "Asia/Tehran"
4502 msgstr "Aasia/Teheran"
4504 msgid "Asia/Thimphu"
4505 msgstr "Aasia/Thimphu"
4507 # Tōkyō
4508 msgid "Asia/Tokyo"
4509 msgstr "Aasia/Tokio"
4511 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
4512 msgstr "Aasia/Makassar"
4514 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
4515 msgstr "Aasia/Ulaanbaatar"
4517 msgid "Asia/Urumqi"
4518 msgstr "Aasia/Ürümqi"
4520 msgid "Asia/Vientiane"
4521 msgstr "Aasia/Viangchan"
4523 msgid "Asia/Vladivostok"
4524 msgstr "Aasia/Vladivostok"
4526 msgid "Asia/Yakutsk"
4527 msgstr "Aasia/Jakutsk"
4529 msgid "Asia/Yekaterinburg"
4530 msgstr "Aasia/Jekaterinburg"
4532 msgid "Asia/Yerevan"
4533 msgstr "Aasia/Jerevan"
4535 msgid "Atlantic/Azores"
4536 msgstr "Atlandi_ookean/Azores"
4538 msgid "Atlantic/Bermuda"
4539 msgstr "Atlandi_ookean/Bermuda"
4541 msgid "Atlantic/Canary"
4542 msgstr "Atlandi_ookean/Kanaarid"
4544 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
4545 msgstr "Atlandi_ookean/Roheneemesaared"
4547 msgid "Atlantic/Faeroe"
4548 msgstr "Atlandi_ookean/Fääri_saared"
4550 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
4551 msgstr "Atlandi_ookean/Jan_Mayen"
4553 msgid "Atlantic/Madeira"
4554 msgstr "Atlandi_ookean/Madeira"
4556 msgid "Atlantic/Reykjavik"
4557 msgstr "Atlandi_ookean/Reykjavík"
4559 msgid "Atlantic/South_Georgia"
4560 msgstr "Atlandi_ookean/Lõuna-Georgia"
4562 msgid "Atlantic/St_Helena"
4563 msgstr "Atlandi_ookean/St_Helena"
4565 msgid "Atlantic/Stanley"
4566 msgstr "Atlandi_ookean/Stanley"
4568 msgid "Australia/Adelaide"
4569 msgstr "Austraalia/Adelaide"
4571 msgid "Australia/Brisbane"
4572 msgstr "Austraalia/Brisbane"
4574 msgid "Australia/Broken_Hill"
4575 msgstr "Austraalia/Broken_Hill"
4577 msgid "Australia/Darwin"
4578 msgstr "Austraalia/Darwin"
4580 msgid "Australia/Hobart"
4581 msgstr "Austraalia/Hobart"
4583 msgid "Australia/Lindeman"
4584 msgstr "Austraalia/Lindeman"
4586 msgid "Australia/Lord_Howe"
4587 msgstr "Austraalia/Lord_Howe"
4589 msgid "Australia/Melbourne"
4590 msgstr "Austraalia/Melbourne"
4592 msgid "Australia/Perth"
4593 msgstr "Austraalia/Perth"
4595 msgid "Australia/Sydney"
4596 msgstr "Austraalia/Sydney"
4598 msgid "Europe/Amsterdam"
4599 msgstr "Euroopa/Amsterdam"
4601 msgid "Europe/Andorra"
4602 msgstr "Euroopa/Andorra"
4604 msgid "Europe/Athens"
4605 msgstr "Euroopa/Ateena"
4607 msgid "Europe/Belfast"
4608 msgstr "Euroopa/Belfast"
4610 msgid "Europe/Belgrade"
4611 msgstr "Euroopa/Belgrad"
4613 msgid "Europe/Berlin"
4614 msgstr "Euroopa/Berliin"
4616 msgid "Europe/Bratislava"
4617 msgstr "Euroopa/Bratislava"
4619 msgid "Europe/Brussels"
4620 msgstr "Euroopa/Brüssel"
4622 msgid "Europe/Bucharest"
4623 msgstr "Euroopa/Bukarest"
4625 msgid "Europe/Budapest"
4626 msgstr "Euroopa/Budapest"
4628 msgid "Europe/Chisinau"
4629 msgstr "Euroopa/Chişinău"
4631 msgid "Europe/Copenhagen"
4632 msgstr "Euroopa/Kopenhaagen"
4634 msgid "Europe/Dublin"
4635 msgstr "Euroopa/Dublin"
4637 msgid "Europe/Gibraltar"
4638 msgstr "Euroopa/Gibraltar"
4640 msgid "Europe/Helsinki"
4641 msgstr "Euroopa/Helsingi"
4643 msgid "Europe/Istanbul"
4644 msgstr "Euroopa/Istanbul"
4646 msgid "Europe/Kaliningrad"
4647 msgstr "Euroopa/Kaliningrad"
4649 msgid "Europe/Kiev"
4650 msgstr "Euroopa/Kiiev"
4652 msgid "Europe/Lisbon"
4653 msgstr "Euroopa/Lissabon"
4655 msgid "Europe/Ljubljana"
4656 msgstr "Euroopa/Ljubljana"
4658 msgid "Europe/London"
4659 msgstr "Euroopa/London"
4661 msgid "Europe/Luxembourg"
4662 msgstr "Euroopa/Luksemburg"
4664 msgid "Europe/Madrid"
4665 msgstr "Euroopa/Madrid"
4667 msgid "Europe/Malta"
4668 msgstr "Euroopa/Malta"
4670 msgid "Europe/Minsk"
4671 msgstr "Euroopa/Minsk"
4673 msgid "Europe/Monaco"
4674 msgstr "Euroopa/Monaco"
4676 msgid "Europe/Moscow"
4677 msgstr "Euroopa/Moskva"
4679 msgid "Europe/Nicosia"
4680 msgstr "Euroopa/Nicosia"
4682 msgid "Europe/Oslo"
4683 msgstr "Euroopa/Oslo"
4685 msgid "Europe/Paris"
4686 msgstr "Euroopa/Pariis"
4688 msgid "Europe/Prague"
4689 msgstr "Euroopa/Praha"
4691 msgid "Europe/Riga"
4692 msgstr "Euroopa/Riia"
4694 msgid "Europe/Rome"
4695 msgstr "Euroopa/Rooma"
4697 msgid "Europe/Samara"
4698 msgstr "Euroopa/Samaara"
4700 msgid "Europe/San_Marino"
4701 msgstr "Euroopa/San_Marino"
4703 msgid "Europe/Sarajevo"
4704 msgstr "Euroopa/Sarajevo"
4706 msgid "Europe/Simferopol"
4707 msgstr "Euroopa/Simferoopol"
4709 msgid "Europe/Skopje"
4710 msgstr "Euroopa/Skopje"
4712 msgid "Europe/Sofia"
4713 msgstr "Euroopa/Sofia"
4715 msgid "Europe/Stockholm"
4716 msgstr "Euroopa/Stockholm"
4718 msgid "Europe/Tallinn"
4719 msgstr "Euroopa/Tallinn"
4721 msgid "Europe/Tirane"
4722 msgstr "Euroopa/Tirana"
4724 msgid "Europe/Uzhgorod"
4725 msgstr "Euroopa/Užgorod"
4727 msgid "Europe/Vaduz"
4728 msgstr "Euroopa/Vaduz"
4730 msgid "Europe/Vatican"
4731 msgstr "Euroopa/Vatikan"
4733 msgid "Europe/Vienna"
4734 msgstr "Euroopa/Viin"
4736 msgid "Europe/Vilnius"
4737 msgstr "Euroopa/Vilnius"
4739 msgid "Europe/Warsaw"
4740 msgstr "Euroopa/Varssavi"
4742 msgid "Europe/Zagreb"
4743 msgstr "Euroopa/Zagreb"
4745 msgid "Europe/Zaporozhye"
4746 msgstr "Europe/Zaporižžja"
4748 msgid "Europe/Zurich"
4749 msgstr "Euroopa/Zürich"
4751 msgid "Indian/Antananarivo"
4752 msgstr "India_ookean/Antananarivo"
4754 msgid "Indian/Chagos"
4755 msgstr "India_ookean/Chagos"
4757 msgid "Indian/Christmas"
4758 msgstr "India_ookean/Jõulusaar"
4760 msgid "Indian/Cocos"
4761 msgstr "India_ookean/Kookossaared"
4763 msgid "Indian/Comoro"
4764 msgstr "India_ookean/Komoori_saared"
4766 msgid "Indian/Kerguelen"
4767 msgstr "India_ookean/Kerguelen"
4769 msgid "Indian/Mahe"
4770 msgstr "India_ookean/Mahe"
4772 msgid "Indian/Maldives"
4773 msgstr "India_ookean/Maldiivid"
4775 msgid "Indian/Mauritius"
4776 msgstr "India_ookean/Mauritius"
4778 msgid "Indian/Mayotte"
4779 msgstr "India_ookean/Mayotte"
4781 msgid "Indian/Reunion"
4782 msgstr "India_ookean/Reunion"
4784 msgid "Pacific/Apia"
4785 msgstr "Vaikne_ookean/Apia"
4787 msgid "Pacific/Auckland"
4788 msgstr "Vaikne_ookean/Auckland"
4790 msgid "Pacific/Chatham"
4791 msgstr "Vaikne_ookean/Chathami_saared"
4793 msgid "Pacific/Easter"
4794 msgstr "Vaikne_ookean/Lihavõttesaar"
4796 msgid "Pacific/Efate"
4797 msgstr "Vaikne_ookean/Efate"
4799 msgid "Pacific/Enderbury"
4800 msgstr "Vaikne_ookean/Enderbury"
4802 msgid "Pacific/Fakaofo"
4803 msgstr "Vaikne_ookean/Fakaofo"
4805 msgid "Pacific/Fiji"
4806 msgstr "Vaikne_ookean/Fidži"
4808 msgid "Pacific/Funafuti"
4809 msgstr "Vaikne_ookean/Funafuti"
4811 msgid "Pacific/Galapagos"
4812 msgstr "Vaikne_ookean/Galápagos"
4814 msgid "Pacific/Gambier"
4815 msgstr "Vaikne_ookean/Gambier"
4817 msgid "Pacific/Guadalcanal"
4818 msgstr "Vaikne_ookean/Guadalcanal"
4820 msgid "Pacific/Guam"
4821 msgstr "Vaikne_ookean/Guam"
4823 msgid "Pacific/Honolulu"
4824 msgstr "Vaikne_ookean/Honolulu"
4826 msgid "Pacific/Johnston"
4827 msgstr "Vaikne_ookean/Johnston"
4829 msgid "Pacific/Kiritimati"
4830 msgstr "Vaikne_ookean/Kiritimati"
4832 msgid "Pacific/Kosrae"
4833 msgstr "Vaikne_ookean/Kusiae"
4835 msgid "Pacific/Kwajalein"
4836 msgstr "Vaikne_ookean/Kuwaljeen"
4838 msgid "Pacific/Majuro"
4839 msgstr "Vaikne_ookean/Majuro"
4841 msgid "Pacific/Marquesas"
4842 msgstr "Vaikne_ookean/Markiisaared"
4844 msgid "Pacific/Midway"
4845 msgstr "Vaikne_ookean/Midway"
4847 msgid "Pacific/Nauru"
4848 msgstr "Vaikne_ookean/Nauru"
4850 msgid "Pacific/Niue"
4851 msgstr "Vaikne_ookean/Niue"
4853 msgid "Pacific/Norfolk"
4854 msgstr "Vaikne_ookean/Norfolk"
4856 msgid "Pacific/Noumea"
4857 msgstr "Vaikne_ookean/Noumea"
4859 msgid "Pacific/Pago_Pago"
4860 msgstr "Vaikne_ookean/Pago_Pago"
4862 msgid "Pacific/Palau"
4863 msgstr "Vaikne_ookean/Palau"
4865 msgid "Pacific/Pitcairn"
4866 msgstr "Vaikne_ookean/Pitcairn"
4868 msgid "Pacific/Ponape"
4869 msgstr "Vaikne_ookean/Ponape"
4871 msgid "Pacific/Port_Moresby"
4872 msgstr "Vaikne_ookean/Port_Moresby"
4874 msgid "Pacific/Rarotonga"
4875 msgstr "Vaikne_ookean/Rarotonga"
4877 msgid "Pacific/Saipan"
4878 msgstr "Vaikne_ookean/Saipan"
4880 msgid "Pacific/Tahiti"
4881 msgstr "Vaikne_ookean/Tahiti"
4883 msgid "Pacific/Tarawa"
4884 msgstr "Vaikne_ookean/Kiribati"
4886 msgid "Pacific/Tongatapu"
4887 msgstr "Vaikne_ookean/Tongatapu"
4889 msgid "Pacific/Truk"
4890 msgstr "Vaikne_ookean/Truk"
4892 msgid "Pacific/Wake"
4893 msgstr "Vaikne_ookean/Wake"
4895 msgid "Pacific/Wallis"
4896 msgstr "Vaikne_ookean/Wallis"
4898 msgid "Pacific/Yap"
4899 msgstr "Vaikne_ookean/Yap"
4901 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
4902 msgid "ID of the socket to embed in"
4903 msgstr "Pesa ID, millesse kaasatakse"
4905 msgid "socket"
4906 msgstr "pesa"
4908 msgid "Please enter your full name."
4909 msgstr "Palun sisesta enda täisnimi."
4911 msgid "Please enter your email address."
4912 msgstr "Palun sisesta enda meiliaadress."
4914 msgid "The email address you have entered is invalid."
4915 msgstr "Sisestatud meiliaadress ei ole korrektne."
4917 msgid "Please enter your password."
4918 msgstr "Palun sisesta enda parool."
4920 msgid "CalDAV"
4921 msgstr "CalDAV"
4923 msgid "Google"
4924 msgstr "Google"
4926 msgid "Always (SSL)"
4927 msgstr "Alati (SSL)"
4929 msgid "When possible (TLS)"
4930 msgstr "Kui võimalik (TLS)"
4932 msgid "Never"
4933 msgstr "Mitte kunagi"
4935 msgid "Personal details:"
4936 msgstr "Isiklikud üksikasjad:"
4938 msgid "Name:"
4939 msgstr "Nimi:"
4941 msgid "Email address:"
4942 msgstr "E-posti aadress:"
4944 msgid "Details:"
4945 msgstr "Üksikasjad:"
4947 msgid "Receiving"
4948 msgstr "Vastuvõtmine"
4950 msgid "Server type:"
4951 msgstr "Serveri liik:"
4953 msgid "Server address:"
4954 msgstr "Serveri aadress:"
4956 msgid "Username:"
4957 msgstr "Kasutajanimi:"
4959 msgid "Use encryption:"
4960 msgstr "Kasutatav krüptimine:"
4962 msgid "Sending"
4963 msgstr "Saatmine"
4965 msgid ""
4966 "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
4967 "address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
4968 "If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
4969 msgstr ""
4970 "Meilirakenduse kasutamiseks tuleb seadistada konto. Sisesta allapoole oma e-"
4971 "posti aadress ja konto ning programm proovib ülejäänud sätted ise leida. Kui "
4972 "seda pole võimalik automaatselt teha, tuleb sisestada ka serveri andmed."
4974 msgid ""
4975 "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
4976 "enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
4977 "entered but you may need to change them."
4978 msgstr ""
4979 "Kahjuks me ei suutnud e-posti sätteid automaatselt tuvastada. Palun sisesta "
4980 "need allapoole. Püüdsime alustada sinu poolt viimati sisestatud sätetega, "
4981 "kuid võib-olla on tarvis neid muuta."
4983 msgid "You can specify more options to configure the account."
4984 msgstr "Võid konto seadistamiseks sisestada rohkem sätteid."
4986 msgid ""
4987 "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
4988 "but you should check them over to make sure."
4989 msgstr ""
4990 "Nüüd on vaja määrata e-posti saatmise sätted. Proovisime need ära arvata, "
4991 "aga kindluse mõttes tuleks need üle kontrollida."
4993 msgid "You can specify your default settings for your account."
4994 msgstr "Võid määrata oma konto vaikimisi sätted."
4996 msgid ""
4997 "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
4998 "your mail."
4999 msgstr ""
5000 "Sobilik aeg kontrollida sätted enne serveriga ühendumist ja sõnumite "
5001 "vastuvõtmist."
5003 msgid "Identity"
5004 msgstr "Identiteet"
5006 msgid "Next - Receiving mail"
5007 msgstr "Edasi - e-posti  vastuvõtmine"
5009 msgid "Receiving mail"
5010 msgstr "E-posti vastuvõtmine"
5012 msgid "Next - Sending mail"
5013 msgstr "Edasi - sõnumite saatmine"
5015 msgid "Back - Identity"
5016 msgstr "Tagasi - identiteet"
5018 msgid "Next - Receiving options"
5019 msgstr "Edasi - vastuvõtmise valikud"
5021 msgid "Receiving options"
5022 msgstr "Vastuvõtmise valikud"
5024 msgid "Back - Receiving mail"
5025 msgstr "Tagasi - e-posti vastuvõtmine"
5027 msgid "Sending mail"
5028 msgstr "Kirjade saatmine"
5030 msgid "Next - Review account"
5031 msgstr "Edasi - konto ülevaatamine"
5033 msgid "Next - Defaults"
5034 msgstr "Edasi - vaikimisi"
5036 msgid "Back - Receiving options"
5037 msgstr "Tagasi - vastuvõtmise valikud"
5039 msgid "Defaults"
5040 msgstr "Vaikimisi"
5042 msgid "Back - Sending mail"
5043 msgstr "Tagasi - sõnumite saatmine"
5045 msgid "Review account"
5046 msgstr "Konto ülevaatus"
5048 msgid "Finish"
5049 msgstr "Lõpeta"
5051 msgid "Back - Sending"
5052 msgstr "Tagasi - saatmine"
5054 msgid "Setup Google contacts with Evolution"
5055 msgstr "Google kontaktide seadistamine Evolutionile"
5057 msgid "Setup Google calendar with Evolution"
5058 msgstr "Google kalendrite seadistamine Evolutionile"
5060 msgid "You may need to enable IMAP access."
5061 msgstr "Võib-olla pead sa IMAP-ligipääsu lubama."
5063 msgid "Google account settings:"
5064 msgstr "Google konto sätted:"
5066 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
5067 msgstr "Yahoo kalendrite seadistamine Evolutionile"
5069 msgid ""
5070 "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
5071 "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
5072 "correct."
5073 msgstr ""
5074 "Yahoo kalendrite nimed on koosnevad eesnimi_perekonnanimi. Selle järgi on "
5075 "koostatud kalendri nimi. Palun kinnita see, või kui see pole õige, sisesta "
5076 "uuesti."
5078 msgid "Yahoo account settings:"
5079 msgstr "Yahoo konto sätted:"
5081 msgid "Yahoo Calendar name:"
5082 msgstr "Yahoo kalendri nimi:"
5084 msgid "Password:"
5085 msgstr "Parool:"
5087 msgid "Close Tab"
5088 msgstr "Saki sulgemine"
5090 msgid "Account Wizard"
5091 msgstr "Konto nõustaja"
5093 msgid "Evolution account assistant"
5094 msgstr "Evolutioni kontoabiline"
5096 #. create the local source group
5097 msgid "On This Computer"
5098 msgstr "Kohalikus arvutis"
5100 #, c-format
5101 msgid "Modify %s..."
5102 msgstr "Muuda %s..."
5104 msgid "Add a new account"
5105 msgstr "Uue konto lisamine"
5107 msgid "Account management"
5108 msgstr "Kontohaldus"
5110 msgid "Settings"
5111 msgstr "Sätted"
5113 msgid "Save as..."
5114 msgstr "Salvestamine teise nimega..."
5116 msgid "_Close"
5117 msgstr "Sul_ge"
5119 msgid "Close the current file"
5120 msgstr "Sulge fail"
5122 msgid "New _Message"
5123 msgstr "Uus _sõnum"
5125 msgid "Open New Message window"
5126 msgstr "Uue sõnumi akna avamine"
5128 msgid "Configure Evolution"
5129 msgstr "Evolutioni seadistamine"
5131 msgid "Save the current file"
5132 msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
5134 msgid "Save _As..."
5135 msgstr "Salvesta _kui..."
5137 msgid "Save the current file with a different name"
5138 msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
5140 msgid "Character _Encoding"
5141 msgstr "_Kooditabel"
5143 msgid "_Print..."
5144 msgstr "_Prindi..."
5146 msgid "Print Pre_view"
5147 msgstr "Printimise eel_vaade"
5149 msgid "Save as _Draft"
5150 msgstr "Salvesta _mustandina"
5152 msgid "Save as draft"
5153 msgstr "Salvestamine mustandina"
5155 msgid "S_end"
5156 msgstr "_Saada"
5158 msgid "Send this message"
5159 msgstr "Selle sõnumi saatmine"
5161 msgid "PGP _Encrypt"
5162 msgstr "PGP k_rüptimine"
5164 msgid "Encrypt this message with PGP"
5165 msgstr "Krüpti sõnum PGPga"
5167 msgid "PGP _Sign"
5168 msgstr "PGP a_llkiri"
5170 msgid "Sign this message with your PGP key"
5171 msgstr "Sõnumi allkirjastamine sinu PGP võtme abil"
5173 msgid "_Picture Gallery"
5174 msgstr "_Pildigalerii"
5176 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
5177 msgstr "Sõnumisse lisatavate piltide näitamine"
5179 msgid "_Prioritize Message"
5180 msgstr "Määra _olulisus"
5182 msgid "Set the message priority to high"
5183 msgstr "Sõnumi tähtsuse seadmine kõrgeks"
5185 msgid "Re_quest Read Receipt"
5186 msgstr "Küsi _lugemiskinnitust"
5188 msgid "Get delivery notification when your message is read"
5189 msgstr "Kättetoimetamise märguande saamine sinu sõnumi lugemise korral"
5191 msgid "S/MIME En_crypt"
5192 msgstr "S/MIME _krüptimine"
5194 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
5195 msgstr "Sõnumi krüptimine sinu S/MIME krüptimissertifikaadi abil"
5197 msgid "S/MIME Sig_n"
5198 msgstr "S/MIME _allkiri"
5200 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
5201 msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu S/MIME allkirjasertifikaadi abil"
5203 msgid "_Bcc Field"
5204 msgstr "_Pimekoopia (Bcc) väli"
5206 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
5207 msgstr "Pimekoopia välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
5209 msgid "_Cc Field"
5210 msgstr "K_oopia (Cc) väli"
5212 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
5213 msgstr "Koopiavälja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
5215 msgid "_Reply-To Field"
5216 msgstr "Kellele-_vastata väli"
5218 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
5219 msgstr "Kellele-vastata välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
5221 msgid "Save Draft"
5222 msgstr "Mustandi salvestamine"
5224 msgid "Enter the recipients of the message"
5225 msgstr "Sisesta sõnumi adressaadid"
5227 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
5228 msgstr "Sisesta aadressid, milledele saadetakse sõnumi koopiad"
5230 msgid ""
5231 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
5232 "appearing in the recipient list of the message"
5233 msgstr ""
5234 "Sisesta aadressid, millele saadetakse sõnumi koopiad nii, et nende aadressid "
5235 "ei paista sõnumi saajate hulgas"
5237 msgid "Fr_om:"
5238 msgstr "_Saatja:"
5240 msgid "_Reply-To:"
5241 msgstr "Kellele-v_astata:"
5243 msgid "_To:"
5244 msgstr "_Kellele:"
5246 msgid "_Cc:"
5247 msgstr "K_oopia:"
5249 msgid "_Bcc:"
5250 msgstr "_Pimekoopia:"
5252 msgid "_Post To:"
5253 msgstr "Ku_hu postitada:"
5255 msgid "S_ubject:"
5256 msgstr "T_eema:"
5258 msgid "Si_gnature:"
5259 msgstr "Si_gnatuur:"
5261 msgid "Click here for the address book"
5262 msgstr "Aadressiraamatu kasutamiseks klõpsa siia"
5264 msgid "Click here to select folders to post to"
5265 msgstr "Klõpsa siia, et valida kaustad kuhu postitada"
5267 msgid "Undo the last action"
5268 msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"
5270 msgid "Redo the last undone action"
5271 msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti sooritamine"
5273 msgid "Search for text"
5274 msgstr "Tekstiotsing"
5276 msgid "Search for and replace text"
5277 msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"
5279 msgid "Save draft"
5280 msgstr "Mustandi salvestamine"
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
5285 msgstr ""
5286 "Väljuvat sõnumit pole võimalik signeerida: selle konto jaoks ei ole "
5287 "signeerimissertifikaati määratud"
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
5292 "account"
5293 msgstr ""
5294 "Väljuvat sõnumit pole võimalik krüptida: selle konto jaoks ei ole "
5295 "krüptimissertifikaati määratud"
5297 msgid "Compose Message"
5298 msgstr "Sõnumi koostamine"
5300 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
5301 msgstr "Redaktor sisaldab mittetekstilist sõnumit, mida pole võimalik muuta."
5303 msgid "Untitled Message"
5304 msgstr "Pealkirjata sõnum"
5306 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
5307 msgstr "Sul pole võimalik sellele sõnumile faili &quot;{0}&quot; manustada."
5309 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
5310 msgstr "Fail '{0}' ei ole tavaline fail ja seda pole võimalik sõnumiga saata."
5312 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
5313 msgstr "Manustamiseks pole võimalik {0} allikast sõnumeid alla laadida."
5315 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
5316 msgstr "Põhjus: &quot;{1}&quot;."
5318 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
5319 msgstr "Kas soovid lõpetamata sõnumid taastada?"
5321 msgid ""
5322 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
5323 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
5324 msgstr ""
5325 "Evolution lõpetas ootamatult uue sõnumi koostamise ajal. Sõnumi taastamine "
5326 "võimaldab jätkata sealt, kuhu pooleli jäid."
5328 msgid "_Do not Recover"
5329 msgstr "Ä_ra taasta"
5331 msgid "_Recover"
5332 msgstr "_Taasta"
5334 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
5335 msgstr "Faili &quot;{0}&quot; pole võimalik automaatselt salvestada."
5337 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
5338 msgstr "Viga faili automaatsel salvestamisel, põhjus: &quot;{1}&quot;."
5340 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
5341 msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid sõnumi saata?"
5343 msgid ""
5344 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
5345 "the mail to be sent without those pending attachments "
5346 msgstr ""
5347 " Mõned manused pole alla laaditud. Sõnumi saatmine tähendab, et sõnum "
5348 "saadetakse välja ilma nende manusteta "
5350 msgid ""
5351 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
5352 "composing?"
5353 msgstr "Kas soovid hüljata poolelioleva sõnumi '{0}'?"
5355 msgid ""
5356 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
5357 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
5358 "continue the message at a later date."
5359 msgstr ""
5360 "Selle redaktoriakna sulgemine hülgab sõnumi lõplikult. Kui tahad sõnumi "
5361 "koostamist hiljem jätkata, siis salvesta see sõnum mustandite kausta."
5363 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
5364 msgid "_Continue Editing"
5365 msgstr "_Jätka muutmist"
5367 msgid "_Save Draft"
5368 msgstr "_Salvesta mustand"
5370 msgid "Could not create message."
5371 msgstr "Sõnumit pole võimalik luua."
5373 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
5374 msgstr "Pead sõnumile valima teised sätted, põhjus: &quot;{0}&quot;."
5376 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
5377 msgstr "Signatuurifaili &quot;{0}&quot; pole võimalik lugeda."
5379 msgid "All accounts have been removed."
5380 msgstr "Kõik kontod on eemaldatud."
5382 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
5383 msgstr "Enne sõnumite koostamist tuleb sul seadistada postikonto."
5385 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
5386 msgstr "Väljuvate sõnumite kausta salvestamisel tekkis viga."
5388 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
5389 msgstr "Teatati veast &quot;{0}&quot;. Sõnumit ei saadetud."
5391 # kausta on sisseütlevas :)
5392 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
5393 msgstr "Mustandite kausta salvestamisel esines viga."
5395 msgid ""
5396 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
5397 "saved."
5398 msgstr ""
5399 "Teatati veast &quot;{0}&quot;. Väga tõenäoline, et sõnumit ei salvestatud."
5401 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
5402 msgstr "Saatmisel esines viga. Kas tahad jätkata?"
5404 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
5405 msgstr "Teatati veast: &quot;{0}&quot;."
5407 msgid "_Save to Outbox"
5408 msgstr "_Salvesta väljuvate sõnumite kausta"
5410 msgid "_Try Again"
5411 msgstr "Proovi _uuesti"
5413 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
5414 msgstr ""
5415 "Sinu sõnum sai küll saadetud, kuid saatmise järeltöötluse käigus esines viga."
5417 msgid "Saving message to Outbox."
5418 msgstr "Sõnumi salvestamine väljuvate sõnumite kausta."
5420 msgid ""
5421 "Because you are working offline, the message will be saved to your local "
5422 "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
5423 "the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
5424 msgstr ""
5425 "Võrguvaba režiimi tõttu salvestatakse sõnum kohalikku väljuvate sõnumite "
5426 "kausta. Võrgurežiimi mineku järel saab selle sõnumi ära saata, kui vajutada "
5427 "tööriistaribal nuppu \"Saada / võta vastu\"."
5429 # see on käivitatavate rakenduste nimekirjas pealkiri
5430 msgid "Evolution Alarm Notify"
5431 msgstr "Evolutioni märguanded"
5433 msgid "Calendar event notifications"
5434 msgstr "Kalendrisündmuste märguanded"
5436 msgid "Evolution"
5437 msgstr "Evolution"
5439 msgid "Groupware Suite"
5440 msgstr "Grupitöövahend"
5442 msgid "Evolution Mail and Calendar"
5443 msgstr "Evolutioni E-post ja kalender"
5445 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
5446 msgstr "Oma e-posti, kontaktide ja kalendri haldamine"
5448 msgid "Email Settings"
5449 msgstr "E-posti sätted"
5451 msgid "Configure email accounts"
5452 msgstr "E-posti kontode seadistused"
5454 msgid "Enable address formatting"
5455 msgstr "Aadressi vormindamise lubamine"
5457 msgid ""
5458 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
5459 "destination country"
5460 msgstr "Kas aadresse tuleks vormindada sihtkoha riigi standardi järgi"
5462 msgid "Autocomplete length"
5463 msgstr "Automaatlõpetuse pikkus"
5465 msgid ""
5466 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
5467 "autocomplete."
5468 msgstr ""
5469 "Tähtede arv, mis tuleb sisestada enne, kui Evolution üritab "
5470 "automaatlõpetamist."
5472 msgid "Show autocompleted name with an address"
5473 msgstr "Koos aadressiga näidatakse automaatlõpetatud nime"
5475 msgid ""
5476 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
5477 "contact in the entry."
5478 msgstr "Kas sundida e-posti aadressi kuvamist koos automaatlõpetatud nimega."
5480 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
5481 msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI"
5483 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
5484 msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI."
5486 msgid "Contact layout style"
5487 msgstr "Kontaktide paigutuse laad"
5489 msgid ""
5490 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
5491 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
5492 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
5493 "contact list."
5494 msgstr ""
5495 "Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan kontaktiloendi suhtes. "
5496 "\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani kontaktiloendi alla. "
5497 "\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani kontaktiloendi kõrvale."
5499 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
5500 msgstr "Kontaktide eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)"
5502 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
5503 msgstr "Kontakti eelvaatluspaani asukoht horisontaalse paigutuse korral."
5505 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
5506 msgstr "Kontaktide eelvaatepaani asukoht (vertikaalne)"
5508 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
5509 msgstr "Kontakti eelvaatluspaani asukoht vertikaalse paigutuse korral."
5511 msgid "Show maps"
5512 msgstr "Kaartide kuvamine"
5514 msgid "Whether to show maps in preview pane"
5515 msgstr "Kas eelvaatluspaanil kuvatakse kaarte"
5517 msgid "Primary address book"
5518 msgstr "Peamine aadressiraamat"
5520 msgid ""
5521 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
5522 "\"Contacts\" view"
5523 msgstr "Kontaktivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") aadressiraamatu UID"
5525 msgid "Show preview pane"
5526 msgstr "Eelvaatluspaani kuvamine"
5528 msgid "Whether to show the preview pane."
5529 msgstr "Kas kuvada eelvaatluspaani."
5531 msgid "Convert mail messages to Unicode"
5532 msgstr "Sõnumite teisendamine Unicode kooditabelisse"
5534 msgid ""
5535 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
5536 "different character sets."
5537 msgstr ""
5538 "Sõnumi tekstiosa teisendamine Unicode UTF-8 kooditabelile vastavaks, et "
5539 "(rämps)postifiltrid saaksid universaalselt käsitseda erinevates "
5540 "kooditabelites olevaid sõnumeid."
5542 msgid "Save directory for reminder audio"
5543 msgstr "Meeldetuletuste audio salvestamise kataloog"
5545 msgid "Directory for saving reminder audio files"
5546 msgstr "Meeldetuletuste audiofailide salvestamise kataloog"
5548 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
5549 msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja väärtus"
5551 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
5552 msgstr "Sünni- või aastapäeva meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv"
5554 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
5555 msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja ühikud"
5557 msgid ""
5558 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
5559 "\"days\""
5560 msgstr ""
5561 "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), "
5562 "\"hours\" (tunnid) või \"days\" (päevad)"
5564 msgid "Compress weekends in month view"
5565 msgstr "Kuuvaatel kuvatakse nädalalõpud kokkusurutud vormis"
5567 msgid ""
5568 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
5569 "Sunday in the space of one weekday"
5570 msgstr ""
5571 "Kas nädalalõpud tuleb kuuvaates kokku suruda, selle tulemusena kuvatakse "
5572 "laupäeva ja pühapäeva ühe päeva suurusena."
5574 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
5575 msgstr "Nõusoleku küsimine kirjete kustutamisel"
5577 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
5578 msgstr "Kas kohtumiste ja ülesannete kustutamisel küsitakse nõusolekut"
5580 msgid "Confirm expunge"
5581 msgstr "Kinnituse küsimine enne puhastamist"
5583 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
5584 msgstr "Kas kohtumiste ja ülesannete puhastamisel küsitakse nõusolekut"
5586 msgid "Month view vertical pane position"
5587 msgstr "Kuuvaate püstpaani asukoht"
5589 msgid ""
5590 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
5591 "navigator calendar"
5592 msgstr "Püstpaani asukoht kalendriloendite ja kuupäevanavigaatori vahel"
5594 msgid "Workday end hour"
5595 msgstr "Tund, millal tööpäev lõpeb"
5597 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
5598 msgstr "Tööpäeva lõpuaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23"
5600 msgid "Workday end minute"
5601 msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb"
5603 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
5604 msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb, 0 kuni 59."
5606 msgid "Workday start hour"
5607 msgstr "Tund, millal tööpäev algab"
5609 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
5610 msgstr "Tööpäeva algusaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23."
5612 msgid "Workday start minute"
5613 msgstr "Minut, millal tööpäev algab"
5615 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
5616 msgstr "Minut, millal tööpäev algab, 0 kuni 59."
5618 msgid "The second timezone for a Day View"
5619 msgstr "Päeva vaate teine ajavöönd"
5621 msgid ""
5622 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
5623 "used in a 'timezone' key"
5624 msgstr ""
5625 "Kui määratud, siis näidatakse päeva vaates teist ajavööndit. Väärtus on "
5626 "sarnane 'timezone' võtmes kasutatava väärtusega."
5628 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
5629 msgstr "Hiljuti kasutatud teisene ajavöönd päevavaates"
5631 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
5632 msgstr "Päevavaates on loend hiljutikasutatud teisestest ajavöönditest"
5634 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
5635 msgstr "Meelespeetavate ajavööndite arvu piirang"
5637 msgid ""
5638 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
5639 "zones' list"
5640 msgstr "Suurim arv ajavööndeid, mida säilitatakse 'day_second_zones' loendis"
5642 msgid "Default reminder value"
5643 msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi väärtus"
5645 msgid "Number of units for determining a default reminder"
5646 msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv"
5648 msgid "Default reminder units"
5649 msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikud"
5651 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
5652 msgstr ""
5653 "Vaikimisi meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), \"hours\" (tunnid) "
5654 "või \"days\" (päevad)"
5656 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
5657 msgstr "Kategooriavälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
5659 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
5660 msgstr "Kas kategooriate välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris"
5662 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
5663 msgstr "Rollivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
5665 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
5666 msgstr "Kas rollivälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
5668 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
5669 msgstr "RSVP välja kuvamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
5671 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
5672 msgstr "Kas RSVP välja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
5674 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
5675 msgstr "Olekuvälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
5677 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
5678 msgstr "Kas olekuvälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
5680 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
5681 msgstr "Ajavööndi välja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris"
5683 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
5684 msgstr "Kas ajavööndi välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris"
5686 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
5687 msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris"
5689 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
5690 msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
5692 msgid "Hide completed tasks"
5693 msgstr "Peida täidetud ülesanded"
5695 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
5696 msgstr "Kas täidetud ülesanded peidetakse ülesandevaates"
5698 msgid "Hide task units"
5699 msgstr "Ülesandeühikute peitmine"
5701 msgid ""
5702 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
5703 msgstr ""
5704 "Ühikud määramaks, millal ülesandeid peita, \"minutes\" (minutid), \"hours"
5705 "\" (tunnid) või \"days\" (päevad)"
5707 msgid "Hide task value"
5708 msgstr "Ülesandeväärtuste peitmine"
5710 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
5711 msgstr "Ülesannete peitmiseks vaikimisi ühikute arv"
5713 msgid "Horizontal pane position"
5714 msgstr "Rõhtpaani asukoht"
5716 msgid ""
5717 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
5718 "task list when not in the month view, in pixels"
5719 msgstr ""
5720 "Rõhtpaani asukoht pikslites - kuupäevanavigeerimise kalendri ja ülesannete "
5721 "loendi vahel, kui ei olda kuuvaates"
5723 msgid "Last reminder time"
5724 msgstr "Viimase meeldetuletuse aeg"
5726 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
5727 msgstr "Viimase meeldetuletuse töötamise aeg, time_t ühikuga."
5729 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
5730 msgstr "Marcus Bainsi joone värv - päeva vaade"
5732 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
5733 msgstr "Marcus Bainsi joone värvus päeva vaatel"
5735 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
5736 msgstr "Marcus Bainsi joone värv - ajariba"
5738 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
5739 msgstr "Marcus Bainsi joone värvus ajaribal (vaikimisi tühi)"
5741 msgid "Marcus Bains Line"
5742 msgstr "Marcus Bainsi joon"
5744 msgid ""
5745 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
5746 msgstr "Kas kalendris kuvatakse Marcus Bainsi joont (joon praeguse aja kohal)"
5748 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
5749 msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)"
5751 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
5752 msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht horisontaalteljel"
5754 msgid "Memo layout style"
5755 msgstr "Märkmete paigutuse laad"
5757 msgid ""
5758 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
5759 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
5760 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
5761 msgstr ""
5762 "Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan märkmeloendi suhtes. "
5763 "\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi alla. "
5764 "\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi kõrvale."
5766 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
5767 msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht (vertikaalne)"
5769 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
5770 msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel"
5772 msgid "Month view horizontal pane position"
5773 msgstr "Kuuvaate rõhtpaani asukoht"
5775 msgid ""
5776 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
5777 "calendar and task list in the month view, in pixels"
5778 msgstr ""
5779 "Rõhtpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
5780 "ülesannete loendi vahel, kui ollakse kuuvaates"
5782 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
5783 msgstr "Kuu vaadet keritakse nädala kaupa, mitte kuu kaupa"
5785 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
5786 msgstr "Kas kuu vaadet keritakse nädala kaupa, mitte kuu kaupa"
5788 msgid "Reminder programs"
5789 msgstr "Meeldetuletusrakendused"
5791 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
5792 msgstr "Programmid, mida on lubatud meeldetuletuste poolt käivitada"
5794 msgid "Show display reminders in notification tray"
5795 msgstr "Meeldetuletuste kuvamine teatealal"
5797 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
5798 msgstr "Kas teateala kasutatakse meeldetuletuste kuvamiseks või mitte"
5800 msgid "Preferred New button item"
5801 msgstr "Eelistatud kirje nupul \"Uus\""
5803 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
5804 msgstr "Tööriistariba nupu \"Uus\" eelistatud nimi"
5806 msgid "Primary calendar"
5807 msgstr "Peamine kalender"
5809 msgid ""
5810 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
5811 "\"Calendar\" view"
5812 msgstr "Kalendrivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") kalendri UID"
5814 msgid "Primary memo list"
5815 msgstr "Peamine märkmeloend"
5817 msgid ""
5818 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
5819 "\"Memos\" view"
5820 msgstr "Märkmevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") märkmiku UID"
5822 msgid "Primary task list"
5823 msgstr "Peamine ülesandeloend"
5825 msgid ""
5826 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
5827 "\"Tasks\" view"
5828 msgstr "Ülesandevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") ülesandeloendi UID"
5830 msgid "Free/busy template URL"
5831 msgstr "Vaba/hõivatud malli URL"
5833 #, no-c-format
5834 msgid ""
5835 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
5836 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
5837 msgstr ""
5838 "Vaba/hõivatud andmete URL-i malli tagavaravariant. %u asendatakse e-posti "
5839 "aadressist võetud kasutajanimega ja %d asendatakse domeeniga"
5841 msgid "Recurrent Events in Italic"
5842 msgstr "Korduvad sündmused on kursiivkirjas"
5844 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
5845 msgstr ""
5846 "Korduvate sündmustega päevade näitamine kalendri alumises vasakus nurgas "
5847 "kursiivkirjas"
5849 msgid "List of selected calendars"
5850 msgstr "Valitud kalendrite nimekiri"
5852 msgid "List of calendars to load"
5853 msgstr "Laaditavate kalendrite nimekiri"
5855 msgid "List of selected memo lists"
5856 msgstr "Valitud märkmeloendite nimekiri"
5858 msgid "List of memo lists to load"
5859 msgstr "Laaditavate märkmeloendite nimekiri"
5861 msgid "List of selected task lists"
5862 msgstr "Valitud ülesandeloendite nimekiri"
5864 msgid "List of task lists to load"
5865 msgstr "Laaditavate ülesandeloendite nimekiri"
5867 msgid "Show appointment end times in week and month views"
5868 msgstr "Sündmuste lõpuaegade näitamine nädala ja kuu vaadetel"
5870 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
5871 msgstr "Kas sündmuste lõpuaegu kuvatakse nädala ja kuu vaadetel"
5873 msgid "Show the memo preview pane"
5874 msgstr "Märkmete eelvaatluspaani kuvamine"
5876 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
5877 msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas märkmete eelvaatluspaani"
5879 msgid "Show the task preview pane"
5880 msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani kuvamine"
5882 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
5883 msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas ülesannete eelvaatluspaani"
5885 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
5886 msgstr ""
5887 "Nädalanumbrite näitamine päeva- ja töönädala vaadetes ning kuupäevavalijas"
5889 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
5890 msgstr "Kas kalendris näidatakse nädalate numbreid"
5892 msgid "Vertical position for the tag pane"
5893 msgstr "Siltide paneeli püstasukoht"
5895 msgid "Highlight tasks due today"
5896 msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete esiletõstmine"
5898 msgid ""
5899 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
5900 msgstr ""
5901 "Tänase tähtajaga ülesannete esiletõstmine erivärvusega (task-due-today-color)"
5903 msgid "Tasks due today color"
5904 msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete värvus"
5906 msgid ""
5907 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
5908 "together with task-due-today-highlight"
5909 msgstr ""
5910 "Tänase tähtajaga ülesannete värvus \"#rrggbb\" vormingus. Kasutatakse koos "
5911 "task-due-today-highlight värvusega."
5913 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
5914 msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)"
5916 msgid "Task layout style"
5917 msgstr "Ülesannete paigutuse laad"
5919 msgid ""
5920 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
5921 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
5922 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
5923 msgstr ""
5924 "Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan ülesandeloendi suhtes. "
5925 "\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi alla. "
5926 "\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi kõrvale"
5928 msgid "Task preview pane position (vertical)"
5929 msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht (vertikaalne)"
5931 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
5932 msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel"
5934 msgid "Highlight overdue tasks"
5935 msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete esiletõstmine"
5937 msgid ""
5938 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
5939 msgstr "Kas tähtaja ületanud ülesandeid tõstetakse esile (task-overdue-color)"
5941 msgid "Overdue tasks color"
5942 msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus"
5944 msgid ""
5945 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
5946 "together with task-overdue-highlight."
5947 msgstr ""
5948 "Tähtaja ületanud ülesannete taustavärvus \"#rrggbb\" vormingus. Kasutatakse "
5949 "koos task-overdue-highlight võtmega."
5951 msgid "Time divisions"
5952 msgstr "Ajajaotised"
5954 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
5955 msgstr "Päeva- ja töönädala vaates näidatavad vahemikud minutites"
5957 msgid "Timezone"
5958 msgstr "Ajavöönd"
5960 msgid ""
5961 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
5962 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
5963 msgstr ""
5964 "Vaikimisi ajavöönd kalendris märgitud päevadele ja aegadele - tõlkimata "
5965 "asukohastring Olseni ajavööndite andmebaasist, näiteks \"Europe/Tallinn\""
5967 msgid "Twenty four hour time format"
5968 msgstr "24-tunnine ajavorming"
5970 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
5971 msgstr "Kas kellaaegu kuvatakse 24-tunnises või EL/PL vormingus"
5973 msgid "Birthday and anniversary reminder"
5974 msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja"
5976 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
5977 msgstr "Kas sünnipäevadele ja aastapäevadele määratakse meeldetuletaja"
5979 msgid "Default appointment reminder"
5980 msgstr "Sündmusest vaikimisi meeldetuletaja"
5982 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
5983 msgstr "Kas sündmustele määratakse vaikimisi meeldetuletaja"
5985 msgid "Use system timezone"
5986 msgstr "Kasutatakse süsteemi ajavööndit"
5988 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
5989 msgstr "Evolutionis valitud ajavööndi asemel süsteemse ajavööndi kasutamine"
5991 msgid "Week start"
5992 msgstr "Nädala algus"
5994 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
5995 msgstr "Nädalapäev, millal nädal algab, pühapäevast (0) laupäevani (6)"
5997 msgid "Work days"
5998 msgstr "Tööpäevad"
6000 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
6001 msgstr "Päevad, millel töötundide algust ja lõppu tuleb näidata"
6003 msgid "Configuration version"
6004 msgstr "Seadistuste versioon"
6006 msgid ""
6007 "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
6008 "(for example \"2.6.0\")."
6009 msgstr ""
6010 "Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul peamine/väike/"
6011 "seadistus (näiteks \"2.6.0\")."
6013 msgid "Last upgraded configuration version"
6014 msgstr "Viimati uuendatud seadistuste versioon"
6016 msgid ""
6017 "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
6018 "configuration level (for example \"2.6.0\")."
