Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / de.po
blobcaecba9d20e28dde358a62163c79a0f092c207c2
1 # German po for Evolution.
2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sprachregelungen:
5 # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
6 # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
7 # cc = Kopie
8 # bcc = Blindkopie
9 # send options = Versandoptionen
10 # inline  = eingebettet
11 # trash  = Papierkorb
13 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
14 # Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
15 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
16 # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
17 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
18 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
19 # Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>, 2006, 2007.
20 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
21 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2011, 2013, 2015-2018.
22 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
23 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
24 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
25 # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
26 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015, 2017.
27 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015, 2016.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2017.
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: evolution master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
34 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2018-02-05 17:59+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2018-02-05 20:03+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "Language: de\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
46 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
47 msgid "Enable address formatting"
48 msgstr "Adressformatierung aktivieren"
50 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination "
53 "country"
54 msgstr ""
55 "Legt fest, ob Adressen nach den im Zielland geltenden Standards formatiert werden "
56 "sollen"
58 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
59 msgid "Autocomplete length"
60 msgstr "Auto-Vervollständigungslänge"
62 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
63 msgid ""
64 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
65 "autocomplete."
66 msgstr ""
67 "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die Auto-"
68 "Vervollständigung versucht."
70 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Show autocompleted name with an address"
72 msgstr ""
73 "Legt fest, ob der automatisch vervollständigte Name mit Adresse angezeigt wird"
75 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
76 msgid ""
77 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact "
78 "in the entry."
79 msgstr ""
80 "Legt fest, ob die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Namen des automatisch "
81 "vervollständigten Kontakts im Eintrag angezeigt wird."
83 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
84 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
85 msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners"
87 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
89 msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners."
91 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
92 msgid "Contact layout style"
93 msgstr "Anordnung für Kontakte"
95 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
96 msgid ""
97 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
98 "contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact list. "
99 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
100 msgstr ""
101 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Kontaktliste "
102 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
103 "Kontaktliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
104 "Kontaktliste."
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
107 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
108 msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (horizontal)"
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
111 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
112 msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei horizontaler Anordnung."
114 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
115 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
116 msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (vertikal)"
118 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
119 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
120 msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei vertikaler Anordnung."
122 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
123 msgid "Show maps"
124 msgstr "Karten anzeigen"
126 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
127 msgid "Whether to show maps in preview pane"
128 msgstr "Sollen Karten im Vorschaufeld angezeigt werden?"
130 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Primary address book"
132 msgstr "Primäres Adressbuch"
134 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
135 msgid ""
136 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
137 "“Contacts” view"
138 msgstr ""
139 "Die UID des gewählten (oder »primären«) Adressbuchs in der Seitenleiste der "
140 "»Kontakte«-Ansicht."
142 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Show preview pane"
144 msgstr "Vorschaufeld anzeigen"
146 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Whether to show the preview pane."
148 msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?"
150 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "true"
152 msgstr "wahr"
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
156 msgstr "Legt fest, ob Telefonnummern im Editor angezeigt werden"
158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
160 msgstr "Legt fest, ob SIP-Adressen im Editor angezeigt werden"
162 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
164 msgstr "Legt fest, Adressen von Sofortnachrichtendiensten im Editor angezeigt werden"
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
168 msgstr "Legt fest, ob Privatadressen im Editor angezeigt werden"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
172 msgstr "Legt fest, ob Geschäftsadressen im Editor angezeigt werden"
174 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
176 msgstr "Legt fest, ob andere Adressen im Editor angezeigt werden"
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
179 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
180 msgstr "Legt fest, ob Internetadressen im Editor angezeigt werden"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
183 msgid "Whether to show job information in the editor"
184 msgstr "Legt fest, ob Berufsinformationen im Editor angezeigt werden"
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
187 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
188 msgstr "Legt fest, ob Sonstige Informationen angezeigt werden"
190 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
191 msgid "Whether to show notes in the editor"
192 msgstr "Legt fest, ob Notizen im Editor angezeigt werden"
194 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
195 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
196 msgstr "Legt fest, ob der Reiter mit Zertifikaten im Editor angezeigt wird"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
199 msgid "Where to open contact locations"
200 msgstr "Umgang mit Orten in Kontakten"
202 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
203 msgid ""
204 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, uses "
205 "“openstreetmap”"
206 msgstr ""
207 "Gegenwärtig unterstützte Werte sind »openstreetmap« und »google«; falls nicht "
208 "gesetzt, wird »openstreetmap« verwendet"
210 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
211 msgid "Convert mail messages to Unicode"
212 msgstr "E-Mails nach Unicode konvertieren"
214 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
215 msgid ""
216 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
217 "different character sets."
218 msgstr ""
219 "E-Mail-Text in Unicode/UTF-8 umwandeln, um die unerwünschten Elemente aus "
220 "verschiedenen Zeichenkodierungen einheitlich zu erkennen."
222 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
223 msgid "Full path command to run Bogofilter"
224 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von Bogofilter"
226 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
227 msgid ""
228 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, "
229 "usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other arguments."
230 msgstr ""
231 "Befehl mit vollem Pfad für Bogofilter. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei "
232 "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/bogofilter. Der "
233 "Befehl sollte keine Argumente enthalten."
235 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
236 msgid "Save directory for reminder audio"
237 msgstr "Speicherordner für die Erinnerungs-Klangdateien"
239 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
240 msgid "Directory for saving reminder audio files"
241 msgstr "Ordner für das Speichern der Erinnerungs-Klangdateien"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
244 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
245 msgstr "Wert der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
248 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
249 msgstr ""
250 "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Erinnerung an einen Geburtstag oder "
251 "Jahrestag"
253 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
254 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
255 msgstr "Einheiten der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
258 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
259 msgstr ""
260 "Einheit für Erinnerungen an Geburtstage oder Jahrestage (»minutes«, »hours« oder "
261 "»days«)."
263 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
264 msgid "Compress weekends in month view"
265 msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren"
267 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
268 msgid ""
269 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in "
270 "the space of one weekday"
271 msgstr ""
272 "Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage "
273 "Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?"
275 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
276 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
277 msgstr "Beim Löschen von Objekten nachfragen"
279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
280 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
281 msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
284 msgid "Confirm expunge"
285 msgstr "Beim Säubern nachfragen"
287 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
288 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
289 msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
292 msgid "Month view vertical pane position"
293 msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
295 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
296 msgid ""
297 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator "
298 "calendar"
299 msgstr ""
300 "Die Position der vertikalen Leiste zwischen der Kalenderliste und dem "
301 "Datumsauswahl-Kalender"
303 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
304 msgid "Workday end hour"
305 msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet"
307 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
308 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
309 msgstr "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet"
311 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
312 msgid "Workday end minute"
313 msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet"
315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
316 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
317 msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet."
319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
320 msgid "Workday start hour"
321 msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt"
323 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
324 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
325 msgstr "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt."
327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
328 msgid "Workday start minute"
329 msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt"
331 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
332 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
333 msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt."
335 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
336 msgid "Workday start time for Monday"
337 msgstr "Werktag-Startzeit für Montag"
339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
340 msgid ""
341 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
342 "to use day-start-hour and day-start-minute"
343 msgstr ""
344 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag beginnt, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 "
345 "bis 2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesanfang verwendet wird."
347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
348 msgid "Workday end time for Monday"
349 msgstr "Werktag-Endzeit für Montag"
351 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
352 msgid ""
353 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to "
354 "use day-end-hour and day-end-minute"
355 msgstr ""
356 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag endet, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 bis "
357 "2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesende verwendet wird."
359 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
360 msgid "Workday start time for Tuesday"
361 msgstr "Werktag-Startzeit für Dienstag"
363 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
364 msgid ""
365 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to "
366 "use day-start-hour and day-start-minute"
367 msgstr ""
368 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag endet, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 bis "
369 "2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesanfang verwendet wird."
371 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
372 msgid "Workday end time for Tuesday"
373 msgstr "Werktag-Endzeit für Dienstag"
375 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
376 msgid "Workday start time for Wednesday"
377 msgstr "Werktag-Startzeit für Mittwoch"
379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
380 msgid "Workday end time for Wednesday"
381 msgstr "Werktag-Endzeit für Mittwoch"
383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
384 msgid "Workday start time for Thursday"
385 msgstr "Werktag-Startzeit für Donnerstag"
387 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
388 msgid "Workday end time for Thursday"
389 msgstr "Werktag-Endzeit für Donnerstag"
391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
392 msgid "Workday start time for Friday"
393 msgstr "Werktag-Startzeit für Freitag"
395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
396 msgid "Workday end time for Friday"
397 msgstr "Werktag-Endzeit für Freitag"
399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
400 msgid "Workday start time for Saturday"
401 msgstr "Werktag-Startzeit für Samstag"
403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
404 msgid "Workday end time for Saturday"
405 msgstr "Werktag-Endzeit für Samstag"
407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
408 msgid "Workday start time for Sunday"
409 msgstr "Werktag-Startzeit für Sonntag"
411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
412 msgid "Workday end time for Sunday"
413 msgstr "Werktag-Endzeit für Sonntag"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
416 msgid "The second timezone for a Day View"
417 msgstr "Die zweite Zeitzone für die Tagesansicht"
419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
420 msgid ""
421 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in "
422 "a “timezone” key"
423 msgstr ""
424 "Legt fest, ob die zweite Zeitzone in der Tagesansicht angezeigt wird, falls diese "
425 "definiert ist. Der Schlüsselwert hat das gleiche Format wie der Schlüssel "
426 "»timezone«."
428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
429 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
430 msgstr "Zuletzt genutzte zweite Zeitzonen in der Tagesansicht"
432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
433 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
434 msgstr "Liste der zuletzt genutzten zweiten Zeitzonen in der Tagesansicht"
436 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
437 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
438 msgstr "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen"
440 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
441 msgid ""
442 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” list"
443 msgstr ""
444 "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen in der Liste »day-second-"
445 "zones«"
447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
448 msgid "Default reminder value"
449 msgstr "Wert der voreingestellten Erinnerung"
451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
452 msgid "Number of units for determining a default reminder"
453 msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer voreingestellten Erinnerung"
455 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
456 msgid "Default reminder units"
457 msgstr "Einheit der voreingestellten Erinnerung"
459 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
460 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
461 msgstr "Einheit für eine voreingestellte Erinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)"
463 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
464 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
465 msgstr "Schlummerzeit für voreingestellte Erinnerung (in Minuten)"
467 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
468 msgid ""
469 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
470 "notification dialog"
471 msgstr ""
472 "Schlummerzeit für voreingestellte Erinnerung (in Minuten). Wird in den "
473 "Erinnerungsdialog eingetragen."
475 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
476 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
477 msgstr "Kategoriefeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
479 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
480 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
481 msgstr "Soll das Kategoriefeld im Termin-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
483 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
484 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
485 msgstr "Positionsfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
487 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
488 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
489 msgstr ""
490 "Soll das Positionsfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
492 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
493 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
494 msgstr "UAwg-Feld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
496 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
497 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
498 msgstr "Soll das UAwg-Feld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
501 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
502 msgstr "Statusfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
505 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
506 msgstr ""
507 "Soll das Statusfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
510 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
511 msgstr "Zeitzonenfeld im Termin-/Besprechungseditor anzeigen"
513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
514 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
515 msgstr "Soll das Zeitzonenfeld im Termin-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
518 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
519 msgstr "Artenfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
522 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
523 msgstr "Soll das Artenfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
526 msgid "Hide completed tasks"
527 msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen"
529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
530 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
531 msgstr "Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?"
533 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
534 msgid "Hide task units"
535 msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben"
537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
538 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
539 msgstr ""
540 "Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, »hours« "
541 "oder »days«)"
543 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
544 msgid "Hide task value"
545 msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben"
547 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
548 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
549 msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen"
551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
552 msgid "Horizontal pane position"
553 msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste"
555 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
556 msgid ""
557 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task "
558 "list when not in the month view, in pixels"
559 msgstr ""
560 "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Kalender zur Auswahl des "
561 "Datums und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht eingestellt ist"
563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
564 msgid "Last reminder time"
565 msgstr "Letzte Erinnerungszeit"
567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
568 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
569 msgstr "Zeit der letzten Erinnerungsauslösung im »time_t«-Format"
571 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
572 msgid "Allow past reminders"
573 msgstr "Vergangene Erinnerungen erlauben"
575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
576 msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
577 msgstr ""
578 "Legt fest, ob Erinnerungen für Ereignisse, Aufgaben und Notizen angezeigt werden "
579 "können, die bereits vergangen sind"
581 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
582 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
583 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie – Tagesansicht"
585 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
586 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
587 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht"
589 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
590 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
591 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie – Zeitleiste"
593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
594 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
595 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Zeitleiste (Voreinstellung ist leer)"
597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
598 msgid "Marcus Bains Line"
599 msgstr "Marcus-Bains-Linie"
601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
602 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
603 msgstr ""
604 "Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender angezeigt "
605 "werden?"
607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
608 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
609 msgstr "Position der horizontalen Notizvorschau"
611 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
612 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
613 msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in horizontaler Anordnung"
615 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
616 msgid "Memo layout style"
617 msgstr "Stil der Notiz"
619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
620 msgid ""
621 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
622 "memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
623 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
624 msgstr ""
625 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Notizliste "
626 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
627 "Notizliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die Notizliste."
629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
630 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
631 msgstr "Position der vertikalen Notizvorschau"
633 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
634 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
635 msgstr "Position des Notiz-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung"
637 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
638 msgid "Month view horizontal pane position"
639 msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
641 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
642 msgid ""
643 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar "
644 "and task list in the month view, in pixels"
645 msgstr ""
646 "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
647 "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die Monatsansicht "
648 "eingestellt ist"
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
651 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
652 msgstr "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
654 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
655 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
656 msgstr "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
658 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
659 msgid "Reminder programs"
660 msgstr "Erinnerungsprogramme"
662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
663 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
664 msgstr "Programme, die als Teil von Erinnerungen ausgeführt werden können"
666 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
667 msgid "Show display reminders in notification tray"
668 msgstr "Erinnerungen im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
670 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
671 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
672 msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld für Erinnerungen verwendet werden?"
674 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
675 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
676 msgstr "Erinnerungsdialog immer im Vordergrund zeigen"
678 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
679 msgid ""
680 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this works "
681 "only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
682 msgstr ""
683 "Legt fest, ob der Erinnerungsdialog immer im Vordergrund steht. Beachten Sie, dass "
684 "dies nur als Anfrage an die Fensterverwaltung dient, der Folge geleistet wird oder "
685 "auch nicht."
687 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
688 msgid "Preferred New button item"
689 msgstr "Bevorzugtes Objekt für neuen Knopf"
691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
692 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
693 msgstr "Name des bevorzugten neuen Knopf-Objekts in der Werkzeugleiste"
695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
696 msgid "Primary calendar"
697 msgstr "Primärer Kalender"
699 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
700 msgid ""
701 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the “Calendar” "
702 "view"
703 msgstr ""
704 "Die UID des gewählten (oder »primären«) Kalenders in der Seitenleiste der "
705 "»Kalender«-Ansicht"
707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
708 msgid "Primary memo list"
709 msgstr "Primäre Notizliste"
711 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
712 msgid ""
713 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” view"
714 msgstr ""
715 "Die UID der gewählten (oder »primären«) Notizliste in der Seitenleiste der "
716 "»Notizen«-Ansicht"
718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
719 msgid "Primary task list"
720 msgstr "Primäre Aufgabenliste"
722 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
723 msgid ""
724 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” view"
725 msgstr ""
726 "Die UID der gewählten (oder »primären«) Aufgabenliste in der Seitenleiste der "
727 "»Aufgaben«-Ansicht"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
730 msgid "Free/busy template URL"
731 msgstr "Vorlage-Adresse für Verfügbarkeitsdaten"
733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user "
737 "part of the mail address and %d is replaced by the domain"
738 msgstr ""
739 "Die Adress-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. »%u« wird "
740 "durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die Domain ersetzt"
742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
743 msgid "Recurrent Events in Italic"
744 msgstr "Wiederkehrende Termine kursiv"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
747 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
748 msgstr "Tage mit wiederkehrenden Terminen im Kalender unten links kursiv anzeigen"
750 # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben
751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
752 msgid "Search range for time-based searching in years"
753 msgstr "Suchbereich für zeitbasierte Suche in Jahren"
755 # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben
756 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
757 msgid ""
758 "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
759 "selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
760 msgstr ""
761 "Legt fest, wie viele Jahre die zeitbasierte Suche vor und nach dem derzeit "
762 "ausgewählten Tag sucht, während nach einer anderen Wiederholung gesucht wird. "
763 "Voreinstellung beträgt zehn Jahre"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
766 msgid "Show appointment end times in week and month views"
767 msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen"
769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
770 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
771 msgstr ""
772 "Sollen die Endzeiten von Terminen in den Wochen- und Monatsansichten angezeigt "
773 "werden?"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
776 msgid "Show appointment icons in the month view"
777 msgstr "Terminsymbole in Monatsansichten anzeigen"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
780 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
781 msgstr "Sollen die Symbole von Terminen in den Monatsansichten angezeigt werden?"
783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
784 msgid "Show the memo preview pane"
785 msgstr "Das Notiz-Vorschaufeld anzeigen"
787 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
788 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
789 msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Notizvorschau im Hauptfenster angezeigt"
791 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
792 msgid "Show the task preview pane"
793 msgstr "Das Aufgaben-Vorschaufeld anzeigen"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
796 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
797 msgstr ""
798 "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Aufgabenvorschau im Hauptfenster angezeigt"
800 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
801 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
802 msgstr ""
803 "Wochennummern in Tagesansicht, Arbeitswochenansicht und Datumsnavigator anzeigen"
805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
806 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
807 msgstr ""
808 "Sollen die Wochennummern im Kalender an verschiedenen Stellen angezeigt werden?"
810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
811 msgid "Vertical position for the tag pane"
812 msgstr "Vertikale Position der Markierungsleiste"
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
815 msgid "Highlight tasks due today"
816 msgstr "Heute fällige Aufgaben hervorheben"
818 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
819 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
820 msgstr ""
821 "Legt fest, ob heute fällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben "
822 "werden sollen (task-due-today-color)"
824 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
825 msgid "Tasks due today color"
826 msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben"
828 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
829 msgid ""
830 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used together "
831 "with task-due-today-highlight"
832 msgstr ""
833 "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam "
834 "verwendet mit task-due-today-highlight"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
837 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
838 msgstr "Position der horizontalen Aufgabenvorschau"
840 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
841 msgid "Task layout style"
842 msgstr "Anordnung für Aufgaben"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
845 msgid ""
846 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
847 "task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
848 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
849 msgstr ""
850 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Aufgabenliste "
851 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
852 "Aufgabenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
853 "Aufgabenliste"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
856 msgid "Task preview pane position (vertical)"
857 msgstr "Position der vertikalen Aufgabenvorschau"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
860 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
861 msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung"
863 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
864 msgid "Show reminders for completed tasks"
865 msgstr "Erinnerungen für erledigte Aufgaben anzeigen"
867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
868 msgid ""
869 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders for "
870 "completed tasks are suppressed."
871 msgstr ""
872 "Legt fest, ob Erinnerungen für abgeschlossene Aufgaben angezeigt werden. Wenn auf "
873 "»falsch« eingestellt, so werden diese Erinnerungen unterdrückt."
875 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
876 msgid "Highlight overdue tasks"
877 msgstr "Überfällige Aufgaben hervorheben"
879 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
880 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
881 msgstr ""
882 "Legt fest, ob überfällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben werden "
883 "sollen (task-overdue-color)"
885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
886 msgid "Overdue tasks color"
887 msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben"
889 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
890 msgid ""
891 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together "
892 "with task-overdue-highlight."
893 msgstr ""
894 "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam verwendet "
895 "mit task-overdue-highlight."
897 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
898 msgid "Time divisions"
899 msgstr "Zeiteinteilungen"
901 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
902 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
903 msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten"
905 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
906 msgid "Timezone"
907 msgstr "Zeitzone"
909 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
910 msgid ""
911 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
912 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
913 msgstr ""
914 "Die voreingestellte Zeitzone für Datum und Zeit im Kalender als nicht übersetzter "
915 "Ort der Olson-Zeitzonendatenbank, wie z.B. »Europe/Berlin«."
917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
918 msgid "Twenty four hour time format"
919 msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
921 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
922 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
923 msgstr ""
924 "Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im 12-Stunden-Format angezeigt werden?"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
927 msgid "Birthday and anniversary reminder"
928 msgstr "Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
931 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
932 msgstr "Soll eine Erinnerung für Geburtstage und Jahrestage festgelegt werden?"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
935 msgid "Default appointment reminder"
936 msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine"
938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
939 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
940 msgstr "Soll eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden?"
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
943 msgid "Use system timezone"
944 msgstr "Zeitzone des Systems verwenden"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
947 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
948 msgstr ""
949 "Die Zeitzone des Systems anstatt der in Evolution gewählten Zeitzone verwenden"
951 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
952 msgid "First day of the week"
953 msgstr "Erster Tag der Woche"
955 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
956 msgid "Monday is a work day"
957 msgstr "Montag ist ein Arbeitstag"
959 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
960 msgid "Tuesday is a work day"
961 msgstr "Dienstag ist ein Arbeitstag"
963 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
964 msgid "Wednesday is a work day"
965 msgstr "Mittwoch ist ein Arbeitstag"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
968 msgid "Thursday is a work day"
969 msgstr "Donnerstag ist ein Arbeitstag"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
972 msgid "Friday is a work day"
973 msgstr "Freitag ist ein Arbeitstag"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
976 msgid "Saturday is a work day"
977 msgstr "Samstag ist ein Arbeitstag"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
980 msgid "Sunday is a work day"
981 msgstr "Sonntag ist ein Arbeitstag"
983 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
984 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
985 msgstr "Termine, Notizen und Aufgaben per Vorgabe als privat erstellen"
987 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
988 msgid "Draw events as flat, not shaded."
989 msgstr "Ereignisse flach und nicht schattiert darstellen."
991 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
992 msgid ""
993 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top to "
994 "bottom."
995 msgstr ""
996 "Legt fest, ob die Tage in der Wochenansicht von links nach rechts anstelle von "
997 "oben nach unten angeordnet werden sollen."
999 # »Samstag« wird auch in Österreich und in der Schweiz verstanden ;)
1000 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1001 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1002 msgstr ""
1003 "(Veraltet) Wochentag von Sonntag (»0«) bis Samstag (»6«), mit dem die Woche beginnt"
1005 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1006 msgid ""
1007 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-"
1008 "start-day-name” instead."
1009 msgstr ""
1010 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
1011 "werden. Verwenden Sie stattdessen »week-start-day-name«."
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1014 msgid "(Deprecated) Work days"
1015 msgstr "(Veraltet) Arbeitstage"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1018 msgid ""
1019 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was "
1020 "deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-"
1021 "monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1022 msgstr ""
1023 "Tage, an denen Beginn und Ende der Arbeitszeiten angezeigt werden sollen. (Dieser "
1024 "Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet werden. "
1025 "Verwenden Sie stattdessen die Schlüssel »work-day-monday«, »work-day-tuesday«, "
1026 "usw.)"
1028 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1029 msgid "Previous Evolution version"
1030 msgstr "Vorherige Version von Evolution"
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1033 msgid ""
1034 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. "
1035 "This is used for data and settings migration from older to newer versions."
1036 msgstr ""
1037 "Die letzte genutzte Version von Evolution, ausgedrückt als »major.minor.micro«. "
1038 "Dies wird für die Migration von Daten und Einstellungen von älteren auf neuere "
1039 "Versionen verwendet."
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1042 msgid "List of disabled plugins"
1043 msgstr "Liste der deaktivierten Erweiterungen"
1045 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1046 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1047 msgstr "Liste der in Evolution deaktivierten Erweiterungen"
1049 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1050 msgid "The window’s X coordinate"
1051 msgstr "Die X-Koordinate des Fensters"
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1054 msgid "The window’s Y coordinate"
1055 msgstr "Die Y-Koordinate des Fensters"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1058 msgid "The window’s width in pixels"
1059 msgstr "Fensterbreite in Pixel"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1062 msgid "The window’s height in pixels"
1063 msgstr "Die Fensterhöhe in Pixel"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1066 msgid "Whether the window is maximized"
1067 msgstr "Soll das Fenster maximiert werden?"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1070 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1071 msgstr "Import des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1074 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1075 msgstr "Gibt an, ob der GNOME-Kalender importiert wurde oder nicht"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1078 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1079 msgstr "Import der Aufgaben des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen"
1081 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1082 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1083 msgstr "Gibt an, ob die Aufgaben des GNOME-Kalender importiert wurden oder nicht"
1085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1086 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1087 msgstr "Überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist"
1089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1090 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1091 msgstr ""
1092 "Bei jedem Start überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-"
1093 "Verwaltung ist."
1095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1096 msgid "Default charset in which to compose messages"
1097 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten"
1099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1100 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1101 msgstr ""
1102 "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten. Voreinstellung ist UTF-8."
1104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1105 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1106 msgstr "Name des Editors, der beim Verfassen von Nachrichten bevorzugt werden soll"
1108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1109 msgid ""
1110 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1111 "editor is used."
1112 msgstr ""
1113 "Falls der Name auf keinen bekannten Editor verweist, wird der eingebaute, auf "
1114 "WebKit basierende Editor verwendet."
1116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1117 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1118 msgstr "Pfad, den die Bildergalerie nach Inhalten durchsuchen soll"
1120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1121 msgid ""
1122 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1123 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path "
1124 "is not pointing to the existent folder"
1125 msgstr ""
1126 "Dieser Wert kann eine leere Zeichenkette sein. In diesem Fall wird der "
1127 "Systemordner für Bilder (üblicherweise ~/Bilder) verwendet. Dieser Ordner wird "
1128 "ebenfalls verwendet, wenn ein nicht existierender Ordner angegeben wird"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1131 msgid "Spell check inline"
1132 msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle"
1134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1135 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1136 msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen."
1138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1139 msgid "Automatic link recognition"
1140 msgstr "Automatische Verweis-Erkennung"
1142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1143 msgid "Recognize links in text and replace them."
1144 msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen."
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1147 msgid "Automatic emoticon recognition"
1148 msgstr "Automatische Emoticon-Erkennung"
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1151 msgid ""
1152 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
1153 msgstr "Emoticons im Text erkennen und durch Bilder oder Unicode-Zeichen ersetzen."
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1156 msgid "Unicode emoticons"
1157 msgstr "Unicode-Emoticons"
1159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1160 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1161 msgstr "Unicode-Zeichen als Emoticons verwenden."
1163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1164 msgid "Attribute message"
1165 msgstr "Nachricht zuordnen"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1168 msgid ""
1169 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to "
1170 "the original author"
1171 msgstr ""
1172 "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der die Nachricht dem "
1173 "ursprünglichen Autor zuordnet"
1175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1176 msgid "Forward message"
1177 msgstr "Nachricht weiterleiten"
1179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1180 msgid ""
1181 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
1182 "message follows"
1183 msgstr ""
1184 "Text, der beim Weiterleiten einer E-Mail eingefügt wird, der darauf hinweist, dass "
1185 "die weitergeleitete E-Mail folgt"
1187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1188 msgid "Original message"
1189 msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
1191 # Was soll hier top-posting sein?
1192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1193 msgid ""
1194 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that "
1195 "the original message follows"
1196 msgstr ""
1197 "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der darauf hinweist, "
1198 "dass die ursprüngliche Nachricht folgt"
1200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1201 msgid "Group Reply replies to list"
1202 msgstr "Gruppenantwort wird an Mailingliste geleitet"
1204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1205 msgid ""
1206 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the “Group "
1207 "Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through which you "
1208 "happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
1209 msgstr ""
1210 "Anstelle des normalen »Antwort an alle«-Verhaltens löst mit dieser Option der "
1211 "Werkzeugleistenknopf »Antwort an Gruppe« eine Antwort nur an die Mailingliste aus, "
1212 "über die Sie die Nachricht erhalten haben, auf die Sie antworten wollen."
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1215 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1216 msgstr "Beim Antworten auf Mails unten mit dem Schreiben beginnen"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1219 msgid ""
1220 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1221 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
1222 "the bottom."
1223 msgstr ""
1224 "Benutzer streiten sich, wo die Eingabemarke beim Verfassen einer Antwort platziert "
1225 "werden soll. Dies legt fest, ob die Marke zu Beginn oder am Ende der Nachricht "
1226 "platziert wird."
1228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1229 msgid "Always request read receipt"
1230 msgstr "Lesebestätigung immer anfordern"
1232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1233 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1234 msgstr ""
1235 "Legt fest, ob die Anforderung einer Lesebestätigung standardmäßig zu jeder "
1236 "Nachricht hinzugefügt wird."
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1239 msgid "Send HTML mail by default"
1240 msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
1242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1243 msgid "Send HTML mail by default."
1244 msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
1246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1247 msgid "Spell checking languages"
1248 msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung"
1250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1251 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1252 msgstr ""
1253 "Liste der Sprach-Codes der Wörterbücher, die für die Rechtschreibprüfung verwendet "
1254 "werden."
1256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1257 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1258 msgstr "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1261 msgid ""
1262 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the View "
1263 "menu when a mail account is chosen."
1264 msgstr ""
1265 "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung "
1266 "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1269 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1270 msgstr "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1273 msgid ""
1274 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the View "
1275 "menu when a mail account is chosen."
1276 msgstr ""
1277 "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung kann "
1278 "im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1281 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1282 msgstr "Das Feld »Absender« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1285 msgid ""
1286 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled "
1287 "from the View menu when a mail account is chosen."
1288 msgstr ""
1289 "Das Feld »Absender« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung kann "
1290 "im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1293 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1294 msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1297 msgid ""
1298 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1299 "View menu when a mail account is chosen."
1300 msgstr ""
1301 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung "
1302 "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1305 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1306 msgstr "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen"
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1309 msgid ""
1310 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
1311 "View menu when a news account is chosen."
1312 msgstr ""
1313 "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. Die "
1314 "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1317 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1318 msgstr ""
1319 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen"
1321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1322 msgid ""
1323 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
1324 "View menu when a news account is chosen."
1325 msgstr ""
1326 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. "
1327 "Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1330 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1331 msgstr "Antworten digital signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist"
1333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1334 msgid ""
1335 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is "
1336 "also PGP or S/MIME signed."
1337 msgstr ""
1338 "PGP- oder S/MIME-Signaturen automatisch hinzufügen, wenn auf eine Nachricht "
1339 "geantwortet wird, die ebenfalls mit PGP oder S/MIME signiert ist."
1341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1342 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1343 msgstr "Dateinamen wie Outlook/GMail kodieren"
1345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1346 msgid ""
1347 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
1348 "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do "
1349 "not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
1350 msgstr ""
1351 "Dateinamen in E-Mail-Kopfzeilen wie Outlook und GMail kodieren, damit sie "
1352 "Dateinamen mit UTF-8-Buchstaben, die von Evolution verschickt wurden, korrekt "
1353 "darstellen. Beide ignorieren den Standard RFC 2231 und benutzen den inkorrekten "
1354 "Standard RFC 2047."
1356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1357 msgid "Send messages through Outbox folder"
1358 msgstr "Nachrichten durch den Nachrichtenausgang verschicken"
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1361 msgid ""
1362 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the "
1363 "messages should be sent."
1364 msgstr ""
1365 "Nachrichten beim Versand immer im Nachrichtenausgang speichern, damit der Nutzer "
1366 "entscheiden kann, wann die Nachrichten verschickt werden sollen."
1368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1369 msgid "Include signature in new messages only"
1370 msgstr "Signatur nur in neue Nachrichten einschließen"
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1373 msgid ""
1374 "Include selected signature only for new messages, but have no signature added for "
1375 "Replies or Forwards."
1376 msgstr ""
1377 "Signatur nur in neue Nachrichten einschließen, aber nicht in Antworten und "
1378 "Weiterleitungen"
1380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1381 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1382 msgstr "Beim Antworten eigene Signaturen an den Anfang stellen"
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1385 msgid ""
1386 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a "
1387 "message. This determines whether the signature is placed at the top of the message "
1388 "or the bottom."
1389 msgstr ""
1390 "Benutzer streiten sich, wo die Signatur beim Verfassen einer Antwort platziert "
1391 "werden soll. Dies legt fest, ob die Signatur zu Beginn oder am Ende der Nachricht "
1392 "platziert wird."
1394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1395 msgid "Do not add signature delimiter"
1396 msgstr "Kein Signaturtrennzeichen hinzufügen"
1398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1399 msgid ""
1400 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1401 "signature when composing a mail."
1402 msgstr ""
1403 "Setzen Sie dies auf »wahr«, wenn Sie kein beim Verfassen von Nachrichten kein "
1404 "Signaturtrennzeichen vor Ihre Signatur setzen wollen."
1406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1407 msgid "Keep original message signature in replies"
1408 msgstr "Signatur der Original-Nachricht in Antworten behalten"
1410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1411 msgid ""
1412 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip the "
1413 "signature and everything below it when replying to the message."
1414 msgstr ""
1415 "Legt fest, ob Signaturen der Original-Nachrichten in Antworten behalten werden "
1416 "sollen, anderenfalls wird die Signatur und alles nachfolgende beim Antworten auf "
1417 "eine Nachricht entfernt."
1419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1420 msgid "Ignore list Reply-To:"
1421 msgstr "»Antwort an« der Mailingliste ignorieren"
1423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1424 msgid ""
1425 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to "
1426 "the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this "
1427 "option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution "
1428 "will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply "
1429 "privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It works "
1430 "by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
1431 msgstr ""
1432 "Einige Mailinglisten legen eine »Antwort an«-Kopfzeile fest, damit Benutzer ihre "
1433 "Antworten an die Liste senden, auch wenn Sie Evolution anweisen, eine private "
1434 "Antwort zu senden. Wenn Sie diese Option auf »wahr« setzen, dann werden diese "
1435 "»Antwort an«-Kopfzeilen ignoriert, so dass Evolution genau das Gewünschte tut: "
1436 "Wenn Sie eine private Antwort senden wollen, wird privat geantwortet, wenn Sie "
1437 "»Antwort an Liste« wünschen, wird dies ausgeführt. Geregelt wird dieses Verhalten "
1438 "durch Vergleichen der Kopfzeilenfelder »Antwort an« und »Antwort an Liste«, sofern "
1439 "Letzteres vorhanden ist."
1441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1442 msgid "List of localized “Re”"
1443 msgstr "Liste der lokalisierten »AW«"
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1446 msgid ""
1447 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text "
1448 "when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An example "
1449 "is “SV,AV”."
1450 msgstr ""
1451 "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Abkürzungen, die beim Antworten "
1452 "im Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen Präfix »AW«. Ein "
1453 "Beispiel lautet »SV,AV«."
1455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1456 msgid "List of localized “Re” separators"
1457 msgstr "Liste der lokalisierten »AW«-Trenner"
1459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1460 msgid ""
1461 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when replying "
1462 "to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” separators."
1463 msgstr ""
1464 "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Trennern, die beim Antworten im "
1465 "Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen Präfix »AW«. Ein "
1466 "Beispiel lautet »SV,AV«."
1468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1469 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1470 msgstr "Übersetztes »Fwd«/»Re« im Betreff der Nachricht verwenden"
1472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1473 msgid ""
1474 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1475 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized "
1476 "version."
1477 msgstr ""
1478 "Legt fest, ob die übersetzten Versionen von »Fwd«/»Re« im Betreff der Nachricht "
1479 "verwendet werden sollen, so wie sie durch die aktuelle Spracheinstellung "
1480 "bereitgestellt werden. Anderenfalls wird die nicht übersetzte Version verwendet."
1482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1483 msgid "Number of characters for wrapping"
1484 msgstr "Anzahl von Zeichen bis zum Zeilenumbruch"
1486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1487 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1488 msgstr "Automatischer Zeilenumbruch nach angegebener Anzahl von Zeichen"
1490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1491 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1492 msgstr ""
1493 "Anzahl der Empfänger und Blindkopie-Empfänger, ab der »prompt-on-many-to-cc-"
1494 "recips« abgefragt wird"
1496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1497 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1498 msgstr ""
1499 "Nachfragen, sobald die Anzahl der Empfänger und Kopie-Empfänger diesen Schwellwert "
1500 "überschreitet."
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1503 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1504 msgstr ""
1505 "Legt fest, ob immer die Knöpfe für Signieren und Verschlüsseln in der "
1506 "Werkzeugleiste angezeigt werden"
1508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1509 msgid ""
1510 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are always "
1511 "shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when being used."
1512 msgstr ""
1513 "Falls gesetzt, werden die Knöpfe für Signieren und Verschlüsseln für PGP oder S/"
1514 "MIME immer in der Werkzeugleiste angezeigt. Andernfalls werden sie nur angezeigt, "
1515 "wenn sie verwendet werden."
1517 # Gemeint ist Text am Zeilenende umzubrechen
1518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1519 msgid "Wrap quoted text in replies"
1520 msgstr "Zitierten Text in Antworten umbrechen"
1522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1523 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1524 msgstr "Legt fest, ob zitierter Text in Antworten eingefasst werden soll."
1526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1527 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1528 msgstr ""
1529 "Legt fest, ob der Hinweis Content-Disposition:inline im Nachrichtenkopf beachtet "
1530 "werden soll"
1532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1533 msgid ""
1534 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-Disposition: "
1535 "inline."
1536 msgstr ""
1537 "Deaktivieren Sie dies, um die automatische eingebettete Anzeige von Anhängen mit "
1538 "»Content-Disposition:« zu unterbinden."
1540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1541 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1542 msgstr "Dateiformat für den Vorgang des Ziehen-und-Ablegens speichern"
1544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1545 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1546 msgstr "Kann entweder »mbox« oder »pdf« sein."
1548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1549 msgid "Show image animations"
1550 msgstr "Bildanimationen anzeigen"
1552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1553 msgid ""
1554 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and "
1555 "prefer to see a static image instead."
1556 msgstr ""
1557 "Bewegte Bilder in HTML-Nachrichten einschalten. Viele Benutzer empfinden animierte "
1558 "Bilder als störend und bevorzugen, ein statisches Bild zu sehen."
1560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1561 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1562 msgstr "Schnellsuche an- oder abschalten"
1564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1565 msgid ""
1566 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
1567 msgstr ""
1568 "Die Suchfunktion in der Seitenleiste einschalten für die interaktive Suche nach "
1569 "Ordnernamen."
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1572 msgid "Enable or disable magic space bar"
1573 msgstr "Magische Leertaste ein-/ausschalten"
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1576 msgid ""
1577 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and "
1578 "folders."
1579 msgstr ""
1580 "Legt fest, ob die Leertaste zum Blättern in der Nachrichtenvorschau, der "
1581 "Nachrichtenliste und den Ordnern benutzt werden soll."
1583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1584 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1585 msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren"
1587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1588 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1589 msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren."
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1592 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1593 msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen"
1595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1596 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1597 msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen."
1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1600 msgid "Citation highlight color"
1601 msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate"
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1604 msgid "Citation highlight color."
1605 msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate."
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1608 msgid "Enable/disable caret mode"
1609 msgstr "Eingabezeiger aktivieren/deaktivieren"
1611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1612 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1613 msgstr ""
1614 "Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt wird."
1616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1617 msgid "Default charset in which to display messages"
1618 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten"
1620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1621 msgid "Default charset in which to display messages."
1622 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten."
1624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1625 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1626 msgstr "Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP automatisch herunterladen"
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1629 msgid "Show notification about missing remote content"
1630 msgstr "Benachrichtigung anzeigen, wenn entfernter Inhalt fehlt"
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1633 msgid ""
1634 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1635 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then show a "
1636 "notification about it on top of the preview panel."
1637 msgstr ""
1638 "Wenn die Nachrichtenvorschau anzeigt, dass entfernter Inhalt heruntergeladen "
1639 "werden soll, dieser aber nicht geholt werden kann (weil es dem Benutzer nicht "
1640 "gestattet ist oder die Seite es nicht erlaubt), wird darüber eine Benachrichtigung "
1641 "oben im Vorschaubereich angezeigt."
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1644 msgid "Show Animations"
1645 msgstr "Animationen anzeigen"
1647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1648 msgid "Show animated images as animations."
1649 msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen."
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1652 msgid "Show all message headers"
1653 msgstr "Alle Nachrichtenköpfe anzeigen"
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1656 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1657 msgstr "Beim Anzeigen von Nachrichten alle Nachrichtenköpfe anzeigen."
1659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1660 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1661 msgstr "Anzuzeigende Nachrichtenköpfe beim Ansehen von Nachrichten."
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1664 msgid ""
1665 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating "
1666 "whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a "
1667 "message, but are still listed in Preferences."
1668 msgstr ""
1669 "Jede Kopfzeile wird durch ein Paar dargestellt: Der Kopfzeilenname und ein "
1670 "Boolesch, welcher angibt, ob die Kopfzeile eingeschaltet ist. Ausgeschaltete "
1671 "Kopfzeilen werden beim Anschauen einer Nachricht nicht angezeigt, aber immer in "
1672 "den Einstellungen aufgeführt."
1674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1675 msgid "Show photo of the sender"
1676 msgstr "Foto des Absenders anzeigen"
1678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1679 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1680 msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
1682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1683 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1684 msgstr "Auf gravatar.com nach dem Foto des Absenders suchen"
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1687 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1688 msgstr ""
1689 "Zulassen, dass auch auf gravatar.com nach dem Foto des Absenders gesucht werden "
1690 "soll."
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1693 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1694 msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren"
1696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1697 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1698 msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren."
1700 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1701 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1702 msgstr "Immer als gelesen markieren nach festgelegter Zeitspanne"
1704 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1705 msgid ""
1706 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout also "
1707 "after the folder change."
1708 msgstr ""
1709 "Falls auf »wahr« eingestellt, so wird die gewählte Nachricht nach einer Zeitspanne "
1710 "als ungelesen markiert und ebenfalls nach einem Ordnerwechsel."
1712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1713 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1714 msgstr "Zeitintervall bis zum Markieren von Nachrichten als gelesen"
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1717 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1718 msgstr "Zeitintervall in Millisekunden zum Markieren von Nachrichten als gelesen."
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1721 msgid "Show Attachment Bar"
1722 msgstr "Anlagenleiste anzeigen"
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1725 msgid ""
1726 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1727 "attachments."
1728 msgstr ""
1729 "Eine Anlagenleiste unterhalb des Nachrichtenvorschaufensters anzeigen, sofern die "
1730 "Nachricht Anhänge enthält."
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1733 msgid "Sender email-address column in the message list"
1734 msgstr "Spalte mit der E-Mail-Adresse des Absenders in der Nachrichtenliste"
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1737 msgid ""
1738 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
1739 msgstr ""
1740 "Zeigt die E-Mail-Adresse des Absenders in einer eigenen Spalte in der "
1741 "Nachrichtenliste an."
1743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1744 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1745 msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
1747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1748 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1749 msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen"
1751 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1752 msgid "Show junk messages in the message-list"
1753 msgstr "Unerwünschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
1755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1756 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1757 msgstr "Unerwünschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen."
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1760 msgid "Enable Unmatched search folder"
1761 msgstr "Trefferlosen Suchordner aktivieren"
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1764 msgid ""
1765 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search "
1766 "Folders are disabled."
1767 msgstr ""
1768 "Trefferlosen Suchordner in den Suchordnern aktivieren. Hat keine Wirkung, wenn "
1769 "Suchordner ausgeschaltet sind."
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1772 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1773 msgstr "Deaktiviert das Vorschaufenster und entfernt die Auswahl"
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1776 msgid ""
1777 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the "
1778 "mail in the list and removes the preview for that folder."
1779 msgstr ""
1780 "Dieser Wert wird einmalig beim Aufruf von Evolution eingelesen und danach wieder "
1781 "auf den Vorgabewert »FALSCH« zurückgesetzt. Falls WAHR, so wird das "
1782 "Vorschaufenster für diesen Ordner nicht angezeigt und keine Auswahl in der "
1783 "Nachrichtenliste gesetzt."
1785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1786 msgid "Height of the message-list pane"
1787 msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds"
1789 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1790 msgid "Height of the message-list pane."
1791 msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds."
1793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1794 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1795 msgstr "Ob Nachrichtenkopfzeilen in der Benutzeroberfläche angezeigt werden sollen"
1797 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1798 msgid "Width of the message-list pane"
1799 msgstr "Breite der Nachrichtenliste"
1801 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1802 msgid "Width of the message-list pane."
1803 msgstr "Breite der Nachrichtenliste."
1805 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1806 msgid "Layout style"
1807 msgstr "Anordnung"
1809 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1810 msgid ""
1811 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
1812 "message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message list. "
1813 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
1814 msgstr ""
1815 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Nachrichtenliste "
1816 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
1817 "Nachrichtenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
1818 "Nachrichtenliste."
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1821 msgid "Variable width font"
1822 msgstr "Schrift variabler Breite"
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1825 msgid "The variable width font for mail display."
1826 msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite."
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1829 msgid "Terminal font"
1830 msgstr "Terminal-Schrift"
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1833 msgid "The terminal font for mail display."
1834 msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift."
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1837 msgid "Use custom fonts"
1838 msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1841 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1842 msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden."
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1845 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1846 msgstr "Kürzen der Adressanzeige in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie)"
1848 # CHECK
1849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1850 msgid ""
1851 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1852 "address_count."
1853 msgstr ""
1854 "Die Anzeige der Adressen in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) auf die im "
1855 "Schlüssel »address_count« angegebene Anzahl reduzieren."
1857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1858 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1859 msgstr ""
1860 "Anzahl der Adressen, die in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) angezeigt "
1861 "werden"
1863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1864 msgid ""
1865 "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
1866 "which a “...” is shown."
1867 msgstr ""
1868 "Die Anzahl der Adressen, die in der Standardansicht angezeigt werden, bevor »…« "
1869 "angezeigt wird."
1871 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1872 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1873 msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert als Konversation anzeigen"
1875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1876 msgid ""
1877 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
1878 "contain In-Reply-To or References headers."
1879 msgstr ""
1880 "Legt fest, ob die Konversationen auf Basis der Betreffe erstellt werden, falls die "
1881 "Kopfzeilen einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen."
1883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1884 msgid "Default value for thread expand state"
1885 msgstr "Vorgabewert, ob Konversationen ausgeklappt angezeigt werden sollen"
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1888 msgid ""
1889 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
1890 "state by default. Evolution requires a restart."
1891 msgstr ""
1892 "Legt fest, ob Konversationen per Vorgabe ausgeklappt oder eingeklappt dargestellt "
1893 "werden sollen. Evolution muss zur Umsetzung der Änderung neu gestartet werden."
1895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1896 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1897 msgstr ""
1898 "Legt fest, ob Konversationen nach der letzten Nachricht der jeweiligen "
1899 "Konversation sortiert werden"
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1902 msgid ""
1903 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1904 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1905 "restart."
1906 msgstr ""
1907 "Legt fest, ob Konversationen nach der letzten Nachricht einer Konversation "
1908 "sortiert werden sollen anstatt nach dem Datum der Nachricht. Evolution muss nach "
1909 "Ändern des Wertes neu gestartet werden."
1911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1912 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1913 msgstr ""
1914 "Legt fest, ob eine Konversation immer in aufsteigender Reihenfolge sortiert wird"
1916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1917 msgid ""
1918 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1919 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1920 msgstr ""
1921 "Diese Einstellung legt fest, ob Unterkonversationen immer in aufsteigender "
1922 "Reihenfolge sortiert werden und sich nicht nach der Konversationsreihenfolge "
1923 "selbst orientieren."
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1926 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1927 msgstr "Konten alphabetisch in einem Ordnerbau sortieren"
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1930 msgid ""
1931 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true "
1932 "accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and "
1933 "Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
1934 msgstr ""
1935 "Legt fest, wie Konten in der Nachrichtenansicht in einem Ordnerbaum angezeigt "
1936 "werden. Wenn aktiviert, werden Konten alphabetisch sortiert, mit Ausnahme von »Auf "
1937 "diesem Rechner« und »Suchordner«, anderenfalls werden Konten nach einer vom "
1938 "Benutzer angegebenen Reihenfolge sortiert"
1940 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1941 msgid "Log filter actions"
1942 msgstr "Filteraktionen protokollieren"
1944 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1945 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1946 msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren."
1948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1949 msgid "Logfile to log filter actions"
1950 msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen"
1952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1953 msgid ""
1954 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a "
1955 "file."
1956 msgstr ""
1957 "Falls nicht gesetzt oder auf »stdout«, erfolgt die Protokollierung in die "
1958 "Standardausgabe anstelle einer Datei."
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1961 msgid "Flush Outbox after filtering"
1962 msgstr "Nachrichtenausgang nach dem Filtern leeren"
1964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1965 msgid ""
1966 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
1967 "when there was used any “Forward to” filter action and approximately one minute "
1968 "after the last action invocation."
1969 msgstr ""
1970 "Legt fest. ob der Nachrichtenausgang nach dem Filtern geleert werden soll. Das "
1971 "geschieht nur, wenn ein »Weiterleiten an«-Filtervorgang angewendet wurde, etwa "
1972 "eine Minute nach der letzten Aktion."
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1975 msgid "Default forward style"
1976 msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1979 msgid "Default reply style"
1980 msgstr "Standard-Antwortstil"
1982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1983 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1984 msgstr ""
1985 "Legt fest, ob eine Bestätigung eingeholt werden soll, falls eine Nachricht durch "
1986 "Tastenkürzel (Strg+Eingabe) verschickt wird"
1988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1989 msgid ""
1990 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
1991 msgstr ""
1992 "Legt fest, ob eine Bestätigung eingeholt werden soll, falls ein Benutzer versucht, "
1993 "eine Nachricht durch Tastenkürzel zu verschicken."
1995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1996 msgid "Prompt on empty subject"
1997 msgstr "Bei leerem Betreff nachfragen"
1999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2000 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2001 msgstr ""
2002 "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
2003 "verschicken."
2005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2006 msgid "Prompt when emptying the trash"
2007 msgstr "Beim Leeren des Papierkorbs nachfragen"
2009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2010 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2011 msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
2013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2014 msgid "Prompt when user expunges"
2015 msgstr "Beim Säubern nachfragen"
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2018 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2019 msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
2021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2022 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2023 msgstr "Beim Leeren des Unerwünscht-Ordners nachfragen"
2025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2026 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2027 msgstr ""
2028 "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Unerwünscht-Ordner zu säubern."
2030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2031 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2032 msgstr "Nachfragen, wenn Empfänger nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurden"
2034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2035 msgid ""
2036 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
2037 "message to recipients not entered as mail addresses"
2038 msgstr ""
2039 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine Nachricht "
2040 "an Empfänger versendet, deren Adresse nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurde"
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2043 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2044 msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt"
2046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2047 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2048 msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Blindkopie-Feld nachfragen."
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2051 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2052 msgstr ""
2053 "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu verschicken"
2055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2056 msgid ""
2057 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2058 "receive HTML mail."
2059 msgstr ""
2060 "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, nachfragen."
2062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2063 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2064 msgstr ""
2065 "Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen"
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2068 msgid ""
2069 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
2070 "really want to do it."
2071 msgstr ""
2072 "Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, wird er "
2073 "gefragt, ob er es wirklich tun will."
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2076 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2077 msgstr "Anzeigen wenn mehrere Nachrichten markiert werden"
2079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2080 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2081 msgstr "Die Anzeige beim Markieren mehrerer Nachrichten ein-/ausschalten"
2083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2084 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2085 msgstr "Nachfrage beim Löschen von Nachrichten in Suchordner"
2087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2088 msgid ""
2089 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
2090 "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
2091 "search results."
2092 msgstr ""
2093 "Legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, dass das Löschen einer Nachricht "
2094 "in einem Suchordner die Nachricht wirklich löscht und nicht nur aus den "
2095 "Suchergebnissen entfernt."
2097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2098 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2099 msgstr ""
2100 "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum kopiert werden "
2101 "soll"
2103 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2104 msgid ""
2105 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of folders "
2106 "in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of folders in folder "
2107 "tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2108 msgstr ""
2109 "Mögliche Werte sind: »never«, um das Kopieren per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern "
2110 "in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das Kopieren per "
2111 "Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben und »ask« (bzw. jeder "
2112 "andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets gefragt wird."
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2115 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2116 msgstr ""
2117 "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum verschoben "
2118 "werden soll"
2120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2121 msgid ""
2122 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of folders "
2123 "in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of folders in folder "
2124 "tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2125 msgstr ""
2126 "Mögliche Werte sind: »never«, um das Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von "
2127 "Ordnern in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das "
2128 "Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben und "
2129 "»ask« (bzw. jeder andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets gefragt wird."
2131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2132 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2133 msgstr "Bei privater Antwort auf Listennachrichten nachfragen"
2135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2136 msgid ""
2137 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private "
2138 "reply to a message which arrived via a mailing list."
2139 msgstr ""
2140 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine private "
2141 "Antwort auf eine Nachricht versendet, die über eine Mailingliste eingegangen ist."
2143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2145 msgstr ""
2146 "Nachfragen, wenn Mailinglisten versuchen private Antworten an die Liste umzuleiten"
2148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2149 msgid ""
2150 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
2151 "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a "
2152 "Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2153 msgstr ""
2154 "Dadurch werden die wiederholten Warnhinweise aktiviert oder deaktiviert, welche "
2155 "erscheinen, wenn Sie auf eine über eine Mailingliste erhaltene Nachricht an den "
2156 "privaten Absender antworten wollen, aber die »Antwort an«-Kopfzeile die Antwort "
2157 "normalerweise an die Mailingliste leiten würde."
2159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2160 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2161 msgstr "Beim Antworten an viele Empfänger nachfragen"
2163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2164 msgid ""
2165 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to "
2166 "many people."
2167 msgstr ""
2168 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine Antwort an "
2169 "viele Personen versendet."
2171 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2172 msgid ""
2173 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its formatting"
2174 msgstr ""
2175 "Nachfragen, wenn der Verfassungsmodus umgeschaltet wird und der Inhalt dabei seine "
2176 "Formatierung verliert"
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2179 msgid ""
2180 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching composer "
2181 "format and the content needs to lose its formatting."
2182 msgstr ""
2183 "Schaltet das wiederholte Nachfragen mit einer Warnung ein oder aus, wenn der "
2184 "Verfassungsmodus umgeschaltet wird und der Inhalt dabei seine Formatierung "
2185 "verliert."
2187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2188 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2189 msgstr "Beim Antworten an sehr viele Kopie- und Blindkopie-Empfänger nachfragen"
2191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2192 msgid ""
2193 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2194 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2195 msgstr ""
2196 "Nachfrage ein- oder ausschalten, wenn zu viele Kopien und Blindkopien eingetragen "
2197 "sind. »composer-many-to-cc-recips-num« legt den Schwellwert fest."
2199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2200 msgid ""
2201 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
2202 "replying to the displayed message."
2203 msgstr ""
2204 "Richtlinie zum automatischen Schließen des Nachrichtenfensters beim Weiterleiten "
2205 "oder Antworten auf die dargestellte Nachricht."
2207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2208 msgid "Empty Trash folders on exit"
2209 msgstr "Papierkorb-Ordner beim Beenden leeren"
2211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2212 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2213 msgstr "Alle Papierkorb-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
2215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2216 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2217 msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden"
2219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2220 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2221 msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden."
2223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2224 msgid "Last time Empty Trash was run"
2225 msgstr "Letzte Papierkorbleerung"
2227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2228 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2229 msgstr "Die Zeit seit der letzten Papierkorbleerung in Tagen seit dem 01.01.1970."
2231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2232 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2233 msgstr ""
2234 "Anzahl der Sekunden, die eine Fehlermeldung in der Statusleiste angezeigt wird."
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2237 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2238 msgstr "Protokolltyp, ab welchem die Nachricht protokolliert werden soll."
2240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2241 msgid ""
2242 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for "
2243 "debug messages."
2244 msgstr ""
2245 "Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für Warnungen, »2« "
2246 "für Diagnosemeldungen."
2248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2249 msgid "Show original “Date” header value."
2250 msgstr "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen."
2252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2253 msgid ""
2254 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone differs). "
2255 "Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format and local "
2256 "time zone."
2257 msgstr ""
2258 "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen, mit einer lokalen Zeit, falls "
2259 "sich die Zeitzonen unterscheiden. Anderenfalls wird der Wert der Kopfzeile »Datum« "
2260 "in einem benutzerdefinierten Format und der lokalen Zeitzone dargestellt."
2262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2263 msgid "List of Labels and their associated colors"
2264 msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben"
2266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2267 msgid ""
2268 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings "
2269 "containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2270 msgstr ""
2271 "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste "
2272 "enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als HTML-Hextriplet "
2273 "anzugeben ist."
2275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2276 msgid "Check incoming mail being junk"
2277 msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
2279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2280 msgid "Run junk test on incoming mail."
2281 msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden."
2283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2284 msgid "Empty Junk folders on exit"
2285 msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren"
2287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2288 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2289 msgstr "Alle Unerwünscht-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
2291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2292 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2293 msgstr ""
2294 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim Beenden"
2296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2297 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2298 msgstr ""
2299 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim Beenden."
2301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2302 msgid "Last time Empty Junk was run"
2303 msgstr "Letzte Leerung des Unerwünscht-Ordners"
2305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2306 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2307 msgstr ""
2308 "Die Zeit seit der letzten Unerwünscht-Ordner-Leerung in Tagen seit dem 01.01.1970."
2310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2311 msgid "The default plugin for Junk hook"
2312 msgstr "Vorgabe-Erweiterung für die Unerwünscht-Erkennung"
2314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2315 msgid ""
2316 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. "
2317 "If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to the other "
2318 "available plugins."
2319 msgstr ""
2320 "Dies ist die Vorgabe-Erweiterung für den Umgang mit unerwünschten Nachrichten, "
2321 "auch falls mehrere Erweiterungen aktiviert sind. Falls die als Vorgabe "
2322 "aufgelistete Erweiterung deaktiviert ist, wird nicht auf eine der anderen "
2323 "Erweiterungen zurückgegriffen."
2325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2326 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2327 msgstr ""
2328 "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht wird"
2330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2331 msgid ""
2332 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2333 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be "
2334 "slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
2335 msgstr ""
2336 "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht wird. "
2337 "Falls die Adresse gefunden wird, so ist die E-Mail nicht unerwünscht. Es wird nur "
2338 "in Adressbüchern gesucht, die für Auto-Vervollständigung markiert sind. Diese "
2339 "Funktion kann langsam sein, falls entfernte Adressbücher (wie LDAP) für die Auto-"
2340 "Vervollständigung aktiviert sind."
2342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2343 msgid ""
2344 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book "
2345 "only"
2346 msgstr ""
2347 "Legt fest, ob nur in lokalen Adressbüchern nach der E-Mail-Adresse des Absenders "
2348 "für das Filtern unerwünschter Nachrichten gesucht wird"
2350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2351 msgid ""
2352 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
2353 "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by "
2354 "known contacts from junk filtering."
2355 msgstr ""
2356 "Diese Option bezieht sich auf den Schlüssel »lookup_addressbook« und legt fest, ob "
2357 "Adressen im lokalen Adressbuch gesucht werden um sicherzustellen, dass E-Mails von "
2358 "Bekannten nicht als unerwünscht markiert werden."
2360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2361 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2362 msgstr ""
2363 "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Unerwünscht-Prüfung benutzt "
2364 "werden sollen"
2366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2367 msgid ""
2368 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
2369 "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
2370 msgstr ""
2371 "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Prüfung auf Unerwünschtheit "
2372 "benutzt werden sollen. Wenn diese Option aktiviert ist und eine angegebene "
2373 "Kopfzeile auftritt, so wird hierdurch die Prüfung auf Unerwünschtheit beschleunigt."
2375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2376 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2377 msgstr ""
2378 "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit genutzt "
2379 "werden."
2381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2382 msgid ""
2383 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the "
2384 "format “headername=value”."
2385 msgstr ""
2386 "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit genutzt "
2387 "werden. Die Listenelemente sind Zeichenketten im Format »Kopfzeilenname=Wert«."
2389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2390 msgid "UID string of the default account."
2391 msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto."
2393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2394 msgid "Save directory"
2395 msgstr "Ordner speichern"
2397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2398 msgid "Directory for saving mail component files."
2399 msgstr "Ordner zum Speichern der E-Mailkomponenten-Dateien."
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2402 msgid "Composer load/attach directory"
2403 msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor"
2405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2406 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2407 msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor."
2409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2410 msgid "Check for new messages on start"
2411 msgstr "Beim Start nach neuen Nachrichten suchen"
2413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2414 msgid ""
2415 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also "
2416 "sending messages from Outbox."
2417 msgstr ""
2418 "Legt fest, ob nach neuen E-Mails geschaut werden soll, sobald Evolution gestartet "
2419 "wurde. Dies schließt das Versenden von E-Mails aus dem Nachrichtenausgang mit ein."
2421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2422 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2423 msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen aktiven Konten schauen"
2425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2426 msgid ""
2427 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account "
2428 "“Check for new messages every X minutes” option when Evolution is started. This "
2429 "option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2430 msgstr ""
2431 "Legt fest, ob beim Start von Evolution in allen aktiven Konten nach neuen "
2432 "Nachrichten geschaut werden soll, unabhängig von der Einstellung »Automatisch nach "
2433 "neuen E-Mails sehen alle X Minuten«. Diese Option wird nur in Verbindung mit der "
2434 "Option »send_recv_on_start« verwendet."
2436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2437 msgid "Server synchronization interval"
2438 msgstr "Intervall für Datenabgleich mit Servern"
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2441 msgid ""
2442 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2443 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2444 msgstr ""
2445 "Legt fest, wie oft lokale Änderungen mit dem entfernen Mail-Server abgeglichen "
2446 "werden. Das Intervall muss mindestens 30 Sekunden betragen."
2448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2449 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2450 msgstr "Löschen in virtuellen Ordnern erlauben"
2452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2453 msgid ""
2454 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be "
2455 "callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all folders "
2456 "for all deleted messages within the virtual folder, not only for deleted messages "
2457 "belonging to the virtual folder."
2458 msgstr ""
2459 "Säubern in virtuellen Ordnern einschalten. Dies bedeutet, dass Ordner→Säubern "
2460 "unter virtuellen Ordnern möglich ist, wobei das Säubern selbst in allen unter dem "
2461 "virtuellen Ordner vertretenen Ordnern mit allen darin enthaltenen Nachrichten "
2462 "angewendet wird."
2464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2465 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2466 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2467 msgstr "Themen-Farben im HTML-Format übernehmen"
2469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2470 msgid ""
2471 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in resulting "
2472 "HTML formatted message."
2473 msgstr ""
2474 "Wenn die Themenfarben für den Hintergrund eingeschaltet sind, so werden Text und "
2475 "Verweise in einer resultierenden HTML-formatierten Nachricht verschickt."
2477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2478 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2479 msgstr "Ein Archiv-Ordner für »Auf diesem Rechner«-Ordner."
2481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2482 msgid ""
2483 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2484 "Computer folder."
2485 msgstr ""
2486 "Ein Archiv-Ordner zur Benutzung für Nachrichten -&gt; Archivieren unter »Auf "
2487 "diesem Rechner«-Ordnern."
2489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2490 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2491 msgstr "Anzeige der To-Do-Leiste im Hauptfenster"
2493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2494 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2495 msgstr "Legt fest, ob die To-Do-Leiste im Hauptfenster sichtbar sein soll."
2497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2498 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2499 msgstr "Breite der To-Do-Leiste im Hauptfenster"
2501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2502 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2503 msgstr "Legt die Breite der To-Do-Leiste im Hauptfenster fest."
2505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2506 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2507 msgstr "Anzeige der To-Do-Leiste in einem Unterfenster"
2509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2510 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2511 msgstr "Legt fest, ob die To-Do-Leiste in einem Unterfenster sichtbar sein soll."
2513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2514 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2515 msgstr "Breite der To-Do-Leiste für ein Unterfenster"
2517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2518 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2519 msgstr "Legt die Breite der To-Do-Leiste für ein Unterfenster fest."
2521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2522 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2523 msgstr "Anzeige bereits abgeschlossener Aufgaben in der To-Do-Leiste"
2525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2526 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2527 msgstr ""
2528 "Legt fest, ob in der To-Do-Leiste auch bereits abgeschlossene Aufgaben angezeigt "
2529 "werden sollen."
2531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2532 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2533 msgstr ""
2534 "Legt fest, ob Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in der To-Do-Leiste angezeigt werden "
2535 "sollen"
2537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2538 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2539 msgstr ""
2540 "Legt fest, ob in der To-Do-Leiste auch Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum angezeigt "
2541 "werden sollen."
2543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2544 msgid "Show start up wizard"
2545 msgstr "Den Startassistenten anzeigen"
2547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2548 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2549 msgstr ""
2550 "Legt fest, ob der Startassistent angezeigt werden soll, wenn kein E-\n"
2551 "ail-Konto eingerichtet ist."
2553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2554 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2555 msgstr ""
2556 "Legt fest, ob nach dem Löschen der Nachricht die vorherige Nachricht angezeigt "
2557 "werden soll"
2559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2560 msgid ""
2561 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or to "
2562 "the next message, when it’s set to false."
2563 msgstr ""
2564 "Legt fest, ob nach dem Löschen einer ausgewählten Nachricht die vorherige "
2565 "Nachricht angezeigt werden soll. Wenn nicht aktiviert, wird die nächste Nachricht "
2566 "angezeigt."
2568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2569 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2570 msgstr "Betreff in der Nachrichtenspalte oberhalb des Absenders anzeigen"
2572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2573 msgid ""
2574 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually "
2575 "shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2576 msgstr ""
2577 "Legt fest, ob die Betreffzeile oberhalb des Absenders in der Nachrichtenspalte "
2578 "angezeigt werden soll. Dies geschieht üblicherweise in der vertikalen bzw. breiten "
2579 "Ansicht der Nachrichtenliste"
2581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2582 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2583 msgstr "Lange Zeilen im Nachrichteneditor umbrechen"
2585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2586 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2587 msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2588 msgstr ""
2589 "Legt fest, ob lange Zeilen umgebrochen werden sollen, um den horizontalen Bildlauf "
2590 "zu vermeiden"
2592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2593 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2594 msgstr "(Veraltet) Standard-Weiterleitungsstil"
2596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2597 msgid ""
2598 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “forward-"
2599 "style-name” instead."
2600 msgstr ""
2601 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2602 "werden. Verwenden Sie stattdessen »forward-style-name«."
2604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2605 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2606 msgstr "(Veraltet) Standard-Antwortmethode"
2608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2609 msgid ""
2610 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “reply-"
2611 "style-name” instead."
2612 msgstr ""
2613 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2614 "werden. Verwenden Sie stattdessen »reply-style-name«."
2616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2617 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2618 msgstr ""
2619 "(Veraltet) Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands."
2621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2622 msgid ""
2623 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-"
2624 "headers” instead."
2625 msgstr ""
2626 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2627 "werden. Verwenden Sie stattdessen »show-headers«."
2629 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2630 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2631 msgstr "(Veraltet) Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP laden"
2633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2634 msgid ""
2635 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “image-"
2636 "loading-policy” instead."
2637 msgstr ""
2638 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2639 "werden. Verwenden Sie stattdessen »image-loading-policy«."
2641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2642 msgid ""
2643 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or "
2644 "replies to the message shown in the window"
2645 msgstr ""
2646 "(Veraltet) Nachfragen, ob das Nachrichtenfenster geschlossen werden soll, wenn die "
2647 "Nachricht im Nachrichtenfenster weitergeleitet oder beantwortet wird."
2649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2650 msgid ""
2651 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “browser-"
2652 "close-on-reply-policy” instead."
2653 msgstr ""
2654 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2655 "werden. Verwenden Sie stattdessen »browser-close-on-reply-policy«."
2657 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2658 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2659 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2660 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2661 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2662 msgstr "['Anhang','Anlage','Beilage','angehängt','anhängen','beigelegt','beigefügt']"
2664 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2665 msgid ""
2666 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
2667 msgstr ""
2668 "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht sucht"
2670 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2671 msgid ""
2672 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
2673 msgstr ""
2674 "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht sucht."
2676 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2677 msgid "Address book source"
2678 msgstr "Adressbuchquelle"
2680 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2681 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2682 msgstr "Adressbuch für automatisch abgeglichene Kontakte auswählen."
2684 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2685 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2686 msgstr "Pidgin-Kontakte automatisch abgleichen"
2688 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2689 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2690 msgstr "Legt fest, ob Pidgin-Kontakte automatisch abgeglichen werden sollen."
2692 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2693 msgid "Enable autocontacts"
2694 msgstr "Automatische Kontakte aktivieren"
2696 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2697 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2698 msgstr ""
2699 "Legt fest, ob Kontakte automatisch zum Benutzer-Adressbuch hinzugefügt werden "
2700 "sollen."
2702 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2703 msgid "Pidgin address book source"
2704 msgstr "Pidgin-Adressbuchquelle"
2706 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2707 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2708 msgstr ""
2709 "Für die Speicherung von automatisch abgeglichenen Pidgin-Kontakten zu verwendendes "
2710 "Adressbuch"
2712 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2713 msgid "Pidgin check interval"
2714 msgstr "Pidgin-Abgleichintervall"
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2717 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2718 msgstr "Überprüfungsintervall für den Abgleich von Pidgin-Kontakten"
2720 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2721 msgid "Pidgin last sync MD5"
2722 msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin"
2724 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2725 msgid "Pidgin last sync MD5."
2726 msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin."
2728 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2729 msgid "Pidgin last sync time"
2730 msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin"
2732 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2733 msgid "Pidgin last sync time."
2734 msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin."
2736 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2737 msgid "List of Custom Headers"
2738 msgstr "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen"
2740 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2741 msgid ""
2742 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2743 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2744 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2745 msgstr ""
2746 "Diese Liste legt die benutzerdefinierten Kopfzeilen fest, die ausgehenden "
2747 "Nachrichten hinzugefügt werden können. Das Format für eine Kopfzeile und ihren "
2748 "Wert ist: Name der Kopfzeile gefolgt von »=« und die Werte, die durch ein "
2749 "Semikolon (»;«) getrennt werden"
2751 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2752 msgid "Default External Editor"
2753 msgstr "Vorgabe für externen Editor"
2755 # CHECK
2756 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2757 msgid "The default command that must be used as the editor."
2758 msgstr "Der Befehl, der als Editor verwendet werden muss."
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2761 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2762 msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
2764 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2765 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2766 msgstr ""
2767 "Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht starten."
2769 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2770 msgid "Insert Face picture by default"
2771 msgstr "Porträtfoto standardmäßig einfügen"
2773 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2774 msgid ""
2775 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be "
2776 "set before checking this, otherwise nothing happens."
2777 msgstr ""
2778 "Legt fest, ob ein Porträtfoto in ausgehende Nachrichten eingefügt wird. Das Bild "
2779 "sollte eingerichtet werden, bevor diese Funktion aktiviert wird, ansonsten "
2780 "passiert nichts."
2782 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2783 msgid "Delete processed"
2784 msgstr "Löschen wurde ausgeführt"
2786 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2787 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2788 msgstr "Sollen verarbeitete iTip-Objekte gelöscht werden?"
2790 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2791 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2792 msgstr "Nur über neue Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigen."
2794 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2795 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2796 msgstr ""
2797 "Legt fest, ob nur über Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigt werden soll."
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2800 msgid "Enable D-Bus messages."
2801 msgstr "Aktiviert D-Bus-Nachrichten."
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2804 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2805 msgstr "Erzeugung einer D-Bus-Nachricht, wenn eine neue E-Mail eintrifft."
2807 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2808 msgid "Enable icon in notification area."
2809 msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren."
2811 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2812 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2813 msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen."
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2816 msgid "Popup message together with the icon."
2817 msgstr "Einblendfenster zusammen mit dem Symbol anzeigen."
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2820 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2821 msgstr ""
2822 "Legt fest, ob eine Nachricht zusammen mit dem Symbol angezeigt werden soll, wenn "
2823 "neue Nachrichten eintreffen."
2825 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2826 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2827 msgstr "Klänge beim Eintreffen neuer Nachrichten aktivieren."
2829 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2830 msgid ""
2831 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the "
2832 "“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-"
2833 "sound-use-theme” keys are disregarded."
2834 msgstr ""
2835 "Legt fest, ob ein beliebiger Ton bei Eingang einer neuen Nachricht wiedergegeben "
2836 "wird. Falls »false«, so werden die Schlüssel »notify-sound-beep«, »notify-sound-"
2837 "file«, »notify-sound-play-file« und »notify-sound-use-theme« nicht berücksichtigt."
2839 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2840 msgid "Whether to emit a beep."
2841 msgstr "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird."
2843 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2844 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2845 msgstr ""
2846 "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn neue Nachrichten eintreffen."
2848 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2849 msgid "Sound filename to be played."
2850 msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Klangs."
2852 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2853 msgid ""
2854 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is "
2855 "“true”."
2856 msgstr ""
2857 "Die beim Eintreffen neuer Nachrichten abzuspielende Klangdatei, falls »notify-"
2858 "sound-play-file« aktiviert ist."
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2861 msgid "Whether to play a sound file."
2862 msgstr "Gibt an, ob eine Klangdatei abgespielt werden soll."
2864 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2865 msgid ""
2866 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file "
2867 "is given by the “notify-sound-file” key."
2868 msgstr ""
2869 "Gibt an, ob eine Klangdatei beim Eintreffen neuer Nachrichten abgespielt werden "
2870 "soll. Der Name der Klangdatei wird im Schlüssel »notify-sound-file« angegeben."
2872 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2873 msgid "Use sound theme"
2874 msgstr "Klangthema verwenden"
2876 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2877 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2878 msgstr ""
2879 "Das beim Eintreffen neuer Nachrichten zum Abspielen verwendete Klangthema, falls "
2880 "nicht im Signalton-Modus."
2882 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2883 msgid "Mode to use when displaying mails"
2884 msgstr "Zum Anzeigen von E-Mails zu verwendender Modus"
2886 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2887 msgid ""
2888 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best "
2889 "part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2890 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2891 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2892 msgstr ""
2893 "Der für die Anzeige von Nachrichten zu verwendende Modus. »normal« lässt Evolution "
2894 "den besten Teil zur Anzeige auswählen, »prefer_plain« stellt den Textteil dar "
2895 "(falls vorhanden), »prefer_source« verwendet den Textteil (oder zeigt den HTML-"
2896 "Quellcode an, wenn kein Textteil vorhanden ist), und »only_plain« zwingt Evolution "
2897 "zur ausschließlichen Anzeige des Textteils."
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2900 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2901 msgstr "Soll die HTML-Ausgabe unterdrückt werden?"
2903 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2904 msgid "List of Destinations for publishing"
2905 msgstr "Liste mit Zielen für die Veröffentlichung"
2907 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2908 msgid ""
2909 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values "
2910 "specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2911 msgstr ""
2912 "Der Schlüssel gibt eine Liste mit Zielen an, in denen Kalender veröffentlicht "
2913 "werden sollen. Jeder Wert ist eine XML-Sequenz, die für die Veröffentlichung in "
2914 "einem Ziel konfiguriert ist."
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2917 msgid ""
2918 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message "
2919 "body."
2920 msgstr ""
2921 "Liste der Schlüsselwort/Wert-Paare, die die Vorlagen-Erweiterung im "
2922 "Nachrichtentext ersetzen soll."
2924 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2925 msgid "Skip development warning dialog"
2926 msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen"
2928 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2929 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2930 msgstr "Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?"
2932 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2933 msgid "Initial attachment view"
2934 msgstr "Erstmalige Anlagenansicht"
2936 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2937 msgid "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2938 msgstr ""
2939 "Initiale Ansicht der Widgets in der Anlagenleiste. »0« bedeutet Symbolansicht, »1« "
2940 "Listenansicht"
2942 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2943 msgid "Initial file chooser folder"
2944 msgstr "Ausgangsordner des Dateiwählers"
2946 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2947 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2948 msgstr "Ausgangsordner des GtkFileChooser-Dialogs."
