Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / da.po
blob13507ace363ee0cfe132e2c70e40ccaeafd3cf88
1 # Danish translation of Evolution
2 # Copyright (C) 1998-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
7 # Anna Jonna Armannsdottir <a@ingenioer.dk>, 2001.
8 # Søren Boll Overgaard <boll@debian.org>, 2003.
9 # Kenneth Christiansen <Kenneth@gnu.org>, 2003.
10 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
11 # Rasmus Ory Nielsen <ron@ron.dk>, 2004, 05.
12 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
13 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2006.
14 # Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2007.
15 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
16 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2011, 2014.
17 # flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2012, 2013.
18 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010, 2013, 2015, 2016.
19 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017, 2018.
21 # BEMÆRK !!!
22 # I strengen som er markeret med FORWARD er forward oversat til næste, idet det forventes at det er strengen fra gtk som bruges hed. Kontrollér om det er rigtig ved næste opdatering
24 # Ordliste:
25 #   attachment -> bilag/vedhæftning (Nuværende bilag)
26 #   anniversaries -> mærkedage
27 #   alarm -> påmindelse
28 #   appointment -> aftale
29 #   autocompletion -> automatisk fuldførelse
30 #   authenticate -> godkende
31 #   authentication -> godkendelse
32 #   composer -> redigering
33 #   contact -> kontaktperson
34 #   drop -> lægge (fx "læg bilag her")
35 #   exist -> findes
36 #   event -> begivenhed
37 #   item -> punkt (som i "kalenderpunkt")
38 #   input/output beholdt i flg. RO
39 #   junk -> spam
40 #   label -> etiket (over for tag -> mærke)
41 #   memo -> memo sb., -et, -er. (RO)
42 #   message (i betydning e-brev) -> brev (MBJ)
43 #   migrate -> overflytte
44 #   "On This Computer" -> lokal, lokalt lagret
45 #   online/offline beholdt i flg. (RO)
46 #   operation -> handling
47 #   plain tekst -> almindelig tekst
48 #   post vb. 1. -> sende til, skrive til (fx "skriv til foo")
49 #   post vb. 2. -> sende, poste (fx "post brevet")
50 #   read receipt -> kvittering for at beskeden er blevet åbnet
51 #   trash -> papirkurv
52 #   vFolder -> virtuel mappe
53 #   view -> oversigt (fx "månedsoversigt")
55 # Specielt om e-mail/mail:
56 #   email -> e-mail (jvf. almindelig og forventelig sprogbrug og gedkendt af RO)
57 #   email ... (sammensatte ord) -> e-mail... (jvf. RO) f.eks;
58 #       email address -> e-mailadresse
59 #       email provider -> e-mailudbyder
60 #   mail (hvor det 100% utvetydigt bruges som synonym for en eller flere e-mail) ->
61 # e-mail(s)
62 #   mail (hvor det 100% utvetydigt bruges som synonym for en mængde af emails) -> post
63 #   mail (øvrige tilfælde) -> post
64 #   mailbox -> brevbakke
66 # Hele oversættelsen er gennemgået, således at vi nu bruger e-mail der hvor det
67 # vil føles naturligt.
68 # Kenneth Nielsen, August 2015.
70 # Læg mærke til at flere ord er splittet op, hvor de
71 # skulle have været sammensat til et ord.
73 # Unmatched directory -> Der er tale om en særlig virtuel søgemappe, hvor der henvises til de breve, som ikke rummes i de søgemapper, som brugeren definerer. Her og i evolution-data-server oversat med "Mappen umatchede" (flemming)
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
78 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
79 "POT-Creation-Date: 2018-01-31 11:35+0000\n"
80 "PO-Revision-Date: 2018-02-26 17:01+0100\n"
81 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
82 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
83 "Language: da\n"
84 "MIME-Version: 1.0\n"
85 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
86 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
88 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
90 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
91 msgid "Enable address formatting"
92 msgstr "Aktivér adresseformatering"
94 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
95 msgid ""
96 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
97 "destination country"
98 msgstr "Hvorvidt adresser skal formateres efter destinationslandets standarder"
100 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
101 msgid "Autocomplete length"
102 msgstr "Antal tegn til automatisk fuldførelse"
104 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
105 msgid ""
106 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
107 "autocomplete."
108 msgstr ""
109 "Antal tegn som skal skrives før Evolution forsøger automatisk fuldførelse."
111 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
112 msgid "Show autocompleted name with an address"
113 msgstr "Vis autofuldført navn med en adresse"
115 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
116 msgid ""
117 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
118 "contact in the entry."
119 msgstr ""
120 "Hvorvidt det skal gennemtvinges, at der vises en adresse sammen med det "
121 "autofuldførte navn."
123 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
124 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
125 msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i “vælg navne”-dialogen"
127 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
128 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
129 msgstr "URI for mappen der sidst blev brugt i “vælg navne”-dialogen."
131 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
132 msgid "Contact layout style"
133 msgstr "Layoutstil for kontaktperson"
135 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
136 msgid ""
137 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
138 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
139 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
140 "contact list."
141 msgstr ""
142 "Layoutstilen bestemmer hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold "
143 "til kontaktlisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
144 "under kontaktlisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet "
145 "ved siden af kontaktlisten."
147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
148 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
149 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (vandret)"
151 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
152 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
153 msgstr ""
154 "Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden er vendt "
155 "vandret."
157 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
158 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
159 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner (lodret)"
161 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
162 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
163 msgstr ""
164 "Position af ruden til forhåndsvisning af kontaktpersoner, når ruden vender "
165 "lodret."
167 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
168 msgid "Show maps"
169 msgstr "Vis kort"
171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
172 msgid "Whether to show maps in preview pane"
173 msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden"
175 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
176 msgid "Primary address book"
177 msgstr "Primær adressebog"
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
180 msgid ""
181 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
182 "“Contacts” view"
183 msgstr ""
184 "UID'en for den valgte (eller “primære”) adressebog i sidepanelet i "
185 "“Kontaktpersoner”-visningen"
187 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
188 msgid "Show preview pane"
189 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden"
191 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
192 msgid "Whether to show the preview pane."
193 msgstr "Om forhåndsvisningsruden vises."
195 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
196 msgid "true"
197 msgstr "sand"
199 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
200 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
201 msgstr "Om der skal vises telefonnumre i redigeringen"
203 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
204 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
205 msgstr "Om der skal vises SIP-adresser i redigeringen"
207 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
208 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
209 msgstr "Om der skal vises IM-adresser i redigeringen"
211 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
212 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
213 msgstr "Om der skal vises hjemmepostadresser i redigeringen"
215 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
216 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
217 msgstr "Om der skal vises arbejdspostadresser i redigeringen"
219 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
220 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
221 msgstr "Om der skal vises postadresser af andre typer i redigeringen"
223 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
224 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
225 msgstr "Om der skal vises webadresser i redigeringen"
227 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
228 msgid "Whether to show job information in the editor"
229 msgstr "Om der skal vises arbejdsinformation i redigeringen"
231 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
232 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
233 msgstr "Om der skal vises diverse yderligere oplysninger i redigeringen"
235 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
236 msgid "Whether to show notes in the editor"
237 msgstr "Om der skal vises noter i redigeringen"
239 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
240 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
241 msgstr "Om certifikatfanen skal vises i redigeringsvinduet"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
244 msgid "Where to open contact locations"
245 msgstr "Hvor kontaktpersonplaceringer skal åbnes"
247 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
248 msgid ""
249 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
250 "uses “openstreetmap”"
251 msgstr ""
252 "Aktuelt understøttede værdier er “openstreetmap” og “google”; hvis ukendt er "
253 "angivet, bruges “openstreetmap”"
255 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
256 msgid "Convert mail messages to Unicode"
257 msgstr "Konvertér brevtekst til Unicode"
259 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
260 msgid ""
261 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
262 "different character sets."
263 msgstr ""
264 "Konvertér brevtekst til Unicode UTF-8 for at forene spam-tekstbidder som "
265 "kommer fra forskellige tegnsæt."
267 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
268 msgid "Full path command to run Bogofilter"
269 msgstr "Fuld sti til at køre Bogofilter-kommando"
271 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
272 msgid ""
273 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
274 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
275 "arguments."
276 msgstr ""
277 "Fuld sti til en Bogofilter-kommando. Hvis ikke givet, vil der blive brugt en "
278 "sti, der blev bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/bogofilter. "
279 "Kommandoen må ikke indeholde nogen andre argumenter."
281 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
282 msgid "Save directory for reminder audio"
283 msgstr "Mappe hvor påmindelseslyd gemmes"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
286 msgid "Directory for saving reminder audio files"
287 msgstr "Mappe hvor påmindelseslydfiler skal gemmes i"
289 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
290 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
291 msgstr "Værdi for påmindelser for fødselsdage og mærkedage"
293 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
294 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
295 msgstr ""
296 "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
299 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
300 msgstr "Enhed for påmindelser om fødselsdage og mærkedage"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
303 msgid ""
304 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
305 msgstr ""
306 "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, “minutter”, “timer” "
307 "eller “dage”"
309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
310 msgid "Compress weekends in month view"
311 msgstr "Komprimér weekender i månedsoversigt"
313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
314 msgid ""
315 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
316 "Sunday in the space of one weekday"
317 msgstr ""
318 "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag og "
319 "søndag samme plads som en enkelt ugedag"
321 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
322 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
323 msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning af punkter"
325 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
326 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
327 msgstr ""
328 "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af en aftale eller opgave"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
331 msgid "Confirm expunge"
332 msgstr "Bekræft tømning"
334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
335 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
336 msgstr "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler og opgaver"
338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
339 msgid "Month view vertical pane position"
340 msgstr "Lodret placering for rude med månedsoversigt"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
343 msgid ""
344 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
345 "navigator calendar"
346 msgstr ""
347 "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen til "
348 "datonavigering"
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
351 msgid "Workday end hour"
352 msgstr "Time for arbejdsdagens afslutning"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
355 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
356 msgstr "Timen for arbejdsdagens afslutning, i 24-timers-format, 0 - 23"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
359 msgid "Workday end minute"
360 msgstr "Minut for arbejdsdagens afslutning"
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
363 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
364 msgstr "Det minut som arbejdsdagen slutter på, 0 - 59."
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
367 msgid "Workday start hour"
368 msgstr "Time for arbejdsdagens start"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
371 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
372 msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen starter, i 24-timers-format, 0 - 23."
374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
375 msgid "Workday start minute"
376 msgstr "Minut for arbejdsdagens start"
378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
379 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
380 msgstr "Minut hvorpå arbejdsdagen starter, 0 - 59."
382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
383 msgid "Workday start time for Monday"
384 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for mandag"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
387 msgid ""
388 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
389 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
390 msgstr ""
391 "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen starter i 24-timers format HHMM, 0000 til "
392 "2359, eller -1 for at bruge day-start-hour og day-start-minute"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
395 msgid "Workday end time for Monday"
396 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for mandag"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
399 msgid ""
400 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
401 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
402 msgstr ""
403 "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen slutter i 24-timers format HHMM, 0000 til "
404 "2359, eller -1 for at bruge day-end-hour og day-end-minute"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
407 msgid "Workday start time for Tuesday"
408 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for tirsdag"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
411 msgid ""
412 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
413 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
414 msgstr ""
415 "Det tidspunkt hvor arbejdsdagen slutter i 24-timers format HHMM, 0000 til "
416 "2359, eller -1 for at bruge day-start-hour og day-start-minute"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
419 msgid "Workday end time for Tuesday"
420 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for tirsdag"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
423 msgid "Workday start time for Wednesday"
424 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for onsdag"
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
427 msgid "Workday end time for Wednesday"
428 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for onsdag"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
431 msgid "Workday start time for Thursday"
432 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for torsdag"
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
435 msgid "Workday end time for Thursday"
436 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for torsdag"
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
439 msgid "Workday start time for Friday"
440 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for fredag"
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
443 msgid "Workday end time for Friday"
444 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for fredag"
446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
447 msgid "Workday start time for Saturday"
448 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for lørdag"
450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
451 msgid "Workday end time for Saturday"
452 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for lørdag"
454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
455 msgid "Workday start time for Sunday"
456 msgstr "Arbejdsdagens starttidspunkt for søndag"
458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
459 msgid "Workday end time for Sunday"
460 msgstr "Arbejdsdagens sluttidspunkt for søndag"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
463 msgid "The second timezone for a Day View"
464 msgstr "Den anden tidszone for dagsvisningen"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
467 msgid ""
468 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
469 "used in a “timezone” key"
470 msgstr ""
471 "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er ligesom "
472 "de, der bliver brugt i “timezone”-nøglen"
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
475 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
476 msgstr "Nyligt brugte sekundære tidszoner brugt i dagsvisning"
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
479 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
480 msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning"
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
483 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
484 msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
487 msgid ""
488 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
489 "zones” list"
490 msgstr ""
491 "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en “dags-"
492 "sekundære-zoner”-liste"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
495 msgid "Default reminder value"
496 msgstr "Værdier der anvendes som standard ved påmindelser"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
499 msgid "Number of units for determining a default reminder"
500 msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
503 msgid "Default reminder units"
504 msgstr "Tidsenheder der anvendes som standard ved påmindelser"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
507 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
508 msgstr "Enheder for en forvalgt påmindelse, “minutter”, “timer” eller “dage”"
510 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
511 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
512 msgstr "Forvalgt udsættelsestid for påmindelser, i minutter"
514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
515 msgid ""
516 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
517 "notification dialog"
518 msgstr ""
519 "Det forvalgte udsættelsesinterval for påmindelser, i minutter, som bliver "
520 "fyldt ind i påmindelsesdialogen"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
523 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
524 msgstr "Vis feltet kategorier ved redigering af begivenhed/møde/opgave"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
527 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
528 msgstr "Vælg om kategori-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
531 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
532 msgstr "Vis rolle-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
535 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
536 msgstr ""
537 "Vælg om rolle-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
540 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
541 msgstr "Vis RSVP-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
543 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
544 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
545 msgstr ""
546 "Vælg om RSVP-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
549 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
550 msgstr "Vis status-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
553 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
554 msgstr ""
555 "Vælg om status-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
558 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
559 msgstr "Vis tidszone-feltet ved redigering af begivenhed/møde"
561 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
562 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
563 msgstr "Vælg om tidszone-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/møde"
565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
566 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
567 msgstr "Vis type-feltet ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
569 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
570 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
571 msgstr ""
572 "Vælg om type-feltet skal vises ved redigering af begivenhed/opgave/møde"
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
575 msgid "Hide completed tasks"
576 msgstr "Skjul udførte opgaver"
578 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
579 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
580 msgstr "Om løste opgaver skal skjules i opgaveoversigten"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
583 msgid "Hide task units"
584 msgstr "Skjul opgave-enheder"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
587 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
588 msgstr ""
589 "Enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules, “minutter”, “timer” "
590 "eller “dage”"
592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
593 msgid "Hide task value"
594 msgstr "Skjul opgaveværdi"
596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
597 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
598 msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules"
600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
601 msgid "Horizontal pane position"
602 msgstr "Rudens vandrette placering"
604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
605 msgid ""
606 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
607 "task list when not in the month view, in pixels"
608 msgstr ""
609 "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
610 "datonavigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i månedsoversigten"
612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
613 msgid "Last reminder time"
614 msgstr "Seneste tidspunkt for påmindelse"
616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
617 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
618 msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t"
620 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
621 msgid "Allow past reminders"
622 msgstr "Tillad tidligere påmindelser"
624 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
625 msgid ""
626 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
627 msgstr ""
628 "Om påmindelser for begivenheder/opgaver/memoer, som allerede har fundet "
629 "sted, kan vises"
631 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
632 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
633 msgstr "Farve for Marcus Bains-linje — dagsoversigt"
635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
636 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
637 msgstr "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten"
639 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
640 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
641 msgstr "Farve for Marcus Bains-linje — tidslinje"
643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
644 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
645 msgstr ""
646 "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for "
647 "standard)"
649 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
650 msgid "Marcus Bains Line"
651 msgstr "Marcus Bains-linje"
653 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
654 msgid ""
655 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
656 msgstr "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen"
658 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
659 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
660 msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (vandret)"
662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
663 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
664 msgstr "Position af ruden til forhåndsvisning, når ruden vender vandret"
666 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
667 msgid "Memo layout style"
668 msgstr "Layoutstil for memo"
670 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
671 msgid ""
672 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
673 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
674 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
675 msgstr ""
676 "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
677 "memolisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
678 "memolisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved siden "
679 "af memolisten"
681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
682 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
683 msgstr "Position for ruden til forhåndsvisning af memo (lodret)"
685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
686 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
687 msgstr ""
688 "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret"
690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
691 msgid "Month view horizontal pane position"
692 msgstr "Vandret placering for rude med månedsoversigt"
694 # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ
695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
696 msgid ""
697 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
698 "calendar and task list in the month view, in pixels"
699 msgstr ""
700 "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
701 "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten"
703 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
704 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
705 msgstr "Rul månedsoversigten med en uge ad gangen i stedet for en måned"
707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
708 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
709 msgstr ""
710 "Hvorvidt månedsoversigten skal rulles med en uge ad gangen i stedet for en "
711 "måned"
713 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
714 msgid "Reminder programs"
715 msgstr "Påmindelsesprogrammer"
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
718 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
719 msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser"
721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
722 msgid "Show display reminders in notification tray"
723 msgstr "Vis skærmpåmindelser i statusfeltet"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
726 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
727 msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
730 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
731 msgstr "Vis dialog for påmindelsesunderretninger øverst"
733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
734 msgid ""
735 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
736 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
737 msgstr ""
738 "Om dialogen påmindelsesunderretning altid skal vises øverst. Bemærk, dette "
739 "er kun et tip til vindueshåndteringen, som kan vælge at følge det eller lade "
740 "være."
742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
743 msgid "Preferred New button item"
744 msgstr "Foretrukket element for ny knap"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
747 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
748 msgstr "Navnet på foretrukket element til ny knap på værktøjslinje"
750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
751 msgid "Primary calendar"
752 msgstr "Primær kalender"
754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
755 msgid ""
756 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
757 "“Calendar” view"
758 msgstr ""
759 "UID'en for den valgte (eller “primære”) kalender i sidepanelet i “Kalender”-"
760 "visningen"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
763 msgid "Primary memo list"
764 msgstr "Primær memoliste"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
767 msgid ""
768 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
769 "“Memos” view"
770 msgstr ""
771 "UID'en for den valgte (eller “primære”) memoliste i sidepanelet i “Memo”-"
772 "visningen"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
775 msgid "Primary task list"
776 msgstr "Primær opgaveliste"
778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
779 msgid ""
780 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
781 "“Tasks” view"
782 msgstr ""
783 "UID'en for den valgte (eller “primære”) opgaveliste i sidepanelet i “Opgave”-"
784 "visningen"
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
787 msgid "Free/busy template URL"
788 msgstr "Skabelon-adresse for ledig/optaget"
790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
791 #, no-c-format
792 msgid ""
793 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
794 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
795 msgstr ""
796 "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved tilbagefald, "
797 "%u udskiftes med brugerdelen af e-mailadressen, mens %d udskiftes med domænet"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
800 msgid "Recurrent Events in Italic"
801 msgstr "Tilbagevendende aftaler i kursiv"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
804 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
805 msgstr ""
806 "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i kalenderen "
807 "nederst til venstre"
809 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
810 msgid "Search range for time-based searching in years"
811 msgstr "Søgeomfang for tidsbaseret søgning i år"
813 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
814 msgid ""
815 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
816 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
817 "years"
818 msgstr ""
819 "Hvor mange år kan den tidsbaserede søgning gå frem eller tilbage fra den "
820 "aktuelt valgte dag, når der søges efter en anden forekomst; standard er ti år"
822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
823 msgid "Show appointment end times in week and month views"
824 msgstr "Vis sluttiderne for aftaler i uge- og månedsoversigterne"
826 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
827 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
828 msgstr ""
829 "Om sluttiderne for begivenheder i uge- og månedsoversigterne skal vises"
831 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
832 msgid "Show appointment icons in the month view"
833 msgstr "Vis aftaleikoner i månedsoversigten"
835 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
836 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
837 msgstr "Om der skal vises ikoner for begivenheder i månedsoversigten"
839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
840 msgid "Show the memo preview pane"
841 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til memoer"
843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
844 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
845 msgstr ""
846 "Hvis sat til “true” vil ruden til forhåndsvisning af memoer bliver vist i "
847 "hovedvinduet"
849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
850 msgid "Show the task preview pane"
851 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver"
853 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
854 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
855 msgstr ""
856 "Hvis sat til “true” vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist i "
857 "hovedvinduet"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
860 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
861 msgstr "Vis ugenumre i dags- og arbejdsugeoversigt samt datonavigation"
863 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
864 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
865 msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen"
867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
868 msgid "Vertical position for the tag pane"
869 msgstr "Lodret position for mærke-vinduet"
871 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
872 msgid "Highlight tasks due today"
873 msgstr "Fremhæv opgaver med tidsfrist i dag"
875 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
876 msgid ""
877 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
878 msgstr ""
879 "Om opgaver med tidsfrist i dag skal fremhæves med en særlig farve (farve for "
880 "dagens opgaver)"
882 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
883 msgid "Tasks due today color"
884 msgstr "Farve for opgaver med tidsfrist i dag"
886 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
887 msgid ""
888 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
889 "together with task-due-today-highlight"
890 msgstr ""
891 "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i “#rrggbb”-format. Bruges "
892 "sammen med fremhævelse af opgaver med tidsfrist i dag"
894 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
895 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
896 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (vandret)"
898 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
899 msgid "Task layout style"
900 msgstr "Layoutstil for opgaver"
902 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
903 msgid ""
904 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
905 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
906 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
907 msgstr ""
908 "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
909 "opgavelisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
910 "opgavelisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved "
911 "siden af opgavelisten"
913 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
914 msgid "Task preview pane position (vertical)"
915 msgstr "Placering af ruden til forhåndsvisning af opgaver (lodret)"
917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
918 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
919 msgstr ""
920 "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret"
922 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
923 msgid "Show reminders for completed tasks"
924 msgstr "Vis påmindelser for færdiggjorte opgaver"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
927 msgid ""
928 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
929 "for completed tasks are suppressed."
930 msgstr ""
931 "Hvorvidt der skal vises påmindelser for afsluttede opgaver. Hvis sat til "
932 "false, vil påmindelser for afsluttede opgaver bliver undertrykket."
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
935 msgid "Highlight overdue tasks"
936 msgstr "Fremhæv opgaver der skulle have været udført"
938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
939 msgid ""
940 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
941 msgstr ""
942 "Om opgaver, der skulle have været udført, skal fremhæves med en særlig farve "
943 "(farve for opgaver, der skulle have været udført)"
945 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
946 msgid "Overdue tasks color"
947 msgstr "Farve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet"
949 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
950 msgid ""
951 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
952 "together with task-overdue-highlight."
953 msgstr ""
954 "Baggrundsfarve for opgaver der skulle have været udført, i “#rrggbb”-format. "
955 "Bruges sammen med fremhævelse af opgaver, der skulle have været udført."
957 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
958 msgid "Time divisions"
959 msgstr "Tidsinddelinger"
961 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
962 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
963 msgstr "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
966 msgid "Timezone"
967 msgstr "Tidszone"
969 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
970 msgid ""
971 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
972 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
973 msgstr ""
974 "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og klokkeslæt i kalenderen, som "
975 "et uoversat Olson-tidszone-database-sted som f.eks. “America/New York”"
977 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
978 msgid "Twenty four hour time format"
979 msgstr "24-timers-format"
981 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
982 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
983 msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for am/pm"
985 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
986 msgid "Birthday and anniversary reminder"
987 msgstr "Påmindelser om fødselsdage og mærkedage"
989 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
990 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
991 msgstr "Om der skal være en påmindelse for fødseldage og jubilæer"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
994 msgid "Default appointment reminder"
995 msgstr "Standard-aftalepåmindelse"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
998 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
999 msgstr "Om aftaler skal have en standardpåmindelse"
1001 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1002 msgid "Use system timezone"
1003 msgstr "Benyt systemtidszone"
1005 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1006 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1007 msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution"
1009 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1010 msgid "First day of the week"
1011 msgstr "Ugens første dag"
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1014 msgid "Monday is a work day"
1015 msgstr "Mandag er en hverdag"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1018 msgid "Tuesday is a work day"
1019 msgstr "Tirsdag er en hverdag"
1021 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1022 msgid "Wednesday is a work day"
1023 msgstr "Onsdag er en hverdag"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1026 msgid "Thursday is a work day"
1027 msgstr "Torsdag er en hverdag"
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1030 msgid "Friday is a work day"
1031 msgstr "Fredag er en hverdag"
1033 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1034 msgid "Saturday is a work day"
1035 msgstr "Lørdag er en hverdag"
1037 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1038 msgid "Sunday is a work day"
1039 msgstr "Søndag er en hverdag"
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1042 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1043 msgstr "Opret som udgangspunkt private begivenheder, memoer og opgaver"
1045 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1046 msgid "Draw events as flat, not shaded."
1047 msgstr "Optegn begivenheder som flade, ikke skyggede."
1049 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1050 msgid ""
1051 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
1052 "top to bottom."
1053 msgstr ""
1054 "Om dagene i ugevisningen skal sorteres fra venstre mod højre i stedet for "
1055 "fra top til bund."
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1058 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1059 msgstr "(Forældet) Begyndelsesdag for ugen, fra søndag (0) til lørdag (6)"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1062 msgid ""
1063 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1064 "“week-start-day-name” instead."
1065 msgstr ""
1066 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
1067 "“week-start-day-name” i stedet."
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1070 msgid "(Deprecated) Work days"
1071 msgstr "(Forældet) Hverdage"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1074 msgid ""
1075 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1076 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1077 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1078 msgstr ""
1079 "Dage hvor der skal angives start- og sluttidspunkt for arbejdsskema. (Denne "
1080 "nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
1081 "nøglerne “work-day-monday”, “work-day-tuesday” osv. i stedet.)"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1084 msgid "Previous Evolution version"
1085 msgstr "Foregående version af Evolution"
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1088 msgid ""
1089 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1090 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1091 "versions."
1092 msgstr ""
1093 "Den senest anvendte version af Evolution, udtrykt som “major.minor.micro”. "
1094 "Dette bruges ved overflytning af data og indstillinger fra ældre til nyere "
1095 "versioner."
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1098 msgid "List of disabled plugins"
1099 msgstr "Liste over deaktiverede udvidelsesmoduler"
1101 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1102 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1103 msgstr "Listen over deaktiverede udvidelsesmoduler i Evolution"
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1106 msgid "The window’s X coordinate"
1107 msgstr "Vinduets X-koordinat"
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1110 msgid "The window’s Y coordinate"
1111 msgstr "Vinduets Y-koordinat"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1114 msgid "The window’s width in pixels"
1115 msgstr "Vinduets bredde i billedpunkter"
1117 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1118 msgid "The window’s height in pixels"
1119 msgstr "Vinduets højde i billedpunkter"
1121 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1122 msgid "Whether the window is maximized"
1123 msgstr "Om vinduet skal være maksimeret"
1125 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1126 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1127 msgstr "GNOME Calendars kalenderimportering færdig"
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1130 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1131 msgstr "Om kalenderen fra GNOME Calendar er blevet importeret eller ej"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1134 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1135 msgstr "GNOME Calendars opgaveimportering færdig"
1137 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1138 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1139 msgstr "Om opgaver fra GNOME Calendar er blevet importeret eller ej"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1142 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1143 msgstr "Kontrollér om Evolution er det forvalgte e-mailprogram"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1146 msgid ""
1147 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1148 msgstr ""
1149 "Kontrollér om Evolution er forvalgt e-mailprogram, hver gang den startes."
1151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1152 msgid "Default charset in which to compose messages"
1153 msgstr "Standardtegnkodning ved skrivning af breve"
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1156 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1157 msgstr ""
1158 "Standardtegnkodning ved skrivning af breve. Bruger UTF-8 hvis ikke angivet."
1160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1161 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1162 msgstr "Navn på det foretrukne redigeringsprogram til breve"
1164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1165 msgid ""
1166 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1167 "editor is used."
1168 msgstr ""
1169 "Hvis navnet ikke svarer til noget kendt redigeringsprogram, bruges den "
1170 "indbyggede WebKit-redigering."
1172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1173 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1174 msgstr "Den sti som skal gennemsøges efter indhold til billedgalleriet"
1176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1177 msgid ""
1178 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1179 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1180 "set path is not pointing to the existent folder"
1181 msgstr ""
1182 "Denne værdi kan være en tom streng, hvilket betyder at den vil bruge system-"
1183 "Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil også "
1184 "blive brugt hvis den angivne sti peger på en ikke-eksisterende mappe"
1186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1187 msgid "Spell check inline"
1188 msgstr "Integreret stavekontrol"
1190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1191 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1192 msgstr "Vis indikatorer for stavefejl mens du skriver."
1194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1195 msgid "Automatic link recognition"
1196 msgstr "Automatisk genkendelse af links"
1198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1199 msgid "Recognize links in text and replace them."
1200 msgstr "Genkend links i tekst og erstat dem."
1202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1203 msgid "Automatic emoticon recognition"
1204 msgstr "Automatisk genkendelse af smileyer"
1206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1207 msgid ""
1208 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1209 "characters."
1210 msgstr ""
1211 "Genkend smileyer i tekst og erstat dem med billeder eller Unicode-tegn."
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1214 msgid "Unicode emoticons"
1215 msgstr "Unicode-smileyer"
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1218 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1219 msgstr "Brug Unicode-tegn til smileyer."
1221 # Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af.
1222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1223 msgid "Attribute message"
1224 msgstr "Brevattribut"
1226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1227 msgid ""
1228 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1229 "message to the original author"
1230 msgstr ""
1231 "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet den "
1232 "oprindelige forfatter"
1234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1235 msgid "Forward message"
1236 msgstr "Videresend brev"
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1239 msgid ""
1240 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1241 "forwarded message follows"
1242 msgstr ""
1243 "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det "
1244 "videresendte brev følger"
1246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1247 msgid "Original message"
1248 msgstr "Oprindeligt brev"
1250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1251 msgid ""
1252 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1253 "that the original message follows"
1254 msgstr ""
1255 "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som forklarer "
1256 "at det oprindelige brev følger"
1258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1259 msgid "Group Reply replies to list"
1260 msgstr "Gruppesvar svarer til liste"
1262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1263 msgid ""
1264 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1265 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1266 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1267 "replying."
1268 msgstr ""
1269 "Frem for den normale “Svar til alle”-opførsel, kan denne indstilling bruges "
1270 "til at få “Gruppesvar”-værktøjsknappen til kun at svare til den e-mailliste "
1271 "hvorfra du modtog brevet, du svarer på."
1273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1274 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1275 msgstr "Sæt markøren i bunden af svar"
1277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1278 msgid ""
1279 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1280 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1281 "message or the bottom."
1282 msgstr ""
1283 "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor markøren skal placeres "
1284 "når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, hvorvidt markøren "
1285 "placeres i toppen af brevet eller i bunden."
1287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1288 msgid "Always request read receipt"
1289 msgstr "Anmod altid om en kvittering for at brevet er læst"
1291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1292 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1293 msgstr ""
1294 "Hvorvidt der vedhæftes en anmodning om en kvittering for at brevet er læst "
1295 "til alle breve som standard."
1297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1298 msgid "Send HTML mail by default"
1299 msgstr "Send breve i HTML-format som standard"
1301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1302 msgid "Send HTML mail by default."
1303 msgstr "Send breve i HTML-format som standard."
1305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1306 msgid "Spell checking languages"
1307 msgstr "Stavekontrolsprog"
1309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1310 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1311 msgstr "Liste af ordbogs-sprogkoder som bruges ved stavekontrol."
1313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1314 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1315 msgstr "Vis “Bcc”-felt ved afsendelse af brev"
1317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1318 msgid ""
1319 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1320 "the View menu when a mail account is chosen."
1321 msgstr ""
1322 "Vis “Bcc”-feltet ved afsendelse af en e-mail. Dette indstilles i “Vis”-"
1323 "menuen når en e-mailkonto er valgt."
1325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1326 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1327 msgstr "Vis “Cc”-felt ved afsendelse af brev"
1329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1330 msgid ""
1331 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1332 "View menu when a mail account is chosen."
1333 msgstr ""
1334 "Vis “Cc”-feltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i “Vis”-menuen "
1335 "når en e-mailkonto er valgt."
1337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1338 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1339 msgstr "Vis “Fra”-ændringsfeltet ved afsendelse af brev"
1341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1342 msgid ""
1343 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1344 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1345 msgstr ""
1346 "Vis “Fra”-ændringsfeltet ved afsendelse af et brev. Dette indstilles i “Vis”-"
1347 "menuen, når der er valgt en e-mailkonto."
1349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1350 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1351 msgstr "Vis “Svar til”-felt ved afsendelse af brev"
1353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1354 msgid ""
1355 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1356 "from the View menu when a mail account is chosen."
1357 msgstr ""
1358 "Vis “Svar til”-feltet ved afsendelse af et brev. Dette kontrolleres fra "
1359 "“Vis”-menuen, når der er valgt en e-mailkonto."
1361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1362 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1363 msgstr "Vis “Fra”-felt ved postering til en nyhedsgruppe"
1365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1366 msgid ""
1367 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1368 "the View menu when a news account is chosen."
1369 msgstr ""
1370 "Vis “Fra”-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette indstilles i “Vis”-"
1371 "menuen, når der er valgt en nyhedsgruppekonto."
1373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1374 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1375 msgstr "Vis “Svar til”-felt ved postering til en nyhedsgruppe"
1377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1378 msgid ""
1379 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1380 "from the View menu when a news account is chosen."
1381 msgstr ""
1382 "Vis “Svar til”-feltet ved postering til en nyhedsgruppe. Dette kontrolleres "
1383 "fra “Vis”-menuen, når der er valgt en nyhedsgruppekonto."
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1386 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1387 msgstr "Signér svar digitalt, når det oprindelige brev er signeret"
1389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1390 msgid ""
1391 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1392 "which is also PGP or S/MIME signed."
1393 msgstr ""
1394 "Aktivér automatisk PGP- eller S/MIME-signaturer, når der svares på et brev, "
1395 "som også er PGP- eller S/MIME-signeret."
1397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1398 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1399 msgstr "Indkod filnavne på en Outlook/GMail-måde"
1401 # Oh my
1402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1403 msgid ""
1404 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1405 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1406 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1407 "standard."
1408 msgstr ""
1409 "Indkod filnavne i brevhoveder på samme måde som Outlook eller GMail gør, for "
1410 "på korrekt vis at lade dem vise filnavne med UTF-8-indkodede breve som "
1411 "bliver sendt af Evolution. Dette er nødvendigt fordi de ikke følger RFC "
1412 "2231, men bruger den ukorrekte RFC 2047-standard."
1414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1415 msgid "Send messages through Outbox folder"
1416 msgstr "Send breve gennem udbakkemappen"
1418 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1419 msgid ""
1420 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1421 "when the messages should be sent."
1422 msgstr ""
1423 "Gem altid breve i udbakken ved afsendelse, så brugeren kan vælge hvornår "
1424 "brevene skal sendes."
1426 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1427 msgid "Include signature in new messages only"
1428 msgstr "Inkludér kun signatur i nye breve"
1430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1431 msgid ""
1432 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1433 "added for Replies or Forwards."
1434 msgstr ""
1435 "Inkludér kun den valgte signatur i nye breve, men tilføj ingen signatur ved "
1436 "svar eller videresend."
1438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1439 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1440 msgstr "Indsæt en personlig signatur i toppen af svar"
1442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1443 msgid ""
1444 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1445 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1446 "the message or the bottom."
1447 msgstr ""
1448 "Brugere bliver helt vilde, når det drejer sig om hvor deres signatur skal "
1449 "placeres henne, når man svarer på et brev. Denne indstilling bestemmer, "
1450 "hvorvidt signaturen placeres i toppen af brevet eller i bunden."
1452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1453 msgid "Do not add signature delimiter"
1454 msgstr "Tilføj ikke signaturadskiller"
1456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1457 msgid ""
1458 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1459 "signature when composing a mail."
1460 msgstr ""
1461 "Indstil til TRUE hvis du ikke vil tilføje en signaturadskiller før din "
1462 "signatur, når du skriver et brev."
1464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1465 msgid "Keep original message signature in replies"
1466 msgstr "Bevar signaturen i det oprindelige brev i svar"
1468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1469 msgid ""
1470 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1471 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1472 msgstr ""
1473 "Når sat til TRUE, bevares signaturen i det oprindelige brev. Ellers fjernes "
1474 "signaturen og alt under den, når der svares på brevet."
1476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1477 msgid "Ignore list Reply-To:"
1478 msgstr "Ignorér listens Reply-To (svar til):"
1480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1481 msgid ""
1482 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1483 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1484 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1485 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1486 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1487 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1488 "Post: header, if there is one."
1489 msgstr ""
1490 "Visse e-maillister angiver en Reply-To:-linje (svar til) i brevhovedet, for "
1491 "at få brugere til at sende svar til listen, selv når de beder Evolution om "
1492 "at sende et privat svar. Hvis du sætter denne indstilling til sand, vil "
1493 "Evolution forsøge at ignorere sådanne Reply-To:-linjer, og gøre hvad du bad "
1494 "om. Hvis du bruger den private svarhandling, vil den svare privat. Hvis du "
1495 "bruger “Svar til liste”-handlingen, vil den gøre dette. Det virker ved at "
1496 "sammenligne Reply-To:-linjen med en List-Post:-linje, hvis der er en."
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1499 msgid "List of localized “Re”"
1500 msgstr "Liste over lokaliseret “Re”"
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1503 msgid ""
1504 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1505 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1506 "An example is “SV,AV”."
1507 msgstr ""
1508 "Kommasepareret liste over lokaliserede “Re”-forkortelser, der skal springes "
1509 "over i en emne-tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til "
1510 "standard-“Re”-præfikset. For eksempel “SV,AV”."
1512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1513 msgid "List of localized “Re” separators"
1514 msgstr "Liste over lokaliserede “Re”-adskillere"
1516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1517 msgid ""
1518 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1519 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1520 "“︰” separators."
1521 msgstr ""
1522 "En liste over lokaliserede “Re”-adskillere, der skal springes over i en emne-"
1523 "tekst ved besvarelse af et brev, som tilføjelse til den forvalgte adskiller "
1524 "“:” og unicode-adskilleren “︰”."
1526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1527 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1528 msgstr "Brug lokaliseret “Vs”/“Sv” i brevets emne"
1530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1531 msgid ""
1532 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1533 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1534 "unlocalized version."
1535 msgstr ""
1536 "Når sat til TRUE, bruges lokaliseret “Vs”/“Sv” i brevets emne ved svar og "
1537 "videresending som givet af systemets regionsindstillinger, og ellers "
1538 "bruges den ikke-lokaliserede version."
1540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1541 msgid "Number of characters for wrapping"
1542 msgstr "Antal tegn til ombrydning"
1544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1545 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1546 msgstr "Vil autoombryde linjer efter et givet antal tegn."
1548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1549 msgid ""
1550 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1551 msgstr ""
1552 "Antal af Til- eller CC-modtagere hvorfra der skal spørges om 'prompt-on-many-"
1553 "to-cc-recips'"
1555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1556 msgid ""
1557 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1558 msgstr ""
1559 "Hvornår der skal spørges, når antallet af Til- eller CC-modtagere har nået "
1560 "denne værdi."
1562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1563 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1564 msgstr "Om der altid skal vises Signér- og Kryptér-knapper i værktøjslinjen"
1566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1567 msgid ""
1568 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1569 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1570 "being used."
1571 msgstr ""
1572 "Hvis sat til 'true' vil Signer- og Kryptér-knapperne for enten PGP eller S/"
1573 "MIME altid blive vist i skrivevinduets værktøjslinje. Ellers vil de kun "
1574 "blive vist når de bliver brugt."
1576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1577 msgid "Wrap quoted text in replies"
1578 msgstr "Ombryd citeret tekst i svar"
1580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1581 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1582 msgstr "Hvis sat til “true”, vil citeret tekst i svar blive ombrudt."
1584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1585 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1586 msgstr "Om fiffet Content-Disposition:inline i brevhovedet skal adlydes"
1588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1589 msgid ""
1590 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1591 "Disposition: inline."
1592 msgstr ""
1593 "Slå fra for at blokere automatisk visning af bilag med Content-Disposition: "
1594 "inline."
1596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1597 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1598 msgstr "Gem filformat for træk og slip-handlinger"
1600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1601 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1602 msgstr "Kan være enten “mbox” eller “pdf”."
1604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1605 msgid "Show image animations"
1606 msgstr "Vis billed-animationer"
1608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1609 msgid ""
1610 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1611 "annoying and prefer to see a static image instead."
1612 msgstr ""
1613 "Aktivér animerede billeder i HTML-e-mails. Mange brugere finder animerede "
1614 "billeder irriterende og foretrækker at se på et statisk billede."
1616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1617 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1618 msgstr "Aktivér eller deaktivér tast-og-find søgefunktionen"
1620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1621 msgid ""
1622 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1623 "names."
1624 msgstr ""
1625 "Slå søgefunktionen i sidepanelet til, hvilket giver mulighed for interaktiv "
1626 "søgning i mappenavne."
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1629 msgid "Enable or disable magic space bar"
1630 msgstr "Slå magisk mellemrumstast til eller fra"
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1633 msgid ""
1634 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1635 "and folders."
1636 msgstr ""
1637 "Slå denne til for at bruge mellemrumstasten til at rulle ned gennem brev-"
1638 "forhåndsvisning, brevindeks og mapper."
1640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1641 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1642 msgstr ""
1643 "Aktivér for at bruge en tilsvarende indstillinger for visning af brevlisten "
1644 "i alle mapper"
1646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1647 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1648 msgstr ""
1649 "Slå til for at bruge tilsvarende indstillinger for visning af brevlister for "
1650 "alle mapper."
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1653 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1654 msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve"
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1657 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1658 msgstr "Markér citater i forhåndsvisningen af breve."
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1661 msgid "Citation highlight color"
1662 msgstr "Farve til fremhævning af citater"
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1665 msgid "Citation highlight color."
1666 msgstr "Farve til fremhævning af citater."
1668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1669 msgid "Enable/disable caret mode"
1670 msgstr "Aktivér / deaktivér markørtilstand"
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1673 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1674 msgstr ""
1675 "Aktivér markørtilstand således at du kan se en markør ved læsning af e-mail."
1677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1678 msgid "Default charset in which to display messages"
1679 msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve"
1681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1682 msgid "Default charset in which to display messages."
1683 msgstr "Standardtegnkodning ved visning af breve."
1685 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1686 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1687 msgstr "Indlæs automatisk billeder for HTML-breve via HTTP"
1689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1690 msgid "Show notification about missing remote content"
1691 msgstr "Vis påmindelse om manglende fjernindhold"
1693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1694 msgid ""
1695 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1696 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1697 "show a notification about it on top of the preview panel."
1698 msgstr ""
1699 "Når beskedforhåndsvisning viser en besked som kræver at der hentes "
1700 "fjernindhold, mens det ikke tillades at hente data for brugeren eller "
1701 "fjernstedet, så vis en påmindelse om det over forhåndsvisningspanelet."
1703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1704 msgid "Show Animations"
1705 msgstr "Vis animationer"
1707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1708 msgid "Show animated images as animations."
1709 msgstr "Vis animerede billeder som animationer."
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1712 msgid "Show all message headers"
1713 msgstr "Vis alle brevhoveder"
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1716 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1717 msgstr "Vis alle brevhoveder når et brev vises."
1719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1720 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1721 msgstr "Liste af synlige brevhoveder når et brev vises."
1723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1724 msgid ""
1725 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1726 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1727 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1728 msgstr ""
1729 "Hvert brevhoved repræsenteres som et par: brevhovednavnet samt en boolesk "
1730 "variabel, som angiver om brevhovedet er slået til. Deaktiverede brevhoveder "
1731 "vises ikke sammen med beskeder, men vises stadig i Indstillinger."
1733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1734 msgid "Show photo of the sender"
1735 msgstr "Vis foto af afsenderen"
1737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1738 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1739 msgstr "Vis afsenderens foto i brevlæsningsruden."
1741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1742 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1743 msgstr "Søg på gravatar.com efter et billede af afsenderen"
1745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1746 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1747 msgstr "Tillad også søgning på gravatar.com for et billede af afsenderen."
1749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1750 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1751 msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse"
1753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1754 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1755 msgstr "Markér som set efter angivet tidsgrænse."
1757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1758 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1759 msgstr "Markér altid som set efter angivet tidsgrænse"
1761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1762 msgid ""
1763 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1764 "also after the folder change."
1765 msgstr ""
1766 "Hvis sat til “true”, vil det valgte brev bliver markeret som ulæst efter "
1767 "tidsudløbet, også efter et mappeskift."
1769 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1770 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1771 msgstr "Tidsgrænse for at markere brev som set"
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1774 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1775 msgstr "Tidsgrænse i millisekunder for at markere brev som set."
1777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1778 msgid "Show Attachment Bar"
1779 msgstr "Vis bilagslinje"
1781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1782 msgid ""
1783 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1784 "attachments."
1785 msgstr ""
1786 "Vis bilagslinje under forhåndsvisningsruden til breve, når brevet har bilag."
1788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1789 msgid "Sender email-address column in the message list"
1790 msgstr "Kolonnen for afsender-e-mailadresser i brevliste"
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1793 msgid ""
1794 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1795 "list."
1796 msgstr "Vis afsenderens e-mailadresse i en separat kolonne i brevindeks."
1798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1799 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1800 msgstr "Vis slettede breve i brevlisten"
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1803 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1804 msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning i brevlisten."
1806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1807 msgid "Show junk messages in the message-list"
1808 msgstr "Vis spambreve i brevlisten"
1810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1811 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1812 msgstr "Vis spambreve (med rød gennemstregning) i brevlisten."
1814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1815 msgid "Enable Unmatched search folder"
1816 msgstr "Aktivér Ikke-fundet-søgemappen"
1818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1819 msgid ""
1820 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1821 "Search Folders are disabled."
1822 msgstr ""
1823 "Aktivér umatchede-søgemappen i søgemapperne. Har ingen virkning, hvis "
1824 "søgemapper ikke er aktiverede."
1826 # Hmm, ophæver markeringen eller fjerner det der er markeret. Nå denne her oversættelse er lige så tvetydig som originalen
1827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1828 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1829 msgstr "Skjuler per-mappe-forhåndsvisning og fjerner markeringen"
1831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1832 msgid ""
1833 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1834 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1835 msgstr ""
1836 "Denne nøgle læses kun en gang og sættes til “false” efter at den er læst. "
1837 "Dette fravælger brevene i listen og fjerner forhåndsvisning for den mappe."
1839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1840 msgid "Height of the message-list pane"
1841 msgstr "Højden på ruden med brevindekset"
1843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1844 msgid "Height of the message-list pane."
1845 msgstr "Højden på ruden med brevindekset."
1847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1848 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1849 msgstr "Om brevhoveder sammenfoldes i brugergrænsefladen"
1851 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1852 msgid "Width of the message-list pane"
1853 msgstr "Bredde på ruden med brevindeks"
1855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1856 msgid "Width of the message-list pane."
1857 msgstr "Bredde på ruden med brevindeks."
1859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1860 msgid "Layout style"
1861 msgstr "Layoutstil"
1863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1864 msgid ""
1865 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1866 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1867 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1868 "message list."
1869 msgstr ""
1870 "Layoutstilen afgør hvor forhåndsvisningsruden skal placeres i forhold til "
1871 "brevlisten. “0” (Klassisk visning) placerer forhåndsvisningspanelet under "
1872 "brevlisten. “1” (Lodret visning) placerer forhåndsvisningspanelet ved siden "
1873 "af brevlisten."
1875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1876 msgid "Variable width font"
1877 msgstr "Skrifttype med variabel bredde"
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1880 msgid "The variable width font for mail display."
1881 msgstr "Skrifttypen med variabel bredde til visning af e-mail."
1883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1884 msgid "Terminal font"
1885 msgstr "Terminalskrifttype"
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1888 msgid "The terminal font for mail display."
1889 msgstr "Terminalskrifttypen ved visning af brev."
1891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1892 msgid "Use custom fonts"
1893 msgstr "Brug tilpassede skrifttyper"
1895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1896 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1897 msgstr "Benyt tilpassede skrifttyper til e-mailvisning."
1899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1900 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1901 msgstr "Begræns antallet af synlige adresser i TO/CC/BCC"
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1904 msgid ""
1905 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1906 "address_count."
1907 msgstr ""
1908 "Begræns synlige adresser i TO/CC/BCC til det antal der er angivet i "
1909 "address_count."
1911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1912 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1913 msgstr "Antal adresser der skal vises i TO/CC/BCC"
1915 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1916 msgid ""
1917 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1918 "beyond which a “...” is shown."
1919 msgstr ""
1920 "Dette bestemmer antallet af adresser der som standard vises i brevindekset. "
1921 "Efter dette antal vises “…”."
1923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1924 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1925 msgstr "Benyt trådning i brevindekset, baseret på emne"
1927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1928 msgid ""
1929 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1930 "not contain In-Reply-To or References headers."
1931 msgstr ""
1932 "Vælg om der skal benyttes emnebaseret trådning når breve ikke indeholder "
1933 "linjerne “In-Reply-To” eller “References” i brevhoved."
1935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1936 msgid "Default value for thread expand state"
1937 msgstr "Standardværdi for udfoldningen af en tråd"
1939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1940 msgid ""
1941 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1942 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1943 msgstr ""
1944 "Denne indstilling angiver hvorvidt tråde som standard skal være foldet ud "
1945 "eller foldet sammen. Evolution kræver så en genstart."
1947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1948 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1949 msgstr "Hvorvidt sortering baseres på det sidste brev i tråden"
1951 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1952 msgid ""
1953 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1954 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1955 "restart."
1956 msgstr ""
1957 "Denne valgmulighed specificerer hvorvidt tråde skal sorteres efter sidste e-"
1958 "brev i tråden i stedet for brevets dato. Dette kræver en genstart af "
1959 "Evolution."
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1962 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1963 msgstr "Om trådunderelementer skal sorteres stigende"
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1966 msgid ""
1967 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1968 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1969 msgstr ""
1970 "Denne valgmulighed specificerer, hvorvidt trådunderelementer altid skal "
1971 "sorteres stigende, i stedet for at bruge samme sorteringstilstand som på "
1972 "rodniveauet for tråden."
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1975 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1976 msgstr "Sortér konti alfabetisk i et mappetræ"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1979 msgid ""
1980 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1981 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1982 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1983 "given by a user"
1984 msgstr ""
1985 "Angiver hvordan konti skal sorteres i et mappetræ i e-mailvisning. Hvis "
1986 "angivet som “true”, sorteres konti alfabetisk, undtagen “På denne computer” "
1987 "og søgemapper, ellers sorteres konti som angivet af en bruger"
1989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1990 msgid "Log filter actions"
1991 msgstr "Log filterhandlinger"
1993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1994 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1995 msgstr "Log filterhandlinger til den angivne logfil."
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1998 msgid "Logfile to log filter actions"
1999 msgstr "Logfilen for filterhandlinger"
2001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2002 msgid ""
2003 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2004 "to a file."
2005 msgstr ""
2006 "Hvis ikke angivet eller sat til “stdout” sker logning til stdout i stedet "
2007 "for til en fil."
2009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2010 msgid "Flush Outbox after filtering"
2011 msgstr "Tøm udbakke efter filtrering"
2013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2014 msgid ""
2015 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2016 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2017 "one minute after the last action invocation."
2018 msgstr ""
2019 "Om udbakken skal tømmes når filtrering er færdiggjort. Tømning af udbakken "
2020 "vil kun finde sted når der er brugt en “Videresend til”-filterhandling, og "
2021 "cirka et minut efter sidste handlingsaktivering."
2023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2024 msgid "Default forward style"
2025 msgstr "Standardstil for videresending"
2027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2028 msgid "Default reply style"
2029 msgstr "Standardstil for svar"
2031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2032 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2033 msgstr "Spørg ved afsendelse når der bruges genvejstast (Ctrl+Retur)"
2035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2036 msgid ""
2037 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2038 "accelerator."
2039 msgstr ""
2040 "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve med tastegenvej."
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2043 msgid "Prompt on empty subject"
2044 msgstr "Spørg ved tomt emne"
2046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2047 msgid ""
2048 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2049 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun forsøger at sende breve uden emne."
2051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2052 msgid "Prompt when emptying the trash"
2053 msgstr "Spørg når papirkurven skal tømmes"
2055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2056 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2057 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme papirkurven."
2059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2060 msgid "Prompt when user expunges"
2061 msgstr "Spørg når brugeren tømmer"
2063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2064 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2065 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en mappe."
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2068 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2069 msgstr "Spørg når brugeren kalder tøm spam"
2071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2072 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2073 msgstr "Spørg brugeren når han eller hun prøver at tømme en spammappe."
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2076 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2077 msgstr ""
2078 "Spørg før der sendes til modtagere, som ikke er skrevet ind som adresser"
2080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2081 msgid ""
2082 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2083 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2084 msgstr ""
2085 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du prøver at sende et brev "
2086 "til modtagere som ikke er skrevet ind som e-mailadresser"
2088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2089 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2090 msgstr "Spørg når brugeren kun udfylder Bcc-feltet"
2092 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2093 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2094 msgstr "Spørg når der sendes breve uden modtagere i Til- eller Cc-felterne."
2096 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2097 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2098 msgstr "Spørg når brugeren prøver at sende uønsket HTML"
2100 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2101 msgid ""
2102 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2103 "receive HTML mail."
2104 msgstr ""
2105 "Spørg når breve i HTML-format sendes til modtagere der måske ikke vil have "
2106 "dem."
2108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2109 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2110 msgstr "Spørg når brugeren forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang"
2112 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2113 msgid ""
2114 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2115 "they really want to do it."
2116 msgstr ""
2117 "Hvis en bruger forsøger at åbne 10 eller flere breve på en gang, så spørg om "
2118 "brugeren virkelig ønsker det."
2120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2121 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2122 msgstr "Spørg når flere breve markeres"
2124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2125 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2126 msgstr "Deaktiverer/aktiverer prompten mens der markeres flere breve."
2128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2129 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2130 msgstr "Spørg når breve slettes i søgemappe"
2132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2133 msgid ""
2134 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2135 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2136 "the search results."
2137 msgstr ""
2138 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at hvis et brev slettes i en "
2139 "søgemappe, slettes brevet rigtig og ikke kun i søgeresultatet."
2141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2142 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2143 msgstr "Spørger om en mappe skal kopieres ved træk og slip i mappetræet"
2145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2146 msgid ""
2147 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2148 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2149 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2150 "ask user."
2151 msgstr ""
2152 "Mulige værdier er: “aldrig” — for ikke at tillade kopiering med træk og slip "
2153 "i mappetræet, “altid” — for at tillade kopiering med træk og slip i "
2154 "mappetræet uden bekræftelse eller “spørg” — (eller enhver anden værdi) for "
2155 "at spørge brugeren."
2157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2158 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2159 msgstr "Spørger om en mappe skal flyttes ved træk og slip i mappetræet"
2161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2162 msgid ""
2163 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2164 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2165 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2166 "ask user."
2167 msgstr ""
2168 "Mulige værdier er: “aldrig” — for ikke at tillade flytning med træk og slip "
2169 "i mappetræet, “altid” — for at tillade flytning med træk og slip i "
2170 "mappetræet uden bekræftelse eller “spørg” — (eller enhver anden værdi) for "
2171 "at spørge brugeren."
2173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2174 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2175 msgstr "Spørg når der svares privat på breve fra postlister"
2177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2178 msgid ""
2179 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2180 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2181 msgstr ""
2182 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du sender\n"
2183 "et privat svar på et brev, der ankom via en e-mailliste."
2185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2186 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2187 msgstr "Spørg når e-mailliste overtager private svar"
2189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2190 msgid ""
2191 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2192 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2193 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2194 msgstr ""
2195 "Den aktiverer/deaktiverer de gentagne forespørgsler med advarsler om at du\n"
2196 "forsøger at sende et privat svar på et brev, der blev leveret via en e-"
2197 "mailliste, men hvor listen angiver en Reply-To:-linje (svar til) i "
2198 "posthovedet, som sender dit svar tilbage til listen"
2200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2201 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2202 msgstr "Spørg når der svares til mange modtagere"
2204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2205 msgid ""
2206 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2207 "reply to many people."
2208 msgstr ""
2209 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne forespørgsler som advarer om at du sender "
2210 "til for mange mennesker."
2212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2213 msgid ""
2214 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2215 "formatting"
2216 msgstr ""
2217 "Spørg ved skift af skriveformat hvor indholdet vil miste dets formatering"
2219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2220 msgid ""
2221 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2222 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2223 msgstr ""
2224 "Deaktiverer/aktiverer de gentagne advarsler om at du er ved at skifte\n"
2225 "skriveformat, og at indholdet vil miste dets formatering."
2227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2228 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2229 msgstr "Spørg ved afsendelse til mange Til- og CC-modtagere"
2231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2232 msgid ""
2233 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2234 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2235 msgstr ""
2236 "Slå dialogen ved afsendelse til mange Til- eller CC-modtagere til eller fra. "
2237 "'composer-many-to-cc-recips-num' definerer tærsklen."
2239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2240 msgid ""
2241 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2242 "or replying to the displayed message."
2243 msgstr ""
2244 "Politik for automatisk lukning af brevbrowservinduet når der videresendes "
2245 "eller svares på et vist brev."
2247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2248 msgid "Empty Trash folders on exit"
2249 msgstr "Tøm papirkurvsmapper ved afslutning"
2251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2252 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2253 msgstr "Tøm alle papirkurvsmapper når Evolution afslutter."
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2256 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2257 msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af papirkurv ved afslutning"
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2260 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2261 msgstr "Minimum tid mellem tømning af papirkurv ved afslutning i dage."
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2264 msgid "Last time Empty Trash was run"
2265 msgstr "Sidste gang tøm papirkurv blev udført"
2267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2268 msgid ""
2269 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2270 msgstr ""
2271 "Sidste gang papirkurven blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 "
2272 "(epoken)."
2274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2275 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2276 msgstr "Antallet af sekunder fejlen skal vises i statusbjælken."
2278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2279 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2280 msgstr "Over dette niveau logges brevet."
2282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2283 msgid ""
2284 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2285 "for debug messages."
2286 msgstr ""
2287 "Denne kan have tre forskellige værdier. “0” for fejl. “1” for advarsler. “2” "
2288 "for fejlsøgningsbeskeder."
2290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2291 msgid "Show original “Date” header value."
2292 msgstr "Vis oprindelig brevhovedværdi “Date”."
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2295 msgid ""
2296 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2297 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2298 "format and local time zone."
2299 msgstr ""
2300 "Vis oprindelig brevhovedværdi “Date” (udelukkende med lokaltidsangivelse "
2301 "hvis tidszonerne er forskellige). Ellers vil værdien altid blive vist i et "
2302 "brugerindstillet format og med lokal tidszone."
2304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2305 msgid "List of Labels and their associated colors"
2306 msgstr "Liste over mærkninger og deres associerede farver"
2308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2309 msgid ""
2310 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2311 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2312 msgstr ""
2313 "Liste over mærkater som Evolutions e-mailkomponent kender. Listen indeholder "
2314 "strenge indeholdende navn:farve, hvor farve benytter sig af HTML-hex-kodning."
2316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2317 msgid "Check incoming mail being junk"
2318 msgstr "Kontrollér om indgående breve er spam"
2320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2321 msgid "Run junk test on incoming mail."
2322 msgstr "Udfør spamtest på indgående post."
2324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2325 msgid "Empty Junk folders on exit"
2326 msgstr "Tøm spammapper ved afslutning"
2328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2329 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2330 msgstr "Tøm alle spammapper når Evolution afslutter."
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2333 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2334 msgstr "Minimum antal dage mellem tømning af spammapper ved afslutning"
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2337 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2338 msgstr "Minimum tid mellem tømning af spammapper ved afslutning i dage."
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2341 msgid "Last time Empty Junk was run"
2342 msgstr "Sidste gang tøm spam blev udført"
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2345 msgid ""
2346 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2347 msgstr ""
2348 "Sidste gang spammapperne blev tømt, målt i dage siden første januar 1970 "
2349 "(epoken)."
2351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2352 msgid "The default plugin for Junk hook"
2353 msgstr "Standard-udvidelsesmodulet for spam-funktion"
2355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2356 msgid ""
2357 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2358 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2359 "to the other available plugins."
2360 msgstr ""
2361 "Dette er det forvalgte spam-udvidelsesmodul, selv om der er flere af slagsen "
2362 "aktiveret. Hvis det forvalgte udvidelsesmodul er deaktiveret vil der ikke "
2363 "automatisk benyttes et af de andre."
2365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2366 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2367 msgstr "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebog"
2369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2370 msgid ""
2371 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2372 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2373 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2374 "autocompletion."
2375 msgstr ""
2376 "Afgør hvorvidt der skal søges efter afsenderadresse i adressebogen. Hvis den "
2377 "bliver fundet skulle det ikke være spam. Der søges i bøger markeret til "
2378 "autofuldførelse. Dette kan være langsomt, hvis fjerne adressebøger (som f."
2379 "eks. ldap) er markeret til autofuldførelse."
2381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2382 msgid ""
2383 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2384 "book only"
2385 msgstr ""
2386 "Afgør hvorvidt der kun skal søges efter adresser i den lokale adressebog i "
2387 "forbindelse med spamfiltrering"
2389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2390 msgid ""
2391 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2392 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2393 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2394 msgstr ""
2395 "Denne valgmulighed er relateret til nøglen lookup_adressbook og bruges til "
2396 "at afgøre, hvorvidt der kun skal kigges i den lokale adressebog, når post "
2397 "som er modtaget fra kendte kontaktpersoner, skal ekskluderes fra "
2398 "spamfiltreringen."
2400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2401 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2402 msgstr ""
2403 "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere "
2404 "for spam"
2406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2407 msgid ""
2408 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2409 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2410 "checking speed."
2411 msgstr ""
2412 "Afgør om der skal anvendes brugertilpassede brevhoveder til at kontrollere "
2413 "for spam. Hvis denne valgmulighed er slået til og brevhovederne er nævnt vil "
2414 "det forbedre spam-søgningshastigheden."
2416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2417 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2418 msgstr "Tilpassede brevhoveder der skal bruges mens der kontrolleres for spam."
2420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2421 msgid ""
2422 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2423 "in the format “headername=value”."
2424 msgstr ""
2425 "Tilpassede brevhoveder der skal bruges, mens der kontrolleres for spam. "
2426 "Listelementerne er strenge på formen “brevhovednavn=værdi”."
2428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2429 msgid "UID string of the default account."
2430 msgstr "Standardkontoens UID-streng."
2432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2433 msgid "Save directory"
2434 msgstr "Gem mappe"
2436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2437 msgid "Directory for saving mail component files."
2438 msgstr "Mappe hvor e-mailkomponentfilerne skal gemmes."
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2441 msgid "Composer load/attach directory"
2442 msgstr "Indlæsnings- og bilagsmappe for skrivevindue"
2444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2445 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2446 msgstr "Mappe til at indlæse/vedhæfte filer i skrivevindue."
2448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2449 msgid "Check for new messages on start"
2450 msgstr "Kontrollér om der er nye breve ved opstart"
2452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2453 msgid ""
2454 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2455 "also sending messages from Outbox."
2456 msgstr ""
2457 "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. Dette "
2458 "omfatter også afsendelse af breve fra udbakken."
2460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2461 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2462 msgstr "Kontrollér automatisk om der er nye breve på alle aktive konti"
2464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2465 msgid ""
2466 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2467 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2468 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2469 msgstr ""
2470 "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti, når "
2471 "Evolution startes, uafhængigt af disse kontis “Kontrollér om der er nye "
2472 "breve hver X minutter”-indstilling. Denne indstilling bruges kun sammen med "
2473 "indstillingen “send_recv_on_start”."
2475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2476 msgid "Server synchronization interval"
2477 msgstr "Synkroniseringsinterval for server"
2479 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2480 msgid ""
2481 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2482 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2483 msgstr ""
2484 "Kontrollerer hvor ofte lokale ændringer synkroniseres med den fjerne "
2485 "postserver. Intervallet skal være mindst 30 sekunder."
2487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2488 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2489 msgstr "Tillad tømning i virtuelle mapper"
2491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2492 msgid ""
2493 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2494 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2495 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2496 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2497 msgstr ""
2498 "Slår tømning til i virtuelle mapper, hvilket betyder at Mappe→Tøm vil kunne "
2499 "kaldes i virtuelle mapper, mens tømningen selv udføres i alle mapper for "
2500 "alle slettede beskeder inden i den virtuelle mappe, dvs. ikke blot for "
2501 "slettede breve tilhørende den virtuelle mappe."
2503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2505 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2506 msgstr "Nedarv temafarver i HTML-format"
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2509 msgid ""
2510 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2511 "resulting HTML formatted message."
2512 msgstr ""
2513 "Hvis slået til, vil temafarver for baggrund, tekst og links blive sendt med "
2514 "i det resulterede HTML-formaterede brev."
2516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2517 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2518 msgstr "En arkivmappe til lokale mapper."
2520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2521 msgid ""
2522 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2523 "Computer folder."
2524 msgstr ""
2525 "En arkivmappe som skal bruges til “Breve|Arkivér …”-funktionen fra mapper på "
2526 "denne computer."
2528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2529 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2530 msgstr "Om gøremålsbjælken er synlig i hovedvinduet"
2532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2533 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2534 msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken er synlig i hovedvinduet."
2536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2537 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2538 msgstr "Gøremålsbjælkens bredde i hovedvinduet"
2540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2541 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2542 msgstr "Indeholder gøremålsbjælkens bredde i hovedvinduet."
2544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2545 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2546 msgstr "Om gøremålsbjælken er synlig i et undervindue"
2548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2549 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2550 msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken er synlig i et undervindue."
2552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2553 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2554 msgstr "Gøremålsbjælkens bredde i et undervindue"
2556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2557 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2558 msgstr "Indeholder gøremålsbjælkens bredde i et undervindue."
2560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2561 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2562 msgstr "Om gøremålsbjælken også skal vise fuldførte opgaver"
2564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2565 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2566 msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken også skal vise fuldførte opgaver."
2568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2569 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2570 msgstr "Om gøremålsbjælken også skal vise opgaver uden forfaldsdato"
2572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2573 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2574 msgstr "Gemmer om gøremålsbjælken også skal vise opgaver uden forfaldsdato."
2576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2577 msgid "Show start up wizard"
2578 msgstr "Vis opstartsguiden"
2580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2581 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2582 msgstr ""
2583 "Om opstartsguiden skal vises, når der ikke er konfigureret en e-mailkonto."
2585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2586 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2587 msgstr "Om det forrige brev skal vises efter sletning af brev"
2589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2590 msgid ""
2591 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2592 "or to the next message, when it’s set to false."
2593 msgstr ""
2594 "Når sat til TRUE, vises det forrige brev, når det valgte brev slettes. "
2595 "Ellers vises det næste brev, når den er sat til FALSE."
2597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2598 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2599 msgstr "Vis emne over afsender i brevkolonnen"
2601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2602 msgid ""
2603 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2604 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2605 msgstr ""
2606 "Om emnet skal vises over afsenderen (fra/til) i brevkolonnen. Vises normalt "
2607 "i den lodrette/brede visning i brevlisten."
2609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2610 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2611 msgstr "Visuel ombrydning af lange linjer i redigering"
2613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2614 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2615 msgid ""
2616 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2617 msgstr ""
2618 "Om lange tekstlinjer skal ombrydes visuelt for at undgå vandret rulning"
2620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2621 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2622 msgstr "(Forældet) Standardstil for videresending"
2624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2625 msgid ""
2626 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2627 "“forward-style-name” instead."
2628 msgstr ""
2629 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2630 "“forward-style-name” i stedet."
2632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2633 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2634 msgstr "(Forældet) Standardstil for svar"
2636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2637 msgid ""
2638 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2639 "“reply-style-name” instead."
2640 msgstr ""
2641 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2642 "“reply-style-name” i stedet."
2644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2645 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2646 msgstr "(Forældet) Liste over tilpassede hoveder og om de er aktiveret."
2648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2649 msgid ""
2650 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2651 "“show-headers” instead."
2652 msgstr ""
2653 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2654 "“show-headers” i stedet."
2656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2657 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2658 msgstr "(Forældet) Indlæs billeder for HTML-breve via HTTP"
2660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2661 msgid ""
2662 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2663 "“image-loading-policy” instead."
2664 msgstr ""
2665 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2666 "“image-loading-policy” i stedet."
2668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2669 msgid ""
2670 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2671 "or replies to the message shown in the window"
2672 msgstr ""
2673 "(Forældet) Spørger hvorvidt brevvinduet skal lukkes, når brugeren "
2674 "videresender eller svarer på brevet i vinduet"
2676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2677 msgid ""
2678 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2679 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2680 msgstr ""
2681 "Denne nøgle er forældet siden version 3.10 og bør ikke længere bruges. Brug "
2682 "“browser-close-on-reply-policy” i stedet."
2684 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2685 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2686 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2687 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2688 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2689 msgstr "['vedhæftet','vedhæftning','vedlagt','medsendt','bilag']"
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2692 msgid ""
2693 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2694 "body"
2695 msgstr ""
2696 "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter "
2697 "i brevkroppen"
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2700 msgid ""
2701 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2702 "body."
2703 msgstr ""
2704 "Liste af spor som udvidelsesmodulet til påmindelse om bilag skal kigge efter "
2705 "i brevkroppen."
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2708 msgid "Address book source"
2709 msgstr "Adressebogskilde"
2711 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2712 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2713 msgstr ""
2714 "Adressebog til opbevaring af automatisk synkroniserede kontaktpersoner."
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2717 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2718 msgstr "Automatisk synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner"
2720 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2721 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2722 msgstr "Om Pidgin-kontaktpersoner skal synkroniseres automatisk."
2724 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2725 msgid "Enable autocontacts"
2726 msgstr "Aktivér automatiske kontaktpersoner"
2728 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2729 msgid ""
2730 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2731 msgstr "Om kontaktpersoner skal tilføjes automatisk til brugerens adressebog."
2733 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2734 msgid "Pidgin address book source"
2735 msgstr "Pidgin-adressebogskilde"
2737 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2738 msgid ""
2739 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2740 msgstr ""
2741 "Adressebog som skal bruges til opbevaring af automatisk synkroniserede "
2742 "kontaktpersoner fra Pidgin."
2744 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2745 msgid "Pidgin check interval"
2746 msgstr "Interval for kontrol af Pidgin"
2748 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2749 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2750 msgstr "Interval for synkronisering af Pidgin-kontaktpersoner."
2752 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2753 msgid "Pidgin last sync MD5"
2754 msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering"
2756 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2757 msgid "Pidgin last sync MD5."
2758 msgstr "MD5 for seneste Pidgin-synkronisering."
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2761 msgid "Pidgin last sync time"
2762 msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering"
2764 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2765 msgid "Pidgin last sync time."
2766 msgstr "Tidspunkt for seneste Pidgin-synkronisering."
2768 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2769 msgid "List of Custom Headers"
2770 msgstr "Liste over tilpassede brevhoveder"
2772 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2773 msgid ""
2774 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2775 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2776 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2777 msgstr ""
2778 "Denne nøgle specificerer listen over tilpassede brevhoveder som du kan "
2779 "tilføje til en udgående besked. Formatet som et brevhoved og dets værdier "
2780 "anføres i er: Navnet på det tilpassede brevhoved, efterfulgt af et “=” og "
2781 "værdierne separeret med et “;”"
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2784 msgid "Default External Editor"
2785 msgstr "Forvalgt eksternt tekstredigeringsprogram"
2787 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2788 msgid "The default command that must be used as the editor."
2789 msgstr "Den forvalgte kommando som skal bruges som tekstredigeringsprogram."
2791 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2792 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2793 msgstr "Start automatisk når et nyt brev redigeres"
2795 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2796 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2797 msgstr ""
2798 "Start redigeringsprogram automatisk når der trykkes en tast i "
2799 "brevredigeringen."
2801 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2802 msgid "Insert Face picture by default"
2803 msgstr "Indsæt ansigtsbillede som standard"
2805 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2806 msgid ""
2807 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2808 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2809 msgstr ""
2810 "Hvorvidt et ansigtsbillede som standard skal tilføjes udgående breve. "
2811 "Billedet bør indstilles før dette vælges, ellers vil der ikke ske noget."
2813 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2814 msgid "Delete processed"
2815 msgstr "Slet behandlede"
2817 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2818 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2819 msgstr "Hvorvidt behandlede iTip-objekter skal slettes"
2821 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2822 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2823 msgstr "Påmind kun om nye breve i indbakkken."
2825 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2826 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2827 msgstr "Om der kun skal påmindes for nye breve i indbakken."
2829 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2830 msgid "Enable D-Bus messages."
2831 msgstr "Slå D-Bus-beskeder til."
2833 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2834 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2835 msgstr "Genererer en D-BUS-besked når nye breve ankommer."
2837 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2838 msgid "Enable icon in notification area."
2839 msgstr "Aktivér ikon i påmindelsesområde."
2841 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2842 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2843 msgstr ""
2844 "Påmind brugeren om at der er ankommet nye e-mails ved hjælp af et ikon i "
2845 "påmindelsesområdet."
2847 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2848 msgid "Popup message together with the icon."
2849 msgstr "Vis pop-op-besked sammen med ikonet."
2851 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2852 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2853 msgstr "Om der skal vises besked over ikonet når der kommer nye breve."
2855 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2856 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2857 msgstr "Aktivér påmindelse ved hjælp af lyd, når nye e-mails ankommer."
2859 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2860 msgid ""
2861 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2862 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2863 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2864 msgstr ""
2865 "Om der skal afspilles en lyd, når der kommer nye breve. Hvis “false”, vil "
2866 "nøglerne “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” "
2867 "og “notify-sound-use-theme” blive ignoreret."
2869 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2870 msgid "Whether to emit a beep."
2871 msgstr "Om der skal lyde et bip."
2873 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2874 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2875 msgstr "Om der skal lyde et bip, når nye breve ankommer."
2877 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2878 msgid "Sound filename to be played."
2879 msgstr "Navn på lydfil som skal spilles."
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2882 msgid ""
2883 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2884 "file” is “true”."
2885 msgstr ""
2886 "Lydfilen der skal afspilles når nye breve ankommer, hvis “notify-sound-play-"
2887 "file” er “true”."
2889 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2890 msgid "Whether to play a sound file."
2891 msgstr "Om der skal afspilles en lydfil."
2893 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2894 msgid ""
2895 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2896 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2897 msgstr ""
2898 "Om der skal afspilles en lydfil når nye breve ankommer. Lydfilens navn "
2899 "angives af nøglen “notify-sound-file”."
2901 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2902 msgid "Use sound theme"
2903 msgstr "Brug lydtema"
2905 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2906 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2907 msgstr "Afspil temalyd når nye breve ankommer, hvis ikke i bip-tilstand."
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2910 msgid "Mode to use when displaying mails"
2911 msgstr "Visningstilstand for breve"
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2914 msgid ""
2915 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2916 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2917 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2918 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2919 msgstr ""
2920 "Visningstilstand for breve. “normal” får Evolution til at vise af den bedste "
2921 "del, “prefer_plain” får den til at bruge tekstdelen, hvis den findes, "
2922 "“prefer_source” får den til at bruge tekstdelen, hvis den findes, og ellers "
2923 "vises HTML-kildekoden, mens “only_plain” tvinger Evolution til kun at vise "
2924 "almindelig tekst"
2926 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2927 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2928 msgstr "Hvorvist undertrykt HTML-output skal vises"
2930 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2931 msgid "List of Destinations for publishing"
2932 msgstr "Liste med destinationer for udgivelse"
2934 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2935 msgid ""
2936 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2937 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2938 msgstr ""
2939 "Nøglen angiver listen med destinationer, hvor kalendere skal udgives. Hver "
2940 "værdi angiver en XML med indstillinger for udgivelse på én destination."
2942 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2943 msgid ""
2944 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2945 "message body."
2946 msgstr ""
2947 "Liste af nøgleord/værdi-par som skabelonudvidelsesmodulet kan substituere "
2948 "ind i en brevkrop."
2950 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2951 msgid "Skip development warning dialog"
2952 msgstr "Spring advarselsdialogen for udviklingsversionen over"
2954 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2955 msgid ""
2956 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2957 msgstr ""
2958 "Vælg om advarselsdialogen i udviklingsversionen af Evolution springes over."
2960 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2961 msgid "Initial attachment view"
2962 msgstr "Indledende bilagsvisning"
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2965 msgid ""
2966 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2967 msgstr ""
2968 "Indledende visning for bilagslinje-kontroller. “0” er ikonvisning, “1” er "
2969 "listevisning."
2971 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2972 msgid "Initial file chooser folder"
2973 msgstr "Indledende filvælgermappe"
2975 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2976 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2977 msgstr "Indledende mappe til GtkFileChooser-dialoger."
2979 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2980 msgid "Compression format used by autoar"
2981 msgstr "Komprimeringsformat som bruges af autoar"
2983 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2984 msgid ""
2985 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2986 msgstr ""
2987 "Komprimeringsformat til komprimering af vedhæftede kataloger med autoar."
2989 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2990 msgid "Compression filter used by autoar"
2991 msgstr "Komprimeringsfilter til autoar"
2993 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2994 msgid ""
2995 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2996 msgstr ""
2997 "Komprimeringsfilter til komprimering af vedhæftede kataloger med autoar."
2999 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3000 #: ../src/shell/main.c:317
3001 msgid "Start in offline mode"
3002 msgstr "Start i offlinetilstand"
3004 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3005 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3006 msgstr "Om Evolution starter i offlinetilstand i stedet for onlinetilstand."
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3009 msgid "Offline folder paths"
3010 msgstr "Sti til offline-mapper"
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3013 msgid ""
3014 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3015 msgstr ""
3016 "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til offline "
3017 "brug."
3019 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3020 msgid "Enable express mode"
3021 msgstr "Slå eksprestilstand til"
3023 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3024 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3025 msgstr "Statusflag som aktiverer en meget simplificeret brugegrænseflade."
3027 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3028 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3029 msgstr "Liste af knapnavne, som skal skjules i vinduesskifteren"
3031 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3032 msgid ""
3033 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3034 "Change of this requires restart of the application."
3035 msgstr ""
3036 "Gyldige værdier er “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3037 "Ændring af dette kræver at programmet genstartes."
3039 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3040 msgid "Window buttons are visible"
3041 msgstr "Vinduesknapper er synlige"
3043 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3044 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3045 msgstr "Vælg om vinduesknapperne skal være synlige."
3047 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3048 msgid "Window button style"
3049 msgstr "Vinduesknap-stil"
3051 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3052 msgid ""
3053 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3054 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3055 "toolbar setting."
3056 msgstr ""
3057 "Stilen for vindueknapperne. Kan være “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3058 "Hvis “toolbar” er sat, vil knappernes stil blive afgjort af indstillingerne "
3059 "for GNOME's værktøjslinje."
3061 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3062 msgid "Menubar is visible"
3063 msgstr "Menubjælke er synlig"
3065 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3066 msgid "Whether the menubar should be visible."
3067 msgstr "Vælg om menubjælken skal være synlig."
3069 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3070 msgid "Toolbar is visible"
3071 msgstr "Værktøjslinjen er synlig"
3073 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3074 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3075 msgstr "Vælg om værktøjslinjen skal være synlig."
3077 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3078 msgid "Sidebar is visible"
3079 msgstr "Sidepanel er synlig"
3081 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3082 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3083 msgstr "Vælg om sidepanelet skal være synligt."
3085 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3086 msgid "Statusbar is visible"
3087 msgstr "Statuslinjen er synlig"
3089 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3090 msgid "Whether the status bar should be visible."
3091 msgstr "Vælg om statuslinjen skal være synlig."
3093 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3094 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3095 msgstr "Identifikation eller alias for komponenten der skal vises ved opstart."
3097 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3098 msgid "Default sidebar width"
3099 msgstr "Standardbredde på sidepanel"
3101 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3102 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3103 msgstr "Standardbredden på sidepanelet, i billedpunkter."
3105 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3106 msgid "Enable special WebKit developer features"
3107 msgstr "Aktivér særlige WebKit-udviklerfunktioner"
3109 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3110 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3111 msgstr "Enhver ændring af denne indstilling kræver genstart af Evolution."
3113 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3114 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3115 msgstr ""
3116 "Den seneste filendelse, der blev brugt, da der blev taget sikkerhedskopi af "
3117 "Evolutiondata."
3119 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3120 msgid ""
3121 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3122 "preselected in the file chooser."
3123 msgstr ""
3124 "Det kan være enten “.gz” eller“.xz”, og det påvirker, hvilken filendelse der "
3125 "vil være forvalgt i filvælgeren."
3127 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3128 msgid "Use only local spam tests."
3129 msgstr "Benyt kun lokale spam-test."
3131 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3132 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3133 msgstr "Benyt kun de lokale spam-test (ingen DNS)."
3135 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3136 msgid "Full path command to run spamassassin"
3137 msgstr "Fuld sti til kommando for spamassassin"
3139 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3140 msgid ""
3141 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3142 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3143 "other arguments."
3144 msgstr ""
3145 "Fuld sti til kommandoen for spamassassin. Hvis ikke givet, vil der blive "
3146 "brugt en sti bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/spamassassin. "
3147 "Kommandoen må ikke indeholde nogen andre argumenter."
3149 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3150 msgid "Full path command to run sa-learn"
3151 msgstr "Fuld sti til kommandoen sa-learn"
3153 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3154 msgid ""
3155 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3156 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3157 "arguments."
3158 msgstr ""
3159 "Fuld sti til kommandoen for sa-learn. Hvis ikke givet, vil der blive brugt "
3160 "en sti bestemt under kompilering, normalt /usr/bin/sa-learn. Kommandoen må "
3161 "ikke indeholde nogen andre argumenter."
3163 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3164 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3165 msgstr "Det anvendte temas navn; som standard “bclear”"
3167 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3168 msgid ""
3169 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3170 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3171 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3172 msgstr ""
3173 "Brug “highlight --list-scripts=themes” for at få en liste over installerede "
3174 "temaer og værdien på en af dem. Ændringen kræver kun reformating af "
3175 "beskeddelen for at træde i kraft, som f.eks. højreklik→Formatér som→...."