6019 msgstr ""
6020 "Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul peamine/väike/"
6021 "seadistus, kus peamine on peamine versioon, väike on alamversioon ja "
6022 "seadistu seadistuste versioon (näiteks \"2.6.0\")."
6024 msgid "List of disabled plugins"
6025 msgstr "Keelatud pluginate loend"
6027 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
6028 msgstr "Evolutionis keelatud pluginate loend"
6030 msgid "The window's X coordinate"
6031 msgstr "Akna X-koordinaat"
6033 msgid "The window's Y coordinate"
6034 msgstr "Akna Y-koordinaat"
6036 msgid "The window's width in pixels"
6037 msgstr "Akna laius pikslites"
6039 msgid "The window's height in pixels"
6040 msgstr "Akna kõrgus pikslites"
6042 msgid "Whether the window is maximized"
6043 msgstr "Kas aken peaks olema maksimeeritud"
6045 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
6046 msgstr "Gnome kalender imporditud"
6048 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
6049 msgstr "Kas Gnome kalendrist on andmed imporditud või mitte"
6051 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
6052 msgstr "Gnome kalendrist ülesanded imporditud"
6054 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
6055 msgstr "Kas Gnome kalendrist on ülesanded imporditud või mitte"
6057 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
6058 msgstr "Kontroll, kas Evolution on vaikimisi postiprogramm"
6060 msgid ""
6061 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
6062 msgstr ""
6063 "Evolutioni iga käivitamise ajal kontrollitakse, kas Evolution on vaikimisi "
6064 "postiprogramm või mitte."
6066 msgid "Default charset in which to compose messages"
6067 msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada"
6069 msgid "Default charset in which to compose messages."
6070 msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada."
6072 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
6073 msgstr "Pildigalerii otsingurada"
6075 msgid ""
6076 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
6077 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
6078 "set path is not pointing to the existent folder"
6079 msgstr ""
6080 "See väärtus võib olla tühi string, mille puhul kasutatakse süsteemis "
6081 "määratud pildikataloogi. Harilikult on selleks ~/Pildid. Seda kataloogi "
6082 "kasutatakse ka juhul, kui määratud rada viitab olematule kataloogile."
6084 msgid "Spell check inline"
6085 msgstr "Õigekirjakontrolli teostatakse jooksvalt"
6087 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
6088 msgstr ""
6089 "Õigekirjakontrolli poolt tuvastatud vigade esiletõstmine tippimise ajal."
6091 msgid "Automatic link recognition"
6092 msgstr "Automaatne viidatuvastus"
6094 msgid "Recognize links in text and replace them."
6095 msgstr "Tekstis olevate viitade äratundmine ja asendamine."
6097 msgid "Automatic emoticon recognition"
6098 msgstr "Automaatne tujunäotuvastus"
6100 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
6101 msgstr "Tekstis olevate emotikonide äratundmine ja nende asendamine piltidega."
6103 msgid "Attribute message"
6104 msgstr "Autorluse teade"
6106 msgid ""
6107 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
6108 "message to the original author"
6109 msgstr "Sõnumile vastamisel lisatav autorile viitav teavitustekst"
6111 msgid "Forward message"
6112 msgstr "Edasta sõnum"
6114 msgid ""
6115 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
6116 "forwarded message follows"
6117 msgstr "Sõnumile lisatav edastatud sõnumit tähistav teavitustekst"
6119 msgid "Original message"
6120 msgstr "Algne sõnum"
6122 msgid ""
6123 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
6124 "that the original message follows"
6125 msgstr ""
6126 "Sõnumile vastamisel (tipp-postitus) lisatav teavitustekst, mis ütleb, et "
6127 "järgneb algne sõnum"
6129 msgid "Group Reply replies to list"
6130 msgstr "Grupivastus saadab vastuse postiloendisse"
6132 msgid ""
6133 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
6134 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
6135 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
6136 "replying."
6137 msgstr ""
6138 "Tavapärase \"Vasta kõigile\" käitumise asemel tekitab see valik "
6139 "tööriistaribale \"Grupivastuse\" nupu, mis vastab ainult postiloendisse, "
6140 "mille kaudu sa said koopia sõnumist, millele sa vastad."
6142 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
6143 msgstr "Kursori viimine vastuse lõppu"
6145 msgid ""
6146 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
6147 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
6148 "message or the bottom."
6149 msgstr ""
6150 "Kasutajad võivad lõputult vaielda selle üle, kus peaks asuma kursor kirjale "
6151 "vastates. See määrab, kas kursor on sõnumi alguses või lõpus."
6153 msgid "Always request read receipt"
6154 msgstr "Lugemiskinnitust küsitakse alati"
6156 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
6157 msgstr ""
6158 "Kas lugemiskinnituse päring pannakse vaikimisi iga saadetava sõnumi külge "
6159 "või mitte."
6161 msgid "Send HTML mail by default"
6162 msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine"
6164 msgid "Send HTML mail by default."
6165 msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine."
6167 msgid "Spell checking color"
6168 msgstr "Õigekirjakontrolli värvus"
6170 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
6171 msgstr ""
6172 "Valesti kirjutatud sõnade allajoonimine, kui kasutatakse tekstisisest "
6173 "õigekirjaparandajat."
6175 msgid "Spell checking languages"
6176 msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
6178 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
6179 msgstr ""
6180 "Õigekirjakontrolli jaoks kasutatavate sõnaraamatukeelte koodide loetelu."
6182 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
6183 msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Pimekoopia\" välja"
6185 msgid ""
6186 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
6187 "the View menu when a mail account is chosen."
6188 msgstr ""
6189 "Meili saatmisel kuvatakse \"Pimekoopia\" välja. Seda saab muuta vaate "
6190 "menüüst, kui postikonto on valitud."
6192 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
6193 msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Koopia\" välja"
6195 msgid ""
6196 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
6197 "the View menu when a mail account is chosen."
6198 msgstr ""
6199 "Meili saatmisel kuvatakse \"Koopia\" välja. Seda saab muuta vaate menüüst, "
6200 "kui postikonto on valitud."
6202 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
6203 msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja"
6205 msgid ""
6206 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
6207 "from the View menu when a mail account is chosen."
6208 msgstr ""
6209 "Meili saatmisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja. Seda saab muuta vaate "
6210 "menüüst, kui postikonto on valitud."
6212 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
6213 msgstr "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Kellelt\" välja"
6215 msgid ""
6216 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
6217 "the View menu when a news account is chosen."
6218 msgstr ""
6219 "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Kellelt\" välja. Seda saab muuta vaate "
6220 "menüüst, kui postikonto on valitud."
6222 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
6223 msgstr "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja"
6225 msgid ""
6226 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
6227 "from the View menu when a news account is chosen."
6228 msgstr ""
6229 "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja. Seda saab "
6230 "muuta vaate menüüst, kui postikonto on valitud."
6232 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
6233 msgstr ""
6234 "Vastused allkirjastatakse digitaalselt, kui esialgne sõnum oli allkirjastatud"
6236 msgid ""
6237 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
6238 "which is also PGP or S/MIME signed."
6239 msgstr ""
6240 "PGP või S/MIME allkiri lisatakse vastamisel automaatselt, kui vastatakse "
6241 "kirjale, mis oli PGP või S/MIME allkirjaga."
6243 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
6244 msgstr "Failinimed kodeeritakse nagu kodeerib Outlook/GMail"
6246 msgid ""
6247 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
6248 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
6249 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
6250 "standard."
6251 msgstr ""
6252 "Failinimed kirja päises kodeeritakse, nagu seda teeb Outlook või GMail, et "
6253 "need näitaksid Evolutionist saadetud kirjas UTF-8 märkidega failinimesid "
6254 "õigesti. Need programmid ei järgi RFC 2231 standardit, vaid selleks "
6255 "otstarbeks väära standardit RFC 2047."
6257 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
6258 msgstr "Personaliseeritud signatuuri lisamine vastuse algusesse"
6260 msgid ""
6261 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
6262 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
6263 "the message or the bottom."
6264 msgstr ""
6265 "Kasutajad võivad lõputult vaielda selle üle, kus peaks kirjale vastates "
6266 "asuma allkiri. See määrab, kas allkiri on sõnumi alguses või lõpus."
6268 msgid "Do not add signature delimiter"
6269 msgstr "Signatuuri eraldajat ei lisata"
6271 msgid ""
6272 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
6273 "signature when composing a mail."
6274 msgstr ""
6275 "Märgi see, kui sa ei taha lisada allkirjaeraldajat allkirja ette kirja "
6276 "koostamisel."
6278 msgid "Ignore list Reply-To:"
6279 msgstr "Eira listi vastamise aadressi:"
6281 msgid ""
6282 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
6283 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
6284 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
6285 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
6286 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
6287 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
6288 "Post: header, if there is one."
6289 msgstr ""
6290 "Mõned postiloendid määravad vastamise aadressi päise, et petta kasutajaid "
6291 "vastust saatma listi, isegi kui nad paluvad Evolutionil ainult saatjale "
6292 "vastata. Selle valiku määramine tõeseks üritab eirata selliseid vastamise "
6293 "aadressi päiseid, et Evolution teeks seda, mida kästi. Kui sa valid "
6294 "eravastuse, vastatakse saatjale eraldi, kui valid 'Vasta listi', vastatakse "
6295 "sinna. Selleks võrreldakse Reply-To päist List-Post päisega, kui see on "
6296 "määratud."
6298 msgid "List of localized 'Re'"
6299 msgstr "Lokaliseeritud 'Re'-de loend"
6301 msgid ""
6302 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
6303 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
6304 "prefix. An example is 'SV,AV'."
6305 msgstr ""
6306 "Komadega eraldatud loend 'Re' (vastuskirjade) lokaliseeritud lühenditest, "
6307 "mis tuleks teemareal kirjale vastamisel vahele jätta lisaks standardsele \"Re"
6308 "\" prefiksile. Näiteks 'VA,VAST'."
6310 msgid "Show image animations"
6311 msgstr "Pildianimatsioonide näitamine"
6313 msgid ""
6314 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
6315 "annoying and prefer to see a static image instead."
6316 msgstr ""
6317 "Animeeritud piltide lubamine HTML-sõnumis. Paljude kasutajate jaoks on "
6318 "animeeritud pildid tüütud ja nad soovivad nende asemel näha staatilisi pilte."
6320 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
6321 msgstr "Ettevaatava otsinguvõimaluse lubamine"
6323 msgid ""
6324 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
6325 "names."
6326 msgstr "Külgriba interaktiivse otsingu lubamine kaustanimede seast otsimiseks."
6328 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
6329 msgstr "Külgribal kaustade nimede lühendamise lubamine või keelamine"
6331 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
6332 msgstr "Kas keelata kaustade nimede lühendamine külgribal."
6334 msgid "Enable or disable magic space bar"
6335 msgstr "Võlutühiku lubamine või keelamine"
6337 msgid ""
6338 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
6339 "and folders."
6340 msgstr ""
6341 "Selle märkimisega lubatakse sõnumi eelvaates, sõnumite nimekirjas ja "
6342 "kaustades kasutada tühikuklahvi kuva edasikerimiseks."
6344 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
6345 msgstr "Sarnaste sõnumivaate sätete lubamine kõigile kaustadele"
6347 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
6348 msgstr "Sarnaste sõnumivaate sätete lubamine kõigile kaustadele."
6350 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
6351 msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates"
6353 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
6354 msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates."
6356 msgid "Citation highlight color"
6357 msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus"
6359 msgid "Citation highlight color."
6360 msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus."
6362 msgid "Enable/disable caret mode"
6363 msgstr "Kursorirežiimi lubamine/keelamine"
6365 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
6366 msgstr ""
6367 "Kursorirežiimi lubamine - siis on sõnumi lugemisel kursori asukoht näha."
6369 msgid "Default charset in which to display messages"
6370 msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada"
6372 msgid "Default charset in which to display messages."
6373 msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada."
6375 msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
6376 msgstr "HTML-sõnumite piltide laadimine üle HTTP"
6378 msgid ""
6379 "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
6380 "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
6381 "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
6382 msgstr ""
6383 "HTML-sõnumite piltide laadimine üle HTTP(S) protokolli. Võimalikud väärtused "
6384 "on: \"0\" - Pilte ei laadita mitte kunagi võrgust alla, \"1\" - Pildid "
6385 "laaditakse ainult kontaktide hulgast tulnud sõnumite puhul, \"2\" - Pildid "
6386 "laaditakse alati võrgust alla."
6388 msgid "Show Animations"
6389 msgstr "Animatsioonide kuvamine"
6391 msgid "Show animated images as animations."
6392 msgstr "Animeeritud piltide kuvamine animatsioonidena."
6394 msgid "Show all message headers"
6395 msgstr "Kuvatakse sõnumi kõiki päiseid"
6397 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
6398 msgstr "Sõnumi kuvamisel näidatakse kõiki päiseridu."
6400 msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
6401 msgstr "Kohandatud päiste ja nende lubamise tingimuste loend."
6403 msgid ""
6404 "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
6405 "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
6406 "header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
6407 "mail view."
6408 msgstr ""
6409 "See võti peaks sisaldama XML-struktuuride nimekirja, mis kirjeldavad "
6410 "kohandatud päiseid ja nende kuvamise tingimusi. XML-struktuuri vorming on "
6411 "&lt;header enabled&gt; - kui seda päiserida tuleks kuvada, siis on \"enabled"
6412 "\" määratud."
6414 msgid "Show photo of the sender"
6415 msgstr "Saatja foto näitamine"
6417 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
6418 msgstr "Saatja foto näitamine sõnumi lugemispaanil."
6420 msgid "Search for the sender photo in local address books"
6421 msgstr "Saatja foto otsimine kohalikest aadressiraamatutest"
6423 msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
6424 msgstr "See võti võib aidata tõhustada vastuvõtmise kiirust."
6426 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
6427 msgstr "MIME-tüüpide loetelu bonobo komponendivaaturi kontrolliks"
6429 msgid ""
6430 "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
6431 "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
6432 "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
6433 msgstr ""
6434 "Kui Evolutionil pole konkreetse MIME-tüübi jaoks sisseehitatud näitajat, "
6435 "siis iga selles nimekirjas olev MIME-tüüp seotakse GNOME MIME-tüüpide "
6436 "andmebaasis kirjeldatud bonobo-komponendinäitajaga ja seda näitajat "
6437 "kasutatakse sisu kuvamiseks."
6439 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
6440 msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist"
6442 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
6443 msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist."
6445 msgid "Timeout for marking messages as seen"
6446 msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum loetuks märgitakse"
6448 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
6449 msgstr "Aeg millisekundites, mille jooksul sõnum loetuks märgitakse."
6451 msgid "Sender email-address column in the message list"
6452 msgstr "Saatja e-post aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus"
6454 msgid ""
6455 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
6456 "list."
6457 msgstr "Saatja aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus."
6459 msgid ""
6460 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
6461 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
6462 msgstr ""
6463 "Määrab, kas kasutada sama kirjastiili nii \"Kellelt\" kui \"Teema\" rea "
6464 "jaoks \"Sõnumite\" tulbas vertikaalvaates"
6466 msgid ""
6467 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
6468 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
6469 msgstr ""
6470 "Määrab, kas kasutada sama kirjastiili nii \"Kellelt\" kui \"Teema\" rea "
6471 "jaoks \"Sõnumite\" tulbas vertikaalvaates."
6473 msgid "Show deleted messages in the message-list"
6474 msgstr "Kustutatud sõnumite näitamine sõnumiteloendis"
6476 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
6477 msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine (läbikriipsutatult) sõnumiloendis."
6479 msgid "Enable local folders"
6480 msgstr "Kohalikud kaustad on lubatud"
6482 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
6483 msgstr "Kas kohalikke kaustu (selles arvutis) kuvatakse puuvaates"
6485 msgid "Enable search folders"
6486 msgstr "Otsingukaustade lubamine"
6488 msgid "Enable search folders on startup."
6489 msgstr "Käivitamisel otsingukaustade lubamine."
6491 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
6492 msgstr "Kaustapõhise eelvaate peitmine ja valiku eemaldamine"
6494 msgid ""
6495 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
6496 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
6497 msgstr ""
6498 "Seda võtit loetakse ainult üks kord ning pärast lugemist määratakse väärtus "
6499 "vääraks. See eemaldab kirja valikust ning eemaldab kausta eelvaatest."
6501 msgid "Height of the message-list pane"
6502 msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus"
6504 msgid "Height of the message-list pane."
6505 msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus."
6507 msgid "State of message headers in paned view"
6508 msgstr "Sõnumipäiste olek paneelidega vaates"
6510 msgid ""
6511 "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
6512 "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
6513 msgstr ""
6514 "Kirjeldab, kas sõnumipäised paneelidega vaates peaksid olema vaikimisi "
6515 "ahendatud (1) või laiendatud(0)"
6517 msgid "Width of the message-list pane"
6518 msgstr "Sõnumiloendi paani laius"
6520 msgid "Width of the message-list pane."
6521 msgstr "Sõnumiloendi paani laius."
6523 msgid "Layout style"
6524 msgstr "Paigutuse laad"
6526 msgid ""
6527 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
6528 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
6529 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
6530 "message list."
6531 msgstr ""
6532 "Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan sõnumiloendi suhtes. "
6533 "\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani sõnumiloendi alla. "
6534 "\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani sõnumiloendi kõrvale."
6536 msgid "Variable width font"
6537 msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp"
6539 msgid "The variable width font for mail display."
6540 msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp sõnumikuvas."
6542 msgid "Terminal font"
6543 msgstr "Terminali kirjatüüp"
6545 msgid "The terminal font for mail display."
6546 msgstr "Terminali kirjatüüp sõnumikuvas."
6548 msgid "Use custom fonts"
6549 msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine"
6551 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
6552 msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine sõnumite näitamisel."
6554 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
6555 msgstr "Saaja/koopia/pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine"
6557 msgid ""
6558 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
6559 "address_count."
6560 msgstr ""
6561 "Saaja/koopia/pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine "
6562 "address_count võtmes määratud arvuni."
6564 msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
6565 msgstr "Kuvatakse ainult sõnumite tekste, mis ei ületa määratud piirangut"
6567 msgid ""
6568 "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
6569 "'message_text_part_limit' key."
6570 msgstr ""
6571 "Ainult sõnumitekstide kuvamine, mis ei ületa 'message_text_part_limit' "
6572 "võtmega määratud pikkust."
6574 msgid "Message text limit for display"
6575 msgstr "Sõnumi tekstiosa kuvamise piirang"
6577 msgid ""
6578 "This decides the max size of the message text that will be displayed under "
6579 "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
6580 "is used only when 'force_message_limit' key is activated."
6581 msgstr ""
6582 "Selle alusel otsustatakse Evolutioniga kuvatava sõnumi tekstiosa suurim "
6583 "suurus kilobaitides. Vaikimisi väärtus on 4096 (4MB). Seda väärtust "
6584 "kasutatakse ainult juhul, kui võti 'force_message_limit' on märgitud."
6586 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
6587 msgstr "Aadresside arv, mis kuvatakse saaja/koopia/pimekoopia väljadel"
6589 msgid ""
6590 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
6591 "beyond which a '...' is shown."
6592 msgstr ""
6593 "Selle võtmega määratakse sõnumite nimekirja vaikimisi vaates näidatavate "
6594 "aadresside arv enne '...' näitamist."
6596 msgid "Thread the message-list based on Subject"
6597 msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse teema alusel"
6599 msgid ""
6600 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
6601 "not contain In-Reply-To or References headers."
6602 msgstr ""
6603 "Kas sõnumite lõimedesse paigutamisel kasutatakse varuvariandina teemaridade "
6604 "järgi paigutamist - seda juhul, kui sõnumite päised ei sisalda In-Reply-To "
6605 "või References ridu."
6607 msgid "Default value for thread expand state"
6608 msgstr "Vaikimisi väärtus lõimede laiendamise olekule"
6610 msgid ""
6611 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
6612 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
6613 msgstr ""
6614 "Selle sättega määratakse, kas lõimed peavad vaikimisi olema avatud või "
6615 "ahendatud olekus. Sätte rakendamiseks tuleb Evolution uuesti käivitada."
6617 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
6618 msgstr ""
6619 "Kas lõimede sortimine toimub viimase lõimesoleva sõnumi alusel või mitte"
6621 msgid ""
6622 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
6623 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
6624 "restart."
6625 msgstr ""
6626 "Selle sättega määratakse, kas lõimed tuleb sortida vastavalt iga lõime "
6627 "värskeimale sõnumile või sorditakse lõimed sõnumite kuupäevade alusel. Sätte "
6628 "muutmise korral vajab Evolution taaskäivitamist."
6630 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
6631 msgstr "Kontode tähestikuline järjestamine kataloogipuus"
6633 msgid ""
6634 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
6635 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
6636 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
6637 "given by a user"
6638 msgstr ""
6639 "Määrab, kuidas sorteeritakse kontosid kaustapuus meilivaates. Kui märgitud, "
6640 "sorteeritakse kontod tähestiku järjekorras, erandiks on \"Selles arvutis\" "
6641 "ja otsingukaustad. Muul juhul kuvatakse kontod kasutaja antud järjekorras."
6643 msgid "Log filter actions"
6644 msgstr "Filtrite tegevuste logimine"
6646 msgid "Log filter actions to the specified log file."
6647 msgstr "Filtri tegevuste logimine määratud logifaili."
6649 msgid "Logfile to log filter actions"
6650 msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail"
6652 msgid "Logfile to log filter actions."
6653 msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail."
6655 msgid "Flush Outbox after filtering"
6656 msgstr "Pärast filtreerimist tühjendatakse väljuvate sõnumite kaust"
6658 msgid ""
6659 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
6660 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
6661 "one minute after the last action invocation."
6662 msgstr ""
6663 "Kas tühjendada väljuvate sõnumite kaust pärast filtreerimise lõpetamist. "
6664 "Väljuvate sõnumite kausta tühjendamine toimub ainult siis, kui filtris "
6665 "kasutati tegevust 'Edasta aadressile', see juhtub umbes üks minut pärast "
6666 "viimast muudatust."
6668 msgid "Default forward style"
6669 msgstr "Vaikimisi edastamisstiil"
6671 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
6672 msgstr ""
6673 "Sõnumi kuvamise laad (\"normal\" - [tavaline], \"full headers\" - [kõik "
6674 "päised], \"source\" - [lähtekood])"
6676 msgid "Prompt on empty subject"
6677 msgstr "Kinnituse küsimine tühja teema korral"
6679 msgid ""
6680 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
6681 msgstr "Teemata sõnumi saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine."
6683 msgid "Prompt when emptying the trash"
6684 msgstr "Kinnituse küsimine prügikasti tühjendamisel"
6686 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
6687 msgstr "Prügikasti tühjendamisel kasutaja käest kinnituse küsimine."
6689 msgid "Prompt when user expunges"
6690 msgstr "Kinnituse küsimine puhastamise korral"
6692 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
6693 msgstr "Kausta puhastamisel kasutaja käest kinnituse küsimine."
6695 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
6696 msgstr ""
6697 "Kinnituse küsimine enne sõnumi saatmist adressaatidele, kelle kohta pole e-"
6698 "posti aadressi sisestatud"
6700 msgid ""
6701 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
6702 "a message to recipients not entered as mail addresses"
6703 msgstr ""
6704 "See võti lubab/keelab korduvad kinnituse küsimised, kui sõnumit proovitakse "
6705 "saata ilma e-posti aadressita adressaatidele"
6707 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
6708 msgstr "Ainult pimekoopiaga saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine"
6710 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
6711 msgstr ""
6712 "Kinnituse küsimine, kui püütakse saata sõnumit, millel pole tavalist saajat "
6713 "ega pimekoopa saajat määratud."
6715 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
6716 msgstr "Kinnituse küsimine soovimatu HTML-i saatmise korral"
6718 msgid ""
6719 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
6720 "receive HTML mail."
6721 msgstr ""
6722 "Kinnituse küsimine, kui püütakse saata HTML-sõnumit isikule, kes ei soovi "
6723 "HTML-sisuga sõnumeid vastu võtta."
6725 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
6726 msgstr ""
6727 "Korraga kümne või enama sõnumi saatmise korral kasutaja käest kinnituse "
6728 "küsimine"
6730 msgid ""
6731 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
6732 "they really want to do it."
6733 msgstr ""
6734 "Korraga kümne või enama sõnumi avamise korral kasutaja käest kinnituse "
6735 "küsimine."
6737 msgid "Prompt while marking multiple messages"
6738 msgstr "Kinnituse küsimine mitme sõnumi märkimise korral"
6740 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
6741 msgstr ""
6742 "Sellega lubatakse või keelatakse mitme sõnumi märkimise korral kinnituse "
6743 "küsimine."
6745 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
6746 msgstr "Otsingukaustast sõnumi kustutamisel küsitakse kinnitust"
6748 msgid ""
6749 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
6750 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
6751 "the search results."
6752 msgstr ""
6753 "See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks, et otsingukaustas "
6754 "sõnumi kustutamine mitte ainult ei eemalda sõnumit otsingutulemuste seast, "
6755 "vaid kustutab selle jäädavalt."
6757 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
6758 msgstr "Kinnituse küsimine postiloendi sõnumile eraviisilise vastamise korral"
6760 msgid ""
6761 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
6762 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
6763 msgstr ""
6764 "See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks postiloendi kaudu "
6765 "saabunud sõnumile eraviisilise vastuse saatmisest."
6767 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
6768 msgstr "Hoiata, kui postiloend virutab ära eravastused"
6770 msgid ""
6771 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
6772 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
6773 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
6774 msgstr ""
6775 "See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks postiloendi kaudu "
6776 "saabunud sõnumile eraviisilise vastuse saatmisest, kui postiloend on sõnumi "
6777 "päisesse lisanud \"Vastamise aadressi\" kirje"
6779 msgid "Prompt when replying to many recipients"
6780 msgstr "Kinnituse küsimine paljudele adressaatidele vastamise korral"
6782 msgid ""
6783 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
6784 "reply to many people."
6785 msgstr ""
6786 "See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks vastamisest "
6787 "paljudele adressaatidele."
6789 msgid ""
6790 "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
6791 "to the message shown in the window"
6792 msgstr ""
6793 "Küsib, kas sulgeda sõnumiaken kui kasutaja edastab või vastab sõnumile samas "
6794 "aknas"
6796 msgid ""
6797 "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
6798 "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
6799 msgstr ""
6800 "Võimalikud väärtused on: 'never' - mitte kunagi ei sulgeta brauseri akent, "
6801 "'always' - alati sulgetakse brauseri aken, 'ask' (või muu väärtus) - "
6802 "küsitakse kasutajalt."
6804 msgid "Empty Trash folders on exit"
6805 msgstr "Prügikaustade tühjendamine programmi sulgemisel"
6807 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
6808 msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi prügikaustade tühjendamine."
6810 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
6811 msgstr "Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel töö lõpetamisel"
6813 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
6814 msgstr ""
6815 "Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel."
6817 msgid "Last time Empty Trash was run"
6818 msgstr "Viimane kord, kui prügikasti tühjendati"
6820 msgid ""
6821 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
6822 msgstr ""
6823 "Viimane prügikasti tühjendamise aeg päevades alates epohhi (1. jaanuar 1970) "
6824 "algusest."
6826 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
6827 msgstr "Mitme sekundi vältel tuleb olekuribal veateadet kuvada."
6829 msgid "Level beyond which the message should be logged."
6830 msgstr "Tase, millest alates tuleb sõnumeid logida."
6832 msgid ""
6833 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
6834 "\"2\" for debug messages."
6835 msgstr ""
6836 "Siin on kolm võimalikku väärtust. \"0\" vigade jaoks, \"1\" hoiatuste jaoks "
6837 "ja \"2\" silumisteadete jaoks."
6839 msgid "Show original \"Date\" header value."
6840 msgstr "Näidatakse esialgset päise \"Kuupäev\" väärtust."
6842 msgid ""
6843 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
6844 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
6845 "format and local time zone."
6846 msgstr ""
6847 "Näidatakse esialgset päise \"Kuupäev\" väärtust (kui ajavööndid erinevad, "
6848 "siis kohalikus ajas). Muul juhul näidatakse alati päise \"Kuupäev\" väärtust "
6849 "kasutaja eelistatud vormingus ja ajavööndis."
6851 msgid "List of Labels and their associated colors"
6852 msgstr "Siltide ja nende värvuste loend"
6854 msgid ""
6855 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
6856 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
6857 msgstr ""
6858 "Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate siltide loend. Sisaldab nimi:"
6859 "värvus vormingus sõnesid, kus värvus on kirjeldatud HTML-ile sarnaselt "
6860 "kuueteistkümnendsüsteemis."
6862 msgid "Check incoming mail being junk"
6863 msgstr "Otsi sissetuleva posti seest rämpsu"
6865 msgid "Run junk test on incoming mail."
6866 msgstr "Rämpspostikontrollitestide rakendamine sissetulevatele sõnumitele."
6868 msgid "Empty Junk folders on exit"
6869 msgstr "Rämpspostikaustade tühjendamine programmi sulgemisel"
6871 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
6872 msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi rämpspostikaustade tühjendamine."
6874 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
6875 msgstr "Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel töö lõpetamisel"
6877 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
6878 msgstr ""
6879 "Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel."
6881 msgid "Last time Empty Junk was run"
6882 msgstr "Viimane kord, kui rämpsukausta tühjendati"
6884 msgid ""
6885 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
6886 msgstr ""
6887 "Viimane rämpsukausta tühjendamise aeg päevades alates epohhi (1. jaanuar "
6888 "1970) algusest."
6890 msgid "The default plugin for Junk hook"
6891 msgstr "Vaikimisi plugin rämpsposti käsitlemiseks"
6893 msgid ""
6894 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
6895 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
6896 "to the other available plugins."
6897 msgstr ""
6898 "See on vaikimisi rämpsuplugin, kuigi aktiivsed on neist mitu. Kui vaikimisi "
6899 "plugin keelata, siis ei kasutata teisi saadaolevaid pluginaid."
6901 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
6902 msgstr "Määrab, kas saatja e-posti aadressi otsitakse aadressiraamatust"
6904 msgid ""
6905 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
6906 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
6907 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
6908 "autocompletion."
6909 msgstr ""
6910 "Määrab, kas saatja e-posti aadressi otsitakse aadressiraamatust. Leidmise "
6911 "korral ei peeta sellelt aadressilt tulnud sõnumeid rämpspostiks. Otsitakse "
6912 "automaatlõpetusega aadressiraamatutest. Võrgus olevate aadressiraamatute "
6913 "(näiteks LDAP) puhul võib vastav kontroll olla aeglane."
6915 msgid ""
6916 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
6917 "book only"
6918 msgstr "Määrab, kas rämpspostifilter kasutab ainult kohalikku aadressiraamatut"
6920 msgid ""
6921 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
6922 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
6923 "mail sent by known contacts from junk filtering."
6924 msgstr ""
6925 "See valik on seotud võtmega lookup_addressbook ning see määrab, kas kirjade "
6926 "kõrvalejätmiseks rämpsufiltrist otsitakse ainult kohalikest "
6927 "aadressiraamatutest."
6929 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
6930 msgstr "Määrab, kas rämpsu kontrollimiseks kasutatakse kohandatud päiseid"
6932 msgid ""
6933 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
6934 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
6935 "checking speed."
6936 msgstr ""
6937 "Määrab, kas rämpsu kontrollimiseks kasutatakse kohandatud päiseid. Kui see "
6938 "on märgitud ning päised on määratud, kiirendab see rämpsposti kontrollimise "
6939 "kiirust."
6941 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
6942 msgstr "Rämpsukontrollis kasutatavad kohandatud päised."
6944 msgid ""
6945 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
6946 "in the format \"headername=value\"."
6947 msgstr ""
6948 "Rämpsukontrolli jaoks kasutatavad kohandatud päised. Nimekirja kirjed on "
6949 "\"päis=väärtus\" vormingus."
6951 msgid "UID string of the default account."
6952 msgstr "Vaikimisi määratud konto UID-sõne."
6954 msgid "Save directory"
6955 msgstr "Salvestamise kataloog"
6957 msgid "Directory for saving mail component files."
6958 msgstr "Meilikomponentide failide salvestamise kataloog."
6960 msgid "Composer load/attach directory"
6961 msgstr "Sõnumikoostaja laadimiste/manuste kataloog"
6963 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
6964 msgstr "Koostajasse failide laadimise/manustamise kataloog."
6966 msgid "Check for new messages on start"
6967 msgstr "Uusi sõnumeid kontrollitakse käivitumisel"
6969 msgid ""
6970 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
6971 "also sending messages from Outbox."
6972 msgstr ""
6973 "Kas Evolutioni käivitamisel kontrollitakse uusi sõnumeid ja saadetakse "
6974 "väljuvate sõnumite kaustas olevad sõnumid."
6976 msgid "Check for new messages in all active accounts"
6977 msgstr "Uusi sõnumeid kontrollitakse kõigis aktiivsetes kontodes"
6979 msgid ""
6980 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
6981 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
6982 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
6983 msgstr ""
6984 "Kas kontrollitakse Evolutioni käivitumisel kõiki aktiivseid kontosid "
6985 "hoolimata \"Kontrollitakse uusi sõnumeid iga X minuti järel\" valikust. Seda "
6986 "valikut kasutatakse ainult koos 'send_recv_on_start' valikuga."
6988 msgid "Server synchronization interval"
6989 msgstr "Serveriga sünkroniseerimise intervall"
6991 msgid ""
6992 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
6993 "server. The interval must be at least 30 seconds."
6994 msgstr ""
6995 "Kohalike muudatuste sünkroniseerimise sagedus võrgus asuvate "
6996 "postiserveritega. Sünkroniseerimiste vahe peab olema vähemalt 30 sekundit."
6998 msgid ""
6999 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
7000 "body"
7001 msgstr ""
7002 "Fraaside kirjeldamine, mille esinemisel näidatakse manuse puudumise kohta "
7003 "meeldetuletust"
7005 msgid ""
7006 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
7007 "body."
7008 msgstr ""
7009 "Fraaside kirjeldamine, mille esinemisel näidatakse manuse puudumise kohta "
7010 "meeldetuletust."
7012 msgid "Address book source"
7013 msgstr "Aadressiraamatu allikas"
7015 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
7016 msgstr "Automaatselt sünkroniseeritavate kontaktide aadressiraamat"
7018 msgid "Auto sync GAIM contacts"
7019 msgstr "Pidgini kontaktide automaatne sünkimine"
7021 msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
7022 msgstr "Kas Pidgini kontaktid peaksid automaatselt sünkroniseeruma"
7024 msgid "Enable autocontacts"
7025 msgstr "Automaatkontaktide lubamine"
7027 msgid ""
7028 "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
7029 msgstr "Kas kontaktid tuleks automaatselt lisada kasutaja aadressiraamatusse"
7031 msgid "GAIM address book source"
7032 msgstr "Pidgini aadressiraamatu allikas"
7034 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
7035 msgstr ""
7036 "Aadressiraamat, mida kasutatakse Pidginist pärinevate automaatselt "
7037 "sünkroniseeeritud kontaktide salvestamiseks"
7039 msgid "GAIM check interval"
7040 msgstr "Ajavahemik Pidgini kontrollimiste vahel"
7042 msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
7043 msgstr "Pidgini kontaktide sünkroniseerimise intervall"
7045 msgid "GAIM last sync MD5"
7046 msgstr "Pidgini viimase sünkroniseerimise MD5"
7048 msgid "GAIM last sync time"
7049 msgstr "Pidgini viimase sünkroniseerimise aeg"
7051 msgid "List of Custom Headers"
7052 msgstr "Kohandatud päiste nimekiri"
7054 msgid ""
7055 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
7056 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
7057 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
7058 msgstr ""
7059 "See võti määrab kohandatud päiste loendi, mida võid lisada väljuvale "
7060 "sõnumile. Päise ja päise väärtuse määramise vorming on järgmine: päise nimi, "
7061 "seejärel võrdusmärk \"=\" ja väärtus, omavahel eraldatakse need "
7062 "semikooloniga \";\""
7064 msgid "Default External Editor"
7065 msgstr "Vaikimisi väline redaktor"
7067 msgid "The default command that must be used as the editor."
7068 msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav vaikimisi käsk."
7070 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
7071 msgstr "Käivitatakse automaatselt, kui uut kirja muudetakse"
7073 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
7074 msgstr "Redaktor avatakse automaatselt, kui sõnumikoostajas vajutatakse nuppu."
7076 msgid "Insert Face picture by default"
7077 msgstr "Näopildi vaikimisi sisestamine"
7079 msgid ""
7080 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
7081 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
7082 msgstr ""
7083 "Kas väljuvatele sõnumitele peaks vaikimisi näopildi lisama. Enne selle "
7084 "märkimist peaks pilt olema määratud või midagi ei juhtu."
7086 msgid "Delete processed"
7087 msgstr "Processed-i kustutamine"
7089 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
7090 msgstr "Kas 'processed iTip' objekte kustutatakse"
7092 msgid "Notify new messages for Inbox only."
7093 msgstr "Teatatakse ainult Saabuvad kausta tulnud uutest sõnumitest."
7095 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
7096 msgstr ""
7097 "Kas teavitusi tuleb näidata ainult \"Saabuvad\" või ka teiste kaustade kohta."
7099 msgid "Enable D-Bus messages."
7100 msgstr "D-Bus'i teadete lubamine."
7102 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
7103 msgstr "D-Bus'i teate genereerimine uue sõnumi saabumisel."
7105 msgid "Enable icon in notification area."
7106 msgstr "Teateala ikooni lubamine."
7108 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
7109 msgstr "Uute sõnumite saabumisel kuvatakse teatealal uue sõnumi ikooni."
7111 msgid "Popup message together with the icon."
7112 msgstr "Hüpiksõnumi kuvamine koos ikooniga."
7114 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
7115 msgstr ""
7116 "Kas uute sõnumite saabumisel tuleb ikooni juures näidata ka sõnumit või "
7117 "mitte."
7119 msgid "Play sound when new messages arrive."
7120 msgstr "Heli esitamine uute sõnumite saabumisel."
7122 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
7123 msgstr "Kas uute sõnumite saabumisel tuleb esitada helifaili või piiksuda."
7125 msgid "Beep or play sound file."
7126 msgstr "Helifaili esitamine või piiksumine."
7128 msgid ""
7129 "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
7130 "arrive."
7131 msgstr ""
7132 "Kui märgitud, siis tehakse uue sõnumi saabumisel piiks, vastasel juhul "
7133 "esitatakse helifail."
7135 msgid "Sound filename to be played."
7136 msgstr "Esitatava helifaili nimi."
7138 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
7139 msgstr ""
7140 "Uute sõnumite saabumisel esitatava helifaili nimi (kui pole määratud, et "
7141 "helifaili esitamise asemel tuleb piiksuda)."
7143 msgid "FIXME"
7144 msgstr "FIXME"
7146 msgid "Use sound theme"
7147 msgstr "Heliteema kasutamine"
7149 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
7150 msgstr ""
7151 "Uute sõnumite saabumisel esitatakse heli, kui pole piiksumise režiimis."
7153 msgid "Mode to use when displaying mails"
7154 msgstr "Sõnumite näitamisel kasutatav režiim"
7156 msgid ""
7157 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
7158 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
7159 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
7160 msgstr ""
7161 "Sõnumite näitamisel kasutatav režiim. \"normal\" puhul valib Evolution "
7162 "parima kuvamise viisi, \"prefer_plain\" puhul kasutatakse tekstiosa, kui "
7163 "selline on ning \"only_plain\" sunnib Evolutionit tekstiosa kuvama."
7165 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
7166 msgstr "Kas kuvada allasurutud HTML väljundit"
7168 msgid ""
7169 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
7170 "message body."
7171 msgstr ""
7172 "Võtmesõna/väärtus paaride loend mallide pluginale sõnumi keha asendamiseks."
7174 msgid "Skip development warning dialog"
7175 msgstr "Arendushoiatuse dialoogi jäetakse vahele"
7177 msgid ""
7178 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
7179 msgstr ""
7180 "Kas Evolutioni arendusversioonis tuleb hoiatusdialoogist üle hüpata või "
7181 "mitte."
7183 msgid "Initial attachment view"
7184 msgstr "Esialgne manusevaade"
7186 msgid ""
7187 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
7188 "View."
7189 msgstr ""
7190 "Manuseriba vaate lähteolek. \"0\" tähendab ikoonivaadet, \"1\" "
7191 "nimekirjavaadet."
7193 msgid "Initial file chooser folder"
7194 msgstr "Failivalija lähtekaust"
7196 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
7197 msgstr "GtkFileChooseri dialoogide algne kataloog."
7199 msgid "Start in offline mode"
7200 msgstr "Alustamine võrguvabas olekus"
7202 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
7203 msgstr "Kas Evolution alustab võrgurežiimi asemel võrguvabas režiimis."
7205 msgid "Offline folder paths"
7206 msgstr "Võrguvaba kasutuse kaustade asukohad"
7208 msgid ""
7209 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
7210 msgstr ""
7211 "Autonoomses olekus kettale sünkroniseeritavate kaustade asukohtade loend."
7213 msgid "Enable express mode"
7214 msgstr "Ekspressrežiimi lubamine"
7216 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
7217 msgstr "Lipp, mis määrab oluliselt lihtsustatud kasutajaliidese kasutamise."
7219 msgid "Window buttons are visible"
7220 msgstr "Aknanupud on nähtavad"
7222 msgid "Whether the window buttons should be visible."
7223 msgstr "Kas aknanupud peaksid olema nähtavad."
7225 msgid "Window button style"
7226 msgstr "Aknanupu stiil"
7228 msgid ""
7229 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
7230 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
7231 "by the GNOME toolbar setting."
7232 msgstr ""
7233 "Aknanuppude laad. Võimalikud väärtused on \"text\" tekstinuppude, \"icons\" "
7234 "ikoonide, \"both\" nii tekstinuppude kui ikoonide jaoks ja \"toolbar\" "
7235 "juhuks, kui nuppude laad tuletatakse GNOME tööriistariba sätetest."
7237 msgid "Toolbar is visible"
7238 msgstr "Tööriistariba on nähtav"
7240 msgid "Whether the toolbar should be visible."
7241 msgstr "Kas tööriistariba peaks olema nähtav."
7243 msgid "Sidebar is visible"
7244 msgstr "Külgpaan on nähtav"
7246 msgid "Whether the sidebar should be visible."
7247 msgstr "Kas külgpaan peaks olema nähtav."
7249 msgid "Statusbar is visible"
7250 msgstr "Olekuriba on nähtav"
7252 msgid "Whether the status bar should be visible."
7253 msgstr "Kas olekuriba peaks olema nähtav."
7255 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
7256 msgstr "Käivitamisel vaikimisi näidatava komponendi ID või alias."
7258 msgid "Default sidebar width"
7259 msgstr "Külgpaani vaikimisi laius"
7261 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
7262 msgstr "Külgpaani vaikimisi laius pikslites."
7264 msgid "Use only local spam tests."
7265 msgstr "Ainult kohalike rämpspostitestide kasutamine."
7267 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
7268 msgstr "Ainult kohalike (mitte-DNS) rämpspostitestide kasutamine."
7270 msgid "Socket path for SpamAssassin"
7271 msgstr "SpamAssassini pesa asukoht (socket path)"
7273 msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
7274 msgstr "SpamAssassini deemoni ja kliendi kasutamine"
7276 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
7277 msgstr "SpamAssassini deemoni ja kliendi (spamc/spamd) kasutamine."
7279 msgid "SpamAssassin client binary"
7280 msgstr "SpamAssassini kliendi binaarfail"
7282 msgid "SpamAssassin daemon binary"
7283 msgstr "SpamAssassini deemoni binaarfail"
7285 msgid "From"
7286 msgstr "Saatja"
7288 msgid "Reply-To"
7289 msgstr "Vastus-kuhu"
7291 msgid "Cc"
7292 msgstr "Koopia"
7294 msgid "Bcc"
7295 msgstr "Pimekoopia"
7297 msgid "Subject"
7298 msgstr "Teema"
7300 msgid "Date"
7301 msgstr "Kuupäev"
7303 msgid "Newsgroups"
7304 msgstr "Uudisegrupid"
7306 msgid "Face"
7307 msgstr "Näopilt"
7309 #, c-format
7310 msgid "%s attachment"
7311 msgstr "\"%s\" tüüpi manus"
7313 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
7314 msgstr "S/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: tundmatu viga"
7316 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
7317 msgstr "MIME sõnumit pole võimalik analüüsida. Kuvatakse lähtekoodina."
7319 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
7320 msgstr "Toetamata krüptimistüüp multipart/encrypted sõnumile"
7322 msgid "Could not parse PGP/MIME message"
7323 msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida"
7325 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
7326 msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: tundmatu viga"
7328 msgid "Unsupported signature format"
7329 msgstr "Toetamata allkirjavorming"
7331 msgid "Error verifying signature"
7332 msgstr "Viga allkirja tõestamisel"
7334 msgid "Unknown error verifying signature"
7335 msgstr "Tundmatu viga allkirja tõestamisel"
7337 msgid "Could not parse PGP message: "
7338 msgstr "PGP-sõnumit pole võimalik analüüsida: "
7340 #. pseudo-header
7341 msgid "Mailer"
7342 msgstr "Postiprogramm"
7344 msgid "-------- Forwarded Message --------"
7345 msgstr "-------- Edastatud sõnum --------"
7347 #. Translators: This is a cancelled activity.
7348 #, c-format
7349 msgid "%s (cancelled)"
7350 msgstr "%s (katkestatud)"
7352 #. Translators: This is a completed activity.
7353 #, c-format
7354 msgid "%s (completed)"
7355 msgstr "%s (valmis)"
7357 #. Translators: This is an activity waiting to run.
7358 #, c-format
7359 msgid "%s (waiting)"
7360 msgstr "%s (ootel)"
7362 #. Translators: This is a running activity which
7363 #. *              the user has requested to cancel.
7364 #, c-format
7365 msgid "%s (cancelling)"
7366 msgstr "%s (katkestamisel)"
7368 #, c-format
7369 msgid "%s"
7370 msgstr "%s"
7372 #, c-format
7373 msgid "%s (%d%% complete)"
7374 msgstr "%s (%d%% valmis)"
7376 msgid "Arabic"
7377 msgstr "Araabia"
7379 msgid "Baltic"
7380 msgstr "Balti"
7382 msgid "Central European"
7383 msgstr "Kesk-Euroopa"
7385 msgid "Chinese"
7386 msgstr "Hiina"
7388 msgid "Cyrillic"
7389 msgstr "Kirillitsa"
7391 msgid "Greek"
7392 msgstr "Kreeka"
7394 msgid "Hebrew"
7395 msgstr "Heebrea"
7397 msgid "Japanese"
7398 msgstr "Jaapani"
7400 msgid "Korean"
7401 msgstr "Korea"
7403 msgid "Thai"
7404 msgstr "Tai"
7406 msgid "Turkish"
7407 msgstr "Türgi"
7409 msgid "Unicode"
7410 msgstr "Unikood"
7412 msgid "Western European"
7413 msgstr "Lääne-Euroopa"
7415 msgid "Western European, New"
7416 msgstr "Lääne-Euroopa, uus"
7418 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
7419 msgid "Traditional"
7420 msgstr "Traditsiooniline"
7422 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
7423 msgid "Simplified"
7424 msgstr "Lihtsustatud"
7426 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
7427 msgid "Ukrainian"
7428 msgstr "Ukraina"
7430 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
7431 msgid "Visual"
7432 msgstr "Visuaalne"
7434 #. strftime format of a weekday and a date.