2950 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2951 msgid "Compression format used by autoar"
2952 msgstr "Von Autoar verwendetes Kompressionsformat"
2954 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2955 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2956 msgstr ""
2957 "Das Format, das beim Komprimieren von angehängten Ordnern mit Autoar verwendet "
2958 "wird."
2960 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2961 msgid "Compression filter used by autoar"
2962 msgstr "Von Autoar verwendeter Kompressionsfilter"
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2965 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2966 msgstr ""
2967 "Der Filter, der beim Komprimieren von angehängten Ordnern mit Autoar verwendet "
2968 "wird."
2970 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:317
2971 msgid "Start in offline mode"
2972 msgstr "Im Offline-Modus starten"
2974 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2975 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2976 msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?"
2978 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2979 msgid "Offline folder paths"
2980 msgstr "Pfade zu Offline-Ordnern"
2982 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2983 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2984 msgstr ""
2985 "Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte "
2986 "abgeglichen werden sollen."
2988 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2989 msgid "Enable express mode"
2990 msgstr "Express-Modus aktivieren"
2992 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2993 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2994 msgstr "Markierung, die eine deutlich vereinfachte Benutzerschnittstelle aktiviert."
2996 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2997 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2998 msgstr "Liste der Knopfnamen, die im Fensterwechsler verborgen werden sollen"
3000 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3001 msgid ""
3002 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change of "
3003 "this requires restart of the application."
3004 msgstr ""
3005 "Gültige Werte sind »mail«, »addressbook«, »calendar«, »tasks« und »memos«. Wenn "
3006 "Sie hier Änderungen vornehmen, muss die Anwendung neu gestartet werden."
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3009 msgid "Window buttons are visible"
3010 msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar"
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3013 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3014 msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?"
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3017 msgid "Window button style"
3018 msgstr "Fensterknopfstil"
3020 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3021 msgid ""
3022 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If "
3023 "“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar "
3024 "setting."
3025 msgstr ""
3026 "Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, »both« "
3027 "und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der GNOME-"
3028 "Einstellungen festgelegt."
3030 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3031 msgid "Menubar is visible"
3032 msgstr "Menüleiste anzeigen"
3034 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3035 msgid "Whether the menubar should be visible."
3036 msgstr "Soll die Menüleiste angezeigt werden?"
3038 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3039 msgid "Toolbar is visible"
3040 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
3042 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3043 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3044 msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?"
3046 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3047 msgid "Sidebar is visible"
3048 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
3050 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3051 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3052 msgstr "Soll die Seitenleiste angezeigt werden?"
3054 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3055 msgid "Statusbar is visible"
3056 msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3059 msgid "Whether the status bar should be visible."
3060 msgstr "Soll die Statusleiste angezeigt werden?"
3062 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3063 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3064 msgstr ""
3065 "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt werden "
3066 "soll."
3068 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3069 msgid "Default sidebar width"
3070 msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite"
3072 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3073 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3074 msgstr "Die voreingestellte Breite der Seitenleiste in Pixel."
3076 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3077 msgid "Enable special WebKit developer features"
3078 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
3080 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3081 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3082 msgstr "Jede Änderung dieser Option erfordert einen Neustart von Evolution."
3084 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3085 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3086 msgstr ""
3087 "Die zuletzt bei der Sicherung von Evolution-Daten verwendete Dateierweiterung."
3089 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3090 msgid ""
3091 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3092 "preselected in the file chooser."
3093 msgstr ""
3094 "Sie kann entweder ».gz« oder ».xz« sein und legt fest, welche Erweiterung im "
3095 "Dateiauswahldialog vorgewählt ist."
3097 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3098 msgid "Use only local spam tests."
3099 msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden."
3101 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3102 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3103 msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)."
3105 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3106 msgid "Full path command to run spamassassin"
3107 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von spamassassin"
3109 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3110 msgid ""
3111 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, "
3112 "usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other arguments."
3113 msgstr ""
3114 "Befehl mit vollem Pfad für spamassassin. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei "
3115 "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/spamassassin. Der "
3116 "Befehl sollte keine Argumente enthalten."
3118 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3119 msgid "Full path command to run sa-learn"
3120 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von sa-learn"
3122 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3123 msgid ""
3124 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
3125 "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
3126 msgstr ""
3127 "Befehl mit vollem Pfad für sa-learn. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei "
3128 "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/sa-learn. Der "
3129 "Befehl sollte keine Argumente enthalten."
3131 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3132 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3133 msgstr "Name des zu verwendenden Themas, Voreinstellung ist »bclear«"
3135 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3136 msgid ""
3137 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and then "
3138 "the value to one of them. The change requires only re-format of the message part "
3139 "to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3140 msgstr ""
3141 "Mit »highlight --list-scripts=themes« erhalten Sie eine Liste der installierten "
3142 "Themen und den Wert. Damit die Änderung wirksam wird, muss der Nachrichtenteil neu "
3143 "formatiert werden, wie mit Rechtsklick→Formatieren als→..."
3145 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3146 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3147 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3148 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3149 msgid "Evolution"
3150 msgstr "Evolution"
3152 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3153 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3154 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3155 msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Terminplanung verwalten"
3157 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3158 msgid ""
3159 "Evolution is a personal information management application that provides "
3160 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3161 msgstr ""
3162 "Evolution ist eine Anwendung zur Verwaltung persönlicher Informationen, die ein E-"
3163 "Mail-Programm, einen Kalender und ein Adressbuch enthält."
3165 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3166 msgid ""
3167 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
3168 "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance and "
3169 "security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of "
3170 "the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3171 msgstr ""
3172 "Evolution unterstützt eine Vielzahl von industriellen Standard-Formaten und "
3173 "Netzwerk-Protokollen zum Informationsaustausch, mit einem Schwerpunkt auf Standard-"
3174 "Konformität und Sicherheit. Evolution arbeitet außerdem problemlos mit Microsoft "
3175 "Exchange mittels der Erweiterung »Exchange Web Services« (EWS) zusammen."
3177 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3178 msgid "Groupware Suite"
3179 msgstr "Groupware-Suite"
3181 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3182 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3183 msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender"
3185 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3186 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3187 msgstr "Mail;E-Mail;Nachricht;Kalender;Kontakt;Adressbuch;Aufgabe;"
3189 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3190 msgid "New Window"
3191 msgstr "Neues Fenster"
3193 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3194 msgid "Compose a Message"
3195 msgstr "Eine Nachricht verfassen"
3197 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3198 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3199 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3200 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3201 msgid "Contacts"
3202 msgstr "Kontakte"
3204 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3205 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3206 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559 ../src/e-util/e-send-options.c:544
3207 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3209 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3210 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3211 msgid "Calendar"
3212 msgstr "Kalender"
3214 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
3215 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3216 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3217 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3218 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3219 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3220 msgid "Mail"
3221 msgstr "E-Mail"
3223 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3224 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3225 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3226 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3227 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3228 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3229 msgid "Memos"
3230 msgstr "Notizen"
3232 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3233 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3234 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3235 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3236 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3237 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3239 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3240 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3241 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3242 msgid "Tasks"
3243 msgstr "Aufgaben"
3245 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3246 msgid "Evolution Alarm Notify"
3247 msgstr "Evolution Alarm-Benachrichtigung"
3249 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3250 msgid "Calendar event notifications"
3251 msgstr "Benachrichtigungen über Kalendertermine"
3253 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3254 msgid "_Address Cards"
3255 msgstr "_Adresskarten"
3257 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3258 msgid "_List View"
3259 msgstr "_Listenansicht"
3261 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3262 msgid "By _Company"
3263 msgstr "Nach _Firma"
3265 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3266 msgid "_Day View"
3267 msgstr "_Tagesansicht"
3269 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3270 msgid "_Work Week View"
3271 msgstr "_Arbeitswochenansicht"
3273 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3274 msgid "W_eek View"
3275 msgstr "W_ochenansicht"
3277 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3278 msgid "_Month View"
3279 msgstr "_Monatsansicht"
3281 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3282 msgid "_Messages"
3283 msgstr "_Nachrichten"
3285 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3286 msgid "As _Sent Folder"
3287 msgstr "Als _Verschickt-Ordner"
3289 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3290 msgid "By Su_bject"
3291 msgstr "Nach _Betreff"
3293 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3294 msgid "By Se_nder"
3295 msgstr "Nach _Absender"
3297 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3298 msgid "By S_tatus"
3299 msgstr "Nach _Status"
3301 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3302 msgid "By _Follow Up Flag"
3303 msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung"
3305 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3306 msgid "For _Wide View"
3307 msgstr "Für _breite Ansicht"
3309 # CHECK
3310 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3311 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3312 msgstr "Als Verschickt-Ordner für _breite Ansicht"
3314 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3315 msgid "_Memos"
3316 msgstr "_Notizen"
3318 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3319 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3320 msgid "_Tasks"
3321 msgstr "_Aufgaben"
3323 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3324 msgid "With _Due Date"
3325 msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum"
3327 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3328 msgid "With _Status"
3329 msgstr "Mit _Status"
3331 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3332 msgid "This address book could not be opened."
3333 msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden."
3335 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3336 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3337 msgstr "Kommunikation mit dem LDAP-Server ist gescheitert."
3339 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3340 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3341 msgstr "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen."
3343 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3344 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3345 msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen."
3347 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3348 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3349 msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden."
3351 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3352 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3353 msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen."
3355 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3356 msgid "Could not remove address book."
3357 msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden."
3359 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3360 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3361 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Adressbuch »{0}« löschen wollen?"
3363 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3364 msgid "This address book will be removed permanently."
3365 msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht."
3367 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3368 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3369 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3370 msgid "Do _Not Delete"
3371 msgstr "_Nicht löschen"
3373 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3374 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3375 msgstr "Entferntes Adressbuch »{0}« löschen?"
3377 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3378 msgid ""
3379 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you sure "
3380 "you want to proceed?"
3381 msgstr ""
3382 "Dies wird das entfernte Adressbuch »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen "
3383 "Sie wirklich fortsetzen?"
3385 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3386 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3387 msgid "_Delete From Server"
3388 msgstr "Vom Server _löschen"
3390 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3391 msgid "Category editor not available."
3392 msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar."
3394 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3395 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3396 msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht geöffnet werden"
3398 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3399 msgid "Unable to perform search."
3400 msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden."
3402 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3403 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3404 msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht aktualisiert werden"
3406 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3407 msgid "Would you like to save your changes?"
3408 msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
3410 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3411 msgid ""
3412 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
3413 msgstr ""
3414 "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese speichern?"
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3417 msgid "_Discard"
3418 msgstr "_Verwerfen"
3420 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3421 msgid "Cannot move contact."
3422 msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden."
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3425 msgid ""
3426 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3427 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3428 msgstr ""
3429 "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte dieser "
3430 "nicht aus dem Quelladressbuch entfernt werden. Wollen Sie stattdessen eine Kopie "
3431 "speichern?"
3433 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3434 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3435 msgstr ""
3436 "Das ausgewählte Bild ist groß. Möchten Sie die Größe des Bildes ändern und es "
3437 "speichern?"
3439 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3440 msgid "_Resize"
3441 msgstr "_Größe verändern"
3443 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3444 msgid "_Use as it is"
3445 msgstr "_Wie es ist benutzen"
3447 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3448 msgid "_Do not save"
3449 msgstr "_Nicht speichern"
3451 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3452 msgid "Unable to save {0}."
3453 msgstr "{0} kann nicht gespeichert werden."
3455 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3456 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3457 msgstr "Fehler beim Speichern von {0} in {1}: {2}"
3459 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3460 msgid "Address “{0}” already exists."
3461 msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits."
3463 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3464 msgid ""
3465 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with "
3466 "the same address anyway?"
3467 msgstr ""
3468 "Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue Karte "
3469 "mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?"
3471 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3472 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3475 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3476 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3477 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3478 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3479 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3480 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3481 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3482 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3483 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3484 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3485 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3486 msgid "_Add"
3487 msgstr "_Hinzufügen"
3489 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3490 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3491 msgstr "Einige Adressen existieren bereits in dieser Kontaktliste."
3493 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3494 msgid ""
3495 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like "
3496 "to add them anyway?"
3497 msgstr ""
3498 "Sie versuchen Adressen hinzuzufügen, die bereits in dieser Liste enthalten sind. "
3499 "Sollen sie dennoch hinzugefügt werden?"
3501 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3502 msgid "Skip duplicates"
3503 msgstr "Duplikate überspringen"
3505 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3506 msgid "Add with duplicates"
3507 msgstr "Mit Duplikaten hinzufügen"
3509 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3510 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3511 msgstr "Liste »{0}« existiert bereits in dieser Kontaktliste."
3513 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3514 msgid ""
3515 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add "
3516 "it anyway?"
3517 msgstr ""
3518 "Eine Kontaktliste namens »{0}« existiert bereits in diesem Ordner. Soll sie "
3519 "dennoch hinzugefügt werden?"
3521 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3522 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3523 msgid "Failed to delete contact"
3524 msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden"
3526 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3527 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3528 msgstr ""
3529 "Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu löschen."
3531 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3532 msgid "Cannot add new contact"
3533 msgstr "Neuer Kontakt kann nicht hinzugefügt werden"
3535 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3536 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3537 msgid ""
3538 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3539 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3540 msgstr ""
3541 "»{0}« ist ein schreibgeschütztes Adressbuch. Wechseln Sie zur Kontakte-Ansicht und "
3542 "wählen Sie ein anderes Adressbuch aus."
3544 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3545 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3546 msgstr ""
3547 "Kontakt kann nicht gespeichert werden. Das Adressbuch wird noch immer geöffnet"
3549 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3550 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3551 msgid ""
3552 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. "
3553 "Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3554 msgstr ""
3555 "Der Kontakt kann nicht im Adressbuch »{0}« gespeichert werden. Das Adressbuch wird "
3556 "noch immer geöffnet. Warten Sie, bis es entweder geöffnet ist, oder wählen Sie ein "
3557 "anderes Adressbuch."
3559 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3560 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3561 msgstr "Bei der Anzeige des Kontakts ist ein Fehler aufgetreten"
3563 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3564 msgid ""
3565 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3566 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3567 "report in the GNOME bugzilla."
3568 msgstr ""
3569 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Kontakts abgestürzt. Sie können "
3570 "es erneut versuchen, indem Sie zu einem anderen Kontakt und wieder zurück "
3571 "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
3572 "Fehlerbericht im GNOME Bugzilla."
3574 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3575 msgid "Show Telephone"
3576 msgstr "Telefon anzeigen"
3578 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3579 msgid "Show SIP Address"
3580 msgstr "SIP-Adresse anzeigen"
3582 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3583 msgid "Show Instant Messaging"
3584 msgstr "Sofortnachrichten anzeigen"
3586 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3587 msgid "Show Web Addresses"
3588 msgstr "Web-Adressen anzeigen"
3590 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3591 msgid "Show Job section"
3592 msgstr "Arbeitsbereich anzeigen"
3594 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3595 msgid "Show Miscellaneous"
3596 msgstr "Sonstige Informationen anzeigen"
3598 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3599 msgid "Show Home Mailing Address"
3600 msgstr "Private Postadresse anzeigen"
3602 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3603 msgid "Show Work Mailing Address"
3604 msgstr "Geschäftliche Postadresse anzeigen"
3606 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3607 msgid "Show Other Mailing Address"
3608 msgstr "Andere Postadresse anzeigen"
3610 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3611 msgid "Show Notes"
3612 msgstr "Notizen anzeigen"
3614 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3615 msgid "Show Certificates"
3616 msgstr "Zertifikate zeigen"
3618 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3619 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3620 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3621 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3622 msgid "Contact Editor"
3623 msgstr "Kontakteditor"
3625 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3627 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3628 msgid "Options"
3629 msgstr "Optionen"
3631 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3632 #. no flags
3633 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3634 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3635 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3636 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3637 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3638 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3639 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3640 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3641 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3642 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3644 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3646 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3647 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3648 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3649 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3650 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3651 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3652 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3653 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3654 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3655 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3656 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3657 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3658 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../src/e-util/e-passwords.c:468
3659 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:813 ../src/e-util/e-rule-editor.c:187
3660 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:298 ../src/e-util/e-rule-editor.c:930
3661 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3662 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 ../src/e-util/e-table-config.c:548
3663 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3664 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4118
3665 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3666 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3667 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3668 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3669 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3670 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3671 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3672 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3673 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3674 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3675 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3676 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3677 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3678 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3679 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3680 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3681 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3682 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3683 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3684 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3685 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235
3686 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3687 msgid "_Cancel"
3688 msgstr "A_bbrechen"
3690 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3691 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3692 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3693 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3695 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230 ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3696 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3697 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3698 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4119
3699 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3700 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3701 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3702 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3703 msgid "_Save"
3704 msgstr "_Speichern"
3706 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3708 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3709 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3710 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3711 msgid "_Help"
3712 msgstr "_Hilfe"
3714 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3715 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3716 msgid "Image"
3717 msgstr "Grafik"
3719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3720 msgid "Nic_kname:"
3721 msgstr "_Spitzname:"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3724 msgid "_File under:"
3725 msgstr "_Einsortieren als:"
3727 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3728 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3729 msgid "_Where:"
3730 msgstr "_In:"
3732 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3733 msgid "Ca_tegories..."
3734 msgstr "Ka_tegorien …"
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3737 msgid "Full _Name..."
3738 msgstr "_Voller Name …"
3740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3741 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3744 msgid "Email"
3745 msgstr "E-Mail"
3747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3748 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3749 msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails"
3751 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3752 msgid "Telephone"
3753 msgstr "Telefon"
3755 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3756 msgid "SIP Address"
3757 msgstr "SIP-Adresse"
3759 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3760 msgid "Instant Messaging"
3761 msgstr "Sofortnachrichten"
3763 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3764 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3765 msgid "Contact"
3766 msgstr "Kontakt"
3768 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3769 msgid "_Home Page:"
3770 msgstr "_Homepage:"
3772 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3774 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
3775 msgid "_Calendar:"
3776 msgstr "_Kalender:"
3778 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3779 msgid "_Free/Busy:"
3780 msgstr "_Verfügbarkeit:"
3782 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3783 msgid "_Video Chat:"
3784 msgstr "_Video-Chat:"
3786 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3787 msgid "Home Page:"
3788 msgstr "Homepage:"
3790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3791 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3792 msgid "Calendar:"
3793 msgstr "Kalender:"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3796 msgid "Free/Busy:"
3797 msgstr "Verfügbarkeit:"
3799 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3800 msgid "Video Chat:"
3801 msgstr "Video-Chat:"
3803 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3804 msgid "_Blog:"
3805 msgstr "_Blog:"
3807 #. Translators: an accessibility name
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3809 msgid "Blog:"
3810 msgstr "Blog:"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3813 msgid "Web Addresses"
3814 msgstr "Web-Adressen"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3817 msgid "_Profession:"
3818 msgstr "Ber_uf:"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3821 msgctxt "Job"
3822 msgid "_Title:"
3823 msgstr "_Titel:"
3825 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3826 msgid "_Company:"
3827 msgstr "_Firma:"
3829 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3830 msgid "_Department:"
3831 msgstr "A_bteilung:"
3833 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3834 msgid "_Office:"
3835 msgstr "Bü_ro:"
3837 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3838 msgid "_Manager:"
3839 msgstr "V_orgesetzter:"
3841 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3842 msgid "_Assistant:"
3843 msgstr "_Assistent:"
3845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3846 msgid "Job"
3847 msgstr "Beruf"
3849 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3850 msgid "_Spouse:"
3851 msgstr "E_hepartner:"
3853 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3854 msgid "_Birthday:"
3855 msgstr "_Geburtstag:"
3857 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3858 msgid "_Anniversary:"
3859 msgstr "_Jahrestag:"
3861 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3864 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
3865 msgid "Anniversary"
3866 msgstr "Jahrestag"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3869 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3871 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
3872 msgid "Birthday"
3873 msgstr "Geburtstag"
3875 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3876 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3877 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3878 msgid "Miscellaneous"
3879 msgstr "Sonstige Informationen"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3882 msgid "Personal Information"
3883 msgstr "Persönliche Informationen"
3885 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3886 msgid "_City:"
3887 msgstr "S_tadt:"
3889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3890 msgid "_Zip/Postal Code:"
3891 msgstr "Postleit_zahl:"
3893 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3894 msgid "_State/Province:"
3895 msgstr "_Bundesstaat/Provinz:"
3897 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3898 msgid "_Country:"
3899 msgstr "_Land:"
3901 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3902 msgid "_PO Box:"
3903 msgstr "_Postfach:"
3905 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3906 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3907 msgid "_Address:"
3908 msgstr "_Adresse:"
3910 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3911 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3912 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3913 msgid "Home"
3914 msgstr "Privat"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3917 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3919 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3920 msgid "Work"
3921 msgstr "Geschäftlich"
3923 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3928 msgid "Other"
3929 msgstr "Weitere"
3931 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3932 msgid "Mailing Address"
3933 msgstr "Postadresse"
3935 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3936 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3937 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3938 msgid "Notes"
3939 msgstr "Notizen"
3941 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3942 msgid "Add _PGP"
3943 msgstr "_PGP hinzufügen"
3945 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3946 msgid "Add _X.509"
3947 msgstr "_X.509 hinzufügen"
3949 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3950 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
3952 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
3953 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3954 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18
3955 #: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3956 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
3957 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631
3958 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3959 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3960 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3961 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
3962 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
3963 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3964 msgid "_Remove"
3965 msgstr "_Entfernen"
3967 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3968 msgid "Load P_GP"
3969 msgstr "P_GP laden"
3971 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3972 msgid "_Load X.509"
3973 msgstr "X.509 _laden"
3975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3976 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3977 msgid "Certificates"
3978 msgstr "Zertifikate"
3980 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3981 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3982 msgid "_Undo"
3983 msgstr "_Rückgängig"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3986 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3987 msgid "Undo"
3988 msgstr "Rückgängig"
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3991 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3992 msgid "_Redo"
3993 msgstr "_Wiederholen"
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3996 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3997 msgid "Redo"
3998 msgstr "Wiederherstellen"
4000 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4001 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4002 msgid "Error adding contact"
4003 msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts"
4005 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4006 msgid "Error modifying contact"
4007 msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts"
4009 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4010 msgid "Error removing contact"
4011 msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts"
4013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4014 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4015 #, c-format
4016 msgid "Contact Editor — %s"
4017 msgstr "Kontakteditor – %s"
4019 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4020 msgid "X.509 certificates"
4021 msgstr "X.509-Zertifikate"
4023 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4024 msgid "PGP keys"
4025 msgstr "PGP-Schlüssel"
4027 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4028 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4029 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4030 msgid "All files"
4031 msgstr "Alle Dateien"
4033 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4034 msgid "Open PGP key"
4035 msgstr "OpenPGP-Schlüssel"
4037 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4038 msgid "Open X.509 certificate"
4039 msgstr "X.509-Zertifikat öffnen"
4041 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4042 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4043 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4044 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4045 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4046 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4047 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4048 msgid "_Open"
4049 msgstr "Ö_ffnen"
4051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4052 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4053 msgid "Chosen file is not a local file."
4054 msgstr "Gewählte Datei ist keine lokale Datei."
4056 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to load certificate: %s"
4059 msgstr "Laden des Zertifikats schlug fehl: %s"
4061 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4062 msgctxt "cert-kind"
4063 msgid "X.509"
4064 msgstr "X.509"
4066 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4067 msgctxt "cert-kind"
4068 msgid "PGP"
4069 msgstr "PGP"
4071 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4072 msgid "Save PGP key"
4073 msgstr "PGP-Schlüssel speichern"
4075 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4076 msgid "Save X.509 certificate"
4077 msgstr "X.509-Zertifikat speichern"
4079 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to save certificate: %s"
4082 msgstr "Speichern des Zertifikats schlug fehl: %s"
4084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4085 msgid "Please select an image for this contact"
4086 msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt"
4088 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4089 msgid "_No image"
4090 msgstr "_Kein Bild"
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4093 msgid ""
4094 "The contact data is invalid:\n"
4095 "\n"
4096 msgstr ""
4097 "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n"
4098 "\n"
4100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4101 #, c-format
4102 msgid "“%s” has an invalid format"
4103 msgstr "»%s« hat ein ungültiges Format"
4105 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4106 #, c-format
4107 msgid "“%s” cannot be a future date"
4108 msgstr "»%s« darf kein zukünftiges Datum sein"
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4111 #, c-format
4112 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4113 msgstr "%s»%s« hat ein ungültiges Format"
4115 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4116 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4117 #, c-format
4118 msgid "%s“%s” is empty"
4119 msgstr "%s»%s« ist leer"
4121 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4122 msgid "Invalid contact."
4123 msgstr "Kontakt ungültig."
4125 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4126 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4127 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4128 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4130 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
4131 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4132 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4133 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469
4134 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:814 ../src/e-util/e-rule-editor.c:188
4135 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 ../src/e-util/e-rule-editor.c:931
4136 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4137 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 ../src/e-util/e-table-config.c:549
4138 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4139 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4140 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4141 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4142 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4143 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4144 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4145 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4146 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4147 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4148 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4149 msgid "_OK"
4150 msgstr "_OK"
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4153 msgid "Contact Quick-Add"
4154 msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
4156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4157 msgid "_Edit Full"
4158 msgstr "Voll _bearbeiten"
4160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4161 msgid "_Full name"
4162 msgstr "_Voller Name"
4164 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4165 msgid "E_mail"
4166 msgstr "E-_Mail"
4168 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4169 msgid "_Select Address Book"
4170 msgstr "Adressbuch aus_wählen"
4172 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4173 msgid "Mr."
4174 msgstr "Herr"
4176 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4177 msgid "Mrs."
4178 msgstr "Fr."
4180 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4181 msgid "Ms."
4182 msgstr "Frl."
4184 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4185 msgid "Miss"
4186 msgstr "Frau"
4188 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4189 msgid "Dr."
4190 msgstr "Dr."
4192 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4193 msgid "Sr."
4194 msgstr "Sr."
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4197 msgid "Jr."
4198 msgstr "Jr."
4200 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4201 msgid "I"
4202 msgstr "I"
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4205 msgid "II"
4206 msgstr "II"
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4209 msgid "III"
4210 msgstr "III"
4212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4213 msgid "Esq."
4214 msgstr "Esq."
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4217 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4218 msgid "Full Name"
4219 msgstr "Voller Name"
4221 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4222 msgid "_First:"
4223 msgstr "_Vorname:"
4225 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4226 msgctxt "FullName"
4227 msgid "_Title:"
4228 msgstr "_Titel:"
4230 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4231 msgid "_Middle:"
4232 msgstr "_Zwischenname:"
4234 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4235 msgid "_Last:"
4236 msgstr "_Nachname:"
4238 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4239 msgid "_Suffix:"
4240 msgstr "_Suffix:"
4242 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4243 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4244 msgid "Contact List Editor"
4245 msgstr "Kontaktlisteneditor"
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4248 msgid "_List name:"
4249 msgstr "_Listenname:"
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4252 msgid "Members"
4253 msgstr "Mitglieder"
4255 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4256 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4257 msgstr ""
4258 "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die unten "
4259 "stehende Liste:"
4261 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4262 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4263 msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden"
4265 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4266 msgid "Add an email to the List"
4267 msgstr "Eine E-Mail zur Liste hinzufügen"
4269 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4270 msgid "Remove an email address from the List"
4271 msgstr "Eine E-Mail von der Liste entfernen"
4273 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4274 msgid "_Select..."
4275 msgstr "A_uswählen …"
4277 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4278 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4279 msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus dem Adressbuch einfügen"
4281 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4282 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4283 msgid "_Top"
4284 msgstr "_Oben"
4286 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4287 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4288 msgid "_Up"
4289 msgstr "_Hoch"
4291 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4292 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4293 msgid "_Down"
4294 msgstr "_Runter"
4296 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4297 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4298 msgid "_Bottom"
4299 msgstr "_Unten"
4301 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4302 msgid "Contact List Members"
4303 msgstr "Kontaktlistenmitglieder"
4305 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4306 msgid "_Members"
4307 msgstr "_Mitglieder"
4309 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4310 msgid "Error adding list"
4311 msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste"
4313 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4314 msgid "Error modifying list"
4315 msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
4317 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4318 msgid "Error removing list"
4319 msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
4321 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4322 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4323 msgid "Name contains"
4324 msgstr "Name enthält"
4326 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4327 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4328 msgid "Email begins with"
4329 msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit"
4331 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4332 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4333 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4334 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4335 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4336 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4337 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4338 msgid "Any field contains"
4339 msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
4341 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4342 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4343 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4344 msgid "evolution address book"
4345 msgstr "Evolution-Adressbuch"
4347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4348 msgid "Copy _Email Address"
4349 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
4351 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4352 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4353 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4354 msgstr "E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
4356 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4357 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4358 msgid "_Send New Message To..."
4359 msgstr "Neue Nachricht _schicken an …"
4361 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4362 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4363 msgid "Send a mail message to this address"
4364 msgstr "Eine Nachricht an diese Adresse senden"
4366 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4367 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4368 #, c-format
4369 msgid "Click to mail %s"
4370 msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen"
4372 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4373 #, c-format
4374 msgid "Click to open map for %s"
4375 msgstr "Klicken Sie hier, um die Karte für %s zu öffnen"
4377 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4378 msgid "Open map"
4379 msgstr "Karte öffnen"
4381 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4382 msgid "SIP"
4383 msgstr "SIP"
4385 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4386 msgid "List Members:"
4387 msgstr "Listenmitglieder:"
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4390 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4391 msgid "Nickname"
4392 msgstr "Spitzname"
4394 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4395 msgid "AIM"
4396 msgstr "AIM"
4398 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4399 msgid "GroupWise"
4400 msgstr "GroupWise"
4402 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4403 msgid "ICQ"
4404 msgstr "ICQ"
4406 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4407 msgid "Jabber"
4408 msgstr "Jabber"
4410 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4411 msgid "MSN"
4412 msgstr "MSN"
4414 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4415 msgid "Yahoo"
4416 msgstr "Yahoo"
4418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4419 msgid "Gadu-Gadu"
4420 msgstr "Gadu-Gadu"
4422 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4423 msgid "Skype"
4424 msgstr "Skype"
4426 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4427 msgid "Twitter"
4428 msgstr "Twitter"
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4432 msgid "Company"
4433 msgstr "Firma"
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4436 msgid "Department"
4437 msgstr "Abteilung"
4439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4440 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4441 msgid "Office"
4442 msgstr "Büro"
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4445 msgid "Profession"
4446 msgstr "Beruf"
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4449 msgid "Position"
4450 msgstr "Position"
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4453 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4454 msgid "Manager"
4455 msgstr "Vorgesetzter"
4457 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4458 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4459 msgid "Assistant"
4460 msgstr "Assistent"
4462 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4463 msgid "Video Chat"
4464 msgstr "Video-Chat"
4466 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4467 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4468 msgid "Free/Busy"
4469 msgstr "Verfügbarkeit"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4473 msgid "Phone"
4474 msgstr "Telefon"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4477 msgid "Fax"
4478 msgstr "Fax"
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4482 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4483 msgid "Address"
4484 msgstr "Adresse"
4486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4487 msgid "Home Page"
4488 msgstr "Homepage"
4490 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4491 msgid "Web Log"
4492 msgstr "Weblog"
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4495 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4496 msgid "Mobile Phone"
4497 msgstr "Mobiltelefon"
4499 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4501 msgid "Spouse"
4502 msgstr "Ehepartner"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4505 msgid "Personal"
4506 msgstr "Persönlich"
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4510 msgid "Note"
4511 msgstr "Notiz"
4513 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4514 msgid "List Members"
4515 msgstr "Listenmitglieder"
4517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4518 msgid "Job Title"
4519 msgstr "Tätigkeit"
4521 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4522 msgid "Home page"
4523 msgstr "Homepage"
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4526 msgid "Blog"
4527 msgstr "Blog"
4529 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4530 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4531 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4533 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635
4534 #: ../src/calendar/gui/print.c:3586 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14
4535 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4536 msgid "Cancelled"
4537 msgstr "Abgebrochen"
4539 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4540 msgid "Merge Contact"
4541 msgstr "Kontakte zusammenführen"
4543 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4545 msgid "_Merge"
4546 msgstr "_Zusammenführen"
4548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4549 msgid "Duplicate Contact Detected"
4550 msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt"
4552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4553 msgid ""
4554 "The name or email address of this contact already exists\n"
4555 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4556 msgstr ""
4557 "Der Name oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert bereits in diesem "
4558 "Ordner. Wollen Sie die Änderungen dennoch speichern?"
4560 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4561 msgid ""
4562 "The name or email address of this contact already exists\n"
4563 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4564 msgstr ""
4565 "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n"
4566 "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?"
4568 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4569 msgid "Changed Contact:"
4570 msgstr "Geänderter Kontakt:"
4572 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4573 msgid "New Contact:"
4574 msgstr "Neuer Kontakt:"
4576 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4577 msgid "Conflicting Contact:"
4578 msgstr "Kontakt in Konflikt:"
4580 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4581 msgid "Old Contact:"
4582 msgstr "Alter Kontakt: "
4584 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4585 msgid ""
4586 "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for "
4587 "offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address "
4588 "book once in online mode to download its contents."
4589 msgstr ""
4590 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
4591 "dieses Adressbuch nicht für die Offline-Benutzung markiert wurde oder bis jetzt "
4592 "noch nicht für die Offline-Benutzung heruntergeladen wurde. Bitte laden Sie das "
4593 "Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte herunterzuladen."
4595 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and that "
4599 "permissions are set to access it."
4600 msgstr ""
4601 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der Pfad "
4602 "%s existiert und Sie darauf zugreifen dürfen."
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4605 msgid ""
4606 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use "
4607 "LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4608 msgstr ""
4609 "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. Falls Sie "
4610 "LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige Evolution-"
4611 "Version installieren."
4613 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4614 msgid ""
4615 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI was "
4616 "entered, or the server is unreachable."
4617 msgstr ""
4618 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass Sie "
4619 "eine falsche Adresse eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar ist."
4621 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4622 msgid "Detailed error message:"
4623 msgstr "Ausführliche Fehlernachricht:"
4625 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4626 msgid ""
4627 "More cards matched this query than either the server is \n"
4628 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4629 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4630 "the directory server preferences for this address book."
4631 msgstr ""
4632 "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n"
4633 "oder Evolution anzeigen soll. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n"
4634 "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n"
4635 "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
4637 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4638 msgid ""
4639 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4640 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4641 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4642 "preferences for this address book."
4643 msgstr ""
4644 "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n"
4645 "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n"
4646 "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n"
4647 "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
4649 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4650 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4651 #, c-format
4652 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4653 msgstr ""
4654 "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser Abfrage "
4655 "nicht analysieren. %s"
4657 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4658 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4659 #, c-format
4660 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4661 msgstr ""
4662 "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht "
4663 "ausführen. %s"
4665 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4666 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4668 #, c-format
4669 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4670 msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden. %s"
4672 #. This is a filename. Translators take note.
4673 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4674 msgid "card.vcf"
4675 msgstr "card.vcf"
4677 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4678 msgid "Select Address Book"
4679 msgstr "Adressbuch auswählen"
4681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4682 msgid "list"
4683 msgstr "Liste"
4685 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4686 msgid "Move contact to"
4687 msgstr "Kontakt verschieben nach"
4689 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4690 msgid "Copy contact to"
4691 msgstr "Kontakt kopieren nach"
4693 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4694 msgid "Move contacts to"
4695 msgstr "Kontakt verschieben nach"
4697 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4698 msgid "Copy contacts to"
4699 msgstr "Kontakte kopieren nach"
4701 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4702 msgid "No contacts"
4703 msgstr "Keine Kontakte"
4705 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4706 #, c-format
4707 msgid "%d contact"
4708 msgid_plural "%d contacts"
4709 msgstr[0] "%d Kontakte"
4710 msgstr[1] "%d Kontakte"
4712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4713 msgid "Error getting book view"
4714 msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht"
4716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4717 msgid "Search Interrupted"
4718 msgstr "Suche wurde unterbrochen"
4720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4721 msgid "Error modifying card"
4722 msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
4724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4725 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4726 msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage ausschneiden"
4728 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4729 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4730 msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage kopieren"
4732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4733 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4734 msgstr "Kontakte aus der Zwischenablage einfügen"
4736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4737 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4738 msgid "Delete selected contacts"
4739 msgstr "Die gewählten Kontakte löschen"
4741 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4742 msgid "Select all visible contacts"
4743 msgstr "Alle sichtbaren Kontakte auswählen"
4745 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4746 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4747 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktlisten löschen wollen?"
4749 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4750 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4751 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen?"
4753 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4754 #, c-format
4755 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4756 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen (%s)?"
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4759 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4760 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontakte löschen wollen?"
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4763 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4764 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen?"
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4767 #, c-format
4768 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4769 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen (%s)?"
4771 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714
4773 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4774 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4775 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4776 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4777 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4778 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4779 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4780 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4781 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4782 msgid "_Delete"
4783 msgstr "_Löschen"
4785 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4790 "Do you really want to display all of these contacts?"
4791 msgid_plural ""
4792 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4793 "Do you really want to display all of these contacts?"
4794 msgstr[0] ""
4795 "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
4796 "geöffnet werden.\n"
4797 "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
4798 msgstr[1] ""
4799 "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
4800 "geöffnet werden.\n"
4801 "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
4803 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4804 msgid "_Don’t Display"
4805 msgstr "_Nicht anzeigen"
4807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4808 msgid "Display _All Contacts"
4809 msgstr "_Alle Kontakte anzeigen"
4811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4812 msgid "File As"
4813 msgstr "Einsortieren unter"
4815 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4816 msgid "Given Name"
4817 msgstr "Vorname"
4819 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4820 msgid "Family Name"
4821 msgstr "Familienname"
4823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4824 msgid "Email 2"
4825 msgstr "E-Mail 2"
4827 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4828 msgid "Email 3"
4829 msgstr "E-Mail 3"
4831 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4832 msgid "Assistant Phone"
4833 msgstr "Telefon des Assistenten"
4835 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4836 msgid "Business Phone"
4837 msgstr "Telefon, geschäftlich"
4839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4840 msgid "Business Phone 2"
4841 msgstr "Telefon 2, geschäftlich"
4843 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4844 msgid "Business Fax"
4845 msgstr "Fax, geschäftlich"
4847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4848 msgid "Callback Phone"
4849 msgstr "Rückruf-Telefon"
4851 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4852 msgid "Car Phone"
4853 msgstr "Autotelefon"
4855 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4856 msgid "Company Phone"
4857 msgstr "Firmentelefon"
4859 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4860 msgid "Home Phone"
4861 msgstr "Telefon, privat"
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4864 msgid "Home Phone 2"
4865 msgstr "Telefon 2, privat"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4868 msgid "Home Fax"
4869 msgstr "Fax, privat"
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4872 msgid "ISDN Phone"
4873 msgstr "ISDN-Telefon"
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4876 msgid "Other Phone"
4877 msgstr "Weiteres Telefon"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4880 msgid "Other Fax"
4881 msgstr "Weiteres Fax"
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4884 msgid "Pager"
4885 msgstr "Pager"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4888 msgid "Primary Phone"
4889 msgstr "Telefon, primär"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4892 msgid "Radio"
4893 msgstr "Funk"
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4896 msgid "Telex"
4897 msgstr "Telex"
4899 # CHECK ?!
4900 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4901 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4902 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4903 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4904 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4905 #. different and established translation for this in your language.
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4907 msgid "TTYTDD"
4908 msgstr "TTYTDD"
4910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4911 msgid "Unit"
4912 msgstr "Einheit"
4914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4915 msgid "Title"
4916 msgstr "Anrede"
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4919 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4920 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4921 msgid "Role"
4922 msgstr "Position"
4924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4925 msgid "Web Site"
4926 msgstr "Website"
4928 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4929 msgid "Journal"
4930 msgstr "Journal"
4932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4933 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4934 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4935 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4936 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4937 msgid "Categories"
4938 msgstr "Kategorien"
4940 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4941 msgid "Open"
4942 msgstr "Öffnen"
4944 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4945 msgid "Contact List: "
4946 msgstr "Kontaktliste: "
4948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4949 msgid "Contact: "
4950 msgstr "Kontakt: "
4952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4953 msgid "evolution minicard"
4954 msgstr "Evolution-Minicard"
4956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4957 msgid "New Contact"
4958 msgstr "Neuer Kontakt"
4960 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4961 msgid "New Contact List"
4962 msgstr "Neue Kontaktliste"
4964 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4965 #, c-format
4966 msgid "current address book folder %s has %d card"
4967 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4968 msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karte"
4969 msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karten"
4971 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4972 msgid "Contacts Map"
4973 msgstr "Kontaktkarte"
4975 #. Zoom-in button
4976 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4977 msgid "Zoom _In"
4978 msgstr "Ver_größern"
4980 #. Zoom-out button
4981 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4982 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
4983 msgid "Zoom _Out"
4984 msgstr "Ansicht ver_kleinern"
4986 #. Search button
4987 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4988 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4989 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4990 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
4991 msgid "_Find"
4992 msgstr "_Suchen"
4994 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4995 msgid ""
4996 "\n"
4997 "\n"
4998 "Searching for the Contacts..."
4999 msgstr ""
5000 "\n"
5001 "\n"
5002 "Suche nach Kontakten …"
5004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "\n"
5008 "Search for the Contact\n"
5009 "\n"
5010 "or double-click here to create a new Contact."
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "\n"
5014 "Suche nach dem Kontakt\n"
5015 "\n"
5016 "Klicken Sie hier zweimal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
5018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5019 msgid ""
5020 "\n"
5021 "\n"
5022 "There are no items to show in this view.\n"
5023 "\n"
5024 "Double-click here to create a new Contact."
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "\n"
5028 "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n"
5029 "\n"
5030 "Klicken Sie hier zweimal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
5032 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "\n"
5036 "Search for the Contact."
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "\n"
5040 "Suche nach dem Kontakt."
5042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "There are no items to show in this view."
5047 msgstr ""
5048 "\n"
5049 "\n"
5050 "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge."
5052 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5053 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5054 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5055 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5056 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5057 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5058 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5059 msgid "Importing..."
5060 msgstr "Importieren …"
5062 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5063 msgid "Can’t open .csv file"
5064 msgstr "csv-Datei kann nicht geöffnet werden"
5066 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5067 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5068 msgstr "Outlook-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
5070 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5071 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5072 msgstr "Outlook-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
5074 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5075 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5076 msgstr "Mozilla-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
5078 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5079 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5080 msgstr "Mozilla-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
5082 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5083 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5084 msgstr "Evolution-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
5086 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5087 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5088 msgstr "Evolution-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
5090 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5091 msgid "Can’t open .ldif file"
5092 msgstr "ldif-Datei kann nicht geöffnet werden"
5094 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5095 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5096 msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
5098 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5099 msgid "Evolution LDIF importer"
5100 msgstr "Evolution-LDIF-Importeur"
5102 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5103 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5104 msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
5106 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5107 msgid "Evolution vCard Importer"
5108 msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
5110 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5111 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5112 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5113 #, c-format
5114 msgid "Page %d"
5115 msgstr "Seite %d"
5117 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5118 msgctxt "addressbook-label"
5119 msgid "Work Email"
5120 msgstr "E-Mail (geschäftlich)"
5122 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5123 msgctxt "addressbook-label"
5124 msgid "Home Email"
5125 msgstr "E-Mail, privat"
5127 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5128 msgctxt "addressbook-label"
5129 msgid "Other Email"
5130 msgstr "Weitere E-Mail-Adresse"
5132 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5133 msgctxt "addressbook-label"
5134 msgid "Work SIP"
5135 msgstr "SIP-Telefon (geschäftlich)"
5137 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5138 msgctxt "addressbook-label"
5139 msgid "Home SIP"
5140 msgstr "SIP-Telefon (privat)"
5142 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5143 msgctxt "addressbook-label"
5144 msgid "Other SIP"
5145 msgstr "Weiteres SIP-Telefon"
5147 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5148 msgctxt "addressbook-label"
5149 msgid "AIM"
5150 msgstr "AIM"
5152 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5153 msgctxt "addressbook-label"
5154 msgid "Jabber"
5155 msgstr "Jabber"
5157 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5158 msgctxt "addressbook-label"
5159 msgid "Yahoo"
5160 msgstr "Yahoo"
5162 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5163 msgctxt "addressbook-label"
5164 msgid "Gadu-Gadu"
5165 msgstr "Gadu-Gadu"
5167 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5168 msgctxt "addressbook-label"
5169 msgid "MSN"
5170 msgstr "MSN"
5172 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5173 msgctxt "addressbook-label"
5174 msgid "ICQ"
5175 msgstr "ICQ"
5177 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5178 msgctxt "addressbook-label"
5179 msgid "GroupWise"
5180 msgstr "GroupWise"
5182 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5183 msgctxt "addressbook-label"
5184 msgid "Skype"
5185 msgstr "Skype"
5187 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5188 msgctxt "addressbook-label"
5189 msgid "Twitter"
5190 msgstr "Twitter"
5192 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5193 msgctxt "addressbook-label"
5194 msgid "Google Talk"
5195 msgstr "Google Talk"
5197 #. To Translators:
5198 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5199 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5201 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5202 msgctxt "addressbook-label"
5203 msgid "Email"
5204 msgstr "E-Mail"
5206 #. To Translators:
5207 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5208 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5209 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5211 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5212 msgctxt "addressbook-label"
5213 msgid "SIP"
5214 msgstr "SIP"
5216 #. To Translators:
5217 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5218 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5219 #. * IM=Instant Messaging
5221 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5222 msgctxt "addressbook-label"
5223 msgid "IM"
5224 msgstr "Sofortnachricht"
5226 #. To Translators:
5227 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5228 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5230 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5231 msgctxt "addressbook-label"
5232 msgid "Phone"
5233 msgstr "Telefon"
5235 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5236 msgid "minute"
5237 msgid_plural "minutes"
5238 msgstr[0] "Minute"
5239 msgstr[1] "Minuten"
5241 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5242 msgid "hour"
5243 msgid_plural "hours"
5244 msgstr[0] "Stunde"
5245 msgstr[1] "Stunden"
5247 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5248 msgid "day"
5249 msgid_plural "days"
5250 msgstr[0] "Tag"
5251 msgstr[1] "Tage"
5253 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5254 msgid "Start time"
5255 msgstr "Anfangszeit"
5257 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5258 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5259 msgid "Appointments"
5260 msgstr "Termine"
5262 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5263 msgid "Dismiss _All"
5264 msgstr "_Alle verwerfen"
5266 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5267 msgid "_Snooze"
5268 msgstr "_Schlummer"
5270 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5274 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5275 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681
5276 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728
5277 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:172 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5278 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5279 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5280 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5281 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5282 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980
5283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5284 msgid "_Edit"
5285 msgstr "_Bearbeiten"
5287 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5288 msgid "_Print"
5289 msgstr "_Drucken"
5291 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5292 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5293 msgid "_Dismiss"
5294 msgstr "_Verwerfen"
5296 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5297 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5298 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5299 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5300 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
5301 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
5302 msgid "Location:"
5303 msgstr "Ort:"
5305 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5306 msgid "location of appointment"
5307 msgstr "Ort des Termins"
5309 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5310 msgid "Snooze _time:"
5311 msgstr "Schlummer_zeit:"
5313 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5314 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5315 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5316 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5318 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5319 msgid "days"
5320 msgstr "Tage"
5322 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5323 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5324 msgid "hours"
5325 msgstr "Stunden"
5327 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5328 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5329 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5330 msgid "minutes"
5331 msgstr "Minuten"
5333 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5334 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5335 msgid "No summary available."
5336 msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
5338 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5339 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5340 msgid "No description available."
5341 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
5343 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5344 msgid "No location information available."
5345 msgstr "Keine Ortsinformationen verfügbar."
5347 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5348 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5349 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5350 msgid "Evolution Reminders"
5351 msgstr "Evolution-Erinnerungen"
5353 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5354 #, c-format
5355 msgid "You have %d reminder"
5356 msgid_plural "You have %d reminders"
5357 msgstr[0] "Sie haben %d Erinnerung"
5358 msgstr[1] "Sie haben %d Erinnerungen"
5360 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5361 msgid "Warning"
5362 msgstr "Warnung"
5364 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5365 msgid "_No"
5366 msgstr "_Nein"
5368 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5369 msgid "_Yes"
5370 msgstr "_Ja"
5372 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to "
5376 "run the following program:\n"
5377 "\n"
5378 "        %s\n"
5379 "\n"
5380 "Are you sure you want to run this program?"
5381 msgstr ""
5382 "Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n"
5383 "Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n"
5384 "\n"
5385 "         %s\n"
5386 "\n"
5387 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?"
5389 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5390 msgid "Do not ask me about this program again."
5391 msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen."
5393 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5394 msgid "invalid time"
5395 msgstr "ungültige Zeit"
5397 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5398 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368
5399 #: ../src/calendar/gui/misc.c:95
5400 #, c-format
5401 msgid "%d day"
5402 msgid_plural "%d days"
5403 msgstr[0] "%d Tag"
5404 msgstr[1] "%d Tage"
5406 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5407 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380
5408 #: ../src/calendar/gui/misc.c:101
5409 #, c-format
5410 msgid "%d hour"
5411 msgid_plural "%d hours"
5412 msgstr[0] "%d Stunde"
5413 msgstr[1] "%d Stunden"
5415 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5416 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386
5417 #: ../src/calendar/gui/misc.c:107
5418 #, c-format
5419 msgid "%d minute"
5420 msgid_plural "%d minutes"
5421 msgstr[0] "%d Minute"
5422 msgstr[1] "%d Minuten"
5424 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5425 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5426 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5427 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392
5428 #: ../src/calendar/gui/misc.c:111
5429 #, c-format
5430 msgid "%d second"
5431 msgid_plural "%d seconds"
5432 msgstr[0] "%d Sekunde"
5433 msgstr[1] "%d Sekunden"
5435 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5436 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5437 msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht schicken?"
5439 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5440 msgid ""
5441 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the "
5442 "meeting is canceled."
5443 msgstr ""
5444 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5445 "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde."
5447 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5448 msgid "Do _not Send"
5449 msgstr "_Nicht verschicken"
5451 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5452 msgid "_Send Notice"
5453 msgstr "Nachricht ver_schicken"
5455 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5456 #, c-format
5457 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5458 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?"
5460 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5461 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5462 msgstr ""
5463 "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können nicht "
5464 "wiederhergestellt werden."
5466 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5467 msgid ""
5468 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the "
5469 "task has been deleted."
5470 msgstr ""
5471 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5472 "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde."
5474 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5475 #, c-format
5476 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5477 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?"
5479 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5480 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5481 msgstr ""
5482 "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können nicht "
5483 "wiederhergestellt werden."
5485 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5486 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5487 msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diese Notiz verschicken?"
5489 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5490 msgid ""
5491 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the "
5492 "memo has been deleted."
5493 msgstr ""
5494 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5495 "möglicherweise nicht, dass die Notiz gelöscht wurde."
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5498 #, c-format
5499 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5500 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz löschen wollen?"
5502 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5503 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5504 msgstr ""
5505 "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
5506 "wiederhergestellt werden."
5508 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5509 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5510 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Besprechung »{0}« löschen wollen?"
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5513 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5514 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?"
5516 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5517 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5518 msgstr ""
5519 "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht "
5520 "wiederhergestellt werden."
5522 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5523 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5524 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?"
5526 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5527 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5528 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?"
5530 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5531 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5532 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz »{0}« löschen wollen?"
5534 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5535 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5536 msgstr ""
5537 "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
5538 "wiederhergestellt werden."
5540 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5541 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5542 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?"
5544 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5545 msgid ""
5546 "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
5547 msgstr ""
5548 "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können nicht "
5549 "wiederhergestellt werden."
5551 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5552 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5553 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?"
5555 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5556 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5557 msgstr ""
5558 "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können nicht "
5559 "wiederhergestellt werden."
5561 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5562 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5563 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Notizen löschen wollen?"
5565 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5566 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5567 msgstr ""
5568 "Die gesamten Informationen zu diesen Notizen werden gelöscht und können nicht "
5569 "wiederhergestellt werden."
5571 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5572 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5573 msgstr "Wollen Sie die an dieser Besprechung vorgenommenen Änderungen speichern?"
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5576 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5577 msgstr ""
5578 "Sie haben Änderungen an dieser Besprechung vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5579 "gespeichert."
5581 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5582 msgid "_Save Changes"
5583 msgstr "Änderungen _speichern"
5585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5586 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5587 msgid "_Discard Changes"
5588 msgstr "Änderungen _verwerfen"
5590 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5591 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5592 msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?"
5594 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5595 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5596 msgstr ""
5597 "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5598 "gespeichert."
5600 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5601 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5602 msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?"
5604 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5605 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5606 msgstr ""
5607 "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5608 "gespeichert."
5610 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5611 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5612 msgstr "Wollen Sie die an dieser Notiz vorgenommenen Änderungen speichern?"
5614 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5615 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5616 msgstr ""
5617 "Sie haben Änderungen an dieser Notiz vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5618 "gespeichert."
5620 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5621 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5622 msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?"
5624 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5625 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5626 msgstr ""
5627 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
5628 "Einladungen akzeptieren können."
5630 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5631 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5632 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5633 msgid "_Send"
5634 msgstr "Ab_schicken"
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5637 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5638 msgstr "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5641 msgid ""
5642 "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up "
5643 "to date."
5644 msgstr ""
5645 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so "
5646 "zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten."
5648 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5649 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5650 msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?"
5652 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5653 msgid ""
5654 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this "
5655 "task."
5656 msgstr ""
5657 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
5658 "Aufgabe übernehmen können."
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5661 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5662 msgstr "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Aufgabe speichern?"
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5665 msgid ""
5666 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of "
5667 "these attachments."
5668 msgstr ""
5669 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser Aufgabe "
5670 "würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5673 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5674 msgstr "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie den Termin speichern?"
5676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5677 msgid ""
5678 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the "
5679 "loss of these attachments."
5680 msgstr ""
5681 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieses Termins "
5682 "würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5685 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5686 msgstr "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5689 msgid ""
5690 "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up "
5691 "to date."
5692 msgstr ""
5693 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so "
5694 "zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu halten."
5696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5697 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5698 msgstr "Wollen Sie diese Notiz an die Teilnehmer verschicken?"
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5701 msgid ""
5702 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this "
5703 "memo."
5704 msgstr ""
5705 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die Notiz "
5706 "übernehmen können."
5708 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5709 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5710 msgstr "Wollen Sie aktualisierte Notizinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5712 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5713 msgid ""
5714 "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists up "
5715 "to date."
5716 msgstr ""
5717 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so "
5718 "zu ermöglichen, ihre Notizlisten auf dem neuesten Stand zu halten."
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5721 msgid "Editor could not be loaded."
5722 msgstr "Editor konnte nicht geladen werden."
5724 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5725 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5726 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Kalender »{0}« löschen wollen?"
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5729 msgid "This calendar will be removed permanently."
5730 msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht."
5732 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5733 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5734 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabenliste »{0}« löschen wollen?"
5736 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5737 msgid "This task list will be removed permanently."
5738 msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht."
5740 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5741 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5742 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notizliste »{0}« löschen wollen?"
5744 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5745 msgid "This memo list will be removed permanently."
5746 msgstr "Diese Notizliste wird unwiderruflich gelöscht."
5748 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5749 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5750 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den entfernten Kalender »{0}« löschen wollen?"
5752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5753 msgid ""
5754 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure you "
5755 "want to proceed?"
5756 msgstr ""
5757 "Dies wird den entfernten Kalender »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen Sie "
5758 "wirklich fortsetzen?"
5760 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5761 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5762 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Aufgabenliste »{0}« löschen wollen?"
5764 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5765 msgid ""
5766 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure you "
5767 "want to proceed?"
5768 msgstr ""
5769 "Dies wird die entfernte Aufgabenliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen "
5770 "Sie wirklich fortsetzen?"
5772 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5773 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5774 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Notizliste »{0}« löschen wollen?"
5776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5777 msgid ""
5778 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure you "
5779 "want to proceed?"
5780 msgstr ""
5781 "Dies wird die entfernte Notizliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen "
5782 "Sie wirklich fortsetzen?"
5784 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5785 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5786 msgstr ""
5787 "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?"
5789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5790 msgid ""
5791 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your "
5792 "appointment is about."
5793 msgstr ""
5794 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin verschafft "
5795 "Ihnen eine Vorstellung, worum es bei diesem Termin geht."
5797 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5798 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5799 msgstr ""
5800 "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?"
5802 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5803 msgid ""
5804 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task "
5805 "is about."
5806 msgstr ""
5807 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrer Aufgabe verschafft "
5808 "Ihnen eine Vorstellung, worum es sich bei dieser Aufgabe handelt."
5810 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5811 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5812 msgstr ""
5813 "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?"
5815 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5816 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5817 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5818 msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders »{0}«"
5820 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5821 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5822 msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5824 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5825 msgid "Cannot save event"
5826 msgstr "Termin kann nicht gespeichert werden"
5828 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5829 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5830 msgid ""
5831 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different "
5832 "calendar that can accept appointments."
5833 msgstr ""
5834 "»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht und "
5835 "wählen Sie einen Kalender aus, der Termine akzeptieren kann."
5837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5838 msgid "Cannot save task"
5839 msgstr "Aufgabe kann nicht gespeichert werden"
5841 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5842 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5843 msgid "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5844 msgstr ""
5845 "»{0}« unterstützt keine zugewiesenen Aufgaben, bitte wählen Sie eine andere "
5846 "Aufgabenliste."
5848 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5850 msgid "Error loading task list “{0}”"
5851 msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste »{0}«"
5853 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5854 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5855 msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5857 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5858 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5859 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5860 msgstr "Fehler beim Laden der Notizliste »{0}«"
5862 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5863 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5864 msgstr "Die Notizliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5866 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5867 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5868 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5869 msgstr "Hinzufügen der Zeitzone zu »{0}« fehlgeschlagen"
5871 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5872 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5873 msgid "Failed to save attachments"
5874 msgstr "Speichern der Anlagen fehlgeschlagen"
5876 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5877 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5878 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5879 msgstr "Der Kalender »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5881 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5882 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5883 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5884 msgstr "Notizliste »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5886 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5887 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5888 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5889 msgstr "Aufgabenliste »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5891 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5892 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5893 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5894 msgstr "Erstellen eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5896 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5897 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5898 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5899 msgstr "Anlegen einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5901 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5902 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5903 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5904 msgstr "Anlegen einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5906 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5907 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5908 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5909 msgstr "Bearbeiten eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5911 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5912 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5913 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5914 msgstr "Verändern einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5916 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5917 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5918 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5919 msgstr "Verändern einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5921 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5922 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5923 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5924 msgstr "Löschen eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5926 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5927 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5928 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5929 msgstr "Löschen einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5931 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5933 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5934 msgstr "Löschen einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5936 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5937 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5938 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5939 msgstr "Aktualisieren eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5941 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5942 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5943 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5944 msgstr "Aktualisieren einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5946 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5947 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5948 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5949 msgstr "Aktualisieren einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5951 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5952 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5953 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5954 msgstr "Senden eines Termins an den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5956 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5957 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5958 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5959 msgstr "Senden einer Notiz an die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5961 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5962 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5963 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5964 msgstr "Senden einer Aufgabe an die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5966 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5967 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5968 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5969 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für Kalender »{0}«"
5971 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5972 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5973 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5974 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für die Aufgabenliste »{0}«"
5976 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5977 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5978 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5979 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für die Notizliste »{0}«"
5981 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5982 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5983 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5984 msgstr "Kopieren eines Termins in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5986 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5987 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5988 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5989 msgstr "Kopieren einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5991 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5992 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5993 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5994 msgstr "Kopieren einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5996 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5997 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5998 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5999 msgstr "Verschieben eines Termins in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
6001 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6002 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6003 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6004 msgstr "Verschieben einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6006 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6007 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6008 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6009 msgstr "Verschieben einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6011 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6012 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6013 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6014 msgstr "Holen eines Termins aus dem Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
6016 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6017 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6018 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6019 msgstr "Holen einer Aufgabe aus der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6021 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6022 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6023 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6024 msgstr "Holen einer Notiz aus der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
6026 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6027 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6028 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6029 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »{0}« kopiert"
6031 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6032 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6033 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6034 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« kopiert"
6036 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6037 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6038 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6039 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« kopiert"
6041 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6042 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6043 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6044 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »{0}« verschoben"
6046 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6048 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6049 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« verschoben"
6051 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6052 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6053 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6054 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« verschoben"
6056 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6057 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6058 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6059 msgstr "Der Kalender »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
6061 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6062 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6063 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6064 msgstr "Aufgabenliste »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
6066 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6067 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6068 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6069 msgstr "Notizliste »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
6071 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6072 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6073 msgstr "Wiederholung verschiebbar machen ist fehlgeschlagen"
6075 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6076 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6077 msgstr "Bei der Anzeige des Termins ist ein Fehler aufgetreten"
6079 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6080 msgid ""
6081 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by moving "
6082 "to another event and back. If the issue persists, please file a bug report in the "
6083 "GNOME bugzilla."
6084 msgstr ""
6085 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Termins abgestürzt. Sie können es "
6086 "erneut versuchen, indem Sie zu einem anderen Termin und wieder zurück springen. "
6087 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
6088 "GNOME Bugzilla."
6090 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6091 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6092 msgstr "Bei der Anzeige der Notiz ist ein Fehler aufgetreten"
6094 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6095 msgid ""
6096 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by moving "
6097 "to another memo and back. If the issue persists, please file a bug report in the "
6098 "GNOME bugzilla."
6099 msgstr ""
6100 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Notiz abgestürzt. Sie können es "
6101 "erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Notiz und wieder zurück springen. "
6102 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
6103 "GNOME Bugzilla."
6105 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6106 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6107 msgstr "Bei der Anzeige der Aufgabe ist ein Fehler aufgetreten"
6109 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6110 msgid ""
6111 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by moving "
6112 "to another task and back. If the issue persists, please file a bug report in the "
6113 "GNOME bugzilla."
6114 msgstr ""
6115 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Aufgabe abgestürzt. Sie können es "
6116 "erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Aufgabe und wieder zurück springen. "
6117 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
6118 "GNOME Bugzilla."
6120 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6122 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6123 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6124 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6125 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6126 msgid "Summary"
6127 msgstr "Zusammenfassung"
6129 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6130 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6131 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6132 msgid "contains"
6133 msgstr "enthält"
6135 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6136 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6137 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6138 msgid "does not contain"
6139 msgstr "enthält nicht"
6141 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6142 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6143 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6144 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6145 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6146 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6147 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6148 msgid "Description"
6149 msgstr "Beschreibung"
6151 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6152 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6153 msgid "Any Field"
6154 msgstr "Beliebiges Feld"
6156 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6157 msgid "Classification"
6158 msgstr "Einstufung"
6160 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6161 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6162 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6163 msgid "is"
6164 msgstr "ist"
6166 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6167 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6168 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6169 msgid "is not"
6170 msgstr "ist nicht"
6172 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6174 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6175 msgid "Public"
6176 msgstr "Öffentlich"
6178 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6180 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6181 msgid "Private"
6182 msgstr "Privat"
6184 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6185 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6186 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6187 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6188 msgid "Confidential"
6189 msgstr "Vertraulich"
6191 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6192 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6193 msgid "Organizer"
6194 msgstr "Organisator"
6196 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6198 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6199 msgid "Attendee"
6200 msgstr "Teilnehmer"
6202 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6204 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6205 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6206 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6207 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6208 msgid "Location"
6209 msgstr "Ort"
6211 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6212 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6213 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6214 msgid "Category"
6215 msgstr "Kategorie"
6217 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6218 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6219 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6220 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6221 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6222 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6223 msgid "Attachments"
6224 msgstr "Anlagen"
6226 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6227 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48
6228 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6229 msgid "Exist"
6230 msgstr "Existieren"
6232 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6233 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49
6234 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6235 msgid "Do Not Exist"
6236 msgstr "Existieren nicht"
6238 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6240 msgid "Recurrence"
6241 msgstr "Wiederholung"
6243 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6244 msgid "Occurs"
6245 msgstr "Vorkommen"
6247 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6248 msgid "Less Than"
6249 msgstr "Kleiner als"
6251 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6252 msgid "Exactly"
6253 msgstr "Exakt"
6255 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6256 msgid "More Than"
6257 msgstr "Mehr als"
6259 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6260 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6261 msgid "Summary Contains"
6262 msgstr "Zusammenfassung enthält"
6264 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6265 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6266 msgid "Description Contains"
6267 msgstr "Beschreibung enthält"
6269 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6270 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2365
6271 #, c-format
6272 msgid "with one guest"
6273 msgid_plural "with %d guests"
6274 msgstr[0] "mit einem Gast"
6275 msgstr[1] "mit %d Gästen"
6277 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6278 #, c-format
6279 msgid "Comments: %s"
6280 msgstr "Kommentare: %s"
6282 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6283 msgid "New Appointment"
6284 msgstr "Neuer Termin"
6286 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6287 msgid "New All Day Event"
6288 msgstr "Neuer ganztägiger Termin"
6290 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6291 msgid "New Meeting"
6292 msgstr "Neue Besprechung"
6294 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6295 msgid "Go to Today"
6296 msgstr "Zum heutigen Tag"
6298 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6299 msgid "Go to Date"
6300 msgstr "Gehe zu Datum"
6302 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6303 msgid "It has reminders."
6304 msgstr "Es enthält Erinnerungen."
6306 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6307 msgid "It has recurrences."
6308 msgstr "Es enthält Wiederholungen."
6310 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6311 msgid "It is a meeting."
6312 msgstr "Es ist eine Besprechung."
6314 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6315 #, c-format
6316 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6317 msgstr "Kalender-Termin: Die Zusammenfassung lautet %s."
6319 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6320 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6321 msgstr "Kalender-Termin: Keine Zusammenfassung verfügbar."
6323 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6324 msgid "calendar view event"
6325 msgstr "Kalenderansicht Termin"
6327 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6328 msgid "Grab Focus"
6329 msgstr "Erhält Fokus"
6331 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6332 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6333 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6334 #, c-format
6335 msgid "It has %d event."
6336 msgid_plural "It has %d events."
6337 msgstr[0] "Sie enthält %d Termin."
6338 msgstr[1] "Sie enthält %d Termine."
6340 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6341 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6342 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6343 msgid "It has no events."
6344 msgstr "Sie enthält keine Termine."
6346 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6347 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6348 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6349 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6350 #, c-format
6351 msgid "Work Week View: %s. %s"
6352 msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s"
6354 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6355 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6356 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6357 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6358 #, c-format
6359 msgid "Day View: %s. %s"
6360 msgstr "Tagesansicht: %s. %s"
6362 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6363 msgid "calendar view for a work week"
6364 msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche"
6366 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6367 msgid "calendar view for one or more days"
6368 msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage"
6370 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6371 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6372 msgid "a table to view and select the current time range"
6373 msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne"
6375 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6376 msgid "Jump button"
6377 msgstr "Sprungknopf"
6379 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6380 msgid "Click here, you can find more events."
6381 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Termine zu sehen."
6383 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6384 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6385 #, c-format
6386 msgid "%d week"
6387 msgid_plural "%d weeks"
6388 msgstr[0] "%d Woche"
6389 msgstr[1] "%d Wochen"
6391 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6392 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6393 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6394 msgctxt "cal-reminders"
6395 msgid "Play a sound"
6396 msgstr "Klang wiedergeben"
6398 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6399 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6401 msgctxt "cal-reminders"
6402 msgid "Pop up an alert"
6403 msgstr "Alarmeinblendung anzeigen"
6405 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6406 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6408 msgctxt "cal-reminders"
6409 msgid "Send an email"
6410 msgstr "E-Mail versenden"
6412 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6413 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6414 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6415 msgctxt "cal-reminders"
6416 msgid "Run a program"
6417 msgstr "Programm ausführen"
6419 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6420 msgctxt "cal-reminders"
6421 msgid "Unknown action to be performed"
6422 msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt"
6424 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6425 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6426 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6427 #, c-format
6428 msgctxt "cal-reminders"
6429 msgid "%s %s before the start"
6430 msgstr "%s %s vor dem Terminbeginn"
6432 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6433 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6434 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6435 #, c-format
6436 msgctxt "cal-reminders"
6437 msgid "%s %s after the start"
6438 msgstr "%s %s nach dem Terminbeginn"
6440 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6441 #. * "Play a sound"
6442 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6443 #, c-format
6444 msgctxt "cal-reminders"
6445 msgid "%s at the start"
6446 msgstr "%s zum Terminbeginn"
6448 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6449 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6450 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6451 #, c-format
6452 msgctxt "cal-reminders"
6453 msgid "%s %s before the end"
6454 msgstr "%s %s vor dem Terminende"
6456 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6457 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6458 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6459 #, c-format
6460 msgctxt "cal-reminders"
6461 msgid "%s %s after the end"
6462 msgstr "%s %s nach dem Terminende"
6464 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6465 #. * "Play a sound"
6466 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6467 #, c-format
6468 msgctxt "cal-reminders"
6469 msgid "%s at the end"
6470 msgstr "%s zum Terminende"
6472 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6473 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6474 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6475 #, c-format
6476 msgctxt "cal-reminders"
6477 msgid "%s at %s"
6478 msgstr "%s um %s"
6480 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6481 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6482 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6483 #, c-format
6484 msgctxt "cal-reminders"
6485 msgid "%s for an unknown trigger type"
6486 msgstr "%s für einen unbekannten Auslösetyp."
6488 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6489 #, c-format
6490 msgid "Month View: %s. %s"
6491 msgstr "Monatsansicht: %s. %s"
6493 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6494 #, c-format
6495 msgid "Week View: %s. %s"
6496 msgstr "Wochenansicht: %s. %s"
6498 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6499 msgid "calendar view for a month"
6500 msgstr "Kalenderansicht für einen Monat"
6502 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6503 msgid "calendar view for one or more weeks"
6504 msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen"
6506 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6507 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6508 msgid "Untitled"
6509 msgstr "Namenlos"
6511 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6512 msgid "Categories:"
6513 msgstr "Kategorien:"
6515 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6516 msgid "Summary:"
6517 msgstr "Zusammenfassung:"
6519 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6520 msgid "Start Date:"
6521 msgstr "Anfangsdatum:"
6523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6524 msgid "End Date:"
6525 msgstr "Enddatum:"
6527 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6528 msgid "Due Date:"
6529 msgstr "Fällig am:"
6531 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6532 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
6533 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
6534 msgid "Status:"
6535 msgstr "Status:"
6537 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6538 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6539 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6540 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6541 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633
6542 #: ../src/calendar/gui/print.c:3580
6543 msgid "In Progress"
6544 msgstr "In Bearbeitung"
6546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6547 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6548 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6549 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6550 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6551 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634
6552 #: ../src/calendar/gui/print.c:3583 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6553 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6554 msgid "Completed"
6555 msgstr "Abgeschlossen"
6557 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6558 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6559 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6560 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632
6561 #: ../src/calendar/gui/print.c:3577 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6562 msgid "Not Started"
6563 msgstr "Nicht begonnen"
6565 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6566 msgid "Priority:"
6567 msgstr "Priorität:"
6569 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6570 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6571 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327
6572 msgid "High"
6573 msgstr "Hoch"
6575 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6577 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5
6578 #: ../src/mail/message-list.c:326
6579 msgid "Normal"
6580 msgstr "Normal"
6582 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6583 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6584 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325
6585 msgid "Low"
6586 msgstr "Niedrig"
6588 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6589 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6590 msgid "Description:"
6591 msgstr "Beschreibung:"
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6594 msgid "Web Page:"
6595 msgstr "Website:"
6597 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6598 #, c-format
6599 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6600 msgstr "Ansicht für Kalender »%s« wird erstellt"
6602 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6603 #, c-format
6604 msgid "Creating view for task list “%s”"
6605 msgstr "Ansicht für Aufgabenliste »%s« wird erstellt"
6607 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6608 #, c-format
6609 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6610 msgstr "Ansicht für Notizliste »%s« wird erstellt"
6612 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6613 msgid "Destination is read only"
6614 msgstr "Ziel ist nur lesbar"
6616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6617 #, c-format
6618 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6619 msgstr "Termine werden in den Kalender »%s« kopiert"
6621 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6622 #, c-format
6623 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6624 msgstr "Notizen werden in die Notizliste »%s« kopiert"
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6627 #, c-format
6628 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6629 msgstr "Aufgaben werden in die Aufgabenliste »%s« kopiert"
6631 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6632 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6633 msgstr ""
6634 "Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht werden?"
6636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6637 msgid "_Retract comment"
6638 msgstr "Kommentar zur_ückziehen"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6641 msgid "Select Date"
6642 msgstr "Datum wählen"
6644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6646 msgid "Select _Today"
6647 msgstr "_Heute wählen"
6649 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6650 msgid "January"
6651 msgstr "Januar"
6653 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6654 msgid "February"
6655 msgstr "Februar"
6657 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6658 msgid "March"
6659 msgstr "März"
6661 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6662 msgid "April"
6663 msgstr "April"
6665 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6666 msgid "May"
6667 msgstr "Mai"
6669 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6670 msgid "June"
6671 msgstr "Juni"
6673 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6674 msgid "July"
6675 msgstr "Juli"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6678 msgid "August"
6679 msgstr "August"
6681 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6682 msgid "September"
6683 msgstr "September"
6685 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6686 msgid "October"
6687 msgstr "Oktober"
6689 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6690 msgid "November"
6691 msgstr "November"
6693 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6694 msgid "December"
6695 msgstr "Dezember"
6697 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6698 #, c-format
6699 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6700 msgstr ""
6701 "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Termin vor. Was möchten Sie "
6702 "verändern?"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6705 #, c-format
6706 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6707 msgstr "Sie delegieren einen wiederkehrenden Termin. Was möchten Sie delegieren?"
6709 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6710 #, c-format
6711 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6712 msgstr ""
6713 "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie "
6714 "verändern?"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6717 #, c-format
6718 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6719 msgstr ""
6720 "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Notiz vor. Was möchten Sie "
6721 "verändern?"
6723 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6724 msgid "This Instance Only"
6725 msgstr "Nur diese Instanz"
6727 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6728 msgid "This and Prior Instances"
6729 msgstr "Diese und frühere Instanzen"
6731 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6732 msgid "This and Future Instances"
6733 msgstr "Diese und zukünftige Instanzen"
6735 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6736 msgid "All Instances"
6737 msgstr "Alle Instanzen"
6739 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6740 msgid "Send my reminders with this event"
6741 msgstr "Meine Erinnerungen zusammen mit diesem Termin verschicken"
6743 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6744 msgid "Notify new attendees _only"
6745 msgstr "_Nur neue Teilnehmer benachrichtigen"
6747 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6748 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6749 msgstr "Die gewählten Termine in die Zwischenablage ausschneiden"
6751 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6752 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6753 msgstr "Die gewählten Termine in die Zwischenablage kopieren"
6755 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6756 msgid "Paste events from the clipboard"
6757 msgstr "Die in der Zwischenablage befindlichen Termine einfügen"
6759 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6760 msgid "Delete selected events"
6761 msgstr "Die gewählten Termine löschen"
6763 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6764 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6765 msgstr "Eingefügter Text enthält keine gültigen iCalendar-Daten"
6767 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6768 msgid "Default calendar not found"
6769 msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender wurde nicht gefunden"
6771 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6772 msgid "Default memo list not found"
6773 msgstr "Vorgabenotizliste wurde nicht gefunden"
6775 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6776 msgid "Default task list not found"
6777 msgstr "Vorgabeaufgabenliste wurde nicht gefunden"
6779 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6780 msgid "No suitable component found"
6781 msgstr "Keine passende Komponente gefunden"
6783 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6784 msgid "Pasting iCalendar data"
6785 msgstr "iCalendar-Daten einfügen"
6787 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6788 #. Translators: It will display
6789 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6790 #. To Translators: It will display
6791 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6792 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6793 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6794 #, c-format
6795 msgid "Organizer: %s <%s>"
6796 msgstr "Organisator: %s <%s>"
6798 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6799 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6800 #. * organizer.value.