3177 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3178 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3179 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3180 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3181 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3182 msgid "Evolution"
3183 msgstr "Evolution"
3185 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3186 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3187 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3188 msgstr "Håndter dine e-mails, kontaktpersoner og din tidsplan"
3190 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3191 msgid ""
3192 "Evolution is a personal information management application that provides "
3193 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3194 msgstr ""
3195 "Evolution er et program til håndtering af personlig information, som "
3196 "indeholder integreret funktionalitet til e-mails, kalendre og adressebøger."
3198 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3199 msgid ""
3200 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3201 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3202 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3203 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3204 msgstr ""
3205 "Evolution understøtter en bred vifte af industristandardiserede dataformater "
3206 "og netværksprotokoller til informationsudveksling, med fokus på "
3207 "overensstemmelse med standarderne og sikkerhed. Evolution kan også på nem "
3208 "vis integreres med Microsoft Exchange ved hjælp at “Exchange Web Services”-"
3209 "udvidelsen (EWS)."
3211 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3212 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3213 msgid "Groupware Suite"
3214 msgstr "Samarbejdsprogramsuite"
3216 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3217 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3218 msgstr "Evolutions E-mail og Kalender"
3220 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3221 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3222 msgstr ""
3223 "email;e-mail;epost;e-post;kalender;kontakt;kontaktperson;adressebog;opgave;"
3225 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3226 msgid "New Window"
3227 msgstr "Nyt vindue"
3229 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3230 msgid "Compose a Message"
3231 msgstr "Skriv et brev"
3233 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3234 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3235 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3236 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3237 msgid "Contacts"
3238 msgstr "Adressebog"
3240 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3241 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3242 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3243 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3244 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3246 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3247 msgid "Calendar"
3248 msgstr "Kalender"
3250 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3251 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3252 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3253 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3254 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3255 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3256 msgid "Mail"
3257 msgstr "E-mail"
3259 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3260 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3262 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3263 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3264 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3265 msgid "Memos"
3266 msgstr "Memoer"
3268 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3269 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3270 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3271 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3272 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3273 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3275 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3277 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3278 msgid "Tasks"
3279 msgstr "Opgaver"
3281 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3282 msgid "Evolution Alarm Notify"
3283 msgstr "Evolution - alarmpåmindelse"
3285 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3286 msgid "Calendar event notifications"
3287 msgstr "Påmindelse om kalenderbegivenhed"
3289 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3290 msgid "_Address Cards"
3291 msgstr "_Adressekort"
3293 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3294 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3295 msgid "_List View"
3296 msgstr "_Listeoversigt"
3298 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3299 msgid "By _Company"
3300 msgstr "Efter _firma"
3302 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3303 msgid "_Day View"
3304 msgstr "_Dagsoversigt"
3306 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3307 msgid "_Work Week View"
3308 msgstr "_Arbejdsugeoversigt"
3310 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3311 msgid "W_eek View"
3312 msgstr "_Ugeoversigt"
3314 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3315 msgid "_Month View"
3316 msgstr "_Månedsoversigt"
3318 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3319 msgid "_Messages"
3320 msgstr "_Breve"
3322 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3323 msgid "As _Sent Folder"
3324 msgstr "Som Sendt-_mappen"
3326 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3327 msgid "By Su_bject"
3328 msgstr "Efter _emne"
3330 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3331 msgid "By Se_nder"
3332 msgstr "Efter _afsender"
3334 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3335 msgid "By S_tatus"
3336 msgstr "Efter _status"
3338 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3339 msgid "By _Follow Up Flag"
3340 msgstr "Efter _følg-op-markering"
3342 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3343 msgid "For _Wide View"
3344 msgstr "Til _bredformat"
3346 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3347 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3348 msgstr "Som Sendt-mappen til b_redformat"
3350 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3351 msgid "_Memos"
3352 msgstr "_Memoer"
3354 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3355 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3356 msgid "_Tasks"
3357 msgstr "_Opgaver"
3359 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3360 msgid "With _Due Date"
3361 msgstr "Med _forfaldsdato"
3363 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3364 msgid "With _Status"
3365 msgstr "Med _status"
3367 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3368 msgid "This address book could not be opened."
3369 msgstr "Denne adressebog kunne ikke åbnes."
3371 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3372 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3373 msgstr "Kunne ikke kommunikere med LDAP-serveren."
3375 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3376 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3377 msgstr "Denne adressebogsserver har ingen foreslåede søgebaser."
3379 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3380 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3381 msgstr "Denne server understøtter ikke LDAPv3-skemainformation."
3383 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3384 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3385 msgstr "Kunne ikke hente schema-information fra LDAP-serveren."
3387 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3388 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3389 msgstr "LDAP-serveren svarede ikke med gyldig skemainformation."
3391 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3392 msgid "Could not remove address book."
3393 msgstr "Kunne ikke fjerne adressebogen."
3395 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3396 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3397 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette adressebogen “{0}”?"
3399 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3400 msgid "This address book will be removed permanently."
3401 msgstr "Denne adressebog vil blive fjernet permanent."
3403 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3404 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3405 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3406 msgid "Do _Not Delete"
3407 msgstr "_Undlad at slette"
3409 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3410 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3411 msgstr "Slet ekstern adressebog “{0}”?"
3413 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3414 msgid ""
3415 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3416 "sure you want to proceed?"
3417 msgstr ""
3418 "Dette vil fjerne adressebogen “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du "
3419 "sikker på, at du vil fortsætte?"
3421 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3422 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3423 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3424 msgid "_Delete From Server"
3425 msgstr "_Slet fra server"
3427 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3428 msgid "Category editor not available."
3429 msgstr "Kategori-redigering ikke tilgængelig."
3431 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3432 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3433 msgstr "Kan ikke åbne adressebogen “{0}”"
3435 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3436 msgid "Unable to perform search."
3437 msgstr "Kan ikke udføre søgningen."
3439 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3440 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3441 msgstr "Kunne ikke opdatere adressebogen “{0}”"
3443 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3444 msgid "Would you like to save your changes?"
3445 msgstr "Vil du gemme dine ændringer?"
3447 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3448 msgid ""
3449 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3450 "changes?"
3451 msgstr "Du har ændret denne kontaktperson. Vil du gemme disse ændringer?"
3453 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3454 msgid "_Discard"
3455 msgstr "_Forkast"
3457 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3458 msgid "Cannot move contact."
3459 msgstr "Kan ikke flytte kontaktperson."
3461 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3462 msgid ""
3463 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3464 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3465 msgstr ""
3466 "Du forsøger at flytte en kontaktperson fra en adressebog til en anden, men "
3467 "den kan ikke flyttes fra kilden. Vil du gemme en kopi i stedet?"
3469 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3470 msgid ""
3471 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3472 msgstr ""
3473 "Billedet du har valgt er stort. Vil du ændre dets størrelse og gemme det?"
3475 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3476 msgid "_Resize"
3477 msgstr "Ænd_re størrelse"
3479 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3480 msgid "_Use as it is"
3481 msgstr "_Brug som det er"
3483 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3484 msgid "_Do not save"
3485 msgstr "_Gem ikke"
3487 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3488 msgid "Unable to save {0}."
3489 msgstr "Kan ikke gemme {0}."
3491 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3492 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3493 msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme {0} til {1}: {2}"
3495 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3496 msgid "Address “{0}” already exists."
3497 msgstr "Adressen “{0}” findes allerede."
3499 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3500 msgid ""
3501 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3502 "with the same address anyway?"
3503 msgstr ""
3504 "En kontaktperson med denne adresse findes allerede. Vil du tilføje et nyt "
3505 "visitkort med den samme adresse alligevel?"
3507 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3508 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3510 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3511 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3512 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3513 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3514 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3515 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3516 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3517 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3518 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3519 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3520 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3521 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3522 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3523 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3524 msgid "_Add"
3525 msgstr "_Tilføj"
3527 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3528 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3529 msgstr "Nogle adresser eksisterer allerede i denne kontaktliste."
3531 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3532 msgid ""
3533 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3534 "you like to add them anyway?"
3535 msgstr ""
3536 "Du prøver at tilføje adresser som allerede er en del af denne liste. Ønsker "
3537 "du at tilføje dem alligevel?"
3539 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3540 msgid "Skip duplicates"
3541 msgstr "Spring duplikater over"
3543 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3544 msgid "Add with duplicates"
3545 msgstr "Tilføj med duplikater"
3547 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3548 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3549 msgstr "Liste “{0}” er allerede i denne kontaktliste."
3551 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3552 msgid ""
3553 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3554 "to add it anyway?"
3555 msgstr ""
3556 "En kontaktliste ved navn “{0}” er allerede i denne kontaktliste. Ønsker du "
3557 "at tilføje den alligevel?"
3559 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3560 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3561 msgid "Failed to delete contact"
3562 msgstr "Kunne ikke slette kontaktperson"
3564 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3565 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3566 msgstr ""
3567 "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette kontaktpersoner i denne "
3568 "adressebog."
3570 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3571 msgid "Cannot add new contact"
3572 msgstr "Kan ikke tilføje ny kontaktperson"
3574 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3575 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3576 msgid ""
3577 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3578 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3579 msgstr ""
3580 "“{0}” er en skrivebeskyttet adressebog og kan ikke ændres. Vælg venligst en "
3581 "anden adressebog fra sidepanelet i kontakpersonsvisning."
3583 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3584 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3585 msgstr ""
3586 "Kan ikke gemme en kontaktperson idet adressebogen er ved at blive åbnet"
3588 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3589 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3590 msgid ""
3591 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3592 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3593 msgstr ""
3594 "Kan ikke gemme en kontaktperson i adressebogen '{0}' fordi den stadig er ved "
3595 "at blive åbnet. Vent enten indtil den er åbnet eller vælg en anden "
3596 "adressebog."
3598 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3599 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3600 msgstr "Noget gik galt under visning af kontaktpersonen"
3602 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3603 msgid ""
3604 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3605 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3606 "report in the GNOME bugzilla."
3607 msgstr ""
3608 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af kontaktpersonen. Du kan prøve "
3609 "igen ved at flytte til en anden kontaktperson og tilbage igen. Indsend "
3610 "venligst en fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
3612 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3613 msgid "Show Telephone"
3614 msgstr "Vis telefon"
3616 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3617 msgid "Show SIP Address"
3618 msgstr "Vis SIP-adresse"
3620 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3621 msgid "Show Instant Messaging"
3622 msgstr "Vis lynbeskeder"
3624 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3625 msgid "Show Web Addresses"
3626 msgstr "Vis webadresser"
3628 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3629 msgid "Show Job section"
3630 msgstr "Vis jobafsnit"
3632 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3633 msgid "Show Miscellaneous"
3634 msgstr "Vis diverse"
3636 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3637 msgid "Show Home Mailing Address"
3638 msgstr "Vis hjemmepostadresse"
3640 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3641 msgid "Show Work Mailing Address"
3642 msgstr "Vis arbejdspostadresse"
3644 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3645 msgid "Show Other Mailing Address"
3646 msgstr "Vis anden postadresse"
3648 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3649 msgid "Show Notes"
3650 msgstr "Vis noter"
3652 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3653 msgid "Show Certificates"
3654 msgstr "Vis certifikater"
3656 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3657 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3659 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3660 msgid "Contact Editor"
3661 msgstr "Redigering af kontaktperson"
3663 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3665 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3666 msgid "Options"
3667 msgstr "Indstillinger"
3669 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3670 #. no flags
3671 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3672 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3673 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3674 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3675 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3677 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3682 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3685 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3686 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3687 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3688 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3689 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3690 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3691 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3692 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3693 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3694 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3695 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3696 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3697 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3698 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3699 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3700 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3701 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3702 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3703 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3704 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3705 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3706 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4118
3707 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3708 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3709 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3710 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3711 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3712 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3713 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3714 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3715 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3716 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3717 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3718 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3719 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3720 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3721 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3722 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3723 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3724 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3725 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3726 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3727 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3728 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3729 msgid "_Cancel"
3730 msgstr "_Annullér"
3732 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3733 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3734 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3736 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3737 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3738 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3739 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3740 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3741 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3742 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4119
3743 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3744 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3745 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3746 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3747 msgid "_Save"
3748 msgstr "_Gem"
3750 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3752 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3753 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3754 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3755 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3756 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3757 msgid "_Help"
3758 msgstr "_Hjælp"
3760 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3761 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3762 msgid "Image"
3763 msgstr "Billede"
3765 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3766 msgid "Nic_kname:"
3767 msgstr "Kæle_navn:"
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3770 msgid "_File under:"
3771 msgstr "_Arkivér under:"
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3774 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3775 msgid "_Where:"
3776 msgstr "_Hvor:"
3778 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3779 msgid "Ca_tegories..."
3780 msgstr "Ka_tegorier …"
3782 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3783 msgid "Full _Name..."
3784 msgstr "_Fulde navn …"
3786 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3788 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3789 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3790 msgid "Email"
3791 msgstr "E-mail"
3793 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3794 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3795 msgstr "_Ønsker at modtage breve i HTML-format"
3797 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3798 msgid "Telephone"
3799 msgstr "Telefon"
3801 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3802 msgid "SIP Address"
3803 msgstr "SIP-adresse"
3805 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3806 msgid "Instant Messaging"
3807 msgstr "Lynbeskeder"
3809 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3810 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3811 msgid "Contact"
3812 msgstr "Kontaktperson"
3814 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3815 msgid "_Home Page:"
3816 msgstr "_Hjemmeside:"
3818 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
3821 msgid "_Calendar:"
3822 msgstr "_Kalender:"
3824 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3825 msgid "_Free/Busy:"
3826 msgstr "_Ledig/optaget:"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3829 msgid "_Video Chat:"
3830 msgstr "_Video-samtale:"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3833 msgid "Home Page:"
3834 msgstr "Hjemmeside:"
3836 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3837 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3838 msgid "Calendar:"
3839 msgstr "Kalender:"
3841 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3842 msgid "Free/Busy:"
3843 msgstr "Ledig/optaget:"
3845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3846 msgid "Video Chat:"
3847 msgstr "Video-samtale:"
3849 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3850 msgid "_Blog:"
3851 msgstr "_Blog:"
3853 #. Translators: an accessibility name
3854 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3855 msgid "Blog:"
3856 msgstr "Blog:"
3858 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3859 msgid "Web Addresses"
3860 msgstr "Web-adresser"
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3863 msgid "_Profession:"
3864 msgstr "_Erhverv:"
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3867 msgctxt "Job"
3868 msgid "_Title:"
3869 msgstr "_Titel:"
3871 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3872 msgid "_Company:"
3873 msgstr "_Firma:"
3875 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3876 msgid "_Department:"
3877 msgstr "_Afdeling:"
3879 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3880 msgid "_Office:"
3881 msgstr "Kont_or:"
3883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3884 msgid "_Manager:"
3885 msgstr "_Leder:"
3887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3888 msgid "_Assistant:"
3889 msgstr "_Assistent:"
3891 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3892 msgid "Job"
3893 msgstr "Job"
3895 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3896 msgid "_Spouse:"
3897 msgstr "_Ægtefælle:"
3899 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3900 msgid "_Birthday:"
3901 msgstr "_Fødselsdag:"
3903 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3904 msgid "_Anniversary:"
3905 msgstr "_Jubilæum:"
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3908 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3909 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3910 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
3911 msgid "Anniversary"
3912 msgstr "Bryllupsdag"
3914 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3915 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3916 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3917 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
3918 msgid "Birthday"
3919 msgstr "Fødselsdag"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3922 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3923 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3924 msgid "Miscellaneous"
3925 msgstr "Diverse"
3927 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3928 msgid "Personal Information"
3929 msgstr "Personlige oplysninger"
3931 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3932 msgid "_City:"
3933 msgstr "B_y:"
3935 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3936 msgid "_Zip/Postal Code:"
3937 msgstr "_Postnummer:"
3939 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3940 msgid "_State/Province:"
3941 msgstr "_Stat/Provins:"
3943 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3944 msgid "_Country:"
3945 msgstr "_Land:"
3947 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3948 msgid "_PO Box:"
3949 msgstr "_Postboks:"
3951 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3952 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3953 msgid "_Address:"
3954 msgstr "_Adresse:"
3956 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3957 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3959 msgid "Home"
3960 msgstr "Hjem"
3962 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3963 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3964 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3965 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3966 msgid "Work"
3967 msgstr "Arbejde"
3969 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3971 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3972 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3973 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3974 msgid "Other"
3975 msgstr "Anden"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3978 msgid "Mailing Address"
3979 msgstr "Postadresse"
3981 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3982 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3983 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3984 msgid "Notes"
3985 msgstr "Noter"
3987 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3988 msgid "Add _PGP"
3989 msgstr "Tilføj _PGP"
3991 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3992 msgid "Add _X.509"
3993 msgstr "Tilføj _X.509"
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3996 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3997 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
3998 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
3999 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4000 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4001 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4002 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4003 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
4004 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4005 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4006 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4007 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4008 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4009 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4010 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4011 msgid "_Remove"
4012 msgstr "_Fjern"
4014 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4015 msgid "Load P_GP"
4016 msgstr "Indlæs P_GP"
4018 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4019 msgid "_Load X.509"
4020 msgstr "_Indlæs X.509"
4022 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4023 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4024 msgid "Certificates"
4025 msgstr "Certifikater"
4027 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4029 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4030 msgid "_Undo"
4031 msgstr "_Fortryd"
4033 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4035 msgid "Undo"
4036 msgstr "Fortryd"
4038 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4039 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4040 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4041 msgid "_Redo"
4042 msgstr "_Omgør"
4044 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4045 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4046 msgid "Redo"
4047 msgstr "Omgør"
4049 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4051 msgid "Error adding contact"
4052 msgstr "Fejl ved tilføjelse af kontaktperson"
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4055 msgid "Error modifying contact"
4056 msgstr "Fejl ved ændring af kontaktperson"
4058 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4059 msgid "Error removing contact"
4060 msgstr "Fejl ved fjernelse af kontaktperson"
4062 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4064 #, c-format
4065 msgid "Contact Editor — %s"
4066 msgstr "Redigering af kontaktperson — %s"
4068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4069 msgid "X.509 certificates"
4070 msgstr "X.509-certifikater"
4072 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4073 msgid "PGP keys"
4074 msgstr "PGP-nøgler"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4077 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4078 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4079 msgid "All files"
4080 msgstr "Alle filer"
4082 # Hvis der havde været tale om at det var et sammensat navnord Open PGP key, så synes det på internettet at staves uden mellemrum OpenPGP, så jeg nå antage at det skal være "Åbn PGP-nøgle"
4083 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4084 msgid "Open PGP key"
4085 msgstr "Åbn PGP-nøgle"
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4088 msgid "Open X.509 certificate"
4089 msgstr "Åbn X-509-certifikat"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4093 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4094 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4095 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4096 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4097 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4098 msgid "_Open"
4099 msgstr "_Åbn"
4101 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4103 msgid "Chosen file is not a local file."
4104 msgstr "Den valgte fil er ikke en lokal fil."
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to load certificate: %s"
4109 msgstr "Kunne ikke indlæse certifikat: %s"
4111 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4112 msgctxt "cert-kind"
4113 msgid "X.509"
4114 msgstr "X.509"
4116 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4117 msgctxt "cert-kind"
4118 msgid "PGP"
4119 msgstr "PGP"
4121 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4122 msgid "Save PGP key"
4123 msgstr "Gem PGP-nøgle"
4125 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4126 msgid "Save X.509 certificate"
4127 msgstr "Gem X.509-certifikat"
4129 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to save certificate: %s"
4132 msgstr "Kunne ikke gemme certifikat: %s"
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4135 msgid "Please select an image for this contact"
4136 msgstr "Vælg venligst et billede til denne kontaktperson"
4138 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4139 msgid "_No image"
4140 msgstr "_Intet billede"
4142 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4143 msgid ""
4144 "The contact data is invalid:\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "Data om kontaktperson er ugyldige:\n"
4148 "\n"
4150 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4151 #, c-format
4152 msgid "“%s” has an invalid format"
4153 msgstr "“%s” har et ugyldigt format"
4155 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4156 #, c-format
4157 msgid "“%s” cannot be a future date"
4158 msgstr "“%s” kan ikke være en fremtidig dato"
4160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4161 #, c-format
4162 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4163 msgstr "%s“%s” har et ugyldigt format"
4165 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4167 #, c-format
4168 msgid "%s“%s” is empty"
4169 msgstr "%s“%s” er tom"
4171 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4172 msgid "Invalid contact."
4173 msgstr "Ugyldig kontaktperson."
4175 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4176 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4177 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4178 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4180 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4181 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4182 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4183 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4184 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4185 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4186 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4187 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4188 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4189 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4190 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4191 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4192 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4193 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4194 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4195 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4196 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4197 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4198 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4199 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4200 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4201 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4202 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4203 msgid "_OK"
4204 msgstr "_OK"
4206 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4207 msgid "Contact Quick-Add"
4208 msgstr "Hurtig tilføjelse af kontaktperson"
4210 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4211 msgid "_Edit Full"
4212 msgstr "_Redigér alt"
4214 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4215 msgid "_Full name"
4216 msgstr "_Fulde navn"
4218 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4219 msgid "E_mail"
4220 msgstr "E-_mail"
4222 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4223 msgid "_Select Address Book"
4224 msgstr "_Vælg adressebog"
4226 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4227 msgid "Mr."
4228 msgstr "Hr."
4230 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4231 msgid "Mrs."
4232 msgstr "Fru"
4234 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4235 msgid "Ms."
4236 msgstr "Frk."
4238 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4239 msgid "Miss"
4240 msgstr "Frk."
4242 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4243 msgid "Dr."
4244 msgstr "Dr."
4246 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4247 msgid "Sr."
4248 msgstr "Sr."
4250 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4251 msgid "Jr."
4252 msgstr "Jr."
4254 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4255 msgid "I"
4256 msgstr "I"
4258 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4259 msgid "II"
4260 msgstr "II"
4262 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4263 msgid "III"
4264 msgstr "III"
4266 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4267 msgid "Esq."
4268 msgstr "Hr."
4270 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4271 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4272 msgid "Full Name"
4273 msgstr "Fulde navn"
4275 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4276 msgid "_First:"
4277 msgstr "_Fornavn:"
4279 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4280 msgctxt "FullName"
4281 msgid "_Title:"
4282 msgstr "_Titel:"
4284 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4285 msgid "_Middle:"
4286 msgstr "_Mellemnavn:"
4288 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4289 msgid "_Last:"
4290 msgstr "_Efternavn:"
4292 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4293 msgid "_Suffix:"
4294 msgstr "_Suffiks:"
4296 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4297 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4298 msgid "Contact List Editor"
4299 msgstr "Redigering af liste over kontaktpersoner"
4301 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4302 msgid "_List name:"
4303 msgstr "_Listenavn:"
4305 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4306 msgid "Members"
4307 msgstr "Medlemmer"
4309 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4310 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4311 msgstr ""
4312 "_Skriv en e-mailadresse eller træk en kontaktperson ind i listen nedenfor:"
4314 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4315 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4316 msgstr "_Skjul adresser når du sender post til denne liste"
4318 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4319 msgid "Add an email to the List"
4320 msgstr "Føj en e-mailadresse til listen"
4322 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4323 msgid "Remove an email address from the List"
4324 msgstr "Fjern en e-mailadresse fra listen"
4326 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4327 msgid "_Select..."
4328 msgstr "_Vælg …"
4330 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4331 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4332 msgstr "Indsæt e-mailadresser fra adressebogen"
4334 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4335 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4336 msgid "_Top"
4337 msgstr "_Øverst"
4339 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4340 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4341 msgid "_Up"
4342 msgstr "_Op"
4344 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4345 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4346 msgid "_Down"
4347 msgstr "_Ned"
4349 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4350 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4351 msgid "_Bottom"
4352 msgstr "_Nederst"
4354 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4355 msgid "Contact List Members"
4356 msgstr "Medlemmer af liste over kontaktpersoner"
4358 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4359 msgid "_Members"
4360 msgstr "_Medlemmer"
4362 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4363 msgid "Error adding list"
4364 msgstr "Fejl ved tilføjelse af liste"
4366 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4367 msgid "Error modifying list"
4368 msgstr "Fejl ved ændring af liste"
4370 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4371 msgid "Error removing list"
4372 msgstr "Fejl ved fjernelse af liste"
4374 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4375 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4376 msgid "Name contains"
4377 msgstr "Navn indeholder"
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4380 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4381 msgid "Email begins with"
4382 msgstr "E-mailadresse begynder med"
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4385 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4386 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4387 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4388 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4389 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4392 msgid "Any field contains"
4393 msgstr "Et felt indeholder"
4395 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4396 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4398 msgid "evolution address book"
4399 msgstr "evolution-adressebog"
4401 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4402 msgid "Copy _Email Address"
4403 msgstr "Kopiér e-mail_adresse"
4405 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4406 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4407 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4408 msgstr "Kopiér e-mailadressen til udklipsholderen"
4410 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4411 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4412 msgid "_Send New Message To..."
4413 msgstr "_Send nyt brev til …"
4415 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4416 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4417 msgid "Send a mail message to this address"
4418 msgstr "Send et e-brev til denne adresse"
4420 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4421 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4422 #, c-format
4423 msgid "Click to mail %s"
4424 msgstr "Klik for at skrive til %s"
4426 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4427 #, c-format
4428 msgid "Click to open map for %s"
4429 msgstr "Klik for at åbne kortet til %s"
4431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4432 msgid "Open map"
4433 msgstr "Åbn kort"
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4436 msgid "SIP"
4437 msgstr "SIP"
4439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4440 msgid "List Members:"
4441 msgstr "Listemedlemer:"
4443 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4445 msgid "Nickname"
4446 msgstr "Kælenavn"
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4449 msgid "AIM"
4450 msgstr "AIM"
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4453 msgid "GroupWise"
4454 msgstr "GroupWise"
4456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4457 msgid "ICQ"
4458 msgstr "ICQ"
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4461 msgid "Jabber"
4462 msgstr "Jabber"
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4465 msgid "MSN"
4466 msgstr "MSN"
4468 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4469 msgid "Yahoo"
4470 msgstr "Yahoo"
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4473 msgid "Gadu-Gadu"
4474 msgstr "Gadu-Gadu"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4477 msgid "Skype"
4478 msgstr "Skype"
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4481 msgid "Twitter"
4482 msgstr "Twitter"
4484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4485 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4486 msgid "Company"
4487 msgstr "Firma"
4489 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4490 msgid "Department"
4491 msgstr "Afdeling"
4493 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4495 msgid "Office"
4496 msgstr "Kontor"
4498 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4499 msgid "Profession"
4500 msgstr "Profession"
4502 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4503 msgid "Position"
4504 msgstr "Position"
4506 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4507 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4508 msgid "Manager"
4509 msgstr "Leder"
4511 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4513 msgid "Assistant"
4514 msgstr "Assistent"
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4517 msgid "Video Chat"
4518 msgstr "Video-samtale"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4521 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4522 msgid "Free/Busy"
4523 msgstr "Ledig/optaget"
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4527 msgid "Phone"
4528 msgstr "Telefon"
4530 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4531 msgid "Fax"
4532 msgstr "Fax"
4534 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4535 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4537 msgid "Address"
4538 msgstr "Adresse"
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4541 msgid "Home Page"
4542 msgstr "Hjemmeside"
4544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4545 msgid "Web Log"
4546 msgstr "Weblog"
4548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4550 msgid "Mobile Phone"
4551 msgstr "Mobiltelefon"
4553 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4555 msgid "Spouse"
4556 msgstr "Ægtefælle"
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4559 msgid "Personal"
4560 msgstr "Personlig"
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4563 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4564 msgid "Note"
4565 msgstr "Note"
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4568 msgid "List Members"
4569 msgstr "Listemedlemer"
4571 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4572 msgid "Job Title"
4573 msgstr "Jobtitel"
4575 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4576 msgid "Home page"
4577 msgstr "Startside"
4579 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4580 msgid "Blog"
4581 msgstr "Blog"
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4584 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4586 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4587 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4588 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4589 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4590 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4591 msgid "Cancelled"
4592 msgstr "Afbrudt"
4594 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4595 msgid "Merge Contact"
4596 msgstr "Flet kontaktperson"
4598 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4600 msgid "_Merge"
4601 msgstr "_Flet"
4603 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4604 msgid "Duplicate Contact Detected"
4605 msgstr "Dublet af kontaktperson fundet"
4607 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4608 msgid ""
4609 "The name or email address of this contact already exists\n"
4610 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4611 msgstr ""
4612 "Navnet eller e-mailadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede i "
4613 "denne mappe. Ønsker du at gemme ændringerne alligevel?"
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4616 msgid ""
4617 "The name or email address of this contact already exists\n"
4618 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4619 msgstr ""
4620 "Navnet eller e-mailadressen for denne kontaktperson eksisterer allerede\n"
4621 "i denne mappe. Vil du tilføje den alligevel?"
4623 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4624 msgid "Changed Contact:"
4625 msgstr "Ændret kontaktperson:"
4627 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4628 msgid "New Contact:"
4629 msgstr "Ny kontaktperson:"
4631 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4632 msgid "Conflicting Contact:"
4633 msgstr "Kontaktperson i konflikt:"
4635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4636 msgid "Old Contact:"
4637 msgstr "Gammel kontaktperson:"
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4640 msgid ""
4641 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4642 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4643 "load the address book once in online mode to download its contents."
4644 msgstr ""
4645 "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at bogen ikke er "
4646 "markeret til offline brug eller ikke er blevet hentet ned til offline brug. "
4647 "Indlæs venligst bogen i onlinetilstand for at overføre dens indhold."
4649 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4653 "and that permissions are set to access it."
4654 msgstr ""
4655 "Denne adressebog kan ikke åbnes. Kontrollér venligst at stien %s findes og "
4656 "at rettigheder er indstillet, så der er adgang til den."
4658 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4659 msgid ""
4660 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4661 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4662 msgstr ""
4663 "Denne udgave af Evolution har ikke LDAP-understøttelse indbygget. For at "
4664 "bruge LDAP i Evolution, skal der være installeret en Evolutionpakke med LDAP "
4665 "indbygget."
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4668 msgid ""
4669 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4670 "was entered, or the server is unreachable."
4671 msgstr ""
4672 "Denne adressebog kan ikke åbnes. Dette betyder enten, at du har angivet en "
4673 "ukorrekt adresse, eller at serveren ikke kan nås."
4675 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4676 msgid "Detailed error message:"
4677 msgstr "Detaljeret fejlbesked:"
4679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4680 msgid ""
4681 "More cards matched this query than either the server is \n"
4682 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4683 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4684 "the directory server preferences for this address book."
4685 msgstr ""
4686 "Flere kort matchede denne forespørgsel end enten serveren er\n"
4687 "konfigureret til at returnere eller Evolution er konfigureret at vise.\n"
4688 "Gør din søgning mere specifik eller forøg resultatgrænsen i\n"
4689 "katalogserverens indstillinger for denne adressebog."
4691 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4692 msgid ""
4693 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4694 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4695 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4696 "preferences for this address book."
4697 msgstr ""
4698 "Udførelsen af denne forespørgsel overskred serverens tidsgrænse eller den "
4699 "tidsgrænse, som er konfigureret for denne adressebog. Gør din søgning mere "
4700 "specifik eller forøg tidsgrænsen i katalogserverens indstillinger for denne "
4701 "adressebog."
4703 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4705 #, c-format
4706 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4707 msgstr "Motoren for denne adressebog kunne ikke fortolke forespørgslen. %s"
4709 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4710 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4711 #, c-format
4712 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4713 msgstr ""
4714 "Motoren for denne adressebog nægtede at gennemføre denne forespørgsel. %s"
4716 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4717 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4719 #, c-format
4720 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4721 msgstr "Denne forespørgsel blev ikke fuldført korrekt. %s"
4723 #. This is a filename. Translators take note.
4724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4725 msgid "card.vcf"
4726 msgstr "card.vcf"
4728 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4729 msgid "Select Address Book"
4730 msgstr "Vælg adressebog"
4732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4733 msgid "list"
4734 msgstr "liste"
4736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4737 msgid "Move contact to"
4738 msgstr "Flyt kontaktperson til"
4740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4741 msgid "Copy contact to"
4742 msgstr "Kopiér kontaktperson til"
4744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4745 msgid "Move contacts to"
4746 msgstr "Flyt kontaktpersoner til"
4748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4749 msgid "Copy contacts to"
4750 msgstr "Kopiér kontaktpersoner til"
4752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4753 msgid "No contacts"
4754 msgstr "Ingen kontaktpersoner"
4756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4757 #, c-format
4758 msgid "%d contact"
4759 msgid_plural "%d contacts"
4760 msgstr[0] "%d kontaktperson"
4761 msgstr[1] "%d kontaktpersoner"
4763 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4764 msgid "Error getting book view"
4765 msgstr "Fejl ved bogvisning"
4767 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4768 msgid "Search Interrupted"
4769 msgstr "Søgning afbrudt"
4771 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4772 msgid "Error modifying card"
4773 msgstr "Fejl ved ændring af kort"
4775 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4776 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4777 msgstr "Klip markerede kontaktpersoner til udklipsholderen"
4779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4780 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4781 msgstr "Kopiér markerede kontaktpersoner til udklipsholderen"
4783 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4784 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4785 msgstr "Indsæt markerede kontaktpersoner fra udklipsholderen"
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4788 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4789 msgid "Delete selected contacts"
4790 msgstr "Slet de valgte kontaktpersoner"
4792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4793 msgid "Select all visible contacts"
4794 msgstr "Vælg alle synlige kontaktpersoner"
4796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4797 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4798 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse lister over kontaktpersoner?"
4800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4801 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4802 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner?"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4805 #, c-format
4806 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4807 msgstr ""
4808 "Er du sikker på, at du vil slette denne liste over kontaktpersoner (%s)?"
4810 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4811 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4812 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse kontaktpersoner?"
4814 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4815 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4816 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktperson?"
4818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4819 #, c-format
4820 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4821 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kontaktpersonen (%s)?"
4823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4825 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4826 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4827 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4828 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4829 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4830 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4832 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4834 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4835 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4836 msgid "_Delete"
4837 msgstr "_Slet"
4839 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4844 "Do you really want to display all of these contacts?"
4845 msgid_plural ""
4846 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4847 "Do you really want to display all of these contacts?"
4848 msgstr[0] ""
4849 "Ved at åbne %d kontaktperson vil yderligere %d nyt vindue åbnes.\n"
4850 "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?"
4851 msgstr[1] ""
4852 "Ved at åbne %d kontaktpersoner vil yderligere %d nye vinduer åbnes.\n"
4853 "Ønsker du virkelig at vise alle disse kontaktpersoner?"
4855 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4856 msgid "_Don’t Display"
4857 msgstr "Vis _ikke"
4859 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4860 msgid "Display _All Contacts"
4861 msgstr "Vis _alle kontaktpersoner"
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4864 msgid "File As"
4865 msgstr "Gem som"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4868 msgid "Given Name"
4869 msgstr "Fornavn"
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4872 msgid "Family Name"
4873 msgstr "Efternavn"
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4876 msgid "Email 2"
4877 msgstr "E-mail 2"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4880 msgid "Email 3"
4881 msgstr "E-mail 3"
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4884 msgid "Assistant Phone"
4885 msgstr "Assistents telefon"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4888 msgid "Business Phone"
4889 msgstr "Arbejdstelefon"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4892 msgid "Business Phone 2"
4893 msgstr "Arbejdstelefon 2"
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4896 msgid "Business Fax"
4897 msgstr "Fax på arbejde"
4899 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4900 msgid "Callback Phone"
4901 msgstr "Telefon til tilbageringning"
4903 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4904 msgid "Car Phone"
4905 msgstr "Biltelefon"
4907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4908 msgid "Company Phone"
4909 msgstr "Firmatelefon"
4911 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4912 msgid "Home Phone"
4913 msgstr "Hjemmetelefon"
4915 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4916 msgid "Home Phone 2"
4917 msgstr "Hjemmetelefon 2"
4919 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4920 msgid "Home Fax"
4921 msgstr "Fax hjemme"
4923 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4924 msgid "ISDN Phone"
4925 msgstr "ISDN-telefon"
4927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4928 msgid "Other Phone"
4929 msgstr "Anden telefon"
4931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4932 msgid "Other Fax"
4933 msgstr "Anden fax"
4935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4936 msgid "Pager"
4937 msgstr "Personsøger"
4939 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4940 msgid "Primary Phone"
4941 msgstr "Primær telefon"
4943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4944 msgid "Radio"
4945 msgstr "Radio"
4947 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4948 msgid "Telex"
4949 msgstr "Telex"
4951 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4952 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4953 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4954 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4955 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4956 #. different and established translation for this in your language.
4957 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4958 msgid "TTYTDD"
4959 msgstr "TTYTTD"
4961 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4962 msgid "Unit"
4963 msgstr "Enhed"
4965 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4966 msgid "Title"
4967 msgstr "Titel"
4969 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4970 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4971 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4972 msgid "Role"
4973 msgstr "Rolle"
4975 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4976 msgid "Web Site"
4977 msgstr "Websted"
4979 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4980 msgid "Journal"
4981 msgstr "Journal"
4983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4984 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4985 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4986 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4987 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4988 msgid "Categories"
4989 msgstr "Kategorier"
4991 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4992 msgid "Open"
4993 msgstr "Åbn"
4995 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4996 msgid "Contact List: "
4997 msgstr "Kontaktliste: "
4999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5000 msgid "Contact: "
5001 msgstr "Kontaktperson: "
5003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5004 msgid "evolution minicard"
5005 msgstr "evolution minivisitkort"
5007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5008 msgid "New Contact"
5009 msgstr "Ny kontaktperson"
5011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5012 msgid "New Contact List"
5013 msgstr "Ny kontaktliste"
5015 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5016 #, c-format
5017 msgid "current address book folder %s has %d card"
5018 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5019 msgstr[0] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort"
5020 msgstr[1] "aktuel adressebogs-mappe %s har %d kort"
5022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5023 msgid "Contacts Map"
5024 msgstr "Kort over kontaktpersoner"
5026 #. Zoom-in button
5027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5028 msgid "Zoom _In"
5029 msgstr "Zoom _ind"
5031 #. Zoom-out button
5032 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5033 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
5034 msgid "Zoom _Out"
5035 msgstr "Zoom _ud"
5037 #. Search button
5038 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5039 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5040 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5041 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5042 msgid "_Find"
5043 msgstr "_Søg"
5045 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5046 msgid ""
5047 "\n"
5048 "\n"
5049 "Searching for the Contacts..."
5050 msgstr ""
5051 "\n"
5052 "\n"
5053 "Søger efter kontaktpersonerne …"
5055 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5056 msgid ""
5057 "\n"
5058 "\n"
5059 "Search for the Contact\n"
5060 "\n"
5061 "or double-click here to create a new Contact."
5062 msgstr ""
5063 "\n"
5064 "\n"
5065 "Søg efter kontaktpersonen\n"
5066 "\n"
5067 "eller dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson."
5069 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "\n"
5073 "There are no items to show in this view.\n"
5074 "\n"
5075 "Double-click here to create a new Contact."
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "\n"
5079 "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt\n"
5080 "\n"
5081 "Dobbeltklik her for at oprette en ny kontaktperson."
5083 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5084 msgid ""
5085 "\n"
5086 "\n"
5087 "Search for the Contact."
5088 msgstr ""
5089 "\n"
5090 "\n"
5091 "Søg efter kontaktpersonen."
5093 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5094 msgid ""
5095 "\n"
5096 "\n"
5097 "There are no items to show in this view."
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "\n"
5101 "Der findes ingen objekter at vise i denne oversigt."
5103 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5104 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5105 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5106 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5107 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5108 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5109 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5110 msgid "Importing..."
5111 msgstr "Importerer …"
5113 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5114 msgid "Can’t open .csv file"
5115 msgstr "Kan ikke åbne .csv-fil"
5117 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5118 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5119 msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"
5121 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5122 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5123 msgstr "Outlook kontaktpersoner CSV- og Tab-importør"
5125 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5126 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5127 msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"
5129 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5130 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5131 msgstr "Mozilla kontaktpersoner CSV- og Tab-importør"
5133 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5134 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5135 msgstr "Evolution kontaktpersoner CSV eller Tab (.csv, .tab)"
5137 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5138 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5139 msgstr "Evolution kontakpersoner CSV- og Tab-importør"
5141 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5142 msgid "Can’t open .ldif file"
5143 msgstr "Kan ikke åbne .ldif-fil"
5145 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5146 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5147 msgstr "LDAP-dataudvekslingsformat (.ldif)"
5149 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5150 msgid "Evolution LDIF importer"
5151 msgstr "Evolution LDIF-importør"
5153 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5154 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5155 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5157 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5158 msgid "Evolution vCard Importer"
5159 msgstr "Evolution vCard-importør"
5161 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5162 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5163 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5164 #, c-format
5165 msgid "Page %d"
5166 msgstr "Side %d"
5168 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5169 msgctxt "addressbook-label"
5170 msgid "Work Email"
5171 msgstr "Arbejds-e-mail"
5173 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5174 msgctxt "addressbook-label"
5175 msgid "Home Email"
5176 msgstr "Hjemme-e-mail"
5178 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5179 msgctxt "addressbook-label"
5180 msgid "Other Email"
5181 msgstr "Anden e-mail"
5183 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5184 msgctxt "addressbook-label"
5185 msgid "Work SIP"
5186 msgstr "Arbejds-SIP"
5188 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5189 msgctxt "addressbook-label"
5190 msgid "Home SIP"
5191 msgstr "Hjemme-SIP"
5193 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5194 msgctxt "addressbook-label"
5195 msgid "Other SIP"
5196 msgstr "Anden SIP"
5198 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5199 msgctxt "addressbook-label"
5200 msgid "AIM"
5201 msgstr "AIM"
5203 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5204 msgctxt "addressbook-label"
5205 msgid "Jabber"
5206 msgstr "Jabber"
5208 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5209 msgctxt "addressbook-label"
5210 msgid "Yahoo"
5211 msgstr "Yahoo"
5213 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5214 msgctxt "addressbook-label"
5215 msgid "Gadu-Gadu"
5216 msgstr "Gadu-Gadu"
5218 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5219 msgctxt "addressbook-label"
5220 msgid "MSN"
5221 msgstr "MSN"
5223 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5224 msgctxt "addressbook-label"
5225 msgid "ICQ"
5226 msgstr "ICQ"
5228 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5229 msgctxt "addressbook-label"
5230 msgid "GroupWise"
5231 msgstr "GroupWise"
5233 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5234 msgctxt "addressbook-label"
5235 msgid "Skype"
5236 msgstr "Skype"
5238 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5239 msgctxt "addressbook-label"
5240 msgid "Twitter"
5241 msgstr "Twitter"
5243 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5244 msgctxt "addressbook-label"
5245 msgid "Google Talk"
5246 msgstr "Google Talk"
5248 #. To Translators:
5249 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5250 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5252 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5253 msgctxt "addressbook-label"
5254 msgid "Email"
5255 msgstr "E-mail"
5257 #. To Translators:
5258 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5259 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5260 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5262 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5263 msgctxt "addressbook-label"
5264 msgid "SIP"
5265 msgstr "SIP"
5267 #. To Translators:
5268 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5269 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5270 #. * IM=Instant Messaging
5272 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5273 msgctxt "addressbook-label"
5274 msgid "IM"
5275 msgstr "IM"
5277 #. To Translators:
5278 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5279 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5281 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5282 msgctxt "addressbook-label"
5283 msgid "Phone"
5284 msgstr "Telefon"
5286 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5287 msgid "minute"
5288 msgid_plural "minutes"
5289 msgstr[0] "minut"
5290 msgstr[1] "minutter"
5292 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5293 msgid "hour"
5294 msgid_plural "hours"
5295 msgstr[0] "time"
5296 msgstr[1] "timer"
5298 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5299 msgid "day"
5300 msgid_plural "days"
5301 msgstr[0] "dag"
5302 msgstr[1] "dage"
5304 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5305 msgid "Start time"
5306 msgstr "Starttidspunkt"
5308 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5309 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5310 msgid "Appointments"
5311 msgstr "Aftaler"
5313 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5314 msgid "Dismiss _All"
5315 msgstr "Forkast _alle"
5317 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5318 msgid "_Snooze"
5319 msgstr "_Udsæt"
5321 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5325 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5326 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5327 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5328 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5329 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5330 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5331 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5332 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5333 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5334 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5335 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5336 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5337 msgid "_Edit"
5338 msgstr "R_edigér"
5340 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5341 msgid "_Print"
5342 msgstr "_Udskriv"
5344 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5345 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5346 msgid "_Dismiss"
5347 msgstr "_Forkast"
5349 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5350 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5351 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5352 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5353 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
5354 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
5355 msgid "Location:"
5356 msgstr "Sted:"
5358 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5359 msgid "location of appointment"
5360 msgstr "placering af aftale"
5362 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5363 msgid "Snooze _time:"
5364 msgstr "Udsæt_tid:"
5366 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5367 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5368 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5369 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5370 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5371 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5372 msgid "days"
5373 msgstr "dage"
5375 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5376 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5377 msgid "hours"
5378 msgstr "timer"
5380 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5381 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5382 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5383 msgid "minutes"
5384 msgstr "minutter"
5386 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5387 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5388 msgid "No summary available."
5389 msgstr "Intet tilgængeligt sammendrag."
5391 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5392 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5393 msgid "No description available."
5394 msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse."
5396 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5397 msgid "No location information available."
5398 msgstr "Ingen tilgængelig stedinformation."
5400 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5401 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5402 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5403 msgid "Evolution Reminders"
5404 msgstr "Evolution-påmindelser"
5406 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5407 #, c-format
5408 msgid "You have %d reminder"
5409 msgid_plural "You have %d reminders"
5410 msgstr[0] "Du har %d påmindelse"
5411 msgstr[1] "Du har %d påmindelser"
5413 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5414 msgid "Warning"
5415 msgstr "Advarsel"
5417 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5418 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5419 msgid "_No"
5420 msgstr "_Nej"
5422 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5423 msgid "_Yes"
5424 msgstr "_Ja"
5426 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5430 "configured to run the following program:\n"
5431 "\n"
5432 "        %s\n"
5433 "\n"
5434 "Are you sure you want to run this program?"
5435 msgstr ""
5436 "En Evolution kalenderpåmindelse udløses snart.\n"
5437 "Denne påmindelse er konfigureret til at køre følgende program:\n"
5438 "\n"
5439 "        %s\n"
5440 "\n"
5441 "Er du sikker på, at du vil køre dette program?"
5443 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5444 msgid "Do not ask me about this program again."
5445 msgstr "Spørg mig ikke om dette program igen."
5447 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5448 msgid "invalid time"
5449 msgstr "ugyldig tidsangivelse"
5451 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5452 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5453 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5454 #, c-format
5455 msgid "%d day"
5456 msgid_plural "%d days"
5457 msgstr[0] "%d dag"
5458 msgstr[1] "%d dage"
5460 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5461 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5462 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5463 #, c-format
5464 msgid "%d hour"
5465 msgid_plural "%d hours"
5466 msgstr[0] "%d time"
5467 msgstr[1] "%d timer"
5469 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5470 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5471 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5472 #, c-format
5473 msgid "%d minute"
5474 msgid_plural "%d minutes"
5475 msgstr[0] "%d minut"
5476 msgstr[1] "%d minutter"
5478 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5479 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5480 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5481 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5482 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5483 #, c-format
5484 msgid "%d second"
5485 msgid_plural "%d seconds"
5486 msgstr[0] "%d sekund"
5487 msgstr[1] "%d sekunder"
5489 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5490 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5491 msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits til alle deltagerne?"
5493 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5494 msgid ""
5495 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5496 "the meeting is canceled."
5497 msgstr ""
5498 "Hvis du ikke sender afbud, vil de andre deltagere måske ikke vide at mødet "
5499 "er aflyst."
5501 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5502 msgid "Do _not Send"
5503 msgstr "Send _ikke"
5505 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5506 msgid "_Send Notice"
5507 msgstr "_Send notits"
5509 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5511 #, c-format
5512 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5513 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette møde?"
5515 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5516 msgid ""
5517 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5518 msgstr ""
5519 "Al information om dette møde vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
5521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5522 msgid ""
5523 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5524 "the task has been deleted."
5525 msgstr ""
5526 "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet opgaven, "
5527 "vil de måske ikke vide det."
5529 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5530 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5531 #, c-format
5532 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5533 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne opgave?"
5535 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5536 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5537 msgstr ""
5538 "Al information om denne opgave vil blive slettet og vil ikke kunne "
5539 "genoprettes."
5541 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5542 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5543 msgstr "Vil du sende en aflysningsnotits for dette memo?"
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5546 msgid ""
5547 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5548 "the memo has been deleted."
5549 msgstr ""
5550 "Hvis du ikke sender en aflysningsnotits, får de øvrige deltagere måske ikke "
5551 "at vide, at dette memo er blevet slettet."
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5555 #, c-format
5556 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5557 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette memo?"
5559 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5560 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5561 msgstr ""
5562 "Al information om dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
5564 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5565 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5566 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette mødet med titlen “{0}”?"
5568 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5569 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5570 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette aftalen med titlen “{0}”?"
5572 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5573 msgid ""
5574 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5575 msgstr ""
5576 "Al information i denne aftale vil blive slettet og vil ikke kunne "
5577 "genoprettes."
5579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5580 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5581 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?"
5583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5584 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5585 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgaven “{0}”?"
5587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5588 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5589 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memoet “{0}”?"
5591 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5592 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5593 msgstr ""
5594 "Al information i dette memo vil blive slettet og vil ikke kunne genoprettes."
5596 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5597 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5598 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} aftaler?"
5600 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5601 msgid ""
5602 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5603 "restored."
5604 msgstr ""
5605 "Al information om disse aftaler vil blive slettet og vil ikke kunne "
5606 "genoprettes."
5608 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5609 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5610 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} opgaver?"
5612 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5613 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5614 msgstr ""
5615 "Al information om disse opgaver vil blive slettet og vil ikke kunne "
5616 "genoprettes."
5618 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5619 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5620 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse {0} memoer?"
5622 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5623 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5624 msgstr ""
5625 "Al information i disse memoer vil blive slettet og vil ikke kunne "
5626 "genoprettes."
5628 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5629 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5630 msgstr "Vil du gemme dine ændringer til dette møde?"
5632 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5633 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5634 msgstr "Du har lavet ændringer af dette møde, men ikke gemt dem endnu."
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5637 msgid "_Save Changes"
5638 msgstr "_Gem ændringer"
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5641 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5642 msgid "_Discard Changes"
5643 msgstr "_Forkast ændringer"
5645 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5646 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5647 msgstr "Vil du gemme dine ændringer for denne aftale?"
5649 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5650 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5651 msgstr "Du har ændret denne aftale, men ikke gemt ændringerne endnu."
5653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5654 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5655 msgstr "Vil du gemme dine ændringer af opgaven?"
5657 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5658 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5659 msgstr "Du har lavet ændringer af opgaven, men ikke gemt dem endnu."
5661 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5662 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5663 msgstr "Vil du gemme dine ændringer af dette memo?"
5665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5666 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5667 msgstr "Du har lavet ændringer af memoet, men ikke gemt dem endnu."
5669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5670 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5671 msgstr "Vil du sende mødeinvitationer til deltagerne?"
5673 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5674 msgid ""
5675 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5676 msgstr ""
5677 "E-mailinvitationer bliver sendt til alle deltagerne, således at de kan svare."
5679 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5680 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5681 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5682 msgid "_Send"
5683 msgstr "_Send"
5685 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5686 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5687 msgstr "Vil du sende opdateret mødeinformation til alle deltagerne?"
5689 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5690 msgid ""
5691 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5692 "calendars up to date."
5693 msgstr ""
5694 "Ved at sende opdateret information vil andre deltagere kunne holde deres "
5695 "kalendere opdateret."
5697 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5698 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5699 msgstr "Vil du sende denne opgave til deltagerne?"
5701 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5702 msgid ""
5703 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5704 "this task."
5705 msgstr ""
5706 "E-mailinvitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende "
5707 "denne opgave."
5709 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5710 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5711 msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme opgaven?"
5713 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5714 msgid ""
5715 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5716 "loss of these attachments."
5717 msgstr ""
5718 "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gem er du denne opgave nu, vil bilagene "
5719 "ikke blive gemt sammen med opgaven."
5721 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5722 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5723 msgstr "Overføring i gang. Vil du gemme aftalen?"
5725 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5726 msgid ""
5727 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5728 "in the loss of these attachments."
5729 msgstr ""
5730 "Nogle bilag er ved at blive hentet. Gemmer du denne aftale nu, vil bilagene "
5731 "ikke blive gemt sammen med aftalen."
5733 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5734 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5735 msgstr "Vil du sende opdateret opgaveinformation til deltagerne?"
5737 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5738 msgid ""
5739 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5740 "lists up to date."
5741 msgstr ""
5742 "Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere "
5743 "deres opgavelister."
5745 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5746 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5747 msgstr "Vil du sende dette memo til deltagerne?"
5749 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5750 msgid ""
5751 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5752 "this memo."
5753 msgstr ""
5754 "E-mail-invitationer sendes til alle deltagerne således at de kan godkende "
5755 "dette memo."
5757 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5758 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5759 msgstr "Vil du sende opdateret memoinformation til deltagerne?"
5761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5762 msgid ""
5763 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5764 "lists up to date."
5765 msgstr ""
5766 "Ved at sende opdateret information, vil de andre deltagere kunne opdatere "
5767 "deres memolister."
5769 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5770 msgid "Editor could not be loaded."
5771 msgstr "Redigeringsprogram kunne ikke indlæses."
5773 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5774 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5775 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kalenderen “{0}”?"
5777 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5778 msgid "This calendar will be removed permanently."
5779 msgstr "Denne kalender vil blive fjernet permanent."
5781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5782 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5783 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette opgavelisten “{0}”?"
5785 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5786 msgid "This task list will be removed permanently."
5787 msgstr "Denne opgaveliste vil blive fjernet permanent."
5789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5790 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5791 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette memolisten “{0}”?"
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5794 msgid "This memo list will be removed permanently."
5795 msgstr "Denne memoliste vil blive fjernet permanent."
5797 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5798 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5799 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne kalender “{0}”?"
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5802 msgid ""
5803 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5804 "sure you want to proceed?"
5805 msgstr ""
5806 "Dette vil fjerne kalenderen “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du sikker "
5807 "på at du vil fortsætte?"
5809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5810 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5811 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne opgaveliste “{0}”?"
5813 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5814 msgid ""
5815 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5816 "sure you want to proceed?"
5817 msgstr ""
5818 "Dette vil fjerne opgavelisten “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du "
5819 "sikker på at du vil fortsætte?"
5821 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5822 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5823 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne memoliste “{0}”?"
5825 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5826 msgid ""
5827 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5828 "sure you want to proceed?"
5829 msgstr ""
5830 "Dette vil fjerne memolisten “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du sikker "
5831 "på at du vil fortsætte?"
5833 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5834 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5835 msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme aftalen uden et sammendrag?"
5837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5838 msgid ""
5839 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5840 "what your appointment is about."
5841 msgstr ""
5842 "Hvis du giver din aftale et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé "
5843 "om, hvad din aftale handler om."
5845 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5846 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5847 msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme opgaven uden et sammendrag?"
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5850 msgid ""
5851 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5852 "task is about."
5853 msgstr ""
5854 "Hvis du giver opgaven et meningsfyldt sammendrag, vil det give dig en idé "
5855 "om, hvad opgaven handler om."
5857 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5858 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5859 msgstr "Er du sikker på, at du vil gemme dette memo uden et sammendrag?"
5861 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5862 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5863 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5864 msgstr "Fejl ved indlæsning af kalenderen “{0}”"
5866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5867 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5868 msgstr "Kalenderen er ikke markeret til brug i offlinetilstand."
5870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5871 msgid "Cannot save event"
5872 msgstr "Kan ikke gemme begivenhed"
5874 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5875 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5876 msgid ""
5877 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5878 "different calendar that can accept appointments."
5879 msgstr ""
5880 "“{0}” er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg en anden "
5881 "kalender, som kan acceptere aftaler."
5883 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5884 msgid "Cannot save task"
5885 msgstr "Kan ikke gemme opgave"
5887 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5888 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5889 msgid ""
5890 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5891 msgstr "“{0}” understøtter ikke tildelte opgaver, vælg en anden opgaveliste."
5893 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5894 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5895 msgid "Error loading task list “{0}”"
5896 msgstr "Fejl ved indlæsning af opgavelisten “{0}”"
5898 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5899 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5900 msgstr "Opgavelisten er ikke markeret til brug i offlinetilstand."
5902 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5903 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5904 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5905 msgstr "Fejl ved indlæsning af memolisten “{0}”"
5907 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5908 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5909 msgstr "Memolisten er ikke markeret til offline brug."
5911 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5912 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5913 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5914 msgstr "Kunne ikke føje tidszone til “{0}”"
5916 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5917 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5918 msgid "Failed to save attachments"
5919 msgstr "Kunne ikke gemme bilag"
5921 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5922 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5923 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5924 msgstr "Kunne ikke åbne kalenderen “{0}”"
5926 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5927 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5928 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5929 msgstr "Kunne ikke åbne memolisten “{0}”"
5931 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5933 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5934 msgstr "Kunne ikke åbne opgavelisten “{0}”"
5936 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5937 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5938 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5939 msgstr "Kunne ikke oprette en begivenhed i kalenderen “{0}”"
5941 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5942 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5943 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5944 msgstr "Kunne ikke oprette et memo i memolisten “{0}”"
5946 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5947 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5948 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5949 msgstr "Kunne ikke oprette en opgave i opgavelisten “{0}”"
5951 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5952 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5953 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5954 msgstr "Kunne ikke ændre en begivenhed i kalenderen “{0}”"
5956 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5957 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5958 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5959 msgstr "Kunne ikke ændre et memo i memolisten “{0}”"
5961 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5962 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5963 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5964 msgstr "Kunne ikke ændre en opgave i opgavelisten “{0}”"
5966 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5967 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5968 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5969 msgstr "Kunne ikke slette en begivenhed i kalenderen “{0}”"
5971 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5972 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5973 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5974 msgstr "Kunne ikke slette et memo i memolisten “{0}”"
5976 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5977 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5978 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5979 msgstr "Kunne ikke slette en opgave i opgavelisten “{0}”"
5981 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5982 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5983 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5984 msgstr "Kunne ikke opdatere en begivenhed i kalenderen “{0}”"
5986 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5987 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5988 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5989 msgstr "Kunne ikke opdatere et memo i memolisten “{0}”"
5991 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5992 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5993 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5994 msgstr "Kunne ikke opdatere en opgave i opgavelisten “{0}”"
5996 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5997 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5998 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5999 msgstr "Kunne ikke sende en begivenhed til kalenderen “{0}”"
6001 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6002 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6003 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6004 msgstr "Kunne ikke sende et memo til memolisten “{0}”"
6006 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6007 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6008 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6009 msgstr "Kunne ikke sende en opgave til opgavelisten “{0}”"
6011 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6012 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6013 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6014 msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for kalenderen “{0}”"
6016 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6017 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6018 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6019 msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for opgavelisten “{0}”"
6021 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6022 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6023 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6024 msgstr "Fejl ved oprettelse af visning for memolisten “{0}”"
6026 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6027 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6028 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6029 msgstr "Kunne ikke kopiere en begivenhed ind i kalenderen “{0}”"
6031 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6032 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6033 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6034 msgstr "Kunne ikke kopiere en opgave ind i opgavelisten “{0}”"
6036 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6037 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6038 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6039 msgstr "Kunne ikke kopiere et memo ind i memolisten “{0}”"
6041 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6042 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6043 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6044 msgstr "Kunne ikke flytte en begivenhed ind i kalenderen “{0}”"
6046 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6048 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6049 msgstr "Kunne ikke flytte en opgave ind i opgavelisten “{0}”"
6051 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6052 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6053 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6054 msgstr "Kunne ikke flytte et memo ind i memolisten “{0}”"
6056 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6057 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6058 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6059 msgstr "Kunne ikke hente en begivenhed fra kalenderen “{0}”"
6061 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6062 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6063 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6064 msgstr "Kunne ikke hente en opgave fra opgavelisten “{0}”"
6066 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6067 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6068 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6069 msgstr "Kunne ikke hente et memo fra memolisten “{0}”"
6071 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6072 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6073 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6074 msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen “{0}”"
6076 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6077 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6078 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6079 msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten “{0}”"
6081 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6082 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6083 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6084 msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten “{0}”"
6086 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6087 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6088 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6089 msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen “{0}”"
6091 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6092 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6093 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6094 msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten “{0}”"
6096 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6097 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6098 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6099 msgstr "Flytter et memo ind i memolisten “{0}”"
6101 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6102 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6103 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6104 msgstr "Kunne ikke opdatere kalenderen “{0}”"
6106 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6107 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6108 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6109 msgstr "Kunne ikke opdatere opgavelisten “{0}”"
6111 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6112 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6113 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6114 msgstr "Kunne ikke opdatere memolisten “{0}”"
6116 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6117 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6118 msgstr "Kunne ikke gøre en hændelse flytbar"
6120 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6121 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6122 msgstr "Noget gik galt under visning af begivenheden"
6124 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6125 msgid ""
6126 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6127 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6128 "report in the GNOME bugzilla."
6129 msgstr ""
6130 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af begivenheden. Du kan prøve igen "
6131 "ved at flytte til en anden begivenhed og tilbage igen. Indsend venligst en "
6132 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
6134 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6135 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6136 msgstr "Noget gik galt under visning af memoet"
6138 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6139 msgid ""
6140 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6141 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6142 "report in the GNOME bugzilla."
6143 msgstr ""
6144 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af memoet. Du kan prøve igen ved "
6145 "at flytte til et andet memo og tilbage igen. Indsend venligst en fejlrapport "
6146 "i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
6148 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6149 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6150 msgstr "Noget gik galt under visning af opgaven"
6152 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6153 msgid ""
6154 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6155 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6156 "report in the GNOME bugzilla."
6157 msgstr ""
6158 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af opgaven. Du kan prøve igen ved "
6159 "at flytte til en anden opgave og tilbage igen. Indsend venligst en "
6160 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
6162 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6163 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6164 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6165 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6166 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6167 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6168 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6169 msgid "Summary"
6170 msgstr "Sammendrag"
6172 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6173 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6174 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6175 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6176 msgid "contains"
6177 msgstr "indeholder"
6179 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6180 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6181 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6182 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6183 msgid "does not contain"
6184 msgstr "indeholder ikke"
6186 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6188 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6189 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6190 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6191 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6192 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6193 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6194 msgid "Description"
6195 msgstr "Beskrivelse"
6197 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6198 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6199 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6200 msgid "Any Field"
6201 msgstr "Ethvert felt"
6203 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6204 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6205 msgid "Classification"
6206 msgstr "Klassificering"
6208 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6209 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6211 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6212 msgid "is"
6213 msgstr "er"
6215 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6216 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6217 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6218 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6219 msgid "is not"
6220 msgstr "er ikke"
6222 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6223 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6224 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6225 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6226 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6227 msgid "Public"
6228 msgstr "Offentlig"
6230 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6231 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6232 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6233 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6234 msgid "Private"
6235 msgstr "Privat"
6237 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6238 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6240 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6241 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6242 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6243 msgid "Confidential"
6244 msgstr "Fortroligt"
6246 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6247 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6248 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6249 msgid "Organizer"
6250 msgstr "Organisator"
6252 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6253 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6254 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6255 msgid "Attendee"
6256 msgstr "Deltager"
6258 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6259 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6260 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6261 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6262 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6263 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6264 msgid "Location"
6265 msgstr "Sted"
6267 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6268 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6269 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6270 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6271 msgid "Category"
6272 msgstr "Kategori"
6274 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6275 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6276 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6277 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6278 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6279 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6280 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6281 msgid "Attachments"
6282 msgstr "Bilag"
6284 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6285 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6286 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6287 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6288 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6289 msgid "Exist"
6290 msgstr "Eksisterer"
6292 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6293 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6294 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6295 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6296 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6297 msgid "Do Not Exist"
6298 msgstr "Eksisterer ikke"
6300 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6302 msgid "Recurrence"
6303 msgstr "Gentagelse"
6305 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6306 msgid "Occurs"
6307 msgstr "Forekommer"
6309 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6310 msgid "Less Than"
6311 msgstr "Mindre end"
6313 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6314 msgid "Exactly"
6315 msgstr "Nøjagtig"
6317 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6318 msgid "More Than"
6319 msgstr "Mere end"
6321 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6322 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6323 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6324 msgid "Summary Contains"
6325 msgstr "Sammendrag indeholder"
6327 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6328 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6329 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6330 msgid "Description Contains"
6331 msgstr "Beskrivelse indeholder"
6333 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2365
6335 #, c-format
6336 msgid "with one guest"
6337 msgid_plural "with %d guests"
6338 msgstr[0] "med en gæst"
6339 msgstr[1] "med %d gæster"
6341 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6342 #, c-format
6343 msgid "Comments: %s"
6344 msgstr "Kommentarer: %s"
6346 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6347 msgid "New Appointment"
6348 msgstr "Ny aftale"
6350 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6351 msgid "New All Day Event"
6352 msgstr "Ny heldagsbegivenhed"
6354 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6355 msgid "New Meeting"
6356 msgstr "Nyt møde"
6358 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6359 msgid "Go to Today"
6360 msgstr "Gå til dags dato"
6362 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6363 msgid "Go to Date"
6364 msgstr "Gå til dato"
6366 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6367 msgid "It has reminders."
6368 msgstr "Den har påmindelser."
6370 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6371 msgid "It has recurrences."
6372 msgstr "Den er tilbagevendende."
6374 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6375 msgid "It is a meeting."
6376 msgstr "Det er et møde."
6378 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6379 #, c-format
6380 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6381 msgstr "Kalenderbegivenhed: Sammendrag er %s."
6383 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6384 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6385 msgstr "Kalenderbegivenhed: Den har intet sammendrag."
6387 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6388 msgid "calendar view event"
6389 msgstr "begivenhed i kalenderoversigt"
6391 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6392 msgid "Grab Focus"
6393 msgstr "Tag fokus"
6395 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6396 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6397 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6398 #, c-format
6399 msgid "It has %d event."
6400 msgid_plural "It has %d events."
6401 msgstr[0] "Den har %d begivenhed."
6402 msgstr[1] "Den har %d begivenheder."
6404 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6405 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6406 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6407 msgid "It has no events."
6408 msgstr "Den har ingen begivenheder."
6410 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6411 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6412 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6413 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6414 #, c-format
6415 msgid "Work Week View: %s. %s"
6416 msgstr "Arbejdsugeoversigt: %s. %s"
6418 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6419 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6420 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6421 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6422 #, c-format
6423 msgid "Day View: %s. %s"
6424 msgstr "Dagsoversigt: %s. %s"
6426 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6427 msgid "calendar view for a work week"
6428 msgstr "kalenderoversigt for en arbejdsuge"
6430 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6431 msgid "calendar view for one or more days"
6432 msgstr "kalenderoversigt for en eller flere dage"
6434 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6435 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6436 msgid "a table to view and select the current time range"
6437 msgstr "en tabel til at vise og vælge det nuværende tidsinterval"
6439 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6440 msgid "Jump button"
6441 msgstr "Hopknap"
6443 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6444 msgid "Click here, you can find more events."
6445 msgstr "Klik her, for at finde flere begivenheder."
6447 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6448 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6449 #, c-format
6450 msgid "%d week"
6451 msgid_plural "%d weeks"
6452 msgstr[0] "%d uge"
6453 msgstr[1] "%d uger"
6455 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6456 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6458 msgctxt "cal-reminders"
6459 msgid "Play a sound"
6460 msgstr "Afspil en lyd"
6462 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6463 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6465 msgctxt "cal-reminders"
6466 msgid "Pop up an alert"
6467 msgstr "Vis en advarsel"
6469 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6470 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6472 msgctxt "cal-reminders"
6473 msgid "Send an email"
6474 msgstr "Send et brev"
6476 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6477 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6478 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6479 msgctxt "cal-reminders"
6480 msgid "Run a program"
6481 msgstr "Kør et program"
6483 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6484 msgctxt "cal-reminders"
6485 msgid "Unknown action to be performed"
6486 msgstr "Ukendt handling som skal udføres"
6488 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6489 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6490 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6491 #, c-format
6492 msgctxt "cal-reminders"
6493 msgid "%s %s before the start"
6494 msgstr "%s %s før start"
6496 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6497 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6498 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6499 #, c-format
6500 msgctxt "cal-reminders"
6501 msgid "%s %s after the start"
6502 msgstr "%s %s efter start"
6504 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6505 #. * "Play a sound"
6506 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6507 #, c-format
6508 msgctxt "cal-reminders"
6509 msgid "%s at the start"
6510 msgstr "%s ved start"
6512 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6513 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6514 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6515 #, c-format
6516 msgctxt "cal-reminders"
6517 msgid "%s %s before the end"
6518 msgstr "%s %s før afslutning"
6520 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6521 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6523 #, c-format
6524 msgctxt "cal-reminders"
6525 msgid "%s %s after the end"
6526 msgstr "%s %s efter afslutning"
6528 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6529 #. * "Play a sound"
6530 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6531 #, c-format
6532 msgctxt "cal-reminders"
6533 msgid "%s at the end"
6534 msgstr "%s til slut"
6536 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6537 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6538 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6539 #, c-format
6540 msgctxt "cal-reminders"
6541 msgid "%s at %s"
6542 msgstr "%s klokken %s"
6544 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6545 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6546 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6547 #, c-format
6548 msgctxt "cal-reminders"
6549 msgid "%s for an unknown trigger type"
6550 msgstr "%s for en ukendt udløsertype"
6552 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6553 #, c-format
6554 msgid "Month View: %s. %s"
6555 msgstr "Månedsoversigt: %s. %s"
6557 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6558 #, c-format
6559 msgid "Week View: %s. %s"
6560 msgstr "Ugeoversigt: %s. %s"
6562 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6563 msgid "calendar view for a month"
6564 msgstr "kalenderoversigt for en måned"
6566 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6567 msgid "calendar view for one or more weeks"
6568 msgstr "kalenderoversigt for en eller flere uger"
6570 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6571 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6572 msgid "Untitled"
6573 msgstr "Unavngiven"
6575 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6576 msgid "Categories:"
6577 msgstr "Kategorier:"
6579 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6580 msgid "Summary:"
6581 msgstr "Sammendrag:"
6583 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6584 msgid "Start Date:"
6585 msgstr "Startdato:"
6587 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6588 msgid "End Date:"
6589 msgstr "Slutdato:"
6591 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6592 msgid "Due Date:"
6593 msgstr "Forfaldsdato:"
6595 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6596 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
6597 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
6598 msgid "Status:"
6599 msgstr "Status:"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6602 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6603 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6605 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6606 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6607 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6608 msgid "In Progress"
6609 msgstr "I gang"
6611 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6612 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6614 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6615 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6616 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6617 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6618 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6619 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6620 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6621 msgid "Completed"
6622 msgstr "Fuldført"
6624 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6625 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6627 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6628 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6629 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6630 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6631 msgid "Not Started"
6632 msgstr "Ikke startet"
6634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6635 msgid "Priority:"
6636 msgstr "Prioritet:"
6638 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6639 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6640 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6641 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327
6642 msgid "High"
6643 msgstr "Høj"
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6646 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6647 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6648 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6649 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326
6650 msgid "Normal"
6651 msgstr "Normal"
6653 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6654 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6655 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6656 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325
6657 msgid "Low"
6658 msgstr "Lav"
6660 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6661 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6662 msgid "Description:"
6663 msgstr "Beskrivelse:"
6665 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6666 msgid "Web Page:"
6667 msgstr "Hjemmeside:"
6669 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6670 #, c-format
6671 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6672 msgstr "Opretter visning for kalenderen “%s”"
6674 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6675 #, c-format
6676 msgid "Creating view for task list “%s”"
6677 msgstr "Opretter visning for opgavelisten “%s”"
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6680 #, c-format
6681 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6682 msgstr "Opretter visning for memolisten “%s”"
6684 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6685 msgid "Destination is read only"
6686 msgstr "Mål er skrivebeskyttet"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6689 #, c-format
6690 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6691 msgstr "Kopierer begivenheder til kalenderen “%s”"
6693 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6694 #, c-format
6695 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6696 msgstr "Kopierer memoer til memolisten “%s”"
6698 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6699 #, c-format
6700 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6701 msgstr "Kopierer opgaver til opgavelisten “%s”"
6703 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6704 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6705 msgstr "_Slet dette element fra alle øvrige modtageres brevbakker?"
6707 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6708 msgid "_Retract comment"
6709 msgstr "_Tilbagetræk kommentar"
6711 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6712 msgid "Select Date"
6713 msgstr "Vælg dato"
6715 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6716 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6717 msgid "Select _Today"
6718 msgstr "Vælg _dagen i dag"
6720 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6721 msgid "January"
6722 msgstr "Januar"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6725 msgid "February"
6726 msgstr "Februar"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6729 msgid "March"
6730 msgstr "Marts"
6732 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6733 msgid "April"
6734 msgstr "April"
6736 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6737 msgid "May"
6738 msgstr "Maj"
6740 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6741 msgid "June"
6742 msgstr "Juni"
6744 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6745 msgid "July"
6746 msgstr "Juli"
6748 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6749 msgid "August"
6750 msgstr "August"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6753 msgid "September"
6754 msgstr "September"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6757 msgid "October"
6758 msgstr "Oktober"
6760 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6761 msgid "November"
6762 msgstr "November"
6764 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6765 msgid "December"
6766 msgstr "December"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6769 #, c-format
6770 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6771 msgstr "Du ændrer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at ændre?"
6773 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6774 #, c-format
6775 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6776 msgstr ""
6777 "Du uddelegerer en tilbagevendende begivenhed. Hvad ønsker du at uddelegere?"
6779 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6780 #, c-format
6781 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6782 msgstr "Du ændrer en tilbagevendende opgave. Hvad vil du ændre?"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6785 #, c-format
6786 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6787 msgstr "Du ændrer et tilbagevendende memo. Hvad ønsker du at ændre?"
6789 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6790 msgid "This Instance Only"
6791 msgstr "Kun dette tilfælde"
6793 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6794 msgid "This and Prior Instances"
6795 msgstr "Dette og tidligere tilfælde"
6797 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6798 msgid "This and Future Instances"
6799 msgstr "Dette og fremtidige tilfælde"
6801 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6802 msgid "All Instances"
6803 msgstr "Alle tilfælde"
6805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6806 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6807 msgid "Send my reminders with this event"
6808 msgstr "Send mine påmindelser med denne begivenhed"
6810 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6811 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6812 msgid "Notify new attendees _only"
6813 msgstr "Påmind _kun nye deltagere"
6815 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6816 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6817 msgstr "Klip markerede begivenheder til udklipsholderen"
6819 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6820 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6821 msgstr "Kopier markerede begivenheder til udklipsholderen"
6823 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6824 msgid "Paste events from the clipboard"
6825 msgstr "Indsæt begivenheder fra udklipsholderen"
6827 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6828 msgid "Delete selected events"
6829 msgstr "Slet valgte begivenheder"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6832 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6833 msgstr "Indsat tekst indeholder ikke gyldige iCalendar-data"
6835 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6836 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6837 msgid "Default calendar not found"
6838 msgstr "Standardkalender ikke fundet"
6840 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6841 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6842 msgid "Default memo list not found"
6843 msgstr "Standardmemoliste ikke fundet"
6845 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6846 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6847 msgid "Default task list not found"
6848 msgstr "Standardopgaveliste ikke fundet"
6850 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6851 msgid "No suitable component found"
6852 msgstr "Ingen passende komponent fundet"
6854 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6855 msgid "Pasting iCalendar data"
6856 msgstr "Indsætter iCalendar-data"
6858 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6859 #. Translators: It will display
6860 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6861 #. To Translators: It will display
6862 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6864 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6865 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6866 #, c-format
6867 msgid "Organizer: %s <%s>"
6868 msgstr "Organisator: %s <%s>"
6870 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6871 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6872 #. * organizer.value.
6873 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6874 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6875 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6876 #, c-format
6877 msgid "Organizer: %s"
6878 msgstr "Organisator: %s"
6880 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6881 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6882 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6883 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6884 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6885 #, c-format
6886 msgid "Location: %s"
6887 msgstr "Sted: %s"
6889 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6890 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6891 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6892 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:438
6893 #, c-format
6894 msgid "Time: %s %s"
6895 msgstr "Tid: %s %s"
6897 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
6898 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
6899 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
6900 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
6901 msgid "%d %b %Y"
6902 msgstr "%d %b %Y"
6904 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6905 #. * Don't use any other specifiers.
6906 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6907 #. * month name. You can change the order but don't
6908 #. * change the specifiers or add anything.
6909 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
6910 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6911 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6912 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6913 msgid "%d %b"
6914 msgstr "%d %b"
6916 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6917 msgid "%A %d %b %Y"
6918 msgstr "%A, %d. %b %Y"
6920 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6921 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6922 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6923 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6924 #. * You can change the order but don't change the
6925 #. * specifiers or add anything.