7435 msgid "Today"
7436 msgstr "Täna"
7438 #. strftime format of a weekday and a date.
7439 msgid "Tomorrow"
7440 msgstr "Homme"
7442 msgid "Yesterday"
7443 msgstr "Eile"
7445 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7446 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7447 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7448 msgctxt "DateFmt"
7449 msgid "Next Mon"
7450 msgstr "Järgmine esmasp."
7452 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7453 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7454 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7455 msgctxt "DateFmt"
7456 msgid "Next Tue"
7457 msgstr "Järgmine teisip."
7459 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7460 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7461 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7462 msgctxt "DateFmt"
7463 msgid "Next Wed"
7464 msgstr "Järgmine kolmap."
7466 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7467 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7468 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7469 msgctxt "DateFmt"
7470 msgid "Next Thu"
7471 msgstr "Järgmine neljap."
7473 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7474 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7475 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7476 msgctxt "DateFmt"
7477 msgid "Next Fri"
7478 msgstr "Järgmine reede."
7480 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7481 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7482 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7483 msgctxt "DateFmt"
7484 msgid "Next Sat"
7485 msgstr "Järgmine laup."
7487 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7488 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7489 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7490 msgctxt "DateFmt"
7491 msgid "Next Sun"
7492 msgstr "Järgmine pühap."
7494 msgid "Use locale default"
7495 msgstr "Kasutatakse lokaadi vaikeväärtuseid"
7497 msgid "Format:"
7498 msgstr "Vorming:"
7500 msgid "(Unknown Filename)"
7501 msgstr "(tundmatu failinimi)"
7503 #. Translators: The string value is the basename of a file.
7504 #, c-format
7505 msgid "Writing \"%s\""
7506 msgstr "\"%s\" kirjutamine"
7508 #. Translators: The first string value is the basename of a
7509 #. * remote file, the second string value is the hostname.
7510 #, c-format
7511 msgid "Writing \"%s\" to %s"
7512 msgstr "\"%s\" kirjutamine kohta %s"
7514 msgid "weeks"
7515 msgstr "nädalat"
7517 msgid "An error occurred while printing"
7518 msgstr "Printimise ajal tekkis viga"
7520 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
7521 msgstr "Printimissüsteem edastas vea kohta järgnevad üksikasjad:"
7523 msgid ""
7524 "The printing system did not report any additional details about the error."
7525 msgstr "Printimissüsteem ei täpsustanud vea üksikasju."
7527 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
7528 msgstr "Fail nimega \"{0}\" on juba olemas. Kas tahad selle asendada?"
7530 msgid ""
7531 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
7532 msgstr ""
7533 "See fail kaustas \"{0}\" on juba olemas. Asendamine kirjutab selle sisu üle."
7535 msgid "_Replace"
7536 msgstr "_Asenda"
7538 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
7539 msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada."
7541 msgid "Because \"{1}\"."
7542 msgstr "Põhjus: \"{1}\"."
7544 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
7545 msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik avada."
7547 msgid "Could not open the link."
7548 msgstr "Viita pole võimalik avada."
7550 msgid "Could not display help for Evolution."
7551 msgstr "Evolutioni abiteavet pole võimalik kuvada."
7553 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
7554 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
7555 #, c-format
7556 msgid "1 second ago"
7557 msgid_plural "%d seconds ago"
7558 msgstr[0] "1 sekund tagasi"
7559 msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
7561 #, c-format
7562 msgid "1 second in the future"
7563 msgid_plural "%d seconds in the future"
7564 msgstr[0] "1 sekundi pärast"
7565 msgstr[1] "%d sekundi pärast"
7567 #, c-format
7568 msgid "1 minute ago"
7569 msgid_plural "%d minutes ago"
7570 msgstr[0] "1 minut tagasi"
7571 msgstr[1] "%d minutit tagasi"
7573 #, c-format
7574 msgid "1 minute in the future"
7575 msgid_plural "%d minutes in the future"
7576 msgstr[0] "1 minuti pärast"
7577 msgstr[1] "%d minuti pärast"
7579 #, c-format
7580 msgid "1 hour ago"
7581 msgid_plural "%d hours ago"
7582 msgstr[0] "1 tund tagasi"
7583 msgstr[1] "%d tundi tagasi"
7585 #, c-format
7586 msgid "1 hour in the future"
7587 msgid_plural "%d hours in the future"
7588 msgstr[0] "1 tunni pärast"
7589 msgstr[1] "%d tunni pärast"
7591 #, c-format
7592 msgid "1 day ago"
7593 msgid_plural "%d days ago"
7594 msgstr[0] "1 päev tagasi"
7595 msgstr[1] "%d päeva tagasi"
7597 #, c-format
7598 msgid "1 day in the future"
7599 msgid_plural "%d days in the future"
7600 msgstr[0] "1 päeva pärast"
7601 msgstr[1] "%d päeva pärast"
7603 #, c-format
7604 msgid "1 week ago"
7605 msgid_plural "%d weeks ago"
7606 msgstr[0] "1 nädal tagasi"
7607 msgstr[1] "%d päeva tagasi"
7609 #, c-format
7610 msgid "1 week in the future"
7611 msgid_plural "%d weeks in the future"
7612 msgstr[0] "1 nädala pärast"
7613 msgstr[1] "%d nädala pärast"
7615 #, c-format
7616 msgid "1 month ago"
7617 msgid_plural "%d months ago"
7618 msgstr[0] "1 kuu tagasi"
7619 msgstr[1] "%d kuud tagasi"
7621 #, c-format
7622 msgid "1 month in the future"
7623 msgid_plural "%d months in the future"
7624 msgstr[0] "1 kuu pärast"
7625 msgstr[1] "%d kuu pärast"
7627 #, c-format
7628 msgid "1 year ago"
7629 msgid_plural "%d years ago"
7630 msgstr[0] "1 aasta tagasi"
7631 msgstr[1] "%d aastat tagasi"
7633 #, c-format
7634 msgid "1 year in the future"
7635 msgid_plural "%d years in the future"
7636 msgstr[0] "1 aasta pärast"
7637 msgstr[1] "%d aasta pärast"
7639 msgid "<click here to select a date>"
7640 msgstr "<kuupäeva valimiseks klõpsa siia>"
7642 msgid "now"
7643 msgstr "praegu"
7645 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
7646 msgid "%d-%b-%Y"
7647 msgstr "%d-%b-%Y"
7649 msgid "Select a time to compare against"
7650 msgstr "Võrdlusaja valimine"
7652 msgid "Choose a File"
7653 msgstr "Faili valimine"
7655 msgid "R_ule name:"
7656 msgstr "_Reegli nimi:"
7658 msgid "Find items that meet the following conditions"
7659 msgstr "Kui leitakse järgnevatele tingimustele vastav kirje"
7661 msgid "If all conditions are met"
7662 msgstr "Kui kõik tingimused on täidetud"
7664 msgid "If any conditions are met"
7665 msgstr "Kui vähemalt üks tingimustest on täidetud"
7667 msgid "_Find items:"
7668 msgstr "_Kirjed sobivad:"
7670 #. Translators: "None" for not including threads;
7671 #. * part of "Include threads: None"
7672 #. protocol:
7673 #. name:
7674 msgid "None"
7675 msgstr "Puudub"
7677 msgid "All related"
7678 msgstr "Kõik seonduvad"
7680 msgid "Replies"
7681 msgstr "Vastused"
7683 msgid "Replies and parents"
7684 msgstr "Vastused ja eelnenud"
7686 msgid "No reply or parent"
7687 msgstr "Ilma vastuse või eelnevata"
7689 msgid "I_nclude threads:"
7690 msgstr "Kaa_satavad lõimed:"
7692 msgid "A_dd Condition"
7693 msgstr "Lisa _tingimus"
7695 msgid "Incoming"
7696 msgstr "Sissetulev"
7698 msgid "Outgoing"
7699 msgstr "Väljaminev"
7701 msgid "Add Rule"
7702 msgstr "Reegli lisamine"
7704 msgid "Edit Rule"
7705 msgstr "Reegli muutmine"
7707 msgid "Missing date."
7708 msgstr "Kuupäev on puudu."
7710 msgid "You must choose a date."
7711 msgstr "Kuupäeva valimine on kohustuslik."
7713 msgid "Missing filename."
7714 msgstr "Failinimi on puudu."
7716 msgid "You must specify a filename."
7717 msgstr "Pead sellele failile nime määrama."
7719 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
7720 msgstr "Faili &quot;{0}&quot; pole olemas või pole see tavaline fail."
7722 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
7723 msgstr "Vigane regulaaravaldis &quot;{0}&quot;."
7725 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
7726 msgstr "Regulaaravaldist &quot;{1}&quot; pole võimalik kompileerida."
7728 msgid "Missing name."
7729 msgstr "Nimi on puudu."
7731 msgid "You must name this filter."
7732 msgstr "Pead sellele filtrile nime määrama."
7734 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
7735 msgstr "Nimi &quot;{0}&quot; on juba kasutusel."
7737 msgid "Please choose another name."
7738 msgstr "Palun vali mõni teine nimi."
7740 msgid "the current time"
7741 msgstr "praegu"
7743 msgid "the time you specify"
7744 msgstr "sinu määratud ajal"
7746 msgid "a time relative to the current time"
7747 msgstr "vahemik praegusest"
7749 msgid "seconds"
7750 msgstr "sekundit"
7752 msgid "months"
7753 msgstr "kuud"
7755 msgid "years"
7756 msgstr "aastat"
7758 msgid "ago"
7759 msgstr "tagasi"
7761 msgid "in the future"
7762 msgstr "tulevikus"
7764 msgid "Show filters for mail:"
7765 msgstr "Näita filtreid sõnumitele:"
7767 msgid "_Filter Rules"
7768 msgstr "_Filtreerimisreeglid"
7770 msgid "Compare against"
7771 msgstr "Võrreldakse väärtusega"
7773 msgid ""
7774 "The message's date will be compared against\n"
7775 "the current time when filtering occurs."
7776 msgstr ""
7777 "Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
7778 "mis on võrdne filtri käivitamise hetkega."
7780 msgid ""
7781 "The message's date will be compared against\n"
7782 "12:00am of the date specified."
7783 msgstr ""
7784 "Sõnumi kuupäeva võrreldakse allpool\n"
7785 "määratud kuupäeva kella 12:00'ga."
7787 msgid ""
7788 "The message's date will be compared against\n"
7789 "a time relative to when filtering occurs."
7790 msgstr ""
7791 "Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
7792 "mis on suhteline filtri käivitamise hetkega."
7794 #, c-format
7795 msgid "Saving message to folder '%s'"
7796 msgstr "Sõnumi salvestamine kausta '%s'"
7798 msgid "Forwarded messages"
7799 msgstr "Edastatud sõnumid"
7801 #, c-format
7802 msgid "Retrieving %d message"
7803 msgid_plural "Retrieving %d messages"
7804 msgstr[0] "%d sõnumi vastuvõtmine"
7805 msgstr[1] "%d sõnumi vastuvõtmine"
7807 msgid "Scanning messages for duplicates"
7808 msgstr "Valitud sõnumitest duplikaatide otsimine"
7810 #, c-format
7811 msgid "Removing folder '%s'"
7812 msgstr "Kausta '%s' eemaldamine"
7814 #, c-format
7815 msgid "File \"%s\" has been removed."
7816 msgstr "Fail \"%s\" on eemaldatud."
7818 msgid "File has been removed."
7819 msgstr "Fail on eemaldatud."
7821 msgid "Removing attachments"
7822 msgstr "Manuste eemaldamine"
7824 #, c-format
7825 msgid "Saving %d message"
7826 msgid_plural "Saving %d messages"
7827 msgstr[0] "%d sõnumi salvestamine"
7828 msgstr[1] "%d sõnumi salvestamine"
7830 #, c-format
7831 msgid "Invalid folder URI '%s'"
7832 msgstr "Vigane kausta URI '%s'"
7834 msgid "Inbox"
7835 msgstr "Saabuvad"
7837 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
7838 msgid "Drafts"
7839 msgstr "Mustandid"
7841 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
7842 msgid "Outbox"
7843 msgstr "Väljuvad"
7845 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
7846 msgid "Sent"
7847 msgstr "Saadetud"
7849 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
7850 msgid "Templates"
7851 msgstr "Mallid"
7853 msgid "Search Folders"
7854 msgstr "Otsingukaustad"
7856 #, c-format
7857 msgid "Enter Passphrase for %s"
7858 msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"
7860 msgid "Enter Passphrase"
7861 msgstr "Parooli sisestamine"
7863 #, c-format
7864 msgid "Enter Password for %s"
7865 msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"
7867 msgid "Enter Password"
7868 msgstr "Parooli sisestamine"
7870 #, c-format
7871 msgid "User canceled operation."
7872 msgstr "Kasutaja katkestas toimingu."
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
7877 msgstr "Sihtaadressi ei määratud, sõnumi edastamine katkestati."
7879 #, c-format
7880 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
7881 msgstr "Ei leitud kontot, mida kasutada, sõnumi edastamine katkestati."
7883 #, c-format
7884 msgid "%s authentication failed"
7885 msgstr "%s autentimine nurjus"
7887 #, c-format
7888 msgid "No password was provided"
7889 msgstr "Parooli ei antud"
7891 #, c-format
7892 msgid "Cannot get transport for account '%s'"
7893 msgstr "Konto '%s' transportvahendi hankimine nurjus"
7895 #, c-format
7896 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
7897 msgstr "Tõrge väljundfiltrite rakendamisel: %s"
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "Failed to append to %s: %s\n"
7902 "Appending to local 'Sent' folder instead."
7903 msgstr ""
7904 "Tõrge lisamisel kausta %s: %s\n"
7905 "Selle asemel lisatakse kohalikku kausta 'Saadetud'."
7907 #, c-format
7908 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
7909 msgstr "Tõrge lisamisel kohalikku 'Saadetud' kausta: %s"
7911 msgid "Sending message"
7912 msgstr "Sõnumi saatmine"
7914 #, c-format
7915 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
7916 msgstr "Kausta '%s' tellimusest loobumine"
7918 #, c-format
7919 msgid "Disconnecting from '%s'"
7920 msgstr "Ühendun lahti: %s"
7922 #, c-format
7923 msgid "Reconnecting to '%s'"
7924 msgstr "Taasühendamine '%s'"
7926 #, c-format
7927 msgid "Preparing account '%s' for offline"
7928 msgstr "Konto '%s' ettevalmistamine võrguvabaks režiimiks"
7930 #, c-format
7931 msgid "Pinging %s"
7932 msgstr "%s pingimine"
7934 msgid "Filtering Selected Messages"
7935 msgstr "Valitud sõnumite filtreerimine"
7937 msgid "Fetching Mail"
7938 msgstr "E-posti võtmine"
7940 #, c-format
7941 msgid "Sending message %d of %d"
7942 msgstr "Sõnumi %d/%d saatmine"
7944 #. Translators: The string is distinguished by total
7945 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
7946 #. * always more than zero.
7947 #, c-format
7948 msgid "Failed to send a message"
7949 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
7950 msgstr[0] "Sõnumi saatmine nurjus"
7951 msgstr[1] "%d sõnumi %d-st saatmine nurjus"
7953 msgid "Canceled."
7954 msgstr "Tühistatud."
7956 msgid "Complete."
7957 msgstr "Valmis."
7959 #, c-format
7960 msgid "Moving messages to '%s'"
7961 msgstr "Sõnumite ümbertõstmine kausta %s"
7963 #, c-format
7964 msgid "Copying messages to '%s'"
7965 msgstr "Sõnumite kopeerimine kausta %s"
7967 #, c-format
7968 msgid "Storing folder '%s'"
7969 msgstr "Kausta '%s' salvestamine"
7971 #, c-format
7972 msgid "Expunging and storing account '%s'"
7973 msgstr "Konto '%s' sõnumite puhastamine ja salvestamine"
7975 #, c-format
7976 msgid "Storing account '%s'"
7977 msgstr "Konto '%s' salvestamine"
7979 #, c-format
7980 msgid "Refreshing folder '%s'"
7981 msgstr "Kausta '%s' värskendamine"
7983 #, c-format
7984 msgid "Expunging folder '%s'"
7985 msgstr "Kataloogi '%s' puhastamine"
7987 #, c-format
7988 msgid "Emptying trash in '%s'"
7989 msgstr "Prügikasti '%s' tühjendamine"
7991 #, c-format
7992 msgid "Disconnecting %s"
7993 msgstr "Ühendun lahti: %s"
7995 #, c-format
7996 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
7997 msgstr "Puhverkataloogi '%s' pole võimalik luua: %s"
7999 # ???
8000 #, c-format
8001 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
8002 msgstr "Movemaili proovimine mitte-mbox allikaga '%s'"
8004 #, c-format
8005 msgid "Forwarded message - %s"
8006 msgstr "Edastatud sõnum - %s"
8008 msgid "Forwarded message"
8009 msgstr "Edastatud sõnum"
8011 #, c-format
8012 msgid "Setting up Search Folder: %s"
8013 msgstr "Otsingukausta ülesseadmine: %s"
8015 #, c-format
8016 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
8017 msgstr "'%s' otsingukaustade uuendamine - %s"
8019 #. Translators: The first %s is name of the affected
8020 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
8021 #. * removed folder. For more than one search folder is
8022 #. * each of them on a separate line, with four spaces
8023 #. * in front of its name, without quotes.
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
8027 "folder\n"
8028 "\"%s\"."
8029 msgid_plural ""
8030 "The following Search Folders\n"
8031 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
8032 "\"%s\"."
8033 msgstr[0] ""
8034 "Otsingukausta \"%s\" muudeti, kuna kustutati kaust\n"
8035 "\"%s\"."
8036 msgstr[1] ""
8037 "Järgnevaid otsingukaustu\n"
8038 "%s muudeti, kuna kustutati kaust\n"
8039 "\"%s\"."
8041 msgid "Autogenerated"
8042 msgstr "Automaatselt koostatud"
8044 #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
8045 msgctxt "mail-signature"
8046 msgid "None"
8047 msgstr "Puudub"
8049 msgid "Always"
8050 msgstr "Alati"
8052 msgid "Ask for each message"
8053 msgstr "Küsitakse iga sõnumi kohta"
8055 msgid "_Path:"
8056 msgstr "_Rada:"
8058 msgid "Fil_e:"
8059 msgstr "_Fail:"
8061 msgid "Mail Configuration"
8062 msgstr "E-posti seadistused"
8064 msgid ""
8065 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
8066 "\n"
8067 "Click \"Continue\" to begin."
8068 msgstr ""
8069 "Tere tulemast kasutama Evolutioni e-posti seadistusabilist.\n"
8070 "\n"
8071 "Jätkamiseks klõpsa \"Edasi\"."
8073 msgid ""
8074 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
8075 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
8076 "information in email you send."
8077 msgstr ""
8078 "Palun sisesta allpool olevasse vormi oma nimi ja e-posti aadress. "
8079 "Mittekohustuslikud väljad võib täita siis, kui soovid nendes väljades olevad "
8080 "andmed lisada enda saadetud sõnumitele."
8082 msgid "Receiving Email"
8083 msgstr "E-posti vastuvõtmine"
8085 msgid "Please configure the following account settings."
8086 msgstr "Palun seadista järgnevad konto sätted."
8088 msgid "Sending Email"
8089 msgstr "Kirjade saatmine"
8091 msgid ""
8092 "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
8093 "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
8094 msgstr ""
8095 "Palun sisesta andmed oma e-posti väljasaatmise kohta. Kui sa ei tea, mida "
8096 "siia sisestada, küsi oma lisateavet oma süsteemiülemalt või interneti "
8097 "teenusepakkujalt."
8099 msgid "Account Summary"
8100 msgstr "Konto kokkuvõte"
8102 msgid ""
8103 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
8104 msgstr "See on kokkuvõte sinu meiliühenduse seadistusest."
8106 msgid "Done"
8107 msgstr "Valmis"
8109 msgid ""
8110 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
8111 "\n"
8112 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
8113 "\n"
8114 "Click \"Apply\" to save your settings."
8115 msgstr ""
8116 "Õnnitlused, sinu e-posti seadistused on valmis.\n"
8117 "\n"
8118 "Nüüd on Evolution valmis sinu meile saatma\n"
8119 "ja vastu võtma.\n"
8120 "\n"
8121 "Seadistuste salvestamiseks vajuta \"Rakenda\"."
8123 msgid "Check for _new messages every"
8124 msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse iga"
8126 msgid "minu_tes"
8127 msgstr "minu_ti järel"
8129 msgid "Security"
8130 msgstr "Turvalisus"
8132 #. Most sections for this is auto-generated from the camel config
8133 #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
8134 msgid "Receiving Options"
8135 msgstr "Vastuvõtmise valikud"
8137 msgid "Checking for New Messages"
8138 msgstr "Uute sõnumite kontrollimine"
8140 msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
8141 msgstr "Google _kontaktide seadistamine Evolutionile"
8143 msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
8144 msgstr "Google _kalendrite seadistamine Evolutionile"
8146 msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
8147 msgstr "_Yahoo kalendrite seadistamine Evolutionile"
8149 msgid "Yahoo Calen_dar name:"
8150 msgstr "Yahoo _kalendri nimi:"
8152 msgid "_Restore Default"
8153 msgstr "Kasuta _vaikimisi valikut"
8155 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
8156 msgstr "Kontode järjekorra muutmiseks võib neid lohistada."
8158 msgid "De_fault"
8159 msgstr "_Vaikimisi"
8161 msgid "Enabled"
8162 msgstr "Lubatud"
8164 msgid "Account Name"
8165 msgstr "Konto nimi"
8167 #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
8168 #. * other user means other calendars subscribed
8169 msgid "Default"
8170 msgstr "Vaikimisi"
8172 msgid "Attachment"
8173 msgid_plural "Attachments"
8174 msgstr[0] "manus"
8175 msgstr[1] "manust"
8177 msgid "Icon View"
8178 msgstr "Ikoonivaade"
8180 msgid "List View"
8181 msgstr "Loeteluvaade"
8183 msgid "Unknown background operation"
8184 msgstr "Tundmatu taustategevus"
8186 msgid "Close this window"
8187 msgstr "Akna sulgemine"
8189 msgid "(No Subject)"
8190 msgstr "(Teema puudub)"
8192 msgid "_Add to Address Book..."
8193 msgstr "_Lisa aadressiraamatusse..."
8195 msgid "_To This Address"
8196 msgstr "S_ellele aadressile"
8198 msgid "_From This Address"
8199 msgstr "_Sellelt aadressilt"
8201 msgid "Send _Reply To..."
8202 msgstr "_Saada vastus kellele..."
8204 msgid "Send a reply message to this address"
8205 msgstr "Sellele aadressile vastuse saatmine"
8207 msgid "Create Search _Folder"
8208 msgstr "Loo _otsingukaust"
8210 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
8211 #. * aligned with the junk mail options above it.
8212 msgid "Junk filtering software:"
8213 msgstr "Rämpsposti filtreerimise tarkvara:"
8215 msgid "_Label name:"
8216 msgstr "Sildi _nimi:"
8218 msgid "I_mportant"
8219 msgstr "_Tähtis"
8221 #. red
8222 msgid "_Work"
8223 msgstr "_Töö"
8225 #. orange
8226 msgid "_Personal"
8227 msgstr "_Isiklik"
8229 #. green
8230 msgid "_To Do"
8231 msgstr "Ü_lesanne"
8233 #. blue
8234 msgid "_Later"
8235 msgstr "_Hiljem"
8237 msgid "Add Label"
8238 msgstr "Sildi lisamine"
8240 msgid "Edit Label"
8241 msgstr "Sildi muutmine"
8243 msgid ""
8244 "Note: Underscore in the label name is used\n"
8245 "as mnemonic identifier in menu."
8246 msgstr ""
8247 "Märkus: sildi nimes olevat alakriipsu kasutatakse\n"
8248 "menüüs kiirklahvi jaoks."
8250 msgid "Color"
8251 msgstr "Värvus"
8253 msgid "Name"
8254 msgstr "Nimi"
8256 #, c-format
8257 msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
8258 msgstr "Kohalikku postikausta pole võimalik asukohas '%s' luua: %s"
8260 msgid "Please select a folder"
8261 msgstr "Palun vali kaust"
8263 msgid "Copy to Folder"
8264 msgstr "Kopeerimine kausta"
8266 msgid "C_opy"
8267 msgstr "K_opeeri"
8269 msgid "Move to Folder"
8270 msgstr "Tõstmine kausta"
8272 msgid "_Move"
8273 msgstr "_Tõsta ümber"
8275 msgid "_Do not ask me again."
8276 msgstr "Seda _küsimust rohkem mitte esitada."
8278 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
8279 msgstr "_Postiloendisse vastamise aadressi eiratakse alati."
8281 msgid "A_dd Sender to Address Book"
8282 msgstr "Lisa saatja _aadressiraamatusse"
8284 msgid "Add sender to address book"
8285 msgstr "Saatja lisamine aadressiraamatusse"
8287 msgid "Check for _Junk"
8288 msgstr "Kontrolli _rämpsu"
8290 msgid "Filter the selected messages for junk status"
8291 msgstr "Valitud sõnumitest rämpsu filtreerimine"
8293 msgid "_Copy to Folder..."
8294 msgstr "_Kopeeri kausta..."
8296 msgid "Copy selected messages to another folder"
8297 msgstr "Valitud sõnumite kopeerimine teise kausta"
8299 msgid "_Delete Message"
8300 msgstr "_Kustuta sõnum"
8302 msgid "Mark the selected messages for deletion"
8303 msgstr "Valitud sõnumite märkimine kustutatuks"
8305 msgid "Filter on Mailing _List..."
8306 msgstr "_Postiloendi filter..."
8308 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
8309 msgstr ""
8310 "Reegli loomine sellese postiloendisse saadetud sõnumite filtreerimiseks"
8312 msgid "Filter on _Recipients..."
8313 msgstr "Filter _adressaatide järgi..."
8315 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
8316 msgstr ""
8317 "Reegli loomine nendele adressaatidele saadetud sõnumite filtreerimiseks"
8319 msgid "Filter on Se_nder..."
8320 msgstr "Filter _saatja järgi..."
8322 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
8323 msgstr "Reegli loomine selle saatja poolt saadetud sõnumite filtreerimiseks"
8325 msgid "Filter on _Subject..."
8326 msgstr "Filter _teema järgi..."
8328 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
8329 msgstr "Reegli loomine selle teemaga sõnumite filtreerimiseks"
8331 msgid "A_pply Filters"
8332 msgstr "_Rakenda filtreid"
8334 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
8335 msgstr "Valitud sõnumitele filtreerimisreeglite rakendamine"
8337 msgid "_Find in Message..."
8338 msgstr "_Otsi sõnumist..."
8340 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
8341 msgstr "Teksti otsimine kuvatava sõnumi sisust"
8343 msgid "_Clear Flag"
8344 msgstr "_Eemalda märgistus"
8346 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
8347 msgstr "Valitud sõnumitelt järeltoimingu märgistuse eemaldamine"
8349 msgid "_Flag Completed"
8350 msgstr "Märgista kui _täidetud"
8352 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
8353 msgstr "Valitud sõnumitel järeltoimingulipu väärtuseks \"täidetud\" määramine"
8355 msgid "Follow _Up..."
8356 msgstr "_Järeltoiming..."
8358 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
8359 msgstr "Valitud sõnumite märgistamine järeltoiminguks"
8361 msgid "_Attached"
8362 msgstr "_Manustatud"
8364 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
8365 msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (manusena)"
8367 msgid "Forward As _Attached"
8368 msgstr "Edasta _manusena"
8370 msgid "_Inline"
8371 msgstr "Samal _joonel"
8373 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
8374 msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine saadetava sõnumi sees"
8376 msgid "Forward As _Inline"
8377 msgstr "Edasta _sõnumi sees"
8379 msgid "_Quoted"
8380 msgstr "_Tsitaadina"
8382 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
8383 msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine tsitaadina"
8385 msgid "Forward As _Quoted"
8386 msgstr "Edasta _tsitaadina"
8388 msgid "_Load Images"
8389 msgstr "_Laadi pildid"
8391 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
8392 msgstr "HTML-vormingus sõnumi piltide laadimine"
8394 msgid "_Important"
8395 msgstr "_Tähtis"
8397 msgid "Mark the selected messages as important"
8398 msgstr "Valitud sõnumite märkimine tähtsaks"
8400 msgid "_Junk"
8401 msgstr "_Rämps"
8403 msgid "Mark the selected messages as junk"
8404 msgstr "Valitud sõnumite märkimine rämpsuks"
8406 msgid "_Not Junk"
8407 msgstr "_Pole rämps"
8409 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
8410 msgstr "Valitud sõnumite märkimine mitterämpsuks"
8412 msgid "_Read"
8413 msgstr "_Loetud"
8415 msgid "Mark the selected messages as having been read"
8416 msgstr "Valitud sõnumite märkimine loetuks"
8418 msgid "Uni_mportant"
8419 msgstr "_Vähetähtis"
8421 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
8422 msgstr "Valitud sõnumite märkimine vähetähtsaks"
8424 msgid "_Unread"
8425 msgstr "Lu_gemata"
8427 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
8428 msgstr "Valitud sõnumite märkimine lugemata sõnumiteks"
8430 msgid "_Edit as New Message..."
8431 msgstr "Re_digeeri kui uut sõnumit..."
8433 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
8434 msgstr "Valitud sõnumi avamine sõnumiredaktoris"
8436 msgid "Compose _New Message"
8437 msgstr "Koosta _uus sõnum"
8439 msgid "Open a window for composing a mail message"
8440 msgstr "Sõnumi koostamiseks uue akna avamine"
8442 msgid "_Open in New Window"
8443 msgstr "_Ava uues aknas"
8445 msgid "Open the selected messages in a new window"
8446 msgstr "Valitud sõnumi avamine uues aknas"
8448 msgid "_Move to Folder..."
8449 msgstr "_Tõsta kausta..."
8451 msgid "Move selected messages to another folder"
8452 msgstr "Valitud sõnumite tõstmine teise kausta"
8454 msgid "_Switch to Folder"
8455 msgstr "_Lülitu kataloogi"
8457 msgid "Display the parent folder"
8458 msgstr "Vanemkausta kuvamine"
8460 msgid "Switch to _next tab"
8461 msgstr "Lülitu _järgmisele kaardile"
8463 msgid "Switch to the next tab"
8464 msgstr "Lülitumine järgmisele kaardile"
8466 msgid "Switch to _previous tab"
8467 msgstr "Lülitu _eelmisele kaardile"
8469 msgid "Switch to the previous tab"
8470 msgstr "Lülitumine eelmisele kaardile"
8472 msgid "Cl_ose current tab"
8473 msgstr "Sul_ge käesolev kaart"
8475 msgid "Close current tab"
8476 msgstr "Käesoleva kaardi sulgemine"
8478 msgid "_Next Message"
8479 msgstr "_Järgmine sõnum"
8481 msgid "Display the next message"
8482 msgstr "Järgmise sõnumi kuvamine"
8484 msgid "Next _Important Message"
8485 msgstr "Jä_rgmine tähtis sõnum"
8487 msgid "Display the next important message"
8488 msgstr "Järgmise tähtsa sõnumi kuvamine"
8490 msgid "Next _Thread"
8491 msgstr "Järgmine _lõim"
8493 msgid "Display the next thread"
8494 msgstr "Järgmise jutulõnga kuvamine"
8496 msgid "Next _Unread Message"
8497 msgstr "Järgmine _lugemata sõnum"
8499 msgid "Display the next unread message"
8500 msgstr "Järgmise lugemata sõnumi kuvamine"
8502 msgid "_Previous Message"
8503 msgstr "_Eelmine sõnum"
8505 msgid "Display the previous message"
8506 msgstr "Eelmise sõnumi kuvamine"
8508 msgid "Pr_evious Important Message"
8509 msgstr "_Eelmine tähtis sõnum"
8511 msgid "Display the previous important message"
8512 msgstr "Eelmise tähtsa sõnumi kuvamine"
8514 msgid "Previous T_hread"
8515 msgstr "Eelmine _lõim"
8517 msgid "Display the previous thread"
8518 msgstr "Eelmise lõime kuvamine"
8520 msgid "P_revious Unread Message"
8521 msgstr "_Eelmine lugemata sõnum"
8523 msgid "Display the previous unread message"
8524 msgstr "Eelmise lugemata sõnumi kuvamine"
8526 msgid "Print this message"
8527 msgstr "Valitud sõnumi printimine"
8529 msgid "Preview the message to be printed"
8530 msgstr "Prinditava sõnumi eelvaatlemine"
8532 msgid "Re_direct"
8533 msgstr "Ümber_suunamine"
8535 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
8536 msgstr "Valitud sõnumite edastamine kellelegi"
8538 msgid "Remo_ve Attachments"
8539 msgstr "Eemalda _manused"
8541 msgid "Remove attachments"
8542 msgstr "Manuste eemaldamine"
8544 msgid "Remove Du_plicate Messages"
8545 msgstr "Eemalda du_plikaatsõnumid"
8547 msgid "Checks selected messages for duplicates"
8548 msgstr "Valitud sõnumitest duplikaatide otsimine"
8550 msgid "Reply to _All"
8551 msgstr "V_asta kõigile"
8553 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
8554 msgstr "Vastuse koostamine kõigile valitud sõnumi adressaatidele"
8556 msgid "Reply to _List"
8557 msgstr "Vasta _postiloendisse"
8559 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
8560 msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse"
8562 msgid "_Reply to Sender"
8563 msgstr "_Vasta saatjale"
8565 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
8566 msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi saatjale"
8568 msgid "_Save as mbox..."
8569 msgstr "_Salvesta mbox vormingus..."
8571 msgid "Save selected messages as an mbox file"
8572 msgstr "Valitud sõnumite salvestamine mbox vormingus faili"
8574 msgid "_Message Source"
8575 msgstr "Sõnumi _lähtetekst"
8577 msgid "Show the raw email source of the message"
8578 msgstr "Sõnumit näitamine töötlemata kujul"
8580 msgid "_Undelete Message"
8581 msgstr "_Tühista kustutus"
8583 msgid "Undelete the selected messages"
8584 msgstr "Valitud sõnumi kustutamise tühistamine"
8586 msgid "_Normal Size"
8587 msgstr "_Tavaline suurus"
8589 msgid "Reset the text to its original size"
8590 msgstr "Teksti algse suuruse taastamine"
8592 msgid "_Zoom In"
8593 msgstr "_Suurenda"
8595 msgid "Increase the text size"
8596 msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
8598 msgid "Zoom _Out"
8599 msgstr "_Vähenda"
8601 msgid "Decrease the text size"
8602 msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
8604 msgid "Create R_ule"
8605 msgstr "Loo _reegel"
8607 msgid "Ch_aracter Encoding"
8608 msgstr "K_ooditabel"
8610 msgid "F_orward As"
8611 msgstr "_Edasta kui"
8613 msgid "_Group Reply"
8614 msgstr "_Vasta grupile"
8616 msgid "_Go To"
8617 msgstr "_Liigu"
8619 msgid "Mar_k As"
8620 msgstr "Märgi _kui"
8622 msgid "_Message"
8623 msgstr "_Sõnum"
8625 msgid "_Zoom"
8626 msgstr "_Suurendus"
8628 msgid "Search Folder from Mailing _List..."
8629 msgstr "Otsingukaust posti_loendi järgi..."
8631 msgid "Create a search folder for this mailing list"
8632 msgstr "Otsingukausta loomine selle postiloendi jaoks"
8634 msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
8635 msgstr "Otsingukaust a_dressaatide järgi..."
8637 msgid "Create a search folder for these recipients"
8638 msgstr "Otsingukausta loomine nende adressaatide jaoks"
8640 msgid "Search Folder from Sen_der..."
8641 msgstr "Otsingukaust _saatja järgi..."
8643 msgid "Create a search folder for this sender"
8644 msgstr "Otsingukausta loomine selle saatja jaoks"
8646 msgid "Search Folder from S_ubject..."
8647 msgstr "Otsingukaust _teema järgi..."
8649 msgid "Create a search folder for this subject"
8650 msgstr "Otsingukausta loomine selle teema jaoks"
8652 msgid "Mark for Follo_w Up..."
8653 msgstr "Märgi _järeltoiminguks..."
8655 msgid "Mark as _Important"
8656 msgstr "Mär_gi tähtsaks"
8658 msgid "Mark as _Junk"
8659 msgstr "Märgi _rämpsuks"
8661 msgid "Mark as _Not Junk"
8662 msgstr "Märgista _mitterämpsuks"
8664 msgid "Mar_k as Read"
8665 msgstr "_Märgi loetuks"
8667 msgid "Mark as Uni_mportant"
8668 msgstr "Märgi m_ittetähtsaks"
8670 msgid "Mark as _Unread"
8671 msgstr "Märgi kui l_ugemata"
8673 msgid "_Caret Mode"
8674 msgstr "_Kursorirežiim"
8676 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
8677 msgstr "Kuvatava sõnumi sisus vilkuva kursori näitamine"
8679 msgid "All Message _Headers"
8680 msgstr "Kõik sõnumi _päised"
8682 msgid "Show messages with all email headers"
8683 msgstr "Sõnumite näitamine koos kõigi e-posti päistega"
8685 #, c-format
8686 msgid "Retrieving message '%s'"
8687 msgstr "Sõnumi %s vastuvõtmine"
8689 msgid "_Forward"
8690 msgstr "_Edasta"
8692 msgid "Forward the selected message to someone"
8693 msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine"
8695 msgid "Group Reply"
8696 msgstr "Grupivastus"
8698 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
8699 msgstr ""
8700 "Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse või kõigile adressaatidele"
8702 msgid "Delete"
8703 msgstr "Kustuta"
8705 msgid "Next"
8706 msgstr "Järgmine"
8708 msgid "Previous"
8709 msgstr "Eelmine"
8711 msgid "Reply"
8712 msgstr "Vasta"
8714 #, c-format
8715 msgid "Folder '%s'"
8716 msgstr "Kaust '%s'"
8718 msgid "Do not warn me again"
8719 msgstr "Mind rohkem ei hoiatata"
8721 #. Translators: %s is replaced with a folder
8722 #. * name %u with count of duplicate messages.
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
8726 "it?"
8727 msgid_plural ""
8728 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
8729 "them?"
8730 msgstr[0] "Kaustas '%s' on %u sõnumiduplikaat. Kas soovid selle kustutada?"
8731 msgstr[1] "Kaustas '%s' on %u sõnumiduplikaati. Kas soovid need kustutada?"
8733 msgid "Save Message"
8734 msgid_plural "Save Messages"
8735 msgstr[0] "Sõnumi salvestamine"
8736 msgstr[1] "Sõnumite salvestamine"
8738 #. Translators: This is part of a suggested file name
8739 #. * used when saving a message or multiple messages to
8740 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
8741 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
8742 #. * string; for example "Message.mbox".
8743 msgid "Message"
8744 msgid_plural "Messages"
8745 msgstr[0] "Sõnum"
8746 msgstr[1] "Sõnumid"
8748 msgid "Flag to Follow Up"
8749 msgstr "Märgistamine järeltoiminguks"
8751 #. Note to translators: this is the attribution string used
8752 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
8753 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
8754 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
8755 msgid ""
8756 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
8757 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
8758 msgstr ""
8759 "Ühel kenal päeval, ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kell "
8760 "${24Hour}:${Minute}, kirjutas ${Sender}:"
8762 msgid "-----Original Message-----"
8763 msgstr "-----Algupärane sõnum-----"
8765 msgid "an unknown sender"
8766 msgstr "tundmatu saatja"
8768 msgid "Posting destination"
8769 msgstr "Postituse sihtkoht"
8771 msgid "Choose folders to post the message to."
8772 msgstr "Vali kaust, kuhu sõnum postitada."
8774 msgid "Select Folder"
8775 msgstr "Kausta valimine"
8777 #. Automatically generated. Do not edit.
8778 msgid "Adjust Score"
8779 msgstr "Muuda punkte"
8781 msgid "Assign Color"
8782 msgstr "Omista värvus"
8784 msgid "Assign Score"
8785 msgstr "Määra punktid"
8787 msgid "BCC"
8788 msgstr "Pimekoopia"
8790 msgid "Beep"
8791 msgstr "Piiksu"
8793 msgid "CC"
8794 msgstr "Koopia"
8796 msgid "Completed On"
8797 msgstr "Täidetud"
8799 msgid "Date received"
8800 msgstr "Vastuvõtmise kuupäev"
8802 msgid "Date sent"
8803 msgstr "Saatmise kuupäev"
8805 msgid "Deleted"
8806 msgstr "Kustutatud"
8808 msgid "does not end with"
8809 msgstr "ei lõpe sõnega"
8811 msgid "does not exist"
8812 msgstr "pole olemas"
8814 msgid "does not have words"
8815 msgstr "ei sisalda sõnu"
8817 msgid "does not return"
8818 msgstr "ei tagasta"
8820 msgid "does not sound like"
8821 msgstr "ei kõla nagu"
8823 msgid "does not start with"
8824 msgstr "ei alga sõnega"
8826 msgid "Draft"
8827 msgstr "Mustand"
8829 msgid "ends with"
8830 msgstr "lõpeb sõnega"
8832 msgid "exists"
8833 msgstr "on olemas"
8835 msgid "Expression"
8836 msgstr "Avaldis"
8838 msgid "Follow Up"
8839 msgstr "Jälgimislipp"
8841 msgid "Forward to"
8842 msgstr "Edasta aadressile"
8844 msgid "has words"
8845 msgstr "sisaldab sõnu"
8847 msgid "Important"
8848 msgstr "Tähtis"
8850 msgid "is after"
8851 msgstr "on pärast"
8853 msgid "is before"
8854 msgstr "on enne"
8856 msgid "is Flagged"
8857 msgstr "on märgistatud"
8859 msgid "is not Flagged"
8860 msgstr "on märgistamata"
8862 msgid "is not set"
8863 msgstr "on määramata"
8865 msgid "is set"
8866 msgstr "on määratud"
8868 msgid "Junk"
8869 msgstr "Rämps"
8871 msgid "Junk Test"
8872 msgstr "Rämpsukontroll"
8874 msgid "Label"
8875 msgstr "Silt"
8877 msgid "Mailing list"
8878 msgstr "Postiloend"
8880 msgid "Match All"
8881 msgstr "Kõik sobivused"
8883 msgid "Message Body"
8884 msgstr "Sõnumi keha"
8886 msgid "Message Header"
8887 msgstr "Sõnumi päis"
8889 msgid "Message is Junk"
8890 msgstr "Sõnum on rämps"
8892 msgid "Message is not Junk"
8893 msgstr "Sõnum ei ole rämps"
8895 msgid "Message Location"
8896 msgstr "Sõnumi asukoht"
8898 msgid "Pipe to Program"
8899 msgstr "Suuna programmi"
8901 msgid "Play Sound"
8902 msgstr "Esita heli"
8904 #. Past tense, as in "has been read".
8905 msgid "Read"
8906 msgstr "Loetud"
8908 msgid "Recipients"
8909 msgstr "Saajad"
8911 msgid "Regex Match"
8912 msgstr "Regex sobivus"
8914 msgid "Replied to"
8915 msgstr "Vastatud"
8917 msgid "returns"
8918 msgstr "tagastab"
8920 msgid "returns greater than"
8921 msgstr "tagastab suurema kui"
8923 msgid "returns less than"
8924 msgstr "tagastab väiksema kui"
8926 msgid "Run Program"
8927 msgstr "Käivita programm"
8929 msgid "Score"
8930 msgstr "Hinne"
8932 msgid "Sender"
8933 msgstr "Saatja"
8935 msgid "Sender or Recipients"
8936 msgstr "Saatja või saajad"
8938 msgid "Set Label"
8939 msgstr "Määra silt"
8941 msgid "Set Status"
8942 msgstr "Määra olek"
8944 msgid "Size (kB)"
8945 msgstr "Suurus (kB)"
8947 msgid "sounds like"
8948 msgstr "kõlab kui"
8950 msgid "Source Account"
8951 msgstr "Lähtekonto"
8953 msgid "Specific header"
8954 msgstr "Spetsiifiline päis"
8956 msgid "starts with"
8957 msgstr "algab sõnega"
8959 msgid "Stop Processing"
8960 msgstr "Seiska töötlus"
8962 msgid "Unset Color"
8963 msgstr "Värvuse tühistamine"
8965 # ???
8966 msgid "Unset Status"
8967 msgstr "Määramata olek"
8969 #. and now for the action area
8970 msgid "Then"
8971 msgstr "siis"
8973 msgid "Add Ac_tion"
8974 msgstr "Lisa _tegevus"
8976 msgid "Unread messages:"
8977 msgid_plural "Unread messages:"
8978 msgstr[0] "Lugemata sõnumeid:"
8979 msgstr[1] "Lugemata sõnumeid:"
8981 msgid "Total messages:"
8982 msgid_plural "Total messages:"
8983 msgstr[0] "Sõnumeid kokku:"
8984 msgstr[1] "Sõnumeid kokku:"
8986 #, c-format
8987 msgid "Quota usage (%s):"
8988 msgstr "Kvoodikasutus (%s):"
8990 #, c-format
8991 msgid "Quota usage"
8992 msgstr "Kvoodikasutus"
8994 msgid "Folder Properties"
8995 msgstr "Kausta omadused"
8997 msgid "<click here to select a folder>"
8998 msgstr "<kausta valimiseks klõpsa siia>"
9000 msgid "C_reate"
9001 msgstr "L_oo"
9003 msgid "Folder _name:"
9004 msgstr "_Kausta nimi:"
9006 msgid "Folder names cannot contain '/'"
9007 msgstr "Kausta nimes ei tohi sisalduda '/' sümbol"
9009 #, c-format
9010 msgctxt "folder-display"
9011 msgid "%s (%u%s)"
9012 msgstr "%s (%u%s)"
9014 msgid "Mail Folder Tree"
9015 msgstr "Kirjakaustade puu"
9017 #, c-format
9018 msgid "Moving folder %s"
9019 msgstr "Kausta %s ümbertõstmine"
9021 #, c-format
9022 msgid "Copying folder %s"
9023 msgstr "Kausta %s kopeerimine"
9025 #, c-format
9026 msgid "Moving messages into folder %s"
9027 msgstr "Sõnumite ümbertõstmine %s kausta"
9029 #, c-format
9030 msgid "Copying messages into folder %s"
9031 msgstr "Sõnumite kopeerimine kausta %s"
9033 #, c-format
9034 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
9035 msgstr "Sõnumeid pole võimalik ülemise taseme hoidlasse panna"
9037 #. UNMATCHED is always last.