6801 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6802 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6803 #, c-format
6804 msgid "Organizer: %s"
6805 msgstr "Organisator: %s"
6807 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6808 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6809 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6810 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6811 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6812 #, c-format
6813 msgid "Location: %s"
6814 msgstr "Ort: %s"
6816 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6817 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6818 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:438
6819 #, c-format
6820 msgid "Time: %s %s"
6821 msgstr "Zeit: %s %s"
6823 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
6824 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
6825 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
6826 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
6827 msgid "%d %b %Y"
6828 msgstr "%d. %B %Y"
6830 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6831 #. * Don't use any other specifiers.
6832 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6833 #. * month name. You can change the order but don't
6834 #. * change the specifiers or add anything.
6835 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6836 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6837 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6838 msgid "%d %b"
6839 msgstr "%d. %b"
6841 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6842 msgid "%A %d %b %Y"
6843 msgstr "%A, %d. %B %Y"
6845 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6846 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6847 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6848 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6849 #. * You can change the order but don't change the
6850 #. * specifiers or add anything.
6851 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6852 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6853 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6854 msgid "%a %d %b"
6855 msgstr "%a, %d. %b"
6857 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6858 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6859 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
6860 msgid "%a %d %b %Y"
6861 msgstr "%a, %d. %Y"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6864 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6865 msgid "Start Date"
6866 msgstr "Anfangsdatum"
6868 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6869 msgid "End Date"
6870 msgstr "Enddatum"
6872 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6873 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6874 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6875 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6876 msgid "Created"
6877 msgstr "Angelegt"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6880 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6881 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6882 msgid "Last modified"
6883 msgstr "Zuletzt geändert"
6885 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6886 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6887 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6888 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6889 msgid "Source"
6890 msgstr "Quelle"
6892 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6893 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6894 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6895 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6896 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6897 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6898 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6899 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559
6900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301
6901 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6902 msgid "Unknown"
6903 msgstr "Unbekannt"
6905 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6906 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6907 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
6908 #, c-format
6909 msgid "Source with UID “%s” not found"
6910 msgstr "Quelle mit UID »%s« wurde nicht gefunden"
6912 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6913 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6914 msgid "Creating an event"
6915 msgstr "Termin anlegen"
6917 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6919 msgid "Creating a memo"
6920 msgstr "Notiz anlegen"
6922 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6923 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6924 msgid "Creating a task"
6925 msgstr "Aufgabe anlegen"
6927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6928 msgid "Recurring"
6929 msgstr "Wiederkehrend"
6931 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6932 msgid "Assigned"
6933 msgstr "Zugewiesen"
6935 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6936 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6937 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6938 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6939 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6940 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6941 msgid "Yes"
6942 msgstr "Ja"
6944 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6945 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6946 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6948 msgid "No"
6949 msgstr "Nein"
6951 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
6952 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6953 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6954 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6955 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6289
6956 msgid "Accepted"
6957 msgstr "Angenommen"
6959 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
6960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6295
6964 msgid "Declined"
6965 msgstr "Abgelehnt"
6967 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
6968 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6969 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6970 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6971 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
6972 msgid "Tentative"
6973 msgstr "Vorläufig"
6975 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
6976 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6977 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6978 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6298
6980 msgid "Delegated"
6981 msgstr "Delegiert"
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
6984 msgid "Needs action"
6985 msgstr "Erfordert Maßnahme"
6987 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6988 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6989 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
6990 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6991 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6992 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6993 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6994 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6995 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6996 msgid "Status"
6997 msgstr "Status"
6999 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7000 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7001 msgid "Free"
7002 msgstr "Frei"
7004 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7005 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7006 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7007 msgid "Busy"
7008 msgstr "Beschäftigt"
7010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7011 msgid ""
7012 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7013 "\n"
7014 "45.436845,125.862501"
7015 msgstr ""
7016 "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
7017 "\n"
7018 "45.436845,125.862501"
7020 #. Translators: "None" for task's status
7021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7022 msgctxt "cal-task-status"
7023 msgid "None"
7024 msgstr "Keine"
7026 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7027 msgid "Modifying an event"
7028 msgstr "Einen Termin verändern"
7030 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7031 msgid "Modifying a memo"
7032 msgstr "Eine Notiz verändern"
7034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7035 msgid "Modifying a task"
7036 msgstr "Eine Aufgabe verändern"
7038 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1918
7039 msgid "Removing an event"
7040 msgstr "Einen Termin entfernen"
7042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1922
7043 msgid "Removing a memo"
7044 msgstr "Eine Notiz entfernen"
7046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1926
7047 msgid "Removing a task"
7048 msgstr "Eine Aufgabe entfernen"
7050 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7051 #, c-format
7052 msgid "Deleting an event"
7053 msgid_plural "Deleting %d events"
7054 msgstr[0] "Ein Termin wird gelöscht"
7055 msgstr[1] "%d Termine werden gelöscht"
7057 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7058 #, c-format
7059 msgid "Deleting a memo"
7060 msgid_plural "Deleting %d memos"
7061 msgstr[0] "Eine Notiz löschen"
7062 msgstr[1] "%d Notizen löschen"
7064 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7065 #, c-format
7066 msgid "Deleting a task"
7067 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7068 msgstr[0] "Eine Aufgabe löschen"
7069 msgstr[1] "%d Aufgaben löschen"
7071 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7072 #, c-format
7073 msgid "Pasting an event"
7074 msgid_plural "Pasting %d events"
7075 msgstr[0] "Ein Termin wird eingefügt"
7076 msgstr[1] "%d Termine werden eingefügt"
7078 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7079 #, c-format
7080 msgid "Pasting a memo"
7081 msgid_plural "Pasting %d memos"
7082 msgstr[0] "Eine Notiz einfügen"
7083 msgstr[1] "%d Notizen einfügen"
7085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7086 #, c-format
7087 msgid "Pasting a task"
7088 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7089 msgstr[0] "Eine Aufgabe einfügen"
7090 msgstr[1] "%d Aufgaben einfügen"
7092 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7093 msgid "Updating an event"
7094 msgstr "Ein Termin wird aktualisiert"
7096 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7097 msgid "Updating a memo"
7098 msgstr "Eine Notiz aktualisieren"
7100 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7101 msgid "Updating a task"
7102 msgstr "Eine Aufgabe aktualisieren"
7104 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7105 #, c-format
7106 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7107 msgstr "Termine werden gesammelt, um sie aus dem Kalender »%s« zu entfernen"
7109 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7110 #, c-format
7111 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7112 msgstr "Notizen werden gesammelt, um sie aus der Notizliste »%s« zu entfernen"
7114 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7115 #, c-format
7116 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7117 msgstr "Aufgaben werden gesammelt, um sie aus der Aufgabenliste »%s« zu entfernen"
7119 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7120 #, c-format
7121 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7122 msgstr "Termine werden aus dem Kalender »%s« entfernt"
7124 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7125 #, c-format
7126 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7127 msgstr "Notizen werden aus der Notizliste »%s« entfernt"
7129 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7130 #, c-format
7131 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7132 msgstr "Aufgaben werden aus der Aufgabenliste »%s« entfernt"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7135 msgid "Purging events"
7136 msgstr "Termine werden entfernt"
7138 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7139 msgid "Purging memos"
7140 msgstr "Notizen entfernen"
7142 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7143 msgid "Purging tasks"
7144 msgstr "Aufgaben entfernen"
7146 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7147 msgid "Expunging completed tasks"
7148 msgstr "Erledigte Aufgaben entfernen"
7150 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7151 #, c-format
7152 msgid "Moving an event"
7153 msgid_plural "Moving %d events"
7154 msgstr[0] "Ein Termin wird verschoben"
7155 msgstr[1] "%d Termine werden verschoben"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7158 #, c-format
7159 msgid "Copying an event"
7160 msgid_plural "Copying %d events"
7161 msgstr[0] "Ein Termin wird kopiert"
7162 msgstr[1] "%d Termine werden kopiert"
7164 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7165 #, c-format
7166 msgid "Moving a memo"
7167 msgid_plural "Moving %d memos"
7168 msgstr[0] "Eine Notiz wird verschoben"
7169 msgstr[1] "%d Notizen werden verschoben"
7171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7172 #, c-format
7173 msgid "Copying a memo"
7174 msgid_plural "Copying %d memos"
7175 msgstr[0] "Eine Notiz wird kopiert"
7176 msgstr[1] "%d Notizen werden kopieren"
7178 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7179 #, c-format
7180 msgid "Moving a task"
7181 msgid_plural "Moving %d tasks"
7182 msgstr[0] "Eine Aufgabe wird verschoben"
7183 msgstr[1] "%d Aufgaben werden verschoben"
7185 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7186 #, c-format
7187 msgid "Copying a task"
7188 msgid_plural "Copying %d tasks"
7189 msgstr[0] "Eine Aufgabe wird kopiert"
7190 msgstr[1] "%d Aufgaben werden kopieren"
7192 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7193 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7194 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7195 msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S"
7197 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7198 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7199 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7200 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
7202 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "The date must be entered in the format: \n"
7206 "%s"
7207 msgstr ""
7208 "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
7209 "%s"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7212 msgid "Event’s time is in the past"
7213 msgstr "Zeitpunkt des Termins liegt in der Vergangenheit"
7215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7216 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7217 msgstr ""
7218 "Der Termin kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nicht geöffnet "
7219 "werden konnte"
7221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7222 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7223 msgstr ""
7224 "Der Termin kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nur gelesen "
7225 "werden darf"
7227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7228 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7229 msgstr ""
7230 "Der Termin kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
7231 "Organisator sind"
7233 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7235 msgid "Start date is not a valid date"
7236 msgstr "Das Anfangsdatum ist ungültig"
7238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7239 msgid "Start time is not a valid time"
7240 msgstr "Die Anfangszeit ist ungültig"
7242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7246 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136
7247 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162
7248 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893 ../src/mail/e-mail-display.c:2191
7249 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 ../src/mail/mail-send-recv.c:569
7250 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7251 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7252 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7253 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7254 #, c-format
7255 msgid "Unknown error"
7256 msgstr "Unbekannter Fehler"
7258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7259 msgid "End date is not a valid date"
7260 msgstr "Das Enddatum ist ungültig"
7262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7263 msgid "End time is not a valid time"
7264 msgstr "Die Endzeit ist ungültig"
7266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7269 msgid "_Categories"
7270 msgstr "_Kategorien"
7272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7275 msgid "Toggles whether to display categories"
7276 msgstr "Kategorien anzeigen/verbergen"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7280 msgid "Time _Zone"
7281 msgstr "Zeit_zone"
7283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7285 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7286 msgstr "Zeitzone anzeigen/verbergen"
7288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7289 msgid "All _Day Event"
7290 msgstr "_Ganztägiger Termin"
7292 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7293 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7294 msgstr "Festlegen, ob es ein ganztägiger Termin ist"
7296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7297 msgid "Show Time as _Busy"
7298 msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
7300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7301 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7302 msgstr "Festlegen, ob die Zeit als beschäftigt angezeigt wird"
7304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7305 msgid "Pu_blic"
7306 msgstr "Ö_ffentlich"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7309 msgid "Classify as public"
7310 msgstr "Als öffentlich einstufen"
7312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7313 msgid "_Private"
7314 msgstr "_Privat"
7316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7317 msgid "Classify as private"
7318 msgstr "Als privat einstufen"
7320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7321 msgid "_Confidential"
7322 msgstr "Ver_traulich"
7324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7325 msgid "Classify as confidential"
7326 msgstr "Als vertraulich einstufen"
7328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7329 msgctxt "ECompEditor"
7330 msgid "_Start time:"
7331 msgstr "_Anfangszeit:"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7334 msgctxt "ECompEditor"
7335 msgid "_End time:"
7336 msgstr "_Endzeit:"
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7339 msgctxt "ECompEditor"
7340 msgid "All da_y event"
7341 msgstr "_Ganztägiger Termin"
7343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7346 msgctxt "ECompEditorPage"
7347 msgid "General"
7348 msgstr "Allgemein"
7350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7352 msgctxt "ECompEditorPage"
7353 msgid "Reminders"
7354 msgstr "Erinnerungen"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7357 msgctxt "ECompEditorPage"
7358 msgid "Recurrence"
7359 msgstr "Wiederholung"
7361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7364 msgctxt "ECompEditorPage"
7365 msgid "Attachments"
7366 msgstr "Anlagen"
7368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7369 msgctxt "ECompEditorPage"
7370 msgid "Schedule"
7371 msgstr "Terminplanung"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7374 #, c-format
7375 msgid "Meeting — %s"
7376 msgstr "Besprechung – %s"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7379 #, c-format
7380 msgid "Appointment — %s"
7381 msgstr "Termin – %s"
7383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7384 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7385 msgstr ""
7386 "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nicht "
7387 "geöffnet werden kann"
7389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7390 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7391 msgstr ""
7392 "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nur gelesen "
7393 "werden darf"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7396 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7397 msgstr ""
7398 "Die Notiz kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der Organisator "
7399 "sind"
7401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7403 msgid "_List:"
7404 msgstr "_Liste:"
7406 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7408 msgctxt "ECompEditor"
7409 msgid "Sta_rt date:"
7410 msgstr "_Anfangsdatum:"
7412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7413 #, c-format
7414 msgid "Assigned Memo — %s"
7415 msgstr "Zugewiesene Notiz – %s"
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7418 #, c-format
7419 msgid "Memo — %s"
7420 msgstr "Notiz – %s"
7422 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7424 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7425 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7426 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180
7427 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7428 msgid "Attachment"
7429 msgid_plural "Attachments"
7430 msgstr[0] "Anlage"
7431 msgstr[1] "Anlagen"
7433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7434 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7435 #, c-format
7436 msgid "Could not load “%s”"
7437 msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden"
7439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7440 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7441 #, c-format
7442 msgid "Could not load the attachment"
7443 msgstr "Die Anlage konnte nicht geladen werden"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7446 msgid ""
7447 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
7448 "finished."
7449 msgstr ""
7450 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Bitte warten Sie, bis der "
7451 "Download beendet ist."
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7454 #, c-format
7455 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7456 msgstr ""
7457 "Der Anhang »%s« kann nicht gefunden werden, bitte entfernen Sie ihn aus der Liste"
7459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7460 #, c-format
7461 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7462 msgstr ""
7463 "Der Anhang »%s« hat keine gültige Adresse, bitte entfernen Sie ihn aus der Liste"
7465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7466 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7467 msgid "_Attachment..."
7468 msgstr "_Anlage …"
7470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7471 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324 ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7472 msgid "Attach a file"
7473 msgstr "Eine Datei beilegen"
7475 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7476 msgid "_Attachments"
7477 msgstr "_Anlagen"
7479 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7480 msgid "Show attachments"
7481 msgstr "Anlagen anzeigen"
7483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7484 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7485 msgid "Icon View"
7486 msgstr "Symbolansicht"
7488 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7489 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7490 msgid "List View"
7491 msgstr "Listenansicht"
7493 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7494 #, c-format
7495 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7496 msgstr "Teilnehmer »%s« konnte in der Teilnehmerliste nicht gefunden werden"
7498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7499 #, c-format
7500 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7501 msgstr "Nicht genügend Rechte, um Teilnehmer »%s« zu entfernen"
7503 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7504 msgid "Failed to delete selected attendee"
7505 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7506 msgstr[0] "Ausgewählter Teilnehmer konnte nicht gelöscht werden"
7507 msgstr[1] "Ausgewählte Teilnehmer konnten nicht gelöscht werden"
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7510 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7511 msgstr "E-Mail-Adresse des Veranstalters ist ungültig"
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7514 msgid "A_ttendees"
7515 msgstr "_Teilnehmer"
7517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7518 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7519 msgstr "Feld für die Teilnehmer anzeigen/verbergen"
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7522 msgid "R_ole Field"
7523 msgstr "_Positions-Feld"
7525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7526 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7527 msgstr "Feld für die Position anzeigen/verbergen"
7529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7530 msgid "_RSVP"
7531 msgstr "_UAwg"
7533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7534 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7535 msgstr "UAwg-Feld anzeigen/verbergen"
7537 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7538 msgid "_Status Field"
7539 msgstr "_Statusfeld"
7541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7542 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7543 msgstr "Statusfeld anzeigen/verbergen"
7545 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7546 msgid "_Type Field"
7547 msgstr "A_rt-Feld"
7549 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7550 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7551 msgstr "Feld für die Teilnehmerart anzeigen/verbergen"
7553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7554 msgid "An organizer is required."
7555 msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich."
7557 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7559 msgid "At least one attendee is required."
7560 msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich."
7562 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7563 msgid "Or_ganizer:"
7564 msgstr "Or_ganisator:"
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7567 msgctxt "ECompEditor"
7568 msgid "Atte_ndees..."
7569 msgstr "Teil_nehmer …"
7571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7572 msgid "Add exception"
7573 msgstr "Ausnahme hinzufügen"
7575 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7576 msgid "Modify exception"
7577 msgstr "Ausnahme verändern"
7579 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7580 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7581 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7582 msgid "on"
7583 msgstr "am"
7585 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7586 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7587 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7590 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7591 msgid "first"
7592 msgstr "ersten"
7594 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7595 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7596 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7597 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7599 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7600 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7601 msgid "second"
7602 msgstr "zweiten"
7604 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7605 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7606 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7609 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7610 msgid "third"
7611 msgstr "dritten"
7613 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7614 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7615 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7618 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7619 msgid "fourth"
7620 msgstr "vierten"
7622 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7623 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7624 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7627 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7628 msgid "fifth"
7629 msgstr "fünften"
7631 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7632 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7633 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7636 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7637 msgid "last"
7638 msgstr "letzten"
7640 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7641 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7642 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7643 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7644 msgid "Other Date"
7645 msgstr "Anderes Datum"
7647 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7648 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7649 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7651 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7652 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7653 msgid "1st to 10th"
7654 msgstr "1. bis 10."
7656 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7657 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7658 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7660 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7661 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7662 msgid "11th to 20th"
7663 msgstr "11. bis 20."
7665 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7666 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7667 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7669 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7670 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7671 msgid "21st to 31st"
7672 msgstr "21. bis 31."
7674 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7675 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7676 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7678 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7679 msgid "day"
7680 msgstr "Tag"
7682 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7683 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7684 msgid "Monday"
7685 msgstr "Montag"
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7688 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7689 msgid "Tuesday"
7690 msgstr "Dienstag"
7692 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7693 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7694 msgid "Wednesday"
7695 msgstr "Mittwoch"
7697 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7698 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7699 msgid "Thursday"
7700 msgstr "Donnerstag"
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "Friday"
7705 msgstr "Freitag"
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7708 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7709 msgid "Saturday"
7710 msgstr "Samstag"
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7713 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7714 msgid "Sunday"
7715 msgstr "Sonntag"
7717 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7718 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7721 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7722 msgid "on the"
7723 msgstr "am"
7725 # oder im Falle von Terminen: Wiederholungen ??
7726 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7727 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7728 msgid "occurrences"
7729 msgstr "Wiederholungen"
7731 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7732 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7733 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7734 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7735 msgid "This appointment rec_urs"
7736 msgstr "Termin_wiederholung"
7738 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7740 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7741 msgid "This task rec_urs"
7742 msgstr "Aufgaben_wiederholung"
7744 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7745 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7746 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7747 msgid "This memo rec_urs"
7748 msgstr "Notiz_wiederholung"
7750 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7752 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7753 msgid "This component rec_urs"
7754 msgstr "Dieser Termin _wiederholt sich"
7756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7757 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7758 msgstr "Das Datum für Wiederholungsausnahmen ist ungültig"
7760 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7761 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7762 msgstr "Die Zeit der letzten Wiederholung liegt vor dem Start des Termins"
7764 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7765 msgid "R_ecurrence"
7766 msgstr "_Wiederholung"
7768 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7769 msgid "Set or unset recurrence"
7770 msgstr "Wiederholungen aktivieren oder deaktivieren"
7772 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7774 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7775 msgid "Every"
7776 msgstr "alle"
7778 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7780 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7781 msgid "day(s)"
7782 msgstr "Tag(e)"
7784 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7786 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7787 msgid "week(s)"
7788 msgstr "Woche(n)"
7790 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7792 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7793 msgid "month(s)"
7794 msgstr "Monat(e)"
7796 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7798 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7799 msgid "year(s)"
7800 msgstr "Jahr(e)"
7802 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7804 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7805 msgid "for"
7806 msgstr "für"
7808 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7810 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7811 msgid "until"
7812 msgstr "bis"
7814 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7816 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7817 msgid "forever"
7818 msgstr "immer"
7820 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7821 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7822 msgstr "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann."
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7825 msgid "Exceptions"
7826 msgstr "Ausnahmen"
7828 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7830 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7831 msgid "A_dd"
7832 msgstr "_Hinzufügen"
7834 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7835 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7836 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7837 msgid "Re_move"
7838 msgstr "_Entfernen"
7840 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7841 msgid "Preview"
7842 msgstr "Vorschau"
7844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7845 msgid "Send To"
7846 msgstr "Schicken an"
7848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7849 msgid "_Reminders"
7850 msgstr "E_rinnerungen"
7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7853 msgid "Set or unset reminders"
7854 msgstr "Erinnerungen festlegen oder löschen"
7856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7857 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7858 msgid "Reminders"
7859 msgstr "Erinnerungen"
7861 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7862 msgid "_Reminder"
7863 msgstr "E_rinnerung"
7865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7866 #, c-format
7867 msgid "%d day before"
7868 msgid_plural "%d days before"
7869 msgstr[0] "%d Tag vor "
7870 msgstr[1] "%d Tage vor"
7872 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7873 #, c-format
7874 msgid "%d hour before"
7875 msgid_plural "%d hours before"
7876 msgstr[0] "%d Stunde vor"
7877 msgstr[1] "%d Stunden vor"
7879 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7880 #, c-format
7881 msgid "%d minute before"
7882 msgid_plural "%d minutes before"
7883 msgstr[0] "%d Minute vor"
7884 msgstr[1] "%d Minuten vor"
7886 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7887 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7888 msgctxt "cal-reminders"
7889 msgid "None"
7890 msgstr "Keine"
7892 #. Translators: Predefined reminder's description
7893 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
7894 msgctxt "cal-reminders"
7895 msgid "15 minutes before"
7896 msgstr "15 Minuten vor"
7898 #. Translators: Predefined reminder's description
7899 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
7900 msgctxt "cal-reminders"
7901 msgid "1 hour before"
7902 msgstr "1 Stunde vor"
7904 #. Translators: Predefined reminder's description
7905 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
7906 msgctxt "cal-reminders"
7907 msgid "1 day before"
7908 msgstr "1 Tag vor"
7910 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
7912 msgctxt "cal-reminders"
7913 msgid "Custom"
7914 msgstr "Angepasst"
7916 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7917 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
7918 msgctxt "cal-reminders"
7919 msgid "minute(s)"
7920 msgstr "Minute(n)"
7922 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
7924 msgctxt "cal-reminders"
7925 msgid "hour(s)"
7926 msgstr "Stunde(n)"
7928 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
7930 msgctxt "cal-reminders"
7931 msgid "day(s)"
7932 msgstr "Tag(e)"
7934 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
7936 msgctxt "cal-reminders"
7937 msgid "before"
7938 msgstr "vor"
7940 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
7942 msgctxt "cal-reminders"
7943 msgid "after"
7944 msgstr "nach"
7946 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7947 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7948 msgctxt "cal-reminders"
7949 msgid "start"
7950 msgstr "Anfang"
7952 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
7954 msgctxt "cal-reminders"
7955 msgid "end"
7956 msgstr "Ende"
7958 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
7960 msgid "Re_peat the reminder"
7961 msgstr "Die Erinnerung _wiederholen"
7963 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
7965 msgctxt "cal-reminders"
7966 msgid "extra times every"
7967 msgstr "weitere Male alle"
7969 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
7971 msgctxt "cal-reminders"
7972 msgid "minutes"
7973 msgstr "Minuten"
7975 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
7977 msgctxt "cal-reminders"
7978 msgid "hours"
7979 msgstr "Stunden"
7981 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
7983 msgctxt "cal-reminders"
7984 msgid "days"
7985 msgstr "Tage"
7987 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
7990 msgctxt "cal-reminders"
7991 msgid "Custom _message"
7992 msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
7995 msgctxt "cal-reminders"
7996 msgid "Custom reminder _sound"
7997 msgstr "Benutzerdefinierter Erinnerung_sklang"
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8000 msgid "Select a sound file"
8001 msgstr "Klangdatei auswählen"
8003 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8004 msgid "_Program:"
8005 msgstr "_Programm:"
8007 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8008 msgid "_Arguments:"
8009 msgstr "_Argumente:"
8011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8012 msgid "_Send To:"
8013 msgstr "_Schicken an:"
8015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8016 msgid "_Schedule"
8017 msgstr "_Terminplanung"
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8020 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8021 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen der Teilnehmer abfragen"
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8024 msgctxt "ECompEditor"
8025 msgid "_Summary:"
8026 msgstr "Zu_sammenfassung:"
8028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8029 msgctxt "ECompEditor"
8030 msgid "_Location:"
8031 msgstr "O_rt:"
8033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8034 msgctxt "ECompEditor"
8035 msgid "_Categories..."
8036 msgstr "Ka_tegorien …"
8038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8039 msgctxt "ECompEditor"
8040 msgid "_Description:"
8041 msgstr "_Beschreibung:"
8043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8044 msgctxt "ECompEditor"
8045 msgid "_Web page:"
8046 msgstr "_Internetseite:"
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8049 msgctxt "ECompEditor"
8050 msgid "D_ue date:"
8051 msgstr "_Fällig am:"
8053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1118
8054 msgctxt "ECompEditor"
8055 msgid "Date _completed:"
8056 msgstr "_Abgeschlossen am:"
8058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8059 msgctxt "ECompEditor"
8060 msgid "Public"
8061 msgstr "Öffentlich"
8063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8064 msgctxt "ECompEditor"
8065 msgid "Private"
8066 msgstr "Privat"
8068 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1136
8069 msgctxt "ECompEditor"
8070 msgid "Confidential"
8071 msgstr "Vertraulich"
8073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1152
8074 msgctxt "ECompEditor"
8075 msgid "C_lassification:"
8076 msgstr "E_instufung:"
8078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8079 msgctxt "ECompEditor"
8080 msgid "Not Started"
8081 msgstr "Nicht begonnen"
8083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8084 msgctxt "ECompEditor"
8085 msgid "In Progress"
8086 msgstr "In Bearbeitung"
8088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8089 msgctxt "ECompEditor"
8090 msgid "Completed"
8091 msgstr "Abgeschlossen"
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1174
8094 msgctxt "ECompEditor"
8095 msgid "Cancelled"
8096 msgstr "Abgebrochen"
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1183
8099 msgctxt "ECompEditor"
8100 msgid "_Status:"
8101 msgstr "_Status:"
8103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8104 msgctxt "ECompEditor"
8105 msgid "Undefined"
8106 msgstr "Nicht festgelegt"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8109 msgctxt "ECompEditor"
8110 msgid "High"
8111 msgstr "Hoch"
8113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8114 msgctxt "ECompEditor"
8115 msgid "Normal"
8116 msgstr "Normal"
8118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1216
8119 msgctxt "ECompEditor"
8120 msgid "Low"
8121 msgstr "Niedrig"
8123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1225
8124 msgctxt "ECompEditor"
8125 msgid "Priorit_y:"
8126 msgstr "_Priorität:"
8128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1279
8129 msgctxt "ECompEditor"
8130 msgid "Percent complete:"
8131 msgstr "Prozent abgeschlossen:"
8133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1360
8134 msgctxt "ECompEditor"
8135 msgid "Time _zone:"
8136 msgstr "Zeit_zone:"
8138 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1485
8139 msgctxt "ECompEditor"
8140 msgid "Show time as _busy"
8141 msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
8143 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8144 msgid "Task’s start date is in the past"
8145 msgstr "Beginn der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8148 msgid "Task’s due date is in the past"
8149 msgstr "Fälligkeit der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
8151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8152 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8153 msgstr ""
8154 "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste nicht "
8155 "geöffnet werden kann"
8157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8158 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8159 msgstr ""
8160 "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste nur "
8161 "gelesen werden darf"
8163 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8164 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8165 msgstr ""
8166 "Die Aufgabe kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
8167 "Organisator sind"
8169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8170 msgid "Due date is not a valid date"
8171 msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist ungültig"
8173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8174 msgid "Completed date is not a valid date"
8175 msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist ungültig"
8177 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8178 msgid "Completed date cannot be in the future"
8179 msgstr "Das Fertigstellungsdatum kann nicht in der Zukunft liegen"
8181 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8182 msgid "All _Day Task"
8183 msgstr "_Ganztägige Aufgabe"
8185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8186 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8187 msgstr "Festlegen, ob es eine ganztägige Aufgabe ist"
8189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8190 #, c-format
8191 msgid "Assigned Task — %s"
8192 msgstr "Zugewiesene Aufgabe – %s"
8194 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8195 #, c-format
8196 msgid "Task — %s"
8197 msgstr "Aufgabe – %s"
8199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8200 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8201 msgid "attachment"
8202 msgstr "Anlage"
8204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8205 msgid "Sending notifications to attendees..."
8206 msgstr "Benachrichtigungen werden an die Teilnehmer verschickt …"
8208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8209 msgid "Saving changes..."
8210 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
8212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8213 msgid "No Summary"
8214 msgstr "Keine Zusammenfassung"
8216 #. == Button box ==
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8218 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730 ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8219 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8220 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8221 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8222 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 ../src/mail/e-mail-browser.c:128
8223 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:931 ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8224 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1737
8225 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8226 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8227 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8228 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8229 msgid "_Close"
8230 msgstr "S_chließen"
8232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8233 msgid "Close the current window"
8234 msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
8236 #. copy menu item
8237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2080
8239 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8240 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8241 msgid "_Copy"
8242 msgstr "_Kopieren"
8244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8245 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8246 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8247 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8248 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8249 msgid "Copy the selection"
8250 msgstr "Die Auswahl kopieren"
8252 #. cut menu item
8253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2066
8255 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8256 msgid "Cu_t"
8257 msgstr "_Ausschneiden"
8259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8260 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8261 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8262 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8263 msgid "Cut the selection"
8264 msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
8266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8267 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8268 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8269 msgid "Delete the selection"
8270 msgstr "Die Auswahl löschen"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8273 msgid "View help"
8274 msgstr "Hilfe anzeigen"
8276 #. paste menu item
8277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8278 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2092
8279 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8280 msgid "_Paste"
8281 msgstr "_Einfügen"
8283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8284 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8285 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8286 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8287 msgid "Paste the clipboard"
8288 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
8290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 ../src/composer/e-composer-actions.c:383
8291 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
8292 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8293 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8294 msgid "_Print..."
8295 msgstr "_Drucken …"
8297 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
8298 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8299 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8300 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8301 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8302 msgid "Pre_view..."
8303 msgstr "_Vorschau …"
8305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8307 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8308 msgid "Select _All"
8309 msgstr "_Alle auswählen"
8311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8313 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8314 msgid "Select all text"
8315 msgstr "Den gesamten Text markieren"
8317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8318 msgid "_Classification"
8319 msgstr "E_instufung"
8321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8322 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8323 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8324 msgid "_File"
8325 msgstr "_Datei"
8327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8328 msgid "_Insert"
8329 msgstr "Ein_fügen"
8331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8332 msgid "_Options"
8333 msgstr "_Optionen"
8335 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971
8336 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:179 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8337 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8338 msgid "_View"
8339 msgstr "_Ansicht"
8341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8342 msgid "Save current changes"
8343 msgstr "Aktuelle Änderungen speichern"
8345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8346 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8347 msgid "Save and Close"
8348 msgstr "Speichern und schließen"
8350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8351 msgid "Save current changes and close editor"
8352 msgstr "Aktuelle Änderungen speichern und den Editor schließen"
8354 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8355 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8356 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8357 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8358 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8359 msgid "am"
8360 msgstr "AM"
8362 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8363 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8364 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8365 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8366 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8367 msgid "pm"
8368 msgstr "PM"
8370 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8371 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8372 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8373 #. * month, %B = full month name. You can change the
8374 #. * order but don't change the specifiers or add
8375 #. * anything.
8376 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8377 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8378 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 ../src/calendar/gui/print.c:2093
8379 msgid "%A %d %B"
8380 msgstr "%A, %d. %B"
8382 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8383 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8384 #, c-format
8385 msgid "Week %d"
8386 msgstr "Woche %d"
8388 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8389 #. * this is a context menu entry to change the
8390 #. * length of the time division in the calendar
8391 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8392 #. * 24 "60 minute divisions" or
8393 #. * 48 "30 minute divisions".
8394 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8395 #, c-format
8396 msgid "%02i minute divisions"
8397 msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
8399 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8400 msgid "Show the second time zone"
8401 msgstr "Zweite Zeitzone anzeigen"
8403 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8404 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8405 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8406 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8407 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8408 msgctxt "cal-second-zone"
8409 msgid "None"
8410 msgstr "Keine"
8412 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8413 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8414 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8415 msgid "Select..."
8416 msgstr "Auswählen …"
8418 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8419 msgid "Chair Persons"
8420 msgstr "Vorsitzende"
8422 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8423 msgid "Required Participants"
8424 msgstr "Benötigte Teilnehmer"
8426 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8427 msgid "Optional Participants"
8428 msgstr "Optionale Teilnehmer"
8430 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8431 msgid "Resources"
8432 msgstr "Ressourcen"
8434 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8435 msgid "Attendees"
8436 msgstr "Teilnehmer"
8438 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8439 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8441 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8442 msgid "Individual"
8443 msgstr "Individuell"
8445 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8446 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8447 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8448 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8449 msgid "Group"
8450 msgstr "Gruppe"
8452 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8453 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8454 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8455 msgid "Resource"
8456 msgstr "Ressource"
8458 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8459 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8460 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8461 msgid "Room"
8462 msgstr "Raum"
8464 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8465 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8466 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8467 msgid "Chair"
8468 msgstr "Vorsitzender"
8470 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8471 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8472 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8473 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8474 msgid "Required Participant"
8475 msgstr "Benötigter Teilnehmer"
8477 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8478 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8479 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8480 msgid "Optional Participant"
8481 msgstr "Optionaler Teilnehmer"
8483 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8484 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8485 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8486 msgid "Non-Participant"
8487 msgstr "Nicht-Teilnehmer"
8489 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8490 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8491 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8492 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8493 msgid "Needs Action"
8494 msgstr "Erfordert Maßnahme"
8496 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8497 msgid "Attendee                          "
8498 msgstr "Teilnehmer                        "
8500 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8501 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8502 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8503 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8504 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8505 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8506 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8507 msgid "Type"
8508 msgstr "Art"
8510 #. To translators: RSVP means "please reply"
8511 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8512 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8513 msgid "RSVP"
8514 msgstr "UAwg"
8516 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8517 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8518 msgid "In Process"
8519 msgstr "In Bearbeitung"
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8522 #, c-format
8523 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8524 msgstr ""
8525 "Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein, um auf "
8526 "Verfügbarkeitsinformationen zuzugreifen"
8528 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8529 #, c-format
8530 msgid "Failure reason: %s"
8531 msgstr "Fehlergrund: %s"
8533 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8534 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8535 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8536 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8537 msgid "Enter password"
8538 msgstr "Passwort eingeben"
8540 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8541 msgid "Out of Office"
8542 msgstr "Nicht im Büro"
8544 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8545 msgid "No Information"
8546 msgstr "Keine Informationen"
8548 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8549 msgid "Atte_ndees..."
8550 msgstr "Teil_nehmer …"
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8553 msgid "O_ptions"
8554 msgstr "_Einstellungen"
8556 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8557 msgid "Show _only working hours"
8558 msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen"
8560 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8561 msgid "Show _zoomed out"
8562 msgstr "Ver_kleinert anzeigen"
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8565 msgid "_Update free/busy"
8566 msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8569 msgid "_<<"
8570 msgstr "_<<"
8572 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8573 msgid "_Autopick"
8574 msgstr "_Auto-Auswählen"
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8577 msgid ">_>"
8578 msgstr ">_>"
8580 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8581 msgid "_All people and resources"
8582 msgstr "_Alle Personen und Ressourcen"
8584 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8585 msgid "All _people and one resource"
8586 msgstr "Alle _Personen und eine Ressource"
8588 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8589 msgid "_Required people"
8590 msgstr "_Benötigte Personen"
8592 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8593 msgid "Required people and _one resource"
8594 msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource"
8596 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8597 msgid "_Start time:"
8598 msgstr "_Anfangszeit:"
8600 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8601 msgid "_End time:"
8602 msgstr "_Endzeit:"
8604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "Summary: %s\n"
8608 "Location: %s"
8609 msgstr ""
8610 "Zusammenfassung: %s\n"
8611 "Ort: %s"
8613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669 ../src/calendar/gui/print.c:3520
8614 #, c-format
8615 msgid "Summary: %s"
8616 msgstr "Zusammenfassung: %s"
8618 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8619 msgid "Click here to add an attendee"
8620 msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen"
8622 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8623 msgid "Member"
8624 msgstr "Mitglied"
8626 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8627 msgid "Delegated To"
8628 msgstr "Delegiert an"
8630 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8631 msgid "Delegated From"
8632 msgstr "Delegiert durch"
8634 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8635 msgid "Common Name"
8636 msgstr "Allgemeiner Name"
8638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8639 msgid "Language"
8640 msgstr "Sprache"
8642 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8643 msgid "* No Summary *"
8644 msgstr "* Keine Zusammenfassung *"
8646 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8647 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8648 msgid "Start: "
8649 msgstr "Anfang: "
8651 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8652 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8653 msgid "Due: "
8654 msgstr "Fälligkeit: "
8656 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8657 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8658 msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage ausschneiden"
8660 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8661 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8662 msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage kopieren"
8664 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8665 msgid "Paste memos from the clipboard"
8666 msgstr "Notiz aus der Zwischenablage einfügen"
8668 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8669 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8670 msgid "Delete selected memos"
8671 msgstr "Die gewählten Notizen löschen"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8674 msgid "Select all visible memos"
8675 msgstr "Alle sichtbaren Notizen wählen"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8678 msgid "Click to add a memo"
8679 msgstr "Klicken Sie hier, um eine Notiz hinzuzufügen"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8682 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8683 msgid "Undefined"
8684 msgstr "Nicht festgelegt"
8686 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8687 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8688 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8690 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8691 #, c-format
8692 msgid "%d%%"
8693 msgstr "%d%%"
8695 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8696 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8697 msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage ausschneiden"
8699 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8700 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8701 msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage kopieren"
8703 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8704 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8705 msgstr "Aufgaben aus der Zwischenablage einfügen"
8707 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8708 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8709 msgid "Delete selected tasks"
8710 msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen"
8712 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8713 msgid "Select all visible tasks"
8714 msgstr "Alle sichtbaren Aufgaben wählen"
8716 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8717 msgid "Click to add a task"
8718 msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
8720 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8721 msgid "Start date"
8722 msgstr "Anfangsdatum"
8724 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8725 msgid "Completion date"
8726 msgstr "Abschlussdatum"
8728 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8729 msgid "Complete"
8730 msgstr "Abgeschlossen"
8732 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8733 msgid "Due date"
8734 msgstr "Fällig am"
8736 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8737 #, no-c-format
8738 msgid "% Complete"
8739 msgstr "% abgeschlossen"
8741 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8742 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8743 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8744 msgid "Priority"
8745 msgstr "Priorität"
8747 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8748 msgid "Select Timezone"
8749 msgstr "Zeitzone auswählen"
8751 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8752 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8753 #, c-format
8754 msgid "Start: %s"
8755 msgstr "Anfang: %s"
8757 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8758 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8759 #, c-format
8760 msgid "Due: %s"
8761 msgstr "Fälligkeit: %s"
8763 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8764 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8765 #, c-format
8766 msgid "Completed: %s"
8767 msgstr "Abgeschlossen: %s"
8769 #. strftime format of a weekday and a date.
8770 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1424 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8771 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8772 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8773 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
8774 msgid "Today"
8775 msgstr "Heute"
8777 #. strftime format of a weekday and a date.
8778 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1426 ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8779 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
8780 msgid "Tomorrow"
8781 msgstr "Morgen"
8783 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1436
8784 msgid "Tasks without Due date"
8785 msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum"
8787 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2009
8788 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8789 msgid "New _Appointment..."
8790 msgstr "Neuer _Termin …"
8792 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2017
8793 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8794 msgid "New _Meeting..."
8795 msgstr "Neue Bes_prechung …"
8797 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2025
8798 msgid "New _Task..."
8799 msgstr "_Neue Aufgabe …"
8801 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2033
8802 msgid "_New Assigned Task..."
8803 msgstr "_Neue zugewiesene Aufgabe …"
8805 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2046
8806 msgid "_Open..."
8807 msgstr "Ö_ffnen …"
8809 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060
8810 msgid "_Delete This Instance..."
8811 msgstr "_Dieses V_orkommen löschen …"
8813 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068
8814 msgid "D_elete All Instances..."
8815 msgstr "All_e Instanzen löschen …"
8817 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2076
8818 msgid "_Delete..."
8819 msgstr "_Löschen …"
8821 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2093
8822 msgid "_Show Tasks without Due date"
8823 msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeit_sdatum anzeigen"
8825 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2379
8826 msgid "To Do"
8827 msgstr "To Do"
8829 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8830 #. * month name. You can change the order but don't
8831 #. * change the specifiers or add anything.
8832 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../src/calendar/gui/print.c:2072
8833 msgid "%d %B"
8834 msgstr "%d. %B"
8836 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8837 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8838 msgid "An organizer must be set."
8839 msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden."
8841 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8842 msgid "At least one attendee is necessary"
8843 msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich"
8845 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8846 msgid "Event information"
8847 msgstr "Termininformationen"
8849 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8850 msgid "Task information"
8851 msgstr "Aufgabeninformationen"
8853 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8854 msgid "Memo information"
8855 msgstr "Notiz-Informationen"
8857 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8858 msgid "Free/Busy information"
8859 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
8861 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8862 msgid "Calendar information"
8863 msgstr "Kalenderinformationen"
8865 #. Translators: This is part of the subject
8866 #. * line of a meeting request or update email.
8867 #. * The full subject line would be:
8868 #. * "Accepted: Meeting Name".
8869 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
8870 msgctxt "Meeting"
8871 msgid "Accepted"
8872 msgstr "Angenommen"
8874 #. Translators: This is part of the subject
8875 #. * line of a meeting request or update email.
8876 #. * The full subject line would be:
8877 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8878 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
8879 msgctxt "Meeting"
8880 msgid "Tentatively Accepted"
8881 msgstr "Vorläufig angenommen"
8883 #. Translators: This is part of the subject
8884 #. * line of a meeting request or update email.
8885 #. * The full subject line would be:
8886 #. * "Declined: Meeting Name".
8887 #. Translators: This is part of the subject line of a
8888 #. * meeting request or update email.  The full subject
8889 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8890 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
8891 msgctxt "Meeting"
8892 msgid "Declined"
8893 msgstr "Abgelehnt"
8895 #. Translators: This is part of the subject
8896 #. * line of a meeting request or update email.
8897 #. * The full subject line would be:
8898 #. * "Delegated: Meeting Name".
8899 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
8900 msgctxt "Meeting"
8901 msgid "Delegated"
8902 msgstr "Delegiert"
8904 #. Translators: This is part of the subject line of a
8905 #. * meeting request or update email.  The full subject
8906 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8907 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
8908 msgctxt "Meeting"
8909 msgid "Updated"
8910 msgstr "Aktualisiert"
8912 #. Translators: This is part of the subject line of a
8913 #. * meeting request or update email.  The full subject
8914 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8915 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
8916 msgctxt "Meeting"
8917 msgid "Cancel"
8918 msgstr "Abgesagt"
8920 #. Translators: This is part of the subject line of a
8921 #. * meeting request or update email.  The full subject
8922 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8923 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
8924 msgctxt "Meeting"
8925 msgid "Refresh"
8926 msgstr "Aktualisieren"
8928 # CHECK
8929 #. Translators: This is part of the subject line of a
8930 #. * meeting request or update email.  The full subject
8931 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8932 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
8933 msgctxt "Meeting"
8934 msgid "Counter-proposal"
8935 msgstr "Gegenvorschlag"
8937 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
8938 #, c-format
8939 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8940 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)"
8942 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
8943 msgid "iCalendar information"
8944 msgstr "iCalendar-Informationen"
8946 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
8947 #, c-format
8948 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8949 msgstr ""
8950 "Eine Ressource kann nicht belegt werden, der neue Termin überschneidet sich mit "
8951 "anderen."
8953 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
8954 msgid "Unable to book a resource, error: "
8955 msgstr "Eine Ressource kann nicht gebucht werden, Fehler: "
8957 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
8958 msgid "You must be an attendee of the event."
8959 msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Termins sein."
8961 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
8962 msgid "Sending an event"
8963 msgstr "Einen Termin verschicken"
8965 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
8966 msgid "Sending a memo"
8967 msgstr "Eine Notiz verschicken"
8969 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
8970 msgid "Sending a task"
8971 msgstr "Eine Aufgabe verschicken"
8973 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8974 #. Translators: These are workday abbreviations,
8975 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8976 #. G_DATE_MONDAY
8977 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
8978 msgid "Mo"
8979 msgstr "Mo"
8981 #. G_DATE_TUESDAY
8982 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
8983 msgid "Tu"
8984 msgstr "Di"
8986 #. G_DATE_WEDNESDAY
8987 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
8988 msgid "We"
8989 msgstr "Mi"
8991 #. G_DATE_THURSDAY
8992 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
8993 msgid "Th"
8994 msgstr "Do"
8996 #. G_DATE_FRIDAY
8997 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
8998 msgid "Fr"
8999 msgstr "Fr"
9001 #. G_DATE_SATURDAY
9002 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9003 msgid "Sa"
9004 msgstr "Sa"
9006 #. G_DATE_SUNDAY
9007 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9008 msgid "Su"
9009 msgstr "So"
9011 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9012 #. * where START and END are date/times.
9013 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9014 msgid " to "
9015 msgstr " bis "
9017 #. Translators: This is part of "START to END
9018 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9019 #. * completed date/time.
9020 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9021 msgid " (Completed "
9022 msgstr " (Abgeschlossen "
9024 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9025 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9026 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9027 msgid "Completed "
9028 msgstr "Abgeschlossen "
9030 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9031 #. * where START and DUE are dates/times.
9032 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9033 msgid " (Due "
9034 msgstr " (Fällig am "
9036 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9037 #. * where DUE is a date/time due the event
9038 #. * should be finished.
9039 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9040 msgid "Due "
9041 msgstr "Fällig am "
9043 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9044 msgid "Appointment"
9045 msgstr "Termin"
9047 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9048 msgid "Task"
9049 msgstr "Aufgabe"
9051 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9052 msgid "Memo"
9053 msgstr "Notiz"
9055 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9056 msgid "Attendees: "
9057 msgstr "Teilnehmer: "
9059 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9060 #, c-format
9061 msgid "Status: %s"
9062 msgstr "Status: %s"
9064 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9065 #, c-format
9066 msgid "Priority: %s"
9067 msgstr "Priorität: %s"
9069 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9070 #, c-format
9071 msgid "Percent Complete: %i"
9072 msgstr "Prozent abgeschlossen: %i"
9074 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9075 #, c-format
9076 msgid "URL: %s"
9077 msgstr "Adresse: %s"
9079 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9080 #, c-format
9081 msgid "Categories: %s"
9082 msgstr "Kategorien: %s"
9084 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9085 msgid "Contacts: "
9086 msgstr "Kontakte: "
9088 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9089 msgid "In progress"
9090 msgstr "In Bearbeitung"
9092 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9093 #, no-c-format
9094 msgid "% Completed"
9095 msgstr "% abgeschlossen"
9097 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31
9098 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9099 msgid "is greater than"
9100 msgstr "ist größer als"
9102 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32
9103 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9104 msgid "is less than"
9105 msgstr "ist kleiner als"
9107 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9108 msgid "Appointments and Meetings"
9109 msgstr "Termine und Besprechungen"
9111 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9112 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9115 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9116 msgid "New Calendar"
9117 msgstr "Neuer Kalender"
9119 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9120 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9121 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9122 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9123 msgid "New Task List"
9124 msgstr "Neue Aufgabenliste"
9126 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9127 msgid "Cre_ate new calendar"
9128 msgstr "Neuen Kalender _anlegen"
9130 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9131 msgid "Cre_ate new task list"
9132 msgstr "Neue Aufgabenliste _anlegen"
9134 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9135 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9136 msgid "Opening calendar"
9137 msgstr "Kalender wird geöffnet"
9139 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9140 msgid "iCalendar files (.ics)"
9141 msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)"
9143 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9144 msgid "Evolution iCalendar importer"
9145 msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur"
9147 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9148 msgid "Reminder!"
9149 msgstr "Erinnerung!"
9151 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9152 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9153 msgstr "vCalendar-Dateien (.vcs)"
9155 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9156 msgid "Evolution vCalendar importer"
9157 msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur"
9159 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9160 msgid "Calendar Events"
9161 msgstr "Kalender-Termine"
9163 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9164 msgid "GNOME Calendar"
9165 msgstr "GNOME Kalender"
9167 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9168 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9169 msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur"
9171 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9172 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9173 msgctxt "iCalImp"
9174 msgid "Meeting"
9175 msgstr "Besprechung"
9177 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9178 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9179 msgctxt "iCalImp"
9180 msgid "Event"
9181 msgstr "Termin"
9183 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9184 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9185 msgctxt "iCalImp"
9186 msgid "Task"
9187 msgstr "Aufgabe"
9189 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9190 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9191 msgctxt "iCalImp"
9192 msgid "Memo"
9193 msgstr "Notiz"
9195 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9196 msgctxt "iCalImp"
9197 msgid "has recurrences"
9198 msgstr "enthält Wiederholungen"
9200 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9201 msgctxt "iCalImp"
9202 msgid "is an instance"
9203 msgstr "ist eine Instanz"
9205 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9206 msgctxt "iCalImp"
9207 msgid "has reminders"
9208 msgstr "enthält Erinnerungen"
9210 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9211 msgctxt "iCalImp"
9212 msgid "has attachments"
9213 msgstr "enthält Anlagen"
9215 #. Translators: Appointment's classification
9216 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9217 msgctxt "iCalImp"
9218 msgid "Public"
9219 msgstr "Öffentlich"
9221 #. Translators: Appointment's classification
9222 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9223 msgctxt "iCalImp"
9224 msgid "Private"
9225 msgstr "Privat"
9227 #. Translators: Appointment's classification
9228 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9229 msgctxt "iCalImp"
9230 msgid "Confidential"
9231 msgstr "Vertraulich"
9233 #. Translators: Appointment's classification section name
9234 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9235 msgctxt "iCalImp"
9236 msgid "Classification"
9237 msgstr "Einstufung"
9239 #. Translators: Appointment's summary
9240 #. Translators: Column header for a component summary
9241 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9242 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9243 msgctxt "iCalImp"
9244 msgid "Summary"
9245 msgstr "Zusammenfassung"
9247 #. Translators: Appointment's location
9248 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9249 msgctxt "iCalImp"
9250 msgid "Location"
9251 msgstr "Ort"
9253 #. Translators: Appointment's start time
9254 #. Translators: Column header for a component start date/time
9255 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9256 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9257 msgctxt "iCalImp"
9258 msgid "Start"
9259 msgstr "Anfang"
9261 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9262 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9263 msgctxt "iCalImp"
9264 msgid "Due"
9265 msgstr "Fällig"
9267 #. Translators: Appointment's end time
9268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9269 msgctxt "iCalImp"
9270 msgid "End"
9271 msgstr "Ende"
9273 #. Translators: Appointment's categories
9274 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9275 msgctxt "iCalImp"
9276 msgid "Categories"
9277 msgstr "Kategorien"
9279 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9280 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9281 msgctxt "iCalImp"
9282 msgid "Completed"
9283 msgstr "Abgeschlossen"
9285 #. Translators: Appointment's URL
9286 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9287 msgctxt "iCalImp"
9288 msgid "URL"
9289 msgstr "Adresse"
9291 #. Translators: Appointment's organizer
9292 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9293 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9294 msgctxt "iCalImp"
9295 msgid "Organizer"
9296 msgstr "Organisator"
9298 #. Translators: Appointment's attendees
9299 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9300 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9301 msgctxt "iCalImp"
9302 msgid "Attendees"
9303 msgstr "Teilnehmer"
9305 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9306 msgctxt "iCalImp"
9307 msgid "Description"
9308 msgstr "Beschreibung"
9310 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9311 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9312 msgctxt "iCalImp"
9313 msgid "Type"
9314 msgstr "Art"
9317 #. *
9318 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9319 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9320 #. * the Free Software Foundation.
9321 #. *
9322 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9323 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9324 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9325 #. * for more details.
9326 #. *
9327 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9328 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9329 #. *
9330 #. *
9331 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9332 #. *
9335 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9336 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9337 #. * Don't include in any C files.
9339 #: ../src/calendar/zones.h:25
9340 msgid "Africa/Abidjan"
9341 msgstr "Afrika/Abidjan"
9343 #: ../src/calendar/zones.h:26
9344 msgid "Africa/Accra"
9345 msgstr "Afrika/Accra"
9347 #: ../src/calendar/zones.h:27
9348 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9349 msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
9351 #: ../src/calendar/zones.h:28
9352 msgid "Africa/Algiers"
9353 msgstr "Afrika/Algier"
9355 #: ../src/calendar/zones.h:29
9356 msgid "Africa/Asmera"
9357 msgstr "Afrika/Asmera"
9359 #: ../src/calendar/zones.h:30
9360 msgid "Africa/Bamako"
9361 msgstr "Afrika/Bamako"
9363 #: ../src/calendar/zones.h:31
9364 msgid "Africa/Bangui"
9365 msgstr "Afrika/Bangui"
9367 #: ../src/calendar/zones.h:32
9368 msgid "Africa/Banjul"
9369 msgstr "Afrika/Banjul"
9371 #: ../src/calendar/zones.h:33
9372 msgid "Africa/Bissau"
9373 msgstr "Afrika/Bissau"
9375 #: ../src/calendar/zones.h:34
9376 msgid "Africa/Blantyre"
9377 msgstr "Afrika/Blantyre"
9379 #: ../src/calendar/zones.h:35
9380 msgid "Africa/Brazzaville"
9381 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9383 #: ../src/calendar/zones.h:36
9384 msgid "Africa/Bujumbura"
9385 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9387 #: ../src/calendar/zones.h:37
9388 msgid "Africa/Cairo"
9389 msgstr "Afrika/Kairo"
9391 #: ../src/calendar/zones.h:38
9392 msgid "Africa/Casablanca"
9393 msgstr "Afrika/Casablanca"
9395 #: ../src/calendar/zones.h:39
9396 msgid "Africa/Ceuta"
9397 msgstr "Afrika/Ceuta"
9399 #: ../src/calendar/zones.h:40
9400 msgid "Africa/Conakry"
9401 msgstr "Afrika/Conakry"
9403 #: ../src/calendar/zones.h:41
9404 msgid "Africa/Dakar"
9405 msgstr "Afrika/Dakar"
9407 #: ../src/calendar/zones.h:42
9408 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9409 msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
9411 #: ../src/calendar/zones.h:43
9412 msgid "Africa/Djibouti"
9413 msgstr "Afrika/Dschibuti"
9415 #: ../src/calendar/zones.h:44
9416 msgid "Africa/Douala"
9417 msgstr "Afrika/Douala"
9419 #: ../src/calendar/zones.h:45
9420 msgid "Africa/El_Aaiun"
9421 msgstr "Afrika/El_Aaium"
9423 #: ../src/calendar/zones.h:46
9424 msgid "Africa/Freetown"
9425 msgstr "Afrika/Freetown"
9427 #: ../src/calendar/zones.h:47
9428 msgid "Africa/Gaborone"
9429 msgstr "Afrika/Gaboron"
9431 #: ../src/calendar/zones.h:48
9432 msgid "Africa/Harare"
9433 msgstr "Afrika/Harare"
9435 #: ../src/calendar/zones.h:49
9436 msgid "Africa/Johannesburg"
9437 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9439 #: ../src/calendar/zones.h:50
9440 msgid "Africa/Kampala"
9441 msgstr "Afrika/Kampala"
9443 #: ../src/calendar/zones.h:51
9444 msgid "Africa/Khartoum"
9445 msgstr "Afrika/Khartoum"
9447 #: ../src/calendar/zones.h:52
9448 msgid "Africa/Kigali"
9449 msgstr "Afrika/Kigali"
9451 #: ../src/calendar/zones.h:53
9452 msgid "Africa/Kinshasa"
9453 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9455 #: ../src/calendar/zones.h:54
9456 msgid "Africa/Lagos"
9457 msgstr "Afrika/Lagos"
9459 #: ../src/calendar/zones.h:55
9460 msgid "Africa/Libreville"
9461 msgstr "Afrika/Libreville"
9463 #: ../src/calendar/zones.h:56
9464 msgid "Africa/Lome"
9465 msgstr "Afrika/Lome"
9467 #: ../src/calendar/zones.h:57
9468 msgid "Africa/Luanda"
9469 msgstr "Afrika/Luanda"
9471 #: ../src/calendar/zones.h:58
9472 msgid "Africa/Lubumbashi"
9473 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9475 #: ../src/calendar/zones.h:59
9476 msgid "Africa/Lusaka"
9477 msgstr "Afrika/Lusaka"
9479 #: ../src/calendar/zones.h:60
9480 msgid "Africa/Malabo"
9481 msgstr "Afrika/Malabo"
9483 #: ../src/calendar/zones.h:61
9484 msgid "Africa/Maputo"
9485 msgstr "Afrika/Maputo"
9487 #: ../src/calendar/zones.h:62
9488 msgid "Africa/Maseru"
9489 msgstr "Afrika/Maseru"
9491 #: ../src/calendar/zones.h:63
9492 msgid "Africa/Mbabane"
9493 msgstr "Afrika/Mbabane"
9495 #: ../src/calendar/zones.h:64
9496 msgid "Africa/Mogadishu"
9497 msgstr "Afrika/Mogadishu"
9499 #: ../src/calendar/zones.h:65
9500 msgid "Africa/Monrovia"
9501 msgstr "Afrika/Monrovia"
9503 #: ../src/calendar/zones.h:66
9504 msgid "Africa/Nairobi"
9505 msgstr "Afrika/Nairobi"
9507 #: ../src/calendar/zones.h:67
9508 msgid "Africa/Ndjamena"
9509 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9511 #: ../src/calendar/zones.h:68
9512 msgid "Africa/Niamey"
9513 msgstr "Afrika/Niamey"
9515 #: ../src/calendar/zones.h:69
9516 msgid "Africa/Nouakchott"
9517 msgstr "Afrika/Nouakchott"
9519 #: ../src/calendar/zones.h:70
9520 msgid "Africa/Ouagadougou"
9521 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
9523 #: ../src/calendar/zones.h:71
9524 msgid "Africa/Porto-Novo"
9525 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9527 #: ../src/calendar/zones.h:72
9528 msgid "Africa/Sao_Tome"
9529 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9531 #: ../src/calendar/zones.h:73
9532 msgid "Africa/Timbuktu"
9533 msgstr "Afrika/Timbuktu"
9535 #: ../src/calendar/zones.h:74
9536 msgid "Africa/Tripoli"
9537 msgstr "Afrika/Tripoli"
9539 #: ../src/calendar/zones.h:75
9540 msgid "Africa/Tunis"
9541 msgstr "Afrika/Tunis"
9543 #: ../src/calendar/zones.h:76
9544 msgid "Africa/Windhoek"
9545 msgstr "Afrika/Windhoek"
9547 #: ../src/calendar/zones.h:77
9548 msgid "America/Adak"
9549 msgstr "Amerika/Adak"
9551 #: ../src/calendar/zones.h:78
9552 msgid "America/Anchorage"
9553 msgstr "Amerika/Anchorage"
9555 #: ../src/calendar/zones.h:79
9556 msgid "America/Anguilla"
9557 msgstr "Amerika/Anguilla"
9559 #: ../src/calendar/zones.h:80
9560 msgid "America/Antigua"
9561 msgstr "Amerika/Antigua"
9563 #: ../src/calendar/zones.h:81
9564 msgid "America/Araguaina"
9565 msgstr "Amerika/Araguania"
9567 #: ../src/calendar/zones.h:82
9568 msgid "America/Aruba"
9569 msgstr "Amerika/Aruba"
9571 #: ../src/calendar/zones.h:83
9572 msgid "America/Asuncion"
9573 msgstr "Amerika/Asuncion"
9575 #: ../src/calendar/zones.h:84
9576 msgid "America/Barbados"
9577 msgstr "Amerika/Barbados"
9579 #: ../src/calendar/zones.h:85
9580 msgid "America/Belem"
9581 msgstr "Amerika/Belem"
9583 #: ../src/calendar/zones.h:86
9584 msgid "America/Belize"
9585 msgstr "Amerika/Belize"
9587 #: ../src/calendar/zones.h:87
9588 msgid "America/Boa_Vista"
9589 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9591 #: ../src/calendar/zones.h:88
9592 msgid "America/Bogota"
9593 msgstr "Amerika/Bogota"
9595 #: ../src/calendar/zones.h:89
9596 msgid "America/Boise"
9597 msgstr "Amerika/Boise"
9599 #: ../src/calendar/zones.h:90
9600 msgid "America/Buenos_Aires"
9601 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9603 #: ../src/calendar/zones.h:91
9604 msgid "America/Cambridge_Bay"
9605 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9607 #: ../src/calendar/zones.h:92
9608 msgid "America/Cancun"
9609 msgstr "Amerika/Cancun"
9611 #: ../src/calendar/zones.h:93
9612 msgid "America/Caracas"
9613 msgstr "Amerika/Karakas"
9615 #: ../src/calendar/zones.h:94
9616 msgid "America/Catamarca"
9617 msgstr "Amerika/Catamarca"
9619 #: ../src/calendar/zones.h:95
9620 msgid "America/Cayenne"
9621 msgstr "Amerika/Cayenne"
9623 #: ../src/calendar/zones.h:96
9624 msgid "America/Cayman"
9625 msgstr "Amerika/Cayman"
9627 #: ../src/calendar/zones.h:97
9628 msgid "America/Chicago"
9629 msgstr "Amerika/Chicago"
9631 #: ../src/calendar/zones.h:98
9632 msgid "America/Chihuahua"
9633 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9635 #: ../src/calendar/zones.h:99
9636 msgid "America/Cordoba"
9637 msgstr "Amerika/Cordoba"
9639 #: ../src/calendar/zones.h:100
9640 msgid "America/Costa_Rica"
9641 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9643 #: ../src/calendar/zones.h:101
9644 msgid "America/Cuiaba"
9645 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9647 #: ../src/calendar/zones.h:102
9648 msgid "America/Curacao"
9649 msgstr "Amerika/Curacao"
9651 #: ../src/calendar/zones.h:103
9652 msgid "America/Danmarkshavn"
9653 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9655 #: ../src/calendar/zones.h:104
9656 msgid "America/Dawson"
9657 msgstr "Amerika/Dawson"
9659 #: ../src/calendar/zones.h:105
9660 msgid "America/Dawson_Creek"
9661 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9663 #: ../src/calendar/zones.h:106
9664 msgid "America/Denver"
9665 msgstr "Amerika/Denver"
9667 #: ../src/calendar/zones.h:107
9668 msgid "America/Detroit"
9669 msgstr "Amerika/Detroit"
9671 #: ../src/calendar/zones.h:108
9672 msgid "America/Dominica"
9673 msgstr "Amerika/Dominica"
9675 #: ../src/calendar/zones.h:109
9676 msgid "America/Edmonton"
9677 msgstr "Amerika/Edmonton"
9679 #: ../src/calendar/zones.h:110
9680 msgid "America/Eirunepe"
9681 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9683 #: ../src/calendar/zones.h:111
9684 msgid "America/El_Salvador"
9685 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9687 #: ../src/calendar/zones.h:112
9688 msgid "America/Fortaleza"
9689 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9691 #: ../src/calendar/zones.h:113
9692 msgid "America/Glace_Bay"
9693 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9695 #: ../src/calendar/zones.h:114
9696 msgid "America/Godthab"
9697 msgstr "Amerika/Godthab"
9699 #: ../src/calendar/zones.h:115
9700 msgid "America/Goose_Bay"
9701 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9703 #: ../src/calendar/zones.h:116
9704 msgid "America/Grand_Turk"
9705 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9707 #: ../src/calendar/zones.h:117
9708 msgid "America/Grenada"
9709 msgstr "Amerika/Grenada"
9711 #: ../src/calendar/zones.h:118
9712 msgid "America/Guadeloupe"
9713 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
9715 #: ../src/calendar/zones.h:119
9716 msgid "America/Guatemala"
9717 msgstr "Amerika/Guatemala"
9719 #: ../src/calendar/zones.h:120
9720 msgid "America/Guayaquil"
9721 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9723 #: ../src/calendar/zones.h:121
9724 msgid "America/Guyana"
9725 msgstr "Amerika/Guyana"
9727 #: ../src/calendar/zones.h:122
9728 msgid "America/Halifax"
9729 msgstr "Amerika/Halifax"
9731 #: ../src/calendar/zones.h:123
9732 msgid "America/Havana"
9733 msgstr "Amerika/Havana"
9735 #: ../src/calendar/zones.h:124
9736 msgid "America/Hermosillo"
9737 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9739 #: ../src/calendar/zones.h:125
9740 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9741 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9743 #: ../src/calendar/zones.h:126
9744 msgid "America/Indiana/Knox"
9745 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9747 #: ../src/calendar/zones.h:127
9748 msgid "America/Indiana/Marengo"
9749 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9751 #: ../src/calendar/zones.h:128
9752 msgid "America/Indiana/Vevay"
9753 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9755 #: ../src/calendar/zones.h:129
9756 msgid "America/Indianapolis"
9757 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9759 #: ../src/calendar/zones.h:130
9760 msgid "America/Inuvik"
9761 msgstr "Amerika/Inuvik"
9763 #: ../src/calendar/zones.h:131
9764 msgid "America/Iqaluit"
9765 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9767 #: ../src/calendar/zones.h:132
9768 msgid "America/Jamaica"
9769 msgstr "Amerika/Jamaika"
9771 #: ../src/calendar/zones.h:133
9772 msgid "America/Jujuy"
9773 msgstr "Amerika/Jujuy"
9775 #: ../src/calendar/zones.h:134
9776 msgid "America/Juneau"
9777 msgstr "Amerika/Juneau"
9779 #: ../src/calendar/zones.h:135
9780 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9781 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
9783 #: ../src/calendar/zones.h:136
9784 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9785 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
9787 #: ../src/calendar/zones.h:137
9788 msgid "America/La_Paz"
9789 msgstr "Amerika/La_Paz"
9791 #: ../src/calendar/zones.h:138
9792 msgid "America/Lima"
9793 msgstr "Amerika/Lima"
9795 #: ../src/calendar/zones.h:139
9796 msgid "America/Los_Angeles"
9797 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
9799 #: ../src/calendar/zones.h:140
9800 msgid "America/Louisville"
9801 msgstr "Amerika/Louisville"
9803 #: ../src/calendar/zones.h:141
9804 msgid "America/Maceio"
9805 msgstr "Amerika/Maceio"
9807 #: ../src/calendar/zones.h:142
9808 msgid "America/Managua"
9809 msgstr "Amerika/Managua"
9811 #: ../src/calendar/zones.h:143
9812 msgid "America/Manaus"
9813 msgstr "Amerika/Manaus"
9815 #: ../src/calendar/zones.h:144
9816 msgid "America/Martinique"
9817 msgstr "Amerika/Martinique"
9819 #: ../src/calendar/zones.h:145
9820 msgid "America/Mazatlan"
9821 msgstr "Amerika/Mazatlan"
9823 #: ../src/calendar/zones.h:146
9824 msgid "America/Mendoza"
9825 msgstr "Amerika/Mendoza"
9827 #: ../src/calendar/zones.h:147
9828 msgid "America/Menominee"
9829 msgstr "Amerika/Menominee"
9831 #: ../src/calendar/zones.h:148
9832 msgid "America/Merida"
9833 msgstr "Amerika/Merida"
9835 #: ../src/calendar/zones.h:149
9836 msgid "America/Mexico_City"
9837 msgstr "Amerika/Mexico_City"
9839 #: ../src/calendar/zones.h:150
9840 msgid "America/Miquelon"
9841 msgstr "Amerika/Miquelon"
9843 #: ../src/calendar/zones.h:151
9844 msgid "America/Monterrey"
9845 msgstr "Amerika/Monterrey"
9847 #: ../src/calendar/zones.h:152
9848 msgid "America/Montevideo"
9849 msgstr "Amerika/Montevideo"
9851 #: ../src/calendar/zones.h:153
9852 msgid "America/Montreal"
9853 msgstr "Amerika/Montreal"
9855 #: ../src/calendar/zones.h:154
9856 msgid "America/Montserrat"
9857 msgstr "Amerika/Montserrat"
9859 #: ../src/calendar/zones.h:155
9860 msgid "America/Nassau"
9861 msgstr "Amerika/Nassau"
9863 #: ../src/calendar/zones.h:156
9864 msgid "America/New_York"
9865 msgstr "Amerika/New_York"
9867 #: ../src/calendar/zones.h:157
9868 msgid "America/Nipigon"
9869 msgstr "Amerika/Nipigon"
9871 #: ../src/calendar/zones.h:158
9872 msgid "America/Nome"
9873 msgstr "Amerika/Nome"
9875 #: ../src/calendar/zones.h:159
9876 msgid "America/Noronha"
9877 msgstr "Amerika/Noronha"
9879 #: ../src/calendar/zones.h:160
9880 msgid "America/North_Dakota/Center"
9881 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
9883 #: ../src/calendar/zones.h:161
9884 msgid "America/Panama"
9885 msgstr "Amerika/Panama"
9887 #: ../src/calendar/zones.h:162
9888 msgid "America/Pangnirtung"
9889 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
9891 #: ../src/calendar/zones.h:163
9892 msgid "America/Paramaribo"
9893 msgstr "Amerika/Paramaribo"
9895 #: ../src/calendar/zones.h:164
9896 msgid "America/Phoenix"
9897 msgstr "Amerika/Phoenix"
9899 #: ../src/calendar/zones.h:165
9900 msgid "America/Port-au-Prince"
9901 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
9903 #: ../src/calendar/zones.h:166
9904 msgid "America/Port_of_Spain"
9905 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
9907 #: ../src/calendar/zones.h:167
9908 msgid "America/Porto_Velho"
9909 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
9911 #: ../src/calendar/zones.h:168
9912 msgid "America/Puerto_Rico"
9913 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
9915 #: ../src/calendar/zones.h:169
9916 msgid "America/Rainy_River"
9917 msgstr "Amerika/Rainy_River"
9919 #: ../src/calendar/zones.h:170
9920 msgid "America/Rankin_Inlet"
9921 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
9923 #: ../src/calendar/zones.h:171
9924 msgid "America/Recife"
9925 msgstr "Amerika/Recife"
9927 #: ../src/calendar/zones.h:172
9928 msgid "America/Regina"
9929 msgstr "Amerika/Regina"
9931 #: ../src/calendar/zones.h:173
9932 msgid "America/Rio_Branco"
9933 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
9935 #: ../src/calendar/zones.h:174
9936 msgid "America/Rosario"
9937 msgstr "Amerika/Rosario"
9939 #: ../src/calendar/zones.h:175
9940 msgid "America/Santiago"
9941 msgstr "Amerika/Santiago"
9943 #: ../src/calendar/zones.h:176
9944 msgid "America/Santo_Domingo"
9945 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
9947 #: ../src/calendar/zones.h:177
9948 msgid "America/Sao_Paulo"
9949 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
9951 #: ../src/calendar/zones.h:178
9952 msgid "America/Scoresbysund"
9953 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
9955 #: ../src/calendar/zones.h:179
9956 msgid "America/Shiprock"
9957 msgstr "Amerika/Shiprock"
9959 #: ../src/calendar/zones.h:180
9960 msgid "America/St_Johns"
9961 msgstr "Amerika/St._Johns"
9963 #: ../src/calendar/zones.h:181
9964 msgid "America/St_Kitts"
9965 msgstr "Amerika/St._Kitts"
9967 #: ../src/calendar/zones.h:182
9968 msgid "America/St_Lucia"
9969 msgstr "Amerika/St._Lucia"
9971 #: ../src/calendar/zones.h:183
9972 msgid "America/St_Thomas"
9973 msgstr "Amerika/St._Thomas"
9975 #: ../src/calendar/zones.h:184
9976 msgid "America/St_Vincent"
9977 msgstr "Amerika/St._Vincent"
9979 #: ../src/calendar/zones.h:185
9980 msgid "America/Swift_Current"
9981 msgstr "Amerika/Swift_Current"
9983 #: ../src/calendar/zones.h:186
9984 msgid "America/Tegucigalpa"
9985 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
9987 #: ../src/calendar/zones.h:187
9988 msgid "America/Thule"
9989 msgstr "Amerika/Thule"
9991 #: ../src/calendar/zones.h:188
9992 msgid "America/Thunder_Bay"
9993 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
9995 #: ../src/calendar/zones.h:189
9996 msgid "America/Tijuana"
9997 msgstr "Amerika/Tijuana"
9999 #: ../src/calendar/zones.h:190
10000 msgid "America/Tortola"
10001 msgstr "Amerika/Tortola"
10003 #: ../src/calendar/zones.h:191
10004 msgid "America/Vancouver"
10005 msgstr "Amerika/Vancouver"
10007 #: ../src/calendar/zones.h:192
10008 msgid "America/Whitehorse"
10009 msgstr "Amerika/Whitehorse"
10011 #: ../src/calendar/zones.h:193
10012 msgid "America/Winnipeg"
10013 msgstr "Amerika/Winnipeg"
10015 #: ../src/calendar/zones.h:194
10016 msgid "America/Yakutat"
10017 msgstr "Amerika/Yakutat"
10019 #: ../src/calendar/zones.h:195
10020 msgid "America/Yellowknife"
10021 msgstr "Amerika/Yellowknife"
10023 #: ../src/calendar/zones.h:196
10024 msgid "Antarctica/Casey"
10025 msgstr "Antarktis/Casey"
10027 #: ../src/calendar/zones.h:197
10028 msgid "Antarctica/Davis"
10029 msgstr "Antarktis/Davis"
10031 #: ../src/calendar/zones.h:198
10032 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10033 msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
10035 #: ../src/calendar/zones.h:199
10036 msgid "Antarctica/Mawson"
10037 msgstr "Antarktis/Mawson"
10039 #: ../src/calendar/zones.h:200
10040 msgid "Antarctica/McMurdo"
10041 msgstr "Antarktis/McMurdo"
10043 #: ../src/calendar/zones.h:201
10044 msgid "Antarctica/Palmer"
10045 msgstr "Antarktis/Palmer"
10047 #: ../src/calendar/zones.h:202
10048 msgid "Antarctica/South_Pole"
10049 msgstr "Antarktis/Südpol"
10051 #: ../src/calendar/zones.h:203
10052 msgid "Antarctica/Syowa"
10053 msgstr "Antarktis/Syowa"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:204
10056 msgid "Antarctica/Vostok"
10057 msgstr "Antarktis/Vostok"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:205
10060 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10061 msgstr "Arktis/Longyearbyen"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:206
10064 msgid "Asia/Aden"
10065 msgstr "Asien/Aden"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:207
10068 msgid "Asia/Almaty"
10069 msgstr "Asien/Almaty"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:208
10072 msgid "Asia/Amman"
10073 msgstr "Asien/Amman"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:209
10076 msgid "Asia/Anadyr"
10077 msgstr "Asien/Anadyr"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:210
10080 msgid "Asia/Aqtau"
10081 msgstr "Asien/Aqtau"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:211
10084 msgid "Asia/Aqtobe"
10085 msgstr "Asien/Aqtobe"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:212
10088 msgid "Asia/Ashgabat"
10089 msgstr "Asien/Ashgabat"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:213
10092 msgid "Asia/Baghdad"
10093 msgstr "Asien/Baghdad"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:214
10096 msgid "Asia/Bahrain"
10097 msgstr "Asien/Bahrein"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:215
10100 msgid "Asia/Baku"
10101 msgstr "Asien/Baku"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:216
10104 msgid "Asia/Bangkok"
10105 msgstr "Asien/Bangkok"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:217
10108 msgid "Asia/Beirut"
10109 msgstr "Asien/Beirut"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:218
10112 msgid "Asia/Bishkek"
10113 msgstr "Asien/Bishkek"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:219
10116 msgid "Asia/Brunei"
10117 msgstr "Asien/Brunei"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:220
10120 msgid "Asia/Calcutta"
10121 msgstr "Asien/Kalkutta"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:221
10124 msgid "Asia/Choibalsan"
10125 msgstr "Asien/Choibalsan"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:222
10128 msgid "Asia/Chongqing"
10129 msgstr "Asien/Chongqing"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:223
10132 msgid "Asia/Colombo"
10133 msgstr "Asien/Colombo"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:224
10136 msgid "Asia/Damascus"
10137 msgstr "Asien/Damaskus"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:225
10140 msgid "Asia/Dhaka"
10141 msgstr "Asien/Dhaka"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:226
10144 msgid "Asia/Dili"
10145 msgstr "Asien/Dili"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:227
10148 msgid "Asia/Dubai"
10149 msgstr "Asien/Dubai"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:228
10152 msgid "Asia/Dushanbe"
10153 msgstr "Asien/Dushanbe"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:229
10156 msgid "Asia/Gaza"
10157 msgstr "Asien/Gaza"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:230
10160 msgid "Asia/Harbin"
10161 msgstr "Asien/Harbin"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:231
10164 msgid "Asia/Hong_Kong"
10165 msgstr "Asien/Hong_Kong"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:232
10168 msgid "Asia/Hovd"
10169 msgstr "Asien/Hovd"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:233
10172 msgid "Asia/Irkutsk"
10173 msgstr "Asien/Irkutsk"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:234
10176 msgid "Asia/Istanbul"
10177 msgstr "Asien/Istanbul"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:235
10180 msgid "Asia/Jakarta"
10181 msgstr "Asien/Jakarta"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:236
10184 msgid "Asia/Jayapura"
10185 msgstr "Asien/Jayapura"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:237
10188 msgid "Asia/Jerusalem"
10189 msgstr "Asien/Jerusalem"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:238
10192 msgid "Asia/Kabul"
10193 msgstr "Asien/Kabul"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:239
10196 msgid "Asia/Kamchatka"
10197 msgstr "Asien/Kamtschatka"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:240
10200 msgid "Asia/Karachi"
10201 msgstr "Asien/Karachi"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:241
10204 msgid "Asia/Kashgar"
10205 msgstr "Asien/Kashgar"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:242
10208 msgid "Asia/Kathmandu"
10209 msgstr "Asien/Katmandu"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:243
10212 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10213 msgstr "Asien/Krasnojarsk"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:244
10216 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10217 msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:245
10220 msgid "Asia/Kuching"
10221 msgstr "Asien/Kuching"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:246
10224 msgid "Asia/Kuwait"
10225 msgstr "Asien/Kuwait"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:247
10228 msgid "Asia/Macao"
10229 msgstr "Asien/Macao"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:248
10232 msgid "Asia/Macau"
10233 msgstr "Asien/Macau"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:249
10236 msgid "Asia/Magadan"
10237 msgstr "Asien/Magadan"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:250
10240 msgid "Asia/Makassar"
10241 msgstr "Asien/Makassar"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:251
10244 msgid "Asia/Manila"
10245 msgstr "Asien/Manila"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:252
10248 msgid "Asia/Muscat"
10249 msgstr "Asien/Muscat"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:253
10252 msgid "Asia/Nicosia"
10253 msgstr "Asien/Nicosia"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:254
10256 msgid "Asia/Novosibirsk"
10257 msgstr "Asien/Novosibirsk"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:255
10260 msgid "Asia/Omsk"
10261 msgstr "Asien/Omsk"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:256
10264 msgid "Asia/Oral"
10265 msgstr "Asien/Oral"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:257
10268 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10269 msgstr "Asien/Phnom_Penh"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:258
10272 msgid "Asia/Pontianak"
10273 msgstr "Asien/Pontianak"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:259
10276 msgid "Asia/Pyongyang"
10277 msgstr "Asien/Pyongyang"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:260
10280 msgid "Asia/Qatar"
10281 msgstr "Asien/Katar"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:261
10284 msgid "Asia/Qyzylorda"
10285 msgstr "Asien/Qyzylorda"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:262
10288 msgid "Asia/Rangoon"
10289 msgstr "Asien/Rangoon"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:263
10292 msgid "Asia/Riyadh"
10293 msgstr "Asien/Riyadh"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:264
10296 msgid "Asia/Saigon"
10297 msgstr "Asien/Saigon"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:265
10300 msgid "Asia/Sakhalin"
10301 msgstr "Asien/Sachalin"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:266
10304 msgid "Asia/Samarkand"
10305 msgstr "Asien/Samarkand"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:267
10308 msgid "Asia/Seoul"
10309 msgstr "Asien/Seoul"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:268
10312 msgid "Asia/Shanghai"
10313 msgstr "Asien/Shanghai"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:269
10316 msgid "Asia/Singapore"
10317 msgstr "Asien/Singapur"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:270
10320 msgid "Asia/Taipei"
10321 msgstr "Asien/Taipei"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:271
10324 msgid "Asia/Tashkent"
10325 msgstr "Asien/Tashkent"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:272
10328 msgid "Asia/Tbilisi"
10329 msgstr "Asien/Tbilisi"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:273
10332 msgid "Asia/Tehran"
10333 msgstr "Asien/Tehran"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:274
10336 msgid "Asia/Thimphu"
10337 msgstr "Asien/Thimphu"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:275
10340 msgid "Asia/Tokyo"
10341 msgstr "Asien/Tokyo"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:276
10344 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10345 msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:277
10348 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10349 msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:278
10352 msgid "Asia/Urumqi"
10353 msgstr "Asien/Urumqi"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:279
10356 msgid "Asia/Vientiane"
10357 msgstr "Asien/Vientiane"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:280
10360 msgid "Asia/Vladivostok"
10361 msgstr "Asien/Wladiwostok"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:281
10364 msgid "Asia/Yakutsk"
10365 msgstr "Asien/Jakutsk"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:282
10368 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10369 msgstr "Asien/Jekaterinburg"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:283
10372 msgid "Asia/Yerevan"
10373 msgstr "Asien/Jerevan"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:284
10376 msgid "Atlantic/Azores"
10377 msgstr "Atlantik/Azoren"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:285
10380 msgid "Atlantic/Bermuda"
10381 msgstr "Atlantik/Bermudas"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:286
10384 msgid "Atlantic/Canary"
10385 msgstr "Atlantik/Kanaren"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:287
10388 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10389 msgstr "Atlantik/Kap_Verde"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:288
10392 msgid "Atlantic/Faeroe"
10393 msgstr "Atlantik/Faeroe"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:289
10396 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10397 msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:290
10400 msgid "Atlantic/Madeira"
10401 msgstr "Atlantik/Madeira"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:291
10404 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10405 msgstr "Atlantik/Reykjavik"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:292
10408 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10409 msgstr "Atlantik/South_Georgia"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:293
10412 msgid "Atlantic/St_Helena"
10413 msgstr "Atlantik/St._Helena"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:294
10416 msgid "Atlantic/Stanley"
10417 msgstr "Atlantik/Stanley"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:295
10420 msgid "Australia/Adelaide"
10421 msgstr "Australien/Adelaide"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:296
10424 msgid "Australia/Brisbane"
10425 msgstr "Australien/Brisbane"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:297
10428 msgid "Australia/Broken_Hill"
10429 msgstr "Australien/Broken_Hill"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:298
10432 msgid "Australia/Darwin"
10433 msgstr "Australien/Darwin"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:299
10436 msgid "Australia/Hobart"
10437 msgstr "Australien/Hobart"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:300
10440 msgid "Australia/Lindeman"
10441 msgstr "Australien/Lindeman"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:301
10444 msgid "Australia/Lord_Howe"
10445 msgstr "Australien/Lord_Howe"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:302
10448 msgid "Australia/Melbourne"
10449 msgstr "Australien/Melbourne"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:303
10452 msgid "Australia/Perth"
10453 msgstr "Australien/Perth"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:304
10456 msgid "Australia/Sydney"
10457 msgstr "Australien/Sydney"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:305
10460 msgid "Europe/Amsterdam"
10461 msgstr "Europa/Amsterdam"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:306
10464 msgid "Europe/Andorra"
10465 msgstr "Europa/Andorra"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:307
10468 msgid "Europe/Athens"
10469 msgstr "Europa/Athen"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:308
10472 msgid "Europe/Belfast"
10473 msgstr "Europa/Belfast"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:309
10476 msgid "Europe/Belgrade"
10477 msgstr "Europa/Belgrad"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:310
10480 msgid "Europe/Berlin"
10481 msgstr "Europa/Berlin"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:311
10484 msgid "Europe/Bratislava"
10485 msgstr "Europa/Bratislava"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:312
10488 msgid "Europe/Brussels"
10489 msgstr "Europa/Brüssel"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:313
10492 msgid "Europe/Bucharest"
10493 msgstr "Europa/Bukarest"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:314
10496 msgid "Europe/Budapest"
10497 msgstr "Europa/Budapest"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:315
10500 msgid "Europe/Chisinau"
10501 msgstr "Europa/Chisinau"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:316
10504 msgid "Europe/Copenhagen"
10505 msgstr "Europa/Kopenhagen"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:317
10508 msgid "Europe/Dublin"
10509 msgstr "Europa/Dublin"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:318
10512 msgid "Europe/Gibraltar"
10513 msgstr "Europa/Gibraltar"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:319
10516 msgid "Europe/Helsinki"
10517 msgstr "Europa/Helsinki"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:320
10520 msgid "Europe/Istanbul"
10521 msgstr "Europa/Istanbul"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:321
10524 msgid "Europe/Kaliningrad"
10525 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:322
10528 msgid "Europe/Kiev"
10529 msgstr "Europa/Kiev"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:323
10532 msgid "Europe/Lisbon"
10533 msgstr "Europa/Lissabon"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:324
10536 msgid "Europe/Ljubljana"
10537 msgstr "Europa/Ljubljana"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:325
10540 msgid "Europe/London"
10541 msgstr "Europa/London"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:326
10544 msgid "Europe/Luxembourg"
10545 msgstr "Europa/Luxemburg"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:327
10548 msgid "Europe/Madrid"
10549 msgstr "Europa/Madrid"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:328
10552 msgid "Europe/Malta"
10553 msgstr "Europa/Malta"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:329
10556 msgid "Europe/Minsk"
10557 msgstr "Europa/Minsk"
10559 #: ../src/calendar/zones.h:330
10560 msgid "Europe/Monaco"
10561 msgstr "Europa/Monaco"
10563 #: ../src/calendar/zones.h:331
10564 msgid "Europe/Moscow"
10565 msgstr "Europa/Moskau"
10567 #: ../src/calendar/zones.h:332
10568 msgid "Europe/Nicosia"
10569 msgstr "Europa/Nicosia"
10571 #: ../src/calendar/zones.h:333
10572 msgid "Europe/Oslo"
10573 msgstr "Europa/Oslo"
10575 #: ../src/calendar/zones.h:334
10576 msgid "Europe/Paris"
10577 msgstr "Europa/Paris"
10579 #: ../src/calendar/zones.h:335
10580 msgid "Europe/Prague"
10581 msgstr "Europa/Prag"
10583 #: ../src/calendar/zones.h:336
10584 msgid "Europe/Riga"
10585 msgstr "Europa/Riga"
10587 #: ../src/calendar/zones.h:337
10588 msgid "Europe/Rome"
10589 msgstr "Europa/Rom"
10591 #: ../src/calendar/zones.h:338
10592 msgid "Europe/Samara"
10593 msgstr "Europa/Samara"
10595 #: ../src/calendar/zones.h:339
10596 msgid "Europe/San_Marino"
10597 msgstr "Europa/San_Marino"
10599 #: ../src/calendar/zones.h:340
10600 msgid "Europe/Sarajevo"
10601 msgstr "Europa/Sarajevo"
10603 #: ../src/calendar/zones.h:341
10604 msgid "Europe/Simferopol"
10605 msgstr "Europa/Simferopol"
10607 #: ../src/calendar/zones.h:342
10608 msgid "Europe/Skopje"
10609 msgstr "Europa/Skopje"
10611 #: ../src/calendar/zones.h:343
10612 msgid "Europe/Sofia"
10613 msgstr "Europa/Sofia"
10615 #: ../src/calendar/zones.h:344
10616 msgid "Europe/Stockholm"
10617 msgstr "Europa/Stockholm"
10619 #: ../src/calendar/zones.h:345
10620 msgid "Europe/Tallinn"
10621 msgstr "Europa/Tallinn"
10623 #: ../src/calendar/zones.h:346
10624 msgid "Europe/Tirane"
10625 msgstr "Europa/Tirana"
10627 #: ../src/calendar/zones.h:347
10628 msgid "Europe/Uzhgorod"
10629 msgstr "Europa/Ushgorod"
10631 #: ../src/calendar/zones.h:348
10632 msgid "Europe/Vaduz"
10633 msgstr "Europa/Vaduz"
10635 #: ../src/calendar/zones.h:349
10636 msgid "Europe/Vatican"
10637 msgstr "Europa/Vatikan"
10639 #: ../src/calendar/zones.h:350
10640 msgid "Europe/Vienna"
10641 msgstr "Europa/Wien"
10643 #: ../src/calendar/zones.h:351
10644 msgid "Europe/Vilnius"
10645 msgstr "Europa/Vilnius"
10647 #: ../src/calendar/zones.h:352
10648 msgid "Europe/Warsaw"
10649 msgstr "Europa/Warschau"
10651 #: ../src/calendar/zones.h:353
10652 msgid "Europe/Zagreb"
10653 msgstr "Europa/Zagreb"
10655 #: ../src/calendar/zones.h:354
10656 msgid "Europe/Zaporozhye"
10657 msgstr "Europa/Saporoshje"
10659 #: ../src/calendar/zones.h:355
10660 msgid "Europe/Zurich"
10661 msgstr "Europa/Zürich"
10663 #: ../src/calendar/zones.h:356
10664 msgid "Indian/Antananarivo"
10665 msgstr "Indisch/Antananarivo"
10667 #: ../src/calendar/zones.h:357
10668 msgid "Indian/Chagos"
10669 msgstr "Indisch/Chagos"
10671 #: ../src/calendar/zones.h:358
10672 msgid "Indian/Christmas"
10673 msgstr "Indisch/Christmas"
10675 #: ../src/calendar/zones.h:359
10676 msgid "Indian/Cocos"
10677 msgstr "Indisch/Cocos"
10679 #: ../src/calendar/zones.h:360
10680 msgid "Indian/Comoro"
10681 msgstr "Indisch/Komoren"
10683 #: ../src/calendar/zones.h:361
10684 msgid "Indian/Kerguelen"
10685 msgstr "Indisch/Kerguelen"
10687 #: ../src/calendar/zones.h:362
10688 msgid "Indian/Mahe"
10689 msgstr "Indisch/Mahe"
10691 #: ../src/calendar/zones.h:363
10692 msgid "Indian/Maldives"
10693 msgstr "Indisch/Malediven"
10695 #: ../src/calendar/zones.h:364
10696 msgid "Indian/Mauritius"
10697 msgstr "Indisch/Mauritius"
10699 #: ../src/calendar/zones.h:365
10700 msgid "Indian/Mayotte"
10701 msgstr "Indisch/Mayotte"
10703 #: ../src/calendar/zones.h:366
10704 msgid "Indian/Reunion"
10705 msgstr "Indisch/Reunion"
10707 #: ../src/calendar/zones.h:367
10708 msgid "Pacific/Apia"
10709 msgstr "Pazifik/Apia"
10711 #: ../src/calendar/zones.h:368
10712 msgid "Pacific/Auckland"
10713 msgstr "Pazifik/Auckland"
10715 #: ../src/calendar/zones.h:369
10716 msgid "Pacific/Chatham"
10717 msgstr "Pazifik/Chatham"
10719 #: ../src/calendar/zones.h:370
10720 msgid "Pacific/Easter"
10721 msgstr "Pazifik/Easter"
10723 #: ../src/calendar/zones.h:371
10724 msgid "Pacific/Efate"
10725 msgstr "Pazifik/Efate"
10727 #: ../src/calendar/zones.h:372
10728 msgid "Pacific/Enderbury"
10729 msgstr "Pazifik/Enderbury"
10731 #: ../src/calendar/zones.h:373
10732 msgid "Pacific/Fakaofo"
10733 msgstr "Pazifik/Fakaofo"
10735 #: ../src/calendar/zones.h:374
10736 msgid "Pacific/Fiji"
10737 msgstr "Pazifik/Fidschi"
10739 #: ../src/calendar/zones.h:375
10740 msgid "Pacific/Funafuti"
10741 msgstr "Pazifik/Funafuti"
10743 #: ../src/calendar/zones.h:376
10744 msgid "Pacific/Galapagos"
10745 msgstr "Pazifik/Galapagos"
10747 #: ../src/calendar/zones.h:377
10748 msgid "Pacific/Gambier"
10749 msgstr "Pazifik/Gambier"
10751 #: ../src/calendar/zones.h:378
10752 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10753 msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
10755 #: ../src/calendar/zones.h:379
10756 msgid "Pacific/Guam"
10757 msgstr "Pazifik/Guam"
10759 #: ../src/calendar/zones.h:380
10760 msgid "Pacific/Honolulu"
10761 msgstr "Pazifik/Honolulu"
10763 #: ../src/calendar/zones.h:381
10764 msgid "Pacific/Johnston"
10765 msgstr "Pazifik/Johnston"
10767 #: ../src/calendar/zones.h:382
10768 msgid "Pacific/Kiritimati"
10769 msgstr "Pazifik/Kiritimati"
10771 #: ../src/calendar/zones.h:383
10772 msgid "Pacific/Kosrae"
10773 msgstr "Pazifik/Kosrae"
10775 #: ../src/calendar/zones.h:384
10776 msgid "Pacific/Kwajalein"
10777 msgstr "Pazifik/Kwajalein"
10779 #: ../src/calendar/zones.h:385
10780 msgid "Pacific/Majuro"
10781 msgstr "Pazifik/Majuro"
10783 #: ../src/calendar/zones.h:386
10784 msgid "Pacific/Marquesas"
10785 msgstr "Pazifik/Marquesas"
10787 #: ../src/calendar/zones.h:387
10788 msgid "Pacific/Midway"
10789 msgstr "Pazifik/Midway"
10791 #: ../src/calendar/zones.h:388
10792 msgid "Pacific/Nauru"
10793 msgstr "Pazifik/Nauru"
10795 #: ../src/calendar/zones.h:389
10796 msgid "Pacific/Niue"
10797 msgstr "Pazifik/Niue"
10799 #: ../src/calendar/zones.h:390
10800 msgid "Pacific/Norfolk"
10801 msgstr "Pazifik/Norfolk"
10803 #: ../src/calendar/zones.h:391
10804 msgid "Pacific/Noumea"
10805 msgstr "Pazifik/Noumea"
10807 #: ../src/calendar/zones.h:392
10808 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10809 msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
10811 #: ../src/calendar/zones.h:393
10812 msgid "Pacific/Palau"
10813 msgstr "Pazifik/Palau"
10815 #: ../src/calendar/zones.h:394
10816 msgid "Pacific/Pitcairn"
10817 msgstr "Pazifik/Pitcairn"
10819 #: ../src/calendar/zones.h:395
10820 msgid "Pacific/Ponape"
10821 msgstr "Pazifik/Ponape"
10823 #: ../src/calendar/zones.h:396
10824 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10825 msgstr "Pazifik/Port_Moresby"
10827 #: ../src/calendar/zones.h:397
10828 msgid "Pacific/Rarotonga"
10829 msgstr "Pazifik/Rarotonga"
10831 #: ../src/calendar/zones.h:398
10832 msgid "Pacific/Saipan"
10833 msgstr "Pazifik/Saipan"
10835 #: ../src/calendar/zones.h:399
10836 msgid "Pacific/Tahiti"
10837 msgstr "Pazifik/Tahiti"
10839 #: ../src/calendar/zones.h:400
10840 msgid "Pacific/Tarawa"
10841 msgstr "Pazifik/Tarawa"
10843 #: ../src/calendar/zones.h:401
10844 msgid "Pacific/Tongatapu"
10845 msgstr "Pazifik/Tongatapu"
10847 #: ../src/calendar/zones.h:402
10848 msgid "Pacific/Truk"
10849 msgstr "Pazifik/Truk"
10851 #: ../src/calendar/zones.h:403
10852 msgid "Pacific/Wake"
10853 msgstr "Pazifik/Wake"
10855 #: ../src/calendar/zones.h:404
10856 msgid "Pacific/Wallis"
10857 msgstr "Pazifik/Wallis"
10859 #: ../src/calendar/zones.h:405
10860 msgid "Pacific/Yap"
10861 msgstr "Pazifik/Yap"
10863 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
10864 msgid "Save as..."