6926 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
6927 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6928 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6929 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6930 msgid "%a %d %b"
6931 msgstr "%a %d. %b"
6933 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6934 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6935 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
6936 msgid "%a %d %b %Y"
6937 msgstr "%a, %d. %b %Y"
6939 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6940 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6941 msgid "Start Date"
6942 msgstr "Startdato"
6944 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6945 msgid "End Date"
6946 msgstr "Slutdato"
6948 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6949 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6950 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6951 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6952 msgid "Created"
6953 msgstr "Oprettet"
6955 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6956 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6957 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6958 msgid "Last modified"
6959 msgstr "Sidst ændret"
6961 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6962 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6963 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6964 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6965 msgid "Source"
6966 msgstr "Kilde"
6968 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6969 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6970 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6971 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6972 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6973 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6974 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6975 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559
6976 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301
6977 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6978 msgid "Unknown"
6979 msgstr "Ukendt"
6981 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6983 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
6984 #, c-format
6985 msgid "Source with UID “%s” not found"
6986 msgstr "Kilde med UID “%s” ikke fundet"
6988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6989 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6990 msgid "Creating an event"
6991 msgstr "Opretter en begivenhed"
6993 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6994 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6995 msgid "Creating a memo"
6996 msgstr "Opretter et memo"
6998 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6999 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7000 msgid "Creating a task"
7001 msgstr "Opretter en opgave"
7003 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7004 msgid "Recurring"
7005 msgstr "Tilbagevendende"
7007 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7008 msgid "Assigned"
7009 msgstr "Tildelt"
7011 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7013 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7014 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7015 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7016 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7017 msgid "Yes"
7018 msgstr "Ja"
7020 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7022 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7023 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7024 msgid "No"
7025 msgstr "Nej"
7027 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7028 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7029 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7030 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6289
7032 msgid "Accepted"
7033 msgstr "Accepteret"
7035 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7036 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7037 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7038 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6295
7040 msgid "Declined"
7041 msgstr "Afslået"
7043 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7044 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7045 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7046 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7047 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7048 msgid "Tentative"
7049 msgstr "Forsøgsvis"
7051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7052 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7053 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7054 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7055 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6298
7056 msgid "Delegated"
7057 msgstr "Uddelegeret"
7059 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7060 msgid "Needs action"
7061 msgstr "Kræver handling"
7063 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7064 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7066 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7067 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7068 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7069 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7070 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7071 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7072 msgid "Status"
7073 msgstr "Status"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7076 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7077 msgid "Free"
7078 msgstr "Ledig"
7080 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7081 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7082 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7083 msgid "Busy"
7084 msgstr "Optaget"
7086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7087 msgid ""
7088 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7089 "\n"
7090 "45.436845,125.862501"
7091 msgstr ""
7092 "Den geografiske position skal angives i formatet: \n"
7093 "\n"
7094 "45.436845,125.862501"
7096 #. Translators: "None" for task's status
7097 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7098 msgctxt "cal-task-status"
7099 msgid "None"
7100 msgstr "Ingen"
7102 # hvadenten det er en statusbesked (ændrer lige nu en begivenhed) eller en "sådan gør du"-besked (ofte kendt fra information), burde denne formulering være OK
7103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7104 msgid "Modifying an event"
7105 msgstr "Ændring af begivenhed"
7107 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7108 msgid "Modifying a memo"
7109 msgstr "Ændring af memo"
7111 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7112 msgid "Modifying a task"
7113 msgstr "Ændring af opgave"
7115 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1918
7116 msgid "Removing an event"
7117 msgstr "Fjernelse af begivenhed"
7119 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1922
7120 msgid "Removing a memo"
7121 msgstr "Fjernelse af memo"
7123 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1926
7124 msgid "Removing a task"
7125 msgstr "Fjernelse af opgave"
7127 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7128 #, c-format
7129 msgid "Deleting an event"
7130 msgid_plural "Deleting %d events"
7131 msgstr[0] "Sletter en begivenhed"
7132 msgstr[1] "Sletter %d begivenheder"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7135 #, c-format
7136 msgid "Deleting a memo"
7137 msgid_plural "Deleting %d memos"
7138 msgstr[0] "Sletter et memo"
7139 msgstr[1] "Sletter %d memoer"
7141 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7142 #, c-format
7143 msgid "Deleting a task"
7144 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7145 msgstr[0] "Sletter en opgave"
7146 msgstr[1] "Sletter %d opgaver"
7148 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7149 #, c-format
7150 msgid "Pasting an event"
7151 msgid_plural "Pasting %d events"
7152 msgstr[0] "Indsætter en begivenhed"
7153 msgstr[1] "Indsætter %d begivenheder"
7155 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7156 #, c-format
7157 msgid "Pasting a memo"
7158 msgid_plural "Pasting %d memos"
7159 msgstr[0] "Indsætter et memo"
7160 msgstr[1] "Indsætter %d memoer"
7162 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7163 #, c-format
7164 msgid "Pasting a task"
7165 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7166 msgstr[0] "Indsætter en opgave"
7167 msgstr[1] "Indsætter %d opgaver"
7169 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7170 msgid "Updating an event"
7171 msgstr "Opdaterer en begivenhed"
7173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7174 msgid "Updating a memo"
7175 msgstr "Opdaterer et memo"
7177 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7178 msgid "Updating a task"
7179 msgstr "Opdaterer en opgave"
7181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7182 #, c-format
7183 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7184 msgstr "Henter begivenheder som skal slettes i kalenderen “%s”"
7186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7187 #, c-format
7188 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7189 msgstr "Henter memoer som skal slettes i memolisten “%s”"
7191 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7192 #, c-format
7193 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7194 msgstr "Henter opgaver som skal slettes i opgavelisten “%s”"
7196 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7197 #, c-format
7198 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7199 msgstr "Sletter begivenheder i kalenderen “%s”"
7201 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7202 #, c-format
7203 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7204 msgstr "Sletter memoer i memolisten “%s”"
7206 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7207 #, c-format
7208 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7209 msgstr "Sletter opgaver fra opgavelisten “%s”"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7212 msgid "Purging events"
7213 msgstr "Sletter begivenheder"
7215 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7216 msgid "Purging memos"
7217 msgstr "Sletter memoer"
7219 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7220 msgid "Purging tasks"
7221 msgstr "Sletter opgaver"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7224 msgid "Expunging completed tasks"
7225 msgstr "Tømmer udførte opgaver"
7227 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7228 #, c-format
7229 msgid "Moving an event"
7230 msgid_plural "Moving %d events"
7231 msgstr[0] "Flytter en begivenhed"
7232 msgstr[1] "Flytter %d begivenheder"
7234 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7235 #, c-format
7236 msgid "Copying an event"
7237 msgid_plural "Copying %d events"
7238 msgstr[0] "Kopierer en begivenhed"
7239 msgstr[1] "Kopierer %d begivenheder"
7241 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7242 #, c-format
7243 msgid "Moving a memo"
7244 msgid_plural "Moving %d memos"
7245 msgstr[0] "Flytter et memo"
7246 msgstr[1] "Flytter %d memoer"
7248 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7249 #, c-format
7250 msgid "Copying a memo"
7251 msgid_plural "Copying %d memos"
7252 msgstr[0] "Kopierer et memo"
7253 msgstr[1] "Kopierer %d memoer"
7255 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7256 #, c-format
7257 msgid "Moving a task"
7258 msgid_plural "Moving %d tasks"
7259 msgstr[0] "Flytter en opgave"
7260 msgstr[1] "Flytter %d opgaver"
7262 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7263 #, c-format
7264 msgid "Copying a task"
7265 msgid_plural "Copying %d tasks"
7266 msgstr[0] "Kopierer en opgave"
7267 msgstr[1] "Kopierer %d opgaver"
7269 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7270 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7271 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7272 msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"
7274 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7275 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7276 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7277 msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S"
7279 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7280 #, c-format
7281 msgid ""
7282 "The date must be entered in the format: \n"
7283 "%s"
7284 msgstr ""
7285 "Datoen skal angives i formatet: \n"
7286 "%s"
7288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7289 msgid "Event’s time is in the past"
7290 msgstr "Begivenhedens tidspunkt er i fortiden"
7292 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7293 msgid ""
7294 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7295 msgstr ""
7296 "Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender ikke kunne åbnes"
7298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7299 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7300 msgstr ""
7301 "Begivenheden kan ikke redigeres, fordi den valgte kalender er skrivebeskyttet"
7303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7304 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7305 msgstr ""
7306 "Begivenheden kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7310 msgid "Start date is not a valid date"
7311 msgstr "Startdato er ikke en gyldig dato"
7313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7314 msgid "Start time is not a valid time"
7315 msgstr "Starttidspunkt er ikke et gyldigt klokkeslæt"
7317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7321 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7322 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7323 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-display.c:2191
7324 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 ../src/mail/mail-send-recv.c:569
7325 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7326 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7327 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7328 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7329 msgid "Unknown error"
7330 msgstr "Ukendt fejl"
7332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7333 msgid "End date is not a valid date"
7334 msgstr "Slutdato er ikke en gyldig dato"
7336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7337 msgid "End time is not a valid time"
7338 msgstr "Sluttidspunkt er ikke et gyldigt klokkeslæt"
7340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7343 msgid "_Categories"
7344 msgstr "_Kategorier"
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7349 msgid "Toggles whether to display categories"
7350 msgstr "Slå visning af kategorier fra/til"
7352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7354 msgid "Time _Zone"
7355 msgstr "Tids_zone"
7357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7359 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7360 msgstr "Slå visning af Tidszone-feltet fra/til"
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7363 msgid "All _Day Event"
7364 msgstr "_Heldagsbegivenhed"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7367 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7368 msgstr "Slå visning af heldagsbegivenhed fra/til"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7371 msgid "Show Time as _Busy"
7372 msgstr "Vis tid som _optaget"
7374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7375 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7376 msgstr "Slå visning af tid som optaget fra/til"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7379 msgid "Pu_blic"
7380 msgstr "Of_fentlig"
7382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7383 msgid "Classify as public"
7384 msgstr "Klassificér som offentlig"
7386 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7387 msgid "_Private"
7388 msgstr "_Privat"
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7391 msgid "Classify as private"
7392 msgstr "Klassificér som privat"
7394 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7395 msgid "_Confidential"
7396 msgstr "_Fortroligt"
7398 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7399 msgid "Classify as confidential"
7400 msgstr "Klassificér som fortroligt"
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7403 msgctxt "ECompEditor"
7404 msgid "_Start time:"
7405 msgstr "_Starttidspunkt:"
7407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7408 msgctxt "ECompEditor"
7409 msgid "_End time:"
7410 msgstr "S_luttidspunkt:"
7412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7413 msgctxt "ECompEditor"
7414 msgid "All da_y event"
7415 msgstr "_Heldagsbegivenhed"
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7418 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7420 msgctxt "ECompEditorPage"
7421 msgid "General"
7422 msgstr "Generelt"
7424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7426 msgctxt "ECompEditorPage"
7427 msgid "Reminders"
7428 msgstr "Påmindelser"
7430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7431 msgctxt "ECompEditorPage"
7432 msgid "Recurrence"
7433 msgstr "Gentagelse"
7435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7438 msgctxt "ECompEditorPage"
7439 msgid "Attachments"
7440 msgstr "Bilag"
7442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7443 msgctxt "ECompEditorPage"
7444 msgid "Schedule"
7445 msgstr "Skema"
7447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7448 #, c-format
7449 msgid "Meeting — %s"
7450 msgstr "Møde — %s"
7452 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7453 #, c-format
7454 msgid "Appointment — %s"
7455 msgstr "Aftale — %s"
7457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7458 msgid ""
7459 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7460 msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste ikke kunne åbnes"
7462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7463 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7464 msgstr "Memo kan ikke redigeres, fordi den valgte memoliste er skrivebeskyttet"
7466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7467 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7468 msgstr "Memo kan ikke redigeres fuldt ud, fordi du ikke er organisatoren"
7470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7472 msgid "_List:"
7473 msgstr "_Liste:"
7475 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7477 msgctxt "ECompEditor"
7478 msgid "Sta_rt date:"
7479 msgstr "Sta_rtdato:"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7482 #, c-format
7483 msgid "Assigned Memo — %s"
7484 msgstr "Tildelt memo — %s"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7487 #, c-format
7488 msgid "Memo — %s"
7489 msgstr "Memo — %s"
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7492 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7493 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7494 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7495 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7496 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7497 msgid "Attachment"
7498 msgid_plural "Attachments"
7499 msgstr[0] "Bilag"
7500 msgstr[1] "Bilag"
7502 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7503 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7504 #, c-format
7505 msgid "Could not load “%s”"
7506 msgstr "Kunne ikke indlæse “%s”"
7508 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7509 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7510 #, c-format
7511 msgid "Could not load the attachment"
7512 msgstr "Kunne ikke indlæse bilag"
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7515 msgid ""
7516 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7517 "is finished."
7518 msgstr ""
7519 "Nogle bilag er ved at blive hentet. Vent venligst indtil de er hentet færdig."
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7522 #, c-format
7523 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7524 msgstr "Bilaget “%s” kan ikke findes. Fjern det venligst fra listen"
7526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7527 #, c-format
7528 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7529 msgstr "Bilaget “%s” har ikke en gyldig URI. Fjern det venligst fra listen"
7531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7532 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7533 msgid "_Attachment..."
7534 msgstr "_Bilag …"
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7537 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7538 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7539 msgid "Attach a file"
7540 msgstr "Vedlæg en fil"
7542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7543 msgid "_Attachments"
7544 msgstr "_Bilag"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7547 msgid "Show attachments"
7548 msgstr "Vis bilag"
7550 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7551 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7552 msgid "Icon View"
7553 msgstr "Ikonvisning"
7555 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7556 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7557 msgid "List View"
7558 msgstr "Listevisning"
7560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7561 #, c-format
7562 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7563 msgstr "Kan ikke finde deltageren “%s” i deltagerlisten"
7565 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7566 #, c-format
7567 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7568 msgstr "Ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette deltageren “%s”"
7570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7571 msgid "Failed to delete selected attendee"
7572 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7573 msgstr[0] "Kunne ikke slette den valgte deltager"
7574 msgstr[1] "Kunne ikke slette de valgte deltagere"
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7577 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7578 msgstr "Organisatoradressen er ikke en gyldig brugermailadresse"
7580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7581 msgid "A_ttendees"
7582 msgstr "_Deltagere"
7584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7585 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7586 msgstr "Slå visning af deltagere til/fra"
7588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7589 msgid "R_ole Field"
7590 msgstr "_Rolle-felt"
7592 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7593 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7594 msgstr "Slå visning af Rolle-feltet fra/til"
7596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7597 msgid "_RSVP"
7598 msgstr "_RSVP"
7600 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7601 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7602 msgstr "Slå visning af RSVP-feltet fra/til"
7604 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7605 msgid "_Status Field"
7606 msgstr "_Status-felt"
7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7609 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7610 msgstr "Slå visning af Status-feltet fra/til"
7612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7613 msgid "_Type Field"
7614 msgstr "_Type-felt"
7616 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7617 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7618 msgstr "Slå visning af deltagertype fra/til"
7620 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7621 msgid "An organizer is required."
7622 msgstr "En organisator er påkrævet."
7624 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7625 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7626 msgid "At least one attendee is required."
7627 msgstr "Mindst en deltager er nødvendig."
7629 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7630 msgid "Or_ganizer:"
7631 msgstr "Or_ganisator:"
7633 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7634 msgctxt "ECompEditor"
7635 msgid "Atte_ndees..."
7636 msgstr "D_eltagere …"
7638 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7639 msgid "Add exception"
7640 msgstr "Tilføj undtagelse"
7642 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7643 msgid "Modify exception"
7644 msgstr "Undtagelse fra redigering"
7646 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7647 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7648 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7649 msgid "on"
7650 msgstr "på"
7652 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7653 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7654 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7656 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7657 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7658 msgid "first"
7659 msgstr "første"
7661 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7662 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7663 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7664 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7667 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7668 msgid "second"
7669 msgstr "anden"
7671 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7672 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7673 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7675 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7676 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7677 msgid "third"
7678 msgstr "tredje"
7680 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7681 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7682 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7685 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7686 msgid "fourth"
7687 msgstr "fjerde"
7689 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7690 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7691 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7693 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7694 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7695 msgid "fifth"
7696 msgstr "femte"
7698 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7699 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7700 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "last"
7705 msgstr "sidste"
7707 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7708 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7709 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7710 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7711 msgid "Other Date"
7712 msgstr "Anden dato"
7714 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7715 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7716 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7718 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7719 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7720 msgid "1st to 10th"
7721 msgstr "1. til 10."
7723 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7724 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7725 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7727 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7728 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7729 msgid "11th to 20th"
7730 msgstr "11. til 20."
7732 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7733 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7734 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7736 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7737 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7738 msgid "21st to 31st"
7739 msgstr "21. til 31."
7741 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7742 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7743 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7745 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7746 msgid "day"
7747 msgstr "dag"
7749 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7750 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7751 msgid "Monday"
7752 msgstr "Mandag"
7754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7755 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7756 msgid "Tuesday"
7757 msgstr "Tirsdag"
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7760 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7761 msgid "Wednesday"
7762 msgstr "Onsdag"
7764 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7765 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7766 msgid "Thursday"
7767 msgstr "Torsdag"
7769 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7770 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7771 msgid "Friday"
7772 msgstr "Fredag"
7774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7775 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7776 msgid "Saturday"
7777 msgstr "Lørdag"
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7780 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7781 msgid "Sunday"
7782 msgstr "Søndag"
7784 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7785 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7788 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7789 msgid "on the"
7790 msgstr "den"
7792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7793 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7794 msgid "occurrences"
7795 msgstr "gentagelser"
7797 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7798 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7799 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7800 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7801 msgid "This appointment rec_urs"
7802 msgstr "Denne aftale gen_tages"
7804 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7805 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7806 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7807 msgid "This task rec_urs"
7808 msgstr "Denne opgave gen_tages"
7810 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7812 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7813 msgid "This memo rec_urs"
7814 msgstr "Dette memo gen_tages"
7816 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7818 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7819 msgid "This component rec_urs"
7820 msgstr "Denne komponent gen_tages"
7822 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7823 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7824 msgstr "Dato for undtagelse fra gentagelse er ugyldig"
7826 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7827 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7828 msgstr "Sluttidspunkt for den tilbagevendende begivenhed er før start"
7830 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7831 msgid "R_ecurrence"
7832 msgstr "_Gentagelse"
7834 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7835 msgid "Set or unset recurrence"
7836 msgstr "Angiv eller fjern gentagelse"
7838 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7839 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7840 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7841 msgid "Every"
7842 msgstr "Hver"
7844 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7846 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7847 msgid "day(s)"
7848 msgstr "dag"
7850 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7851 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7852 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7853 msgid "week(s)"
7854 msgstr "uge"
7856 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7857 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7858 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7859 msgid "month(s)"
7860 msgstr "måned"
7862 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7863 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7864 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7865 msgid "year(s)"
7866 msgstr "år"
7868 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7869 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7870 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7871 msgid "for"
7872 msgstr "i alt"
7874 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7876 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7877 msgid "until"
7878 msgstr "indtil"
7880 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7881 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7882 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7883 msgid "forever"
7884 msgstr "altid"
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7887 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7888 msgstr ""
7889 "Denne aftale har tilbagevendende elementer som ikke kan redigeres af "
7890 "Evolution."
7892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7893 msgid "Exceptions"
7894 msgstr "Undtagelser"
7896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7897 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7898 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7899 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7900 msgid "A_dd"
7901 msgstr "_Tilføj"
7903 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7905 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7906 msgid "Re_move"
7907 msgstr "_Fjern"
7909 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7910 msgid "Preview"
7911 msgstr "Forhåndsvisning"
7913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7914 msgid "Send To"
7915 msgstr "Send til"
7917 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7918 msgid "_Reminders"
7919 msgstr "_Påmindelser"
7921 # reminder vs notification??
7922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7923 msgid "Set or unset reminders"
7924 msgstr "Angiv eller fjern påmindelser"
7926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7927 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7928 msgid "Reminders"
7929 msgstr "Påmindelser"
7931 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7932 msgid "_Reminder"
7933 msgstr "_Påmindelse"
7935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7936 #, c-format
7937 msgid "%d day before"
7938 msgid_plural "%d days before"
7939 msgstr[0] "%d dag før"
7940 msgstr[1] "%d dage før"
7942 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7943 #, c-format
7944 msgid "%d hour before"
7945 msgid_plural "%d hours before"
7946 msgstr[0] "%d time før"
7947 msgstr[1] "%d timer før"
7949 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7950 #, c-format
7951 msgid "%d minute before"
7952 msgid_plural "%d minutes before"
7953 msgstr[0] "%d minut før"
7954 msgstr[1] "%d minutter før"
7956 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7957 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7958 msgctxt "cal-reminders"
7959 msgid "None"
7960 msgstr "Ingen"
7962 #. Translators: Predefined reminder's description
7963 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
7964 msgctxt "cal-reminders"
7965 msgid "15 minutes before"
7966 msgstr "15 minutter før"
7968 #. Translators: Predefined reminder's description
7969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
7970 msgctxt "cal-reminders"
7971 msgid "1 hour before"
7972 msgstr "1 time før"
7974 #. Translators: Predefined reminder's description
7975 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
7976 msgctxt "cal-reminders"
7977 msgid "1 day before"
7978 msgstr "1 dag før"
7980 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7981 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
7982 msgctxt "cal-reminders"
7983 msgid "Custom"
7984 msgstr "Tilpasset"
7986 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7987 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
7988 msgctxt "cal-reminders"
7989 msgid "minute(s)"
7990 msgstr "minutter"
7992 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7993 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
7994 msgctxt "cal-reminders"
7995 msgid "hour(s)"
7996 msgstr "timer"
7998 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
8000 msgctxt "cal-reminders"
8001 msgid "day(s)"
8002 msgstr "dage"
8004 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8005 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
8006 msgctxt "cal-reminders"
8007 msgid "before"
8008 msgstr "før"
8010 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
8012 msgctxt "cal-reminders"
8013 msgid "after"
8014 msgstr "efter"
8016 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8017 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8018 msgctxt "cal-reminders"
8019 msgid "start"
8020 msgstr "start"
8022 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8024 msgctxt "cal-reminders"
8025 msgid "end"
8026 msgstr "slut"
8028 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8030 msgid "Re_peat the reminder"
8031 msgstr "_Gentag påmindelsen"
8033 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8035 msgctxt "cal-reminders"
8036 msgid "extra times every"
8037 msgstr "ekstra gange hver"
8039 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8041 msgctxt "cal-reminders"
8042 msgid "minutes"
8043 msgstr "minutter"
8045 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8047 msgctxt "cal-reminders"
8048 msgid "hours"
8049 msgstr "timer"
8051 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8052 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8053 msgctxt "cal-reminders"
8054 msgid "days"
8055 msgstr "dage"
8057 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8060 msgctxt "cal-reminders"
8061 msgid "Custom _message"
8062 msgstr "Brugertilpasset _brev"
8064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8065 msgctxt "cal-reminders"
8066 msgid "Custom reminder _sound"
8067 msgstr "Brugertilpasset påmindelses_lyd"
8069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8070 msgid "Select a sound file"
8071 msgstr "Vælg lydfil"
8073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8074 msgid "_Program:"
8075 msgstr "_Program:"
8077 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8078 msgid "_Arguments:"
8079 msgstr "_Argumenter:"
8081 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8082 msgid "_Send To:"
8083 msgstr "_Send til:"
8085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8086 msgid "_Schedule"
8087 msgstr "_Skema"
8089 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8090 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8091 msgstr "Forespørg om deltagere er ledige eller optagede"
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8094 msgctxt "ECompEditor"
8095 msgid "_Summary:"
8096 msgstr "_Sammendrag:"
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8099 msgctxt "ECompEditor"
8100 msgid "_Location:"
8101 msgstr "_Sted:"
8103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8104 msgctxt "ECompEditor"
8105 msgid "_Categories..."
8106 msgstr "Ka_tegorier …"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8109 msgctxt "ECompEditor"
8110 msgid "_Description:"
8111 msgstr "_Beskrivelse:"
8113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8114 msgctxt "ECompEditor"
8115 msgid "_Web page:"
8116 msgstr "_Hjemmeside:"
8118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8119 msgctxt "ECompEditor"
8120 msgid "D_ue date:"
8121 msgstr "_Forfaldsdato:"
8123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1118
8124 msgctxt "ECompEditor"
8125 msgid "Date _completed:"
8126 msgstr "Dato for _fuldførelse:"
8128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8129 msgctxt "ECompEditor"
8130 msgid "Public"
8131 msgstr "Offentlig"
8133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8134 msgctxt "ECompEditor"
8135 msgid "Private"
8136 msgstr "Privat"
8138 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1136
8139 msgctxt "ECompEditor"
8140 msgid "Confidential"
8141 msgstr "Fortroligt"
8143 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1152
8144 msgctxt "ECompEditor"
8145 msgid "C_lassification:"
8146 msgstr "K_lassificering:"
8148 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8149 msgctxt "ECompEditor"
8150 msgid "Not Started"
8151 msgstr "Ikke startet"
8153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8154 msgctxt "ECompEditor"
8155 msgid "In Progress"
8156 msgstr "I gang"
8158 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8159 msgctxt "ECompEditor"
8160 msgid "Completed"
8161 msgstr "Fuldført"
8163 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1174
8164 msgctxt "ECompEditor"
8165 msgid "Cancelled"
8166 msgstr "Afbrudt"
8168 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1183
8169 msgctxt "ECompEditor"
8170 msgid "_Status:"
8171 msgstr "_Status:"
8173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8174 msgctxt "ECompEditor"
8175 msgid "Undefined"
8176 msgstr "Udefineret"
8178 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8179 msgctxt "ECompEditor"
8180 msgid "High"
8181 msgstr "Høj"
8183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8184 msgctxt "ECompEditor"
8185 msgid "Normal"
8186 msgstr "Normal"
8188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1216
8189 msgctxt "ECompEditor"
8190 msgid "Low"
8191 msgstr "Lav"
8193 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1225
8194 msgctxt "ECompEditor"
8195 msgid "Priorit_y:"
8196 msgstr "Priorit_et:"
8198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1279
8199 msgctxt "ECompEditor"
8200 msgid "Percent complete:"
8201 msgstr "Procentdel fuldført:"
8203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1360
8204 msgctxt "ECompEditor"
8205 msgid "Time _zone:"
8206 msgstr "Tids_zone:"
8208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1485
8209 msgctxt "ECompEditor"
8210 msgid "Show time as _busy"
8211 msgstr "Vis tid som _optaget"
8213 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8214 msgid "Task’s start date is in the past"
8215 msgstr "Opgavens startdato er i fortiden"
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8218 msgid "Task’s due date is in the past"
8219 msgstr "Opgavens forfaldsdato er i fortiden"
8221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8222 msgid ""
8223 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8224 msgstr ""
8225 "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste ikke kunne åbnes"
8227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8228 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8229 msgstr ""
8230 "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet"
8232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8233 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8234 msgstr "Opgave kan ikke redigeres fuldt ud, idet du ikke er organisatoren"
8236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8237 msgid "Due date is not a valid date"
8238 msgstr "Forfaldsdatoen er ikke en gyldig dato"
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8241 msgid "Completed date is not a valid date"
8242 msgstr "Fuldførelsesdato er ikke en gyldig dato"
8244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8245 msgid "Completed date cannot be in the future"
8246 msgstr "Fuldførelsesdato kan ikke være i fremtiden"
8248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8249 msgid "All _Day Task"
8250 msgstr "_Heldagsopgave"
8252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8253 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8254 msgstr "Slå heldagsopgave til/fra"
8256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8257 #, c-format
8258 msgid "Assigned Task — %s"
8259 msgstr "Tildelt opgave — %s"
8261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8262 #, c-format
8263 msgid "Task — %s"
8264 msgstr "Opgave — %s"
8266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8267 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8268 msgid "attachment"
8269 msgstr "bilag"
8271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8272 msgid "Sending notifications to attendees..."
8273 msgstr "Sender påmindelser til deltagere …"
8275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8276 msgid "Saving changes..."
8277 msgstr "Gemmer ændringer …"
8279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8280 msgid "No Summary"
8281 msgstr "Intet sammendrag"
8283 #. == Button box ==
8284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8285 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8286 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8287 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8288 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8289 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8290 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8291 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8292 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8293 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8294 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1737
8295 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8296 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8297 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8298 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8299 msgid "_Close"
8300 msgstr "_Luk"
8302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8303 msgid "Close the current window"
8304 msgstr "Luk det aktive vindue"
8306 #. copy menu item
8307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8308 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2080
8309 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8311 msgid "_Copy"
8312 msgstr "_Kopiér"
8314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8315 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8316 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8317 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8318 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8319 msgid "Copy the selection"
8320 msgstr "Kopier det valgte"
8322 #. cut menu item
8323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8324 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2066
8325 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8326 msgid "Cu_t"
8327 msgstr "Klip u_d"
8329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8330 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8331 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8332 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8333 msgid "Cut the selection"
8334 msgstr "Klip det markerede ud"
8336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8337 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8338 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8339 msgid "Delete the selection"
8340 msgstr "Slet det markerede"
8342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8343 msgid "View help"
8344 msgstr "Vis hjælp"
8346 #. paste menu item
8347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2092
8349 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8350 msgid "_Paste"
8351 msgstr "_Indsæt"
8353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8354 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8355 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8356 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8357 msgid "Paste the clipboard"
8358 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
8360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8361 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
8362 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8363 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8364 msgid "_Print..."
8365 msgstr "_Udskriv …"
8367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
8368 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8369 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8370 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8371 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8372 msgid "Pre_view..."
8373 msgstr "Forhånds_visning …"
8375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8377 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8378 msgid "Select _All"
8379 msgstr "Markér _alt"
8381 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8382 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8383 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8384 msgid "Select all text"
8385 msgstr "Vælg hele teksten"
8387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8388 msgid "_Classification"
8389 msgstr "K_lassificering"
8391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8393 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8394 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8395 msgid "_File"
8396 msgstr "_Fil"
8398 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8400 msgid "_Insert"
8401 msgstr "_Indsæt"
8403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8404 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8405 msgid "_Options"
8406 msgstr "_Indstillinger"
8408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8409 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8410 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8411 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8412 msgid "_View"
8413 msgstr "_Vis"
8415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8416 msgid "Save current changes"
8417 msgstr "Gem nuværende ændringer"
8419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8420 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8421 msgid "Save and Close"
8422 msgstr "Gem og luk"
8424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8425 msgid "Save current changes and close editor"
8426 msgstr "Gem de aktuelle ændringer og luk redigeringsprogrammet"
8428 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8429 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8430 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8431 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8432 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8433 msgid "am"
8434 msgstr "am"
8436 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8437 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8438 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8439 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8440 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8441 msgid "pm"
8442 msgstr "pm"
8444 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8445 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8446 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8447 #. * month, %B = full month name. You can change the
8448 #. * order but don't change the specifiers or add
8449 #. * anything.
8450 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8451 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8452 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8453 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8454 msgid "%A %d %B"
8455 msgstr "%A %d %B"
8457 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8458 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8459 #, c-format
8460 msgid "Week %d"
8461 msgstr "Uge %d"
8463 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8464 #. * this is a context menu entry to change the
8465 #. * length of the time division in the calendar
8466 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8467 #. * 24 "60 minute divisions" or
8468 #. * 48 "30 minute divisions".
8469 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8470 #, c-format
8471 msgid "%02i minute divisions"
8472 msgstr "%02i minutters inddeling"
8474 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8475 msgid "Show the second time zone"
8476 msgstr "Vis den sekundære tidszone"
8478 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8479 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8480 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8481 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8482 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8483 msgctxt "cal-second-zone"
8484 msgid "None"
8485 msgstr "Ingen"
8487 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8488 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8489 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8490 msgid "Select..."
8491 msgstr "Vælg …"
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8494 msgid "Chair Persons"
8495 msgstr "Formænd"
8497 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8498 msgid "Required Participants"
8499 msgstr "Obligatoriske deltagere"
8501 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8502 msgid "Optional Participants"
8503 msgstr "Valgfrie deltagere"
8505 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8506 msgid "Resources"
8507 msgstr "Ressourcer"
8509 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8510 msgid "Attendees"
8511 msgstr "Deltagere"
8513 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8514 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8515 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8516 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8517 msgid "Individual"
8518 msgstr "Individuel"
8520 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8523 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8524 msgid "Group"
8525 msgstr "Gruppe"
8527 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8528 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8530 msgid "Resource"
8531 msgstr "Ressource"
8533 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8535 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8536 msgid "Room"
8537 msgstr "Rum"
8539 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8540 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8542 msgid "Chair"
8543 msgstr "Formand"
8545 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8547 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8548 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8549 msgid "Required Participant"
8550 msgstr "Obligatorisk deltager"
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8553 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8554 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8555 msgid "Optional Participant"
8556 msgstr "Valgfri deltager"
8558 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8559 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8560 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8561 msgid "Non-Participant"
8562 msgstr "Ikke-deltager"
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8565 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8566 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8567 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8568 msgid "Needs Action"
8569 msgstr "Behøver handling"
8571 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8572 msgid "Attendee                          "
8573 msgstr "Deltager                          "
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8577 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8578 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8579 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8580 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8581 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8582 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8583 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8584 msgid "Type"
8585 msgstr "Type"
8587 #. To translators: RSVP means "please reply"
8588 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8589 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8590 msgid "RSVP"
8591 msgstr "SU"
8593 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8595 msgid "In Process"
8596 msgstr "I gang"
8598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8599 #, c-format
8600 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8601 msgstr ""
8602 "Angiv adgangskode for at få adgang til fri/optaget-information på serveren "
8603 "%s som brugeren %s"
8605 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8606 #, c-format
8607 msgid "Failure reason: %s"
8608 msgstr "Grund til fejl: %s"
8610 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8611 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8612 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8613 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8614 msgid "Enter password"
8615 msgstr "Indtast adgangskode"
8617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8618 msgid "Out of Office"
8619 msgstr "Ude"
8621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8622 msgid "No Information"
8623 msgstr "Ingen information"
8625 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8626 msgid "Atte_ndees..."
8627 msgstr "D_eltagere …"
8629 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8630 msgid "O_ptions"
8631 msgstr "_Valgmuligheder"
8633 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8634 msgid "Show _only working hours"
8635 msgstr "Vis _kun arbejdstid"
8637 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8638 msgid "Show _zoomed out"
8639 msgstr "Vis _zoomet ud"
8641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8642 msgid "_Update free/busy"
8643 msgstr "_Opdatér ledig/optaget"
8645 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8646 msgid "_<<"
8647 msgstr "_<<"
8649 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8650 msgid "_Autopick"
8651 msgstr "_Autovælg"
8653 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8654 msgid ">_>"
8655 msgstr "_>>"
8657 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8658 msgid "_All people and resources"
8659 msgstr "_Alle mennesker og ressourcer"
8661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8662 msgid "All _people and one resource"
8663 msgstr "Alle _personer og en enkelt ressource"
8665 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8666 msgid "_Required people"
8667 msgstr "_Obligatoriske personer"
8669 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8670 msgid "Required people and _one resource"
8671 msgstr "Obligatoriske personer og _en enkelt ressource"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8674 msgid "_Start time:"
8675 msgstr "_Starttidspunkt:"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8678 msgid "_End time:"
8679 msgstr "S_luttidspunkt:"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "Summary: %s\n"
8685 "Location: %s"
8686 msgstr ""
8687 "Sammenfatning: %s\n"
8688 "Sted: %s"
8690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8691 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8692 #, c-format
8693 msgid "Summary: %s"
8694 msgstr "Sammendrag: %s"
8696 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8697 msgid "Click here to add an attendee"
8698 msgstr "Klik her for at tilføje en deltager"
8700 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8701 msgid "Member"
8702 msgstr "Medlem"
8704 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8705 msgid "Delegated To"
8706 msgstr "Uddelegeret til"
8708 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8709 msgid "Delegated From"
8710 msgstr "Uddelegeret fra"
8712 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8713 msgid "Common Name"
8714 msgstr "Normalt navn"
8716 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8717 msgid "Language"
8718 msgstr "Sprog"
8720 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8721 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8722 msgid "* No Summary *"
8723 msgstr "* Intet sammendrag *"
8725 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8726 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8727 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8728 msgid "Start: "
8729 msgstr "Start: "
8731 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8732 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8733 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8734 msgid "Due: "
8735 msgstr "Forfalder: "
8737 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8738 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8739 msgstr "Klip markerede memoer til udklipsholderen"
8741 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8742 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8743 msgstr "Kopiér markerede memoer til udklipsholderen"
8745 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8746 msgid "Paste memos from the clipboard"
8747 msgstr "Indsæt memoer fra udklipsholderen"
8749 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8750 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8751 msgid "Delete selected memos"
8752 msgstr "Slet valgte memo"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8755 msgid "Select all visible memos"
8756 msgstr "Vælg alle synlige memoer"
8758 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8759 msgid "Click to add a memo"
8760 msgstr "Klik for at tilføje et memo"
8762 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8763 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8764 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8765 msgid "Undefined"
8766 msgstr "Udefineret"
8768 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8769 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8770 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8772 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8773 #, c-format
8774 msgid "%d%%"
8775 msgstr "%d%%"
8777 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8778 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8779 msgstr "Klip markerede opgaver til udklipsholderen"
8781 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8782 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8783 msgstr "Kopiér markerede opgaver til udklipsholderen"
8785 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8786 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8787 msgstr "Indsæt opgaver fra udklipsholderen"
8789 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8791 msgid "Delete selected tasks"
8792 msgstr "Slet valgte opgaver"
8794 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8795 msgid "Select all visible tasks"
8796 msgstr "Vælg alle synlige opgaver"
8798 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8799 msgid "Click to add a task"
8800 msgstr "Klik for at tilføje en opgave"
8802 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8803 msgid "Start date"
8804 msgstr "Startdato"
8806 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8807 msgid "Completion date"
8808 msgstr "Fuldførelsesdato"
8810 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8811 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8812 msgid "Complete"
8813 msgstr "Fuldført"
8815 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8816 msgid "Due date"
8817 msgstr "Forfaldsdato"
8819 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8820 #, no-c-format
8821 msgid "% Complete"
8822 msgstr "% fuldført"
8824 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8825 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8826 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8827 msgid "Priority"
8828 msgstr "Prioritet"
8830 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8831 msgid "Select Timezone"
8832 msgstr "Vælg en tidszone"
8834 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8835 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8836 #, c-format
8837 msgid "Start: %s"
8838 msgstr "Start: %s"
8840 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8841 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8842 #, c-format
8843 msgid "Due: %s"
8844 msgstr "Forfalder: %s"
8846 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8847 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8848 #, c-format
8849 msgid "Completed: %s"
8850 msgstr "Fuldført: %s"
8852 #. strftime format of a weekday and a date.
8853 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1424 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8854 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8855 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8856 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
8857 msgid "Today"
8858 msgstr "I dag"
8860 #. strftime format of a weekday and a date.
8861 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1426
8862 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
8864 msgid "Tomorrow"
8865 msgstr "I morgen"
8867 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1436
8868 msgid "Tasks without Due date"
8869 msgstr "Opgaver uden forfaldsdato"
8871 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2009
8872 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8873 msgid "New _Appointment..."
8874 msgstr "Ny _aftale …"
8876 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2017
8877 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8878 msgid "New _Meeting..."
8879 msgstr "Nyt _møde …"
8881 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2025
8882 msgid "New _Task..."
8883 msgstr "_Ny opgave …"
8885 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2033
8886 msgid "_New Assigned Task..."
8887 msgstr "_Ny tildelt opgave …"
8889 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2046
8890 msgid "_Open..."
8891 msgstr "Å_bn …"
8893 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060
8894 msgid "_Delete This Instance..."
8895 msgstr "Slet denne _forekomst …"
8897 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068
8898 msgid "D_elete All Instances..."
8899 msgstr "S_let alle forekomster …"
8901 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2076
8902 msgid "_Delete..."
8903 msgstr "_Slet …"
8905 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2093
8906 msgid "_Show Tasks without Due date"
8907 msgstr "_Vis opgaver uden forfaldsdato"
8909 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2379
8910 msgid "To Do"
8911 msgstr "Gøremål"
8913 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8914 #. * month name. You can change the order but don't
8915 #. * change the specifiers or add anything.
8916 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8917 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8918 msgid "%d %B"
8919 msgstr "%d %B"
8921 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8922 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8923 msgid "An organizer must be set."
8924 msgstr "En organisator skal angives."
8926 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8927 msgid "At least one attendee is necessary"
8928 msgstr "Mindst en deltager er nødvendig"
8930 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8931 msgid "Event information"
8932 msgstr "Kalenderinformation"
8934 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8935 msgid "Task information"
8936 msgstr "Opgaveinformation"
8938 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8939 msgid "Memo information"
8940 msgstr "Memoinformation"
8942 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8943 msgid "Free/Busy information"
8944 msgstr "Ledig/optaget-information"
8946 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8947 msgid "Calendar information"
8948 msgstr "Kalenderinformation"
8950 #. Translators: This is part of the subject
8951 #. * line of a meeting request or update email.
8952 #. * The full subject line would be:
8953 #. * "Accepted: Meeting Name".
8954 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
8955 msgctxt "Meeting"
8956 msgid "Accepted"
8957 msgstr "Accepteret"
8959 #. Translators: This is part of the subject
8960 #. * line of a meeting request or update email.
8961 #. * The full subject line would be:
8962 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8963 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
8964 msgctxt "Meeting"
8965 msgid "Tentatively Accepted"
8966 msgstr "Forsøgsvist godtaget"
8968 #. Translators: This is part of the subject
8969 #. * line of a meeting request or update email.
8970 #. * The full subject line would be:
8971 #. * "Declined: Meeting Name".
8972 #. Translators: This is part of the subject line of a
8973 #. * meeting request or update email.  The full subject
8974 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8975 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
8976 msgctxt "Meeting"
8977 msgid "Declined"
8978 msgstr "Afslået"
8980 #. Translators: This is part of the subject
8981 #. * line of a meeting request or update email.
8982 #. * The full subject line would be:
8983 #. * "Delegated: Meeting Name".
8984 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
8985 msgctxt "Meeting"
8986 msgid "Delegated"
8987 msgstr "Uddelegeret"
8989 #. Translators: This is part of the subject line of a
8990 #. * meeting request or update email.  The full subject
8991 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8992 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
8993 msgctxt "Meeting"
8994 msgid "Updated"
8995 msgstr "Opdateret"
8997 #. Translators: This is part of the subject line of a
8998 #. * meeting request or update email.  The full subject
8999 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9000 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
9001 msgctxt "Meeting"
9002 msgid "Cancel"
9003 msgstr "Aflys"
9005 #. Translators: This is part of the subject line of a
9006 #. * meeting request or update email.  The full subject
9007 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9008 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
9009 msgctxt "Meeting"
9010 msgid "Refresh"
9011 msgstr "Genopfrisk"
9013 #. Translators: This is part of the subject line of a
9014 #. * meeting request or update email.  The full subject
9015 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9016 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9017 msgctxt "Meeting"
9018 msgid "Counter-proposal"
9019 msgstr "Modforslag"
9021 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9022 #, c-format
9023 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9024 msgstr "Ledig/optaget-information (%s til %s)"
9026 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9027 msgid "iCalendar information"
9028 msgstr "iCalendar-information"
9030 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9031 #, c-format
9032 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9033 msgstr ""
9034 "Ikke i stand til at reservere en ressource, den nye begivenhed kolliderer "
9035 "med en anden."
9037 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9038 msgid "Unable to book a resource, error: "
9039 msgstr "Kan ikke reservere en ressource. Fejl: "
9041 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9042 msgid "You must be an attendee of the event."
9043 msgstr "Du må være en deltager i arrangementet."
9045 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9046 msgid "Sending an event"
9047 msgstr "Sender en begivenhed"
9049 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9050 msgid "Sending a memo"
9051 msgstr "Sender et memo"
9053 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9054 msgid "Sending a task"
9055 msgstr "Sender en opgave"
9057 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9058 #. Translators: These are workday abbreviations,
9059 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9060 #. G_DATE_MONDAY
9061 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9062 msgid "Mo"
9063 msgstr "Man"
9065 #. G_DATE_TUESDAY
9066 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9067 msgid "Tu"
9068 msgstr "Tir"
9070 #. G_DATE_WEDNESDAY
9071 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9072 msgid "We"
9073 msgstr "Ons"
9075 #. G_DATE_THURSDAY
9076 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9077 msgid "Th"
9078 msgstr "Tor"
9080 #. G_DATE_FRIDAY
9081 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9082 msgid "Fr"
9083 msgstr "Fre"
9085 #. G_DATE_SATURDAY
9086 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9087 msgid "Sa"
9088 msgstr "Lør"
9090 #. G_DATE_SUNDAY
9091 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9092 msgid "Su"
9093 msgstr "Søn"
9095 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9096 #. * where START and END are date/times.
9097 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9098 msgid " to "
9099 msgstr " til "
9101 #. Translators: This is part of "START to END
9102 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9103 #. * completed date/time.
9104 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9105 msgid " (Completed "
9106 msgstr " (Fuldført "
9108 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9109 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9110 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9111 msgid "Completed "
9112 msgstr "Fuldført "
9114 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9115 #. * where START and DUE are dates/times.
9116 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9117 msgid " (Due "
9118 msgstr " (Forfalder "
9120 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9121 #. * where DUE is a date/time due the event
9122 #. * should be finished.
9123 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9124 msgid "Due "
9125 msgstr "Forfalder "
9127 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9128 msgid "Appointment"
9129 msgstr "Aftale"
9131 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9132 msgid "Task"
9133 msgstr "Opgave"
9135 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9136 msgid "Memo"
9137 msgstr "Memo"
9139 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9140 msgid "Attendees: "
9141 msgstr "Deltagere: "
9143 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9144 #, c-format
9145 msgid "Status: %s"
9146 msgstr "Status: %s"
9148 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9149 #, c-format
9150 msgid "Priority: %s"
9151 msgstr "Prioritet: %s"
9153 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9154 #, c-format
9155 msgid "Percent Complete: %i"
9156 msgstr "Fuldført i procent: %i"
9158 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9159 #, c-format
9160 msgid "URL: %s"
9161 msgstr "Adresse: %s"
9163 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9164 #, c-format
9165 msgid "Categories: %s"
9166 msgstr "Kategorier: %s"
9168 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9169 msgid "Contacts: "
9170 msgstr "Kontaktpersoner: "
9172 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9173 msgid "In progress"
9174 msgstr "I gang"
9176 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9177 #, no-c-format
9178 msgid "% Completed"
9179 msgstr "% fuldført"
9181 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9182 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9183 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9184 msgid "is greater than"
9185 msgstr "er større end"
9187 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9188 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9189 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9190 msgid "is less than"
9191 msgstr "er mindre end"
9193 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9194 msgid "Appointments and Meetings"
9195 msgstr "Aftaler og møder"
9197 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9198 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9201 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9202 msgid "New Calendar"
9203 msgstr "Ny kalender"
9205 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9206 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9208 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9209 msgid "New Task List"
9210 msgstr "Ny opgaveliste"
9212 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9213 msgid "Cre_ate new calendar"
9214 msgstr "_Opret en ny kalender"
9216 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9217 msgid "Cre_ate new task list"
9218 msgstr "_Opret en ny opgaveliste"
9220 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9221 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9222 msgid "Opening calendar"
9223 msgstr "Åbner kalender"
9225 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9226 msgid "iCalendar files (.ics)"
9227 msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
9229 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9230 msgid "Evolution iCalendar importer"
9231 msgstr "Evolution iCalendar-importør"
9233 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9234 msgid "Reminder!"
9235 msgstr "Påmindelse!"
9237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9238 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9239 msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"
9241 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9242 msgid "Evolution vCalendar importer"
9243 msgstr "Evolution vCalendar-importør"
9245 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9246 msgid "Calendar Events"
9247 msgstr "Kalenderbegivenheder"
9249 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9250 msgid "GNOME Calendar"
9251 msgstr "GNOME Kalender"
9253 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9254 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9255 msgstr "Evolution intelligent kalender-importør"
9257 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9258 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9259 msgctxt "iCalImp"
9260 msgid "Meeting"
9261 msgstr "Møde"
9263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9264 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9265 msgctxt "iCalImp"
9266 msgid "Event"
9267 msgstr "Begivenhed"
9269 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9270 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9271 msgctxt "iCalImp"
9272 msgid "Task"
9273 msgstr "Opgave"
9275 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9276 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9277 msgctxt "iCalImp"
9278 msgid "Memo"
9279 msgstr "Memo"
9281 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9282 msgctxt "iCalImp"
9283 msgid "has recurrences"
9284 msgstr "er tilbagevendende"
9286 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9287 msgctxt "iCalImp"
9288 msgid "is an instance"
9289 msgstr "er en instans"
9291 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9292 msgctxt "iCalImp"
9293 msgid "has reminders"
9294 msgstr "har påmindelser"
9296 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9297 msgctxt "iCalImp"
9298 msgid "has attachments"
9299 msgstr "har bilag"
9301 #. Translators: Appointment's classification
9302 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9303 msgctxt "iCalImp"
9304 msgid "Public"
9305 msgstr "Offentlig"
9307 #. Translators: Appointment's classification
9308 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9309 msgctxt "iCalImp"
9310 msgid "Private"
9311 msgstr "Privat"
9313 #. Translators: Appointment's classification
9314 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9315 msgctxt "iCalImp"
9316 msgid "Confidential"
9317 msgstr "Fortroligt"
9319 #. Translators: Appointment's classification section name
9320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9321 msgctxt "iCalImp"
9322 msgid "Classification"
9323 msgstr "Klassificering"
9325 #. Translators: Appointment's summary
9326 #. Translators: Column header for a component summary
9327 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9328 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9329 msgctxt "iCalImp"
9330 msgid "Summary"
9331 msgstr "Sammendrag"
9333 #. Translators: Appointment's location
9334 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9335 msgctxt "iCalImp"
9336 msgid "Location"
9337 msgstr "Sted"
9339 #. Translators: Appointment's start time
9340 #. Translators: Column header for a component start date/time
9341 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9343 msgctxt "iCalImp"
9344 msgid "Start"
9345 msgstr "Start"
9347 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9348 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9349 msgctxt "iCalImp"
9350 msgid "Due"
9351 msgstr "Forfalder"
9353 #. Translators: Appointment's end time
9354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9355 msgctxt "iCalImp"
9356 msgid "End"
9357 msgstr "End"
9359 #. Translators: Appointment's categories
9360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9361 msgctxt "iCalImp"
9362 msgid "Categories"
9363 msgstr "Kategorier"
9365 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9366 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9367 msgctxt "iCalImp"
9368 msgid "Completed"
9369 msgstr "Fuldført"
9371 #. Translators: Appointment's URL
9372 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9373 msgctxt "iCalImp"
9374 msgid "URL"
9375 msgstr "Adresse"
9377 #. Translators: Appointment's organizer
9378 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9379 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9380 msgctxt "iCalImp"
9381 msgid "Organizer"
9382 msgstr "Organisator"
9384 #. Translators: Appointment's attendees
9385 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9386 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9387 msgctxt "iCalImp"
9388 msgid "Attendees"
9389 msgstr "Deltagere"
9391 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9392 msgctxt "iCalImp"
9393 msgid "Description"
9394 msgstr "Beskrivelse"
9396 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9397 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9398 msgctxt "iCalImp"
9399 msgid "Type"
9400 msgstr "Type"
9403 #. *
9404 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9405 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9406 #. * the Free Software Foundation.
9407 #. *
9408 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9409 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9410 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9411 #. * for more details.
9412 #. *
9413 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9414 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9415 #. *
9416 #. *
9417 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9418 #. *
9421 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9422 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9423 #. * Don't include in any C files.
9425 #: ../src/calendar/zones.h:25
9426 msgid "Africa/Abidjan"
9427 msgstr "Afrika/Abidjan"
9429 #: ../src/calendar/zones.h:26
9430 msgid "Africa/Accra"
9431 msgstr "Afrika/Akkra"
9433 #: ../src/calendar/zones.h:27
9434 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9435 msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
9437 #: ../src/calendar/zones.h:28
9438 msgid "Africa/Algiers"
9439 msgstr "Afrika/Algier"
9441 #: ../src/calendar/zones.h:29
9442 msgid "Africa/Asmera"
9443 msgstr "Afrika/Asmera"
9445 #: ../src/calendar/zones.h:30
9446 msgid "Africa/Bamako"
9447 msgstr "Afrika/Bamako"
9449 #: ../src/calendar/zones.h:31
9450 msgid "Africa/Bangui"
9451 msgstr "Afrika/Bangui"
9453 #: ../src/calendar/zones.h:32
9454 msgid "Africa/Banjul"
9455 msgstr "Afrika/Banjul"
9457 #: ../src/calendar/zones.h:33
9458 msgid "Africa/Bissau"
9459 msgstr "Afrika/Bissau"
9461 #: ../src/calendar/zones.h:34
9462 msgid "Africa/Blantyre"
9463 msgstr "Afrika/Blantyre"
9465 #: ../src/calendar/zones.h:35
9466 msgid "Africa/Brazzaville"
9467 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9469 #: ../src/calendar/zones.h:36
9470 msgid "Africa/Bujumbura"
9471 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9473 #: ../src/calendar/zones.h:37
9474 msgid "Africa/Cairo"
9475 msgstr "Afrika/Kairo"
9477 #: ../src/calendar/zones.h:38
9478 msgid "Africa/Casablanca"
9479 msgstr "Afrika/Casablanca"
9481 #: ../src/calendar/zones.h:39
9482 msgid "Africa/Ceuta"
9483 msgstr "Afrika/Ceuta"
9485 #: ../src/calendar/zones.h:40
9486 msgid "Africa/Conakry"
9487 msgstr "Afrika/Conakry"
9489 #: ../src/calendar/zones.h:41
9490 msgid "Africa/Dakar"
9491 msgstr "Afrika/Dakar"
9493 #: ../src/calendar/zones.h:42
9494 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9495 msgstr "Afrika/Dar_es_salaam"
9497 #: ../src/calendar/zones.h:43
9498 msgid "Africa/Djibouti"
9499 msgstr "Afrika/Djibouti"
9501 #: ../src/calendar/zones.h:44
9502 msgid "Africa/Douala"
9503 msgstr "Afrika/Douala"
9505 #: ../src/calendar/zones.h:45
9506 msgid "Africa/El_Aaiun"
9507 msgstr "Afrika/El_Aaiun"
9509 #: ../src/calendar/zones.h:46
9510 msgid "Africa/Freetown"
9511 msgstr "Afrika/Freetown"
9513 #: ../src/calendar/zones.h:47
9514 msgid "Africa/Gaborone"
9515 msgstr "Afrika/Gaborone"
9517 #: ../src/calendar/zones.h:48
9518 msgid "Africa/Harare"
9519 msgstr "Afrika/Harare"
9521 #: ../src/calendar/zones.h:49
9522 msgid "Africa/Johannesburg"
9523 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9525 #: ../src/calendar/zones.h:50
9526 msgid "Africa/Kampala"
9527 msgstr "Afrika/Kampala"
9529 #: ../src/calendar/zones.h:51
9530 msgid "Africa/Khartoum"
9531 msgstr "Afrika/Khartoum"
9533 #: ../src/calendar/zones.h:52
9534 msgid "Africa/Kigali"
9535 msgstr "Afrika/Kigali"
9537 #: ../src/calendar/zones.h:53
9538 msgid "Africa/Kinshasa"
9539 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9541 #: ../src/calendar/zones.h:54
9542 msgid "Africa/Lagos"
9543 msgstr "Afrika/Lagos"
9545 #: ../src/calendar/zones.h:55
9546 msgid "Africa/Libreville"
9547 msgstr "Afrika/Libreville"
9549 #: ../src/calendar/zones.h:56
9550 msgid "Africa/Lome"
9551 msgstr "Afrika/Lome"
9553 #: ../src/calendar/zones.h:57
9554 msgid "Africa/Luanda"
9555 msgstr "Afrika/Luanda"
9557 #: ../src/calendar/zones.h:58
9558 msgid "Africa/Lubumbashi"
9559 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9561 #: ../src/calendar/zones.h:59
9562 msgid "Africa/Lusaka"
9563 msgstr "Afrika/Lusaka"
9565 #: ../src/calendar/zones.h:60
9566 msgid "Africa/Malabo"
9567 msgstr "Afrika/Malabo"
9569 #: ../src/calendar/zones.h:61
9570 msgid "Africa/Maputo"
9571 msgstr "Afrika/Maputo"
9573 #: ../src/calendar/zones.h:62
9574 msgid "Africa/Maseru"
9575 msgstr "Afrika/Maseru"
9577 #: ../src/calendar/zones.h:63
9578 msgid "Africa/Mbabane"
9579 msgstr "Afrika/Mbabane"
9581 #: ../src/calendar/zones.h:64
9582 msgid "Africa/Mogadishu"
9583 msgstr "Afrika/Mogadishu"
9585 #: ../src/calendar/zones.h:65
9586 msgid "Africa/Monrovia"
9587 msgstr "Afrika/Monrovia"
9589 #: ../src/calendar/zones.h:66
9590 msgid "Africa/Nairobi"
9591 msgstr "Afrika/Nairobi"
9593 #: ../src/calendar/zones.h:67
9594 msgid "Africa/Ndjamena"
9595 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9597 #: ../src/calendar/zones.h:68
9598 msgid "Africa/Niamey"
9599 msgstr "Afrika/Niamey"
9601 #: ../src/calendar/zones.h:69
9602 msgid "Africa/Nouakchott"
9603 msgstr "Afrika/Nouakchott"
9605 #: ../src/calendar/zones.h:70
9606 msgid "Africa/Ouagadougou"
9607 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
9609 #: ../src/calendar/zones.h:71
9610 msgid "Africa/Porto-Novo"
9611 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9613 #: ../src/calendar/zones.h:72
9614 msgid "Africa/Sao_Tome"
9615 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9617 #: ../src/calendar/zones.h:73
9618 msgid "Africa/Timbuktu"
9619 msgstr "Afrika/Timbuktu"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:74
9622 msgid "Africa/Tripoli"
9623 msgstr "Afrika/Tripoli"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:75
9626 msgid "Africa/Tunis"
9627 msgstr "Afrika/Tunis"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:76
9630 msgid "Africa/Windhoek"
9631 msgstr "Afrika/Windhoek"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:77
9634 msgid "America/Adak"
9635 msgstr "Amerika/Adak"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:78
9638 msgid "America/Anchorage"
9639 msgstr "Amerika/Anchorage"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:79
9642 msgid "America/Anguilla"
9643 msgstr "Amerika/Anguilla"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:80
9646 msgid "America/Antigua"
9647 msgstr "Amerika/Antigua"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:81
9650 msgid "America/Araguaina"
9651 msgstr "Amerika/Araguaina"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:82
9654 msgid "America/Aruba"
9655 msgstr "Amerika/Aruba"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:83
9658 msgid "America/Asuncion"
9659 msgstr "Amerika/Asuncion"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:84
9662 msgid "America/Barbados"
9663 msgstr "Amerika/Barbados"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:85
9666 msgid "America/Belem"
9667 msgstr "Amerika/Belem"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:86
9670 msgid "America/Belize"
9671 msgstr "Amerika/Belize"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:87
9674 msgid "America/Boa_Vista"
9675 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:88
9678 msgid "America/Bogota"
9679 msgstr "Amerika/Bogota"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:89
9682 msgid "America/Boise"
9683 msgstr "Amerika/Boise"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:90
9686 msgid "America/Buenos_Aires"
9687 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:91
9690 msgid "America/Cambridge_Bay"
9691 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:92
9694 msgid "America/Cancun"
9695 msgstr "Amerika/Cancun"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:93
9698 msgid "America/Caracas"
9699 msgstr "Amerika/Caracas"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:94
9702 msgid "America/Catamarca"
9703 msgstr "Amerika/Catamarca"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:95
9706 msgid "America/Cayenne"
9707 msgstr "Amerika/Cayenne"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:96
9710 msgid "America/Cayman"
9711 msgstr "Amerika/Cayman"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:97
9714 msgid "America/Chicago"
9715 msgstr "Amerika/Chicago"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:98
9718 msgid "America/Chihuahua"
9719 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:99
9722 msgid "America/Cordoba"
9723 msgstr "Amerika/Cordoba"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:100
9726 msgid "America/Costa_Rica"
9727 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:101
9730 msgid "America/Cuiaba"
9731 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:102
9734 msgid "America/Curacao"
9735 msgstr "Amerika/Curacao"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:103
9738 msgid "America/Danmarkshavn"
9739 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:104
9742 msgid "America/Dawson"
9743 msgstr "Amerika/Dawson"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:105
9746 msgid "America/Dawson_Creek"
9747 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:106
9750 msgid "America/Denver"
9751 msgstr "Amerika/Denver"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:107
9754 msgid "America/Detroit"
9755 msgstr "Amerika/Detroit"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:108
9758 msgid "America/Dominica"
9759 msgstr "Amerika/Dominika"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:109
9762 msgid "America/Edmonton"
9763 msgstr "Amerika/Edmonton"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:110
9766 msgid "America/Eirunepe"
9767 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:111
9770 msgid "America/El_Salvador"
9771 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:112
9774 msgid "America/Fortaleza"
9775 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:113
9778 msgid "America/Glace_Bay"
9779 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:114
9782 msgid "America/Godthab"
9783 msgstr "America/Godthåb"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:115
9786 msgid "America/Goose_Bay"
9787 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:116
9790 msgid "America/Grand_Turk"
9791 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:117
9794 msgid "America/Grenada"
9795 msgstr "Amerika/Grenada"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:118
9798 msgid "America/Guadeloupe"
9799 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:119
9802 msgid "America/Guatemala"
9803 msgstr "Amerika/Guatemala"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:120
9806 msgid "America/Guayaquil"
9807 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:121
9810 msgid "America/Guyana"
9811 msgstr "Amerika/Guyana"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:122
9814 msgid "America/Halifax"
9815 msgstr "Amerika/Halifax"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:123
9818 msgid "America/Havana"
9819 msgstr "Amerika/Havana"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:124
9822 msgid "America/Hermosillo"
9823 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:125
9826 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9827 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:126
9830 msgid "America/Indiana/Knox"
9831 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:127
9834 msgid "America/Indiana/Marengo"
9835 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:128
9838 msgid "America/Indiana/Vevay"
9839 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:129
9842 msgid "America/Indianapolis"
9843 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:130
9846 msgid "America/Inuvik"
9847 msgstr "Amerika/Inuvik"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:131
9850 msgid "America/Iqaluit"
9851 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:132
9854 msgid "America/Jamaica"
9855 msgstr "Amerika/Jamaica"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:133
9858 msgid "America/Jujuy"
9859 msgstr "Amerika/Jujuy"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:134
9862 msgid "America/Juneau"
9863 msgstr "Amerika/Juneau"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:135
9866 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9867 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:136
9870 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9871 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:137
9874 msgid "America/La_Paz"
9875 msgstr "Amerika/La_Paz"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:138
9878 msgid "America/Lima"
9879 msgstr "Amerika/Lima"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:139
9882 msgid "America/Los_Angeles"
9883 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:140
9886 msgid "America/Louisville"
9887 msgstr "Amerika/Louisville"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:141
9890 msgid "America/Maceio"
9891 msgstr "Amerika/Maceio"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:142
9894 msgid "America/Managua"
9895 msgstr "Amerika/Managua"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:143
9898 msgid "America/Manaus"
9899 msgstr "Amerika/Manaus"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:144
9902 msgid "America/Martinique"
9903 msgstr "Amerika/Martinique"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:145
9906 msgid "America/Mazatlan"
9907 msgstr "Amerika/Mazatlan"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:146
9910 msgid "America/Mendoza"
9911 msgstr "Amerika/Mendoza"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:147
9914 msgid "America/Menominee"
9915 msgstr "Amerika/Menominee"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:148
9918 msgid "America/Merida"
9919 msgstr "Amerika/Merida"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:149
9922 msgid "America/Mexico_City"
9923 msgstr "Amerika/Mexico_City"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:150
9926 msgid "America/Miquelon"
9927 msgstr "America/Miquelon"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:151
9930 msgid "America/Monterrey"
9931 msgstr "Amerika/Monterrey"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:152
9934 msgid "America/Montevideo"
9935 msgstr "Amerika/Montevideo"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:153
9938 msgid "America/Montreal"
9939 msgstr "Amerika/Montréal"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:154
9942 msgid "America/Montserrat"
9943 msgstr "Amerika/Montserrat"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:155
9946 msgid "America/Nassau"
9947 msgstr "Amerika/Nassau"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:156
9950 msgid "America/New_York"
9951 msgstr "Amerika/New_York"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:157
9954 msgid "America/Nipigon"
9955 msgstr "Amerika/Nipigon"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:158
9958 msgid "America/Nome"
9959 msgstr "Amerika/Nome"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:159
9962 msgid "America/Noronha"
9963 msgstr "Amerika/Noronha"
9965 #: ../src/calendar/zones.h:160
9966 msgid "America/North_Dakota/Center"
9967 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
9969 #: ../src/calendar/zones.h:161
9970 msgid "America/Panama"
9971 msgstr "Amerika/Panama"
9973 #: ../src/calendar/zones.h:162
9974 msgid "America/Pangnirtung"
9975 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
9977 #: ../src/calendar/zones.h:163
9978 msgid "America/Paramaribo"
9979 msgstr "Amerika/Paramaribo"
9981 #: ../src/calendar/zones.h:164
9982 msgid "America/Phoenix"
9983 msgstr "Amerika/Phoenix"
9985 #: ../src/calendar/zones.h:165
9986 msgid "America/Port-au-Prince"
9987 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
9989 #: ../src/calendar/zones.h:166
9990 msgid "America/Port_of_Spain"
9991 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
9993 #: ../src/calendar/zones.h:167
9994 msgid "America/Porto_Velho"
9995 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
9997 #: ../src/calendar/zones.h:168
9998 msgid "America/Puerto_Rico"
9999 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
10001 #: ../src/calendar/zones.h:169
10002 msgid "America/Rainy_River"
10003 msgstr "Amerika/Rainy_River"
10005 #: ../src/calendar/zones.h:170
10006 msgid "America/Rankin_Inlet"
10007 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
10009 #: ../src/calendar/zones.h:171
10010 msgid "America/Recife"
10011 msgstr "Amerika/Recife"
10013 #: ../src/calendar/zones.h:172
10014 msgid "America/Regina"
10015 msgstr "Amerika/Regina"
10017 #: ../src/calendar/zones.h:173
10018 msgid "America/Rio_Branco"
10019 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
10021 #: ../src/calendar/zones.h:174
10022 msgid "America/Rosario"
10023 msgstr "Amerika/Rosario"
10025 #: ../src/calendar/zones.h:175
10026 msgid "America/Santiago"
10027 msgstr "Amerika/Santiago"
10029 #: ../src/calendar/zones.h:176
10030 msgid "America/Santo_Domingo"
10031 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
10033 #: ../src/calendar/zones.h:177
10034 msgid "America/Sao_Paulo"
10035 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
10037 #: ../src/calendar/zones.h:178
10038 msgid "America/Scoresbysund"
10039 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
10041 #: ../src/calendar/zones.h:179
10042 msgid "America/Shiprock"
10043 msgstr "Amerika/Shiprock"
10045 #: ../src/calendar/zones.h:180
10046 msgid "America/St_Johns"
10047 msgstr "Amerika/St_Johns"
10049 #: ../src/calendar/zones.h:181
10050 msgid "America/St_Kitts"
10051 msgstr "Amerika/St_Kitts"
10053 #: ../src/calendar/zones.h:182
10054 msgid "America/St_Lucia"
10055 msgstr "Amerika/St_Lucia"
10057 #: ../src/calendar/zones.h:183
10058 msgid "America/St_Thomas"
10059 msgstr "Amerika/St_Thomas"
10061 #: ../src/calendar/zones.h:184
10062 msgid "America/St_Vincent"
10063 msgstr "Amerika/St_Vincent"
10065 #: ../src/calendar/zones.h:185
10066 msgid "America/Swift_Current"
10067 msgstr "Amerika/Swift_Current"
10069 #: ../src/calendar/zones.h:186
10070 msgid "America/Tegucigalpa"
10071 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
10073 #: ../src/calendar/zones.h:187
10074 msgid "America/Thule"
10075 msgstr "Amerika/Thule"
10077 #: ../src/calendar/zones.h:188
10078 msgid "America/Thunder_Bay"
10079 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
10081 #: ../src/calendar/zones.h:189
10082 msgid "America/Tijuana"
10083 msgstr "Amerika/Tijuana"
10085 #: ../src/calendar/zones.h:190
10086 msgid "America/Tortola"
10087 msgstr "Amerika/Tortola"
10089 #: ../src/calendar/zones.h:191
10090 msgid "America/Vancouver"
10091 msgstr "Amerika/Vancouver"
10093 #: ../src/calendar/zones.h:192
10094 msgid "America/Whitehorse"
10095 msgstr "Amerika/Whitehorse"
10097 #: ../src/calendar/zones.h:193
10098 msgid "America/Winnipeg"
10099 msgstr "Amerika/Winnipeg"
10101 #: ../src/calendar/zones.h:194
10102 msgid "America/Yakutat"
10103 msgstr "Amerika/Yakutat"
10105 #: ../src/calendar/zones.h:195
10106 msgid "America/Yellowknife"
10107 msgstr "Amerika/Yellowknife"
10109 #: ../src/calendar/zones.h:196
10110 msgid "Antarctica/Casey"
10111 msgstr "Antarktis/Casey"
10113 #: ../src/calendar/zones.h:197
10114 msgid "Antarctica/Davis"
10115 msgstr "Antarktis/Davis"
10117 #: ../src/calendar/zones.h:198
10118 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10119 msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
10121 #: ../src/calendar/zones.h:199
10122 msgid "Antarctica/Mawson"
10123 msgstr "Antarktis/Mawson"
10125 #: ../src/calendar/zones.h:200
10126 msgid "Antarctica/McMurdo"
10127 msgstr "Antarktis/McMurdo"
10129 #: ../src/calendar/zones.h:201
10130 msgid "Antarctica/Palmer"
10131 msgstr "Antarktis/Palmer"
10133 #: ../src/calendar/zones.h:202
10134 msgid "Antarctica/South_Pole"
10135 msgstr "Antarktis/Syd_polen"
10137 #: ../src/calendar/zones.h:203
10138 msgid "Antarctica/Syowa"
10139 msgstr "Antarktis/Syowa"
10141 #: ../src/calendar/zones.h:204
10142 msgid "Antarctica/Vostok"
10143 msgstr "Antarktis/Vostok"
10145 #: ../src/calendar/zones.h:205
10146 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10147 msgstr "Arktis/Longyearbyen"
10149 #: ../src/calendar/zones.h:206
10150 msgid "Asia/Aden"
10151 msgstr "Asien/Aden"
10153 #: ../src/calendar/zones.h:207
10154 msgid "Asia/Almaty"
10155 msgstr "Asien/Almaty"
10157 #: ../src/calendar/zones.h:208
10158 msgid "Asia/Amman"
10159 msgstr "Asien/Amman"
10161 #: ../src/calendar/zones.h:209
10162 msgid "Asia/Anadyr"
10163 msgstr "Asien/Anadyr"
10165 #: ../src/calendar/zones.h:210
10166 msgid "Asia/Aqtau"
10167 msgstr "Asien/Aqtau"
10169 #: ../src/calendar/zones.h:211
10170 msgid "Asia/Aqtobe"
10171 msgstr "Asien/Aqtobe"
10173 #: ../src/calendar/zones.h:212
10174 msgid "Asia/Ashgabat"
10175 msgstr "Asien/Ashgabat"
10177 #: ../src/calendar/zones.h:213
10178 msgid "Asia/Baghdad"
10179 msgstr "Asien/Bagdad"
10181 #: ../src/calendar/zones.h:214
10182 msgid "Asia/Bahrain"
10183 msgstr "Asien/Bahrain"
10185 #: ../src/calendar/zones.h:215
10186 msgid "Asia/Baku"
10187 msgstr "Asien/Bakuc"
10189 #: ../src/calendar/zones.h:216
10190 msgid "Asia/Bangkok"
10191 msgstr "Asien/Bangkok"
10193 #: ../src/calendar/zones.h:217
10194 msgid "Asia/Beirut"
10195 msgstr "Asien/Beirut"
10197 #: ../src/calendar/zones.h:218
10198 msgid "Asia/Bishkek"
10199 msgstr "Asien/Bishkek"
10201 #: ../src/calendar/zones.h:219
10202 msgid "Asia/Brunei"
10203 msgstr "Asien/Brunei"
10205 #: ../src/calendar/zones.h:220
10206 msgid "Asia/Calcutta"
10207 msgstr "Asien/Calcutta"
10209 #: ../src/calendar/zones.h:221
10210 msgid "Asia/Choibalsan"
10211 msgstr "Asien/Choibalsan"
10213 #: ../src/calendar/zones.h:222
10214 msgid "Asia/Chongqing"
10215 msgstr "Asien Chongqing"
10217 #: ../src/calendar/zones.h:223
10218 msgid "Asia/Colombo"
10219 msgstr "Asien/Colombo"
10221 #: ../src/calendar/zones.h:224
10222 msgid "Asia/Damascus"
10223 msgstr "Asien/Damaskus"
10225 #: ../src/calendar/zones.h:225
10226 msgid "Asia/Dhaka"
10227 msgstr "Asien/Dhaka"
10229 #: ../src/calendar/zones.h:226
10230 msgid "Asia/Dili"
10231 msgstr "Asien/Dili"
10233 #: ../src/calendar/zones.h:227
10234 msgid "Asia/Dubai"
10235 msgstr "Asien/Dubai"
10237 #: ../src/calendar/zones.h:228
10238 msgid "Asia/Dushanbe"
10239 msgstr "Asien/Dushanbe"
10241 #: ../src/calendar/zones.h:229
10242 msgid "Asia/Gaza"
10243 msgstr "Asien/Gaza"
10245 #: ../src/calendar/zones.h:230
10246 msgid "Asia/Harbin"
10247 msgstr "Asien/Harbin"
10249 #: ../src/calendar/zones.h:231
10250 msgid "Asia/Hong_Kong"
10251 msgstr "Asien/Hong_Kong"
10253 #: ../src/calendar/zones.h:232
10254 msgid "Asia/Hovd"
10255 msgstr "Asien/Hovd"
10257 #: ../src/calendar/zones.h:233
10258 msgid "Asia/Irkutsk"
10259 msgstr "Asien/Irkutsk"
10261 #: ../src/calendar/zones.h:234
10262 msgid "Asia/Istanbul"
10263 msgstr "Asien/Istanbul"
10265 #: ../src/calendar/zones.h:235
10266 msgid "Asia/Jakarta"
10267 msgstr "Asien/Jakarta"
10269 #: ../src/calendar/zones.h:236
10270 msgid "Asia/Jayapura"
10271 msgstr "Asien/Jayapura"
10273 #: ../src/calendar/zones.h:237
10274 msgid "Asia/Jerusalem"
10275 msgstr "Asien/Jerusalem"
10277 #: ../src/calendar/zones.h:238
10278 msgid "Asia/Kabul"
10279 msgstr "Asien/Kabul"
10281 #: ../src/calendar/zones.h:239
10282 msgid "Asia/Kamchatka"
10283 msgstr "Asien/Kamchatka"
10285 #: ../src/calendar/zones.h:240
10286 msgid "Asia/Karachi"
10287 msgstr "Asien/Karachi"
10289 #: ../src/calendar/zones.h:241
10290 msgid "Asia/Kashgar"
10291 msgstr "Asien/Kashgar"
10293 #: ../src/calendar/zones.h:242
10294 msgid "Asia/Kathmandu"
10295 msgstr "Asien/Katmandu"
10297 #: ../src/calendar/zones.h:243
10298 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10299 msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
10301 #: ../src/calendar/zones.h:244
10302 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10303 msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
10305 #: ../src/calendar/zones.h:245
10306 msgid "Asia/Kuching"
10307 msgstr "Asien/Kuching"
10309 #: ../src/calendar/zones.h:246
10310 msgid "Asia/Kuwait"
10311 msgstr "Asien/Kuwait"
10313 #: ../src/calendar/zones.h:247
10314 msgid "Asia/Macao"
10315 msgstr "Asien/Macao"
10317 #: ../src/calendar/zones.h:248
10318 msgid "Asia/Macau"
10319 msgstr "Asien/Macao"
10321 #: ../src/calendar/zones.h:249
10322 msgid "Asia/Magadan"
10323 msgstr "Asien/Magadan"
10325 #: ../src/calendar/zones.h:250
10326 msgid "Asia/Makassar"
10327 msgstr "Asien/Makassar"
10329 #: ../src/calendar/zones.h:251
10330 msgid "Asia/Manila"
10331 msgstr "Asien/Manila"
10333 #: ../src/calendar/zones.h:252
10334 msgid "Asia/Muscat"
10335 msgstr "Asien/Muscat"
10337 #: ../src/calendar/zones.h:253
10338 msgid "Asia/Nicosia"
10339 msgstr "Asien/Nicosia"
10341 #: ../src/calendar/zones.h:254
10342 msgid "Asia/Novosibirsk"
10343 msgstr "Asien/Novosibirsk"
10345 #: ../src/calendar/zones.h:255
10346 msgid "Asia/Omsk"
10347 msgstr "Asien/Omsk"
10349 #: ../src/calendar/zones.h:256
10350 msgid "Asia/Oral"
10351 msgstr "Asien/Ural"
10353 #: ../src/calendar/zones.h:257
10354 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10355 msgstr "Asien/Phnom_Penh"
10357 #: ../src/calendar/zones.h:258
10358 msgid "Asia/Pontianak"
10359 msgstr "Asien/Pontianak"
10361 #: ../src/calendar/zones.h:259
10362 msgid "Asia/Pyongyang"
10363 msgstr "Asien/Pyongyang"
10365 #: ../src/calendar/zones.h:260
10366 msgid "Asia/Qatar"
10367 msgstr "Asien/Qatar"
10369 #: ../src/calendar/zones.h:261
10370 msgid "Asia/Qyzylorda"
10371 msgstr "Asien/Kzyl-Orda"
10373 #: ../src/calendar/zones.h:262
10374 msgid "Asia/Rangoon"
10375 msgstr "Asien/Rangoon"
10377 #: ../src/calendar/zones.h:263
10378 msgid "Asia/Riyadh"
10379 msgstr "Asien/Riyadh"
10381 #: ../src/calendar/zones.h:264
10382 msgid "Asia/Saigon"
10383 msgstr "Asien/Saigon"
10385 #: ../src/calendar/zones.h:265
10386 msgid "Asia/Sakhalin"
10387 msgstr "Asien/Sakhalin"
10389 #: ../src/calendar/zones.h:266
10390 msgid "Asia/Samarkand"
10391 msgstr "Asien/Samarkand"
10393 #: ../src/calendar/zones.h:267
10394 msgid "Asia/Seoul"
10395 msgstr "Asien/Seoul"
10397 #: ../src/calendar/zones.h:268
10398 msgid "Asia/Shanghai"
10399 msgstr "Asien/Shanghai"
10401 #: ../src/calendar/zones.h:269
10402 msgid "Asia/Singapore"
10403 msgstr "Asien/Singapore"
10405 #: ../src/calendar/zones.h:270
10406 msgid "Asia/Taipei"
10407 msgstr "Asien/Taipei"
10409 #: ../src/calendar/zones.h:271
10410 msgid "Asia/Tashkent"
10411 msgstr "Asien/Tashkent"
10413 #: ../src/calendar/zones.h:272
10414 msgid "Asia/Tbilisi"
10415 msgstr "Asien/Tbilisi"
10417 #: ../src/calendar/zones.h:273
10418 msgid "Asia/Tehran"
10419 msgstr "Asien/Teheran"
10421 #: ../src/calendar/zones.h:274
10422 msgid "Asia/Thimphu"
10423 msgstr "Asien/Thimphu"
10425 #: ../src/calendar/zones.h:275
10426 msgid "Asia/Tokyo"
10427 msgstr "Asien/Tokyo"
10429 #: ../src/calendar/zones.h:276
10430 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10431 msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
10433 #: ../src/calendar/zones.h:277
10434 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10435 msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
10437 #: ../src/calendar/zones.h:278
10438 msgid "Asia/Urumqi"
10439 msgstr "Asien/Urumqi"
10441 #: ../src/calendar/zones.h:279
10442 msgid "Asia/Vientiane"
10443 msgstr "Asien/Vientiane"
10445 #: ../src/calendar/zones.h:280
10446 msgid "Asia/Vladivostok"
10447 msgstr "Asien/Vladivostok"
10449 #: ../src/calendar/zones.h:281
10450 msgid "Asia/Yakutsk"
10451 msgstr "Asien/Jakutsk"
10453 #: ../src/calendar/zones.h:282
10454 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10455 msgstr "Asien/Jekaterinburg"
10457 #: ../src/calendar/zones.h:283
10458 msgid "Asia/Yerevan"
10459 msgstr "Asien/Jerevan"
10461 #: ../src/calendar/zones.h:284
10462 msgid "Atlantic/Azores"
10463 msgstr "Atlanten/Azorene"
10465 #: ../src/calendar/zones.h:285
10466 msgid "Atlantic/Bermuda"
10467 msgstr "Atlanten/Bermuda"
10469 #: ../src/calendar/zones.h:286
10470 msgid "Atlantic/Canary"
10471 msgstr "Atlanteren/De canariske øer"
10473 #: ../src/calendar/zones.h:287
10474 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10475 msgstr "Atlanten/Kap_Verde"
10477 #: ../src/calendar/zones.h:288
10478 msgid "Atlantic/Faeroe"
10479 msgstr "Atlanten/Færøerne"
10481 #: ../src/calendar/zones.h:289
10482 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10483 msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
10485 #: ../src/calendar/zones.h:290
10486 msgid "Atlantic/Madeira"
10487 msgstr "Atlanten/Madeira"
10489 #: ../src/calendar/zones.h:291
10490 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10491 msgstr "Atlanten/Reykjavík"
10493 #: ../src/calendar/zones.h:292
10494 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10495 msgstr "Atlanten/Syd-_Georgia"
10497 #: ../src/calendar/zones.h:293
10498 msgid "Atlantic/St_Helena"
10499 msgstr "Atlanten/St_Helena"
10501 #: ../src/calendar/zones.h:294
10502 msgid "Atlantic/Stanley"
10503 msgstr "Atlanten/Stanley"
10505 #: ../src/calendar/zones.h:295
10506 msgid "Australia/Adelaide"
10507 msgstr "Australien/Adelaide"
10509 #: ../src/calendar/zones.h:296
10510 msgid "Australia/Brisbane"
10511 msgstr "Australien/Brisbane"
10513 #: ../src/calendar/zones.h:297
10514 msgid "Australia/Broken_Hill"
10515 msgstr "Australien/Broken_Hill"
10517 #: ../src/calendar/zones.h:298
10518 msgid "Australia/Darwin"
10519 msgstr "Australien/Darwin"
10521 #: ../src/calendar/zones.h:299
10522 msgid "Australia/Hobart"
10523 msgstr "Australien/Hobart"
10525 #: ../src/calendar/zones.h:300
10526 msgid "Australia/Lindeman"
10527 msgstr "Australien/Lindeman"
10529 #: ../src/calendar/zones.h:301
10530 msgid "Australia/Lord_Howe"
10531 msgstr "Australien/Lord_Howe"
10533 #: ../src/calendar/zones.h:302
10534 msgid "Australia/Melbourne"
10535 msgstr "Australien/Melbourne"
10537 #: ../src/calendar/zones.h:303
10538 msgid "Australia/Perth"
10539 msgstr "Australien/Perth"
10541 #: ../src/calendar/zones.h:304
10542 msgid "Australia/Sydney"
10543 msgstr "Australien/Sydney"
10545 #: ../src/calendar/zones.h:305
10546 msgid "Europe/Amsterdam"
10547 msgstr "Europa/Amsterdam"
10549 #: ../src/calendar/zones.h:306
10550 msgid "Europe/Andorra"
10551 msgstr "Europa/Andorra"
10553 #: ../src/calendar/zones.h:307
10554 msgid "Europe/Athens"
10555 msgstr "Europa/Athen"
10557 #: ../src/calendar/zones.h:308
10558 msgid "Europe/Belfast"
10559 msgstr "Europa/Belfast"
10561 #: ../src/calendar/zones.h:309
10562 msgid "Europe/Belgrade"
10563 msgstr "Europa/Beograd"
10565 #: ../src/calendar/zones.h:310
10566 msgid "Europe/Berlin"
10567 msgstr "Europa/Berlin"
10569 #: ../src/calendar/zones.h:311
10570 msgid "Europe/Bratislava"
10571 msgstr "Europa/Bratislava"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:312
10574 msgid "Europe/Brussels"
10575 msgstr "Europa/Bryssel"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:313
10578 msgid "Europe/Bucharest"
10579 msgstr "Europa/Bukarest"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:314
10582 msgid "Europe/Budapest"
10583 msgstr "Europa/Budapest"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:315
10586 msgid "Europe/Chisinau"
10587 msgstr "Europa/Chisinau"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:316
10590 msgid "Europe/Copenhagen"
10591 msgstr "Europa/København"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:317
10594 msgid "Europe/Dublin"
10595 msgstr "Europa/Dublin"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:318
10598 msgid "Europe/Gibraltar"
10599 msgstr "Europa/Gibraltar"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:319
10602 msgid "Europe/Helsinki"
10603 msgstr "Europa/Helsinki"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:320
10606 msgid "Europe/Istanbul"
10607 msgstr "Europa/Istanbul"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:321
10610 msgid "Europe/Kaliningrad"
10611 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:322
10614 msgid "Europe/Kiev"
10615 msgstr "Europa/Kiev"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:323
10618 msgid "Europe/Lisbon"
10619 msgstr "Europa/Lisboa"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:324
10622 msgid "Europe/Ljubljana"
10623 msgstr "Europa/Ljubljana"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:325
10626 msgid "Europe/London"
10627 msgstr "Europa/London"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:326
10630 msgid "Europe/Luxembourg"
10631 msgstr "Europa/Luxembourg"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:327
10634 msgid "Europe/Madrid"
10635 msgstr "Europa/Madrid"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:328
10638 msgid "Europe/Malta"
10639 msgstr "Europa/Malta"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:329
10642 msgid "Europe/Minsk"
10643 msgstr "Europa/Minsk"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:330
10646 msgid "Europe/Monaco"
10647 msgstr "Europa/Monaco"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:331
10650 msgid "Europe/Moscow"
10651 msgstr "Europa/Moskva"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:332
10654 msgid "Europe/Nicosia"
10655 msgstr "Europa/Nicosia"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:333
10658 msgid "Europe/Oslo"
10659 msgstr "Europa/Oslo"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:334
10662 msgid "Europe/Paris"
10663 msgstr "Europa/Paris"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:335
10666 msgid "Europe/Prague"
10667 msgstr "Europa/Prag"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:336
10670 msgid "Europe/Riga"
10671 msgstr "Europa/Riga"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:337
10674 msgid "Europe/Rome"
10675 msgstr "Europa/Rom"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:338
10678 msgid "Europe/Samara"
10679 msgstr "Europa/Samara"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:339
10682 msgid "Europe/San_Marino"
10683 msgstr "Europa/San_Marino"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:340
10686 msgid "Europe/Sarajevo"
10687 msgstr "Europa/Sarajevo"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:341
10690 msgid "Europe/Simferopol"
10691 msgstr "Europa/Simferopol"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:342
10694 msgid "Europe/Skopje"
10695 msgstr "Europa/Skopje"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:343
10698 msgid "Europe/Sofia"
10699 msgstr "Europa/Sofia"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:344
10702 msgid "Europe/Stockholm"
10703 msgstr "Europa/Stockholm"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:345
10706 msgid "Europe/Tallinn"
10707 msgstr "Europa/Tallinn"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:346
10710 msgid "Europe/Tirane"
10711 msgstr "Europa/Tirane"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:347
10714 msgid "Europe/Uzhgorod"
10715 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:348
10718 msgid "Europe/Vaduz"
10719 msgstr "Europa/Vaduz"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:349
10722 msgid "Europe/Vatican"
10723 msgstr "Europa/Vatikanet"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:350
10726 msgid "Europe/Vienna"
10727 msgstr "Europa/Wien"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:351
10730 msgid "Europe/Vilnius"
10731 msgstr "Europa/Vilnius"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:352
10734 msgid "Europe/Warsaw"
10735 msgstr "Europa/Warszawa"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:353
10738 msgid "Europe/Zagreb"
10739 msgstr "Europa/Zagreb"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:354
10742 msgid "Europe/Zaporozhye"
10743 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:355
10746 msgid "Europe/Zurich"
10747 msgstr "Europa/Zürich"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:356
10750 msgid "Indian/Antananarivo"
10751 msgstr "Indiske hav/Antananarivo"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:357
10754 msgid "Indian/Chagos"
10755 msgstr "Indiske hav/Chagos"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:358
10758 msgid "Indian/Christmas"
10759 msgstr "Indiske hav/Juleøen"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:359
10762 msgid "Indian/Cocos"
10763 msgstr "Indiske hav/Cocos"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:360
10766 msgid "Indian/Comoro"
10767 msgstr "Indiske hav/Comorerne"
10769 #: ../src/calendar/zones.h:361
10770 msgid "Indian/Kerguelen"
10771 msgstr "Indiske hav/Kerguelen"
10773 #: ../src/calendar/zones.h:362
10774 msgid "Indian/Mahe"
10775 msgstr "Indiske hav/Mahe"
10777 #: ../src/calendar/zones.h:363
10778 msgid "Indian/Maldives"
10779 msgstr "Indiske hav/Maldiverne"
10781 #: ../src/calendar/zones.h:364
10782 msgid "Indian/Mauritius"
10783 msgstr "Indiske hav/Mauritius"
10785 #: ../src/calendar/zones.h:365
10786 msgid "Indian/Mayotte"
10787 msgstr "Indiske hav/Mayotte"
10789 #: ../src/calendar/zones.h:366
10790 msgid "Indian/Reunion"
10791 msgstr "Indiske hav/Reunion"
10793 #: ../src/calendar/zones.h:367
10794 msgid "Pacific/Apia"
10795 msgstr "Stillehavet/Apia"
10797 #: ../src/calendar/zones.h:368
10798 msgid "Pacific/Auckland"
10799 msgstr "Stillehavet/Auckland"
10801 #: ../src/calendar/zones.h:369
10802 msgid "Pacific/Chatham"
10803 msgstr "Stillehavet/Chatham"
10805 #: ../src/calendar/zones.h:370
10806 msgid "Pacific/Easter"
10807 msgstr "Stillehavet/Påskeøen"
10809 #: ../src/calendar/zones.h:371
10810 msgid "Pacific/Efate"
10811 msgstr "Stillehavet/Efate"
10813 #: ../src/calendar/zones.h:372
10814 msgid "Pacific/Enderbury"
10815 msgstr "Stillehavet/Enderbury"
10817 #: ../src/calendar/zones.h:373
10818 msgid "Pacific/Fakaofo"
10819 msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
10821 #: ../src/calendar/zones.h:374
10822 msgid "Pacific/Fiji"
10823 msgstr "Stillehavet/Fijiøerne"
10825 #: ../src/calendar/zones.h:375
10826 msgid "Pacific/Funafuti"
10827 msgstr "Stillehavet/Funafuti"
10829 #: ../src/calendar/zones.h:376
10830 msgid "Pacific/Galapagos"
10831 msgstr "Stillehavet/Galapagos"
10833 #: ../src/calendar/zones.h:377
10834 msgid "Pacific/Gambier"
10835 msgstr "Stillehavet/Gambier"
10837 #: ../src/calendar/zones.h:378
10838 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10839 msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
10841 #: ../src/calendar/zones.h:379
10842 msgid "Pacific/Guam"
10843 msgstr "Stillehavet/Guam"
10845 #: ../src/calendar/zones.h:380
10846 msgid "Pacific/Honolulu"
10847 msgstr "Stillehavet/Honolulu"
10849 #: ../src/calendar/zones.h:381
10850 msgid "Pacific/Johnston"
10851 msgstr "Stillehavet/Johnston"
10853 #: ../src/calendar/zones.h:382
10854 msgid "Pacific/Kiritimati"
10855 msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
10857 #: ../src/calendar/zones.h:383
10858 msgid "Pacific/Kosrae"
10859 msgstr "Stillehavet/Kosrae"
10861 #: ../src/calendar/zones.h:384
10862 msgid "Pacific/Kwajalein"
10863 msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
10865 #: ../src/calendar/zones.h:385
10866 msgid "Pacific/Majuro"
10867 msgstr "Stillehavet/Majuro"
10869 #: ../src/calendar/zones.h:386
10870 msgid "Pacific/Marquesas"
10871 msgstr "Stillehavet/Marquesas"
10873 #: ../src/calendar/zones.h:387
10874 msgid "Pacific/Midway"
10875 msgstr "Stillehavet/Midway"
10877 #: ../src/calendar/zones.h:388
10878 msgid "Pacific/Nauru"
10879 msgstr "Stillehavet/Nauru"
10881 #: ../src/calendar/zones.h:389
10882 msgid "Pacific/Niue"
10883 msgstr "Stillehavet/Niue"
10885 #: ../src/calendar/zones.h:390
10886 msgid "Pacific/Norfolk"
10887 msgstr "Stillehavet/Norfolk"
10889 #: ../src/calendar/zones.h:391
10890 msgid "Pacific/Noumea"
10891 msgstr "Stillehavet/Noumea"
10893 #: ../src/calendar/zones.h:392
10894 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10895 msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
10897 #: ../src/calendar/zones.h:393
10898 msgid "Pacific/Palau"
10899 msgstr "Stillehavet/Palau"
10901 #: ../src/calendar/zones.h:394
10902 msgid "Pacific/Pitcairn"
10903 msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
10905 #: ../src/calendar/zones.h:395
10906 msgid "Pacific/Ponape"
10907 msgstr "Stillehavet/Ponape"
10909 #: ../src/calendar/zones.h:396
10910 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10911 msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
10913 #: ../src/calendar/zones.h:397
10914 msgid "Pacific/Rarotonga"
10915 msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
10917 #: ../src/calendar/zones.h:398
10918 msgid "Pacific/Saipan"
10919 msgstr "Stillehavet/Saipan"
10921 #: ../src/calendar/zones.h:399
10922 msgid "Pacific/Tahiti"
10923 msgstr "Stillehavet/Tahiti"
10925 #: ../src/calendar/zones.h:400
10926 msgid "Pacific/Tarawa"
10927 msgstr "Stillehavet/Tarawa"
10929 #: ../src/calendar/zones.h:401
10930 msgid "Pacific/Tongatapu"
10931 msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
10933 #: ../src/calendar/zones.h:402
10934 msgid "Pacific/Truk"
10935 msgstr "Stillehavet/Truk"
10937 #: ../src/calendar/zones.h:403
10938 msgid "Pacific/Wake"
10939 msgstr "Stillehavet/Wake"
10941 #: ../src/calendar/zones.h:404
10942 msgid "Pacific/Wallis"
10943 msgstr "Stillehavet/Wallis"
10945 #: ../src/calendar/zones.h:405
10946 msgid "Pacific/Yap"
10947 msgstr "Stillehavet/Yap"
10949 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
10950 msgid "Save as..."