9038 msgid "UNMATCHED"
9039 msgstr "MITTEVASTAV"
9041 msgid "Loading..."
9042 msgstr "Laadimine..."
9044 msgid "Move Folder To"
9045 msgstr "Kausta tõstmine kohta"
9047 msgid "Copy Folder To"
9048 msgstr "Kausta kopeerimine kohta"
9050 msgid "Create Folder"
9051 msgstr "Kausta loomine"
9053 msgid "Specify where to create the folder:"
9054 msgstr "Kirjelda, kuhu tuleb kaust luua:"
9056 msgid "Formatting message"
9057 msgstr "Sõnumi vormindamine"
9059 msgid "Formatting Message..."
9060 msgstr "Sõnumi vormindamine..."
9062 #, c-format
9063 msgid "Retrieving '%s'"
9064 msgstr "'%s' tõmbamine"
9066 msgid "Unsigned"
9067 msgstr "Allkirjastamata"
9069 msgid "Valid signature"
9070 msgstr "Kehtiv allkiri"
9072 msgid "Invalid signature"
9073 msgstr "Vigane allkiri"
9075 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9076 msgstr "Signatuur kehtib, kuid saatjat pole võimalik tuvastada"
9078 msgid "Signature exists, but need public key"
9079 msgstr "Allkiri on olemas, kuid vaja on ka avalikku võtit"
9081 msgid "Unencrypted"
9082 msgstr "Krüptimata"
9084 msgid "Encrypted, weak"
9085 msgstr "Krüptitud, nõrgalt"
9087 msgid "Encrypted"
9088 msgstr "Krüptitud"
9090 msgid "Encrypted, strong"
9091 msgstr "Krüptitud, tugevalt"
9093 msgid "Unknown external-body part."
9094 msgstr "Tundmatu väliskeha (external-body) osa."
9096 msgid "Malformed external-body part."
9097 msgstr "Väliskeha (external-body) osa on rikutud."
9099 #, c-format
9100 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9101 msgstr "Viide FTP-saidile (%s)"
9103 #, c-format
9104 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9105 msgstr "Viide kohalikule failile (%s) on saidis \"%s\" korrektne"
9107 #, c-format
9108 msgid "Pointer to local file (%s)"
9109 msgstr "Viide kohalikule failile (%s)"
9111 #, c-format
9112 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9113 msgstr "Viide võrguandmetele (%s)"
9115 #, c-format
9116 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9117 msgstr "Viide tundmatutele välistele andmetele (tüüp \"%s\")"
9119 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
9120 #. * sender address, like "From: user@example.com"
9121 #, c-format
9122 msgid "From: %s"
9123 msgstr "Kellelt: %s"
9125 msgid "(no subject)"
9126 msgstr "(teema puudub)"
9128 #, c-format
9129 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9130 msgstr "Selle sõnumi on %2$s nimel saatnud %1$s"
9132 msgid ""
9133 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9134 "authentic."
9135 msgstr ""
9136 "See sõnum ei ole allkirjastatud. Selle sõnumi tõesust pole võimalik tagada."
9138 msgid ""
9139 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9140 "message is authentic."
9141 msgstr ""
9142 "See sõnum on allkirjastatud ja kehtiv, seega on väga tõenäoline, et tegemist "
9143 "on tõese sõnumiga."
9145 msgid ""
9146 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9147 "in transit."
9148 msgstr ""
9149 "Selle sõnumi signatuuri pole võimalik verifitseerida. See võib olla sõnumi "
9150 "kohaletoimetamise käigus asendatud."
9152 msgid ""
9153 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9154 "cannot be verified."
9155 msgstr ""
9156 "See sõnum on signeeritud korrektse allkirjaga, kuid selle saatjat pole "
9157 "võimalik verifitseerida."
9159 msgid ""
9160 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9161 "public key."
9162 msgstr ""
9163 "See sõnum on signeeritud allkirjaga, kuid sellele vastav avalik võti on "
9164 "puudu."
9166 msgid ""
9167 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9168 "the Internet."
9169 msgstr ""
9170 "See sõnum ei ole krüptitud ja seetõttu võib see interneti kaudu liikudes "
9171 "olla kolmandatele osapooltele nähtav."
9173 msgid ""
9174 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9175 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9176 "message in a practical amount of time."
9177 msgstr ""
9178 "See sõnum on krüptitud nõrga krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks "
9179 "olema väga raske aga sugugi mitte võimatu mõistliku aja jooksul sõnumi sisu "
9180 "näha."
9182 msgid ""
9183 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9184 "the content of this message."
9185 msgstr ""
9186 "See sõnum on krüptitud.  Sõnumi sisu ei tohiks olla teistele isikutele "
9187 "loetav."
9189 msgid ""
9190 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9191 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9192 "practical amount of time."
9193 msgstr ""
9194 "See sõnum on krüptitud tugeva krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks "
9195 "olema väga raske mõistliku aja jooksul sõnumi krüpteeringut lahti murda."
9197 msgid "_View Certificate"
9198 msgstr "_Vaata sertifikaati"
9200 msgid "This certificate is not viewable"
9201 msgstr "See sertifikaat ei ole vaadatav"
9203 msgid ""
9204 "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
9205 "view it unformatted or with an external text editor."
9206 msgstr ""
9207 "Evolutionil pole võimalik seda sõnumit renderdada, kuna see on töötlemiseks "
9208 "liiga suur. Võid vaadata seda vormindamata kujul või välise tekstiredaktori "
9209 "abil."
9211 msgid "Save Image"
9212 msgstr "Pildi salvestamine"
9214 msgid "Save _Image..."
9215 msgstr "Salvesta _pilt..."
9217 msgid "Save the image to a file"
9218 msgstr "Pildi salvestamine faili"
9220 msgid "Completed on"
9221 msgstr "Täidetud"
9223 msgid "Overdue:"
9224 msgstr "Tähtaja ületanud:"
9226 msgid "by"
9227 msgstr ":"
9229 msgid "View _Unformatted"
9230 msgstr "Vaata _vormindamata"
9232 msgid "Hide _Unformatted"
9233 msgstr "Peida _vormindamata"
9235 msgid "O_pen With"
9236 msgstr "_Ava rakendusega"
9238 #. Translators: Name of an Attachment button for a11y object
9239 msgctxt "Button"
9240 msgid "Attachment"
9241 msgstr "Manus"
9243 #, c-format
9244 msgid "Page %d of %d"
9245 msgstr "Lehekülg %d %d-st"
9247 #, c-format
9248 msgid "No HTML stream available"
9249 msgstr "HTML-voog pole saadaval"
9251 msgid "_Subscribe"
9252 msgstr "_Telli"
9254 msgid "Su_bscribe To Shown"
9255 msgstr "Telli _nähtaval olevad"
9257 msgid "Subscribe To _All"
9258 msgstr "Telli _kõik"
9260 msgid "_Unsubscribe"
9261 msgstr "_Lõpeta tellimus"
9263 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
9264 msgstr "_Loobu varjatud tellimusest"
9266 msgid "Unsubscribe From _All"
9267 msgstr "Loobu _kõigist tellimusest"
9269 msgid "Folder Subscriptions"
9270 msgstr "Kaustade tellimused"
9272 msgid "_Account:"
9273 msgstr "_Konto:"
9275 msgid "Clear Search"
9276 msgstr "Otsingu puhastamine"
9278 msgid "Sho_w items that contain:"
9279 msgstr "_Näidatakse ainult kirjeid, mis sisaldavad:"
9281 msgid "Subscribe to the selected folder"
9282 msgstr "Valitud kausta tellimine"
9284 msgid "Su_bscribe"
9285 msgstr "_Telli"
9287 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
9288 msgstr "Valitud kausta tellimusest loobumine"
9290 msgid "Collapse all folders"
9291 msgstr "Ahenda _kõik kaustad"
9293 msgid "C_ollapse All"
9294 msgstr "Ahenda _kõik"
9296 msgid "Expand all folders"
9297 msgstr "Ava kõik kaustad"
9299 msgid "E_xpand All"
9300 msgstr "A_va kõik"
9302 msgid "Refresh the folder list"
9303 msgstr "Kaustade loendi värskendamine"
9305 msgid "Stop the current operation"
9306 msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine"
9308 #. Translators: This message is shown only for ten or more
9309 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
9310 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
9311 #. * write it doubled, like '%%'.
9312 #, c-format
9313 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
9314 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
9315 msgstr[0] "Oled kindel, et soovid korraga avada %d sõnumi?"
9316 msgstr[1] "Oled kindel, et soovid korraga avada %d sõnumit?"
9318 msgid "_Do not show this message again"
9319 msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata"
9321 msgid "Message Filters"
9322 msgstr "Sõnumifiltrid"
9324 #, c-format
9325 msgid "Messages from %s"
9326 msgstr "Sõnumid postkastist %s"
9328 msgid "Search _Folders"
9329 msgstr "_Otsingukaustad"
9331 msgid "Add Folder"
9332 msgstr "Kausta lisamine"
9334 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
9335 msgstr ""
9336 "Sõnum allkirjastatakse digitaalselt, kui esialgne sõnum oli allkirjastatud "
9337 "(PGP või S/MIME)"
9339 msgid "Composer Window default width"
9340 msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius"
9342 msgid "Default width of the Composer Window."
9343 msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius."
9345 msgid "Composer Window default height"
9346 msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus"
9348 msgid "Default height of the Composer Window."
9349 msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus."
9351 msgid "Attribute message."
9352 msgstr "Viitamise tekst."
9354 msgid ""
9355 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
9356 "message to the original author."
9357 msgstr ""
9358 "Tekst, mis sisestatakse vastuse päisesse, viidates kirja esialgsele autorile."
9360 msgid "Forward message."
9361 msgstr "Edasta sõnum."
9363 msgid ""
9364 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
9365 "forwarded message follows."
9366 msgstr ""
9367 "Sõnumi edastamisel lisatav teavitustekst, mis ütleb, et järgneb edastatav "
9368 "sõnum."
9370 msgid "Original message."
9371 msgstr "Algune sõnum."
9373 msgid ""
9374 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
9375 "that the original message follows."
9376 msgstr ""
9377 "Sõnumile vastamisel (tipp-postitus) lisatav teavitustekst, mis ütleb, et "
9378 "järgneb algne sõnum."
9380 msgid ""
9381 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
9382 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
9383 "set path is not pointing to the existent folder."
9384 msgstr ""
9385 "See väärtus võib olla tühi string, mille puhul kasutatakse süsteemis "
9386 "määratud pildikataloogi. Harilikult on selleks ~/Pictures. Seda kataloogi "
9387 "kasutatakse ka juhul, kui määratud rada viitab olematule kataloogile."
9389 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
9390 msgstr "Kas kohalikke kaustu (selles arvutis) kuvatakse kataloogipuus."
9392 msgid ""
9393 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
9394 "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
9395 msgstr ""
9396 "Selle sättega määratakse, kas lõimed peavad vaikimisi olema avatud või "
9397 "ahendatud olekus. Sätte rakendamiseks tuleb Evolution uuesti käivitada."
9399 msgid ""
9400 "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
9401 "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
9402 msgstr ""
9403 "Määrab, kas sõnumite päiseid paneelidega vaates kuvatakse vaikimisi kinnise "
9404 "või lahtisena. \"0\" = lahtisena, \"1\" = kinnisena"
9406 msgid ""
9407 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
9408 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
9409 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
9410 "given by a user."
9411 msgstr ""
9412 "Määrab, kuidas sorteeritakse meilivaates kaustapuus kontod. Kui see on "
9413 "märgitud, sorteeritakse kontod tähestiku järjekorras, välja arvatud \"Selles "
9414 "arvutis\" ja otsingukaustad. Muul juhul kuvatakse kontod kasutaja määratud "
9415 "järjekorras."
9417 msgid "Mail browser width"
9418 msgstr "Meiliakna laius"
9420 msgid "Default width of the mail browser window."
9421 msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi laius."
9423 msgid "Mail browser height"
9424 msgstr "Meiliakna kõrgus"
9426 msgid "Default height of the mail browser window."
9427 msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi kõrgus."
9429 msgid "Mail browser maximized"
9430 msgstr "Meililehitseja on maksimeeritud"
9432 msgid "Default maximized state of the mail browser window."
9433 msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi maksimeeritud olek."
9435 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
9436 msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna kõrgus"
9438 msgid ""
9439 "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
9440 "the user resizes the window vertically."
9441 msgstr ""
9442 "\"Kaustade tellimise\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
9443 "akna kõrgust muudab."
9445 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
9446 msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna maksimeerimise olek"
9448 msgid ""
9449 "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
9450 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
9451 "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
9452 "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
9453 msgstr ""
9454 "\"Kaustade tellimise\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust "
9455 "uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust "
9456 "taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni "
9457 "\"Filtriredaktori\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see väärtus "
9458 "siin arendajate huvides."
9460 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
9461 msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna laius"
9463 msgid ""
9464 "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
9465 "the user resizes the window horizontally."
9466 msgstr ""
9467 "\"Kaustade tellimise\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
9468 "akna laiust muudab."
9470 msgid "Default reply style"
9471 msgstr "Vastamise vaikimisi laad"
9473 msgid ""
9474 "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
9475 "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
9476 msgstr ""
9477 "Võimalikud väärtused on: never - mitte kunagi ei sulgeta brauseri akent, "
9478 "always - alati sulgetakse brauseri aken, ask (või muu väärtus) - küsitakse "
9479 "kasutajalt"
9481 msgid "List of accounts"
9482 msgstr "Kontode nimekiri"
9484 msgid ""
9485 "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
9486 "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
9487 msgstr ""
9488 "Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate kontode loend. Sisaldab "
9489 "alamkataloogide nimesid kataloogi /apps/evolution/mail/accounts suhtes."
9491 msgid "List of accepted licenses"
9492 msgstr "Aktsepteeritud litsentside loend"
9494 msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
9495 msgstr "Aktsepteeritava litsentsiga protokollide nimede loend."
9497 msgid "\"Filter Editor\" window height"
9498 msgstr "\"Filtriredaktori\" akna kõrgus"
9500 msgid ""
9501 "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
9502 "user resizes the window vertically."
9503 msgstr ""
9504 "\"Filtriredaktori\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
9505 "akna kõrgust muudab."
9507 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
9508 msgstr "\"Filtriredaktori\" maksimeerimise olek"
9510 msgid ""
9511 "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
9512 "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
9513 "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
9514 "maximized. This key exists only as an implementation detail."
9515 msgstr ""
9516 "\"Filtriredaktori\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust uuendatakse, "
9517 "kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust taastab. Märkus: "
9518 "Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni \"Filtriredaktori\" akent "
9519 "pole võimalik maksimeerida. Praegu on see väärtus siin arendajate huvides."
9521 msgid "\"Filter Editor\" window width"
9522 msgstr "\"Filtriredaktori\" akna laius"
9524 msgid ""
9525 "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
9526 "resizes the window horizontally."
9527 msgstr ""
9528 "\"Filtriredaktori\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja akna "
9529 "laiust muudab."
9531 msgid ""
9532 "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
9533 "sending messages from Outbox."
9534 msgstr ""
9535 "Kas Evolutioni käivitamisel kontrollitakse uusi sõnumeid ja saadetakse "
9536 "väljuvate sõnumite kaustas olevad sõnumid."
9538 msgid ""
9539 "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
9540 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
9541 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
9542 msgstr ""
9543 "Kas kontrollitakse Evolutioni käivitumisel kõiki aktiivseid kontosid "
9544 "hoolimata \"Kontrollitakse uusi sõnumeid iga X minuti järel\" valikust. Seda "
9545 "valikut kasutatakse ainult koos 'send_recv_on_start' valikuga."
9547 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
9548 msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna kõrgus"
9550 msgid ""
9551 "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
9552 "the user resizes the window vertically."
9553 msgstr ""
9554 "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, "
9555 "kui kasutaja akna kõrgust muudab."
9557 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
9558 msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" maksimeerimise olek"
9560 msgid ""
9561 "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
9562 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
9563 "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
9564 "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
9565 "detail."
9566 msgstr ""
9567 "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna maksimeeritus olek. Väärtust "
9568 "uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust "
9569 "taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni \"Posti "
9570 "saatmise ja vastuvõtmise\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see "
9571 "väärtus siin arendajate huvides."
9573 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
9574 msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna laius"
9576 msgid ""
9577 "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
9578 "the user resizes the window horizontally."
9579 msgstr ""
9580 "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, "
9581 "kui kasutaja akna laiust muudab."
9583 msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
9584 msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" akna kõrgus"
9586 msgid ""
9587 "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
9588 "the user resizes the window vertically."
9589 msgstr ""
9590 "\"Otsikausta redaktori\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui "
9591 "kasutaja akna kõrgust muudab."
9593 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
9594 msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" maksimeerimise olek"
9596 msgid ""
9597 "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
9598 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
9599 "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
9600 "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
9601 msgstr ""
9602 "\"Otsikausta redaktori\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust "
9603 "uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust "
9604 "taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni "
9605 "\"Otsikausta redaktori\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see "
9606 "väärtus siin arendajate huvides."
9608 msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
9609 msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" akna laius"
9611 msgid ""
9612 "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
9613 "the user resizes the window horizontally."
9614 msgstr ""
9615 "\"Otsikausta redaktori\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
9616 "akna laiust muudab."
9618 msgid "Drag'n'drop export format"
9619 msgstr "Lohistamisega eksportimise vorming"
9621 msgid ""
9622 "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
9623 "mbox or pdf"
9624 msgstr ""
9625 "Määra e-kirja eksportimise vorming, kui see lohistatakse. Võimalikud "
9626 "väärtused on mbox ja pdf"
9628 msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
9629 msgstr "Failinimi lohistamisega eksportimisel"
9631 msgid ""
9632 "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
9633 "email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
9634 msgstr ""
9635 "Eksporditud failinimi on YYYYmmDDHHMMSS_e-kirja_pealkiri. Võimalikud "
9636 "väärtused: 1 (e-kirja saatmise kuupäev), 2 (lohistamise kuupäev)"
9638 msgid "Importing Elm data"
9639 msgstr "Elmi andmete importimine"
9641 msgid "Mail"
9642 msgstr "E-post"
9644 msgid "Evolution Elm importer"
9645 msgstr "Evolutioni Elmi importija"
9647 msgid "Import mail from Elm."
9648 msgstr "Postkasti importimine programmist Elm."
9650 msgid "_Destination folder:"
9651 msgstr "_Sihtkaust:"
9653 msgid "Select folder"
9654 msgstr "Kausta valimine"
9656 msgid "Select folder to import into"
9657 msgstr "Vali kaust, kuhu importida"
9659 msgctxt "mboxImp"
9660 msgid "Subject"
9661 msgstr "Teema"
9663 msgctxt "mboxImp"
9664 msgid "From"
9665 msgstr "Saatja"
9667 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
9668 msgstr "Berkeley postkast (mbox)"
9670 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
9671 msgstr "Berkeley postkasti vormingus kaustade importija"
9673 msgid "Importing mailbox"
9674 msgstr "Postkasti importimine"
9676 #. Destination folder, was set in our widget
9677 #, c-format
9678 msgid "Importing '%s'"
9679 msgstr "'%s' importimine"
9681 #, c-format
9682 msgid "Scanning %s"
9683 msgstr "%s läbivaatamine"
9685 msgid "Importing Pine data"
9686 msgstr "Pine'i andmete importimine"
9688 msgid "Address Book"
9689 msgstr "Aadressiraamat"
9691 msgid "Evolution Pine importer"
9692 msgstr "Evolutioni Pine'i importija"
9694 msgid "Import mail from Pine."
9695 msgstr "Postkasti importimine programmist Pine."
9697 #, c-format
9698 msgid "Mail to %s"
9699 msgstr "Sõnumi saaja: %s"
9701 #, c-format
9702 msgid "Mail from %s"
9703 msgstr "Sõnumi saatja: %s"
9705 #, c-format
9706 msgid "Subject is %s"
9707 msgstr "Teema on %s"
9709 #, c-format
9710 msgid "%s mailing list"
9711 msgstr "%s postiloend"
9713 msgid "Add Filter Rule"
9714 msgstr "Lisa filtreerimisreegel"
9716 #. Translators: The first %s is name of the affected
9717 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
9718 #. * folder. For more than one filter rule is each of
9719 #. * them on a separate line, with four spaces in front
9720 #. * of its name, without quotes.
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
9724 "\"%s\"."
9725 msgid_plural ""
9726 "The following filter rules\n"
9727 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
9728 "\"%s\"."
9729 msgstr[0] ""
9730 "Filtri reeglit \"%s\" muudeti, kuna kustutati kaust\n"
9731 "\"%s\"."
9732 msgstr[1] ""
9733 "Järgnevaid filtrite reegleid\n"
9734 "%s muudeti, kuna kustutati kaust\n"
9735 "\"%s\"."
9737 msgid "Set custom junk header"
9738 msgstr "Rämpspostile kohandatud päise lisamine"
9740 msgid ""
9741 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
9742 "filtered as junk"
9743 msgstr "Kõik selle päisega sobivad kirjad märgitakse rämpspostiks"
9745 msgid "Header name"
9746 msgstr "Päise nimi"
9748 msgid "Header content"
9749 msgstr "Päise sisu"
9751 msgid "_Add Signature"
9752 msgstr "Allkirja _lisamine"
9754 msgid ""
9755 "The output of this script will be used as your\n"
9756 "signature. The name you specify will be used\n"
9757 "for display purposes only. "
9758 msgstr ""
9759 "Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n"
9760 "Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks. "
9762 msgid "_Script:"
9763 msgstr "_Skript:"
9765 msgid "Default Behavior"
9766 msgstr "Vaikimisi käitumine"
9768 msgid "For_mat messages in HTML"
9769 msgstr "Sõnumid vormindatakse _HTML-is"
9771 msgid "Automatically insert _emoticon images"
9772 msgstr "Tuju_nägude pildid lisatakse automaatselt"
9774 msgid "Always request rea_d receipt"
9775 msgstr "_Lugemiskinnitust küsitakse alati"
9777 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
9778 msgstr "Failinimed kodeeritakse nagu kodeerib _Outlook/GMail"
9780 msgid "Ch_aracter encoding:"
9781 msgstr "K_ooditabel:"
9783 msgid "Replies and Forwards"
9784 msgstr "Vastused ja edastamised"
9786 msgid "_Reply style:"
9787 msgstr "_Vastamise stiil:"
9789 msgid "_Forward style:"
9790 msgstr "_Edastamise laad:"
9792 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
9793 msgstr "_Kursor viiakse vastuse lõppu"
9795 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
9796 msgstr "Vastamisel paigutatakse a_llkiri algsest sõnumist ettepoole"
9798 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
9799 msgstr "Postiloendite Reply-To: päiseid _eiratakse"
9801 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
9802 msgstr "_Grupivastus läheb ainult postiloendisse, kui võimalik"
9804 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
9805 msgstr ""
9806 "_Sõnumite digitaalne allkirjastamine, kui esialgne sõnum oli allkirjastatud "
9807 "(PGP või S/MIME)"
9809 msgid "Sig_natures"
9810 msgstr "_Allkirjad"
9812 msgid "Signatures"
9813 msgstr "Allkirjad"
9815 msgid "_Languages"
9816 msgstr "_Keeled"
9818 msgid ""
9819 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
9820 "dictionary installed."
9821 msgstr ""
9822 "Siinolev keelteloend kajastab ainult keeli, mille jaoks on paigaldatud "
9823 "sõnastik."
9825 msgid "Languages Table"
9826 msgstr "Keeltetabel"
9828 msgid "Check spelling while I _type"
9829 msgstr "Sisestamise käigus kon_trollitakse õigekirja"
9831 msgid "Color for _misspelled words:"
9832 msgstr "_Värvus õigekirjakontrolli probleemsetele sõnade jaoks:"
9834 msgid "Pick a color"
9835 msgstr "Värvuse valimine"
9837 msgid "Spell Checking"
9838 msgstr "Õigekirja kontrollimine"
9840 msgid ""
9841 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
9842 "before taking the following checkmarked actions:"
9843 msgstr ""
9844 "Et aidata Sul vältida piinlikke olukordi, küsitakse märgitud tegevuste kohta "
9845 "kinnitust:"
9847 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
9848 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
9849 msgstr "Tühja _teemareaga sõnumi saatmist"
9851 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
9852 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
9853 msgstr "Ainult _pimekoopia adressaatidega sõnumi saatmist"
9855 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
9856 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
9857 msgstr "_Eravastuse saatmist listikirjale"
9859 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
9860 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
9861 msgstr "Suurele _arvule adressaatidele sõnumi saatmist"
9863 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
9864 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
9865 msgstr "_Postiloend tohib suunata eravastuse tagasi listi"
9867 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
9868 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
9869 msgstr "Sõnumi saatmist ilma _e-posti aadressita adressaatidele"
9871 msgid "Confirmations"
9872 msgstr "Nõusoleku küsimised"
9874 msgid "SHA1"
9875 msgstr "SHA1"
9877 msgid "SHA256"
9878 msgstr "SHA256"
9880 msgid "SHA384"
9881 msgstr "SHA384"
9883 msgid "SHA512"
9884 msgstr "SHA512"
9886 msgid "a"
9887 msgstr "a"
9889 msgid "b"
9890 msgstr "b"
9892 msgctxt "ReplyForward"
9893 msgid "Attachment"
9894 msgstr "Manus"
9896 msgctxt "ReplyForward"
9897 msgid "Inline (Outlook style)"
9898 msgstr "Sõnumi sees (nagu Outlookis)"
9900 msgctxt "ReplyForward"
9901 msgid "Quoted"
9902 msgstr "Tsitaadina"
9904 msgctxt "ReplyForward"
9905 msgid "Do not quote"
9906 msgstr "Ei tsiteerita"
9908 msgctxt "ReplyForward"
9909 msgid "Inline"
9910 msgstr "Samal joonel"
9912 msgid "Proxy Settings"
9913 msgstr "Proksi sätted"
9915 msgid "_Use system defaults"
9916 msgstr "Kasutatakse süsteemi _vaikeväärtusi"
9918 msgid "_Direct connection to the Internet"
9919 msgstr "_Otseühendus internetiga"
9921 msgid "_Manual proxy configuration:"
9922 msgstr "_Käsitsi seadistatav proksi:"
9924 msgid "H_TTP Proxy:"
9925 msgstr "_HTTP proksi:"
9927 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
9928 msgstr "_Turvalise HTTP proksi:"
9930 msgid "SOC_KS Proxy:"
9931 msgstr "SOCKS-proksi:"
9933 msgid "No _Proxy for:"
9934 msgstr "Proksit _ei kasutata aadressidele:"
9936 msgid "Port:"
9937 msgstr "Port:"
9939 msgid "Use Authe_ntication"
9940 msgstr "Kasutatakse _autentimist"
9942 msgid "Us_ername:"
9943 msgstr "_Kasutajanimi:"
9945 msgid "Pass_word:"
9946 msgstr "Pa_rool:"
9948 msgid "Start up"
9949 msgstr "Käivitamine"
9951 msgid "Check for new _messages on start"
9952 msgstr "Uusi _sõnumeid kontrollitakse käivitumisel"
9954 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
9955 msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse kõigis aktiivsetes kontodes"
9957 msgid "Message Display"
9958 msgstr "Sõnumi kuva"
9960 msgid "_Use the same fonts as other applications"
9961 msgstr "_Kirjatüüp on sama, mis teistes rakendustes"
9963 msgid "S_tandard Font:"
9964 msgstr "Tavaline ki_rjatüüp:"
9966 msgid "Select HTML fixed width font"
9967 msgstr "Vali HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp"
9969 msgid "Select HTML variable width font"
9970 msgstr "Vali HTML muutuva laiusega kirjatüüp"
9972 msgid "Fix_ed Width Font:"
9973 msgstr "Fi_kseeritud laiusega kirjatüüp:"
9975 msgid "Highlight _quotations with"
9976 msgstr "_Tsitaate rõhutatakse"
9978 msgid "color"
9979 msgstr "värvusega"
9981 msgid "Default character e_ncoding:"
9982 msgstr "_Vaikimisi kooditabel:"
9984 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
9985 msgstr "Samad _vaate sätted kehtivad kõigile kaustadele"
9987 msgid "F_all back to threading messages by subject"
9988 msgstr "Varuvaria_ndina koostatakse jutulõng teema alusel"
9990 msgid "Delete Mail"
9991 msgstr "Kirjade kustutamine"
9993 msgid "Empty trash folders on e_xit"
9994 msgstr "Väljumisel tühjendatakse _prügikaustad"
9996 msgid "Confirm _when expunging a folder"
9997 msgstr "_Enne kausta puhastamist küsitakse kinnitust"
9999 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
10000 msgid "_Show animated images"
10001 msgstr "Näidatakse _animeeritud pilte"
10003 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
10004 msgstr ""
10005 "HTML-sõnumi saatmisel seda mittesoovivatele kontaktidele _küsitakse kinnitust"
10007 msgid "Loading Images"
10008 msgstr "Piltide laadimine"
10010 msgid "_Never load images from the Internet"
10011 msgstr "Internetist ei laadita kunagi ü_htegi pilti"
10013 msgid "_Load images only in messages from contacts"
10014 msgstr "Pildid _laaditakse ainult kontaktide poolt saadetud sõnumites"
10016 msgid "_Always load images from the Internet"
10017 msgstr "_Internetis asuvad pildid laaditakse alati"
10019 msgid "HTML Messages"
10020 msgstr "HTML-sõnumid"
10022 msgid "Labels"
10023 msgstr "Sildid"
10025 msgid "Sender Photograph"
10026 msgstr "Saatja foto"
10028 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
10029 msgstr "E-sõnumi eelvaates näidatakse saatja _fotot"
10031 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
10032 msgstr "Saatja f_otot otsitakse ainult kohapealsest aadressiraamatust"
10034 msgid "Displayed Message Headers"
10035 msgstr "Kuvatavad sõnumi päised"
10037 msgid "Mail Headers Table"
10038 msgstr "Sõnumipäiste tabel"
10040 msgid "Date/Time Format"
10041 msgstr "Kuupäeva/kellaaja vorming"
10043 msgid "Headers"
10044 msgstr "Päised"
10046 msgid "Check incoming _messages for junk"
10047 msgstr "Sissetulevale postile rakendatakse _rämpsukontrolli"
10049 msgid "Delete junk messages on e_xit"
10050 msgstr "Lõpetamisel _kustutatakse rämpspost"
10052 msgid "Check cu_stom headers for junk"
10053 msgstr "Rämpsukontrollis vaadatakse kohandatud _päiseid"
10055 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
10056 msgstr "Minu _aadressiraamatus olevate saatjate sõnumeid ei märgita rämpsuks"
10058 msgid "_Lookup in local address book only"
10059 msgstr "_Otsitakse ainult kohalikest aadressiraamatutest"
10061 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
10062 msgstr "Seda valikut eiratakse kohandatud rämpspostipäiste vastavuse korral."
10064 msgid "No encryption"
10065 msgstr "Krüptimine puudub"
10067 msgid "TLS encryption"
10068 msgstr "TLS-krüptimine"
10070 msgid "SSL encryption"
10071 msgstr "SSL-krüptimine"
10073 msgid "Special Folders"
10074 msgstr "Erikaustad"
10076 msgid "Drafts _Folder:"
10077 msgstr "Mustan_dite kaust:"
10079 msgid "Sent _Messages Folder:"
10080 msgstr "Saadetud _sõnumite kaust:"
10082 msgid "_Trash Folder:"
10083 msgstr "_Prügikaust:"
10085 msgid "_Junk Folder:"
10086 msgstr "_Rämpsukaust:"
10088 msgid "Composing Messages"
10089 msgstr "Kirjade koostamine"
10091 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
10092 msgstr "Alati saadetakse _pimekoopia (bcc):"
10094 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
10095 msgstr "_Alati saadetakse koopia (cc):"
10097 msgid "Message Receipts"
10098 msgstr "Lugemiskinnitused"
10100 msgid "S_end message receipts:"
10101 msgstr "_Lugemiskinnitus saadetakse:"
10103 msgid "Account Information"
10104 msgstr "Konto andmed"
10106 msgid ""
10107 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
10108 "For example: \"Work\" or \"Personal\""
10109 msgstr ""
10110 "Sisesta nimi, millega soovid sellele kontole viidata.\n"
10111 "Näiteks: \"Isiklik\" või \"Tööasjad\""
10113 msgid "Required Information"
10114 msgstr "Nõutud andmed"
10116 msgid "Email _Address:"
10117 msgstr "E-posti _aadress:"
10119 msgid "Full Nam_e:"
10120 msgstr "Täis_nimi:"
10122 msgid "Optional Information"
10123 msgstr "Valikulised andmed"
10125 msgid "Signat_ure:"
10126 msgstr "All_kiri:"
10128 msgid "Add Ne_w Signature..."
10129 msgstr "Lisa _uus allkiri..."
10131 msgid "Or_ganization:"
10132 msgstr "_Organisatsioon:"
10134 msgid "Re_ply-To:"
10135 msgstr "Kellele-_vastata:"
10137 msgid "_Make this my default account"
10138 msgstr "See konto on _määratud minu vaikimisi kontoks"
10140 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
10141 msgstr "Koosolekupäringuid ei _signeerita (Outlookiga ühilduvuse tarbeks)"
10143 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
10144 msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
10146 msgid "PGP/GPG _Key ID:"
10147 msgstr "PGP/GPG _võtme ID:"
10149 msgid "Si_gning algorithm:"
10150 msgstr "All_kirjastamisalgoritm:"
10152 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
10153 msgstr "Selle konto väljuvad sõnumid _allkirjastatakse alati"
10155 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
10156 msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse alati ka _enda jaoks"
10158 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
10159 msgstr "Minu võtmerõngas olevaid võtmeid _usaldatakse alati"
10161 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
10162 msgstr "Turvaline MIME (S/MIME)"
10164 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
10165 msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse see ka _endale"
10167 msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
10168 msgstr "Väljuvate sõnumite _krüptimine (vaikimisi)"
10170 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
10171 msgstr "Väljuvate sõnumite _digitaalne allkirjastamine (vaikimisi)"
10173 msgid "Encry_ption certificate:"
10174 msgstr "_Krüptimissertifikaat:"
10176 msgid "Sig_ning certificate:"
10177 msgstr "All_kirjastamissertifikaat:"
10179 msgid "S_elect..."
10180 msgstr "_Vali..."
10182 msgid "Clea_r"
10183 msgstr "_Puhasta"
10185 msgid "Signing _algorithm:"
10186 msgstr "All_kirjastamisalgoritm:"
10188 msgid "Cle_ar"
10189 msgstr "_Puhasta"
10191 msgid "Server _Type:"
10192 msgstr "Serveri l_iik:"
10194 msgid "description"
10195 msgstr "kirjeldus"
10197 msgid "Configuration"
10198 msgstr "Seadistused"
10200 msgid "_Server:"
10201 msgstr "_Server:"
10203 msgid "User_name:"
10204 msgstr "Kasutaja_nimi:"
10206 msgid "Mailbox location"
10207 msgstr "Postkasti asukoht"
10209 msgid "_Use secure connection:"
10210 msgstr "_Kasutatakse turvalist ühendust:"
10212 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
10213 msgstr "Käesolev Evolution on ehitatud ilma SSL-i toeta"
10215 msgid "_Authentication Type"
10216 msgstr "_Autentimise liik"
10218 msgid "Ch_eck for Supported Types"
10219 msgstr "_Tuvasta toetatud tüübid"
10221 msgid "Re_member password"
10222 msgstr "_Parool jäetakse meelde"
10224 msgid "Server Configuration"
10225 msgstr "Serveri seadistus"
10227 msgid "_Port:"
10228 msgstr "_Port:"
10230 msgid "Ser_ver requires authentication"
10231 msgstr "Server vajab _autentimist"
10233 msgid "Authentication"
10234 msgstr "Autentimine"
10236 msgid "T_ype:"
10237 msgstr "Lii_k:"
10239 msgid "User _Name:"
10240 msgstr "Kasutaja _nimi:"
10242 msgid "Remember _password"
10243 msgstr "Parool jäetakse _meelde"
10245 msgid "Personal Details:"
10246 msgstr "Isiklikud andmed:"
10248 msgid "Encryption:"
10249 msgstr "Krüpteering:"
10251 msgid "none"
10252 msgstr "puudub"
10254 msgid "label"
10255 msgstr "silt"
10257 msgid "Search Folder Sources"
10258 msgstr "Otsingukausta allikad"
10260 msgid "All local folders"
10261 msgstr "Kõik kohalikud kaustad"
10263 msgid "All active remote folders"
10264 msgstr "Kõik aktiivsed võrgukaustad"
10266 msgid "All local and active remote folders"
10267 msgstr "Kõik kohalikud kaustad ja aktiivsed võrgukaustad"
10269 msgid "Specific folders"
10270 msgstr "Spetsiifilised kaustad"
10272 msgid ""
10273 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
10274 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
10275 msgstr ""
10276 "Allpool kuvatakse sõnumid, mille oled märkinud järeltoiminguteks.\n"
10277 "Vali järeltoiming menüüst \"Märgistus\"."
10279 msgid "_Flag:"
10280 msgstr "_Märgistus:"
10282 msgid "_Due By:"
10283 msgstr "_Tähtaeg:"
10285 #. Translators: Flag Completed
10286 msgid "Co_mpleted"
10287 msgstr "_Valmis"
10289 msgid "Call"
10290 msgstr "Helista"
10292 msgid "Do Not Forward"
10293 msgstr "Ära edasta"
10295 msgid "Follow-Up"
10296 msgstr "Järeltoiming"
10298 msgid "For Your Information"
10299 msgstr "Võta teadmiseks"
10301 msgid "Forward"
10302 msgstr "Edasta"
10304 msgid "No Response Necessary"
10305 msgstr "Tagasiside pole tarvilik"
10307 msgid "Reply to All"
10308 msgstr "Vasta kõigile"
10310 msgid "Review"
10311 msgstr "Vaata üle"
10313 msgid "License Agreement"
10314 msgstr "Kasutustingimused"
10316 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
10317 msgstr "Litsentsitingimustega _nõustumisel märgi see ruut"
10319 msgid "_Accept License"
10320 msgstr "_Nõustu kasutustingimustega"
10322 msgid "Security Information"
10323 msgstr "Turvalisuse andmed"
10325 msgid "Digital Signature"
10326 msgstr "Digiallkiri"
10328 msgid "Encryption"
10329 msgstr "Krüpteering"
10331 msgid "Invalid authentication"
10332 msgstr "Vigane autentimine"
10334 msgid ""
10335 "This server does not support this type of authentication and may not support "
10336 "authentication at all."
10337 msgstr ""
10338 "See server ei toeta seda tüüpi autentimist ja arvatavasti ei toeta see "
10339 "autentimist üleüldse."
10341 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
10342 msgstr "Tõrge serverisse \"{0}\" sisselogimisel kasutajana \"{0}\"."
10344 msgid ""
10345 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
10346 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
10347 msgstr ""
10348 "Kontrolli, kas parool on õigesti sisestatud.  Kuna paroolid on üldiselt "
10349 "tõstutundlikud, siis veendu, et klaviatuuri \"Caps Lock\" klahv ei oleks "
10350 "sisse lülitatud."
10352 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
10353 msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle sõnumi saata HTML-vormingus?"
10355 msgid ""
10356 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
10357 "HTML email:\n"
10358 "{0}"
10359 msgstr ""
10360 "Palun veendu, et järgnevad adressaadid soovivad ja suudavad HTML-sõnumeid "
10361 "vastu võtta:\n"
10362 "{0}"
10364 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
10365 msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle sõnumi saata ilma pealkirjata?"
10367 msgid ""
10368 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
10369 "an idea of what your mail is about."
10370 msgstr ""
10371 "Sõnumile mõtestatud teemarea lisamine annab sõnumi vastuvõtjatele aimu "
10372 "sõnumi sisu kohta."
10374 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
10375 msgstr ""
10376 "Kas oled kindel, et soovid saata selle sõnumi ainult pimekoopia "
10377 "adressaatidele?"
10379 msgid ""
10380 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
10381 "\n"
10382 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
10383 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
10384 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
10385 "recipient. "
10386 msgstr ""
10387 "Kontaktiloend, kellele sa saadad, on seadistatud kirja saajaid varjama.\n"
10388 "\n"
10389 "Paljud meilisüsteemid lisavad ainult pimekoopia adressaatidega sõnumitele "
10390 "Apparently-To päise. Selle päisega sõnumitel näidatakse kõiki saajaid sõnumi "
10391 "sees. Sellest hoidumiseks peaksid sa sõnumile lisama vähemalt ühe otse- "
10392 "(To:) või koopiaadressaadi (CC:)."
10394 msgid ""
10395 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
10396 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
10397 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
10398 "recipient."
10399 msgstr ""
10400 "Paljud meilisüsteemid lisavad Apparently-To (näiv saaja) päise sõnumitele, "
10401 "millel on ainult pimekoopia saajad (BCC). Selle päise lisamisel kuvatakse "
10402 "nagunii kõiki saajaid. Selle vältimiseks peaksid lisama vähemalt ühe saaja "
10403 "(To:) või koopia saaja (CC:)."
10405 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
10406 msgstr "Kas oled kindel, et soovid saata sõnumi vigasele aadressile?"
10408 msgid ""
10409 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
10410 "{0}"
10411 msgstr ""
10412 "Järgnev aadress ei ole sobiv:\n"
10413 "{0}"
10415 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
10416 msgstr "Kas oled kindel, et soovid saata sõnumi vigastele aadressidele?"
10418 msgid ""
10419 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
10420 "{0}"
10421 msgstr ""
10422 "Järgnevate adressaatide aadressid ei ole sobivad:\n"
10423 "{0}"
10425 msgid "Send private reply?"
10426 msgstr "Kas saata eravastus?"
10428 msgid ""
10429 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
10430 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
10431 "you sure you want to proceed?"
10432 msgstr ""
10433 "Sa vastad praegu postiloendi kaudu saabunud sõnumi saatjale eraldi, kuid "
10434 "list püüab sind suunata vastama postiloendisse. Kas sa oled kindel, et tahad "
10435 "jätkata?"
10437 msgid "Reply _Privately"
10438 msgstr "Vasta _isiklikult"
10440 msgid ""
10441 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
10442 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
10443 "proceed?"
10444 msgstr ""
10445 "Sa vastad praegu postiloendi kaudu saabunud sõnumi saatjale eraldi, mitte "
10446 "postiloendisse. Kas sa oled kindel, et tahad jätkata?"
10448 msgid "Send reply to all recipients?"
10449 msgstr "Kas vastata kõigile adressaatidele?"
10451 msgid ""
10452 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
10453 "sure you want to reply to ALL of them?"
10454 msgstr ""
10455 "Sa vastad praegu sõnumile, mis saadeti mitmele saajale. Kas oled kindel, et "
10456 "tahad vastata neile KÕIGILE?"
10458 msgid ""
10459 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
10460 msgstr ""
10461 "Seda sõnumit pole võimalik saata, kuna sa pole määranud ühtegi adressaati"
10463 msgid ""
10464 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
10465 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
10466 msgstr ""
10467 "Palun määra sõnumi saaja. Saajat saab kontaktide hulgast valida, kui klõpsad "
10468 "\"Kellele:\" nupul."
10470 msgid "Use default drafts folder?"
10471 msgstr "Kas kasutada mustandite vaikekausta?"
10473 msgid ""
10474 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
10475 "folder instead?"
10476 msgstr ""
10477 "Selle konto mustandite kausta pole võimalik avada. Kas kasutada selle asemel "
10478 "süsteemset mustandite kasuta?"
10480 msgid "Use _Default"
10481 msgstr "Kasuta _vaikimisi valikut"
10483 msgid ""
10484 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
10485 "folder \"{0}\"?"
10486 msgstr ""
10487 "Kas soovid jäädavalt eemaldada kõik kaustas \"{0}\" olevad kustutatud "
10488 "sõnumid?"
10490 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
10491 msgstr "Kui jätkad, siis neid sõnumeid ei ole võimalik enam taastada."
10493 msgid "_Expunge"
10494 msgstr "_Puhasta"
10496 msgid ""
10497 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
10498 "folders?"
10499 msgstr ""
10500 "Kas soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kõikidest kaustadest?"
10502 msgid "_Empty Trash"
10503 msgstr "_Tühjenda prügikast"
10505 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
10506 msgstr "Ühekorraga paljude sõnumite avamisele võib kuluda kaua aega."
10508 msgid "_Open Messages"
10509 msgstr "_Ava sõnumid"
10511 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
10512 msgstr "Sul on saatmata sõnumeid. Kas soovid igal juhul lõpetada?"
10514 msgid ""
10515 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
10516 "again."
10517 msgstr ""
10518 "Kui praegu lõpetad, siis ei saadeta saatmata sõnumeid enne, kui Evolutioni "
10519 "uuesti käivitad."
10521 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
10522 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
10523 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
10524 msgid "Error while {0}."
10525 msgstr "Viga toimingul: {0}."
10527 msgid "Error while performing operation."
10528 msgstr "Viga käsu täitmisel."
10530 msgid "Enter password."
10531 msgstr "Sisesta parool."
10533 msgid "Error loading filter definitions."
10534 msgstr "Viga filtridefinitsioonide laadimisel."
10536 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
10537 msgstr "Kataloogi \"{0}\" alla pole võimalik salvestada."
10539 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
10540 msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada."
10542 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
10543 msgstr "Salvestuskataloogi pole võimalik luua. Põhjus: \"{1}\""
10545 msgid "Cannot create temporary save directory."
10546 msgstr "Ajutist salvestuskataloogi pole võimalik luua."
10548 msgid "File exists but cannot overwrite it."
10549 msgstr "Fail on juba olemas, kuid seda pole võimalik üle kirjutada."
10551 msgid "File exists but is not a regular file."
10552 msgstr "Fail on juba olemas, aga see ei ole tavaline fail."
10554 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
10555 msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada."
10557 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
10558 msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada."
10560 msgid ""
10561 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
10562 "be renamed, moved, or deleted."
10563 msgstr ""
10564 "Süsteemsed kaustad on tarvilikud Evolutioni korrektseks toimimiseks ja neid "
10565 "pole võimalik ümber nimetada, ümber tõsta või kustutada."
10567 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
10568 msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik ümber nimetada ega tõsta."
10570 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
10571 msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\" ja selle kõik alamkaustad?"
10573 msgid ""
10574 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
10575 "will be deleted permanently."
10576 msgstr ""
10577 "Kui selle kausta kustutad, siis kustuvad jäädavalt ka kõik selles olevad "
10578 "sõnumid ja alamkaustad."
10580 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
10581 msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\"?"