10865 msgstr "Speichern unter …"
10867 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
10868 msgid "Close the current file"
10869 msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
10871 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10872 msgid "New _Message"
10873 msgstr "Neue _Nachricht"
10875 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
10876 msgid "Open New Message window"
10877 msgstr "Neues Nachrichtenfenster öffnen"
10879 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
10880 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
10881 msgid "_Preferences"
10882 msgstr "_Einstellungen"
10884 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
10885 msgid "Configure Evolution"
10886 msgstr "Evolution konfigurieren"
10888 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
10889 msgid "Save the current file"
10890 msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
10892 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10893 msgid "Save _As..."
10894 msgstr "Speichern _unter …"
10896 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
10897 msgid "Save the current file with a different name"
10898 msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern"
10900 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
10901 msgid "Character _Encoding"
10902 msgstr "Zeichen_kodierung"
10904 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
10905 msgid "Print Pre_view"
10906 msgstr "Druck_vorschau"
10908 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10909 msgid "Save as _Draft"
10910 msgstr "Als _Entwurf speichern"
10912 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
10913 msgid "Save as draft"
10914 msgstr "Als Entwurf speichern"
10916 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10917 msgid "S_end"
10918 msgstr "A_bschicken"
10920 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
10921 msgid "Send this message"
10922 msgstr "Diese Nachricht verschicken"
10924 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10925 msgid "PGP _Encrypt"
10926 msgstr "Mit P_GP verschlüsseln"
10928 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
10929 msgid "Encrypt this message with PGP"
10930 msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
10932 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10933 msgid "PGP _Sign"
10934 msgstr "Mit _PGP signieren"
10936 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
10937 msgid "Sign this message with your PGP key"
10938 msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
10940 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10941 msgid "_Picture Gallery"
10942 msgstr "_Bildersammlung"
10944 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
10945 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10946 msgstr "Eine Bildersammlung anzeigen, die in Ihrer Nachricht abgelegt werden kann"
10948 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10949 msgid "_Prioritize Message"
10950 msgstr "Nachricht _priorisieren"
10952 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
10953 msgid "Set the message priority to high"
10954 msgstr "Die Priorität der Nachricht auf hoch setzen"
10956 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10957 msgid "Re_quest Read Receipt"
10958 msgstr "_Lesebestätigung anfordern"
10960 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
10961 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10962 msgstr "Eine Zustellungsbestätigung erhalten, sobald Ihre Nachricht gelesen wurde"
10964 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10965 msgid "S/MIME En_crypt"
10966 msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln"
10968 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
10969 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10970 msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
10972 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10973 msgid "S/MIME Sig_n"
10974 msgstr "Mit _S/MIME signieren"
10976 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
10977 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10978 msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
10980 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10981 msgid "_Bcc Field"
10982 msgstr "_Blindkopie-Feld"
10984 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
10985 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
10986 msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen"
10988 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
10989 msgid "_Cc Field"
10990 msgstr "_Kopie-Feld"
10992 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
10993 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
10994 msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen"
10996 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
10997 msgid "_From Override Field"
10998 msgstr "_Absender-Feld bearbeiten"
11000 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11001 msgid ""
11002 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11003 "displayed"
11004 msgstr "Umschalten des Absenderfeldes zur Anzeige des Namens oder der E-Mail-Adresse"
11006 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11007 msgid "_Reply-To Field"
11008 msgstr "An_twort-an-Feld"
11010 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11011 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11012 msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen"
11014 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11015 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11016 msgstr "Lange Zeilen _umbrechen"
11018 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11019 msgid "Attach"
11020 msgstr "Beilegen"
11022 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11023 msgid "Save Draft"
11024 msgstr "Entwurf speichern"
11026 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11027 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11028 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11029 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11030 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11031 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11032 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11033 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11034 msgid "_Name:"
11035 msgstr "_Name:"
11037 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11038 msgid "Enter the recipients of the message"
11039 msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein"
11041 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11042 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11043 msgstr "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen"
11045 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11046 msgid ""
11047 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11048 "appearing in the recipient list of the message"
11049 msgstr ""
11050 "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der "
11051 "Empfängerliste auftauchen sollen"
11053 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11054 msgid "Fr_om:"
11055 msgstr "V_on:"
11057 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11058 msgid "_Reply-To:"
11059 msgstr "Antwo_rt an:"
11061 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11062 msgid "_To:"
11063 msgstr "A_n:"
11065 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11066 msgid "_Cc:"
11067 msgstr "_Kopie an:"
11069 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11070 msgid "_Bcc:"
11071 msgstr "Blindko_pie an:"
11073 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11074 msgid "_Post To:"
11075 msgstr "_Veröffentlichen in:"
11077 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11078 msgid "S_ubject:"
11079 msgstr "Be_treff:"
11081 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11082 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11083 msgid "Si_gnature:"
11084 msgstr "Si_gnatur:"
11086 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11087 msgid "Click here for the address book"
11088 msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen"
11090 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11091 msgid "Click here to select folders to post to"
11092 msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen"
11094 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11095 #, c-format
11096 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11097 msgstr ""
11098 "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat für "
11099 "dieses Konto festgelegt"
11101 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11102 #, c-format
11103 msgid ""
11104 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
11105 msgstr ""
11106 "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein "
11107 "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt"
11109 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11110 msgid "Compose Message"
11111 msgstr "Nachricht verfassen"
11113 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11114 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11115 msgstr ""
11116 "Der Editor enthält einen nicht-Text-Nachrichtenrumpf, der nicht bearbeitet werden "
11117 "kann."
11119 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11120 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11121 msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen."
11123 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11124 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11125 msgstr ""
11126 "Die Datei »{0}« ist keine gewöhnliche Datei und kann daher nicht in einer "
11127 "Nachricht verschickt werden."
11129 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11130 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11131 msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
11133 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11134 msgid "Because “{1}”."
11135 msgstr "Grund: »{1}«."
11137 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11138 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11139 msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?"
11141 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11142 msgid ""
11143 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the "
11144 "message will allow you to continue where you left off."
11145 msgstr ""
11146 "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst "
11147 "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, können "
11148 "Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben."
11150 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11151 msgid "_Do not Recover"
11152 msgstr "_Verwerfen"
11154 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11155 msgid "_Recover"
11156 msgstr "_Wiederherstellen"
11158 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11159 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11160 msgstr "Wollen Sie die zuletzt gespeicherte Version der Nachricht wiederherstellen?"
11162 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11163 msgid ""
11164 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the last "
11165 "time."
11166 msgstr ""
11167 "Das Wiederherstellen der Nachricht ermöglicht es Ihnen, vom letzten "
11168 "Speicherzeitpunkt fortzufahren."
11170 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11171 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11172 msgstr "Automatisches Speichern in Datei »{0}« gescheitert."
11174 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11175 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11176 msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«."
11178 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11179 msgid ""
11180 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
11181 msgstr ""
11182 "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« verwerfen "
11183 "wollen?"
11185 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11186 msgid ""
11187 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
11188 "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue "
11189 "the message at a later date."
11190 msgstr ""
11191 "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft verworfen, "
11192 "falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem Entwurfsordner zu speichern. "
11193 "Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der Nachricht später fortzusetzen."
11195 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11196 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11197 msgid "_Continue Editing"
11198 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
11200 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11201 msgid "_Save Draft"
11202 msgstr "Entwurf _speichern"
11204 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11205 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11206 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht verwerfen wollen?"
11208 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11209 msgid "Could not create message."
11210 msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert."
11212 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11213 msgid ""
11214 "You may need to select different mail options.\n"
11215 "\n"
11216 "Detailed error: {0}"
11217 msgstr ""
11218 "Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern.\n"
11219 "\n"
11220 "Detaillierte Fehlermeldung: {0}"
11222 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11223 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11224 msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden."
11226 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11227 msgid "All accounts have been removed."
11228 msgstr "Es wurden alle Konten entfernt."
11230 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11231 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11232 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können."
11234 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11235 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11236 msgstr "Während des Speicherns in den Nachrichtenausgang ist ein Fehler aufgetreten."
11238 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11239 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11240 msgstr "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist nicht gesendet worden."
11242 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11243 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11244 msgstr "Während des Speicherns in den Entwurfsordner ist ein Fehler aufgetreten."
11246 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11247 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11248 msgstr ""
11249 "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist höchstwahrscheinlich nicht "
11250 "gespeichert worden."
11252 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11253 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11254 msgstr ""
11255 "Während des Verschickens ist ein Fehler aufgetreten. Wie möchten Sie fortfahren?"
11257 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11258 msgid "The reported error was “{0}”."
11259 msgstr "Die Fehlermeldung war »{0}«."
11261 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11262 msgid "_Save to Outbox"
11263 msgstr "Im Nachrichtenausgang _speichern"
11265 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11266 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11267 msgid "_Try Again"
11268 msgstr "Erneut _versuchen"
11270 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11271 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11272 msgstr ""
11273 "Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler ist während der Nachverarbeitung "
11274 "aufgetreten."
11276 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11277 msgid "Saving message to Outbox."
11278 msgstr "Nachricht wird im Nachrichtenausgang gespeichert."
11280 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11281 msgid ""
11282 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
11283 "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/"
11284 "Receive button in Evolution’s toolbar."
11285 msgstr ""
11286 "Weil der Zielserver gerade nicht erreichbar ist, wird die Nachricht im "
11287 "Nachrichtenausgang gespeichert. Sie können die Nachricht mit dem Knopf "
11288 "»Verschicken/Abrufen« in der Werkzeugleiste verschicken."
11290 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11291 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11292 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Nachricht senden wollen?"
11294 # Wenn man ein Kürzel verwendet, will man doch eigentlcih nicht gefragt werden, ob man wirklich die Abkürzung nehmen will. So ein Blödsinn.
11295 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11296 msgid ""
11297 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending "
11298 "the message, if it was done by an accident, or send the message."
11299 msgstr ""
11300 "Ein Tastenkürzel zum Versenden der Nachricht wurde gedrückt. Falls dies irrtümlich "
11301 "geschehen ist, brechen Sie den Sendevorgang ab, ansonsten senden Sie die Nachricht."
11303 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11304 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11305 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Verfassungsmodus ändern wollen?"
11307 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11308 msgid ""
11309 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11310 "formatting. Do you want to continue?"
11311 msgstr ""
11312 "Durch den Wechsel zum einfachen Format verliert der Text sämtliche HTML-"
11313 "Formatierungen. Möchten Sie fortsetzen?"
11315 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11316 msgid "_Don’t lose formatting"
11317 msgstr "Formatierung _nicht entfernen"
11319 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11320 msgid "Lose _formatting"
11321 msgstr "Formatierung _entfernen"
11323 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11324 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11325 msgstr "Beim Speichern in den Ordner Entwürfe ist ein Fehler aufgetreten."
11327 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11328 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11329 msgstr ""
11330 "Sind Sie sicher, dass Sie die Nachricht in eine Besprechung umwandeln wollen?"
11332 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11333 msgid ""
11334 "By converting the message into the meeting the composed message will be closed and "
11335 "the changes being done discarded."
11336 msgstr ""
11337 "Beim Umwandeln der Nachricht in eine Besprechung wird die verfasste Nachricht "
11338 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11340 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11341 msgid "Convert to _Meeting"
11342 msgstr "In eine _Besprechung umwandeln"
11344 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11345 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11346 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin in eine Besprechung umwandeln wollen?"
11348 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11349 msgid ""
11350 "By converting the event into the message the editing window will be closed and the "
11351 "changes being done discarded."
11352 msgstr ""
11353 "Beim Umwandeln des Termins in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11354 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11356 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11357 msgid "Convert to _Message"
11358 msgstr "In eine _Nachricht umwandeln"
11360 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11361 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11362 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz in eine Nachricht umwandeln wollen?"
11364 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11365 msgid ""
11366 "By converting the memo into the message the editing window will be closed and the "
11367 "changes being done discarded."
11368 msgstr ""
11369 "Beim Umwandeln der Notiz in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11370 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11372 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11373 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11374 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe in eine Nachricht umwandeln wollen?"
11376 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11377 msgid ""
11378 "By converting the task into the message the editing window will be closed and the "
11379 "changes being done discarded."
11380 msgstr ""
11381 "Beim Umwandeln der Aufgabe in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11382 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11384 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11385 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11386 msgstr "Bei der Erstellung der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
11388 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11389 msgid ""
11390 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing "
11391 "the composer window and opening a new one. If the issue persists, please file a "
11392 "bug report in the GNOME bugzilla."
11393 msgstr ""
11394 "Ein WebKitWebProcess ist während der Bearbeitung der Nachricht abgestürzt. Sie "
11395 "können es erneut versuchen, indem Sie das Fenster schließen und ein neues öffnen. "
11396 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
11397 "GNOME Bugzilla."
11399 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11400 msgid "Display as attachment"
11401 msgstr "Als Anlage anzeigen"
11403 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11404 msgid "Audio Player"
11405 msgstr "Audio-Player"
11407 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11408 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11409 msgstr "Anhang im eingebetteten Audio-Player abspielen"
11411 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11412 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203
11413 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11414 msgid "From"
11415 msgstr "Von"
11417 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11418 msgid "(no subject)"
11419 msgstr "(Kein Betreff)"
11421 #. Translators: This message suggests to the receipients
11422 #. * that the sender of the mail is different from the one
11423 #. * listed in From field.
11424 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11425 #, c-format
11426 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11427 msgstr "Diese Nachricht wurde von %s im Namen von %s gesendet"
11429 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11430 msgid "Regular Image"
11431 msgstr "Normales Bild"
11433 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11434 msgid "Display part as an image"
11435 msgstr "Teil als Bild anzeigen"
11437 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11438 msgid "RFC822 message"
11439 msgstr "RFC822-Nachricht"
11441 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11442 msgid "Format part as an RFC822 message"
11443 msgstr "Teil als RFC822-Nachricht formatieren"
11445 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11446 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11447 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11448 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11449 msgid "Name"
11450 msgstr "Name"
11452 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11453 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11454 msgid "Size"
11455 msgstr "Größe"
11457 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11458 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208
11459 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6
11460 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11461 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11462 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11463 msgid "Subject"
11464 msgstr "Betreff"
11466 #. pseudo-header
11467 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11468 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11469 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11470 msgid "Mailer"
11471 msgstr "Mailer"
11473 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11474 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11475 msgid "Richtext"
11476 msgstr "Richtext"
11478 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11479 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11480 msgid "Display part as enriched text"
11481 msgstr "Teil als »enriched text« formatieren"
11483 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11484 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11485 msgid "HTML"
11486 msgstr "HTML"
11488 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11490 msgid "Format part as HTML"
11491 msgstr "Teil als HTML formatieren"
11493 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11494 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11495 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11496 msgid "Plain Text"
11497 msgstr "Einfacher Text"
11499 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11500 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11501 msgid "Format part as plain text"
11502 msgstr "Teil als einfachen Text formatieren"
11504 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11505 msgid "Unsigned"
11506 msgstr "Nicht signiert"
11508 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11509 msgid ""
11510 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
11511 msgstr ""
11512 "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist daher "
11513 "nicht sichergestellt."
11515 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11516 msgid "Valid signature"
11517 msgstr "Gültige Signatur"
11519 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11520 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11521 msgstr ""
11522 "Gültige Signatur, aber Adressen des Absenders und des Signierenden stimmen nicht "
11523 "überein"
11525 # CHECK
11526 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11527 msgid ""
11528 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11529 "message is authentic."
11530 msgstr ""
11531 "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass "
11532 "der Absender der ist, der er vorgibt zu sein."
11534 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11535 msgid "Invalid signature"
11536 msgstr "Ungültige Signatur"
11538 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11539 msgid ""
11540 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
11541 "transit."
11542 msgstr ""
11543 "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. Möglicherweise "
11544 "wurde sie bei der Übertragung verändert."
11546 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11547 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11548 msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden"
11550 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11551 msgid ""
11552 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11553 "cannot be verified."
11554 msgstr ""
11555 "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der "
11556 "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden."
11558 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11559 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11560 msgstr ""
11561 "Diese Nachricht wurde signiert, jedoch ist kein passender öffentlicher Schlüssel "
11562 "in Ihrem Schlüsselbund vorhanden."
11564 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11565 msgid ""
11566 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not present "
11567 "in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of messages "
11568 "from this person, you should obtain the public key through a trusted method and "
11569 "add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that this message truly "
11570 "came from that person and that it arrived unaltered."
11571 msgstr ""
11572 "Diese Nachricht wurde digital signiert, jedoch ist der entsprechende öffentliche "
11573 "Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund nicht vorhanden. Falls Sie die Echtheit von "
11574 "Nachrichten von dieser Person prüfen wollen, sollten Sie sich den öffentlichen "
11575 "Schlüssel mittels einer vertrauenswürdigen Methode beschaffen und ihn zu Ihrem "
11576 "Schlüsselbund hinzufügen. Bis dahin besteht keine Garantie, dass diese Nachricht "
11577 "tatsächlich von dieser Person stammt und ohne Änderungen übertragen wurde."
11579 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11580 msgid "Unencrypted"
11581 msgstr "Nicht verschlüsselt"
11583 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11584 msgid ""
11585 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
11586 "Internet."
11587 msgstr ""
11588 "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der Übertragung "
11589 "über das Internet möglicherweise ausgespäht werden."
11591 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11592 msgid "Encrypted, weak"
11593 msgstr "Schwach verschlüsselt"
11595 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11596 msgid ""
11597 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11598 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message "
11599 "in a practical amount of time."
11600 msgstr ""
11601 "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist jedoch "
11602 "schwach. Daher können Dritte ihren Inhalt zwar nur schwerlich, jedoch nicht "
11603 "unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
11605 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11606 msgid "Encrypted"
11607 msgstr "Verschlüsselt"
11609 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11610 msgid ""
11611 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the "
11612 "content of this message."
11613 msgstr ""
11614 "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur schwerlich "
11615 "ausspähen."
11617 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11618 msgid "Encrypted, strong"
11619 msgstr "Stark verschlüsselt"
11621 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11622 msgid ""
11623 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very "
11624 "difficult for an outsider to view the content of this message in a practical "
11625 "amount of time."
11626 msgstr ""
11627 "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus verschlüsselt. "
11628 "Daher können Dritte ihren Inhalt nur sehr schwerlich innerhalb eines praktikablen "
11629 "Zeitraums ausspähen."
11631 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11632 msgid "Display source of a MIME part"
11633 msgstr "Quelle als MIME-Teil anzeigen"
11635 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11636 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11637 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9
11638 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11639 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11640 msgid "To"
11641 msgstr "An"
11643 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11644 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11645 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11646 msgid "Cc"
11647 msgstr "Kopie"
11649 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11650 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11651 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11652 msgid "Bcc"
11653 msgstr "Blindkopie"
11655 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11656 msgid "GPG signed"
11657 msgstr "Mit GPG signiert"
11659 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11660 msgid "GPG encrypted"
11661 msgstr "Mit GPG verschlüsselt"
11663 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11664 msgid "S/MIME signed"
11665 msgstr "Mit S/MIME signiert"
11667 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11668 msgid "S/MIME encrypted"
11669 msgstr "Mit S/MIME verschlüsselt"
11671 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11672 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11673 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11674 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11675 msgid "Security"
11676 msgstr "Sicherheit"
11678 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11679 #, c-format
11680 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11681 msgstr "Fehler beim Einlesen des MBOX-Teils: %s"
11683 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11684 #, c-format
11685 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11686 msgstr "S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11688 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11689 #, c-format
11690 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11691 msgstr "PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11693 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11694 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11695 #, c-format
11696 msgid "Error verifying signature: %s"
11697 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur: %s"
11699 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11700 msgid "Malformed external-body part"
11701 msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil"
11703 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11704 #, c-format
11705 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11706 msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
11708 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11709 #, c-format
11710 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11711 msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Seite »%s«"
11713 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11714 #, c-format
11715 msgid "Pointer to local file (%s)"
11716 msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
11718 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11719 #, c-format
11720 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11721 msgstr "Zeiger auf ferne Daten (%s)"
11723 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11724 #, c-format
11725 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11726 msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)"
11728 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11729 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11730 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11731 msgstr ""
11732 "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher als "
11733 "Quelltext angezeigt."
11735 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11736 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11737 msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted"
11739 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11740 #, c-format
11741 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11742 msgstr "PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11744 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11745 msgid "Unsupported signature format"
11746 msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat"
11748 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11749 msgid "Reply-To"
11750 msgstr "Antwort an"
11752 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11753 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11754 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11755 msgid "Date"
11756 msgstr "Datum"
11758 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11759 msgid "Newsgroups"
11760 msgstr "Newsgroups"
11762 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11763 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11764 msgid "Face"
11765 msgstr "Gesicht"
11767 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11768 #, c-format
11769 msgid "Failed to import certificate: %s"
11770 msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden: %s"
11772 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 ../src/shell/shell.error.xml.h:28
11773 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11774 msgid "_View Certificate"
11775 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
11777 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11778 msgid "_Import Certificate"
11779 msgstr "Zertifikat _importieren"
11781 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11782 msgid "This certificate is not viewable"
11783 msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden"
11785 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11786 #, c-format
11787 msgid "%s attachment"
11788 msgstr "%s-Anlage"
11790 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11791 msgid "%d %B %Y"
11792 msgstr " %d. %B %Y"
11794 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11795 #, c-format
11796 msgid "Calendar: from %s to %s"
11797 msgstr "Kalender: von %s bis %s"
11799 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11800 msgid "evolution calendar item"
11801 msgstr "Evolution Kalenderelement"
11803 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
11804 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
11805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
11806 msgid "Mail Accounts"
11807 msgstr "E-Mail-Konten"
11809 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
11810 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
11811 msgid "Address Books"
11812 msgstr "Adressbücher"
11814 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
11815 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
11816 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11817 msgid "Calendars"
11818 msgstr "Kalender"
11820 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
11821 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
11822 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11823 msgid "Memo Lists"
11824 msgstr "Notizlisten"
11826 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
11827 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
11828 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11829 msgid "Task Lists"
11830 msgstr "Aufgabenlisten"
11832 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11833 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11834 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11835 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11836 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11837 msgid "Enabled"
11838 msgstr "Aktiv"
11840 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11841 msgid "Account Name"
11842 msgstr "Kontoname"
11844 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
11845 msgid "Collection _Account"
11846 msgstr "Sammel_konto"
11848 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
11849 msgid "_Mail Account"
11850 msgstr "E-_Mail-Konto"
11852 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
11853 msgid "Address _Book"
11854 msgstr "Adressb_uch"
11856 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
11857 msgid "_Calendar"
11858 msgstr "_Kalender"
11860 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
11861 msgid "M_emo List"
11862 msgstr "Notizlist_e"
11864 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
11865 msgid "_Task List"
11866 msgstr "Aufgabenlis_te"
11868 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
11869 msgid "Evolution Accounts"
11870 msgstr "Evolution-Konten"
11872 #. Translators: This is a cancelled activity.
11873 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11874 #, c-format
11875 msgid "%s (cancelled)"
11876 msgstr "%s (abgebrochen)"
11878 #. Translators: This is a completed activity.
11879 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11880 #, c-format
11881 msgid "%s (completed)"
11882 msgstr "%s (abgeschlossen)"
11884 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11885 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11886 #, c-format
11887 msgid "%s (waiting)"
11888 msgstr "%s (wartend)"
11890 #. Translators: This is a running activity which
11891 #. *              the user has requested to cancel.
11892 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11893 #, c-format
11894 msgid "%s (cancelling)"
11895 msgstr "%s (wird abgebrochen)"
11897 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11898 #, c-format
11899 msgid "%s"
11900 msgstr "%s"
11902 #. Translators: This is a running activity whose
11903 #. *              percent complete is known.
11904 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11905 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11907 #, c-format
11908 msgid "%s (%d%% complete)"
11909 msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
11911 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11912 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
11913 msgid "Cancel"
11914 msgstr "Abbrechen"
11916 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11917 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
11918 msgid "Close this message (Escape)"
11919 msgstr "Diese Nachricht schließen (Escape)"
11921 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11922 msgid "Failed to create a thread: "
11923 msgstr "Konversation konnte nicht angelegt werden:"
11925 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11926 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11927 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11928 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11929 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11930 msgid "Attached message"
11931 msgstr "Beigelegte Nachricht"
11933 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
11934 msgid "Operation was cancelled"
11935 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
11937 #. Translators: Default attachment filename.
11938 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
11939 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11940 msgid "attachment.dat"
11941 msgstr "Anlage.dat"
11943 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
11944 msgid "A load operation is already in progress"
11945 msgstr "Ein Ladevorgang läuft bereits"
11947 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
11948 msgid "A save operation is already in progress"
11949 msgstr "Ein Speichervorgang läuft bereits"
11951 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
11952 #, c-format
11953 msgid "Could not open “%s”"
11954 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
11956 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
11957 #, c-format
11958 msgid "Could not open the attachment"
11959 msgstr "Die Anlage konnte nicht geöffnet werden"
11961 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
11962 msgid "Attachment contents not loaded"
11963 msgstr "Anlagen wurden nicht geladen"
11965 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
11966 #, c-format
11967 msgid "Could not save “%s”"
11968 msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
11970 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
11971 #, c-format
11972 msgid "Could not save the attachment"
11973 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden"
11975 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11976 msgid "Attachment Properties"
11977 msgstr "Eigenschaften der Anlage"
11979 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11980 msgid "F_ilename:"
11981 msgstr "Datei_name:"
11983 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11984 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11985 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11986 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
11987 msgid "_Description:"
11988 msgstr "_Beschreibung:"
11990 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11991 msgid "MIME Type:"
11992 msgstr "MIME-Typ:"
11994 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11995 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11996 msgstr "Automatische Anzeige der Anlage _vorschlagen"
11998 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11999 msgid "Could not set as background"
12000 msgstr "Konnte nicht als Hintergrund gesetzt werden"
12002 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12003 msgid "Set as _Background"
12004 msgstr "Zum _Hintergrund machen"
12006 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12007 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12008 msgid "Loading"
12009 msgstr "Wird geladen"
12011 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12012 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12013 msgid "Saving"
12014 msgstr "Wird gespeichert"
12016 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12017 msgid "Hide Attachment _Bar"
12018 msgstr "Anla_genleiste verbergen"
12020 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12021 msgid "Show Attachment _Bar"
12022 msgstr "Anla_genleiste anzeigen"
12024 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12025 msgid "Add Attachment"
12026 msgstr "Anlage hinzufügen"
12028 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12029 msgid "A_ttach"
12030 msgstr "Bei_legen"
12032 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12033 msgid "Archive selected directories using this format:"
12034 msgstr "Archivieren der ausgewählten Ordner mit diesem Format:"
12036 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12037 msgid "Save Attachment"
12038 msgid_plural "Save Attachments"
12039 msgstr[0] "Anlage speichern"
12040 msgstr[1] "Anlagen speichern"
12042 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12043 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12044 msgstr "Dateien _nicht aus der Anlage auslesen"
12046 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12047 msgid "Save extracted files _only"
12048 msgstr "_Nur extrahierte Dateien speichern"
12050 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12051 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12052 msgstr "Speichern der extrahierten Dateien und das Original-_Archiv"
12054 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12055 msgid "Open With Other Application..."
12056 msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …"
12058 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12059 msgid "S_ave All"
12060 msgstr "_Alle speichern"
12062 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12063 msgid "Sa_ve As"
12064 msgstr "Speichern _unter"
12066 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12067 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12068 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12069 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12070 msgid "Save _As"
12071 msgstr "Speichern _unter"
12073 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12074 msgid "A_dd Attachment..."
12075 msgstr "Anlage _hinzufügen …"
12077 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12078 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12079 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12080 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12081 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12082 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12084 msgid "_Properties"
12085 msgstr "Ei_genschaften"
12087 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12088 #, c-format
12089 msgid "Open With “%s”"
12090 msgstr "Mit »%s« öffnen"
12092 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12093 #, c-format
12094 msgid "Open this attachment in %s"
12095 msgstr "Diese Anlage mit »%s« öffnen"
12097 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12098 msgid "Mark as default address book"
12099 msgstr "Als Vorgabeadressbuch markieren"
12101 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12102 msgid "Autocomplete with this address book"
12103 msgstr "Aus diesem Adressbuch automatisch vervollständigen"
12105 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12106 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12107 msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren"
12109 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12110 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12111 msgid "Ctrl-click to open a link"
12112 msgstr ""
12113 "Drücken Sie die Taste Strg und klicken Sie mit der Maus, um einen Verweis zu öffnen"
12115 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12116 msgid "Previous month"
12117 msgstr "Vorheriger Monat"
12119 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12120 msgid "Next month"
12121 msgstr "Nächster Monat"
12123 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12124 msgid "Previous year"
12125 msgstr "Vorheriges Jahr"
12127 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12128 msgid "Next year"
12129 msgstr "Nächstes Jahr"
12131 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12132 msgid "Month Calendar"
12133 msgstr "Monatskalender"
12135 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12136 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12137 msgctxt "CalItem"
12138 msgid "%B"
12139 msgstr "%B"
12141 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12142 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12143 msgctxt "CalItem"
12144 msgid "%Y"
12145 msgstr "%Y"
12147 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12148 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12149 msgctxt "CalItem"
12150 msgid "%B %Y"
12151 msgstr "%B %Y"
12153 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12154 msgid "Mark as default calendar"
12155 msgstr "Als Vorgabekalender markieren"
12157 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12158 msgid "Mark as default task list"
12159 msgstr "Als Vorgabeaufgabenliste markieren"
12161 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12162 msgid "Mark as default memo list"
12163 msgstr "Als Vorgabenotizliste markieren"
12165 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12166 msgid "Color:"
12167 msgstr "Farbe:"
12169 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12170 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12171 msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
12173 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12174 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12175 msgstr "Den Inhalt der Aufgabenliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
12177 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12178 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12179 msgstr "Den Inhalt der Notizliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
12181 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12182 msgid "Currently _used categories:"
12183 msgstr "Gegenwärtig gen_utzte Kategorien:"
12185 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12186 msgid "_Available Categories:"
12187 msgstr "Verfügbare Kate_gorien:"
12189 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12190 msgctxt "category"
12191 msgid "_New"
12192 msgstr "_Neu"
12194 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12195 msgctxt "category"
12196 msgid "_Edit"
12197 msgstr "_Bearbeiten"
12199 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12200 msgctxt "category"
12201 msgid "_Delete"
12202 msgstr "_Löschen"
12204 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12205 msgid "Icon"
12206 msgstr "Symbol"
12208 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12209 #, c-format
12210 msgid "Create category “%s”"
12211 msgstr "Kategorie »%s« erstellen"
12213 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12214 msgid "Category Icon"
12215 msgstr "Kategoriesymbol"
12217 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12218 msgid "_No Image"
12219 msgstr "_Kein Bild"
12221 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12222 msgid "Category _Name"
12223 msgstr "Kategorie_name"
12225 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12226 msgid "Category _Icon"
12227 msgstr "Kategories_ymbol"
12229 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12230 msgid "Category Properties"
12231 msgstr "Kategorieeigenschaften"
12233 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12234 #, c-format
12235 msgid ""
12236 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
12237 msgstr ""
12238 "Es gibt bereits eine Kategorie »%s« in dieser Konfiguration. Bitte einen anderen "
12239 "Namen verwenden."
12241 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12242 msgid "popup list"
12243 msgstr "Popup-Liste"
12245 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12246 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12247 msgid "?"
12248 msgstr "?"
12250 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12251 msgid "Now"
12252 msgstr "Jetzt"
12254 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12255 #. * date table cell.
12256 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12257 msgctxt "table-date"
12258 msgid "None"
12259 msgstr "Keine"
12261 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12262 msgid "OK"
12263 msgstr "OK"
12265 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12266 #, c-format
12267 msgid "The time must be in the format: %s"
12268 msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
12270 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12271 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12272 msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
12274 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12275 msgid "Arabic"
12276 msgstr "Arabisch"
12278 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12279 msgid "Baltic"
12280 msgstr "Baltisch"
12282 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12283 msgid "Central European"
12284 msgstr "Mitteleuropäisch"
12286 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12287 msgid "Chinese"
12288 msgstr "Chinesisch"
12290 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12291 msgid "Cyrillic"
12292 msgstr "Kyrillisch"
12294 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12295 msgid "Greek"
12296 msgstr "Griechisch"
12298 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12299 msgid "Hebrew"
12300 msgstr "Hebräisch"
12302 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12303 msgid "Japanese"
12304 msgstr "Japanisch"
12306 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12307 msgid "Korean"
12308 msgstr "Koreanisch"
12310 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12311 msgid "Thai"
12312 msgstr "Thai"
12314 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12315 msgid "Turkish"
12316 msgstr "Türkisch"
12318 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12319 msgid "Unicode"
12320 msgstr "Unicode"
12322 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12323 msgid "Western European"
12324 msgstr "Westeuropäisch"
12326 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12327 msgid "Western European, New"
12328 msgstr "Westeuropäisch, neu"
12330 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12331 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12332 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12333 msgid "Traditional"
12334 msgstr "Traditionell"
12336 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12337 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12338 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12339 msgid "Simplified"
12340 msgstr "Vereinfacht"
12342 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12343 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12344 msgid "Ukrainian"
12345 msgstr "Ukrainisch"
12347 # CHECK
12348 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12349 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12350 msgid "Visual"
12351 msgstr "Visuell"
12353 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12354 msgid "Character Encoding"
12355 msgstr "Zeichenkodierung"
12357 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12358 msgid "Enter the character set to use"
12359 msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein"
12361 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12362 msgid "Other..."
12363 msgstr "Weitere …"
12365 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12366 #, c-format
12367 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12368 msgstr "Es kann kein Client-Objekt für den Erweiterungsnamen »%s« erstellt werden"
12370 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12371 msgid "Looking up details, please wait…"
12372 msgstr "Nach Details wird gesucht, bitte warten …"
12374 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12375 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12376 #, c-format
12377 msgid "Requires password to continue. %s."
12378 msgstr "Passwort wird zum Fortfahren benötigt. %s."
12380 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12381 msgid "View certificate"
12382 msgstr "Zertifikat anzeigen"
12384 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12385 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12386 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12387 #, c-format
12388 msgctxt "collection-account-wizard"
12389 msgid "%s %s."
12390 msgstr "%s %s."
12392 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12393 msgid ""
12394 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12395 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter the "
12396 "account manually instead or change above settings."
12397 msgstr ""
12398 "Keine Treffer gefunden. Das bedeutet möglicherweise, dass der Server keine "
12399 "Konfigurationsinformationen über die gewählten Suchmethoden bereitstellt. Geben "
12400 "Sie stattdessen das Konto manuell ein, oder ändern Sie die obigen Einstellungen."
12402 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12403 #, c-format
12404 msgid "Found one candidate"
12405 msgid_plural "Found %d candidates"
12406 msgstr[0] "Ein Treffer gefunden"
12407 msgstr[1] "%d Treffer gefunden"
12409 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12410 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12411 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12412 msgid "_Password:"
12413 msgstr "_Passwort:"
12415 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12416 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12417 msgid "_Remember password"
12418 msgstr "Passwort _merken"
12420 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12421 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12422 msgid "Collection"
12423 msgstr "Sammlung"
12425 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12426 msgid "Mail Receive"
12427 msgstr "E-Mail empfangen"
12429 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12430 msgid "Mail Send"
12431 msgstr "E-Mail versenden"
12433 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12434 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12435 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12436 msgid "Address Book"
12437 msgstr "Adressbuch"
12439 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12440 msgid "Memo List"
12441 msgstr "Notizliste"
12443 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12444 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12445 msgid "Task List"
12446 msgstr "Aufgabenliste"
12448 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12449 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12450 msgstr "Die Suchbasis des LDAP-Servers wird ermittelt …"
12452 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12453 msgid "Saving account settings, please wait…"
12454 msgstr "Kontoeinstellungen werden gespeichert, bitte warten …"
12456 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12457 msgid "User details"
12458 msgstr "Benutzerdetails"
12460 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12461 msgid "_Email Address or User name:"
12462 msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername:"
12464 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12465 msgid "_Advanced Options"
12466 msgstr "_Erweiterte Einstellungen"
12468 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12469 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12470 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12471 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12472 msgid "_Server:"
12473 msgstr "_Server:"
12475 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12476 msgid ""
12477 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in addition "
12478 "to the domain of the e-mail address."
12479 msgstr ""
12480 "Durch Semikola (»;«) getrennte Liste von Servern, um Informationen zusätzlich zur "
12481 "Domäne der E-Mail-Adresse abzurufen."
12483 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12484 msgid "Select which parts should be configured:"
12485 msgstr "Wählen Sie, welche Teile eingerichtet werden sollen:"
12487 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12488 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12489 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12490 msgid "Account Information"
12491 msgstr "Konteninformation"
12493 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12494 msgid "Choose custom color"
12495 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe auswählen"
12497 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12498 msgid "black"
12499 msgstr "schwarz"
12501 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12502 msgid "light brown"
12503 msgstr "hellbraun"
12505 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12506 msgid "brown gold"
12507 msgstr "goldbraun"
12509 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12510 msgid "dark green #2"
12511 msgstr "dunkelgrün Nr. 2"
12513 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12514 msgid "navy"
12515 msgstr "marineblau"
12517 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12518 msgid "dark blue"
12519 msgstr "dunkelblau"
12521 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12522 msgid "purple #2"
12523 msgstr "purpur Nr. 2"
12525 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12526 msgid "very dark gray"
12527 msgstr "sehr dunkles Grau"
12529 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12530 msgid "dark red"
12531 msgstr "dunkelrot"
12533 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12534 msgid "red-orange"
12535 msgstr "rot-orange"
12537 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12538 msgid "gold"
12539 msgstr "golden"
12541 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12542 msgid "dark green"
12543 msgstr "dunkelgrün"
12545 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12546 msgid "dull blue"
12547 msgstr "mattblau"
12549 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12550 msgid "blue"
12551 msgstr "blau"
12553 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12554 msgid "dull purple"
12555 msgstr "mattpurpur"
12557 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12558 msgid "dark grey"
12559 msgstr "dunkelgrau"
12561 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12562 msgid "red"
12563 msgstr "rot"
12565 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12566 msgid "orange"
12567 msgstr "orange"
12569 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12570 msgid "lime"
12571 msgstr "limone"
12573 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12574 msgid "dull green"
12575 msgstr "mattgrün"
12577 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12578 msgid "dull blue #2"
12579 msgstr "mattblau Nr. 2"
12581 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12582 msgid "sky blue #2"
12583 msgstr "himmelblau Nr. 2"
12585 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12586 msgid "purple"
12587 msgstr "purpur"
12589 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12590 msgid "gray"
12591 msgstr "grau"
12593 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12594 msgid "magenta"
12595 msgstr "magenta"
12597 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12598 msgid "bright orange"
12599 msgstr "hellorange"
12601 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12602 msgid "yellow"
12603 msgstr "gelb"
12605 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12606 msgid "green"
12607 msgstr "grün"
12609 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12610 msgid "cyan"
12611 msgstr "zyan"
12613 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12614 msgid "bright blue"
12615 msgstr "hellblau"
12617 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12618 msgid "red purple"
12619 msgstr "rötlichpurpur"
12621 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12622 msgid "light grey"
12623 msgstr "hellgrau"
12625 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12626 msgid "pink"
12627 msgstr "rosa"
12629 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12630 msgid "light orange"
12631 msgstr "hellorange"
12633 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12634 msgid "light yellow"
12635 msgstr "hellgelb"
12637 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12638 msgid "light green"
12639 msgstr "hellgrün"
12641 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12642 msgid "light cyan"
12643 msgstr "hellzyan"
12645 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12646 msgid "light blue"
12647 msgstr "hellblau"
12649 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12650 msgid "light purple"
12651 msgstr "hellpurpur"
12653 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12654 msgid "white"
12655 msgstr "weiß"
12657 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12658 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12659 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568 ../src/mail/e-mail-reader.c:4138
12660 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12661 msgid "Default"
12662 msgstr "Vorgabe"
12664 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12665 msgid "Running…"
12666 msgstr "Wird ausgeführt …"
12668 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12669 msgid "Date and Time"
12670 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12672 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12673 msgid "Text entry to input date"
12674 msgstr "Eingabefeld für das Datum"
12676 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12677 msgid "Click this button to show a calendar"
12678 msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen"
12680 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12681 msgid "Drop-down combination box to select time"
12682 msgstr "Auswahlliste für die Zeit"
12684 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12685 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12686 msgid "Time"
12687 msgstr "Uhrzeit"
12689 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12690 msgid "No_w"
12691 msgstr "_Jetzt"
12693 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12694 msgid "_Today"
12695 msgstr "_Heute"
12697 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12698 #. * is not permitted.
12699 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12700 msgid "_None"
12701 msgstr "_Keine"
12703 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12704 #. * there is no date set.
12705 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12706 msgctxt "date"
12707 msgid "None"
12708 msgstr "Keine"
12710 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12711 msgid "Invalid Date Value"
12712 msgstr "Ungültiges Datum"
12714 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12715 msgid "Invalid Time Value"
12716 msgstr "Ungültige Zeitangabe"
12718 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12719 msgid "Yesterday"
12720 msgstr "Gestern"
12722 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12723 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12724 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12725 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12726 msgctxt "DateFmt"
12727 msgid "Next Mon"
12728 msgstr "Nächster %a"
12730 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12731 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12732 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12733 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12734 msgctxt "DateFmt"
12735 msgid "Next Tue"
12736 msgstr "Nächster %a"
12738 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12739 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12740 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12741 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12742 msgctxt "DateFmt"
12743 msgid "Next Wed"
12744 msgstr "Nächster %a"
12746 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12747 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12748 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12749 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12750 msgctxt "DateFmt"
12751 msgid "Next Thu"
12752 msgstr "Nächster %a"
12754 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12755 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12756 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12757 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12758 msgctxt "DateFmt"
12759 msgid "Next Fri"
12760 msgstr "Nächster %a"
12762 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12763 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12764 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12765 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12766 msgctxt "DateFmt"
12767 msgid "Next Sat"
12768 msgstr "Nächster %a"
12770 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12771 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12772 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12773 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12774 msgctxt "DateFmt"
12775 msgid "Next Sun"
12776 msgstr "Nächster %a"
12778 # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung.
12779 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12780 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12781 msgid "Use locale default"
12782 msgstr "Format der Region benutzen"
12784 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12785 msgid "Format:"
12786 msgstr "Format:"
12788 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12789 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12790 msgctxt "time-unit"
12791 msgid "days"
12792 msgstr "Tage"
12794 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12795 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12796 msgctxt "time-unit"
12797 msgid "weeks"
12798 msgstr "Wochen"
12800 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12801 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12802 msgctxt "time-unit"
12803 msgid "months"
12804 msgstr "Monate"
12806 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12807 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12808 msgctxt "time-unit"
12809 msgid "years"
12810 msgstr "Jahre"
12812 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12813 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12814 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12815 msgstr "Keine lokalen Nachrichten abgleichen, die älter sind als"
12817 #. Translators: :-)
12818 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12819 msgid "_Smile"
12820 msgstr "_Freundlich"
12822 #. Translators: :-(
12823 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12824 msgid "S_ad"
12825 msgstr "T_raurig"
12827 #. Translators: ;-)
12828 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12829 msgid "_Wink"
12830 msgstr "Z_winkernd"
12832 #. Translators: :-P
12833 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12834 msgid "Ton_gue"
12835 msgstr "_Zunge"
12837 #. Translators: :-))
12838 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12839 msgid "Laug_h"
12840 msgstr "_Lachend"
12842 #. Translators: :-|
12843 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12844 msgid "_Plain"
12845 msgstr "_Gleichgültig"
12847 #. Translators: :-!
12848 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12849 msgid "Smi_rk"
12850 msgstr "Grin_sen"
12852 #. Translators: :"-)
12853 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12854 msgid "_Embarrassed"
12855 msgstr "_Verlegen"
12857 #. Translators: :-D
12858 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12859 msgid "_Big Smile"
12860 msgstr "L_achend"
12862 #. Translators: :-/
12863 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12864 msgid "Uncer_tain"
12865 msgstr "_Unentschlossen"
12867 #. Translators: :-O
12868 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12869 msgid "S_urprise"
12870 msgstr "Überrasc_ht"
12872 #. Translators: :-S
12873 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12874 msgid "W_orried"
12875 msgstr "Bes_orgt"
12877 #. Translators: :-*
12878 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12879 msgid "_Kiss"
12880 msgstr "_Kuss"
12882 #. Translators: X-(
12883 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12884 msgid "A_ngry"
12885 msgstr "Ä_ngstlich"
12887 #. Translators: B-)
12888 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12889 msgid "_Cool"
12890 msgstr "_Cool"
12892 #. Translators: O:-)
12893 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12894 msgid "Ange_l"
12895 msgstr "_Engel"
12897 #. Translators: :'(
12898 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12899 msgid "Cr_ying"
12900 msgstr "_Weinend"
12902 #. Translators: :-Q
12903 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12904 msgid "S_ick"
12905 msgstr "Ü_bel"
12907 #. Translators: |-)
12908 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12909 msgid "Tire_d"
12910 msgstr "Mü_de"
12912 #. Translators: >:-)
12913 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12914 msgid "De_vilish"
12915 msgstr "_Teuflisch"
12917 #. Translators: :-(|)
12918 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12919 msgid "_Monkey"
12920 msgstr "A_ffe"
12922 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12923 msgid "(Unknown Filename)"
12924 msgstr "(Unbekannter Dateiname)"
12926 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12927 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12928 #, c-format
12929 msgid "Writing “%s”"
12930 msgstr "»%s« wird geschrieben"
12932 #. Translators: The first string value is the basename of a
12933 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12934 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12935 #, c-format
12936 msgid "Writing “%s” to %s"
12937 msgstr "»%s« wird nach »%s« geschrieben"
12939 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12940 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12941 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12942 #, c-format
12943 msgid "1 second ago"
12944 msgid_plural "%d seconds ago"
12945 msgstr[0] "Vor 1 Sekunde"
12946 msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
12948 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12949 #, c-format
12950 msgid "1 second in the future"
12951 msgid_plural "%d seconds in the future"
12952 msgstr[0] "In 1 Sekunde"
12953 msgstr[1] "In %d Sekunden"
12955 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12956 #, c-format
12957 msgid "1 minute ago"
12958 msgid_plural "%d minutes ago"
12959 msgstr[0] "Vor 1 Minute"
12960 msgstr[1] "Vor %d Minuten"
12962 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12963 #, c-format
12964 msgid "1 minute in the future"
12965 msgid_plural "%d minutes in the future"
12966 msgstr[0] "In 1 Minute"
12967 msgstr[1] "In %d Minuten"
12969 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12970 #, c-format
12971 msgid "1 hour ago"
12972 msgid_plural "%d hours ago"
12973 msgstr[0] "Vor 1 Stunde"
12974 msgstr[1] "Vor %d Stunden"
12976 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12977 #, c-format
12978 msgid "1 hour in the future"
12979 msgid_plural "%d hours in the future"
12980 msgstr[0] "In 1 Stunde"
12981 msgstr[1] "In %d Stunden"
12983 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12984 #, c-format
12985 msgid "1 day ago"
12986 msgid_plural "%d days ago"
12987 msgstr[0] "Vor 1 Tag"
12988 msgstr[1] "Vor %d Tagen"
12990 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12991 #, c-format
12992 msgid "1 day in the future"
12993 msgid_plural "%d days in the future"
12994 msgstr[0] "In 1 Tag"
12995 msgstr[1] "In %d Tagen"
12997 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12998 #, c-format
12999 msgid "1 week ago"
13000 msgid_plural "%d weeks ago"
13001 msgstr[0] "Vor 1 Woche"
13002 msgstr[1] "Vor %d Wochen"
13004 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13005 #, c-format
13006 msgid "1 week in the future"
13007 msgid_plural "%d weeks in the future"
13008 msgstr[0] "In 1 Woche"
13009 msgstr[1] "In %d Wochen"
13011 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13012 #, c-format
13013 msgid "1 month ago"
13014 msgid_plural "%d months ago"
13015 msgstr[0] "Vor 1 Monat"
13016 msgstr[1] "Vor %d Monaten"
13018 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13019 #, c-format
13020 msgid "1 month in the future"
13021 msgid_plural "%d months in the future"
13022 msgstr[0] "In 1 Monat"
13023 msgstr[1] "In %d Monaten"
13025 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13026 #, c-format
13027 msgid "1 year ago"
13028 msgid_plural "%d years ago"
13029 msgstr[0] "Vor 1 Jahr"
13030 msgstr[1] "Vor %d Jahren"
13032 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13033 #, c-format
13034 msgid "1 year in the future"
13035 msgid_plural "%d years in the future"
13036 msgstr[0] "In 1 Jahr"
13037 msgstr[1] "In %d Jahren"
13039 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13040 msgid "<click here to select a date>"
13041 msgstr "<Klicken Sie hier, um ein Datum zu wählen>"
13043 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13044 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13045 msgid "now"
13046 msgstr "jetzt"
13048 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13049 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13050 msgid "%d-%b-%Y"
13051 msgstr "%d.%m.%Y"
13053 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13054 msgid "Select a time to compare against"
13055 msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit"
13057 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13058 msgid "Choose a File"
13059 msgstr "Eine Datei wählen"
13061 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13062 msgid "R_ule name:"
13063 msgstr "Regel_name:"
13065 # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI
13066 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13067 msgid "all the following conditions"
13068 msgstr "alle folgenden Bedingungen"
13070 # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI
13071 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13072 msgid "any of the following conditions"
13073 msgstr "eine der folgenden Bedingungen"
13075 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13076 msgid "_Find items which match:"
13077 msgstr "Objekte _suchen, die entsprechen:"
13079 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13080 msgid "Find items that meet the following conditions"
13081 msgstr "Objekte suchen, die folgenden Bedingungen entsprechen"
13083 #. Translators: "None" for not including threads;
13084 #. * part of "Include threads: None"
13085 #. protocol:
13086 #. name:
13087 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13088 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13089 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13090 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13091 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13092 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13093 msgid "None"
13094 msgstr "Keine"
13096 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13097 msgid "All related"
13098 msgstr "Alle mit Bezug"
13100 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13101 msgid "Replies"
13102 msgstr "Antworten"
13104 # CHECK
13105 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13106 msgid "Replies and parents"
13107 msgstr "Antworten und Vorgänger"
13109 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13110 msgid "No reply or parent"
13111 msgstr "Ohne Antwort oder Vorgänger"
13113 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13114 msgid "I_nclude threads:"
13115 msgstr "_Konversationen einschließen:"
13117 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13118 msgid "A_dd Condition"
13119 msgstr "Bedingung hin_zufügen"
13121 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13122 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13123 msgid "Incoming"
13124 msgstr "Eingang"
13126 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13127 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13128 msgid "Outgoing"
13129 msgstr "Ausgehend"
13131 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13132 msgid "Failed to insert HTML file."
13133 msgstr "Einfügen der HTML-Datei ist fehlgeschlagen."
13135 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13136 msgid "Failed to insert text file."
13137 msgstr "Einfügen der Textdatei ist fehlgeschlagen."
13139 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13140 msgid "Insert HTML File"
13141 msgstr "HTML-Datei einfügen"
13143 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13144 msgid "HTML file"
13145 msgstr "HTML-Datei"
13147 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13148 msgctxt "dialog-title"
13149 msgid "Insert Image"
13150 msgstr "Bild einfügen"
13152 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13153 msgid "Insert text file"
13154 msgstr "Textdatei einfügen"
13156 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13157 msgid "Text file"
13158 msgstr "Textdatei"
13160 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13161 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13162 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
13164 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13165 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13166 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben"
13168 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13169 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13170 msgid "Paste text from the clipboard"
13171 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
13173 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13174 msgid "Redo the last undone action"
13175 msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen"
13177 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13178 msgid "Undo the last action"
13179 msgstr "Die letzte Aktion zurück nehmen"
13181 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13182 msgid "For_mat"
13183 msgstr "_Format"
13185 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13186 msgid "_Paragraph Style"
13187 msgstr "_Absatzstil"
13189 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13190 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13191 msgid "_Alignment"
13192 msgstr "Aus_richtung"
13194 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13195 msgid "Current _Languages"
13196 msgstr "Momentan verwendete _Sprachen"
13198 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13199 msgid "_Increase Indent"
13200 msgstr "Einzug _erhöhen"
13202 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13203 msgid "Increase Indent"
13204 msgstr "Einzug erhöhen"
13206 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13207 msgid "_HTML File..."
13208 msgstr "_HTML-Datei …"
13210 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13211 msgid "Te_xt File..."
13212 msgstr "Te_xtdatei …"
13214 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13215 msgid "Paste _Quotation"
13216 msgstr "_Zitat einfügen"
13218 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13219 msgid "_Find..."
13220 msgstr "_Suchen …"
13222 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13223 msgid "Search for text"
13224 msgstr "Nach Text suchen"
13226 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13227 msgid "Find A_gain"
13228 msgstr "Wei_tersuchen"
13230 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13231 msgid "Re_place..."
13232 msgstr "_Ersetzen …"
13234 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13235 msgid "Search for and replace text"
13236 msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
13238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13239 msgid "Check _Spelling..."
13240 msgstr "_Rechtschreibprüfung …"
13242 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13243 msgid "_Decrease Indent"
13244 msgstr "Einzug _vermindern"
13246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13247 msgid "Decrease Indent"
13248 msgstr "Einzug vermindern"
13250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13251 msgid "_Wrap Lines"
13252 msgstr "_Zeilenumbruch"
13254 #. Center
13255 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13256 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13257 msgid "_Center"
13258 msgstr "_Zentrieren"
13260 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13261 msgid "Center Alignment"
13262 msgstr "Zentriert"
13264 #. Left
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13266 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13267 msgid "_Left"
13268 msgstr "_Links"
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13271 msgid "Left Alignment"
13272 msgstr "Linksbündig"
13274 #. Right
13275 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13276 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13277 msgid "_Right"
13278 msgstr "_Rechts"
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13281 msgid "Right Alignment"
13282 msgstr "Rechtsbündig"
13284 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13285 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13286 msgid "_HTML"
13287 msgstr "_HTML"
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13290 msgid "HTML editing mode"
13291 msgstr "HTML-Bearbeitungsmodus"
13293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13294 msgid "Plain _Text"
13295 msgstr "_Einfacher Text"
13297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13298 msgid "Plain text editing mode"
13299 msgstr "Einfacher Textbearbeitungsmodus"
13301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13302 msgid "_Normal"
13303 msgstr "_Normal"
13305 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13306 msgid "Heading _1"
13307 msgstr "Überschrift _1"
13309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13310 msgid "Heading _2"
13311 msgstr "Überschrift _2"
13313 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13314 msgid "Heading _3"
13315 msgstr "Überschrift _3"
13317 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13318 msgid "Heading _4"
13319 msgstr "Überschrift _4"
13321 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13322 msgid "Heading _5"
13323 msgstr "Überschrift _5"
13325 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13326 msgid "Heading _6"
13327 msgstr "Überschrift _6"
13329 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13330 msgid "_Preformatted"
13331 msgstr "_Vorformatiert"
13333 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13334 msgid "A_ddress"
13335 msgstr "A_dresse"
13337 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13338 msgid "_Bulleted List"
13339 msgstr "_Ungeordnete Liste"
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13342 msgid "_Roman Numeral List"
13343 msgstr "_Römisch nummerierte Liste"
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13346 msgid "Numbered _List"
13347 msgstr "Nummerierte _Liste"
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13350 msgid "_Alphabetical List"
13351 msgstr "_Alphabetische Liste"
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13355 msgid "_Image..."