10951 msgstr "Gem som …"
10953 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
10954 msgid "Close the current file"
10955 msgstr "Luk aktiv fil"
10957 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10958 msgid "New _Message"
10959 msgstr "Nyt _brev"
10961 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
10962 msgid "Open New Message window"
10963 msgstr "Åbn vinduet “Nyt brev”"
10965 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
10966 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
10967 msgid "_Preferences"
10968 msgstr "_Indstillinger"
10970 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
10971 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
10972 msgid "Configure Evolution"
10973 msgstr "Konfigurer Evolution"
10975 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
10976 msgid "Save the current file"
10977 msgstr "Gem aktiv fil"
10979 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10980 msgid "Save _As..."
10981 msgstr "_Gem som …"
10983 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
10984 msgid "Save the current file with a different name"
10985 msgstr "Gem aktiv fil med et nyt navn"
10987 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
10988 msgid "Character _Encoding"
10989 msgstr "Tegn_kodning"
10991 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
10992 msgid "Print Pre_view"
10993 msgstr "V_is udskrift"
10995 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10996 msgid "Save as _Draft"
10997 msgstr "Gem som _kladde"
10999 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
11000 msgid "Save as draft"
11001 msgstr "Gem som kladde"
11003 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11004 msgid "S_end"
11005 msgstr "S_end"
11007 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
11008 msgid "Send this message"
11009 msgstr "Send dette brev"
11011 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11012 msgid "PGP _Encrypt"
11013 msgstr "_Kryptér med PGP"
11015 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
11016 msgid "Encrypt this message with PGP"
11017 msgstr "Kryptér dette brev med PGP"
11019 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11020 msgid "PGP _Sign"
11021 msgstr "_Signér med PGP"
11023 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11024 msgid "Sign this message with your PGP key"
11025 msgstr "Underskriv dette brev med din PGP-nøgle"
11027 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11028 msgid "_Picture Gallery"
11029 msgstr "_Billedgalleri"
11031 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11032 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11033 msgstr "Vis en samling af billeder, som du kan trække til dit brev"
11035 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11036 msgid "_Prioritize Message"
11037 msgstr "_Prioritér brev"
11039 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11040 msgid "Set the message priority to high"
11041 msgstr "Angiv brevets prioritet som høj"
11043 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11044 msgid "Re_quest Read Receipt"
11045 msgstr "_Anmod om læsningskvittering"
11047 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11048 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11049 msgstr "Anmod om kvittering for at dit brev er blevet åbnet"
11051 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11052 msgid "S/MIME En_crypt"
11053 msgstr "Kry_ptér med S/MIME"
11055 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11056 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11057 msgstr "Kryptér dette brev med dit S/MIME krypteringscertifikat"
11059 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11060 msgid "S/MIME Sig_n"
11061 msgstr "Sig_nér med S/MIME"
11063 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11064 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11065 msgstr "Signér dette brev med dit S/MIME signaturcertifikat"
11067 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11068 msgid "_Bcc Field"
11069 msgstr "_Bcc-felt"
11071 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11072 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11073 msgstr "Slå visning af BCC-feltet fra/til"
11075 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11076 msgid "_Cc Field"
11077 msgstr "_Cc-felt"
11079 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11080 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11081 msgstr "Slå visning af CC-feltet fra/til"
11083 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11084 msgid "_From Override Field"
11085 msgstr "Ændr _Fra-felt"
11087 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11088 msgid ""
11089 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11090 "displayed"
11091 msgstr ""
11092 "Slår visning til og fra for funktionen ændr Fra-felt, som bruges til at "
11093 "ændre navn eller e-mailadresse"
11095 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11096 msgid "_Reply-To Field"
11097 msgstr "Sva_r-til felt"
11099 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11100 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11101 msgstr "Slå visning af Svar-til feltet fra/til"
11103 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11104 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11105 msgstr "S_ynlig ombrydning af lange linjer"
11107 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11108 msgid "Attach"
11109 msgstr "Vedlæg"
11111 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11112 msgid "Save Draft"
11113 msgstr "Gem kladde"
11115 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11116 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11117 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11118 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11119 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11120 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11121 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11122 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11123 msgid "_Name:"
11124 msgstr "_Navn:"
11126 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11127 msgid "Enter the recipients of the message"
11128 msgstr "Indtast brevets modtagere"
11130 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11131 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11132 msgstr "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet"
11134 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11135 msgid ""
11136 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11137 "appearing in the recipient list of the message"
11138 msgstr ""
11139 "Indtast adresserne som skal modtage en kopi af brevet, uden at blive vist i "
11140 "listen over modtagere"
11142 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11143 msgid "Fr_om:"
11144 msgstr "_Fra:"
11146 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11147 msgid "_Reply-To:"
11148 msgstr "_Svar-til:"
11150 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11151 msgid "_To:"
11152 msgstr "_Til:"
11154 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11155 msgid "_Cc:"
11156 msgstr "_Cc:"
11158 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11159 msgid "_Bcc:"
11160 msgstr "_Bcc:"
11162 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11163 msgid "_Post To:"
11164 msgstr "_Send-til:"
11166 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11167 msgid "S_ubject:"
11168 msgstr "_Emne:"
11170 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11171 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11172 msgid "Si_gnature:"
11173 msgstr "Si_gnatur:"
11175 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11176 msgid "Click here for the address book"
11177 msgstr "Klik her for at se adressebogen"
11179 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11180 msgid "Click here to select folders to post to"
11181 msgstr "Klik her for at vælge mapper at sende til"
11183 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11184 #, c-format
11185 msgid ""
11186 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11187 msgstr ""
11188 "Kan ikke underskrive udgående brev: Intet signaturcertifikat for denne konto"
11190 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11191 #, c-format
11192 msgid ""
11193 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11194 "account"
11195 msgstr ""
11196 "Kan ikke kryptere udgående brev: Intet krypteringscertifikat for denne konto"
11198 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11199 msgid "Compose Message"
11200 msgstr "Skriv brev"
11202 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11203 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11204 msgstr ""
11205 "Redigeringsvinduet indeholder et brev, som ikke er tekst, og som ikke kan "
11206 "redigeres."
11208 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11209 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11210 msgstr "Du kan ikke vedhæfte filen “{0}” til dette brev."
11212 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11213 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11214 msgstr "Filen “{0}” er ikke en normal fil, og kan ikke sendes i et brev."
11216 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11217 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11218 msgstr "Kunne ikke hente brevene der skulle vedlægges fra {0}."
11220 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11221 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11222 msgid "Because “{1}”."
11223 msgstr "Fordi “{1}”."
11225 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11226 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11227 msgstr "Vil du genoprette uafsluttede breve?"
11229 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11230 msgid ""
11231 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11232 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11233 msgstr ""
11234 "Evolution afsluttede uventet mens du var ved at skrive et nyt brev. "
11235 "Genoprettelse af brevet vil lade dig fortsætte hvor du slap."
11237 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11238 msgid "_Do not Recover"
11239 msgstr "Gendan _ikke"
11241 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11242 msgid "_Recover"
11243 msgstr "_Genopret"
11245 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11246 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11247 msgstr "Vil du genoprette den sidst gemte version af brevet?"
11249 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11250 msgid ""
11251 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11252 "the last time."
11253 msgstr ""
11254 "Genoprettelse af brevet lader dig fortsætte, hvor det blev gemt sidste gang."
11256 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11257 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11258 msgstr "Kunne ikke automatisk gemme til filen “{0}”."
11260 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11261 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11262 msgstr "Fejl i forsøget på automatisk at gemme filen, fordi “{1}”."
11264 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11265 msgid ""
11266 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11267 "composing?"
11268 msgstr ""
11269 "Er du sikker på, at du vil kassere brevet med titlen “{0}”, som du er ved at "
11270 "skrive?"
11272 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11273 msgid ""
11274 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11275 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11276 "continue the message at a later date."
11277 msgstr ""
11278 "Hvis du lukker skrivevinduet vil beskeden forkastes permanent, med mindre du "
11279 "vælger at gemme brevet i mappen Kladder. Dette vil lade dig fortsætte med at "
11280 "skrive brevet på et senere tidspunkt."
11282 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11283 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11284 msgid "_Continue Editing"
11285 msgstr "_Fortsæt med at redigere"
11287 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11288 msgid "_Save Draft"
11289 msgstr "_Gem kladde"
11291 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11292 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11293 msgstr "Er du sikker på, at du vil kassere brevet, du er ved at skrive?"
11295 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11296 msgid "Could not create message."
11297 msgstr "Kunne ikke oprette brev."
11299 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11300 msgid ""
11301 "You may need to select different mail options.\n"
11302 "\n"
11303 "Detailed error: {0}"
11304 msgstr ""
11305 "Du er måske nødt til at vælge andre e-mailindstillinger.\n"
11306 "\n"
11307 "Detaljeret fejl: {0}"
11309 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11310 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11311 msgstr "Kunne ikke læse signaturfilen “{0}”."
11313 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11314 msgid "All accounts have been removed."
11315 msgstr "Alle konti er blevet fjernet."
11317 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11318 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11319 msgstr "Du skal konfigurere en konto inden du kan skrive e-mails."
11321 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11322 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11323 msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din udbakke."
11325 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11326 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11327 msgstr "Den oplyste fejl var “{0}”. Brevet er ikke blevet sendt."
11329 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11330 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11331 msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din Kladde-mappe."
11333 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11334 msgid ""
11335 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11336 msgstr ""
11337 "Den oplyste fejl var “{0}”. Brevet er højst sandsynligt ikke blevet gemt."
11339 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11340 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11341 msgstr "Der opstod en fejl under afsending. Hvordan ønsker du at fortsætte?"
11343 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11345 msgid "The reported error was “{0}”."
11346 msgstr "Den oplyste fejl var “{0}”."
11348 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11349 msgid "_Save to Outbox"
11350 msgstr "_Gem i udbakke"
11352 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11353 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11354 msgid "_Try Again"
11355 msgstr "_Prøv igen"
11357 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11358 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11359 msgstr "Dit brev blev sendt, men der opstod en fejl under efterbehandling."
11361 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11362 msgid "Saving message to Outbox."
11363 msgstr "Gemmer brev i udbakken."
11365 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11366 msgid ""
11367 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11368 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11369 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11370 msgstr ""
11371 "Brevet vil blive gemt i din lokale udbakke, da destinationstjensten i "
11372 "øjeblikket ikke er tilgængelig. Når du igen kommer på nettet, kan du sende "
11373 "brevet ved at trykke på “Send/Modtag”-knappen i Evolutions værktøjsbjælke."
11375 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11376 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11377 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende brevet?"
11379 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11380 msgid ""
11381 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11382 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11383 msgstr ""
11384 "Der blev trykket på en tastaturgenvej til at sende brevet. Annullér enten "
11385 "afsendelse af brevet, hvis dette ikke var med vilje, eller send det."
11387 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11388 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11389 msgstr "Er du sikker på, at du vil ændre skriveformatet?"
11391 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11392 msgid ""
11393 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11394 "formatting. Do you want to continue?"
11395 msgstr ""
11396 "Hvis du skifter til almindeligt tekstformat, vil teksten miste al "
11397 "formatering. Vil du fortsætte?"
11399 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11400 msgid "_Don’t lose formatting"
11401 msgstr "_Behold formatering"
11403 # Eller løs formattering. Who knows?
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11405 msgid "Lose _formatting"
11406 msgstr "Mist _formattering"
11408 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11409 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11410 msgstr "Der opstod en fejl under gemning til din Skabeloner-mappe."
11412 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11413 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11414 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere brevet til et møde?"
11416 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11417 msgid ""
11418 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11419 "closed and the changes being done discarded."
11420 msgstr ""
11421 "Ved at konvertere brevet til et møde vil det forfattede brev blive lukket, "
11422 "og ændringerne forkastet."
11424 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11425 msgid "Convert to _Meeting"
11426 msgstr "Konvertér til _møde"
11428 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11429 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11430 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere begivenheden til et brev?"
11432 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11433 msgid ""
11434 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11435 "and the changes being done discarded."
11436 msgstr ""
11437 "Ved at konvertere begivenheden til et brev vil redigeringsvinduet blive "
11438 "lukket, og ændringerne forkastet."
11440 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11441 msgid "Convert to _Message"
11442 msgstr "Konvertér til _brev"
11444 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11445 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11446 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere memoet til et brev?"
11448 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11449 msgid ""
11450 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11451 "and the changes being done discarded."
11452 msgstr ""
11453 "Ved at konvertere memoet til et brev vil redigeringsvinduet blive lukket, og "
11454 "ændringerne forkastet."
11456 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11457 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11458 msgstr "Er du sikker på, at du vil konvertere opgaven til et brev?"
11460 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11461 msgid ""
11462 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11463 "and the changes being done discarded."
11464 msgstr ""
11465 "Ved at konvertere opgaven til et brev vil redigeringsvinduet blive lukket, "
11466 "og ændringerne forkastet."
11468 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11469 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11470 msgstr "Noget gik galt under redigering af brevet"
11472 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11473 msgid ""
11474 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11475 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11476 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11477 msgstr ""
11478 "En WebKitWebProcess gik ned under redigering af brevet. Du kan prøve igen "
11479 "ved at lukke redigeringsvinduet og åbne et nyt. Indsend venligst en "
11480 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
11482 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11483 msgid "Display as attachment"
11484 msgstr "Vis som bilag"
11486 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11487 msgid "Audio Player"
11488 msgstr "Lydafspiller"
11490 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11491 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11492 msgstr "Afspil den vedhæftede fil i den indlejrede lydafspiller"
11494 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11495 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11496 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11497 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11498 msgid "From"
11499 msgstr "Fra"
11501 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11502 msgid "(no subject)"
11503 msgstr "(intet emne)"
11505 #. Translators: This message suggests to the receipients
11506 #. * that the sender of the mail is different from the one
11507 #. * listed in From field.
11508 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11509 #, c-format
11510 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11511 msgstr "Dette brev blev sendt af %s på vegne af %s"
11513 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11514 msgid "Regular Image"
11515 msgstr "Almindeligt billede"
11517 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11518 msgid "Display part as an image"
11519 msgstr "Vis del som et billede"
11521 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11522 msgid "RFC822 message"
11523 msgstr "RFC822-brev"
11525 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11526 msgid "Format part as an RFC822 message"
11527 msgstr "Formaterer del som et RFC822-brev"
11529 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11530 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11531 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11532 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11533 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11534 msgid "Name"
11535 msgstr "Navn"
11537 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11538 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11539 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11540 msgid "Size"
11541 msgstr "Størrelse"
11543 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11544 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11545 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11546 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11547 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11548 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11549 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11550 msgid "Subject"
11551 msgstr "Emne"
11553 #. pseudo-header
11554 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11555 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11556 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11557 msgid "Mailer"
11558 msgstr "E-mailprogram"
11560 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11561 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11562 msgid "Richtext"
11563 msgstr "Richtext"
11565 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11566 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11567 msgid "Display part as enriched text"
11568 msgstr "Vis del som rich text"
11570 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11571 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11572 msgid "HTML"
11573 msgstr "HTML"
11575 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11576 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11577 msgid "Format part as HTML"
11578 msgstr "Formatér del som HTML"
11580 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11581 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11582 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11583 msgid "Plain Text"
11584 msgstr "Almindelig tekst"
11586 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11587 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11588 msgid "Format part as plain text"
11589 msgstr "Formatér del som almindelig tekst"
11591 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11592 msgid "Unsigned"
11593 msgstr "Ikke signeret"
11595 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11596 msgid ""
11597 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11598 "authentic."
11599 msgstr ""
11600 "Dette brev er ikke signeret. Der er ingen garanti for at dette brev er "
11601 "autentisk."
11603 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11604 msgid "Valid signature"
11605 msgstr "Gyldig signatur"
11607 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11608 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11609 msgstr ""
11610 "Gyldig signatur, men afsenderadressen og underskriverens adresse er ikke ens"
11612 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11613 msgid ""
11614 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11615 "message is authentic."
11616 msgstr ""
11617 "Dette brev er signeret og er gyldigt, hvilket sandsynligvis betyder at dette "
11618 "brev er autentisk."
11620 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11621 msgid "Invalid signature"
11622 msgstr "Ugyldig signatur"
11624 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11625 msgid ""
11626 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11627 "in transit."
11628 msgstr ""
11629 "Signaturen for dette brev kan ikke verificeres. Den kan være ændret under "
11630 "overføringen."
11632 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11633 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11634 msgstr "Gyldig signatur, men kunne ikke verificere afsenderen"
11636 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11637 msgid ""
11638 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11639 "cannot be verified."
11640 msgstr ""
11641 "Dette brev er signeret med en gyldig signatur, men afsenderen af brevet kan "
11642 "ikke verificeres."
11644 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11645 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11646 msgstr ""
11647 "Dette brev er digitalt underskrevet, men den offentlige nøgle findes ikke i "
11648 "din nøglering."
11650 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11651 msgid ""
11652 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11653 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11654 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11655 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11656 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11657 msgstr ""
11658 "Dette brev er digitalt signeret, men den tilsvarende offentlige nøgle findes "
11659 "ikke i din nøglering. Hvis du vil kunne verificere at breve fra denne person "
11660 "er ægte, skal du hente nøglen på en betroet måde og føje den til "
11661 "nøgleringen. Indtil da er der ingen garanti for at brevet nødvendigvis kom "
11662 "fra den person, og at den er modtaget uændret."
11664 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11665 msgid "Unencrypted"
11666 msgstr "Ikke krypteret"
11668 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11669 msgid ""
11670 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11671 "the Internet."
11672 msgstr ""
11673 "Dette brev er ikke krypteret. Indholdet af brevet kan ses ved overførslen "
11674 "over internettet."
11676 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11677 msgid "Encrypted, weak"
11678 msgstr "Krypteret, svag"
11680 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11681 msgid ""
11682 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11683 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11684 "message in a practical amount of time."
11685 msgstr ""
11686 "Dette brev er krypteret, men med en svag krypteringsalgoritme. Det er "
11687 "vanskeligt, men i praksis ikke umuligt for en udenforstående at se indholdet "
11688 "af brevet."
11690 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11691 msgid "Encrypted"
11692 msgstr "Krypteret"
11694 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11695 msgid ""
11696 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11697 "the content of this message."
11698 msgstr ""
11699 "Dette brev er krypteret. Det vil være vanskeligt for en udenforstående at se "
11700 "indholdet i brevet."
11702 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11703 msgid "Encrypted, strong"
11704 msgstr "Krypteret, stærk"
11706 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11707 msgid ""
11708 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11709 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11710 "practical amount of time."
11711 msgstr ""
11712 "Dette brev er krypteret med en stærk algoritme. Det vil være meget "
11713 "vanskeligt for en udenforstående at kunne komme til at se indholdet af "
11714 "brevet i løbet af en kortere tidshorisont."
11716 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11717 msgid "Display source of a MIME part"
11718 msgstr "Vis kilde til en MIME-del"
11720 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11721 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11722 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11723 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11724 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11725 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11726 msgid "To"
11727 msgstr "Til"
11729 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11730 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11731 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11732 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11733 msgid "Cc"
11734 msgstr "Cc"
11736 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11737 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11738 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11739 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11740 msgid "Bcc"
11741 msgstr "Bcc"
11743 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11744 msgid "GPG signed"
11745 msgstr "GPG-signeret"
11747 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11748 msgid "GPG encrypted"
11749 msgstr "GPG-krypteret"
11751 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11752 msgid "S/MIME signed"
11753 msgstr "S/MIME-signeret"
11755 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11756 msgid "S/MIME encrypted"
11757 msgstr "S/MIME-krypteret"
11759 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11760 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11761 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11762 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11763 msgid "Security"
11764 msgstr "Sikkerhed"
11766 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11767 #, c-format
11768 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11769 msgstr "Fejl under fortolkning af MBOX-del: %s"
11771 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11772 #, c-format
11773 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11774 msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: %s"
11776 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11777 #, c-format
11778 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11779 msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-brev: %s"
11781 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11782 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11783 #, c-format
11784 msgid "Error verifying signature: %s"
11785 msgstr "Fejl ved verifikation af signatur: %s"
11787 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11788 msgid "Malformed external-body part"
11789 msgstr "Misdannet ydre del af brevindhold"
11791 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11792 #, c-format
11793 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11794 msgstr "Peger til FTP-server (%s)"
11796 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11797 #, c-format
11798 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11799 msgstr "Peger til lokal fil (%s) gyldig på netsted “%s”"
11801 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11802 #, c-format
11803 msgid "Pointer to local file (%s)"
11804 msgstr "Peger til lokal fil (%s)"
11806 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11807 #, c-format
11808 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11809 msgstr "Peger til eksterne data (%s)"
11811 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11812 #, c-format
11813 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11814 msgstr "Peger til ukendt ekstern data (“%s”-type)"
11816 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11817 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11818 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11819 msgstr "Kunne ikke læse MIME-brev. Viser rå brevtekst."
11821 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11822 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11823 msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er understøttet"
11825 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11826 #, c-format
11827 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11828 msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-brev: %s"
11830 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11831 msgid "Unsupported signature format"
11832 msgstr "Signatur-formatet er ikke understøttet"
11834 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11835 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11836 msgid "Reply-To"
11837 msgstr "Svar-til"
11839 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11840 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11841 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11842 msgid "Date"
11843 msgstr "Dato"
11845 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11846 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11847 msgid "Newsgroups"
11848 msgstr "Nyhedsgrupper"
11850 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11851 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11852 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11853 msgid "Face"
11854 msgstr "Ansigt"
11856 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11857 #, c-format
11858 msgid "Failed to import certificate: %s"
11859 msgstr "Kunne ikke importere certifikatet: %s"
11861 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11862 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11863 msgid "_View Certificate"
11864 msgstr "_Vis certifikat"
11866 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11867 msgid "_Import Certificate"
11868 msgstr "_Importér certifikat"
11870 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11871 msgid "This certificate is not viewable"
11872 msgstr "Dette certifikat kan ikke vises"
11874 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11875 #, c-format
11876 msgid "%s attachment"
11877 msgstr "%s-bilag"
11879 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11880 msgid "%d %B %Y"
11881 msgstr "%d. %B %Y"
11883 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11884 #, c-format
11885 msgid "Calendar: from %s to %s"
11886 msgstr "Kalender: fra %s til %s"
11888 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11889 msgid "evolution calendar item"
11890 msgstr "evolution-kalenderelement"
11892 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
11893 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
11894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
11895 msgid "Mail Accounts"
11896 msgstr "E-mailkonti"
11898 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
11899 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
11900 msgid "Address Books"
11901 msgstr "Adressebøger"
11903 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
11904 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
11905 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11906 msgid "Calendars"
11907 msgstr "Kalendere"
11909 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
11910 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
11911 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11912 msgid "Memo Lists"
11913 msgstr "Memolister"
11915 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
11916 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
11917 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11918 msgid "Task Lists"
11919 msgstr "Opgavelister"
11921 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11922 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11923 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11924 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11925 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11926 msgid "Enabled"
11927 msgstr "Aktiveret"
11929 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
11930 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11931 msgid "Account Name"
11932 msgstr "Kontonavn"
11934 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
11935 msgid "Collection _Account"
11936 msgstr "Sa_mlingskonto"
11938 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
11939 msgid "_Mail Account"
11940 msgstr "E-_mailkonto"
11942 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
11943 msgid "Address _Book"
11944 msgstr "Adresse_bog"
11946 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
11947 msgid "_Calendar"
11948 msgstr "_Kalender"
11950 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
11951 msgid "M_emo List"
11952 msgstr "M_emoliste"
11954 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
11955 msgid "_Task List"
11956 msgstr "_Opgaveliste"
11958 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
11959 msgid "Evolution Accounts"
11960 msgstr "Evolution-konti"
11962 #. Translators: This is a cancelled activity.
11963 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11964 #, c-format
11965 msgid "%s (cancelled)"
11966 msgstr "%s (aflyst)"
11968 #. Translators: This is a completed activity.
11969 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11970 #, c-format
11971 msgid "%s (completed)"
11972 msgstr "%s (fuldført)"
11974 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11975 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11976 #, c-format
11977 msgid "%s (waiting)"
11978 msgstr "%s (venter)"
11980 #. Translators: This is a running activity which
11981 #. *              the user has requested to cancel.
11982 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11983 #, c-format
11984 msgid "%s (cancelling)"
11985 msgstr "%s (aflyser)"
11987 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11988 #, c-format
11989 msgid "%s"
11990 msgstr "%s"
11992 #. Translators: This is a running activity whose
11993 #. *              percent complete is known.
11994 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11995 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11996 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11997 #, c-format
11998 msgid "%s (%d%% complete)"
11999 msgstr "%s (%d%% fuldført)"
12001 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12002 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
12003 msgid "Cancel"
12004 msgstr "Annullér"
12006 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12007 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12008 msgid "Close this message (Escape)"
12009 msgstr "Luk dette brev (Esc)"
12011 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12012 msgid "Failed to create a thread: "
12013 msgstr "Kunne ikke oprette en tråd: "
12015 # Det er uklart om dette er en information om en handling eller en reference til et objekt, men oversættelsen kunne heldigvis lave ligeså tvetydig
12017 # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
12018 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12019 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12020 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12021 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12022 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12023 msgid "Attached message"
12024 msgstr "Vedhæftet besked"
12026 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12027 msgid "Operation was cancelled"
12028 msgstr "Operationen blev annulleret"
12030 #. Translators: Default attachment filename.
12031 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12032 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12033 msgid "attachment.dat"
12034 msgstr "bilag.dat"
12036 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12037 msgid "A load operation is already in progress"
12038 msgstr "En indlæsningshandling er allerede i gang"
12040 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12041 msgid "A save operation is already in progress"
12042 msgstr "En gemmehandling er allerede i gang"
12044 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12045 #, c-format
12046 msgid "Could not open “%s”"
12047 msgstr "Kunne ikke åbne “%s”"
12049 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12050 #, c-format
12051 msgid "Could not open the attachment"
12052 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget"
12054 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12055 msgid "Attachment contents not loaded"
12056 msgstr "Bilagsindhold ikke indlæst"
12058 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12059 #, c-format
12060 msgid "Could not save “%s”"
12061 msgstr "Kunne ikke gemme “%s”"
12063 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12064 #, c-format
12065 msgid "Could not save the attachment"
12066 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget"
12068 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12069 msgid "Attachment Properties"
12070 msgstr "Egenskaber for bilag"
12072 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12073 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12074 msgid "F_ilename:"
12075 msgstr "_Filnavn:"
12077 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12078 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12079 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12080 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12081 msgid "_Description:"
12082 msgstr "_Beskrivelse:"
12084 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12085 msgid "MIME Type:"
12086 msgstr "MIME-type:"
12088 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12089 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12090 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12091 msgstr "F_oreslå automatisk visning af bilag"
12093 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12094 msgid "Could not set as background"
12095 msgstr "Kunne ikke sætte som baggrund"
12097 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12098 msgid "Set as _Background"
12099 msgstr "Vælg som _baggrund"
12101 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12102 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12103 msgid "Loading"
12104 msgstr "Indlæser"
12106 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12107 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12108 msgid "Saving"
12109 msgstr "Gemmer"
12111 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12112 msgid "Hide Attachment _Bar"
12113 msgstr "_Skjul bilagslinje"
12115 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12116 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12117 msgid "Show Attachment _Bar"
12118 msgstr "_Vis bilagslinje"
12120 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12121 msgid "Add Attachment"
12122 msgstr "Tilføj bilag"
12124 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12125 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12126 msgid "A_ttach"
12127 msgstr "_Vedhæft"
12129 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12130 msgid "Archive selected directories using this format:"
12131 msgstr "Arkivér valgte kataloger med dette format:"
12133 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12134 msgid "Save Attachment"
12135 msgid_plural "Save Attachments"
12136 msgstr[0] "Gem bilag"
12137 msgstr[1] "Gem bilag"
12139 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12140 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12141 msgstr "_Pak ikke filer ud fra bilaget"
12143 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12144 msgid "Save extracted files _only"
12145 msgstr "Gem _kun udpakkede filer"
12147 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12148 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12149 msgstr "Gem udpakkede filer og original_arkivet"
12151 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12152 msgid "Open With Other Application..."
12153 msgstr "Åbn med andre programmer …"
12155 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12156 msgid "S_ave All"
12157 msgstr "_Gem alt"
12159 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12160 msgid "Sa_ve As"
12161 msgstr "Gem s_om"
12163 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12164 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12165 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12166 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12167 msgid "Save _As"
12168 msgstr "Gem _som"
12170 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12171 msgid "A_dd Attachment..."
12172 msgstr "_Tilføj bilag …"
12174 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12175 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12177 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12178 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12179 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12180 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12181 msgid "_Properties"
12182 msgstr "_Egenskaber"
12184 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12185 #, c-format
12186 msgid "Open With “%s”"
12187 msgstr "Åbn med “%s”"
12189 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12190 #, c-format
12191 msgid "Open this attachment in %s"
12192 msgstr "Åbn dette bilag i %s"
12194 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12195 msgid "Mark as default address book"
12196 msgstr "Markér som standardadressebog"
12198 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12199 msgid "Autocomplete with this address book"
12200 msgstr "Autofuldfør med denne adressebog"
12202 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12203 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12204 msgstr "Kopiér bogindholdet lokalt til brug offline"
12206 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12207 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12208 msgid "Ctrl-click to open a link"
12209 msgstr "Ctrl-klik for at åbne et link"
12211 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12212 msgid "Previous month"
12213 msgstr "Forrige måned"
12215 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12216 msgid "Next month"
12217 msgstr "Næste måned"
12219 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12220 msgid "Previous year"
12221 msgstr "Forrige år"
12223 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12224 msgid "Next year"
12225 msgstr "Næste år"
12227 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12228 msgid "Month Calendar"
12229 msgstr "Månedskalender"
12231 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12232 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12233 msgctxt "CalItem"
12234 msgid "%B"
12235 msgstr "%B"
12237 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12238 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12239 msgctxt "CalItem"
12240 msgid "%Y"
12241 msgstr "%Y"
12243 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12244 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12245 msgctxt "CalItem"
12246 msgid "%B %Y"
12247 msgstr "%B %Y"
12249 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12250 msgid "Mark as default calendar"
12251 msgstr "Markér som standardkalender"
12253 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12254 msgid "Mark as default task list"
12255 msgstr "Markér som standardopgaveliste"
12257 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12258 msgid "Mark as default memo list"
12259 msgstr "Markér som standardmemoliste"
12261 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12262 msgid "Color:"
12263 msgstr "Farve:"
12265 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12266 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12267 msgstr "Kopiér kalenderindhold lokalt til brug offline"
12269 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12270 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12271 msgstr "Kopiér opgavelistens indhold lokalt til brug offline"
12273 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12274 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12275 msgstr "Kopiér memolistens indhold lokalt til brug offline"
12277 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12278 msgid "Currently _used categories:"
12279 msgstr "Aktuelt br_ugte kategorier:"
12281 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12282 msgid "_Available Categories:"
12283 msgstr "Tilgængelige k_ategorier:"
12285 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12286 msgctxt "category"
12287 msgid "_New"
12288 msgstr "_Ny"
12290 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12291 msgctxt "category"
12292 msgid "_Edit"
12293 msgstr "_Redigér"
12295 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12296 msgctxt "category"
12297 msgid "_Delete"
12298 msgstr "_Slet"
12300 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12301 msgid "Icon"
12302 msgstr "Ikon"
12304 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12305 #, c-format
12306 msgid "Create category “%s”"
12307 msgstr "Opret kategorien “%s”"
12309 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12310 msgid "Category Icon"
12311 msgstr "Kategori-ikon"
12313 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12314 msgid "_No Image"
12315 msgstr "_Intet billede"
12317 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12318 msgid "Category _Name"
12319 msgstr "Kategori_navn"
12321 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12322 msgid "Category _Icon"
12323 msgstr "Kategori_ikon"
12325 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12326 msgid "Category Properties"
12327 msgstr "Kategoriegenskaber"
12329 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12333 "name"
12334 msgstr ""
12335 "Kategorien “%s” findes allerede i konfigurationen. Brug venligst et andet "
12336 "navn"
12338 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12339 msgid "popup list"
12340 msgstr "pop op-liste"
12342 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12343 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12344 msgid "?"
12345 msgstr "?"
12347 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12348 msgid "Now"
12349 msgstr "Nu"
12351 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12352 #. * date table cell.
12353 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12354 msgctxt "table-date"
12355 msgid "None"
12356 msgstr "Ingen"
12358 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12359 msgid "OK"
12360 msgstr "OK"
12362 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12363 #, c-format
12364 msgid "The time must be in the format: %s"
12365 msgstr "Datoen skal skrives ind på formatet: %s"
12367 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12368 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12369 msgstr "Procentværdien skal være mellem 0 og 100, begge inklusive"
12371 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12372 msgid "Arabic"
12373 msgstr "Arabisk"
12375 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12376 msgid "Baltic"
12377 msgstr "Baltisk"
12379 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12380 msgid "Central European"
12381 msgstr "Centraleuropæisk"
12383 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12384 msgid "Chinese"
12385 msgstr "Kinesisk"
12387 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12388 msgid "Cyrillic"
12389 msgstr "Kyrillisk"
12391 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12392 msgid "Greek"
12393 msgstr "Græsk"
12395 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12396 msgid "Hebrew"
12397 msgstr "Hebraisk"
12399 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12400 msgid "Japanese"
12401 msgstr "Japansk"
12403 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12404 msgid "Korean"
12405 msgstr "Koreansk"
12407 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12408 msgid "Thai"
12409 msgstr "Thai"
12411 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12412 msgid "Turkish"
12413 msgstr "Tyrkisk"
12415 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12416 msgid "Unicode"
12417 msgstr "UCS"
12419 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12420 msgid "Western European"
12421 msgstr "Vesteuropæisk"
12423 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12424 msgid "Western European, New"
12425 msgstr "Vesteuropæisk, ny"
12427 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12428 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12429 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12430 msgid "Traditional"
12431 msgstr "Traditionel"
12433 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12434 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12435 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12436 msgid "Simplified"
12437 msgstr "Forenklet"
12439 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12440 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12441 msgid "Ukrainian"
12442 msgstr "Ukrainsk"
12444 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12445 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12446 msgid "Visual"
12447 msgstr "Visuel"
12449 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12450 msgid "Character Encoding"
12451 msgstr "Tegnkodning"
12453 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12454 msgid "Enter the character set to use"
12455 msgstr "Indtast tegnsæt som skal bruges"
12457 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12458 msgid "Other..."
12459 msgstr "Andre …"
12461 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12462 #, c-format
12463 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12464 msgstr "Kan ikke oprette et klientobjekt ud fra filendelsen “%s”"
12466 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12467 msgid "Looking up details, please wait…"
12468 msgstr "Slår detaljer op. Vent venligst …"
12470 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12471 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12472 #, c-format
12473 msgid "Requires password to continue. %s."
12474 msgstr "Adgangskode er påkrævet for at fortsætte. %s."
12476 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12477 msgid "View certificate"
12478 msgstr "Vis certifikat"
12480 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12481 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12482 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12483 #, c-format
12484 msgctxt "collection-account-wizard"
12485 msgid "%s %s."
12486 msgstr "%s %s."
12488 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12489 msgid ""
12490 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12491 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12492 "the account manually instead or change above settings."
12493 msgstr ""
12494 "Ingen kandidater fundet. Det kan også skyldes, at serveren ikke giver "
12495 "informationer om sin konfiguration med den valgte opslagsmetode. Indtast "
12496 "kontoen manuelt eller ændr indstillingerne ovenfor."
12498 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12499 #, c-format
12500 msgid "Found one candidate"
12501 msgid_plural "Found %d candidates"
12502 msgstr[0] "Fandt en kandidat"
12503 msgstr[1] "Fandt %d kandidater"
12505 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12507 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12508 msgid "_Password:"
12509 msgstr "_Adgangskode:"
12511 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12512 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12513 msgid "_Remember password"
12514 msgstr "_Husk adgangskode"
12516 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12517 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12518 msgid "Collection"
12519 msgstr "Samling"
12521 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12522 msgid "Mail Receive"
12523 msgstr "Brevmodtagelse"
12525 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12526 msgid "Mail Send"
12527 msgstr "Brevafsending"
12529 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12530 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12531 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12532 msgid "Address Book"
12533 msgstr "Adressebog"
12535 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12536 msgid "Memo List"
12537 msgstr "Memoliste"
12539 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12540 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12541 msgid "Task List"
12542 msgstr "Opgaveliste"
12544 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12545 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12546 msgstr "Slår LDAP-serverens søgebase op …"
12548 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12549 msgid "Saving account settings, please wait…"
12550 msgstr "Gemmer kontoindstillinger. Vent venligst …"
12552 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12553 msgid "User details"
12554 msgstr "Brugerdetaljer"
12556 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12557 msgid "_Email Address or User name:"
12558 msgstr "_E-mailadresse eller brugernavn:"
12560 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12561 msgid "_Advanced Options"
12562 msgstr "_Avancerede indstillinger"
12564 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12565 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12566 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12567 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12568 msgid "_Server:"
12569 msgstr "_Server:"
12571 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12572 msgid ""
12573 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12574 "addition to the domain of the e-mail address."
12575 msgstr ""
12576 "Semikolon-adskilt (“;”) liste over servere til informationsopslag "
12577 "ud over e-mailadressens domæne."
12579 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12580 msgid "Select which parts should be configured:"
12581 msgstr "Vælg hvilke dele der skal konfigureres:"
12583 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12584 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12585 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12586 msgid "Account Information"
12587 msgstr "Kontoinformation"
12589 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12590 msgid "Choose custom color"
12591 msgstr "Vælg farve"
12593 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12594 msgid "black"
12595 msgstr "sort"
12597 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12598 msgid "light brown"
12599 msgstr "lysebrun"
12601 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12602 msgid "brown gold"
12603 msgstr "gulbrun"
12605 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12606 msgid "dark green #2"
12607 msgstr "mørkegrøn 2"
12609 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12610 msgid "navy"
12611 msgstr "marineblå"
12613 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12614 msgid "dark blue"
12615 msgstr "mørkeblå"
12617 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12618 msgid "purple #2"
12619 msgstr "lilla 2"
12621 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12622 msgid "very dark gray"
12623 msgstr "meget mørkegrå"
12625 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12626 msgid "dark red"
12627 msgstr "mørkerød"
12629 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12630 msgid "red-orange"
12631 msgstr "orangerød"
12633 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12634 msgid "gold"
12635 msgstr "guld"
12637 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12638 msgid "dark green"
12639 msgstr "mørkegrøn"
12641 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12642 msgid "dull blue"
12643 msgstr "blegblå"
12645 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12646 msgid "blue"
12647 msgstr "blå"
12649 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12650 msgid "dull purple"
12651 msgstr "bleglilla"
12653 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12654 msgid "dark grey"
12655 msgstr "mørkegrå"
12657 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12658 msgid "red"
12659 msgstr "rød"
12661 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12662 msgid "orange"
12663 msgstr "orange"
12665 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12666 msgid "lime"
12667 msgstr "limegrøn"
12669 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12670 msgid "dull green"
12671 msgstr "bleggrøn"
12673 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12674 msgid "dull blue #2"
12675 msgstr "blegblå 2"
12677 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12678 msgid "sky blue #2"
12679 msgstr "himmelblå 2"
12681 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12682 msgid "purple"
12683 msgstr "lilla"
12685 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12686 msgid "gray"
12687 msgstr "grå"
12689 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12690 msgid "magenta"
12691 msgstr "magenta"
12693 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12694 msgid "bright orange"
12695 msgstr "lys orange"
12697 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12698 msgid "yellow"
12699 msgstr "gul"
12701 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12702 msgid "green"
12703 msgstr "grøn"
12705 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12706 msgid "cyan"
12707 msgstr "cyan"
12709 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12710 msgid "bright blue"
12711 msgstr "lyseblå"
12713 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12714 msgid "red purple"
12715 msgstr "lillarød"
12717 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12718 msgid "light grey"
12719 msgstr "lysegrå"
12721 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12722 msgid "pink"
12723 msgstr "lyserød"
12725 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12726 msgid "light orange"
12727 msgstr "lys orange"
12729 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12730 msgid "light yellow"
12731 msgstr "lysgul"
12733 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12734 msgid "light green"
12735 msgstr "lysegrøn"
12737 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12738 msgid "light cyan"
12739 msgstr "lys cyan"
12741 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12742 msgid "light blue"
12743 msgstr "lyseblå"
12745 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12746 msgid "light purple"
12747 msgstr "lyselilla"
12749 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12750 msgid "white"
12751 msgstr "hvid"
12753 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12754 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12755 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12756 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12757 msgid "Default"
12758 msgstr "Standard"
12760 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12761 msgid "Running…"
12762 msgstr "Kører …"
12764 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12765 msgid "Date and Time"
12766 msgstr "Dato og klokkeslæt"
12768 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12769 msgid "Text entry to input date"
12770 msgstr "Tekstindtastningsfelt til indtastning af dato"
12772 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12773 msgid "Click this button to show a calendar"
12774 msgstr "Klík på denne knap for at vise en kalender"
12776 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12777 msgid "Drop-down combination box to select time"
12778 msgstr "Rullegardin-kombinationsfelt for valg af tid"
12780 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12781 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12782 msgid "Time"
12783 msgstr "Tid"
12785 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12786 msgid "No_w"
12787 msgstr "N_u"
12789 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12790 msgid "_Today"
12791 msgstr "I _dag"
12793 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12794 #. * is not permitted.
12795 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12796 msgid "_None"
12797 msgstr "_Ingen"
12799 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12800 #. * there is no date set.
12801 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12802 msgctxt "date"
12803 msgid "None"
12804 msgstr "Ingen"
12806 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12807 msgid "Invalid Date Value"
12808 msgstr "Ugyldig datoværdi"
12810 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12811 msgid "Invalid Time Value"
12812 msgstr "Ugyldig tidsværdi"
12814 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12815 msgid "Yesterday"
12816 msgstr "I går"
12818 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12819 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12820 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12821 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12822 msgctxt "DateFmt"
12823 msgid "Next Mon"
12824 msgstr "Næste Man"
12826 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12827 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12828 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12829 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12830 msgctxt "DateFmt"
12831 msgid "Next Tue"
12832 msgstr "Næste Tirs"
12834 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12835 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12836 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12837 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12838 msgctxt "DateFmt"
12839 msgid "Next Wed"
12840 msgstr "Næste Ons"
12842 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12843 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12844 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12845 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12846 msgctxt "DateFmt"
12847 msgid "Next Thu"
12848 msgstr "Næste Tors"
12850 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12851 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12852 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12853 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12854 msgctxt "DateFmt"
12855 msgid "Next Fri"
12856 msgstr "Næste Fre"
12858 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12859 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12860 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12861 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12862 msgctxt "DateFmt"
12863 msgid "Next Sat"
12864 msgstr "Næste Lør"
12866 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12867 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12868 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12869 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12870 msgctxt "DateFmt"
12871 msgid "Next Sun"
12872 msgstr "Næste Søn"
12874 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12875 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12876 msgid "Use locale default"
12877 msgstr "Benyt lokaliseringsforvalg"
12879 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12880 msgid "Format:"
12881 msgstr "Format:"
12883 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12884 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12885 msgctxt "time-unit"
12886 msgid "days"
12887 msgstr "dage"
12889 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12890 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12891 msgctxt "time-unit"
12892 msgid "weeks"
12893 msgstr "uger"
12895 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12896 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12897 msgctxt "time-unit"
12898 msgid "months"
12899 msgstr "måneder"
12901 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12902 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12903 msgctxt "time-unit"
12904 msgid "years"
12905 msgstr "år"
12907 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12908 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12909 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12910 msgstr "Synkronisér ikke breve lokalt ældre end"
12912 #. Translators: :-)
12913 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12914 msgid "_Smile"
12915 msgstr "_Smil"
12917 #. Translators: :-(
12918 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12919 msgid "S_ad"
12920 msgstr "_Ked af det"
12922 #. Translators: ;-)
12923 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12924 msgid "_Wink"
12925 msgstr "_Blink"
12927 #. Translators: :-P
12928 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12929 msgid "Ton_gue"
12930 msgstr "Række _tunge"
12932 #. Translators: :-))
12933 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12934 msgid "Laug_h"
12935 msgstr "_Latter"
12937 #. Translators: :-|
12938 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12939 msgid "_Plain"
12940 msgstr "_Ligeglad"
12942 #. Translators: :-!
12943 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12944 msgid "Smi_rk"
12945 msgstr "Sm_ørret grin"
12947 #. Translators: :"-)
12948 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12949 msgid "_Embarrassed"
12950 msgstr "_Pinligt"
12952 #. Translators: :-D
12953 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12954 msgid "_Big Smile"
12955 msgstr "_Stort smil"
12957 #. Translators: :-/
12958 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12959 msgid "Uncer_tain"
12960 msgstr "_Usikker"
12962 #. Translators: :-O
12963 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12964 msgid "S_urprise"
12965 msgstr "_Overrasket"
12967 #. Translators: :-S
12968 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12969 msgid "W_orried"
12970 msgstr "_Bekymret"
12972 #. Translators: :-*
12973 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12974 msgid "_Kiss"
12975 msgstr "_Kys"
12977 #. Translators: X-(
12978 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12979 msgid "A_ngry"
12980 msgstr "_Sur"
12982 #. Translators: B-)
12983 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12984 msgid "_Cool"
12985 msgstr "_Smart"
12987 #. Translators: O:-)
12988 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12989 msgid "Ange_l"
12990 msgstr "_Engel"
12992 #. Translators: :'(
12993 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12994 msgid "Cr_ying"
12995 msgstr "_Græder"
12997 #. Translators: :-Q
12998 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12999 msgid "S_ick"
13000 msgstr "S_yg"
13002 #. Translators: |-)
13003 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13004 msgid "Tire_d"
13005 msgstr "Tr_æt"
13007 #. Translators: >:-)
13008 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13009 msgid "De_vilish"
13010 msgstr "D_jævelsk"
13012 #. Translators: :-(|)
13013 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13014 msgid "_Monkey"
13015 msgstr "_Abe"
13017 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13018 msgid "(Unknown Filename)"
13019 msgstr "(Ukendt filnavn)"
13021 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13022 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13023 #, c-format
13024 msgid "Writing “%s”"
13025 msgstr "Skriver “%s”"
13027 #. Translators: The first string value is the basename of a
13028 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13029 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13030 #, c-format
13031 msgid "Writing “%s” to %s"
13032 msgstr "Skriver “%s” til %s"
13034 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13035 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13036 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13037 #, c-format
13038 msgid "1 second ago"
13039 msgid_plural "%d seconds ago"
13040 msgstr[0] "1 sekund siden"
13041 msgstr[1] "%d sekunder siden"
13043 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13044 #, c-format
13045 msgid "1 second in the future"
13046 msgid_plural "%d seconds in the future"
13047 msgstr[0] "1 sekund ude i fremtiden"
13048 msgstr[1] "%d sekunder ude i fremtiden"
13050 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13051 #, c-format
13052 msgid "1 minute ago"
13053 msgid_plural "%d minutes ago"
13054 msgstr[0] "1 minut siden"
13055 msgstr[1] "%d minutter siden"
13057 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13058 #, c-format
13059 msgid "1 minute in the future"
13060 msgid_plural "%d minutes in the future"
13061 msgstr[0] "1 minut ude i fremtiden"
13062 msgstr[1] "%d minutter ude i fremtiden"
13064 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13065 #, c-format
13066 msgid "1 hour ago"
13067 msgid_plural "%d hours ago"
13068 msgstr[0] "1 time siden"
13069 msgstr[1] "%d timer siden"
13071 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13072 #, c-format
13073 msgid "1 hour in the future"
13074 msgid_plural "%d hours in the future"
13075 msgstr[0] "1 time ude i fremtiden"
13076 msgstr[1] "%d timer ude i fremtiden"
13078 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13079 #, c-format
13080 msgid "1 day ago"
13081 msgid_plural "%d days ago"
13082 msgstr[0] "1 dag siden"
13083 msgstr[1] "%d dage siden"
13085 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13086 #, c-format
13087 msgid "1 day in the future"
13088 msgid_plural "%d days in the future"
13089 msgstr[0] "1 dag ude i fremtiden"
13090 msgstr[1] "%d dage ude i fremtiden"
13092 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13093 #, c-format
13094 msgid "1 week ago"
13095 msgid_plural "%d weeks ago"
13096 msgstr[0] "1 uge siden"
13097 msgstr[1] "%d uger siden"
13099 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13100 #, c-format
13101 msgid "1 week in the future"
13102 msgid_plural "%d weeks in the future"
13103 msgstr[0] "1 uge ude i fremtiden"
13104 msgstr[1] "%d uger ude i fremtiden"
13106 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13107 #, c-format
13108 msgid "1 month ago"
13109 msgid_plural "%d months ago"
13110 msgstr[0] "1 måned siden"
13111 msgstr[1] "%d måneder siden"
13113 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13114 #, c-format
13115 msgid "1 month in the future"
13116 msgid_plural "%d months in the future"
13117 msgstr[0] "1 måned ude i fremtiden"
13118 msgstr[1] "%d måneder ude i fremtiden"
13120 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13121 #, c-format
13122 msgid "1 year ago"
13123 msgid_plural "%d years ago"
13124 msgstr[0] "1 år siden"
13125 msgstr[1] "%d år siden"
13127 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13128 #, c-format
13129 msgid "1 year in the future"
13130 msgid_plural "%d years in the future"
13131 msgstr[0] "1 år ude i fremtiden"
13132 msgstr[1] "%d år ude i fremtiden"
13134 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13135 msgid "<click here to select a date>"
13136 msgstr "<klik her for at vælge en dato>"
13138 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13139 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13140 msgid "now"
13141 msgstr "nu"
13143 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13144 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13145 msgid "%d-%b-%Y"
13146 msgstr "%d %b %Y"
13148 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13149 msgid "Select a time to compare against"
13150 msgstr "Vælg en tid at sammenligne med"
13152 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13153 msgid "Choose a File"
13154 msgstr "Vælg en fil"
13156 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13157 msgid "R_ule name:"
13158 msgstr "R_egelnavn:"
13160 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13161 msgid "all the following conditions"
13162 msgstr "alle de følgende betingelser"
13164 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13165 msgid "any of the following conditions"
13166 msgstr "mindst en af følgende betingelser"
13168 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13169 msgid "_Find items which match:"
13170 msgstr "_Find matchende elementer:"
13172 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13173 msgid "Find items that meet the following conditions"
13174 msgstr "Find punkter der opfylder følgende betingelser"
13176 #. Translators: "None" for not including threads;
13177 #. * part of "Include threads: None"
13178 #. protocol:
13179 #. name:
13180 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13181 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13182 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13183 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13184 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13185 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13186 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13187 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13188 msgid "None"
13189 msgstr "Ingen"
13191 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13192 msgid "All related"
13193 msgstr "Alle relaterede"
13195 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13196 msgid "Replies"
13197 msgstr "Svar"
13199 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13200 msgid "Replies and parents"
13201 msgstr "Svar og forældre"
13203 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13204 msgid "No reply or parent"
13205 msgstr "Intet svar eller forældre"
13207 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13208 msgid "I_nclude threads:"
13209 msgstr "I_nkludér tråde:"
13211 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13212 msgid "A_dd Condition"
13213 msgstr "T_ilføj betingelse"
13215 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13216 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13217 msgid "Incoming"
13218 msgstr "Indkommende"
13220 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13221 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13222 msgid "Outgoing"
13223 msgstr "Udgående"
13225 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13226 msgid "Failed to insert HTML file."
13227 msgstr "Kunne ikke indsætte HTML-fil."
13229 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13230 msgid "Failed to insert text file."
13231 msgstr "Kunne ikke indsætte tekstfil."
13233 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13234 msgid "Insert HTML File"
13235 msgstr "Indsæt HTML-fil"
13237 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13238 msgid "HTML file"
13239 msgstr "HTML-fil"
13241 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13242 msgctxt "dialog-title"
13243 msgid "Insert Image"
13244 msgstr "Indsæt billede"
13246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13247 msgid "Insert text file"
13248 msgstr "Indsæt tekstfil"
13250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13251 msgid "Text file"
13252 msgstr "Tekstfil"
13254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13255 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13256 msgstr "Kopiér den markerede tekst til udklipsholderen"
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13259 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13260 msgstr "Klip den markerede tekst til udklipsholderen"
13262 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13263 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13264 msgid "Paste text from the clipboard"
13265 msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen"
13267 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13268 msgid "Redo the last undone action"
13269 msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling"
13271 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13272 msgid "Undo the last action"
13273 msgstr "Fortryd den sidste handling"
13275 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13276 msgid "For_mat"
13277 msgstr "For_matér"
13279 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13280 msgid "_Paragraph Style"
13281 msgstr "_Afsnitsstil"
13283 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13284 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13285 msgid "_Alignment"
13286 msgstr "J_ustering"
13288 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13289 msgid "Current _Languages"
13290 msgstr "Nuværende _sprog"
13292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13293 msgid "_Increase Indent"
13294 msgstr "_Forøg indrykning"
13296 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13297 msgid "Increase Indent"
13298 msgstr "Forøg indrykning"
13300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13301 msgid "_HTML File..."
13302 msgstr "_HTML-fil …"
13304 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13305 msgid "Te_xt File..."
13306 msgstr "_Tekstfil …"
13308 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13309 msgid "Paste _Quotation"
13310 msgstr "Indsæt _citat"
13312 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13313 msgid "_Find..."
13314 msgstr "_Find …"
13316 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13317 msgid "Search for text"
13318 msgstr "Søg efter tekst"
13320 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13321 msgid "Find A_gain"
13322 msgstr "Find i_gen"
13324 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13325 msgid "Re_place..."
13326 msgstr "E_rstat …"
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13329 msgid "Search for and replace text"
13330 msgstr "Søg efter og erstat tekst"
13332 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13333 msgid "Check _Spelling..."
13334 msgstr "_Stavekontrol …"
13336 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13337 msgid "_Decrease Indent"
13338 msgstr "_Formindsk indrykning"
13340 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13341 msgid "Decrease Indent"
13342 msgstr "Formindsk indrykning"
13344 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13345 msgid "_Wrap Lines"
13346 msgstr "_Ombryd linjer"
13348 #. Center
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13350 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13351 msgid "_Center"
13352 msgstr "_Centreret"
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13355 msgid "Center Alignment"
13356 msgstr "Centerjustering"
13358 #. Left
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13361 msgid "_Left"
13362 msgstr "_Venstre"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13365 msgid "Left Alignment"
13366 msgstr "Venstrejustering"
13368 #. Right
13369 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13370 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13371 msgid "_Right"
13372 msgstr "_Højre"
13374 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13375 msgid "Right Alignment"
13376 msgstr "Højrejustering"
13378 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13379 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13380 msgid "_HTML"
13381 msgstr "_HTML"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13384 msgid "HTML editing mode"
13385 msgstr "HTML-redigeringstilstand"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13388 msgid "Plain _Text"
13389 msgstr "Almindelig _tekst"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13392 msgid "Plain text editing mode"
13393 msgstr "Almindelig tekstredigeringstilstand"
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13396 msgid "_Normal"
13397 msgstr "_Normal"
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13400 msgid "Heading _1"
13401 msgstr "Overskrift _1"
13403 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13404 msgid "Heading _2"
13405 msgstr "Overskrift _2"
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13408 msgid "Heading _3"
13409 msgstr "Overskrift _3"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13412 msgid "Heading _4"
13413 msgstr "Overskrift _4"
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13416 msgid "Heading _5"
13417 msgstr "Overskrift _5"
13419 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13420 msgid "Heading _6"
13421 msgstr "Overskrift _6"
13423 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13424 msgid "_Preformatted"
13425 msgstr "_Forudformateret"
13427 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13428 msgid "A_ddress"
13429 msgstr "A_dresse"
13431 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13432 msgid "_Bulleted List"
13433 msgstr "_Punktliste"
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13436 msgid "_Roman Numeral List"
13437 msgstr "_Romertalsliste"
13439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13440 msgid "Numbered _List"
13441 msgstr "Nummereret _liste"
13443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13444 msgid "_Alphabetical List"
13445 msgstr "_Alfabetisk liste"
13447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13449 msgid "_Image..."
13450 msgstr "_Billede …"
13452 #. Translators: This is an action tooltip
13453 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13454 msgid "Insert Image"
13455 msgstr "Indsæt billede"
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13459 msgid "_Link..."
13460 msgstr "_Link …"
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13463 msgid "Insert Link"
13464 msgstr "Indsæt link"
13466 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13469 msgid "_Rule..."
13470 msgstr "Vandret _linje …"
13472 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13473 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13474 msgid "Insert Rule"
13475 msgstr "Indsæt vandret linje"
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13478 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13479 msgid "_Table..."
13480 msgstr "_Tabel …"
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13483 msgid "Insert Table"
13484 msgstr "Indsæt tabel"
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13487 msgid "_Cell..."
13488 msgstr "_Celle …"
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13491 msgid "Pa_ge..."
13492 msgstr "S_ide …"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13495 msgid "Font _Size"
13496 msgstr "Skrift_størrelse"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13499 msgid "_Font Style"
13500 msgstr "_Skriftstil"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13503 msgid "Paste As _Text"
13504 msgstr "Indsæt som _tekst"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13508 msgid "_Bold"
13509 msgstr "_Fed"
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13512 msgid "Bold"
13513 msgstr "Fed"
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13516 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13517 msgid "_Italic"
13518 msgstr "_Kursiv"
13520 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13521 msgid "Italic"
13522 msgstr "Kursiv"
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13525 msgid "_Plain Text"
13526 msgstr "_Almindelig tekst"
13528 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13530 msgid "_Strikethrough"
13531 msgstr "_Gennemstreget"
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13534 msgid "Strikethrough"
13535 msgstr "Gennemstreget"
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13539 msgid "_Underline"
13540 msgstr "_Understreget"
13542 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13543 msgid "Underline"
13544 msgstr "Understreget"
13546 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13548 msgid "-2"
13549 msgstr "-2"
13551 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13553 msgid "-1"
13554 msgstr "-1"
13556 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13558 msgid "+0"
13559 msgstr "+0"
13561 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13562 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13563 msgid "+1"
13564 msgstr "+1"
13566 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13568 msgid "+2"
13569 msgstr "+2"
13571 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13573 msgid "+3"
13574 msgstr "+3"
13576 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13578 msgid "+4"
13579 msgstr "+4"
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13582 msgid "Cell Contents"
13583 msgstr "Celleindhold"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13586 msgid "Column"
13587 msgstr "Kolonne"
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13590 msgid "Row"
13591 msgstr "Række"
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13594 msgid "Table"
13595 msgstr "Tabel"
13597 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13598 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13599 msgid "Table Delete"
13600 msgstr "Slet i tabel"
13602 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13603 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13604 msgid "Table Insert"
13605 msgstr "Indsæt i tabel"
13607 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13608 msgid "Properties"
13609 msgstr "Egenskaber"
13611 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13612 msgid "Column After"
13613 msgstr "Kolonne efter"
13615 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13616 msgid "Column Before"
13617 msgstr "Kolonne før"
13619 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13620 msgid "Insert _Link"
13621 msgstr "Indsæt _link"
13623 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13624 msgid "Row Above"
13625 msgstr "Række over"
13627 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13628 msgid "Row Below"
13629 msgstr "Række under"
13631 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13632 msgid "Cell..."
13633 msgstr "Celle …"
13635 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13636 msgid "Image..."
13637 msgstr "Billede …"
13639 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13640 msgid "Link..."
13641 msgstr "Link …"
13643 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13644 msgid "Page..."
13645 msgstr "Side …"
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13648 msgid "Paragraph..."
13649 msgstr "Afsnit …"
13651 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13652 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13653 msgid "Rule..."
13654 msgstr "Vandret linje …"
13656 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13657 msgid "Table..."
13658 msgstr "Tabel …"
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13661 msgid "Text..."
13662 msgstr "Tekst …"
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13665 msgid "Remove Link"
13666 msgstr "Fjern link"
13668 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13669 msgid "Add Word to Dictionary"
13670 msgstr "Føj ord til ordbog"
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13673 msgid "Ignore Misspelled Word"
13674 msgstr "Ignorér stavefejl"
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13677 msgid "Add Word To"
13678 msgstr "Føj ord til"
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13681 msgid "More Suggestions"
13682 msgstr "Flere forslag"
13684 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13685 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13686 #. * "Add Word To" submenu.
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13688 #, c-format
13689 msgid "%s Dictionary"
13690 msgstr "Ordbogen %s"
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13693 msgid "_Emoticon"
13694 msgstr "_Smiley"
13696 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13697 msgid "Insert Emoticon"
13698 msgstr "Indsæt smiley"
13700 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13701 msgid "Re_place"
13702 msgstr "E_rstat"
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13705 msgid "_Image"
13706 msgstr "_Billede"
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13709 msgid "_Link"
13710 msgstr "_Link"
13712 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13714 msgid "_Rule"
13715 msgstr "Vandret _linje"
13717 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13719 msgid "_Table"
13720 msgstr "_Tabel"
13722 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:727
13723 msgid "Paragraph Style"
13724 msgstr "Afsnitsstil"
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:741
13727 msgid "Editing Mode"
13728 msgstr "Redigeringstilstand"
13730 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:753
13731 msgid "Font Color"
13732 msgstr "Skrifttypefarve"
13734 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:763
13735 msgid "Font Size"
13736 msgstr "Skrifttypestørrelse"
13738 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13739 msgid "<b>Scope</b>"
13740 msgstr "<b>Område</b>"
13742 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13743 msgid "C_ell"
13744 msgstr "C_elle"
13746 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13747 msgid "_Row"
13748 msgstr "_Række"
13750 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13751 msgid "Col_umn"
13752 msgstr "_Kolonne"
13754 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13755 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13756 msgstr "<b>Justering &amp; opførsel</b>"
13758 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13761 msgid "Left"
13762 msgstr "Venstre"
13764 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13766 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13767 msgid "Center"
13768 msgstr "Centreret"
13770 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13771 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13773 msgid "Right"
13774 msgstr "Højre"
13776 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13777 msgid "_Horizontal:"
13778 msgstr "_Vandret:"
13780 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13781 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13782 msgid "Top"
13783 msgstr "Øverst"
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13787 msgid "Middle"
13788 msgstr "Midt"
13790 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13791 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13792 msgid "Bottom"
13793 msgstr "Nederst"
13795 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13796 msgid "_Vertical:"
13797 msgstr "_Lodret:"
13799 #. Wrap Text
13800 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13801 msgid "_Wrap Text"
13802 msgstr "_Ombryd tekst"
13804 # XXX brevhoved her, eller overskrift?  Det er nok overskrift i denne html-kontekst
13805 #. Header Style
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13807 msgid "_Header Style"
13808 msgstr "_Overskriftsstil"
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13813 msgid "<b>Layout</b>"
13814 msgstr "<b>Layout</b>"
13816 #. Width
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13818 msgid "_Width"
13819 msgstr "_Bredde"
13821 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13822 msgid "Row S_pan:"
13823 msgstr "Række_udspænding:"
13825 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13826 msgid "Co_lumn Span:"
13827 msgstr "_Kolonneudspænding:"
13829 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13831 msgid "<b>Background</b>"
13832 msgstr "<b>Baggrund</b>"
13834 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13835 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13836 msgid "Transparent"
13837 msgstr "Gennemsigtig"
13839 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13840 msgid "C_olor:"
13841 msgstr "_Farve:"
13843 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13844 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13845 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13846 msgid "Choose Background Image"
13847 msgstr "Vælg baggrundsbillede"
13849 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13851 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13852 msgid "Images"
13853 msgstr "Billeder"
13855 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13856 msgid "_Image:"
13857 msgstr "_Billede:"
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13860 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13861 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13862 msgid "_Remove image"
13863 msgstr "_Fjern billede"
13865 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13866 msgid "Cell Properties"
13867 msgstr "Celleegenskaber"
13869 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13871 msgid "No match found"
13872 msgstr "Ingen søgeresultater"
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13876 msgid "Search _backwards"
13877 msgstr "Søge _baglæns"
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13880 msgid "Case _Sensitive"
13881 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13884 msgid "_Wrap Search"
13885 msgstr "_Ombryd søgning"
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13888 msgid "Find"
13889 msgstr "Find"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13892 msgid "<b>Size</b>"
13893 msgstr "<b>Størrelse</b>"
13895 #. Width
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13897 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13898 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13899 msgid "_Width:"
13900 msgstr "_Bredde:"
13902 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13903 msgid "_Size:"
13904 msgstr "_Størrelse:"
13906 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13907 msgid "<b>Style</b>"
13908 msgstr "<b>Stil</b>"
13910 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13911 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13912 msgid "_Alignment:"
13913 msgstr "J_ustering:"
13915 #. Shaded
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13917 msgid "S_haded"
13918 msgstr "Sk_ygge"
13920 # hrule = vandret linje
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13922 msgid "Rule properties"
13923 msgstr "Linjeegenskaber"
13925 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13928 msgid "<b>General</b>"
13929 msgstr "<b>Generelt</b>"
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13932 msgid "_Source:"
13933 msgstr "_Kilde:"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13936 msgid "_Height:"
13937 msgstr "_Højde:"
13939 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13940 msgid "_X-Padding:"
13941 msgstr "_X-udfyldning:"
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13944 msgid "_Y-Padding:"
13945 msgstr "_Y-udfyldning:"
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13948 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13949 msgid "_Border:"
13950 msgstr "_Kant:"
13952 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13953 msgid "<b>Link</b>"
13954 msgstr "<b>Link</b>"
13956 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13957 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13958 msgid "_URL:"
13959 msgstr "_Adresse:"
13961 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13963 msgid "_Test URL..."
13964 msgstr "_Afprøv URL …"
13966 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13967 msgid "Image Properties"
13968 msgstr "Billedegenskaber"
13970 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13971 msgid "_Remove Link"
13972 msgstr "_Fjern link"
13974 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13975 msgid "Link Properties"
13976 msgstr "Linkegenskaber"
13978 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13979 msgid "Perforated Paper"
13980 msgstr "Gennemnullet papir"
13982 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13983 msgid "Blue Ink"
13984 msgstr "Blå blæk"
13986 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13987 msgid "Paper"
13988 msgstr "Papir"
13990 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13991 msgid "Ribbon"
13992 msgstr "Bånd"
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13995 msgid "Midnight"
13996 msgstr "Midnat"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13999 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14000 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14001 msgid "Draft"
14002 msgstr "Skitse"
14004 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14005 msgid "Graph Paper"
14006 msgstr "Grafpapir"
14008 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14009 msgid "<b>Colors</b>"
14010 msgstr "<b>Farver</b>"
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14013 msgid "_Text:"
14014 msgstr "_Tekst:"
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14017 msgid "_Link:"
14018 msgstr "_Link:"
14020 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14021 msgid "_Visited Link:"
14022 msgstr "Be_søgt Link:"
14024 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14025 msgid "_Background:"
14026 msgstr "_Baggrund:"
14028 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14029 msgid "<b>Background Image</b>"
14030 msgstr "<b>Baggrundsbillede</b>"
14032 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14033 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14034 msgid "_Template:"
14035 msgstr "_Skabelon:"
14037 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14038 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14039 msgid "Select a file"
14040 msgstr "Vælg en fil"
14042 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14043 msgid "_Custom:"
14044 msgstr "_Tilpasset:"
14046 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14047 msgid "Page Properties"
14048 msgstr "Sideegenskaber"
14050 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14051 msgid "_Style:"
14052 msgstr "_Stil:"
14054 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14055 msgid "<b>Alignment</b>"
14056 msgstr "<b>Justering</b>"
14058 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14059 msgid "Paragraph Properties"
14060 msgstr "Afsnitsegenskaber"
14062 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14063 #, c-format
14064 msgid "%d occurrence replaced"
14065 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14066 msgstr[0] "%d forekomst erstattet"
14067 msgstr[1] "%d forekomster erstattet"
14069 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14070 msgid "R_eplace:"
14071 msgstr "E_rstat:"
14073 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14074 msgid "_With:"
14075 msgstr "_Med:"
14077 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14078 msgid "_Case sensitive"
14079 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
14081 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14082 msgid "Wra_p search"
14083 msgstr "Ombry_d søgning"
14085 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14086 msgid "_Skip"
14087 msgstr "_Spring over"
14089 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14090 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14091 msgid "_Replace"
14092 msgstr "E_rstat"
14094 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14095 msgid "Replace _All"
14096 msgstr "Erstat _alle"
14098 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14099 msgctxt "dialog-title"
14100 msgid "Replace"
14101 msgstr "Erstat"
14103 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14104 #, c-format
14105 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14106 msgstr "<b>Forslag til “%s”</b>"
14108 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14109 msgid "<b>Suggestions</b>"
14110 msgstr "<b>Forslag</b>"
14112 #. Replace
14113 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14114 msgid "Replace"
14115 msgstr "Erstat"
14117 #. Replace All
14118 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14119 msgid "Replace All"
14120 msgstr "Erstat alle"
14122 #. Ignore
14123 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14124 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14125 msgid "Ignore"
14126 msgstr "Ignorér"
14128 #. Skip
14129 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14130 msgid "Skip"
14131 msgstr "Spring over"
14133 #. Back
14134 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14135 msgid "Back"
14136 msgstr "Tilbage"
14138 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14139 msgid "<b>Dictionary</b>"
14140 msgstr "<b>Ordbog</b>"
14142 #. Add Word button
14143 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14144 msgid "Add word"
14145 msgstr "Tilføj ord"
14147 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14148 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14149 msgid "Spell Checking"
14150 msgstr "Stavekontrol"
14152 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14153 msgid "_Rows:"
14154 msgstr "_Rækker:"
14156 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14157 msgid "C_olumns:"
14158 msgstr "_Kolonner:"
14160 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14161 msgid "_Spacing:"
14162 msgstr "_Mellemrum:"
14164 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14165 msgid "_Padding:"
14166 msgstr "_Udfyldning:"
14168 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14169 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14170 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14171 msgid "_Color:"
14172 msgstr "_Farve:"
14174 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14175 msgid "Image:"
14176 msgstr "Billede:"
14178 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14179 msgid "Table Properties"
14180 msgstr "Tabelegenskaber"
14182 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14183 msgid "Si_ze:"
14184 msgstr "St_ørrelse:"
14186 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14187 msgid "Text Properties"
14188 msgstr "Tekstegenskaber"
14190 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14191 msgid ""
14192 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14193 "of file it is from the list."
14194 msgstr ""
14195 "Vælg filen du ønsker at importere i Evolution, og vælg hvilken type fil det "
14196 "er fra listen."
14198 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14199 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14200 msgid "File _type:"
14201 msgstr "Fil_type:"
14203 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14204 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14205 msgid "Choose the destination for this import"
14206 msgstr "Vælg målet for denne importering"
14208 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14209 msgid "Choose the type of importer to run:"
14210 msgstr "Vælg type importerer som skal køres:"
14212 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14213 msgid "Import data and settings from _older programs"
14214 msgstr "Importer data og indstillinger fra _ældre programmer"
14216 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14217 msgid "Import a _single file"
14218 msgstr "Importer en _enkelt fil"
14220 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14221 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14222 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14223 msgstr "Venligst vælg information du ønsker at importere:"
14225 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14226 msgid ""
14227 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14228 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14229 "would like to try again, please click the “Back” button."
14230 msgstr ""
14231 "Evolution undersøgte om indstillinger kunne importeres fra følgende "
14232 "programmer: Pine, Netscape, Elm, iCalendar og KMail. Ingen indstillinger som "
14233 "kunne importeres blev fundet. Hvis du vil prøve igen, kan du klikke på "
14234 "knappen “Tilbage”."
14236 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14237 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14238 #, c-format
14239 msgid "From %s:"
14240 msgstr "Fra %s:"
14242 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14243 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14244 msgid "_Cancel Import"
14245 msgstr "_Annullér import"
14247 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14248 msgid "Preview data to be imported"
14249 msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres"
14251 # eller "Importeringsdata", jeg gætter på det jeg har skrevet
14252 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14253 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14254 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14255 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14256 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14257 msgid "Import Data"
14258 msgstr "Importer data"
14260 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14261 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14262 msgstr "Vælg fra listen den type fil, som du ønsker at importere."
14264 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14265 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14266 msgid "Evolution Import Assistant"
14267 msgstr "Importeringsassistent til Evolution"
14269 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14270 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14271 msgid "Import Location"
14272 msgstr "Importér sted"
14274 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14275 msgid ""
14276 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14277 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14278 "external files into Evolution."
14279 msgstr ""
14280 "Velkommen til Evolutions importeringsassistent\n"
14281 "Gennem denne assistent vil du blive guidet gennem proceduren for import af "
14282 "eksterne filer til Evolution."
14284 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14285 msgid "Importer Type"
14286 msgstr "Importér type"
14288 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14289 msgid "Select Information to Import"
14290 msgstr "Vælg information som skal importeres"
14292 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14293 msgid "Select a File"
14294 msgstr "Vælg en fil"
14296 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14297 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14298 msgstr "Klik “Anvend” for at starte import af filen til Evolution."
14300 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14301 msgid "Autogenerated"
14302 msgstr "Automatisk genereret"
14304 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14305 msgid "Close"
14306 msgstr "Luk"
14308 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14309 msgid "_Save and Close"
14310 msgstr "_Gem og luk"
14312 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14313 msgid "Edit Signature"
14314 msgstr "Redigér signatur"
14316 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14317 msgid "_Signature Name:"
14318 msgstr "_Signaturnavn:"
14320 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14321 msgid "Unnamed"
14322 msgstr "Unavngivet"
14324 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14325 msgid "Add _Script"
14326 msgstr "Tilføj _script"
14328 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14329 msgid "Add Signature Script"
14330 msgstr "Tilføj signaturscript"
14332 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14333 msgid "Edit Signature Script"
14334 msgstr "Redigér signaturscript"
14336 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14337 msgid ""
14338 "The output of this script will be used as your\n"
14339 "signature. The name you specify will be used\n"
14340 "for display purposes only."
14341 msgstr ""
14342 "Uddata fra dette script vil blive brugt som\n"
14343 "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n"
14344 "brugt ved visning."
14346 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14347 msgid "S_cript:"
14348 msgstr "S_cript:"
14350 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14351 msgid "Script file must be executable."
14352 msgstr "Scriptfilen skal være eksekverbar."
14354 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14355 msgid "World Map"
14356 msgstr "Verdenskort"
14358 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14359 msgid ""
14360 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14361 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14362 msgstr ""
14363 "Musebaseret interaktiv kort-kontrol til at vælge tidszone. Tastatur-brugere "
14364 "bør i stedet vælge tidszonen fra rullegardin-kombinationsfeltet nedenfor."
14366 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14367 msgid "Could not open the link."
14368 msgstr "Kunne ikke åbne link."
14370 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14371 msgid "Could not display help for Evolution."
14372 msgstr "Kunne ikke vise hjælp for Evolution."
14374 # Jeg har ingen ide om, hvorvidt "ved" er rigtigt. Jeg har fejlmeldt strengen
14375 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14376 #, c-format
14377 msgid "Opening calendar “%s”"
14378 msgstr "Åbner kalenderen “%s”"
14380 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14381 #, c-format
14382 msgid "Opening memo list “%s”"
14383 msgstr "Åbner memoliste “%s”"
14385 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14386 #, c-format
14387 msgid "Opening task list “%s”"
14388 msgstr "Åbner opgaveliste “%s”"
14390 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14391 #, c-format
14392 msgid "Opening address book “%s”"
14393 msgstr "Åbner adressebogen “%s”"
14395 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14396 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14397 msgid "_Do not show this message again"
14398 msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen"
14400 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14401 msgid ""
14402 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14403 "misspelled or your network connection could be down."