10583 msgid ""
10584 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
10585 msgstr "Selle kausta kustutamisel kaob selle sisu jäädavalt ."
10587 msgid "These messages are not copies."
10588 msgstr "Need sõnumid ei ole koopiad."
10590 msgid ""
10591 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
10592 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
10593 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
10594 msgstr ""
10595 "Otsingukaustades kuvatavad sõnumid ei ole koopiad. Sõnumi kustutamine "
10596 "otsingukaustast kustutab sõnumi sinu kohalikust või võrgukaustast, kus see "
10597 "tegelikult asub. Kas tõesti soovid need sõnumid kustutada?"
10599 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
10600 msgstr "\"{0}\" pole võimalik \"{1}\"-ks ümber nimetada."
10602 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
10603 msgstr "Kaust nimega \"{1}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
10605 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
10606 msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" ümber tõsta."
10608 msgid "Cannot open source \"{2}\"."
10609 msgstr "Allikat \"{2}\" pole võimalik avada."
10611 msgid "Cannot open target \"{2}\"."
10612 msgstr "Sihtkohta \"{2}\" pole võimalik avada."
10614 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
10615 msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" kopeerida."
10617 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
10618 msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik luua."
10620 msgid "Cannot open source \"{1}\"."
10621 msgstr "Allikat \"{1}\" pole võimalik avada."
10623 msgid "Cannot save changes to account."
10624 msgstr "Konto muudatusi pole võimalik salvestada."
10626 msgid "You have not filled in all of the required information."
10627 msgstr "Sa pole kõiki vajalikke andmeid sisestanud."
10629 msgid "You may not create two accounts with the same name."
10630 msgstr "Sul pole võimalik kahte sama nimega kontot luua."
10632 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
10633 msgstr "Kas soovid kustutada selle konto?"
10635 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
10636 msgstr "Kui sa seda teed, siis konto andmed kustutatakse jäädavalt."
10638 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
10639 msgstr "Kas soovid kustutada selle konto ja kõiki sellega seotud proksid?"
10641 msgid ""
10642 "If you proceed, the account information and\n"
10643 "all proxy information will be deleted permanently."
10644 msgstr ""
10645 "Kui sa seda teed, siis konto ja kõik proksi\n"
10646 "andmed kustutatakse jäädavalt."
10648 msgid ""
10649 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
10650 msgstr ""
10651 "Kas soovid keelata selle konto ja kustutada kõik sellega seotud proksid?"
10653 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
10654 msgstr "Kui sa seda teed, siis kõik proksi kontod kustutatakse jäädavalt."
10656 msgid "Do _Not Disable"
10657 msgstr "Ä_ra keela"
10659 msgid "_Disable"
10660 msgstr "_Keela"
10662 msgid "Could not save signature file."
10663 msgstr "Signatuurifaili pole võimalik salvestada."
10665 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
10666 msgstr "Signatuuriskripti \"{0}\" pole võimalik määrata."
10668 msgid "The script file must exist and be executable."
10669 msgstr "Skriptifail peab olemas olema ja samuti olema käivitatav."
10671 msgid "Do you wish to save your changes?"
10672 msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?"
10674 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
10675 msgstr "See allkiri on muudetud, kuid seda ei ole salvestatud."
10677 msgid "_Discard changes"
10678 msgstr "_Hülga muudatused"
10680 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
10681 msgstr "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik muuta, kuna seda pole olemas."
10683 msgid ""
10684 "This folder may have been added implicitly,\n"
10685 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
10686 msgstr ""
10687 "See kaust on lisatud muu tegevuse tulemusel,\n"
10688 "kui vaja, saad selle lisamist otsingukaustade redaktoris kinnitada."
10690 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
10691 msgstr "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik lisada."
10693 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
10694 msgstr "Kaust nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
10696 msgid "Search Folders automatically updated."
10697 msgstr "Otsingukaustad automaatselt uuendatud."
10699 msgid "Mail filters automatically updated."
10700 msgstr "Postifiltrid automaatselt uuendatud."
10702 msgid "Missing folder."
10703 msgstr "Puuduv kaust."
10705 msgid "You must specify a folder."
10706 msgstr "Kausta valimine on kohustuslik."
10708 msgid "You must name this Search Folder."
10709 msgstr "Pead sellele otsikaustale nime andma."
10711 msgid "No sources selected."
10712 msgstr "Ühtegi allikat pole valitud."
10714 msgid ""
10715 "You must specify at least one folder as a source.\n"
10716 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
10717 "folders, all remote folders, or both."
10718 msgstr ""
10719 "Pead allikaks määrama vähemalt ühe kausta.\n"
10720 "Kaustu on võimalik valida üksikult või korraga kõik kohalikud kaustad, kõik "
10721 "võrgukaustad või kõik kohalikud ja võrgukaustad."
10723 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
10724 msgstr "Probleem vana postikausta \"{0}\" siirdamisel."
10726 msgid ""
10727 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
10728 "\n"
10729 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
10730 "quit."
10731 msgstr ""
10732 "Asukohas \"{1}\" on täidetud kaust juba olemas.\n"
10733 "\n"
10734 "Võid seda kausta eirata, üle kirjutada, selle sisule lisada või toimingu "
10735 "lõpetada."
10737 msgid "Ignore"
10738 msgstr "Eira"
10740 msgid "_Overwrite"
10741 msgstr "_Kirjuta üle"
10743 msgid "_Append"
10744 msgstr "_Lisa"
10746 msgid "Evolution's local mail format has changed."
10747 msgstr "Evolutioni kohalik sõnumivorming on muutunud."
10749 msgid ""
10750 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
10751 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
10752 "want to migrate now?\n"
10753 "\n"
10754 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
10755 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
10756 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
10757 msgstr ""
10758 "Evolutioni kohalik sõnumivorming on muutunud, endise mbox vormingu asemel on "
10759 "nüüd kasutusel Maildir vorming. Evolutionil pole võimalik jätkata enne, kui "
10760 "Sinu kohalik e-post on uude vormingusse teisendatud. Kas soovid siirdamist "
10761 "kohe läbi viia?\n"
10762 "\n"
10763 "Vanade mbox kaustade säilitamiseks luuakse mbox konto. Sa võid selle "
10764 "kustutada, kui oled veendunud, et kõik andmed on edukalt teisendatud. Palun "
10765 "veendu, et teisendamiseks on piisavalt vaba ruumi."
10767 msgid "_Exit Evolution"
10768 msgstr "_Välju Evolutionist"
10770 msgid "_Migrate Now"
10771 msgstr "_Siirda kohe"
10773 msgid "Unable to read license file."
10774 msgstr "Litsentsifaili pole võimalik lugeda."
10776 msgid ""
10777 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
10778 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
10779 msgstr ""
10780 "Litsentsifaili \"{0}\" pole paigaldusprobleemide tõttu võimalik lugeda. Sul "
10781 "pole seda tagajat võimalik enne litsentsitingimustega nõustumist pruukida."
10783 msgid "Please wait."
10784 msgstr "Palun oota."
10786 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
10787 msgstr "Serverilt küsitakse toetatud autentimismehhanismide nimekirja."
10789 msgid ""
10790 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
10791 msgstr "Serverilt toetatud autentimismehhanismide nimekirja küsimine nurjus."
10793 msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
10794 msgstr "GroupWise serveriga pole võimalik ühenduda."
10796 msgid "Please check your account settings and try again."
10797 msgstr "Palun kontrolli oma kontosätteid ja proovi uuesti."
10799 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
10800 msgstr ""
10801 "Kas sünkroniseerida kaustad kohapeale, võrguvabas keskkonnas kasutamiseks?"
10803 msgid ""
10804 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
10805 "usage?"
10806 msgstr ""
10807 "Kas soovid võrguvabas keskkonnas kasutamiseks märgitud kaustad "
10808 "sünkroniseerida kohapeale?"
10810 msgid "Do _Not Synchronize"
10811 msgstr "Ä_ra sünkroniseeri"
10813 msgid "_Synchronize"
10814 msgstr "_Sünkroniseeri"
10816 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
10817 msgstr "Kas soovid märkida kõik sõnumid loetuks?"
10819 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
10820 msgstr "Kõigi valitud kaustas olevate sõnumite loetuksmärkimine."
10822 msgid ""
10823 "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
10824 "subfolders."
10825 msgstr ""
10826 "Kõigi valitud kaustas ja selle alamkaustades olevate sõnumite "
10827 "loetuksmärkimine."
10829 msgid "Close message window."
10830 msgstr "Sõnumiakna sulgemine."
10832 msgid "Would you like to close the message window?"
10833 msgstr "Kas tahad sulgeda sõnumiakna?"
10835 msgid "_Yes"
10836 msgstr "_Jah"
10838 msgid "_No"
10839 msgstr "_Ei"
10841 msgid "_Always"
10842 msgstr "_Alati"
10844 msgid "N_ever"
10845 msgstr "_Mitte kunagi"
10847 msgid "Signature Already Exists"
10848 msgstr "Allkiri on juba olemas"
10850 msgid ""
10851 "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
10852 "name."
10853 msgstr ""
10854 "Signatuur nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
10856 msgid "Blank Signature"
10857 msgstr "Tühi allkiri"
10859 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
10860 msgstr "Palun sisesta selle signatuuri identifitseerimiseks unikaalne nimi."
10862 msgid ""
10863 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
10864 "not enabled"
10865 msgstr "Seda sõnumit pole võimalik saata, kuna saatja konto pole lubatud"
10867 msgid "Please enable the account or send using another account."
10868 msgstr "Palun luba see konto või saada mõne muu konto kaudu."
10870 msgid "Mail Deletion Failed"
10871 msgstr "Tõrge sõnumi kustutamisel"
10873 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
10874 msgstr "Sul pole selle sõnumi kustutamiseks piisavalt õiguseid."
10876 msgid "\"Check Junk\" Failed"
10877 msgstr "Tõrge rämpsposti kontrollimisel"
10879 msgid "\"Report Junk\" Failed"
10880 msgstr "Tõrge rämpspostist teatamisel"
10882 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
10883 msgstr "Tõrge mitterämpspostist teatamisel"
10885 msgid "Remove duplicate messages?"
10886 msgstr "Kas eemaldada sõnumiduplikaadid?"
10888 msgid "No duplicate messages found."
10889 msgstr "Sõnumiduplikaate ei leitud."
10891 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
10892 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
10893 msgstr "Kaust '{0}' ei sisalda ühtegi sõnumiduplikaati."
10895 msgid "Failed to unsubscribe from folder."
10896 msgstr "Kausta tellimusest loobumine nurjus."
10898 msgid "Unable to retrieve message."
10899 msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta."
10901 msgid "{0}"
10902 msgstr "{0}"
10904 msgid "Failed to open folder."
10905 msgstr "Tõrge kausta avamisel."
10907 msgid "Failed to find duplicate messages."
10908 msgstr "Duplikaatsõnumeid ei leitud."
10910 msgid "Failed to retrieve messages."
10911 msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta."
10913 msgid "Failed to remove attachments from messages."
10914 msgstr "Manuseid polnud võimalik sõnumitest eemaldada."
10916 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
10917 msgstr "Sõnumeid polnud võimalik võrguta kasutuseks alla laadida."
10919 msgid "Failed to save messages to disk."
10920 msgstr "Sõnumeid polnud võimalik kettale salvestada."
10922 msgid "Hidden file is attached."
10923 msgstr "Kaasa on pandud peidetud fail."
10925 msgid ""
10926 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
10927 "Please review it before sending."
10928 msgstr ""
10929 "Manus nimega {0} on peidetud fail ning võib sisaldada tundlikke andmeid. "
10930 "Palun vaata see enne saatmist üle."
10932 msgid "Canceling..."
10933 msgstr "Tühistamine..."
10935 msgid "Send & Receive Mail"
10936 msgstr "Posti saatmine ja vastuvõtmine"
10938 msgid "Cancel _All"
10939 msgstr "Tühista _kõik"
10941 msgid "Updating..."
10942 msgstr "Uuendamine..."
10944 msgid "Waiting..."
10945 msgstr "Ootamine..."
10947 #, c-format
10948 msgid "Checking for new mail"
10949 msgstr "Uute sõnumite kontroll"
10951 msgid "Edit Search Folder"
10952 msgstr "Otsingukausta muutmine"
10954 msgid "New Search Folder"
10955 msgstr "Uus otsingukaust"
10957 msgid "Unseen"
10958 msgstr "Nägemata"
10960 msgid "Seen"
10961 msgstr "Nähtud"
10963 msgid "Answered"
10964 msgstr "Vastatud"
10966 msgid "Forwarded"
10967 msgstr "Edastatud"
10969 msgid "Multiple Unseen Messages"
10970 msgstr "Mitu nägemata sõnumit"
10972 msgid "Multiple Messages"
10973 msgstr "Mitu sõnumit"
10975 msgid "Lowest"
10976 msgstr "Madalaim"
10978 msgid "Lower"
10979 msgstr "Madal"
10981 msgid "Higher"
10982 msgstr "Kõrge"
10984 msgid "Highest"
10985 msgstr "Kõrgeim"
10987 msgid "?"
10988 msgstr "?"
10990 #. strftime format of a time,
10991 #. * in 12-hour format, without seconds.
10992 msgid "Today %l:%M %p"
10993 msgstr "Täna %l:%M %p"
10995 msgid "Yesterday %l:%M %p"
10996 msgstr "Eile %l:%M %p"
10998 msgid "%a %l:%M %p"
10999 msgstr "%a, %d. %b %Y"
11001 msgid "%b %d %l:%M %p"
11002 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
11004 msgid "%b %d %Y"
11005 msgstr "%d. %b %Y"
11007 msgid "Select all visible messages"
11008 msgstr "Kõigi peitmata sõnumite valimine"
11010 msgid "Messages"
11011 msgstr "Sõnumid"
11013 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
11014 msgid "Follow-up"
11015 msgstr "Järeltoiming"
11017 #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
11018 msgid "Generating message list"
11019 msgstr "Sõnumiloendi genereerimine"
11021 msgid ""
11022 "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
11023 ">Clear menu item or change it."
11024 msgstr ""
11025 "Mitte ükski sõnum ei sobi sinu määratud otsikriteeriumitega. Muuda otsingut "
11026 "või puhasta see menüüst Otsing -> Puhasta."
11028 msgid "There are no messages in this folder."
11029 msgstr "Selles kaustas pole sõnumeid."
11031 msgid "Flagged"
11032 msgstr "Märgistatud"
11034 msgid "Received"
11035 msgstr "Vastuvõetud"
11037 msgid "Size"
11038 msgstr "Suurus"
11040 msgid "Flag Status"
11041 msgstr "Märgistuse olek"
11043 msgid "Follow Up Flag"
11044 msgstr "Märgistatud järeltoiminguks"
11046 msgid "Due By"
11047 msgstr "Tähtaeg"
11049 msgid "Sent Messages"
11050 msgstr "Saadetud sõnumid"
11052 msgid "Subject - Trimmed"
11053 msgstr "Teema - lühendatud"
11055 msgid "Subject or Addresses contains"
11056 msgstr "Teema või aadressid sisaldavad"
11058 msgid "Recipients contain"
11059 msgstr "Saaja sisaldab"
11061 msgid "Message contains"
11062 msgstr "Sõnum sisaldab"
11064 msgid "Subject contains"
11065 msgstr "Teema sisaldab"
11067 msgid "Sender contains"
11068 msgstr "Saatja sisaldab"
11070 msgid "Body contains"
11071 msgstr "Sisu sisaldab"
11073 msgid ""
11074 "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
11075 "server if your LDAP server supports SSL."
11076 msgstr ""
11077 "See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, "
11078 "kui LDAP-server toetab SSL-i."
11080 msgid ""
11081 "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
11082 "server if your LDAP server supports TLS."
11083 msgstr ""
11084 "See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, "
11085 "kui LDAP-server toetab TLS-i."
11087 msgid ""
11088 "Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
11089 "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
11090 "vulnerable to security exploits."
11091 msgstr ""
11092 "See valik tähendab, et sinu server ei toeta SSL-i ega TLS-i. Seega pole sinu "
11093 "ühendus turvaline ja võib olla ohustatud turvaaukudest."
11095 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
11096 msgstr "Kasutatakse _sünnipäevade ja aastapäevade kalendris"
11098 msgid "Copy _book content locally for offline operation"
11099 msgstr "_Kopeeri raamat arvutisse võrguvabaks tööks"
11101 msgid ""
11102 "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
11103 "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
11104 "port you should specify."
11105 msgstr ""
11106 "See on LDAP-serveri port, kuhu Evolution üritab ühendust luua. Nimekiri "
11107 "standardportidest on välja toodud. Küsi oma süsteemiülemalt, millise pordi "
11108 "peaksid määrama."
11110 msgid ""
11111 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
11112 "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
11113 "server."
11114 msgstr ""
11115 "Siin määrataks meetod, mille abil Evolution tõendab serverile kasutajat.  "
11116 "Väärtuse \"E-posti aadress\" korral peab valitud LDAP-server toetama "
11117 "anonüümset ligipääsu."
11119 msgid ""
11120 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
11121 "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
11122 "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
11123 "one level beneath your base."
11124 msgstr ""
11125 "Otsingu ulatus määrab, kui sügaval kataloogides otsingut läbi viiakse. "
11126 "\"Kogu alampuu\" kaasab otsingusse kõik kirjed, mis jäävad otsingupõhjast "
11127 "allapoole. \"Üks tase alla\" kaasab otsingusse kirjed, mis jäävad "
11128 "otsingupõhjast ühe taseme võrra allapoole."
11130 msgid "Server Information"
11131 msgstr "Serveri andmed"
11133 msgid "Details"
11134 msgstr "Üksikasjad"
11136 msgid "Searching"
11137 msgstr "Otsing"
11139 msgid "Downloading"
11140 msgstr "Allalaadimine"
11142 msgid "Address Book Properties"
11143 msgstr "Aadressiraamatu omadused"
11145 msgid "New Address Book"
11146 msgstr "Uus aadressiraamat"
11148 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
11149 msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks"
11151 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
11152 msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks."
11154 msgid ""
11155 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
11156 "\"Contacts\" view."
11157 msgstr "Kontaktivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") aadressiraamatu UID."
11159 msgid "Whether to show maps in preview pane."
11160 msgstr "Kas kuvada eelvaatluspaanil kaarti."
11162 msgid ""
11163 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
11164 "destination country."
11165 msgstr "Kas aadressid tuleks vormindada sihtriigi tavade kohaselt."
11167 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
11168 msgid "_Table column:"
11169 msgstr "_Tabeli veerg:"
11171 msgid "Address formatting"
11172 msgstr "Aadressi vorming"
11174 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
11175 msgstr "_Aadressid vormindatakse sihtriigi tavade järgi"
11177 msgid "Autocompletion"
11178 msgstr "Automaatlõpetus"
11180 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
11181 msgstr "_Automaatlõpetatud aadressi näidatakse alati"
11183 msgid "Multiple vCards"
11184 msgstr "Mitu vKaarti"
11186 #, c-format
11187 msgid "vCard for %s"
11188 msgstr "vKaart %s kohta"
11190 #, c-format
11191 msgid "Contact information"
11192 msgstr "Kontaktandmed"
11194 #, c-format
11195 msgid "Contact information for %s"
11196 msgstr "Kontaktandmed - %s"
11198 #. Create the LDAP source group
11199 msgid "On LDAP Servers"
11200 msgstr "LDAP-serveris"
11202 msgctxt "New"
11203 msgid "_Contact"
11204 msgstr "K_ontakt"
11206 msgid "Create a new contact"
11207 msgstr "Uue kontakti loomine"
11209 msgctxt "New"
11210 msgid "Contact _List"
11211 msgstr "Kontaktide _nimekiri"
11213 msgid "Create a new contact list"
11214 msgstr "Uue kontaktide nimekirja loomine"
11216 msgctxt "New"
11217 msgid "Address _Book"
11218 msgstr "_Aadressiraamat"
11220 msgid "Create a new address book"
11221 msgstr "Uue aadressiraamatu loomine"
11223 #. Create the contacts group
11224 msgid "Contacts"
11225 msgstr "Kontaktid"
11227 msgid "Certificates"
11228 msgstr "Sertifikaadid"
11230 #. Translators: This is a save dialog title
11231 msgid "Save as vCard"
11232 msgstr "Salvesta vKaardina"
11234 msgid "Co_py All Contacts To..."
11235 msgstr "Ko_peeri kõik kontaktid asukohta..."
11237 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
11238 msgstr ""
11239 "Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide kopeerimine teise "
11240 "aadressiraamatusse"
11242 msgid "D_elete Address Book"
11243 msgstr "Kustuta aa_dressiraamat"
11245 msgid "Delete the selected address book"
11246 msgstr "Valitud aadressiraamatu kustutamine"
11248 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
11249 msgstr "_Tõsta kõik kontaktid asukohta..."
11251 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
11252 msgstr ""
11253 "Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide tõstmine teise aadressiraamatusse"
11255 msgid "_New Address Book"
11256 msgstr "_Uus aadressiraamat"
11258 msgid "Address _Book Properties"
11259 msgstr "Aadressi_raamatu omadused"
11261 msgid "Show properties of the selected address book"
11262 msgstr "Valitud aadressiraamatu omaduste näitamine"
11264 msgid "Address Book _Map"
11265 msgstr "Aadressiraamatu _kaart"
11267 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
11268 msgstr "Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide kuvamine kaardil"
11270 msgid "_Rename..."
11271 msgstr "Muuda _nime..."
11273 msgid "Rename the selected address book"
11274 msgstr "Valitud aadressiraamatu ümbernimetamine"
11276 msgid "Stop loading"
11277 msgstr "Laadimise peatamine"
11279 msgid "_Copy Contact To..."
11280 msgstr "_Kontakti kopeerimine asukohta..."
11282 msgid "Copy selected contacts to another address book"
11283 msgstr "Valitud kontaktide kopeerimine teise aadressiraamatusse"
11285 msgid "_Delete Contact"
11286 msgstr "Kustuta ko_ntakt"
11288 msgid "_Find in Contact..."
11289 msgstr "_Otsi kontaktist..."
11291 msgid "Search for text in the displayed contact"
11292 msgstr "Teksti otsimine kuvatava kontakti andmetest"
11294 msgid "_Forward Contact..."
11295 msgstr "_Edasta kontakt..."
11297 msgid "Send selected contacts to another person"
11298 msgstr "Valitud kontaktide saatmine teisele isikule"
11300 msgid "_Move Contact To..."
11301 msgstr "_Tõsta kontakt asukohta..."
11303 msgid "Move selected contacts to another address book"
11304 msgstr "Valitud kontaktide ümbertõstmine teise aadressiraamatusse"
11306 msgid "_New Contact..."
11307 msgstr "_Uus kontakt..."
11309 msgid "New Contact _List..."
11310 msgstr "Uus kontaktide _loend..."
11312 msgid "_Open Contact"
11313 msgstr "_Ava kontakt"
11315 msgid "View the current contact"
11316 msgstr "Käesoleva kontakti kuvamine"
11318 msgid "_Send Message to Contact..."
11319 msgstr "_Saada kontaktile sõnum..."
11321 msgid "Send a message to the selected contacts"
11322 msgstr "Sõnumi saatmine valitud kontaktidele"
11324 msgid "_Actions"
11325 msgstr "_Tegevused"
11327 msgid "_Preview"
11328 msgstr "_Eelvaade"
11330 msgid "_Delete"
11331 msgstr "_Kustuta"
11333 msgid "_Properties"
11334 msgstr "_Omadused"
11336 msgid "Address Book Map"
11337 msgstr "Aadressiraamatu kaart"
11339 msgid "Contact _Preview"
11340 msgstr "Kontakti _eelvaade"
11342 msgid "Show contact preview window"
11343 msgstr "Kontakti kuvamine eelvaateaknas"
11345 msgid "Show _Maps"
11346 msgstr "_Kaarti näidatakse"
11348 msgid "Show maps in contact preview window"
11349 msgstr "Kontakti eelvaateaknas kaardi kuvamine"
11351 msgid "_Classic View"
11352 msgstr "_Klassikaline vaade"
11354 msgid "Show contact preview below the contact list"
11355 msgstr "Kontakti eelvaate näitamine kontaktiloendi all"
11357 msgid "_Vertical View"
11358 msgstr "_Vertikaalne vaade"
11360 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
11361 msgstr "Kontaktide eelvaate kuvamine kontaktiloendi kõrval"
11363 msgid "Any Category"
11364 msgstr "Kõik kategooriad"
11366 msgid "Unmatched"
11367 msgstr "Vastavus puudub"
11369 msgid "Advanced Search"
11370 msgstr "Laiendatud otsing"
11372 msgid "Print all shown contacts"
11373 msgstr "Kõigi näidatavate kontaktide printimine"
11375 msgid "Preview the contacts to be printed"
11376 msgstr "Prinditavate kontaktide eelvaatlemine"
11378 msgid "Print selected contacts"
11379 msgstr "Valitud kontaktide printimine"
11381 msgid "S_ave Address Book as vCard"
11382 msgstr "_Salvesta aadressiraamat vKaardina"
11384 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
11385 msgstr "Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide salvestamine vKaardina"
11387 #. Translators: This is an action label
11388 msgid "_Save as vCard..."
11389 msgstr "_Salvesta vKaardina..."
11391 msgid "Save selected contacts as a vCard"
11392 msgstr "Valitud kontaktide salvestamine vKaardina"
11394 msgid "_Forward Contacts"
11395 msgstr "_Edasta kontaktid"
11397 msgid "_Forward Contact"
11398 msgstr "_Edasta kontakt"
11400 msgid "_Send Message to Contacts"
11401 msgstr "_Saada kontaktidele sõnum"
11403 msgid "_Send Message to List"
11404 msgstr "_Saada sõnum postiloendisse"
11406 msgid "_Send Message to Contact"
11407 msgstr "_Saada kontaktile sõnum"
11409 msgid "Anonymously"
11410 msgstr "Anonüümselt"
11412 msgid "Using email address"
11413 msgstr "Meiliaadressi kasutamine"
11415 msgid "Using distinguished name (DN)"
11416 msgstr "Eraldusnime (DN) kasutamine"
11418 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
11419 msgid "One"
11420 msgstr "Üks tase alla"
11422 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
11423 msgid "Sub"
11424 msgstr "Kogu alamkataloog"
11426 msgid "Supported Search Bases"
11427 msgstr "Toetatud otsingupõhjad"
11429 msgid "Ser_ver:"
11430 msgstr "_Server:"
11432 msgid "Use secure _connection:"
11433 msgstr "_Kasutatakse turvalist ühendust:"
11435 msgid "_Login method:"
11436 msgstr "_Sisselogimismeetod:"
11438 msgid "Lo_gin:"
11439 msgstr "_Kasutajanimi:"
11441 msgid "Search _base:"
11442 msgstr "_Otsingupõhi:"
11444 msgid "_Search scope:"
11445 msgstr "_Otsingu ulatus"
11447 msgid "_Find Possible Search Bases"
11448 msgstr "_Leia võimalikud otsingupõhjad"
11450 msgid "S_earch filter:"
11451 msgstr "Otsingu_filter:"
11453 msgid "Search Filter"
11454 msgstr "Otsingufilter"
11456 msgid ""
11457 "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
11458 "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
11459 msgstr ""
11460 "Otsingufiltris määratakse otsitavate objektide liik. Kui seda ei ole "
11461 "muudetud, siis otsitakse vaikimisi objektiklassi liigiga \"person\" (isik)."
11463 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
11464 msgid "1"
11465 msgstr "1"
11467 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
11468 msgid "5"
11469 msgstr "5"
11471 msgid "contacts"
11472 msgstr "kontakti"
11474 msgid "_Timeout:"
11475 msgstr "_Ajapiirang:"
11477 msgid "_Download limit:"
11478 msgstr "_Allalaadimise piirang:"
11480 #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
11481 msgid "B_rowse this book until limit reached"
11482 msgstr "_Selle raamatu lehitsemine kuni piiri saabumiseni"
11484 #, c-format
11485 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
11486 msgstr "Tõrge Bogofilter'i käivitamisel (%s): "
11488 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
11489 msgstr "E-kirja sisu edastamine voona Bogofiltrile nurjus: "
11491 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
11492 msgstr "Bogofilter jooksis kokku või ei suutnud seda e-kirja töödelda"
11494 msgid "Bogofilter Options"
11495 msgstr "Bogofiltri valikud"
11497 msgid "Convert message text to _Unicode"
11498 msgstr "Teisenda sõnumi tekst _Unicode kooditabelisse"
11500 msgid "Bogofilter"
11501 msgstr "Bogofilter"
11503 msgid ""
11504 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
11505 "\"Calendar\" view."
11506 msgstr "Kalendrivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") kalendri UID."
11508 msgid ""
11509 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
11510 "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
11511 msgstr ""
11512 "Vaikimisi ajavöönd kalendris märgitud päevadele ja aegadele - tõlkimata "
11513 "asukohastring Olseni ajavööndite andmebaasist, näiteks \"Europe/Tallinn\"."
11515 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
11516 msgstr "Evolutionis valitud ajavööndi asemel süsteemse ajavööndi kasutamine."
11518 msgid ""
11519 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
11520 "used in a 'timezone' key."
11521 msgstr ""
11522 "Kui määratud, siis näidatakse päeva vaates teist ajavööndit. Väärtus on "
11523 "sarnane 'timezone' võtmes kasutatava väärtusega."
11525 msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
11526 msgstr "Päevavaates on loend hiljutikasutatud teisestest ajavöönditest."
11528 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
11529 msgstr "Meelespeetavate ajavööndite arvu piirang."
11531 msgid ""
11532 "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
11533 "'day_second_zones' list."
11534 msgstr "Suurim arv ajavööndeid, mida säilitatakse 'day_second_zones' loendis."
11536 msgid ""
11537 "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
11538 msgstr "Kas kellaaegu kuvatakse 24-tunnises või EL/PL vormingus."
11540 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
11541 msgstr "Nädalapäev, millal nädal algab, pühapäevast (0) laupäevani (6)."
11543 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
11544 msgstr "Tööpäeva lõpuaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23."
11546 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
11547 msgstr "Päeva- ja töönädala vaates näidatavad vahemikud minutites."
11549 msgid ""
11550 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
11551 "task list when not in the month view, in pixels."
11552 msgstr ""
11553 "Rõhtpaani asukoht pikslites - kuupäevanavigeerimise kalendri ja ülesannete "
11554 "loendi vahel, kui ei olda kuuvaates."
11556 msgid "Vertical pane position"
11557 msgstr "Püstpaani asukoht"
11559 msgid ""
11560 "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
11561 "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
11562 msgstr ""
11563 "Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
11564 "ülesannete loendi vahel, kui ei olda kuuvaates."
11566 msgid ""
11567 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
11568 "calendar and task list in the month view, in pixels."
11569 msgstr ""
11570 "Rõhtpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
11571 "ülesannete loendi vahel, kui ollakse kuuvaates."
11573 msgid ""
11574 "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
11575 "calendar and task list in the month view, in pixels."
11576 msgstr ""
11577 "Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
11578 "ülesannete loendi vahel, kui ollakse kuuvaates."
11580 msgid ""
11581 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
11582 "navigator calendar."
11583 msgstr "Püstpaani asukoht kalendriloendite ja kuupäevanavigaatori vahel."
11585 msgid ""
11586 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
11587 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
11588 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
11589 msgstr ""
11590 "Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan märkmeloendi suhtes. "
11591 "\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi alla. "
11592 "\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi kõrvale."
11594 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
11595 msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas märkmete eelvaatluspaani."
11597 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
11598 msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht horisontaalteljel."
11600 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
11601 msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel."
11603 msgid ""
11604 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
11605 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
11606 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
11607 msgstr ""
11608 "Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan ülesandeloendi suhtes. "
11609 "\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi alla. "
11610 "\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi kõrvale."
11612 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
11613 msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas ülesannete eelvaatluspaani."
11615 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
11616 msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel."
11618 msgid ""
11619 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
11620 "Sunday in the space of one weekday."
11621 msgstr ""
11622 "Kas nädalalõpud tuleb kuuvaates kokku suruda, selle tulemusena kuvatakse "
11623 "nädalalõppu ühe päeva suurusena."
11625 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
11626 msgstr "Kas sündmuste lõpuaegu kuvatakse nädala ja kuu vaadetel."
11628 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
11629 msgstr "Päevad, millel töötundide algust ja lõppu tuleb näidata."
11631 msgid ""
11632 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
11633 msgstr "Kas kalendris kuvatakse Marcus Bainsi joont (joon praeguse aja kohal)."
11635 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
11636 msgstr "Marcus Bainsi joone värvus päeva vaatel."
11638 msgid ""
11639 "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
11640 msgstr "Marcus Bainsi joone värvus ajaribal (vaikimisi tühi)."
11642 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
11643 msgstr ""
11644 "Korduvate sündmustega päevade näitamine kalendri alumises vasakus nurgas "
11645 "kursiivkirjas."
11647 msgid ""
11648 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
11649 "\"Memos\" view."
11650 msgstr "Märkmevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") märkmiku UID."
11652 msgid ""
11653 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
11654 "\"Tasks\" view."
11655 msgstr "Ülesandevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") ülesandeloendi UID."
11657 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
11658 msgstr "Kas täidetud ülesanded peidetakse ülesandevaates."
11660 msgid ""
11661 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
11662 msgstr ""
11663 "Ühikud määramaks, millal ülesandeid peita, \"minutes\" (minutid), \"hours"
11664 "\" (tunnid) või \"days\" (päevad)."
11666 msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
11667 msgstr "Ülesannete peitmiseks vaikimisi ühikute arv."
11669 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
11670 msgstr "Täna tähtaja ületavate ülesannete värvus \"#rrggbb\" vormingus."
11672 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
11673 msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus \"#rrggbb\" vormingus."
11675 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
11676 msgstr "Kas sündmuste ja ülesannete kustutamisel küsitakse nõusolekut."
11678 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
11679 msgstr "Kas sündmuste ja ülesannete puhastamisel küsitakse nõusolekut."
11681 msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
11682 msgstr "Kas sündmustele määratakse vaikimisi meeldetuletaja."
11684 msgid "Number of units for determining a default reminder."
11685 msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv."
11687 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
11688 msgstr ""
11689 "Vaikimisi meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), \"hours\" (tunnid) "
11690 "või \"days\" (päevad)."
11692 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
11693 msgstr ""
11694 "Kas sünnipäevadele ja aastapäevadele määratakse vaikimisi meeldetuletaja."
11696 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
11697 msgstr ""
11698 "Sünnipäeva või aastapäeva meeldetuletuse määramisel määratavate ühikute arv."
11700 msgid ""
11701 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
11702 "\"days\"."
11703 msgstr ""
11704 "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), "
11705 "\"hours\" (tunnid) või \"days\" (päevad)."
11707 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
11708 msgstr "Kas kalendris näidatakse nädalate numbreid."
11710 msgid "Scroll Month View by a week"
11711 msgstr "Kuuvaate kerimine nädala kaupa"
11713 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
11714 msgstr "Kas kuu vaadet keritakse nädala kaupa, mitte kuu kaupa."
11716 msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
11717 msgstr "Viimase meeldetuletuse töötamise aeg, time_t ühikuga."
11719 msgid "Calendars to run reminders for"
11720 msgstr "Kalendrid, mille jaoks meeldetuletusi käivitada"
11722 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
11723 msgstr "Programmid, mida on lubatud meeldetuletuste poolt käivitada."
11725 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
11726 msgstr "Kas teateala kasutatakse meeldetuletuste kuvamiseks või mitte."
11728 msgid "Free/busy server URLs"
11729 msgstr "Vaba/hõivatud serveri URL"
11731 msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
11732 msgstr "Serveri URL-ide loend vaba/hõivatud andmete avaldamiseks."
11734 #, no-c-format
11735 msgid ""
11736 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
11737 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
11738 msgstr ""
11739 "Vaba/hõivatud andmete URL-i malli tagavaravariant. %u asendatakse e-posti "
11740 "aadressist võetud kasutajanimega ja %d asendatakse domeeniga."
11742 msgid ""
11743 "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
11744 "debug messages."
11745 msgstr ""
11746 "Sellele on võimalikud kolm väärtust. 0 vigade jaoks, 1 hoiatuste ning 2 "
11747 "silumisteadete jaoks."
11749 msgid "I_mport"
11750 msgstr "_Impordi"
11752 msgid "Select a Calendar"
11753 msgstr "Kalendri valimine"
11755 msgid "Select a Task List"
11756 msgstr "Ülesandeloendi valimine"
11758 msgid "I_mport to Calendar"
11759 msgstr "_Impordi kalendrisse"
11761 msgid "I_mport to Tasks"
11762 msgstr "_Impordi ülesannetesse"
11764 msgid "Selected Calendars for Reminders"
11765 msgstr "Meeldetuletustele valitud kalendrid"
11767 msgid "Ti_me and date:"
11768 msgstr "Kuu_päev ja kellaaeg:"
11770 msgid "_Date only:"
11771 msgstr "Ainult _kuupäev:"
11773 msgid "Minutes"
11774 msgstr "minutit"
11776 msgid "Hours"
11777 msgstr "tundi"
11779 msgid "Days"
11780 msgstr "päeva"
11782 msgid "60 minutes"
11783 msgstr "60 minutit"
11785 msgid "30 minutes"
11786 msgstr "30 minutit"
11788 msgid "15 minutes"
11789 msgstr "15 minutit"
11791 msgid "10 minutes"
11792 msgstr "10 minutit"
11794 msgid "05 minutes"
11795 msgstr "05 minutit"
11797 msgid "Time"
11798 msgstr "Aeg"
11800 msgid "Se_cond zone:"
11801 msgstr "_Teine ajavöönd:"
11803 msgid "(Shown in a Day View)"
11804 msgstr "(näidatakse päevavaates)"
11806 msgid "Use s_ystem time zone"
11807 msgstr "Näidatakse _süsteemi ajavööndit"
11809 msgid "Time format:"
11810 msgstr "Ajavorming:"
11812 msgid "_12 hour (AM/PM)"
11813 msgstr "_12-tunnine (EL/PL)"
11815 msgid "_24 hour"
11816 msgstr "_24-tunnine"
11818 msgid "Work Week"
11819 msgstr "Töönädal"
11821 #. A weekday like "Monday" follows
11822 msgid "Wee_k starts on:"
11823 msgstr "Nä_dala algus:"
11825 msgid "Work days:"
11826 msgstr "Tööpäevad:"
11828 msgid "_Day begins:"
11829 msgstr "Päev al_gab:"
11831 #. Monday
11832 msgid "_Mon"
11833 msgstr "_E"
11835 #. Tuesday
11836 msgid "_Tue"
11837 msgstr "_T"
11839 #. Wednesday
11840 msgid "_Wed"
11841 msgstr "_K"
11843 #. Thursday
11844 msgid "T_hu"
11845 msgstr "_N"
11847 #. Friday
11848 msgid "_Fri"
11849 msgstr "_R"
11851 #. Saturday
11852 msgid "_Sat"
11853 msgstr "_L"
11855 #. Sunday
11856 msgid "S_un"
11857 msgstr "_P"
11859 msgid "Day _ends:"
11860 msgstr "Päev lõpe_b:"
11862 msgid "Alerts"
11863 msgstr "Alarmid"
11865 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
11866 msgstr "K_irjete kustutamisel küsitakse nõusolekut"
11868 msgid "_Time divisions:"
11869 msgstr "Aeg _jaotatakse:"
11871 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
11872 msgstr "Nädala ja kuu vaadetel näidatakse sündmuste _lõpuaegu"
11874 msgid "_Compress weekends in month view"
11875 msgstr "Nädalalõppe kuvatakse kokkusurutud _vormis"
11877 msgid "Show week _numbers"
11878 msgstr "_Nädalanumbrite näitamine"
11880 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
11881 msgstr ""
11882 "_Korduvaid sündmusi näidatakse kalendri alumises vasakus nurgas kursiivkirjas"
11884 msgid "Sc_roll Month View by a week"
11885 msgstr "Kuu vaadet ke_ritakse nädala kaupa"
11887 msgid "Display"
11888 msgstr "Kuvamine"
11890 msgid "Highlight t_asks due today"
11891 msgstr "_Tänase tähtajaga ülesannete esiletõstmine"
11893 msgid "Highlight _overdue tasks"
11894 msgstr "Tä_htaja ületanud ülesannete esiletõstmine"
11896 msgid "_Hide completed tasks after"
11897 msgstr "Täidetud ülesanded _peidetakse pärast"
11899 msgid "Display reminders in _notification area only"
11900 msgstr "Meeldetuletusi kuvatakse ainult _teatealal"
11902 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
11903 msgid "Sh_ow a reminder"
11904 msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse"
11906 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
11907 msgid "before every appointment"
11908 msgstr "enne iga sündmuse algust"
11910 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
11911 msgid "Show a _reminder"
11912 msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse"
11914 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
11915 msgid "before every anniversary/birthday"
11916 msgstr "enne aasta-/sünnipäeva"
11918 msgid "Select the calendars for reminder notification"
11919 msgstr "Meeldetuletustega kalendrite määramine"
11921 msgid "Default Free/Busy Server"
11922 msgstr "Vaikimisi vaba/hõivatud server"
11924 msgid "Template:"
11925 msgstr "Mall:"
11927 #, no-c-format
11928 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
11929 msgstr ""
11930 "%u ja %d asendatakse kasutajanime ja domeeniga, mis võetakse e-posti "
11931 "aadressist."
11933 msgid "Publishing Information"
11934 msgstr "Avalikustamise andmed"
11936 #. Create the Webcal source group
11937 msgid "On The Web"
11938 msgstr "Veebis"
11940 msgid "Weather"
11941 msgstr "Ilm"
11943 msgid "Birthdays & Anniversaries"
11944 msgstr "Sünnipäevad ja aastapäevad"
11946 msgctxt "New"
11947 msgid "_Appointment"
11948 msgstr "_Sündmus"
11950 msgid "Create a new appointment"
11951 msgstr "Uue sündmuse lisamine"
11953 msgctxt "New"
11954 msgid "All Day A_ppointment"
11955 msgstr "Kogu _päeva hõlmav sündmus"
11957 msgid "Create a new all-day appointment"
11958 msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine"
11960 msgctxt "New"
11961 msgid "M_eeting"
11962 msgstr "K_oosolek"
11964 msgid "Create a new meeting request"
11965 msgstr "Uue koosolekukutse loomine"
11967 msgctxt "New"
11968 msgid "Cale_ndar"
11969 msgstr "Kale_nder"
11971 msgid "Create a new calendar"
11972 msgstr "Uue kalendri loomine"
11974 msgid "Calendar and Tasks"
11975 msgstr "Kalender ja ülesanded"
11977 msgid "Loading calendars"
11978 msgstr "Kalendrite laadimine"
11980 msgid "_New Calendar..."
11981 msgstr "_Uus kalender..."
11983 msgid "Calendar Selector"
11984 msgstr "Kalendri valimine"
11986 #. Translators: The string field is a URI.
11987 #, c-format
11988 msgid "Opening calendar at %s"
11989 msgstr "Kalendri avamine aadressil %s"
11991 msgid "Print"
11992 msgstr "Prindi"
11994 msgid ""
11995 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
11996 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
11997 "events."
11998 msgstr ""
11999 "See tegevus eemaldab lõplikult kõik sündmused, mis on valitud päevade arvust "
12000 "vanemad. Eemaldatud sündmuseid pole hiljem enam võimalik taastada."
12002 #. Translators: This is the first part of the sentence:
12003 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
12004 msgid "Purge events older than"
12005 msgstr "Puhastada sündmustest, mis on vanemad kui"
12007 msgid "Copying Items"
12008 msgstr "Kirjete kopeerimine"
12010 msgid "Moving Items"
12011 msgstr "Kirjete ümbertõstmine"
12013 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
12014 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
12015 msgid "event"
12016 msgstr "sündmus"
12018 msgid "Save as iCalendar"
12019 msgstr "iKalendrina salvestamine"
12021 msgid "_Copy..."
12022 msgstr "_Kopeeri..."
12024 msgid "D_elete Calendar"
12025 msgstr "_Kustuta kalender"
12027 msgid "Delete the selected calendar"
12028 msgstr "Valitud kalendri kustutamine"
12030 msgid "Go Back"
12031 msgstr "Tagasiliikumine"
12033 msgid "Go Forward"
12034 msgstr "Edasiliikumine"
12036 msgid "Select today"
12037 msgstr "Tänase kuupäeva valimine"
12039 msgid "Select _Date"
12040 msgstr "Vali _kuupäev"
12042 msgid "Select a specific date"
12043 msgstr "Määratud kuupäeva valimine"
12045 msgid "_New Calendar"
12046 msgstr "_Uus kalender"
12048 msgid "Purg_e"
12049 msgstr "Pu_hasta"
12051 msgid "Purge old appointments and meetings"
12052 msgstr "Vanadest sündmustest ja koosolekutest puhastamine"
12054 msgid "Re_fresh"
12055 msgstr "_Värskenda"
12057 msgid "Refresh the selected calendar"
12058 msgstr "Valitud kalendri värskendamine"
12060 msgid "Rename the selected calendar"
12061 msgstr "Valitud kalendri ümbernimetamine"
12063 msgid "Show _Only This Calendar"
12064 msgstr "_Näita ainult seda kalendrit"
12066 msgid "Cop_y to Calendar..."
12067 msgstr "Kop_eeri kalendrisse..."
12069 msgid "_Delegate Meeting..."
12070 msgstr "_Delegeeri koosolek..."
12072 msgid "_Delete Appointment"
12073 msgstr "_Kustuta sündmus"
12075 msgid "Delete selected appointments"
12076 msgstr "Valitud sündmuste kustutamine"
12078 msgid "Delete This _Occurrence"
12079 msgstr "K_ustuta seekordne sündmus"
12081 msgid "Delete this occurrence"
12082 msgstr "Kustuta seekordne sündmus"
12084 msgid "Delete All Occ_urrences"
12085 msgstr "Ku_stuta kõik sündmuse kordused"
12087 msgid "Delete all occurrences"
12088 msgstr "Kõikide korduste kustutamine"
12090 msgid "New All Day _Event..."
12091 msgstr "_Uus kogu päeva sündmus..."
12093 msgid "Create a new all day event"
12094 msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine"
12096 msgid "_Forward as iCalendar..."
12097 msgstr "Edasta i_Kalendrina..."
12099 msgid "New _Meeting..."
12100 msgstr "Uus _koosolek..."
12102 msgid "Create a new meeting"
12103 msgstr "Uue koosoleku loomine"
12105 msgid "Mo_ve to Calendar..."
12106 msgstr "_Tõsta kalendrisse..."
12108 msgid "New _Appointment..."
12109 msgstr "Uus _sündmus..."
12111 msgid "Make this Occurrence _Movable"
12112 msgstr "Muuda seekordne sündmus _liigutatavaks"
12114 msgid "_Open Appointment"
12115 msgstr "_Ava sündmus"
12117 msgid "View the current appointment"
12118 msgstr "Käesoleva sündmuse kuvamine"
12120 msgid "_Reply"
12121 msgstr "_Vasta"
12123 msgid "_Schedule Meeting..."