13356 msgstr "_Bild …"
13358 #. Translators: This is an action tooltip
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13360 msgid "Insert Image"
13361 msgstr "Bild einfügen"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13365 msgid "_Link..."
13366 msgstr "_Verweis …"
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13369 msgid "Insert Link"
13370 msgstr "Verweis einfügen"
13372 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13373 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13374 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13375 msgid "_Rule..."
13376 msgstr "T_rennlinie …"
13378 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13380 msgid "Insert Rule"
13381 msgstr "Trennlinie einfügen"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13384 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13385 msgid "_Table..."
13386 msgstr "_Tabelle …"
13388 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13389 msgid "Insert Table"
13390 msgstr "Tabelle einfügen"
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13393 msgid "_Cell..."
13394 msgstr "_Zelle …"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13397 msgid "Pa_ge..."
13398 msgstr "_Seite …"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13401 msgid "Font _Size"
13402 msgstr "Schrift_größe"
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13405 msgid "_Font Style"
13406 msgstr "Schrift_stil"
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13409 msgid "Paste As _Text"
13410 msgstr "Als normaler _Text einfügen"
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13413 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13414 msgid "_Bold"
13415 msgstr "_Fett"
13417 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13418 msgid "Bold"
13419 msgstr "Fett"
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13422 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13423 msgid "_Italic"
13424 msgstr "_Kursiv"
13426 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13427 msgid "Italic"
13428 msgstr "Kursiv"
13430 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13431 msgid "_Plain Text"
13432 msgstr "_Einfacher Text"
13434 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13436 msgid "_Strikethrough"
13437 msgstr "_Durchstreichen"
13439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13440 msgid "Strikethrough"
13441 msgstr "Durchgestrichen"
13443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13445 msgid "_Underline"
13446 msgstr "_Unterstrichen"
13448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13449 msgid "Underline"
13450 msgstr "Unterstrich"
13452 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13453 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13454 msgid "-2"
13455 msgstr "-2"
13457 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13459 msgid "-1"
13460 msgstr "-1"
13462 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13464 msgid "+0"
13465 msgstr "+0"
13467 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13469 msgid "+1"
13470 msgstr "+1"
13472 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13473 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13474 msgid "+2"
13475 msgstr "+2"
13477 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13478 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13479 msgid "+3"
13480 msgstr "+3"
13482 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13483 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13484 msgid "+4"
13485 msgstr "+4"
13487 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13488 msgid "Cell Contents"
13489 msgstr "Zelleninhalt"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13492 msgid "Column"
13493 msgstr "Spalte"
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13496 msgid "Row"
13497 msgstr "Zeile"
13499 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13500 msgid "Table"
13501 msgstr "Tabelle"
13503 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13504 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13505 msgid "Table Delete"
13506 msgstr "Tabelle löschen"
13508 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13510 msgid "Table Insert"
13511 msgstr "Tabelle einfügen"
13513 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13514 msgid "Properties"
13515 msgstr "Eigenschaften"
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13518 msgid "Column After"
13519 msgstr "Spalte danach"
13521 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13522 msgid "Column Before"
13523 msgstr "Spalte davor"
13525 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13526 msgid "Insert _Link"
13527 msgstr "_Verweis einfügen"
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13530 msgid "Row Above"
13531 msgstr "Zeile darüber"
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13534 msgid "Row Below"
13535 msgstr "Zeile darunter"
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13538 msgid "Cell..."
13539 msgstr "Zelle …"
13541 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13542 msgid "Image..."
13543 msgstr "Bild …"
13545 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13546 msgid "Link..."
13547 msgstr "Verweis …"
13549 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13550 msgid "Page..."
13551 msgstr "Seite …"
13553 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13554 msgid "Paragraph..."
13555 msgstr "Absatz …"
13557 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13558 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13559 msgid "Rule..."
13560 msgstr "Trennlinie …"
13562 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13563 msgid "Table..."
13564 msgstr "Tabelle …"
13566 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13567 msgid "Text..."
13568 msgstr "Text …"
13570 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13571 msgid "Remove Link"
13572 msgstr "Verweis entfernen"
13574 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13575 msgid "Add Word to Dictionary"
13576 msgstr "Wort zu Wörterbuch hinzufügen"
13578 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13579 msgid "Ignore Misspelled Word"
13580 msgstr "Falsch geschriebenes Wort ignorieren"
13582 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13583 msgid "Add Word To"
13584 msgstr "Wort hinzufügen zu"
13586 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13587 msgid "More Suggestions"
13588 msgstr "Weitere Vorschläge"
13590 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13591 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13592 #. * "Add Word To" submenu.
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13594 #, c-format
13595 msgid "%s Dictionary"
13596 msgstr "%s-Wörterbuch"
13598 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13599 msgid "_Emoticon"
13600 msgstr "_Emoticon"
13602 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13603 msgid "Insert Emoticon"
13604 msgstr "Emoticon einfügen"
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13607 msgid "Re_place"
13608 msgstr "Erset_zen"
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13611 msgid "_Image"
13612 msgstr "_Bild"
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13615 msgid "_Link"
13616 msgstr "_Verweis"
13618 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13619 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13620 msgid "_Rule"
13621 msgstr "T_rennlinie"
13623 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13624 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13625 msgid "_Table"
13626 msgstr "_Tabelle"
13628 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:727
13629 msgid "Paragraph Style"
13630 msgstr "Absatzstil"
13632 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:741
13633 msgid "Editing Mode"
13634 msgstr "Bearbeitungsmodus"
13636 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:753
13637 msgid "Font Color"
13638 msgstr "Schriftfarbe"
13640 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:763
13641 msgid "Font Size"
13642 msgstr "Schriftgröße"
13644 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13645 msgid "<b>Scope</b>"
13646 msgstr "<b>Geltungsbereich</b>"
13648 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13649 msgid "C_ell"
13650 msgstr "_Zelle"
13652 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13653 msgid "_Row"
13654 msgstr "_Zeile"
13656 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13657 msgid "Col_umn"
13658 msgstr "_Spalte"
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13661 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13662 msgstr "<b>Ausrichtung und Verhalten</b>"
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13667 msgid "Left"
13668 msgstr "Links"
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13671 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13673 msgid "Center"
13674 msgstr "Mitte"
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13677 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13679 msgid "Right"
13680 msgstr "Rechts"
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13683 msgid "_Horizontal:"
13684 msgstr "_Horizontal:"
13686 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13688 msgid "Top"
13689 msgstr "Oben"
13691 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13693 msgid "Middle"
13694 msgstr "Mitte"
13696 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13697 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13698 msgid "Bottom"
13699 msgstr "Unten"
13701 # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn
13702 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13703 msgid "_Vertical:"
13704 msgstr "_Vertikal:"
13706 #. Wrap Text
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13708 msgid "_Wrap Text"
13709 msgstr "_Zeilenumbruch"
13711 #. Header Style
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13713 msgid "_Header Style"
13714 msgstr "_Kopfstil"
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13717 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13719 msgid "<b>Layout</b>"
13720 msgstr "<b>Aufbau</b>"
13722 #. Width
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13724 msgid "_Width"
13725 msgstr "_Breite"
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13728 msgid "Row S_pan:"
13729 msgstr "Verbundene Zei_len:"
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13732 msgid "Co_lumn Span:"
13733 msgstr "Spa_ltenbreite:"
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13737 msgid "<b>Background</b>"
13738 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13741 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13742 msgid "Transparent"
13743 msgstr "Transparent"
13745 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13746 msgid "C_olor:"
13747 msgstr "_Farbe:"
13749 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13750 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13751 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13752 msgid "Choose Background Image"
13753 msgstr "Wählen Sie das Hintergrundbild"
13755 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13758 msgid "Images"
13759 msgstr "Bilder"
13761 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13762 msgid "_Image:"
13763 msgstr "_Bild:"
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13766 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13768 msgid "_Remove image"
13769 msgstr "Bild _entfernen"
13771 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13772 msgid "Cell Properties"
13773 msgstr "Zelleneigenschaften"
13775 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13776 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13777 msgid "No match found"
13778 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
13780 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13781 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13782 msgid "Search _backwards"
13783 msgstr "_Rückwärts suchen"
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13786 msgid "Case _Sensitive"
13787 msgstr "Groß/klein _unterscheiden"
13789 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13790 msgid "_Wrap Search"
13791 msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
13793 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13794 msgid "Find"
13795 msgstr "Suchen"
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13798 msgid "<b>Size</b>"
13799 msgstr "<b>Größe</b>"
13801 #. Width
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13804 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13805 msgid "_Width:"
13806 msgstr "_Breite:"
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13809 msgid "_Size:"
13810 msgstr "_Größe:"
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13813 msgid "<b>Style</b>"
13814 msgstr "<b>Stil</b>"
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13818 msgid "_Alignment:"
13819 msgstr "_Ausrichtung:"
13821 #. Shaded
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13823 msgid "S_haded"
13824 msgstr "_Schattiert"
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13827 msgid "Rule properties"
13828 msgstr "Trennlinien-Eigenschaften"
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13831 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13832 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13833 msgid "<b>General</b>"
13834 msgstr "<b>Allgemein</b>"
13836 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13837 msgid "_Source:"
13838 msgstr "_Quelle:"
13840 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13841 msgid "_Height:"
13842 msgstr "_Höhe:"
13844 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13845 msgid "_X-Padding:"
13846 msgstr "_X-Polster:"
13848 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13849 msgid "_Y-Padding:"
13850 msgstr "_Y-Polster:"
13852 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13853 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13854 msgid "_Border:"
13855 msgstr "_Rand:"
13857 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13858 msgid "<b>Link</b>"
13859 msgstr "<b>Verweis</b>"
13861 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13863 msgid "_URL:"
13864 msgstr "_Adresse:"
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13868 msgid "_Test URL..."
13869 msgstr "Adresse über_prüfen …"
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13872 msgid "Image Properties"
13873 msgstr "Bildeigenschaften"
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13876 msgid "_Remove Link"
13877 msgstr "Verknüpfung en_tfernen"
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13880 msgid "Link Properties"
13881 msgstr "Verweis-Eigenschaften"
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13884 msgid "Perforated Paper"
13885 msgstr "Perforiertes Papier"
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13888 msgid "Blue Ink"
13889 msgstr "Blaue Tinte"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13892 msgid "Paper"
13893 msgstr "Papier"
13895 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13896 msgid "Ribbon"
13897 msgstr "Band"
13899 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13900 msgid "Midnight"
13901 msgstr "Mitternacht"
13903 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38
13904 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13905 msgid "Draft"
13906 msgstr "Entwurf"
13908 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13909 msgid "Graph Paper"
13910 msgstr "Millimeterpapier"
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13913 msgid "<b>Colors</b>"
13914 msgstr "<b>Farben</b>"
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13917 msgid "_Text:"
13918 msgstr "_Text:"
13920 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13921 msgid "_Link:"
13922 msgstr "_Verweis:"
13924 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13925 msgid "_Visited Link:"
13926 msgstr "_Besuchter Verweis:"
13928 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13929 msgid "_Background:"
13930 msgstr "_Hintergrund:"
13932 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13933 msgid "<b>Background Image</b>"
13934 msgstr "<b>Hintergrundbild</b>"
13936 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13937 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
13938 msgid "_Template:"
13939 msgstr "_Vorlage:"
13941 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13942 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13943 msgid "Select a file"
13944 msgstr "Eine Datei wählen"
13946 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13947 msgid "_Custom:"
13948 msgstr "_Angepasst:"
13950 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13951 msgid "Page Properties"
13952 msgstr "Seiteneigenschaften"
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13955 msgid "_Style:"
13956 msgstr "_Stil:"
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13959 msgid "<b>Alignment</b>"
13960 msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13963 msgid "Paragraph Properties"
13964 msgstr "Absatzeigenschaften"
13966 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13967 #, c-format
13968 msgid "%d occurrence replaced"
13969 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13970 msgstr[0] "%d Vorkommnis wurden ersetzt"
13971 msgstr[1] "%d Vorkommnisse wurden ersetzt"
13973 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13974 msgid "R_eplace:"
13975 msgstr "_Ersetzen:"
13977 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13978 msgid "_With:"
13979 msgstr "_Durch:"
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13982 msgid "_Case sensitive"
13983 msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
13985 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13986 msgid "Wra_p search"
13987 msgstr "Suche umbrechen"
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13990 msgid "_Skip"
13991 msgstr "Ü_berspringen"
13993 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13994 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13995 msgid "_Replace"
13996 msgstr "_Ersetzen"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13999 msgid "Replace _All"
14000 msgstr "_Alle ersetzen"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14003 msgctxt "dialog-title"
14004 msgid "Replace"
14005 msgstr "Ersetzen"
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14008 #, c-format
14009 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14010 msgstr "<b>Vorschläge für »%s«</b>"
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14013 msgid "<b>Suggestions</b>"
14014 msgstr "<b>Vorschläge</b>"
14016 #. Replace
14017 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14018 msgid "Replace"
14019 msgstr "Ersetzen"
14021 #. Replace All
14022 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14023 msgid "Replace All"
14024 msgstr "Alle ersetzen"
14026 #. Ignore
14027 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14028 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14029 msgid "Ignore"
14030 msgstr "Ignorieren"
14032 #. Skip
14033 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14034 msgid "Skip"
14035 msgstr "Überspringen"
14037 #. Back
14038 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14039 msgid "Back"
14040 msgstr "Zurück"
14042 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14043 msgid "<b>Dictionary</b>"
14044 msgstr "<b>Wörterbuch</b>"
14046 #. Add Word button
14047 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14048 msgid "Add word"
14049 msgstr "Wort hin_zufügen"
14051 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14052 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14053 msgid "Spell Checking"
14054 msgstr "Rechtschreibprüfung"
14056 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14057 msgid "_Rows:"
14058 msgstr "_Zeilen:"
14060 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14061 msgid "C_olumns:"
14062 msgstr "_Spalten:"
14064 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14065 msgid "_Spacing:"
14066 msgstr "A_bstand:"
14068 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14069 msgid "_Padding:"
14070 msgstr "_Füllung:"
14072 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14073 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14074 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14075 msgid "_Color:"
14076 msgstr "_Farbe:"
14078 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14079 msgid "Image:"
14080 msgstr "Bild:"
14082 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14083 msgid "Table Properties"
14084 msgstr "Tabelleneigenschaften"
14086 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14087 msgid "Si_ze:"
14088 msgstr "_Größe:"
14090 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14091 msgid "Text Properties"
14092 msgstr "Texteigenschaften"
14094 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14095 msgid ""
14096 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of "
14097 "file it is from the list."
14098 msgstr ""
14099 "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie den "
14100 "Dateityp anhand der Auswahlliste fest."
14102 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14103 msgid "File _type:"
14104 msgstr "Datei_typ:"
14106 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14107 msgid "Choose the destination for this import"
14108 msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
14110 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14111 msgid "Choose the type of importer to run:"
14112 msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
14114 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14115 msgid "Import data and settings from _older programs"
14116 msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren"
14118 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14119 msgid "Import a _single file"
14120 msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
14122 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14123 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14124 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14125 msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
14127 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14128 msgid ""
14129 "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, "
14130 "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would like "
14131 "to try again, please click the “Back” button."
14132 msgstr ""
14133 "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen folgender Anwendungen gesucht: "
14134 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar und KMail. Es wurden keine importierbaren "
14135 "Einstellungen gefunden. Klicken Sie bitte auf den Knopf »Zurück«, falls Sie es "
14136 "noch einmal versuchen wollen."
14138 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14139 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14140 #, c-format
14141 msgid "From %s:"
14142 msgstr "Von %s:"
14144 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14145 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14146 msgid "_Cancel Import"
14147 msgstr "Import abbre_chen"
14149 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14150 msgid "Preview data to be imported"
14151 msgstr "Vorschau der zu importierenden Daten"
14153 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953 ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14154 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14155 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14156 msgid "Import Data"
14157 msgstr "Daten importieren"
14159 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14160 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14161 msgstr "Wählen Sie den aus der Liste zu importierenden Dateityp."
14163 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14164 msgid "Evolution Import Assistant"
14165 msgstr "Evolution-Importassistent"
14167 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14168 msgid "Import Location"
14169 msgstr "Ort importieren"
14171 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14172 msgid ""
14173 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14174 "With this assistant you will be guided through the process of importing external "
14175 "files into Evolution."
14176 msgstr ""
14177 "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n"
14178 "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer Dateien in Evolution."
14180 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14181 msgid "Importer Type"
14182 msgstr "Importeurtyp"
14184 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14185 msgid "Select Information to Import"
14186 msgstr "Zu importierende Informationen auswählen"
14188 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14189 msgid "Select a File"
14190 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14192 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14193 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14194 msgstr ""
14195 "Klicken Sie auf »Anwenden«, um den Import der Datei in Evolution zu beginnen."
14197 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14198 msgid "Autogenerated"
14199 msgstr "Automatisch erzeugt"
14201 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14202 msgid "Close"
14203 msgstr "Schließen"
14205 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14206 msgid "_Save and Close"
14207 msgstr "_Speichern und schließen"
14209 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14210 msgid "Edit Signature"
14211 msgstr "Signatur bearbeiten"
14213 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14214 msgid "_Signature Name:"
14215 msgstr "_Signaturname:"
14217 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14218 msgid "Unnamed"
14219 msgstr "Namenlose"
14221 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14222 msgid "Add _Script"
14223 msgstr "_Skript hinzufügen"
14225 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14226 msgid "Add Signature Script"
14227 msgstr "Signaturskript hinzufügen"
14229 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14230 msgid "Edit Signature Script"
14231 msgstr "Signatur bearbeiten"
14233 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14234 msgid ""
14235 "The output of this script will be used as your\n"
14236 "signature. The name you specify will be used\n"
14237 "for display purposes only."
14238 msgstr ""
14239 "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n"
14240 "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n"
14241 "wird lediglich zur Anzeige verwendet."
14243 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14244 msgid "S_cript:"
14245 msgstr "_Skript:"
14247 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14248 msgid "Script file must be executable."
14249 msgstr "Die Skriptdatei muss ausführbar sein."
14251 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14252 msgid "World Map"
14253 msgstr "Weltkarte"
14255 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14256 msgid ""
14257 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should "
14258 "instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14259 msgstr ""
14260 "Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. Tastaturbenutzer "
14261 "sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im unteren Bereich festlegen."
14263 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14264 msgid "Could not open the link."
14265 msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden."
14267 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14268 msgid "Could not display help for Evolution."
14269 msgstr "Hilfe für Evolution konnte nicht angezeigt werden."
14271 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14272 #, c-format
14273 msgid "Opening calendar “%s”"
14274 msgstr "Kalender »%s« wird geöffnet"
14276 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14277 #, c-format
14278 msgid "Opening memo list “%s”"
14279 msgstr "Notizliste »%s« wird geöffnet"
14281 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14282 #, c-format
14283 msgid "Opening task list “%s”"
14284 msgstr "Aufgabenliste »%s« wird geöffnet"
14286 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14287 #, c-format
14288 msgid "Opening address book “%s”"
14289 msgstr "Adressbuch »%s« wird geöffnet"
14291 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14292 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14293 msgid "_Do not show this message again"
14294 msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen"
14296 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14297 msgid ""
14298 "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled "
14299 "or your network connection could be down."
14300 msgstr ""
14301 "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den Server-"
14302 "Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv."
14304 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14305 #, c-format
14306 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14307 msgstr "Protokollversion konnte nicht auf LDAPv3 gesetzt werden (%d): %s"
14309 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14310 #, c-format
14311 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14312 msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert (%d): %s"
14314 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14315 #, c-format
14316 msgid ""
14317 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
14318 "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
14319 "search bases.\n"
14320 "\n"
14321 "Detailed error (%d): %s"
14322 msgstr ""
14323 "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
14324 "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen Sie "
14325 "Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen.\n"
14326 "\n"
14327 "Ausführliche Fehlermeldung (%d): %s"
14329 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14330 msgid ""
14331 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
14332 "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
14333 "search bases."
14334 msgstr ""
14335 "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
14336 "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen Sie "
14337 "Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen."
14339 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14340 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14341 msgstr "Evolution wurde ohne LDAP-Unterstützung erstellt"
14343 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14344 msgid "Show Contacts"
14345 msgstr "Kontakte anzeigen"
14347 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14348 msgid "Address B_ook:"
14349 msgstr "Adress_buch:"
14351 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14352 msgid "Cat_egory:"
14353 msgstr "_Kategorie:"
14355 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14356 msgid "_Search:"
14357 msgstr "_Suchen:"
14359 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14360 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14361 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14364 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14365 msgid "Any Category"
14366 msgstr "Beliebige Kategorie"
14368 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14369 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14370 msgid "Co_ntacts"
14371 msgstr "Ko_ntakte"
14373 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14374 msgid "Search"
14375 msgstr "Suchen"
14377 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14378 msgid "Select Contacts from Address Book"
14379 msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen"
14381 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14382 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14383 #, c-format
14384 msgid "E_xpand %s Inline"
14385 msgstr "%s aus_klappen"
14387 #. Copy Contact Item
14388 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14389 #, c-format
14390 msgid "Cop_y %s"
14391 msgstr "%s _kopieren"
14393 #. Cut Contact Item
14394 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14395 #, c-format
14396 msgid "C_ut %s"
14397 msgstr "%s ausschnei_den"
14399 #. Edit Contact item
14400 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14401 #, c-format
14402 msgid "_Edit %s"
14403 msgstr "%s _bearbeiten"
14405 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14406 #, c-format
14407 msgid "_Delete %s"
14408 msgstr "%s _löschen"
14410 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14411 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14412 msgstr ""
14413 "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline zu "
14414 "arbeiten."
14416 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14417 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14418 msgstr ""
14419 "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online zu "
14420 "arbeiten."
14422 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14423 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14424 msgstr ""
14425 "Evolution ist im Augenblick im Offline-Modus, weil das Netzwerk nicht verfügbar "
14426 "ist."
14428 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14429 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14430 msgstr ""
14431 "Schlüssel des Schlüsselbundes kann nicht genutzt werden: Kein Benutzer- oder "
14432 "Servername"
14434 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14435 msgid "You have the Caps Lock key on."
14436 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert."
14438 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14439 msgid "_Remember this passphrase"
14440 msgstr "Diese Passphrase _merken"
14442 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14443 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14444 msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Kennwort _erinnern"
14446 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14447 msgid "_Remember this password"
14448 msgstr "Dieses Passwort _merken"
14450 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14451 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14452 msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern"
14454 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14455 msgid "Evolution Preferences"
14456 msgstr "Evolution-Einstellungen"
14458 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14459 msgid "An error occurred while printing"
14460 msgstr "Während des Druckens ist ein Fehler aufgetreten"
14462 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14463 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14464 msgstr "Das Drucksystem hat folgende Details zum Fehler berichtet:"
14466 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14467 msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
14468 msgstr ""
14469 "Das Drucksystem hat keine weiteren Details über den aufgetretenen Fehler berichtet."
14471 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14472 msgid "_Method:"
14473 msgstr "_Methode:"
14475 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14476 msgid "Defer to Desktop Settings"
14477 msgstr "Einstellungen der Arbeitsumgebung verwenden"
14479 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14480 msgid "_Open Desktop Settings"
14481 msgstr "Einstellungen der Arbeitsumgebung ö_ffnen"
14483 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14484 msgid "Manual"
14485 msgstr "Manuell"
14487 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14488 msgid "_HTTP Proxy:"
14489 msgstr "_HTTP Proxy:"
14491 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14492 msgid "H_TTPS Proxy:"
14493 msgstr "H_TTPS Proxy:"
14495 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14496 msgid "_Socks Proxy:"
14497 msgstr "_Socks Proxy:"
14499 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14500 msgid "_Ignore Hosts:"
14501 msgstr "Rechner _ignorieren:"
14503 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14504 msgid "Automatic"
14505 msgstr "Automatisch"
14507 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14508 msgid "Configuration _URL:"
14509 msgstr "_Konfigurationsadresse:"
14511 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14512 msgid "No proxy"
14513 msgstr "Kein Proxy"
14515 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14516 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14517 msgstr "Eine direkte Verbindung verwenden. Kein Proxy erforderlich."
14519 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14520 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14521 msgstr "Auf einfache Proxy-Einstellungen umschalten"
14523 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14524 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14525 msgstr "Auf erweiterte Proxy-Einstellungen umschalten"
14527 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14528 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14529 msgstr "Angepasste Proxy-Einstellungen für diese Konten verwenden:"
14531 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14532 msgid ""
14533 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and "
14534 "apply them to specific accounts"
14535 msgstr ""
14536 "<b>Erweiterte Proxy-Einstellungen</b> ermöglichen es Ihnen alternative Netzwerk-"
14537 "Proxys festzulegen und diese für ausgewählte Konten einzustellen"
14539 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14540 msgid "Custom Proxy"
14541 msgstr "Eigener Proxy"
14543 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14544 msgid "Create a new proxy profile"
14545 msgstr "Ein neues Proxy-Profil anlegen"
14547 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14548 msgid "Delete the selected proxy profile"
14549 msgstr "Das gewählte Proxy-Profil löschen"
14551 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14552 msgid "Add Rule"
14553 msgstr "Regel hinzufügen"
14555 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14556 msgid "Edit Rule"
14557 msgstr "Regel bearbeiten"
14559 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14560 #, c-format
14561 msgid "Matches: %u"
14562 msgstr "Stimmt überein mit: %u"
14564 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14565 msgid "Close the find bar"
14566 msgstr "Die Suchleiste schließen"
14568 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14569 msgid "Fin_d:"
14570 msgstr "_Suchen:"
14572 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14573 msgid "Clear the search"
14574 msgstr "Das Suchfeld leeren"
14576 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14577 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14578 msgid "_Previous"
14579 msgstr "_Rückwärts suchen"
14581 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14582 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14583 msgstr "Den letzten Suchtreffer finden"
14585 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14586 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14587 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14588 msgid "_Next"
14589 msgstr "_Weitersuchen"
14591 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14592 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14593 msgstr "Den nächsten Suchtreffer finden"
14595 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14596 msgid "Mat_ch case"
14597 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
14599 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14600 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14601 msgstr "Seitenende erreicht, ab Anfang wird fortgesetzt"
14603 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14604 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14605 msgstr "Seitenanfang erreicht, ab Ende wird fortgesetzt"
14607 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14608 msgid "When de_leted:"
14609 msgstr "Wenn ge_löscht:"
14611 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14612 msgid "Standard"
14613 msgstr "Standard"
14615 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14616 msgid "Proprietary"
14617 msgstr "Proprietär"
14619 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14620 msgid "Secret"
14621 msgstr "Geheim"
14623 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14624 msgid "Top Secret"
14625 msgstr "Streng geheim"
14627 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14628 msgid "For Your Eyes Only"
14629 msgstr "Streng geheim"
14631 #. Translators: Used in send options dialog
14632 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14633 msgctxt "send-options"
14634 msgid "None"
14635 msgstr "Keine"
14637 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14638 msgid "Mail Receipt"
14639 msgstr "Empfangsbestätigung"
14641 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14642 msgid "Send Options"
14643 msgstr "Versandoptionen"
14645 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14646 msgid "R_eply requested"
14647 msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht"
14649 #. Translators: This is part of
14650 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14651 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14652 msgid "Wi_thin"
14653 msgstr "B_innen"
14655 #. Translators: This is part of
14656 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14657 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14658 msgid "days"
14659 msgstr "Tage"
14661 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14662 msgid "_When convenient"
14663 msgstr "_Wenn passend"
14665 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14666 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14667 msgid "_Delay message delivery"
14668 msgstr "Nachrichtenzustellung ver_zögern"
14670 #. Translators: This is part of
14671 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14672 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14673 msgid "_After"
14674 msgstr "D_anach"
14676 #. Translators: This is part of
14677 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14678 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14679 msgid "days"
14680 msgstr "Tage"
14682 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14683 msgid "_Set expiration date"
14684 msgstr "_Verfallsdatum angeben"
14686 #. Translators: This is part of
14687 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14688 msgctxt "ESendOptions"
14689 msgid "_Until"
14690 msgstr "_Bis"
14692 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14693 msgid "Delivery Options"
14694 msgstr "Zustellungsoptionen"
14696 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14697 msgid "_Priority:"
14698 msgstr "_Priorität:"
14700 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14701 msgid "_Classification:"
14702 msgstr "E_instufung:"
14704 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14705 msgid "Gene_ral Options"
14706 msgstr "Allge_meine Optionen"
14708 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14709 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14710 msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen"
14712 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14713 msgid "_Delivered"
14714 msgstr "Zuge_stellt"
14716 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14717 msgid "Deli_vered and opened"
14718 msgstr "_Zugestellt und geöffnet"
14720 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14721 msgid "_All information"
14722 msgstr "_Alle Informationen"
14724 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14725 msgid "A_uto-delete sent item"
14726 msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen"
14728 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14729 msgid "Status Tracking"
14730 msgstr "Statusverfolgung"
14732 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14733 msgid "_When opened:"
14734 msgstr "_Wenn geöffnet:"
14736 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14737 msgid "When decli_ned:"
14738 msgstr "Wenn abge_lehnt:"
14740 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14741 msgid "When co_mpleted:"
14742 msgstr "Wenn a_bgeschlossen:"
14744 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14745 msgid "When acce_pted:"
14746 msgstr "Wenn a_ngenommen:"
14748 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14749 msgid "Return Notification"
14750 msgstr "Rücksendemitteilung"
14752 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14753 msgid "Sta_tus Tracking"
14754 msgstr "Sta_tusverfolgung"
14756 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14757 msgid "Type:"
14758 msgstr "Art:"
14760 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14761 msgid "Name:"
14762 msgstr "Name:"
14764 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14765 msgid "Name cannot be empty"
14766 msgstr "Name darf nicht leer sein."
14768 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14769 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14770 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
14771 msgid "Refresh every"
14772 msgstr "Aktualisieren alle"
14774 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
14775 msgid "Use a secure connection"
14776 msgstr "Eine sichere Verbindung verwenden"
14778 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
14779 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14780 msgstr "_Vertrauenswürdigkeit des SSL/TLS-Zertifikats zurücknehmen"
14782 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
14783 msgid "User:"
14784 msgstr "Benutzer:"
14786 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14787 msgid "Show"
14788 msgstr "Anzeigen"
14790 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14791 msgid "Group name"
14792 msgstr "Gruppenname"
14794 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14795 msgid "_Hide"
14796 msgstr "_Verbergen"
14798 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14799 msgid "_Show"
14800 msgstr "_Anzeigen"
14802 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14803 msgid "Manage Groups"
14804 msgstr "Gruppen verwalten"
14806 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14807 msgid "Available Groups:"
14808 msgstr "Verfügbare Gruppen:"
14810 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14811 msgid "_Destination"
14812 msgstr "Zielor_dner"
14814 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14815 msgid "Select destination"
14816 msgstr "Wählen Sie das Ziel"
14818 #. Translators: %s is the language ISO code.
14819 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14820 #, c-format
14821 msgctxt "language"
14822 msgid "Unknown (%s)"
14823 msgstr "Unbekannt (%s)"
14825 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14826 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14827 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14828 #, c-format
14829 msgctxt "language"
14830 msgid "%s (%s)"
14831 msgstr "%s (%s)"
14833 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14834 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14835 msgid "(no suggestions)"
14836 msgstr "(Keine Vorschläge)"
14838 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14839 msgid "More..."
14840 msgstr "Mehr …"
14842 #. + Add to Dictionary
14843 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14844 #, c-format
14845 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14846 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
14848 #. - Ignore All
14849 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14850 msgid "Ignore All"
14851 msgstr "Alle ignorieren"
14853 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14854 msgid "Spelling Suggestions"
14855 msgstr "Rechtschreibvorschläge"
14857 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14858 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14859 msgstr ""
14860 "Es existiert bereits eine Datei namens »{0}«. Wollen Sie diese wirklich ersetzen?"
14862 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14863 msgid "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14864 msgstr ""
14865 "Die Datei existiert bereits in »{0}«. Beim Ersetzen wird ihr Inhalt überschrieben."
14867 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14868 msgid "Cannot save file “{0}”."
14869 msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden."
14871 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14872 msgid "Cannot open file “{0}”."
14873 msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden."
14875 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14876 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14877 msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht entfernt werden."
14879 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14880 msgid "The reported error was “{1}”."
14881 msgstr "Die Fehlermeldung war »{1}«."
14883 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14884 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14885 msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht aktualisiert werden."
14887 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14888 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14889 msgstr "Ressource »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
14891 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14892 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14893 msgstr "Das Adressbuch-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14895 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14896 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14897 msgstr ""
14898 "Einige Ihrer Kontakte sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14899 "neu gestartet wurde."
14901 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14902 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14903 msgstr "Das Kalender-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14905 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14906 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14907 msgstr ""
14908 "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14909 "neu gestartet wurde."
14911 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14912 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14913 msgstr "Das Notizlisten-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14915 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14916 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14917 msgstr ""
14918 "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14919 "neu gestartet wurde."
14921 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14922 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14923 msgstr "Das Aufgabenlisten-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14925 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14926 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14927 msgstr ""
14928 "Einige Ihrer Aufgaben sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14929 "neu gestartet wurde."
14931 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14932 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14933 msgstr "Ein Fehler trat im Adressbuch-Backend für »{0}« auf."
14935 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14936 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14937 msgstr "Ein Fehler trat im Kalender-Backend für »{0}« auf."
14939 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14940 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14941 msgstr "Ein Fehler trat im Notizlisten-Backend für »{0}« auf."
14943 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14944 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14945 msgstr "Ein Fehler trat im Aufgabenlisten-Backend für »{0}« auf."
14947 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14948 msgid "Something has gone wrong"
14949 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
14951 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14952 msgid ""
14953 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14954 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the GNOME "
14955 "bugzilla."
14956 msgstr ""
14957 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Inhalts abgestürzt. Sie können es "
14958 "erneut versuchen, indem Sie das Fenster schließen und erneut öffnen. Falls das "
14959 "Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im GNOME "
14960 "Bugzilla."
14962 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
14963 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
14964 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Sammlung »{0}« löschen wollen?"
14966 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
14967 msgid ""
14968 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure "
14969 "you want to proceed?"
14970 msgstr ""
14971 "Dies wird die entfernten Sammlung »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen Sie "
14972 "wirklich fortsetzen?"
14974 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14975 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14976 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14977 msgid "click to add"
14978 msgstr "Klicken zum Hinzufügen"
14980 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14981 msgid "Move selected column names to top"
14982 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach oben verschieben"
14984 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14985 msgid "Move selected column names up one row"
14986 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach oben verschieben"
14988 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14989 msgid "Move selected column names down one row"
14990 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach unten verschieben"
14992 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14993 msgid "Move selected column names to bottom"
14994 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach unten verschieben"
14996 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14997 msgid "Select all column names"
14998 msgstr "Alle Spaltennamen auswählen"
15000 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15001 msgid "(Ascending)"
15002 msgstr "(Aufsteigend)"
15004 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15005 msgid "(Descending)"
15006 msgstr "(Absteigend)"
15008 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15009 msgid "Not sorted"
15010 msgstr "Nicht sortiert"
15012 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15013 msgid "No grouping"
15014 msgstr "Nicht gruppieren"
15016 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15017 msgid "Show Fields"
15018 msgstr "Felder anzeigen"
15020 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15021 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15022 msgstr ""
15023 "Wählen Sie die Reihenfolge der Informationen, die in der Nachrichtenliste "
15024 "erscheinen sollen."
15026 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15027 msgid "Clear _All"
15028 msgstr "Alles _entfernen"
15030 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15031 msgid "_Show field in View"
15032 msgstr "Fel_d in Ansicht anzeigen"
15034 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15035 msgid "Ascending"
15036 msgstr "Aufsteigend"
15038 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15039 msgid "Descending"
15040 msgstr "Absteigend"
15042 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15043 msgid "Group Items By"
15044 msgstr "Objekte gruppieren nach"
15046 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15047 msgid "Show _field in View"
15048 msgstr "_Feld in Ansicht anzeigen"
15050 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15051 msgid "Then By"
15052 msgstr "Dann nach"
15054 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15055 msgid "Show field i_n View"
15056 msgstr "Feld in A_nsicht anzeigen"
15058 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15059 msgid "Show field in _View"
15060 msgstr "Feld in Ansicht an_zeigen"
15062 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15063 msgid "Sort"
15064 msgstr "Sortieren"
15066 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15067 msgid "Clear All"
15068 msgstr "Alles entfernen"
15070 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15071 msgid "Sort Items By"
15072 msgstr "Objekte sortieren nach"
15074 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15075 msgid "_Apply"
15076 msgstr "An_wenden"
15078 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15079 msgid "_Sort..."
15080 msgstr "_Sortieren …"
15082 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15083 msgid "_Group By..."
15084 msgstr "_Gruppieren nach …"
15086 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15087 msgid "_Fields Shown..."
15088 msgstr "An_gezeigte Felder …"
15090 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15091 msgid ""
15092 "To add a column to your table, drag it into\n"
15093 "the location in which you want it to appear."
15094 msgstr ""
15095 "Um eine Spalte zur Tabelle hinzuzufügen, ziehen Sie\n"
15096 "sie an die Stelle, an der die Spalte erscheinen soll."
15098 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15099 msgid "Add a Column"
15100 msgstr "Spalte hinzufügen"
15102 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15103 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15104 #. * The first %s is replaced with a column title.
15105 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15106 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15107 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15109 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15110 #, c-format
15111 msgid "%s: %s (%d item)"
15112 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15113 msgstr[0] "%s: %s (%d Objekt)"
15114 msgstr[1] "%s: %s (%d Objekte)"
15116 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15117 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15118 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15119 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15120 #. * Example: "Smith (13 items)"
15122 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15123 #, c-format
15124 msgid "%s (%d item)"
15125 msgid_plural "%s (%d items)"
15126 msgstr[0] "%s (%d Objekt)"
15127 msgstr[1] "%s (%d Objekte)"
15129 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15130 msgid "Customize Current View"
15131 msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen"
15133 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15134 msgid "Sort _Ascending"
15135 msgstr "A_ufsteigend sortieren"
15137 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15138 msgid "Sort _Descending"
15139 msgstr "A_bsteigend sortieren"
15141 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15142 msgid "_Reset sort"
15143 msgstr "Sortierung _zurücksetzen"
15145 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15146 msgid "Group By This _Field"
15147 msgstr "Nach diesem _Feld gruppieren"
15149 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15150 msgid "Group By _Box"
15151 msgstr "Nach Fäc_hern gruppieren"
15153 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15154 msgid "Remove This _Column"
15155 msgstr "_Diese Spalte entfernen"
15157 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15158 msgid "Add a C_olumn..."
15159 msgstr "Spalte hin_zufügen …"
15161 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15162 msgid "A_lignment"
15163 msgstr "Aus_richtung"
15165 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15166 msgid "B_est Fit"
15167 msgstr "_Optimal"
15169 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15170 msgid "Format Column_s..."
15171 msgstr "Spalten for_matieren …"
15173 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15174 msgid "Custo_mize Current View..."
15175 msgstr "A_ktuelle Ansicht anpassen …"
15177 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15178 msgid "_Sort By"
15179 msgstr "_Sortieren nach"
15181 #. Custom
15182 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15183 msgid "_Custom"
15184 msgstr "_Benutzerdefiniert"
15186 #: ../src/e-util/e-text.c:2105
15187 msgid "Select All"
15188 msgstr "Alle auswählen"
15190 #: ../src/e-util/e-text.c:2118
15191 msgid "Input Methods"
15192 msgstr "Eingabemethoden"
15194 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15195 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15196 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15197 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15198 msgid "UTC"
15199 msgstr "UTC"
15201 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15202 msgid "Select a Time Zone"
15203 msgstr "Eine Zeitzone wählen"
15205 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15206 msgid ""
15207 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15208 "zone.\n"
15209 "Use the right mouse button to zoom out."
15210 msgstr ""
15211 "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern und "
15212 "wählen Sie eine Zeitzone.\n"
15213 "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern."
15215 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15216 msgid "Time Zones"
15217 msgstr "Zeitzonen"
15219 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15220 msgid "_Selection"
15221 msgstr "Au_swahl"
15223 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15224 msgid "Timezone drop-down combination box"
15225 msgstr "Auswahlliste für die Zeitzone"
15227 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15228 msgid "Click here to open the URL"
15229 msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu öffnen"
15231 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15232 msgid "Enter a URL here"
15233 msgstr "Geben Sie hier eine Adresse ein"
15235 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15236 msgid "Evolution Source Viewer"
15237 msgstr "Evolution Quellansicht"
15239 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15240 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15241 msgid "Display Name"
15242 msgstr "Angezeigter Name"
15244 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15245 msgid "Flags"
15246 msgstr "Markierungen"
15248 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15249 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15250 msgid "Identity"
15251 msgstr "Identität"
15253 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15254 msgid "Address book"
15255 msgstr "Adressbuch"
15257 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15258 msgid "Events"
15259 msgstr "Termine"
15261 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15262 msgid "Loading…"
15263 msgstr "Wird geladen …"
15265 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15266 msgid "Searching collection children…"
15267 msgstr "Elemente der Sammlung werden gesucht …"
15269 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15270 msgid "Failed to search for collection children"
15271 msgstr "Suche nach Elementen der Sammlung ist fehlgeschlagen"
15273 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15274 msgid "Searching for user home, please wait…"
15275 msgstr "Nach persönlichem Ordner des Benutzers wird gesucht, bitte warten …"
15277 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15278 msgid "Failed to search for user home"
15279 msgstr "Suche nach persönlichem Ordner des Benutzers ist fehlgeschlagen"
15281 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15282 msgid "At least one component type should be set"
15283 msgstr "Es sollte mindestens ein Komponententyp festgelegt werden"
15285 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15286 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15287 msgstr "HREF der ausgewählten Sammlung konnte nicht ermittelt werden"
15289 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15290 msgid "Saving changes…"
15291 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
15293 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15294 msgid "Failed to save changes"
15295 msgstr "Speichern der Änderungen fehlgeschlagen"
15297 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15298 msgid "Creating new book…"
15299 msgstr "Neues Buch wird angelegt …"
15301 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15302 msgid "Failed to create new book"
15303 msgstr "Neues Buch konnte nicht angelegt werden"
15305 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15306 msgid "Creating new calendar…"
15307 msgstr "Neuer Kalender wird angelegt …"
15309 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15310 msgid "Failed to create new calendar"
15311 msgstr "Neuer Kalender konnte nicht angelegt werden"
15313 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15314 msgid "Creating new collection…"
15315 msgstr "Neue Sammlung wird angelegt …"
15317 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15318 msgid "Failed to create new collection"
15319 msgstr "Neue Sammlung konnte nicht angelegt werden"
15321 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15322 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15323 msgstr ""
15324 "Es ist nicht zulässig, ein Buch unter einem anderen Buch oder Kalender anzulegen"
15326 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15327 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15328 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15329 msgstr ""
15330 "Es ist nicht zulässig, einen Kalender unter einem anderen Buch oder Kalender "
15331 "anzulegen"
15333 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15334 msgid "Deleting book…"
15335 msgstr "Buch wird gelöscht …"
15337 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15338 msgid "Failed to delete book"
15339 msgstr "Buch konnte nicht gelöscht werden"
15341 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15342 msgid "Deleting calendar…"
15343 msgstr "Kalender wird gelöscht …"
15345 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15346 msgid "Failed to delete calendar"
15347 msgstr "Kalender konnte nicht gelöscht werden"
15349 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15350 msgid "Deleting collection…"
15351 msgstr "Sammlung wird gelöscht …"
15353 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15354 msgid "Failed to delete collection"
15355 msgstr "Sammlung konnte nicht gelöscht werden"
15357 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15358 msgid "For Components:"
15359 msgstr "Für Komponenten:"
15361 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15362 msgid "_Events"
15363 msgstr "T_ermine"
15365 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15366 msgid "WebDAV server:"
15367 msgstr "WebDAV-Server:"
15369 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15370 msgid "Create _Book"
15371 msgstr "_Buch anlegen"
15373 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15374 msgid "Create _Calendar"
15375 msgstr "Kalender _anlegen"
15377 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15378 msgid "Create Collectio_n"
15379 msgstr "Sammlu_ng anlegen"
15381 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15382 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15383 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15384 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
15385 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15386 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15387 msgid "_Refresh"
15388 msgstr "_Aktualisieren"
15390 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15391 msgid "_Copy Link Location"
15392 msgstr "Verweis-Ziel _kopieren"
15394 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15395 msgid "Copy the link to the clipboard"
15396 msgstr "Den Verweis in die Zwischenablage kopieren"
15398 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15399 msgid "_Open Link in Browser"
15400 msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen"
15402 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15403 msgid "Open the link in a web browser"
15404 msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen"
15406 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15407 msgid "_Copy Email Address"
15408 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
15410 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15411 msgid "Copy _Raw Email Address"
15412 msgstr "Nur die _E-Mail-Adresse kopieren"
15414 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15415 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15416 msgstr "Nur die E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
15418 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15419 msgid "_Copy Image"
15420 msgstr "Bild _kopieren"
15422 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15423 msgid "Copy the image to the clipboard"
15424 msgstr "Das Bild in die Zwischenablage kopieren"
15426 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15427 msgid "Save _Image..."
15428 msgstr "Bild spe_ichern …"
15430 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15431 msgid "Save the image to a file"
15432 msgstr "Das Bild in einer Datei speichern"
15434 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15435 msgid "Select all text and images"
15436 msgstr "Den gesamten Text und Bilder in einer Nachricht markieren"
15438 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15439 #, c-format
15440 msgid "Click to call %s"
15441 msgstr "Klicken Sie hier, um %s anzurufen"
15443 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15444 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15445 msgstr "Adressen anzeigen/verbergen"
15447 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15448 #, c-format
15449 msgid "Go to the section %s of the message"
15450 msgstr "Zu Abschnitt »%s« in der Nachricht springen"
15452 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15453 msgid "Go to the beginning of the message"
15454 msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
15456 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15457 #, c-format
15458 msgid "Click to open %s"
15459 msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen"
15461 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3928
15462 msgid "Copying image to clipboard"
15463 msgstr "Das Bild wird in die Zwischenablage kopiert"
15465 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4116
15466 msgid "Save Image"
15467 msgstr "Bild speichern"
15469 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157
15470 #, c-format
15471 msgid "Saving image to “%s”"
15472 msgstr "Bild wird als »%s« gespeichert"
15474 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4252
15475 #, c-format
15476 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15477 msgstr ""
15478 "Adresse »%s« kann nicht erhalten werden, es ist nicht bekannt, wie diese "
15479 "heruntergeladen werden kann."
15481 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15482 msgid "Undo “Insert text”"
15483 msgstr "»Text einfügen« rückgängig machen"
15485 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15486 msgid "Redo “Insert text”"
15487 msgstr "»Text einfügen« wiederholen"
15489 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15490 msgid "Undo “Delete text”"
15491 msgstr "»Text löschen« rückgängig machen"
15493 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15494 msgid "Redo “Delete text”"
15495 msgstr "»Text löschen« wiederholen"
15497 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15498 msgid "Missing date."
15499 msgstr "Datum fehlt."
15501 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15502 msgid "You must choose a date."
15503 msgstr "Sie müssen ein Datum wählen."
15505 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15506 msgid "Missing filename."
15507 msgstr "Dateiname fehlt."
15509 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15510 msgid "You must specify a filename."
15511 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
15513 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15514 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15515 msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine gewöhnliche Datei."
15517 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15518 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15519 msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft."
15521 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15522 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15523 msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden."
15525 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15526 msgid "Missing name."
15527 msgstr "Name fehlt."
15529 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15530 msgid "You must name this filter."
15531 msgstr "Der Filter muss benannt werden."
15533 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15534 msgid "Name “{0}” already used."
15535 msgstr "Der Name »{0}« wird bereits verwendet."
15537 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15538 msgid "Please choose another name."
15539 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
15541 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15542 msgid "Missing condition."
15543 msgstr "Bedingung fehlt."
15545 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15546 msgid "Filter should have at least one condition."
15547 msgstr "Der Filter sollte zumindest eine Bedingung enthalten."
15549 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15550 msgid "Missing value."
15551 msgstr "Wert fehlt."
15553 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15554 msgid "One or more values cannot be empty."
15555 msgstr "Einer oder mehrere Werte dürfen nicht leer sein."
15557 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15558 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15559 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Regel »{0}« löschen wollen?"
15561 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15562 msgid "_Keep"
15563 msgstr "Be_halten"
15565 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15566 msgid "the current time"
15567 msgstr "Die aktuelle Zeit"
15569 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15570 msgid "the time you specify"
15571 msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit"
15573 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15574 msgid "a time relative to the current time"
15575 msgstr "Eine zur aktuellen Zeit relative Zeit"
15577 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15578 msgid "seconds"
15579 msgstr "Sekunden"
15581 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15582 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15583 msgid "weeks"
15584 msgstr "Wochen"
15586 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15587 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15588 msgid "months"
15589 msgstr "Monaten"
15591 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15592 msgid "years"
15593 msgstr "Jahren"
15595 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15596 msgid "ago"
15597 msgstr "vor"
15599 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15600 msgid "in the future"
15601 msgstr "in der Zukunft"
15603 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15604 msgid "Compare against"
15605 msgstr "Vergleichen mit"
15607 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15608 msgid ""
15609 "The message’s date will be compared against\n"
15610 "the current time when filtering occurs."
15611 msgstr ""
15612 "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
15613 "verglichen, an dem der Filter angewendet wird."
15615 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15616 msgid ""
15617 "The message’s date will be compared against\n"
15618 "the beginning of the specified day."
15619 msgstr ""
15620 "Das Datum der Nachricht wird mit dem Anfang\n"
15621 "des angegebenen Tages verglichen."
15623 # CHECK - time <=> date?!?!
15624 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15625 msgid ""
15626 "The message’s date will be compared against\n"
15627 "a time relative to when filtering occurs."
15628 msgstr ""
15629 "Das Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n"
15630 "relativ zu der verglichen, an der der Filter\n"
15631 "angewendet wird."
15633 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15634 msgid "Show filters for mail:"
15635 msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:"
15637 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15638 msgid "_Filter Rules"
15639 msgstr "_Filterregeln"
15641 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15642 msgid "Rule Name"
15643 msgstr "Regelname"
15645 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15646 msgid "Table Cell"
15647 msgstr "Zelle"
15649 #. Translators: description of a "popup" action
15650 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15651 msgid "popup a child"
15652 msgstr "Kind aufklappen"
15654 #. Translators: description of an "edit" action
15655 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15656 msgid "begin editing this cell"
15657 msgstr "beginnen Sie die Bearbeitung dieser Zelle"
15659 #. Translators: description of a "toggle" action
15660 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15661 msgid "toggle the cell"
15662 msgstr "Zelle umschalten"
15664 #. Translators: description of an "expand" action
15665 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15666 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15667 msgstr "Die Zeile des ETrees ausklappen, die diese Zelle enthält"
15669 #. Translators: description of a "collapse" action
15670 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15671 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15672 msgstr "Die Zeile des ETrees einrollen, die diese Zelle enthält"
15674 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15675 msgid "click"
15676 msgstr "Klicken"
15678 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15679 msgid "sort"
15680 msgstr "Sortieren"
15682 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15683 msgid "Save Current View"
15684 msgstr "Aktuelle Ansicht speichern"
15686 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15687 msgid "_Create new view"
15688 msgstr "Neue Ansicht er_stellen"
15690 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15691 msgid "_Replace existing view"
15692 msgstr "Vorhandene Ansicht erset_zen"
15694 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15695 msgid "Do you wish to save your changes?"
15696 msgstr "Sollen die vorgenommenen Änderungen gespeichert werden?"
15698 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15699 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15700 msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert."
15702 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15703 msgid "_Discard changes"
15704 msgstr "Änderungen _verwerfen"
15706 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15707 msgid "Blank Signature"
15708 msgstr "Leere Signatur"
15710 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15711 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15712 msgstr "Geben Sie bitte einen eindeutigen Namen für diese Signatur ein."
15714 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15715 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15716 msgstr "Das Bild kann nicht in die Zwischenablage kopiert werden."
15718 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15719 msgid "Unable to save image."
15720 msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden."
15722 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15723 msgid "Could not load signature."
15724 msgstr "Die Signatur konnte nicht geladen werden."
15726 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15727 msgid "Could not save signature."
15728 msgstr "Die Signatur konnte nicht gespeichert werden."
15730 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15731 #, c-format
15732 msgid "Saving message to folder “%s”"
15733 msgstr "Nachricht wird in Ordner »%s« gespeichert"
15735 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15736 msgid "Forwarded messages"
15737 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
15739 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15740 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15741 #, c-format
15742 msgid "Retrieving %d message"
15743 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15744 msgstr[0] "%d Nachricht wird abgerufen"
15745 msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen"
15747 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15748 msgid "Scanning messages for duplicates"
15749 msgstr "Nachrichten werden auf Duplikate überprüft"
15751 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15752 #, c-format
15753 msgid "Removing folder “%s”"
15754 msgstr "Ordner »%s« wird entfernt"
15756 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15757 #, c-format
15758 msgid "File “%s” has been removed."
15759 msgstr "Die Datei »%s« wurde gelöscht."
15761 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15762 msgid "File has been removed."
15763 msgstr "Datei wurde gelöscht."
15765 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15766 msgid "Removing attachments"
15767 msgstr "Anlagen werden gelöscht"
15769 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15770 #, c-format
15771 msgid "Saving %d message"
15772 msgid_plural "Saving %d messages"
15773 msgstr[0] "%d Nachricht wird gespeichert"
15774 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert"
15776 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15777 #, c-format
15778 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15779 msgstr "Ungültiger Ordneradresse »%s«"
15781 #. Some local folders
15782 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15783 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15784 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15786 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
15787 msgid "Inbox"
15788 msgstr "Eingang"
15790 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15791 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
15792 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15794 msgid "Drafts"
15795 msgstr "Entwürfe"
15797 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15798 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
15799 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15801 msgid "Outbox"
15802 msgstr "Ausgang"
15804 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15805 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
15806 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15807 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15808 msgid "Sent"
15809 msgstr "Verschickt"
15811 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15812 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15813 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15814 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15815 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15816 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15817 msgid "Templates"
15818 msgstr "Vorlagen"
15820 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
15821 #, c-format
15822 msgid "User cancelled operation"
15823 msgstr "Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen"
15825 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
15826 #, c-format
15827 msgid ""
15828 "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
15829 msgstr ""
15830 "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine Zieladresse angegeben "
15831 "wurde."
15833 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
15834 #, c-format
15835 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15836 msgstr ""
15837 "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine nutzbare Identität "
15838 "gefunden wurde."
15840 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
15841 #, c-format
15842 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
15843 msgstr "Die dem Dienst mit der UID »%s« zugehörige Quelle wurde nicht gefunden"
15845 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
15846 #, c-format
15847 msgid "Waiting for “%s”"
15848 msgstr "Warten auf »%s«"
15850 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15851 msgid "No mail transport service available"
15852 msgstr "Keine E-Mail-Dienste verfügbar."
15854 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15855 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
15856 #, c-format
15857 msgid "Posting message to “%s”"
15858 msgstr "Nachricht wird an »%s« verschickt"
15860 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15861 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
15862 #, c-format
15863 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15864 msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s"
15866 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15867 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15868 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
15869 #, c-format
15870 msgid "Storing sent message to “%s”"
15871 msgstr "An »%s« verschickte Nachricht wird abgelegt"
15873 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15874 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
15875 #, c-format
15876 msgid ""
15877 "Failed to append to %s: %s\n"
15878 "Appending to local “Sent” folder instead."
15879 msgstr ""
15880 "Anhängen an %s gescheitert: %s\n"
15881 "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen."
15883 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15884 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
15885 #, c-format
15886 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15887 msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s"
15889 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15890 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
15891 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
15892 msgid "Sending message"
15893 msgstr "Nachricht wird verschickt"
15895 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15896 #, c-format
15897 msgid "Disconnecting from “%s”"
15898 msgstr "Verbindung mit »%s« wird getrennt"
15900 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15901 #, c-format
15902 msgid "Reconnecting to “%s”"
15903 msgstr "Verbindung mit »%s« wird erneut hergestellt"
15905 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15906 #, c-format
15907 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15908 msgstr "Konto »%s« wird für Offline-Betrieb vorbereitet"
15910 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15911 msgid "Filtering Selected Messages"
15912 msgstr "Gewählte Nachrichten filtern"
15914 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15915 #, c-format
15916 msgid ""
15917 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in "
15918 "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15919 "Filters.\n"
15920 "Original error was: %s"
15921 msgstr ""
15922 "Filtern der gewählten Nachrichten schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der "
15923 "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. Bitte "
15924 "prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten→Nachrichtenfilter.\n"
15925 "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s"
15927 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15928 #, c-format
15929 msgid "Fetching mail from “%s”"
15930 msgstr "E-Mail wird von »%s« abgerufen"
15932 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
15933 #, c-format
15934 msgid ""
15935 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in "
15936 "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15937 "Filters.\n"
15938 "Original error was: %s"
15939 msgstr ""
15940 "Anwenden der Ausgangsfilter schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der "
15941 "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. Bitte "
15942 "prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten→Nachrichtenfilter.\n"
15943 "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s"
15945 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
15946 #, c-format
15947 msgid "Sending message %d of %d"
15948 msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
15950 #. Translators: The string is distinguished by total
15951 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15952 #. * always more than zero.
15953 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
15954 #, c-format
15955 msgid "Failed to send a message"
15956 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15957 msgstr[0] "Eine Nachricht konnte nicht verschickt werden"
15958 msgstr[1] "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden"
15960 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
15961 msgid "Cancelled."
15962 msgstr "Abgebrochen."
15964 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
15965 msgid "Complete."
15966 msgstr "Abgeschlossen."
15968 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
15969 #, c-format
15970 msgid "Moving messages to “%s”"
15971 msgstr "Nachrichten werden nach »%s« verschoben"
15973 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
15974 #, c-format
15975 msgid "Copying messages to “%s”"
15976 msgstr "Nachrichten werden nach »%s« kopiert"
15978 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
15979 #, c-format
15980 msgid "Storing folder “%s”"
15981 msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert"
15983 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
15984 #, c-format
15985 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15986 msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert"
15988 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
15989 #, c-format
15990 msgid "Storing account “%s”"
15991 msgstr "Konto »%s« wird gespeichert"
15993 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
15994 #, c-format
15995 msgid "Emptying trash in “%s”"
15996 msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert"
15998 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
15999 #, c-format
16000 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16001 msgstr "Veränderungen an Ordner »%s« werden verarbeitet"
16003 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16004 #, c-format
16005 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16006 msgstr "Spool-Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
16008 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16009 #, c-format
16010 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16011 msgstr "Es wurde versucht, movemail auf einer nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen"
16013 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16014 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16015 #, c-format
16016 msgid "[Fwd: %s]"
16017 msgstr "[Fwd: %s]"
16019 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16020 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16021 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16022 msgid "No Subject"
16023 msgstr "Kein Betreff"
16025 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16026 #, c-format
16027 msgid "Forwarded message — %s"
16028 msgstr "Weitergeleitete Nachricht – %s"
16030 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16031 msgid "Forwarded message"
16032 msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
16034 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16035 #, c-format
16036 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16037 msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s"
16039 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16040 #, c-format
16041 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16042 msgstr "Suchordner für »%s : %s« werden aktualisiert"
16044 #. Translators: The first %s is name of the affected
16045 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16046 #. * removed folder. For more than one search folder is
16047 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16048 #. * in front of its name, without quotes.
16049 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16050 #, c-format
16051 msgid ""
16052 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16053 "“%s”."
16054 msgid_plural ""
16055 "The following Search Folders\n"
16056 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16057 "“%s”."
16058 msgstr[0] ""
16059 "Der Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil er folgenden gerade entfernten Ordner "
16060 "verwendet:\n"
16061 "»%s«."
16062 msgstr[1] ""
16063 "Die folgenden Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
16064 "entfernten Ordner verwenden:\n"
16065 "»%s«."
16067 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16068 msgid "Open _Online Accounts"
16069 msgstr "_Online-Konten öffnen"
16071 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16072 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16073 msgstr "Dieses Benutzerkonto wurde durch den »Online-Konten«-Dienst erstellt."
16075 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16076 msgid "_Reset Order"
16077 msgstr "_Reihenfolge zurücksetzen"
16079 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16080 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16081 msgstr "Sie können Kontonamen durch Ziehen-und-Ablegen neu anordnen."
16083 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16084 msgid "De_fault"
16085 msgstr "_Vorgabe"
16087 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16088 #, c-format
16089 msgid "Host: %s:%d"
16090 msgstr "Rechner: %s:%d"
16092 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16093 #, c-format
16094 msgid "User: %s"
16095 msgstr "Benutzer: %s"
16097 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16098 #, c-format
16099 msgid "Security method: %s"
16100 msgstr "Sicherheitsmethode: %s"
16102 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16103 msgid "TLS"
16104 msgstr "TLS"
16106 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16107 msgid "STARTTLS"
16108 msgstr "STARTTLS"
16110 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16111 #, c-format
16112 msgid "Authentication mechanism: %s"
16113 msgstr "Legitimierungsmechanismus: %s"
16115 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16116 msgid "No email address provided"
16117 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben"
16119 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16120 msgid "Missing domain in email address"
16121 msgstr "Domain in E-Mail-Adresse fehlt"
16123 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1169
16124 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16125 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16126 msgid "IMAP server"
16127 msgstr "IMAP-Server"
16129 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1176
16130 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16131 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16132 msgid "POP3 server"
16133 msgstr "POP3-Server"
16135 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1183
16136 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16137 msgid "SMTP server"
16138 msgstr "SMTP-Server"
16140 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16141 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16142 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16143 msgid "Close this window"
16144 msgstr "Dieses Fenster schließen"
16146 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16147 msgid "(No Subject)"
16148 msgstr "(Kein Betreff)"
16150 #. GtkAssistant's back button label.
16151 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16152 msgid "Go _Back"
16153 msgstr "_Zurück gehen"
16155 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16156 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16157 msgid "_Skip Lookup"
16158 msgstr "Nachschlagen _überspringen"
16160 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16161 msgid "Evolution Account Assistant"
16162 msgstr "Evolution-Kontoassistent"
16164 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16165 msgid "_Revise Details"
16166 msgstr "Details ü_berarbeiten"
16168 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16169 msgid "Querying authentication types..."
16170 msgstr "Legitimationstypen werden abgefragt …"
16172 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16173 msgid "Check for Supported Types"
16174 msgstr "Prüfen, welche Arten unterstützt werden"
16176 # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung.
16177 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16178 msgctxt "ReplyForward"
16179 msgid "Use global setting"
16180 msgstr "Globale Vorgabe benutzen"
16182 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16183 msgctxt "ReplyForward"
16184 msgid "Attachment"
16185 msgstr "Anlage"
16187 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16188 msgctxt "ReplyForward"
16189 msgid "Inline (Outlook style)"
16190 msgstr "Eingebettet (Im Stil von Outlook)"
16192 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16193 msgctxt "ReplyForward"
16194 msgid "Quoted"
16195 msgstr "Zitiert"
16197 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16198 msgctxt "ReplyForward"
16199 msgid "Do Not Quote"
16200 msgstr "Nicht zitieren"
16202 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16203 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16204 msgid "Composing Messages"
16205 msgstr "Verfassen von Nachrichten"
16207 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16208 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16209 msgstr "Immer _Kopie schicken an:"
16211 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16212 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16213 msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:"
16215 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16216 msgid "Re_ply style:"
16217 msgstr "_Antwortstil:"
16219 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16220 msgid "Start _typing at the bottom"
16221 msgstr "_Unten mit dem Schreiben beginnen"
16223 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16224 msgid "_Keep signature above the original message"
16225 msgstr "Signat_ur über der Original-Nachricht behalten"
16227 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16228 msgid "Message Receipts"
16229 msgstr "Lesebestätigungen"
16231 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16232 msgid "S_end message receipts:"
16233 msgstr "Lese_bestätigungen verschicken:"
16235 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16236 msgid "Never"
16237 msgstr "Nie"
16239 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16240 msgid "Always"
16241 msgstr "Immer"
16243 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16244 msgid "Ask for each message"
16245 msgstr "Bei jeder Nachricht nachfragen"
16247 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16248 msgid ""
16249 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16250 "\n"
16251 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16252 "\n"
16253 "Click “Apply” to save your settings."
16254 msgstr ""
16255 "Herzlichen Glückwunsch!\n"
16256 "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n"
16257 "\n"
16258 "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n"
16259 "abrufen.\n"
16260 "\n"
16261 "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n"
16262 "speichern."
16264 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16265 msgid "Done"
16266 msgstr "Fertig"
16268 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16269 msgid "Checking server settings..."
16270 msgstr "Servereinstellungen werden überprüft …"
16272 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16273 msgid "Special Folders"
16274 msgstr "Spezielle Ordner"
16276 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16277 msgid "Draft Messages _Folder:"
16278 msgstr "_Ordner für Nachrichtenentwürfe:"
16280 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16281 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16282 msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in dem Nachrichtenentwürfe abgelegt werden sollen."
16284 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16285 msgid "Sent _Messages Folder:"
16286 msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:"
16288 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16289 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16290 msgstr ""
16291 "Wählen Sie einen Ordner, in dem verschickte Nachrichten abgelegt werden sollen."
16293 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16294 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16295 msgstr "Antworten im Ordner der beantworteten Nachricht _speichern"
16297 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16298 msgid "Archi_ve Folder:"
16299 msgstr "Archi_vordner:"
16301 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16302 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16303 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16304 msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in denen Nachrichten archiviert werden sollen."
16306 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16307 msgid "_Templates Folder:"
16308 msgstr "Ordner für _Vorlagen:"
16310 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16311 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16312 msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in dem Entwürfe abgelegt werden sollen."
16314 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16315 msgid "_Restore Defaults"
16316 msgstr "Voreinstellung _wiederherstellen"
16318 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16319 msgid "_Lookup Folders"
16320 msgstr "Ordner nachsch_lagen"
16322 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16323 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16324 msgstr "Realen Ordner für den _Papierkorb verwenden:"
16326 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16327 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16328 msgstr ""
16329 "Wählen Sie einen Ordner, in dem gelöschte Nachrichten abgelegt werden sollen."
16331 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16332 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16333 msgstr "Realen Ordner für _unerwünschte Nachrichten verwenden:"
16335 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16336 msgid "Choose a folder for junk messages."
16337 msgstr ""
16338 "Wählen Sie einen Ordner, in dem unerwünschte Nachrichten abgelegt werden sollen."
16340 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16341 msgid "Defaults"
16342 msgstr "Vorgaben"
16344 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16345 msgid ""
16346 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do not "
16347 "need to be filled in, unless you wish to include this information in email you "
16348 "send."
16349 msgstr ""
16350 "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder unter "
16351 "»Optional« müssen nicht\n"
16352 "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen "
16353 "verschickten E-Mails einschließen."
16355 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16356 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16357 msgid ""
16358 "The above name will be used to identify this account.\n"
16359 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16360 msgstr ""
16361 "Mit obigem Namen wird dieses Konto bezeichnet.\n"
16362 "Verwenden Sie zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Privat«."
16364 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16365 msgid "Required Information"
16366 msgstr "Benötigte Informationen"
16368 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16369 msgid "Full Nam_e:"
16370 msgstr "_Voller Name:"
16372 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16373 msgid "Email _Address:"
16374 msgstr "_E-Mail-Adresse:"
16376 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16377 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16378 msgid "Optional Information"
16379 msgstr "Zusätzliche Informationen"
16381 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16382 msgid "Re_ply-To:"
16383 msgstr "_Antwort an:"
16385 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16386 msgid "Or_ganization:"
16387 msgstr "_Organisation:"
16389 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16390 msgid "Add Ne_w Signature..."
16391 msgstr "N_eue Signatur …"
16393 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16394 msgid "A_liases:"
16395 msgstr "A_liase:"
16397 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16398 msgid "Edi_t"
16399 msgstr "Bearbei_ten"
16401 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16402 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16403 msgstr ""
16404 "_Eigenschaften des E-Mail-Servers anhand der eingegebenen E-Mail-Adresse abrufen"
16406 #. This is only a warning, not a blocker
16407 #. complete = complete && correct;
16408 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16409 msgid "Full Name should not be empty"
16410 msgstr "Das Feld »Vollständiger Name« sollte nicht leer sein."
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16413 msgid "Email Address cannot be empty"
16414 msgstr "E-Mail-Adresse darf nicht leer sein."
16416 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16417 msgid "Email Address is not a valid email"
16418 msgstr "E-Mail-Adresse ist ungültig"
16420 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16421 msgid "Reply To is not a valid email"
16422 msgstr "Antwortadresse ist ungültig"
16424 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16425 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16426 msgid "Account Name cannot be empty"
16427 msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
16429 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16430 msgid "Looking up account details..."
16431 msgstr "Es wird nach Kontendetails gesucht …"
16433 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16434 msgid "Checking for New Mail"
16435 msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
16437 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16438 msgid "Check for _new messages every"
16439 msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle"
16441 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16442 msgid "Receiving Options"
16443 msgstr "Empfangsoptionen"
16445 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16446 msgid "Receiving Email"
16447 msgstr "Abrufen von E-Mails"
16449 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16450 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16451 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16452 #, c-format
16453 msgctxt "PGPKeyDescription"
16454 msgid "%s — %s"
16455 msgstr "%s — %s"
16457 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16458 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16459 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
16461 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16462 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16463 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16464 msgid "General"
16465 msgstr "Allgemein"
16467 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16468 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16469 msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)"
16471 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16472 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16473 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16475 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16476 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16477 msgstr "OpenPGP-_Schlüsselkennung:"
16479 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16480 msgid "Si_gning algorithm:"
16481 msgstr "Si_gnaturalgorithmus:"
16483 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16484 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571 ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16485 msgid "SHA1"
16486 msgstr "SHA1"
16488 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16489 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16490 msgid "SHA256"
16491 msgstr "SHA256"
16493 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16494 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16495 msgid "SHA384"
16496 msgstr "SHA384"
16498 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16499 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16500 msgid "SHA512"
16501 msgstr "SHA512"
16503 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16504 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16505 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
16507 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16508 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16509 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer _verschlüsseln"
16511 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16512 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16513 msgstr ""
16514 "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer für mich selbst verschlüsseln"
16516 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16517 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16518 msgstr "Schlüsseln des eigenen Schlüsselbunds beim Verschlüsseln _immer vertrauen"
16520 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16521 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16522 msgstr "E_ingebettetes Signieren / Verschlüsseln für Klartextnachrichten bevorzugen"
16524 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16525 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16526 msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)"
16528 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16529 msgid "Sig_ning certificate:"
16530 msgstr "Signatur_zertifikat:"
16532 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16533 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16534 msgid "Select"
16535 msgstr "Auswählen"
16537 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16538 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16
16539 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16540 msgid "_Clear"
16541 msgstr "_Leeren"
16543 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16544 msgid "Signing _algorithm:"
16545 msgstr "Signatur_algorithmus:"
16547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16548 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16549 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren"
16551 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16552 msgid "Encryption certificate:"
16553 msgstr "Verschlüsselungszertifikat:"
16555 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16556 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16557 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer verschlüsseln"
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16560 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16561 msgstr "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails immer für mich selbst verschlüsseln"
16563 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16564 msgid "Sending Email"
16565 msgstr "Verschicken von E-Mails"
16567 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16568 msgid "Server _Type:"
16569 msgstr "_Server-Art:"
16571 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16572 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16573 msgstr ""
16574 "Dies ist eine Zusammenfassung der Einstellungen, die zum Zugriff auf Ihre "
16575 "Nachrichten verwendet werden."
16577 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16578 msgid "Personal Details"
16579 msgstr "Persönliche Angaben"
16581 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16582 msgid "Full Name:"
16583 msgstr "Voller Name:"
16585 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16586 msgid "Email Address:"
16587 msgstr "E-Mail-Adresse:"
16589 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16590 msgid "Receiving"
16591 msgstr "Abrufen läuft"
16593 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16594 msgid "Sending"
16595 msgstr "Verschicken läuft"
16597 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16598 msgid "Server Type:"
16599 msgstr "Server-Art:"
16601 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16602 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16603 msgid "Server:"
16604 msgstr "Server:"
16606 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16607 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16608 msgid "Username:"
16609 msgstr "Benutzername:"
16611 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16612 msgid "Security:"
16613 msgstr "Sicherheit:"
16615 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16616 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16617 msgstr "Empfangen und Senden kann nicht gleichzeitig auf Nichts gesetzt werden"
16619 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16620 msgid "Account Summary"
16621 msgstr "Konto-Zusammenfassung"
16623 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16624 msgid ""
16625 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16626 "\n"
16627 "Click “Next” to begin."
16628 msgstr ""
16629 "Willkommen zum Konfigurationsassistenten von Evolution E-Mail.\n"
16630 "\n"
16631 "Klicken Sie auf »Vor«, um die Konfiguration zu beginnen."
16633 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16634 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16635 msgid "Welcome"
16636 msgstr "Willkommen"
16638 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16639 msgid "Account Editor"
16640 msgstr "Konteneditor"
16642 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16643 msgid "_Add to Address Book..."
16644 msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …"
16646 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16647 msgid "_To This Address"
16648 msgstr "_Zu dieser Adresse"
16650 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16651 msgid "_From This Address"
16652 msgstr "_Von dieser Adresse"
16654 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16655 msgid "Send _Reply To..."
16656 msgstr "Antwo_rt senden an …"
16658 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16659 msgid "Send a reply message to this address"
16660 msgstr "Eine Antwort an diese Adresse senden"
16662 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16663 msgid "Create Search _Folder"
16664 msgstr "_Suchordner anlegen"
16666 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16667 msgid "Hid_e All"
16668 msgstr "_Alle verbergen"
16670 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16671 msgid "_View Inline"
16672 msgstr "_Eingebettet anzeigen"
16674 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16675 msgid "Vie_w All Inline"
16676 msgstr "_Alle eingebetteten anzeigen"
16678 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16679 msgid "_Zoom to 100%"
16680 msgstr "Auf 100% _vergrößern"
16682 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16683 msgid "Zoom the image to its natural size"
16684 msgstr "Das Bild in Originalgröße anzeigen"
16686 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16687 msgid "_Zoom to window"
16688 msgstr "Vergrößerungsstufe an _Fenstergröße anpassen"
16690 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16691 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16692 msgstr "Große Bilder so darstellen, dass diese nicht breiter als das Fenster sind"
16694 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16695 msgid "Create Folder"
16696 msgstr "Ordner anlegen"
16698 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16699 msgid "Specify where to create the folder:"
16700 msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:"
16702 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16703 msgid "C_reate"
16704 msgstr "_Anlegen"
16706 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16707 msgid "Folder _name:"
16708 msgstr "Ordner_name:"
16710 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16711 #. The translated value should not contain spaces.
16712 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16713 msgctxt "ffe"
16714 msgid "Answered"
16715 msgstr "Beantwortet"
16717 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16718 msgctxt "ffe"
16719 msgid "Deleted"
16720 msgstr "Gelöscht"
16722 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16723 msgctxt "ffe"
16724 msgid "Draft"
16725 msgstr "Entwurf"
16727 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16728 msgctxt "ffe"
16729 msgid "Flagged"
16730 msgstr "Markiert"
16732 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16733 msgctxt "ffe"
16734 msgid "Seen"
16735 msgstr "Gelesen"
16737 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16738 msgctxt "ffe"
16739 msgid "Attachment"
16740 msgstr "Anlage"
16742 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16743 msgctxt "ffe"
16744 msgid "no"
16745 msgstr "nein"
16747 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16748 msgctxt "ffe"
16749 msgid "false"
16750 msgstr "falsch"
16752 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16753 msgid "Junk filtering software:"
16754 msgstr "Software-Filter für unerwünschte Nachrichten:"
16756 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16757 msgid "_Label name:"
16758 msgstr "_Beschriftungsname:"
16760 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16761 msgid "I_mportant"
16762 msgstr "_Wichtig"
16764 #. red
16765 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16766 msgid "_Work"
16767 msgstr "_Geschäftlich"
16769 #. orange
16770 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16771 msgid "_Personal"
16772 msgstr "_Persönlich"
16774 #. green
16775 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16776 msgid "_To Do"
16777 msgstr "Zu er_ledigen"
16779 #. blue
16780 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16781 msgid "_Later"
16782 msgstr "S_päter"
16784 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
16786 msgid "Add Label"
16787 msgstr "Beschriftung hinzufügen"
16789 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16790 msgid "Edit Label"
16791 msgstr "Beschriftung bearbeiten"
16793 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16794 msgid ""
16795 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16796 "as mnemonic identifier in menu."