14404 msgstr ""
14405 "Denne adressebogsserver kan være utilgængelig, servernavnet kan være stavet "
14406 "forkert eller din netværksforbindelse kan være nede."
14408 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14409 #, c-format
14410 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14411 msgstr "Kunne ikke indstille protokolversionen til LDAPv3 (%d): %s"
14413 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14414 #, c-format
14415 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14416 msgstr "Godkendelse på LDAP-server (%d) mislykkedes: %s"
14418 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14419 #, c-format
14420 msgid ""
14421 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14422 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14423 "supported search bases.\n"
14424 "\n"
14425 "Detailed error (%d): %s"
14426 msgstr ""
14427 "Denne LDAP-server anvender måske en ældre version af LDAP der ikke "
14428 "understøtter denne funktionalitet eller den er måske fejlkonfigureret. Spørg "
14429 "din administrator om de søgebaser som understøttes.\n"
14430 "\n"
14431 "Detaljeret fejl (%d): %s"
14433 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14434 msgid ""
14435 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14436 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14437 "supported search bases."
14438 msgstr ""
14439 "Denne LDAP-server anvender måske en ældre version af LDAP der ikke "
14440 "understøtter denne funktionalitet eller den er måske fejlkonfigureret. Spørg "
14441 "din administrator om de søgebaser som understøttes."
14443 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14444 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14445 msgstr "Evolution er ikke blevet kompileret med understøttelse af LDAP."
14447 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14448 msgid "Show Contacts"
14449 msgstr "Vis kontaktpersoner"
14451 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14452 msgid "Address B_ook:"
14453 msgstr "Adresse_bog:"
14455 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14456 msgid "Cat_egory:"
14457 msgstr "Kat_egori:"
14459 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14460 msgid "_Search:"
14461 msgstr "_Søg:"
14463 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14464 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14465 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14466 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14467 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14468 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14469 msgid "Any Category"
14470 msgstr "Alle kategorier"
14472 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14473 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14474 msgid "Co_ntacts"
14475 msgstr "Ko_ntaktpersoner"
14477 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14478 msgid "Search"
14479 msgstr "Søg"
14481 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14482 msgid "Select Contacts from Address Book"
14483 msgstr "Vælg kontaktpersoner fra adressebog"
14485 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14486 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14487 #, c-format
14488 msgid "E_xpand %s Inline"
14489 msgstr "_Udfold %s alle indlejret"
14491 #. Copy Contact Item
14492 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14493 #, c-format
14494 msgid "Cop_y %s"
14495 msgstr "Kop_iér %s"
14497 #. Cut Contact Item
14498 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14499 #, c-format
14500 msgid "C_ut %s"
14501 msgstr "Klip %s _ud"
14503 #. Edit Contact item
14504 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14505 #, c-format
14506 msgid "_Edit %s"
14507 msgstr "R_edigér %s"
14509 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14510 #, c-format
14511 msgid "_Delete %s"
14512 msgstr "_Slet %s"
14514 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14515 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14516 msgstr "Evolution er nu online.  Klik på denne knap for at arbejde offline."
14518 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14519 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14520 msgstr "Evolution er nu offline.  Klik på denne knap for at arbejde online."
14522 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14523 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14524 msgstr "Evolution er offline, fordi der ikke er noget netværk tilgængeligt."
14526 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14527 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14528 msgstr "Nøglen i nøgleringen kan ikke bruges: intet bruger- eller værtsnavn"
14530 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14531 msgid "You have the Caps Lock key on."
14532 msgstr "Du har aktiveret Caps Lock."
14534 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14535 msgid "_Remember this passphrase"
14536 msgstr "_Husk denne adgangskode"
14538 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14539 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14540 msgstr "_Husk denne adgangskode i resten af indeværende session"
14542 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14543 msgid "_Remember this password"
14544 msgstr "_Husk denne adgangskode"
14546 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14547 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14548 msgstr "_Husk denne adgangskode i resten af indeværende session"
14550 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14551 msgid "Evolution Preferences"
14552 msgstr "Evolution-indstillinger"
14554 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14555 msgid "An error occurred while printing"
14556 msgstr "Der opstod en fejl under udskrivning"
14558 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14559 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14560 msgstr "Udskriftssystemet gav følgende information om fejlen:"
14562 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14563 msgid ""
14564 "The printing system did not report any additional details about the error."
14565 msgstr "Udskriftssystemet gav ikke yderligere information om fejlen."
14567 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14568 msgid "_Method:"
14569 msgstr "_Metode:"
14571 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14572 msgid "Defer to Desktop Settings"
14573 msgstr "Ret ind efter skrivebordsindstillingerne"
14575 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14576 msgid "_Open Desktop Settings"
14577 msgstr "_Åbn skrivebordsindstillinger"
14579 # Dette må næsten være manuel og ikke manual konteksten taget i betragtning, der er også en Automatic streng lidt længere nede
14580 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14581 msgid "Manual"
14582 msgstr "Manuel"
14584 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14585 msgid "_HTTP Proxy:"
14586 msgstr "_HTTP-proxy:"
14588 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14589 msgid "H_TTPS Proxy:"
14590 msgstr "H_TTPS-proxy:"
14592 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14593 msgid "_Socks Proxy:"
14594 msgstr "_Socks-proxy:"
14596 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14597 msgid "_Ignore Hosts:"
14598 msgstr "_Ignorér værter:"
14600 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14601 msgid "Automatic"
14602 msgstr "Automatisk"
14604 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14605 msgid "Configuration _URL:"
14606 msgstr "Konfigurations-_URL:"
14608 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14609 msgid "No proxy"
14610 msgstr "Ingen proxy"
14612 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14613 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14614 msgstr "Brug en direkte forbindelse, ingen videresendelse vha. proxy påkrævet."
14616 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14617 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14618 msgstr "Skift til basale proxyindstillinger"
14620 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14621 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14622 msgstr "Skift til avancerede proxyindstillinger"
14624 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14625 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14626 msgstr "Anvend tilpassede proxyindstillinger på disse konti:"
14628 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14629 msgid ""
14630 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14631 "and apply them to specific accounts"
14632 msgstr ""
14633 "<b>Avancerede proxyindstillinger</b> giver dig mulighed for at definere "
14634 "alternative netværksproxyer og at anvende dem for specifikke konti"
14636 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14637 msgid "Custom Proxy"
14638 msgstr "Brugertilpasset proxy"
14640 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14641 msgid "Create a new proxy profile"
14642 msgstr "Opret en ny proxyprofil"
14644 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14645 msgid "Delete the selected proxy profile"
14646 msgstr "Slet den valgte proxyprofil"
14648 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14649 msgid "Add Rule"
14650 msgstr "Tilføj regel"
14652 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14653 msgid "Edit Rule"
14654 msgstr "Redigér regel"
14656 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14657 #, c-format
14658 msgid "Matches: %u"
14659 msgstr "Matcher: %u"
14661 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14662 msgid "Close the find bar"
14663 msgstr "Luk søgebjælken"
14665 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14666 msgid "Fin_d:"
14667 msgstr "Fin_d:"
14669 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14670 msgid "Clear the search"
14671 msgstr "Ryd søgning"
14673 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14674 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14675 msgid "_Previous"
14676 msgstr "_Forrige"
14678 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14679 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14680 msgstr "Find det foregående sted med denne frase"
14682 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14683 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14684 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14685 msgid "_Next"
14686 msgstr "_Næste"
14688 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14689 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14690 msgstr "Find det næste sted med denne frase"
14692 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14693 msgid "Mat_ch case"
14694 msgstr "Mat_ch forskel på store/små bogstaver"
14696 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14697 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14698 msgstr "Nåede bunden af siden, fortsætter fra toppen"
14700 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14701 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14702 msgstr "Nåede toppen af siden, fortsætter fra bunden"
14704 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14705 msgid "When de_leted:"
14706 msgstr "Ved s_letning:"
14708 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14709 msgid "Standard"
14710 msgstr "Standard"
14712 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14713 msgid "Proprietary"
14714 msgstr "Proprietær"
14716 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14717 msgid "Secret"
14718 msgstr "Hemmeligt"
14720 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14721 msgid "Top Secret"
14722 msgstr "Strengt fortroligt"
14724 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14725 msgid "For Your Eyes Only"
14726 msgstr "Som kun du må se"
14728 #. Translators: Used in send options dialog
14729 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14730 msgctxt "send-options"
14731 msgid "None"
14732 msgstr "Ingen"
14734 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14735 msgid "Mail Receipt"
14736 msgstr "Kvittering for brev"
14738 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14739 msgid "Send Options"
14740 msgstr "Afsendelsesindstillinger"
14742 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14743 msgid "R_eply requested"
14744 msgstr "_Svar forespurgt"
14746 #. Translators: This is part of
14747 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14748 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14749 msgid "Wi_thin"
14750 msgstr "_Inden for"
14752 #. Translators: This is part of
14753 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14754 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14755 msgid "days"
14756 msgstr "dage"
14758 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14759 msgid "_When convenient"
14760 msgstr "_Når det er belejligt"
14762 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14763 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14764 msgid "_Delay message delivery"
14765 msgstr "_Forsink levering af brev"
14767 #. Translators: This is part of
14768 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14769 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14770 msgid "_After"
14771 msgstr "_Efter"
14773 #. Translators: This is part of
14774 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14775 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14776 msgid "days"
14777 msgstr "dage"
14779 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14780 msgid "_Set expiration date"
14781 msgstr "_Sæt udløbsdato"
14783 #. Translators: This is part of
14784 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14785 msgctxt "ESendOptions"
14786 msgid "_Until"
14787 msgstr "_Indtil"
14789 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14790 msgid "Delivery Options"
14791 msgstr "Valgmuligheder for levering"
14793 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14794 msgid "_Priority:"
14795 msgstr "_Prioritet:"
14797 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14798 msgid "_Classification:"
14799 msgstr "_Klassificering:"
14801 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14802 msgid "Gene_ral Options"
14803 msgstr "Gene_relle valgmuligheder"
14805 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14806 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14807 msgstr "Opret _et sendt-element for at spore information"
14809 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14810 msgid "_Delivered"
14811 msgstr "_Leveret"
14813 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14814 msgid "Deli_vered and opened"
14815 msgstr "Le_veret og åbnet"
14817 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14818 msgid "_All information"
14819 msgstr "_Al information"
14821 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14822 msgid "A_uto-delete sent item"
14823 msgstr "Slet a_utomatisk sendte poster"
14825 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14826 msgid "Status Tracking"
14827 msgstr "Statussporing"
14829 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14830 msgid "_When opened:"
14831 msgstr "_Ved åbning:"
14833 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14834 msgid "When decli_ned:"
14835 msgstr "Ved afvis_ning:"
14837 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14838 msgid "When co_mpleted:"
14839 msgstr "Ved _fuldførelse:"
14841 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14842 msgid "When acce_pted:"
14843 msgstr "Ved _godkendelse:"
14845 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14846 msgid "Return Notification"
14847 msgstr "Returnér påmindelse"
14849 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14850 msgid "Sta_tus Tracking"
14851 msgstr "Sta_tus-sporing"
14853 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14854 msgid "Type:"
14855 msgstr "Type:"
14857 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14858 msgid "Name:"
14859 msgstr "Navn:"
14861 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14862 msgid "Name cannot be empty"
14863 msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
14865 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14866 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14867 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
14868 msgid "Refresh every"
14869 msgstr "Opdateringsinterval"
14871 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
14872 msgid "Use a secure connection"
14873 msgstr "Brug sikker forbindelse"
14875 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
14876 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14877 msgstr "Nulstil _tillid for SSL/TLS-certifikat"
14879 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
14880 msgid "User:"
14881 msgstr "Bruger:"
14883 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14884 msgid "Show"
14885 msgstr "Vis"
14887 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14888 msgid "Group name"
14889 msgstr "Gruppenavn"
14891 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14892 msgid "_Hide"
14893 msgstr "_Skjul"
14895 # XXX lidt farlig for hvad hvis der er _View?
14896 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14897 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14898 msgid "_Show"
14899 msgstr "_Vis"
14901 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14902 msgid "Manage Groups"
14903 msgstr "Håndtér grupper"
14905 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14906 msgid "Available Groups:"
14907 msgstr "Tilgængelige grupper:"
14909 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14910 msgid "_Destination"
14911 msgstr "_Destination"
14913 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14914 msgid "Select destination"
14915 msgstr "Vælg destination"
14917 #. Translators: %s is the language ISO code.
14918 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14919 #, c-format
14920 msgctxt "language"
14921 msgid "Unknown (%s)"
14922 msgstr "Ukendt (%s)"
14924 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14925 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14926 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14927 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14928 #, c-format
14929 msgctxt "language"
14930 msgid "%s (%s)"
14931 msgstr "%s (%s)"
14933 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14934 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14935 msgid "(no suggestions)"
14936 msgstr "(ingen forslag)"
14938 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14939 msgid "More..."
14940 msgstr "Mere …"
14942 #. + Add to Dictionary
14943 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14944 #, c-format
14945 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14946 msgstr "Tilføj “%s” til ordbog"
14948 #. - Ignore All
14949 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14950 msgid "Ignore All"
14951 msgstr "Ignorér alle"
14953 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14954 msgid "Spelling Suggestions"
14955 msgstr "Forslag til stavning"
14957 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14958 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14959 msgstr "En fil med navnet “{0}” findes allerede. Vil du erstatte den?"
14961 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14962 msgid ""
14963 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14964 msgstr ""
14965 "Filen findes allerede i “{0}”. Erstatter du den, vil indholdet blive "
14966 "overskrevet."
14968 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14969 msgid "Cannot save file “{0}”."
14970 msgstr "Kan ikke gemme filen “{0}”."
14972 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14973 msgid "Cannot open file “{0}”."
14974 msgstr "Kan ikke åbne filen “{0}”."
14976 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14977 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14978 msgstr "Kunne ikke fjerne datakilden “{0}”."
14980 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14981 msgid "The reported error was “{1}”."
14982 msgstr "Den oplyste fejl var “{1}”."
14984 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14985 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14986 msgstr "Kunne ikke opdatere datakilden “{0}”."
14988 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14989 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14990 msgstr "Kunne ikke slette ressourcen “{0}”."
14992 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14993 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14994 msgstr "Adressebogsmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet."
14996 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14997 msgid ""
14998 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14999 msgstr ""
15000 "Nogle af dine kontaktpersoner er muligvis ikke tilgængelige før Evolution "
15001 "genstartes."
15003 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15004 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15005 msgstr "Kalendertjenestenmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet."
15007 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15008 msgid ""
15009 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15010 msgstr ""
15011 "Nogle af dine aftaler er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes."
15013 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15014 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15015 msgstr "Memolistetjenestenmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet."
15017 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15018 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15019 msgstr ""
15020 "Nogle af dine memoer er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes."
15022 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15023 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15024 msgstr "Opgavelistetjenestenmotoren som betjente “{0}” afsluttede uventet."
15026 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15027 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15028 msgstr ""
15029 "Nogle af dine opgaver er muligvis ikke tilgængelige før Evolution genstartes."
15031 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15032 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15033 msgstr "Der opstod en fejl i adressebogstjenestemotoren som betjente “{0}”."
15035 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15036 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15037 msgstr "Der opstod en fejl i kalendertjenestemotoren som betjente “{0}”."
15039 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15040 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15041 msgstr "Der opstod en fejl i memolistetjenestemotoren som betjente “{0}”."
15043 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15044 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15045 msgstr "Der opstod en fejl i opgavelistetjenestemotoren som betjente “{0}”."
15047 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15048 msgid "Something has gone wrong"
15049 msgstr "Noget gik galt"
15051 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15052 msgid ""
15053 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15054 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15055 "GNOME bugzilla."
15056 msgstr ""
15057 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af indholdet. Du kan prøve igen "
15058 "ved at genåbne vinduet. Indsend venligst en fejlrapport i GNOMEs bugzilla, "
15059 "hvis problemet varer ved."
15061 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15062 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15063 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den eksterne samling “{0}”?"
15065 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15066 msgid ""
15067 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15068 "sure you want to proceed?"
15069 msgstr ""
15070 "Dette vil fjerne samlingen “{0}” fra serveren for bestandigt. Er du sikker "
15071 "på, at du vil fortsætte?"
15073 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15074 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15075 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15076 msgid "click to add"
15077 msgstr "tilføj ved at klikke"
15079 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15080 msgid "Move selected column names to top"
15081 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne øverst"
15083 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15084 msgid "Move selected column names up one row"
15085 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne opad én række"
15087 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15088 msgid "Move selected column names down one row"
15089 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne nedad én række"
15091 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15092 msgid "Move selected column names to bottom"
15093 msgstr "Flyt de valgte kolonnenavne nederst"
15095 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15096 msgid "Select all column names"
15097 msgstr "Vælg alle kolonnenavne"
15099 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15100 msgid "(Ascending)"
15101 msgstr "(Stigende)"
15103 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15104 msgid "(Descending)"
15105 msgstr "(Faldende)"
15107 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15108 msgid "Not sorted"
15109 msgstr "Ikke sorteret"
15111 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15112 msgid "No grouping"
15113 msgstr "Ingen gruppering"
15115 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15116 msgid "Show Fields"
15117 msgstr "Vis felter"
15119 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15120 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15121 msgstr "Vælg rækkefølgen hvori informationer vises i brevlisten."
15123 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15124 msgid "Clear _All"
15125 msgstr "Tøm _alt"
15127 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15128 msgid "_Show field in View"
15129 msgstr "_Vis felt i oversigt"
15131 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15132 msgid "Ascending"
15133 msgstr "Stigende"
15135 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15136 msgid "Descending"
15137 msgstr "Faldende"
15139 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15140 msgid "Group Items By"
15141 msgstr "Gruppér punkter efter"
15143 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15144 msgid "Show _field in View"
15145 msgstr "Vis _felt i oversigt"
15147 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15148 msgid "Then By"
15149 msgstr "Så efter"
15151 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15152 msgid "Show field i_n View"
15153 msgstr "Vis felt _i oversigt"
15155 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15156 msgid "Show field in _View"
15157 msgstr "Vis felt i _oversigt"
15159 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15160 msgid "Sort"
15161 msgstr "Sortér"
15163 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15164 msgid "Clear All"
15165 msgstr "Tøm alt"
15167 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15168 msgid "Sort Items By"
15169 msgstr "Sortér punkter efter"
15171 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15172 msgid "_Apply"
15173 msgstr "_Anvend"
15175 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15176 msgid "_Sort..."
15177 msgstr "_Sortér …"
15179 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15180 msgid "_Group By..."
15181 msgstr "_Gruppér efter …"
15183 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15184 msgid "_Fields Shown..."
15185 msgstr "Viste _felter …"
15187 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15188 msgid ""
15189 "To add a column to your table, drag it into\n"
15190 "the location in which you want it to appear."
15191 msgstr ""
15192 "For at tilføje en kolonne i din tabel, træk\n"
15193 "den hen til stedet hvor du vil have den."
15195 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15196 msgid "Add a Column"
15197 msgstr "Tilføj kolonne"
15199 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15200 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15201 #. * The first %s is replaced with a column title.
15202 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15203 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15204 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15206 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15207 #, c-format
15208 msgid "%s: %s (%d item)"
15209 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15210 msgstr[0] "%s: %s (%d punkt)"
15211 msgstr[1] "%s: %s (%d punkter)"
15213 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15214 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15215 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15216 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15217 #. * Example: "Smith (13 items)"
15219 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15220 #, c-format
15221 msgid "%s (%d item)"
15222 msgid_plural "%s (%d items)"
15223 msgstr[0] "%s (%d punkt)"
15224 msgstr[1] "%s (%d punkter)"
15226 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15227 msgid "Customize Current View"
15228 msgstr "Tilpas aktuel oversigt"
15230 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15231 msgid "Sort _Ascending"
15232 msgstr "Sortér _stigende"
15234 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15235 msgid "Sort _Descending"
15236 msgstr "Sortér _faldende"
15238 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15239 msgid "_Reset sort"
15240 msgstr "_Nulstil rækkefølge"
15242 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15243 msgid "Group By This _Field"
15244 msgstr "Gruppér efter dette _felt"
15246 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15247 msgid "Group By _Box"
15248 msgstr "Gruppér efter _boks"
15250 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15251 msgid "Remove This _Column"
15252 msgstr "Fjern denne _kolonne"
15254 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15255 msgid "Add a C_olumn..."
15256 msgstr "Tilføj k_olonne …"
15258 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15259 msgid "A_lignment"
15260 msgstr "J_ustering"
15262 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15263 msgid "B_est Fit"
15264 msgstr "Som passer b_edst"
15266 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15267 msgid "Format Column_s..."
15268 msgstr "Formatér kolonne_r …"
15270 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15271 msgid "Custo_mize Current View..."
15272 msgstr "Til_pas aktuel oversigt …"
15274 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15275 msgid "_Sort By"
15276 msgstr "_Sortér efter"
15278 #. Custom
15279 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15280 msgid "_Custom"
15281 msgstr "_Tilpasset"
15283 #: ../src/e-util/e-text.c:2105
15284 msgid "Select All"
15285 msgstr "Marker alt"
15287 #: ../src/e-util/e-text.c:2118
15288 msgid "Input Methods"
15289 msgstr "Indtastningsmetoder"
15291 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15292 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15293 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15294 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15295 msgid "UTC"
15296 msgstr "UTC"
15298 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15299 msgid "Select a Time Zone"
15300 msgstr "Vælg en tidszone"
15302 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15303 msgid ""
15304 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15305 "zone.\n"
15306 "Use the right mouse button to zoom out."
15307 msgstr ""
15308 "Brug venstre museknap til at zoome ind på et område af kortet og vælg en "
15309 "tidszone.\n"
15310 "Brug højre museknap til at zoome ud."
15312 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15313 msgid "Time Zones"
15314 msgstr "Tidszoner"
15316 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15317 msgid "_Selection"
15318 msgstr "_Markering"
15320 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15321 msgid "Timezone drop-down combination box"
15322 msgstr "Rullegardin-kombinationsboks til tidszoner"
15324 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15325 msgid "Click here to open the URL"
15326 msgstr "Klik her for at åbne adressen"
15328 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15329 msgid "Enter a URL here"
15330 msgstr "Indtast en adresse her"
15332 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15333 msgid "Evolution Source Viewer"
15334 msgstr "Evolution kildefremviser"
15336 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15337 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15338 msgid "Display Name"
15339 msgstr "Vist navn"
15341 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15342 msgid "Flags"
15343 msgstr "Markeringer"
15345 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15346 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15347 msgid "Identity"
15348 msgstr "Identitet"
15350 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15351 msgid "Address book"
15352 msgstr "Adressebog"
15354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15355 msgid "Events"
15356 msgstr "Begivenheder"
15358 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15359 msgid "Loading…"
15360 msgstr "Indlæser …"
15362 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15363 msgid "Searching collection children…"
15364 msgstr "Søger i samlingens underelementer …"
15366 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15367 msgid "Failed to search for collection children"
15368 msgstr "Kunne ikke søge efter samlingens underelementer"
15370 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15371 msgid "Searching for user home, please wait…"
15372 msgstr "Søger efter brugerens hjem. Vent venligst …"
15374 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15375 msgid "Failed to search for user home"
15376 msgstr "Kunne ikke søge efter brugerens hjem"
15378 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15379 msgid "At least one component type should be set"
15380 msgstr "Mindst en komponenttype skal angives"
15382 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15383 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15384 msgstr "Kunne ikke hente den valgte samling HREF"
15386 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15387 msgid "Saving changes…"
15388 msgstr "Gemmer ændringer …"
15390 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15391 msgid "Failed to save changes"
15392 msgstr "Kunne ikke gemme ændringer"
15394 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15395 msgid "Creating new book…"
15396 msgstr "Opretter ny bog …"
15398 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15399 msgid "Failed to create new book"
15400 msgstr "Kunne ikke oprette en ny bog"
15402 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15403 msgid "Creating new calendar…"
15404 msgstr "Opretter en ny kalender …"
15406 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15407 msgid "Failed to create new calendar"
15408 msgstr "Kunne ikke oprette en ny kalender"
15410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15411 msgid "Creating new collection…"
15412 msgstr "Opretter en ny samling …"
15414 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15415 msgid "Failed to create new collection"
15416 msgstr "Kunne ikke oprette en ny samling"
15418 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15419 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15420 msgstr "Det er ikke tilladt at oprette bøger under en anden bog eller kalender"
15422 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15423 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15424 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15425 msgstr ""
15426 "Det er ikke tilladt at oprette kalendere under en anden bog eller kalender"
15428 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15429 msgid "Deleting book…"
15430 msgstr "Sletter bog …"
15432 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15433 msgid "Failed to delete book"
15434 msgstr "Kunne ikke slette bogen"
15436 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15437 msgid "Deleting calendar…"
15438 msgstr "Sletter kalender …"
15440 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15441 msgid "Failed to delete calendar"
15442 msgstr "Kunne ikke slette kalenderen"
15444 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15445 msgid "Deleting collection…"
15446 msgstr "Sletter samling …"
15448 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15449 msgid "Failed to delete collection"
15450 msgstr "Kunne ikke slette samlingen"
15452 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15453 msgid "For Components:"
15454 msgstr "For komponenter:"
15456 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15457 msgid "_Events"
15458 msgstr "_Begivenheder"
15460 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15461 msgid "WebDAV server:"
15462 msgstr "WebDAV-server:"
15464 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15465 msgid "Create _Book"
15466 msgstr "Opret _bog"
15468 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15469 msgid "Create _Calendar"
15470 msgstr "Opret _kalender"
15472 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15473 msgid "Create Collectio_n"
15474 msgstr "Opret _samling"
15476 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15477 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15478 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15479 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15480 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
15481 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15482 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15483 msgid "_Refresh"
15484 msgstr "_Opdatér"
15486 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15487 msgid "_Copy Link Location"
15488 msgstr "_Kopiér adresse"
15490 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15491 msgid "Copy the link to the clipboard"
15492 msgstr "Kopiér linket til udklipsholderen"
15494 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15495 msgid "_Open Link in Browser"
15496 msgstr "_Åbn link i browser"
15498 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15499 msgid "Open the link in a web browser"
15500 msgstr "Åbn linket i webbrowseren"
15502 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15503 msgid "_Copy Email Address"
15504 msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
15506 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15507 msgid "Copy _Raw Email Address"
15508 msgstr "Kopiér _rå e-mailadresse"
15510 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15511 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15512 msgstr "Kopiér den rå e-mailadressen til udklipsholderen"
15514 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15515 msgid "_Copy Image"
15516 msgstr "_Kopier billede"
15518 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15519 msgid "Copy the image to the clipboard"
15520 msgstr "Kopiér billedet til udklipsholderen"
15522 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15523 msgid "Save _Image..."
15524 msgstr "Gem _billede …"
15526 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15527 msgid "Save the image to a file"
15528 msgstr "Gem billedet til en fil"
15530 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15531 msgid "Select all text and images"
15532 msgstr "Vælg al tekst og billeder"
15534 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15535 #, c-format
15536 msgid "Click to call %s"
15537 msgstr "Klik for at ringe til %s"
15539 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15540 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15541 msgstr "Klik for at vise/skjule adresser"
15543 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15544 #, c-format
15545 msgid "Go to the section %s of the message"
15546 msgstr "Gå til afsnittet %s i brevet"
15548 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15549 msgid "Go to the beginning of the message"
15550 msgstr "Gå til brevets begyndelse"
15552 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15553 #, c-format
15554 msgid "Click to open %s"
15555 msgstr "Klik for at åbne %s"
15557 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3928
15558 msgid "Copying image to clipboard"
15559 msgstr "Kopierer billedet til udklipsholderen"
15561 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4116
15562 msgid "Save Image"
15563 msgstr "Gem billede"
15565 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157
15566 #, c-format
15567 msgid "Saving image to “%s”"
15568 msgstr "Gemmer billede til “%s”"
15570 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4252
15571 #, c-format
15572 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15573 msgstr "Kan ikke hente URI “%s”. Ved ikke hvordan den skal downloades."
15575 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15576 msgid "Undo “Insert text”"
15577 msgstr "Fortryd “Indsæt tekst”"
15579 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15580 msgid "Redo “Insert text”"
15581 msgstr "Omgør “Indsæt tekst”"
15583 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15584 msgid "Undo “Delete text”"
15585 msgstr "Fortryd “Slet tekst”"
15587 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15588 msgid "Redo “Delete text”"
15589 msgstr "Omgør “Slet tekst”"
15591 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15592 msgid "Missing date."
15593 msgstr "Dato mangler."
15595 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15596 msgid "You must choose a date."
15597 msgstr "Du skal vælge en dato."
15599 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15600 msgid "Missing filename."
15601 msgstr "Filnavn mangler."
15603 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15604 msgid "You must specify a filename."
15605 msgstr "Du skal angive et filnavn."
15607 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15608 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15609 msgstr "Filen “{0}” findes ikke eller er ingen almindelig fil."
15611 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15612 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15613 msgstr "Fejl i regulært udtryk “{0}”."
15615 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15616 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15617 msgstr "Kunne ikke oversætte det regulære udtryk “{1}”."
15619 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15620 msgid "Missing name."
15621 msgstr "Navn mangler."
15623 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15624 msgid "You must name this filter."
15625 msgstr "Du skal give navn til dette filter."
15627 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15628 msgid "Name “{0}” already used."
15629 msgstr "Navnet “{0}” er allerede brugt."
15631 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15632 msgid "Please choose another name."
15633 msgstr "Vælg venligst et andet navn."
15635 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15636 msgid "Missing condition."
15637 msgstr "Manglende betingelse."
15639 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15640 msgid "Filter should have at least one condition."
15641 msgstr "Et filter bør have mindst en betingelse."
15643 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15644 msgid "Missing value."
15645 msgstr "Manglende værdi."
15647 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15648 msgid "One or more values cannot be empty."
15649 msgstr "En eller flere værdier må ikke være tomme."
15651 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15652 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15653 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne reglen “{0}”?"
15655 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15656 msgid "_Keep"
15657 msgstr "_Behold"
15659 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15660 msgid "the current time"
15661 msgstr "den aktuelle tid"
15663 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15664 msgid "the time you specify"
15665 msgstr "den tid du angiver"
15667 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15668 msgid "a time relative to the current time"
15669 msgstr "et tidspunkt relativt til det nuværende tidspunkt"
15671 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15672 msgid "seconds"
15673 msgstr "sekunder"
15675 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15676 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15677 msgid "weeks"
15678 msgstr "uger"
15680 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15681 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15682 msgid "months"
15683 msgstr "måneder"
15685 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15686 msgid "years"
15687 msgstr "år"
15689 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15690 msgid "ago"
15691 msgstr "siden"
15693 # Det her er lidt en fortolkning. Jeg går ud fra at strengen ender med at skulle være. 2 måneder og 4 dage ude i fremtiden. Gættet er også lidt understøttet af at strengen "a time relative to the current time" findes lige i nærheden
15694 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15695 msgid "in the future"
15696 msgstr "ude i fremtiden"
15698 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15699 msgid "Compare against"
15700 msgstr "Sammenlign med"
15702 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15703 msgid ""
15704 "The message’s date will be compared against\n"
15705 "the current time when filtering occurs."
15706 msgstr ""
15707 "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
15708 "det aktuelle tidspunkt når filtreringen sker."
15710 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15711 msgid ""
15712 "The message’s date will be compared against\n"
15713 "the beginning of the specified day."
15714 msgstr ""
15715 "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
15716 "den angivne datos begyndelse."
15718 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15719 msgid ""
15720 "The message’s date will be compared against\n"
15721 "a time relative to when filtering occurs."
15722 msgstr ""
15723 "Brevets datering vil blive sammenlignet med\n"
15724 "en tid som er relativ til når filtrering sker."
15726 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15727 msgid "Show filters for mail:"
15728 msgstr "Vis filtre for e-mails:"
15730 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15731 msgid "_Filter Rules"
15732 msgstr "_Filterregler"
15734 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15735 msgid "Rule Name"
15736 msgstr "Regelnavn"
15738 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15739 msgid "Table Cell"
15740 msgstr "Tabelcelle"
15742 #. Translators: description of a "popup" action
15743 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15744 msgid "popup a child"
15745 msgstr "pop et barn op"
15747 #. Translators: description of an "edit" action
15748 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15749 msgid "begin editing this cell"
15750 msgstr "begynd at redigere denne celle"
15752 #. Translators: description of a "toggle" action
15753 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15754 msgid "toggle the cell"
15755 msgstr "slå cellen til og fra"
15757 #. Translators: description of an "expand" action
15758 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15759 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15760 msgstr "udvid rækken i ETree'et der indeholder denne celle"
15762 #. Translators: description of a "collapse" action
15763 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15764 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15765 msgstr "sammenfolder rækken i ETree'et der indeholder denne celle"
15767 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15768 msgid "click"
15769 msgstr "klik"
15771 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15772 msgid "sort"
15773 msgstr "sortér"
15775 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15776 msgid "Save Current View"
15777 msgstr "Gem nuværende oversigt"
15779 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15780 msgid "_Create new view"
15781 msgstr "_Opret ny oversigt"
15783 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15784 msgid "_Replace existing view"
15785 msgstr "_Erstat eksisterende oversigt"
15787 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15788 msgid "Do you wish to save your changes?"
15789 msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer?"
15791 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15792 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15793 msgstr "Denne signatur er ændret, men er ikke blevet gemt."
15795 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15796 msgid "_Discard changes"
15797 msgstr "_Forkast ændringer"
15799 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15800 msgid "Blank Signature"
15801 msgstr "Tom signatur"
15803 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15804 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15805 msgstr ""
15806 "Indtast venligst et entydigt navn til identifikation af denne signatur."
15808 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15809 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15810 msgstr "Kan ikke kopiere billedet til udklipsholderen."
15812 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15813 msgid "Unable to save image."
15814 msgstr "Kan ikke gemme billede."
15816 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15817 msgid "Could not load signature."
15818 msgstr "Kunne ikke indlæse signaturen."
15820 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15821 msgid "Could not save signature."
15822 msgstr "Kunne ikke gemme signaturen."
15824 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15825 #, c-format
15826 msgid "Saving message to folder “%s”"
15827 msgstr "Gemmer brev i mappen “%s”"
15829 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15830 msgid "Forwarded messages"
15831 msgstr "Videresendte breve"
15833 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15834 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15835 #, c-format
15836 msgid "Retrieving %d message"
15837 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15838 msgstr[0] "Henter %d brev"
15839 msgstr[1] "Henter %d breve"
15841 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15842 msgid "Scanning messages for duplicates"
15843 msgstr "Skanner breve for duplikater"
15845 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15846 #, c-format
15847 msgid "Removing folder “%s”"
15848 msgstr "Fjerner mappen “%s”"
15850 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15851 #, c-format
15852 msgid "File “%s” has been removed."
15853 msgstr "Filen “%s” er blevet fjernet."
15855 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15856 msgid "File has been removed."
15857 msgstr "Filen er blevet fjernet."
15859 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15860 msgid "Removing attachments"
15861 msgstr "Fjerner bilag"
15863 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15864 #, c-format
15865 msgid "Saving %d message"
15866 msgid_plural "Saving %d messages"
15867 msgstr[0] "Gemmer %d brev"
15868 msgstr[1] "Gemmer %d breve"
15870 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15871 #, c-format
15872 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15873 msgstr "Ugyldig mappe-URI: “%s”"
15875 #. Some local folders
15876 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15877 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15878 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15879 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
15882 msgid "Inbox"
15883 msgstr "Indbakke"
15885 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15886 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
15887 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15888 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15890 msgid "Drafts"
15891 msgstr "Kladder"
15893 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15894 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
15895 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15896 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15897 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15898 msgid "Outbox"
15899 msgstr "Udbakke"
15901 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15902 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
15903 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15904 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15906 msgid "Sent"
15907 msgstr "Afsendte"
15909 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15910 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15911 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15912 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15914 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15915 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15916 msgid "Templates"
15917 msgstr "Skabeloner"
15919 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
15920 #, c-format
15921 msgid "User cancelled operation"
15922 msgstr "Operation afbrudt af bruger"
15924 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
15925 #, c-format
15926 msgid ""
15927 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15928 "cancelled."
15929 msgstr ""
15930 "Ingen modtageradresse er angivet. Videresendelse af brevet er blevet "
15931 "annulleret."
15933 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
15934 #, c-format
15935 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15936 msgstr ""
15937 "Der blev ikke fundet en brugbar identitet. Videresendelse af brevet er "
15938 "blevet annulleret."
15940 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
15941 #, c-format
15942 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
15943 msgstr "Tilhørende kilde for tjenesten med UID “%s” blev ikke fundet"
15945 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
15946 #, c-format
15947 msgid "Waiting for “%s”"
15948 msgstr "Venter på “%s”"
15950 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15951 msgid "No mail transport service available"
15952 msgstr "Ingen e-mailtransportservice tilgængelig"
15954 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15955 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
15956 #, c-format
15957 msgid "Posting message to “%s”"
15958 msgstr "Poster brev i “%s”"
15960 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15961 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
15962 #, c-format
15963 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15964 msgstr "Det mislykkedes at anvende de udgående filtre: %s"
15966 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15967 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15968 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
15969 #, c-format
15970 msgid "Storing sent message to “%s”"
15971 msgstr "Gemmer afsendt brev i “%s”"
15973 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15974 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
15975 #, c-format
15976 msgid ""
15977 "Failed to append to %s: %s\n"
15978 "Appending to local “Sent” folder instead."
15979 msgstr ""
15980 "Kunne ikke føje til %s: %s\n"
15981 "Føjer til lokal “Afsendte”-mappe i stedet."
15983 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15984 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
15985 #, c-format
15986 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15987 msgstr "Kunne ikke føje til den lokale “Afsendte”-mappe: %s"
15989 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15990 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
15991 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
15992 msgid "Sending message"
15993 msgstr "Sender brev"
15995 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15996 #, c-format
15997 msgid "Disconnecting from “%s”"
15998 msgstr "Afkobler fra “%s”"
16000 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16001 #, c-format
16002 msgid "Reconnecting to “%s”"
16003 msgstr "Genopkobler til “%s”"
16005 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16006 #, c-format
16007 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16008 msgstr "Forbereder kontoen “%s” til offlinetilstand"
16010 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16011 msgid "Filtering Selected Messages"
16012 msgstr "Filtrerer valgte breve"
16014 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16015 #, c-format
16016 msgid ""
16017 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16018 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16019 "Edit→Message Filters.\n"
16020 "Original error was: %s"
16021 msgstr ""
16022 "Kunne ikke filtrere de valgte breve. Årsagen kan være, at mappeplaceringen i "
16023 "et eller flere filtre er ugyldig. Kontrollér venligst dine filtre i "
16024 "Redigér→Brevfiltre.\n"
16025 "Den oprindelige fejl var: %s"
16027 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16028 #, c-format
16029 msgid "Fetching mail from “%s”"
16030 msgstr "Henter e-mails fra “%s”"
16032 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16033 #, c-format
16034 msgid ""
16035 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16036 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16037 "Filters.\n"
16038 "Original error was: %s"
16039 msgstr ""
16040 "Kunne ikke anvende de udgående filtre. Årsagen kan være, at mappeplaceringen "
16041 "i et eller flere filtre er ugyldig. Kontrollér venligst dine filtre i "
16042 "Redigér→Brevfiltre.\n"
16043 "Den oprindelige fejl var: %s"
16045 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16046 #, c-format
16047 msgid "Sending message %d of %d"
16048 msgstr "Sender brev %d af %d"
16050 #. Translators: The string is distinguished by total
16051 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16052 #. * always more than zero.
16053 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16054 #, c-format
16055 msgid "Failed to send a message"
16056 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16057 msgstr[0] "Det lykkedes ikke at sende et brev"
16058 msgstr[1] "Det lykkedes ikke at sende %d af %d breve"
16060 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16061 msgid "Cancelled."
16062 msgstr "Annulleret."
16064 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16065 msgid "Complete."
16066 msgstr "Fuldført."
16068 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16069 #, c-format
16070 msgid "Moving messages to “%s”"
16071 msgstr "Flytter breve til “%s”"
16073 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16074 #, c-format
16075 msgid "Copying messages to “%s”"
16076 msgstr "Kopierer breve til “%s”"
16078 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16079 #, c-format
16080 msgid "Storing folder “%s”"
16081 msgstr "Gemmer mappen “%s”"
16083 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16084 #, c-format
16085 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16086 msgstr "Tømmer og arkiverer kontoen “%s”"
16088 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16089 #, c-format
16090 msgid "Storing account “%s”"
16091 msgstr "Arkiverer konto “%s”"
16093 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16094 #, c-format
16095 msgid "Emptying trash in “%s”"
16096 msgstr "Tømmer papirkurv i “%s”"
16098 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16099 #, c-format
16100 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16101 msgstr "Behandler mappeændringer i “%s”"
16103 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16104 #, c-format
16105 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16106 msgstr "Kunne ikke oprette kø-mappe “%s”: %s"
16108 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16109 #, c-format
16110 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16111 msgstr "Prøver at bruge movemail på en kilde som ikke er i mbox-format “%s”"
16113 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16114 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16115 #, c-format
16116 msgid "[Fwd: %s]"
16117 msgstr "[Vs: %s]"
16119 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16120 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16121 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16122 msgid "No Subject"
16123 msgstr "Intet emne"
16125 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16126 #, c-format
16127 msgid "Forwarded message — %s"
16128 msgstr "Videresendt brev — %s"
16130 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16131 msgid "Forwarded message"
16132 msgstr "Videresendt brev"
16134 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16135 #, c-format
16136 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16137 msgstr "Opsætter søgemappe: %s"
16139 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16140 #, c-format
16141 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16142 msgstr "Opdaterer søgemapper for “%s” : %s"
16144 #. Translators: The first %s is name of the affected
16145 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16146 #. * removed folder. For more than one search folder is
16147 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16148 #. * in front of its name, without quotes.
16149 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16150 #, c-format
16151 msgid ""
16152 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16153 "“%s”."
16154 msgid_plural ""
16155 "The following Search Folders\n"
16156 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16157 "“%s”."
16158 msgstr[0] ""
16159 "Søgemappen “%s” er blevet ændret så den tager højde for den slettede mappe\n"
16160 "“%s”."
16161 msgstr[1] ""
16162 "Følgende søgemapper\n"
16163 "%s er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n"
16164 "“%s”."
16166 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16167 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16168 msgid "Open _Online Accounts"
16169 msgstr "Åbn _onlinekonti"
16171 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16172 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16173 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16174 msgstr ""
16175 "Denne brugerkonto blev oprettet gennem onlinekontotjenesten (Online "
16176 "Accounts)."
16178 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16179 msgid "_Reset Order"
16180 msgstr "_Nulstil rækkefølge"
16182 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16183 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16184 msgstr "Du kan trække og slippe kontonavne for at sortere dem."
16186 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16187 msgid "De_fault"
16188 msgstr "_Forvalg"
16190 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16191 #, c-format
16192 msgid "Host: %s:%d"
16193 msgstr "Vært: %s:%d"
16195 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16196 #, c-format
16197 msgid "User: %s"
16198 msgstr "Bruger: %s"
16200 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16201 #, c-format
16202 msgid "Security method: %s"
16203 msgstr "Sikkerhedsmetode: %s"
16205 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16206 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16207 msgid "TLS"
16208 msgstr "TLS"
16210 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16211 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16212 msgid "STARTTLS"
16213 msgstr "STARTTLS"
16215 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16216 #, c-format
16217 msgid "Authentication mechanism: %s"
16218 msgstr "Godkendelsesmekanisme: %s"
16220 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16221 msgid "No email address provided"
16222 msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"
16224 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16225 msgid "Missing domain in email address"
16226 msgstr "Mangler domæne i e-mailadressen"
16228 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1167
16229 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16230 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16231 msgid "IMAP server"
16232 msgstr "IMAP-server"
16234 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1174
16235 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16236 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16237 msgid "POP3 server"
16238 msgstr "POP3-server"
16240 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1181
16241 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16242 msgid "SMTP server"
16243 msgstr "SMTP-server"
16245 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16246 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16247 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16248 msgid "Close this window"
16249 msgstr "Luk dette vindue"
16251 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16252 msgid "(No Subject)"
16253 msgstr "(Intet emne)"
16255 #. GtkAssistant's back button label.
16256 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16257 msgid "Go _Back"
16258 msgstr "Gå _tilbage"
16260 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16261 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16262 msgid "_Skip Lookup"
16263 msgstr "_Spring over opslag"
16265 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16266 msgid "Evolution Account Assistant"
16267 msgstr "Evolutions konto-vejleder"
16269 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16270 msgid "_Revise Details"
16271 msgstr "_Gennemse detaljer"
16273 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16274 msgid "Querying authentication types..."
16275 msgstr "Forespørger om godkendelsestyper …"
16277 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16278 msgid "Check for Supported Types"
16279 msgstr "Kontrollér understøttede typer"
16281 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16282 msgctxt "ReplyForward"
16283 msgid "Use global setting"
16284 msgstr "Brug global indstilling"
16286 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16287 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16288 msgctxt "ReplyForward"
16289 msgid "Attachment"
16290 msgstr "Bilag"
16292 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16294 msgctxt "ReplyForward"
16295 msgid "Inline (Outlook style)"
16296 msgstr "Indlejret (som i Outlook)"
16298 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16299 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16300 msgctxt "ReplyForward"
16301 msgid "Quoted"
16302 msgstr "Citeret"
16304 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16305 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16306 msgctxt "ReplyForward"
16307 msgid "Do Not Quote"
16308 msgstr "Citér ikke"
16310 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16311 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16312 msgid "Composing Messages"
16313 msgstr "Skriver breve"
16315 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16316 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16317 msgstr "Send _altid en kopi (cc) til:"
16319 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16320 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16321 msgstr "Send altid en _blindkopi (bcc) til:"
16323 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16324 msgid "Re_ply style:"
16325 msgstr "_Svarstil:"
16327 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16328 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16329 msgid "Start _typing at the bottom"
16330 msgstr "Påbegynd _skrivning i bunden"
16332 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16333 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16334 msgid "_Keep signature above the original message"
16335 msgstr "_Hold signaturen over det oprindelige brev"
16337 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16338 msgid "Message Receipts"
16339 msgstr "Brevkvitteringer"
16341 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16342 msgid "S_end message receipts:"
16343 msgstr "S_end kvitteringer for breve:"
16345 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16346 msgid "Never"
16347 msgstr "Aldrig"
16349 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16350 msgid "Always"
16351 msgstr "Altid"
16353 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16354 msgid "Ask for each message"
16355 msgstr "Spørg for hver enkelt brev"
16357 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16358 msgid ""
16359 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16360 "\n"
16361 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16362 "\n"
16363 "Click “Apply” to save your settings."
16364 msgstr ""
16365 "Tillykke, din e-mailkonfiguration er nu fuldført.\n"
16366 "\n"
16367 "Du kan nu sende og modtage e-mails med Evolution. \n"
16368 "\n"
16369 "Klik på “Anvend” for at gemme dine indstillinger."
16371 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16372 msgid "Done"
16373 msgstr "Færdig"
16375 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16376 msgid "Checking server settings..."
16377 msgstr "Kontrollerer serverindstillinger …"
16379 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16380 msgid "Special Folders"
16381 msgstr "Specielle mapper"
16383 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16384 msgid "Draft Messages _Folder:"
16385 msgstr "Mappe til _kladder:"
16387 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16388 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16389 msgstr "Vælg en mappe til opbevaring af kladder."
16391 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16392 msgid "Sent _Messages Folder:"
16393 msgstr "Mappe til sendte _breve:"
16395 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16396 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16397 msgstr "Vælg en mappe til sendte breve."
16399 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16400 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16401 msgstr "Gem sv_ar i samme mappe som det brev, der svares på"
16403 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16404 msgid "Archi_ve Folder:"
16405 msgstr "_Arkivmappe:"
16407 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16408 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16409 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16410 msgstr "Vælg en mappe, der skal arkiveres breve i."
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16413 msgid "_Templates Folder:"
16414 msgstr "_Skabelonmappe:"
16416 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16417 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16418 msgstr "Vælg en mappe til brevskabeloner."
16420 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16421 msgid "_Restore Defaults"
16422 msgstr "Genop_ret standardindstillinger"
16424 # Fra koden:
16426 # if (service && CAMEL_IS_STORE (service) &&
16427 #             (CAMEL_STORE (service)->flags & CAMEL_STORE_SUPPORTS_INITIAL_SETUP)#  != 0) {
16428 #             widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Lookup Folders"));
16429 #             gtk_widget_set_halign (widget, GTK_ALIGN_START);
16430 #             gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), widget, FALSE, FALSE, 0);
16431 #             gtk_widget_show (widget);
16433 #             g_signal_connect_swapped (
16434 #                 widget, "clicked",
16435 #                 G_CALLBACK (mail_config_defaults_page_autodetect_folders_cb),
16436 #                 page);
16437 #         }
16439 # Jeg synes autodetect_folders_cb antyder at det er mapper som findes
16440 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16441 msgid "_Lookup Folders"
16442 msgstr "_Slå mapper op"
16444 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16445 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16446 msgstr "Brug en rig_tig mappe som papirkurv:"
16448 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16449 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16450 msgstr "Vælg en mappe til slettede breve."
16452 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16453 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16454 msgstr "Brug en rigt_ig mappe til spam:"
16456 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16457 msgid "Choose a folder for junk messages."
16458 msgstr "Vælg en mappe til spam."
16460 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16461 msgid "Defaults"
16462 msgstr "Standarder"
16464 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16465 msgid ""
16466 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16467 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16468 "email you send."
16469 msgstr ""
16470 "Angiv dit navn og din e-mailadresse nedenfor. De “valgfrie” felter nedenfor "
16471 "behøver ikke at blive udfyldt, medmindre du ønsker at inkludere disse "
16472 "oplysninger i de e-mails du sender."
16474 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16475 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16476 msgid ""
16477 "The above name will be used to identify this account.\n"
16478 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16479 msgstr ""
16480 "Navnet ovenfor vil blive brugt til at identificere denne konto.\n"
16481 "For eksempel: “Arbejde” eller “Personligt”."
16483 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16484 msgid "Required Information"
16485 msgstr "Påkrævet information"
16487 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16488 msgid "Full Nam_e:"
16489 msgstr "Fuld_e navn:"
16491 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16492 msgid "Email _Address:"
16493 msgstr "E-mail_adresse:"
16495 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16496 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16497 msgid "Optional Information"
16498 msgstr "Valgfri information"
16500 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16501 msgid "Re_ply-To:"
16502 msgstr "Sva_r-til:"
16504 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16505 msgid "Or_ganization:"
16506 msgstr "Or_ganisation:"
16508 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16509 msgid "Add Ne_w Signature..."
16510 msgstr "Tilføj _ny signatur …"
16512 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16513 msgid "A_liases:"
16514 msgstr "A_liasser:"
16516 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16517 msgid "Edi_t"
16518 msgstr "Redi_gér"
16520 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16521 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16522 msgstr "_Slå postserverdetaljer op baseret på den indtastede e-mailadresse"
16524 #. This is only a warning, not a blocker
16525 #. complete = complete && correct;
16526 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16527 msgid "Full Name should not be empty"
16528 msgstr "Fulde navn kan ikke være tomt"
16530 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16531 msgid "Email Address cannot be empty"
16532 msgstr "E-mail-adresse kan ikke være tom"
16534 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16535 msgid "Email Address is not a valid email"
16536 msgstr "E-mail-adressen er ikke en gyldig e-mail-adresse"
16538 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16539 msgid "Reply To is not a valid email"
16540 msgstr "Svar-til er ikke en gyldig e-mail"
16542 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16543 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16544 msgid "Account Name cannot be empty"
16545 msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt"
16547 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16548 msgid "Looking up account details..."
16549 msgstr "Ser efter detaljer for kontoen …"
16551 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16552 msgid "Checking for New Mail"
16553 msgstr "Kontrollerer om der er nye e-mails"
16555 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16556 msgid "Check for _new messages every"
16557 msgstr "Hent _nye breve automatisk med mellemrum på"
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16560 msgid "Receiving Options"
16561 msgstr "Modtagelsesindstillinger"
16563 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16564 msgid "Receiving Email"
16565 msgstr "Modtagelse af e-mails"
16567 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16568 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16569 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16570 #, c-format
16571 msgctxt "PGPKeyDescription"
16572 msgid "%s — %s"
16573 msgstr "%s — %s"
16575 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16576 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16577 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16578 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
16579 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16580 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16581 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16582 msgid "General"
16583 msgstr "Generelt"
16585 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16586 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16587 msgstr "Signér _ikke mødeindkaldelser (for kompatibilitet med Outlook)"
16589 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16590 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16591 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16593 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16594 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16595 msgstr "OpenPGP-_nøgle-id:"
16597 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16598 msgid "Si_gning algorithm:"
16599 msgstr "_Underskriftsalgoritme:"
16601 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16602 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16603 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16604 msgid "SHA1"
16605 msgstr "SHA1"
16607 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16608 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16609 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16610 msgid "SHA256"
16611 msgstr "SHA256"
16613 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16614 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16615 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16616 msgid "SHA384"
16617 msgstr "SHA384"
16619 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16620 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16621 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16622 msgid "SHA512"
16623 msgstr "SHA512"
16625 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16626 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16627 msgstr "Signér _altid udgående breve når denne konto benyttes"
16629 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16630 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16631 msgstr "K_ryptér altid udgående breve når denne konto benyttes"
16633 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16634 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16635 msgstr "Kryptér altid til _mig selv når krypteret breve sendes"
16637 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16638 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16639 msgstr "_Stol altid på nøgler i min nøglering ved kryptering"
16641 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16642 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16643 msgstr "Foretræk _integreret underskrift/kryptering for klartekstbreve"
16645 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16646 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16647 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
16649 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16650 msgid "Sig_ning certificate:"
16651 msgstr "Un_derskrivende certifikat:"
16653 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16654 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16655 msgid "Select"
16656 msgstr "Vælg"
16658 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16659 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16660 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16661 msgid "_Clear"
16662 msgstr "_Tøm"
16664 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16665 msgid "Signing _algorithm:"
16666 msgstr "Underskrifts_algoritme:"
16668 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16669 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16670 msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes"
16672 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16673 msgid "Encryption certificate:"
16674 msgstr "Krypteringscertifikat:"
16676 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16677 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16678 msgstr "Signér altid udgående breve når denne konto benyttes"
16680 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16681 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16682 msgstr "Kryptér altid til mig selv når der sendes krypterede breve"
16684 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16685 msgid "Sending Email"
16686 msgstr "Afsendelse af e-mails"
16688 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16689 msgid "Server _Type:"
16690 msgstr "Server_type:"
16692 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16693 msgid ""
16694 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16695 msgstr ""
16696 "Dette er en oversigt over de indstillinger der vil blive brugt til at tilgå "
16697 "dine breve."
16699 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16700 msgid "Personal Details"
16701 msgstr "Personlige detaljer"
16703 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16704 msgid "Full Name:"
16705 msgstr "Fulde navn:"
16707 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16708 msgid "Email Address:"
16709 msgstr "E-mailadresse:"
16711 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16712 msgid "Receiving"
16713 msgstr "Modtager"
16715 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16716 msgid "Sending"
16717 msgstr "Sender"
16719 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16720 msgid "Server Type:"
16721 msgstr "Servertype:"
16723 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16724 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16725 msgid "Server:"
16726 msgstr "Server:"
16728 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16729 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16730 msgid "Username:"
16731 msgstr "Brugernavn:"
16733 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16734 msgid "Security:"
16735 msgstr "Sikkerhed:"
16737 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16738 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16739 msgstr "Modtager- og afsenderdelen kan ikke begge være angivet til Ingen"
16741 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16742 msgid "Account Summary"
16743 msgstr "Kontooversigt"
16745 # FORWARD
16746 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16747 msgid ""
16748 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16749 "\n"
16750 "Click “Next” to begin."
16751 msgstr ""
16752 "Velkommen til assistenten for konfiguration af Evolution e-mail.\n"
16753 "\n"
16754 "Klik “Næste” for at begynde."
16756 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16757 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16758 msgid "Welcome"
16759 msgstr "Velkommen"
16761 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16762 msgid "Account Editor"
16763 msgstr "Kontoredigeringsværktøj"
16765 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16766 msgid "_Add to Address Book..."
16767 msgstr "_Føj til adressebogen …"
16769 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16770 msgid "_To This Address"
16771 msgstr "_Til denne adresse"
16773 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16774 msgid "_From This Address"
16775 msgstr "_Fra denne adresse"
16777 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16778 msgid "Send _Reply To..."
16779 msgstr "Send sva_r til …"
16781 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16782 msgid "Send a reply message to this address"
16783 msgstr "Send et svarbrev til denne adresse"
16785 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16786 msgid "Create Search _Folder"
16787 msgstr "Opret søge_mappe"
16789 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16790 msgid "Hid_e All"
16791 msgstr "_Skjul alle"
16793 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16794 msgid "_View Inline"
16795 msgstr "_Vis integreret"
16797 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16798 msgid "Vie_w All Inline"
16799 msgstr "_Vis alle integreret"
16801 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16802 msgid "_Zoom to 100%"
16803 msgstr "_Zoom til 100%"
16805 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16806 msgid "Zoom the image to its natural size"
16807 msgstr "Zoom billedet til den naturlige størrelse"
16809 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16810 msgid "_Zoom to window"
16811 msgstr "_Zoom til vindue"
16813 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16814 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16815 msgstr "Zoom således at store billeder ikke er bredere en vinduesbredden"
16817 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16818 msgid "Create Folder"
16819 msgstr "Opret mappe"
16821 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16822 msgid "Specify where to create the folder:"
16823 msgstr "Angiver hvor mappen skal oprettes:"
16825 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16826 msgid "C_reate"
16827 msgstr "Op_ret"
16829 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16830 msgid "Folder _name:"
16831 msgstr "Mappe_navn:"
16833 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16834 #. The translated value should not contain spaces.
16835 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16836 msgctxt "ffe"
16837 msgid "Answered"
16838 msgstr "Besvaret"
16840 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16841 msgctxt "ffe"
16842 msgid "Deleted"
16843 msgstr "Slettet"
16845 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16846 msgctxt "ffe"
16847 msgid "Draft"
16848 msgstr "Skitse"
16850 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16851 msgctxt "ffe"
16852 msgid "Flagged"
16853 msgstr "Markeret"
16855 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16856 msgctxt "ffe"
16857 msgid "Seen"
16858 msgstr "Læst"
16860 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16861 msgctxt "ffe"
16862 msgid "Attachment"
16863 msgstr "Bilag"
16865 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16866 msgctxt "ffe"
16867 msgid "no"
16868 msgstr "nej"
16870 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16871 msgctxt "ffe"
16872 msgid "false"
16873 msgstr "falsk"
16875 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16876 msgid "Junk filtering software:"
16877 msgstr "Spamfilter-software:"
16879 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16880 msgid "_Label name:"
16881 msgstr "Mærkat_navn:"
16883 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16884 msgid "I_mportant"
16885 msgstr "_Vigtig"
16887 #. red
16888 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16889 msgid "_Work"
16890 msgstr "A_rbejde"
16892 #. orange
16893 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16894 msgid "_Personal"
16895 msgstr "_Personligt"
16897 #. green
16898 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16899 msgid "_To Do"
16900 msgstr "_Gøremål"
16902 #. blue
16903 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16904 msgid "_Later"
16905 msgstr "_Senere"
16907 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16908 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
16910 msgid "Add Label"
16911 msgstr "Tilføj mærkat"
16913 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16914 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16915 msgid "Edit Label"
16916 msgstr "Rediger mærkat"
16918 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16919 msgid ""
16920 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16921 "as mnemonic identifier in menu."
16922 msgstr ""
16923 "Bemærk: Bundstreger i mærkatnavnet bliver\n"
16924 "brugt som mnemoteknisk id i menuen."
16926 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16927 msgid "Color"
16928 msgstr "Farve"
16930 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16931 msgid "Message Note"
16932 msgstr "Brevnote"
16934 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16935 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16936 msgstr "Kan ikke finde brev i dets mappesammendrag"
16938 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16939 msgid "Storing changes..."
16940 msgstr "Gemmer ændringer …"
16942 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16943 msgid "Edit Message Note"
16944 msgstr "Redigér brevnote"
16946 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16947 msgid "Retrieving message..."
16948 msgstr "Henter brev …"
16950 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16951 msgid "Move selected headers to top"
16952 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder øverst"
16954 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16955 msgid "Move selected headers up one row"
16956 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder opad én række"
16958 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16959 msgid "Move selected headers down one row"
16960 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder nedad én række"
16962 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16963 msgid "Move selected headers to bottom"
16964 msgstr "Flyt de valgte brevhoveder nederst"
16966 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16967 msgid "Select all headers"
16968 msgstr "Vælg alle brevhoveder"
16970 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16971 msgid "Header Name"
16972 msgstr "Navn for brevhoved"
16974 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16975 msgid "Header Value"
16976 msgstr "Værdi for brevhoved"
16978 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
16979 msgid "Headers"
16980 msgstr "Brevhoved"
16982 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16983 #, c-format
16984 msgid "Page %d of %d"
16985 msgstr "Side %d af %d"
16987 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16988 msgid "Move to Folder"
16989 msgstr "Flyt til mappe"
16991 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16992 msgid "Copy to Folder"
16993 msgstr "Kopier til mappe"
16995 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16997 msgid "_Move"
16998 msgstr "_Flyt"
17000 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17001 msgid "C_opy"
17002 msgstr "_Kopiér"
17004 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
17005 msgid "Deleting message note..."
17006 msgstr "Sletter brevnote …"
17008 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1598
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1638
17010 msgid "_Do not ask me again."
17011 msgstr "_Spørg mig ikke igen."
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1644
17014 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17015 msgstr "Ignorér _altid Reply-To: (svar til) for e-maillister."
17017 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1847
17018 msgid "Failed to retrieve message:"
17019 msgstr "Kunne ikke hente brev:"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1892 ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
17022 #, c-format
17023 msgid "Retrieving message “%s”"
17024 msgstr "Henter brev “%s”"
17026 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17027 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17028 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
17030 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17031 msgid "Add sender to address book"
17032 msgstr "Føj afsender til adressebog"
17034 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17035 msgid "_Archive..."
17036 msgstr "_Arkivér …"
17038 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17039 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17040 msgstr "Flyt de valgte breve til kontoens arkivmappe"
17042 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17043 msgid "Check for _Junk"
17044 msgstr "Se efter _spam"
17046 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17047 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17048 msgstr "Filtrér de valgte breve til spamstatus"
17050 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17051 msgid "_Copy to Folder..."
17052 msgstr "K_opiér til mappe …"
17054 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17055 msgid "Copy selected messages to another folder"
17056 msgstr "Kopiér valgte breve til en anden mappe"
17058 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17059 msgid "_Delete Message"
17060 msgstr "_Slet brev"
17062 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17063 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17064 msgstr "Markér de valgte breve til sletning"
17066 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17067 msgid "_Add note..."
17068 msgstr "_Tilføj note …"
17070 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17071 msgid "Add a note for the selected message"
17072 msgstr "Tilføj en note for det valgte brev"
17074 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17075 msgid "Delete no_te"
17076 msgstr "Slet no_te"
17078 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17079 msgid "Delete the note for the selected message"
17080 msgstr "Slet noten for det valgte brev"
17082 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17083 msgid "_Edit note..."
17084 msgstr "_Redigér note …"
17086 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17087 msgid "Edit a note for the selected message"
17088 msgstr "Redigér en note for det valgte brev"
17090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17091 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17092 msgstr "Opret en filterregel for e-mail_listen …"
17094 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17095 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17096 msgstr "Lav en regel for at filtrere breve til denne e-mailliste"
17098 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17099 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17100 msgstr "Opret en filterregel for modtage_re …"
17102 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17103 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17104 msgstr "Lav en regel til at filtrere breve til disse modtagere"
17106 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17107 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17108 msgstr "Opret en filterregel for afse_nder …"
17110 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17111 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17112 msgstr "Lav en regel til at filtrere breve fra denne afsender"
17114 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17115 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17116 msgstr "Opret en filterregel for e_mne …"
17118 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17119 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17120 msgstr "Lav en regel for filtrering af breve med dette emne"
17122 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17123 msgid "A_pply Filters"
17124 msgstr "Anvend _filtre"
17126 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17127 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17128 msgstr "Aktivér filterregler på de valgte breve"
17130 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17131 msgid "_Find in Message..."
17132 msgstr "S_øg i brev …"
17134 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17135 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17136 msgstr "Søg efter tekst i kroppen af det viste brev"
17138 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17139 msgid "_Clear Flag"
17140 msgstr "_Fjern markering"
17142 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17143 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17144 msgstr "Fjern opfølgningsflaget fra de valgte breve"
17146 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17147 msgid "_Flag Completed"
17148 msgstr "_Markering sat"
17150 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17151 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17152 msgstr "Indstil opfølgningsflaget til færdiggjort på de valgte breve"
17154 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17155 msgid "Follow _Up..."
17156 msgstr "Følg _op …"
17158 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17159 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17160 msgstr "Markér (flag) markerede breve til opfølgning"
17162 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17163 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17164 msgid "_Attached"
17165 msgstr "_Vedlagt"
17167 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17168 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17169 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17170 msgstr "Videresend det valgte brev til nogen som et bilag"
17172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17173 msgid "Forward As _Attached"
17174 msgstr "Videresend som ved_hæftet"
17176 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17177 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17178 msgid "_Inline"
17179 msgstr "_Indlejret"
17181 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17182 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17183 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17184 msgstr "Videresend det valgte brev i kroppen af et nyt brev"
17186 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17187 msgid "Forward As _Inline"
17188 msgstr "Videresend som _indlejret"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17191 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17192 msgid "_Quoted"
17193 msgstr "_Citeret"
17195 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17196 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17197 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17198 msgstr "Videresend det valgte brev, citeret som et svar"
17200 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17201 msgid "Forward As _Quoted"
17202 msgstr "Videresend som _citeret"
17204 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17205 msgid "_Load Images"
17206 msgstr "_Indlæs billeder"
17208 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17209 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17210 msgstr "Tvungen indlæsning af billeder i HTML-breve"
17212 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 ../src/mail/e-mail-reader.c:2638
17213 msgid "_Ignore Subthread"
17214 msgstr "_Ignorér undertråd"
17216 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17217 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17218 msgstr "Markér automatisk nye breve i en undertråd som læst"
17220 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17221 msgid "_Ignore Thread"
17222 msgstr "_Ignorér tråd"
17224 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17225 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17226 msgstr "Markér automatisk nye breve i denne tråd som læst"
17228 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17229 msgid "_Important"
17230 msgstr "_Vigtig"
17232 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17233 msgid "Mark the selected messages as important"
17234 msgstr "Markér de valgte breve som vigtige"
17236 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17237 msgid "_Junk"
17238 msgstr "_Spam"
17240 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17241 msgid "Mark the selected messages as junk"
17242 msgstr "Markér de valgte breve som spam"
17244 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17245 msgid "_Not Junk"
17246 msgstr "_Ikke spam"
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17249 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17250 msgstr "Markér de valgte breve som ikke værende spam"
17252 # rettigheder, ikke bydeform
17253 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17254 msgid "_Read"
17255 msgstr "_Læse"
17257 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17258 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17259 msgstr "Markér de valgte breve som værende læste"
17261 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17262 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17263 msgstr "_Ignorér ikke undertråd"
17265 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17266 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17267 msgstr "Markér ikke automatisk nye breve i en undertråd som læst"
17269 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17270 msgid "Do not _Ignore Thread"
17271 msgstr "_Ignorér ikke tråd"
17273 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17274 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17275 msgstr "Markér ikke automatisk nye breve i denne tråd som læst"
17277 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17278 msgid "Uni_mportant"
17279 msgstr "_Ikke vigtig"
17281 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17282 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17283 msgstr "Markér de valgte breve som uvigtige"
17285 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17286 msgid "_Unread"
17287 msgstr "_Ulæst"
17289 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17290 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17291 msgstr "Markér de valgte breve som værende ulæste"
17293 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17294 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17295 msgid "_Edit as New Message..."
17296 msgstr "R_edigér som nyt brev …"
17298 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17299 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17300 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17301 msgstr "Åbn de valgte breve i redigeringsvinduet"
17303 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17304 msgid "Compose _New Message"
17305 msgstr "Skriv _nyt brev"
17307 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17308 msgid "Open a window for composing a mail message"
17309 msgstr "Åbn et vindue for at skrive et brev"
17311 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17312 msgid "_Open in New Window"
17313 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
17315 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17316 msgid "Open the selected messages in a new window"
17317 msgstr "Åbn de valgt breve i et nyt vindue"
17319 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17320 msgid "_Move to Folder..."
17321 msgstr "Fl_yt til mappe …"
17323 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17324 msgid "Move selected messages to another folder"
17325 msgstr "Flyt de valgte breve til en anden mappe"
17327 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17328 msgid "_Next Message"
17329 msgstr "_Næste brev"
17331 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17332 msgid "Display the next message"
17333 msgstr "Vis næste brev"
17335 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17336 msgid "Next _Important Message"
17337 msgstr "Næste _vigtige brev"
17339 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17340 msgid "Display the next important message"
17341 msgstr "Vis næste vigtige brev"
17343 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17344 msgid "Next _Thread"
17345 msgstr "Næste _tråd"
17347 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17348 msgid "Display the next thread"
17349 msgstr "Vis næste tråd"
17351 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17352 msgid "Next _Unread Message"
17353 msgstr "Næste _ulæste brev"
17355 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17356 msgid "Display the next unread message"
17357 msgstr "Vis næste ulæste brev"
17359 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17360 msgid "_Previous Message"
17361 msgstr "_Foregående brev"
17363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17364 msgid "Display the previous message"
17365 msgstr "Vis forrige brev"
17367 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17368 msgid "Pr_evious Important Message"
17369 msgstr "Fo_regående vigtige brev"
17371 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17372 msgid "Display the previous important message"
17373 msgstr "Vis forrige vigtige brev"
17375 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17376 msgid "Previous T_hread"
17377 msgstr "Forrige tr_åd"
17379 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17380 msgid "Display the previous thread"
17381 msgstr "Viser den forrige tråd"
17383 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17384 msgid "P_revious Unread Message"
17385 msgstr "F_oregående ulæste brev"
17387 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17388 msgid "Display the previous unread message"
17389 msgstr "Vis forrige ulæste brev"
17391 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17392 msgid "Print this message"
17393 msgstr "Udskriv dette brev"
17395 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17396 msgid "Preview the message to be printed"
17397 msgstr "Forhåndsvis brevet som skal udskrives"
17399 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17400 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17401 msgid "Re_direct"
17402 msgstr "_Omdirigér"
17404 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17405 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17406 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17407 msgstr "Omdirigér (bounce) det markerede brev til en eller anden"
17409 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17410 msgid "Remo_ve Attachments"
17411 msgstr "Fjer_n bilag"
17413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17414 msgid "Remove attachments"
17415 msgstr "Fjern bilag"
17417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17418 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17419 msgstr "Fjern du_plikerede breve"
17421 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17422 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17423 msgstr "Kontrollér de valgte breve for duplikater"
17425 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17426 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17427 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17428 msgid "Reply to _All"
17429 msgstr "Svar til _alle"
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17432 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17433 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17434 msgstr "Skriv et svar til alle modtagerne af det valgte brev"
17436 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17437 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17438 msgid "Reply to _List"
17439 msgstr "Svar til _listen"
17441 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17442 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17443 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17444 msgstr "Skriv et svar til e-maillisten for det valgte brev"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17447 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17448 msgid "_Reply to Sender"
17449 msgstr "Send sva_r til afsender"
17451 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17452 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17453 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17454 msgstr "Skriv et svar til afsenderen af det valgte brev"
17456 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17457 msgid "_Save as mbox..."
17458 msgstr "_Gem som mbox …"
17460 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17461 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17462 msgstr "Gem de valgte breve som en mbox-fil"
17464 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17465 msgid "_Message Source"
17466 msgstr "_Brevkildetekst"
17468 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17469 msgid "Show the raw email source of the message"
17470 msgstr "Vis brevet i sin rå form"
17472 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17473 msgid "_Undelete Message"
17474 msgstr "_Fortryd sletning af brev"
17476 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17477 msgid "Undelete the selected messages"
17478 msgstr "Fortryd sletning af de valgte breve"
17480 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17481 msgid "_Normal Size"
17482 msgstr "_Normal størrelse"
17484 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17485 msgid "Reset the text to its original size"
17486 msgstr "Nulstil tekststørrelsen til den oprindelige"
17488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17489 msgid "_Zoom In"
17490 msgstr "Zoom _ind"
17492 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17493 msgid "Increase the text size"
17494 msgstr "Forøg tekstens størrelse"
17496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17497 msgid "Decrease the text size"
17498 msgstr "Formindsk tekstens størrelse"
17500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17501 msgid "Cre_ate"
17502 msgstr "Opre_t"
17504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17505 msgid "Ch_aracter Encoding"
17506 msgstr "Tegnk_odning"
17508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17509 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17510 msgid "F_orward As"
17511 msgstr "Videresend s_om"
17513 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
17514 msgid "_Group Reply"
17515 msgstr "_Gruppesvar"
17517 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17518 msgid "_Go To"
17519 msgstr "_Gå til"
17521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17522 msgid "Mar_k As"
17523 msgstr "Mar_kér som"
17525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17526 msgid "_Message"
17527 msgstr "_Brev"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
17530 msgid "_Zoom"
17531 msgstr "_Zoom"
17533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2568
17534 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17535 msgstr "Opret en Søgemappe ud fra e-mail_liste …"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570
17538 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17539 msgstr "Opret en søgemappe for denne e-mailliste"
17541 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17542 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17543 msgstr "Opret en søgemappe ud fra _modtagere …"
17545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17546 msgid "Create a search folder for these recipients"
17547 msgstr "Opret en søgemappe for disse modtagere"
17549 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582
17550 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17551 msgstr "Opret en søgemappe ud fra afse_nder …"
17553 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584
17554 msgid "Create a search folder for this sender"
17555 msgstr "Opret en søgemappe for denne afsender"
17557 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17558 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17559 msgstr "Opret en søgemappe ud fra e_mne …"
17561 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17562 msgid "Create a search folder for this subject"
17563 msgstr "Opret en søgemappe for dette emne"
17565 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17566 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17567 msgstr "Markér til opføl_gning …"
17569 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17570 msgid "Mark as _Important"
17571 msgstr "Markér som v_igtig"
17573 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17574 msgid "Mark as _Junk"
17575 msgstr "Markér som spa_m"
17577 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17578 msgid "Mark as _Not Junk"
17579 msgstr "Markér som værende _ikke-spam"
17581 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17582 msgid "Mar_k as Read"
17583 msgstr "Mar_kér som læst"
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17586 msgid "Mark as Uni_mportant"
17587 msgstr "Markér som _ikke vigtigt"
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17590 msgid "Mark as _Unread"
17591 msgstr "Markér som ulæs_t"
17593 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17594 msgid "_Caret Mode"
17595 msgstr "Markør_tilstand"
17597 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17598 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17599 msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen af viste breve"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
17602 msgid "All Message _Headers"
17603 msgstr "Hele brev_hovedet"
17605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17606 msgid "Show messages with all email headers"
17607 msgstr "Vis breve med det fulde brevhoved"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3257
17610 msgid "Retrieving message"
17611 msgstr "Henter brev"
17613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17614 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17615 msgid "_Forward"
17616 msgstr "_Videresend"
17618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328
17619 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17620 msgid "Forward the selected message to someone"
17621 msgstr "Videresend det valgte brev til en eller anden"
17623 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17624 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17625 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17626 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17627 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4347
17628 msgid "Group Reply"
17629 msgstr "Gruppesvar"
17631 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4348
17632 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17633 msgstr "Skriv et svar til e-maillisten eller til alle modtagere"
17635 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17636 msgid "Delete"
17637 msgstr "Slet"
17639 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426
17640 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17641 msgid "Next"
17642 msgstr "Næste"
17644 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430
17645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17646 msgid "Previous"
17647 msgstr "Forrige"
17649 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17650 msgid "Reply"
17651 msgstr "Svar"
17653 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5502
17654 #, c-format
17655 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17656 msgstr "Tillad fjernindhold for alle from %s"
17658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5504
17659 #, c-format
17660 msgid "Allow remote content for %s"
17661 msgstr "Tillad fjernindhold for %s"
17663 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5521
17664 #, c-format
17665 msgid "Allow remote content from %s"
17666 msgstr "Tillad fjernindhold for %s"
17668 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5538
17669 msgid "Do not show this message again"
17670 msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
17672 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5590
17673 msgid "Load remote content"
17674 msgstr "Indlæs fjernindhold"
17676 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17677 msgid "Do not warn me again"
17678 msgstr "Advar mig ikke igen"
17680 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17681 #, c-format
17682 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17683 msgstr "Sletter breve i spammappen “%s” …"
17685 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17686 #, c-format
17687 msgid "Refreshing folder “%s”"
17688 msgstr "Genopfrisker mappen “%s”"
17690 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17691 msgid "Marking thread to be ignored"
17692 msgstr "Markerer at tråd skal ignoreres"
17694 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17695 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17696 msgstr "Fjerner markering af tråd som ignoreret"
17698 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17699 msgid "Marking subthread to be ignored"
17700 msgstr "Markerer at undertråd skal ignoreres"
17702 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17703 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17704 msgstr "Fjerner markering af undertråd som ignoreret"
17706 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17707 msgid "Printing"
17708 msgstr "Udskriver"
17710 #. Translators: %s is replaced with a folder
17711 #. * name %u with count of duplicate messages.
17712 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17713 #, c-format
17714 msgid ""
17715 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17716 "it?"
17717 msgid_plural ""
17718 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17719 "them?"
17720 msgstr[0] ""
17721 "Mappen “%s” indeholder %u duplikeret brev. Er du sikker på at du ønsker at "
17722 "slette den?"
17723 msgstr[1] ""
17724 "Mappen “%s” indeholder %u duplikerede breve. Er du sikker på at du ønsker at "
17725 "slette dem?"
17727 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17728 msgid "Save Message"
17729 msgid_plural "Save Messages"
17730 msgstr[0] "Gem breve"
17731 msgstr[1] "Gem brev"
17733 #. Translators: This is part of a suggested file name
17734 #. * used when saving a message or multiple messages to
17735 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17736 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17737 #. * string; for example "Message.mbox".
17738 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17739 msgid "Message"
17740 msgid_plural "Messages"
17741 msgstr[0] "Brev"
17742 msgstr[1] "Breve"
17744 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17745 msgid "Parsing message"
17746 msgstr "Fortolker brev"
17748 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17749 msgid "The message has no text content."
17750 msgstr "Brevet har intet tekstindhold."
17752 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17753 msgid "Flag to Follow Up"
17754 msgstr "Markér til opfølgning"
17756 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17757 #, c-format
17758 msgid "%s authentication failed"
17759 msgstr "%s-godkendelse mislykkedes"
17761 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17762 #, c-format
17763 msgid "No data source found for UID “%s”"
17764 msgstr "Ingen datakilde fundet for UID “%s”"
17766 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17767 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17768 #, c-format
17769 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17770 msgid_plural ""
17771 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17772 msgstr[0] ""
17773 "Er du sikker på, at du vil sende et brev med %d Til- og CC-modtager?"
17774 msgstr[1] ""
17775 "Er du sikker på, at du vil sende et brev med %d Til- og CC-modtagere?"
17777 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17778 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17779 #, c-format
17780 msgid ""
17781 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17782 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17783 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17784 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17785 "field instead."
17786 msgid_plural ""
17787 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17788 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17789 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17790 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17791 "field instead."
17792 msgstr[0] ""
17793 "Du prøver at sende en brev til %d modtager i Til- og CC-felterne. Det ville "
17794 "resultere i, at alle modtagerne kan se hinandens e-mailadresser. I visse "
17795 "tilfælde er denne opførsel ikke ønskværdig, specielt hvis de ikke kender "
17796 "hinanden eller hvis privatliv er en bekymring. Overvej at tilføje modtagere "
17797 "til BCC-feltet i stedet."
17798 msgstr[1] ""
17799 "Du prøver at sende en brev til %d modtagere i Til- og CC-felterne. Det ville "
17800 "resultere i, at alle modtagerne kan se hinandens e-mailadresser. I visse "
17801 "tilfælde er denne opførsel ikke ønskværdig, specielt hvis de ikke kender "
17802 "hinanden eller hvis privatliv er en bekymring. Overvej at tilføje modtagere "
17803 "til BCC-feltet i stedet."
17805 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17806 #. hides itself and the user sees no feedback.
17807 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17808 msgid "Waiting for attachments to load..."
17809 msgstr "Venter på indlæsning af bilag …"
17811 #. Note to translators: this is the attribution string used
17812 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17813 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17814 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17815 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
17816 msgid ""
17817 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17818 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17819 msgstr ""
17820 "${AbbrevWeekdayName}, ${Day} ${Month} ${Year} kl. ${24Hour}:${Minute} "
17821 "${TimeZone}, skrev ${Sender}:"
17823 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
17824 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17825 msgstr "-------- Videresendt brev --------"
17827 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
17828 msgid "-----Original Message-----"
17829 msgstr "-----Oprindeligt brev-----"
17831 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17832 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
17833 #, c-format
17834 msgctxt "reply-attribution"
17835 msgid "Re: %s"
17836 msgstr "Sv: %s"
17838 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
17839 msgid "an unknown sender"
17840 msgstr "en ukendt afsender"
17842 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17843 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3741
17844 msgid "Posting destination"
17845 msgstr "Leveringssted for breve"
17847 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746
17848 msgid "Choose folders to post the message to."
17849 msgstr "Vælg mapperne som brevet skal sendes til."