12124 msgstr "A_jasta koosolek..."
12126 msgid "Converts an appointment to a meeting"
12127 msgstr "Sündmuse teisendamine koosolekuks"
12129 msgid "Conv_ert to Appointment..."
12130 msgstr "_Teisenda sündmuseks..."
12132 msgid "Converts a meeting to an appointment"
12133 msgstr "Koosoleku teisendamine sündmuseks"
12135 msgid "Quit"
12136 msgstr "Lõpeta"
12138 msgid "Day"
12139 msgstr "Päev"
12141 msgid "Show one day"
12142 msgstr "Ühe päeva näitamine"
12144 msgid "List"
12145 msgstr "Loend"
12147 msgid "Show as list"
12148 msgstr "Näitamine loendina"
12150 msgid "Month"
12151 msgstr "Kuu"
12153 msgid "Show one month"
12154 msgstr "Ühe kuu näitamine"
12156 msgid "Week"
12157 msgstr "Nädal"
12159 msgid "Show one week"
12160 msgstr "Ühe nädala näitamine"
12162 msgid "Show one work week"
12163 msgstr "Ühe töönädala näitamine"
12165 msgid "Active Appointments"
12166 msgstr "Aktiivsed sündmused"
12168 msgid "Next 7 Days' Appointments"
12169 msgstr "Järgneva 7 päeva sündmused"
12171 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
12172 msgstr "Kordub vähem kui 5 korda"
12174 msgid "Description contains"
12175 msgstr "Kirjeldus sisaldab"
12177 msgid "Summary contains"
12178 msgstr "Kokkuvõte sisaldab"
12180 msgid "Print this calendar"
12181 msgstr "Valitud kalendri printimine"
12183 msgid "Preview the calendar to be printed"
12184 msgstr "Prinditava kalendri eelvaatlemine"
12186 msgid "_Save as iCalendar..."
12187 msgstr "_Salvesta iKalendrina..."
12189 msgid "Go To"
12190 msgstr "Liigu"
12192 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
12193 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
12194 msgid "memo"
12195 msgstr "märge"
12197 msgid "New _Memo"
12198 msgstr "Uus _märge"
12200 msgid "Create a new memo"
12201 msgstr "Uue märkme loomine"
12203 msgid "_Open Memo"
12204 msgstr "_Ava märge"
12206 msgid "View the selected memo"
12207 msgstr "Valitud märkme vaatamine"
12209 msgid "Open _Web Page"
12210 msgstr "_Ava veebileht"
12212 msgid "Print the selected memo"
12213 msgstr "Valitud märkme printimine"
12215 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
12216 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
12217 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
12218 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
12219 msgid "task"
12220 msgstr "ülesanne"
12222 msgid "_Assign Task"
12223 msgstr "_Määra ülesanne"
12225 msgid "_Mark as Complete"
12226 msgstr "_Märgi täidetuks"
12228 msgid "Mark selected tasks as complete"
12229 msgstr "Valitud ülesannete märkimine täidetuks"
12231 msgid "_Mark as Incomplete"
12232 msgstr "_Märgi kui lõpetamata"
12234 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
12235 msgstr "Valitud ülesannete märkimine kui lõpetamata"
12237 msgid "New _Task"
12238 msgstr "Uus ü_lesanne"
12240 msgid "Create a new task"
12241 msgstr "Uue ülesande loomine"
12243 msgid "_Open Task"
12244 msgstr "Ava _ülesanne"
12246 msgid "View the selected task"
12247 msgstr "Valitud ülesande vaatamine"
12249 msgid "Print the selected task"
12250 msgstr "Valitud ülesande printimine"
12252 msgctxt "New"
12253 msgid "Mem_o"
12254 msgstr "Mär_ge"
12256 msgctxt "New"
12257 msgid "_Shared Memo"
12258 msgstr "_Jagatud märge"
12260 msgid "Create a new shared memo"
12261 msgstr "Uue jagatud märkme loomine"
12263 msgctxt "New"
12264 msgid "Memo Li_st"
12265 msgstr "Märkme_loend"
12267 msgid "Create a new memo list"
12268 msgstr "Uue märkmeloendi loomine"
12270 msgid "Loading memos"
12271 msgstr "Märkmete laadimine"
12273 msgid "Memo List Selector"
12274 msgstr "Märkmete loendi valija"
12276 #. Translators: The string field is a URI.
12277 #, c-format
12278 msgid "Opening memos at %s"
12279 msgstr "Märkmete avamine asukohast %s"
12281 msgid "Print Memos"
12282 msgstr "Märkmete printimine"
12284 msgid "_Delete Memo"
12285 msgstr "_Kustuta märge"
12287 msgid "_Find in Memo..."
12288 msgstr "_Otsi märkmest..."
12290 msgid "Search for text in the displayed memo"
12291 msgstr "Teksti otsimine kuvatavast märkmest"
12293 msgid "D_elete Memo List"
12294 msgstr "_Kustuta märkmeloend"
12296 msgid "Delete the selected memo list"
12297 msgstr "Valitud märkmeloendi kustutamine"
12299 msgid "_New Memo List"
12300 msgstr "_Uus märkmeloend"
12302 msgid "Refresh the selected memo list"
12303 msgstr "Valitud märkmeloendi värskendamine"
12305 msgid "Rename the selected memo list"
12306 msgstr "Valitud märkmeloendi ümbernimetamine"
12308 msgid "Show _Only This Memo List"
12309 msgstr "_Näita ainult seda märkmeloendit"
12311 msgid "Memo _Preview"
12312 msgstr "Märkme _eelvaade"
12314 msgid "Show memo preview pane"
12315 msgstr "Märkme kuvamine eelvaatluspaanil"
12317 msgid "Show memo preview below the memo list"
12318 msgstr "Märkme eelvaate näitamine märkmeloendi all"
12320 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
12321 msgstr "Märkmete eelvaate näitamine märkmeloendi kõrval"
12323 msgid "Print the list of memos"
12324 msgstr "Märkmete loendi printimine"
12326 msgid "Preview the list of memos to be printed"
12327 msgstr "Prinditavate märkmete loendi eelvaatlemine"
12329 msgid "Delete Memos"
12330 msgstr "Märkmete kustutamine"
12332 msgid "Delete Memo"
12333 msgstr "Märkme kustutamine"
12335 #, c-format
12336 msgid "%d memo"
12337 msgid_plural "%d memos"
12338 msgstr[0] "%d märge"
12339 msgstr[1] "%d märget"
12341 #, c-format
12342 msgid "%d selected"
12343 msgstr "%d valitud"
12345 msgctxt "New"
12346 msgid "_Task"
12347 msgstr "_Ülesanne"
12349 msgctxt "New"
12350 msgid "Assigne_d Task"
12351 msgstr "_Omistatud ülesanne"
12353 msgid "Create a new assigned task"
12354 msgstr "Uue omistatud ülesande loomine"
12356 msgctxt "New"
12357 msgid "Tas_k List"
12358 msgstr "Ü_lesandeloend"
12360 msgid "Create a new task list"
12361 msgstr "Uue ülesandeloendi loomine"
12363 msgid "Loading tasks"
12364 msgstr "Ülesannete laadimine"
12366 msgid "Task List Selector"
12367 msgstr "Ülesannete loendi valija"
12369 #. Translators: The string field is a URI.
12370 #, c-format
12371 msgid "Opening tasks at %s"
12372 msgstr "Ülesannete avamine asukohast %s"
12374 msgid "Print Tasks"
12375 msgstr "Prindi ülesanded"
12377 msgid ""
12378 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
12379 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
12380 "\n"
12381 "Really erase these tasks?"
12382 msgstr ""
12383 "See operatsioon kustutab jäädavalt kõik ülesanded, mis on märgitud kui "
12384 "täidetud. Kui jätkad, siis neid ülesandeid ei ole võimalik taastada.\n"
12385 "Kas tõesti kustutada need ülesanded?"
12387 msgid "Do not ask me again"
12388 msgstr "Seda küsimust rohkem mitte esitada"
12390 msgid "_Delete Task"
12391 msgstr "_Kustuta ülesanne"
12393 msgid "_Find in Task..."
12394 msgstr "_Otsi ülesandest..."
12396 msgid "Search for text in the displayed task"
12397 msgstr "Teksti otsimine kuvatava ülesande sisust"
12399 msgid "Copy..."
12400 msgstr "Kopeeri..."
12402 msgid "D_elete Task List"
12403 msgstr "_Kustuta ülesandeloend"
12405 msgid "Delete the selected task list"
12406 msgstr "Valitud ülesandeloendi kustutamine"
12408 msgid "_New Task List"
12409 msgstr "Uus ü_lesandeloend"
12411 msgid "Refresh the selected task list"
12412 msgstr "Valitud ülesandeloendi värskendamine"
12414 msgid "Rename the selected task list"
12415 msgstr "Valitud ülesandeloendi ümbernimetamine"
12417 msgid "Show _Only This Task List"
12418 msgstr "_Näita ainult seda ülesandeloendit"
12420 msgid "Mar_k as Incomplete"
12421 msgstr "_Märgi kui lõpetamata"
12423 msgid "Delete completed tasks"
12424 msgstr "Täidetud ülesannete kustutamine"
12426 msgid "Task _Preview"
12427 msgstr "Ülesande _eelvaade"
12429 msgid "Show task preview pane"
12430 msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani kuvamine"
12432 msgid "Show task preview below the task list"
12433 msgstr "Ülesande eelvaate näitamine ülesandeloendi all"
12435 msgid "Show task preview alongside the task list"
12436 msgstr "Ülesande eelvaate näitamine ülesandeloendi kõrval"
12438 msgid "Active Tasks"
12439 msgstr "Aktiivsed ülesanded"
12441 msgid "Completed Tasks"
12442 msgstr "Täidetud ülesanded"
12444 msgid "Next 7 Days' Tasks"
12445 msgstr "Järgneva 7 päeva ülesanded"
12447 msgid "Overdue Tasks"
12448 msgstr "Tähtaja ületanud ülesanded"
12450 msgid "Tasks with Attachments"
12451 msgstr "Manustega ülesanded"
12453 msgid "Print the list of tasks"
12454 msgstr "Ülesannete loendi printimine"
12456 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
12457 msgstr "Printimisele minevate ülesannete eelvaade"
12459 msgid "Delete Tasks"
12460 msgstr "Ülesannete kustutamine"
12462 msgid "Delete Task"
12463 msgstr "Ülesande kustutamine"
12465 msgid "Expunging"
12466 msgstr "Puhastamine"
12468 #, c-format
12469 msgid "%d task"
12470 msgid_plural "%d tasks"
12471 msgstr[0] "%d ülesanne"
12472 msgstr[1] "%d ülesannet"
12474 #, c-format
12475 msgid "%d attached message"
12476 msgid_plural "%d attached messages"
12477 msgstr[0] "%d sõnum manuses"
12478 msgstr[1] "%d sõnumit manuses"
12480 msgctxt "New"
12481 msgid "_Mail Message"
12482 msgstr "_E-posti sõnum"
12484 msgid "Compose a new mail message"
12485 msgstr "Uue e-posti sõnumi loomine"
12487 msgctxt "New"
12488 msgid "Mail Acco_unt"
12489 msgstr "_Postikontod"
12491 msgid "Create a new mail account"
12492 msgstr "Uue postikonto loomine"
12494 msgctxt "New"
12495 msgid "Mail _Folder"
12496 msgstr "_Postikaust"
12498 msgid "Create a new mail folder"
12499 msgstr "Uue postikausta loomine"
12501 msgid "Mail Accounts"
12502 msgstr "Postikontod"
12504 msgid "Mail Preferences"
12505 msgstr "E-posti eelistused"
12507 msgid "Composer Preferences"
12508 msgstr "Sõnumikoostaja eelistused"
12510 msgid "Network Preferences"
12511 msgstr "Võrgueelistused"
12513 msgid "Evolution Account Assistant"
12514 msgstr "Evolutioni kontoabiline"
12516 msgid "Account Editor"
12517 msgstr "Kontoredaktor"
12519 msgid "_Disable Account"
12520 msgstr "_Keela konto"
12522 msgid "Disable this account"
12523 msgstr "Selle konto keelamine"
12525 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
12526 msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid"
12528 msgid "Edit properties of this account"
12529 msgstr "Selle konto omaduste muutmine"
12531 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
12532 msgstr "_Laadi sõnumid võrguta kasutuseks"
12534 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
12535 msgstr ""
12536 "Sõnumite allalaadimine võrguvaba kasutuse jaoks märgitud kontodele ja "
12537 "kaustadele"
12539 msgid "Fl_ush Outbox"
12540 msgstr "_Tühjenda väljuvad"
12542 msgid "_Copy Folder To..."
12543 msgstr "_Kopeeri kaust asukohta..."
12545 msgid "Copy the selected folder into another folder"
12546 msgstr "Valitud kausta kopeerimine teise kausta alla"
12548 msgid "Permanently remove this folder"
12549 msgstr "Kausta lõplik eemaldamine"
12551 msgid "E_xpunge"
12552 msgstr "_Tühjenda"
12554 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
12555 msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite lõplik eemaldamine"
12557 msgid "Mar_k All Messages as Read"
12558 msgstr "Märgi sõnumid _loetuks"
12560 msgid "Mark all messages in the folder as read"
12561 msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks"
12563 msgid "_Move Folder To..."
12564 msgstr "_Tõsta kaust asukohta..."
12566 msgid "Move the selected folder into another folder"
12567 msgstr "Valitud kausta ümbertõstmine teise kausta alla"
12569 msgid "_New..."
12570 msgstr "_Uus..."
12572 msgid "Create a new folder for storing mail"
12573 msgstr "Uue kausta loomine e-posti hoidmiseks"
12575 msgid "Change the properties of this folder"
12576 msgstr "Kausta omaduste muutmine"
12578 msgid "Refresh the folder"
12579 msgstr "Kausta värskendamine"
12581 msgid "Change the name of this folder"
12582 msgstr "Kausta nime muutmine"
12584 msgid "Select Message _Thread"
12585 msgstr "Vali sõnumi _lõim"
12587 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
12588 msgstr "Valitud sõnumiga samas lõimes olevate sõnumite valimine"
12590 msgid "Select Message S_ubthread"
12591 msgstr "Vali sõnumi ala_mlõim"
12593 msgid "Select all replies to the currently selected message"
12594 msgstr "Valitud sõnumi vastuste valimine"
12596 msgid "Empty _Trash"
12597 msgstr "Tühjenda _prügist"
12599 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
12600 msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid"
12602 msgid "_New Label"
12603 msgstr "_Uus silt"
12605 msgid "N_one"
12606 msgstr "_Puudub"
12608 msgid "_Manage Subscriptions"
12609 msgstr "_Halda tellimusi"
12611 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
12612 msgstr "Võrgus olevate kaustade tellimine või tellimusest loobumine"
12614 msgid "Send / _Receive"
12615 msgstr "Saada / _võta vastu"
12617 msgid "Send queued items and retrieve new items"
12618 msgstr "Järjekorras olevate sõnumite ärasaatmine ja uute vastuvõtmine"
12620 msgid "R_eceive All"
12621 msgstr "_Tõmba kõik"
12623 msgid "Receive new items from all accounts"
12624 msgstr "Kõigist kontodest uute kirjete tõmbamine"
12626 msgid "_Send All"
12627 msgstr "Saa_da kõik"
12629 msgid "Send queued items in all accounts"
12630 msgstr "Kõigi kontode ootel olevate sõnumite ärasaatmine"
12632 msgid "Cancel"
12633 msgstr "Tühista"
12635 msgid "Cancel the current mail operation"
12636 msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine"
12638 msgid "Collapse All _Threads"
12639 msgstr "A_henda kõik lõimed"
12641 msgid "Collapse all message threads"
12642 msgstr "Kõigi sõnumilõimede ahendamine"
12644 msgid "E_xpand All Threads"
12645 msgstr "A_va kõik lõimed"
12647 msgid "Expand all message threads"
12648 msgstr "Kõigi sõnumilõimede avamine"
12650 msgid "_Message Filters"
12651 msgstr "Sõnumif_iltrid"
12653 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
12654 msgstr "Uute sõnumite filtreerimisreeglite loomine või muutmine"
12656 msgid "_Subscriptions..."
12657 msgstr "_Tellimused..."
12659 msgid "F_older"
12660 msgstr "Ka_ust"
12662 msgid "_Label"
12663 msgstr "_Märgista"
12665 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
12666 msgstr "Loo o_tsingu põhjal otsingukaust..."
12668 msgid "Search F_olders"
12669 msgstr "_Otsingukaustad"
12671 msgid "Create or edit search folder definitions"
12672 msgstr "Otsikausta kirjelduste loomine või muutmine"
12674 msgid "_New Folder..."
12675 msgstr "_Uus kaust..."
12677 msgid "Show Message _Preview"
12678 msgstr "Sõnumi _eelvaade"
12680 msgid "Show message preview pane"
12681 msgstr "Sõnumi eelvaateakna näitamine"
12683 msgid "Show _Deleted Messages"
12684 msgstr "_Kustutatud sõnumite kuvamine"
12686 msgid "Show deleted messages with a line through them"
12687 msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine läbikriipsutatuna"
12689 msgid "_Group By Threads"
12690 msgstr "_Grupeeri lõimedena"
12692 msgid "Threaded message list"
12693 msgstr "Sõnumite esitamine jutulõngadena"
12695 msgid "Show message preview below the message list"
12696 msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi all"
12698 msgid "Show message preview alongside the message list"
12699 msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi kõrval"
12701 msgid "All Messages"
12702 msgstr "Kõik sõnumid"
12704 msgid "Important Messages"
12705 msgstr "Tähtsad"
12707 msgid "Last 5 Days' Messages"
12708 msgstr "5 päeva sõnumid"
12710 msgid "Messages Not Junk"
12711 msgstr "Pole rämps"
12713 msgid "Messages with Attachments"
12714 msgstr "Manustega"
12716 msgid "No Label"
12717 msgstr "Sildita"
12719 msgid "Read Messages"
12720 msgstr "Loetud"
12722 msgid "Recent Messages"
12723 msgstr "Värsked"
12725 msgid "Unread Messages"
12726 msgstr "Lugemata"
12728 msgid "Subject or Addresses contain"
12729 msgstr "Teema või aadressid sisaldavad"
12731 msgid "All Accounts"
12732 msgstr "Kõigist kontodest"
12734 msgid "Current Account"
12735 msgstr "Sellest kontost"
12737 msgid "Current Folder"
12738 msgstr "Sellest kaustast"
12740 msgid "All Account Search"
12741 msgstr "Otsing kõigi kontode hulgast"
12743 msgid "Account Search"
12744 msgstr "Kontootsing"
12746 msgid "Proxy _Logout"
12747 msgstr "Voliniku välja_logimine"
12749 #, c-format
12750 msgid "%d selected, "
12751 msgid_plural "%d selected, "
12752 msgstr[0] "%d valitud, "
12753 msgstr[1] "%d valitud, "
12755 #, c-format
12756 msgid "%d deleted"
12757 msgid_plural "%d deleted"
12758 msgstr[0] "%d kustutatud"
12759 msgstr[1] "%d kustutatut"
12761 #, c-format
12762 msgid "%d junk"
12763 msgid_plural "%d junk"
12764 msgstr[0] "%d rämpssõnum"
12765 msgstr[1] "%d rämpssõnumit"
12767 #, c-format
12768 msgid "%d draft"
12769 msgid_plural "%d drafts"
12770 msgstr[0] "%d mustand"
12771 msgstr[1] "%d mustandit"
12773 #, c-format
12774 msgid "%d unsent"
12775 msgid_plural "%d unsent"
12776 msgstr[0] "%d saatmata"
12777 msgstr[1] "%d saatmata"
12779 #, c-format
12780 msgid "%d sent"
12781 msgid_plural "%d sent"
12782 msgstr[0] "%d saadetud"
12783 msgstr[1] "%d saadetud"
12785 #, c-format
12786 msgid "%d unread, "
12787 msgid_plural "%d unread, "
12788 msgstr[0] "%d lugemata, "
12789 msgstr[1] "%d lugemata, "
12791 #, c-format
12792 msgid "%d total"
12793 msgid_plural "%d total"
12794 msgstr[0] "%d kokku"
12795 msgstr[1] "%d kokku"
12797 msgid "Trash"
12798 msgstr "Prügi"
12800 msgid "Send / Receive"
12801 msgstr "Saada / võta vastu"
12803 msgid "Language(s)"
12804 msgstr "Keel(ed)"
12806 msgid "Every time"
12807 msgstr "iga kord"
12809 msgid "Once per day"
12810 msgstr "kord päevas"
12812 msgid "Once per week"
12813 msgstr "kord nädalas"
12815 msgid "Once per month"
12816 msgstr "kord kuus"
12818 msgid "Header"
12819 msgstr "Päis"
12821 msgid "Contains Value"
12822 msgstr "Sisaldab väärtust"
12824 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
12825 msgid "_Date header:"
12826 msgstr "_Kuupäeva päis:"
12828 msgid "Show _original header value"
12829 msgstr "Näita päise _algset väärtust"
12831 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
12832 msgstr "Kas soovid Evolutioni määrata vaikimisi e-posti kliendiks?"
12834 #. Translators: First %s is an email address, second %s
12835 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
12836 #, c-format
12837 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
12838 msgstr "Sinu sõnumit vastuvõtjale %s teemal \"%s\" loeti %s."
12840 #. Translators: %s is the subject of the email message.
12841 #, c-format
12842 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
12843 msgstr "Kättetoimetamise teade kirjale \"%s\""
12845 #, c-format
12846 msgid "Send a read receipt to '%s'"
12847 msgstr "Lugemiskinnituse saatmine '%s' aadressil"
12849 #. name doesn't matter
12850 msgid "_Notify Sender"
12851 msgstr "_Teata saatjale"
12853 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
12854 msgstr "Saatja tahab teadet selle kohta, kui sa kirja loed."
12856 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
12857 msgstr "Saatjale saadeti teade, et sa lugesid kirja."
12859 msgid "Evolution is currently offline."
12860 msgstr "Evolution on praegu võrguvabas olekus."
12862 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
12863 msgstr "Võrku ühendumiseks klõpsa \"Ühendu võrku\"."
12865 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
12866 msgstr "Evolution on praegu võrguvabas olekus, kuna võrk pole saadaval."
12868 msgid ""
12869 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
12870 "established."
12871 msgstr "Evolution naaseb võrgurežiimi kohe, kui võrguühendus taastub."
12873 msgid ""
12874 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
12875 "from which to obtain an authentication token."
12876 msgstr ""
12877 "Vastavat kontot ei suudetud leida org.gnome.OnlineAccounts teenusest, kust "
12878 "pidi hankima autentimise andmed."
12880 msgid "OAuth"
12881 msgstr "OAuth"
12883 msgid ""
12884 "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
12885 "service"
12886 msgstr "See valik ühendub serverisse GNOME veebikontode teenuse järgi"
12888 msgid "Author(s)"
12889 msgstr "Autor(id)"
12891 msgid "Plugin Manager"
12892 msgstr "Pluginahaldur"
12894 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
12895 msgstr "Märkus: mõned muudatused rakenduvad alles pärast taaskäivitamist"
12897 msgid "Overview"
12898 msgstr "Ülevaade"
12900 msgid "Plugin"
12901 msgstr "Plugin"
12903 msgid "_Plugins"
12904 msgstr "_Pluginad"
12906 msgid "Enable and disable plugins"
12907 msgstr "Pluginate lubamine ja keelamine"
12909 msgid "Python Test Plugin"
12910 msgstr "Pythoni testplugin"
12912 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
12913 msgstr "Pythoni EPlugina laaduri testplugin."
12915 msgid "Python Plugin Loader tests"
12916 msgstr "Pythoni plugina laaduri testid"
12918 msgid "Hello Python"
12919 msgstr "Tere Python"
12921 #, c-format
12922 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
12923 msgstr "SpamAssassini käivitamine nurjus (%s): "
12925 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
12926 msgstr "Kirja sisu voo suunamine SpamAssassinile nurjus: "
12928 #, c-format
12929 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
12930 msgstr "'%s' kirjutamisel SpamAssassinisse nurjus: "
12932 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
12933 msgstr "SpamAssassini väljundi lugemine nurjus: "
12935 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
12936 msgstr "SpamAssassin jooksis kokku või ei suutnud seda kirja töödelda"
12938 msgid "SpamAssassin Options"
12939 msgstr "SpamAssassini valikud"
12941 msgid "I_nclude remote tests"
12942 msgstr "_Kaasatakse ka välised testid"
12944 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
12945 msgstr "See teeb SpamAssassini usaldusväärsemaks, kuid samas ka aeglasemaks."
12947 msgid "SpamAssassin"
12948 msgstr "SpamAssassin"
12950 msgid ""
12951 "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
12952 "to your email accounts, and to import files from other applications."
12953 msgstr ""
12954 "Tere tulemast Evolutioni. Järgnevatel lehtedel saad Evolutioni ühendada oma "
12955 "e-posti kontodega ja importida faile teistest rakendustest."
12957 msgid "Please select the information that you would like to import:"
12958 msgstr "Vali andmed, mida soovid importida:"
12960 #, c-format
12961 msgid "From %s:"
12962 msgstr "Programmist %s:"
12964 msgid "Importing Files"
12965 msgstr "Failide importimine"
12967 msgid "Import cancelled."
12968 msgstr "Importimine katkestatud."
12970 msgid "Import complete."
12971 msgstr "Importimine lõpetatud."
12973 msgid "Evolution Setup Assistant"
12974 msgstr "Evolutioni seadistusabiline"
12976 msgid "Welcome"
12977 msgstr "Tere tulemast"
12979 msgid "Loading accounts..."
12980 msgstr "Kontode laadimine..."
12982 msgid "Local Address Books"
12983 msgstr "Kohalikud aadressiraamatud"
12985 msgid "Add local address books to Evolution."
12986 msgstr "Kohalike aadressiraamatute lisamine Evolutioni."
12988 msgid "_Do not show this message again."
12989 msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata."
12991 msgid "Keywords"
12992 msgstr "Võtmesõnad"
12994 msgid "Message has no attachments"
12995 msgstr "Sõnumil puuduvad manused"
12997 msgid ""
12998 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
12999 "contain an attachment, but cannot find one."
13000 msgstr ""
13001 "Evolution leidis mõned märksõnad, mille põhjal võiks arvata, et see sõnum "
13002 "peaks sisaldama manust, kuid selle sõnumiga ei ole kaasa pandud ühtegi faili."
13004 msgid "_Add Attachment..."
13005 msgstr "_Lisa manus..."
13007 msgid "_Edit Message"
13008 msgstr "_Muuda sõnumit"
13010 msgid "Attachment Reminder"
13011 msgstr "Manuste meeldetuletaja"
13013 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
13014 msgstr "Tuletab meelde, kui unustasid sõnumile manuse lisada."
13016 msgid "Inline Audio"
13017 msgstr "Sõnumisisene heli"
13019 msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
13020 msgstr "Audiomanuste esitamine otse e-sõnumites."
13022 msgid "Back up Evolution directory"
13023 msgstr "Evolutioni kataloogi varundamine"
13025 msgid "Restore Evolution directory"
13026 msgstr "Evolutioni kataloogi taastamine"
13028 msgid "Check Evolution Back up"
13029 msgstr "Evolutioni varukoopia kontrollimine"
13031 msgid "Restart Evolution"
13032 msgstr "Evolutioni taaskäivitamine"
13034 msgid "With Graphical User Interface"
13035 msgstr "Koos graafilise kasutajaliidesega"
13037 #. FIXME Will the versioned setting always work?
13038 msgid "Shutting down Evolution"
13039 msgstr "Evolutioni seiskamine"
13041 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
13042 msgstr "Evolutioni kontode ja seadistuste varundamine"
13044 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
13045 msgstr ""
13046 "Evolutioni andmete varundamine (e-post, kontaktid, kalender, ülesanded, "
13047 "märkmed)"
13049 msgid "Back up complete"
13050 msgstr "Varundamine on valmis"
13052 msgid "Restarting Evolution"
13053 msgstr "Evolutioni taaskäivitamine"
13055 msgid "Back up current Evolution data"
13056 msgstr "Praeguste Evolutioni andmete varundamine"
13058 msgid "Extracting files from back up"
13059 msgstr "Failide lahtipakkimine varukoopiast"
13061 msgid "Loading Evolution settings"
13062 msgstr "Evolutioni sätete laadimine"
13064 msgid "Removing temporary back up files"
13065 msgstr "Ajutiste varufailide eemaldamine"
13067 msgid "Ensuring local sources"
13068 msgstr "Kohalike allikate kindlakstegemine"
13070 msgid "Evolution Back Up"
13071 msgstr "Evolutioni varundamine"
13073 #, c-format
13074 msgid "Backing up to the folder %s"
13075 msgstr "Varundamine kataloogi %s"
13077 msgid "Evolution Restore"
13078 msgstr "Evolutioni taastamine"
13080 #, c-format
13081 msgid "Restoring from the folder %s"
13082 msgstr "Taastamine kataloogist %s"
13084 msgid "Backing up Evolution Data"
13085 msgstr "Evolutioni andmete varundamine"
13087 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
13088 msgstr "Palun oota, kuni Evolution sinu andmeid varundab."
13090 msgid "Restoring Evolution Data"
13091 msgstr "Evolutioni andmete taastamine"
13093 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
13094 msgstr "Palun oota, kuni Evolution sinu andmeid taastab."
13096 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
13097 msgstr "Sõltuvalt andmete hulgast, võib see veidi aega võtta."
13099 msgid "Select name of the Evolution backup file"
13100 msgstr "Evolutioni varukoopiafaili nime valimine"
13102 msgid "_Restart Evolution after backup"
13103 msgstr "_Pärast varundamist taaskäivitatakse Evolution"
13105 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
13106 msgstr "Evolutioni varukoopiafaili nime valimine, mida taastada"
13108 msgid "_Restart Evolution after restore"
13109 msgstr "_Pärast taastamist taaskäivitatakse Evolution"
13111 msgid ""
13112 "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
13113 "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
13114 "settings, mail filters etc."
13115 msgstr ""
13116 "Sul on võimalik Evolutioni andmeid varukoopiast taastada. Selle abil saab "
13117 "taastada e-posti, kalenderid, ülesanded, märkmed ja aadressiraamatu. Samuti "
13118 "taastab see isiklikud sätted, postifiltrid jm."
13120 msgid "_Restore Evolution from the backup file"
13121 msgstr "_Taasta Evolution varukoopiafailist"
13123 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
13124 msgstr "Vali taastamiseks Evolutioni arhiiv:"
13126 msgid "Choose a file to restore"
13127 msgstr "Taastatava faili valimine"
13129 msgid "Restore from backup"
13130 msgstr "Taastamine varukoopiast"
13132 msgid "_Back up Evolution Data..."
13133 msgstr "_Varunda Evolutioni andmed..."
13135 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
13136 msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine arhiivifaili"
13138 msgid "R_estore Evolution Data..."
13139 msgstr "_Taasta Evolutioni andmed..."
13141 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
13142 msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste taastamine arhiivifailist"
13144 #. the path to the shared library
13145 msgid "Back up and Restore"
13146 msgstr "Varundamine ja taastamine"
13148 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
13149 msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine ja taastamine."
13151 msgid "Invalid Evolution backup file"
13152 msgstr "Vigane Evolutioni varukoopia fail"
13154 msgid "Please select a valid backup file to restore."
13155 msgstr "Taastamiseks vali palun töökorras varukoopiafail."
13157 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
13158 msgstr "Kas soovid Evolutioni sulgeda?"
13160 msgid ""
13161 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
13162 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
13163 msgstr ""
13164 "Andmete ja seadistuste varundamiseks pead kõigepealt Evolutioni sulgema. "
13165 "Palun veendu, et sa salvestad enne jätkamist kõik salvestamata andmed."
13167 msgid "Close and Back up Evolution"
13168 msgstr "Sulge ja varunda Evolution"
13170 msgid ""
13171 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
13172 msgstr "Kas soovid kindlasti Evolutioni valitud varukoopiafailist taastada?"
13174 msgid ""
13175 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
13176 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
13177 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
13178 "backup."
13179 msgstr ""
13180 "Oma andmete ja sätete taastamiseks pead kõigepealt Evolutioni sulgema. Palun "
13181 "veendu, et sa enne jätkamist salvestad kõik salvestamata andmed. See "
13182 "kustutab kõik Evolutioni praegused andmed ja sätted ning taastab need "
13183 "varundusest."
13185 msgid "Close and Restore Evolution"
13186 msgstr "Sulge ja taasta Evolution"
13188 msgid "Insufficient Permissions"
13189 msgstr "Puuduvad õigused"
13191 msgid "The selected folder is not writable."
13192 msgstr "Valitud kaust pole kirjutatav."
13194 msgid "Automatic Contacts"
13195 msgstr "Automaatsed kontaktid"
13197 #. Enable BBDB checkbox
13198 msgid "Create _address book entries when sending mails"
13199 msgstr "Sõnumi saatmisel luuakse aa_dressiraamatusse kirjed"
13201 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
13202 msgstr "Vali automaatsetele kontaktidele aadressiraamat"
13204 msgid "Instant Messaging Contacts"
13205 msgstr "Kiirsuhtluse kontaktid"
13207 #. Enable Gaim Checkbox
13208 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
13209 msgstr "Kontaktandmete ja piltide _sünkroniseerimine Pidgini sõbranimekirjaga"
13211 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
13212 msgstr "Vali Pidgini sõbranimekirja jaoks aadressiraamat"
13214 #. Synchronize now button.
13215 msgid "Synchronize with _buddy list now"
13216 msgstr "Sünkroniseeri sõ_branimekiri kohe"
13218 msgid "BBDB"
13219 msgstr "BBDB"
13221 msgid ""
13222 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
13223 "\n"
13224 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
13225 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
13226 "lists."
13227 msgstr ""
13228 "Aadressiraamatu täiendamisabiline.\n"
13229 "\n"
13230 "Plugin, mis automaatselt täiendab aadressiraamatut sinu poolt vastatud "
13231 "sõnumite adressaatide nime ja meiliaadressiga. Samuti täiendatakse "
13232 "aadressiraamatut välksõnumirakenduse sõbranimekirja kontaktide andmetega."
13234 msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
13235 msgstr "Autentimine nurjus. Server nõuab korrektset sisselogimist."
13237 msgid "Given URL cannot be found."
13238 msgstr "Antud URL-i ei leitud."
13240 #, c-format
13241 msgid ""
13242 "Server returned unexpected data.\n"
13243 "%d - %s"
13244 msgstr ""
13245 "Server tagastas ootamatuid andmeid.\n"
13246 "%d - %s"
13248 msgid "Failed to parse server response."
13249 msgstr "Tõrge serveri vastuse tõlgendamisel."
13251 msgid "Events"
13252 msgstr "Sündmused"
13254 msgid "User's calendars"
13255 msgstr "Kasutaja kalendrid"
13257 msgid "Failed to get server URL."
13258 msgstr "Serveri URL-i hankimine nurjus."
13260 msgid "Searching for user's calendars..."
13261 msgstr "Kasutaja kalendrite otsimine..."
13263 msgid "Could not find any user calendar."
13264 msgstr "Kasutaja kalendrit ei leitud."
13266 #, c-format
13267 msgid "Previous attempt failed: %s"
13268 msgstr "Eelmine katse nurjus: %s"
13270 #, c-format
13271 msgid "Previous attempt failed with code %d"
13272 msgstr "Eelmine katse nurjus koodiga %d"
13274 #, c-format
13275 msgid "Enter password for user %s on server %s"
13276 msgstr "Sisesta kasutaja %s parool serveris %s"
13278 #, c-format
13279 msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
13280 msgstr "Soup-teadet pole võimalik luua URL-ile '%s'"
13282 #. fetch content
13283 msgid "Searching folder content..."
13284 msgstr "Kausta sisu otsimine..."
13286 msgid "Server _handles meeting invitations"
13287 msgstr "Server _käsitleb kohtumiste kutseid"
13289 msgid "List of available calendars:"
13290 msgstr "Saadaolevate kalendrite loend:"
13292 msgid "Supports"
13293 msgstr "Toetatud"
13295 msgid "User e_mail:"
13296 msgstr "Kasutaja e-_mail:"
13298 #, c-format
13299 msgid "Failed to create thread: %s"
13300 msgstr "Tõrge protsessi loomisel: %s"
13302 #, c-format
13303 msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
13304 msgstr "Serveri URL '%s' pole korrektne URL"
13306 msgid "Browse for a CalDAV calendar"
13307 msgstr "CalDAV kalendri asukoha sirvimine"
13309 msgid "_URL:"
13310 msgstr "_URL:"
13312 msgid "Use _secure connection"
13313 msgstr "_Kasutatakse turvalist ühendust"
13315 msgid "Brows_e server for a calendar"
13316 msgstr "_Sirvi serverit kalendri leidmiseks"
13318 msgid "Re_fresh:"
13319 msgstr "_Värskenda:"
13321 msgid "CalDAV Support"
13322 msgstr "CalDAV-i tugi"
13324 msgid "Add CalDAV support to Evolution."
13325 msgstr "CalDAV-i toe lisamine Evolutionile."
13327 msgid "C_ustomize options"
13328 msgstr "_Kohandamise valikud"
13330 msgid "F_ilename:"
13331 msgstr "_Failinimi:"
13333 msgid "Choose calendar file"
13334 msgstr "Kalendrifaili valimine"
13336 #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
13337 msgid "On open"
13338 msgstr "Avamisel"
13340 #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
13341 msgid "On file change"
13342 msgstr "Faili muutmisel"
13344 #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
13345 msgid "Periodically"
13346 msgstr "Perioodiliselt"
13348 msgid "Force read _only"
13349 msgstr "_Kirjutuskaitse on rangelt peal"
13351 msgid "Local Calendars"
13352 msgstr "Kohalikud kalendrid"
13354 msgid "Add local calendars to Evolution."
13355 msgstr "Kohalike kalendrite lisamine Evolutionile."
13357 msgid "Userna_me:"
13358 msgstr "Kasutajani_mi:"
13360 msgid "Web Calendars"
13361 msgstr "Veebikalendrid"
13363 msgid "Add web calendars to Evolution."
13364 msgstr "Veebikalendrite lisamine Evolutionile."
13366 msgid "Weather: Fog"
13367 msgstr "Ilm: udu"
13369 msgid "Weather: Cloudy"
13370 msgstr "Ilm: pilves"
13372 msgid "Weather: Cloudy Night"
13373 msgstr "Ilm: pilvine öö"
13375 msgid "Weather: Overcast"
13376 msgstr "Ilm: lauspilvisus"
13378 msgid "Weather: Showers"
13379 msgstr "Ilm: hooti sadu"
13381 msgid "Weather: Snow"
13382 msgstr "Ilm: lumesadu"
13384 msgid "Weather: Sunny"
13385 msgstr "Ilm: selge"
13387 msgid "Weather: Clear Night"
13388 msgstr "Ilm: selge öö"
13390 msgid "Weather: Thunderstorms"
13391 msgstr "Ilm: äike"
13393 msgid "Select a location"
13394 msgstr "Vali asukoht"
13396 #. Translators: "None" location for a weather calendar
13397 msgctxt "weather-cal-location"
13398 msgid "None"
13399 msgstr "Puudub"
13401 msgid "_Units:"
13402 msgstr "Ü_hikud:"
13404 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
13405 msgstr "Meetermõõdustik (Celsius, cm, jt)"
13407 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
13408 msgstr "Mittemeetriline (Fahrenheit, tollid, jt)"
13410 msgid "Weather Calendars"
13411 msgstr "Ilmakalendrid"
13413 msgid "Add weather calendars to Evolution."
13414 msgstr "Ilmakalendrite lisamine Evolutionile."
13416 msgid "Importing Outlook Express data"
13417 msgstr "Outlook Expressi andmete importimine"
13419 msgid "Outlook DBX import"
13420 msgstr "Outlooki DBX-importija"
13422 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
13423 msgstr "Outlook Expressi 5/6 isiklikud kaustad (.dbx)"
13425 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
13426 msgstr "Outlook Expressi kirjade importimine DBX-failist"
13428 msgid "Mark as _default address book"
13429 msgstr "Märgitud _vaikimisi aadressiraamatuks"
13431 msgid "A_utocomplete with this address book"
13432 msgstr "_Automaatlõpetus sellest aadressiraamatust"
13434 msgid "Mark as _default calendar"
13435 msgstr "Märgitud _vaikimisi kalendriks"
13437 msgid "Mark as _default task list"
13438 msgstr "Märgitud _vaikimisi ülesannete loendiks"
13440 msgid "Mark as _default memo list"
13441 msgstr "Märgitud _vaikimisi märkmeloendiks"
13443 msgid "Default Sources"
13444 msgstr "Vaikimisi allikad"
13446 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
13447 msgstr "Märgi oma eelistatud aadressiraamat ja kalender vaikimisi valikuks."
13449 msgctxt "email-custom-header-Security"
13450 msgid "Security:"
13451 msgstr "Turvalisus:"
13453 msgctxt "email-custom-header-Security"
13454 msgid "Personal"
13455 msgstr "Isiklik"
13457 msgctxt "email-custom-header-Security"
13458 msgid "Unclassified"
13459 msgstr "Tavaline"
13461 msgctxt "email-custom-header-Security"
13462 msgid "Protected"
13463 msgstr "Kaitstud"
13465 msgctxt "email-custom-header-Security"
13466 msgid "Confidential"
13467 msgstr "Konfidentsiaalne"
13469 msgctxt "email-custom-header-Security"
13470 msgid "Secret"
13471 msgstr "Salajane"
13473 msgctxt "email-custom-header-Security"
13474 msgid "Top secret"
13475 msgstr "Ülimalt salajane"
13477 msgctxt "email-custom-header"
13478 msgid "None"
13479 msgstr "Puudub"
13481 msgid "_Custom Header"
13482 msgstr "Kohandatud _päised"
13484 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
13485 msgid ""
13486 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
13487 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
13488 msgstr ""
13489 "Kohandatud päise määramise vorming on järgmine:\n"
13490 "Kohandatud päise võtmeväärtused eraldatud semikooloniga \";\"."
13492 msgid "Key"
13493 msgstr "Võti"
13495 msgid "Values"
13496 msgstr "Väärtused"
13498 msgid "Custom Header"
13499 msgstr "Kohandatud päis"
13501 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
13502 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
13503 msgstr "Kohandatud päise lisamine väljuvatele sõnumitele."
13505 msgid "Email Custom Header"
13506 msgstr "E-posti kohandatud päised"
13508 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
13509 msgstr "Redaktor avatakse automaatselt, kui sõnumikoostajas vajutatakse nuppu"
13511 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
13512 msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav käsk: "
13514 msgid ""
13515 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
13516 "For Vim use \"gvim -f\""
13517 msgstr ""
13518 "XEmacsi jaoks kasuta \"xemacs\"\n"
13519 "Vim'i jaoks kasuta \"gvim -f\""
13521 msgid "Compose in External Editor"
13522 msgstr "Koostamine välise redaktor abil"
13524 msgid "External Editor"
13525 msgstr "Väline redaktor"
13527 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
13528 msgstr "Lihtteksti sõnumite koostamiseks kasutatakse välist redaktorit."
13530 msgid "Editor not launchable"
13531 msgstr "Redaktor pole käivitatav"
13533 msgid ""
13534 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
13535 "setting a different editor."
13536 msgstr ""
13537 "Pluginaeelistustes määratud redaktorit pole võimalik käivitada. Proovi mõnda "
13538 "muud redaktorit."
13540 msgid "Cannot create Temporary File"
13541 msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua"
13543 msgid ""
13544 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
13545 "later."
13546 msgstr ""
13547 "Evolutionil pole võimalik sõnumi salvestamiseks ajutist faili luua. Proovi "
13548 "hiljem uuesti."
13550 msgid "External editor still running"
13551 msgstr "Väline redaktor pole veel lõpetanud"
13553 msgid ""
13554 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
13555 "closed as long as the editor is active."
13556 msgstr ""
13557 "Väline redaktor pole veel lõpetanud. Sõnumikoostamise akent pole võimalik "
13558 "enne välise redaktori töö lõpetamist sulgeda."
13560 msgid "Select a Face Picture"
13561 msgstr "Näopildi valimine"
13563 msgid "Image files"
13564 msgstr "Pildifailid"
13566 msgid "_Insert Face picture by default"
13567 msgstr "_Vaikimisi lisatakse näopilt"
13569 msgid "Load new _Face picture"
13570 msgstr "Laadi uus _näopilt"
13572 msgid "Include _Face"
13573 msgstr "Kaasa _näopilt"
13575 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
13576 msgstr "Pisikese näopildi lisamine väljuvatele sõnumitele."
13578 msgid "Failed Read"
13579 msgstr "Lugemine nurjus"
13581 msgid "The file cannot be read"
13582 msgstr "Seda faili pole võimalik lugeda"
13584 msgid "Invalid Image Size"
13585 msgstr "Sobimatud pildi mõõtmed"
13587 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
13588 msgstr "Vali pilt mõõtmetega 48 * 48 pikslit"
13590 # esineb nupul pildi valimise dialoogis
13591 msgid "Not an image"
13592 msgstr "Pole pilt"
13594 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
13595 msgstr "Tundub, et valitud pilt ei ole korrektne .png pilt. Viga: {0}"
13597 msgid "Server"
13598 msgstr "Server"
13600 #, c-format
13601 msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
13602 msgstr ""
13603 "Sisesta kasutajale %s parool, millega ta tellitud kalendritele ligi pääseb."
13605 #, c-format
13606 msgid ""
13607 "Cannot read data from Google server.\n"
13608 "%s"
13609 msgstr ""
13610 "Google serverist pole võimalik andmeid lugeda.\n"
13611 "%s"
13613 msgid "Unknown error."
13614 msgstr "Tundmatu viga."
13616 msgid "Cal_endar:"
13617 msgstr "Kalen_der:"
13619 msgid "Retrieve _List"
13620 msgstr "Hangi _loend"
13622 msgid "Google Calendars"
13623 msgstr "Google'i kalendrid"
13625 msgid "Add Google Calendars to Evolution."
13626 msgstr "Google'i kalendrite lisamine Evolutionile."
13628 msgid "Inline Image"
13629 msgstr "Sõnumisisene pilt"
13631 msgid "View image attachments directly in mail messages."
13632 msgstr "Pildimanuste näitamine otse sõnumites."
13634 msgid "Custom Headers"
13635 msgstr "Kohandatud päised"
13637 msgid "IMAP Headers"
13638 msgstr "IMAP-i päised"
13640 msgid ""
13641 "Select your IMAP Header Preferences. \n"
13642 "The more headers you have the more time it will take to download."
13643 msgstr ""
13644 "Määra oma eelistused IMAP-i päiste jaoks.\n"
13645 "Mida rohkem päiseid on määratud, seda kauem võtab nende allalaadimine aega."