16797 msgstr ""
16798 "Hinweis: Ein Unterstrich im Beschriftungsnamen\n"
16799 "wird als Zugriffstaste im Menü genutzt."
16801 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16802 msgid "Color"
16803 msgstr "Farbe"
16805 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16806 msgid "Message Note"
16807 msgstr "Nachrichtennotiz"
16809 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16810 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16811 msgstr "Nachrichten konnte in Ordnerzusammenfassung nicht gefunden werden"
16813 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16814 msgid "Storing changes..."
16815 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
16817 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16818 msgid "Edit Message Note"
16819 msgstr "Nachrichtennotiz bearbeiten"
16821 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16822 msgid "Retrieving message..."
16823 msgstr "Nachricht wird abgerufen …"
16825 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16826 msgid "Move selected headers to top"
16827 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach oben verschieben"
16829 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16830 msgid "Move selected headers up one row"
16831 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach oben verschieben"
16833 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16834 msgid "Move selected headers down one row"
16835 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach unten verschieben"
16837 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16838 msgid "Move selected headers to bottom"
16839 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach unten verschieben"
16841 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16842 msgid "Select all headers"
16843 msgstr "Alle Kopfzeilen auswählen"
16845 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16846 msgid "Header Name"
16847 msgstr "Name der Kopfzeile"
16849 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16850 msgid "Header Value"
16851 msgstr "Kopfzeilenwert"
16853 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
16854 msgid "Headers"
16855 msgstr "Kopfzeilen"
16857 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16858 #, c-format
16859 msgid "Page %d of %d"
16860 msgstr "Seite %d von %d"
16862 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16863 msgid "Move to Folder"
16864 msgstr "In Ordner verschieben"
16866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16867 msgid "Copy to Folder"
16868 msgstr "In Ordner kopieren"
16870 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16871 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16872 msgid "_Move"
16873 msgstr "_Verschieben"
16875 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16876 msgid "C_opy"
16877 msgstr "K_opieren"
16879 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
16880 msgid "Deleting message note..."
16881 msgstr "Nachrichtennotiz wird gelöscht …"
16883 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1598
16884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1638
16885 msgid "_Do not ask me again."
16886 msgstr "_Nicht mehr nachfragen."
16888 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1644
16889 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16890 msgstr "»_Antwort an« bei Mailinglisten immer ignorieren"
16892 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1847
16893 msgid "Failed to retrieve message:"
16894 msgstr "Abrufen der Nachricht schlug fehl:"
16896 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1892 ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
16897 #, c-format
16898 msgid "Retrieving message “%s”"
16899 msgstr "Nachricht »%s« wird abgerufen"
16901 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
16902 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16903 msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
16905 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
16906 msgid "Add sender to address book"
16907 msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
16909 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
16910 msgid "_Archive..."
16911 msgstr "_Archivieren …"
16913 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
16914 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16915 msgstr "Gewählten Nachrichten in den Archivordner verschieben"
16917 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
16918 msgid "Check for _Junk"
16919 msgstr "Auf unerwünschte Nachrichten über_prüfen"
16921 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
16922 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16923 msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern"
16925 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
16926 msgid "_Copy to Folder..."
16927 msgstr "In Ordner _kopieren …"
16929 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
16930 msgid "Copy selected messages to another folder"
16931 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
16933 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
16934 msgid "_Delete Message"
16935 msgstr "Nachricht _löschen"
16937 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
16938 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16939 msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Löschen markieren"
16941 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
16942 msgid "_Add note..."
16943 msgstr "Notiz _hinzufügen …"
16945 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
16946 msgid "Add a note for the selected message"
16947 msgstr "Der gewählten Nachricht eine Notiz hinzufügen"
16949 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
16950 msgid "Delete no_te"
16951 msgstr "No_tiz löschen"
16953 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
16954 msgid "Delete the note for the selected message"
16955 msgstr "Die Notiz für die gewählte Nachricht löschen"
16957 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
16958 msgid "_Edit note..."
16959 msgstr "_Notiz bearbeiten …"
16961 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
16962 msgid "Edit a note for the selected message"
16963 msgstr "Eine Notiz für die gewählte Nachricht anlegen"
16965 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
16966 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16967 msgstr "Filterregel über Mailing_liste erstellen …"
16969 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
16970 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16971 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
16973 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
16974 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16975 msgstr "Filterregel über _Empfänger erstellen …"
16977 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
16978 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16979 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
16981 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
16982 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16983 msgstr "Filterregel über _Absender erstellen …"
16985 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
16986 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16987 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
16989 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
16990 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16991 msgstr "Filterregel über _Betreff erstellen …"
16993 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
16994 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16995 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
16997 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
16998 msgid "A_pply Filters"
16999 msgstr "Filter an_wenden"
17001 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17002 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17003 msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17006 msgid "_Find in Message..."
17007 msgstr "In Nachricht _suchen …"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17010 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17011 msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen"
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17014 msgid "_Clear Flag"
17015 msgstr "Markierung _löschen"
17017 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17018 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17019 msgstr "Die Folgemarkierung aus den gewählten Nachrichten entfernen"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17022 msgid "_Flag Completed"
17023 msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17026 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17027 msgstr ""
17028 "Für die gewählten Nachrichten die Folgenachricht-Markierung auf »vollständig« "
17029 "setzen"
17031 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17032 msgid "Follow _Up..."
17033 msgstr "_Folgenachricht …"
17035 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17036 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17037 msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren"
17039 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17040 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17041 msgid "_Attached"
17042 msgstr "_Anhang"
17044 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17045 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17046 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17047 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
17049 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17050 msgid "Forward As _Attached"
17051 msgstr "Als _Anhang weiterleiten"
17053 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17054 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17055 msgid "_Inline"
17056 msgstr "_Eingebettet"
17058 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17059 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17060 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17061 msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
17063 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17064 msgid "Forward As _Inline"
17065 msgstr "_Eingebettet weiterleiten"
17067 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17068 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17069 msgid "_Quoted"
17070 msgstr "_Zitiert"
17072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17073 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17074 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17075 msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17078 msgid "Forward As _Quoted"
17079 msgstr "_Zitiert weiterleiten"
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17082 msgid "_Load Images"
17083 msgstr "_Bilder laden"
17085 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17086 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17087 msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mails erzwingen"
17089 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 ../src/mail/e-mail-reader.c:2638
17090 msgid "_Ignore Subthread"
17091 msgstr "Unterkonversation _ignorieren"
17093 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17094 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17095 msgstr "Neue E-Mails in Unterkonversationen automatisch als gelesen markieren"
17097 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17098 msgid "_Ignore Thread"
17099 msgstr "Konversation _ignorieren"
17101 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17102 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17103 msgstr "Neue E-Mails in dieser Konversation automatisch als gelesen markieren"
17105 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17106 msgid "_Important"
17107 msgstr "_Wichtig"
17109 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17110 msgid "Mark the selected messages as important"
17111 msgstr "Die gewählten Nachrichten als wichtig markieren"
17113 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17114 msgid "_Junk"
17115 msgstr "Unerwü_nscht"
17117 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17118 msgid "Mark the selected messages as junk"
17119 msgstr "Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren"
17121 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17122 msgid "_Not Junk"
17123 msgstr "E_rwünscht"
17125 # doppelte Verneinung?
17126 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17127 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17128 msgstr "Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren"
17130 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17131 msgid "_Read"
17132 msgstr "Ge_lesen"
17134 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17135 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17136 msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
17138 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17139 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17140 msgstr "Unterkonversation nicht _ignorieren"
17142 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17143 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17144 msgstr "Neue E-Mails in Unterkonversationen nicht automatisch als gelesen markieren"
17146 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17147 msgid "Do not _Ignore Thread"
17148 msgstr "Konversation nicht _ignorieren"
17150 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17151 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17152 msgstr "Neue E-Mails in dieser Konversation nicht automatisch als gelesen markieren"
17154 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17155 msgid "Uni_mportant"
17156 msgstr "_Unwichtig"
17158 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17159 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17160 msgstr "Die gewählten Nachrichten als unwichtig markieren"
17162 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17163 msgid "_Unread"
17164 msgstr "_Ungelesen"
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17167 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17168 msgstr "Die gewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
17170 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17171 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17172 msgid "_Edit as New Message..."
17173 msgstr "Als neue _Nachricht bearbeiten …"
17175 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17176 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17177 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17178 msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Bearbeiten im Editor öffnen"
17180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17181 msgid "Compose _New Message"
17182 msgstr "_Nachricht verfassen"
17184 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17185 msgid "Open a window for composing a mail message"
17186 msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen"
17188 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17189 msgid "_Open in New Window"
17190 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
17192 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17193 msgid "Open the selected messages in a new window"
17194 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einem neuen Fenster öffnen"
17196 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17197 msgid "_Move to Folder..."
17198 msgstr "In Ordner _verschieben …"
17200 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17201 msgid "Move selected messages to another folder"
17202 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner verschieben"
17204 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17205 msgid "_Next Message"
17206 msgstr "_Nächste Nachricht"
17208 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17209 msgid "Display the next message"
17210 msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
17212 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17213 msgid "Next _Important Message"
17214 msgstr "Nächste _wichtige Nachricht"
17216 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17217 msgid "Display the next important message"
17218 msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
17220 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17221 msgid "Next _Thread"
17222 msgstr "Nächste _Konversation"
17224 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17225 msgid "Display the next thread"
17226 msgstr "Nächste Konversation anzeigen"
17228 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17229 msgid "Next _Unread Message"
17230 msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht"
17232 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17233 msgid "Display the next unread message"
17234 msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
17236 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17237 msgid "_Previous Message"
17238 msgstr "_Vorherige Nachricht"
17240 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17241 msgid "Display the previous message"
17242 msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen"
17244 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17245 msgid "Pr_evious Important Message"
17246 msgstr "V_orherige wichtige Nachricht"
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17249 msgid "Display the previous important message"
17250 msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen"
17252 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17253 msgid "Previous T_hread"
17254 msgstr "Vo_rherige Konversation"
17256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17257 msgid "Display the previous thread"
17258 msgstr "Die vorhergehende Konversation anzeigen"
17260 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17261 msgid "P_revious Unread Message"
17262 msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht"
17264 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17265 msgid "Display the previous unread message"
17266 msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen"
17268 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17269 msgid "Print this message"
17270 msgstr "Diese Nachricht drucken"
17272 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17273 msgid "Preview the message to be printed"
17274 msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen"
17276 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17277 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17278 msgid "Re_direct"
17279 msgstr "_Umleiten"
17281 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17282 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17283 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17284 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten"
17286 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17287 msgid "Remo_ve Attachments"
17288 msgstr "Anlagen _löschen"
17290 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17291 msgid "Remove attachments"
17292 msgstr "Anlagen löschen"
17294 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17295 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17296 msgstr "Do_ppelte Nachrichten löschen"
17298 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17299 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17300 msgstr "Die gewählten Nachrichten auf Duplikate überprüfen"
17302 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17303 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17304 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17305 msgid "Reply to _All"
17306 msgstr "Antw_ort an alle"
17308 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17309 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17310 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17311 msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen"
17313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17314 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17315 msgid "Reply to _List"
17316 msgstr "Antwort an Lis_te"
17318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17319 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17320 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17321 msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
17323 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17324 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17325 msgid "_Reply to Sender"
17326 msgstr "_Antwort an Absender"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17329 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17330 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17331 msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen"
17333 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17334 msgid "_Save as mbox..."
17335 msgstr "_Speichern als mbox …"
17337 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17338 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17339 msgstr "Die gewählten Nachrichten als mbox-Datei speichern"
17341 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17342 msgid "_Message Source"
17343 msgstr "Nachrichten-_Quelltext"
17345 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17346 msgid "Show the raw email source of the message"
17347 msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen"
17349 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17350 msgid "_Undelete Message"
17351 msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig"
17353 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17354 msgid "Undelete the selected messages"
17355 msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen"
17357 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17358 msgid "_Normal Size"
17359 msgstr "_Normale Größe"
17361 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17362 msgid "Reset the text to its original size"
17363 msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen"
17365 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17366 msgid "_Zoom In"
17367 msgstr "Ansicht ver_größern"
17369 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17370 msgid "Increase the text size"
17371 msgstr "Die Textgröße heraufsetzen"
17373 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17374 msgid "Decrease the text size"
17375 msgstr "Die Textgröße heruntersetzen"
17377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17378 msgid "Cre_ate"
17379 msgstr "_Erstellen"
17381 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17382 msgid "Ch_aracter Encoding"
17383 msgstr "Zeichenko_dierung"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17386 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17387 msgid "F_orward As"
17388 msgstr "_Weiterleiten als"
17390 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
17391 msgid "_Group Reply"
17392 msgstr "Antwort an _Gruppe"
17394 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17395 msgid "_Go To"
17396 msgstr "_Gehe zu"
17398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17399 msgid "Mar_k As"
17400 msgstr "Mar_kieren als"
17402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17403 msgid "_Message"
17404 msgstr "_Nachricht"
17406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
17407 msgid "_Zoom"
17408 msgstr "Ansicht ver_größern"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2568
17411 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17412 msgstr "Einen Suchordner für diese Mailing_liste anlegen …"
17414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570
17415 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17416 msgstr "Einen Suchordner für diese Mailingliste anlegen"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17419 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17420 msgstr "Einen Suchordner über _Empfänger anlegen …"
17422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17423 msgid "Create a search folder for these recipients"
17424 msgstr "Einen Suchordner für diese Empfänger anlegen"
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582
17427 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17428 msgstr "Einen Suchordner über _Absender anlegen …"
17430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584
17431 msgid "Create a search folder for this sender"
17432 msgstr "Einen Suchordner für diesen Absender anlegen"
17434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17435 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17436 msgstr "Einen Suchordner über _Betreff anlegen …"
17438 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17439 msgid "Create a search folder for this subject"
17440 msgstr "Einen Suchordner für diesen Betreff anlegen"
17442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17443 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17444 msgstr "Als _Folgenachricht markieren …"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17447 msgid "Mark as _Important"
17448 msgstr "Als w_ichtig markieren"
17450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17451 msgid "Mark as _Junk"
17452 msgstr "Als un_erwünscht markieren"
17454 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17455 msgid "Mark as _Not Junk"
17456 msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren"
17458 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17459 msgid "Mar_k as Read"
17460 msgstr "Als _gelesen markieren"
17462 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17463 msgid "Mark as Uni_mportant"
17464 msgstr "Als un_wichtig markieren"
17466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17467 msgid "Mark as _Unread"
17468 msgstr "Als _ungelesen markieren"
17470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17471 msgid "_Caret Mode"
17472 msgstr "Cursor-_Modus"
17474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17475 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17476 msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
17478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
17479 msgid "All Message _Headers"
17480 msgstr "Alle Nachrichtenk_öpfe"
17482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17483 msgid "Show messages with all email headers"
17484 msgstr "Nachrichten mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen"
17486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3257
17487 msgid "Retrieving message"
17488 msgstr "Nachricht wird abgerufen"
17490 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17491 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17492 msgid "_Forward"
17493 msgstr "_Weiterleiten"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328
17496 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17497 msgid "Forward the selected message to someone"
17498 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
17500 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17501 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17502 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17503 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4347
17505 msgid "Group Reply"
17506 msgstr "Antwort an Gruppe"
17508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4348
17509 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17510 msgstr ""
17511 "Eine Antwort an die Mailingliste oder an alle Empfänger der gewählten Nachricht "
17512 "verfassen"
17514 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17515 msgid "Delete"
17516 msgstr "Löschen"
17518 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426
17519 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17520 msgid "Next"
17521 msgstr "Weiter"
17523 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430
17524 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17525 msgid "Previous"
17526 msgstr "Vorherige"
17528 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17529 msgid "Reply"
17530 msgstr "Antworten"
17532 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5502
17533 #, c-format
17534 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17535 msgstr "Entfernten Inhalt für jeden von %s zulassen"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5504
17538 #, c-format
17539 msgid "Allow remote content for %s"
17540 msgstr "Entfernten Inhalt für %s zulassen"
17542 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5521
17543 #, c-format
17544 msgid "Allow remote content from %s"
17545 msgstr "Entfernten Inhalt von %s zulassen"
17547 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5538
17548 msgid "Do not show this message again"
17549 msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
17551 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5590
17552 msgid "Load remote content"
17553 msgstr "Entfernten Inhalt laden"
17555 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17556 msgid "Do not warn me again"
17557 msgstr "Nicht mehr nachfragen"
17559 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17560 #, c-format
17561 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17562 msgstr "Nachrichten im Unerwünscht-Ordner »%s« werden entfernt …"
17564 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17565 #, c-format
17566 msgid "Refreshing folder “%s”"
17567 msgstr "Ordner »%s« wird aktualisiert"
17569 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17570 msgid "Marking thread to be ignored"
17571 msgstr "Die Konversation zum Ignorieren markieren"
17573 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17574 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17575 msgstr "Markierung zum Ignorieren der Konversation entfernen"
17577 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17578 msgid "Marking subthread to be ignored"
17579 msgstr "Unterkonversation als »zu ignorieren« markieren"
17581 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17582 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17583 msgstr "Markierung zum Ignorieren der Unterkonversation entfernen"
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17586 msgid "Printing"
17587 msgstr "Drucken"
17589 #. Translators: %s is replaced with a folder
17590 #. * name %u with count of duplicate messages.
17591 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17592 #, c-format
17593 msgid ""
17594 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
17595 msgid_plural ""
17596 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
17597 msgstr[0] ""
17598 "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachricht. Soll diese wirklich gelöscht werden?"
17599 msgstr[1] ""
17600 "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachrichten. Sollen diese wirklich gelöscht "
17601 "werden?"
17603 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17604 msgid "Save Message"
17605 msgid_plural "Save Messages"
17606 msgstr[0] "Nachricht speichern"
17607 msgstr[1] "Nachrichten speichern"
17609 #. Translators: This is part of a suggested file name
17610 #. * used when saving a message or multiple messages to
17611 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17612 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17613 #. * string; for example "Message.mbox".
17614 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17615 msgid "Message"
17616 msgid_plural "Messages"
17617 msgstr[0] "Nachricht"
17618 msgstr[1] "Nachrichten"
17620 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17621 msgid "Parsing message"
17622 msgstr "Nachricht wird verarbeitet"
17624 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17625 msgid "The message has no text content."
17626 msgstr "Diese Nachrichten hat keinen inhaltlichen Text."
17628 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17629 msgid "Flag to Follow Up"
17630 msgstr "Als Folgenachricht markieren"
17632 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17633 #, c-format
17634 msgid "%s authentication failed"
17635 msgstr "%s-Legitimation ist fehlgeschlagen"
17637 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17638 #, c-format
17639 msgid "No data source found for UID “%s”"
17640 msgstr "Keine Datenquelle gefunden für UID »%s«"
17642 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17643 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17644 #, c-format
17645 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17646 msgid_plural "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17647 msgstr[0] ""
17648 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die an %d Empfänger "
17649 "und Kopie-Empfänger gerichtet ist?"
17650 msgstr[1] ""
17651 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die an %d Empfänger "
17652 "und Kopie-Empfänger gerichtet ist?"
17654 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17655 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17656 #, c-format
17657 msgid ""
17658 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would "
17659 "result in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases "
17660 "this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if "
17661 "privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field instead."
17662 msgid_plural ""
17663 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would "
17664 "result in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases "
17665 "this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if "
17666 "privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field instead."
17667 msgstr[0] ""
17668 "Sie versuchen, eine Nachricht an %d Empfänger im An- und Kopie-Feld zu "
17669 "verschicken. Alle Empfänger werden dann die Adressen aller anderen Empfänger sehen "
17670 "können. Dieses Verhalten ist nicht immer gewünscht, vor allem wenn Privatsphäre "
17671 "wichtig ist. Überlegen Sie, stattdessen alle Empfänger in das Blindkopie-Feld "
17672 "einzutragen."
17673 msgstr[1] ""
17674 "Sie versuchen, eine Nachricht an %d Empfänger im An- und Kopie-Feld zu "
17675 "verschicken. Alle Empfänger werden dann die Adressen aller anderen Empfänger sehen "
17676 "können. Dieses Verhalten ist nicht immer gewünscht, vor allem wenn Privatsphäre "
17677 "wichtig ist. Überlegen Sie, stattdessen alle Empfänger in das Blindkopie-Feld "
17678 "einzutragen."
17680 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17681 #. hides itself and the user sees no feedback.
17682 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17683 msgid "Waiting for attachments to load..."
17684 msgstr "Anhänge werden geladen …"
17686 #. Note to translators: this is the attribution string used
17687 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17688 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17689 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17690 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
17691 msgid ""
17692 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17693 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17694 msgstr ""
17695 "Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} "
17696 "schrieb ${Sender}:"
17698 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
17699 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17700 msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
17702 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
17703 msgid "-----Original Message-----"
17704 msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
17706 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17707 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
17708 #, c-format
17709 msgctxt "reply-attribution"
17710 msgid "Re: %s"
17711 msgstr "AW: %s"
17713 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
17714 msgid "an unknown sender"
17715 msgstr "ein unbekannter Absender"
17717 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17718 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3741
17719 msgid "Posting destination"
17720 msgstr "Zielordner"
17722 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746
17723 msgid "Choose folders to post the message to."
17724 msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll."
17726 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17727 msgid "Select Folder"
17728 msgstr "Ordner wählen"
17730 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17731 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17732 msgctxt "mail-filter-rule"
17733 msgid "Any"
17734 msgstr "Jede"
17736 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17737 msgid "Rul_e type:"
17738 msgstr "R_egeltyp:"
17740 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17741 msgid "_For Account:"
17742 msgstr "Für das _Konto:"
17744 #. and now for the action area
17745 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17746 msgid "Then"
17747 msgstr "Dann"
17749 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
17750 msgid "Add Ac_tion"
17751 msgstr "Aktion hin_zufügen"
17753 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17754 msgid "Unread messages:"
17755 msgid_plural "Unread messages:"
17756 msgstr[0] "Ungelesene Nachrichten:"
17757 msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:"
17759 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17760 msgid "Total messages:"
17761 msgid_plural "Total messages:"
17762 msgstr[0] "Nachrichten insgesamt:"
17763 msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:"
17765 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17766 #, c-format
17767 msgid "Quota usage (%s):"
17768 msgstr "Speicherverbrauch (%s):"
17770 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17771 #, c-format
17772 msgid "Quota usage"
17773 msgstr "Speicherverbrauch"
17775 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17776 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17777 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17778 msgid "_Send Account Override:"
17779 msgstr "_Sendekonto überschreiben:"
17781 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17782 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17783 msgstr "Diesen Ordner mit diesen Einstellungen _archivieren:"
17785 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17786 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17787 msgctxt "autoarchive"
17788 msgid "_Cleanup messages older than"
17789 msgstr "Nachrichten _aufräumen, die älter sind als"
17791 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17792 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17793 msgctxt "autoarchive"
17794 msgid "days"
17795 msgstr "Tage"
17797 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17798 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17799 msgctxt "autoarchive"
17800 msgid "weeks"
17801 msgstr "Wochen"
17803 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17804 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17805 msgctxt "autoarchive"
17806 msgid "months"
17807 msgstr "Monate"
17809 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17810 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17811 msgstr "Alte Nachrichten in den Standard-_Archivordner verschieben"
17813 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17814 msgid "_Move old messages to:"
17815 msgstr "Alte Nachrichten _verschieben nach:"
17817 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17818 msgid "AutoArchive folder"
17819 msgstr "Order für automatische Archivierung"
17821 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17822 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17823 msgstr "Wählen Sie den Ordner für automatisches Archivieren"
17825 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17826 msgid "_Delete old messages"
17827 msgstr "Alte Nachrichten _löschen"
17829 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17830 msgid "Server Tag"
17831 msgstr "Server-Beschriftung"
17833 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17834 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17835 msgid "Label"
17836 msgstr "Beschriftung"
17838 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17839 msgid "AutoArchive"
17840 msgstr "Automatische Archivierung"
17842 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
17843 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17844 msgid "Labels"
17845 msgstr "Beschriftungen"
17847 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17848 msgid "Folder Properties"
17849 msgstr "Ordnereigenschaften"
17851 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17852 msgid "Gathering folder properties"
17853 msgstr "Ordnereigenschaften werden abgerufen"
17855 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17856 msgid "<click here to select a folder>"
17857 msgstr "<Klicken Sie hier, um einen Ordner auszuwählen>"
17859 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17860 msgid "Create a new folder"
17861 msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
17863 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
17864 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17865 msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten"
17867 #. Translators: This is the string used for displaying the
17868 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17869 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17870 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17871 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17872 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17873 #. * or with an empty string for other cases.
17874 #. *
17875 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17876 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17877 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17878 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17879 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17880 #. * name appears in either direction.
17881 #. *
17882 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17883 #. * from your translation.
17885 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
17886 #, c-format
17887 msgctxt "folder-display"
17888 msgid "%s (%u%s)"
17889 msgstr "%s (%u%s)"
17891 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
17892 msgid "Mail Folder Tree"
17893 msgstr "E-Mail-Ordnerbaum"
17895 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
17896 #, c-format
17897 msgid "Moving folder %s"
17898 msgstr "Ordner %s wird verschoben"
17900 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
17901 #, c-format
17902 msgid "Copying folder %s"
17903 msgstr "Ordner %s wird kopiert"
17905 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
17906 #, c-format
17907 msgid "Moving messages into folder %s"
17908 msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben"
17910 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
17911 #, c-format
17912 msgid "Copying messages into folder %s"
17913 msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert"
17915 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
17916 #, c-format
17917 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17918 msgstr "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen"
17920 # CHECK
17921 #. UNMATCHED is always last.
17922 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17923 msgid "UNMATCHED"
17924 msgstr "OHNE TREFFER"
17926 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
17927 msgid "Loading..."
17928 msgstr "Ladevorgang …"
17930 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
17931 #, c-format
17932 msgid "Moving folder “%s”"
17933 msgstr "Ordner »%s« wird verschoben"
17935 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
17936 #, c-format
17937 msgid "Copying folder “%s”"
17938 msgstr "Ordner »%s« wird kopiert"
17940 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
17941 #, c-format
17942 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
17943 msgstr "Ordner »%s« wird verschoben (%d/%d)"
17945 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
17946 #, c-format
17947 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
17948 msgstr "Ordner »%s« wird kopiert (%d/%d)"
17950 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
17951 msgid "Move Folder To"
17952 msgstr "Ordner verschieben nach"
17954 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
17955 msgid "Copy Folder To"
17956 msgstr "Ordner kopieren nach"
17958 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
17959 msgid "_Subscribe"
17960 msgstr "A_bonnieren"
17962 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
17963 msgid "Su_bscribe To Shown"
17964 msgstr "_Gezeigte abonnieren"
17966 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
17967 msgid "Subscribe To _All"
17968 msgstr "_Alle abonnieren"
17970 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:935 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886
17971 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
17973 msgid "_Unsubscribe"
17974 msgstr "Ab_bestellen"
17976 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:944
17977 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17978 msgstr "_Versteckte abbestellen"
17980 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:952
17981 msgid "Unsubscribe From _All"
17982 msgstr "_Alle abbestellen"
17984 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1311
17985 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
17986 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
17987 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
17988 #, c-format
17989 msgid "%d unread, "
17990 msgid_plural "%d unread, "
17991 msgstr[0] "%d ungelesen, "
17992 msgstr[1] "%d ungelesen, "
17994 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
17995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
17996 #, c-format
17997 msgid "%d total"
17998 msgid_plural "%d total"
17999 msgstr[0] "%d insgesamt"
18000 msgstr[1] "%d insgesamt"
18002 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1727
18003 msgid "Folder Subscriptions"
18004 msgstr "Ordnerabonnements"
18006 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1762
18007 msgid "_Account:"
18008 msgstr "_Konto:"
18010 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
18011 msgid "Clear Search"
18012 msgstr "Suchfeld leeren"
18014 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1792
18015 msgid "Sho_w items that contain:"
18016 msgstr "Nur Einträge anzeigen, die Folgendes ent_halten:"
18018 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
18019 msgid "Subscribe to the selected folder"
18020 msgstr "Den gewählten Ordner abonnieren"
18022 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
18023 msgid "Su_bscribe"
18024 msgstr "A_bonnieren"
18026 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
18027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18028 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18029 msgstr "Den gewählten Ordner abbestellen"
18031 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
18032 msgid "Collapse all folders"
18033 msgstr "Alle Ordner einklappen"
18035 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
18036 msgid "C_ollapse All"
18037 msgstr "Alle _einklappen"
18039 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
18040 msgid "Expand all folders"
18041 msgstr "Alle Ordner aufklappen"
18043 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
18044 msgid "E_xpand All"
18045 msgstr "Alle _aufklappen"
18047 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
18048 msgid "Refresh the folder list"
18049 msgstr "Die Ordnerliste auffrischen"
18051 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
18052 msgid "Stop the current operation"
18053 msgstr "Den momentan ausgeführten Vorgang abbrechen"
18055 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
18056 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18057 msgid "_Stop"
18058 msgstr "_Anhalten"
18060 # Eigentlich Blödsinn, diese Frage. Aber was solls...
18061 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18062 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18063 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18064 #. * write it doubled, like '%%'.
18065 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18066 #, c-format
18067 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18068 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18069 msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachricht auf einmal öffnen wollen?"
18070 msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachrichten auf einmal öffnen wollen?"
18072 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18073 msgid "Message Filters"
18074 msgstr "Nachrichtenfilter"
18076 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18077 #, c-format
18078 msgid "Messages from %s"
18079 msgstr "Nachrichten von %s"
18081 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18082 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18083 msgctxt "reply-attribution"
18084 msgid "Re"
18085 msgstr "AW"
18087 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18088 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18089 msgctxt "reply-attribution"
18090 msgid ":"
18091 msgstr ":"
18093 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18094 msgid "Deleting old messages"
18095 msgstr "Alte Nachrichten werden gelöscht"
18097 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18098 msgid "Search _Folders"
18099 msgstr "Such_ordner"
18101 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18102 msgid "Add Folder"
18103 msgstr "Ordner hinzufügen"
18105 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18106 msgid "Search Folder Sources"
18107 msgstr "Ordnerquellen durchsuchen"
18109 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18110 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18111 msgstr "Bei jeder Änderung des _Quellordners automatisch aktualisieren"
18113 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18114 msgid "All local folders"
18115 msgstr "Alle lokalen Ordner"
18117 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18118 msgid "All active remote folders"
18119 msgstr "Alle aktiven fernen Ordner"
18121 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18122 msgid "All local and active remote folders"
18123 msgstr "Alle lokalen und aktiven, fernen Ordner"
18125 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18126 msgid "Specific folders"
18127 msgstr "Bestimmte Ordner"
18129 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18130 msgid "include subfolders"
18131 msgstr "Unterordner einschließen"
18133 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18134 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18135 msgid "Sender"
18136 msgstr "Absender"
18138 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18139 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18140 msgid "starts with"
18141 msgstr "beginnt mit"
18143 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18144 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18145 msgid "does not start with"
18146 msgstr "beginnt nicht mit"
18148 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18149 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18150 msgid "ends with"
18151 msgstr "endet auf"
18153 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18154 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18155 msgid "does not end with"
18156 msgstr "endet nicht auf"
18158 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18159 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18160 msgid "sounds like"
18161 msgstr "klingt wie"
18163 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18164 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18165 msgid "does not sound like"
18166 msgstr "klingt nicht wie"
18168 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18169 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18170 msgid "Recipients"
18171 msgstr "Empfänger"
18173 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18174 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18175 msgid "CC"
18176 msgstr "CC"
18178 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18179 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18180 msgid "BCC"
18181 msgstr "BCC"
18183 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18184 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18185 msgid "Sender or Recipients"
18186 msgstr "Absender oder Empfänger"
18188 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18189 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18190 msgid "has words"
18191 msgstr "enthält Worte"
18193 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18194 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18195 msgid "does not have words"
18196 msgstr "enthält keine Worte"
18198 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18199 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18200 msgid "Specific header"
18201 msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
18203 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18204 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18205 msgid "exists"
18206 msgstr "existiert"
18208 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18209 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18210 msgid "does not exist"
18211 msgstr "existiert nicht"
18213 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18214 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18215 msgid "Message Body"
18216 msgstr "Nachrichtenrumpf"
18218 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18219 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18220 msgid "Expression"
18221 msgstr "Ausdruck"
18223 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18224 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18225 msgid "Free Form Expression"
18226 msgstr "Freies Eingabefeld"
18228 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18229 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18230 msgid "Date sent"
18231 msgstr "Verschickt-Datum"
18233 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18234 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18235 msgid "is before"
18236 msgstr "ist vor"
18238 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18239 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18240 msgid "is after"
18241 msgstr "ist nach"
18243 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18244 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18245 msgid "Date received"
18246 msgstr "Empfangsdatum"
18248 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18249 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18250 msgid "Score"
18251 msgstr "Bewertung"
18253 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18254 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18255 msgid "Size (kB)"
18256 msgstr "Größe (kB)"
18258 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18259 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18260 msgid "is greater than or equal to"
18261 msgstr "ist größer als oder gleich"
18263 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18264 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18265 msgid "is less than or equal to"
18266 msgstr "ist kleiner als oder gleich"
18268 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18269 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18270 msgid "Replied to"
18271 msgstr "Beantwortet"
18273 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18274 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18275 msgid "Important"
18276 msgstr "Wichtig"
18278 #. Past tense, as in "has been read".
18279 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18280 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18281 msgid "Read"
18282 msgstr "Gelesen"
18284 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18285 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18286 msgid "Junk"
18287 msgstr "Unerwünscht"
18289 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18290 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18291 msgid "Follow Up"
18292 msgstr "Folgenachricht"
18294 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18295 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18296 msgid "is Flagged"
18297 msgstr "ist markiert"
18299 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18300 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18301 msgid "is not Flagged"
18302 msgstr "ist nicht markiert"
18304 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18305 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18306 msgid "is Completed"
18307 msgstr "ist abgeschlossen"
18309 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18310 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18311 msgid "is not Completed"
18312 msgstr "ist nicht abgeschlossen"
18314 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18315 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18316 msgid "Mailing list"
18317 msgstr "Mailingliste"
18319 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18320 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18321 msgid "Regex Match"
18322 msgstr "Regex-Treffer"
18324 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18325 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18326 msgid "Message Header"
18327 msgstr "Nachrichtenkopf"
18329 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18330 msgid "Source Account"
18331 msgstr "Quellkonto"
18333 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18334 msgid "Pipe to Program"
18335 msgstr "An Programm weiterleiten"
18337 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18338 msgid "returns"
18339 msgstr "liefert"
18341 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18342 msgid "does not return"
18343 msgstr "liefert nicht"
18345 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18346 msgid "returns greater than"
18347 msgstr "liefert größer als"
18349 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18350 msgid "returns less than"
18351 msgstr "liefert kleiner als"
18353 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18354 msgid "Junk Test"
18355 msgstr "Unerwünscht-Test"
18357 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18358 msgid "Message is Junk"
18359 msgstr "Nachricht ist unerwünscht"
18361 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18362 msgid "Message is not Junk"
18363 msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht"
18365 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18366 msgid "Message Location"
18367 msgstr "Nachrichtenort"
18369 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18370 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18371 msgid "Match All"
18372 msgstr "Auf alles zutreffen"
18374 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18375 msgid "Stop Processing"
18376 msgstr "Verarbeitung stoppen"
18378 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18379 msgid "Set Label"
18380 msgstr "Beschriftung setzen"
18382 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18383 msgid "Assign Color"
18384 msgstr "Farbe zuweisen"
18386 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18387 msgid "Unset Color"
18388 msgstr "Farbe zurücksetzen"
18390 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18391 msgid "Assign Score"
18392 msgstr "Bewertung zuweisen"
18394 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18395 msgid "Adjust Score"
18396 msgstr "Bewertung anpassen"
18398 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18399 msgid "Set Status"
18400 msgstr "Status setzen"
18402 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18403 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18404 msgid "Deleted"
18405 msgstr "Gelöscht"
18407 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18408 msgid "Unset Status"
18409 msgstr "Status nicht setzen"
18411 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18412 msgid "Beep"
18413 msgstr "Signalton"
18415 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18416 msgid "Play Sound"
18417 msgstr "Klang abspielen"
18419 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18420 msgid "Run Program"
18421 msgstr "Programm ausführen"
18423 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18424 msgid "Forward to"
18425 msgstr "Weiterleiten an"
18427 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18428 msgid "Importing Elm data"
18429 msgstr "Elm-Daten werden importiert"
18431 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18432 msgid "Evolution Elm importer"
18433 msgstr "Evolution-Elm-Importeur"
18435 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18436 msgid "Import mail from Elm."
18437 msgstr "E-Mail von Elm importieren."
18439 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18440 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18441 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18442 msgid "_Destination folder:"
18443 msgstr "Zielor_dner:"
18445 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18446 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18447 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18448 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18449 msgid "Select folder"
18450 msgstr "Ordner wählen"
18452 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18453 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18454 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18455 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18456 msgid "Select folder to import into"
18457 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll"
18459 #. Translators: Column header for a message subject
18460 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18461 msgctxt "mboxImp"
18462 msgid "Subject"
18463 msgstr "Betreff"
18465 #. Translators: Column header for a message From address
18466 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18467 msgctxt "mboxImp"
18468 msgid "From"
18469 msgstr "Von"
18471 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18472 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18473 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18474 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
18476 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18477 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18478 msgstr "Importeur für Ordner im Berkeley-Mailbox-Format"
18480 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18481 #, c-format
18482 msgid "%d Address"
18483 msgid_plural "%d Addresses"
18484 msgstr[0] "%d Adresse"
18485 msgstr[1] "%d Adressen"
18487 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18488 msgid "Evolution KMail importer"
18489 msgstr "Evolution KMail-Importeur"
18491 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18492 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18493 msgstr "E-Mail und Kontakte aus KMail importieren."
18495 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18496 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18497 msgid "Trash"
18498 msgstr "Papierkorb"
18500 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18501 msgid "Importing mailbox"
18502 msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert"
18504 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18505 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18506 msgstr "E-Mail und Kontakte werden aus KMail importiert."
18508 #. Destination folder, was set in our widget
18509 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18510 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18511 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18512 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18513 #, c-format
18514 msgid "Importing “%s”"
18515 msgstr "»%s« wird importiert"
18517 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18518 #, c-format
18519 msgid "Scanning %s"
18520 msgstr "%s wird eingelesen"
18522 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18523 msgid "Importing Pine data"
18524 msgstr "Pine-Daten werden importiert"
18526 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18527 msgid "Evolution Pine importer"
18528 msgstr "Evolution-Pine-Importeur"
18530 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18531 msgid "Import mail from Pine."
18532 msgstr "E-Mail von Pine importieren."
18534 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18535 #, c-format
18536 msgid "Mail to %s"
18537 msgstr "E-Mail an %s"
18539 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18540 #, c-format
18541 msgid "Mail from %s"
18542 msgstr "E-Mail von %s"
18544 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18545 #, c-format
18546 msgid "Subject is %s"
18547 msgstr "Betreff ist %s"
18549 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18550 #, c-format
18551 msgid "%s mailing list"
18552 msgstr "Mailingliste %s"
18554 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18555 msgid "Add Filter Rule"
18556 msgstr "Filterregel hinzufügen"
18558 #. Translators: The first %s is name of the affected
18559 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18560 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18561 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18562 #. * of its name, without quotes.
18563 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18564 #, c-format
18565 msgid ""
18566 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18567 "“%s”."
18568 msgid_plural ""
18569 "The following filter rules\n"
18570 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18571 "“%s”."
18572 msgstr[0] ""
18573 "Die Filterregel »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade entfernten "
18574 "Ordner verwendet:\n"
18575 "»%s«."
18576 msgstr[1] ""
18577 "Die folgenden Filterregeln »%s« wurden aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
18578 "entfernten Ordner verwenden:\n"
18579 "»%s«."
18581 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18582 msgid "Open Message Filters"
18583 msgstr "Nachrichtenfilter öffnen"
18585 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18586 msgid "Set custom junk header"
18587 msgstr "Benutzerdefinierte Unerwünscht-Kopfzeile hinzufügen"
18589 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18590 msgid ""
18591 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18592 "filtered as junk"
18593 msgstr ""
18594 "Alle neuen E-Mails mit einem Nachrichtenkopf, der mit dem angegebenen Inhalt "
18595 "übereinstimmt, werden automatisch als unerwünscht markiert"
18597 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18598 msgid "Header name"
18599 msgstr "Name der Kopfzeile"
18601 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18602 msgid "Header content"
18603 msgstr "Inhalt der Kopfzeile"
18605 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18606 msgid "Default Behavior"
18607 msgstr "Vorgabeverhalten"
18609 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18610 msgid "For_mat messages in HTML"
18611 msgstr "Nachrichten als HTML f_ormatieren"
18613 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18614 msgid "Automatically insert _emoticons"
18615 msgstr "Grafische _Emoticons automatisch einfügen"
18617 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18618 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18619 msgstr "Un_icode-Zeichen als Emoticons verwenden"
18621 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18622 msgid "Always request rea_d receipt"
18623 msgstr "_Lesebestätigung immer anfordern"
18625 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18626 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18627 msgstr "Dateinamen wie _Outlook/GMail kodieren"
18629 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18630 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18631 msgstr "Nachrichten über den Nachrichten_ausgang verschicken"
18633 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18634 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18635 msgstr "Anzahl der Zeichen für Zeilenumbruch:"
18637 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18638 msgid "Ch_aracter encoding:"
18639 msgstr "Zeichenko_dierung:"
18641 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18642 msgid "Replies and Forwards"
18643 msgstr "Antworten und Weiterleitungen"
18645 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18646 msgid "_Reply style:"
18647 msgstr "_Antwortstil:"
18649 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18650 msgid "_Forward style:"
18651 msgstr "_Weiterleitungsstil:"
18653 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18654 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18655 msgstr "S_ignatur nur in neue Nachrichten einschließen"
18657 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18658 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18659 msgstr "»Antwort an« bei Mailinglisten immer _ignorieren"
18661 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18662 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18663 msgstr "_Gruppenantwort nur an Mailingliste, wenn möglich"
18665 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18666 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18667 msgstr ""
18668 "Nachrichten digital _signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist (PGP oder "
18669 "S/MIME)"
18671 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18672 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18673 msgstr "Zitierten Text in Antworten _umbrechen"
18675 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18676 msgctxt "ReplyForward"
18677 msgid "Inline"
18678 msgstr "Eingebettet"
18680 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18681 msgid "Sig_natures"
18682 msgstr "Sig_naturen"
18684 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18685 msgid "Signatures"
18686 msgstr "Signaturen"
18688 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18689 msgid "_Languages"
18690 msgstr "_Sprachen"
18692 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18693 msgid "Languages Table"
18694 msgstr "Sprachtabelle"
18696 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18697 msgid ""
18698 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18699 "dictionary installed."
18700 msgstr ""
18701 "Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein Wörterbuch "
18702 "installiert ist."
18704 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18705 msgid "Check spelling while I _type"
18706 msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen"
18708 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18709 msgid ""
18710 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
18711 "taking the following checkmarked actions:"
18712 msgstr ""
18713 "Um Ärgernisse und ungewollte Ergebnisse zu vermeiden, bei folgenden markierten "
18714 "Aktionen um Bestätigung nachfragen:"
18716 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18717 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18718 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18719 msgstr "Nachrichten mit _leerem Betreff senden"
18721 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18722 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18723 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18724 msgstr "Nachricht mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern senden"
18726 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18727 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18728 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18729 msgstr "Nachricht wird an sehr viele Kopie- und Blindkopie-Empfänger gesendet"
18731 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18732 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18733 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18734 msgstr "_Private Antwort auf eine Listennachricht senden"
18736 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18737 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18738 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18739 msgstr "Antwort an zahlreiche Empfänger se_nden"
18741 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18742 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18743 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18744 msgstr "_Mailinglisten erlauben, private Antworten an die Liste zu leiten"
18746 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18747 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18748 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18749 msgstr ""
18750 "Nachricht mit Empfängern senden, die nicht als E-Mail-Ad_resse angegeben wurden"
18752 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18753 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18754 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18755 msgstr "Nachrichten mit Tasten_kürzel (Strg+Eingabe) senden"
18757 #. Translators:
18758 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18759 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18760 msgstr "Bevor das Editor_format von HTML zu einfachem Text wechselt"
18762 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18763 msgid "Confirmations"
18764 msgstr "Bestätigungen"
18766 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18768 msgid "Use for Folders"
18769 msgstr "Als Ordner verwenden"
18771 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18772 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18773 msgid "Use for Recipients"
18774 msgstr "Als Empfänger verwenden"
18776 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18777 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18778 msgid "Account"
18779 msgstr "Konto"
18781 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18782 msgid "Send account overrides"
18783 msgstr "Sendekonto überschreiben"
18785 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18786 msgid ""
18787 "Assign which account should be used as a send account for respective folders or "
18788 "recipients, an override for usual send account detection. List of recipients can "
18789 "contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared "
18790 "separately."
18791 msgstr ""
18792 "Weisen Sie das Konto zu, welches als Sendekonto für die entsprechenden Ordner oder "
18793 "Empfänger dienen soll. Damit wird die Erkennung für das übliche Konto zum "
18794 "Versenden überschrieben. Die Liste der Empfänger kann Teiladressen oder Namen "
18795 "enthalten. Die Teile der Namen und Adressen werden getrennt verglichen."
18797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18798 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18799 msgstr "_Ordner hat Vorrang vor Empfänger"
18801 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18802 msgid "Send Account"
18803 msgstr "Sendekonto"
18805 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18806 msgid "a"
18807 msgstr "a"
18809 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18810 msgid "b"
18811 msgstr "b"
18813 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18814 msgid "Start up"
18815 msgstr "Startvorgang"
18817 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18818 msgid "Check for new _messages on start"
18819 msgstr "Beim Start nach neuen _Nachrichten suchen"
18821 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18822 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18823 msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen a_ktiven Konten suchen"
18825 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18826 msgid "Message Display"
18827 msgstr "Nachrichtenanzeige"
18829 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18830 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18831 msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
18833 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18834 msgid "S_tandard Font:"
18835 msgstr "_Standard-Schrift:"
18837 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18838 msgid "Select HTML fixed width font"
18839 msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen"
18841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18842 msgid "Select HTML variable width font"
18843 msgstr "HTML-Proportionalschrift wählen"
18845 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18846 msgid "Fix_ed Width Font:"
18847 msgstr "_Dicktengleiche Schrift:"
18849 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18850 msgid "_Mark messages as read after"
18851 msgstr "Nachrichten als gelesen markieren nach"
18853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18854 msgid "Highlight _quotations with"
18855 msgstr "Zitate _hervorheben mit"
18857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18858 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
18859 msgid "Pick a color"
18860 msgstr "Eine Farbe auswählen"
18862 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18863 msgid "color"
18864 msgstr "Farbe"
18866 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18867 msgid "Default character e_ncoding:"
18868 msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:"
18870 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18871 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18872 msgstr "Ansichts_einstellungen auf alle Ordner anwenden"
18874 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18875 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18876 msgstr "Auf Anzeige der Konversationen nach Be_treff zurückgreifen"
18878 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18879 msgid "Delete Mail"
18880 msgstr "Nachricht löschen"
18882 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18883 msgid "Empty _trash folders"
18884 msgstr "_Papierkorbordner beim Beenden leeren"
18886 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18887 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18888 msgstr "Beim _Säubern eines Ordners nachfragen"
18890 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18891 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18892 msgstr "Beim _Leeren eines Unerwünscht-Ordners nachfragen"
18894 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18895 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
18896 msgstr "Nach dem Löschen der Nachricht zur v_orherigen Nachricht springen"
18898 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18899 msgid "Archive Mail"
18900 msgstr "E-Mail archivieren"
18902 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18903 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18904 msgstr "Archiv-Ordner zur Benutzung für Nachrichten unter »Auf diesem Rechner«"
18906 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
18907 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18908 msgstr "Archiv-Ordner unter »Auf diesem Rechner«:"
18910 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18911 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18912 msgid "_Show animated images"
18913 msgstr "_Animierte Bilder anzeigen"
18915 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18916 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18917 msgstr ""
18918 "_Nachfrage beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies nicht "
18919 "wünschen"
18921 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18922 msgid "Loading Remote Content"
18923 msgstr "Entfernter Inhalt wird geladen"
18925 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18926 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18927 msgstr "Entfernten Inhalt _nie aus dem Internet laden"
18929 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
18930 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18931 msgstr "Entfernten Inhalt nur in Nachrichten von Kontakten _laden"
18933 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
18934 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18935 msgstr "Entfernten Inhalt _immer aus dem Internet laden"
18937 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18938 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18939 msgstr ""
18940 "Benachrichtigung über _fehlenden entfernten Inhalt in der Nachrichtenvorschau "
18941 "anzeigen"
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18944 msgid "Add"
18945 msgstr "Hinzufügen"
18947 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18948 msgid "Remove"
18949 msgstr "Entfernen"
18951 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
18952 msgid "Allow for sites:"
18953 msgstr "Zulassen für folgende Adressen:"
18955 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18956 msgid "Allow for senders:"
18957 msgstr "Zulassen für Sender:"
18959 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18960 msgid "HTML Messages"
18961 msgstr "HTML-Nachrichten"
18963 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18964 msgid "Sender Photograph"
18965 msgstr "Foto des Absenders"
18967 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18968 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18969 msgstr "_Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen"
18971 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18972 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18973 msgstr "gra_vatar.com nach einem Bild des Absenders durchsuchen"
18975 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
18976 msgid "Displayed Message Headers"
18977 msgstr "Angezeigte Nachrichtenköpfe"
18979 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18980 msgid "Mail Headers Table"
18981 msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle"
18983 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
18984 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
18985 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18986 msgid "Date/Time Format"
18987 msgstr "Format von Datum/Zeit"
18989 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18990 msgid "Check incoming _messages for junk"
18991 msgstr "_Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen"
18993 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18994 msgid "_Delete junk messages"
18995 msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden _leeren"
18997 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18998 msgid "Junk Test Options"
18999 msgstr "Optionen für Unerwünscht-Test"
19001 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19002 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19003 msgstr "_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch"
19005 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19006 msgid "_Lookup in local address book only"
19007 msgstr "Nur in _lokalen Adressbüchern suchen"
19009 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19010 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19011 msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen"
19013 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19014 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19015 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19016 msgid "No encryption"
19017 msgstr "Keine Verschlüsselung"
19019 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19020 msgid "TLS encryption"
19021 msgstr "TLS-Verschlüsselung"
19023 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19024 msgid "SSL encryption"
19025 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
19027 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19028 msgid "Call"
19029 msgstr "Anrufen"
19031 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19032 msgid "Do Not Forward"
19033 msgstr "Nicht weiterleiten"
19035 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19036 msgid "Follow-Up"
19037 msgstr "Folgenachricht"
19039 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19040 msgid "For Your Information"
19041 msgstr "Zu Ihrer Information"
19043 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19044 msgid "Forward"
19045 msgstr "Weiterleiten"
19047 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19048 msgid "No Response Necessary"
19049 msgstr "Keine Antwort erforderlich"
19051 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19052 msgid "Reply to All"
19053 msgstr "Antwort an alle"
19055 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19056 msgid "Review"
19057 msgstr "Überprüfen"
19059 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19060 msgid ""
19061 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19062 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19063 msgstr ""
19064 "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten Nachrichten.\n"
19065 "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü »Markierung«."
19067 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19068 msgid "_Flag:"
19069 msgstr "_Markierung:"
19071 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19072 msgid "_Due By:"
19073 msgstr "_Fällig am:"
19075 #. Translators: Flag Completed
19076 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19077 msgid "Co_mpleted"
19078 msgstr "Abges_chlossen"
19080 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19081 msgid "License Agreement"
19082 msgstr "Lizenzvereinbarung"
19084 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19085 msgid "_Accept License"
19086 msgstr "Lizenz _akzeptieren"
19088 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19089 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19090 msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren"
19092 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19093 msgid "Security Information"
19094 msgstr "Sicherheitsinformationen"
19096 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19097 msgid "Digital Signature"
19098 msgstr "Digitale Signatur"
19100 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19101 msgid "Encryption"
19102 msgstr "Verschlüsselung"
19104 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19105 msgid "Invalid authentication"
19106 msgstr "Legitimation ungültig"
19108 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19109 msgid ""
19110 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19111 "authentication at all."
19112 msgstr ""
19113 "Dieser Server unterstützt diese Art der Legitimation nicht. Möglicherweise "
19114 "unterstützt er keinerlei Legitimation."
19116 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19117 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19118 msgstr "Anmeldung am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert."
19120 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19121 msgid ""
19122 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19123 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19124 msgstr ""
19125 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur "
19126 "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. "
19127 "Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv."
19129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19130 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19131 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?"
19133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19134 msgid ""
19135 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
19136 "email:\n"
19137 "{0}"
19138 msgstr ""
19139 "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen können "
19140 "und wollen:\n"
19141 "{0}\n"
19142 "Dennoch abschicken?"
19144 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19145 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19146 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?"
19148 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19149 msgid ""
19150 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
19151 "idea of what your mail is about."
19152 msgstr ""
19153 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Betreffzeile zu Ihren Nachrichten verschafft "
19154 "den Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt."
19156 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19157 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19158 msgstr ""
19159 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an Blindkopie-"
19160 "Empfänger gerichtet ist?"
19162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19163 msgid ""
19164 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19165 "\n"
19166 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
19167 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
19168 "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
19169 msgstr ""
19170 "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger "
19171 "verborgen werden.\n"
19172 "\n"
19173 "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten hinzu, "
19174 "die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile enthält - falls "
19175 "sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. Um dies zu umgehen, "
19176 "sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-Empfänger hinzufügen.«"
19178 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19179 msgid ""
19180 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
19181 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
19182 "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
19183 msgstr ""
19184 "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten hinzu, "
19185 "die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile enthält - falls "
19186 "sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. Um dies zu umgehen, "
19187 "sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-Empfänger hinzufügen.«"
19189 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19190 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19191 msgstr ""
19192 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit einer ungültigen Adresse verschicken "
19193 "wollen?"
19195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19196 msgid ""
19197 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19198 "{0}"
19199 msgstr ""
19200 "Der folgende Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adresse erkannt:\n"
19201 "{0}"
19203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19204 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19205 msgstr ""
19206 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit ungültigen Adressen verschicken "
19207 "wollen?"
19209 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19210 msgid ""
19211 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19212 "{0}"
19213 msgstr ""
19214 "Die folgenden Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adressen erkannt:\n"
19215 "{0}"
19217 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19218 msgid "Send private reply?"
19219 msgstr "Private Antwort senden?"
19221 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19222 msgid ""
19223 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the "
19224 "list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you "
19225 "want to proceed?"
19226 msgstr ""
19227 "Sie antworten privat auf eine Nachricht, die Sie über eine Mailingliste erhalten "
19228 "haben. Die Liste versucht jedoch, Ihre Antwort direkt an die Liste zu leiten. "
19229 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
19231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19232 msgid "Reply _Privately"
19233 msgstr "_Privat antworten"
19235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19236 msgid ""
19237 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19238 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19239 "proceed?"
19240 msgstr ""
19241 "Sie antworten auf eine Nachricht, die über eine Mailingliste gesendet wurde, aber "
19242 "Sie antworten an den privaten Absender, nicht an die Liste. Wollen Sie wirklich "
19243 "fortsetzen?"
19245 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19246 msgid "Send reply to all recipients?"
19247 msgstr "Antwort an alle Empfänger senden?"
19249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19250 msgid ""
19251 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you "
19252 "want to reply to ALL of them?"
19253 msgstr ""
19254 "Sie antworten auf eine Nachricht, die an viele Empfänger versendet wurde. Sind Sie "
19255 "sicher, dass Sie an ALLE antworten wollen?"
19257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19258 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19259 msgstr ""
19260 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger angegeben "
19261 "haben"
19263 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19264 msgid ""
19265 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
19266 "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19267 msgstr ""
19268 "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach E-Mail-"
19269 "Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld anklicken."
19271 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19272 msgid "Use default drafts folder?"
19273 msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?"
19275 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19276 msgid ""
19277 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder "
19278 "instead?\n"
19279 "\n"
19280 "The reported error was “{0}”."
19281 msgstr ""
19282 "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll stattdessen "
19283 "der System-Entwurfsordner verwendet werden?\n"
19284 "\n"
19285 "Der gemeldete Fehler war »{0}«."
19287 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19288 msgid "Use _Default"
19289 msgstr "_Vorgabe benutzen"
19291 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19292 msgid ""
19293 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
19294 "“{0}”?"
19295 msgstr ""
19296 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem Ordner "
19297 "»{0}« entfernen wollen?"
19299 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19300 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19301 msgstr ""
19302 "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr wiederherstellen."
19304 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19305 msgid "_Expunge"
19306 msgstr "_Säubern"
19308 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19309 msgid ""
19310 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19311 "folders?"
19312 msgstr ""
19313 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen Ordnern "
19314 "entfernen wollen?"
19316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19317 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19318 msgid "_Empty Trash"
19319 msgstr "_Papierkorb leeren"
19321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19322 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19323 msgstr ""
19324 "Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in Anspruch "
19325 "nehmen."
19327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19328 msgid "_Open Messages"
19329 msgstr "Nachrichten ö_ffnen"
19331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19332 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19333 msgstr ""
19334 "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch beenden?"
19336 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19337 msgid ""
19338 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
19339 msgstr ""
19340 "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, solange "
19341 "Evolution nicht neu gestartet wurde."
19343 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19344 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19345 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19346 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19347 msgid "Error while {0}."
19348 msgstr "Fehler bei »{0}«."
19350 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19351 msgid "Error while performing operation."
19352 msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs."
19354 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19355 msgid "Enter password."
19356 msgstr "Passwort eingeben."
19358 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19359 msgid "Error loading filter definitions."
19360 msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen."
19362 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19363 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19364 msgstr "Speichern in den Ordner »{0}« gescheitert."
19366 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19367 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19368 msgstr "Speichern in die Datei »{0}« gescheitert."
19370 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19371 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19372 msgstr "Der Speicherordner konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«."
19374 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19375 msgid "Cannot create temporary save directory."
19376 msgstr "Temporärer Speicherordner konnte nicht angelegt werden."
19378 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19379 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19380 msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich."
19382 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19383 msgid "File exists but is not a regular file."
19384 msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine gewöhnliche Datei."
19386 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19387 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19388 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
19390 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19391 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19392 msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
19394 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19395 msgid ""
19396 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
19397 "renamed, moved, or deleted."
19398 msgstr ""
19399 "Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren. Diese können weder "
19400 "umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden."
19402 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19403 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19404 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden."
19406 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19407 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19408 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht aktualisiert werden."
19410 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19411 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19412 msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden."
19414 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19415 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19416 msgstr "Ordner »{0}« und alle seine Unterordner wirklich löschen?"
19418 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19419 msgid ""
19420 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will be "
19421 "deleted permanently."
19422 msgstr ""
19423 "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt seiner "
19424 "Unterordner dauerhaft verloren."
19426 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19427 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19428 msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich abbestellt werden?"
19430 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19431 msgid ""
19432 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while "
19433 "still being available on the server. You can re-subscribe in "
19434 "Folder→Subscriptions... menu."
19435 msgstr ""
19436 "Wenn Sie den Ordner abbestellen, würde er in Evolution nicht mehr sichtbar, jedoch "
19437 "auf dem Server noch verfügbar sein. Sie können ihn im Menü "
19438 "Ordner→Ordnerabonnements … erneut abonnieren."
19440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19441 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19442 msgstr "_Nicht abbestellen"
19444 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19445 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19446 msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich gelöscht werden?"
19448 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19449 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19450 msgstr ""
19451 "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt dauerhaft verloren."
19453 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19454 msgid "These messages are not copies."
19455 msgstr "Diese Nachrichten sind keine Kopien."
19457 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19458 msgid ""
19459 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19460 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they "
19461 "physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19462 msgstr ""
19463 "Die in Suchordnern angezeigten Nachrichten sind keine Kopien. Das Löschen von "
19464 "Nachrichten in Suchordnern löscht diese in den jeweiligen Nachrichtenordnern, in "
19465 "denen sich diese Nachrichten physikalisch befinden. Möchten Sie wirklich löschen?"
19467 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19468 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19469 msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden."
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19472 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19473 msgstr ""
19474 "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen anderen "
19475 "Namen."
19477 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19478 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19479 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
19481 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19482 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19483 msgstr "Quellordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}"
19485 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19486 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19487 msgstr "Zielordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}"
19489 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19490 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19491 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden."
19493 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19494 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19495 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden."
19497 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19498 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19499 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {1}"
19501 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19502 msgid "Cannot save changes to account."
19503 msgstr "Änderungen am Konto konnten nicht gespeichert werden."
19505 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19506 msgid "You have not filled in all of the required information."
19507 msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt."
19509 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19510 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19511 msgstr "Sie können keine zwei Konten mit demselben Namen anlegen."
19513 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19514 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19515 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Konto »{0}« löschen wollen?"
19517 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19518 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19519 msgstr "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht."
19521 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19522 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19523 msgstr ""
19524 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto und alle seine Vertretungen löschen wollen?"
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19527 msgid ""
19528 "If you proceed, the account information and\n"
19529 "all proxy information will be deleted permanently."
19530 msgstr ""
19531 "Falls Sie fortfahren, werden die Konten- und\n"
19532 "Vertretungsinformationen dauerhaft gelöscht."
19534 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19535 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19536 msgstr ""
19537 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto deaktivieren und alle seine Vertretungen "
19538 "löschen wollen?"
19540 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19541 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19542 msgstr "Falls Sie fortfahren, werden alle Vertretungskonten dauerhaft gelöscht."
19544 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19545 msgid "Do _Not Disable"
19546 msgstr "_Nicht deaktivieren"
19548 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19549 msgid "_Disable"
19550 msgstr "_Deaktivieren"
19552 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19553 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19554 msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht bearbeitet werden, da er nicht vorhanden ist."
19556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19557 msgid ""
19558 "This folder may have been added implicitly,\n"
19559 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19560 msgstr ""
19561 "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, "
19562 "können Sie zum Editor für Suchordner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen."
19564 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19565 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19566 msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden."
19568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19569 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19570 msgstr ""
19571 "Es existiert bereits ein Ordner namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen anderen "
19572 "Namen."
19574 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19575 msgid "Search Folders automatically updated."
19576 msgstr "Suchordner automatisch aktualisiert."
19578 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19579 msgid "Mail filters automatically updated."
19580 msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert."
19582 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19583 msgid "Missing folder."
19584 msgstr "Ordner fehlt."
19586 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19587 msgid "You must specify a folder."
19588 msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben."
19590 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19591 msgid "You must name this Search Folder."
19592 msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Suchordner vergeben."
19594 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19595 msgid "No folder selected."
19596 msgstr "Kein Ordner gewählt."
19598 # CHECK
19599 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19600 msgid ""
19601 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19602 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19603 "folders, all remote folders, or both."
19604 msgstr ""
19605 "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n"
19606 "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner und/oder durch das "
19607 "Wählen aller lokalen, aller fernen Ordner oder beider."
19609 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19610 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19611 msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«."
19613 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19614 msgid ""
19615 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19616 "\n"
19617 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
19618 msgstr ""
19619 "Es existiert bereits ein nicht leerer Ordner unter »{1}«.\n"
19620 "\n"
19621 "Sie können diesen Ordner ignorieren, seinen Inhalt überschreiben oder anhängen "
19622 "oder den Vorgang abbrechen."
19624 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19625 msgid "_Overwrite"
19626 msgstr "Ü_berschreiben"
19628 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19629 msgid "_Append"
19630 msgstr "An_hängen"
19632 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19633 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19634 msgstr "Das lokale Nachrichtenformat von Evolution wurde geändert."
19636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19637 msgid ""
19638 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail "
19639 "must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to "
19640 "migrate now?\n"
19641 "\n"
19642 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete "
19643 "the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is "
19644 "enough disk space if you choose to migrate now."
19645 msgstr ""
19646 "Der Standard für den lokalen Speicher wurde vom mbox- ins maildir-Format geändert. "
19647 "Ihre lokalen Nachrichten müssen migriert werden, bevor Evolution fortgesetzt "
19648 "werden kann. Soll jetzt migriert werden?\n"
19649 "\n"
19650 "Ein mbox-Konto wird erstellt, um die alten mbox-Ordner zu speichern. Diese können "
19651 "gelöscht werden, nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Daten erfolgreich "
19652 "migriert wurden. Stellen Sie bitte sicher, dass genug freier Speicherplatz zur "
19653 "Verfügung steht, wenn Sie die Migration durchführen."
19655 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19656 msgid "_Exit Evolution"
19657 msgstr "Evolution b_eenden"
19659 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19660 msgid "_Migrate Now"
19661 msgstr "Jetzt _migrieren"
19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19664 msgid "Unable to read license file."
19665 msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden."
19667 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19668 msgid ""
19669 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will not "
19670 "be able to use this provider until you can accept its license."
19671 msgstr ""
19672 "Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen eines Installationsproblems nicht gelesen "
19673 "werden. Die Nutzung dieses Dienstanbieters ist nicht möglich, solange Sie dessen "
19674 "Lizenz nicht akzeptiert haben."
19676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19677 msgid "Please wait."
19678 msgstr "Bitte warten."
19680 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19681 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19682 msgstr ""
19683 "Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten Legitimationsmechanismen."
19685 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19686 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19687 msgstr ""
19688 "Abfragen des Servers nach einer Liste der unterstützten Legitimationsmechanismen "
19689 "schlug fehl."
19691 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19692 msgid "Failed to get server setup."
19693 msgstr "Servereinstellungen konnten nicht abgerufen werden."
19695 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19696 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19697 msgstr "Ordner lokal für Offline-Benutzung abgleichen?"
19699 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19700 msgid ""
19701 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
19702 msgstr ""
19703 "Sollen die für die Benutzung im Offline-Modus markierten Ordner lokal abgeglichen "
19704 "werden?"
19706 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19707 msgid "Do _Not Synchronize"
19708 msgstr "_Nicht abgleichen"
19710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19711 msgid "_Synchronize"
19712 msgstr "_Abgleichen"
19714 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19715 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19716 msgstr "Sollen alle Nachrichten als gelesen markiert werden?"
19718 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19719 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19720 msgstr "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markieren."
19722 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19723 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19724 msgstr "Auch auf Unterordner anwenden?"
19726 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19727 msgid ""
19728 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current "
19729 "folder as well as all subfolders?"
19730 msgstr ""
19731 "Sollen nur Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markiert werden, oder auch "
19732 "in seinen Unterordnern?"
19734 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19735 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19736 msgstr "Im derzeitigen Ordner und in _Unterordnern"
19738 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19739 msgid "In Current _Folder Only"
19740 msgstr "Nur im _derzeitigen Ordner"
19742 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19743 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19744 msgstr "Soll Evolution dieses Fenster beim Antworten oder Weiterleiten schließen:"
19746 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19747 msgid "_Yes, Always"
19748 msgstr "_Ja, Immer"
19750 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19751 msgid "_No, Never"
19752 msgstr "_Nein, Nie"
19754 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19755 msgid "Copy folder in folder tree."
19756 msgstr "Ordner in den Ordnerbaum kopieren."
19758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19759 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19760 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« kopieren wollen?"
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19763 msgid "Do _not copy"
19764 msgstr "_Nicht kopieren"
19766 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19767 msgid "_Always copy"
19768 msgstr "_Immer kopieren"
19770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19771 msgid "N_ever copy"
19772 msgstr "Ni_e kopieren"
19774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19775 msgid "Move folder in folder tree."
19776 msgstr "Ordner in Ordnerbaum verschieben."
19778 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19779 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19780 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« verschieben wollen?"
19782 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19783 msgid "Do _not move"
19784 msgstr "_Nicht verschieben"
19786 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19787 msgid "_Always move"
19788 msgstr "_Immer verschieben"
19790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19791 msgid "N_ever move"
19792 msgstr "Ni_e verschieben"
19794 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19795 msgid ""
19796 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
19797 "enabled"
19798 msgstr ""
19799 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da das zum Verschicken gewählte "
19800 "Konto nicht aktiviert ist"
19802 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19803 msgid "Please enable the account or send using another account."
19804 msgstr ""
19805 "Aktivieren Sie bitte das Konto oder verwenden Sie ein anderes Konto zum Senden."
19807 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19808 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19809 msgstr ""
19810 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie kein Konto eingerichtet "
19811 "haben"
19813 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19814 msgid ""
19815 "There had not been found any active mail account to send the message. Create or "
19816 "enable one first, please."
19817 msgstr ""
19818 "Es wurde kein aktives E-Mail-Konto gefunden werden, über das die Nachricht "
19819 "gesendet werden könnte. Bitte erstellen oder aktivieren Sie zuerst eines."
19821 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19822 msgid "Mail Deletion Failed"
19823 msgstr "Löschen der E-Mail gescheitert"
19825 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19826 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19827 msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte, um diese E-Mail zu löschen."
19829 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19830 msgid "“Check Junk” Failed"
19831 msgstr "Überprüfung auf Unerwünschtheit gescheitert"
19833 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19834 msgid "“Report Junk” Failed"
19835 msgstr "Bericht über Unerwünschtheit gescheitert"
19837 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19838 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19839 msgstr "Bericht über Erwünschtheit gescheitert"
19841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19842 msgid "Remove duplicate messages?"
19843 msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?"
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19846 msgid "No duplicate messages found."
19847 msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
19849 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19851 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19852 msgstr "Der Ordner »{0}« enthält keine doppelten Nachrichten."
19854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19855 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19856 msgstr "Verbindung zu E-Mail-Konto »{0}« fehlgeschlagen"
19858 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19859 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19860 msgstr "Verbindung zu Konto »{0}« konnte nicht getrennt werden."
19862 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19863 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19864 msgstr "Abbestellen des Ordners »{0}« schlug fehl."
19866 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19867 msgid "Unable to retrieve message."
19868 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden."
19870 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19871 msgid "{0}"
19872 msgstr "{0}"
19874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19875 msgid "Message is not available in offline mode."
19876 msgstr "Nachricht ist nicht im Offline-Modus verfügbar."
19878 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19879 msgid ""
19880 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19881 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
19882 "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is "
19883 "selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in "
19884 "offline mode."
19885 msgstr ""
19886 "Möglicherweise ist die Nachricht noch nicht heruntergeladen worden. Der Ordner "
19887 "oder das Konto kann für den Offline-Abgleich eingerichtet werden. Sobald das Konto "
19888 "wieder mit dem Internet verbunden ist, verwenden Sie bei ausgewähltem Ordner "
19889 "Datei→Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen. So stellen Sie sicher, dass "
19890 "die Nachrichten nun auch im Offline-Modus zur Verfügung gestellt werden."
19892 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19893 msgid "Failed to open folder."
19894 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
19896 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19897 msgid "Failed to find duplicate messages."
19898 msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden."
19900 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19901 msgid "Failed to retrieve messages."
19902 msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
19904 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19905 msgid "Failed to mark messages as read."
19906 msgstr "Nachrichten konnten nicht als gelesen markiert werden."
19908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19909 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19910 msgstr "Anhänge konnten nicht von Nachrichten entfernt werden."
19912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19913 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19914 msgstr "Nachrichten konnten nicht für Offline-Benutzung heruntergeladen werden."
19916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19917 msgid "Failed to save messages to disk."
19918 msgstr "Nachrichten konnten nicht auf Festplatte gespeichert werden."
19920 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19921 msgid "Hidden file is attached."
19922 msgstr "Eine verborgene Datei wurde beigelegt."
19924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19925 msgid ""
19926 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please "
19927 "review it before sending."
19928 msgstr ""
19929 "Die Anlage namens {0} ist eine verborgene Datei und könnte sensible Daten "
19930 "enthalten. Bitte überprüfen Sie sie vor dem Abschicken."
19932 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19933 msgid "Printing failed."
19934 msgstr "Drucken ist fehlgeschlagen."
19936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19937 msgid "The printer replied “{0}”."
19938 msgstr "Die Meldung des Druckers war »{0}«."
19940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19941 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19942 msgstr "Dieser Vorgang konnte auf {0} nicht ausgeführt werden."
19944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19945 msgid "You must be working online to complete this operation."
19946 msgstr "Sie müssen online sein, damit dieser Vorgang abgeschlossen wird."
19948 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19949 msgid "Message from “{0}” account:"
19950 msgstr "Nachricht von Konto »{0}«:"
19952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19953 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19954 msgstr "Die Konversation in Ordner »{0}« konnte nicht zum Ignorieren markiert werden"
19956 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19957 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19958 msgstr ""
19959 "Das Entfernen der Markierung zum Ignorieren der Konversation im Ordner »{0}« ist "
19960 "fehlgeschlagen"
19962 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19963 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19964 msgstr ""
19965 "Markieren der Unterkonversation als »zu ignorieren« im Ordner »{0}« ist "
19966 "fehlgeschlagen"
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19969 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19970 msgstr ""
19971 "Entfernen der Markierung zum Ignorieren der Unterkonversation im Ordner »{0}« ist "
19972 "fehlgeschlagen"
19974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
19975 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19976 msgstr "Das Laden entfernter Inhalte wurde für diese Nachricht blockiert."
19978 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19979 msgid ""
19980 "You can download remote content manually, or set to remember to download remote "
19981 "content for this sender or used sites."
19982 msgstr ""
19983 "Sie können entfernte Inhalte manuell laden oder festlegen, dass stets entfernter "
19984 "Inhalt für diesen Absender oder die verwendete Seite geladen wird."
19986 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19988 msgid "{0}, Completed on {1}"
19989 msgstr "{0}, Abgeschlossen am {1}"
19991 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19992 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19993 msgid "{0} by {1}"
19994 msgstr "{0} am {1}"
19996 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19997 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19998 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19999 msgstr "Überfällig: {0} am {1}"
20001 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20002 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20003 msgstr "Diese Nachrichtennotiz wurde geändert, aber nicht gespeichert."
20005 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20007 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20008 msgstr "Löschen einer Nachrichtennotiz im Ordner »{0}« ist fehlgeschlagen"
20010 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20011 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20012 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20013 msgstr "Die Nachrichtennotiz konnte nicht im Ordner »{0}« gespeichert werden"
20015 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20016 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20017 msgstr "Bei der Anzeige der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
20019 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20020 msgid ""
20021 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20022 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20023 "report in the GNOME bugzilla."
20024 msgstr ""
20025 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Nachricht abgestürzt. Sie können "
20026 "es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Nachricht und wieder zurück "
20027 "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
20028 "Fehlerbericht im GNOME Bugzilla."
20030 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20031 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20032 msgstr "Bei der Anzeige der Signatur ist ein Fehler aufgetreten"
20034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20035 msgid ""
20036 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by "
20037 "moving to another signature and back. If the issue persists, please file a bug "
20038 "report in the GNOME bugzilla."
20039 msgstr ""
20040 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Signatur abgestürzt. Sie können "
20041 "es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Signatur und wieder zurück "
20042 "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
20043 "Fehlerbericht im GNOME Bugzilla."
20045 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20046 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20047 msgstr ""
20048 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle Nachrichten aus dem Unerwünscht-Ordner "
20049 "entfernen wollen?"
20051 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20052 msgid ""
20053 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently "
20054 "deleted later."
20055 msgstr ""
20056 "Diese Nachrichten werden im Papierkorb-Ordner angezeigt, wo sie später endgültig "
20057 "gelöscht werden können."
20059 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20060 msgid "_Empty Junk"
20061 msgstr "Un_erwünscht-Ordner leeren"
20063 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20064 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20065 msgstr "Unerwünscht-Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden."
20067 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20068 msgid "Canceling..."