17851 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17852 msgid "Select Folder"
17853 msgstr "Vælg mappe"
17855 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17856 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17857 msgctxt "mail-filter-rule"
17858 msgid "Any"
17859 msgstr "Enhver"
17861 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17862 msgid "Rul_e type:"
17863 msgstr "Regel_type:"
17865 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17866 msgid "_For Account:"
17867 msgstr "_For konto:"
17869 #. and now for the action area
17870 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17871 msgid "Then"
17872 msgstr "Så"
17874 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
17875 msgid "Add Ac_tion"
17876 msgstr "Tilføj hand_ling"
17878 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17879 msgid "Unread messages:"
17880 msgid_plural "Unread messages:"
17881 msgstr[0] "Ulæste breve:"
17882 msgstr[1] "Ulæste breve:"
17884 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17885 msgid "Total messages:"
17886 msgid_plural "Total messages:"
17887 msgstr[0] "Totalt breve:"
17888 msgstr[1] "Totalt breve:"
17890 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17891 #, c-format
17892 msgid "Quota usage (%s):"
17893 msgstr "Kvote-brug (%s):"
17895 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17896 #, c-format
17897 msgid "Quota usage"
17898 msgstr "Kvote-brug"
17900 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17901 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17902 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17903 msgid "_Send Account Override:"
17904 msgstr "Ændring af af_sendelseskonto:"
17906 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17907 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17908 msgstr "_Arkivér denne mappe ved brug af disse indstillinger:"
17910 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17911 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17912 msgctxt "autoarchive"
17913 msgid "_Cleanup messages older than"
17914 msgstr "_Ryd op i breve som er ældre end"
17916 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17917 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17918 msgctxt "autoarchive"
17919 msgid "days"
17920 msgstr "dage"
17922 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17923 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17924 msgctxt "autoarchive"
17925 msgid "weeks"
17926 msgstr "uger"
17928 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17929 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17930 msgctxt "autoarchive"
17931 msgid "months"
17932 msgstr "måneder"
17934 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17935 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17936 msgstr "Flyt gamle breve til den forvalgte arkiv_mappe"
17938 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17939 msgid "_Move old messages to:"
17940 msgstr "_Flyt breve til:"
17942 # AutoArchive er navnet på en Outlook funktion og er derfor ikke oversat
17943 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17944 msgid "AutoArchive folder"
17945 msgstr "AutoArchive-mappe"
17947 # AutoArchive er navnet på en Outlook funktion og er derfor ikke oversat
17948 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17949 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17950 msgstr "Vælg mappen der skal bruger til AutoArchive"
17952 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17953 msgid "_Delete old messages"
17954 msgstr "_Slet gamle breve"
17956 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17957 msgid "Server Tag"
17958 msgstr "Servermærke"
17960 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17961 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17962 msgid "Label"
17963 msgstr "Mærkning"
17965 # AutoArchive er navnet på en Outlook funktion og er derfor ikke oversat
17966 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17967 msgid "AutoArchive"
17968 msgstr "AutoArchive"
17970 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
17971 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17972 msgid "Labels"
17973 msgstr "Etiketter"
17975 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17976 msgid "Folder Properties"
17977 msgstr "Mappeegenskaber"
17979 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17980 msgid "Gathering folder properties"
17981 msgstr "Indsamler mappeegenskaber"
17983 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17984 msgid "<click here to select a folder>"
17985 msgstr "<klik her for at vælge en mappe>"
17987 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17988 msgid "Create a new folder"
17989 msgstr "Opret en ny mappe"
17991 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
17992 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17993 msgstr "Mappenavne kan ikke indeholde “/”"
17995 #. Translators: This is the string used for displaying the
17996 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17997 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17998 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17999 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18000 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18001 #. * or with an empty string for other cases.
18002 #. *
18003 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18004 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18005 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18006 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18007 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18008 #. * name appears in either direction.
18009 #. *
18010 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18011 #. * from your translation.
18013 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18014 #, c-format
18015 msgctxt "folder-display"
18016 msgid "%s (%u%s)"
18017 msgstr "%s (%u%s)"
18019 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18020 msgid "Mail Folder Tree"
18021 msgstr "Træ over brevmapper"
18023 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18024 #, c-format
18025 msgid "Moving folder %s"
18026 msgstr "Flytter mappen %s"
18028 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18029 #, c-format
18030 msgid "Copying folder %s"
18031 msgstr "Kopierer mappen %s"
18033 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18034 #, c-format
18035 msgid "Moving messages into folder %s"
18036 msgstr "Flytter breve til mappen %s"
18038 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18039 #, c-format
18040 msgid "Copying messages into folder %s"
18041 msgstr "Kopierer breve til mappen %s"
18043 # Kommentaren i kildekoden lyder:
18044 # /* for types other than folder, we can't drop to the root path */
18045 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18046 #, c-format
18047 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18048 msgstr "Kan ikke droppe breve til rodniveau"
18050 #. UNMATCHED is always last.
18051 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18052 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18053 msgid "UNMATCHED"
18054 msgstr "MATCHEDE_IKKE"
18056 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18057 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18058 msgid "Loading..."
18059 msgstr "Indlæser …"
18061 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18062 #, c-format
18063 msgid "Moving folder “%s”"
18064 msgstr "Flytter mappen “%s”"
18066 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18067 #, c-format
18068 msgid "Copying folder “%s”"
18069 msgstr "Kopierer mappen “%s”"
18071 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18072 #, c-format
18073 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18074 msgstr "Flytter mappen “%s” (%d/%d)"
18076 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18077 #, c-format
18078 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18079 msgstr "Kopierer mappen “%s” (%d/%d)"
18081 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18082 msgid "Move Folder To"
18083 msgstr "Flyt mappe til"
18085 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18086 msgid "Copy Folder To"
18087 msgstr "Kopiér mappe til"
18089 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18090 msgid "_Subscribe"
18091 msgstr "_Tilmeld"
18093 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18094 msgid "Su_bscribe To Shown"
18095 msgstr "Til_meld til viste"
18097 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18098 msgid "Subscribe To _All"
18099 msgstr "Tilmeld til _alle"
18101 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:935
18102 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18104 msgid "_Unsubscribe"
18105 msgstr "_Afmeld abonnement"
18107 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:944
18108 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18109 msgstr "A_fmeld Fra skjulte"
18111 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:952
18112 msgid "Unsubscribe From _All"
18113 msgstr "Afmeld fra _alle"
18115 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1311
18116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18117 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18118 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18119 #, c-format
18120 msgid "%d unread, "
18121 msgid_plural "%d unread, "
18122 msgstr[0] "%d ulæst, "
18123 msgstr[1] "%d ulæste, "
18125 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
18126 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18127 #, c-format
18128 msgid "%d total"
18129 msgid_plural "%d total"
18130 msgstr[0] "%d totalt"
18131 msgstr[1] "%d totalt"
18133 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1727
18134 msgid "Folder Subscriptions"
18135 msgstr "Mappeabonnementer"
18137 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1762
18138 msgid "_Account:"
18139 msgstr "_Konto:"
18141 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
18142 msgid "Clear Search"
18143 msgstr "Ryd søgningen"
18145 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1792
18146 msgid "Sho_w items that contain:"
18147 msgstr "_Vis elementer der indeholder:"
18149 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
18150 msgid "Subscribe to the selected folder"
18151 msgstr "Abonnér på den valgte mappe"
18153 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
18154 msgid "Su_bscribe"
18155 msgstr "A_bonnér"
18157 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
18158 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18159 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18160 msgstr "Fjern abonnement for den valgte mappe"
18162 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
18163 msgid "Collapse all folders"
18164 msgstr "Sammenfold alle mapper"
18166 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
18167 msgid "C_ollapse All"
18168 msgstr "Sammenfold _alle"
18170 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
18171 msgid "Expand all folders"
18172 msgstr "Udfold alle mapper"
18174 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
18175 msgid "E_xpand All"
18176 msgstr "_Udfold alle"
18178 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
18179 msgid "Refresh the folder list"
18180 msgstr "Opdatér mappelisten"
18182 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
18183 msgid "Stop the current operation"
18184 msgstr "Afbryd den nuværende handling"
18186 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
18187 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18188 msgid "_Stop"
18189 msgstr "_Stop"
18191 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18192 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18193 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18194 #. * write it doubled, like '%%'.
18195 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18196 #, c-format
18197 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18198 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18199 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne %d brev på en gang?"
18200 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %d breve på en gang?"
18202 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18203 msgid "Message Filters"
18204 msgstr "Brevfiltre"
18206 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18207 #, c-format
18208 msgid "Messages from %s"
18209 msgstr "Breve fra %s"
18211 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18212 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18213 msgctxt "reply-attribution"
18214 msgid "Re"
18215 msgstr "Sv"
18217 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18218 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18219 msgctxt "reply-attribution"
18220 msgid ":"
18221 msgstr ":"
18223 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18224 msgid "Deleting old messages"
18225 msgstr "Sletter gamle breve"
18227 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18228 msgid "Search _Folders"
18229 msgstr "Søg i _mapper"
18231 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18232 msgid "Add Folder"
18233 msgstr "Tilføj mappe"
18235 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18236 msgid "Search Folder Sources"
18237 msgstr "Søgemappe-kilder"
18239 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18240 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18241 msgstr "Opdatér automati_sk ved alle ændringer i kildemappen"
18243 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18244 msgid "All local folders"
18245 msgstr "Alle lokale mapper"
18247 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18248 msgid "All active remote folders"
18249 msgstr "Alle aktive, eksterne mapper"
18251 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18252 msgid "All local and active remote folders"
18253 msgstr "Alle lokale og aktive, eksterne mapper"
18255 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18256 msgid "Specific folders"
18257 msgstr "Specifikke mapper"
18259 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18260 msgid "include subfolders"
18261 msgstr "medtag undermapper"
18263 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18264 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18265 msgid "Sender"
18266 msgstr "Afsender"
18268 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18269 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18270 msgid "starts with"
18271 msgstr "starter med"
18273 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18274 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18275 msgid "does not start with"
18276 msgstr "starter ikke med"
18278 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18279 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18280 msgid "ends with"
18281 msgstr "slutter med"
18283 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18284 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18285 msgid "does not end with"
18286 msgstr "slutter ikke med"
18288 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18289 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18290 msgid "sounds like"
18291 msgstr "lyder som"
18293 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18294 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18295 msgid "does not sound like"
18296 msgstr "ligner ikke"
18298 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18299 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18300 msgid "Recipients"
18301 msgstr "Modtagere"
18303 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18304 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18305 msgid "CC"
18306 msgstr "CC"
18308 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18309 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18310 msgid "BCC"
18311 msgstr "BCC"
18313 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18314 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18315 msgid "Sender or Recipients"
18316 msgstr "Afsender eller modtagere"
18318 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18319 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18320 msgid "has words"
18321 msgstr "har ord"
18323 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18324 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18325 msgid "does not have words"
18326 msgstr "har ikke ord"
18328 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18329 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18330 msgid "Specific header"
18331 msgstr "Nærmere angivet linje i brevhoved"
18333 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18334 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18335 msgid "exists"
18336 msgstr "eksisterer"
18338 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18339 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18340 msgid "does not exist"
18341 msgstr "eksisterer ikke"
18343 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18344 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18345 msgid "Message Body"
18346 msgstr "Brevindhold"
18348 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18349 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18350 msgid "Expression"
18351 msgstr "Udtryk"
18353 # ?
18354 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18355 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18356 msgid "Free Form Expression"
18357 msgstr "Frit udtryk"
18359 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18360 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18361 msgid "Date sent"
18362 msgstr "Dato sendt"
18364 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18365 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18366 msgid "is before"
18367 msgstr "er inden"
18369 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18370 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18371 msgid "is after"
18372 msgstr "er efter"
18374 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18375 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18376 msgid "Date received"
18377 msgstr "Dato modtaget"
18379 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18380 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18381 msgid "Score"
18382 msgstr "Point"
18384 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18385 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18386 msgid "Size (kB)"
18387 msgstr "Størrelse (kB)"
18389 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18390 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18391 msgid "is greater than or equal to"
18392 msgstr "er større end eller lig med"
18394 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18395 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18396 msgid "is less than or equal to"
18397 msgstr "er mindre end eller lig med"
18399 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18400 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18401 msgid "Replied to"
18402 msgstr "Svaret til"
18404 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18405 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18406 msgid "Important"
18407 msgstr "Vigtig"
18409 #. Past tense, as in "has been read".
18410 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18411 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18412 msgid "Read"
18413 msgstr "Læst"
18415 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18416 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18417 msgid "Junk"
18418 msgstr "Spam"
18420 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18421 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18422 msgid "Follow Up"
18423 msgstr "Følg op"
18425 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18426 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18427 msgid "is Flagged"
18428 msgstr "har markering"
18430 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18431 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18432 msgid "is not Flagged"
18433 msgstr "har ingen markering"
18435 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18436 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18437 msgid "is Completed"
18438 msgstr "er fuldført"
18440 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18441 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18442 msgid "is not Completed"
18443 msgstr "er ikke fuldført"
18445 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18446 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18447 msgid "Mailing list"
18448 msgstr "E-mailliste"
18450 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18451 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18452 msgid "Regex Match"
18453 msgstr "Træffer på regulært udtryk"
18455 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18456 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18457 msgid "Message Header"
18458 msgstr "Brevhoved"
18460 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18461 msgid "Source Account"
18462 msgstr "Kildekonto"
18464 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18465 msgid "Pipe to Program"
18466 msgstr "Videreled til programmet"
18468 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18469 msgid "returns"
18470 msgstr "returnerer"
18472 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18473 msgid "does not return"
18474 msgstr "returnerer ikke"
18476 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18477 msgid "returns greater than"
18478 msgstr "returnerer større end"
18480 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18481 msgid "returns less than"
18482 msgstr "returnerer mindre end"
18484 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18485 msgid "Junk Test"
18486 msgstr "Spamtest"
18488 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18489 msgid "Message is Junk"
18490 msgstr "Brevet er spam"
18492 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18493 msgid "Message is not Junk"
18494 msgstr "Brevet er ikke-spam"
18496 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18497 msgid "Message Location"
18498 msgstr "Brevplacering"
18500 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18501 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18502 msgid "Match All"
18503 msgstr "Match alt"
18505 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18506 msgid "Stop Processing"
18507 msgstr "Stop behandling"
18509 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18510 msgid "Set Label"
18511 msgstr "Brug mærkat"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18514 msgid "Assign Color"
18515 msgstr "Tilknyt farve"
18517 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18518 msgid "Unset Color"
18519 msgstr "Nulstil farve"
18521 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18522 msgid "Assign Score"
18523 msgstr "Giv point"
18525 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18526 msgid "Adjust Score"
18527 msgstr "Justér point"
18529 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18530 msgid "Set Status"
18531 msgstr "Sæt status"
18533 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18534 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18535 msgid "Deleted"
18536 msgstr "Slettet"
18538 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18539 msgid "Unset Status"
18540 msgstr "Nulstil status"
18542 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18543 msgid "Beep"
18544 msgstr "Bippelyd"
18546 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18547 msgid "Play Sound"
18548 msgstr "Afspil lyd"
18550 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18551 msgid "Run Program"
18552 msgstr "Kør program"
18554 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18555 msgid "Forward to"
18556 msgstr "Videresend til"
18558 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18559 msgid "Importing Elm data"
18560 msgstr "Importerer Elm-data"
18562 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18563 msgid "Evolution Elm importer"
18564 msgstr "Evolution elm-importør"
18566 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18567 msgid "Import mail from Elm."
18568 msgstr "Importer e-mails fra Elm."
18570 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18571 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18572 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18573 msgid "_Destination folder:"
18574 msgstr "_Destinationsmappe:"
18576 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18577 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18578 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18579 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18580 msgid "Select folder"
18581 msgstr "Vælg mappe"
18583 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18584 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18585 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18586 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18587 msgid "Select folder to import into"
18588 msgstr "Vælg mappen der skal importeres til"
18590 #. Translators: Column header for a message subject
18591 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18592 msgctxt "mboxImp"
18593 msgid "Subject"
18594 msgstr "Emne"
18596 #. Translators: Column header for a message From address
18597 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18598 msgctxt "mboxImp"
18599 msgid "From"
18600 msgstr "Fra"
18602 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18603 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18604 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18605 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
18607 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18608 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18609 msgstr "Importør til mapper i Berkeley Mailbox-formatet (mbox)"
18611 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18612 #, c-format
18613 msgid "%d Address"
18614 msgid_plural "%d Addresses"
18615 msgstr[0] "%d adresse"
18616 msgstr[1] "%d adresser"
18618 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18619 msgid "Evolution KMail importer"
18620 msgstr "Evolutions KMail-importør"
18622 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18623 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18624 msgstr "Importér e-mails og kontakter fra KMail."
18626 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18627 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18628 msgid "Trash"
18629 msgstr "Papirkurv"
18631 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18632 msgid "Importing mailbox"
18633 msgstr "Importerer brevbakke"
18635 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18636 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18637 msgstr "Importerer e-mails og kontakter fra KMail"
18639 #. Destination folder, was set in our widget
18640 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18641 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18642 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18643 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18644 #, c-format
18645 msgid "Importing “%s”"
18646 msgstr "Importerer “%s”"
18648 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18649 #, c-format
18650 msgid "Scanning %s"
18651 msgstr "Søger i %s"
18653 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18654 msgid "Importing Pine data"
18655 msgstr "Importerer Pine-data"
18657 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18658 msgid "Evolution Pine importer"
18659 msgstr "Evolution Pine-importør"
18661 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18662 msgid "Import mail from Pine."
18663 msgstr "Importer e-mails fra Pine."
18665 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18666 #, c-format
18667 msgid "Mail to %s"
18668 msgstr "E-mail til %s"
18670 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18671 #, c-format
18672 msgid "Mail from %s"
18673 msgstr "E-mail fra %s"
18675 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18676 #, c-format
18677 msgid "Subject is %s"
18678 msgstr "Emne er %s"
18680 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18681 #, c-format
18682 msgid "%s mailing list"
18683 msgstr "%s e-mailliste"
18685 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18686 msgid "Add Filter Rule"
18687 msgstr "Tilføj filterregel"
18689 #. Translators: The first %s is name of the affected
18690 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18691 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18692 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18693 #. * of its name, without quotes.
18694 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18695 #, c-format
18696 msgid ""
18697 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18698 "“%s”."
18699 msgid_plural ""
18700 "The following filter rules\n"
18701 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18702 "“%s”."
18703 msgstr[0] ""
18704 "Filterreglen “%s” er blevet ændret så den tager højde for den slettede "
18705 "mappe\n"
18706 "“%s”."
18707 msgstr[1] ""
18708 "Følgende filterregler\n"
18709 "“%s” er blevet ændret så de tager højde for den slettede mappe\n"
18710 "“%s”."
18712 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18713 msgid "Open Message Filters"
18714 msgstr "Åbn brevfiltre"
18716 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18717 msgid "Set custom junk header"
18718 msgstr "Indstil tilpasset spam-brevhoved"
18720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18721 msgid ""
18722 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18723 "filtered as junk"
18724 msgstr ""
18725 "Alle nye e-mails hvis hoved matcher den angivne kontaktperson vil automatisk "
18726 "blive sorteret fra som spam"
18728 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18729 msgid "Header name"
18730 msgstr "Navn for brevhoved"
18732 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18733 msgid "Header content"
18734 msgstr "Indhold af brevhoved"
18736 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18737 msgid "Default Behavior"
18738 msgstr "Standardopførsel"
18740 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18741 msgid "For_mat messages in HTML"
18742 msgstr "For_matér breve som HTML"
18744 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18745 msgid "Automatically insert _emoticons"
18746 msgstr "Indsæt s_miley-billeder automatisk"
18748 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18749 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18750 msgstr "Brug Un_icode-tegn til smileyer"
18752 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18753 msgid "Always request rea_d receipt"
18754 msgstr "Anmod altid om en kvittering for l_æsning"
18756 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18757 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18758 msgstr "Indkod filnavne på en _Outlook/GMail-måde"
18760 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18761 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18762 msgstr "Send breve gennem udba_kkemappen"
18764 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18765 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18766 msgstr "Antal tegn for ord_ombrydning:"
18768 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18769 msgid "Ch_aracter encoding:"
18770 msgstr "Tegnk_odning:"
18772 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18773 msgid "Replies and Forwards"
18774 msgstr "Svar og videresendelser"
18776 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18777 msgid "_Reply style:"
18778 msgstr "_Svarsstil:"
18780 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18781 msgid "_Forward style:"
18782 msgstr "_Videresendelsesformat:"
18784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18785 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18786 msgstr "Inkludér kun si_gnatur i nye breve"
18788 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18789 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18790 msgstr "Ig_norér Reply-To: (svar til) for e-maillister"
18792 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18793 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18794 msgstr "Gr_uppesvar går kun til e-mailliste, hvis muligt"
18796 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18797 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18798 msgstr ""
18799 "_Signer breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/"
18800 "MIME)"
18802 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18803 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18804 msgstr "_Ombryd citeret tekst i svar"
18806 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18807 msgctxt "ReplyForward"
18808 msgid "Inline"
18809 msgstr "Indlejret"
18811 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18812 msgid "Sig_natures"
18813 msgstr "Under_skrifter"
18815 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18816 msgid "Signatures"
18817 msgstr "Signaturer"
18819 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18820 msgid "_Languages"
18821 msgstr "_Sprog"
18823 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18824 msgid "Languages Table"
18825 msgstr "Sprogtabel"
18827 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18828 msgid ""
18829 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18830 "dictionary installed."
18831 msgstr ""
18832 "Listen med sprog viser kun de sprog for hvilke en ordbog er installeret."
18834 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18835 msgid "Check spelling while I _type"
18836 msgstr "Kontrollér stavning mens jeg skri_ver"
18838 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18839 msgid ""
18840 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18841 "before taking the following checkmarked actions:"
18842 msgstr ""
18843 "For at undgå e-mailrelaterede uheld eller pinlige episoder, så spørg om "
18844 "bekræftelse ved følgende markerede handlinger:"
18846 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18847 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18848 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18849 msgstr "Der sendes et brev med en t_om emnelinje"
18851 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18852 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18853 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18854 msgstr "Der sendes et brev hvor der kun er _Bcc'ere angivet"
18856 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18858 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18859 msgstr "Der sendes et brev hvor der er mange _Til- og CC-modtagere"
18861 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18862 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18863 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18864 msgstr "Der sendes et _privat svar til et brev fra e-mailliste"
18866 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18867 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18868 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18869 msgstr "Der sendes et svar til et stort a_ntal modtagere"
18871 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18872 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18873 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18874 msgstr "Tillad at en e-_mailliste videresender et privat svar til listen"
18876 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18877 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18878 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18879 msgstr ""
18880 "Der sendes et brev med modtage_re som ikke er skrevet som e-mailadresser"
18882 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18883 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18884 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18885 msgstr "Afsendelse af brev med _tastegenvej (Ctrl+Retur)"
18887 #. Translators:
18888 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18889 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18890 msgstr "F_ør redigeringsformat ændres fra HTML til almindelig tekst"
18892 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18893 msgid "Confirmations"
18894 msgstr "Bekræftelser"
18896 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18897 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18898 msgid "Use for Folders"
18899 msgstr "Anvend på mapper"
18901 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18902 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18903 msgid "Use for Recipients"
18904 msgstr "Anvend for modtagere"
18906 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18907 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18908 msgid "Account"
18909 msgstr "Konto"
18911 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18912 msgid "Send account overrides"
18913 msgstr "Ændringer af afsendelseskonto"
18915 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18916 msgid ""
18917 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18918 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18919 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18920 "parts are compared separately."
18921 msgstr ""
18922 "Indstil hvilken konto der skal bruges som afsendelseskontoen for de "
18923 "respektive mapper eller modtagere, hvilket vil overskrive den normale "
18924 "detektering af afsendelseskonto. Listen af modtagere kan indeholde delvise "
18925 "adresser eller navne. Navne- og adresse-delene sammenlignes hver for sig."
18927 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18928 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18929 msgstr "_Mappetilsidesættelse har prioritet over modtagertilsidesættelse"
18931 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18932 msgid "Send Account"
18933 msgstr "Afsendelseskonto"
18935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18936 msgid "a"
18937 msgstr "a"
18939 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18940 msgid "b"
18941 msgstr "b"
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18944 msgid "Start up"
18945 msgstr "Opstart"
18947 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18948 msgid "Check for new _messages on start"
18949 msgstr "Kontrollér o_m der er nye breve ved opstart"
18951 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18952 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18953 msgstr "Kontrollér om der er nye breve i _alle aktive konto"
18955 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18956 msgid "Message Display"
18957 msgstr "Brevvisning"
18959 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18960 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18961 msgstr "Br_ug de samme skrifttyper som andre programmer"
18963 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18964 msgid "S_tandard Font:"
18965 msgstr "Stan_dard-skrifttype:"
18967 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18968 msgid "Select HTML fixed width font"
18969 msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde"
18971 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18972 msgid "Select HTML variable width font"
18973 msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde"
18975 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18976 msgid "Fix_ed Width Font:"
18977 msgstr "_Fastbredde-skrifttype:"
18979 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18980 msgid "_Mark messages as read after"
18981 msgstr "Markér breve som l_æste efter"
18983 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18984 msgid "Highlight _quotations with"
18985 msgstr "Markér _citat med"
18987 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18988 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
18989 msgid "Pick a color"
18990 msgstr "Vælg en farve"
18992 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18993 msgid "color"
18994 msgstr "farve"
18996 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18997 msgid "Default character e_ncoding:"
18998 msgstr "Standardtegn_kodning:"
19000 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19001 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19002 msgstr "Anvend samme _visningsindstillinger på alle mapper"
19004 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19005 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19006 msgstr "G_å tilbage til at vise breve trådet efter emne"
19008 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19009 msgid "Delete Mail"
19010 msgstr "Slet e-mail"
19012 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19013 msgid "Empty _trash folders"
19014 msgstr "_Tøm papirkurvsmapper"
19016 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19017 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19018 msgstr "Bekræft _når en mappe tømmes"
19020 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19021 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19022 msgstr "Bekræft _når en spammappe tømmes"
19024 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19025 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19026 msgstr "G_å til forrige brev efter sletning af brev"
19028 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19029 msgid "Archive Mail"
19030 msgstr "Arkivér e-mail"
19032 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19033 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19034 msgstr "Arkivmappe som skal bruges til lokalt lagrede breve"
19036 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19037 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19038 msgstr "Lokal _arkivmappe:"
19040 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19041 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19042 msgid "_Show animated images"
19043 msgstr "_Vis animerede billeder"
19045 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19046 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19047 msgstr "_Spørg når HTML-breve sendes til kontaktpersoner som ikke vil have dem"
19049 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19050 msgid "Loading Remote Content"
19051 msgstr "Indlæser fjernindhold"
19053 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19054 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19055 msgstr "Indlæs _aldrig fjernindhold fra internettet"
19057 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19058 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19059 msgstr "_Indlæs kun fjernindhold i breve fra kontaktpersoner"
19061 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19062 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19063 msgstr "Indlæs al_tid fjernindhold fra internettet"
19065 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19066 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19067 msgstr "Påmind om _manglende fjernindhold i brevforhåndsvisning"
19069 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19070 msgid "Add"
19071 msgstr "Tilføj"
19073 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19074 msgid "Remove"
19075 msgstr "Fjern"
19077 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19078 msgid "Allow for sites:"
19079 msgstr "Tillad for websteder:"
19081 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19082 msgid "Allow for senders:"
19083 msgstr "Tillad for afsendere:"
19085 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19086 msgid "HTML Messages"
19087 msgstr "HTML-Breve"
19089 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19090 msgid "Sender Photograph"
19091 msgstr "Afsenderfoto"
19093 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19094 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19095 msgstr "_Vis afsenderens foto i forhåndsvisning af e-breve"
19097 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19098 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19099 msgstr "Søg på gra_vatar.com for billede af afsenderen"
19101 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19102 msgid "Displayed Message Headers"
19103 msgstr "Viste brev_hoveder"
19105 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19106 msgid "Mail Headers Table"
19107 msgstr "Brevhovedtabel"
19109 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19110 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19111 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19112 msgid "Date/Time Format"
19113 msgstr "Dato/Tidsformat"
19115 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19116 msgid "Check incoming _messages for junk"
19117 msgstr "Kontrollér _indgående breve for spam"
19119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19120 msgid "_Delete junk messages"
19121 msgstr "_Slet spam"
19123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19124 msgid "Junk Test Options"
19125 msgstr "Spamtest-indstillinger"
19127 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19128 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19129 msgstr "Mar_ker ikke breve som spam hvis afsenderen er i min adressebog"
19131 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19132 msgid "_Lookup in local address book only"
19133 msgstr "_Søg kun i lokale adressebøger"
19135 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19136 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19137 msgstr "K_ontrollér tilpassede brevhoveder for spam"
19139 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19140 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19141 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19142 msgid "No encryption"
19143 msgstr "Ingen kryptering"
19145 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19146 msgid "TLS encryption"
19147 msgstr "TLS-kryptering"
19149 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19150 msgid "SSL encryption"
19151 msgstr "SSL-kryptering"
19153 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19154 msgid "Call"
19155 msgstr "Ring"
19157 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19158 msgid "Do Not Forward"
19159 msgstr "Videresend ikke"
19161 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19162 msgid "Follow-Up"
19163 msgstr "Følg op"
19165 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19166 msgid "For Your Information"
19167 msgstr "Til din oplysning"
19169 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19170 msgid "Forward"
19171 msgstr "Videresend"
19173 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19174 msgid "No Response Necessary"
19175 msgstr "Intet svar er påkrævet"
19177 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19178 msgid "Reply to All"
19179 msgstr "Svar til alle"
19181 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19182 msgid "Review"
19183 msgstr "Gennemse"
19185 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19186 msgid ""
19187 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19188 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19189 msgstr ""
19190 "De breve som du vil følge op på vises nedenfor.\n"
19191 "Vælg en opfølgningshandling fra menupunktet “Markering”."
19193 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19194 msgid "_Flag:"
19195 msgstr "_Markering:"
19197 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19198 msgid "_Due By:"
19199 msgstr "_Forfalder den:"
19201 #. Translators: Flag Completed
19202 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19203 msgid "Co_mpleted"
19204 msgstr "_Fuldført"
19206 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19207 msgid "License Agreement"
19208 msgstr "Licensaftale"
19210 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19211 msgid "_Accept License"
19212 msgstr "_Acceptér licens"
19214 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19215 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19216 msgstr "_Afkryds dette for at acceptere licensaftalen"
19218 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19219 msgid "Security Information"
19220 msgstr "Sikkerhedsinformation"
19222 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19223 msgid "Digital Signature"
19224 msgstr "Digital signatur"
19226 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19227 msgid "Encryption"
19228 msgstr "Kryptering"
19230 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19231 msgid "Invalid authentication"
19232 msgstr "Ugyldig godkendelse"
19234 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19235 msgid ""
19236 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19237 "authentication at all."
19238 msgstr ""
19239 "Denne server understøtter ikke denne type godkendelse og understøtter måske "
19240 "ikke godkendelse overhovedet."
19242 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19243 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19244 msgstr "Dit logind på serveren “{0}” som “{0}” mislykkedes."
19246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19247 msgid ""
19248 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19249 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19250 msgstr ""
19251 "Kontrollér at din adgangskode er skrevet korrekt. Husk at mange adgangskoder "
19252 "er versalfølsomme “Caps Lock”-knappen kan være aktiveret."
19254 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19255 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19256 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev i HTML-formatet?"
19258 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19259 msgid ""
19260 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19261 "HTML email:\n"
19262 "{0}"
19263 msgstr ""
19264 "Kontrollér venligst at følgende modtagere ønsker og kan modtage HTML-breve:\n"
19265 "{0}"
19267 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19268 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19269 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev uden emne?"
19271 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19272 msgid ""
19273 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19274 "an idea of what your mail is about."
19275 msgstr ""
19276 "Hvis du giver dine breve en forståelig emnelinje, vil dine modtagere få en "
19277 "idé om, hvad dit brev handler om."
19279 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19280 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19281 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev der kun har BCC-modtagere?"
19283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19284 msgid ""
19285 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19286 "\n"
19287 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19288 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19289 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19290 "recipient. "
19291 msgstr ""
19292 "Kontaktlisten du sender til er konfigureret til at skjule liste-modtagere.\n"
19293 "\n"
19294 "Mange e-mailsystemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc- "
19295 "modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit "
19296 "brev. For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:- modtager. "
19298 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19299 msgid ""
19300 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19301 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19302 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19303 "recipient."
19304 msgstr ""
19305 "Mange e-mailsystemer føjer et Apparently-To-hoved til breve der kun har Bcc-"
19306 "modtagere. Dette hoved, hvis tilføjet, vil liste alle dine modtagere i dit "
19307 "brev alligevel For at undgå dette bør du tilføje mindst en Til:- eller Cc:-"
19308 "modtager."
19310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19311 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19312 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldig adresse?"
19314 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19315 msgid ""
19316 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19317 "{0}"
19318 msgstr ""
19319 "Følgende modtager blev ikke genkendt som en gyldig e-mailadresse:\n"
19320 "{0}"
19322 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19323 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19324 msgstr "Er du sikker på, at du vil sende et brev med en ugyldige adresser?"
19326 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19327 msgid ""
19328 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19329 "{0}"
19330 msgstr ""
19331 "Følgende modtagere blev ikke genkendt som gyldige e-mailadresser:\n"
19332 "{0}"
19334 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19335 msgid "Send private reply?"
19336 msgstr "Send privat svar?"
19338 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19339 msgid ""
19340 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19341 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19342 "you sure you want to proceed?"
19343 msgstr ""
19344 "Du svarer privat på et brev, der blev sendt via en e-mailliste, men listen "
19345 "prøver at videresende dit svar tilbage til listen. Er du sikker på at du vil "
19346 "fortsætte?"
19348 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19349 msgid "Reply _Privately"
19350 msgstr "Svar _privat"
19352 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19353 msgid ""
19354 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19355 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19356 "proceed?"
19357 msgstr ""
19358 "Du svarer på et brev, der blev sendt via en e-mailliste, men du svarer "
19359 "privat til afsenderen; ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
19361 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19362 msgid "Send reply to all recipients?"
19363 msgstr "Send svar til alle modtagere?"
19365 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19366 msgid ""
19367 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19368 "sure you want to reply to ALL of them?"
19369 msgstr ""
19370 "Du svarer på et brev, der blev sendt til mange modtagere. Er du sikker på at "
19371 "du vil svare til dem ALLE?"
19373 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19374 msgid ""
19375 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19376 msgstr "Dette brev kan ikke sendes fordi du ikke har angivet nogen modtagere"
19378 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19379 msgid ""
19380 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19381 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19382 msgstr ""
19383 "Vær så venlig at indtaste en gyldig e-mailadresse i Til:-feltet. Du kan søge "
19384 "efter e-mailadresser ved at klikke på Til:-knappen ved siden af "
19385 "indtastningsfeltet."
19387 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19388 msgid "Use default drafts folder?"
19389 msgstr "Benyt standardkladdemappen?"
19391 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19392 msgid ""
19393 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19394 "folder instead?\n"
19395 "\n"
19396 "The reported error was “{0}”."
19397 msgstr ""
19398 "Kan ikke åbne kladdemappen for denne konto. Vil du bruge systemkladdemappen "
19399 "i stedet?\n"
19400 "\n"
19401 "Den rapporterede fejl var “{0}”."
19403 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19404 msgid "Use _Default"
19405 msgstr "Benyt _forvalg"
19407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19408 msgid ""
19409 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19410 "folder “{0}”?"
19411 msgstr ""
19412 "Er du sikker på, at du permanent vil fjerne alle de slettede breve i mappen "
19413 "“{0}”?"
19415 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19416 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19417 msgstr "Hvis du fortsætter vil du ikke kunne genoprette disse breve."
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19420 msgid "_Expunge"
19421 msgstr "_Tøm"
19423 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19424 msgid ""
19425 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19426 "folders?"
19427 msgstr ""
19428 "Er du sikker på, at du vil fjerne alle de slettede breve i alle mapperne, "
19429 "permanent?"
19431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19432 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19433 msgid "_Empty Trash"
19434 msgstr "_Tøm papirkurv"
19436 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19437 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19438 msgstr "At åbne for mange breve på en gang, kan tage lang tid."
19440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19441 msgid "_Open Messages"
19442 msgstr "_Åbn breve"
19444 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19445 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19446 msgstr "Du har usendte breve, vil du afslutte alligevel?"
19448 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19449 msgid ""
19450 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19451 "again."
19452 msgstr ""
19453 "Hvis du afslutter vil disse breve ikke blive sendt før Evolution genstartes."
19455 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19456 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19457 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19458 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19459 msgid "Error while {0}."
19460 msgstr "Fejl ved {0}."
19462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19463 msgid "Error while performing operation."
19464 msgstr "Fejl ved udførsel af handling."
19466 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19467 msgid "Enter password."
19468 msgstr "Indtast adgangskode."
19470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19471 msgid "Error loading filter definitions."
19472 msgstr "Fejl ved indlæsning af filter-definitionerne."
19474 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19475 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19476 msgstr "Kan ikke gemme i kataloget “{0}”."
19478 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19479 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19480 msgstr "Kan ikke gemme filen “{0}”."
19482 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19483 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19484 msgstr "Kan ikke oprette gemmekataloget, fordi “{1}”"
19486 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19487 msgid "Cannot create temporary save directory."
19488 msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt gemmekatalog."
19490 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19491 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19492 msgstr "Filen findes, men kunne ikke overskrive den."
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19495 msgid "File exists but is not a regular file."
19496 msgstr "Filen findes, men er ikke en almindelig fil."
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19499 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19500 msgstr "Kan ikke slette mappen “{0}”."
19502 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19503 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19504 msgstr "Kan ikke slette systemmappen “{0}”."
19506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19507 msgid ""
19508 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19509 "be renamed, moved, or deleted."
19510 msgstr ""
19511 "Systemmapper kræves for at Evolution kan fungere korrekt, og du kan ikke "
19512 "omdøbe, flytte eller slette disse."
19514 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19515 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19516 msgstr "Kunne ikke tømme mappen “{0}”."
19518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19519 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19520 msgstr "Kunne ikke opdatere mappen “{0}”."
19522 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19523 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19524 msgstr "Kan ikke omdøbe eller flytte systemmappen “{0}”."
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19527 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19528 msgstr ""
19529 "Er du sikker på, at du vil slette mappen “{0}” og alle dens undermapper?"
19531 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19532 msgid ""
19533 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19534 "will be deleted permanently."
19535 msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent."
19537 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19538 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19539 msgstr "Er du sikker på at du vil afmelde mappen “{0}”?"
19541 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19542 msgid ""
19543 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19544 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19545 "Folder→Subscriptions... menu."
19546 msgstr ""
19547 "Hvis du afmelder mappen, vil den måske ikke være synlig i Evolution, men "
19548 "stadig være tilgængelig på serveren. Du kan gentilmelde i menuen "
19549 "Mappe→Abonnementer …"
19551 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19552 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19553 msgstr "Afmeld _ikke"
19555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19556 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19557 msgstr "Sikker på at du vil slette mappen “{0}”?"
19559 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19560 msgid ""
19561 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19562 msgstr "Hvis du sletter mappen, vil alt indholdet i denne slettes permanent."
19564 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19565 msgid "These messages are not copies."
19566 msgstr "Disse breve er ikke kopier."
19568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19569 msgid ""
19570 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19571 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19572 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19573 msgstr ""
19574 "Breve i søgemapper er ikke kopier. Sletning af et brev fra en søgemappe vil "
19575 "slette det rigtige brev fra den eller de mapper, som det fysisk ligger i. "
19576 "Ønsker du virkelig at gøre dette?"
19578 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19579 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19580 msgstr "Kan ikke omdøbe “{0}” til “{1}”."
19582 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19583 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19584 msgstr ""
19585 "En mappe med navnet “{1}” findes allerede. Brug venligst et andet navn."
19587 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19588 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19589 msgstr "Kan ikke flytte mappen “{0}” til “{1}”."
19591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19592 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19593 msgstr "Kan ikke åbne kildemappen. Fejl: {2}"
19595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19596 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19597 msgstr "Kan ikke åbne målmappen. Fejl: {2}"
19599 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19600 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19601 msgstr "Kan ikke kopiere mappen “{0}” til “{1}”."
19603 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19604 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19605 msgstr "Kan ikke oprette mappen “{0}”."
19607 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19608 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19609 msgstr "Kan ikke åbne mappen. Fejl: {1}"
19611 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19612 msgid "Cannot save changes to account."
19613 msgstr "Kan ikke gemme ændringerne til kontoen."
19615 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19616 msgid "You have not filled in all of the required information."
19617 msgstr "Du har ikke udfyldt al nødvendig information."
19619 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19620 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19621 msgstr "Du kan ikke oprette to konti med samme navn."
19623 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19624 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19625 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kontoen “{0}”?"
19627 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19628 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19629 msgstr "Hvis du fortsætter vil kontoinformationen blive slettet permanent."
19631 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19632 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19633 msgstr ""
19634 "Er du sikker på, at du vil slette denne konto og alle dens mellemværter?"
19636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19637 msgid ""
19638 "If you proceed, the account information and\n"
19639 "all proxy information will be deleted permanently."
19640 msgstr ""
19641 "Hvis du fortsætter, vil kontoinformationen og\n"
19642 "al proxy-information blive slettet permanent."
19644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19645 msgid ""
19646 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19647 msgstr ""
19648 "Er du sikker på, at du vil deaktivere denne konto og slette alle dens "
19649 "mellemværter?"
19651 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19652 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19653 msgstr "Hvis du fortsætter, vil alle proxy-konti blive slettet permanent."
19655 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19656 msgid "Do _Not Disable"
19657 msgstr "_Undlad at deaktivere"
19659 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19660 msgid "_Disable"
19661 msgstr "_Deaktivér"
19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19664 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19665 msgstr "Kan ikke redigere søgemappen “{0}”, for den findes ikke."
19667 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19668 msgid ""
19669 "This folder may have been added implicitly,\n"
19670 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19671 msgstr ""
19672 "Denne mappe er muligvis blevet tilføjet implicit, brug søgemappe-"
19673 "redigeringen for at tilføje den eksplicit, om nødvendigt."
19675 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19676 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19677 msgstr "Kan ikke tilføje søgemappen “{0}”."
19679 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19680 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19681 msgstr ""
19682 "En mappe med navnet “{0}” findes allerede. Brug venligst et andet navn."
19684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19685 msgid "Search Folders automatically updated."
19686 msgstr "Søgemapper opdateret automatisk."
19688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19689 msgid "Mail filters automatically updated."
19690 msgstr "E-mailfiltre opdateret automatisk."
19692 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19693 msgid "Missing folder."
19694 msgstr "Manglende mappe."
19696 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19697 msgid "You must specify a folder."
19698 msgstr "Du skal angive en mappe."
19700 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19701 msgid "You must name this Search Folder."
19702 msgstr "Du skal navngive denne søgemappe."
19704 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19705 msgid "No folder selected."
19706 msgstr "Ingen mappe valgt."
19708 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19709 msgid ""
19710 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19711 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19712 "folders, all remote folders, or both."
19713 msgstr ""
19714 "Du skal angive mindst en mappe som værende kilde.\n"
19715 "Enten ved at vælge mapperne individuelt, og/eller ved at vælge\n"
19716 "alle lokale mapper, alle eksterne mapper eller begge."
19718 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19719 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19720 msgstr "Problem ved overflytning af den gamle brevmappe “{0}”."
19722 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19723 msgid ""
19724 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19725 "\n"
19726 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19727 "quit."
19728 msgstr ""
19729 "Der findes allerede en ikke-tom mappe på “{1}”.\n"
19730 "\n"
19731 "Du kan vælge at ignorere denne mappe, overskrive dens indhold, tilføje dens "
19732 "indhold eller afslutte."
19734 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19735 msgid "_Overwrite"
19736 msgstr "_Overskriv"
19738 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19739 msgid "_Append"
19740 msgstr "_Tilføj"
19742 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19743 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19744 msgstr "Evolutions lokale e-mailformat er blevet ændret."
19746 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19747 msgid ""
19748 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19749 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19750 "want to migrate now?\n"
19751 "\n"
19752 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19753 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19754 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19755 msgstr ""
19756 "Evolutions lokale e-mailformat er blevet ændret fra mbox til Maildir. Dine "
19757 "lokale e-mails skal migreres til det nye format før Evolution kan fortsætte. "
19758 "Ønsker du at migrere nu?\n"
19759 "\n"
19760 "Der vil blive oprettet en mbox-konto for at bevare dine gamle mbox-mapper. "
19761 "Du kan slette denne konto efter at du har sikret dig at dine e-mails er "
19762 "blevet sikkert migreret. Du bedes kontrollere at der er nok diskplads hvis "
19763 "du ønsker at migrere nu."
19765 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19766 msgid "_Exit Evolution"
19767 msgstr "Afslut _Evolution"
19769 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19770 msgid "_Migrate Now"
19771 msgstr "_Migrér nu"
19773 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19774 msgid "Unable to read license file."
19775 msgstr "Kan ikke læse licens-fil."
19777 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19778 msgid ""
19779 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19780 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19781 msgstr ""
19782 "Kan ikke læse licens-filen “{0}” pga. et installationsproblem. Du vil ikke "
19783 "kunne bruge denne udbyder, før du kan acceptere hans licens."
19785 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19786 msgid "Please wait."
19787 msgstr "Vent venligst."
19789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19790 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19791 msgstr ""
19792 "Forespørger serveren om en liste af understøttede godkendelsesmekanismer."
19794 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19795 msgid ""
19796 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19797 msgstr ""
19798 "Kunne ikke forespørge serveren om en liste af understøttede "
19799 "godkendelsesmekanismer."
19801 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19802 msgid "Failed to get server setup."
19803 msgstr "Kunne ikke hente serveropsætning."
19805 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19806 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19807 msgstr "Synkronisér mapperne lokalt til brug i offlinetilstand?"
19809 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19810 msgid ""
19811 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19812 "usage?"
19813 msgstr ""
19814 "Ønsker du lokalt at synkronisere mapperne, som er markeret til brug i "
19815 "offlinetilstand?"
19817 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19818 msgid "Do _Not Synchronize"
19819 msgstr "Synkronisér _ikke"
19821 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19822 msgid "_Synchronize"
19823 msgstr "_Synkronisér"
19825 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19826 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19827 msgstr "Vil du markere alle breve som læst?"
19829 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19830 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19831 msgstr "Dette vil markere alle breve som læst i den valgte mappe."
19833 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19834 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19835 msgstr "Marker også breve i undermapper?"
19837 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19838 msgid ""
19839 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19840 "current folder as well as all subfolders?"
19841 msgstr ""
19842 "Ønsker du udelukkende at markere breve som læst i den aktuelle mappe, eller "
19843 "både i den aktuelle mappe og dens undermapper?"
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19846 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19847 msgstr "I aktuelle mappe og _undermapper"
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19850 msgid "In Current _Folder Only"
19851 msgstr "Kun i aktuel _mappe"
19853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19854 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19855 msgstr "Skal Evolution lukke dette vindue når der svares eller videresendes?"
19857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19858 msgid "_Yes, Always"
19859 msgstr "_Ja, altid"
19861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19862 msgid "_No, Never"
19863 msgstr "_Nej, aldrig"
19865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19866 msgid "Copy folder in folder tree."
19867 msgstr "Kopier mappe i mappetræet."
19869 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19870 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19871 msgstr "Er du sikker på, at du vil kopiere mappen “{0}” til mappen “{1}”?"
19873 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19874 msgid "Do _not copy"
19875 msgstr "Kopiér _ikke"
19877 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19878 msgid "_Always copy"
19879 msgstr "Kopiér _altid"
19881 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19882 msgid "N_ever copy"
19883 msgstr "Kopiér al_drig"
19885 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19886 msgid "Move folder in folder tree."
19887 msgstr "Flyt mappe i mappetræet."
19889 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19890 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19891 msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte mappen “{0}” til mappen “{1}”?"
19893 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19894 msgid "Do _not move"
19895 msgstr "Flyt _ikke"
19897 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19898 msgid "_Always move"
19899 msgstr "Flyt _altid"
19901 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19902 msgid "N_ever move"
19903 msgstr "Flyt al_drig"
19905 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19906 msgid ""
19907 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19908 "not enabled"
19909 msgstr ""
19910 "Dette brev kan ikke sendes fordi den konto du har valgt at sende med, ikke "
19911 "er aktiveret"
19913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19914 msgid "Please enable the account or send using another account."
19915 msgstr "Aktivér venligst kontoen, eller send via en anden konto."
19917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19918 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19919 msgstr ""
19920 "Dette brev kan ikke sendes, fordi der ikke er konfigureret en e-mailkonto"
19922 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19923 msgid ""
19924 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19925 "or enable one first, please."
19926 msgstr ""
19927 "Der kunne ikke findes nogen aktiv e-mailkonto at sende brevet fra. Opret "
19928 "eller aktivér en først."
19930 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19931 msgid "Mail Deletion Failed"
19932 msgstr "Sletning af e-mail fejlede"
19934 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19935 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19936 msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette denne e-mail."
19938 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19939 msgid "“Check Junk” Failed"
19940 msgstr "“Spamcheck” fejlede"
19942 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19943 msgid "“Report Junk” Failed"
19944 msgstr "“Indrapportér spam” fejlede"
19946 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19947 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19948 msgstr "“Indrapportér som ikke-spam” fejlede"
19950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19951 msgid "Remove duplicate messages?"
19952 msgstr "Fjern duplikerede breve?"
19954 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19955 msgid "No duplicate messages found."
19956 msgstr "Ingen duplikerede breve fundet."
19958 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19959 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19960 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19961 msgstr "Mappen “{0}” indeholder ikke nogen duplikerede breve."
19963 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19964 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19965 msgstr "Kunne ikke forbinde kontoen “{0}”."
19967 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19968 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19969 msgstr "Kunne ikke afbryde forbindelsen for kontoen “{0}”."
19971 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19972 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19973 msgstr "Kunne ikke afmelde abonnementet på mappen “{0}”."
19975 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19976 msgid "Unable to retrieve message."
19977 msgstr "Kunne ikke indhente brevet."
19979 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19980 msgid "{0}"
19981 msgstr "{0}"
19983 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19984 msgid "Message is not available in offline mode."
19985 msgstr "Brevet er ikke tilgængeligt i offlinetilstand."
19987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19988 msgid ""
19989 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19990 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19991 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19992 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19993 "available in offline mode."
19994 msgstr ""
19995 "Dette kan skyldes, at brevet ikke er hentet endnu. Mappen eller kontoen kan "
19996 "markeres til offlinesynkronisering. Vælg denne mappe, når kontoen er online "
19997 "igen, og tryk Fil→Hent breve ned til offlinetilstand. Dette sikrer, at alle "
19998 "brevene i mappen vil være tilgængelige i offlinetilstand."
20000 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20001 msgid "Failed to open folder."
20002 msgstr "Kunne ikke åbne mappe."
20004 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20005 msgid "Failed to find duplicate messages."
20006 msgstr "Kunne ikke finde duplikerede breve."
20008 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20009 msgid "Failed to retrieve messages."
20010 msgstr "Kunne ikke hente breve."
20012 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20013 msgid "Failed to mark messages as read."
20014 msgstr "Kunne ikke markere breve som læst."
20016 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20017 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20018 msgstr "Kunne ikke fjerne bilag fra breve."
20020 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20021 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20022 msgstr "Kunne ikke hente breve til offline visning."
20024 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20025 msgid "Failed to save messages to disk."
20026 msgstr "Kunne ikke gemme breve til disken."
20028 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20029 msgid "Hidden file is attached."
20030 msgstr "Skjult fil vedhæftet."
20032 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20033 msgid ""
20034 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20035 "Please review it before sending."
20036 msgstr ""
20037 "Bilaget ved navn {0} er en skjult fil og kan indeholde følsomme data. "
20038 "Gennemse den inden afsendelse."
20040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20041 msgid "Printing failed."
20042 msgstr "Udskrivning mislykkedes."
20044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20045 msgid "The printer replied “{0}”."
20046 msgstr "Printeren svarede “{0}”."
20048 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20049 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20050 msgstr "Kunne ikke udføre denne handling på {0}."
20052 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20053 msgid "You must be working online to complete this operation."
20054 msgstr "Du skal være forbundet til internettet for at fuldføre denne opgave."
20056 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20057 msgid "Message from “{0}” account:"
20058 msgstr "Brev fra kontoen “{0}”:"
20060 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20061 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20062 msgstr "Kunne ikke markere undertråd som ignoreret i mappen “{0}”"
20064 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20065 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20066 msgstr ""
20067 "Kunne ikke fjerne markering af tråd som værende ignoreret i mappen “{0}”"
20069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20070 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20071 msgstr "Kunne ikke markere undertråd som ignoreret i mappen “{0}”"
20073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20074 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20075 msgstr ""
20076 "Kunne ikke fjerne markering af undertråd som værende ignoreret i mappen “{0}”"
20078 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20079 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20080 msgstr "Indlæsning af fjernindhold er blevet blokeret for dette brev."
20082 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20083 msgid ""
20084 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20085 "remote content for this sender or used sites."
20086 msgstr ""
20087 "Du kan hente fjernindhold manuelt eller indstille til at hente fjernindhold "
20088 "ned automatisk for denne afsender eller de anvendte websteder."
20090 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20091 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20092 msgid "{0}, Completed on {1}"
20093 msgstr "{0}, Fuldført den {1}"
20095 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20096 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20097 msgid "{0} by {1}"
20098 msgstr "{0} før {1}"
20100 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20102 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20103 msgstr "Forfalden: {0} før {1}"
20105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20106 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20107 msgstr "Denne brevnote er blevet ændret, men er ikke blevet gemt."
20109 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20110 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20111 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20112 msgstr "Kunne ikke slette en brevnote i mappen “{0}”"
20114 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20115 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20116 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20117 msgstr "Kunne ikke gemme brevnote i mappen “{0}”"
20119 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20120 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20121 msgstr "Noget gik galt under visning af brevet"
20123 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20124 msgid ""
20125 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20126 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20127 "report in the GNOME bugzilla."
20128 msgstr ""
20129 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af brevet. Du kan prøve igen ved "
20130 "at flytte til et andet brev og tilbage igen. Indsend venligst en fejlrapport "
20131 "i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
20133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20134 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20135 msgstr "Noget gik galt under visning af signaturen"
20137 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20138 msgid ""
20139 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20140 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20141 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20142 msgstr ""
20143 "En WebKitWebProcess gik ned under visning af signaturen. Du kan prøve igen "
20144 "ved at flytte til en anden signatur og tilbage igen. Indsend venligst en "
20145 "fejlrapport i GNOMEs bugzilla, hvis problemet varer ved."
20147 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20148 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20149 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle brevene i spammappen?"
20151 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20152 msgid ""
20153 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20154 "permanently deleted later."
20155 msgstr ""
20156 "Disse breve vil blive vist i papirkurvsmappen, hvorfra de kan slettes "
20157 "permanent senere."
20159 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20160 msgid "_Empty Junk"
20161 msgstr "_Tøm spam"
20163 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20164 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20165 msgstr "Kunne ikke tømme spammappen “{0}”"
20167 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20168 msgid "Canceling..."
20169 msgstr "Afbryder …"
20171 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20172 msgid "Edit Message"
20173 msgstr "Redigér brev"
20175 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20176 msgid "Open Outbox Folder"
20177 msgstr "Åbn udbakkemappen"
20179 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20180 msgid "Send & Receive Mail"
20181 msgstr "Send & modtag e-mails"
20183 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20184 msgid "Cancel _All"
20185 msgstr "Afbryd _alle"
20187 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20188 msgid "Updating..."
20189 msgstr "Opdaterer …"
20191 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20192 msgid "Waiting..."
20193 msgstr "Venter …"
20195 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20196 #, c-format
20197 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20198 msgstr "Kontrollerer om der er nye e-mails for “%s”"
20200 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20201 #, c-format
20202 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20203 msgstr "Sletter spam og tømmer papirkurv for “%s”"
20205 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20206 #, c-format
20207 msgid "Deleting junk at “%s”"
20208 msgstr "Sletter spam for “%s”"
20210 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20211 #, c-format
20212 msgid "Expunging trash at “%s”"
20213 msgstr "Tømmer papirkurv for “%s”"
20215 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20216 msgid "Search Folders"
20217 msgstr "Søgemapper"
20219 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20220 msgid "Edit Search Folder"
20221 msgstr "Rediger søgemappe"
20223 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20224 msgid "New Search Folder"
20225 msgstr "Ny søgemappe"
20227 #: ../src/mail/message-list.c:305
20228 msgid "Unseen"
20229 msgstr "Ulæst"
20231 #: ../src/mail/message-list.c:306
20232 msgid "Seen"
20233 msgstr "Læst"
20235 #: ../src/mail/message-list.c:307
20236 msgid "Answered"
20237 msgstr "Besvaret"
20239 #: ../src/mail/message-list.c:308
20240 msgid "Forwarded"
20241 msgstr "Videresendt"
20243 #: ../src/mail/message-list.c:309
20244 msgid "Multiple Unseen Messages"
20245 msgstr "Flere ulæste breve"
20247 #: ../src/mail/message-list.c:310
20248 msgid "Multiple Messages"
20249 msgstr "Flere breve"
20251 #: ../src/mail/message-list.c:323
20252 msgid "Lowest"
20253 msgstr "Lavest"
20255 #: ../src/mail/message-list.c:324
20256 msgid "Lower"
20257 msgstr "Lavere"
20259 #: ../src/mail/message-list.c:328
20260 msgid "Higher"
20261 msgstr "Højere"
20263 #: ../src/mail/message-list.c:329
20264 msgid "Highest"
20265 msgstr "Højest"
20267 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508
20268 msgid "Generating message list"
20269 msgstr "Danner brevindeks"
20271 #. strftime format of a time,
20272 #. * in 12-hour format, without seconds.
20273 #: ../src/mail/message-list.c:2117
20274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268
20275 msgid "Today %l:%M %p"
20276 msgstr "I dag %H:%M"
20278 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20279 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20280 msgstr "I går %H:%M"
20282 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20283 msgid "%a %l:%M %p"
20284 msgstr "%a %H:%M"
20286 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20287 msgid "%b %d %l:%M %p"
20288 msgstr "%d %b %H:%M"
20290 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20291 msgid "%b %d %Y"
20292 msgstr "%d %b %Y"
20294 #: ../src/mail/message-list.c:3178
20295 msgid "Select all visible messages"
20296 msgstr "Vælg alle synlige breve"
20298 #: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20299 msgid "Messages"
20300 msgstr "Breve"
20302 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20303 #: ../src/mail/message-list.c:5387
20304 msgid "Follow-up"
20305 msgstr "Følg op"
20307 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20308 msgid ""
20309 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20310 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20311 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20312 "changing the query above."
20313 msgstr ""
20314 "Der er intet brev, som opfylder dine søgekriterier. Du kan ændre "
20315 "søgekriterierne ved at vælge et nyt filter for brevvisning fra "
20316 "rullegardinslisten ovenfor, eller ved at gennemføre en ny søgning, enten ved "
20317 "at rense den med menupunktet Søg→Ryd eller ved at ændre søgningen ovenfor."
20319 #: ../src/mail/message-list.c:6455
20320 msgid "There are no messages in this folder."
20321 msgstr "Der er ingen breve i denne mappe."
20323 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20324 msgid "Flagged"
20325 msgstr "Markeret"
20327 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20328 msgid "Received"
20329 msgstr "Modtaget"
20331 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20332 msgid "Flag Status"
20333 msgstr "Markeringsstatus"
20335 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20336 msgid "Follow Up Flag"
20337 msgstr "Følg-op-markering"
20339 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20340 msgid "Due By"
20341 msgstr "Skal afleveres den"
20343 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20344 msgid "Messages To"
20345 msgstr "Breve til"
20347 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20348 msgid "Subject — Trimmed"
20349 msgstr "Emne — Trimmet"
20351 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20352 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20353 msgid "UID"
20354 msgstr "Bruger-id"
20356 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20357 msgid "Sender Mail"
20358 msgstr "Afsenders mail"
20360 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20361 msgid "Recipients Mail"
20362 msgstr "Modtageres mail"
20364 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20365 msgid "Any header"
20366 msgstr "Vilkårligt hoved"
20368 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20369 msgid "Subject or Addresses contains"
20370 msgstr "Emne eller adresser indeholder"
20372 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20373 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20374 msgid "Recipients contain"
20375 msgstr "Modtagere indeholder"
20377 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20378 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20379 msgid "Message contains"
20380 msgstr "Brev indeholder"
20382 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20383 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20384 msgid "Subject contains"
20385 msgstr "Emne indeholder"
20387 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20388 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20389 msgid "Sender contains"
20390 msgstr "Afsender indeholder"
20392 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20393 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20394 msgid "Body contains"
20395 msgstr "Brevindhold indeholder"
20397 # ?
20398 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20399 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20400 msgid "Free form expression"
20401 msgstr "Frit udtryk"
20403 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20404 msgid "Edit Collection"
20405 msgstr "Redigér samling"
20407 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20408 msgid "Use for"
20409 msgstr "Anvend på"
20411 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20412 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20413 msgid "_Mail"
20414 msgstr "E-_mail"
20416 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20417 msgid "C_alendar"
20418 msgstr "K_alender"
20420 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20421 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20422 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20423 msgid "New Address Book"
20424 msgstr "Ny adressebog"
20426 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20427 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20428 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20429 msgid "New Memo List"
20430 msgstr "Ny memoliste"
20432 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20433 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20434 msgid "Address Book Properties"
20435 msgstr "Egenskaber for adressebog"
20437 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20438 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20439 msgid "Calendar Properties"
20440 msgstr "Kalenderegenskaber"
20442 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20443 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20444 msgid "Memo List Properties"
20445 msgstr "Opgavelisteegenskaber"
20447 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20448 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20449 msgid "Task List Properties"
20450 msgstr "Opgavelisteegenskaber"
20452 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20453 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20454 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20455 msgid "_Back"
20456 msgstr "Til_bage"
20458 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20459 msgid "_Finish"
20460 msgstr "_Færdig"
20462 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20463 msgid "_Browse"
20464 msgstr "_Gennemse"
20466 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20467 msgid ""
20468 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20469 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20470 msgstr ""
20471 "Gennemse en WebDAV-server (CalDAV or CardDAV) og opret, redigér eller slet "
20472 "adressebøger, kalendere, memo- eller opgavelister der"
20474 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20475 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20476 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20477 msgid "_Table column:"
20478 msgstr "_Tabelkolonne:"
20480 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20481 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20482 msgstr "_Formatér adresse ifølge standard i modtagelseslandet"
20484 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20485 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20486 msgctxt "OpenMap"
20487 msgid "Open _maps with"
20488 msgstr "Åbn _kort med"
20490 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20491 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20492 msgctxt "OpenMap"
20493 msgid "OpenStreetMap"
20494 msgstr "OpenStreetMap"
20496 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20497 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20498 msgctxt "OpenMap"
20499 msgid "Google"
20500 msgstr "Google"
20502 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20503 msgid "Autocompletion"
20504 msgstr "Automatisk fuldførelse"
20506 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20507 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20508 msgstr "_Vis altid den autofuldførte kontaktpersons adresse"
20510 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20511 msgid "Multiple vCards"
20512 msgstr "Flere vCards"
20514 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20515 #, c-format
20516 msgid "vCard for %s"
20517 msgstr "vCard for %s"
20519 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20520 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20521 #, c-format
20522 msgid "Contact information"
20523 msgstr "Information om kontaktperson"
20525 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20526 #, c-format
20527 msgid "Contact information for %s"
20528 msgstr "Information om kontaktpersonen %s"
20530 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20531 msgctxt "New"
20532 msgid "_Contact"
20533 msgstr "_Kontaktperson"
20535 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20536 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20537 msgid "Create a new contact"
20538 msgstr "Opret en ny kontaktperson"
20540 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20541 msgctxt "New"
20542 msgid "Contact _List"
20543 msgstr "Kontakt_liste"
20545 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20546 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20547 msgid "Create a new contact list"
20548 msgstr "Opret en ny kontaktliste"
20550 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20551 msgctxt "New"
20552 msgid "Address _Book"
20553 msgstr "Adresse_bog"
20555 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20556 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20557 msgid "Create a new address book"
20558 msgstr "Opret en ny adressebog"
20560 #. Translators: This is a save dialog title
20561 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20562 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20563 msgid "Save as vCard"
20564 msgstr "Gem som vCard"
20566 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20567 msgid "Co_py All Contacts To..."
20568 msgstr "_Kopiér alle kontaktpersoner til …"
20570 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20571 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20572 msgstr ""
20573 "Kopiér kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog"
20575 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20576 msgid "D_elete Address Book"
20577 msgstr "Sl_et adressebog"
20579 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20580 msgid "Delete the selected address book"
20581 msgstr "Slet den valgte adressebog"
20583 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20584 msgid "_Manage Address Book groups..."
20585 msgstr "_Håndtér adressebogsgrupper …"
20587 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20588 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20589 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20590 msgstr "Håndtér ordning og synlighed af opgavelistegrupper"
20592 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20593 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20594 msgstr "Fl_yt alle kontaktpersoner til …"
20596 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20597 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20598 msgstr "Flyt kontaktpersonerne i den valgte adressebog til en anden adressebog"
20600 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20601 msgid "_New Address Book"
20602 msgstr "_Ny adressebog"
20604 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20605 msgid "Address _Book Properties"
20606 msgstr "Egenskaber for adresse_bog"
20608 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20609 msgid "Show properties of the selected address book"
20610 msgstr "Vis egenskaber for den valgte adressebog"
20612 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20613 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20614 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20615 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20616 msgid "Re_fresh"
20617 msgstr "Genop_frisk"
20619 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20620 msgid "Refresh the selected address book"
20621 msgstr "Opdatér den valgte adressebog"
20623 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20624 msgid "Address Book _Map"
20625 msgstr "Adressebogs_kort"
20627 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20628 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20629 msgstr "Vis kort med alle kontaktpersoner fra den valgte adressebog"
20631 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20632 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20633 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20634 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20635 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20636 msgid "_Rename..."
20637 msgstr "_Omdøb …"
20639 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20640 msgid "Rename the selected address book"
20641 msgstr "Omdøb den valgte adressebog"
20643 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20644 msgid "Stop loading"
20645 msgstr "Stop indlæsning"
20647 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20648 msgid "_Copy Contact To..."
20649 msgstr "_Kopiér kontaktperson til …"
20651 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20652 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20653 msgstr "Kopiér de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog"
20655 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20656 msgid "_Delete Contact"
20657 msgstr "_Slet kontaktperson"
20659 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20660 msgid "_Find in Contact..."
20661 msgstr "_Søg i kontaktperson …"
20663 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20664 msgid "Search for text in the displayed contact"
20665 msgstr "Søg efter tekst i den viste kontaktperson"
20667 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20668 msgid "_Forward Contact..."
20669 msgstr "_Videresend kontaktperson …"
20671 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20672 msgid "Send selected contacts to another person"
20673 msgstr "Send valgte kontaktpersoner til en anden person"
20675 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20676 msgid "_Move Contact To..."
20677 msgstr "_Flyt kontaktperson til …"
20679 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20680 msgid "Move selected contacts to another address book"
20681 msgstr "Flyt de valgte kontaktpersoner til en anden adressebog"
20683 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20684 msgid "_New Contact..."
20685 msgstr "N_y kontaktperson …"
20687 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20688 msgid "New Contact _List..."
20689 msgstr "Ny _liste over kontaktpersoner …"
20691 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20692 msgid "_Open Contact"
20693 msgstr "_Åbn kontaktperson"
20695 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20696 msgid "View the current contact"
20697 msgstr "Vis den aktuelle kontaktperson"
20699 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20700 msgid "_Send Message to Contact..."
20701 msgstr "_Send brev til kontaktperson …"
20703 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20704 msgid "Send a message to the selected contacts"
20705 msgstr "Send et brev til de valgte kontaktpersoner"
20707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20709 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20710 msgid "_Actions"
20711 msgstr "H_andlinger"
20713 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20714 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20715 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20716 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20717 msgid "_Preview"
20718 msgstr "Forhå_ndsvisning"
20720 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20721 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20722 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20723 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20724 msgid "_Manage groups..."
20725 msgstr "_Håndtér grupper …"
20727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20728 msgid "Address Book Map"
20729 msgstr "Adressebogskort"
20731 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20732 msgid "Contact _Preview"
20733 msgstr "_Vis udskrift af kontaktperson"
20735 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20736 msgid "Show contact preview window"
20737 msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson"
20739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20740 msgid "Show _Maps"
20741 msgstr "Vis _kort"
20743 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20744 msgid "Show maps in contact preview window"
20745 msgstr "Vis kort i vinduet med forhåndsvisning af kontaktperson"
20747 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20748 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20749 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20750 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
20751 msgid "_Classic View"
20752 msgstr "K_lassisk oversigt"
20754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20755 msgid "Show contact preview below the contact list"
20756 msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen under kontaktlisten"
20758 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20759 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20760 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20761 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
20762 msgid "_Vertical View"
20763 msgstr "_Lodret oversigt"
20765 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20766 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20767 msgstr "Vis kontaktforhåndsvisningen ved siden af kontaktlisten"
20769 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20770 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20771 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20772 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20773 msgid "Unmatched"
20774 msgstr "Ingen træffere"
20776 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20777 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20778 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20779 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
20781 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20782 msgid "Advanced Search"
20783 msgstr "Avanceret søgning"
20785 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20786 msgid "Print all shown contacts"
20787 msgstr "Udskriv alle viste kontaktpersoner"
20789 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20790 msgid "Preview the contacts to be printed"
20791 msgstr "Forhåndsvis de kontaktpersoner som vil blive udskrevet"
20793 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20794 msgid "Print selected contacts"
20795 msgstr "Udskriv valgte kontaktpersoner"
20797 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20798 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20799 msgstr "Gem adressebog som _VCard"
20801 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20802 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20803 msgstr "Gem kontaktpersonerne i den valgte adressebog som et vCard"
20805 #. Translators: This is an action label
20806 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20807 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20808 msgid "_Save as vCard..."
20809 msgstr "_Gem som vCard …"
20811 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20812 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20813 msgstr "Gem de valgte kontaktpersoner som et vCard"
20815 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20816 msgid "_Forward Contacts"
20817 msgstr "Vider_esend kontaktpersoner"
20819 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20820 msgid "_Forward Contact"
20821 msgstr "_Videresend kontaktperson"
20823 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20824 msgid "_Send Message to Contacts"
20825 msgstr "_Send brev til kontaktpersoner"
20827 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20828 msgid "_Send Message to List"
20829 msgstr "_Send brev til liste"
20831 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20832 msgid "_Send Message to Contact"
20833 msgstr "_Send brev til kontaktperson"
20835 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20836 msgid ""
20837 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20838 "\n"
20839 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20840 msgstr ""
20841 "Du kan genoprette Evolution fra en sikkerhedskopi.\n"
20842 "\n"
20843 "Dette vil genoprette alle dine personlige data, indstillinger, e-mailfiltre "
20844 "osv."
20846 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20847 msgid "_Restore from a backup file:"
20848 msgstr "_Genopret fra en sikkerhedskopi:"
20850 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20851 msgid "Choose a backup file to restore"
20852 msgstr "Vælg en sikkerhedskopi til genopretningen"
20854 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20855 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20856 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20857 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20858 msgid "Restore from Backup"
20859 msgstr "Genopret fra sikkerhedskopi"
20861 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20862 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20863 msgstr "Vælg navn til Evolutions sikkerhedskopifil"
20865 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20866 msgid "_Restart Evolution after backup"
20867 msgstr "_Genstart Evolution efter sikkerhedskopiering"
20869 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20870 msgid "Re_start Evolution after restore"
20871 msgstr "_Genstart Evolution efter genoprettelse"
20873 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20874 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20875 msgstr ""
20876 "Vælg navn for den Evolution-sikkerhedskopifil som der skal genoprettes fra"
20878 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20879 #, c-format
20880 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20881 msgstr "Kontroller indholdet af sikkerhedskopifilen “%s”, vent venligst …"
20883 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20884 msgid "_Back up Evolution Data..."
20885 msgstr "Tag _sikkerhedskopi af Evolution-data …"
20887 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
20888 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20889 msgstr ""
20890 "Opret en sikkerhedskopi af Evolution-data og indstillinger i en arkivfil"
20892 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
20893 msgid "R_estore Evolution Data..."
20894 msgstr "G_enopretter Evolution-data …"
20896 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
20897 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20898 msgstr "Genopret Evolution-data og -indstillinger fra en arkivfil"
20900 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20901 msgid "Back up Evolution directory"
20902 msgstr "Tag en sikkerhedskopi af Evolution-mappen"
20904 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20905 msgid "Restore Evolution directory"
20906 msgstr "Genopret Evolution-mappen"
20908 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20909 msgid "Check Evolution Back up"
20910 msgstr "Kontrollér Evolution-sikkerhedskopi"
20912 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20913 msgid "Restart Evolution"
20914 msgstr "Genstart Evolution"
20916 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20917 msgid "With Graphical User Interface"
20918 msgstr "Med grafisk brugergrænseflade"
20920 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20921 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20922 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20923 msgid "Shutting down Evolution"
20924 msgstr "Lukker Evolution ned"
20926 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20927 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20928 msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-konti og indstillinger"
20930 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20931 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20932 msgstr ""
20933 "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data (Breve, kontakterpersoner, kalender, "
20934 "opgaver og memoer)"
20936 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20937 msgid "Back up complete"
20938 msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført"
20940 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20941 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20942 msgid "Restarting Evolution"
20943 msgstr "Genstarter Evolution"
20945 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20946 msgid "Back up current Evolution data"
20947 msgstr "Tag en sikkerhedskopi af nuværende Evolution-data"
20949 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20950 msgid "Extracting files from back up"
20951 msgstr "Pakker filer ud fra sikkerhedskopi"
20953 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20954 msgid "Loading Evolution settings"
20955 msgstr "Indlæser Evolution-indstillinger"
20957 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20958 msgid "Removing temporary back up files"
20959 msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhedskopifiler"
20961 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20962 msgid "Reloading registry service"
20963 msgstr "Genindlæser registreringstjeneste"
20965 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
20966 msgid "Evolution Back Up"
20967 msgstr "Evolution-sikkerhedskopiering"
20969 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20970 #, c-format
20971 msgid "Backing up to the file %s"
20972 msgstr "Tager sikkerhedkopi til filen %s"
20974 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
20975 msgid "Evolution Restore"
20976 msgstr "Evolution-genoprettelse"
20978 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
20979 #, c-format
20980 msgid "Restoring from the file %s"
20981 msgstr "Genopretter fra filen %s"
20983 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20984 msgid "Backing up Evolution Data"
20985 msgstr "Tager sikkerhedskopi af Evolution-data"
20987 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
20988 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20989 msgstr "Vent venligst mens Evolution laver en sikkerhedskopi af dine data."
20991 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
20992 msgid "Restoring Evolution Data"
20993 msgstr "Gendanner Evolution-data"
20995 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
20996 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20997 msgstr "Vent venligst mens Evolution gendanner dine data."
20999 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21000 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21001 msgstr "Dette kan tage nogen tid alt efter mængden af data i din konto."
21003 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21004 msgid "Invalid Evolution backup file"
21005 msgstr "Ugyldig Evolution-sikkerhedskopifil"
21007 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21008 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21009 msgstr "Filen “{0}” er ikke en gyldig Evolution-sikkerhedskopifil."
21011 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21012 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21013 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at afslutte Evolution?"
21015 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21016 msgid ""
21017 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21018 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21019 msgstr ""
21020 "For at tage sikkerhedskopier af dine data og indstillinger, skal du først "
21021 "lukke Evolution. Kontrollér venligst at du gemmer eventuelle ugemte data, "
21022 "før du fortsætter."
21024 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21025 msgid "Close and _Back up Evolution"
21026 msgstr "Luk Evolution og opret _sikkerhedskopi"
21028 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21029 msgid ""
21030 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21031 msgstr ""
21032 "Er du sikker på, at du ønsker at genoprette Evolution fra den valgte "
21033 "sikkerhedskopifil?"
21035 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21036 msgid ""
21037 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21038 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21039 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21040 "backup."
21041 msgstr ""
21042 "For at genoprette dine data og indstillinger, skal du først lukke Evolution. "
21043 "Kontrollér venligst at du har gemt eventuelle ugemte data, før du "
21044 "fortsætter. Dette vil slette alle dine aktuelle data og indstillinger i "
21045 "Evolution, og gendanne dem fra din sikkerhedskopi."
21047 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21048 msgid "Close and _Restore Evolution"
21049 msgstr "Luk og _gendan evolution"
21051 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21052 msgid "Insufficient Permissions"
21053 msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
21055 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21056 msgid "The selected folder is not writable."
21057 msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe."
21059 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21060 #, c-format
21061 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21062 msgstr "Kunne ikke starte Bogofilter (%s): "
21064 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21065 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21066 msgstr "Det lykkedes ikke at streame brevindhold til Bogofilter: "
21068 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21069 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21070 msgstr ""
21071 "Enten lukkede Bogofilter ned eller det fejlede i behandlingen af en e-mail"
21073 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21074 msgid "Bogofilter Options"
21075 msgstr "Bogofilter-indstillinger"
21077 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21078 msgid "Convert message text to _Unicode"
21079 msgstr "Konvertér brevtekst til _Unicode"
21081 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21082 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21083 msgid "Bogofilter"
21084 msgstr "Bogofilter"
21086 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21087 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21088 msgstr "Spamfilter med Bogofilter"
21090 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21091 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21092 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21093 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21094 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21095 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21096 msgid "User name cannot be empty"
21097 msgstr "Brugernavn kan ikke være tomt"
21099 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21100 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21101 msgstr "Slår serversøgebaser op. Vent venligst …"
21103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21104 msgid "Standard LDAP Port"
21105 msgstr "Standard-LDAP-port"
21107 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21108 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21109 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21110 msgstr "LDAP over SSL/TLS (forældet)"
21112 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21113 msgid "Microsoft Global Catalog"
21114 msgstr "Microsoft Global Catalog"
21116 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21117 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21118 msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21120 #. Page 1
21121 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21122 msgid "Connecting to LDAP"
21123 msgstr "Forbinder til LDAP"
21125 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21126 msgid "Server Information"
21127 msgstr "Serverinformation"
21129 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21130 msgid "Port:"
21131 msgstr "Port:"
21133 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21134 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21135 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21136 msgid "Port number is not valid"
21137 msgstr "Portnummeret er ugyldigt"
21139 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21140 msgid "StartTLS (recommended)"
21141 msgstr "StartTLS (Anbefales)"
21143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21144 msgid "Encryption:"
21145 msgstr "Kryptering:"
21147 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21148 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21149 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21150 msgid "Authentication"
21151 msgstr "Godkendelse"
21153 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21154 msgid "Anonymous"
21155 msgstr "Anonym"
21157 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21158 msgid "Using email address"
21159 msgstr "Bruger e-mailadresse"
21161 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21162 msgid "Using distinguished name (DN)"
21163 msgstr "Benytter “distinguished name” (DN)"
21165 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21166 msgid "Method:"
21167 msgstr "Metode:"
21169 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21170 msgid ""
21171 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21172 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21173 "server."
21174 msgstr ""
21175 "Dette er metoden som Evolution vil anvende til at godkende dig.  Bemærk at "
21176 "der kræves anonym adgang til din LDAP-server, hvis den sættes til “brug e-"
21177 "mailadresse”."
21179 #. Page 2
21180 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21181 msgid "Using LDAP"
21182 msgstr "Brug LDAP"
21184 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21185 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21186 msgid "Searching"
21187 msgstr "Søgning"
21189 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21190 msgid "Search Base:"
21191 msgstr "Søgebasis:"
21193 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21194 msgid "Find Possible Search Bases"
21195 msgstr "Find mulige søgebaser"
21197 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21198 msgid "One Level"
21199 msgstr "Ét niveau"
21201 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21202 msgid "Subtree"
21203 msgstr "Undertræ"
21205 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21206 msgid "Search Scope:"
21207 msgstr "Søgeomfang:"
21209 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21210 msgid ""
21211 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21212 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21213 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21214 "entries one level beneath your search base."
21215 msgstr ""
21216 "Søgeomfanget angiver hvor dybt du ønsker at søgningen skal gå ned i "
21217 "mappestrukturen.  Søgeomfanget “undertræ” vil inkludere alle poster under "
21218 "din søgebasis.  Søgeomfanget “ét niveau” inkluderer kun poster som er ét "
21219 "niveau under din søgebasis."
21221 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21222 msgid "Search Filter:"
21223 msgstr "Søgefilter:"
21225 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21226 msgid "Downloading"
21227 msgstr "Henter"
21229 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21230 msgid "Limit:"
21231 msgstr "Grænse:"
21233 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21234 msgid "contacts"
21235 msgstr "kontaktpersoner"
21237 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21238 msgid "Browse until limit is reached"
21239 msgstr "Gennemse til grænsen er nået"
21241 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21242 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21243 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21244 msgid "Server address cannot be empty"
21245 msgstr "Serveradressen kan ikke være tom"
21247 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21248 msgid "Choose an Address Book"
21249 msgstr "Vælg en adressebog"
21251 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21252 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21253 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21254 msgid "URL:"
21255 msgstr "URL:"
21257 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21258 msgid "Find Address Books"
21259 msgstr "Find adressebøger"
21261 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21262 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21263 msgstr "Undgå IfMatch (påkrævet i Apache < 2.2.8)"
21265 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21266 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21267 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21268 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21269 msgstr "URL er ikke en gyldig http://- eller https://-URL"
21271 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21272 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21273 msgid "Choose a Calendar"
21274 msgstr "Vælg kalender"
21276 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21277 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21278 msgid "Choose a Memo List"
21279 msgstr "Vælg en memoliste"
21281 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21282 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21283 msgid "Choose a Task List"
21284 msgstr "Vælg en opgaveliste"
21286 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21287 msgid "Find Calendars"
21288 msgstr "Find kalendere"
21290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21291 msgid "Find Memo Lists"
21292 msgstr "Find memolister"
21294 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21295 msgid "Find Task Lists"
21296 msgstr "Find opgavelister"
21298 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21299 msgid "Email:"
21300 msgstr "E-mail:"
21302 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21303 msgid "Server handles meeting invitations"
21304 msgstr "Serveren håndterer mødeinvitationer"
21306 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21307 msgid "Choose which address books to use."
21308 msgstr "Vælg hvilken adressebog der skal bruges."