13647 msgid "_Fetch All Headers"
13648 msgstr "_Kõik päised laaditakse alla"
13650 msgid ""
13651 "_Basic Headers (Fastest) \n"
13652 "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
13653 msgstr ""
13654 "_Põhilised päised (kiireim variant)\n"
13655 "Kasuta seda juhul, kui sul pole postiloenditel põhinevaid filtreid"
13657 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
13658 msgstr "_Põhilised päised ja postiloendite päised (vaikimisi)"
13660 msgid ""
13661 "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
13662 "standard headers. \n"
13663 "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
13664 msgstr ""
13665 "Siin võib määrata täiendavad päised, mis lisaks standardsetele päistele alla "
13666 "laaditakse.\n"
13667 "Kohandatud päiseid saab eirata valides kõigi päiste allalaadimise."
13669 msgid "IMAP Features"
13670 msgstr "IMAP-i võimalused"
13672 msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
13673 msgstr "IMAP-kontode peenhäälestus."
13675 #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
13676 #. * the second '%s' with an error message
13677 #, c-format
13678 msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
13679 msgstr "Tõrge kalendri '%s' laadimisel (%s)"
13681 #, c-format
13682 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
13683 msgstr "Kalendris '%s' olev sündmus on selle koosolekuga vastuolus"
13685 #, c-format
13686 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
13687 msgstr "Sündmus leiti kalendrist '%s'"
13689 msgid "Unable to find any calendars"
13690 msgstr "Ühtegi kalendrit pole võimalik leida"
13692 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
13693 msgstr "Seda koosolekut pole võimalik ühestki kalendrist leida"
13695 msgid "Unable to find this task in any task list"
13696 msgstr "Seda ülesannet pole võimalik ühestki ülesannete loendist leida"
13698 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
13699 msgstr "Seda märget pole võimalik ühestki märkmete loendist leida"
13701 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
13702 msgstr "Kalendri avamine. Palun oota..."
13704 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
13705 msgstr "Selle sündmuse olemasoleva versiooni otsimine"
13707 #, c-format
13708 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
13709 msgstr "Kirjet pole võimalik kalendrisse '%s' saata. %s"
13711 #, c-format
13712 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
13713 msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui aktsepteeritud"
13715 #, c-format
13716 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
13717 msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui võimalusel kohustus"
13719 #, c-format
13720 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
13721 msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui keeldutud"
13723 #, c-format
13724 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
13725 msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui tühistatud"
13727 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
13728 msgstr "Kalendri muudatuste salvestamine. Palun oota..."
13730 msgid "Unable to parse item"
13731 msgstr "Kirjet pole võimalik analüüsida"
13733 #, c-format
13734 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
13735 msgstr "Korraldaja eemaldas delegaadi %s "
13737 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
13738 msgstr "Delegaadile saadeti tühistusteade"
13740 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
13741 msgstr "Delegaadile pole võimalik tühistusteadet saata"
13743 #, c-format
13744 msgid "Unable to update attendee. %s"
13745 msgstr "Osalejat pole võimalik uuendada. %s"
13747 msgid "Attendee status updated"
13748 msgstr "Osaleja olek uuendatud"
13750 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
13751 msgstr "See kohtumine on vigane ja seda pole võimalik uuendada"
13753 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
13754 msgstr "Osaleja olekut pole võimalik uuendada, kuna selle olek on vigane"
13756 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
13757 msgstr ""
13758 "Osaleja olekut ei olnud võimailk uuendada, kuna objekti pole enam olemas"
13760 msgid "Meeting information sent"
13761 msgstr "Koosoleku andmed on saadetud"
13763 msgid "Task information sent"
13764 msgstr "Ülesande andmed on saadetud"
13766 msgid "Memo information sent"
13767 msgstr "Märkme andmed on saadetud"
13769 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
13770 msgstr ""
13771 "Koosoleku kohta pole võimalik andmeid saata, kuna koosolekut pole olemas"
13773 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
13774 msgstr "Ülesande kohta pole võimalik andmeid saata, kuna ülesannet pole olemas"
13776 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
13777 msgstr "Märkme kohta pole võimalik andmeid saata, kuna märget pole olemas"
13779 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
13780 msgid "calendar.ics"
13781 msgstr "kalender.ics"
13783 msgid "Save Calendar"
13784 msgstr "Kalendri salvestamine"
13786 msgid "The calendar attached is not valid"
13787 msgstr "Manuses olev kalender on vigane"
13789 msgid ""
13790 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
13791 "iCalendar."
13792 msgstr ""
13793 "Sõnum sisaldab kalendrit, kuid see kalender pole korrektses iKalendri "
13794 "vormingus."
13796 msgid "The item in the calendar is not valid"
13797 msgstr "Kalendris olev kirje on vigane"
13799 msgid ""
13800 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
13801 "tasks or free/busy information"
13802 msgstr ""
13803 "Sõnum sisaldab kalendrit, kuid kalender ei sisalda sündmuseid, ülesandeid "
13804 "ega vaba/hõivatud andmeid"
13806 msgid "The calendar attached contains multiple items"
13807 msgstr "Manuseks olev kalender sisaldab mitut kirjet"
13809 msgid ""
13810 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
13811 "imported"
13812 msgstr ""
13813 "Kõikide nende kirjete töötlemiseks tuleb fail salvestada ja kalender "
13814 "importida"
13816 msgctxt "cal-itip"
13817 msgid "None"
13818 msgstr "Puudub"
13820 msgid "Tentatively Accepted"
13821 msgstr "Võimalusel nõus"
13823 msgid "This meeting recurs"
13824 msgstr "See koosolek kordub"
13826 msgid "This task recurs"
13827 msgstr "See ülesanne kordub"
13829 msgid "This memo recurs"
13830 msgstr "See märge kordub"
13832 msgid "Meeting Invitations"
13833 msgstr "Koosolekute kutsed"
13835 msgid "_Delete message after acting"
13836 msgstr "Pärast tegevuse läbiviimist sõnum _kustutatakse"
13838 msgid "Conflict Search"
13839 msgstr "Vastuolude otsimine"
13841 #. Source selector
13842 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
13843 msgstr "Vali kalendrid, millest tuleb koosolekute vastuolusid otsida"
13845 #. strftime format of a time,
13846 #. * in 24-hour format, without seconds.
13847 msgid "Today %H:%M"
13848 msgstr "Täna kell %H:%M"
13850 #. strftime format of a time,
13851 #. * in 24-hour format.
13852 msgid "Today %H:%M:%S"
13853 msgstr "Täna kell %H:%M:%S"
13855 #. strftime format of a time,
13856 #. * in 12-hour format.
13857 msgid "Today %l:%M:%S %p"
13858 msgstr "Täna kell %l:%M:%S %p"
13860 #. strftime format of a time,
13861 #. * in 24-hour format, without seconds.
13862 msgid "Tomorrow %H:%M"
13863 msgstr "Homme kell %H:%M"
13865 #. strftime format of a time,
13866 #. * in 24-hour format.
13867 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
13868 msgstr "Homme kell %H:%M:%S"
13870 #. strftime format of a time,
13871 #. * in 12-hour format, without seconds.
13872 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
13873 msgstr "Homme kell %l:%M %p"
13875 #. strftime format of a time,
13876 #. * in 12-hour format.
13877 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
13878 msgstr "Homme kell %l:%M:%S %p"
13880 #. strftime format of a weekday.
13881 #, c-format
13882 msgid "%A"
13883 msgstr "%A"
13885 #. strftime format of a weekday and a
13886 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
13887 msgid "%A %H:%M"
13888 msgstr "%A %H:%M"
13890 #. strftime format of a weekday and a
13891 #. * time, in 24-hour format.
13892 msgid "%A %H:%M:%S"
13893 msgstr "%A %H:%M:%S"
13895 #. strftime format of a weekday and a
13896 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
13897 msgid "%A %l:%M %p"
13898 msgstr "%A, %l:%M %p"
13900 #. strftime format of a weekday and a
13901 #. * time, in 12-hour format.
13902 msgid "%A %l:%M:%S %p"
13903 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
13905 #. strftime format of a weekday and a date
13906 #. * without a year.
13907 msgid "%A, %B %e"
13908 msgstr "%A, %e. %B"
13910 #. strftime format of a weekday, a date
13911 #. * without a year and a time,
13912 #. * in 24-hour format, without seconds.
13913 msgid "%A, %B %e %H:%M"
13914 msgstr "%A, %e. %B %H:%M"
13916 #. strftime format of a weekday, a date without a year
13917 #. * and a time, in 24-hour format.
13918 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
13919 msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S"
13921 #. strftime format of a weekday, a date without a year
13922 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
13923 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
13924 msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
13926 #. strftime format of a weekday, a date without a year
13927 #. * and a time, in 12-hour format.
13928 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
13929 msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
13931 #. strftime format of a weekday and a date.
13932 msgid "%A, %B %e, %Y"
13933 msgstr "%A, %e. %B %Y"
13935 #. strftime format of a weekday, a date and a
13936 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
13937 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
13938 msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M"
13940 #. strftime format of a weekday, a date and a
13941 #. * time, in 24-hour format.
13942 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
13943 msgstr "%a, %e. %B %Y %H:%M:%S"
13945 #. strftime format of a weekday, a date and a
13946 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
13947 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
13948 msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M %p"
13950 #. strftime format of a weekday, a date and a
13951 #. * time, in 12-hour format.
13952 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
13953 msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M%S %p"
13955 msgid "An unknown person"
13956 msgstr "Tundmatu isik"
13958 #, c-format
13959 msgid "Please respond on behalf of %s"
13960 msgstr "Palun vasta kasutaja %s nimel"
13962 #, c-format
13963 msgid "Received on behalf of %s"
13964 msgstr "Võeti vastu %s nimel"
13966 #, c-format
13967 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
13968 msgstr "%s avaldas %s kaudu teabe järgneva koosoleku kohta:"
13970 #, c-format
13971 msgid "%s has published the following meeting information:"
13972 msgstr "%s avaldas järgneva koosoleku teabe:"
13974 #, c-format
13975 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
13976 msgstr "%s delegeeris järgneva koosoleku sulle:"
13978 #, c-format
13979 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
13980 msgstr "%s taotleb %s kaudu sinu osalemist järgneval koosolekul:"
13982 #, c-format
13983 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
13984 msgstr "%s taotleb sinu osalemist järgneval koosolekul:"
13986 #, c-format
13987 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
13988 msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale koosolekule:"
13990 #, c-format
13991 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
13992 msgstr "%s soovib lisada olemasolevale koosolekule:"
13994 #, c-format
13995 msgid ""
13996 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
13997 "meeting:"
13998 msgstr "%s soovib %s kaudu saada värskemat teavet järgneva koosoleku kohta:"
14000 #, c-format
14001 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
14002 msgstr "%s soovib saada värskemat teavet järgneva koosoleku kohta:"
14004 #, c-format
14005 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
14006 msgstr "%s saatis %s kaudu järgneva koosoleku kohta vastukaja:"
14008 #, c-format
14009 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
14010 msgstr "%s saatis koosoleku kohta järgneva vastukaja:"
14012 #, c-format
14013 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
14014 msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva koosoleku:"
14016 #, c-format
14017 msgid "%s has canceled the following meeting:"
14018 msgstr "%s tühistas järgneva koosoleku:"
14020 #, c-format
14021 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
14022 msgstr "%s pakkus %s kaudu välja järgmised koosoleku muudatused."
14024 #, c-format
14025 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
14026 msgstr "%s pakkus välja järgnevad koosoleku muudatused:"
14028 #, c-format
14029 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
14030 msgstr "%s tühistas %s kaudu järgnevad koosoleku muudatused:"
14032 #, c-format
14033 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
14034 msgstr "%s keeldus järgnevatest koosoleku muudatusest:"
14036 #, c-format
14037 msgid "%s through %s has published the following task:"
14038 msgstr "%s avaldas %s kaudu järgneva ülesande:"
14040 #, c-format
14041 msgid "%s has published the following task:"
14042 msgstr "%s avaldas järgmise ülesande:"
14044 #, c-format
14045 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
14046 msgstr "%s taotleb %s määramist järgneva ülesande täitjaks:"
14048 #, c-format
14049 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
14050 msgstr "%s määras %s kaudu sulle ülesande:"
14052 #, c-format
14053 msgid "%s has assigned you a task:"
14054 msgstr "%s määras sulle ülesande:"
14056 #, c-format
14057 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
14058 msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale ülesandele:"
14060 #, c-format
14061 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
14062 msgstr "%s soovib lisada olemasolevale ülesandele:"
14064 #, c-format
14065 msgid ""
14066 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
14067 "assigned task:"
14068 msgstr ""
14069 "%s soovib %s kaudu saada värskemat teavet järgneva omistatud ülesande kohta:"
14071 #, c-format
14072 msgid ""
14073 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
14074 msgstr "%s soovib saada värskemat teavet järgneva omistatud ülesande kohta:"
14076 #, c-format
14077 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
14078 msgstr "%s saatis %s kasutades omistatud ülesandele järgmise vastuse:"
14080 #, c-format
14081 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
14082 msgstr "%s saatis omistatud ülesandele järgmise vastuse:"
14084 #, c-format
14085 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
14086 msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva omistatud ülesande:"
14088 #, c-format
14089 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
14090 msgstr "%s tühistas järgneva omistatud ülesande:"
14092 #, c-format
14093 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
14094 msgstr "%s pakkus %s kaudu välja järgmised ülesande täitjate muudatused:"
14096 #, c-format
14097 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
14098 msgstr "%s esitas järgnevad ülesande täitjate muudatused:"
14100 #, c-format
14101 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
14102 msgstr "%s keeldus %s kaudu järgneva ülesande täitmisest:"
14104 #, c-format
14105 msgid "%s has declined the following assigned task:"
14106 msgstr "%s keeldus järgneva ülesande täitmisest:"
14108 #, c-format
14109 msgid "%s through %s has published the following memo:"
14110 msgstr "%s avaldas %s kaudu järgneva märkme:"
14112 #, c-format
14113 msgid "%s has published the following memo:"
14114 msgstr "%s avaldas järgmise märkme:"
14116 #, c-format
14117 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
14118 msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale märkmele:"
14120 #, c-format
14121 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
14122 msgstr "%s soovib lisada olemasolevale märkmele:"
14124 #, c-format
14125 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
14126 msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva jagatud märkme:"
14128 #, c-format
14129 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
14130 msgstr "%s tühistas järgneva jagatud märkme:"
14132 msgid "All day:"
14133 msgstr "Iga päev:"
14135 msgid "Start day:"
14136 msgstr "Alguspäev:"
14138 #. Start time
14139 msgid "Start time:"
14140 msgstr "Algus:"
14142 msgid "End day:"
14143 msgstr "Lõpu päev:"
14145 #. End time
14146 msgid "End time:"
14147 msgstr "Lõpp:"
14149 #. Everything gets the open button
14150 msgid "_Open Calendar"
14151 msgstr "_Ava kalender"
14153 msgid "_Decline"
14154 msgstr "_Lükka tagasi"
14156 msgid "A_ccept"
14157 msgstr "_Nõustun"
14159 msgid "_Decline all"
14160 msgstr "_Lükka kõik tagasi"
14162 msgid "_Tentative all"
14163 msgstr "Kõik _võimaluse korral"
14165 msgid "_Tentative"
14166 msgstr "_Võimaluse korral"
14168 msgid "A_ccept all"
14169 msgstr "_Nõustu kõigiga"
14171 #. FIXME Is this really the right button?
14172 msgid "_Send Information"
14173 msgstr "_Saada andmed"
14175 #. FIXME Is this really the right button?
14176 msgid "_Update Attendee Status"
14177 msgstr "_Värskenda osaleja olekut"
14179 msgid "_Update"
14180 msgstr "_Uuenda"
14182 #. Comment
14183 msgid "Comment:"
14184 msgstr "Kommentaar:"
14186 msgid "Send _reply to sender"
14187 msgstr "Saatjale _vastamine"
14189 msgid "Send _updates to attendees"
14190 msgstr "_Uuenduste saatmine osalejatele"
14192 msgid "_Apply to all instances"
14193 msgstr "_Rakenda kõigile instantsidele"
14195 msgid "Show time as _free"
14196 msgstr "Näita aega kui _vaba"
14198 msgid "_Preserve my reminder"
14199 msgstr "_Hoia meeldetuletus alles"
14201 #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
14202 msgid "_Inherit reminder"
14203 msgstr "_Tõkesta meeldetuletust"
14205 msgid "_Tasks:"
14206 msgstr "_Ülesanded:"
14208 msgid "_Memos:"
14209 msgstr "_Märkmed:"
14211 msgid "Itip Formatter"
14212 msgstr "Itip-vormindaja"
14214 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
14215 msgstr "\"text/calendar\" MIME-tüübiga osade kuvamine sõnumis."
14217 msgid ""
14218 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
14219 msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?"
14221 msgid "This meeting has been delegated"
14222 msgstr "See koosolek on delegeeritud"
14224 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
14225 msgstr "'{0}' delegeeris koosoleku. Kas soovid lisada delegaadi '{1}'?"
14227 msgid "Get List _Archive"
14228 msgstr "Hangi postiloendi _arhiiv"
14230 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
14231 msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, arhiivi hankimine"
14233 msgid "Get List _Usage Information"
14234 msgstr "_Hangi postiloendi kasutusteave"
14236 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
14237 msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, kasutusjuhendi hankimine"
14239 msgid "Contact List _Owner"
14240 msgstr "Kontaktide nimekirja _omanik"
14242 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
14243 msgstr "Ühenduse võtmine postiloendi omanikuga"
14245 msgid "_Post Message to List"
14246 msgstr "_Saada loendisse sõnum"
14248 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
14249 msgstr "Sõnumi postitamine selle sõnumi postiloendisse"
14251 msgid "_Subscribe to List"
14252 msgstr "_Telli postiloend"
14254 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
14255 msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimine"
14257 msgid "_Unsubscribe from List"
14258 msgstr "_Loobu postiloendi tellimusest"
14260 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
14261 msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimusest loobumine"
14263 msgid "Mailing _List"
14264 msgstr "_Postiloend"
14266 msgid "Mailing List Actions"
14267 msgstr "Postiloendi toimingud"
14269 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
14270 msgstr ""
14271 "Üldiste postiloendikäskude sooritamine (tellimine, tellimusest "
14272 "loobumine, ...)."
14274 msgid "Action not available"
14275 msgstr "Tegevus pole saadaval"
14277 msgid ""
14278 "This message does not contain the header information required for this "
14279 "action."
14280 msgstr "Sõnumi päises pole selle toimingu läbiviimiseks vajalikke andmeid."
14282 msgid "Posting not allowed"
14283 msgstr "Postitamine ei ole lubatud"
14285 msgid ""
14286 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
14287 "mailing list. Contact the list owner for details."
14288 msgstr ""
14289 "Sellesse postiloendisse pole postitamine lubatud. Võimalik, et see loend on "
14290 "ainult lugemiseks. Üksikasjade teadasaamiseks võta ühendust loendi omanikuga."
14292 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
14293 msgstr "Kas saata sõnum postiloendisse?"
14295 msgid ""
14296 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
14297 "message automatically, or see and change it first.\n"
14298 "\n"
14299 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
14300 "has been sent."
14301 msgstr ""
14302 "Meiliaadress saadetakse URL-ile \"{0}\". Võid selle sõnumi saata "
14303 "automaatselt või enne vaadata ning muuta.\n"
14304 "\n"
14305 "Varsti pärast sõnumi saatmist peaksid saama postiloendist vastuse."
14307 msgid "_Send message"
14308 msgstr "_Saada sõnum"
14310 msgid "_Edit message"
14311 msgstr "_Muuda sõnumit"
14313 msgid "Malformed header"
14314 msgstr "Vigane päis"
14316 msgid ""
14317 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
14318 "\n"
14319 "Header: {1}"
14320 msgstr ""
14321 "Selle sõnumi päis {0} on vigaselt vormindatud ja seda pole võimalik "
14322 "töödelda.\n"
14323 "Päis: {1}"
14325 msgid "No e-mail action"
14326 msgstr "Puudub e-posti toiming"
14328 msgid ""
14329 "The action could not be performed. The header for this action did not "
14330 "contain any action that could be processed.\n"
14331 "\n"
14332 "Header: {0}"
14333 msgstr ""
14334 "Seda tegevust pole võimalik sooritada. Selle tegevuse päis ei sisaldanud "
14335 "ühtegi töödeldavat tegevust.\n"
14336 "\n"
14337 "Päis: {0}"
14339 #, c-format
14340 msgid ""
14341 "You have received %d new message\n"
14342 "in %s."
14343 msgid_plural ""
14344 "You have received %d new messages\n"
14345 "in %s."
14346 msgstr[0] "Sulle on %d uus kiri kaustas %s."
14347 msgstr[1] "Sulle on %d uut kirja kaustas %s."
14349 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
14350 #. * subject, like "Subject: It happened again"
14351 #, c-format
14352 msgid "Subject: %s"
14353 msgstr "Teema: %s"
14355 #, c-format
14356 msgid "You have received %d new message."
14357 msgid_plural "You have received %d new messages."
14358 msgstr[0] "Sulle on %d uus kiri."
14359 msgstr[1] "Sulle on %d uut kirja."
14361 msgid "New email"
14362 msgstr "Uus kiri"
14364 #. Translators: The '%s' is a mail
14365 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
14366 #, c-format
14367 msgid "Show %s"
14368 msgstr "Näita kausta %s"
14370 msgid "_Play sound when a new message arrives"
14371 msgstr "Uue sõnumi saabumisel esitatakse _heli"
14373 msgid "_Beep"
14374 msgstr "_Piiksutakse"
14376 msgid "Use sound _theme"
14377 msgstr "Kasuta _heliteemat"
14379 msgid "Play _file:"
14380 msgstr "Esitatakse _faili:"
14382 msgid "Select sound file"
14383 msgstr "Helifaili valimine"
14385 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
14386 msgstr "Uutest sõnumitest teatatakse ainult kausta _Saabuvad kohta"
14388 msgid "Show _notification when a new message arrives"
14389 msgstr "Uue sõnumi saabumisel kuvatakse _märguannet"
14391 msgid "Mail Notification"
14392 msgstr "Sõnumiteavitus"
14394 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
14395 msgstr "Märguanne uue sõnumi saabumisel."
14397 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
14398 #, c-format
14399 msgid "Created from a mail by %s"
14400 msgstr "Loodud %s saadetud sõnumi põhjal"
14402 #, c-format
14403 msgid ""
14404 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
14405 "old event?"
14406 msgstr ""
14407 "Valitud kalender juba sisaldab sündmust '%s'. Kas tahad muuta eelmist "
14408 "sündmust?"
14410 #, c-format
14411 msgid ""
14412 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
14413 "old task?"
14414 msgstr ""
14415 "Valitud ülesandeloend juba sisaldab ülesannet '%s'. Kas tahad muuta eelmist "
14416 "ülesannet?"
14418 #, c-format
14419 msgid ""
14420 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
14421 "old memo?"
14422 msgstr ""
14423 "Valitud märkmeloend juba sisaldab märget '%s'. Kas tahad muuta eelmist "
14424 "märget?"
14426 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
14427 #, c-format
14428 msgid ""
14429 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
14430 "add them all?"
14431 msgid_plural ""
14432 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
14433 "add them all?"
14434 msgstr[0] ""
14435 "Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada see sündmuseks. Kas sa tõesti "
14436 "tahad selle lisada?"
14437 msgstr[1] ""
14438 "Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need sündmusteks. Kas sa tõesti "
14439 "tahad need kõik lisada?"
14441 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
14442 #, c-format
14443 msgid ""
14444 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
14445 "add them all?"
14446 msgid_plural ""
14447 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
14448 "add them all?"
14449 msgstr[0] ""
14450 "Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada see ülesandeks. Kas sa tõesti "
14451 "tahad selle lisada?"
14452 msgstr[1] ""
14453 "Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need ülesanneteks. Kas sa tõesti "
14454 "tahad need kõik lisada?"
14456 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
14457 #, c-format
14458 msgid ""
14459 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
14460 "add them all?"
14461 msgid_plural ""
14462 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
14463 "add them all?"
14464 msgstr[0] ""
14465 "Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada see märkmeks. Kas sa tõesti tahad "
14466 "selle lisada?"
14467 msgstr[1] ""
14468 "Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need märkmeteks. Kas sa tõesti "
14469 "tahad need kõik lisada?"
14471 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
14472 msgstr "Kas soovid jätkata ülejäänud kirjade teisendamisega?"
14474 msgid "[No Summary]"
14475 msgstr "[Kokkuvõte puudub]"
14477 msgid "Invalid object returned from a server"
14478 msgstr "Server tagastas vigase objekti"
14480 #, c-format
14481 msgid "An error occurred during processing: %s"
14482 msgstr "Töötlemise ajal tekkis viga: %s"
14484 #, c-format
14485 msgid "Cannot open calendar. %s"
14486 msgstr "Kalendrit pole võimalik avada. %s"
14488 msgid ""
14489 "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
14490 "source, please."
14491 msgstr ""
14492 "Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik sündmuseid "
14493 "luua. Palun vali mõni teine allikas."
14495 msgid ""
14496 "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
14497 "source, please."
14498 msgstr ""
14499 "Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik ülesandeid "
14500 "luua. Palun vali mõni teine allikas."
14502 msgid ""
14503 "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
14504 "source, please."
14505 msgstr ""
14506 "Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik märkmeid luua. "
14507 "Palun vali mõni teine allikas."
14509 #, c-format
14510 msgid "Cannot get source list. %s"
14511 msgstr "Allikaloendit pole võimalik hankida. %s"
14513 msgid "No writable calendar is available."
14514 msgstr "Ühtegi kirjutatavat kalendrit pole saadaval."
14516 msgid "Create an _Event"
14517 msgstr "Loo _sündmus"
14519 msgid "Create a new event from the selected message"
14520 msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue sündmuse loomine"
14522 msgid "Create a Mem_o"
14523 msgstr "Loo _märge"
14525 msgid "Create a new memo from the selected message"
14526 msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue märkme loomine"
14528 msgid "Create a _Task"
14529 msgstr "Loo ül_esanne"
14531 msgid "Create a new task from the selected message"
14532 msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue ülesande loomine"
14534 msgid "Create a _Meeting"
14535 msgstr "Loo _koosolek"
14537 msgid "Create a new meeting from the selected message"
14538 msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue koosoleku loomine"
14540 msgid "Convert a mail message to a task."
14541 msgstr "Valitud sõnumi teisendamine uueks ülesandeks."
14543 msgid "Also mark messages in subfolders?"
14544 msgstr "Kas märkida ka alamkaustade sõnumid?"
14546 msgid ""
14547 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
14548 "current folder as well as all subfolders?"
14549 msgstr ""
14550 "Kas soovid loetuks märkida ainult valitud kaustas olevaid sõnumid või tuleb "
14551 "sama teha ka kõigis alamkaustades?"
14553 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
14554 msgstr "_Käesolevas kaustas ja alamkaustades"
14556 msgid "In Current _Folder Only"
14557 msgstr "Ainult _käesolevas kaustas"
14559 msgid "Mark Me_ssages as Read"
14560 msgstr "Märgi sõnumid _loetuks"
14562 msgid "Mark All Read"
14563 msgstr "Kõigi loetuksmärkimine"
14565 msgid "Mark all messages in a folder as read."
14566 msgstr "Kõigi kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks."
14568 msgid "Prefer Plain Text"
14569 msgstr "Lihtteksti eelistamine"
14571 #. but then we also need to create our own section frame
14572 msgid "Plain Text Mode"
14573 msgstr "Lihtteksti režiim"
14575 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
14576 msgstr ""
14577 "Sõnumite kuvamine lihttekstina isegi juhul, kui need sisaldavad HTML-sisu."
14579 msgid "Show HTML if present"
14580 msgstr "Kui sõnum sisaldab HTML-i, näidatakse HTML-ina"
14582 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
14583 msgstr "Las Evolution valib välja parima osa, mida näidata."
14585 msgid "Show plain text if present"
14586 msgstr "Kui sõnum sisaldab lihtteksti, näidatakse seda"
14588 msgid ""
14589 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
14590 "part to show."
14591 msgstr ""
14592 "Kuvatakse lihtteksti, kui olemas, muul juhul valib Evolution, milline osa on "
14593 "kuvamiseks parim."
14595 msgid "Only ever show plain text"
14596 msgstr "Näidatakse alati ainult lihtteksti"
14598 msgid ""
14599 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
14600 "requested."
14601 msgstr ""
14602 "Alati näidatakse lihtteksti osa ning ülejäänud osadest tehakse manused, kui "
14603 "nõutud."
14605 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
14606 msgstr "Mittek_uvatud HTML-i näidatakse manusena"
14608 msgid "HTML _Mode"
14609 msgstr "_HTML-režiim"
14611 msgid "Outlook PST import"
14612 msgstr "Outlooki PST-importija"
14614 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
14615 msgstr "Outlooki isiklikud kaustad (.pst)"
14617 msgid "Import Outlook messages from PST file"
14618 msgstr "Outlooki kirjade importimine PST-failist"
14620 msgid "_Mail"
14621 msgstr "_Post"
14623 msgid "Destination folder:"
14624 msgstr "Sihtkaust:"
14626 msgid "_Address Book"
14627 msgstr "_Aadressiraamat"
14629 msgid "A_ppointments"
14630 msgstr "_Sündmused"
14632 msgid "_Tasks"
14633 msgstr "_Ülesanded"
14635 msgid "_Journal entries"
14636 msgstr "_Päeviku sissekanded"
14638 msgid "Importing Outlook data"
14639 msgstr "Outlooki andmete importimine"
14641 msgid "Calendar Publishing"
14642 msgstr "Kalendri avalikustamine"
14644 msgid "Locations"
14645 msgstr "Asukohad"
14647 msgid "Publish calendars to the web."
14648 msgstr "Kalendrite avalikustamine veebis."
14650 #, c-format
14651 msgid "Could not open %s:"
14652 msgstr "%s avamine pole võimalik"
14654 #, c-format
14655 msgid "Could not open %s: Unknown error"
14656 msgstr "%s avamine pole võimalik: tundmatu viga"
14658 #, c-format
14659 msgid "There was an error while publishing to %s:"
14660 msgstr "%s-sse avaldamisel esines tõrge:"
14662 #, c-format
14663 msgid "Publishing to %s finished successfully"
14664 msgstr "%s-sse avaldamine lõpetati edukalt"
14666 #, c-format
14667 msgid "Mount of %s failed:"
14668 msgstr "Tõrge %s külgehaakimisel:"
14670 msgid "E_nable"
14671 msgstr "_Lubamine"
14673 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
14674 msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle asukoha eemaldada?"
14676 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
14677 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
14678 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
14679 msgid "Could not create publish thread."
14680 msgstr "Avaldamise lõime pole võimalik luua."
14682 msgid "_Publish Calendar Information"
14683 msgstr "_Publitseeri kalendri andmed"
14685 msgid "iCal"
14686 msgstr "iCal"
14688 msgid "Daily"
14689 msgstr "Iga päev"
14691 msgid "Weekly"
14692 msgstr "Iga nädal"
14694 msgid "Manual (via Actions menu)"
14695 msgstr "Käsitsi (toimingute menüüst)"
14697 msgid "Secure FTP (SFTP)"
14698 msgstr "Turvaline FTP (SFTP)"
14700 msgid "Public FTP"
14701 msgstr "Avalik FTP"
14703 msgid "FTP (with login)"
14704 msgstr "FTP (sisselogimisega)"
14706 msgid "Windows share"
14707 msgstr "Windowsi jagatud ressurss"
14709 msgid "WebDAV (HTTP)"
14710 msgstr "WebDAV (HTTP)"
14712 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
14713 msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
14715 msgid "Custom Location"
14716 msgstr "Kohandatud asukoht"
14718 msgid "_Publish as:"
14719 msgstr "_Avalikustamise vorming:"
14721 msgid "Publishing _Frequency:"
14722 msgstr "Avalikustamise sa_gedus"
14724 msgid "Time _duration:"
14725 msgstr "_Kestus:"
14727 msgid "Sources"
14728 msgstr "Allikad"
14730 msgid "Service _type:"
14731 msgstr "_Teenuse liik:"
14733 msgid "_File:"
14734 msgstr "_Fail:"
14736 msgid "P_ort:"
14737 msgstr "_Port:"
14739 msgid "_Username:"
14740 msgstr "_Kasutajanimi:"
14742 msgid "_Password:"
14743 msgstr "Pa_rool:"
14745 msgid "_Remember password"
14746 msgstr "Parool jäetakse _meelde"
14748 msgid "Publishing Location"
14749 msgstr "Avalikustamise asukoht"
14751 #, c-format
14752 msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
14753 msgstr ""
14754 "Kalendrit pole võimalik avaldada: kalendri taustaprogramm ei tööta enam"
14756 msgid "New Location"
14757 msgstr "Uus asukoht"
14759 msgid "Edit Location"
14760 msgstr "Asukohta muutmine"
14762 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
14763 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
14764 #. * of the date in the csv-file.
14765 msgid "%F %T"
14766 msgstr "%F %T"
14768 msgid "UID"
14769 msgstr "UID"
14771 msgid "Description List"
14772 msgstr "Kirjelduste loend"
14774 msgid "Categories List"
14775 msgstr "Kategooriate loend"
14777 msgid "Comment List"
14778 msgstr "Kommentaaride loend"
14780 msgid "Contact List"
14781 msgstr "Kontaktide loend"
14783 msgid "Start"
14784 msgstr "Algus"
14786 msgid "End"
14787 msgstr "Lõpp"
14789 msgid "Due"
14790 msgstr "Tähtaeg"
14792 msgid "percent Done"
14793 msgstr "Täitmisprotsent"
14795 msgid "URL"
14796 msgstr "URL"
14798 msgid "Attendees List"
14799 msgstr "Osalejajate loend"
14801 msgid "Modified"
14802 msgstr "Muudetud"
14804 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
14805 msgstr "Laiendatud valikud _CSV vormingule"
14807 msgid "Prepend a _header"
14808 msgstr "_Päise lisamine"
14810 msgid "_Value delimiter:"
14811 msgstr "_Väljaeraldaja:"
14813 msgid "_Record delimiter:"
14814 msgstr "Kirjete _eraldaja:"
14816 msgid "_Encapsulate values with:"
14817 msgstr "Väärtuste _kapseldamine:"
14819 msgid "Comma separated values (.csv)"
14820 msgstr "Komaga eraldatud väärtused (.csv)"
14822 msgid "iCalendar (.ics)"
14823 msgstr "iKalendri failid (.ics)"
14825 msgid "Save Selected"
14826 msgstr "Valitu salvestamine"
14828 msgid "Save a calendar or task list to disk."
14829 msgstr "Kalendri või ülesannete salvestamine kettale."
14832 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
14833 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
14834 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
14835 #. *
14836 msgid "%FT%T"
14837 msgstr "%FT%T"
14839 msgid "RDF (.rdf)"
14840 msgstr "RDF (.rdf)"
14842 msgid "_Format:"
14843 msgstr "_Vorming:"
14845 msgid "Select destination file"
14846 msgstr "Sihtfaili valimine"
14848 msgid "Save the selected calendar to disk"
14849 msgstr "Valitud kalendri salvestamine faili"
14851 msgid "Save the selected memo list to disk"
14852 msgstr "Valitud märkme salvestamine faili"
14854 msgid "Save the selected task list to disk"
14855 msgstr "Valitud ülesandeloendi salvestamine faili"
14857 msgid ""
14858 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
14859 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
14860 "an email you are replying to."
14861 msgstr ""
14862 "Malliplugina järgi koostatud mustandid. Sa võid kasutada muutujaid nagu $ORIG"
14863 "[subject] (teema), $ORIG[from] (saatja), $ORIG[to] (saaja) või $ORIG[body] "
14864 "(sisu), mis asendatakse väärtustega sellest kirjast, millele vastad."
14866 msgid "No Title"
14867 msgstr "Pealkirja pole"
14869 msgid "Save as _Template"
14870 msgstr "Salvesta ma_llina"
14872 msgid "Save as Template"
14873 msgstr "Mallina salvestamine"
14875 msgid "TNEF Decoder"
14876 msgstr "TNEF-lahtikodeerija"
14878 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
14879 msgstr "Microsoft Outlooki TNEF-lisade (winmail.dat) lahtikodeerija."
14881 msgid "Inline vCards"
14882 msgstr "Sõnumisisesed vKaardid"
14884 msgid "Show vCards directly in mail messages."
14885 msgstr "vKaartide näitamine otse e-post sõnumites."
14887 msgid "Show Full vCard"
14888 msgstr "Kogu vKaardi kuvamine"
14890 msgid "Show Compact vCard"
14891 msgstr "Kompaktse vKaardi näitamine"
14893 msgid "There is one other contact."
14894 msgstr "Sõnumis on veel üks kontakt."
14896 #, c-format
14897 msgid "There is %d other contact."
14898 msgid_plural "There are %d other contacts."
14899 msgstr[0] "Sõnumis on veel %d kontakt."
14900 msgstr[1] "Sõnumis on veel %d kontakti."
14902 msgid "Save in Address Book"
14903 msgstr "Salvesta aadressiraamatusse"
14905 msgid "WebDAV contacts"
14906 msgstr "WebDAVi kontaktid"
14908 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
14909 msgstr "WebDAVi kontaktide lisamine Evolutioni."
14911 msgid "WebDAV"
14912 msgstr "WebDAV"
14914 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
14915 msgstr "_Hoidu IfMatch-ist (vajalik kasutades Apache < 2.2.8)"
14917 msgid ""
14918 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
14919 msgstr "Autonoomses olekus kettale sünkroniseeritavate kaustade radade loend"
14921 msgid "Default window Y coordinate"
14922 msgstr "Akna vaikimisi Y-koordinaat"
14924 msgid "The default Y coordinate for the main window."
14925 msgstr "Peaakna vaikimisi Y-koordinaat."
14927 msgid "Default window X coordinate"
14928 msgstr "Akna vaikimisi X-koordinaat"
14930 msgid "The default X coordinate for the main window."
14931 msgstr "Peaakna vaikimisi X-koordinaat."
14933 msgid "Default window width"
14934 msgstr "Akna vaikimisi laius"
14936 msgid "The default width for the main window, in pixels."
14937 msgstr "Peaakna vaikimisi laius pikslites."
14939 msgid "Default window height"
14940 msgstr "Akna vaikimisi kõrgus"
14942 msgid "The default height for the main window, in pixels."
14943 msgstr "Peaakna vaikimisi kõrgus pikslites."
14945 msgid "Default window state"
14946 msgstr "Akna vaikimisi olek"
14948 msgid "Whether or not the window should be maximized."
14949 msgstr "Kas aken peaks olema maksimeeritud."
14951 msgid "Proxy configuration mode"
14952 msgstr "Proksi seadistamise režiim"
14954 msgid ""
14955 "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
14956 "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
14957 "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
14958 "\" respectively."
14959 msgstr ""
14960 "Proksi seadistamise režiim. Toetatud valikud on 0, 1, 2, ja 3, tähendused "
14961 "vastavalt \"süsteemi sätete kasutamine\", \"ilma proksita\", \"proksi "
14962 "käsitsihäälestus\" ja \"autoconfig url-iga määratud proksi häälestus\"."
14964 msgid "HTTP proxy port"
14965 msgstr "HTTP-proksi port"
14967 msgid ""
14968 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
14969 "http_host\" that you proxy through."
14970 msgstr ""
14971 "Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/"
14972 "network_config/http_host\"."
14974 msgid "HTTP proxy host name"
14975 msgstr "HTTP-proksi hostinimi"
14977 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
14978 msgstr "Proksimasina nimi, mille kaudu HTTP liiklus suunata."
14980 msgid "Secure HTTP proxy port"
14981 msgstr "Turvalise HTTP-proksi port"
14983 msgid ""
14984 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
14985 "secure_host\" that you proxy through."
14986 msgstr ""
14987 "Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/"
14988 "network_config/secure_host\"."
14990 msgid "Secure HTTP proxy host name"
14991 msgstr "Turvalise HTTP-proksi hostinimi"
14993 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
14994 msgstr "Proksimasina nimi, mille kaudu turvalise HTTPS liiklus suunata."
14996 msgid "SOCKS proxy port"
14997 msgstr "SOCKS-proksi port"
14999 msgid ""
15000 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
15001 "socks_host\" that you proxy through."
15002 msgstr ""
15003 "Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/"
15004 "network_config/socks_host\"."
15006 msgid "SOCKS proxy host name"
15007 msgstr "SOCKS-proksi hostinimi"
15009 msgid "The machine name to proxy socks through."
15010 msgstr "Proksimasina nimi, mille kaudu SOCKS liiklus suuanta."
15012 msgid "Use HTTP proxy"
15013 msgstr "HTTP-proksi kasutamine"
15015 msgid ""
15016 "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
15017 msgstr "Proksi sätete lubamine HTTP ja HTTPS protokollidele."
15019 msgid "Authenticate proxy server connections"
15020 msgstr "Proksi-serveri ühenduste autentimine"
15022 msgid ""
15023 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
15024 "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
15025 "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
15026 "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
15027 msgstr ""
15028 "Kui märgitud, nõuavad proksiühendused autentimist. Kasutajanimi hangitakse "
15029 "GConfi võtmest \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" "
15030 "ning parool saadakse kas gnome-keyring'ist või paroolifailist ~/."
15031 "gnome2_private/Evolution."
15033 msgid "HTTP proxy username"
15034 msgstr "HTTP-proksi kasutajanimi"
15036 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
15037 msgstr "HTTP-proksi autentimisel kasutatav kasutajanimi."
15039 msgid "HTTP proxy password"
15040 msgstr "HTTP-proksi parool"
15042 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
15043 msgstr "HTTP-proksi jaoks kasutatav autentimisparool."
15045 msgid "Non-proxy hosts"
15046 msgstr "Mitte-proksi hostid"
15048 msgid ""
15049 "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
15050 "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
15051 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
15052 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
15053 msgstr ""
15054 "See võti sisaldab hostide loendit, mis on otse ühendatud, mitte proksi kaudu "
15055 "(kui see on aktiivne). Need väärtused võivad olla hostinimed, domeenid "
15056 "(kasutades alguses metamärki nagu *.midagi.ee), hosti IP-aadressid (nii IPv4 "
15057 "kui IPv6) ja võrgumaskiga võrguaadressid (näiteks 192.168.0.0/24)."
15059 msgid "Automatic proxy configuration URL"
15060 msgstr "Proksi automaatseadistuste URL"
15062 msgid "URL that provides proxy configuration values."
15063 msgstr "Proksi seadistustele viitav URL."
15065 msgid "Preparing to go offline..."
15066 msgstr "Ettevalmistused võrguvabaks režiimiks..."
15068 msgid "Preparing to go online..."
15069 msgstr "Ettevalmistused võrgurežiimiks..."
15071 msgid "Preparing to quit..."
15072 msgstr "Lõpetamise ettevalmistamine..."
15074 msgid "Searches"
15075 msgstr "Otsingud"
15077 msgid "Save Search"
15078 msgstr "Salvesta otsing"
15080 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
15081 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
15082 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
15083 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
15084 msgid "Sho_w:"
15085 msgstr "_Kuva:"
15087 #. Translators: This is part of the quick search interface.
15088 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
15089 msgid "Sear_ch:"
15090 msgstr "Ot_sing: "
15092 #. Translators: This is part of the quick search interface.
15093 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
15094 msgid "i_n"
15095 msgstr "_ "
15097 msgid "vCard (.vcf)"
15098 msgstr "vKaart (.vcf)"
15100 msgid "All Files (*)"
15101 msgstr "Kõik failid (*)"
15103 msgid "Saving user interface state"
15104 msgstr "Kasutajaliidese oleku salvestamine"
15106 #. The translator-credits string is for translators to list
15107 #. * per-language credits for translation, displayed in the
15108 #. * about dialog.
15109 msgid "translator-credits"
15110 msgstr ""
15111 "Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001.\n"
15112 "Marek Sepp <marek sepp ttu ee>, 2001, 2002.\n"
15113 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2002, 2003, 2005–2011.\n"
15114 "Kaarel Jõgi <kaarel gg ee>, 2002.\n"
15115 "Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2009, 2010.\n"
15116 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
15118 msgid "Evolution Website"
15119 msgstr "Evolutioni veebisait"
15121 msgid "Categories Editor"
15122 msgstr "Kategooriate redaktor"
15124 msgid "Bug Buddy is not installed."
15125 msgstr "Bug Buddy veateatamisprogramm ei ole paigaldatud."
15127 msgid "Bug Buddy could not be run."
15128 msgstr "Bug Buddy veateatamisprogrammi pole võimalik käivitada."
15130 msgid "Show information about Evolution"
15131 msgstr "Evolutioni kohta teabe näitamine"
15133 msgid "_Close Window"
15134 msgstr "_Sulge aken"
15136 msgid "_Contents"
15137 msgstr "_Sisukord"
15139 msgid "Open the Evolution User Guide"
15140 msgstr "Evolutioni kasutajajuhendi avamine"
15142 msgid "_Forget Passwords"
15143 msgstr "Unusta _paroolid"
15145 msgid "Forget all remembered passwords"
15146 msgstr "Unusta kõik meeldejäetud paroolid"
15148 msgid "I_mport..."
15149 msgstr "_Impordi..."
15151 msgid "Import data from other programs"
15152 msgstr "Andmete importimine teistest programmidest"
15154 msgid "New _Window"
15155 msgstr "Uus _aken"
15157 msgid "Create a new window displaying this view"
15158 msgstr "Uue akna loomine, mis kuvab seda vaadet"
15160 msgid "Available Cate_gories"
15161 msgstr "Saadaolevad _kategooriad"
15163 msgid "Manage available categories"
15164 msgstr "Kategooriate haldamine"
15166 msgid "_Quick Reference"
15167 msgstr "Välk_juhend"
15169 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
15170 msgstr "Evolutioni kiirklahvide kuvamine"
15172 msgid "Exit the program"
15173 msgstr "Programmist väljumine"
15175 msgid "_Advanced Search..."
15176 msgstr "_Laiendatud otsing..."
15178 msgid "Construct a more advanced search"
15179 msgstr "Keerulisema otsingu koostamine"
15181 msgid "Clear the current search parameters"
15182 msgstr "Praeguste otsinguparameetrite puhastamine"
15184 msgid "_Edit Saved Searches..."
15185 msgstr "_Muuda salvestatud otsinguid..."
15187 msgid "Manage your saved searches"
15188 msgstr "Salvestatud otsingute haldamine"
15190 msgid "Click here to change the search type"
15191 msgstr "Otsinguliigi muutmiseks klõpsa siia"
15193 msgid "_Find Now"
15194 msgstr "_Otsing"
15196 #. Block the default Ctrl+F.
15197 msgid "Execute the current search parameters"
15198 msgstr "Praeguste otsinguparameetrite järgi otsimine"
15200 msgid "_Save Search..."