20069 msgstr "Absagevorgang …"
20071 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20072 msgid "Edit Message"
20073 msgstr "Nachricht bearbeiten"
20075 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20076 msgid "Open Outbox Folder"
20077 msgstr "Postausgangsordner öffnen"
20079 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20080 msgid "Send & Receive Mail"
20081 msgstr "E-Mails verschicken und abrufen"
20083 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20084 msgid "Cancel _All"
20085 msgstr "A_lles abbrechen"
20087 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20088 msgid "Updating..."
20089 msgstr "Aktualisieren …"
20091 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20092 msgid "Waiting..."
20093 msgstr "Warten …"
20095 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20096 #, c-format
20097 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20098 msgstr "Nach neuen E-Mails auf »%s« sehen"
20100 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20101 #, c-format
20102 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20103 msgstr "Löschen unerwünschter Nachrichten und Leeren des Papierkorbs unter »%s«"
20105 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20106 #, c-format
20107 msgid "Deleting junk at “%s”"
20108 msgstr "Löschen von Unerwünscht unter »%s«"
20110 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20111 #, c-format
20112 msgid "Expunging trash at “%s”"
20113 msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert"
20115 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20116 msgid "Search Folders"
20117 msgstr "Suchordner"
20119 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20120 msgid "Edit Search Folder"
20121 msgstr "Suchordner bearbeiten"
20123 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20124 msgid "New Search Folder"
20125 msgstr "Neuer Suchordner"
20127 #: ../src/mail/message-list.c:305
20128 msgid "Unseen"
20129 msgstr "Ungelesen"
20131 #: ../src/mail/message-list.c:306
20132 msgid "Seen"
20133 msgstr "Gelesen"
20135 #: ../src/mail/message-list.c:307
20136 msgid "Answered"
20137 msgstr "Beantwortet"
20139 #: ../src/mail/message-list.c:308
20140 msgid "Forwarded"
20141 msgstr "Weitergeleitet"
20143 #: ../src/mail/message-list.c:309
20144 msgid "Multiple Unseen Messages"
20145 msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
20147 #: ../src/mail/message-list.c:310
20148 msgid "Multiple Messages"
20149 msgstr "Mehrere Nachrichten"
20151 #: ../src/mail/message-list.c:323
20152 msgid "Lowest"
20153 msgstr "Am niedrigsten"
20155 #: ../src/mail/message-list.c:324
20156 msgid "Lower"
20157 msgstr "Niedriger"
20159 #: ../src/mail/message-list.c:328
20160 msgid "Higher"
20161 msgstr "Höher"
20163 #: ../src/mail/message-list.c:329
20164 msgid "Highest"
20165 msgstr "Am höchsten"
20167 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508
20168 msgid "Generating message list"
20169 msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt"
20171 #. strftime format of a time,
20172 #. * in 12-hour format, without seconds.
20173 #: ../src/mail/message-list.c:2117 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268
20174 msgid "Today %l:%M %p"
20175 msgstr "Heute %I:%M %p"
20177 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20178 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20179 msgstr "Gestern %l:%M %p"
20181 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20182 msgid "%a %l:%M %p"
20183 msgstr "%a %I:%M %p"
20185 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20186 msgid "%b %d %l:%M %p"
20187 msgstr "%d. %b, %k:%M"
20189 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20190 msgid "%b %d %Y"
20191 msgstr "%b %d %Y"
20193 #: ../src/mail/message-list.c:3178
20194 msgid "Select all visible messages"
20195 msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
20197 #: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20198 msgid "Messages"
20199 msgstr "Nachrichten"
20201 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20202 #: ../src/mail/message-list.c:5387
20203 msgid "Follow-up"
20204 msgstr "Folgenachricht"
20206 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20207 msgid ""
20208 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a "
20209 "new Show message filter from the drop down list above or by running a new search "
20210 "either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the query above."
20211 msgstr ""
20212 "Keine Nachricht entspricht Ihren Suchkriterien. Ändern Sie die Suchkriterien, "
20213 "indem Sie einen neuen Nachrichtenfilter in der Auswahlliste oben wählen, oder "
20214 "indem Sie eine neue Suche ausführen, entweder durch Löschen mit dem Menüeintrag "
20215 "Suche→Löschen oder durch Ändern der Anfrage oben."
20217 #: ../src/mail/message-list.c:6455
20218 msgid "There are no messages in this folder."
20219 msgstr "Es existieren keine Nachrichten in diesem Ordner."
20221 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20222 msgid "Flagged"
20223 msgstr "Markiert"
20225 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20226 msgid "Received"
20227 msgstr "Erhalten"
20229 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20230 msgid "Flag Status"
20231 msgstr "Markierungsstatus"
20233 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20234 msgid "Follow Up Flag"
20235 msgstr "Folgenachricht-Markierung"
20237 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20238 msgid "Due By"
20239 msgstr "Fällig am"
20241 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20242 msgid "Messages To"
20243 msgstr "Nachrichten an"
20245 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20246 msgid "Subject — Trimmed"
20247 msgstr "Betreff – Gekürzt"
20249 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20250 msgid "UID"
20251 msgstr "UID"
20253 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20254 msgid "Sender Mail"
20255 msgstr "E-Mail des Absenders"
20257 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20258 msgid "Recipients Mail"
20259 msgstr "E-Mail der Empfänger"
20261 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20262 msgid "Any header"
20263 msgstr "Beliebige Kopfzeile"
20265 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20266 msgid "Subject or Addresses contains"
20267 msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
20269 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20270 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20271 msgid "Recipients contain"
20272 msgstr "Empfänger enthalten"
20274 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20275 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20276 msgid "Message contains"
20277 msgstr "Nachricht enthält"
20279 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20280 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20281 msgid "Subject contains"
20282 msgstr "Betreff enthält"
20284 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20285 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20286 msgid "Sender contains"
20287 msgstr "Absender enthält"
20289 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20290 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20291 msgid "Body contains"
20292 msgstr "Rumpf enthält"
20294 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20295 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20296 msgid "Free form expression"
20297 msgstr "Freies Eingabefeld"
20299 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20300 msgid "Edit Collection"
20301 msgstr "Sammlung bearbeiten"
20303 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20304 msgid "Use for"
20305 msgstr "Verwenden für"
20307 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20308 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20309 msgid "_Mail"
20310 msgstr "_E-Mail"
20312 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20313 msgid "C_alendar"
20314 msgstr "K_alender"
20316 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20317 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20318 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20319 msgid "New Address Book"
20320 msgstr "Neues Adressbuch"
20322 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20323 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20324 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20325 msgid "New Memo List"
20326 msgstr "Neue Notizliste"
20328 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20329 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20330 msgid "Address Book Properties"
20331 msgstr "Adressbucheigenschaften"
20333 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20335 msgid "Calendar Properties"
20336 msgstr "Kalendereigenschaften"
20338 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20339 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20340 msgid "Memo List Properties"
20341 msgstr "Notizlisteneigenschaften"
20343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20344 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20345 msgid "Task List Properties"
20346 msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften"
20348 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20349 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20350 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20351 msgid "_Back"
20352 msgstr "_Zurück"
20354 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20355 msgid "_Finish"
20356 msgstr "_Fertigstellen"
20358 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20359 msgid "_Browse"
20360 msgstr "_Durchsuchen"
20362 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20363 msgid ""
20364 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address "
20365 "books, calendars, memo lists or task lists there"
20366 msgstr ""
20367 "Einen WebDAV- (auch CalDAV- oder CardDAV-) Server durchsuchen und dort "
20368 "Adressbücher, Kalender, Notiz- oder Aufgabenlisten anlegen, bearbeiten oder löschen"
20370 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20371 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20372 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20373 msgid "_Table column:"
20374 msgstr "_Tabellenspalte:"
20376 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20377 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20378 msgstr "Adresse anhand der Vorgaben des Ziellandes _formatieren"
20380 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20381 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20382 msgctxt "OpenMap"
20383 msgid "Open _maps with"
20384 msgstr "Karte öffnen _mit"
20386 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20387 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20388 msgctxt "OpenMap"
20389 msgid "OpenStreetMap"
20390 msgstr "OpenStreetMap"
20392 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20393 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20394 msgctxt "OpenMap"
20395 msgid "Google"
20396 msgstr "Google"
20398 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20399 msgid "Autocompletion"
20400 msgstr "Auto-Vervollständigung"
20402 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20403 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20404 msgstr "Immer Adresse des automatisch vervollständigten Kontakts an_zeigen"
20406 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20407 msgid "Multiple vCards"
20408 msgstr "Mehrere VCards"
20410 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20411 #, c-format
20412 msgid "vCard for %s"
20413 msgstr "VCard für %s"
20415 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20416 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20417 #, c-format
20418 msgid "Contact information"
20419 msgstr "Kontaktinformationen"
20421 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20422 #, c-format
20423 msgid "Contact information for %s"
20424 msgstr "Kontaktinformationen für %s"
20426 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20427 msgctxt "New"
20428 msgid "_Contact"
20429 msgstr "_Kontakt"
20431 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20432 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20433 msgid "Create a new contact"
20434 msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
20436 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20437 msgctxt "New"
20438 msgid "Contact _List"
20439 msgstr "Kontakt_liste"
20441 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20442 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20443 msgid "Create a new contact list"
20444 msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen"
20446 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20447 msgctxt "New"
20448 msgid "Address _Book"
20449 msgstr "Adressb_uch"
20451 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20452 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20453 msgid "Create a new address book"
20454 msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen"
20456 #. Translators: This is a save dialog title
20457 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20458 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20459 msgid "Save as vCard"
20460 msgstr "Als VCard speichern"
20462 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20463 msgid "Co_py All Contacts To..."
20464 msgstr "Kontakte _kopieren nach …"
20466 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20467 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20468 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch kopieren"
20470 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20471 msgid "D_elete Address Book"
20472 msgstr "Adressbuch _löschen"
20474 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20475 msgid "Delete the selected address book"
20476 msgstr "Das gewählte Adressbuch löschen"
20478 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20479 msgid "_Manage Address Book groups..."
20480 msgstr "Adressbuchgruppen _verwalten …"
20482 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20483 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20484 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20485 msgstr "Gruppenreihenfolge in Aufgabenliste und deren Sichtbarkeit verwalten"
20487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20488 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20489 msgstr "Alle Kontakte _verschieben nach …"
20491 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20492 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20493 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch verschieben"
20495 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20496 msgid "_New Address Book"
20497 msgstr "_Neues Adressbuch"
20499 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20500 msgid "Address _Book Properties"
20501 msgstr "Adress_bucheigenschaften"
20503 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20504 msgid "Show properties of the selected address book"
20505 msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Adressbuchs anzeigen"
20507 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20508 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20509 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20511 msgid "Re_fresh"
20512 msgstr "Auf_frischen"
20514 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20515 msgid "Refresh the selected address book"
20516 msgstr "Das gewählte Adressbuch auffrischen"
20518 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20519 msgid "Address Book _Map"
20520 msgstr "Adressbuch_karte"
20522 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20523 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20524 msgstr "Karte mit allen Kontakten des gewählten Adressbuchs anzeigen"
20526 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20527 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20528 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20529 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20530 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20531 msgid "_Rename..."
20532 msgstr "_Umbenennen …"
20534 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20535 msgid "Rename the selected address book"
20536 msgstr "Das gewählte Adressbuch umbenennen"
20538 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20539 msgid "Stop loading"
20540 msgstr "Laden stoppen"
20542 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20543 msgid "_Copy Contact To..."
20544 msgstr "Kontakt _kopieren nach …"
20546 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20547 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20548 msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren"
20550 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20551 msgid "_Delete Contact"
20552 msgstr "Kontakt _löschen"
20554 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20555 msgid "_Find in Contact..."
20556 msgstr "In Kontakten _suchen …"
20558 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20559 msgid "Search for text in the displayed contact"
20560 msgstr "Im angezeigten Kontakt einen Text suchen"
20562 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20563 msgid "_Forward Contact..."
20564 msgstr "Kontakt _weiterleiten …"
20566 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20567 msgid "Send selected contacts to another person"
20568 msgstr "Gewählte Kontakte an jemanden verschicken"
20570 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20571 msgid "_Move Contact To..."
20572 msgstr "Kontakt _verschieben nach …"
20574 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20575 msgid "Move selected contacts to another address book"
20576 msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch verschieben"
20578 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20579 msgid "_New Contact..."
20580 msgstr "_Neuer Kontakt …"
20582 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20583 msgid "New Contact _List..."
20584 msgstr "Neue Kontakt_liste …"
20586 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20587 msgid "_Open Contact"
20588 msgstr "Kontakt ö_ffnen"
20590 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20591 msgid "View the current contact"
20592 msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen"
20594 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20595 msgid "_Send Message to Contact..."
20596 msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …"
20598 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20599 msgid "Send a message to the selected contacts"
20600 msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken"
20602 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20603 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20604 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20605 msgid "_Actions"
20606 msgstr "A_ktionen"
20608 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20609 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20610 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20611 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20612 msgid "_Preview"
20613 msgstr "_Vorschau"
20615 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20616 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20617 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20618 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20619 msgid "_Manage groups..."
20620 msgstr "_Gruppen verwalten …"
20622 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20623 msgid "Address Book Map"
20624 msgstr "Adressbuchkarte"
20626 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20627 msgid "Contact _Preview"
20628 msgstr "Kontakt_vorschau"
20630 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20631 msgid "Show contact preview window"
20632 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
20634 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20635 msgid "Show _Maps"
20636 msgstr "_Karten anzeigen"
20638 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20639 msgid "Show maps in contact preview window"
20640 msgstr "Karten im Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
20642 # CHECK
20643 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20644 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20645 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20646 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
20647 msgid "_Classic View"
20648 msgstr "_Klassische Ansicht"
20650 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20651 msgid "Show contact preview below the contact list"
20652 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster unter der Kontaktliste anzeigen"
20654 # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn
20655 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20656 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20657 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20658 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
20659 msgid "_Vertical View"
20660 msgstr "_Vertikale Ansicht"
20662 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20663 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20664 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster neben der Kontaktliste anzeigen"
20666 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20667 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20668 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20669 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20670 msgid "Unmatched"
20671 msgstr "Nicht einsortiert"
20673 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20674 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20675 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20676 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
20678 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20679 msgid "Advanced Search"
20680 msgstr "Erweiterte Suche"
20682 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20683 msgid "Print all shown contacts"
20684 msgstr "Alle angezeigten Kontakte drucken"
20686 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20687 msgid "Preview the contacts to be printed"
20688 msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen"
20690 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20691 msgid "Print selected contacts"
20692 msgstr "Die gewählten Kontakte drucken"
20694 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20695 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20696 msgstr "Adressbuch als v_Card speichern"
20698 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20699 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20700 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs als vCard speichern"
20702 #. Translators: This is an action label
20703 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20704 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20705 msgid "_Save as vCard..."
20706 msgstr "Als VCard _speichern …"
20708 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20709 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20710 msgstr "Gewählte Kontakte als vCard speichern"
20712 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20713 msgid "_Forward Contacts"
20714 msgstr "Kontakte weiter_leiten"
20716 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20717 msgid "_Forward Contact"
20718 msgstr "Kontakt weiter_leiten"
20720 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20721 msgid "_Send Message to Contacts"
20722 msgstr "_Nachricht an Kontakte schicken"
20724 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20725 msgid "_Send Message to List"
20726 msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
20728 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20729 msgid "_Send Message to Contact"
20730 msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken"
20732 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20733 msgid ""
20734 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20735 "\n"
20736 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20737 msgstr ""
20738 "Evolution kann aus Ihrer Sicherungsdatei wiederhergestellt werden.\n"
20739 "\n"
20740 "Alle E-Mails, Kalender, Aufgaben, Notizen und Adressbücher sowie alle\n"
20741 "persönlichen Einstellungen, Filter etc. können wiederhergestellt werden."
20743 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20744 msgid "_Restore from a backup file:"
20745 msgstr "Aus Siche_rungsdatei wiederherstellen:"
20747 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20748 msgid "Choose a backup file to restore"
20749 msgstr "Eine Datei zum Wiederherstellen wählen"
20751 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20752 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20753 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20754 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20755 msgid "Restore from Backup"
20756 msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
20758 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20759 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20760 msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs auswählen"
20762 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20763 msgid "_Restart Evolution after backup"
20764 msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten"
20766 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20767 msgid "Re_start Evolution after restore"
20768 msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu _starten"
20770 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20771 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20772 msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs zur Wiederherstellung wählen"
20774 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20775 #, c-format
20776 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20777 msgstr "Inhalt von Sicherungskopie-Datei »%s« wird geprüft, bitte warten …"
20779 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20780 msgid "_Back up Evolution Data..."
20781 msgstr "Evolution-Daten _sichern …"
20783 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
20784 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20785 msgstr ""
20786 "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen in einer "
20787 "Archivdatei"
20789 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
20790 msgid "R_estore Evolution Data..."
20791 msgstr "Evolution-Daten wi_ederherstellen …"
20793 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
20794 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20795 msgstr ""
20796 "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen aus einer "
20797 "Archivdatei"
20799 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20800 msgid "Back up Evolution directory"
20801 msgstr "Evolution-Sicherungsordner"
20803 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20804 msgid "Restore Evolution directory"
20805 msgstr "Evolution-Wiederherstellungsordner"
20807 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20808 msgid "Check Evolution Back up"
20809 msgstr "Evolution-Datensicherung überprüfen"
20811 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20812 msgid "Restart Evolution"
20813 msgstr "Evolution neu starten"
20815 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20816 msgid "With Graphical User Interface"
20817 msgstr "Mit grafischer Oberfläche"
20819 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20820 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20821 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20822 msgid "Shutting down Evolution"
20823 msgstr "Evolution wird heruntergefahren"
20825 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20826 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20827 msgstr "Sichern der Evolution-Konten und -Einstellungen"
20829 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20830 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20831 msgstr "Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Kontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)"
20833 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20834 msgid "Back up complete"
20835 msgstr "Sicherung komplett"
20837 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20838 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20839 msgid "Restarting Evolution"
20840 msgstr "Evolution wird neugestartet"
20842 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20843 msgid "Back up current Evolution data"
20844 msgstr "Aktuelle Evolution-Daten sichern"
20846 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20847 msgid "Extracting files from back up"
20848 msgstr "Dateien werden aus dem Sicherungsarchiv entpackt"
20850 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20851 msgid "Loading Evolution settings"
20852 msgstr "Evolution-Einstellungen laden"
20854 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20855 msgid "Removing temporary back up files"
20856 msgstr "Temporäre Sicherungsdateien werden entfernt"
20858 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20859 msgid "Reloading registry service"
20860 msgstr "Registrierungsdienst wird neu geladen"
20862 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
20863 msgid "Evolution Back Up"
20864 msgstr "Evolution-Datensicherung"
20866 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20867 #, c-format
20868 msgid "Backing up to the file %s"
20869 msgstr "Sichern nach %s"
20871 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
20872 msgid "Evolution Restore"
20873 msgstr "Evolution-Wiederherstellung"
20875 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
20876 #, c-format
20877 msgid "Restoring from the file %s"
20878 msgstr "Wiederherstellen von %s"
20880 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20881 msgid "Backing up Evolution Data"
20882 msgstr "Sichern der Evolution-Daten"
20884 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
20885 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20886 msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten sichert."
20888 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
20889 msgid "Restoring Evolution Data"
20890 msgstr "Wiederherstellen der Evolution-Daten"
20892 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
20893 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20894 msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten wiederherstellt."
20896 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
20897 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20898 msgstr "Dies kann abhängig von den Daten in Ihrem Konto einige Zeit dauern."
20900 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20901 msgid "Invalid Evolution backup file"
20902 msgstr "Ungültiges Evolution-Sicherungsarchiv"
20904 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20905 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20906 msgstr "Die Datei »{0}« ist kein gültiges Evolution-Sicherungsarchiv."
20908 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20909 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20910 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Evolution beenden wollen?"
20912 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20913 msgid ""
20914 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
20915 "sure that you save any unsaved data before proceeding."
20916 msgstr ""
20917 "Um Ihre Daten und Einstellungen zu sichern, müssen Sie zuerst Evolution beenden. "
20918 "Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen speichern, bevor Sie "
20919 "fortfahren."
20921 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20922 msgid "Close and _Back up Evolution"
20923 msgstr "Evolution schließen und _sichern"
20925 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20926 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20927 msgstr ""
20928 "Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv wiederhergestellt "
20929 "werden soll?"
20931 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20932 msgid ""
20933 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
20934 "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your "
20935 "current Evolution data and settings and restore them from your backup."
20936 msgstr ""
20937 "Um Ihre Daten und Einstellungen wiederherzustellen, müssen Sie zuerst Evolution "
20938 "beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen speichern, "
20939 "bevor Sie fortfahren. Es werden alle derzeitigen Evolution-Daten und -"
20940 "Einstellungen unwiderruflich gelöscht und aus der Sicherungskopie "
20941 "wiederhergestellt."
20943 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20944 msgid "Close and _Restore Evolution"
20945 msgstr "Evolution schließen und _wiederherstellen"
20947 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20948 msgid "Insufficient Permissions"
20949 msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
20951 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20952 msgid "The selected folder is not writable."
20953 msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt."
20955 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20956 #, c-format
20957 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20958 msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert (%s):"
20960 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20961 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20962 msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an Bogofilter weitergeleitet werden:"
20964 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20965 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20966 msgstr ""
20967 "Bogofilter ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten"
20969 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20970 msgid "Bogofilter Options"
20971 msgstr "Bogofilter-Optionen"
20973 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20974 msgid "Convert message text to _Unicode"
20975 msgstr "Nachrichtentext nach _Unicode konvertieren"
20977 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20978 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20979 msgid "Bogofilter"
20980 msgstr "Bogofilter"
20982 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20983 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20984 msgstr "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den Bogofilter verwendet"
20986 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20987 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
20988 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20989 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20990 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20991 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20992 msgid "User name cannot be empty"
20993 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
20995 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
20996 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
20997 msgstr "Nach Server-Suchbasen wird gesucht, bitte warten …"
20999 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21000 msgid "Standard LDAP Port"
21001 msgstr "Standard-LDAP-Port"
21003 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21004 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21005 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21006 msgstr "LDAP über SSL/TLS (veraltet)"
21008 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21009 msgid "Microsoft Global Catalog"
21010 msgstr "Microsoft Global Catalog"
21012 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21013 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21014 msgstr "Microsoft Global Catalog über SSL/TLS"
21016 #. Page 1
21017 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21018 msgid "Connecting to LDAP"
21019 msgstr "Verbindung mit LDAP"
21021 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21022 msgid "Server Information"
21023 msgstr "Server-Informationen"
21025 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21026 msgid "Port:"
21027 msgstr "Port:"
21029 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21030 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21031 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21032 msgid "Port number is not valid"
21033 msgstr "Portnummer ist ungültig"
21035 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21036 msgid "StartTLS (recommended)"
21037 msgstr "StartTLS (empfohlen)"
21039 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21040 msgid "Encryption:"
21041 msgstr "Verschlüsselung:"
21043 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21044 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21045 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21046 msgid "Authentication"
21047 msgstr "Legitimation"
21049 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21050 msgid "Anonymous"
21051 msgstr "Anonym"
21053 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21054 msgid "Using email address"
21055 msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
21057 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21058 msgid "Using distinguished name (DN)"
21059 msgstr "Eindeutiger Name (DN) wird verwendet"
21061 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21062 msgid "Method:"
21063 msgstr "Methode:"
21065 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21066 msgid ""
21067 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting this "
21068 "to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP server."
21069 msgstr ""
21070 "Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um Sie zu legitimieren. Beachten "
21071 "Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich ist, wenn Sie dies "
21072 "auf »E-Mail-Adresse verwenden« einstellen."
21074 #. Page 2
21075 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21076 msgid "Using LDAP"
21077 msgstr "LDAP wird verwendet"
21079 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21080 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21081 msgid "Searching"
21082 msgstr "Suchen"
21084 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21085 msgid "Search Base:"
21086 msgstr "Suchbasis:"
21088 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21089 msgid "Find Possible Search Bases"
21090 msgstr "Mögliche Suchbasen suchen"
21092 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21093 msgid "One Level"
21094 msgstr "Eine Ebene"
21096 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21097 msgid "Subtree"
21098 msgstr "Unterbaum"
21100 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21101 msgid "Search Scope:"
21102 msgstr "Suchbereich:"
21104 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21105 msgid ""
21106 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
21107 "directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries below your "
21108 "search base.  A search scope of “One Level” will only include the entries one "
21109 "level beneath your search base."
21110 msgstr ""
21111 "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Ordnerbaum absteigen "
21112 "wollen. Der Suchbereich »Unterbaum« schließt alle Einträge unterhalb des "
21113 "Suchbereichs ein. Der Suchbereich »Eine Ebene« hingegen schließt lediglich die "
21114 "Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein."
21116 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21117 msgid "Search Filter:"
21118 msgstr "Suchfilter:"
21120 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21121 msgid "Downloading"
21122 msgstr "Herunterladen"
21124 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21125 msgid "Limit:"
21126 msgstr "Begrenzung:"
21128 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21129 msgid "contacts"
21130 msgstr "Kontakte"
21132 # server until either set time limit or amount of contacts limit reached
21133 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21134 msgid "Browse until limit is reached"
21135 msgstr "Durchsuchen, bis Begrenzung erreicht ist"
21137 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21138 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21139 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21140 msgid "Server address cannot be empty"
21141 msgstr "Serveradresse darf nicht leer sein"
21143 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21144 msgid "Choose an Address Book"
21145 msgstr "Wählen Sie ein Adressbuch"
21147 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21148 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21149 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21150 msgid "URL:"
21151 msgstr "Adresse:"
21153 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21154 msgid "Find Address Books"
21155 msgstr "Adressbücher suchen"
21157 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21158 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21159 msgstr "IfMatch vermeiden (benötigt von Apache < 2.2.8)"
21161 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21162 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21163 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21164 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21165 msgstr "Adresse entspricht nicht dem Format http:// oder https://"
21167 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21168 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21169 msgid "Choose a Calendar"
21170 msgstr "Wählen Sie einen Kalender"
21172 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21173 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21174 msgid "Choose a Memo List"
21175 msgstr "Wählen Sie eine Notizliste"
21177 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21178 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21179 msgid "Choose a Task List"
21180 msgstr "Wählen Sie eine Aufgabenliste"
21182 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21183 msgid "Find Calendars"
21184 msgstr "Kalender suchen"
21186 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21187 msgid "Find Memo Lists"
21188 msgstr "Notizlisten suchen"
21190 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21191 msgid "Find Task Lists"
21192 msgstr "Aufgabenlisten suchen"
21194 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21195 msgid "Email:"
21196 msgstr "E-Mail:"
21198 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21199 msgid "Server handles meeting invitations"
21200 msgstr "Server unterstützt Einladungen zu Besprechungen"
21202 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21203 msgid "Choose which address books to use."
21204 msgstr "Wählen Sie die zu verwendenden Adressbücher."
21206 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21207 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21208 msgstr "Im Geburts- und Jahrestagskalender verwenden"
21210 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21211 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21212 msgstr "Abgleich für Kalender einschalten"
21214 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21215 msgid "Default User Calendar"
21216 msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender"
21218 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21219 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21220 msgstr "Eine vorhandene iCalendar-Datei (*.ics) verwenden"
21222 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21223 msgid "iCalendar File"
21224 msgstr "iCalendar-Datei"
21226 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21227 msgid "Choose an iCalendar file"
21228 msgstr "Wählen Sie eine iCalendar-Datei"
21230 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21231 msgid "File:"
21232 msgstr "Datei:"
21234 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21235 msgid "Allow Evolution to update the file"
21236 msgstr "Evolution erlauben, die Datei zu aktualisieren"
21238 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21239 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21240 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21241 #. *
21242 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21243 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21244 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21245 msgctxt "locale-metric"
21246 msgid "default:mm"
21247 msgstr "default:mm"
21249 #. Translators: This is the temperature in degrees
21250 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21251 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21252 msgid "Fahrenheit (°F)"
21253 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21255 #. Translators: This is the temperature in degrees
21256 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21257 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21258 msgid "Centigrade (°C)"
21259 msgstr "Celsius (°C)"
21261 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21262 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21263 msgid "Kelvin (K)"
21264 msgstr "Kelvin (K)"
21266 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21267 msgid "Units:"
21268 msgstr "Einheiten:"
21270 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21271 msgid "Location cannot be empty"
21272 msgstr "Ort darf nicht leer sein."
21274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21275 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21276 msgid "I_mport"
21277 msgstr "I_mportieren"
21279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21280 msgid "Importing an event"
21281 msgstr "Termin wird importiert"
21283 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21284 msgid "Importing a memo"
21285 msgstr "Notiz wird importiert"
21287 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21288 msgid "Importing a task"
21289 msgstr "Aufgabe wird importiert"
21291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21292 msgid "Select a Calendar"
21293 msgstr "Einen Kalender auswählen"
21295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21296 msgid "Select a Memo List"
21297 msgstr "Notizliste auswählen"
21299 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21300 msgid "Select a Task List"
21301 msgstr "Eine Aufgabenliste auswählen"
21303 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21304 msgid "I_mport to Calendar"
21305 msgstr "In _Kalender importieren"
21307 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21308 msgid "I_mport to Memo List"
21309 msgstr "In _Notizliste importieren"
21311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21312 msgid "I_mport to Task List"
21313 msgstr "In _Aufgabenliste importieren"
21315 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21316 #, c-format
21317 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21318 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »%s« kopiert"
21320 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21321 #, c-format
21322 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21323 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »%s« verschoben"
21325 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21326 #, c-format
21327 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21328 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »%s« kopiert"
21330 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21331 #, c-format
21332 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21333 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »%s« verschoben"
21335 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21336 #, c-format
21337 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21338 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »%s« kopiert"
21340 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21341 #, c-format
21342 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21343 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »%s« verschoben"
21345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21346 msgid "Calendar Selector"
21347 msgstr "Kalenderquellenauswahl"
21349 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21350 msgid "Memo List Selector"
21351 msgstr "Notizquellenauswahl"
21353 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21354 msgid "Task List Selector"
21355 msgstr "Aufgabenlistenauswahl"
21357 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:523
21358 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21359 msgstr "Ausgewählte Kalender für Erinnerungsmeldungen"
21361 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:530
21362 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21363 msgstr "Ausgewählte Notizlisten für Erinnerungsmeldungen"
21365 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:537
21366 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21367 msgstr "Ausgewählte Aufgabenlisten für Erinnerungsmeldungen"
21369 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:633
21370 msgid "Meeting Invitations"
21371 msgstr "Besprechungseinladungen"
21373 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
21374 msgid "_Delete message after acting"
21375 msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung"
21377 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
21378 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:704
21379 msgid "Conflict Search"
21380 msgstr "Konfliktsuche"
21382 #. Source selector
21383 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:688
21384 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21385 msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114
21388 msgid "Ti_me and date:"
21389 msgstr "_Zeit und Datum:"
21391 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21392 msgid "_Date only:"
21393 msgstr "Nur das _Datum:"
21395 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21396 msgid "Minutes"
21397 msgstr "Minuten"
21399 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21400 msgid "Hours"
21401 msgstr "Stunden"
21403 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21404 msgid "Days"
21405 msgstr "Tage"
21407 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21408 msgid "60 minutes"
21409 msgstr "60 Minuten"
21411 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21412 msgid "30 minutes"
21413 msgstr "30 Minuten"
21415 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21416 msgid "15 minutes"
21417 msgstr "15 Minuten"
21419 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21420 msgid "10 minutes"
21421 msgstr "10 Minuten"
21423 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21424 msgid "05 minutes"
21425 msgstr "05 Minuten"
21427 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21428 msgid "Se_cond zone:"
21429 msgstr "Z_weite Zone:"
21431 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21432 msgid "(Shown in a Day View)"
21433 msgstr "(in der Tagesansicht angezeigt)"
21435 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21436 msgid "Time _zone:"
21437 msgstr "Zeit_zone:"
21439 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21440 msgid "Use s_ystem time zone"
21441 msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden"
21443 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21444 msgid "Time format:"
21445 msgstr "Zeitformat:"
21447 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21448 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21449 msgstr "_12 Stunden"
21451 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21452 msgid "_24 hour"
21453 msgstr "_24 Stunden"
21455 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21457 msgid "Work Week"
21458 msgstr "Arbeitswoche"
21460 #. A weekday like "Monday" follows
21461 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21462 msgid "Wee_k starts on:"
21463 msgstr "W_oche beginnt am:"
21465 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21466 msgid "Work days:"
21467 msgstr "Arbeitstage:"
21469 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21470 msgid "_Day begins:"
21471 msgstr "_Tag beginnt:"
21473 #. Monday
21474 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21475 msgid "_Mon"
21476 msgstr "_Mo"
21478 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21479 msgid "Monday"
21480 msgstr "Montag"
21482 #. Tuesday
21483 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21484 msgid "_Tue"
21485 msgstr "_Di"
21487 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21488 msgid "Tuesday"
21489 msgstr "Dienstag"
21491 #. Wednesday
21492 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21493 msgid "_Wed"
21494 msgstr "M_i"
21496 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21497 msgid "Wednesday"
21498 msgstr "Mittwoch"
21500 #. Thursday
21501 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21502 msgid "T_hu"
21503 msgstr "D_o"
21505 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21506 msgid "Thursday"
21507 msgstr "Donnerstag"
21509 #. Friday
21510 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21511 msgid "_Fri"
21512 msgstr "_Fr"
21514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21515 msgid "Friday"
21516 msgstr "Freitag"
21518 #. Saturday
21519 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21520 msgid "_Sat"
21521 msgstr "S_a"
21523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21524 msgid "Saturday"
21525 msgstr "Samstag"
21527 #. Sunday
21528 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21529 msgid "S_un"
21530 msgstr "_So"
21532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21533 msgid "Sunday"
21534 msgstr "Sonntag"
21536 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21537 msgid "Day _ends:"
21538 msgstr "Tag _endet:"
21540 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21541 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21542 msgstr "Termine, Notizen und Aufgaben per Vorgabe als _privat erstellen"
21544 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21545 msgid "View Options"
21546 msgstr "Ansichtsoptionen"
21548 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21549 msgid "_Time divisions:"
21550 msgstr "Zeit_unterteilungen:"
21552 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21553 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21554 msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen"
21556 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21557 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21558 msgstr "Termins_ymbole in Monatsansichten anzeigen"
21560 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21561 msgid "_Compress weekends in month view"
21562 msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
21564 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21565 msgid "Show week _numbers"
21566 msgstr "_Wochennummern anzeigen"
21568 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21569 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21570 msgstr "Wi_ederkehrende Termine im Kalender unten links kursiv anzeigen"
21572 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21573 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21574 msgstr "Monatsansicht _wochenweise blättern"
21576 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21577 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21578 msgstr "Tage in der Wochenansicht von _links nach rechts anordnen"
21580 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21581 msgid "Alerts"
21582 msgstr "Alarme"
21584 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21585 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21586 msgstr "Beim _Löschen von Objekten nachfragen"
21588 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21589 msgid "Display"
21590 msgstr "Anzeigen"
21592 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21593 msgid "Highlight t_asks due today"
21594 msgstr "_Heute fällige Aufgaben hervorheben"
21596 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21597 msgid "Highlight _overdue tasks"
21598 msgstr "Ü_berfällige Aufgaben hervorheben"
21600 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21601 msgid "_Hide completed tasks after"
21602 msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
21604 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21605 msgid "To Do bar"
21606 msgstr "To-Do-Leiste"
21608 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21609 msgid "Show Tasks without _Due date"
21610 msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeits_datum anzeigen"
21612 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21613 msgid "Display reminders in _notification area only"
21614 msgstr "Erinnerungen nur im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
21616 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21617 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21618 msgstr "_Erinnerungsdialog immer im Vordergrund halten"
21620 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21621 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21622 msgstr "Erinnerungen für abgeschlossene _Aufgaben anzeigen"
21624 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21625 msgid "Display reminders for _past events"
21626 msgstr "Erinnerungen für abgeschlossene _Ereignisse anzeigen"
21628 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21629 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21630 msgid "Set _default reminder"
21631 msgstr "_Voreingestellte Erinnerung festlegen"
21633 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21634 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21635 msgid "before every new appointment"
21636 msgstr "vor jedem neuen Termin"
21638 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21639 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21640 msgid "Show a _reminder"
21641 msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
21643 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21644 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21645 msgid "before every anniversary/birthday"
21646 msgstr "vor jedem Jahrestag/Geburtstag"
21648 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21649 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21650 msgstr "Voreingestellte _Schlummerzeit (in Minuten)"
21652 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21653 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21654 msgstr "Quellen für Erinnerungsmeldungen auswählen:"
21656 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21657 msgid "Default Free/Busy Server"
21658 msgstr "Vorgegebener Verfügbarkeits-Server"
21660 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21661 #, no-c-format
21662 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21663 msgstr "%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt."
21665 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21666 msgid "Publishing Information"
21667 msgstr "Information zur Veröffentlichung"
21669 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21670 msgctxt "New"
21671 msgid "_Appointment"
21672 msgstr "_Termin"
21674 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21675 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21676 msgid "Create a new appointment"
21677 msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
21679 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21680 msgctxt "New"
21681 msgid "All Day A_ppointment"
21682 msgstr "_Ganztagstermin"
21684 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21685 msgid "Create a new all-day appointment"
21686 msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen"
21688 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21689 msgctxt "New"
21690 msgid "M_eeting"
21691 msgstr "_Besprechung"
21693 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21694 msgid "Create a new meeting request"
21695 msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen"
21697 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21698 msgctxt "New"
21699 msgid "Cale_ndar"
21700 msgstr "Kalen_der"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21703 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21704 msgid "Create a new calendar"
21705 msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
21707 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21708 msgid "Calendar and Tasks"
21709 msgstr "Kalender und Aufgaben"
21711 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21712 msgid "Print"
21713 msgstr "Drucken"
21715 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21716 msgid ""
21717 "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of "
21718 "time. If you continue, you will not be able to recover these events."
21719 msgstr ""
21720 "Dieser Vorgang löscht alle Termine, die älter als der angegebene Zeitraum sind. "
21721 "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Termine nicht wiederherstellen."
21723 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21724 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21725 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21726 msgid "Purge events older than"
21727 msgstr "Termine löschen älter als"
21729 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21730 msgid "Making an occurrence movable"
21731 msgstr "Eine Wiederholung verschiebbar machen"
21733 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21734 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21735 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21736 msgid "event"
21737 msgstr "Termin"
21739 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21740 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21741 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21742 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21743 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21744 msgid "Save as iCalendar"
21745 msgstr "Als iCalendar speichern"
21747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21748 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21749 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21750 msgid "_Copy..."
21751 msgstr "_Kopieren …"
21753 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21754 msgid "D_elete Calendar"
21755 msgstr "Kalender _löschen"
21757 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21758 msgid "Delete the selected calendar"
21759 msgstr "Den gewählten Kalender löschen"
21761 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21762 msgid "Go Back"
21763 msgstr "Zurück gehen"
21765 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21766 msgid "Go Forward"
21767 msgstr "Vor gehen"
21769 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21770 msgid "Select today"
21771 msgstr "Heute wählen"
21773 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21774 msgid "Select _Date"
21775 msgstr "_Datum wählen"
21777 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21778 msgid "Select a specific date"
21779 msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21782 msgid "_Manage Calendar groups..."
21783 msgstr "Kalendergruppen _verwalten …"
21785 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21786 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21787 msgstr "Kalendergruppen und deren Sichtbarkeit verwalten"
21789 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21790 msgid "_New Calendar"
21791 msgstr "_Neuer Kalender"
21793 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21794 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21795 msgid "Purg_e"
21796 msgstr "_Säubern"
21798 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21799 msgid "Purge old appointments and meetings"
21800 msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
21802 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21803 msgid "Refresh the selected calendar"
21804 msgstr "Den gewählten Kalender aktualisieren"
21806 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21807 msgid "Rename the selected calendar"
21808 msgstr "Den gewählten Kalender umbenennen"
21810 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21811 msgid "Find _Next"
21812 msgstr "_Nächster Treffer"
21814 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21815 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21816 msgstr "Das nächste Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden"
21818 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21819 msgid "Find _Previous"
21820 msgstr "_Vorheriger Treffer"
21822 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21823 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21824 msgstr "Das vorherige Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden"
21826 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21827 msgid "Stop _Running Search"
21828 msgstr "Suchvorgang _anhalten"
21830 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21831 msgid "Stop currently running search"
21832 msgstr "Derzeit laufende Suche stoppen"
21834 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21835 msgid "Sho_w All Calendars"
21836 msgstr "_Alle Kalender anzeigen"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21839 msgid "Show _Only This Calendar"
21840 msgstr "Nur diesen _Kalender anzeigen"
21842 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21843 msgid "Cop_y to Calendar..."
21844 msgstr "In Kalender k_opieren …"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21847 msgid "_Delegate Meeting..."
21848 msgstr "Besprechung dele_gieren …"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21851 msgid "_Delete Appointment"
21852 msgstr "Den Termin _löschen"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21855 msgid "Delete selected appointments"
21856 msgstr "Ausgewählte Termine löschen"
21858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21859 msgid "Delete This _Occurrence"
21860 msgstr "Dieses V_orkommen löschen"
21862 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21863 msgid "Delete this occurrence"
21864 msgstr "Diesen Treffer löschen"
21866 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21867 msgid "Delete All Occ_urrences"
21868 msgstr "Alle _Vorkommen löschen"
21870 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21871 msgid "Delete all occurrences"
21872 msgstr "Alle Vorkommen löschen"
21874 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21875 msgid "Edit as Ne_w..."
21876 msgstr "Als _neu bearbeiten …"
21878 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21879 msgid "Edit the current appointment as new"
21880 msgstr "Den aktuellen Termin als neu bearbeiten"
21882 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21883 msgid "New All Day _Event..."
21884 msgstr "Neuer _ganztägiger Termin …"
21886 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21887 msgid "Create a new all day event"
21888 msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen"
21890 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21891 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21893 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21894 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21895 msgid "_Forward as iCalendar..."
21896 msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …"
21898 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21899 msgid "Create a new meeting"
21900 msgstr "Eine neue Besprechung anlegen"
21902 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21903 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21904 msgstr "In Kalender _verschieben …"
21906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21907 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21908 msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen"
21910 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21911 msgid "_Open Appointment"
21912 msgstr "Termin ö_ffnen"
21914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21915 msgid "View the current appointment"
21916 msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen"
21918 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
21919 msgid "_Reply"
21920 msgstr "_Antworten"
21922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
21923 msgid "_Schedule Meeting..."
21924 msgstr "Besprechung _ansetzen …"
21926 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21927 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21928 msgstr "Wandelt einen Termin in eine Besprechung um"
21930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
21931 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21932 msgstr "In T_ermin umwandeln …"
21934 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
21935 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21936 msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um"
21938 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
21939 msgid "Quit"
21940 msgstr "Beenden"
21942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
21943 msgid "Day"
21944 msgstr "Tag"
21946 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
21947 msgid "Show one day"
21948 msgstr "Tagesansicht"
21950 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
21951 msgid "List"
21952 msgstr "Liste"
21954 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
21955 msgid "Show as list"
21956 msgstr "Listenansicht"
21958 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
21959 msgid "Month"
21960 msgstr "Monat"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
21963 msgid "Show one month"
21964 msgstr "Monatsansicht"
21966 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
21967 msgid "Week"
21968 msgstr "Woche"
21970 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
21971 msgid "Show one week"
21972 msgstr "Wochenansicht"
21974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
21975 msgid "Show one work week"
21976 msgstr "Eine Arbeitswoche anzeigen"
21978 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
21979 msgid "Active Appointments"
21980 msgstr "Aktuelle Termine"
21982 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
21983 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21984 msgstr "Termine der nächsten 7 Tage"
21986 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
21987 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21988 msgstr "Kommt weniger als fünf Mal vor"
21990 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
21991 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21992 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21993 msgid "Description contains"
21994 msgstr "Beschreibung enthält"
21996 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
21997 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21998 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21999 msgid "Summary contains"
22000 msgstr "Zusammenfassung enthält"
22002 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22003 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22004 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22005 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22006 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22007 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22008 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22009 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22010 msgid "Print..."
22011 msgstr "Drucken …"
22013 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22014 msgid "Print this calendar"
22015 msgstr "Diesen Kalender drucken"
22017 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22018 msgid "Preview the calendar to be printed"
22019 msgstr "Vorschau auf den zu druckenden Kalender"
22021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22022 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22023 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22024 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22025 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22026 msgid "_Save as iCalendar..."
22027 msgstr "Als i_Calendar speichern …"
22029 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22030 msgid "Go To"
22031 msgstr "Gehe zu"
22033 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22034 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22035 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22036 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22037 msgid "memo"
22038 msgstr "Notiz"
22040 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22041 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22042 msgid "New _Memo"
22043 msgstr "Neue _Notiz"
22045 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22046 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22047 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22048 msgid "Create a new memo"
22049 msgstr "Eine neue Notiz anlegen"
22051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22052 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22053 msgid "_Open Memo"
22054 msgstr "Notiz ö_ffnen"
22056 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22057 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22058 msgid "View the selected memo"
22059 msgstr "Die gewählte Notiz anzeigen"
22061 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22062 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22063 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22064 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22065 msgid "Open _Web Page"
22066 msgstr "_Website öffnen"
22068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22069 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22070 msgid "Print the selected memo"
22071 msgstr "Die gewählte Notiz drucken"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22074 msgid "Searching next matching event"
22075 msgstr "Nächsten zutreffenden Termin suchen"
22077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22078 msgid "Searching previous matching event"
22079 msgstr "Vorherigen zutreffenden Termin suchen"
22081 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22082 #, c-format
22083 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22084 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22085 msgstr[0] "Passender Termin konnte im nächsten Jahr nicht gefunden werden"
22086 msgstr[1] "Passender Termin konnte in den nächsten %d Jahren nicht gefunden werden"
22088 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22089 #, c-format
22090 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22091 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22092 msgstr[0] "Passender Termin konnte im letzten Jahr nicht gefunden werden"
22093 msgstr[1] "Passender Termin konnte in den letzten %d Jahren nicht gefunden werden"
22095 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22096 msgid "Cannot search with no active calendar"
22097 msgstr "Suche kann ohne aktiven Kalender nicht ausgeführt werden"
22099 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22100 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22101 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22102 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22103 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22104 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22105 msgid "task"
22106 msgstr "Aufgabe"
22108 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22109 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22110 msgid "_Assign Task"
22111 msgstr "Aufgabe _zuweisen"
22113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22114 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22115 msgid "_Mark as Complete"
22116 msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
22118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22119 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22120 msgid "Mark selected tasks as complete"
22121 msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren"
22123 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22124 msgid "_Mark as Incomplete"
22125 msgstr "Als _offen markieren"
22127 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22128 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22129 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22130 msgstr "Die gewählten Aufgaben als unvollständig markieren"
22132 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22133 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22134 msgid "New _Task"
22135 msgstr "_Neue Aufgabe"
22137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22138 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22139 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22140 msgid "Create a new task"
22141 msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
22143 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22144 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22145 msgid "_Open Task"
22146 msgstr "Aufgabe ö_ffnen"
22148 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22149 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22150 msgid "View the selected task"
22151 msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22154 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22155 msgid "Print the selected task"
22156 msgstr "Die gewählte Aufgabe drucken"
22158 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22159 msgctxt "New"
22160 msgid "Mem_o"
22161 msgstr "_Notiz"
22163 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22164 msgctxt "New"
22165 msgid "_Shared Memo"
22166 msgstr "Ge_meinsame Notiz"
22168 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22169 msgid "Create a new shared memo"
22170 msgstr "Eine neue gemeinsame Notiz anlegen"
22172 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22173 msgctxt "New"
22174 msgid "Memo Li_st"
22175 msgstr "Notizli_ste"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22178 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22179 msgid "Create a new memo list"
22180 msgstr "Eine neue Notizliste anlegen"
22182 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22183 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22184 msgid "Print Memos"
22185 msgstr "Notizen drucken"
22187 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22188 msgid "_Delete Memo"
22189 msgstr "Notiz _löschen"
22191 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22192 msgid "_Find in Memo..."
22193 msgstr "In Notiz _suchen …"
22195 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22196 msgid "Search for text in the displayed memo"
22197 msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen"
22199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22200 msgid "D_elete Memo List"
22201 msgstr "Notizlist_e löschen"
22203 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22204 msgid "Delete the selected memo list"
22205 msgstr "Die gewählte Notizliste löschen"
22207 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22208 msgid "_Manage Memo List groups..."
22209 msgstr "Notizlistengruppen _verwalten …"
22211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22212 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22213 msgstr "Gruppenreihenfolge in Notizlisten und deren Sichtbarkeit verwalten"
22215 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22216 msgid "_New Memo List"
22217 msgstr "_Neue Notizliste"
22219 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22220 msgid "Refresh the selected memo list"
22221 msgstr "Die ausgewählte Notizliste aktualisieren"
22223 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22224 msgid "Rename the selected memo list"
22225 msgstr "Die ausgewählte Notizliste umbenennen"
22227 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22228 msgid "Show _Only This Memo List"
22229 msgstr "Nur diese N_otizliste anzeigen"
22231 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22232 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22233 msgstr "_Alle Notizlisten anzeigen"
22235 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22236 msgid "Memo _Preview"
22237 msgstr "Notiz_vorschau"
22239 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22240 msgid "Show memo preview pane"
22241 msgstr "Vorschaufeld für Notizen anzeigen"
22243 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22244 msgid "Show memo preview below the memo list"
22245 msgstr "Notizvorschau unter der Notizliste anzeigen"
22247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22248 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22249 msgstr "Notizvorschau neben der Notizliste anzeigen"
22251 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22252 msgid "Print the list of memos"
22253 msgstr "Die Liste von Notizen drucken"
22255 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22256 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22257 msgstr "Vorschau auf die zu druckende Liste von Notizen anzeigen"
22259 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22260 msgid "Delete Memos"
22261 msgstr "Notizen löschen"
22263 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22264 msgid "Delete Memo"
22265 msgstr "Notiz löschen"
22267 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22268 #, c-format
22269 msgid "%d memo"
22270 msgid_plural "%d memos"
22271 msgstr[0] "%d Notiz"
22272 msgstr[1] "%d Notizen"
22274 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22275 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22276 #, c-format
22277 msgid "%d selected"
22278 msgstr "%d gewählt"
22280 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22281 msgctxt "New"
22282 msgid "_Task"
22283 msgstr "_Aufgabe"
22285 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22286 msgctxt "New"
22287 msgid "Assigne_d Task"
22288 msgstr "Zuge_wiesene Aufgabe"
22290 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22291 msgid "Create a new assigned task"
22292 msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen"
22294 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22295 msgctxt "New"
22296 msgid "Tas_k List"
22297 msgstr "_Aufgabenliste"
22299 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22300 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22301 msgid "Create a new task list"
22302 msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen"
22304 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22305 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22306 msgid "Print Tasks"
22307 msgstr "Aufgaben drucken"
22309 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22310 msgid ""
22311 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22312 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22313 "\n"
22314 "Really erase these tasks?"
22315 msgstr ""
22316 "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer entfernen. "
22317 "Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht wiederherstellen können.\n"
22318 "\n"
22319 "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?"
22321 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22322 msgid "Do not ask me again"
22323 msgstr "Nicht mehr nachfragen"
22325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22326 msgid "_Delete Task"
22327 msgstr "Aufgabe _löschen"
22329 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22330 msgid "_Find in Task..."
22331 msgstr "In Aufgabe _suchen …"
22333 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22334 msgid "Search for text in the displayed task"
22335 msgstr "In der angezeigten Aufgabe nach Text suchen"
22337 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22338 msgid "D_elete Task List"
22339 msgstr "Aufgabenlist_e löschen"
22341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22342 msgid "Delete the selected task list"
22343 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste löschen"
22345 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22346 msgid "_Manage Task List groups..."
22347 msgstr "Notizlistengruppen _verwalten …"
22349 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22350 msgid "_New Task List"
22351 msgstr "_Neue Aufgabenliste"
22353 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22354 msgid "Refresh the selected task list"
22355 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste aktualisieren"
22357 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22358 msgid "Rename the selected task list"
22359 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste umbenennen"
22361 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22362 msgid "Sho_w All Task Lists"
22363 msgstr "_Alle Aufgabenlisten anzeigen"
22365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22366 msgid "Show _Only This Task List"
22367 msgstr "Nur diese Auf_gabenliste anzeigen"
22369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22370 msgid "Mar_k as Incomplete"
22371 msgstr "Als unvollständig mar_kieren"
22373 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22374 msgid "Delete completed tasks"
22375 msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen"
22377 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22378 msgid "Task _Preview"
22379 msgstr "Aufgaben_vorschau"
22381 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22382 msgid "Show task preview pane"
22383 msgstr "Aufgabenvorschaufeld anzeigen"
22385 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22386 msgid "Show task preview below the task list"
22387 msgstr "Aufgabenvorschau unter der Aufgabenliste anzeigen"
22389 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22390 msgid "Show task preview alongside the task list"
22391 msgstr "Aufgabenvorschau neben der Aufgabenliste anzeigen"
22393 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22394 msgid "Active Tasks"
22395 msgstr "Aktuelle Aufgaben"
22397 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22398 msgid "Completed Tasks"
22399 msgstr "Abgeschlossene Aufgaben"
22401 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22402 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22403 msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage"
22405 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22406 msgid "Overdue Tasks"
22407 msgstr "Überfällige Aufgaben"
22409 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22410 msgid "Tasks with Attachments"
22411 msgstr "Aufgaben mit Anlagen"
22413 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22414 msgid "Print the list of tasks"
22415 msgstr "Die Aufgabenliste drucken"
22417 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22418 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22419 msgstr "Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste"
22421 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22422 msgid "Delete Tasks"
22423 msgstr "Aufgaben löschen"
22425 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22426 msgid "Delete Task"
22427 msgstr "Aufgabe löschen"
22429 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22430 #, c-format
22431 msgid "%d task"
22432 msgid_plural "%d tasks"
22433 msgstr[0] "%d Aufgabe"
22434 msgstr[1] "%d Aufgaben"
22436 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22437 msgid "Convert to M_eeting"
22438 msgstr "In eine B_esprechung umwandeln"
22440 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22441 msgid "Convert the message to a meeting request"
22442 msgstr "Die Nachricht in eine Besprechungsanfrage umwandeln"
22444 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22445 msgid "Convert to M_essage"
22446 msgstr "In eine N_achricht umwandeln"
22448 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22449 msgid "Convert to the mail message"
22450 msgstr "In eine E-Mail-Nachricht umwandeln"
22452 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22453 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22454 msgstr "Die E-Mail-Domäne vom GNOME-Server abrufen"
22456 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22457 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22458 msgid "Looking up IMAP server…"
22459 msgstr "IMAP-Server wird gesucht …"
22461 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22462 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22463 msgid "Looking up POP3 server…"
22464 msgstr "POP3-Server wird gesucht …"
22466 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22467 msgid "Looking up SMTP server…"
22468 msgstr "SMTP-Server wird gesucht …"
22470 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22471 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22472 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22473 msgid "CalDAV server"
22474 msgstr "CalDAV-Server"
22476 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22477 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22478 msgid "Looking up CalDAV server…"
22479 msgstr "CalDAV-Server wird gesucht …"
22481 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22482 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22483 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22484 msgid "CardDAV server"
22485 msgstr "CardDAV-Server"
22487 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22488 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22489 msgid "Looking up CardDAV server…"
22490 msgstr "CardDAV-Server wird gesucht …"
22492 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22493 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22494 msgid "LDAP server"
22495 msgstr "LDAP-Server"
22497 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22498 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22499 msgid "Looking up LDAP server…"
22500 msgstr "LDAP-Server wird gesucht …"
22502 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22503 msgid "Look up in SRV records"
22504 msgstr "In SRV-Einträgen suchen"
22506 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22507 #, c-format
22508 msgid "CalDAV: %s"
22509 msgstr "CalDAV: %s"
22511 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22512 #, c-format
22513 msgid "CardDAV: %s"
22514 msgstr "CardDAV: %s"
22516 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22517 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22518 msgstr "CalDAV und CardDAV-Server"
22520 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22521 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22522 msgstr "CalDAV/CardDAV-Server wird gesucht"
22524 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22525 msgid "ITIP"
22526 msgstr "ITIP"
22528 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22529 msgid "Display part as an invitation"
22530 msgstr "Teil als Einladung anzeigen"
22532 #. strftime format of a time,
22533 #. * in 24-hour format, without seconds.
22534 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
22535 msgid "Today %H:%M"
22536 msgstr "Heute %k:%M"
22538 #. strftime format of a time,
22539 #. * in 24-hour format.
22540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263
22541 msgid "Today %H:%M:%S"
22542 msgstr "Heute %k:%M:%S"
22544 #. strftime format of a time,
22545 #. * in 12-hour format.
22546 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
22547 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22548 msgstr "Heute %l:%M:%S %p"
22550 #. strftime format of a time,
22551 #. * in 24-hour format, without seconds.
22552 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287
22553 msgid "Tomorrow %H:%M"
22554 msgstr "Morgen %k:%M"
22556 #. strftime format of a time,
22557 #. * in 24-hour format.
22558 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
22559 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22560 msgstr "Morgen %k:%M:%S"
22562 #. strftime format of a time,
22563 #. * in 12-hour format, without seconds.
22564 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296
22565 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22566 msgstr "Morgen %l:%M %p"
22568 #. strftime format of a time,
22569 #. * in 12-hour format.
22570 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
22571 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22572 msgstr "Morgen %l:%M:%S %p"
22574 #. strftime format of a weekday.
22575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
22576 #, c-format
22577 msgid "%A"
22578 msgstr "%A"
22580 #. strftime format of a weekday and a
22581 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22582 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324
22583 msgid "%A %H:%M"
22584 msgstr "%A %k:%M"
22586 #. strftime format of a weekday and a
22587 #. * time, in 24-hour format.
22588 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328
22589 msgid "%A %H:%M:%S"
22590 msgstr "%A %k:%M:%S"
22592 #. strftime format of a weekday and a
22593 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22594 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333
22595 msgid "%A %l:%M %p"
22596 msgstr "%A %l:%M %p"
22598 #. strftime format of a weekday and a
22599 #. * time, in 12-hour format.
22600 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
22601 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22602 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
22604 #. strftime format of a weekday and a date
22605 #. * without a year.
22606 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
22607 msgid "%A, %B %e"
22608 msgstr "%A, %e. %B"
22610 #. strftime format of a weekday, a date
22611 #. * without a year and a time,
22612 #. * in 24-hour format, without seconds.
22613 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
22614 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22615 msgstr "%A, %e. %B %k:%M"
22617 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22618 #. * and a time, in 24-hour format.
22619 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
22620 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22621 msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S"
22623 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22624 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22625 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
22626 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22627 msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
22629 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22630 #. * and a time, in 12-hour format.
22631 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
22632 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22633 msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
22635 #. strftime format of a weekday and a date.
22636 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371
22637 msgid "%A, %B %e, %Y"
22638 msgstr "%A, %e. %B %Y"
22640 #. strftime format of a weekday, a date and a
22641 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22642 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
22643 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22644 msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M"
22646 #. strftime format of a weekday, a date and a
22647 #. * time, in 24-hour format.
22648 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380
22649 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22650 msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S"
22652 #. strftime format of a weekday, a date and a
22653 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22654 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
22655 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22656 msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p"
22658 #. strftime format of a weekday, a date and a
22659 #. * time, in 12-hour format.
22660 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389
22661 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22662 msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p"
22664 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22665 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22666 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22667 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22668 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
22669 msgid "An unknown person"
22670 msgstr "Eine unbekannte Person"
22672 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432
22673 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
22674 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
22675 #, c-format
22676 msgid "Please respond on behalf of %s"
22677 msgstr "Bitte antworten Sie im Namen von %s"
22679 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
22680 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
22681 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
22682 #, c-format
22683 msgid "Received on behalf of %s"
22684 msgstr "Erhalten im Namen von %s"
22686 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
22687 #, c-format
22688 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22689 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
22691 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
22692 #, c-format
22693 msgid "%s has published the following meeting information:"
22694 msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
22696 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446
22697 #, c-format
22698 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22699 msgstr "%s hat folgende Besprechung an Sie delegiert:"
22701 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449
22702 #, c-format
22703 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22704 msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
22706 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
22707 #, c-format
22708 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22709 msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
22711 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457
22712 #, c-format
22713 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22714 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
22716 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
22717 #, c-format
22718 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22719 msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
22721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463
22722 #, c-format
22723 msgid ""
22724 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22725 msgstr ""
22726 "%s durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:"
22728 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
22729 #, c-format
22730 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22731 msgstr "%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:"
22733 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469
22734 #, c-format
22735 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22736 msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
22738 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
22739 #, c-format
22740 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22741 msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
22743 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475
22744 #, c-format
22745 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22746 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:"
22748 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
22749 #, c-format
22750 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22751 msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:"
22753 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
22754 #, c-format
22755 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22756 msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
22758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
22759 #, c-format
22760 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22761 msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
22763 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
22764 #, c-format
22765 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22766 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
22768 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
22769 #, c-format
22770 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22771 msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
22773 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
22774 #, c-format
22775 msgid "%s through %s has published the following task:"
22776 msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:"
22778 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
22779 #, c-format
22780 msgid "%s has published the following task:"
22781 msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:"
22783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
22784 #, c-format
22785 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22786 msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:"
22788 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539
22789 #, c-format
22790 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22791 msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:"
22793 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
22794 #, c-format
22795 msgid "%s has assigned you a task:"
22796 msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:"
22798 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547
22799 #, c-format
22800 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22801 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
22803 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
22804 #, c-format
22805 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22806 msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
22808 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553
22809 #, c-format
22810 msgid ""
22811 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned "
22812 "task:"
22813 msgstr ""
22814 "%s durch %s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu "
22815 "erhalten:"
22817 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
22818 #, c-format
22819 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22820 msgstr ""
22821 "%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu erhalten:"
22823 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559
22824 #, c-format
22825 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22826 msgstr ""
22827 "%s durch %s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
22829 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
22830 #, c-format
22831 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22832 msgstr "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
22834 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565
22835 #, c-format
22836 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22837 msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
22839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
22840 #, c-format
22841 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22842 msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
22844 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
22845 #, c-format
22846 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22847 msgstr "%s durch %s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
22849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
22850 #, c-format
22851 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22852 msgstr "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
22854 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
22855 #, c-format
22856 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22857 msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
22859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
22860 #, c-format
22861 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22862 msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
22864 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
22865 #, c-format
22866 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22867 msgstr "%s hat durch %s folgende Notiz veröffentlicht:"
22869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
22870 #, c-format
22871 msgid "%s has published the following memo:"
22872 msgstr "%s hat folgende Notiz veröffentlicht:"
22874 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
22875 #, c-format
22876 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22877 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
22879 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
22880 #, c-format
22881 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22882 msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
22884 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
22885 #, c-format
22886 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22887 msgstr "%s hat durch %s folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
22889 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
22890 #, c-format
22891 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22892 msgstr "%s hat folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
22894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858
22895 msgid "All day:"
22896 msgstr "Ganztägig:"
22898 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
22899 msgid "Start day:"
22900 msgstr "Anfangsdatum:"
22902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
22903 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22904 msgid "Start time:"
22905 msgstr "Anfangszeit:"
22907 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
22908 msgid "End day:"
22909 msgstr "Enddatum:"
22911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
22912 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
22913 msgid "End time:"
22914 msgstr "Endzeit:"
22916 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22917 msgid "Ope_n Calendar"
22918 msgstr "Kalender ö_ffnen"
22920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22921 msgid "_Decline all"
22922 msgstr "Alles a_blehnen"
22924 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22925 msgid "_Decline"
22926 msgstr "Ab_lehnen"
22928 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22929 msgid "_Tentative all"
22930 msgstr "Alles vorläu_fig"
22932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22933 msgid "_Tentative"
22934 msgstr "_Vorläufig"
22936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22937 msgid "Acce_pt all"
22938 msgstr "Alles anneh_men"
22940 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22941 msgid "Acce_pt"
22942 msgstr "Annehmen"
22944 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22945 msgid "Send _Information"
22946 msgstr "Informationen über_mitteln"
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22949 msgid "_Update Attendee Status"
22950 msgstr "Teilnehmerstatus a_ktualisieren"
22952 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240
22953 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22954 msgid "_Update"
22955 msgstr "A_ktualisieren"
22957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
22958 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22959 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804
22960 msgid "Comment:"
22961 msgstr "Kommentar:"
22963 #. RSVP area
22964 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
22965 msgid "Send reply to sender"
22966 msgstr "Antwort an Absender verschicken"
22968 #. Updates
22969 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22970 msgid "Send _updates to attendees"
22971 msgstr "Akt_ualisierungen an die Teilnehmer verschicken"
22973 #. The recurrence check button
22974 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22975 msgid "_Apply to all instances"
22976 msgstr "Auf alle _Instanzen anwenden"
22978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
22979 msgid "Show time as _free"
22980 msgstr "Zeit als _frei anzeigen"
22982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
22983 msgid "_Preserve my reminder"
22984 msgstr "_Erinnerung aufbewahren"
22986 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
22987 msgid "_Inherit reminder"
22988 msgstr "Erinnerung ü_bernehmen"
22990 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22991 msgid "_Tasks:"
22992 msgstr "Auf_gaben:"
22994 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054
22995 msgid "_Memos:"
22996 msgstr "_Notizen:"
22998 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
22999 msgid "Sa_ve"
23000 msgstr "_Speichern"
23002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633
23003 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189
23004 msgid "Attendee status updated"
23005 msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert"
23007 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3848
23008 #, c-format
23009 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23010 msgstr "Ein Termin »%s« im Kalender »%s« überschneidet sich mit dieser Besprechung"
23012 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3854
23013 #, c-format
23014 msgid "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23015 msgid_plural ""
23016 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23017 msgstr[0] ""
23018 "Der Kalender »%s« enthält einen Termin, der sich mit diesem Termin überschneidet"
23019 msgstr[1] ""
23020 "Der Kalender »%s« enthält »%d« Termine, die sich mit diesem Termin überschneiden"
23022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3887
23023 #, c-format
23024 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23025 msgstr "Der Termin wurde im Kalender »%s« gefunden"
23027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
23028 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23029 msgstr "Die Besprechungsanfrage ist obsolet. Sie hätte aktualisiert werden müssen."
23031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038
23032 msgid "Unable to find any calendars"
23033 msgstr "Es wurden keine Kalender gefunden"
23035 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046
23036 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23037 msgstr "Diese Besprechung wurde in keinem Kalender gefunden"
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051
23040 msgid "Unable to find this task in any task list"
23041 msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
23043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056
23044 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23045 msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden"
23047 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397
23048 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23049 msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …"
23051 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
23052 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23053 msgstr "Eine bestehende Version dieses Termins wird gesucht"
23055 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4801
23056 #, c-format
23057 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23058 msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s"
23060 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4816
23061 #, c-format
23062 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23063 msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen"
23065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4821
23066 #, c-format
23067 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23068 msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen"
23070 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4827
23071 #, c-format
23072 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23073 msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen"
23075 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4833
23076 #, c-format
23077 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23078 msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen"
23080 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4869
23081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
23082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5429
23083 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23084 msgstr "Änderungen im Kalender werden gespeichert. Bitte warten …"
23086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4921
23087 msgid "Unable to parse item"
23088 msgstr "Element kann nicht analysiert werden"
23090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
23091 #, c-format
23092 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23093 msgstr "Der Organisator hat den Vertreter %s entfernt "
23095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
23096 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23097 msgstr "Dem Vertreter wurde eine Absagenachricht zugestellt"
23099 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
23100 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23101 msgstr "Die Absagenachricht konnte dem Vertreter nicht zugestellt werden"
23103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181
23104 #, c-format
23105 msgid "Unable to update attendee. %s"
23106 msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s"
23108 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
23109 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23110 msgstr "Die Besprechung ist ungültig und kann nicht aktualisiert werden"
23112 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5291
23113 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23114 msgstr ""
23115 "Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht aktualisiert "
23116 "werden"
23118 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5362
23119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5400
23120 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23121 msgstr ""
23122 "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, weil der Eintrag nicht mehr "
23123 "existiert"
23125 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
23126 msgid "Meeting information sent"
23127 msgstr "Besprechungsinformationen wurden verschickt"
23129 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
23130 msgid "Task information sent"
23131 msgstr "Aufgabeninformationen wurden verschickt"
23133 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23134 msgid "Memo information sent"
23135 msgstr "Notizinformationen wurden verschickt"
23137 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
23138 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23139 msgstr ""
23140 "Verschicken der Besprechungsinformationen nicht möglich, die Besprechung existiert "
23141 "nicht"
23143 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5487
23144 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23145 msgstr ""
23146 "Verschicken der Aufgabeninformationen nicht möglich, die Aufgabe existiert nicht"
23148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23149 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23150 msgstr "Verschicken der Notizinformationen nicht möglich, die Notiz existiert nicht"
23152 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23153 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5557
23154 msgid "calendar.ics"
23155 msgstr "calendar.ics"
23157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5562
23158 msgid "Save Calendar"
23159 msgstr "Kalender speichern"
23161 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
23162 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5624
23163 msgid "The calendar attached is not valid"
23164 msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig"
23166 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5612
23167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23168 msgid ""
23169 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23170 "iCalendar."
23171 msgstr ""
23172 "Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist jedoch "
23173 "kein gültiger iCalendar."
23175 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5667
23176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5748
23177 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5844
23178 msgid "The item in the calendar is not valid"
23179 msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
23181 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
23182 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5749
23183 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
23184 msgid ""
23185 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or "
23186 "free/busy information"
23187 msgstr ""
23188 "Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine Termine, "
23189 "Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen."
23191 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23192 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23193 msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente."
23195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23196 msgid ""
23197 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
23198 msgstr ""
23199 "Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und der "
23200 "Kalender importiert werden."
23202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
23203 msgctxt "cal-itip"
23204 msgid "None"
23205 msgstr "Keine"
23207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6292
23208 msgid "Tentatively Accepted"
23209 msgstr "Vorläufig angenommen"
23211 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6460
23212 msgid "This meeting recurs"
23213 msgstr "Diese Besprechung wird wiederholt"
23215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463
23216 msgid "This task recurs"
23217 msgstr "Diese Aufgabe wird wiederholt"
23219 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6466
23220 msgid "This memo recurs"
23221 msgstr "Diese Notiz wird wiederholt"
23223 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23224 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23225 msgstr ""
23226 "Diese Antwort stammt nicht von einem der aktuellen Teilnehmer. Soll der Absender "
23227 "als Teilnehmer hinzugefügt werden?"
23229 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23230 msgid "This meeting has been delegated"
23231 msgstr "Die Besprechung wurde delegiert"
23233 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23234 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23235 msgstr ""
23236 "»{0}« hat die Besprechung delegiert. Möchten Sie den Vertreter »{1}« hinzufügen?"
23238 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23239 msgid "Google Features"
23240 msgstr "Google-Funktionen"
23242 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23243 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23244 msgstr "Google-K_alender zu diesem Konto hinzufügen"
23246 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23247 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23248 msgstr "Google-Kon_takte zu diesem Konto hinzufügen"
23250 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23251 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23253 msgctxt "GoggleSummary"
23254 msgid "IMAP access"
23255 msgstr "IMAP-Zugriff"
23257 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23258 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23259 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23260 msgctxt "GoggleSummary"
23261 msgid "Calendars to synchronize"
23262 msgstr "Abzugleichende Kalender"
23264 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23265 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23267 #, c-format
23268 msgctxt "GoggleSummary"
23269 msgid "You may need to enable %s and %s"
23270 msgstr "Es könnte notwendig sein, »%s« und »%s« zu aktivieren"
23272 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23274 msgid "Mail _Directory:"
23275 msgstr "Nachrichten_ordner:"
23277 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23278 msgid "Choose a MH mail directory"
23279 msgstr "MH-Mailordner wählen"
23281 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23282 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23283 msgstr "MH-Mailordner darf nicht leer sein"
23285 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23286 msgid "Local Delivery _File:"
23287 msgstr "Lokale Auslieferungs_datei:"
23289 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23290 msgid "Choose a local delivery file"
23291 msgstr "Wählen Sie eine lokale Auslieferungsdatei"
23293 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23294 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23295 msgstr "Lokale Auslieferungsdatei darf nicht leer sein"
23297 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23298 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23299 msgstr "Maildir-Mailordner wählen"
23301 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23302 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23303 msgstr "Maildir-Mailordner darf nicht leer sein"
23305 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23306 msgid "Spool _File:"
23307 msgstr "Warteschlangen_datei:"
23309 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23310 msgid "Choose a mbox spool file"
23311 msgstr "Eine mbox-Spooldatei wählen"
23313 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23314 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23315 msgstr "Mbox-Spool-Datei darf nicht leer sein"
23317 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23318 msgid "Spool _Directory:"
23319 msgstr "Warteschlangenor_dner:"
23321 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23322 msgid "Choose a mbox spool directory"
23323 msgstr "Einen mbox-Spoolordner wählen"
23325 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23326 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23327 msgstr "Mbox-Spool-Ordner darf nicht leer sein"
23329 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23330 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23331 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23332 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23333 msgid "Configuration"
23334 msgstr "Konfiguration"
23336 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23337 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23338 msgid "_Port:"
23339 msgstr "_Port:"
23341 #. do not reference
23342 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23343 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23344 msgid "User_name:"
23345 msgstr "_Benutzername:"
23347 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23348 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23349 msgid "_Forget password"
23350 msgstr "Passwort _vergessen"
23352 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23353 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23354 msgid "Encryption _method:"
23355 msgstr "Verschlüsselungs_methode:"
23357 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23358 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23359 msgid "STARTTLS after connecting"
23360 msgstr "STARTTLS nach Verbinden"
23362 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23363 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23364 msgid "TLS on a dedicated port"
23365 msgstr "TLS auf einem dedizierten Port"
23367 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23368 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23369 msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei an Stelle von »sendmail« _verwenden"
23371 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23372 msgid "_Custom binary:"
23373 msgstr "_Benutzerdefinierte Binärdatei:"
23375 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23376 msgid "U_se custom arguments"
23377 msgstr "_Eigene Argumente verwenden"
23379 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23380 msgid "Cus_tom arguments:"
23381 msgstr "_Eigene Argumente:"
23383 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23384 msgid ""
23385 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23386 "   %F — stands for the From address\n"
23387 "   %R — stands for the recipient addresses"
23388 msgstr ""
23389 "Voreingestellte Argumente sind »-i -f %F -- %R«, wobei\n"
23390 "   %F - die Von:-Adresse repräsentiert\n"
23391 "   %R - die Adresse des Empfängers repräsentiert"
23393 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23394 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23395 msgstr "E-Mails auch im Offline-_Modus senden"
23397 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23398 msgid "Custom binary cannot be empty"
23399 msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei darf nicht leer sein."
23401 #. do not reference
23402 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23403 msgid "Ser_ver requires authentication"
23404 msgstr "Server erfordert _Legitimation"
23406 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23407 msgid "T_ype:"
23408 msgstr "T_yp:"
23410 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23411 msgid "Yahoo! Features"
23412 msgstr "Yahoo!-Funktionen"
23414 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23415 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23416 msgstr "Ka_lender und Aufgabenlisten aus Yahoo! zu diesem Konto hinzufügen"
23418 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23419 #, c-format
23420 msgid "%d attached message"
23421 msgid_plural "%d attached messages"
23422 msgstr[0] "%d beigelegte Nachricht"
23423 msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten"
23425 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23426 msgctxt "New"
23427 msgid "_Mail Message"
23428 msgstr "_E-Mail-Nachricht"
23430 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23431 msgid "Compose a new mail message"
23432 msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
23434 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23435 msgctxt "New"
23436 msgid "Mail Acco_unt"
23437 msgstr "E-Mail-Konto"
23439 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23440 msgid "Create a new mail account"
23441 msgstr "Ein neues E-Mail-Konto erstellen"
23443 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23444 msgctxt "New"
23445 msgid "Mail _Folder"
23446 msgstr "E-Mail-_Ordner"
23448 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23449 msgid "Create a new mail folder"
23450 msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen"
23452 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either
23453 # translate
23454 # it to some user-frienly form, or keep it as is.