21310 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21311 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21312 msgstr "Brug i kalenderen “Fødselsdage og mærkedage”"
21314 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21315 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21316 msgstr "Aktivér kalendere for at synkronisere"
21318 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21319 msgid "Default User Calendar"
21320 msgstr "Standardbrugerkalender"
21322 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21323 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21324 msgstr "Brug en eksisterende iCalendar-fil (ics)"
21326 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21327 msgid "iCalendar File"
21328 msgstr "iCalendar-fil"
21330 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21331 msgid "Choose an iCalendar file"
21332 msgstr "Vælg en iCalendar-fil"
21334 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21335 msgid "File:"
21336 msgstr "Fil:"
21338 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21339 msgid "Allow Evolution to update the file"
21340 msgstr "Tillad at Evolution opdaterer filen"
21342 # Den her retter vi når de får fikset strengen
21343 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21344 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21345 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21346 #. *
21347 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21348 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21349 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21350 msgctxt "locale-metric"
21351 msgid "default:mm"
21352 msgstr "default:mm"
21354 #. Translators: This is the temperature in degrees
21355 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21356 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21357 msgid "Fahrenheit (°F)"
21358 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21360 #. Translators: This is the temperature in degrees
21361 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21362 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21363 msgid "Centigrade (°C)"
21364 msgstr "Celcius (°C)"
21366 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21367 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21368 msgid "Kelvin (K)"
21369 msgstr "Kelvin (K)"
21371 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21372 msgid "Units:"
21373 msgstr "Enheder:"
21375 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21376 msgid "Location cannot be empty"
21377 msgstr "Sted kan ikke være tomt"
21379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21380 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21381 msgid "I_mport"
21382 msgstr "I_mportér"
21384 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21385 msgid "Importing an event"
21386 msgstr "Importerer en begivenhed"
21388 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21389 msgid "Importing a memo"
21390 msgstr "Importerer et memo"
21392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21393 msgid "Importing a task"
21394 msgstr "Importerer en opgave"
21396 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21397 msgid "Select a Calendar"
21398 msgstr "Vælg en kalender"
21400 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21401 msgid "Select a Memo List"
21402 msgstr "Vælg en memoliste"
21404 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21405 msgid "Select a Task List"
21406 msgstr "Vælg en opgaveliste"
21408 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21409 msgid "I_mport to Calendar"
21410 msgstr "I_mportér til kalender"
21412 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21413 msgid "I_mport to Memo List"
21414 msgstr "I_mportér til memoliste"
21416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21417 msgid "I_mport to Task List"
21418 msgstr "I_mportér til opgaveliste"
21420 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21421 #, c-format
21422 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21423 msgstr "Kopierer en begivenhed ind i kalenderen “%s”"
21425 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21426 #, c-format
21427 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21428 msgstr "Flytter en begivenhed ind i kalenderen “%s”"
21430 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21431 #, c-format
21432 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21433 msgstr "Kopierer et memo ind i memolisten “%s”"
21435 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21436 #, c-format
21437 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21438 msgstr "Flytter et memo ind i memolisten “%s”"
21440 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21441 #, c-format
21442 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21443 msgstr "Kopierer en opgave ind i opgavelisten “%s”"
21445 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21446 #, c-format
21447 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21448 msgstr "Flytter en opgave ind i opgavelisten “%s”"
21450 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21451 msgid "Calendar Selector"
21452 msgstr "Kalendervælger"
21454 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21455 msgid "Memo List Selector"
21456 msgstr "Listevælger for memo"
21458 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21459 msgid "Task List Selector"
21460 msgstr "Opgavelistevælger"
21462 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:523
21463 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21464 msgstr "Valgte kalendere for påmindelsesunderretning"
21466 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:530
21467 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21468 msgstr "Markerede memolister for påmindelsesunderretninger"
21470 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:537
21471 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21472 msgstr "Markerede opgavelister for påmindelsesunderretninger"
21474 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:633
21475 msgid "Meeting Invitations"
21476 msgstr "Mødeinvitationer"
21478 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
21479 msgid "_Delete message after acting"
21480 msgstr "_Slet brev efter handling"
21482 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
21483 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:704
21484 msgid "Conflict Search"
21485 msgstr "Konfliktsøgning"
21487 #. Source selector
21488 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:688
21489 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21490 msgstr "Vælg kalendere for at søge efter mødekonflikter"
21492 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114
21493 msgid "Ti_me and date:"
21494 msgstr "Ti_d og dato:"
21496 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21497 msgid "_Date only:"
21498 msgstr "Kun _dato:"
21500 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21501 msgid "Minutes"
21502 msgstr "Minutter"
21504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21505 msgid "Hours"
21506 msgstr "Timer"
21508 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21509 msgid "Days"
21510 msgstr "Dage"
21512 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21513 msgid "60 minutes"
21514 msgstr "60 minutter"
21516 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21517 msgid "30 minutes"
21518 msgstr "30 minutter"
21520 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21521 msgid "15 minutes"
21522 msgstr "15 minutter"
21524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21525 msgid "10 minutes"
21526 msgstr "10 minutter"
21528 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21529 msgid "05 minutes"
21530 msgstr "05 minutter"
21532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21533 msgid "Se_cond zone:"
21534 msgstr "An_den zone:"
21536 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21537 msgid "(Shown in a Day View)"
21538 msgstr "(Vises i dagsvisning)"
21540 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21541 msgid "Time _zone:"
21542 msgstr "Tids_zone:"
21544 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21545 msgid "Use s_ystem time zone"
21546 msgstr "Brug s_ystemtidszonen"
21548 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21549 msgid "Time format:"
21550 msgstr "Tidsformat:"
21552 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21553 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21554 msgstr "_12 timer (AM/PM)"
21556 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21557 msgid "_24 hour"
21558 msgstr "_24 timer"
21560 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21561 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21562 msgid "Work Week"
21563 msgstr "Arbejdsuge"
21565 #. A weekday like "Monday" follows
21566 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21567 msgid "Wee_k starts on:"
21568 msgstr "_Ugen starter:"
21570 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21571 msgid "Work days:"
21572 msgstr "Arbejdsdage:"
21574 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21575 msgid "_Day begins:"
21576 msgstr "_Dagen begynder:"
21578 #. Monday
21579 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21580 msgid "_Mon"
21581 msgstr "_Man"
21583 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21584 msgid "Monday"
21585 msgstr "Mandag"
21587 #. Tuesday
21588 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21589 msgid "_Tue"
21590 msgstr "T_irs"
21592 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21593 msgid "Tuesday"
21594 msgstr "Tirsdag"
21596 #. Wednesday
21597 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21598 msgid "_Wed"
21599 msgstr "_Ons"
21601 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21602 msgid "Wednesday"
21603 msgstr "Onsdag"
21605 #. Thursday
21606 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21607 msgid "T_hu"
21608 msgstr "T_or"
21610 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21611 msgid "Thursday"
21612 msgstr "Torsdag"
21614 #. Friday
21615 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21616 msgid "_Fri"
21617 msgstr "_Fre"
21619 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21620 msgid "Friday"
21621 msgstr "Fredag"
21623 #. Saturday
21624 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21625 msgid "_Sat"
21626 msgstr "L_ør"
21628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21629 msgid "Saturday"
21630 msgstr "Lørdag"
21632 #. Sunday
21633 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21634 msgid "S_un"
21635 msgstr "_Søn"
21637 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21638 msgid "Sunday"
21639 msgstr "Søndag"
21641 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21642 msgid "Day _ends:"
21643 msgstr "Dagen _slutter:"
21645 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21646 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21647 msgstr "Opret som udgangspunkt _private begivenheder, memoer og opgaver"
21649 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21650 msgid "View Options"
21651 msgstr "Visningsindstillinger"
21653 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21654 msgid "_Time divisions:"
21655 msgstr "_Tidsinddelinger:"
21657 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21658 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21659 msgstr "_Vis sluttiderne for aftaler i uge- og månedsoversigt"
21661 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21662 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21663 msgstr "Vis aftale_ikoner i månedsoversigten"
21665 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21666 msgid "_Compress weekends in month view"
21667 msgstr "_Komprimér weekender i månedsoversigten"
21669 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21670 msgid "Show week _numbers"
21671 msgstr "Vis uge_numre"
21673 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21674 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21675 msgstr ""
21676 "Vis tilbag_evendende begivenheder i kursiv i kalenderen nederst til venstre"
21678 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21679 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21680 msgstr "_Rul månedsoversigten med en uge ad gangen"
21682 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21683 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21684 msgstr "Sortér dage i ugevisning fra _venstre mod højre"
21686 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21687 msgid "Alerts"
21688 msgstr "Påmindelser"
21690 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21691 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21692 msgstr "Spørg efter bekræftelse ved sletning _af tilførsler"
21694 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21695 msgid "Display"
21696 msgstr "Vis"
21698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21699 msgid "Highlight t_asks due today"
21700 msgstr "Fremhæv opg_aver som skal udføres i dag"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21703 msgid "Highlight _overdue tasks"
21704 msgstr "Fremhæv _opgaver der skulle have været udført"
21706 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21707 msgid "_Hide completed tasks after"
21708 msgstr "Sk_jul udførte opgaver efter"
21710 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21711 msgid "To Do bar"
21712 msgstr "Gøremålsbjælke"
21714 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21715 msgid "Show Tasks without _Due date"
21716 msgstr "Vis opgaver _uden forfaldsdato"
21718 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21719 msgid "Display reminders in _notification area only"
21720 msgstr "Vis kun påmindelser i på_mindelsesområdet"
21722 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21723 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21724 msgstr "Sørg for at _vinduet med påmindelsesunderretninger altid er øverst"
21726 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21727 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21728 msgstr "Vis påmindelser for fulførte _opgaver"
21730 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21731 msgid "Display reminders for _past events"
21732 msgstr "Vis påmindelser for tidligere _begivenheder"
21734 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21735 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21736 msgid "Set _default reminder"
21737 msgstr "Indstil _standardpåmindelse til"
21739 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21740 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21741 msgid "before every new appointment"
21742 msgstr "før hver ny aftale"
21744 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21745 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21746 msgid "Show a _reminder"
21747 msgstr "Vis en på_mindelse"
21749 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21750 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21751 msgid "before every anniversary/birthday"
21752 msgstr "før hver jubilæum/fødselsdag"
21754 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21755 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21756 msgstr "Forvalgt _udsættelsestid (i minutter)"
21758 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21759 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21760 msgstr "Vælg kilderne for påmindelsesunderretning:"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21763 msgid "Default Free/Busy Server"
21764 msgstr "Standardserver ved ledig/optaget"
21766 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21767 #, no-c-format
21768 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21769 msgstr "%u og %d vil blive udskiftet med bruger og domæne fra e-mailadressen."
21771 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21772 msgid "Publishing Information"
21773 msgstr "Offentliggørelsesinformation"
21775 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21776 msgctxt "New"
21777 msgid "_Appointment"
21778 msgstr "_Aftale"
21780 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21781 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21782 msgid "Create a new appointment"
21783 msgstr "Opret en ny aftale"
21785 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21786 msgctxt "New"
21787 msgid "All Day A_ppointment"
21788 msgstr "_Heldagsaftale"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21791 msgid "Create a new all-day appointment"
21792 msgstr "Opret en ny helddagsaftale"
21794 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21795 msgctxt "New"
21796 msgid "M_eeting"
21797 msgstr "Mød_e"
21799 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21800 msgid "Create a new meeting request"
21801 msgstr "Opret en ny mødeindkaldelse"
21803 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21804 msgctxt "New"
21805 msgid "Cale_ndar"
21806 msgstr "Kale_nder"
21808 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21809 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21810 msgid "Create a new calendar"
21811 msgstr "Opret en ny kalender"
21813 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21814 msgid "Calendar and Tasks"
21815 msgstr "Kalender og opgaver"
21817 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21818 msgid "Print"
21819 msgstr "Udskriv"
21821 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21822 msgid ""
21823 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21824 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21825 "events."
21826 msgstr ""
21827 "Denne handling vil permanent fjerne alle begivenheder der er ældre end den "
21828 "valgte tid. Hvis du fortsætter vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse "
21829 "begivenheder."
21831 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21832 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21833 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21834 msgid "Purge events older than"
21835 msgstr "Fjern begivenheder der er ældre end"
21837 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21838 msgid "Making an occurrence movable"
21839 msgstr "Gør denne hændelse flytbar"
21841 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21842 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21843 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21844 msgid "event"
21845 msgstr "begivenhed"
21847 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21848 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21849 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21850 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21851 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21852 msgid "Save as iCalendar"
21853 msgstr "Gem som iCalendar"
21855 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21856 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21857 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21858 msgid "_Copy..."
21859 msgstr "_Kopiér …"
21861 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21862 msgid "D_elete Calendar"
21863 msgstr "Sl_et kalender"
21865 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21866 msgid "Delete the selected calendar"
21867 msgstr "Slet den valgte kalender"
21869 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21870 msgid "Go Back"
21871 msgstr "Gå tilbage"
21873 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21874 msgid "Go Forward"
21875 msgstr "Gå fremad"
21877 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21878 msgid "Select today"
21879 msgstr "Vælg dagen i dag"
21881 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21882 msgid "Select _Date"
21883 msgstr "Vælg _dato"
21885 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21886 msgid "Select a specific date"
21887 msgstr "Vælg en specifik dato"
21889 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21890 msgid "_Manage Calendar groups..."
21891 msgstr "_Håndtér kalendergrupper …"
21893 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21894 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21895 msgstr "Håndtér ordning og synlighed af kalendergrupper"
21897 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21898 msgid "_New Calendar"
21899 msgstr "_Ny kalender"
21901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21902 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21903 msgid "Purg_e"
21904 msgstr "_Fjern"
21906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21907 msgid "Purge old appointments and meetings"
21908 msgstr "Fjern gamle aftaler og møder"
21910 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21911 msgid "Refresh the selected calendar"
21912 msgstr "Genopfrisk den valgte kalender"
21914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21915 msgid "Rename the selected calendar"
21916 msgstr "Omdøb den valgte kalender"
21918 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21919 msgid "Find _Next"
21920 msgstr "Find _næste"
21922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21923 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21924 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgestreng"
21926 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21927 msgid "Find _Previous"
21928 msgstr "Find _forrige"
21930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21931 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21932 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgestreng"
21934 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21935 msgid "Stop _Running Search"
21936 msgstr "Stands igangvæ_rende søgning"
21938 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21939 msgid "Stop currently running search"
21940 msgstr "Standser den aktuelt igangværende søgning"
21942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21943 msgid "Sho_w All Calendars"
21944 msgstr "_Vis alle kalendere"
21946 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21947 msgid "Show _Only This Calendar"
21948 msgstr "Vis _kun denne kalender"
21950 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21951 msgid "Cop_y to Calendar..."
21952 msgstr "_Kopiér til kalender …"
21954 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21955 msgid "_Delegate Meeting..."
21956 msgstr "Udde_legér møde …"
21958 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21959 msgid "_Delete Appointment"
21960 msgstr "_Slet aftalen"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21963 msgid "Delete selected appointments"
21964 msgstr "Slet de valgte aftaler"
21966 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21967 msgid "Delete This _Occurrence"
21968 msgstr "Slet denne _forekomst"
21970 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21971 msgid "Delete this occurrence"
21972 msgstr "Slet denne forekomst"
21974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21975 msgid "Delete All Occ_urrences"
21976 msgstr "Slet alle _forekomster"
21978 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21979 msgid "Delete all occurrences"
21980 msgstr "Slet alle forekomster"
21982 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21983 msgid "Edit as Ne_w..."
21984 msgstr "Redigér som n_yt …"
21986 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21987 msgid "Edit the current appointment as new"
21988 msgstr "Redigér den aktuelle aftale som ny"
21990 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21991 msgid "New All Day _Event..."
21992 msgstr "Ny begivenhed som varer h_ele dagen …"
21994 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21995 msgid "Create a new all day event"
21996 msgstr "Opret en ny helddagsbegivenhed"
21998 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21999 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22000 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22001 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22002 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22003 msgid "_Forward as iCalendar..."
22004 msgstr "_Videresend som iCalendar …"
22006 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22007 msgid "Create a new meeting"
22008 msgstr "Opret et ny møde"
22010 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22011 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22012 msgstr "Fl_yt til kalender …"
22014 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22015 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22016 msgstr "Gør denne hændelse _flytbar"
22018 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22019 msgid "_Open Appointment"
22020 msgstr "_Åbn aftale"
22022 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22023 msgid "View the current appointment"
22024 msgstr "Vis den aktuelle aftale"
22026 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22027 msgid "_Reply"
22028 msgstr "_Svar"
22030 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22031 msgid "_Schedule Meeting..."
22032 msgstr "_Planlæg møde …"
22034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22035 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22036 msgstr "Konverterer en aftale til en begivenhed"
22038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22039 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22040 msgstr "Konv_ertér til en aftale …"
22042 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22043 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22044 msgstr "Konverterer et møde til en aftale"
22046 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22047 msgid "Quit"
22048 msgstr "Afslut"
22050 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22051 msgid "Day"
22052 msgstr "Dag"
22054 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22055 msgid "Show one day"
22056 msgstr "Vis en dag"
22058 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22059 msgid "List"
22060 msgstr "Liste"
22062 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22063 msgid "Show as list"
22064 msgstr "Vis som liste"
22066 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22067 msgid "Month"
22068 msgstr "Måned"
22070 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22071 msgid "Show one month"
22072 msgstr "Vis en måned"
22074 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22075 msgid "Week"
22076 msgstr "Uge"
22078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22079 msgid "Show one week"
22080 msgstr "Vis en uge"
22082 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22083 msgid "Show one work week"
22084 msgstr "Vis en arbejdsuge"
22086 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22087 msgid "Active Appointments"
22088 msgstr "Aktive aftaler"
22090 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22091 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22092 msgstr "Næste 7 dages aftaler"
22094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22095 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22096 msgstr "Sker under 5 gange"
22098 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22099 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22100 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22101 msgid "Description contains"
22102 msgstr "Beskrivelse indeholder"
22104 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22105 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22106 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22107 msgid "Summary contains"
22108 msgstr "Sammendrag indeholder"
22110 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22111 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22114 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22115 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22116 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22117 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22118 msgid "Print..."
22119 msgstr "Udskriv …"
22121 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22122 msgid "Print this calendar"
22123 msgstr "Udskriv denne kalender"
22125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22126 msgid "Preview the calendar to be printed"
22127 msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ud"
22129 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22131 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22132 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22133 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22134 msgid "_Save as iCalendar..."
22135 msgstr "_Gem som iCalendar …"
22137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22138 msgid "Go To"
22139 msgstr "Gå til"
22141 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22142 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22143 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22144 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22145 msgid "memo"
22146 msgstr "memo"
22148 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22149 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22150 msgid "New _Memo"
22151 msgstr "Nyt _memo"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22154 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22155 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22156 msgid "Create a new memo"
22157 msgstr "Opret et nyt memo"
22159 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22160 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22161 msgid "_Open Memo"
22162 msgstr "_Åbn memo"
22164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22165 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22166 msgid "View the selected memo"
22167 msgstr "Vis det valgte memo"
22169 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22170 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22171 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22172 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22173 msgid "Open _Web Page"
22174 msgstr "Åbn _hjemmeside"
22176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22177 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22178 msgid "Print the selected memo"
22179 msgstr "Udskriv det valgte memo"
22181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22182 msgid "Searching next matching event"
22183 msgstr "Søger efter næste matchende begivenhed"
22185 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22186 msgid "Searching previous matching event"
22187 msgstr "Søger efter foregående matchende begivenhed"
22189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22190 #, c-format
22191 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22192 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22193 msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det næste %d år"
22194 msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de næste %d år"
22196 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22197 #, c-format
22198 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22199 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22200 msgstr[0] "Kan ikke finde matchende begivenhed i det foregående %d år"
22201 msgstr[1] "Kan ikke finde matchende begivenhed i de foregående %d år"
22203 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22204 msgid "Cannot search with no active calendar"
22205 msgstr "Kan ikke søge uden en aktiv kalender"
22207 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22208 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22209 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22210 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22211 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22212 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22213 msgid "task"
22214 msgstr "opgave"
22216 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22217 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22218 msgid "_Assign Task"
22219 msgstr "_Tildel opgave"
22221 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22222 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22223 msgid "_Mark as Complete"
22224 msgstr "_Markér som fuldført"
22226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22227 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22228 msgid "Mark selected tasks as complete"
22229 msgstr "Markér de valgte opgaver som fuldførte"
22231 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22232 msgid "_Mark as Incomplete"
22233 msgstr "_Markér som ikke-fuldført"
22235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22236 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22237 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22238 msgstr "Markér de valgte opgaver som ikke-fuldførte"
22240 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22241 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22242 msgid "New _Task"
22243 msgstr "_Ny opgave"
22245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22247 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22248 msgid "Create a new task"
22249 msgstr "Opret en ny opgave"
22251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22252 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22253 msgid "_Open Task"
22254 msgstr "_Åbn opgave"
22256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22257 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22258 msgid "View the selected task"
22259 msgstr "Vis den valgte opgave"
22261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22262 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22263 msgid "Print the selected task"
22264 msgstr "Udskriv den valgte opgave"
22266 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22267 msgctxt "New"
22268 msgid "Mem_o"
22269 msgstr "Mem_o"
22271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22272 msgctxt "New"
22273 msgid "_Shared Memo"
22274 msgstr "_Fælles memo"
22276 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22277 msgid "Create a new shared memo"
22278 msgstr "Opret et nyt fælles memo"
22280 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22281 msgctxt "New"
22282 msgid "Memo Li_st"
22283 msgstr "Memoli_ste"
22285 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22286 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22287 msgid "Create a new memo list"
22288 msgstr "Opret en ny memoliste"
22290 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22291 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22292 msgid "Print Memos"
22293 msgstr "Udskriv memoer"
22295 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22296 msgid "_Delete Memo"
22297 msgstr "_Slet memo"
22299 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22300 msgid "_Find in Memo..."
22301 msgstr "_Søg i memo …"
22303 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22304 msgid "Search for text in the displayed memo"
22305 msgstr "Søg efter tekst i det viste memo"
22307 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22308 msgid "D_elete Memo List"
22309 msgstr "Sl_et memoliste"
22311 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22312 msgid "Delete the selected memo list"
22313 msgstr "Slet den valgte memoliste"
22315 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22316 msgid "_Manage Memo List groups..."
22317 msgstr "_Håndtér memolistegrupper …"
22319 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22320 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22321 msgstr "Håndtér ordning og synlighed for memolistegrupper"
22323 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22324 msgid "_New Memo List"
22325 msgstr "N_y liste over memoer"
22327 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22328 msgid "Refresh the selected memo list"
22329 msgstr "Genopfrisk den valgte memoliste"
22331 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22332 msgid "Rename the selected memo list"
22333 msgstr "Omdøb den valgte memoliste"
22335 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22336 msgid "Show _Only This Memo List"
22337 msgstr "Vis _kun denne memoliste"
22339 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22340 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22341 msgstr "_Vis alle memolister"
22343 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22344 msgid "Memo _Preview"
22345 msgstr "Memo_forhåndsvisning"
22347 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22348 msgid "Show memo preview pane"
22349 msgstr "Vis memo-forhåndsvisningsruden"
22351 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22352 msgid "Show memo preview below the memo list"
22353 msgstr "Vis memoforhåndsvisningen under memolisten"
22355 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22356 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22357 msgstr "Vis memoforhåndsvisningen ved siden af memolisten"
22359 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22360 msgid "Print the list of memos"
22361 msgstr "Udskriv listen af memoer"
22363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22364 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22365 msgstr "Viser listen af memoer som vil blive udskrevet"
22367 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22368 msgid "Delete Memos"
22369 msgstr "Slet memoer"
22371 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22372 msgid "Delete Memo"
22373 msgstr "Slet memo"
22375 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22376 #, c-format
22377 msgid "%d memo"
22378 msgid_plural "%d memos"
22379 msgstr[0] "%d memo"
22380 msgstr[1] "%d memoer"
22382 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22383 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22384 #, c-format
22385 msgid "%d selected"
22386 msgstr "%d valgt"
22388 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22389 msgctxt "New"
22390 msgid "_Task"
22391 msgstr "_Opgave"
22393 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22394 msgctxt "New"
22395 msgid "Assigne_d Task"
22396 msgstr "Til_delt opgave"
22398 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22399 msgid "Create a new assigned task"
22400 msgstr "Opret en ny tildelt opgave"
22402 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22403 msgctxt "New"
22404 msgid "Tas_k List"
22405 msgstr "Opga_veliste"
22407 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22408 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22409 msgid "Create a new task list"
22410 msgstr "Opret en ny opgaveliste"
22412 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22413 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22414 msgid "Print Tasks"
22415 msgstr "Udskriv opgaver"
22417 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22418 msgid ""
22419 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22420 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22421 "\n"
22422 "Really erase these tasks?"
22423 msgstr ""
22424 "Denne handling vil permanent fjerne alle opgaver der er markeret som "
22425 "fuldførte. Hvis du fortsætter, vil du ikke længere kunne tilvejebringe disse "
22426 "opgaver.\n"
22427 "\n"
22428 "Vil du virkelig fjerne disse opgaver?"
22430 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22431 msgid "Do not ask me again"
22432 msgstr "Spørg mig ikke igen"
22434 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22435 msgid "_Delete Task"
22436 msgstr "_Slet opgave"
22438 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22439 msgid "_Find in Task..."
22440 msgstr "_Søg i opgave …"
22442 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22443 msgid "Search for text in the displayed task"
22444 msgstr "Søg efter tekst i den viste opgave"
22446 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22447 msgid "D_elete Task List"
22448 msgstr "Sl_et opgaveliste"
22450 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22451 msgid "Delete the selected task list"
22452 msgstr "Slet den valgte opgaveliste"
22454 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22455 msgid "_Manage Task List groups..."
22456 msgstr "_Håndtér opgavelistegrupper …"
22458 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22459 msgid "_New Task List"
22460 msgstr "_Ny opgaveliste"
22462 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22463 msgid "Refresh the selected task list"
22464 msgstr "Genopfrisk den valgte opgaveliste"
22466 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22467 msgid "Rename the selected task list"
22468 msgstr "Omdøb den valgte opgaveliste"
22470 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22471 msgid "Sho_w All Task Lists"
22472 msgstr "_Vis alle opgavelister"
22474 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22475 msgid "Show _Only This Task List"
22476 msgstr "Vis _kun denne opgaveliste"
22478 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22479 msgid "Mar_k as Incomplete"
22480 msgstr "Mar_kér som ikke-fuldført"
22482 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22483 msgid "Delete completed tasks"
22484 msgstr "Fjern fuldførte opgaver"
22486 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22487 msgid "Task _Preview"
22488 msgstr "_Vis opgave"
22490 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22491 msgid "Show task preview pane"
22492 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til opgaver"
22494 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22495 msgid "Show task preview below the task list"
22496 msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen under opgavelisten"
22498 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22499 msgid "Show task preview alongside the task list"
22500 msgstr "Vis opgaveforhåndsvisningen ved siden af opgavelisten"
22502 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22503 msgid "Active Tasks"
22504 msgstr "Aktive opgaver"
22506 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22507 msgid "Completed Tasks"
22508 msgstr "Fuldførte opgaver"
22510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22511 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22512 msgstr "Næste 7 dages opgaver"
22514 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22515 msgid "Overdue Tasks"
22516 msgstr "For sene opgaver"
22518 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22519 msgid "Tasks with Attachments"
22520 msgstr "Opgaver med bilag"
22522 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22523 msgid "Print the list of tasks"
22524 msgstr "Udskriv listen med opgaver"
22526 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22527 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22528 msgstr "Viser listen af opgaver som vil blive udskrevet"
22530 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22531 msgid "Delete Tasks"
22532 msgstr "Slet opgaver"
22534 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22535 msgid "Delete Task"
22536 msgstr "Slet opgave"
22538 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22539 #, c-format
22540 msgid "%d task"
22541 msgid_plural "%d tasks"
22542 msgstr[0] "%d opgave"
22543 msgstr[1] "%d opgaver"
22545 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22546 msgid "Convert to M_eeting"
22547 msgstr "Kon_vertér til møde"
22549 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22550 msgid "Convert the message to a meeting request"
22551 msgstr "Konvertér brevet til en mødeindkaldelse"
22553 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22554 msgid "Convert to M_essage"
22555 msgstr "Konvertér til bre_v"
22557 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22558 msgid "Convert to the mail message"
22559 msgstr "Konvertér til brevet"
22561 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22562 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22563 msgstr "Slå e-maildomæne op på GNOME-serveren"
22565 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22566 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22567 msgid "Looking up IMAP server…"
22568 msgstr "Slår IMAP-serveren op …"
22570 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22571 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22572 msgid "Looking up POP3 server…"
22573 msgstr "Slår POP3-serveren op …"
22575 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22576 msgid "Looking up SMTP server…"
22577 msgstr "Slår SMTP-serveren op …"
22579 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22580 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22581 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22582 msgid "CalDAV server"
22583 msgstr "CalDAV-server"
22585 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22586 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22587 msgid "Looking up CalDAV server…"
22588 msgstr "Slår CalDAV-serveren op …"
22590 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22591 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22592 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22593 msgid "CardDAV server"
22594 msgstr "CardDAV-server"
22596 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22597 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22598 msgid "Looking up CardDAV server…"
22599 msgstr "Slår CardDAV-serveren op …"
22601 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22602 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22603 msgid "LDAP server"
22604 msgstr "LDAP-server"
22606 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22607 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22608 msgid "Looking up LDAP server…"
22609 msgstr "Slår LDAP-serveren op …"
22611 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22612 msgid "Look up in SRV records"
22613 msgstr "Slå op i SRV-poster"
22615 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22616 #, c-format
22617 msgid "CalDAV: %s"
22618 msgstr "CalDAV: %s"
22620 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22621 #, c-format
22622 msgid "CardDAV: %s"
22623 msgstr "CardDAV: %s"
22625 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22626 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22627 msgstr "CalDAV- og CardDAV-server"
22629 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22630 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22631 msgstr "Slå op efter en CalDAV-/CardDAV-server"
22633 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22634 msgid "ITIP"
22635 msgstr "ITIP"
22637 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22638 msgid "Display part as an invitation"
22639 msgstr "Vis del som en invitation"
22641 #. strftime format of a time,
22642 #. * in 24-hour format, without seconds.
22643 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
22644 msgid "Today %H:%M"
22645 msgstr "I dag %H:%M"
22647 #. strftime format of a time,
22648 #. * in 24-hour format.
22649 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263
22650 msgid "Today %H:%M:%S"
22651 msgstr "I dag %H:%M:%S"
22653 #. strftime format of a time,
22654 #. * in 12-hour format.
22655 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
22656 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22657 msgstr "I dag %l:%M:%S %p"
22659 #. strftime format of a time,
22660 #. * in 24-hour format, without seconds.
22661 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287
22662 msgid "Tomorrow %H:%M"
22663 msgstr "I morgen %H:%M"
22665 #. strftime format of a time,
22666 #. * in 24-hour format.
22667 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
22668 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22669 msgstr "I morgen %H:%M:%S"
22671 #. strftime format of a time,
22672 #. * in 12-hour format, without seconds.
22673 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296
22674 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22675 msgstr "I morgen %l:%M %p"
22677 #. strftime format of a time,
22678 #. * in 12-hour format.
22679 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
22680 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22681 msgstr "I morgen %l:%M:%S %p"
22683 #. strftime format of a weekday.
22684 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
22685 #, c-format
22686 msgid "%A"
22687 msgstr "%A"
22689 #. strftime format of a weekday and a
22690 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22691 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324
22692 msgid "%A %H:%M"
22693 msgstr "%A %H:%M"
22695 #. strftime format of a weekday and a
22696 #. * time, in 24-hour format.
22697 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328
22698 msgid "%A %H:%M:%S"
22699 msgstr "%A %H:%M:%S"
22701 #. strftime format of a weekday and a
22702 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22703 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333
22704 msgid "%A %l:%M %p"
22705 msgstr "%A %l:%M %p"
22707 #. strftime format of a weekday and a
22708 #. * time, in 12-hour format.
22709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
22710 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22711 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
22713 #. strftime format of a weekday and a date
22714 #. * without a year.
22715 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
22716 msgid "%A, %B %e"
22717 msgstr "%A %e. %B"
22719 #. strftime format of a weekday, a date
22720 #. * without a year and a time,
22721 #. * in 24-hour format, without seconds.
22722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
22723 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22724 msgstr "%A %e. %B, %H:%M"
22726 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22727 #. * and a time, in 24-hour format.
22728 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
22729 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22730 msgstr "%A %e. %B, %H:%M:%S"
22732 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22733 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22734 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
22735 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22736 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
22738 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22739 #. * and a time, in 12-hour format.
22740 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
22741 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22742 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22744 #. strftime format of a weekday and a date.
22745 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371
22746 msgid "%A, %B %e, %Y"
22747 msgstr "%A %e. %B %Y"
22749 #. strftime format of a weekday, a date and a
22750 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22751 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
22752 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22753 msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M"
22755 #. strftime format of a weekday, a date and a
22756 #. * time, in 24-hour format.
22757 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380
22758 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22759 msgstr "%A %e. %B %Y, %H:%M:%S"
22761 #. strftime format of a weekday, a date and a
22762 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22763 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
22764 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22765 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22767 #. strftime format of a weekday, a date and a
22768 #. * time, in 12-hour format.
22769 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389
22770 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22771 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22773 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22774 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22775 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22776 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22777 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
22778 msgid "An unknown person"
22779 msgstr "En ukendt person"
22781 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432
22782 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
22783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
22784 #, c-format
22785 msgid "Please respond on behalf of %s"
22786 msgstr "Svar venligst på vegne af %s"
22788 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
22789 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
22790 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
22791 #, c-format
22792 msgid "Received on behalf of %s"
22793 msgstr "Modtaget på vegne af %s"
22795 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
22796 #, c-format
22797 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22798 msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende mødeinformation:"
22800 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
22801 #, c-format
22802 msgid "%s has published the following meeting information:"
22803 msgstr "%s har offentliggjort følgende mødeinformation:"
22805 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446
22806 #, c-format
22807 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22808 msgstr "%s har uddelegeret det følgende møde til dig:"
22810 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449
22811 #, c-format
22812 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22813 msgstr "%s har gennem %s bedt om din tilstedeværelse ved følgende møde:"
22815 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
22816 #, c-format
22817 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22818 msgstr "%s beder om din tilstedeværelse ved det følgende møde:"
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457
22821 #, c-format
22822 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22823 msgstr ""
22824 "%s udtrykker gennem %s ønske om at føje noget til et eksisterende møde:"
22826 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
22827 #, c-format
22828 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22829 msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende møde:"
22831 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463
22832 #, c-format
22833 msgid ""
22834 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22835 "meeting:"
22836 msgstr ""
22837 "%s udtrykker gennem %s ønske om at modtage den seneste information om det "
22838 "følgende møde:"
22840 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
22841 #, c-format
22842 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22843 msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende møde:"
22845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469
22846 #, c-format
22847 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22848 msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding gennem %s:"
22850 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
22851 #, c-format
22852 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22853 msgstr "%s har sendt følgende mødetilbagemelding:"
22855 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475
22856 #, c-format
22857 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22858 msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende møde:"
22860 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
22861 #, c-format
22862 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22863 msgstr "%s har aflyst følgende møde:"
22865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
22866 #, c-format
22867 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22868 msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer gennem %s."
22870 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
22871 #, c-format
22872 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22873 msgstr "%s har foreslået følgende mødeændringer:"
22875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
22876 #, c-format
22877 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22878 msgstr "%s har gennem %s afvist følgende mødeændringer:"
22880 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
22881 #, c-format
22882 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22883 msgstr "%s har afvist følgende mødeændringer:"
22885 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
22886 #, c-format
22887 msgid "%s through %s has published the following task:"
22888 msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende opgave:"
22890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
22891 #, c-format
22892 msgid "%s has published the following task:"
22893 msgstr "%s har offentliggjort følgende opgave:"
22895 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
22896 #, c-format
22897 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22898 msgstr "%s ønsker at %s tildeles følgende opgave:"
22900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539
22901 #, c-format
22902 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22903 msgstr "%s har gennem %s tildelt dig en opgave:"
22905 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
22906 #, c-format
22907 msgid "%s has assigned you a task:"
22908 msgstr "%s har tildelt dig en opgave:"
22910 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547
22911 #, c-format
22912 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22913 msgstr ""
22914 "%s har gennem %s udtrykt ønske om at føje noget til en eksisterende opgave:"
22916 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
22917 #, c-format
22918 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22919 msgstr "%s ønsker at føje noget til en eksisterende opgave:"
22921 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553
22922 #, c-format
22923 msgid ""
22924 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22925 "assigned task:"
22926 msgstr ""
22927 "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling "
22928 "gennem %s:"
22930 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
22931 #, c-format
22932 msgid ""
22933 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22934 msgstr ""
22935 "%s ønsker at modtage den seneste information om følgende opgavetildeling:"
22937 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559
22938 #, c-format
22939 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22940 msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling gennem %s:"
22942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
22943 #, c-format
22944 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22945 msgstr "%s har sendt en tilbagemelding om følgende opgavetildeling:"
22947 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565
22948 #, c-format
22949 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22950 msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende opgavetildeling:"
22952 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
22953 #, c-format
22954 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22955 msgstr "%s har aflyst følgende opgavetildeling:"
22957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
22958 #, c-format
22959 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22960 msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger gennem %s:"
22962 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
22963 #, c-format
22964 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22965 msgstr "%s har foreslået følgende ændringer i opgavetildelinger:"
22967 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
22968 #, c-format
22969 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22970 msgstr "%s har gennem %s afslået følgende opgavetildeling:"
22972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
22973 #, c-format
22974 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22975 msgstr "%s har afslået følgende opgavetildeling:"
22977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
22978 #, c-format
22979 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22980 msgstr "%s har gennem %s offentliggjort følgende memo:"
22982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
22983 #, c-format
22984 msgid "%s has published the following memo:"
22985 msgstr "%s har offentliggjort følgende memo:"
22987 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
22988 #, c-format
22989 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22990 msgstr "%s ønsker gennem %s at føje noget til et eksisterende memo:"
22992 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
22993 #, c-format
22994 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22995 msgstr "%s ønsker at føje noget til et eksisterende memo:"
22997 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
22998 #, c-format
22999 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23000 msgstr "%s har gennem %s aflyst følgende fælles memo:"
23002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
23003 #, c-format
23004 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23005 msgstr "%s har aflyst følgende fælles memo:"
23007 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858
23008 msgid "All day:"
23009 msgstr "Hele dagen:"
23011 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23012 msgid "Start day:"
23013 msgstr "Startdag:"
23015 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23016 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23017 msgid "Start time:"
23018 msgstr "Starttid:"
23020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23021 msgid "End day:"
23022 msgstr "Slutdag:"
23024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23026 msgid "End time:"
23027 msgstr "Sluttid:"
23029 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23030 msgid "Ope_n Calendar"
23031 msgstr "Åb_n kalender"
23033 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23034 msgid "_Decline all"
23035 msgstr "_Afslå alle"
23037 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23038 msgid "_Decline"
23039 msgstr "_Nægt"
23041 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23042 msgid "_Tentative all"
23043 msgstr "_Alle forsøgsvis"
23045 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23046 msgid "_Tentative"
23047 msgstr "_Forsøgsvis"
23049 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23050 msgid "Acce_pt all"
23051 msgstr "Acce_ptér alle"
23053 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23054 msgid "Acce_pt"
23055 msgstr "Acce_ptér"
23057 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23058 msgid "Send _Information"
23059 msgstr "Send _information"
23061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23062 msgid "_Update Attendee Status"
23063 msgstr "_Opdatér status for deltager"
23065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240
23066 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23067 msgid "_Update"
23068 msgstr "_Opdatér"
23070 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
23071 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23072 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804
23073 msgid "Comment:"
23074 msgstr "Kommentar:"
23076 #. RSVP area
23077 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
23078 msgid "Send reply to sender"
23079 msgstr "Send svar til afsenderen"
23081 #. Updates
23082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23083 msgid "Send _updates to attendees"
23084 msgstr "Send o_pdateringer til deltagere"
23086 #. The recurrence check button
23087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23088 msgid "_Apply to all instances"
23089 msgstr "An_vend på alle forekomster"
23091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23092 msgid "Show time as _free"
23093 msgstr "Vis tid som _fri"
23095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23096 msgid "_Preserve my reminder"
23097 msgstr "_Bevar min påmindelse"
23099 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23100 msgid "_Inherit reminder"
23101 msgstr "_Nedarv påmindelse"
23103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23104 msgid "_Tasks:"
23105 msgstr "_Opgaver:"
23107 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054
23108 msgid "_Memos:"
23109 msgstr "_Memoer:"
23111 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
23112 msgid "Sa_ve"
23113 msgstr "_Gem"
23115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633
23116 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189
23117 msgid "Attendee status updated"
23118 msgstr "Deltagerstatus opdateret"
23120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3848
23121 #, c-format
23122 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23123 msgstr "Aftalen “%s” i kalenderen “%s” er i konflikt med dette møde"
23125 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3854
23126 #, c-format
23127 msgid ""
23128 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23129 msgid_plural ""
23130 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23131 msgstr[0] ""
23132 "Kalenderen “%s” indeholder en aftale, som er i konflikt med dette møde"
23133 msgstr[1] ""
23134 "Kalenderen “%s” indeholder %d aftaler, som er i konflikt med dette møde"
23136 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3887
23137 #, c-format
23138 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23139 msgstr "Fandt aftalen i kalenderen “%s”"
23141 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
23142 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23143 msgstr "Mødeindkaldelsen er forældet. Den var blevet opdateret."
23145 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038
23146 msgid "Unable to find any calendars"
23147 msgstr "Kunne ikke finde nogen kalendere"
23149 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046
23150 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23151 msgstr "Kunne ikke finde dette møde i nogen kalender"
23153 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051
23154 msgid "Unable to find this task in any task list"
23155 msgstr "Kunne ikke finde denne opgave i nogen opgaveliste"
23157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056
23158 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23159 msgstr "Kunne ikke finde dette memo i nogen memoliste"
23161 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397
23162 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23163 msgstr "Åbner kalenderen. Vent venligst …"
23165 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
23166 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23167 msgstr "Søger efter en eksisterende udgave af denne aftale"
23169 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4801
23170 #, c-format
23171 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23172 msgstr "Kan ikke sende elementet til kalenderen “%s”. %s"
23174 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4816
23175 #, c-format
23176 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23177 msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som accepteret"
23179 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4821
23180 #, c-format
23181 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23182 msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som forsøgsvis"
23184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4827
23185 #, c-format
23186 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23187 msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som afslået"
23189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4833
23190 #, c-format
23191 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23192 msgstr "Sendt til kalenderen “%s” som annulleret"
23194 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4869
23195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
23196 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5429
23197 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23198 msgstr "Gemmer ændringer i kalenderen. Vent venligst …"
23200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4921
23201 msgid "Unable to parse item"
23202 msgstr "Kan ikke fortolke elementet"
23204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
23205 #, c-format
23206 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23207 msgstr "Organisator har fjernet delegat %s "
23209 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
23210 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23211 msgstr "Sendte en aflysningsnotits til delegaten"
23213 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
23214 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23215 msgstr "Kunne ikke sende en aflysningsnotits til delegaten"
23217 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181
23218 #, c-format
23219 msgid "Unable to update attendee. %s"
23220 msgstr "Kunne ikke opdatere deltager. %s"
23222 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
23223 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23224 msgstr "Mødet er ugyldigt og kan ikke opdateres"
23226 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5291
23227 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23228 msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status"
23230 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5362
23231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5400
23232 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23233 msgstr ""
23234 "Deltagerstatus kan ikke opdateres, fordi elementet ikke længere eksisterer"
23236 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
23237 msgid "Meeting information sent"
23238 msgstr "Mødeinformation afsendt"
23240 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
23241 msgid "Task information sent"
23242 msgstr "Opgaveinformation afsendt"
23244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23245 msgid "Memo information sent"
23246 msgstr "Memoinformation afsendt"
23248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
23249 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23250 msgstr "Ude af stand til at sende mødeinformation, mødet eksisterer ikke"
23252 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5487
23253 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23254 msgstr "Ude af stand til at sende opgaveinformation, opgaven eksisterer ikke"
23256 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23257 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23258 msgstr "Ude af stand til at sende memoinformation, memoet eksisterer ikke"
23260 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23261 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5557
23262 msgid "calendar.ics"
23263 msgstr "kalender.ics"
23265 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5562
23266 msgid "Save Calendar"
23267 msgstr "Gem kalender"
23269 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
23270 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5624
23271 msgid "The calendar attached is not valid"
23272 msgstr "Den vedlagte kalender er ikke gyldig"
23274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5612
23275 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23276 msgid ""
23277 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23278 "iCalendar."
23279 msgstr ""
23280 "Brevet påstår at indeholde en kalender, men kalenderen er ikke i et gyldigt "
23281 "iCalender-format."
23283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5667
23284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5748
23285 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5844
23286 msgid "The item in the calendar is not valid"
23287 msgstr "Posten i kalenderen er ikke gyldig"
23289 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
23290 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5749
23291 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
23292 msgid ""
23293 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23294 "tasks or free/busy information"
23295 msgstr ""
23296 "Brevet indeholder en kalender, men kalenderen indeholder ikke nogen "
23297 "begivenheder eller ledig/optaget-information"
23299 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23300 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23301 msgstr "Den vedlagte kalender indeholder flere punkter"
23303 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23304 msgid ""
23305 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23306 "imported"
23307 msgstr ""
23308 "For at gennemarbejde alle disse punkter skal filen gemmes og kalenderen "
23309 "importeres"
23311 # Intet fordi det drejer sig om et summary som er oversat til sammendrag
23312 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
23313 msgctxt "cal-itip"
23314 msgid "None"
23315 msgstr "Intet"
23317 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6292
23318 msgid "Tentatively Accepted"
23319 msgstr "Forsøgsvist godtaget"
23321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6460
23322 msgid "This meeting recurs"
23323 msgstr "Dette møde er tilbagevendende"
23325 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463
23326 msgid "This task recurs"
23327 msgstr "Denne opgave er tilbagevendende"
23329 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6466
23330 msgid "This memo recurs"
23331 msgstr "Dette memo er tilbagevendende"
23333 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23334 msgid ""
23335 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23336 msgstr ""
23337 "Dette svar er ikke fra en nuværende mødedeltager. Tilføj afsender som "
23338 "mødedeltager?"
23340 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23341 msgid "This meeting has been delegated"
23342 msgstr "Dette møde er blevet uddelegeret"
23344 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23345 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23346 msgstr "“{0}” har uddelegeret mødet. Vil du tilføje delegaten “{1}”?"
23348 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23349 msgid "Google Features"
23350 msgstr "Google-funktioner"
23352 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23353 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23354 msgstr "Tilføj Google-ka_lender til denne konto"
23356 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23357 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23358 msgstr "Tilføj Google-kon_takter til denne konto"
23360 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23361 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23362 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23363 msgctxt "GoggleSummary"
23364 msgid "IMAP access"
23365 msgstr "IMAP-adgang"
23367 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23368 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23369 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23370 msgctxt "GoggleSummary"
23371 msgid "Calendars to synchronize"
23372 msgstr "Kalendere der skal synkroniseres"
23374 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23375 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23376 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23377 #, c-format
23378 msgctxt "GoggleSummary"
23379 msgid "You may need to enable %s and %s"
23380 msgstr "Det kan være nødvendigt at aktivere %s og %s"
23382 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23383 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23384 msgid "Mail _Directory:"
23385 msgstr "E-mailma_ppe:"
23387 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23388 msgid "Choose a MH mail directory"
23389 msgstr "Vælg en MH-e-mailmappe"
23391 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23392 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23393 msgstr "MH-mail-katalog kan ikke være tomt"
23395 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23396 msgid "Local Delivery _File:"
23397 msgstr "Lokalleverings_fil:"
23399 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23400 msgid "Choose a local delivery file"
23401 msgstr "Vælg en lokal leveringsfil"
23403 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23404 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23405 msgstr "Lokal leveringsfil kan ikke være tom"
23407 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23408 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23409 msgstr "Vælg en Maildir-e-mailmappe"
23411 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23412 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23413 msgstr "Maildir-mailkatalog kan ikke være tomt"
23415 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23416 msgid "Spool _File:"
23417 msgstr "Kø_fil:"
23419 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23420 msgid "Choose a mbox spool file"
23421 msgstr "Vælg en mbox-køfil"
23423 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23424 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23425 msgstr "Mbox-spool-fil kan ikke være tom"
23427 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23428 msgid "Spool _Directory:"
23429 msgstr "Kø_mappe:"
23431 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23432 msgid "Choose a mbox spool directory"
23433 msgstr "Vælg en mbox-kømappe"
23435 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23436 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23437 msgstr "Mbox-spool-katalog kan ikke være tomt"
23439 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23440 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23441 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23442 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23443 msgid "Configuration"
23444 msgstr "Konfiguration"
23446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23447 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23448 msgid "_Port:"
23449 msgstr "_Port:"
23451 #. do not reference
23452 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23453 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23454 msgid "User_name:"
23455 msgstr "Bruger_navn:"
23457 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23458 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23459 msgid "_Forget password"
23460 msgstr "_Glem adgangskode"
23462 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23463 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23464 msgid "Encryption _method:"
23465 msgstr "Krypterings_metode:"
23467 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23468 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23469 msgid "STARTTLS after connecting"
23470 msgstr "STARTTLS efter forbindelse"
23472 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23473 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23474 msgid "TLS on a dedicated port"
23475 msgstr "TLS på en dedikeret port"
23477 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23478 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23479 msgstr "Anvend br_ugertilpasset program i stedet for “sendmail”"
23481 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23482 msgid "_Custom binary:"
23483 msgstr "Bru_gertilpasset program:"
23485 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23486 msgid "U_se custom arguments"
23487 msgstr "Brug tilpa_ssede argumenter"
23489 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23490 msgid "Cus_tom arguments:"
23491 msgstr "_Tilpassede argumenter:"
23493 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23494 msgid ""
23495 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23496 "   %F — stands for the From address\n"
23497 "   %R — stands for the recipient addresses"
23498 msgstr ""
23499 "Standardargumenter er “-i -f %F --%R”, hvor\n"
23500 "   %F — står for fra-adresse\n"
23501 "   %R — står for modtageradresser"
23503 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23504 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23505 msgstr "Send også brev i offline_tilstand"
23507 # Det er nok en sti, som er brugerangivet/-tilpasset.  Jeg synes -tilpasset lyder som om brugeren har været inde at redigere i filen, så har sagt brugerangivet
23508 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23509 msgid "Custom binary cannot be empty"
23510 msgstr "Brugerangivet programfil kan ikke være tom"
23512 #. do not reference
23513 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23514 msgid "Ser_ver requires authentication"
23515 msgstr "Server kræver _godkendelse"
23517 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23518 msgid "T_ype:"
23519 msgstr "T_ype:"
23521 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23522 msgid "Yahoo! Features"
23523 msgstr "Yahoo!-funktioner"
23525 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23526 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23527 msgstr "Tilføj Yahoo!-ka_lender og -opgaver til denne konto"
23529 # Her hentyder message til vedhæftninger, hvorfor konventionen og message->brev
23530 # ikke bliver brugt
23531 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23532 #, c-format
23533 msgid "%d attached message"
23534 msgid_plural "%d attached messages"
23535 msgstr[0] "%d vedhæftet besked"
23536 msgstr[1] "%d vedhæftede beskeder"
23538 # Ligeledes sikkert om vedhæftninger, derfor fraviges konvention
23539 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23540 msgctxt "New"
23541 msgid "_Mail Message"
23542 msgstr "_Brevbesked"
23544 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23545 msgid "Compose a new mail message"
23546 msgstr "Skriv et nyt brev"
23548 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23549 msgctxt "New"
23550 msgid "Mail Acco_unt"
23551 msgstr "E-mailk_onto"
23553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23554 msgid "Create a new mail account"
23555 msgstr "Opret en ny e-mailkonto"
23557 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23558 msgctxt "New"
23559 msgid "Mail _Folder"
23560 msgstr "_Brevmappe"
23562 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23563 msgid "Create a new mail folder"
23564 msgstr "Opret en ny brevmappe"
23566 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23567 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23568 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23569 msgctxt "NetworkMonitor"
23570 msgid "base"
23571 msgstr "base"
23573 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23574 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23575 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23576 msgctxt "NetworkMonitor"
23577 msgid "netlink"
23578 msgstr "netlink"
23580 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23581 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23582 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23583 msgctxt "NetworkMonitor"
23584 msgid "networkmanager"
23585 msgstr "netværkshåndtering"
23587 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23588 msgctxt "NetworkMonitor"
23589 msgid "Method to detect _online state:"
23590 msgstr "Metode til at bestemme om _online:"
23592 #. Always as the first
23593 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23594 msgctxt "NetworkMonitor"
23595 msgid "Default"
23596 msgstr "Standard"
23598 #. Always as the last
23599 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23600 msgctxt "NetworkMonitor"
23601 msgid "Always Online"
23602 msgstr "Altid online"
23604 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23605 msgid "Mail Preferences"
23606 msgstr "E-mailindstillinger"
23608 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23609 msgid "Composer Preferences"
23610 msgstr "Redigeringsindstillinger"
23612 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23613 msgid "Network Preferences"
23614 msgstr "Netværksindstillinger"
23616 #. Translators: The first item in the list, to be
23617 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23618 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23619 msgctxt "label"
23620 msgid "None"
23621 msgstr "Ingen"
23623 # Oversat 13. september 2013.  Lad os se hvor lang tid der går før denne ændrer sig til unicode-prikker eller prikker med mellemrum foran eller sådan noget :).  --Ask
23624 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23625 msgid "Marking messages as read..."
23626 msgstr "Markerer breve som læst …"
23628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23629 msgid "Go to Folder"
23630 msgstr "Gå til mappe"
23632 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23633 msgid "_Select"
23634 msgstr "_Vælg"
23636 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23637 msgid "_Disable Account"
23638 msgstr "_Deaktivér konto"
23640 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23641 msgid "Disable this account"
23642 msgstr "Deaktivér denne konto"
23644 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23645 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23646 msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle mapper"
23648 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23649 msgid "Empty _Junk"
23650 msgstr "T_øm spam"
23652 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23653 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23654 msgstr "Slet alle spambreve i alle mapper"
23656 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23657 msgid "Edit properties of this account"
23658 msgstr "Rediger egenskaberne for denne konto"
23660 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23661 msgid "Refresh list of folders of this account"
23662 msgstr "Opdatér mappelisten for denne konto"
23664 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23665 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23666 msgstr "_Hent breve ned til offlinetilstand"
23668 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23669 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23670 msgstr ""
23671 "Hent breve for kontoer og mapper, der er markeret til brug i offlinetilstand"
23673 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23674 msgid "Fl_ush Outbox"
23675 msgstr "T_øm udbakke"
23677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23678 msgid "_Copy Folder To..."
23679 msgstr "_Kopiér mappe til …"
23681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23682 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23683 msgstr "Kopiér den valgte mappe til en anden mappe"
23685 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23686 msgid "Permanently remove this folder"
23687 msgstr "Fjern denne mappe permanent"
23689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23690 msgid "E_xpunge"
23691 msgstr "_Tøm"
23693 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23694 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23695 msgstr "Fjern alle slettede breve fra denne mappe permanent"
23697 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23698 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23699 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23700 msgstr "Mar_kér alle breve som værende læst"
23702 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23703 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23704 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23705 msgstr "Markér alle breve i denne mappe som læst"
23707 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23708 msgid "_Move Folder To..."
23709 msgstr "Fl_yt mappe til …"
23711 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23712 msgid "Move the selected folder into another folder"
23713 msgstr "Flyt den valgte mappe til en anden mappe"
23715 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23716 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23717 msgid "_New..."
23718 msgstr "_Ny …"
23720 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23721 msgid "Create a new folder for storing mail"
23722 msgstr "Opret en ny mappe til at gemme e-mails i"
23724 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
23725 msgid "Change the properties of this folder"
23726 msgstr "Ret egenskaberne for denne mappe"
23728 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
23729 msgid "Refresh the folder"
23730 msgstr "Opdatér mappen"
23732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23733 msgid "Change the name of this folder"
23734 msgstr "Ret navnet på denne mappe"
23736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
23737 msgid "Select Message _Thread"
23738 msgstr "Vælg brev_tråd"
23740 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23741 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23742 msgstr "Vælg alle breve i samme tråd som det valgte brev"
23744 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
23745 msgid "Select Message S_ubthread"
23746 msgstr "Vælg brevets u_ndertråd"
23748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23749 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23750 msgstr "Vælg alle svar til det valgte brev"
23752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23753 msgid "Empty _Trash"
23754 msgstr "_Tøm papirkurven"
23756 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23757 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23758 msgstr "Fjern alle slettede breve permanent fra alle konti"
23760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23761 msgid "Go to _Folder"
23762 msgstr "Gå til _mappe"
23764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23765 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23766 msgstr "Åben en dialog for at vælge en mappe at gå til"
23768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
23769 msgid "_New Label"
23770 msgstr "_Ny etiket"
23772 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23773 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23774 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23775 msgid "N_one"
23776 msgstr "I_ngen"
23778 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
23779 msgid "_Manage Subscriptions"
23780 msgstr "_Håndter abonnementer"
23782 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23783 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23784 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23785 msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne servere"
23787 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
23788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23789 msgid "Send / _Receive"
23790 msgstr "Send / _modtag"
23792 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23793 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23794 msgstr "Send udgående breve og hent nye breve"
23796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23797 msgid "R_eceive All"
23798 msgstr "Mo_dtag alle"
23800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23801 msgid "Receive new items from all accounts"
23802 msgstr "Modtag nye elementer fra alle konti"
23804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23805 msgid "_Send All"
23806 msgstr "_Send alle"
23808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23809 msgid "Send queued items in all accounts"
23810 msgstr "Send elementer i kø for alle konti"
23812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
23813 msgid "Cancel the current mail operation"
23814 msgstr "Afbryd igangværende handling"
23816 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
23817 msgid "Collapse All _Threads"
23818 msgstr "Sammenfold alle _tråde"
23820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23821 msgid "Collapse all message threads"
23822 msgstr "Sammenfold alle brevtråde"
23824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
23825 msgid "E_xpand All Threads"
23826 msgstr "_Udfold alle tråde"
23828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23829 msgid "Expand all message threads"
23830 msgstr "Udfold alle brevtråde"
23832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
23833 msgid "_Message Filters"
23834 msgstr "_Brevfiltre"
23836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23837 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23838 msgstr "Opret eller redigér regler for filtrering af nye e-mails"
23840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23841 msgid "_Subscriptions..."
23842 msgstr "_Abonnementer …"
23844 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23845 msgid "F_older"
23846 msgstr "M_appe"
23848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23849 msgid "_Label"
23850 msgstr "_Etiket"
23852 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
23853 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23854 msgstr "Opret _søgemappe fra søgning …"
23856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
23857 msgid "Search F_olders"
23858 msgstr "Søg _mapper"
23860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23861 msgid "Create or edit search folder definitions"
23862 msgstr "Opret eller redigér definitioner af søgemapper"
23864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
23865 msgid "_New Folder..."
23866 msgstr "_Ny mappe …"
23868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
23869 msgid "Show Message _Preview"
23870 msgstr "_Vis brev"
23872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23873 msgid "Show message preview pane"
23874 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve"
23876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
23877 msgid "Show _Attachment Bar"
23878 msgstr "_Vis bilagspanel"
23880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23881 msgid ""
23882 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23883 "attachments"
23884 msgstr ""
23885 "Vis bilagslinje under forhåndsvisningsruden til breve, når brevet har bilag"
23887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
23888 msgid "Show _Deleted Messages"
23889 msgstr "Vis _slettede breve"
23891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23892 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23893 msgstr "Vis slettede breve med gennemstregning"
23895 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
23896 msgid "Show _Junk Messages"
23897 msgstr "Vis _spambreve"
23899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23900 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23901 msgstr "Vis spambreve med rød gennemstreg"
23903 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
23904 msgid "_Group By Threads"
23905 msgstr "_Gruppér efter tråde"
23907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23908 msgid "Threaded message list"
23909 msgstr "Trådet brevliste"
23911 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
23912 msgid "Show To _Do Bar"
23913 msgstr "Vis _gøremålsbjælken"
23915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23916 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23917 msgstr "Vis gøremålsbjælken med aftaler og opgaver"
23919 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
23920 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23921 msgstr "Mappen _umatchede aktiveret"
23923 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23924 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23925 msgstr "Aktivér/deaktivér søgemappen umatchede"
23927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
23928 msgid "Show message preview below the message list"
23929 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve under brevlisten"
23931 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
23932 msgid "Show message preview alongside the message list"
23933 msgstr "Vis forhåndsvisningsruden til breve ved siden af brevlisten"
23935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
23936 msgid "All Messages"
23937 msgstr "Alle breve"
23939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
23940 msgid "Important Messages"
23941 msgstr "Vigtige breve"
23943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
23944 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23945 msgstr "Breve fra de sidste 5 dage"
23947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
23948 msgid "Messages Not Junk"
23949 msgstr "Breve som ikke er spam"
23951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
23952 msgid "Messages with Attachments"
23953 msgstr "Breve med bilag"
23955 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
23956 msgid "Messages with Notes"
23957 msgstr "Breve med noter"
23959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
23960 msgid "No Label"
23961 msgstr "Ingen etiket"
23963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
23964 msgid "Read Messages"
23965 msgstr "Læste breve"
23967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
23968 msgid "Unread Messages"
23969 msgstr "Ulæste breve"
23971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
23972 msgid "Message Thread"
23973 msgstr "Brevtråd"
23975 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
23976 msgid "Subject or Addresses contain"
23977 msgstr "Emne eller adresser indeholder"
23979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
23980 msgid "All Accounts"
23981 msgstr "Alle konti"
23983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
23984 msgid "Current Account"
23985 msgstr "Aktuel konto"
23987 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
23988 msgid "Current Folder"
23989 msgstr "Aktuel mappe"
23991 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23992 msgid "All Account Search"
23993 msgstr "Søgning i alle konti"
23995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23996 msgid "Account Search"
23997 msgstr "Kontosøgning"
23999 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24000 #, c-format
24001 msgid "%d selected, "
24002 msgid_plural "%d selected, "
24003 msgstr[0] "%d markeret, "
24004 msgstr[1] "%d markeret, "
24006 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24008 #, c-format
24009 msgid "%d deleted"
24010 msgid_plural "%d deleted"
24011 msgstr[0] "%d slettet"
24012 msgstr[1] "%d slettet"
24014 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24015 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24016 #, c-format
24017 msgid "%d junk"
24018 msgid_plural "%d junk"
24019 msgstr[0] "%d spam"
24020 msgstr[1] "%d spam"
24022 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24023 #, c-format
24024 msgid "%d draft"
24025 msgid_plural "%d drafts"
24026 msgstr[0] "%d kladde"
24027 msgstr[1] "%d kladder"
24029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24030 #, c-format
24031 msgid "%d unsent"
24032 msgid_plural "%d unsent"
24033 msgstr[0] "%d usendt"
24034 msgstr[1] "%d usendte"
24036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24037 #, c-format
24038 msgid "%d sent"
24039 msgid_plural "%d sent"
24040 msgstr[0] "%d sendt"
24041 msgstr[1] "%d sendte"
24043 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24044 #, c-format
24045 msgid "%d unread"
24046 msgid_plural "%d unread"
24047 msgstr[0] "%d ulæst"
24048 msgstr[1] "%d ulæste"
24050 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24051 msgid "Send / Receive"
24052 msgstr "Send / modtag"
24054 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24055 msgid "Select Folder to Add"
24056 msgstr "Vælg mappe at tilføje"
24058 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24059 msgid "Folder"
24060 msgstr "Mappe"
24062 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24063 msgid "Recipient"
24064 msgstr "Modtager"
24066 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24067 msgid "Keep in Outbox"
24068 msgstr "Behold i udbakke"
24070 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24071 msgid "Send immediately"
24072 msgstr "Send omgående"
24074 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24075 msgid "Send after 5 minutes"
24076 msgstr "Send efter 5 minutter"
24078 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24079 msgid "Language(s)"
24080 msgstr "Sprog"
24082 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24083 msgid "On exit, every time"
24084 msgstr "Ved afslutning, hver gang"
24086 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24087 msgid "Once per day"
24088 msgstr "En gang om dagen"
24090 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24091 msgid "Once per week"
24092 msgstr "En gang om ugen"
24094 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24095 msgid "Once per month"
24096 msgstr "En gang om måneden"
24098 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24099 msgid "Immediately, on folder leave"
24100 msgstr "Straks, når mappen forlades"
24102 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24103 msgid "Header"
24104 msgstr "Teksthoved"
24106 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24107 msgid "Contains Value"
24108 msgstr "Indeholder værdi"
24110 # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
24111 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24112 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24113 msgid "_Date header:"
24114 msgstr "_Dato-brevhovedværdi:"
24116 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24117 msgid "Show _original header value"
24118 msgstr "Vis _oprindelig brevhovedværdi"
24120 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24121 msgid "Do _not change settings"
24122 msgstr "S_kift ikke indstillinger"
24124 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24125 msgid "_Set as default email client"
24126 msgstr "A_ngiv som standard-e-mailklient"
24128 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24129 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24130 msgstr "Vil du gøre Evolution til forvalgt e-mailprogram?"
24132 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24133 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24134 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24135 #, c-format
24136 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24137 msgstr "Dit brev til %s om “%s” fra den %s er blevet læst."
24139 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24140 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24141 #, c-format
24142 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24143 msgstr "Leveringsbekræftelse for: “%s”"
24145 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24146 #, c-format
24147 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24148 msgstr "Send en læst-kvittering til “%s”"
24150 #. name doesn't matter
24151 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24152 msgid "_Notify Sender"
24153 msgstr "Se_nd kvittering til afsender"
24155 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24156 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24157 msgstr "Afsender ønsker at få besked om at du har læst dette brev."
24159 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24160 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24161 msgstr "Afsender er gjort opmærksom på at du har læst dette brev."
24163 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24164 msgid "Evolution is currently offline."
24165 msgstr "Evolution i øjeblikket offline."
24167 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24168 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24169 msgstr "Tryk på “Arbejd online” for at returnere til online-tilstand."
24171 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24172 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24173 msgstr "Evolution er i øjeblikket offline, fordi nettet er nede."
24175 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24176 msgid ""
24177 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24178 "established."
24179 msgstr ""
24180 "Evolution vil returnere til online-tilstand når nettet igen bliver "
24181 "tilgængeligt."
24183 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24184 msgid "Author(s)"
24185 msgstr "Forfatter(e)"
24187 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24188 msgid "Plugin Manager"
24189 msgstr "Håndtering af udvidelsesmoduler"
24191 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24192 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24193 msgstr "NB: Visse ændringer vil ikke træde i kraft før der genstartes"
24195 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24196 msgid "Overview"
24197 msgstr "Oversigt"
24199 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24200 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24201 msgid "Plugin"
24202 msgstr "Udvidelsesmodul"
24204 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24205 msgid "_Plugins"
24206 msgstr "_Udvidelsesmoduler"
24208 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24209 msgid "Enable and disable plugins"
24210 msgstr "Aktivér og deaktivér udvidelsesmoduler"
24212 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24213 msgid "Display plain text version"
24214 msgstr "Vis som almindelig tekst"
24216 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24217 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24218 msgstr "Vis et flerdelt/alternativt brev som almindelig tekst"
24220 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24221 msgid "Display HTML version"
24222 msgstr "Vis HTML-udgave"
24224 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24225 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24226 msgstr "Vis flerdelt/alternativt brev som HTML"
24228 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24229 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24230 msgid "Show HTML if present"
24231 msgstr "Vis HTML hvis det er tilstede"
24233 # ???
24234 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24235 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24236 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24237 msgstr "Lad Evolution vælge den bedste del at vise."
24239 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24240 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24241 msgid "Show plain text if present"
24242 msgstr "Vis almindelig tekst hvis det er til stede"
24244 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24245 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24246 msgid ""
24247 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24248 "part to show."
24249 msgstr ""
24250 "Vis almindelig tekst hvis det er til stede og lad eller Evolution vælge den "
24251 "bedste del at vise."
24253 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24254 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24255 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24256 msgstr "Vis almindelig tekst hvis den findes, ellers HTML-kilde"
24258 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24259 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24260 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24261 msgstr ""
24262 "Vis den almindelige tekstdel, hvis den findes, og ellers HTML-dels-"
24263 "kildekoden."
24265 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24266 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24267 msgid "Only ever show plain text"
24268 msgstr "Vis altid kun almindelig tekst"
24270 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24271 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24272 msgid ""
24273 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24274 "requested."
24275 msgstr ""
24276 "Vis altid almindelig tekst og behandl andre dele som bilag, hvis det "
24277 "forespørges."
24279 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24280 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24281 msgstr "Vis _undertrykte HTML-dele som bilag"
24283 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24284 msgid "HTML _Mode"
24285 msgstr "HTML-_tilstand"
24287 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24288 msgid "Prefer Plain Text"
24289 msgstr "Fortræk almindelig tekst"
24291 #. but then we also need to create our own section frame
24292 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24293 msgid "Plain Text Mode"
24294 msgstr "Almindelig teksttilstand"
24296 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24297 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24298 msgstr "Vis breve som almindelig tekst, selv om de indeholder HTML-indhold."
24300 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24301 #, c-format
24302 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24303 msgstr "Kunne ikke starte SpamAssassin (%s): "
24305 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24306 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24307 msgstr "Kunne ikke sende brevindhold til SpamAssassin: "
24309 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24310 #, c-format
24311 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24312 msgstr "Kunne ikke skrive “%s” til SpamAssassin: "
24314 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24315 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24316 msgstr "Kunne ikke læse uddata fra SpamAssassin: "
24318 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24319 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24320 msgstr ""
24321 "Enten lukkede SpamAssassin ned eller det var ude af stand til at behandle en "
24322 "brevbesked"
24324 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24325 msgid "SpamAssassin Options"
24326 msgstr "SpamAssassin-indstillinger"
24328 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24329 msgid "I_nclude remote tests"
24330 msgstr "_Inkludér fjerntest"
24332 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24333 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24334 msgstr "Dette vil gøre SpamAssassin mere pålidelig, men langsommere."
24336 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24337 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24338 msgid "SpamAssassin"
24339 msgstr "SpamAssassin"
24341 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24342 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24343 msgstr "Spamfilter med SpamAssassin"
24345 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24346 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24347 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24348 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24349 msgid "Importing Files"
24350 msgstr "Importér filer"
24352 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24353 msgid "Import cancelled."
24354 msgstr "Import annulleret."
24356 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24357 msgid "Import complete."
24358 msgstr "Import fuldført."
24360 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24361 msgid ""
24362 "Welcome to Evolution.\n"
24363 "\n"
24364 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24365 "and to import files from other applications."
24366 msgstr ""
24367 "Velkommen til Evolution.\n"
24368 "\n"
24369 "De næste par skærme vil tillade at Evolution sætter sig i forbindelse med "
24370 "dine e-mailkonti og importerer filer fra andre programmer."
24372 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24373 msgid "Do not _show this wizard again"
24374 msgstr "Vis ikke denne _guide igen"
24376 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24377 msgid "Loading accounts..."
24378 msgstr "Indlæser konti …"
24380 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24381 msgid "_Format as..."
24382 msgstr "_Formatér som …"
24384 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24385 msgid "_Other languages"
24386 msgstr "Andre Spr_og"
24388 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24389 msgid "Text Highlight"
24390 msgstr "Tekstfremhævelse"
24392 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24393 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24394 msgstr "Syntaksfremhævelse af brevdele"
24396 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24397 msgid "_Plain text"
24398 msgstr "Al_mindelig tekst"
24400 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24401 msgid "_Assembler"
24402 msgstr "_Assembler"
24404 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24405 msgid "_Bash"
24406 msgstr "_Bash"
24408 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24409 msgid "_C/C++"
24410 msgstr "_C/C++"
24412 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24413 msgid "_C#"
24414 msgstr "_C#"
24416 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24417 msgid "_Cascade Style Sheet"
24418 msgstr "_Kaskade-stilark (CSS)"
24420 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24421 msgid "_Java"
24422 msgstr "_Java"
24424 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24425 msgid "_JavaScript"
24426 msgstr "_JavaScript"
24428 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24429 msgid "_Patch/diff"
24430 msgstr "_Patch/diff"
24432 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24433 msgid "_Perl"
24434 msgstr "_Perl"
24436 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24437 msgid "_PHP"
24438 msgstr "_PHP"
24440 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24441 msgid "_Python"
24442 msgstr "_Python"
24444 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24445 msgid "_Ruby"
24446 msgstr "_Ruby"
24448 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24449 msgid "_Tcl/Tk"
24450 msgstr "_Tcl/Tk"
24452 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24453 msgid "_TeX/LaTeX"
24454 msgstr "_TeX/LaTeX"
24456 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24457 msgid "_Vala"
24458 msgstr "_Vala"
24460 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24461 msgid "_Visual Basic"
24462 msgstr "_Visual basic"
24464 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24465 msgid "_XML"
24466 msgstr "_XML"
24468 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24469 msgid "_ActionScript"
24470 msgstr "_ActionScript"
24472 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24473 msgid "_ADA95"
24474 msgstr "_ADA95"
24476 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24477 msgid "_ALGOL 68"
24478 msgstr "_ALGOL 68"
24480 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24481 msgid "(_G)AWK"
24482 msgstr "(_G)AWK"
24484 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24485 msgid "_COBOL"
24486 msgstr "_COBOL"
24488 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24489 msgid "_DOS Batch"
24490 msgstr "_DOS batch"
24492 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24493 msgid "_D"
24494 msgstr "_D"
24496 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24497 msgid "_Erlang"
24498 msgstr "_Erlang"
24500 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24501 msgid "_FORTRAN 77"
24502 msgstr "_FORTRAN 77"
24504 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24505 msgid "_FORTRAN 90"
24506 msgstr "_FORTRAN 90"
24508 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24509 msgid "_F#"
24510 msgstr "_F#"
24512 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24513 msgid "_Go"
24514 msgstr "_Go"
24516 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24517 msgid "_Haskell"
24518 msgstr "_Haskell"
24520 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24521 msgid "_JSP"
24522 msgstr "_JSP"
24524 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24525 msgid "_Lisp"
24526 msgstr "_Lisp"
24528 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24529 msgid "_Lotus"
24530 msgstr "_Lotus"
24532 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24533 msgid "_Lua"
24534 msgstr "_Lua"
24536 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24537 msgid "_Maple"
24538 msgstr "_Maple"
24540 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24541 msgid "_Matlab"
24542 msgstr "_Matlab"
24544 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24545 msgid "_Maya"
24546 msgstr "_Maya"
24548 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24549 msgid "_Oberon"
24550 msgstr "_Oberon"
24552 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24553 msgid "_Objective C"
24554 msgstr "_Objective C"
24556 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24557 msgid "_OCaml"
24558 msgstr "_OCaml"
24560 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24561 msgid "_Octave"
24562 msgstr "_Octave"
24564 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24565 msgid "_Object Script"
24566 msgstr "_Object Script"
24568 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24569 msgid "_Pascal"
24570 msgstr "_Pascal"
24572 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24573 msgid "_POV-Ray"
24574 msgstr "_POV-Ray"
24576 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24577 msgid "_Prolog"
24578 msgstr "_Prolog"
24580 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24581 msgid "_R"
24582 msgstr "_R"
24584 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24585 msgid "_RPM Spec"
24586 msgstr "_RPM-spec"
24588 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24589 msgid "_Scala"
24590 msgstr "_Scala"
24592 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24593 msgid "_Smalltalk"
24594 msgstr "_Smalltalk"
24596 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24597 msgid "_TCSH"
24598 msgstr "_TCSH"
24600 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24601 msgid "_VHDL"
24602 msgstr "_VHDL"
24604 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24605 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24606 msgid "Show F_ull vCard"
24607 msgstr "Vis F_uldt vCard"
24609 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24610 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24611 msgid "Show Com_pact vCard"
24612 msgstr "Vis kom_pakt vCard"
24614 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24615 msgid "Save _To Addressbook"
24616 msgstr "Gem _i adressebog"
24618 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24619 msgid "There is one other contact."
24620 msgstr "Der er én anden kontaktperson."
24622 #. Translators: This will always be two or more.
24623 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24624 #, c-format
24625 msgid "There is %d other contact."
24626 msgid_plural "There are %d other contacts."
24627 msgstr[0] "Der er %d anden kontaktperson."
24628 msgstr[1] "Der er %d andre kontaktpersoner."
24630 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24631 msgid "Addressbook Contact"
24632 msgstr "Adressebogs-kontaktperson"
24634 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24635 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24636 msgstr "Vis delen som en adressebogs-kontaktperson"
24638 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24639 msgid "_Do not show this message again."
24640 msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen."
24642 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24643 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24644 msgid "Keywords"
24645 msgstr "Nøgleord"
24647 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24648 msgid "Message has no attachments"
24649 msgstr "Brev har ikke noget bilag"
24651 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24652 msgid ""
24653 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24654 "contain an attachment, but cannot find one."
24655 msgstr ""
24656 "Evolution has fundet nogle nøgleord som antyder at dette brev skulle have et "
24657 "bilag vedhæftet, men kan ikke finde noget."
24659 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24660 msgid "_Add Attachment..."
24661 msgstr "_Tilføj bilag …"
24663 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24664 msgid "_Edit Message"
24665 msgstr "Re_digér brev"
24667 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24668 msgid "Attachment Reminder"
24669 msgstr "Bilagspåmindelse"
24671 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24672 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24673 msgstr "Minder dig om det, når du har glemt at tilføje et bilag til et brev."
24675 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24676 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24677 msgid "Automatic Contacts"
24678 msgstr "Automatisk tilføjede kontaktpersoner"
24680 #. Enable BBDB checkbox
24681 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24682 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24683 msgstr "Dan _adressebogselementer ved afsendelse af e-mails"
24685 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24686 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24687 msgstr "Vælg adressebog til automatisk tilføjede kontaktpersoner"
24689 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24690 msgid "Instant Messaging Contacts"
24691 msgstr "Kontaktpersoner for lynbeskeder"
24693 #. Enable Gaim Checkbox
24694 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24695 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24696 msgstr ""
24697 "_Synkronisér information om kontaktpersoner og billeder fra en Pidgin-"
24698 "venneliste"
24700 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24701 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24702 msgstr "Vælg adressebog til Pidgin-venneliste"
24704 #. Synchronize now button.
24705 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24706 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24707 msgstr "Synkronisér med _venneliste nu"
24709 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24710 msgid "BBDB"
24711 msgstr "BBDB"
24713 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24714 msgid ""
24715 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24716 "\n"
24717 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24718 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24719 "lists."
24720 msgstr ""
24721 "Fjern det manuelle arbejde fra vedligeholdelse af adressebogen.\n"
24722 "\n"
24723 "Tilføj automatisk navne og adresser til din adressebog, efterhånden som du "
24724 "svarer på breve. Tilføjer også kontaktinformation fra din IM-venneliste."
24726 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24727 msgid "Importing Outlook Express data"
24728 msgstr "Importerer Outlook Express-data"
24730 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24731 msgid "Outlook DBX import"
24732 msgstr "Outlook DBX-import"
24734 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24735 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24736 msgstr "Personlige mapper for Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24738 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24739 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24740 msgstr "Importér Outlook Express-brev fra DBX-fil"
24742 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24743 msgctxt "email-custom-header-Security"
24744 msgid "Security:"
24745 msgstr "Sikkerhed:"
24747 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24748 msgctxt "email-custom-header-Security"
24749 msgid "Personal"
24750 msgstr "Personlig"
24752 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24753 msgctxt "email-custom-header-Security"
24754 msgid "Unclassified"
24755 msgstr "Ikke klassificeret"
24757 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24758 msgctxt "email-custom-header-Security"
24759 msgid "Protected"
24760 msgstr "Beskyttet"
24762 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24763 msgctxt "email-custom-header-Security"
24764 msgid "Confidential"
24765 msgstr "Fortroligt"
24767 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24768 msgctxt "email-custom-header-Security"
24769 msgid "Secret"
24770 msgstr "Hemmeligt"
24772 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24773 msgctxt "email-custom-header-Security"
24774 msgid "Top secret"
24775 msgstr "Strengt fortroligt"
24777 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24778 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24779 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24780 msgctxt "email-custom-header"
24781 msgid "None"
24782 msgstr "Intet"
24784 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24785 msgid "_Custom Header"
24786 msgstr "_Tilpassede brevhoveder"
24788 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24789 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24790 msgid ""
24791 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24792 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24793 msgstr ""
24794 "Formatet som specificeringen af nøgleværdier i et tilpasset brevhoved "
24795 "anføres i:\n"
24796 "Navne på nøgleværdier for de tilpassede brevhoveder separeres med “;”."
24798 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24799 msgid "Key"
24800 msgstr "Nøgle"
24802 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24803 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24804 msgid "Values"
24805 msgstr "Værdier"
24807 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24808 msgid "Custom Header"
24809 msgstr "Tilpasset brevhoved"
24811 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24812 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24813 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24814 msgstr "Tilføj tilpasset brevhoved til udgående beskeder."
24816 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24817 msgid "Email Custom Header"
24818 msgstr "Tilpasset brevhoved for e-mails"
24820 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24821 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24822 msgstr "Kommando som skal køres for at starte tekstredigeringsprogrammet: "
24824 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24825 msgid ""
24826 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24827 "For Vim use “gvim -f”"
24828 msgstr ""
24829 "Brug “xemacs” for XEmacs\n"
24830 "Brug “gvim -f” for Vim"
24832 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24833 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24834 msgstr "_Start automatisk når et nyt brev redigeres"
24836 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24837 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24838 msgid "Compose in External Editor"
24839 msgstr "Skriv brev i eksternt tekstredigeringsprogram"
24841 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24842 msgid "External Editor"
24843 msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram"
24845 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24846 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24847 msgstr ""
24848 "Brug et eksternt tekstredigerings-program til brevredigering af breve med "
24849 "almindelig tekst."
24851 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24852 msgid "Editor not launchable"
24853 msgstr "Redigeringsprogram kan ikke startes"
24855 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24856 msgid ""
24857 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24858 "setting a different editor."
24859 msgstr ""
24860 "Det eksterne tekstredigeringsprogram som er valgt i indstillingerne for dit "
24861 "udvidelsesmodul kan ikke startes. Prøv at vælge et andet "
24862 "tekstredigeringsprogram."
24864 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24865 msgid "Cannot create Temporary File"
24866 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
24868 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24869 msgid ""
24870 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24871 "later."
24872 msgstr ""
24873 "Evolution er ikke i stand til at oprette en midlertidig fil som dine e-mails "
24874 "kan gemmes i. Prøv igen senere."
24876 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24877 msgid "External editor still running"
24878 msgstr "Eksternt tekstredigeringsprogram kører stadig"
24880 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24881 msgid ""
24882 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24883 "closed as long as the editor is active."
24884 msgstr ""
24885 "Det eksterne tekstredigeringsprogram kører stadig. Brevredigeringsvinduet "
24886 "kan ikke lukkes, så længe tekstredigeringsprogrammet er aktivt."