15201 msgstr "_Salvesta otsing..."
15203 msgid "Save the current search parameters"
15204 msgstr "Praeguste otsinguparameetrite salvestamine"
15206 msgid "Submit _Bug Report..."
15207 msgstr "Saada _veateade..."
15209 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
15210 msgstr "Veateate saatmine Bug Buddy abil"
15212 msgid "_Work Offline"
15213 msgstr "Siirdu aut_onoomsesse olekusse"
15215 msgid "Put Evolution into offline mode"
15216 msgstr "Evolutioni lülitamine võrguvabasse olekusse"
15218 msgid "_Work Online"
15219 msgstr "Ühendu v_õrku"
15221 msgid "Put Evolution into online mode"
15222 msgstr "Evolutioni lülitamine võrgurežiimi"
15224 msgid "Lay_out"
15225 msgstr "Pai_gutus"
15227 msgid "_New"
15228 msgstr "_Uus"
15230 msgid "_Search"
15231 msgstr "_Otsing"
15233 msgid "_Switcher Appearance"
15234 msgstr "_Vahetaja välimus"
15236 msgid "_Window"
15237 msgstr "_Aken"
15239 msgid "Show Side _Bar"
15240 msgstr "Näita _külgpaani"
15242 msgid "Show the side bar"
15243 msgstr "Külgriba kuvamine"
15245 msgid "Show _Buttons"
15246 msgstr "_Näita nuppe"
15248 msgid "Show the switcher buttons"
15249 msgstr "Vahetusnuppude kuvamine"
15251 msgid "Show _Status Bar"
15252 msgstr "Näita _olekuriba"
15254 msgid "Show the status bar"
15255 msgstr "Olekuriba näitamine"
15257 msgid "Show _Tool Bar"
15258 msgstr "Näita _tööriistariba"
15260 msgid "Show the tool bar"
15261 msgstr "Tööriistariba näitamine"
15263 msgid "_Icons Only"
15264 msgstr "Ainult _ikoonid"
15266 msgid "Display window buttons with icons only"
15267 msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult ikoonidena"
15269 msgid "_Text Only"
15270 msgstr "Ainult _tekst"
15272 msgid "Display window buttons with text only"
15273 msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult tekstina"
15275 msgid "Icons _and Text"
15276 msgstr "Ikoonid j_a tekst"
15278 msgid "Display window buttons with icons and text"
15279 msgstr "Aknanuppude kuvamine ikoonide ja tekstina"
15281 msgid "Tool_bar Style"
15282 msgstr "Tööriistari_ba laad"
15284 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
15285 msgstr "Aknanuppude kuvamine vastavalt töölaua tööriistariba sätetele"
15287 msgid "Define Views..."
15288 msgstr "Kirjelda vaateid..."
15290 msgid "Create or edit views"
15291 msgstr "Vaadete loomine ja muutmine"
15293 msgid "Save Custom View..."
15294 msgstr "Salvesta kohandatud vaade..."
15296 msgid "Save current custom view"
15297 msgstr "Käesoleva vaate salvestamine"
15299 msgid "C_urrent View"
15300 msgstr "Käesolev _vaade"
15302 msgid "Custom View"
15303 msgstr "Kohandatud vaade"
15305 msgid "Current view is a customized view"
15306 msgstr "Praegune vaade on kohandatud vaade"
15308 msgid "Change the page settings for your current printer"
15309 msgstr "Aktiivse printeri leheküljesätete muutmine"
15311 #, c-format
15312 msgid "Switch to %s"
15313 msgstr "Lülitumine vaatele \"%s\""
15315 #, c-format
15316 msgid "Select view: %s"
15317 msgstr "Vali vaade: %s"
15319 msgid "Execute these search parameters"
15320 msgstr "Nende otsinguparameetrite rakendamine"
15322 msgid "New"
15323 msgstr "Uus"
15325 #. Translators: This is used for the main window title.
15326 #, c-format
15327 msgid "%s - Evolution"
15328 msgstr "%s - Evolution"
15330 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
15331 #, no-c-format
15332 msgid ""
15333 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
15334 "of the Evolution groupware suite.\n"
15335 "\n"
15336 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
15337 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
15338 "\n"
15339 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
15340 "this version, and install version %s instead.\n"
15341 "\n"
15342 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
15343 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
15344 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
15345 "\n"
15346 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
15347 "eagerly await your contributions!\n"
15348 msgstr ""
15349 "Hoi!  Täname, et võtsid vaevaks Evolutioni grupitöövahendit\n"
15350 "alla laadida.\n"
15351 "\n"
15352 "See Evolutioni versioon ei ole veel valmis. Valmimisele ollakse\n"
15353 "küll üpris lähedal, kuid mõnede võimaluste arendamine pole veel\n"
15354 "lõpetatud ja seetõttu ei toimi need võimalused päris korralikult.\n"
15355 "\n"
15356 "Kui soovid kasutada Evolutioni stabiilset versiooni, peaksid\n"
15357 "praeguse versiooni eemaldama ja selle asemel paigaldama\n"
15358 "versiooni %s.\n"
15359 "\n"
15360 "Kui leiad programmis vigu, siis palun anna nendest meile teada\n"
15361 "saidil bugzilla.gnome.org. See programm on ilma igasuguse\n"
15362 "garantiita ja pole soovitatav kergesti ärrituvatele isikutele.\n"
15363 "\n"
15364 "Me loodame, et võid meie töö ja vaevaga valminud programmist\n"
15365 "rõõmu tunda, ootame programmi kohta tagasisidet!\n"
15367 msgid ""
15368 "Thanks\n"
15369 "The Evolution Team\n"
15370 msgstr ""
15371 "Täname\n"
15372 "Evolutioni meeskond\n"
15374 msgid "Do not tell me again"
15375 msgstr "Enam uuesti mitte näidata"
15377 #. Translators: Do NOT translate the five component
15378 #. * names, they MUST remain in English!
15379 msgid ""
15380 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
15381 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
15382 msgstr ""
15383 "Evolution käivitatakse kuvades määratud komponenti. Võimalikud valikud on "
15384 "'mail' (sõnumid), 'calendar' (kalender), 'contacts' (kontaktid), "
15385 "'tasks' (ülesanded), ja 'memos' (märkmed)"
15387 msgid "Apply the given geometry to the main window"
15388 msgstr "Antud geomeetria rakendamine peaaknale"
15390 msgid "Start in online mode"
15391 msgstr "Alustamine võrgurežiimis"
15393 msgid "Ignore network availability"
15394 msgstr "Võrgu saadavust eiratakse"
15396 msgid "Start in \"express\" mode"
15397 msgstr "Alustamine ekspressrežiimis"
15399 msgid "Forcibly shut down Evolution"
15400 msgstr "Evolutioni sundimine töö lõpetamisele"
15402 msgid "Disable loading of any plugins."
15403 msgstr "Kõigi pluginate laadimise keelamine."
15405 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
15406 msgstr "Sõnumite, kontaktide ja ülesannete eelvaatepaani keelamine."
15408 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
15409 msgstr "Importimise URI-d või failinimed, kõik ülejäänud argumendid."
15411 msgid "Request a running Evolution process to quit"
15412 msgstr "Töötava Evolutioni protsessi lõpetamise nõudmine"
15414 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
15415 msgstr "- Evolutioni e-posti ja isikliku teabehalduse klient"
15417 #, c-format
15418 msgid ""
15419 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
15420 "  Run '%s --help' for more information.\n"
15421 msgstr ""
15422 "%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n"
15423 "  Täiendava teabe saamiseks käivita '%s --help'.\n"
15425 #, c-format
15426 msgid ""
15427 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
15428 "  Run '%s --help' for more information.\n"
15429 msgstr ""
15430 "%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n"
15431 "  Täiendava teabe saamiseks käivita '%s --help'.\n"
15433 msgid "Upgrade from previous version failed:"
15434 msgstr "Tõrge eelmisest versioonist uuendamisel:"
15436 msgid ""
15437 "{0}\n"
15438 "\n"
15439 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
15440 "data.\n"
15441 msgstr ""
15442 "{0}\n"
15443 "\n"
15444 "Kui valid jätkamise, võid kaotada ligipääsu mõnedele vanadele andmetele.\n"
15446 msgid "Continue Anyway"
15447 msgstr "Jätka ikkagi"
15449 msgid "Quit Now"
15450 msgstr "Lõpeta kohe"
15452 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
15453 msgstr "Versioonist {0} pole võimalik otse uuendada"
15455 msgid ""
15456 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
15457 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
15458 "upgrading to Evolution 3."
15459 msgstr ""
15460 "Evolution ei toeta enam versioonist {0} otse uuendamist. Sellest hoolimata "
15461 "võid uuendada kõigepealt Evolutioni versioonile 2 ja seejärel versioonile 3."
15463 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
15464 msgstr "Kas soovid unustada kõik meeldejäetud paroolid?"
15466 msgid ""
15467 "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
15468 "reprompted next time they are needed."
15469 msgstr ""
15470 "Meeldejäetud paroolide unustamine nullib ära kõik meeldejäetud paroolid. "
15471 "Paroolid küsitakse uuesti järgmisel korral, mil neid vaja läheb."
15473 msgid "_Forget"
15474 msgstr "_Unusta"
15476 msgctxt "New"
15477 msgid "_Test Item"
15478 msgstr "_Testkirje"
15480 msgid "Create a new test item"
15481 msgstr "Uue testikirje loomine"
15483 msgctxt "New"
15484 msgid "Test _Source"
15485 msgstr "Test_allikas"
15487 msgid "Create a new test source"
15488 msgstr "Uue testallika loomine"
15490 #, c-format
15491 msgid "File is not a valid .desktop file"
15492 msgstr "See fail pole korrektne .desktop fail"
15494 #, c-format
15495 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
15496 msgstr "Tundmatu töölauafaili versioon '%s'"
15498 #, c-format
15499 msgid "Starting %s"
15500 msgstr "%s käivitamine"
15502 #, c-format
15503 msgid "Application does not accept documents on command line"
15504 msgstr "Rakendus ei võta käsureal antud dokumente vastu"
15506 #, c-format
15507 msgid "Unrecognized launch option: %d"
15508 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
15510 #, c-format
15511 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
15512 msgstr "'Liik=Link' töölauakirjele pole võimalik dokumendi URI-sid edastada"
15514 #, c-format
15515 msgid "Not a launchable item"
15516 msgstr "Kirje pole käivitatav"
15518 msgid "Disable connection to session manager"
15519 msgstr "Seansihalduriga ühenduse keelamine"
15521 msgid "Specify file containing saved configuration"
15522 msgstr "Osuta failile, mis sisaldab salvestatud seadistust"
15524 msgid "FILE"
15525 msgstr "FAIL"
15527 msgid "Specify session management ID"
15528 msgstr "Määra seansihalduse ID"
15530 msgid "ID"
15531 msgstr "ID"
15533 msgid "Session management options:"
15534 msgstr "Seansihalduse valikud:"
15536 msgid "Show session management options"
15537 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
15539 #, c-format
15540 msgid ""
15541 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
15542 "\n"
15543 "Edit trust settings:"
15544 msgstr ""
15545 "Sertifikaat '%s' on sertifitseerimiskeskuse sertifikaat.\n"
15546 "\n"
15547 "Muuda usaldussätteid:"
15549 msgid "Certificate Name"
15550 msgstr "Sertifikaadi nimi"
15552 msgid "Issued To Organization"
15553 msgstr "Väljastatud organisatsioonile"
15555 msgid "Issued To Organizational Unit"
15556 msgstr "Väljastatud organisatsiooni allüksusele"
15558 msgid "Serial Number"
15559 msgstr "Seerianumber"
15561 msgid "Purposes"
15562 msgstr "Kasutusalad"
15564 msgid "Issued By"
15565 msgstr "Väljastaja"
15567 msgid "Issued By Organization"
15568 msgstr "Väljastanud organisatsioon"
15570 msgid "Issued By Organizational Unit"
15571 msgstr "Väljastanud organisatsiooni allüksus"
15573 msgid "Issued"
15574 msgstr "Välja antud"
15576 msgid "Expires"
15577 msgstr "Aegub"
15579 msgid "SHA1 Fingerprint"
15580 msgstr "SHA1 sõrmejälg"
15582 msgid "MD5 Fingerprint"
15583 msgstr "MD5 sõrmejälg"
15585 msgid "Email Address"
15586 msgstr "E-posti aadress"
15588 msgid "Select a certificate to import..."
15589 msgstr "Imporditava sertifikaadi valimine..."
15591 msgid "All files"
15592 msgstr "Kõik failid"
15594 msgid "Failed to import certificate"
15595 msgstr "Tõrge sertifikaadi importimisel"
15597 msgid "All PKCS12 files"
15598 msgstr "Kõik PKCS12-failid"
15600 msgid "All email certificate files"
15601 msgstr "Kõik e-posti sertifikaadifailid"
15603 msgid "All CA certificate files"
15604 msgstr "Kõik sertifitseerimiskeskuse failid"
15606 #, c-format
15607 msgid "Certificate Viewer: %s"
15608 msgstr "Sertifikaadivaatur: %s"
15610 msgid ""
15611 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
15612 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
15613 "indicated here"
15614 msgstr ""
15615 "Kuna usaldad selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, siis "
15616 "sa usaldad ka selle sertifikaadi autentsust, kuni siin pole vastupidi "
15617 "määratud"
15619 msgid ""
15620 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
15621 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
15622 "unless otherwise indicated here"
15623 msgstr ""
15624 "Kuna sa ei usalda selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, "
15625 "siis sa ei usalda ka selle sertifikaadi autentsust kuni siin pole vastupidi "
15626 "määratud"
15628 #, c-format
15629 msgid "Enter the password for '%s'"
15630 msgstr "Sisesta parool '%s' jaoks"
15632 #. we're setting the password initially
15633 msgid "Enter new password for certificate database"
15634 msgstr "Palun sisesta uus parool sertifikaatide andmebaasi jaoks"
15636 msgid "Enter new password"
15637 msgstr "Sisesta uus parool"
15639 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
15640 #, c-format
15641 msgid ""
15642 "Issued to:\n"
15643 "  Subject: %s\n"
15644 msgstr ""
15645 "Kellele väljastatud:\n"
15646 "    Omanik: %s\n"
15648 #, c-format
15649 msgid ""
15650 "Issued by:\n"
15651 "  Subject: %s\n"
15652 msgstr ""
15653 "Väljastaja:\n"
15654 "    Omanik: %s\n"
15656 msgid "Select certificate"
15657 msgstr "Sertifikaadi valimine"
15659 msgid "SSL Client Certificate"
15660 msgstr "SSL-kliendi sertifikaat"
15662 msgid "SSL Server Certificate"
15663 msgstr "SSL-serveri sertifikaat"
15665 msgid "Email Signer Certificate"
15666 msgstr "E-posti signeerija sertifikaat"
15668 msgid "Email Recipient Certificate"
15669 msgstr "E-posti vastuvõtja sertifikaat"
15671 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
15672 msgstr "See sertifikaat on verifitseeritud järgnevate toimingute tarbeks:"
15674 msgid "Issued To"
15675 msgstr "Väljastatud kellele"
15677 msgid "Common Name (CN)"
15678 msgstr "Üldine nimi (CN)"
15680 msgid "Organization (O)"
15681 msgstr "Organisatsioon (O)"
15683 msgid "Organizational Unit (OU)"
15684 msgstr "Allüksus (OU):"
15686 msgid "Issued On"
15687 msgstr "Väljastatud"
15689 msgid "Expires On"
15690 msgstr "Aegub"
15692 msgid "Fingerprints"
15693 msgstr "Sõrmejäljed"
15695 msgid "<Not Part of Certificate>"
15696 msgstr "<Ei ole sertifikaadi osa>"
15698 msgid "Validity"
15699 msgstr "Kehtivus"
15701 msgid "Certificate Hierarchy"
15702 msgstr "Sertifikaatide hierarhia"
15704 msgid "Certificate Fields"
15705 msgstr "Sertifikaadi väljad"
15707 msgid "Field Value"
15708 msgstr "Välja väärtus"
15710 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
15711 msgstr "Sinu sertifikaadid organisatsioonidelt, mis aitavad sind tuvastada:"
15713 msgid "Certificates Table"
15714 msgstr "Sertifikaatide tabel"
15716 #. This is a verb, as in "make a backup".
15717 msgid "_Backup"
15718 msgstr "_Varunda"
15720 msgid "Backup _All"
15721 msgstr "Varunda _kõik"
15723 msgid "Your Certificates"
15724 msgstr "Sinu sertifikaadid"
15726 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
15727 msgstr "Failis on sertifikaadid, mis sul aitavad neid inimesi tuvastada:"
15729 msgid "Contact Certificates"
15730 msgstr "Kontaktide sertifikaadid"
15732 msgid ""
15733 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
15734 msgstr ""
15735 "Failis on sertifikaadid, mis aitavad neid sertifitseerimiskeskuseid "
15736 "tuvastada:"
15738 msgid "Authorities"
15739 msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
15741 msgid "Certificate Authority Trust"
15742 msgstr "Usaldatav sertifitseerimiskeskus"
15744 msgid "Trust this CA to identify _websites."
15745 msgstr "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse _veebisaitide tuvastamisel."
15747 msgid "Trust this CA to identify _email users."
15748 msgstr ""
15749 "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse _e-posti kasutajate tuvastamisel."
15751 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
15752 msgstr ""
15753 "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse _tarkvaraarendajate tuvastamisel."
15755 msgid ""
15756 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
15757 "and its policy and procedures (if available)."
15758 msgstr ""
15759 "Enne selle sertifitseerimiskeskuse (SK) usaldamist ükskõik mis eesmärgil, "
15760 "peaksid tutvuma selle SK kasutamisreeglitega ja protseduuridega (kui need on "
15761 "saadaval)."
15763 msgid "Certificate"
15764 msgstr "Sertifikaat"
15766 msgid "Certificate details"
15767 msgstr "Sertifikaadi üksikasjad"
15769 msgid "Email Certificate Trust Settings"
15770 msgstr "E-posti sertifikaadi usaldussätted"
15772 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
15773 msgstr "Usalda selle sertifikaadi autentsust"
15775 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
15776 msgstr "Ära selle sertifikaadi autentsust usalda"
15778 msgid "_Edit CA Trust"
15779 msgstr "_Muuda SK usaldust"
15781 msgid "%d/%m/%Y"
15782 msgstr "%d/%m/%Y"
15784 #. x509 certificate usage types
15785 msgid "Sign"
15786 msgstr "Allkirjasta"
15788 msgid "Encrypt"
15789 msgstr "Krüpti"
15791 msgid "Version"
15792 msgstr "Versioon"
15794 msgid "Version 1"
15795 msgstr "Versioon 1"
15797 msgid "Version 2"
15798 msgstr "Versioon 2"
15800 msgid "Version 3"
15801 msgstr "Versioon 3"
15803 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
15804 msgstr "PKCS #1 MD2 koos RSA krüpteeringuga"
15806 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
15807 msgstr "PKCS #1 MD5 koos RSA krüpteeringuga"
15809 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
15810 msgstr "PKCS #1 SHA-1 koos RSA krüpteeringuga"
15812 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
15813 msgstr "PKCS #1 SHA-256 koos RSA krüpteeringuga"
15815 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
15816 msgstr "PKCS #1 SHA-384 koos RSA krüpteeringuga"
15818 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
15819 msgstr "PKCS #1 SHA-512 koos RSA krüpteeringuga"
15821 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
15822 msgstr "PKCS #1 RSA krüptimine"
15824 msgid "Certificate Key Usage"
15825 msgstr "Sertifikaadi võtmekasutus"
15827 msgid "Netscape Certificate Type"
15828 msgstr "Netscape'i sertifikaadi tüüp"
15830 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
15831 msgstr "Sertifitseerimiskeskuse võtme identifikaator"
15833 #, c-format
15834 msgid "Object Identifier (%s)"
15835 msgstr "Objekti identifikaator (%s)"
15837 msgid "Algorithm Identifier"
15838 msgstr "Algoritmi identifikaator"
15840 msgid "Algorithm Parameters"
15841 msgstr "Algoritmi parameetrid"
15843 msgid "Subject Public Key Info"
15844 msgstr "Omaniku avaliku võtme andmed"
15846 msgid "Subject Public Key Algorithm"
15847 msgstr "Omaniku avaliku võtme algoritm"
15849 msgid "Subject's Public Key"
15850 msgstr "Omaniku avalik võti"
15852 msgid "Error: Unable to process extension"
15853 msgstr "Viga: laiendit pole võimalik töödelda"
15855 msgid "Object Signer"
15856 msgstr "Objekti allkirjastaja"
15858 msgid "SSL Certificate Authority"
15859 msgstr "SSL sertifikaadi atesteerimisorgan"
15861 msgid "Email Certificate Authority"
15862 msgstr "E-posti sertifikaadi atesteerimisorgan"
15864 msgid "Signing"
15865 msgstr "Allkirjastamine"
15867 msgid "Non-repudiation"
15868 msgstr "Ebausaldusväärne"
15870 msgid "Key Encipherment"
15871 msgstr "Võtme šiffer"
15873 msgid "Data Encipherment"
15874 msgstr "Andmete šiffer"
15876 msgid "Key Agreement"
15877 msgstr "Võtme leping"
15879 msgid "Certificate Signer"
15880 msgstr "Sertifikaadi allkirjastaja"
15882 msgid "CRL Signer"
15883 msgstr "CRL allkirjastaja"
15885 msgid "Critical"
15886 msgstr "Kriitiline"
15888 msgid "Not Critical"
15889 msgstr "Mittekriitiline"
15891 msgid "Extensions"
15892 msgstr "Laiendused"
15894 #. Translators: This string is used in Certificate
15895 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
15896 #. * shows the field name on the left and its respective
15897 #. * value on the right, both as stored in the
15898 #. * certificate itself.  You probably do not need to
15899 #. * change this string, unless changing the order of
15900 #. * name and value.  As a result example:
15901 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
15902 #, c-format
15903 msgid "%s = %s"
15904 msgstr "%s = %s"
15906 msgid "Certificate Signature Algorithm"
15907 msgstr "Sertifikaadi allkirja algoritm"
15909 msgid "Issuer"
15910 msgstr "Väljaandja"
15912 msgid "Issuer Unique ID"
15913 msgstr "Väljastaja unikaalne ID"
15915 msgid "Subject Unique ID"
15916 msgstr "Omaniku unikaalne ID"
15918 msgid "Certificate Signature Value"
15919 msgstr "Sertifikaadi signatuuri väärtus"
15921 msgid "Certificate already exists"
15922 msgstr "Sertifikaat on juba olemas"
15924 msgid "PKCS12 File Password"
15925 msgstr "PKCS12-faili parool"
15927 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
15928 msgstr "Sisesta PKCS12-faili jaoks parool:"
15930 msgid "Imported Certificate"
15931 msgstr "Imporditud sertifikaat"
15933 msgid "_Address Cards"
15934 msgstr "_Aadressikaardid"
15936 msgid "_List View"
15937 msgstr "_Loeteluvaade"
15939 msgid "By _Company"
15940 msgstr "_Firma järgi"
15942 msgid "_Day View"
15943 msgstr "_Päeva vaade"
15945 msgid "_Work Week View"
15946 msgstr "_Töönädala vaade"
15948 msgid "W_eek View"
15949 msgstr "_Nädala vaade"
15951 msgid "_Month View"
15952 msgstr "_Kuu vaade"
15954 msgid "_Messages"
15955 msgstr "_Sõnumitena"
15957 msgid "As _Sent Folder"
15958 msgstr "S_aadetud sõnumite kaustana"
15960 msgid "By Su_bject"
15961 msgstr "_Teema järgi"
15963 msgid "By Se_nder"
15964 msgstr "_Saatja järgi"
15966 msgid "By S_tatus"
15967 msgstr "_Oleku järgi"
15969 msgid "By _Follow Up Flag"
15970 msgstr "_Järeltoimingu märgistuse järgi"
15972 msgid "For _Wide View"
15973 msgstr "_Laivaade"
15975 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
15976 msgstr "Saa_detud sõnumite kausta laivaatena"
15978 msgid "_Memos"
15979 msgstr "_Märkmetena"
15981 msgid "With _Due Date"
15982 msgstr "_Tähtajaga"
15984 msgid "With _Status"
15985 msgstr "_Staatusega"
15987 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15988 msgid "UTC"
15989 msgstr "UTC"
15991 msgid "Select a Time Zone"
15992 msgstr "Ajavööndi valimine"
15994 msgid ""
15995 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15996 "zone.\n"
15997 "Use the right mouse button to zoom out."
15998 msgstr ""
15999 "Kaardi suurendamiseks ja ajavööndi valimiseks kasuta vasakut hiirenuppu.\n"
16000 "Parema hiirenupuga saab kaarti vähendada."
16002 msgid "Time Zones"
16003 msgstr "Ajavööndid"
16005 msgid "_Selection"
16006 msgstr "_Valik"
16008 msgid "Timezone drop-down combination box"
16009 msgstr "Ajavööndi kombineeritud valikukast"
16011 #, no-c-format
16012 msgid "Define Views for %s"
16013 msgstr "Vaadete kirjeldamine %s jaoks"
16015 msgid "Define Views"
16016 msgstr "Kirjelda vaateid"
16018 #, no-c-format
16019 msgid "Define Views for \"%s\""
16020 msgstr "\"%s\" jaoks vaadete kirjeldamine"
16022 msgid "Table"
16023 msgstr "Tabel"
16025 msgid "Save Current View"
16026 msgstr "Salvesta käesolev vaade"
16028 msgid "_Create new view"
16029 msgstr "_Loo uus vaade"
16031 msgid "_Replace existing view"
16032 msgstr "_Asenda olemasolev vaade"
16034 msgid "Define New View"
16035 msgstr "Uue vaate kirjeldamine"
16037 msgid "Name of new view:"
16038 msgstr "Uue vaate nimi:"
16040 msgid "Type of view:"
16041 msgstr "Vaate liik:"
16043 msgid "Type of View"
16044 msgstr "Vaate liik"
16046 msgid "%d %B %Y"
16047 msgstr "%d. %B %Y"
16049 #, c-format
16050 msgid "Calendar: from %s to %s"
16051 msgstr "Kalender: vahemikus %s kuni %s"
16053 msgid "evolution calendar item"
16054 msgstr "evolutioni kalendrikirje"
16056 msgid "Close this message"
16057 msgstr "Selle sõnumi sulgemine"
16059 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
16060 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
16061 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
16062 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
16063 msgid "Attached message"
16064 msgstr "Manustatud sõnum"
16066 #. Translators: Default attachment filename.
16067 msgid "attachment.dat"
16068 msgstr "manus.dat"
16070 msgid "A load operation is already in progress"
16071 msgstr "Laadimine on hetkel käimas"
16073 msgid "A save operation is already in progress"
16074 msgstr "Salvestamine on hetkel käimas"
16076 #, c-format
16077 msgid "Could not load '%s'"
16078 msgstr "'%s' laadimine pole võimalik"
16080 #, c-format
16081 msgid "Could not load the attachment"
16082 msgstr "Manust pole võimalik laadida"
16084 #, c-format
16085 msgid "Could not open '%s'"
16086 msgstr "'%s' avamine pole võimalik"
16088 #, c-format
16089 msgid "Could not open the attachment"
16090 msgstr "Manust pole võimalik avada"
16092 msgid "Attachment contents not loaded"
16093 msgstr "Manuste sisu ei laaditud"
16095 #, c-format
16096 msgid "Could not save '%s'"
16097 msgstr "'%s' pole võimalik salvestada"
16099 #, c-format
16100 msgid "Could not save the attachment"
16101 msgstr "Manust pole võimalik salvestada"
16103 msgid "Attachment Properties"
16104 msgstr "Manuse omadused"
16106 msgid "MIME Type:"
16107 msgstr "MIME-tüüp:"
16109 # faili lisamisel määratakse, mida vastuvõtja meiliklient võiks teha
16110 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
16111 msgstr "Soovita manust _automaatselt kuvada"
16113 msgid "Could not set as background"
16114 msgstr "Tausta pole võimalik määrata"
16116 msgid "Set as _Background"
16117 msgstr "Säti _taustapildiks"
16119 msgid "Could not send attachment"
16120 msgid_plural "Could not send attachments"
16121 msgstr[0] "Manust pole võimalik saata"
16122 msgstr[1] "Manuseid pole võimalik saata"
16124 msgid "_Send To..."
16125 msgstr "_Kellele saata..."
16127 msgid "Send the selected attachments somewhere"
16128 msgstr "Valitud manuste edasisaatmine"
16130 msgid "Loading"
16131 msgstr "Laadimine"
16133 msgid "Saving"
16134 msgstr "Salvestamine"
16136 msgid "Hide Attachment _Bar"
16137 msgstr "Peida _manuseriba"
16139 msgid "Show Attachment _Bar"
16140 msgstr "Näita _manuseriba"
16142 msgid "Add Attachment"
16143 msgstr "Manuse lisamine"
16145 msgid "A_ttach"
16146 msgstr "_Manusta"
16148 msgid "Save Attachment"
16149 msgid_plural "Save Attachments"
16150 msgstr[0] "Manuse salvestamine"
16151 msgstr[1] "Manuste salvestamine"
16153 msgid "Open With Other Application..."
16154 msgstr "Ava muu rakendusega..."
16156 msgid "S_ave All"
16157 msgstr "_Salvesta kõik"
16159 msgid "A_dd Attachment..."
16160 msgstr "_Lisa manus..."
16162 msgid "_Hide"
16163 msgstr "_Peida"
16165 msgid "Hid_e All"
16166 msgstr "_Peida kõik"
16168 # pole kindel, kas "sisekuva" polnud mitte parem
16169 msgid "_View Inline"
16170 msgstr "_Kuva kirja sees"
16172 # pole kindel, kas "sisekuva" polnud mitte parem
16173 msgid "Vie_w All Inline"
16174 msgstr "_Kuva kõik kirja sees"
16176 #, c-format
16177 msgid "Open With \"%s\""
16178 msgstr "Ava programmiga \"%s\""
16180 #, c-format
16181 msgid "Open this attachment in %s"
16182 msgstr "Selle manuse avamine programmiga %s"
16184 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
16185 msgid "Ctrl-click to open a link"
16186 msgstr "Viida avamiseks tee Ctrl-klõps"
16188 msgid "Month Calendar"
16189 msgstr "Kuu kalender"
16191 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
16192 msgid "%B %Y"
16193 msgstr "%B %Y"
16195 msgid "Character Encoding"
16196 msgstr "Kooditabel"
16198 msgid "Enter the character set to use"
16199 msgstr "Sisesta kasutatav kooditabel"
16201 msgid "Other..."
16202 msgstr "Muu..."
16204 msgid "Contacts Map"
16205 msgstr "Kontaktide kaart"
16207 msgid "Date and Time"
16208 msgstr "Kuupäev ja aeg"
16210 msgid "Text entry to input date"
16211 msgstr "Tekstiväli kuupäeva sisestamiseks"
16213 msgid "Click this button to show a calendar"
16214 msgstr "Kalendri näitamiseks klõpsa sellel nupul"
16216 msgid "Drop-down combination box to select time"
16217 msgstr "Aja valimiseks kasutatav kombineeritud valikukast"
16219 msgid "No_w"
16220 msgstr "_Praegu"
16222 msgid "_Today"
16223 msgstr "_Täna"
16225 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
16226 #. * is not permitted.
16227 msgid "_None"
16228 msgstr "_Puudub"
16230 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
16231 #. * there is no date set.
16232 msgctxt "date"
16233 msgid "None"
16234 msgstr "Puudub"
16236 msgid "Invalid Date Value"
16237 msgstr "Vigane kuupäev"
16239 msgid "Invalid Time Value"
16240 msgstr "Vigane kellaaeg"
16242 msgid ""
16243 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
16244 "of file it is from the list."
16245 msgstr ""
16246 "Vali fail, mida soovid Evolutioni importida, ning vali allpool asuvast "
16247 "valikukastist, mis liiki failiga on tegemist."
16249 msgid "Select a file"
16250 msgstr "Faili valimine"
16252 msgid "File _type:"
16253 msgstr "Faili _tüüp:"
16255 msgid "Choose the destination for this import"
16256 msgstr "Vali selle importimise sihtkoht"
16258 msgid "Choose the type of importer to run:"
16259 msgstr "Vali, millist tüüpi importijat soovid kasutada:"
16261 msgid "Import data and settings from _older programs"
16262 msgstr "Andmete ja seadistuste importimine _vanematest programmidest"
16264 msgid "Import a _single file"
16265 msgstr "Üksiku _faili importimine"
16267 msgid ""
16268 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
16269 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
16270 "like to try again, please click the \"Back\" button."
16271 msgstr ""
16272 "Evolution kontrollis järgnevate rakenduste sätete importimise võimalust: "
16273 "Pine, Netscape, Elm ja iCalendar. Paraku ei leitud ühtegi imporditavat "
16274 "seadistusfaili. Kui soovid veel proovida, siis vajuta \"Tagasi\" nuppu."
16276 #. Install a custom "Cancel Import" button.
16277 msgid "_Cancel Import"
16278 msgstr "_Tühista import"
16280 msgid "Preview data to be imported"
16281 msgstr "Imporditavate andmete eelvaatlemine"
16283 msgid "Import Data"
16284 msgstr "Andmete importimine"
16286 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
16287 msgstr "Vali loendist, millist liiki faile importida."
16289 msgid "Evolution Import Assistant"
16290 msgstr "Evolutioni impordiabiline"
16292 msgid "Import Location"
16293 msgstr "Importimise asukoht"
16295 msgid ""
16296 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
16297 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
16298 "external files into Evolution."
16299 msgstr ""
16300 "Tere tulemast kasutama Evolutioni impordiabilist.\n"
16301 "Siin on sul võimalik vahetute juhiste abil importida väliseid faile "
16302 "Evolutioni keskkonda."
16304 msgid "Importer Type"
16305 msgstr "Importija tüüp"
16307 msgid "Select Information to Import"
16308 msgstr "Vali imporditavad andmed"
16310 msgid "Select a File"
16311 msgstr "Faili valimine"
16313 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
16314 msgstr "Faili importimiseks Evolutioni vajuta \"Rakenda\"."
16316 msgid "World Map"
16317 msgstr "Maailmakaart"
16319 msgid ""
16320 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
16321 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
16322 msgstr ""
16323 "Hiirel põhinev interaktiivne kaart ajavööndi valimiseks. "
16324 "Klaviatuurikasutajad peaksid ajavööndi valima allolevast valikukastist."
16326 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
16327 msgstr ""
16328 "Evolution on hetkel võrku ühendatud. Võrguvabasse olekusse siirdumiseks "
16329 "klõpsa seda nuppu."
16331 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
16332 msgstr ""
16333 "Evolution on hetkel võrguvabas olekus. Võrku ühendumiseks klõpsa seda nuppu."
16335 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
16336 msgstr "Evolution on hetkel võrguvabas olekus, kuna võrk pole saadaval."
16338 msgid "Evolution Preferences"
16339 msgstr "Evolutioni eelistused"
16341 #, c-format
16342 msgid "Matches: %d"
16343 msgstr "Sobivaid: %d"
16345 msgid "Close the find bar"
16346 msgstr "Otsinguriba sulgemine"
16348 msgid "Fin_d:"
16349 msgstr "_Otsing:"
16351 msgid "Clear the search"
16352 msgstr "Otsingu puhastamine"
16354 msgid "_Previous"
16355 msgstr "_Eelmine"
16357 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
16358 msgstr "Fraasi eelmise esinemise otsimine"
16360 msgid "_Next"
16361 msgstr "_Järgmine"
16363 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
16364 msgstr "Fraasi järgmise esinemise otsimine"
16366 msgid "Mat_ch case"
16367 msgstr "_Tõstutundlik"
16369 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
16370 msgstr "Jõuti lehekülje lõppu, jätkati algusest"
16372 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
16373 msgstr "Jõuti lehekülje algusesse, jätkati lõpust"
16375 msgid "When de_leted:"
16376 msgstr "Kui _kustutatakse:"
16378 msgid "Standard"
16379 msgstr "Tavaline"
16381 msgid "Proprietary"
16382 msgstr "Firmasisene"
16384 msgid "Secret"
16385 msgstr "Salajane"
16387 msgid "Top Secret"
16388 msgstr "Ülimalt salajane"
16390 msgid "For Your Eyes Only"
16391 msgstr "Ainult sinu silmade jaoks"
16393 #. Translators: Used in send options dialog
16394 msgctxt "send-options"
16395 msgid "None"
16396 msgstr "Puudub"
16398 msgid "Mail Receipt"
16399 msgstr "Meilisaaja"
16401 msgid "R_eply requested"
16402 msgstr "_Vastuse soov"
16404 msgctxt "ESendOptionsWithin"
16405 msgid "Wi_thin"
16406 msgstr "_Vahemikus"
16408 msgctxt "ESendOptionsWithin"
16409 msgid "days"
16410 msgstr "päeva"
16412 msgid "_When convenient"
16413 msgstr "_Kui sobib"
16415 msgid "_Delay message delivery"
16416 msgstr "_Viivita kohaletoimetamisega"
16418 msgctxt "ESendOptionsAfter"
16419 msgid "_After"
16420 msgstr "_Pärast"
16422 msgctxt "ESendOptionsAfter"
16423 msgid "days"
16424 msgstr "päeva"
16426 msgid "_Set expiration date"
16427 msgstr "_Määra aegumistähtaeg"
16429 msgctxt "ESendOptions"
16430 msgid "_Until"
16431 msgstr "_Kuni"
16433 msgid "Delivery Options"
16434 msgstr "Kohaletoimetamise valikud"
16436 msgid "_Classification:"
16437 msgstr "_Liigitus:"
16439 msgid "Gene_ral Options"
16440 msgstr "Ü_ldised valikud"
16442 msgid "Creat_e a sent item to track information"
16443 msgstr "Loo _saadetud kirje andmete jälgimiseks"
16445 msgid "_Delivered"
16446 msgstr "_Kohale toimetatud"
16448 msgid "Deli_vered and opened"
16449 msgstr "_Kohale toimetatud ja avatud"
16451 msgid "_All information"
16452 msgstr "_Kogu teave"
16454 msgid "A_uto-delete sent item"
16455 msgstr "Saadetud kirje a_utomaatne kustutamine"
16457 msgid "Status Tracking"
16458 msgstr "Oleku jälgimine"
16460 msgid "_When opened:"
16461 msgstr "Kui _avatakse:"
16463 msgid "When decli_ned:"
16464 msgstr "Kui k_eeldutakse:"
16466 msgid "When co_mpleted:"
16467 msgstr "Kui _täidetakse:"
16469 msgid "When acce_pted:"
16470 msgstr "Kui _nõustutakse:"
16472 msgid "Return Notification"
16473 msgstr "Tagastusest teavitamine"
16475 msgid "Sta_tus Tracking"
16476 msgstr "_Oleku jälgimine"
16478 msgid "Unnamed"
16479 msgstr "Nimetu"
16481 msgid "_Save and Close"
16482 msgstr "_Salvesta ja sulge"
16484 msgid "Edit Signature"
16485 msgstr "Allkirja muutmine"
16487 msgid "_Signature Name:"
16488 msgstr "_Allkirja nimi:"
16490 msgid "Add Signature Script"
16491 msgstr "Allkirjaskripti lisamine"
16493 msgid "Edit Signature Script"
16494 msgstr "Allkirjaskripti muutmine"
16496 msgid "Add _Script"
16497 msgstr "Lisa _skript"
16499 msgid ""
16500 "The output of this script will be used as your\n"
16501 "signature. The name you specify will be used\n"
16502 "for display purposes only."
16503 msgstr ""
16504 "Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n"
16505 "Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks."
16507 msgid "S_cript:"
16508 msgstr "_Skript:"
16510 msgid "Script file must be executable."
16511 msgstr "Skriptifail peab olema käivitatav."
16513 msgid "Click here to go to URL"
16514 msgstr "URL-i avamiseks klõpsa siin"
16516 msgid "_Copy Link Location"
16517 msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
16519 msgid "Copy the link to the clipboard"
16520 msgstr "Viida kopeerimine lõikelauale"
16522 msgid "_Open Link in Browser"
16523 msgstr "Ava _viit veebilehitsejas"
16525 msgid "Open the link in a web browser"
16526 msgstr "Viida avamine veebilehitsejas"
16528 msgid "_Copy Email Address"
16529 msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
16531 # esineb nupul pildi valimise dialoogis
16532 msgid "_Copy Image"
16533 msgstr "_Kopeeri pilt"
16535 msgid "Copy the image to the clipboard"
16536 msgstr "Pildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
16538 msgid "Select all text and images"
16539 msgstr "Sõnumi kogu teksti ja piltide valimine"
16541 #, c-format
16542 msgid "Click to call %s"
16543 msgstr "Klõpsa, et helistada numbrile %s"
16545 msgid "Click to hide/unhide addresses"
16546 msgstr "Klõpsa aadresside peitmiseks/nähtavale toomiseks"
16548 #, c-format
16549 msgid "Click to open %s"
16550 msgstr "Klõpsa %s avamiseks"
16552 msgid "popup list"
16553 msgstr "hüpikakende loend"
16555 msgid "Now"
16556 msgstr "Praegu"
16558 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
16559 #. * date table cell.
16560 msgctxt "table-date"
16561 msgid "None"
16562 msgstr "Puudub"
16564 msgid "OK"
16565 msgstr "Olgu"
16567 #, c-format
16568 msgid "The time must be in the format: %s"
16569 msgstr "Kellaaeg peab olema sisestatud %s vormingus"
16571 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
16572 msgstr "Protsendi väärtus peab olema 0 - 100"
16574 msgid "click to add"
16575 msgstr "lisamiseks klõpsa"
16577 msgid "(Ascending)"
16578 msgstr "(Kasvav)"
16580 msgid "(Descending)"
16581 msgstr "(Kahanev)"
16583 msgid "Not sorted"
16584 msgstr "Sortimata"
16586 msgid "No grouping"
16587 msgstr "Rühmitus puudub"
16589 msgid "Show Fields"
16590 msgstr "Näidatavad väljad"
16592 msgid "Available Fields"
16593 msgstr "Saadaolevad väljad"
16595 msgid "A_vailable Fields:"
16596 msgstr "Saadaolevad _väljad:"
16598 msgid "_Show these fields in order:"
16599 msgstr "_Näita neid välju järjestuses:"
16601 msgid "Move _Up"
16602 msgstr "Liiguta ü_les"
16604 msgid "Move _Down"
16605 msgstr "Liiguta _alla"
16607 msgid "_Remove"
16608 msgstr "_Eemalda"
16610 msgid "_Show field in View"
16611 msgstr "_Välja näidatakse vaates"
16613 msgid "Ascending"
16614 msgstr "Kasvavas järjestuses"
16616 msgid "Descending"
16617 msgstr "Kahanevas järjestuses"
16619 msgid "Group Items By"
16620 msgstr "Kirjete grupeerimine"
16622 msgid "Show _field in View"
16623 msgstr "Välja _näidatakse vaates"
16625 msgid "Then By"
16626 msgstr "järgmine sortimisväli"
16628 msgid "Show field i_n View"
16629 msgstr "Välja näidatakse vaa_tes"
16631 msgid "Show field in _View"
16632 msgstr "Välja näidatakse vaat_es"
16634 msgid "Clear _All"
16635 msgstr "Puhasta _kõik"
16637 msgid "Sort"
16638 msgstr "Sordi"
16640 msgid "Sort Items By"
16641 msgstr "Kirjete sortimine"
16643 msgid "Clear All"
16644 msgstr "Puhasta kõik"
16646 msgid "_Sort..."
16647 msgstr "_Sortimine..."
16649 msgid "_Group By..."
16650 msgstr "_Grupeerimine..."
16652 msgid "_Fields Shown..."
16653 msgstr "_Näidatavad väljad..."
16655 msgid ""
16656 "To add a column to your table, drag it into\n"
16657 "the location in which you want it to appear."
16658 msgstr ""
16659 "Tabelisse veeru lisamiseks tuleb see\n"
16660 "lohistada kohale, kus seda näha soovid."
16662 msgid "Add a Column"
16663 msgstr "Tulba lisamine"
16665 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
16666 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
16667 #. * The first %s is replaced with a column title.
16668 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
16669 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
16670 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
16672 #, c-format
16673 msgid "%s: %s (%d item)"
16674 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
16675 msgstr[0] "%s: %s (%d kirje)"
16676 msgstr[1] "%s: %s (%d kirjet)"
16678 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
16679 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
16680 #. * The %s is replaced with an actual group value.
16681 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
16682 #. * Example: "Smith (13 items)"
16684 #, c-format
16685 msgid "%s (%d item)"
16686 msgid_plural "%s (%d items)"
16687 msgstr[0] "%s (%d kirje)"
16688 msgstr[1] "%s (%d kirjet)"
16690 msgid "Customize Current View"
16691 msgstr "Käesoleva vaate kohandamine"
16693 msgid "Sort _Ascending"
16694 msgstr "Sordi _kasvavalt"
16696 msgid "Sort _Descending"
16697 msgstr "Sordi ka_hanevalt"
16699 msgid "_Unsort"
16700 msgstr "Ä_ra sordi"
16702 msgid "Group By This _Field"
16703 msgstr "Grupeeri selle _välja järgi"
16705 msgid "Group By _Box"
16706 msgstr "Grupeerimine _kasti järgi"
16708 msgid "Remove This _Column"
16709 msgstr "Eemalda see _veerg"
16711 msgid "Add a C_olumn..."
16712 msgstr "Lisa _veerg..."
16714 msgid "A_lignment"
16715 msgstr "_Joondus"
16717 msgid "B_est Fit"
16718 msgstr "_Parim sobitus"
16720 msgid "Format Column_s..."
16721 msgstr "Kohanda veer_ge..."
16723 msgid "Custo_mize Current View..."
16724 msgstr "Kohanda käesolevat _vaadet..."
16726 msgid "_Sort By"
16727 msgstr "_Sordi välja järgi"
16729 #. Custom
16730 msgid "_Custom"
16731 msgstr "_Kohandatud"
16733 msgid "Table Cell"
16734 msgstr "Tabeli lahter"
16736 #. Translators: description of a "popup" action
16737 msgid "popup a child"
16738 msgstr "avatakse hüpikaken"
16740 #. Translators: description of a "toggle" action
16741 msgid "toggle the cell"
16742 msgstr "lahtri ümberlülitamine"
16744 #. Translators: description of an "expand" action
16745 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
16746 msgstr "ETree seda välja sisaldava rea laiendamine"
16748 #. Translators: description of a "collapse" action
16749 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
16750 msgstr "ETree seda välja sisaldava rea ahendamine"
16752 msgid "click"
16753 msgstr "klõpsa"
16755 msgid "sort"
16756 msgstr "sordi"
16758 msgid "Select All"
16759 msgstr "Vali kõik"
16761 msgid "Input Methods"
16762 msgstr "Sisestusmeetodid"