23455 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23456 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23457 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23458 msgctxt "NetworkMonitor"
23459 msgid "base"
23460 msgstr "base"
23462 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
23463 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23464 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23465 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23466 msgctxt "NetworkMonitor"
23467 msgid "netlink"
23468 msgstr "netlink"
23470 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either
23471 # translate
23472 # it to some user-frienly form, or keep it as is.
23473 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23474 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23475 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23476 msgctxt "NetworkMonitor"
23477 msgid "networkmanager"
23478 msgstr "networkmanager"
23480 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23481 msgctxt "NetworkMonitor"
23482 msgid "Method to detect _online state:"
23483 msgstr "Methode zur Erkennung des _Online-Status:"
23485 #. Always as the first
23486 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23487 msgctxt "NetworkMonitor"
23488 msgid "Default"
23489 msgstr "Vorgabe"
23491 #. Always as the last
23492 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23493 msgctxt "NetworkMonitor"
23494 msgid "Always Online"
23495 msgstr "Immer online"
23497 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23498 msgid "Mail Preferences"
23499 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
23501 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23502 msgid "Composer Preferences"
23503 msgstr "Editoreinstellungen"
23505 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23506 msgid "Network Preferences"
23507 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
23509 #. Translators: The first item in the list, to be
23510 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23511 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23512 msgctxt "label"
23513 msgid "None"
23514 msgstr "Keine"
23516 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23517 msgid "Marking messages as read..."
23518 msgstr "Nachrichten werden als gelesen markiert …"
23520 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23521 msgid "Go to Folder"
23522 msgstr "In Ordner wechseln"
23524 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23525 msgid "_Select"
23526 msgstr "A_uswählen"
23528 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23529 msgid "_Disable Account"
23530 msgstr "Konto _deaktivieren"
23532 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23533 msgid "Disable this account"
23534 msgstr "Dieses Konto deaktivieren"
23536 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23537 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23538 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
23540 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23541 msgid "Empty _Junk"
23542 msgstr "Uner_wünscht-Ordner leeren"
23544 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23545 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23546 msgstr "Alle unerwünschten Nachrichten aus allen Ordnern entfernen"
23548 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23549 msgid "Edit properties of this account"
23550 msgstr "Die Eigenschaften dieses Kontos bearbeiten"
23552 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23553 msgid "Refresh list of folders of this account"
23554 msgstr "Die Ordnerliste dieses Kontos neu einlesen"
23556 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23557 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23558 msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
23560 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23561 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23562 msgstr ""
23563 "Nachrichten von Konten/Ordnern herunterladen, die für den Offline-Modus markiert "
23564 "sind"
23566 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23567 msgid "Fl_ush Outbox"
23568 msgstr "E-Mails aus A_usgang verschicken"
23570 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23571 msgid "_Copy Folder To..."
23572 msgstr "Ordner _kopieren nach …"
23574 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23575 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23576 msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner kopieren"
23578 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23579 msgid "Permanently remove this folder"
23580 msgstr "Diesen Ordner dauerhaft entfernen"
23582 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23583 msgid "E_xpunge"
23584 msgstr "_Säubern"
23586 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23587 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23588 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
23590 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23591 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23592 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23593 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen _markieren"
23595 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23596 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23597 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23598 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren"
23600 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23601 msgid "_Move Folder To..."
23602 msgstr "Ordner verschie_ben nach …"
23604 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23605 msgid "Move the selected folder into another folder"
23606 msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner verschieben"
23608 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23610 msgid "_New..."
23611 msgstr "_Neu …"
23613 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23614 msgid "Create a new folder for storing mail"
23615 msgstr "Einen neuen Ordner zum Ablegen von Nachrichten anlegen"
23617 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
23618 msgid "Change the properties of this folder"
23619 msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
23621 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
23622 msgid "Refresh the folder"
23623 msgstr "Den Ordner auffrischen"
23625 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23626 msgid "Change the name of this folder"
23627 msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern"
23629 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
23630 msgid "Select Message _Thread"
23631 msgstr "Nachrichten-_Konversation auswählen"
23633 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23634 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23635 msgstr "Alle Nachrichten in derselben Konversation markieren"
23637 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
23638 msgid "Select Message S_ubthread"
23639 msgstr "Nachrichten-_Unterkonversation auswählen"
23641 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23642 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23643 msgstr "Alle Antworten auf die momentan ausgewählten Nachricht auswählen"
23645 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23646 msgid "Empty _Trash"
23647 msgstr "_Papierkorb leeren"
23649 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23651 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Konten entfernen"
23653 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23654 msgid "Go to _Folder"
23655 msgstr "In Ordner _wechseln"
23657 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23658 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23659 msgstr "Öffnet einen Dialog, um einen Zielordner anzuzeigen"
23661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
23662 msgid "_New Label"
23663 msgstr "_Neue Beschriftung"
23665 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23666 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23667 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23668 msgid "N_one"
23669 msgstr "_Keine"
23671 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
23672 msgid "_Manage Subscriptions"
23673 msgstr "Abonnements _verwalten"
23675 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23676 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23677 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23678 msgstr "Ordner auf fernen Servern abonnieren oder abbestellen"
23680 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
23681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23682 msgid "Send / _Receive"
23683 msgstr "Verschicken/Ab_rufen"
23685 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23686 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23687 msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen"
23689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23690 msgid "R_eceive All"
23691 msgstr "Alle _abrufen"
23693 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23694 msgid "Receive new items from all accounts"
23695 msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen"
23697 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23698 msgid "_Send All"
23699 msgstr "Alle _verschicken"
23701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23702 msgid "Send queued items in all accounts"
23703 msgstr "Objekte in den Warteschlangen aller Konten verschicken"
23705 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
23706 msgid "Cancel the current mail operation"
23707 msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen"
23709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
23710 msgid "Collapse All _Threads"
23711 msgstr "Alle _Konversationen einklappen"
23713 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23714 msgid "Collapse all message threads"
23715 msgstr "Alle Nachrichtenkonversationen einklappen"
23717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
23718 msgid "E_xpand All Threads"
23719 msgstr "Alle Konversationen a_usklappen"
23721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23722 msgid "Expand all message threads"
23723 msgstr "Alle Nachrichtenkonversationen ausklappen"
23725 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
23726 msgid "_Message Filters"
23727 msgstr "Nachrichtenf_ilter"
23729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23730 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23731 msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten"
23733 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23734 msgid "_Subscriptions..."
23735 msgstr "A_bonnements …"
23737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23738 msgid "F_older"
23739 msgstr "_Ordner"
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23742 msgid "_Label"
23743 msgstr "Bes_chriftung"
23745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
23746 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23747 msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …"
23749 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
23750 msgid "Search F_olders"
23751 msgstr "S_uchordner"
23753 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23754 msgid "Create or edit search folder definitions"
23755 msgstr "Suchordner-Definitionen anlegen oder bearbeiten"
23757 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
23758 msgid "_New Folder..."
23759 msgstr "Ordner a_nlegen …"
23761 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
23762 msgid "Show Message _Preview"
23763 msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen"
23765 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23766 msgid "Show message preview pane"
23767 msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen"
23769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
23770 msgid "Show _Attachment Bar"
23771 msgstr "Anla_genleiste anzeigen"
23773 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23774 msgid ""
23775 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments"
23776 msgstr ""
23777 "Eine Anlagenleiste unterhalb des Nachrichtenvorschaufensters anzeigen, sofern die "
23778 "Nachricht Anhänge enthält"
23780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
23781 msgid "Show _Deleted Messages"
23782 msgstr "Gel_öschte Nachrichten anzeigen"
23784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23785 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23786 msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) anzeigen"
23788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
23789 msgid "Show _Junk Messages"
23790 msgstr "_Unerwünschte Nachrichten anzeigen"
23792 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23793 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23794 msgstr "Unerwünschte Nachrichten rot durchgestrichen anzeigen"
23796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
23797 msgid "_Group By Threads"
23798 msgstr "Nach Konversationen _gruppieren"
23800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23801 msgid "Threaded message list"
23802 msgstr "Nachrichtenliste nach Konversationen sortieren"
23804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
23805 msgid "Show To _Do Bar"
23806 msgstr "To-_Do-Leiste anzeigen"
23808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23809 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23810 msgstr "To-Do-Leiste mit Terminen und Aufgaben anzeigen"
23812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
23813 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23814 msgstr "Trefferlosen Suchordner _aktiviert"
23816 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23817 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23818 msgstr "Legt fest, ob trefferlose Suchordner aktiviert sind"
23820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
23821 msgid "Show message preview below the message list"
23822 msgstr "Nachrichtenvorschau unter der Nachrichtenliste anzeigen"
23824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
23825 msgid "Show message preview alongside the message list"
23826 msgstr "Nachrichtenvorschau neben der Nachrichtenliste anzeigen"
23828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
23829 msgid "All Messages"
23830 msgstr "Alle Nachrichten"
23832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
23833 msgid "Important Messages"
23834 msgstr "Wichtige Nachrichten"
23836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
23837 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23838 msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage"
23840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
23841 msgid "Messages Not Junk"
23842 msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht"
23844 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
23845 msgid "Messages with Attachments"
23846 msgstr "Nachrichten mit Anlagen"
23848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
23849 msgid "Messages with Notes"
23850 msgstr "Nachrichten mit Notizen"
23852 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
23853 msgid "No Label"
23854 msgstr "Keine Beschriftung"
23856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
23857 msgid "Read Messages"
23858 msgstr "Gelesene Nachrichten"
23860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
23861 msgid "Unread Messages"
23862 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
23864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
23865 msgid "Message Thread"
23866 msgstr "Nachrichten-Konversation"
23868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
23869 msgid "Subject or Addresses contain"
23870 msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
23872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
23873 msgid "All Accounts"
23874 msgstr "Alle Konten"
23876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
23877 msgid "Current Account"
23878 msgstr "Derzeitiges Konto"
23880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
23881 msgid "Current Folder"
23882 msgstr "Derzeitiger Ordner"
23884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23885 msgid "All Account Search"
23886 msgstr "Alle Konten durchsuchen"
23888 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23889 msgid "Account Search"
23890 msgstr "Konto durchsuchen"
23892 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
23893 #, c-format
23894 msgid "%d selected, "
23895 msgid_plural "%d selected, "
23896 msgstr[0] "%d gewählt, "
23897 msgstr[1] "%d gewählt, "
23899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
23900 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
23901 #, c-format
23902 msgid "%d deleted"
23903 msgid_plural "%d deleted"
23904 msgstr[0] "%d gelöscht"
23905 msgstr[1] "%d gelöscht"
23907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
23908 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
23909 #, c-format
23910 msgid "%d junk"
23911 msgid_plural "%d junk"
23912 msgstr[0] "%d unerwünscht"
23913 msgstr[1] "%d unerwünscht"
23915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
23916 #, c-format
23917 msgid "%d draft"
23918 msgid_plural "%d drafts"
23919 msgstr[0] "%d Entwurf"
23920 msgstr[1] "%d Entwürfe"
23922 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
23923 #, c-format
23924 msgid "%d unsent"
23925 msgid_plural "%d unsent"
23926 msgstr[0] "%d nicht verschickt"
23927 msgstr[1] "%d nicht verschickt"
23929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
23930 #, c-format
23931 msgid "%d sent"
23932 msgid_plural "%d sent"
23933 msgstr[0] "%d verschickt"
23934 msgstr[1] "%d verschickt"
23936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
23937 #, c-format
23938 msgid "%d unread"
23939 msgid_plural "%d unread"
23940 msgstr[0] "%d ungelesen"
23941 msgstr[1] "%d ungelesene"
23943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
23944 msgid "Send / Receive"
23945 msgstr "Verschicken/Abrufen"
23947 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23948 msgid "Select Folder to Add"
23949 msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Hinzufügen"
23951 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23952 msgid "Folder"
23953 msgstr "Ordner"
23955 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23956 msgid "Recipient"
23957 msgstr "Empfänger"
23959 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23960 msgid "Keep in Outbox"
23961 msgstr "Im Nachrichtenausgang behalten"
23963 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23964 msgid "Send immediately"
23965 msgstr "Sofort versenden"
23967 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23968 msgid "Send after 5 minutes"
23969 msgstr "Nach 5 Minuten verschicken"
23971 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
23972 msgid "Language(s)"
23973 msgstr "Sprache(n)"
23975 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23976 msgid "On exit, every time"
23977 msgstr "Jedes Mal beim Beenden"
23979 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23980 msgid "Once per day"
23981 msgstr "Einmal pro Tag"
23983 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23984 msgid "Once per week"
23985 msgstr "Einmal pro Woche"
23987 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23988 msgid "Once per month"
23989 msgstr "Einmal pro Monat"
23991 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23992 msgid "Immediately, on folder leave"
23993 msgstr "Sofort beim Verlassen des Ordners"
23995 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23996 msgid "Header"
23997 msgstr "Kopfzeile"
23999 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24000 msgid "Contains Value"
24001 msgstr "Enthält Wert"
24003 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24004 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24005 msgid "_Date header:"
24006 msgstr "_Datum in der Kopfzeile:"
24008 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24009 msgid "Show _original header value"
24010 msgstr "_Originalwert der Kopfzeile anzeigen"
24012 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24013 msgid "Do _not change settings"
24014 msgstr "Ei_nstellungen nicht ändern"
24016 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24017 msgid "_Set as default email client"
24018 msgstr "Als _Standard-E-Mail-Programm einrichten"
24020 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24021 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24022 msgstr "Möchten Sie Evolution zu Ihrer bevorzugten E-Mail-Anwendung machen?"
24024 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24025 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24026 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24027 #, c-format
24028 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24029 msgstr "Ihre Nachricht an %s mit dem Betreff »%s« am %s wurde gelesen."
24031 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24032 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24033 #, c-format
24034 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24035 msgstr "Zustellungsbestätigung für »%s«"
24037 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24038 #, c-format
24039 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24040 msgstr "Eine Lesebestätigung an »%s« verschicken"
24042 #. name doesn't matter
24043 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24044 msgid "_Notify Sender"
24045 msgstr "Abse_nder benachrichtigen"
24047 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24048 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24049 msgstr ""
24050 "Der Absender möchte benachrichtigt werden, wenn Sie diese Nachricht gelesen haben."
24052 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24053 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24054 msgstr "Der Absender wurde benachrichtigt, dass Sie diese Nachricht gelesen haben."
24056 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24057 msgid "Evolution is currently offline."
24058 msgstr "Evolution ist im Offline-Modus"
24060 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24061 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24062 msgstr "Klicken Sie auf »Online arbeiten«, um in den Online-Modus zurückzukehren."
24064 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24065 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24066 msgstr ""
24067 "Evolution ist im Augenblick offline, weil das Netzwerk momentan nicht verfügbar "
24068 "ist."
24070 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24071 msgid ""
24072 "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
24073 msgstr ""
24074 "Evolution wird in den Online-Modus zurückkehren, sobald eine Netzwerkverbindung "
24075 "hergestellt ist."
24077 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24078 msgid "Author(s)"
24079 msgstr "Autor(en)"
24081 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24082 msgid "Plugin Manager"
24083 msgstr "Erweiterungs-Verwaltung"
24085 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24086 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24087 msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam."
24089 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24090 msgid "Overview"
24091 msgstr "Überblick"
24093 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24094 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24095 msgid "Plugin"
24096 msgstr "Erweiterung"
24098 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24099 msgid "_Plugins"
24100 msgstr "_Erweiterungen"
24102 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24103 msgid "Enable and disable plugins"
24104 msgstr "Erweiterungen aktivieren und deaktivieren"
24106 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24107 msgid "Display plain text version"
24108 msgstr "Klartextversion anzeigen"
24110 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24111 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24112 msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als Klartext anzeigen"
24114 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24115 msgid "Display HTML version"
24116 msgstr "HTML-Version anzeigen"
24118 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24119 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24120 msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als HTML anzeigen"
24122 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24123 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24124 msgid "Show HTML if present"
24125 msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden"
24127 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24128 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24129 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24130 msgstr "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen lassen."
24132 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24134 msgid "Show plain text if present"
24135 msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden"
24137 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24139 msgid ""
24140 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to "
24141 "show."
24142 msgstr ""
24143 "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten Evolution den besten Teil zur "
24144 "Anzeige auswählen lassen."
24146 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24148 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24149 msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden, oder HTML-Quellcode"
24151 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24152 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24153 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24154 msgstr "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten den HTML-Quellcode."
24156 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24157 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24158 msgid "Only ever show plain text"
24159 msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen"
24161 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24162 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24163 msgid ""
24164 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
24165 msgstr ""
24166 "Immer den Klartext-Teil anzeigen und aus anderen Teilen Anhänge erstellen, wenn "
24167 "erforderlich."
24169 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24170 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24171 msgstr "_Unterdrückte HTML-Teile als Anhänge anzeigen"
24173 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24174 msgid "HTML _Mode"
24175 msgstr "HTML-_Modus"
24177 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24178 msgid "Prefer Plain Text"
24179 msgstr "Einfachen Text bevorzugen"
24181 #. but then we also need to create our own section frame
24182 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24183 msgid "Plain Text Mode"
24184 msgstr "Einfacher Textmodus"
24186 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24187 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24188 msgstr "Nachrichten als einfachen Text anzeigen, auch wenn sie HTML sind"
24190 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24191 #, c-format
24192 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24193 msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert (%s): "
24195 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24196 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24197 msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an SpamAssassin weitergeleitet werden: "
24199 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24200 #, c-format
24201 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24202 msgstr "Weiterleitung von »%s« an SpamAssassin gescheitert: "
24204 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24205 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24206 msgstr "Ausgabe von SpamAssassin konnte nicht gelesen werden: "
24208 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24209 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24210 msgstr ""
24211 "SpamAssassin ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten"
24213 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24214 msgid "SpamAssassin Options"
24215 msgstr "SpamAssassin-Optionen"
24217 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24218 msgid "I_nclude remote tests"
24219 msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen"
24221 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24222 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24223 msgstr "Dies erhöht die Zuverlässigkeit von SpamAssassin, verlangsamt ihn jedoch."
24225 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24226 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24227 msgid "SpamAssassin"
24228 msgstr "SpamAssassin"
24230 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24231 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24232 msgstr "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den SpamAssassin-Filter verwendet"
24234 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24235 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24236 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24237 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24238 msgid "Importing Files"
24239 msgstr "Dateien werden importiert"
24241 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24242 msgid "Import cancelled."
24243 msgstr "Import wurde abgebrochen."
24245 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24246 msgid "Import complete."
24247 msgstr "Import wurde abgeschlossen."
24249 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24250 msgid ""
24251 "Welcome to Evolution.\n"
24252 "\n"
24253 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and "
24254 "to import files from other applications."
24255 msgstr ""
24256 "Willkommen bei Evolution. \n"
24257 "\n"
24258 "Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-Mail-Konten einzurichten und "
24259 "Dateien aus anderen Anwendungen zu importieren."
24261 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24262 msgid "Do not _show this wizard again"
24263 msgstr "Diesen _Startassistenten nicht mehr anzeigen"
24265 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24266 msgid "Loading accounts..."
24267 msgstr "Konten werden geladen …"
24269 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24270 msgid "_Format as..."
24271 msgstr "_Formatieren als …"
24273 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24274 msgid "_Other languages"
24275 msgstr "_Andere Sprachen"
24277 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24278 msgid "Text Highlight"
24279 msgstr "Texthervorhebung"
24281 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24282 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24283 msgstr "Syntaxhervorhebung der Nachrichtenteile"
24285 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24286 msgid "_Plain text"
24287 msgstr "Einfacher _Text"
24289 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24290 msgid "_Assembler"
24291 msgstr "_Assembler"
24293 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24294 msgid "_Bash"
24295 msgstr "_Bash"
24297 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24298 msgid "_C/C++"
24299 msgstr "_C/C++"
24301 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24302 msgid "_C#"
24303 msgstr "_C#"
24305 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24306 msgid "_Cascade Style Sheet"
24307 msgstr "_Cascade Style Sheet"
24309 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24310 msgid "_Java"
24311 msgstr "_Java"
24313 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24314 msgid "_JavaScript"
24315 msgstr "_JavaScript"
24317 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24318 msgid "_Patch/diff"
24319 msgstr "_Patch/diff"
24321 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24322 msgid "_Perl"
24323 msgstr "_Perl"
24325 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24326 msgid "_PHP"
24327 msgstr "_PHP"
24329 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24330 msgid "_Python"
24331 msgstr "_Python"
24333 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24334 msgid "_Ruby"
24335 msgstr "_Ruby"
24337 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24338 msgid "_Tcl/Tk"
24339 msgstr "_Tcl/Tk"
24341 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24342 msgid "_TeX/LaTeX"
24343 msgstr "_TeX/LaTeX"
24345 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24346 msgid "_Vala"
24347 msgstr "_Vala"
24349 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24350 msgid "_Visual Basic"
24351 msgstr "_Visual Basic"
24353 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24354 msgid "_XML"
24355 msgstr "_XML"
24357 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24358 msgid "_ActionScript"
24359 msgstr "_ActionScript"
24361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24362 msgid "_ADA95"
24363 msgstr "_ADA95"
24365 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24366 msgid "_ALGOL 68"
24367 msgstr "_ALGOL 68"
24369 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24370 msgid "(_G)AWK"
24371 msgstr "(_G)AWK"
24373 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24374 msgid "_COBOL"
24375 msgstr "_COBOL"
24377 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24378 msgid "_DOS Batch"
24379 msgstr "_DOS Batch"
24381 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24382 msgid "_D"
24383 msgstr "_D"
24385 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24386 msgid "_Erlang"
24387 msgstr "_Erlang"
24389 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24390 msgid "_FORTRAN 77"
24391 msgstr "_FORTRAN 77"
24393 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24394 msgid "_FORTRAN 90"
24395 msgstr "_FORTRAN 90"
24397 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24398 msgid "_F#"
24399 msgstr "_F#"
24401 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24402 msgid "_Go"
24403 msgstr "_Go"
24405 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24406 msgid "_Haskell"
24407 msgstr "_Haskell"
24409 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24410 msgid "_JSP"
24411 msgstr "_JSP"
24413 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24414 msgid "_Lisp"
24415 msgstr "_Lisp"
24417 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24418 msgid "_Lotus"
24419 msgstr "_Lotus"
24421 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24422 msgid "_Lua"
24423 msgstr "_Lua"
24425 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24426 msgid "_Maple"
24427 msgstr "_Maple"
24429 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24430 msgid "_Matlab"
24431 msgstr "_Matlab"
24433 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24434 msgid "_Maya"
24435 msgstr "_Maya"
24437 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24438 msgid "_Oberon"
24439 msgstr "_Oberon"
24441 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24442 msgid "_Objective C"
24443 msgstr "_Objective C"
24445 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24446 msgid "_OCaml"
24447 msgstr "_OCaml"
24449 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24450 msgid "_Octave"
24451 msgstr "_Octave"
24453 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24454 msgid "_Object Script"
24455 msgstr "_Object Script"
24457 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24458 msgid "_Pascal"
24459 msgstr "_Pascal"
24461 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24462 msgid "_POV-Ray"
24463 msgstr "_POV-Ray"
24465 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24466 msgid "_Prolog"
24467 msgstr "_Prolog"
24469 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24470 msgid "_R"
24471 msgstr "_R"
24473 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24474 msgid "_RPM Spec"
24475 msgstr "_RPM Spezifikation"
24477 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24478 msgid "_Scala"
24479 msgstr "_Scala"
24481 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24482 msgid "_Smalltalk"
24483 msgstr "_Smalltalk"
24485 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24486 msgid "_TCSH"
24487 msgstr "_TCSH"
24489 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24490 msgid "_VHDL"
24491 msgstr "_VHDL"
24493 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24494 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24495 msgid "Show F_ull vCard"
24496 msgstr "_Gesamte VCard anzeigen"
24498 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24499 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24500 msgid "Show Com_pact vCard"
24501 msgstr "_Kompakte vCard anzeigen"
24503 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24504 msgid "Save _To Addressbook"
24505 msgstr "_In Adressbuch speichern"
24507 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24508 msgid "There is one other contact."
24509 msgstr "Es gibt einen weiteren Kontakt."
24511 #. Translators: This will always be two or more.
24512 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24513 #, c-format
24514 msgid "There is %d other contact."
24515 msgid_plural "There are %d other contacts."
24516 msgstr[0] "Es gibt %d weiteren Kontakt."
24517 msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte."
24519 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24520 msgid "Addressbook Contact"
24521 msgstr "Adressbuchkontakt"
24523 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24524 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24525 msgstr "Teil als Adressbuchkontakt anzeigen"
24527 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24528 msgid "_Do not show this message again."
24529 msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen."
24531 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24532 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24533 msgid "Keywords"
24534 msgstr "Schlüsselwörter"
24536 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24537 msgid "Message has no attachments"
24538 msgstr "Nachricht besitzt keine Anlagen"
24540 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24541 msgid ""
24542 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an "
24543 "attachment, but cannot find one."
24544 msgstr ""
24545 "Evolution hat Schlüsselwörter gefunden, die darauf hinweisen, dass diese Nachricht "
24546 "eine Dateianlage besitzen sollte, allerdings konnte keine Anlage gefunden werden."
24548 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24549 msgid "_Add Attachment..."
24550 msgstr "Anlage _hinzufügen …"
24552 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24553 msgid "_Edit Message"
24554 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
24556 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24557 msgid "Attachment Reminder"
24558 msgstr "Anlagenerinnerung"
24560 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24561 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24562 msgstr "Sie werden bei vergessener Anlage zur Nachricht erinnert."
24564 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24565 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24566 msgid "Automatic Contacts"
24567 msgstr "Automatische Kontakte"
24569 #. Enable BBDB checkbox
24570 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24571 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24572 msgstr "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-Mails"
24574 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24575 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24576 msgstr "Adressbuch für automatische Kontakte auswählen"
24578 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24579 msgid "Instant Messaging Contacts"
24580 msgstr "Instant-Messaging-Kontakte"
24582 #. Enable Gaim Checkbox
24583 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24584 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24585 msgstr ""
24586 "Kontaktinformationen und -bilder regelmäßig mit der Pidgin-Kontaktliste _abgleichen"
24588 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24589 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24590 msgstr "Adressbuch für die Pidgin-Kontaktliste auswählen"
24592 #. Synchronize now button.
24593 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24594 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24595 msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen"
24597 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24598 msgid "BBDB"
24599 msgstr "BBDB"
24601 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24602 msgid ""
24603 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24604 "\n"
24605 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply "
24606 "to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
24607 msgstr ""
24608 "Die Routinearbeit der Adressbuchverwaltung wird abgenommen.\n"
24609 "\n"
24610 "Füllt das Adressbuch automatisch mit Namen und E-Mail-Adressen, sobald auf "
24611 "Nachrichten geantwortet wird und fügt auch Instant-Messaging-Kontaktinformationen "
24612 "aus Ihren Buddy-Listen hinzu."
24614 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24615 msgid "Importing Outlook Express data"
24616 msgstr "Daten aus Outlook Express werden importiert"
24618 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24619 msgid "Outlook DBX import"
24620 msgstr "Outlook DBX-Importeur"
24622 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24623 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24624 msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24626 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24627 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24628 msgstr "Outlook-Express-Nachrichten aus einer DBX-Datei importieren"
24630 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24631 msgctxt "email-custom-header-Security"
24632 msgid "Security:"
24633 msgstr "Sicherheit:"
24635 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24636 msgctxt "email-custom-header-Security"
24637 msgid "Personal"
24638 msgstr "Persönlich"
24640 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24641 msgctxt "email-custom-header-Security"
24642 msgid "Unclassified"
24643 msgstr "Unklassifiziert"
24645 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24646 msgctxt "email-custom-header-Security"
24647 msgid "Protected"
24648 msgstr "Geschützt"
24650 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24651 msgctxt "email-custom-header-Security"
24652 msgid "Confidential"
24653 msgstr "Vertraulich"
24655 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24656 msgctxt "email-custom-header-Security"
24657 msgid "Secret"
24658 msgstr "Geheim"
24660 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24661 msgctxt "email-custom-header-Security"
24662 msgid "Top secret"
24663 msgstr "Streng geheim"
24665 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24666 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24667 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24668 msgctxt "email-custom-header"
24669 msgid "None"
24670 msgstr "Keine"
24672 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24673 msgid "_Custom Header"
24674 msgstr "Benutzerdefinierte _Kopfzeile"
24676 # CHECK
24677 #  to specifying the format of the key values
24678 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24679 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24680 msgid ""
24681 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24682 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24683 msgstr ""
24684 "Das Format zum Festlegen einer eigenen Kopfzeile lautet:\n"
24685 "Name der eigenen Kopfzeile;Wert«"
24687 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24688 msgid "Key"
24689 msgstr "Schlüssel"
24691 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24692 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24693 msgid "Values"
24694 msgstr "Werte"
24696 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24697 msgid "Custom Header"
24698 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile"
24700 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24701 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24702 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24703 msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
24705 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24706 msgid "Email Custom Header"
24707 msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile"
24709 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24710 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24711 msgstr "Auszuführender Befehl, um den Editor zu starten: "
24713 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24714 msgid ""
24715 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24716 "For Vim use “gvim -f”"
24717 msgstr ""
24718 "Verwenden Sie »xemacs« für XEmacs\n"
24719 "Verwenden Sie »gvim -f« für Vim"
24721 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24722 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24723 msgstr "_Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
24725 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24726 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24727 msgid "Compose in External Editor"
24728 msgstr "Im externen Editor verfassen"
24730 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24731 msgid "External Editor"
24732 msgstr "Externer Editor"
24734 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24735 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24736 msgstr "Einen externen Editor zum Verfassen von Nur-Text-Nachrichten verwenden."
24738 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24739 msgid "Editor not launchable"
24740 msgstr "Editor kann nicht gestartet werden"
24742 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24743 msgid ""
24744 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting "
24745 "a different editor."
24746 msgstr ""
24747 "Der in den Plugin-Einstellungen gesetzte externe Editor konnte nicht gestartet "
24748 "werden. Bitte benutzen Sie einen anderen Editor."
24750 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24751 msgid "Cannot create Temporary File"
24752 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
24754 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24755 msgid ""
24756 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
24757 msgstr ""
24758 "Es konnte keine temporäre Datei zum Speichern der E-Mails angelegt werden. Bitte "
24759 "versuchen Sie es später erneut."
24761 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24762 msgid "External editor still running"
24763 msgstr "Der externe Editor läuft immer noch"
24765 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24766 msgid ""
24767 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as "
24768 "long as the editor is active."
24769 msgstr ""
24770 "Der externe Editor läuft immer noch. Das Fenster zum Verfassen einer Nachricht "
24771 "kann nicht geschlossen werden, solange der Editor läuft."
24773 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24774 msgid "Select a Face Picture"
24775 msgstr "Wählen Sie ein Porträtfoto"
24777 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24778 msgid "Image files"
24779 msgstr "Bilddateien"
24781 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24782 msgid "_Insert Face picture by default"
24783 msgstr "Porträtfoto standardmäßig e_infügen"
24785 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24786 msgid "Load new _Face picture"
24787 msgstr "Neues _Porträtfoto laden"
24789 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24790 msgid "Change Face Image"
24791 msgstr "Das Porträtfoto ändern"
24793 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24794 msgid "Include _Face"
24795 msgstr "_Porträtfoto einschließen"
24797 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24798 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24799 msgstr "Ein kleines Bild von Ihnen an ausgehende Nachrichten anhängen."
24801 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24802 msgid "Failed Read"
24803 msgstr "Lesen ist gescheitert"
24805 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24806 msgid "The file cannot be read"
24807 msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden"
24809 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24810 msgid "Invalid Image Size"
24811 msgstr "Ungültige Bildgröße"
24813 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24814 msgid ""
24815 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed "
24816 "723 bytes."
24817 msgstr ""
24818 "Bitte wählen Sie ein PNG-Bild der Größe 48 × 48 Bildpunkte, dessen Dateigröße 723 "
24819 "Byte nicht überschreitet."
24821 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24822 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24823 msgstr "Falsche Byte-Größe des Porträtfotos"
24825 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24826 msgid ""
24827 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
24828 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed "
24829 "723 bytes."
24830 msgstr ""
24831 "Das Porträtfoto hat eine Größe von {0} Bytes, es darf aber maximal 723 Bytes "
24832 "haben. Bitten wählen Sie ein PNG-Bild der Größe 48 x 48 Pixel und einer "
24833 "Dateigröße, die 723 Byte nicht überschreitet."
24835 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24836 msgid "Not an image"
24837 msgstr "Kein Bild"
24839 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24840 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24841 msgstr ""
24842 "Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint keine gültige PNG-Datei zu sein. Fehler: "
24843 "{0}"
24845 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
24846 msgid "Get List _Archive"
24847 msgstr "Listen_archiv abrufen"
24849 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
24850 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24851 msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
24853 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
24854 msgid "Copy _Message Archive URL"
24855 msgstr "Nachrichten-_Archivadresse kopieren"
24857 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
24858 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24859 msgstr "Direkte Adresse der gewählten Nachricht in deren Archiv kopieren"
24861 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
24862 msgid "Get List _Usage Information"
24863 msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen"
24865 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
24866 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24867 msgstr "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
24869 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
24870 msgid "Contact List _Owner"
24871 msgstr "Kontaktlisten_besitzer"
24873 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
24874 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24875 msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen"
24877 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
24878 msgid "_Post Message to List"
24879 msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
24881 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
24882 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24883 msgstr "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
24885 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
24886 msgid "_Subscribe to List"
24887 msgstr "Liste _abonnieren"
24889 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
24890 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24891 msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren"
24893 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
24894 msgid "_Unsubscribe from List"
24895 msgstr "Liste _abbestellen"
24897 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
24898 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24899 msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen"
24901 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
24902 msgid "Mailing _List"
24903 msgstr "Mailing_liste"
24905 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24906 msgid "Mailing List Actions"
24907 msgstr "Mailinglisten-Aktionen"
24909 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24910 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24911 msgstr ""
24912 "Übliche Aktionen für Mailinglisten ausführen (abonnieren, abbestellen, usw.)."
24914 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24915 msgid "Action not available"
24916 msgstr "Aktion nicht verfügbar"
24918 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24919 msgid ""
24920 "This message does not contain the header information required for this action."
24921 msgstr ""
24922 "Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung dieser "
24923 "Aktion notwendig sind."
24925 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24926 msgid "Posting not allowed"
24927 msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt"
24929 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24930 msgid ""
24931 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing "
24932 "list. Contact the list owner for details."
24933 msgstr ""
24934 "Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. Möglicherweise ist "
24935 "diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten darüber zu erfahren, nehmen Sie "
24936 "bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf."
24938 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24939 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24940 msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?"
24942 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24943 msgid ""
24944 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message "
24945 "automatically, or see and change it first.\n"
24946 "\n"
24947 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has "
24948 "been sent."
24949 msgstr ""
24950 "Eine Nachricht wird zur Adresse »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht "
24951 "entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n"
24952 "\n"
24953 "Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der Mailingliste "
24954 "erhalten."
24956 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24957 msgid "_Send message"
24958 msgstr "Nachricht ver_schicken"
24960 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24961 msgid "_Edit message"
24962 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
24964 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24965 msgid "Malformed header"
24966 msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert"
24968 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24969 msgid ""
24970 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24971 "\n"
24972 "Header: {1}"
24973 msgstr ""
24974 "Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht "
24975 "weiterverarbeitet werden.\n"
24976 "\n"
24977 "Kopf: {1}"
24979 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24980 msgid "No e-mail action"
24981 msgstr "Keine E-Mail-Aktion"
24983 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24984 msgid ""
24985 "The action could not be performed. The header for this action did not contain any "
24986 "action that could be processed.\n"
24987 "\n"
24988 "Header: {0}"
24989 msgstr ""
24990 "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass die Kopfzeile der E-"
24991 "Mail keine Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n"
24992 "\n"
24993 "Kopfzeile: {0}"
24995 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24996 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
24997 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
24998 #, c-format
24999 msgid "You have received %d new message."
25000 msgid_plural "You have received %d new messages."
25001 msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht."
25002 msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten."
25004 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25005 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25006 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25007 #, c-format
25008 msgid "From: %s"
25009 msgstr "Von: %s"
25011 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25012 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25013 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25014 #, c-format
25015 msgid "Subject: %s"
25016 msgstr "Betreff: %s"
25018 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25019 msgid "New email in Evolution"
25020 msgstr "Neue E-Mail in Evolution"
25022 #. Translators: The '%s' is a mail
25023 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25024 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25025 #, c-format
25026 msgid "Show %s"
25027 msgstr "%s anzeigen"
25029 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25030 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25031 msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen"
25033 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25034 msgid "_Beep"
25035 msgstr "_Signalton ausgeben"
25037 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25038 msgid "Use sound _theme"
25039 msgstr "Klang_thema verwenden"
25041 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25042 msgid "Play _file:"
25043 msgstr "Klang_datei abspielen:"
25045 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25046 msgid "Select sound file"
25047 msgstr "Klangdatei auswählen"
25049 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25050 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25051 msgstr "Nur über neue Nachrichten im _Eingangsordner benachrichtigen"
25053 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25054 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25055 msgstr "Symbol im Be_nachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen"
25057 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25058 msgid "Mail Notification"
25059 msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
25061 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25062 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25063 msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails benachrichtigen."
25065 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25066 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25067 #, c-format
25068 msgid "Created from a mail by %s"
25069 msgstr "Erstellt aus einer Nachricht an %s"
25071 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25072 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25073 msgctxt "mail-to-task"
25074 msgid "_Cancel"
25075 msgstr "A_bbrechen"
25077 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25078 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25079 msgctxt "mail-to-task"
25080 msgid "_Edit"
25081 msgstr "_Bearbeiten"
25083 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25084 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25085 msgctxt "mail-to-task"
25086 msgid "_New"
25087 msgstr "_Neu"
25089 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25090 #, c-format
25091 msgid ""
25092 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old "
25093 "event?"
25094 msgstr ""
25095 "Der ausgewählte Kalender enthält bereits den Termin »%s«. Möchten Sie den alten "
25096 "Termin bearbeiten?"
25098 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25099 #, c-format
25100 msgid ""
25101 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old task?"
25102 msgstr ""
25103 "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits die Aufgabe »%s«. Möchten Sie die "
25104 "alte Aufgabe bearbeiten?"
25106 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25107 #, c-format
25108 msgid ""
25109 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old memo?"
25110 msgstr ""
25111 "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits die Notiz »%s«. Möchten Sie die alte "
25112 "Notiz bearbeiten?"
25114 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25115 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25116 #, c-format
25117 msgid ""
25118 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
25119 "them all?"
25120 msgid_plural ""
25121 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
25122 "them all?"
25123 msgstr[0] ""
25124 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Termine umgewandelt werden soll. Wollen "
25125 "Sie diese wirklich hinzufügen?"
25126 msgstr[1] ""
25127 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Termine umgewandelt werden sollen. "
25128 "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
25130 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25131 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25132 #, c-format
25133 msgid ""
25134 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
25135 "them all?"
25136 msgid_plural ""
25137 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
25138 "them all?"
25139 msgstr[0] ""
25140 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden soll. Wollen "
25141 "Sie diese wirklich hinzufügen?"
25142 msgstr[1] ""
25143 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden sollen. "
25144 "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
25146 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25147 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25148 #, c-format
25149 msgid ""
25150 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
25151 "them all?"
25152 msgid_plural ""
25153 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
25154 "them all?"
25155 msgstr[0] ""
25156 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden soll. Wollen "
25157 "Sie diese wirklich hinzufügen?"
25158 msgstr[1] ""
25159 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden sollen. "
25160 "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
25162 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25163 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25164 msgstr "Soll die Umwandlung der verbleibenden Nachrichten fortgesetzt werden?"
25166 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25167 msgid "[No Summary]"
25168 msgstr "[Keine Zusammenfassung]"
25170 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25171 msgid "Invalid object returned from a server"
25172 msgstr "Ein ungültiges Objekt wurde vom Server zurückgegeben."
25174 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25175 #, c-format
25176 msgid "An error occurred during processing: %s"
25177 msgstr "Ein Fehler ist während der Verarbeitung aufgetreten: %s"
25179 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25180 #, c-format
25181 msgid "Cannot open calendar. %s"
25182 msgstr "Kalender konnte nicht geöffnet werden. %s"
25184 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25185 msgid ""
25186 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25187 "calendar, please."
25188 msgstr ""
25189 "Der gewählte Kalender ist schreibgeschützt, deshalb kann dort kein neuer Termin "
25190 "erstellt werden. Bitte wählen Sie einen anderen Ordner aus."
25192 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25193 msgid ""
25194 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task "
25195 "list, please."
25196 msgstr ""
25197 "Die gewählte Aufgabenliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Aufgabe "
25198 "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Aufgabenliste aus."
25200 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25201 msgid ""
25202 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo "
25203 "list, please."
25204 msgstr ""
25205 "Die gewählte Notizliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Notiz "
25206 "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Notizliste aus."
25208 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25209 msgid "Create an _Appointment"
25210 msgstr "Einen neuen _Termin anlegen"
25212 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25213 msgid "Create a new event from the selected message"
25214 msgstr "Einen neuen Termin mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25216 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25217 msgid "Create a Mem_o"
25218 msgstr "Eine _Notiz anlegen"
25220 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25221 msgid "Create a new memo from the selected message"
25222 msgstr "Eine neue Notiz mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25224 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25225 msgid "Create a _Task"
25226 msgstr "Eine _Aufgabe anlegen"
25228 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25229 msgid "Create a new task from the selected message"
25230 msgstr "Eine neue Aufgabe mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25232 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25233 msgid "Create a _Meeting"
25234 msgstr "Eine _Besprechung anlegen"
25236 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25237 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25238 msgstr "Eine neue Besprechung mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25240 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25241 msgid "Convert a mail message to a task."
25242 msgstr "Eine Nachricht in eine neue Aufgabe umwandeln."
25244 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25245 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25246 msgid "Outlook PST import"
25247 msgstr "Outlook PST-Importeur"
25249 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25250 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25251 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25252 msgstr "Outlook-Nachrichten aus einer PST-Datei importieren"
25254 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25255 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25256 msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst)"
25258 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25259 msgid "Destination folder:"
25260 msgstr "Zielordner:"
25262 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25263 msgid "_Address Book"
25264 msgstr "_Adressbuch"
25266 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25267 msgid "A_ppointments"
25268 msgstr "_Termine"
25270 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25271 msgid "_Journal entries"
25272 msgstr "_Journal-Einträge"
25274 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25275 msgid "Importing Outlook data"
25276 msgstr "Outlook-Daten werden importiert"
25278 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25279 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25280 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25281 msgid "Calendar Publishing"
25282 msgstr "Kalenderveröffentlichung"
25284 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25285 msgid "Locations"
25286 msgstr "Orte"
25288 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25289 msgid "Publish calendars to the web."
25290 msgstr "Kalender im Internet veröffentlichen."
25292 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25293 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25294 #, c-format
25295 msgid "Could not open %s:"
25296 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden:"
25298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25299 #, c-format
25300 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25301 msgstr "Bei der Veröffentlichung nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten:"
25303 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25304 #, c-format
25305 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25306 msgstr "Die Veröffentlichung nach »%s« ist erfolgreich abgeschlossen worden"
25308 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25309 #, c-format
25310 msgid "Mount of %s failed:"
25311 msgstr "Einhängen von »%s« ist fehlgeschlagen:"
25313 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25314 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25315 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ort entfernen wollen?"
25317 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25318 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25319 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25320 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25321 msgid "Could not create publish thread."
25322 msgstr "Konversation zum Veröffentlichen der Nachricht konnte nicht erstellt werden."
25324 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25325 msgid "_Publish Calendar Information"
25326 msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen"
25328 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25329 msgid "iCal"
25330 msgstr "iCal"
25332 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25333 msgid "Free/Busy with Details"
25334 msgstr "Detaillierte Verfügbarkeitsinformationen"
25336 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25337 msgid "Daily"
25338 msgstr "Täglich"
25340 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25341 msgid "Weekly"
25342 msgstr "Wöchentlich"
25344 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25345 msgid "Manual (via Actions menu)"
25346 msgstr "Manuell (über Aktionen-Menü)"
25348 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25349 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25350 msgstr "Sicheres FTP (SFTP)"
25352 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25353 msgid "Public FTP"
25354 msgstr "Öffentlicher FTP"
25356 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25357 msgid "FTP (with login)"
25358 msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
25360 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25361 msgid "Windows share"
25362 msgstr "Windows-Freigabe"
25364 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25365 msgid "WebDAV (HTTP)"
25366 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25368 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25369 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25370 msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
25372 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25373 msgid "Custom Location"
25374 msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
25376 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25377 msgid "_Publish as:"
25378 msgstr "Verö_ffentlichen als:"
25380 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25381 msgid "Publishing _Frequency:"
25382 msgstr "Veröffentlichungsin_tervall:"
25384 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25385 msgid "Time _duration:"
25386 msgstr "Zeit_dauer:"
25388 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25389 msgid "Sources"
25390 msgstr "Quellen"
25392 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25393 msgid "Service _type:"
25394 msgstr "Dienst-A_rt:"
25396 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25397 msgid "_File:"
25398 msgstr "_Datei:"
25400 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25401 msgid "P_ort:"
25402 msgstr "_Port:"
25404 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25405 msgid "_Username:"
25406 msgstr "_Benutzername:"
25408 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25409 msgid "Publishing Location"
25410 msgstr "Ort der Veröffentlichung"
25412 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25413 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25414 #, c-format
25415 msgid "Invalid source UID “%s”"
25416 msgstr "Ungültige Quellen-Benutzerkennung »%s«"
25418 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25419 msgid "New Location"
25420 msgstr "Neuer Ort"
25422 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25423 msgid "Edit Location"
25424 msgstr "Ort bearbeiten"
25426 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25427 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25428 #. * of the date in the csv-file.
25429 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25430 msgid "%F %T"
25431 msgstr "%d.%m.%Y %T"
25433 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25434 msgid "Description List"
25435 msgstr "Beschreibungsliste"
25437 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25438 msgid "Categories List"
25439 msgstr "Kategorienliste"
25441 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25442 msgid "Comment List"
25443 msgstr "Kommentarliste"
25445 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25446 msgid "Contact List"
25447 msgstr "Kontaktliste"
25449 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25450 msgid "Start"
25451 msgstr "Anfang"
25453 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25454 msgid "End"
25455 msgstr "Ende"
25457 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25458 msgid "Due"
25459 msgstr "Fällig"
25461 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25462 msgid "percent Done"
25463 msgstr "Prozent abgeschlossen"
25465 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25466 msgid "URL"
25467 msgstr "Adresse"
25469 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25470 msgid "Attendees List"
25471 msgstr "Teilnehmerliste"
25473 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25474 msgid "Modified"
25475 msgstr "Geändert"
25477 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25478 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25479 msgstr "Er_weiterte Einstellungen für das CSV-Format"
25481 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25482 msgid "Prepend a _header"
25483 msgstr "Einen _Kopf voranstellen"
25485 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25486 msgid "_Value delimiter:"
25487 msgstr "_Variablentrennzeichen:"
25489 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25490 msgid "_Record delimiter:"
25491 msgstr "_Eintragstrennzeichen:"
25493 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25494 msgid "_Encapsulate values with:"
25495 msgstr "Variablen _einschließen in:"
25497 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25498 msgid "Comma separated values (.csv)"
25499 msgstr "Mit Kommata getrennte Werte (.csv)"
25501 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25502 msgid "iCalendar (.ics)"
25503 msgstr "iCalendar (.ics)"
25505 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25506 msgid "Save Selected"
25507 msgstr "Auswahl speichern"
25509 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25510 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25511 msgstr "Einen Kalender oder eine Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
25514 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25515 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25516 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25517 #. *
25518 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25519 msgid "%FT%T"
25520 msgstr "%d.%m.%YT%T"
25522 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25523 msgid "RDF (.rdf)"
25524 msgstr "RDF-Format (.rdf)"
25526 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25527 msgid "_Format:"
25528 msgstr "_Format:"
25530 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25531 msgid "Select destination file"
25532 msgstr "Zieldatei wählen"
25534 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25535 msgid "_Save As"
25536 msgstr "Speichern _unter"
25538 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25539 msgid "Save the selected calendar to disk"
25540 msgstr "Den gewählten Kalender auf einem Datenträger speichern"
25542 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25543 msgid "Save the selected memo list to disk"
25544 msgstr "Die gewählte Notizliste auf einem Datenträger speichern"
25546 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25547 msgid "Save the selected task list to disk"
25548 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
25550 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25551 msgid "No Title"
25552 msgstr "Kein Titel"
25554 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25555 msgid ""
25556 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25557 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an "
25558 "email you are replying to."
25559 msgstr ""
25560 "Auf Entwürfen basierende Vorlagen-Erweiterung. Sie können Variablen wie "
25561 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oder $ORIG[body] verwenden. Diese werden "
25562 "durch die entsprechenden Werte aus einer Nachricht ersetzt, auf die Sie antworten."
25564 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25565 msgid "Saving message template"
25566 msgstr "Nachrichtenvorlage wird gespeichert"
25568 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25569 msgid "Save as _Template"
25570 msgstr "Als V_orlage speichern"
25572 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25573 msgid "Save as Template"
25574 msgstr "Als Vorlage speichern"
25576 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25577 msgid "Preparing to go offline..."
25578 msgstr "Offline-Betrieb wird vorbereitet …"
25580 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25581 msgid "Preparing to go online..."
25582 msgstr "Online-Betrieb wird vorbereitet …"
25584 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25585 msgid "Preparing to quit"
25586 msgstr "Beenden wird vorbereitet"
25588 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25589 msgid "Preparing to quit..."
25590 msgstr "Beenden wird vorbereitet …"
25592 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25593 msgid "Open _Settings"
25594 msgstr "_Einstellungen öffnen"
25596 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25597 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25598 msgstr "Anmeldedaten sind für eine Verbindung mit dem Zielrechner erforderlich."
25600 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25601 msgid "New _Window"
25602 msgstr "Neues F_enster"
25604 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25605 msgid "Quick _Reference"
25606 msgstr "_Kurzreferenz"
25608 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25609 msgid "_About"
25610 msgstr "_Info"
25612 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25613 msgid "_Quit"
25614 msgstr "_Beenden"
25616 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25617 msgid "Searches"
25618 msgstr "Suchen"
25620 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25621 msgid "Save Search"
25622 msgstr "Suche speichern"
25624 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25625 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25626 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25627 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25628 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25629 msgid "Sho_w:"
25630 msgstr "An_zeigen:"
25632 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25633 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25634 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25635 msgid "Sear_ch:"
25636 msgstr "S_uchen:"
25638 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25639 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25640 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25641 msgid "i_n"
25642 msgstr "_in"
25644 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25645 msgid "vCard (.vcf)"
25646 msgstr "vCard (.vcf)"
25648 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25649 msgid "All Files (*)"
25650 msgstr "Alle Dateien (*)"
25652 #. The translator-credits string is for translators to list
25653 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25654 #. * about dialog.
25655 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25656 msgid "translator-credits"
25657 msgstr ""
25658 "Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
25659 "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
25660 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
25661 "Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
25662 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
25663 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
25664 "Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
25665 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
25666 "Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
25667 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
25668 "Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
25669 "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
25670 "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
25671 "Bernd Homuth <dev@hmt.im>"
25673 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25674 msgid "Evolution Website"
25675 msgstr "Evolution-Webseite"
25677 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25678 msgid "Saving user interface state"
25679 msgstr "Zustand der Benutzerschnittstelle wird gespeichert"
25681 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25682 msgid "Categories Editor"
25683 msgstr "Kategorien-Editor"
25685 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25686 msgid "Bug Buddy is not installed."
25687 msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert."
25689 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25690 msgid "Bug Buddy could not be run."
25691 msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden."
25693 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25694 msgid "Show information about Evolution"
25695 msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen"
25697 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25698 msgid "_Accounts"
25699 msgstr "_Konten"
25701 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25702 msgid "Configure Evolution Accounts"
25703 msgstr "Evolution-Konten konfigurieren"
25705 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25706 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25707 msgid "_Close Window"
25708 msgstr "Fenster s_chließen"
25710 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25711 msgid "_Contents"
25712 msgstr "_Inhalte"
25714 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25715 msgid "Open the Evolution User Guide"
25716 msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen"
25718 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25719 msgid "I_mport..."
25720 msgstr "Impor_tieren …"
25722 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25723 msgid "Import data from other programs"
25724 msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
25726 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25727 msgid "Create a new window displaying this view"
25728 msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diese Ansicht anzeigt"
25730 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25731 msgid "Available Cate_gories"
25732 msgstr "Verfügbare Kate_gorien"
25734 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25735 msgid "Manage available categories"
25736 msgstr "Verfügbare Kategorien verwalten"
25738 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25739 msgid "_Quick Reference"
25740 msgstr "_Kurzreferenz"
25742 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25743 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25744 msgstr "Die Tastenkürzel von Evolution anzeigen"
25746 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25747 msgid "Exit the program"
25748 msgstr "Das Programm beenden"
25750 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25751 msgid "_Advanced Search..."
25752 msgstr "Er_weiterte Suche …"
25754 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25755 msgid "Construct a more advanced search"
25756 msgstr "Erweiterte Suche ausführen"
25758 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25759 msgid "Clear the current search parameters"
25760 msgstr "Die aktuellen Suchparameter leeren"
25762 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25763 msgid "_Edit Saved Searches..."
25764 msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten …"
25766 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25767 msgid "Manage your saved searches"
25768 msgstr "Ihre gespeicherten Suchvorgänge verwalten"
25770 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25771 msgid "Click here to change the search type"
25772 msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern"
25774 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25775 msgid "_Find Now"
25776 msgstr "_Jetzt suchen"
25778 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25779 msgid "Execute the current search parameters"
25780 msgstr "Die aktuellen Suchparameter anwenden"
25782 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25783 msgid "_Save Search..."
25784 msgstr "Suche _speichern …"
25786 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25787 msgid "Save the current search parameters"
25788 msgstr "Die aktuellen Suchparameter speichern"
25790 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25791 msgid "Submit _Bug Report..."
25792 msgstr "Fehler_bericht einschicken …"
25794 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25795 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25796 msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
25798 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25799 msgid "_Work Offline"
25800 msgstr "_Offline arbeiten"
25802 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25803 msgid "Put Evolution into offline mode"
25804 msgstr "Evolution in den Offline-Modus versetzen"
25806 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25807 msgid "_Work Online"
25808 msgstr "_Online arbeiten"
25810 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25811 msgid "Put Evolution into online mode"
25812 msgstr "Evolution in den Online-Modus versetzen"
25814 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25815 msgid "Lay_out"
25816 msgstr "_Anordnung"
25818 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25819 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25820 msgid "_New"
25821 msgstr "_Neu"
25823 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25824 msgid "_Search"
25825 msgstr "_Suchen"
25827 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25828 msgid "_Switcher Appearance"
25829 msgstr "Erscheinungsbild der Knö_pfe"
25831 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25832 msgid "_Window"
25833 msgstr "_Fenster"
25835 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25836 msgid "Show _Menu Bar"
25837 msgstr "_Menüleiste anzeigen"
25839 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25840 msgid "Show the menu bar"
25841 msgstr "Die Menüleiste anzeigen"
25843 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25844 msgid "Show Side _Bar"
25845 msgstr "Sei_tenleiste anzeigen"
25847 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25848 msgid "Show the side bar"
25849 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
25851 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25852 msgid "Show _Buttons"
25853 msgstr "_Knöpfe anzeigen"
25855 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25856 msgid "Show the switcher buttons"
25857 msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen"
25859 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25860 msgid "Show _Status Bar"
25861 msgstr "Stat_usleiste anzeigen"
25863 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25864 msgid "Show the status bar"
25865 msgstr "Die Statusleiste anzeigen"
25867 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25868 msgid "Show _Tool Bar"
25869 msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
25871 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25872 msgid "Show the tool bar"
25873 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
25875 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25876 msgid "_Icons Only"
25877 msgstr "Nur S_ymbole"
25879 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25880 msgid "Display window buttons with icons only"
25881 msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen"
25883 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25884 msgid "_Text Only"
25885 msgstr "Nur _Text"
25887 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25888 msgid "Display window buttons with text only"
25889 msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen"
25891 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25892 msgid "Icons _and Text"
25893 msgstr "Symbole _und Text"
25895 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25896 msgid "Display window buttons with icons and text"
25897 msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen"
25899 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25900 msgid "Tool_bar Style"
25901 msgstr "_Werkzeugleistenstil"
25903 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25904 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25905 msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen"
25907 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25908 msgid "Delete Current View"
25909 msgstr "Aktuelle Ansicht löschen"
25911 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25912 msgid "Save Custom View..."
25913 msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern …"
25915 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25916 msgid "Save current custom view"
25917 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Ansicht speichern"
25919 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25920 msgid "C_urrent View"
25921 msgstr "A_ktuelle Ansicht"
25923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25924 msgid "Custom View"
25925 msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht"
25927 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25928 msgid "Current view is a customized view"
25929 msgstr "Aktuelle Ansicht ist eine benutzerdefinierte Ansicht"
25931 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
25932 msgid "Page Set_up..."
25933 msgstr "Seite _einrichten …"
25935 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
25936 msgid "Change the page settings for your current printer"
25937 msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker ändern"
25939 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
25940 #, c-format
25941 msgid "Switch to %s"
25942 msgstr "Zu %s wechseln"
25944 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
25945 #, c-format
25946 msgid "Select view: %s"
25947 msgstr "Ansicht wählen: %s"
25949 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
25950 #, c-format
25951 msgid "Delete view: %s"
25952 msgstr "Ansicht löschen: %s"
25954 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
25955 msgid "Execute these search parameters"
25956 msgstr "Diese Suchparameter ausführen"
25958 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25959 #. runs one of the actions under File->New menu
25960 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25961 msgctxt "toolbar-button"
25962 msgid "New"
25963 msgstr "Neu"
25965 #. Translators: This is used for the main window title.
25966 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
25967 #, c-format
25968 msgid "%s — Evolution"
25969 msgstr "%s – Evolution"
25971 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25972 #: ../src/shell/main.c:192
25973 #, no-c-format
25974 msgid ""
25975 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25976 "of the Evolution groupware suite.\n"
25977 "\n"
25978 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25979 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25980 "\n"
25981 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25982 "this version, and install version %s instead.\n"
25983 "\n"
25984 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25985 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25986 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25987 "\n"
25988 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25989 "eagerly await your contributions!\n"
25990 msgstr ""
25991 "Herzlich willkommen!\n"
25992 "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
25993 "Vorabversion der Groupware-Suite Evolution herunterzuladen.\n"
25994 "\n"
25995 "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig. Zwar ist sie\n"
25996 "nicht weit davon entfernt, einige Funktionen sind jedoch noch\n"
25997 "nicht fertiggestellt oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n"
25998 "\n"
25999 "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen, empfehlen\n"
26000 "wir Ihnen dringend, diese Version zu deinstallieren und sich\n"
26001 "stattdessen für Version %s zu entscheiden.\n"
26002 "\n"
26003 "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte unter\n"
26004 "bugzilla.gnome.org über diese. Dieses Produkt wird ohne jegliche\n"
26005 "Garantie ausgeliefert und wurde nicht zu eigens dem Zweck\n"
26006 "entwickelt, Wutausbrüche zu provozieren.\n"
26007 "\n"
26008 "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unserer harten Arbeit\n"
26009 "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n"
26011 #: ../src/shell/main.c:216
26012 msgid ""
26013 "Thanks\n"
26014 "The Evolution Team\n"
26015 msgstr ""
26016 "Vielen Dank\n"
26017 "Das Evolution-Team\n"
26019 #: ../src/shell/main.c:222
26020 msgid "Do not tell me again"
26021 msgstr "Nicht mehr anzeigen"
26023 #. Translators: Do NOT translate the five component
26024 #. * names, they MUST remain in English!
26025 #: ../src/shell/main.c:311
26026 msgid ""
26027 "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, "
26028 "“calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26029 msgstr ""
26030 "Evolution mit einer bestimmten Komponente starten. Mögliche Optionen sind »mail«, "
26031 "»calendar«, »contacts«, »tasks« und »memos«"
26033 #: ../src/shell/main.c:315
26034 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26035 msgstr "Die angegebene Geometrie auf das Hauptfenster anwenden"
26037 #: ../src/shell/main.c:319
26038 msgid "Start in online mode"
26039 msgstr "Im Online-Modus starten"
26041 #: ../src/shell/main.c:321
26042 msgid "Ignore network availability"
26043 msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren"
26045 #: ../src/shell/main.c:324
26046 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26047 msgstr "Evolution zum Herunterfahren zwingen"
26049 #: ../src/shell/main.c:327
26050 msgid "Disable loading of any plugins."
26051 msgstr "Das Laden von allen Erweiterungen deaktivieren."
26053 #: ../src/shell/main.c:329
26054 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26055 msgstr "Die Vorschau von E-Mails, Kontakten und Aufgaben deaktivieren."
26057 #: ../src/shell/main.c:333
26058 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26059 msgstr ""
26060 "Adressen oder Dateinamen importieren, die als restliche Argumente angegeben wurden."
26062 #: ../src/shell/main.c:335
26063 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26064 msgstr "Einen laufenden Evolution-Prozess zum Beenden auffordern"
26066 #: ../src/shell/main.c:417
26067 #, c-format
26068 msgid ""
26069 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. System "
26070 "error: %s"
26071 msgstr ""
26072 "Evolution kann nicht gestartet werden. Eine andere Instanz von Evolution könnte "
26073 "nicht reagieren. Systemfehler: %s"
26075 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26076 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26077 msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung"
26079 #: ../src/shell/main.c:540
26080 #, c-format
26081 msgid ""
26082 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26083 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26084 msgstr ""
26085 "%s: »--online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n"
26086 "  Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
26088 #: ../src/shell/main.c:546
26089 #, c-format
26090 msgid ""
26091 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26092 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26093 msgstr ""
26094 "%s: »--force-online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n"
26095 "  Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
26097 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26098 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26099 msgstr "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:"
26101 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26102 msgid ""
26103 "{0}\n"
26104 "\n"
26105 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
26106 msgstr ""
26107 "{0}\n"
26108 "\n"
26109 "Falls Sie sich dafür entscheiden fortzufahren, können Sie möglicherweise auf einen "
26110 "Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n"
26112 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26113 msgid "Continue Anyway"
26114 msgstr "Trotzdem fortsetzen"
26116 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26117 msgid "Quit Now"
26118 msgstr "Jetzt beenden"
26120 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26121 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26122 msgstr "Versionsaktualisierung direkt von Version {0} ist nicht möglich"
26124 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26125 msgid ""
26126 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
26127 "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
26128 "Evolution 3."
26129 msgstr ""
26130 "Evolution unterstützt die Aktualisierung direkt von Version {0} nicht mehr. Es ist "
26131 "allerdings möglich, zunächst auf Version 2 und dann auf Version 3 zu aktualisieren."
26133 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26134 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26135 msgstr "Evolution trotz ausstehender Hintergrundaufgaben beenden?"
26137 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26138 msgid ""
26139 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity "
26140 "issues. Would you like to cancel all pending operations and close immediately, or "
26141 "keep waiting?"
26142 msgstr ""
26143 "Evolution braucht sehr lange zum Beenden; möglicherweise auf Grund von "
26144 "Verbindungsproblemen. Möchten Sie alle ausstehenden Aktivitäten beenden und sofort "
26145 "beenden oder möchten Sie warten?"
26147 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26148 msgid "_Close Immediately"
26149 msgstr "Sofort _schließen"
26151 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26152 msgid "Keep _Waiting"
26153 msgstr "_Warten"
26155 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26156 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26157 msgstr "Erhalten der Werte von »{0}« fehlgeschlagen"
26159 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26160 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26161 msgstr "Starten der Legitimation für »{0}« ist fehlgeschlagen"
26163 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26164 msgid "Failed to connect “{0}”"
26165 msgstr "Verbindung zu »{0}« fehlgeschlagen"
26167 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26168 msgid "_Reconnect"
26169 msgstr "_Erneut verbinden"
26171 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26172 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26173 msgstr "Verbindung zu Adressbuch »{0}« fehlgeschlagen"
26175 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26176 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26177 msgstr "Verbindung zu Kalender »{0}« fehlgeschlagen"
26179 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26180 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26181 msgstr "Verbindung zu E-Mail-Konto »{0}« fehlgeschlagen"
26183 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26184 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26185 msgstr "Verbindung zu Notizliste »{0}« fehlgeschlagen"
26187 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26188 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26189 msgstr "Verbindung zu Aufgabenliste »{0}« fehlgeschlagen"
26191 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26192 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26193 msgstr "Abfragen der Anmeldedaten für »{0}« schlug fehl"
26195 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26196 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26197 msgstr "Eingabe der Vertrauenswürdigkeit für »{0}« fehlgeschlagen"
26199 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26200 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26201 msgstr "Das Zertifikat für »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26203 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26204 msgid "Reason: {1}"
26205 msgstr "Grund: {1}"
26207 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26208 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26209 msgstr "Das SSL-Zertifikat für das Adressbuch »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26211 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26212 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26213 msgstr "Das SSL-Zertifikat für den Kalender »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26215 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26216 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26217 msgstr "Das SSL-Zertifikat für das E-Mail-Konto »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26219 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26220 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26221 msgstr "Das SSL-Zertifikat für die Notizliste »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26223 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26224 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26225 msgstr "Das SSL-Zertifikat für die Aufgabenliste »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26227 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26228 #, c-format
26229 msgid ""
26230 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26231 "\n"
26232 "Edit trust settings:"
26233 msgstr ""
26234 "Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n"
26235 "\n"
26236 "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:"
26238 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26239 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26240 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26241 msgid "Certificate Name"
26242 msgstr "Zertifikatname"
26244 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26245 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26246 msgid "Issued To Organization"
26247 msgstr "Einer Organisation ausgestellt"
26249 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26250 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26251 msgid "Issued To Organizational Unit"
26252 msgstr "Einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
26254 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26255 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26256 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26257 msgid "Serial Number"
26258 msgstr "Seriennummer"
26260 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26261 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26262 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26263 msgid "Purposes"
26264 msgstr "Verwendungszwecke"
26266 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26267 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26268 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26269 msgid "Issued By"
26270 msgstr "Ausgestellt von"
26272 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26273 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26274 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26275 msgid "Issued By Organization"
26276 msgstr "Von einer Organisation ausgestellt"
26278 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26279 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26280 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26281 msgid "Issued By Organizational Unit"
26282 msgstr "Von einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
26284 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26285 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26286 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26287 msgid "Issued"
26288 msgstr "Aussteller"
26290 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26291 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26292 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26293 msgid "Expires"
26294 msgstr "Läuft aus"
26296 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26297 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26298 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26299 msgid "SHA1 Fingerprint"
26300 msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
26302 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26303 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26304 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26305 msgid "MD5 Fingerprint"
26306 msgstr "MD5-Fingerabdruck"
26308 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26309 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26310 msgid "Email Address"
26311 msgstr "E-Mail-Adresse"
26313 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26314 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26315 msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Sichern ihres Schlüssels und Zertifikats …"
26317 #. To Translators:
26318 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26319 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26320 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26322 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26323 #, c-format
26324 msgid "%s-backup.p12"
26325 msgstr "%s-backup.p12"
26327 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26328 msgid "Backup Certificate"
26329 msgstr "Zertifikat sichern"
26331 #. filename selection
26332 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26333 msgid "_File name:"
26334 msgstr "_Dateiname:"
26336 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26337 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26338 msgid "Please select a file..."
26339 msgstr "Bitte eine Datei wählen …"
26341 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26342 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26343 msgstr "Die Zertifikatskette in der Sicherung mit _einschließen"
26345 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26346 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26347 msgid ""
26348 "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are "
26349 "about to create.\n"
26350 "You must set this password to proceed with the backup."
26351 msgstr ""
26352 "Das Passwort schützt die Sicherheitskopie ihres Zertifikats, das Sie gerade "
26353 "erstellen.\n"
26354 "Sie müssen ein Passwort angeben, um mit der Sicherheitskopie fortsetzen zu können."
26356 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26357 msgid "_Repeat Password:"
26358 msgstr "Passwort _wiederholen:"
26360 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26361 msgid "Passwords do not match"
26362 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
26364 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26365 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26366 msgid ""
26367 "Important:\n"
26368 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore "
26369 "this backup later.\n"
26370 "Please record it in a safe location."
26371 msgstr ""
26372 "Wichtig:\n"
26373 "Falls Sie das Passwort Ihrer Zertifikatssicherheitskopie vergessen, können Sie die "
26374 "Sicherheitskopie später nicht wiederherstellen.\n"
26375 "Bewahren Sie das Passwort an einem sicheren Ort auf."
26377 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26378 msgid "No file name provided"
26379 msgstr "Kein Dateiname angegeben"
26381 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26382 msgid "Failed to backup key and certificate"
26383 msgstr "Zertifikat und Notfallschlüssel konnten nicht gesichert werden"
26385 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26386 msgid "Select a certificate to import..."
26387 msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat …"
26389 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26390 msgid "Failed to import certificate"
26391 msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden"
26393 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26394 msgctxt "CamelTrust"
26395 msgid "Ask when used"
26396 msgstr "Beim Verwenden nachfragen"
26398 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26399 msgctxt "CamelTrust"
26400 msgid "Never"
26401 msgstr "Nie"
26403 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26404 msgctxt "CamelTrust"
26405 msgid "Marginally"
26406 msgstr "Geringfügig"
26408 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26409 msgctxt "CamelTrust"
26410 msgid "Fully"
26411 msgstr "Vollkommen"
26413 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26414 msgctxt "CamelTrust"
26415 msgid "Ultimately"
26416 msgstr "Uneingeschränkt"
26418 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26419 msgctxt "CamelTrust"
26420 msgid "Temporarily"
26421 msgstr "Vorübergehend"
26423 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26424 msgid "Change certificate trust"
26425 msgstr "Vertrauenswürdigkeit eines Zertifikats ändern"
26427 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26428 #, c-format
26429 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26430 msgstr "Vertrauenswürdigkeit für Rechner »%s« ändern:"
26432 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26433 msgctxt "CamelTrust"
26434 msgid "_Ask when used"
26435 msgstr "Beim _Verwenden nachfragen"
26437 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26438 msgctxt "CamelTrust"
26439 msgid "_Never trust this certificate"
26440 msgstr "_Niemals diesem Zertifikat vertrauen"
26442 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26443 msgctxt "CamelTrust"
26444 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26445 msgstr "_Vorübergehend vertrauenswürdig (nur für diese Sitzung)"
26447 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26448 msgctxt "CamelTrust"
26449 msgid "_Marginally trusted"
26450 msgstr "_Geringfügig vertrauenswürdig"
26452 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26453 msgctxt "CamelTrust"
26454 msgid "_Fully trusted"
26455 msgstr "_Vollständig vertrauenswürdig"
26457 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26458 msgctxt "CamelTrust"
26459 msgid "_Ultimately trusted"
26460 msgstr "_Uneingeschränkt vertrauenswürdig"
26462 # CHECK
26463 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26464 msgid ""
26465 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and "
26466 "procedures (if available)."
26467 msgstr ""
26468 "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle vertrauen, sollten Sie deren Zertifikat und "
26469 "seine Verfahrensweisen genau kontrollieren (falls möglich)."
26471 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26472 msgid "_Display certificate"
26473 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
26475 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26476 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26477 msgstr "Sie besitzen Zertifikate, die folgende E-Mail-Server identifizieren:"
26479 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26480 msgid "Host name"
26481 msgstr "Rechnername"
26483 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26484 msgid "Issuer"
26485 msgstr "Aussteller"
26487 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26488 msgid "Fingerprint"
26489 msgstr "Fingerabdruck"
26491 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26492 msgid "Trust"
26493 msgstr "Vertrauenswürdigkeit"
26495 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26496 msgid "_Edit Trust"
26497 msgstr "Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
26499 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26500 msgid "All PKCS12 files"
26501 msgstr "Alle PKCS12-Dateien"
26503 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26504 msgid "All email certificate files"
26505 msgstr "Alle E-Mail-Zertifikatdateien"
26507 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26508 msgid "All CA certificate files"
26509 msgstr "Alle CA-Zertifikatdateien"
26511 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26512 msgid ""
26513 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you "
26514 "trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
26515 msgstr ""
26516 "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt hat. "
26517 "Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es hier nicht "
26518 "anders angeben."
26520 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26521 msgid ""
26522 "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, "
26523 "then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26524 "indicated here"
26525 msgstr ""
26526 "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat ausgestellt "
26527 "hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats nicht, falls Sie es "
26528 "hier nicht anders angeben."
26530 # token ?
26531 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26532 #, c-format
26533 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26534 msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein, Token »%s«"
26536 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26537 #, c-format
26538 msgid "Enter the password for “%s”"
26539 msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
26541 #. we're setting the password initially
26542 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26543 msgid "Enter new password for certificate database"
26544 msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein"
26546 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26547 msgid "Enter new password"
26548 msgstr "Neues Passwort eingeben"
26550 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26551 msgid "Select certificate"
26552 msgstr "Zertifikat wählen"
26554 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26555 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26556 msgstr "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:"
26558 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26559 msgid "Certificates Table"
26560 msgstr "Zertifikattabelle"
26562 #. This is a verb, as in "make a backup".
26563 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26564 msgid "_Backup"
26565 msgstr "_Sichern"
26567 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26568 msgid "Backup _All"
26569 msgstr "_Alle sichern"
26571 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26572 msgid "Your Certificates"
26573 msgstr "Ihre Zertifikate"
26575 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26576 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26577 msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:"
26579 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26580 msgid "Contact Certificates"
26581 msgstr "Kontaktzertifikate"
26583 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26584 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26585 msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:"
26587 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26588 msgid "Authorities"
26589 msgstr "Zertifizierungsstellen"
26591 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26592 msgid "Certificate Authority Trust"
26593 msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle"
26595 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26596 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26597 msgstr "Dieser Zertifizierungsstelle bei der _Website-Identifikation vertrauen."
26599 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26600 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26601 msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _E-Mail-Benutzern vertrauen."
26603 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26604 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26605 msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _Software-Entwicklern vertrauen."
26607 # CHECK
26608 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26609 msgid ""
26610 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and "
26611 "its policy and procedures (if available)."
26612 msgstr ""
26613 "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten Sie sein "
26614 "Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls möglich)."
26616 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26617 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26618 msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen"
26620 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26621 msgid "_Edit CA Trust"
26622 msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
26624 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26625 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26626 msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
26628 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26629 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26630 msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
26632 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26633 msgid "C_ertificate:"
26634 msgstr "_Zertifikat:"
26636 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26637 msgid "%d/%m/%Y"
26638 msgstr "%d.%m.%Y"
26640 #. x509 certificate usage types
26641 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26642 msgid "Sign"
26643 msgstr "Signieren"
26645 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26646 msgid "Encrypt"
26647 msgstr "Verschlüsseln"
26649 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26650 msgid "Certificate already exists"
26651 msgstr "Zertifikat existiert bereits"
26653 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26654 msgid "PKCS12 File Password"
26655 msgstr "Passwort für PKCS12-Datei"
26657 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26658 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26659 msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:"
26661 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26662 #, c-format
26663 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26664 msgstr "Export-Kontext konnte nicht erstellt werden. Fehlernummer: %i"
26666 # Bitte prüfen
26667 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26668 #, c-format
26669 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26670 msgstr "Passwortsicherheit konnte nicht eingerichtet werden. Fehlernummer: %i"
26672 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26673 #, c-format
26674 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26675 msgstr "Ein Safe-Bag konnte nicht erstellt werden. Fehlernummer: %i"
26677 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26678 #, c-format
26679 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26680 msgstr ""
26681 "Schlüssel/Zertifikat konnte nicht zum Speicher hinzugefügt werden. Fehlernummer: %i"
26683 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26684 #, c-format
26685 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26686 msgstr ""
26687 "Speicher konnte nicht auf den Datenträger geschrieben werden. Fehlernummer: %i"
26689 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26690 msgid "Imported Certificate"
26691 msgstr "Importierte Zertifikate"