24888 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24889 msgid "Select a Face Picture"
24890 msgstr "Vælg et ansigtsbillede"
24892 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24893 msgid "Image files"
24894 msgstr "Billedfiler"
24896 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24897 msgid "_Insert Face picture by default"
24898 msgstr "_Indsæt ansigtsbillede som standard"
24900 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24901 msgid "Load new _Face picture"
24902 msgstr "Indlæs nyt _ansigtsbillede"
24904 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24905 msgid "Change Face Image"
24906 msgstr "Vælg ansigtsbillede"
24908 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24909 msgid "Include _Face"
24910 msgstr "Inkludér _ansigt"
24912 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24913 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24914 msgstr "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve."
24916 # ???
24917 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24918 msgid "Failed Read"
24919 msgstr "Mislykket læsning"
24921 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24922 msgid "The file cannot be read"
24923 msgstr "Filen kan ikke læses"
24925 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24926 msgid "Invalid Image Size"
24927 msgstr "Ugyldig billedstørrelse"
24929 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24930 msgid ""
24931 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24932 "exceed 723 bytes."
24933 msgstr ""
24934 "Vælg venligst et PNG-billede med størrelsen 48 × 48 pixels, hvis størrelse "
24935 "ikke overskrider 723 byte."
24937 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24938 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24939 msgstr "Ukorrekt størrelse af ansigtsbillede"
24941 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24942 msgid ""
24943 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24944 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24945 "doesn’t exceed 723 bytes."
24946 msgstr ""
24947 "Ansigtsbilledet er {0} byte, men det må ikke være mere end 723 byte. Vælg "
24948 "venligst et PNG-billede med størrelsen 48 × 48 pixels, hvis størrelse ikke "
24949 "overskrider 723 byte."
24951 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24952 msgid "Not an image"
24953 msgstr "Ikke et billede"
24955 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24956 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24957 msgstr ""
24958 "Filen du valgte, ser ikke ud til at være et gyldigt PNG-billede. Fejl: {0}"
24960 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
24961 msgid "Get List _Archive"
24962 msgstr "Hent _arkiv over lister"
24964 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
24965 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24966 msgstr "Hent et arkiv over listen dette brev tilhører"
24968 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
24969 msgid "Copy _Message Archive URL"
24970 msgstr "Kopiér _brevarkivs-URL"
24972 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
24973 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24974 msgstr "Kopiér direkte URL for den valgte besked i dens arkiv"
24976 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
24977 msgid "Get List _Usage Information"
24978 msgstr "Hent information om _brug af lister"
24980 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
24981 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24982 msgstr "Hent information om brugen af listen som dette brev tilhøre"
24984 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
24985 msgid "Contact List _Owner"
24986 msgstr "Kontaktlistens _ejer"
24988 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
24989 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24990 msgstr "Kontakt ejeren af den e-mailliste som dette brev tilhører"
24992 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
24993 msgid "_Post Message to List"
24994 msgstr "_Send brev til liste"
24996 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
24997 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24998 msgstr "Send et brev til den e-mailliste som dette brev tilhører"
25000 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25001 msgid "_Subscribe to List"
25002 msgstr "_Abonnér på e-maillisten"
25004 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25005 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25006 msgstr "Tilmeld dig den e-mailliste som dette brev tilhører"
25008 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25009 msgid "_Unsubscribe from List"
25010 msgstr "_Frameld liste"
25012 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25013 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25014 msgstr "Afmeld dig den e-mailliste som dette brev tilhører"
25016 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25017 msgid "Mailing _List"
25018 msgstr "_E-mailliste"
25020 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25021 msgid "Mailing List Actions"
25022 msgstr "E-maillistehandlinger"
25024 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25025 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25026 msgstr ""
25027 "Udfør almindelige e-maillisteopgaver (abonnér, afmeld abonnement osv.)."
25029 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25030 msgid "Action not available"
25031 msgstr "Handling ikke tilgængelig"
25033 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25034 msgid ""
25035 "This message does not contain the header information required for this "
25036 "action."
25037 msgstr ""
25038 "Brevet indeholder ikke påkrævet oplysning i brevhoved til denne handling."
25040 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25041 msgid "Posting not allowed"
25042 msgstr "Afsendelse ikke tilladt"
25044 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25045 msgid ""
25046 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25047 "mailing list. Contact the list owner for details."
25048 msgstr ""
25049 "Afsendelse til denne e-mailliste er ikke tilladt. Dette er sandsynligvis en "
25050 "skrivebeskyttet e-mailliste. Kontakt ejeren af listen for detaljer."
25052 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25053 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25054 msgstr "Send brev til e-mailliste?"
25056 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25057 msgid ""
25058 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25059 "message automatically, or see and change it first.\n"
25060 "\n"
25061 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25062 "has been sent."
25063 msgstr ""
25064 "En e-mail vil blive sendt til adressen “{0}”. Du kan enten sende den "
25065 "automatisk eller se og ændre den først.\n"
25066 "\n"
25067 "Du burde modtage et svar fra e-maillisten kort efter at e-mailen er blevet "
25068 "sendt."
25070 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25071 msgid "_Send message"
25072 msgstr "_Send brev"
25074 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25075 msgid "_Edit message"
25076 msgstr "Re_digér brev"
25078 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25079 msgid "Malformed header"
25080 msgstr "Misdannet brevhoved"
25082 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25083 msgid ""
25084 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25085 "\n"
25086 "Header: {1}"
25087 msgstr ""
25088 "{0}-hovedet på dette brev er misdannet og kunne ikke behandles.\n"
25089 "\n"
25090 "Hoved: {1}"
25092 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25093 msgid "No e-mail action"
25094 msgstr "Ingen e-mailhandling"
25096 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25097 msgid ""
25098 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25099 "contain any action that could be processed.\n"
25100 "\n"
25101 "Header: {0}"
25102 msgstr ""
25103 "Handlingen kunne ikke udføres. Hovedet for denne handling indeholdt ikke "
25104 "nogen handlinger, der kunne behandles.\n"
25105 "\n"
25106 "Hoved: {0}"
25108 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25109 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25110 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25111 #, c-format
25112 msgid "You have received %d new message."
25113 msgid_plural "You have received %d new messages."
25114 msgstr[0] "Du har modtaget %d nyt brev."
25115 msgstr[1] "Du har modtaget %d nye breve."
25117 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25118 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25119 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25120 #, c-format
25121 msgid "From: %s"
25122 msgstr "Fra: %s"
25124 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25125 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25126 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25127 #, c-format
25128 msgid "Subject: %s"
25129 msgstr "Emne: %s"
25131 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25132 msgid "New email in Evolution"
25133 msgstr "Nye e-mails i Evolution"
25135 #. Translators: The '%s' is a mail
25136 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25137 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25138 #, c-format
25139 msgid "Show %s"
25140 msgstr "Vis %s"
25142 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25143 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25144 msgstr "_Afspil lydfil når et nyt brev ankommer"
25146 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25147 msgid "_Beep"
25148 msgstr "_Bip"
25150 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25151 msgid "Use sound _theme"
25152 msgstr "Brug lyd_tema"
25154 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25155 msgid "Play _file:"
25156 msgstr "Afspil _fil:"
25158 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25159 msgid "Select sound file"
25160 msgstr "Vælg lydfil"
25162 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25163 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25164 msgstr "Påmind kun om nye breve i _indbakke"
25166 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25167 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25168 msgstr "Vis p_åmindelse når et nyt brev ankommer"
25170 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25171 msgid "Mail Notification"
25172 msgstr "Underretning om nye e-mails"
25174 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25175 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25176 msgstr "Gør dig opmærksom på at nye breve ankommer."
25178 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25179 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25180 #, c-format
25181 msgid "Created from a mail by %s"
25182 msgstr "Oprettet ud fra et brev fra %s"
25184 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25185 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25186 msgctxt "mail-to-task"
25187 msgid "_Cancel"
25188 msgstr "_Annullér"
25190 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25191 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25192 msgctxt "mail-to-task"
25193 msgid "_Edit"
25194 msgstr "_Redigér"
25196 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25197 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25198 msgctxt "mail-to-task"
25199 msgid "_New"
25200 msgstr "_Ny"
25202 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25203 #, c-format
25204 msgid ""
25205 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25206 "old event?"
25207 msgstr ""
25208 "Den valgte kalender indeholder allerede begivenheden “%s”. Vil du redigere "
25209 "den gamle begivenhed?"
25211 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25212 #, c-format
25213 msgid ""
25214 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25215 "old task?"
25216 msgstr ""
25217 "Den valgte opgaveliste indeholder allerede opgaven “%s”. Vil du redigere den "
25218 "gamle opgave?"
25220 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25221 #, c-format
25222 msgid ""
25223 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25224 "old memo?"
25225 msgstr ""
25226 "Den valgte kalender indeholder allerede memoet “%s”. Vil du redigere det "
25227 "gamle memo?"
25229 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25230 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25231 #, c-format
25232 msgid ""
25233 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25234 "add them all?"
25235 msgid_plural ""
25236 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25237 "add them all?"
25238 msgstr[0] ""
25239 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du "
25240 "virkelig at tilføje dem alle sammen?"
25241 msgstr[1] ""
25242 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til begivenheder. Ønsker du "
25243 "virkelig at tilføje dem alle sammen?"
25245 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25246 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25247 #, c-format
25248 msgid ""
25249 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25250 "add them all?"
25251 msgid_plural ""
25252 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25253 "add them all?"
25254 msgstr[0] ""
25255 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig "
25256 "at tilføje dem alle sammen?"
25257 msgstr[1] ""
25258 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til opgaver. Ønsker du virkelig "
25259 "at tilføje dem alle sammen?"
25261 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25262 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25263 #, c-format
25264 msgid ""
25265 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25266 "add them all?"
25267 msgid_plural ""
25268 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25269 "add them all?"
25270 msgstr[0] ""
25271 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig "
25272 "at tilføje dem alle sammen?"
25273 msgstr[1] ""
25274 "Du har valgt %d breve, som skal konverteres til memoer. Ønsker du virkelig "
25275 "at tilføje dem alle sammen?"
25277 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25278 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25279 msgstr "Ønsker du at fortsætte med at konvertere de tilbageværende breve?"
25281 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25282 msgid "[No Summary]"
25283 msgstr "[Intet sammendrag]"
25285 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25286 msgid "Invalid object returned from a server"
25287 msgstr "Serveren returnerede et ugyldigt objekt"
25289 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25290 #, c-format
25291 msgid "An error occurred during processing: %s"
25292 msgstr "Der opstod en fejl under behandling: %s"
25294 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25295 #, c-format
25296 msgid "Cannot open calendar. %s"
25297 msgstr "Kan ikke åbne kalenderen. %s"
25299 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25300 msgid ""
25301 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25302 "calendar, please."
25303 msgstr ""
25304 "Den valgte kalender er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes "
25305 "nogen begivenhed i den. Vælg venligst en anden kalender."
25307 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25308 msgid ""
25309 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25310 "task list, please."
25311 msgstr ""
25312 "Den valgte opgaveliste er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes "
25313 "nogen opgave i den. Vælg venligst en anden opgaveliste."
25315 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25316 msgid ""
25317 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25318 "memo list, please."
25319 msgstr ""
25320 "Den valgte memoliste er skrivebeskyttet, og der kan derfor ikke oprettes "
25321 "nogen opgave i den. Vælg venligst en anden memoliste."
25323 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25324 msgid "Create an _Appointment"
25325 msgstr "Opret en _aftale"
25327 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25328 msgid "Create a new event from the selected message"
25329 msgstr "Opret en ny begivenhed ud fra det valgte brev"
25331 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25332 msgid "Create a Mem_o"
25333 msgstr "Opret et nyt mem_o"
25335 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25336 msgid "Create a new memo from the selected message"
25337 msgstr "Opret et nyt memo ud fra det valgte brev"
25339 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25340 msgid "Create a _Task"
25341 msgstr "Opret en _opgave"
25343 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25344 msgid "Create a new task from the selected message"
25345 msgstr "Opret en ny opgave ud fra det valgte brev"
25347 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25348 msgid "Create a _Meeting"
25349 msgstr "Opret et _møde"
25351 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25352 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25353 msgstr "Opret et nyt møde ud fra det valgte brev"
25355 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25356 msgid "Convert a mail message to a task."
25357 msgstr "Konvertér et brev til en opgave."
25359 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25360 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25361 msgid "Outlook PST import"
25362 msgstr "Outlook PST-import"
25364 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25365 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25366 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25367 msgstr "Importer Outlook-breve fra PST-fil"
25369 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25370 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25371 msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)"
25373 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25374 msgid "Destination folder:"
25375 msgstr "Destinationsmappe:"
25377 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25378 msgid "_Address Book"
25379 msgstr "_Adressebog"
25381 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25382 msgid "A_ppointments"
25383 msgstr "A_ftaler"
25385 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25386 msgid "_Journal entries"
25387 msgstr "_Journalindgange"
25389 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25390 msgid "Importing Outlook data"
25391 msgstr "Importerer Outlook-data"
25393 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25394 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25395 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25396 msgid "Calendar Publishing"
25397 msgstr "Kalender-offentliggørelse"
25399 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25400 msgid "Locations"
25401 msgstr "Steder"
25403 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25404 msgid "Publish calendars to the web."
25405 msgstr "Offentliggøre kalendere på nettet."
25407 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25408 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25409 #, c-format
25410 msgid "Could not open %s:"
25411 msgstr "Kunne ikke åbne %s:"
25413 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25414 #, c-format
25415 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25416 msgstr "Der opstod en fejl under offentliggørelsen til %s:"
25418 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25419 #, c-format
25420 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25421 msgstr "Offentliggørelse til %s blev fuldført"
25423 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25424 #, c-format
25425 msgid "Mount of %s failed:"
25426 msgstr "Mislykkedes i at montere %s:"
25428 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25429 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25430 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette sted?"
25432 # FEJLRAPPORT: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591938
25433 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25434 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25435 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25436 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25437 msgid "Could not create publish thread."
25438 msgstr "Kunne ikke oprette offentliggørelsestråd."
25440 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25441 msgid "_Publish Calendar Information"
25442 msgstr "Information om kalender-_offentliggørelse"
25444 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25445 msgid "iCal"
25446 msgstr "iCal"
25448 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25449 msgid "Free/Busy with Details"
25450 msgstr "Ledig/optaget med detaljer"
25452 # Jeg går ud fra det er "Dagligt" og ikke Daglig, idet filen det står i hedder "publish-calender"
25453 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25454 msgid "Daily"
25455 msgstr "Dagligt"
25457 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25458 msgid "Weekly"
25459 msgstr "Ugentlig"
25461 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25462 msgid "Manual (via Actions menu)"
25463 msgstr "Manuel (via menuen Handlinger)"
25465 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25466 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25467 msgstr "Sikker FTP (SSH)"
25469 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25470 msgid "Public FTP"
25471 msgstr "Offentlig FTP"
25473 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25474 msgid "FTP (with login)"
25475 msgstr "FTP (med logind)"
25477 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25478 msgid "Windows share"
25479 msgstr "Windows-deling"
25481 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25482 msgid "WebDAV (HTTP)"
25483 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25485 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25486 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25487 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
25489 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25490 msgid "Custom Location"
25491 msgstr "Tilpasset placering"
25493 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25494 msgid "_Publish as:"
25495 msgstr "_Offentliggør som:"
25497 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25498 msgid "Publishing _Frequency:"
25499 msgstr "Offentliggørelses_hyppighed:"
25501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25502 msgid "Time _duration:"
25503 msgstr "_Varighed:"
25505 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25506 msgid "Sources"
25507 msgstr "Kilder"
25509 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25510 msgid "Service _type:"
25511 msgstr "Tjeneste_type:"
25513 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25514 msgid "_File:"
25515 msgstr "_Fil:"
25517 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25518 msgid "P_ort:"
25519 msgstr "_Port:"
25521 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25522 msgid "_Username:"
25523 msgstr "_Brugernavn:"
25525 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25526 msgid "Publishing Location"
25527 msgstr "Offentliggørelsessted"
25529 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25530 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25531 #, c-format
25532 msgid "Invalid source UID “%s”"
25533 msgstr "Ugyldig kilde-UID “%s”"
25535 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25536 msgid "New Location"
25537 msgstr "Nyt sted"
25539 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25540 msgid "Edit Location"
25541 msgstr "Redigér sted"
25543 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25544 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25545 #. * of the date in the csv-file.
25546 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25547 msgid "%F %T"
25548 msgstr "%d-%m-%Y %T"
25550 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25551 msgid "Description List"
25552 msgstr "Beskrivelsesliste"
25554 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25555 msgid "Categories List"
25556 msgstr "Kategoriliste"
25558 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25559 msgid "Comment List"
25560 msgstr "Kommentarliste"
25562 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25563 msgid "Contact List"
25564 msgstr "Liste over kontaktpersoner"
25566 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25567 msgid "Start"
25568 msgstr "Start"
25570 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25571 msgid "End"
25572 msgstr "End"
25574 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25575 msgid "Due"
25576 msgstr "Forfalder"
25578 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25579 msgid "percent Done"
25580 msgstr "procent færdig"
25582 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25583 msgid "URL"
25584 msgstr "Adresse"
25586 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25587 msgid "Attendees List"
25588 msgstr "Deltagerliste"
25590 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25591 msgid "Modified"
25592 msgstr "Ændret"
25594 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25595 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25596 msgstr "A_vancerede indstillinger for CSV-formatet"
25598 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25599 msgid "Prepend a _header"
25600 msgstr "Foranstil et _hoved"
25602 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25603 msgid "_Value delimiter:"
25604 msgstr "_Værdiadskiller:"
25606 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25607 msgid "_Record delimiter:"
25608 msgstr "_Posteringsadskiller:"
25610 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25611 msgid "_Encapsulate values with:"
25612 msgstr "_Indkapsl værdier med:"
25614 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25615 msgid "Comma separated values (.csv)"
25616 msgstr "Kommaseparerede værdier (.csv)"
25618 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25619 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25620 msgid "iCalendar (.ics)"
25621 msgstr "iCalendar (.ics)"
25623 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25624 msgid "Save Selected"
25625 msgstr "Gem de markerede"
25627 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25628 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25629 msgstr "Gem en kalender eller opgaveliste til disken."
25632 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25633 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25634 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25635 #. *
25636 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25637 msgid "%FT%T"
25638 msgstr "%FT%T"
25640 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25641 msgid "RDF (.rdf)"
25642 msgstr "RDF (.rdf)"
25644 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25645 msgid "_Format:"
25646 msgstr "_Format:"
25648 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25649 msgid "Select destination file"
25650 msgstr "Vælg en målfil"
25652 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25653 msgid "_Save As"
25654 msgstr "Gem _som"
25656 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25657 msgid "Save the selected calendar to disk"
25658 msgstr "Gem den valgte kalender til disken"
25660 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25661 msgid "Save the selected memo list to disk"
25662 msgstr "Gem den valgte memoliste til disken"
25664 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25665 msgid "Save the selected task list to disk"
25666 msgstr "Gem den valgte opgaveliste til disken"
25668 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25669 msgid "No Title"
25670 msgstr "Ingen titel"
25672 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25673 msgid ""
25674 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25675 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25676 "an email you are replying to."
25677 msgstr ""
25678 "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul. Du kan bruge variable som "
25679 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] eller $ORIG[body], som vil bliver "
25680 "erstattet med værdier fra et brev som du svarer på."
25682 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25683 msgid "Saving message template"
25684 msgstr "Gemmer brevskabelon"
25686 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25687 msgid "Save as _Template"
25688 msgstr "Gem som _skabelon"
25690 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25691 msgid "Save as Template"
25692 msgstr "Gem som skabelon"
25694 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25695 msgid "Preparing to go offline..."
25696 msgstr "Forbereder at gå i offlinetilstand …"
25698 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25699 msgid "Preparing to go online..."
25700 msgstr "Forbereder at gå i onlinetilstand …"
25702 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25703 msgid "Preparing to quit"
25704 msgstr "Forbereder afslutning"
25706 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25707 msgid "Preparing to quit..."
25708 msgstr "Forbereder afslutning …"
25710 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25711 msgid "Open _Settings"
25712 msgstr "Åbn _indstillinger"
25714 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25715 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25716 msgstr "Der kræves akkreditiver til at forbinde til destinationsværten."
25718 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25719 msgid "New _Window"
25720 msgstr "Nyt _vindue"
25722 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25723 msgid "Quick _Reference"
25724 msgstr "_Kvikreference"
25726 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25727 msgid "_About"
25728 msgstr "_Om"
25730 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25731 msgid "_Quit"
25732 msgstr "_Afslut"
25734 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25735 msgid "Searches"
25736 msgstr "Søgninger"
25738 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25739 msgid "Save Search"
25740 msgstr "Gem søgning"
25742 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25743 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25744 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25745 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25746 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25747 msgid "Sho_w:"
25748 msgstr "_Vis:"
25750 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25751 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25752 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25753 msgid "Sear_ch:"
25754 msgstr "Sø_g:"
25756 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25757 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25758 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25759 msgid "i_n"
25760 msgstr "_i"
25762 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25763 msgid "vCard (.vcf)"
25764 msgstr "vCard (.vcf)"
25766 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25767 msgid "All Files (*)"
25768 msgstr "Alle filer (*)"
25770 #. The translator-credits string is for translators to list
25771 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25772 #. * about dialog.
25773 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25774 msgid "translator-credits"
25775 msgstr ""
25776 "Anna Jonna Armannsdottir\n"
25777 "Keld Simonsen\n"
25778 "Kenneth Christiansen\n"
25779 "Kjartan Maraas\n"
25780 "Martin Willemoes Hansen\n"
25781 "Rasmus Ory Nielsen\n"
25782 "Søren Boll Overgaard\n"
25783 "Marie Lund\n"
25784 "Ole Laursen\n"
25785 "Morten Bo Johansen\n"
25786 "Peter Bach\n"
25787 "Kenneth Nielsen\n"
25788 "flemming christensen\n"
25789 "Ask Hjorth Larsen\n"
25790 "Alan Mortensen\n"
25791 "\n"
25792 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25793 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
25795 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25796 msgid "Evolution Website"
25797 msgstr "Evolutions webside"
25799 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25800 msgid "Saving user interface state"
25801 msgstr "Gemmer tilstand af brugergrænsefladen"
25803 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25804 msgid "Categories Editor"
25805 msgstr "Kategoriredigering"
25807 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25808 msgid "Bug Buddy is not installed."
25809 msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) er ikke installeret."
25811 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25812 msgid "Bug Buddy could not be run."
25813 msgstr "Fejl Frede (Bug buddy) kunne ikke køres."
25815 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25816 msgid "Show information about Evolution"
25817 msgstr "Vis information om Evolution"
25819 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25820 msgid "_Accounts"
25821 msgstr "_Konti"
25823 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25824 msgid "Configure Evolution Accounts"
25825 msgstr "Konfigurér Evolution-konti"
25827 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25828 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25829 msgid "_Close Window"
25830 msgstr "_Luk vindue"
25832 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25833 msgid "_Contents"
25834 msgstr "_Indhold"
25836 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25837 msgid "Open the Evolution User Guide"
25838 msgstr "Åbn Evolutions brugervejledning"
25840 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25841 msgid "I_mport..."
25842 msgstr "Im_portér …"
25844 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25845 msgid "Import data from other programs"
25846 msgstr "Importér data fra andre programmer"
25848 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25849 msgid "Create a new window displaying this view"
25850 msgstr "Opret et nyt vindue som har denne visning"
25852 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25853 msgid "Available Cate_gories"
25854 msgstr "Tilgængelige kate_gorier"
25856 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25857 msgid "Manage available categories"
25858 msgstr "Håndter tilgængelige kategorier"
25860 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25861 msgid "_Quick Reference"
25862 msgstr "_Kvikreference"
25864 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25865 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25866 msgstr "Vis Evolutions tastaturgenveje"
25868 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25869 msgid "Exit the program"
25870 msgstr "Afslut programmet"
25872 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25873 msgid "_Advanced Search..."
25874 msgstr "_Avanceret søgning …"
25876 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25877 msgid "Construct a more advanced search"
25878 msgstr "Konstruer en mere avanceret søgning"
25880 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25881 msgid "Clear the current search parameters"
25882 msgstr "Ryd de aktuelle søgeparametre"
25884 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25885 msgid "_Edit Saved Searches..."
25886 msgstr "_Redigér gemte søgninger …"
25888 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25889 msgid "Manage your saved searches"
25890 msgstr "Håndter dine gemte søgninger"
25892 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25893 msgid "Click here to change the search type"
25894 msgstr "Klik her for at ændre søgningstypen"
25896 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25897 msgid "_Find Now"
25898 msgstr "_Søg nu"
25900 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25901 msgid "Execute the current search parameters"
25902 msgstr "Udfør de aktuelle søgeparametre"
25904 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25905 msgid "_Save Search..."
25906 msgstr "_Gem søgning …"
25908 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25909 msgid "Save the current search parameters"
25910 msgstr "Gem de aktuelle søgeparametre"
25912 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25913 msgid "Submit _Bug Report..."
25914 msgstr "Indsend _fejlrapport …"
25916 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25917 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25918 msgstr "Indsend en fejlrapport med Bug Buddy"
25920 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25921 msgid "_Work Offline"
25922 msgstr "Ar_bejd offline"
25924 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25925 msgid "Put Evolution into offline mode"
25926 msgstr "Sæt Evolution i offline-tilstand"
25928 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25929 msgid "_Work Online"
25930 msgstr "_Arbejd online"
25932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25933 msgid "Put Evolution into online mode"
25934 msgstr "Sæt Evolution i online-tilstand"
25936 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25937 msgid "Lay_out"
25938 msgstr "La_yout"
25940 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25942 msgid "_New"
25943 msgstr "_Ny"
25945 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25946 msgid "_Search"
25947 msgstr "_Søg"
25949 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25950 msgid "_Switcher Appearance"
25951 msgstr "V_ælger-udseende"
25953 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25954 msgid "_Window"
25955 msgstr "_Vindue"
25957 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25958 msgid "Show _Menu Bar"
25959 msgstr "Vis _menubjælke"
25961 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25962 msgid "Show the menu bar"
25963 msgstr "Vis menubjælken"
25965 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25966 msgid "Show Side _Bar"
25967 msgstr "Vis side_panel"
25969 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25970 msgid "Show the side bar"
25971 msgstr "Vis sidepanelet"
25973 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25974 msgid "Show _Buttons"
25975 msgstr "Vis _knapper"
25977 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25978 msgid "Show the switcher buttons"
25979 msgstr "Vis omskifteknapperne"
25981 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25982 msgid "Show _Status Bar"
25983 msgstr "Vis stat_uslinje"
25985 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25986 msgid "Show the status bar"
25987 msgstr "Vis statuslinjen"
25989 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25990 msgid "Show _Tool Bar"
25991 msgstr "Vis _værktøjslinje"
25993 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25994 msgid "Show the tool bar"
25995 msgstr "Vis værktøjslinjen"
25997 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25998 msgid "_Icons Only"
25999 msgstr "Kun _ikoner"
26001 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26002 msgid "Display window buttons with icons only"
26003 msgstr "Vis vinduesknapper kun med ikoner"
26005 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26006 msgid "_Text Only"
26007 msgstr "Kun _tekst"
26009 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26010 msgid "Display window buttons with text only"
26011 msgstr "Vis vinduesknapper kun med tekst"
26013 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26014 msgid "Icons _and Text"
26015 msgstr "Ikoner _og tekst"
26017 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26018 msgid "Display window buttons with icons and text"
26019 msgstr "Vis vinduesknapper med ikoner og tekst"
26021 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26022 msgid "Tool_bar Style"
26023 msgstr "Værktøjs_linjestil"
26025 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26026 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26027 msgstr ""
26028 "Vis vinduesknapper vha. indstillingerne for skrivebordets værktøjslinje"
26030 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26031 msgid "Delete Current View"
26032 msgstr "Slet nuværende oversigt"
26034 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26035 msgid "Save Custom View..."
26036 msgstr "Gem tilrettet oversigt …"
26038 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26039 msgid "Save current custom view"
26040 msgstr "Gem nuværende tilpassede oversigt"
26042 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26043 msgid "C_urrent View"
26044 msgstr "_Aktuel oversigt"
26046 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26047 msgid "Custom View"
26048 msgstr "Tilpasset oversigt"
26050 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26051 msgid "Current view is a customized view"
26052 msgstr "Nuværende oversigt er en tilpasset oversigt"
26054 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26055 msgid "Page Set_up..."
26056 msgstr "Sideop_sætning …"
26058 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26059 msgid "Change the page settings for your current printer"
26060 msgstr "Ændr sideindstillingerne for din aktuelle printer"
26062 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26063 #, c-format
26064 msgid "Switch to %s"
26065 msgstr "Skift til %s"
26067 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26068 #, c-format
26069 msgid "Select view: %s"
26070 msgstr "Vælg oversigt: %s"
26072 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26073 #, c-format
26074 msgid "Delete view: %s"
26075 msgstr "Slet oversigt: %s"
26077 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26078 msgid "Execute these search parameters"
26079 msgstr "Udfør disse søgeparametre"
26081 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26082 #. runs one of the actions under File->New menu
26083 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26084 msgctxt "toolbar-button"
26085 msgid "New"
26086 msgstr "Ny"
26088 #. Translators: This is used for the main window title.
26089 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26090 #, c-format
26091 msgid "%s — Evolution"
26092 msgstr "%s — Evolution"
26094 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26095 #: ../src/shell/main.c:192
26096 #, no-c-format
26097 msgid ""
26098 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26099 "of the Evolution groupware suite.\n"
26100 "\n"
26101 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26102 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26103 "\n"
26104 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26105 "this version, and install version %s instead.\n"
26106 "\n"
26107 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26108 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26109 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26110 "\n"
26111 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26112 "eagerly await your contributions!\n"
26113 msgstr ""
26114 "Hej. Tak for at du tog dig tid til at hente denne forudgave\n"
26115 "af samarbejdsprogramsuiten Evolution.\n"
26116 "\n"
26117 "Denne version af Evolution er ikke færdig endnu. Det begynder at nærme sig,\n"
26118 "men der findes steder hvor funktioner enten mangler eller kun fungerer "
26119 "delvis.\n"
26120 "\n"
26121 "Hvis du vil have en stabil version af Evolution, anbefaler vi dig at\n"
26122 "afinstallere denne version og installere version %s i stedet.\n"
26123 "\n"
26124 "Hvis du finder fejl i programmet, beder vi om at du rapporterer dem til os\n"
26125 "på bugzilla.gnome.org.\n"
26126 "\n"
26127 "Dette produkt leveres uden garanti og er ikke beregnet for\n"
26128 "personer der let får vredesudbrud.\n"
26129 "\n"
26130 "Vi håber at du vil være fornøjet med resultatet af vort hårde arbejde, og "
26131 "vi\n"
26132 "venter med spænding på dine bidrag!\n"
26134 #: ../src/shell/main.c:216
26135 msgid ""
26136 "Thanks\n"
26137 "The Evolution Team\n"
26138 msgstr ""
26139 "Tak\n"
26140 "Evolution-holdet\n"
26142 #: ../src/shell/main.c:222
26143 msgid "Do not tell me again"
26144 msgstr "Fortæl mig det ikke igen"
26146 #. Translators: Do NOT translate the five component
26147 #. * names, they MUST remain in English!
26148 #: ../src/shell/main.c:311
26149 msgid ""
26150 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26151 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26152 msgstr ""
26153 "Start Evolution i den viste komponent. Tilgængelige muligheder er “mail”, "
26154 "“calendar”, “contacts”, “tasks” og “memos”"
26156 #: ../src/shell/main.c:315
26157 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26158 msgstr "Anvend den angivne geometri på hovedvinduet"
26160 #: ../src/shell/main.c:319
26161 msgid "Start in online mode"
26162 msgstr "Start i onlinetilstand"
26164 #: ../src/shell/main.c:321
26165 msgid "Ignore network availability"
26166 msgstr "Ignorér hvorvidt netværket er tilgængeligt"
26168 #: ../src/shell/main.c:324
26169 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26170 msgstr "Gennemtving nedlukning af Evolution"
26172 #: ../src/shell/main.c:327
26173 msgid "Disable loading of any plugins."
26174 msgstr "Deaktivér indlæsning af alle udvidelsesmoduler."
26176 #: ../src/shell/main.c:329
26177 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26178 msgstr ""
26179 "Deaktivér forhåndsvisnings-rude for e-mail, kontaktpersoner og opgaver."
26181 #: ../src/shell/main.c:333
26182 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26183 msgstr "Importer URI'er eller filnavne som angivet med resten af argumenterne."
26185 #: ../src/shell/main.c:335
26186 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26187 msgstr "Anmod en kørende Evolutionproces om at afslutte"
26189 #: ../src/shell/main.c:417
26190 #, c-format
26191 msgid ""
26192 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26193 "System error: %s"
26194 msgstr ""
26195 "Kan ikke starte Evolution. En anden forekomst af Evolution er muligvis "
26196 "ophørt med at svare. Systemfejl: %s"
26198 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26199 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26200 msgstr "— Evolution, en PIM og e-mailklient"
26202 #: ../src/shell/main.c:540
26203 #, c-format
26204 msgid ""
26205 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26206 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26207 msgstr ""
26208 "%s: --online og --offline kan ikke bruges sammen.\n"
26209 "  Brug “%s --help” for mere information.\n"
26211 #: ../src/shell/main.c:546
26212 #, c-format
26213 msgid ""
26214 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26215 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26216 msgstr ""
26217 "%s: --force-online og --offline kan ikke bruges sammen.\n"
26218 "  Brug “%s --help” for mere information.\n"
26220 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26221 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26222 msgstr "Opgradering fra forrige version mislykkedes:"
26224 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26225 msgid ""
26226 "{0}\n"
26227 "\n"
26228 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26229 "data.\n"
26230 msgstr ""
26231 "{0}\n"
26232 "\n"
26233 "Hvis du vælger at fortsætte, vil du måske ikke få adgang til alle dine gamle "
26234 "data.\n"
26236 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26237 msgid "Continue Anyway"
26238 msgstr "Fortsæt alligevel"
26240 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26241 msgid "Quit Now"
26242 msgstr "Afslut nu"
26244 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26245 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26246 msgstr "Kan ikke opgradere direkte fra version {0}"
26248 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26249 msgid ""
26250 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26251 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26252 "upgrading to Evolution 3."
26253 msgstr ""
26254 "Evolution understøtter ikke længere direkte opgradering fra version {0}. Du "
26255 "kan måske omgå dette ved først at opgradere til Evolution 2, og derefter "
26256 "opgradere til Evolution 3."
26258 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26259 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26260 msgstr "Luk Evolution med ventende baggrundshandlinger?"
26262 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26263 msgid ""
26264 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26265 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26266 "close immediately, or keep waiting?"
26267 msgstr ""
26268 "Evolution tager lang tid om at lukke ned, måske på grund af problemer med "
26269 "netværksforbindelsen. Vil du annullere alle ventende handlinger og lukke med "
26270 "det samme, eller fortsætte med at vente?"
26272 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26273 msgid "_Close Immediately"
26274 msgstr "_Luk med det samme"
26276 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26277 msgid "Keep _Waiting"
26278 msgstr "Fortsæt med at _vente"
26280 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26281 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26282 msgstr "Kunne ikke hente værdier fra “{0}”"
26284 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26285 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26286 msgstr "Kunne ikke godkende for “{0}”"
26288 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26289 msgid "Failed to connect “{0}”"
26290 msgstr "Kunne ikke forbinde “{0}”"
26292 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26293 msgid "_Reconnect"
26294 msgstr "_Genforbind"
26296 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26297 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26298 msgstr "Kunne ikke forbinde adressebogen “{0}”"
26300 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26301 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26302 msgstr "Kunne ikke forbinde kalenderen “{0}”"
26304 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26305 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26306 msgstr "Kunne ikke forbinde e-mailkontoen “{0}”"
26308 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26309 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26310 msgstr "Kunne ikke forbinde memolisten “{0}”"
26312 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26313 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26314 msgstr "Kunne ikke forbinde opgavelisten “{0}”"
26316 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26317 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26318 msgstr "Kunne ikke forespørge om akkreditiver for “{0}”"
26320 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26321 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26322 msgstr "Kunne ikke færdiggøre spørgsmål om troværdighed for “{0}”"
26324 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26325 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26326 msgstr "SSL-certifikatet for “{0}” er ubetroet."
26328 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26329 msgid "Reason: {1}"
26330 msgstr "Årsag: {1}"
26332 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26333 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26334 msgstr "SSL-certifikatet for adressebogen “{0}” er ubetroet."
26336 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26337 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26338 msgstr "SSL-certifikatet for kalenderen “{0}” er ubetroet."
26340 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26341 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26342 msgstr "SSL-certifikatet for e-mailkontoen “{0}” er ubetroet."
26344 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26345 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26346 msgstr "SSL-certifikatet for memolisten “{0}” er ubetroet."
26348 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26349 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26350 msgstr "SSL-certifikatet for opgavelisten “{0}” er ubetroet."
26352 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26353 #, c-format
26354 msgid ""
26355 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26356 "\n"
26357 "Edit trust settings:"
26358 msgstr ""
26359 "Certifikatet “%s” er et CA-certifikat.\n"
26360 "\n"
26361 "Redigér troværdighedsopsætning:"
26363 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26364 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26365 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26366 msgid "Certificate Name"
26367 msgstr "Certifikat-navn"
26369 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26370 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26371 msgid "Issued To Organization"
26372 msgstr "Udstedt til organisation"
26374 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26375 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26376 msgid "Issued To Organizational Unit"
26377 msgstr "Udstedt til organisationsenhed"
26379 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26380 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26381 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26382 msgid "Serial Number"
26383 msgstr "Serienummer"
26385 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26386 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26387 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26388 msgid "Purposes"
26389 msgstr "Formål"
26391 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26392 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26393 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26394 msgid "Issued By"
26395 msgstr "Udstedt af"
26397 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26398 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26399 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26400 msgid "Issued By Organization"
26401 msgstr "Udstedt af organisation"
26403 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26404 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26405 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26406 msgid "Issued By Organizational Unit"
26407 msgstr "Udstedt af organisationsenhed"
26409 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26410 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26411 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26412 msgid "Issued"
26413 msgstr "Udstedt"
26415 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26416 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26417 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26418 msgid "Expires"
26419 msgstr "Udløber"
26421 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26422 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26423 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26424 msgid "SHA1 Fingerprint"
26425 msgstr "SHA1-fingeraftryk"
26427 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26428 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26429 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26430 msgid "MD5 Fingerprint"
26431 msgstr "MD5-fingeraftryk"
26433 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26434 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26435 msgid "Email Address"
26436 msgstr "E-mailadresse"
26438 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26439 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26440 msgstr "Vælg en fil til sikkerhedskopiering af din nøgle og certifikat …"
26442 #. To Translators:
26443 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26444 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26445 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26447 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26448 #, c-format
26449 msgid "%s-backup.p12"
26450 msgstr "%s-sikkerhedskopi.p12"
26452 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26453 msgid "Backup Certificate"
26454 msgstr "Sikkerhedskopi af certifikat"
26456 #. filename selection
26457 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26458 msgid "_File name:"
26459 msgstr "_Filnavn:"
26461 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26462 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26463 msgid "Please select a file..."
26464 msgstr "Vælg venligst en fil …"
26466 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26467 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26468 msgstr "_Inkludér certifikatkæde i sikkerhedskopien"
26470 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26471 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26472 msgid ""
26473 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26474 "you are about to create.\n"
26475 "You must set this password to proceed with the backup."
26476 msgstr ""
26477 "Adgangskoden, du angiver her, beskytter den certifikatsikkerhedskopi, du er "
26478 "ved at oprette.\n"
26479 "Du skal angive denne adgangskode for at fortsætte med sikkerhedskopieringen."
26481 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26482 msgid "_Repeat Password:"
26483 msgstr "_Gentag adgangskode:"
26485 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26486 msgid "Passwords do not match"
26487 msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
26489 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26490 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26491 msgid ""
26492 "Important:\n"
26493 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26494 "restore this backup later.\n"
26495 "Please record it in a safe location."
26496 msgstr ""
26497 "Vigtigt:\n"
26498 "Hvis du glemmer adgangskoden til sikkerhedskopien af dit certifikat, vil du "
26499 "ikke kunne genoprette sikkerhedskopien senere.\n"
26500 "Gem den venligst et sikkert sted."
26502 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26503 msgid "No file name provided"
26504 msgstr "Intet filnavn givet"
26506 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26507 msgid "Failed to backup key and certificate"
26508 msgstr "Kunne ikke sikkerhedskopiere nøgle og certifikat"
26510 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26511 msgid "Select a certificate to import..."
26512 msgstr "Vælg et certifikat, at importere …"
26514 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26515 msgid "Failed to import certificate"
26516 msgstr "Kunne ikke importere certifikat"
26518 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26519 msgctxt "CamelTrust"
26520 msgid "Ask when used"
26521 msgstr "Spørg ved brug"
26523 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26524 msgctxt "CamelTrust"
26525 msgid "Never"
26526 msgstr "Aldrig"
26528 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26529 msgctxt "CamelTrust"
26530 msgid "Marginally"
26531 msgstr "Marginalt"
26533 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26534 msgctxt "CamelTrust"
26535 msgid "Fully"
26536 msgstr "Fuldt"
26538 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26539 msgctxt "CamelTrust"
26540 msgid "Ultimately"
26541 msgstr "Ultimativt"
26543 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26544 msgctxt "CamelTrust"
26545 msgid "Temporarily"
26546 msgstr "Midlertidigt"
26548 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26549 msgid "Change certificate trust"
26550 msgstr "Ændr troværdighed for certifikat"
26552 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26553 #, c-format
26554 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26555 msgstr "Ændr troværdighed for værten “%s”:"
26557 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26558 msgctxt "CamelTrust"
26559 msgid "_Ask when used"
26560 msgstr "_Spørg ved brug"
26562 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26563 msgctxt "CamelTrust"
26564 msgid "_Never trust this certificate"
26565 msgstr "Hav _aldrig tillid til dette certifikat"
26567 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26568 msgctxt "CamelTrust"
26569 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26570 msgstr "_Midlertidigt betroet (kun denne session)"
26572 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26573 msgctxt "CamelTrust"
26574 msgid "_Marginally trusted"
26575 msgstr "_Marginal betroet"
26577 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26578 msgctxt "CamelTrust"
26579 msgid "_Fully trusted"
26580 msgstr "_Fuldt ud betroet"
26582 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26583 msgctxt "CamelTrust"
26584 msgid "_Ultimately trusted"
26585 msgstr "_Ultimativt betroet"
26587 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26588 msgid ""
26589 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26590 "and procedures (if available)."
26591 msgstr ""
26592 "Før du stoler på dette websted, bør du undersøge dets certifikat, regelsæt "
26593 "og procedurer (hvis de er tilgængelige)."
26595 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26596 msgid "_Display certificate"
26597 msgstr "_Vis certifikat"
26599 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26600 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26601 msgstr "Du har certifikatfiler som identificerer disse e-mailservere:"
26603 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26604 msgid "Host name"
26605 msgstr "Værtsnavn"
26607 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26608 msgid "Issuer"
26609 msgstr "Udsteder"
26611 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26612 msgid "Fingerprint"
26613 msgstr "Fingeraftryk"
26615 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26616 msgid "Trust"
26617 msgstr "Troværdighed"
26619 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26620 msgid "_Edit Trust"
26621 msgstr "_Redigér troværdighed"
26623 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26624 msgid "All PKCS12 files"
26625 msgstr "Alle PKCS12-filer"
26627 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26628 msgid "All email certificate files"
26629 msgstr "Alle e-mailcertifikatfiler"
26631 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26632 msgid "All CA certificate files"
26633 msgstr "Alle CA-Certifikatsfiler"
26635 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26636 msgid ""
26637 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26638 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26639 "indicated here"
26640 msgstr ""
26641 "Fordi du stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedt dette "
26642 "certifikat, så stoler du også på at dette certifikat er autentisk, med "
26643 "mindre du angiver det her"
26645 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26646 msgid ""
26647 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26648 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26649 "unless otherwise indicated here"
26650 msgstr ""
26651 "Fordi du ikke stoler på certificeringsmyndigheden som har udstedet dette "
26652 "certifikat, så stoler du heller ikke på at dette certifikat er autentisk, "
26653 "med mindre du angiver det her"
26655 # XXX token?
26656 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26657 #, c-format
26658 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26659 msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”, adgangstegn “%s”"
26661 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26662 #, c-format
26663 msgid "Enter the password for “%s”"
26664 msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”"
26666 #. we're setting the password initially
26667 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26668 msgid "Enter new password for certificate database"
26669 msgstr "Indtast ny adgangskode for certifikat-databasen"
26671 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26672 msgid "Enter new password"
26673 msgstr "Indtast ny adgangskode"
26675 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26676 msgid "Select certificate"
26677 msgstr "Vælg certifikat"
26679 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26680 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26681 msgstr "Du har certifikater som identificerer dig fra disse organisationene:"
26683 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26684 msgid "Certificates Table"
26685 msgstr "Certifikat-tabel"
26687 #. This is a verb, as in "make a backup".
26688 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26689 msgid "_Backup"
26690 msgstr "_Sikkerhedskopi"
26692 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26693 msgid "Backup _All"
26694 msgstr "Sikkerhedskopiér _alle"
26696 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26697 msgid "Your Certificates"
26698 msgstr "Dine certifikater"
26700 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26701 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26702 msgstr "Du har arkiverede certifikater som identificerer disse mennesker:"
26704 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26705 msgid "Contact Certificates"
26706 msgstr "Kontaktpersoners certifikater"
26708 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26709 msgid ""
26710 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26711 msgstr ""
26712 "Du har certifikater på filer som identificerer disse certifikat-myndigheder:"
26714 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26715 msgid "Authorities"
26716 msgstr "Myndigheder"
26718 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26719 msgid "Certificate Authority Trust"
26720 msgstr "Troværdighed for certificeringsmyndighed"
26722 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26723 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26724 msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _websteder."
26726 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26727 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26728 msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _e-mailbrugere."
26730 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26731 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26732 msgstr "Stol på at denne CA kan identificere _programmører."
26734 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26735 msgid ""
26736 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26737 "and its policy and procedures (if available)."
26738 msgstr ""
26739 "Før du stoler på denne CA til noget formål, bør du undersøge dens "
26740 "certifikat, regelsæt og procedurer (hvis de er tilgængelige)."
26742 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26743 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26744 msgstr "Opsætning af troværdighed for e-mailcertifikat"
26746 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26747 msgid "_Edit CA Trust"
26748 msgstr "_Redigér troværdighed for certificeringsmyndighed"
26750 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26751 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26752 msgstr "Stol på at dette certifikat er autentisk"
26754 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26755 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26756 msgstr "Stol ikke på at dette certifikat er autentisk"
26758 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26759 msgid "C_ertificate:"
26760 msgstr "C_ertifikat:"
26762 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26763 msgid "%d/%m/%Y"
26764 msgstr "%d/%m/%Y"
26766 #. x509 certificate usage types
26767 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26768 msgid "Sign"
26769 msgstr "Underskriv"
26771 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26772 msgid "Encrypt"
26773 msgstr "Kryptér"
26775 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26776 msgid "Certificate already exists"
26777 msgstr "Certifikatet findes allerede"
26779 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26780 msgid "PKCS12 File Password"
26781 msgstr "Adgangskode for PKCS12-fil"
26783 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26784 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26785 msgstr "Indtast adgangskode for PKCS12-filen:"
26787 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26788 #, c-format
26789 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26790 msgstr "Kan ikke oprette eksportkontekst. Fejlkode: %i"
26792 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26793 #, c-format
26794 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26795 msgstr "Kan ikke opsætte adgangskodeintegritet. Fejlkode: %i"
26797 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26798 #, c-format
26799 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26800 msgstr "Kan ikke oprette “safe bag”. Fejlkode: %i"
26802 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26803 #, c-format
26804 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26805 msgstr "Kan ikke føje nøgle/certifikat til lageret. Fejlkode: %i"
26807 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26808 #, c-format
26809 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26810 msgstr "Kan ikke skrive lageret til disken. Fejlkode: %i"
26812 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26813 msgid "Imported Certificate"
26814 msgstr "Importeret certifikat"
26816 #~ msgid ""
26817 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
26818 #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
26819 #~ "sensitive; your caps lock might be on."
26820 #~ msgstr ""
26821 #~ "Kontrollér at din adgangskode er stavet korrekt og at du anvender en "
26822 #~ "understøttet logind-metode. Husk at mange adgangskoder er versalfølsomme; "
26823 #~ "din “Caps Lock”-knap kan være aktiveret."
26825 #~ msgid "1st"
26826 #~ msgstr "1."
26828 #~ msgid "2nd"
26829 #~ msgstr "2."
26831 #~ msgid "3rd"
26832 #~ msgstr "3."
26834 #~ msgid "4th"
26835 #~ msgstr "4."
26837 #~ msgid "5th"
26838 #~ msgstr "5."
26840 #~ msgid "6th"
26841 #~ msgstr "6."
26843 #~ msgid "7th"
26844 #~ msgstr "7."
26846 #~ msgid "8th"
26847 #~ msgstr "8."
26849 #~ msgid "9th"
26850 #~ msgstr "9."
26852 #~ msgid "10th"
26853 #~ msgstr "10."
26855 #~ msgid "11th"
26856 #~ msgstr "11."
26858 #~ msgid "12th"
26859 #~ msgstr "12."
26861 #~ msgid "13th"
26862 #~ msgstr "13."
26864 #~ msgid "14th"
26865 #~ msgstr "14."
26867 #~ msgid "15th"
26868 #~ msgstr "15."
26870 #~ msgid "16th"
26871 #~ msgstr "16."
26873 #~ msgid "17th"
26874 #~ msgstr "17."
26876 #~ msgid "18th"
26877 #~ msgstr "18."
26879 #~ msgid "19th"
26880 #~ msgstr "19."
26882 #~ msgid "20th"
26883 #~ msgstr "20."
26885 #~ msgid "21st"
26886 #~ msgstr "21."
26888 #~ msgid "22nd"
26889 #~ msgstr "22."
26891 #~ msgid "23rd"
26892 #~ msgstr "23."
26894 #~ msgid "24th"
26895 #~ msgstr "24."
26897 #~ msgid "25th"
26898 #~ msgstr "25."
26900 #~ msgid "26th"
26901 #~ msgstr "26."
26903 #~ msgid "27th"
26904 #~ msgstr "27."
26906 #~ msgid "28th"
26907 #~ msgstr "28."
26909 #~ msgid "29th"
26910 #~ msgstr "29."
26912 #~ msgid "30th"
26913 #~ msgstr "30."
26915 #~ msgid "31st"
26916 #~ msgstr "31."
26918 #~ msgid "User"
26919 #~ msgstr "Bruger"
26921 #~ msgid "OAuth2 Google"
26922 #~ msgstr "OAuth2 Google"
26924 #~ msgid ""
26925 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
26926 #~ "server"
26927 #~ msgstr ""
26928 #~ "Denne indstilling vil bruge et OAuth 2.0-adgangstegn til at forbinde til "
26929 #~ "Googleserveren"
26931 #~ msgid "OAuth2"
26932 #~ msgstr "OAuth2"
26934 #~ msgid ""
26935 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
26936 #~ msgstr "Evolution vil bruge et OAuth 2.0-adgangstegn til serverforbindelsen"
26938 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26939 #~ msgstr "Logfilen for filterhandlinger."
26941 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
26942 #~ msgstr "Slet adressebogen “{0}”?"
26944 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
26945 #~ msgstr "Slet kalenderen “{0}”?"
26947 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
26948 #~ msgstr "Slet opgave-listen “{0}”?"
26950 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
26951 #~ msgstr "Slet memolisten “{0}”?"
26953 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
26954 #~ msgstr "Slet ekstern kalender “{0}”?"
26956 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
26957 #~ msgstr "Slet ekstern opgaveliste “{0}”?"
26959 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
26960 #~ msgstr "Slet ekstern memoliste “{0}”?"
26962 #~ msgid "Edit"
26963 #~ msgstr "Ret"
26965 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
26966 #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne konto?"
26968 #~ msgid "Address formatting"
26969 #~ msgstr "Adresseformatering"
26971 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26972 #~ msgstr "Fordi &quot;{1}&quot;."
26974 #~ msgid ""
26975 #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
26976 #~ "warnings. \"2\" for debug messages."
26977 #~ msgstr ""
26978 #~ "Kan have tre forskellige værdier. “0” for fejl. “1” for advarsler. “2” "
26979 #~ "for fejlsøgningsbeskeder."
26981 #~ msgid "Could not open '%s'"
26982 #~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s”"
26984 #~ msgid "Header _1"
26985 #~ msgstr "Overskrift _1"
26987 #~ msgid "Header _2"
26988 #~ msgstr "Overskrift _2"
26990 #~ msgid "Header _3"
26991 #~ msgstr "Overskrift _3"
26993 #~ msgid "Header _4"
26994 #~ msgstr "Overskrift _4"
26996 #~ msgid "Header _5"
26997 #~ msgstr "Overskrift _5"
26999 #~ msgid "Header _6"
27000 #~ msgstr "Overskrift _6"
27002 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
27003 #~ msgid "%s - %s"
27004 #~ msgstr "%s - %s"
27006 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
27007 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde kontoen &quot;{0}&quot;."
27009 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
27010 #~ msgstr "Kalendere hvor påmindelser er aktiveret"
27012 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
27013 #~ msgstr "_Vis en påmindelse"
27015 #~ msgid "Enter the password for '%s'"
27016 #~ msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”"
27018 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
27019 #~ msgstr "Angiv outputfil i stedet for standard ud"
27021 #~ msgid "OUTPUTFILE"
27022 #~ msgstr "OUTPUTFIL"
27024 #~ msgid "List local address book folders"
27025 #~ msgstr "Vis lokale adressebogmapper"
27027 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
27028 #~ msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil"
27030 #~ msgid "[vcard|csv]"
27031 #~ msgstr "[vcard|csv]"
27033 #~ msgid ""
27034 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
27035 #~ msgstr ""
27036 #~ "Fejl i argumenter på kommandolinjen - benyt argumentet --help for at få "
27037 #~ "hjælp."
27039 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
27040 #~ msgstr "Understøt kun csv- eller vcard-format."
27042 #~ msgid "Unhandled error"
27043 #~ msgstr "Fejl der ikke blev håndteret"
27045 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
27046 #~ msgstr "Kunne ikke åbne klient “%s”: %s"
27048 #~ msgid "Canceled"
27049 #~ msgstr "Afbrudt"
27051 #~ msgctxt "ECompEditor"
27052 #~ msgid "Canceled"
27053 #~ msgstr "Afbrudt"
27055 #~ msgid "Enable developer mode"
27056 #~ msgstr "Slå udviklertilstand til"
27058 #~ msgid ""
27059 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
27060 #~ msgstr ""
27061 #~ "Slår nogle skjulte handlinger og værktøjer til, som har med udvikling og "
27062 #~ "fejlsøgning at gøre."
27064 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
27065 #~ msgstr "Signaturen eksisterer, men der skal bruges en offentlig nøgle"
27067 #~ msgid "Open Inspector"
27068 #~ msgstr "Åbn inspektør"
27070 #~ msgid "_Blockquote"
27071 #~ msgstr "_Blokcitat"
27073 # ??
27074 #~ msgid "Changed property"
27075 #~ msgstr "Ændret egenskab"
27077 # ???? ???
27078 #~ msgid "Whether editor changed"
27079 #~ msgstr "Om ændret i redigering"
27081 #~ msgid "_Unsort"
27082 #~ msgstr "_Rod rundt"
27084 #~ msgid "Canceled."
27085 #~ msgstr "Annulleret."
27087 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
27088 #~ msgstr "Evolutions webinspektør"
27090 #~ msgid "SSL"
27091 #~ msgstr "SSL"
27093 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27094 #~ msgstr "Brug Unicode-tegn som smile_y-billeder"
27096 #~ msgid "Edit Reminder"
27097 #~ msgstr "Rediger påmindelse"
27099 #~ msgid "start of appointment"
27100 #~ msgstr "start af aftale"
27102 #~ msgid "end of appointment"
27103 #~ msgstr "slutning på aftale"
27105 #~ msgid "Add Reminder"
27106 #~ msgstr "Tilføj påmindelse"
27108 #~ msgid "Reminder"
27109 #~ msgstr "Påmindelse"
27111 #~ msgid "Repeat"
27112 #~ msgstr "Gentag"
27114 #~ msgid "Mes_sage:"
27115 #~ msgstr "Be_sked:"
27117 #~ msgid "_Sound:"
27118 #~ msgstr "_Lyd:"
27120 #~ msgid "Select A File"
27121 #~ msgstr "Vælg en fil"
27123 #~ msgid "Action/Trigger"
27124 #~ msgstr "Handling/udløser"
27126 #~ msgid "This event has been deleted."
27127 #~ msgstr "Denne begivenhed er slettet."
27129 #~ msgid "This task has been deleted."
27130 #~ msgstr "Denne opgave er slettet."
27132 #~ msgid "This memo has been deleted."
27133 #~ msgstr "Dette memo er blevet slettet."
27135 #~ msgid ""
27136 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
27137 #~ msgstr ""
27138 #~ "%s  Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og "
27139 #~ "redigeringen lukkes?"
27141 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
27142 #~ msgstr "%s  Du har ikke lavet nogen ændringer. Afslut redigering?"
27144 #~ msgid "This event has been changed."
27145 #~ msgstr "Denne begivenhed er ændret."
27147 #~ msgid "This task has been changed."
27148 #~ msgstr "Denne opgave er ændret."
27150 #~ msgid "This memo has been changed."
27151 #~ msgstr "Dette memo er blevet ændret."
27153 #~ msgid ""
27154 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
27155 #~ msgstr ""
27156 #~ "%s  Du har lavet ændringer. Skal disse ændringer forkastes og "
27157 #~ "redigeringen opdateres?"
27159 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
27160 #~ msgstr "%s  Du har ikke gjort ændringer. Opdater redigering?"
27162 #~ msgid "Could not update object"
27163 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere objekt"
27165 #~ msgid "Edit Appointment"
27166 #~ msgstr "Redigér aftale"
27168 #~ msgid "Keep original item?"
27169 #~ msgstr "Behold oprindelige element?"
27171 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
27172 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere med serveren"
27174 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
27175 #~ msgstr ""
27176 #~ "Ændringer af dette element bliver muligvis ignoreret hvis en opdatering "
27177 #~ "ankommer"
27179 #~ msgid "Unable to use current version!"
27180 #~ msgstr "Kan ikke bruge nuværende version!"
27182 #~ msgid "Validation error: %s"
27183 #~ msgstr "Valideringsfejl: %s"
27185 #~ msgid "Enter Delegate"
27186 #~ msgstr "Indtast delegat"
27188 #~ msgid "Delegate To:"
27189 #~ msgstr "Uddelegér til:"
27191 #~ msgid "Contacts..."
27192 #~ msgstr "Kontaktpersoner …"
27194 #~ msgid "_Recurrence"
27195 #~ msgstr "_Tilbagevenden"
27197 #~ msgid "Make this a recurring event"
27198 #~ msgstr "Gør denne begivenhed tilbagevendende"
27200 #~ msgid "Insert advanced send options"
27201 #~ msgstr "Indsæt avancerede afsendelsesindstillinger"
27203 #~ msgid "_Free/Busy"
27204 #~ msgstr "_Ledig/optaget"
27206 #~ msgid "Print this event"
27207 #~ msgstr "Udskriv denne begivenhed"
27209 #~ msgid "This event has reminders"
27210 #~ msgstr "Denne begivenhed har påmindelser"
27212 #~ msgid "Event with no start date"
27213 #~ msgstr "Begivenhed uden startdato"
27215 #~ msgid "Event with no end date"
27216 #~ msgstr "Begivenhed uden slutdato"
27218 #~ msgid "Start date is wrong"
27219 #~ msgstr "Startdatoen er forkert"
27221 #~ msgid "End date is wrong"
27222 #~ msgstr "Slutdatoen er forkert"
27224 #~ msgid "Start time is wrong"
27225 #~ msgstr "Starttiden er forkert"
27227 #~ msgid "End time is wrong"
27228 #~ msgstr "Sluttiden er forkert"
27230 #~ msgid "_Delegatees"
27231 #~ msgstr "_Delegerede"
27233 #~ msgid "Atte_ndees"
27234 #~ msgstr "D_eltagere"
27236 #~ msgid "%d day before appointment"
27237 #~ msgid_plural "%d days before appointment"
27238 #~ msgstr[0] "%d dag før aftalen"
27239 #~ msgstr[1] "%d dage før aftalen"
27241 #~ msgctxt "eventpage"
27242 #~ msgid "15 minutes before appointment"
27243 #~ msgstr "15 minutter før aftalen"
27245 #~ msgctxt "eventpage"
27246 #~ msgid "1 hour before appointment"
27247 #~ msgstr "1 time før aftalen"
27249 #~ msgctxt "eventpage"
27250 #~ msgid "1 day before appointment"
27251 #~ msgstr "1 dag før aftalen"
27253 #~ msgid "_Time:"
27254 #~ msgstr "_Tid:"
27256 #~ msgid "Event Description"
27257 #~ msgstr "Beskrivelse af begivenhed"
27259 #~ msgid "Print this memo"
27260 #~ msgstr "Udskriv dette memo"
27262 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
27263 #~ msgstr "Memos startdato er i fortiden"
27265 #~ msgid "Organi_zer:"
27266 #~ msgstr "Organi_sator:"
27268 #~ msgid "T_o:"
27269 #~ msgstr "T_il:"
27271 #~ msgid "Su_mmary:"
27272 #~ msgstr "Sa_mmendrag:"
27274 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27275 #~ msgstr "Der er ikke markeret noget til redigering."
27277 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27278 #~ msgstr "Der er ikke markeret noget til sletning."
27280 #~ msgid "Date/Time"
27281 #~ msgstr "Dato/Tid"
27283 #~ msgctxt "recurrpage"
27284 #~ msgid "day(s)"
27285 #~ msgstr "dag(e)"
27287 #~ msgctxt "recurrpage"
27288 #~ msgid "for"
27289 #~ msgstr "for"
27291 #~ msgctxt "recurrpage"
27292 #~ msgid "until"
27293 #~ msgstr "indtil"
27295 #~ msgid "_Send Options"
27296 #~ msgstr "_Afsendelsesindstillinger"
27298 #~ msgid "Print this task"
27299 #~ msgstr "Udskriv denne opgave"
27301 #~ msgid ""
27302 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27303 #~ "assigned tasks"
27304 #~ msgstr ""
27305 #~ "Opgaven kan ikke redigeres, idet den valgte opgaveliste ikke understøtter "
27306 #~ "tildelte opgaver"
27308 #~ msgid "Due date is wrong"
27309 #~ msgstr "Forfaldsdatoen er forkert"
27311 #~ msgid "Time zone:"
27312 #~ msgstr "Tidszone:"
27314 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27315 #~ msgstr "%s ved aftalens start"
27317 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27318 #~ msgstr "%s ved aftalens slutning"
27320 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27321 #~ msgstr "Overførsel i gang. Vil du sende brevet?"
27323 #~ msgid ""
27324 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
27325 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
27326 #~ msgstr ""
27327 #~ " Der er et par bilag der er ved at blive overført. Ved at sende brevet "
27328 #~ "nu, vil disse bilag ikke blive medsendt "
27330 #~ msgid "Gnome Calendar"
27331 #~ msgstr "Gnome-kalenderen"
27333 #~ msgid ""
27334 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27335 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27336 #~ msgstr ""
27337 #~ "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både “Fra” og "
27338 #~ "“Emne”-linjerne i “Brev”-kolonnen i lodret visning"
27340 #~ msgid ""
27341 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27342 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27343 #~ msgstr ""
27344 #~ "Afgør hvorvidt der skal bruges den samme skrifttype til både “Fra” og "
27345 #~ "“Emne”-linjerne i “Brev”-kolonnen i lodret visning."
27347 #~ msgid "Completed On"
27348 #~ msgstr "Fuldført den"
27350 #~ msgid "is set"
27351 #~ msgstr "er indstillet"
27353 #~ msgid "is not set"
27354 #~ msgstr "er ikke indstillet"
27356 #~ msgid "Loading Images"
27357 #~ msgstr "Indlæser billeder"
27359 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27360 #~ msgstr "Vælg en gyldig sikkerhedskopifil til genopretning."
27362 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27363 #~ msgstr "HTTP-fejl: %s"
27365 #~ msgid "Could not parse response"
27366 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke svaret"
27368 #~ msgid "Empty response"
27369 #~ msgstr "Tomt svar"
27371 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27372 #~ msgstr "Uventet serversvar"
27374 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27375 #~ msgstr "Kunne ikke finde brugerens kalendere"
27377 #~ msgid "Path"
27378 #~ msgstr "Sti"
27380 #~ msgid "Template:"
27381 #~ msgstr "Skabelon:"
27383 #~ msgid "Itip Formatter"
27384 #~ msgstr "Itip-formateringsenhed"
27386 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27387 #~ msgstr "Viser tekst-/kalender-MIME-dele i breve."
27389 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27390 #~ msgstr "Vælg venligst et billede med størrelsen 48 * 48"
27392 #~ msgid "E_nable"
27393 #~ msgstr "A_ktivér"
27395 #~ msgctxt "CamelTrust"
27396 #~ msgid "_Never"
27397 #~ msgstr "_Aldrig"
27399 #~ msgctxt "CamelTrust"
27400 #~ msgid "_Fully"
27401 #~ msgstr "_Fuldt"
27403 #~ msgid "Web addresses"
27404 #~ msgstr "Web-adresser"
27406 #~ msgid "Could not open destination"
27407 #~ msgstr "Kunne ikke åbne mål"
27409 #~ msgid "Cannot create object"
27410 #~ msgstr "Kan ikke oprette objekt"
27412 #~ msgid "Could not open source"
27413 #~ msgstr "Kunne ikke åbne kilde"
27415 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27416 #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
27418 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27419 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
27421 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27422 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
27424 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27425 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en dbus-fejl: %s"
27427 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27428 #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
27430 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27431 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
27433 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27434 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
27436 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27437 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes, fordi tilladelse blev nægtet"
27439 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27440 #~ msgstr "Begivenheden kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
27442 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27443 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
27445 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27446 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
27448 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27449 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en fejl: %s"
27451 #~ msgid "Customize"
27452 #~ msgstr "Tilpas"
27454 #~ msgid "Custom Reminder:"
27455 #~ msgstr "Tilpasset påmindelse:"
27457 #~ msgid "Deleting selected objects"
27458 #~ msgstr "Sletter de valgte objekter"
27460 #~ msgid "Untitled Message"
27461 #~ msgstr "Brev uden titel"
27463 #~ msgid "Spell checking color"
27464 #~ msgstr "Stavekontrolfarve"
27466 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27467 #~ msgstr ""
27468 #~ "Farve af streg under forkert stavede ord ved brug af løbende stavekontrol."
27470 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27471 #~ msgstr "Ugyldig resultatkode for godkendelse (%d)"
27473 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27474 #~ msgstr ""
27475 #~ "Denne valgmulighed vil blive ignoreret, hvis der er et træf med "
27476 #~ "tilpassede spam-brevhoveder."
27478 #~ msgid "User declined to provide a password"
27479 #~ msgstr "Brugeren ville ikke angive en adgangskode"
27481 #~ msgid "Expunging"
27482 #~ msgstr "Udrenser"
27484 #~ msgid "_PostScript"
27485 #~ msgstr "_PostScript"
27487 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27488 #~ msgstr "Vis vedhæftede billeder direkte i breve."
27490 #~ msgid ""
27491 #~ "Issued to:\n"
27492 #~ "  Subject: %s\n"
27493 #~ msgstr ""
27494 #~ "Udstedt til:\n"
27495 #~ "  Emne: %s\n"
27497 #~ msgid ""
27498 #~ "Issued by:\n"
27499 #~ "  Subject: %s\n"
27500 #~ msgstr ""
27501 #~ "Udstedt af:\n"
27502 #~ "  Emne: %s\n"
27504 #~ msgid "Certificate details"
27505 #~ msgstr "Certifikat-detaljer"
27507 #~ msgid "Original Contact:"
27508 #~ msgstr "Oprindelig kontaktperson:"
27510 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
27511 #~ msgstr "Forkortelsestilstand for mappenavne i sidepanelet"
27513 #~ msgid "Pinging %s"
27514 #~ msgstr "Pinger %s"
27516 #~ msgid "_Restore Default"
27517 #~ msgstr "Genop_ret standard"
27519 #~ msgid "Proxy Settings"
27520 #~ msgstr "Proxyindstillinger"
27522 #~ msgid "_Use system defaults"
27523 #~ msgstr "_Benyt systemforvalg"
27525 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
27526 #~ msgstr "_Direkte forbindelse til internettet"
27528 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
27529 #~ msgstr "_Manuel proxykonfiguration:"
27531 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
27532 #~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
27534 #~ msgid "Use Authe_ntication"
27535 #~ msgstr "Brug godke_ndelse"
27537 #~ msgid "Us_ername:"
27538 #~ msgstr "Bruger_navn:"
27540 #~ msgid "Pass_word:"
27541 #~ msgstr "Adgangs_kode:"
27543 #~ msgid "Copy..."
27544 #~ msgstr "Kopiér …"
27546 #~ msgid "No writable calendar is available."
27547 #~ msgstr "Ingen skrivbar kalender er tilgængelig."
27549 #~ msgid "Not part of certificate"
27550 #~ msgstr "Ikke en del af certifikatet"
27552 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
27553 #~ msgstr "Dette certifikat er verificeret til følgende brug:"
27555 #~ msgid "SSL Client Certificate"
27556 #~ msgstr "Certifikat for SSL-klient"
27558 #~ msgid "SSL Server Certificate"
27559 #~ msgstr "Certifikat for SSL-server"
27561 #~ msgid "Email Signer Certificate"
27562 #~ msgstr "Certifikat for indehaver af e-mail-signatur"
27564 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
27565 #~ msgstr "Certifikat for e-mail-modtager"
27567 #~ msgid "Issued To"
27568 #~ msgstr "Udstedt til"
27570 #~ msgid "Common Name (CN)"
27571 #~ msgstr "Normalt navn (CN)"
27573 #~ msgid "Organization (O)"
27574 #~ msgstr "Organisation (O)"
27576 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
27577 #~ msgstr "Organisationsenhed (OU)"
27579 #~ msgid "Validity"
27580 #~ msgstr "Gyldighed"
27582 #~ msgid "Issued On"
27583 #~ msgstr "Udstedt den"
27585 #~ msgid "Expires On"
27586 #~ msgstr "Udløber den"
27588 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
27589 #~ msgstr "Certifikathierarki"
27591 #~ msgid "Certificate Fields"
27592 #~ msgstr "Certifikatfelter"
27594 #~ msgid "Field Value"
27595 #~ msgstr "Feltværdi"
27597 #~ msgid "Details"
27598 #~ msgstr "Detaljer"
27600 #~ msgid "Version"
27601 #~ msgstr "Version"
27603 #~ msgid "Version 1"
27604 #~ msgstr "Version 1"
27606 #~ msgid "Version 2"
27607 #~ msgstr "Version 2"
27609 #~ msgid "Version 3"
27610 #~ msgstr "Version 3"
27612 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
27613 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"
27615 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
27616 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"
27618 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
27619 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
27621 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
27622 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering"
27624 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
27625 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering"
27627 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
27628 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering"
27630 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
27631 #~ msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"
27633 #~ msgid "Certificate Key Usage"
27634 #~ msgstr "Certifikat-nøglebenyttelse"
27636 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
27637 #~ msgstr "Netscape certifikat-type"
27639 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
27640 #~ msgstr "Certificeringsmyndighed til nøgleidentifikation"
27642 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
27643 #~ msgstr "Objekt-identifikation (%s)"
27645 #~ msgid "Algorithm Identifier"
27646 #~ msgstr "Algoritme-identifikation"
27648 #~ msgid "Algorithm Parameters"
27649 #~ msgstr "Parametre for algoritme"
27651 #~ msgid "Subject Public Key Info"
27652 #~ msgstr "Information om emnets offentlige nøgle"
27654 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
27655 #~ msgstr "Algoritme for emnets offentlige nøgle"
27657 #~ msgid "Subject's Public Key"
27658 #~ msgstr "Emnets offentlige nøgle"
27660 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
27661 #~ msgstr "Fejl: Kan ikke behandle udvidelsen"
27663 #~ msgid "Object Signer"
27664 #~ msgstr "Indehaver af signatur for objekt"
27666 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
27667 #~ msgstr "SSL-certificeringsmyndighed"
27669 #~ msgid "Email Certificate Authority"
27670 #~ msgstr "E-mail-certificeringsmyndighed"
27672 #~ msgid "Signing"
27673 #~ msgstr "Underskriver"
27675 #~ msgid "Non-repudiation"
27676 #~ msgstr "Ingen-tilbagevisning"
27678 #~ msgid "Key Encipherment"
27679 #~ msgstr "Nøgle-kodning"
27681 #~ msgid "Data Encipherment"
27682 #~ msgstr "Data-kodning"
27684 #~ msgid "Key Agreement"
27685 #~ msgstr "Nøgle-aftale"
27687 #~ msgid "Certificate Signer"
27688 #~ msgstr "Certifikat for indehaver af signatur"
27690 #~ msgid "CRL Signer"
27691 #~ msgstr "Indehaver af CRL-signatur"
27693 #~ msgid "Critical"
27694 #~ msgstr "Kritisk"
27696 #~ msgid "Not Critical"
27697 #~ msgstr "Ukritisk"
27699 #~ msgid "Extensions"
27700 #~ msgstr "Udvidelser"
27702 #~ msgid "%s = %s"
27703 #~ msgstr "%s = %s"
27705 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
27706 #~ msgstr "Certifikat-signaturalgoritme"
27708 #~ msgid "Issuer Unique ID"
27709 #~ msgstr "Unik id for udsteder"
27711 #~ msgid "Subject Unique ID"
27712 #~ msgstr "Emnets entydige id"
27714 #~ msgid "Certificate Signature Value"
27715 #~ msgstr "Certifikat-signaturværdi"
27717 #~ msgid "Card View"
27718 #~ msgstr "Visitkortvisning"
27720 #~ msgid ""
27721 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
27722 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
27723 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
27724 #~ "a normal reminder dialog box instead."
27725 #~ msgstr ""
27726 #~ "Evolution understøtter ikke påmindelser pr. brev endnu,\n"
27727 #~ "men denne påmindelse blev konfigureret til at sende et brev.\n"
27728 #~ "Evolution vil vise en normal dialog med påmindelse i stedet."
27730 #~ msgid "Day View"
27731 #~ msgstr "Dagsoversigt"
27733 #~ msgid "Work Week View"
27734 #~ msgstr "Arbejdsugeoversigt"
27736 #~ msgid "Week View"
27737 #~ msgstr "Ugeoversigt"
27739 #~ msgid "Month View"
27740 #~ msgstr "Månedsoversigt"
27742 #~ msgid "Web Page"
27743 #~ msgstr "Webside"
27745 #~ msgid "Stat_us:"
27746 #~ msgstr "_Status:"
27748 #~ msgid "_Status Details"
27749 #~ msgstr "Statusdet_aljer"
27751 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
27752 #~ msgstr "Klik for at ændre eller vise statusdetaljer om opgaven"
27754 #~ msgid "Task Details"
27755 #~ msgstr "Opgavedetaljer"
27757 #~ msgid "Save draft"
27758 #~ msgstr "Gem kladde"
27760 #~ msgid "Email Settings"
27761 #~ msgstr "Indstillinger for e-mail"
27763 #~ msgid "Configure email accounts"
27764 #~ msgstr "Konfigurér e-mail-konti"
27766 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
27767 #~ msgstr "Gem navneformat for træk og slip-handling"
27769 #~ msgid ""
27770 #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
27771 #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
27772 #~ "message."
27773 #~ msgstr ""
27774 #~ "Kan være enten 2 for at bruge den aktuelle dato og tid, eller en hvilken "
27775 #~ "som helst anden værdi for brevets afsendelsesdato. Dette har kun "
27776 #~ "betydning, hvis man kun slipper et enkelt brev."
27778 #~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
27779 #~ msgstr "Søg efter afsenderfotoet i den lokale adressebog"
27781 #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
27782 #~ msgstr ""
27783 #~ "Denne valgmulighed vil hjælpe med at øge farten hvormed der overføres."
27785 #~ msgid ""
27786 #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
27787 #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
27788 #~ "user."
27789 #~ msgstr ""
27790 #~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet, "
27791 #~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet eller  spørg (ask) - "
27792 #~ "(eller enhver anden værdi) for at spørge brugeren."
27794 #~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
27795 #~ msgstr "Socket-sti for SpamAssassin"
27797 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
27798 #~ msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient"
27800 #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
27801 #~ msgstr "Brug programmerne spamc og spamd, hvis de er til rådighed."
27803 #~ msgid "_Show these fields in order:"
27804 #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:"
27806 #~ msgid "Move _Up"
27807 #~ msgstr "Flyt _op"
27809 #~ msgid "Define Views for \"%s\""
27810 #~ msgstr "Definér oversigter for “%s”"
27812 #~ msgid "Define Views for %s"
27813 #~ msgstr "Definér oversigter for %s"
27815 #~ msgid "Name of new view:"
27816 #~ msgstr "Navn på ny oversigt:"
27818 #~ msgid "Type of view:"
27819 #~ msgstr "Type af oversigt:"
27821 #~ msgid "Type of View"
27822 #~ msgstr "Type af oversigt"
27824 #~ msgid "Could not send attachment"
27825 #~ msgid_plural "Could not send attachments"
27826 #~ msgstr[0] "Kunne ikke sende bilag"
27827 #~ msgstr[1] "Kunne ikke sende bilag"
27829 #~ msgid "_Send To..."
27830 #~ msgstr "_Send til …"
27832 #~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
27833 #~ msgstr "Send de valgte bilag et sted hen"
27835 #~ msgid "Available Fields"
27836 #~ msgstr "Tilgængelige felter"
27838 #~ msgid "Define Views"
27839 #~ msgstr "Definér oversigter"
27841 #~ msgid "Define New View"
27842 #~ msgstr "Definér ny oversigt"
27844 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
27845 #~ msgstr "Ingen posttjeneste fundet med UID “%s”"
27847 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
27848 #~ msgstr "UID &lt;%s&gt; er ikke en brevtransport"
27850 #~ msgid "_Switch to Folder"
27851 #~ msgstr "_Skift til mappe"
27853 #~ msgid "Display the parent folder"
27854 #~ msgstr "Vis ophavsmappen"
27856 #~ msgid "Switch to _next tab"
27857 #~ msgstr "Skift til _næste faneblad"
27859 #~ msgid "Switch to the next tab"
27860 #~ msgstr "Skfit til næste faneblad"
27862 #~ msgid "Switch to _previous tab"
27863 #~ msgstr "Skift til _forrige faneblad"
27865 #~ msgid "Switch to the previous tab"
27866 #~ msgstr "Skift til forrige faneblad"
27868 #~ msgid "Cl_ose current tab"
27869 #~ msgstr "L_uk aktuelle faneblad"
27871 #~ msgid "Close current tab"
27872 #~ msgstr "Luk det aktuelle faneblad"
27874 #~ msgid "Folder '%s'"
27875 #~ msgstr "Mappen “%s”"
27877 #~ msgid "Failed to load part '%s'"
27878 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse del “%s”"
27880 #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
27881 #~ msgstr "S_øg kun efter afsenderens foto i de lokale adressebøger"
27883 #~ msgid ""
27884 #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
27885 #~ "subfolders."
27886 #~ msgstr ""
27887 #~ "Dette vil markere alle breve som læste i den valgte mappe og dens "
27888 #~ "undermapper."
27890 #~ msgid "Close message window."
27891 #~ msgstr "Luk brevvinduet."
27893 #~ msgid "Would you like to close the message window?"
27894 #~ msgstr "Ønsker du at lukke brevvinduet?"
27896 #~ msgid ""
27897 #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
27898 #~ "service from which to obtain an authentication token."
27899 #~ msgstr ""
27900 #~ "Kan ikke finde tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, "
27901 #~ "hvorfra godkendelsesudtryk skulle hentes."
27903 #~ msgid "OAuth"
27904 #~ msgstr "OAuth"
27906 #~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
27907 #~ msgstr "Markér _breve som læst"
27909 #~ msgid "Mark All Read"
27910 #~ msgstr "Markér alle som læst"
27912 #~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
27913 #~ msgstr "Markér alle breve i en mappe som læst."
27915 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
27916 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: Ukendt fejl"
27918 #~ msgid "Define Views..."
27919 #~ msgstr "Definér oversigter …"
27921 #~ msgid "Create or edit views"
27922 #~ msgstr "Opret alle rediger oversigter"
27924 #~ msgid "Start in \"express\" mode"
27925 #~ msgstr "Start i “ekspres”-tilstand"
27927 #~ msgid "Week start"
27928 #~ msgstr "Ugestart"
27930 #~ msgid "Work days"
27931 #~ msgstr "Arbejdsdage"
27933 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
27934 #~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal anføres"
27936 #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
27937 #~ msgstr ""
27938 #~ "Om funktionen for forkortelse af mappenavne i mappetræet skal slås fra."
27940 #~ msgid ""
27941 #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
27942 #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
27943 #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "Indlæs billeder i HTML-breve via HTTP(S). Mulige værdier er: “0” - Indlæs "
27946 #~ "aldrig billeder fra nettet. “1” - Indlæs billeder hvis afsenderen findes "
27947 #~ "i adressebogen. “2” - Indlæs altid billeder fra nettet."
27949 #~ msgid "State of message headers in paned view"
27950 #~ msgstr "Status for beskedhoveder i panelvisning"
27952 #~ msgid ""
27953 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
27954 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
27955 #~ msgstr ""
27956 #~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning som standard skal være "
27957 #~ "foldet sammen eller foldet ud. “0” = foldet ud og “1” = foldet sammen"
27959 #~ msgid "Export in asynchronous mode"
27960 #~ msgstr "Eksportér i asynkron tilstand"
27962 # Lack of space after the comma
27963 # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61069
27964 #~ msgid ""
27965 #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
27966 #~ "100."
27967 #~ msgstr ""
27968 #~ "Antallet af visitkort i én outputfil i asynkron tilstand, "
27969 #~ "standardstørrelsen 100."
27971 #~ msgid "NUMBER"
27972 #~ msgstr "ANTAL"
27974 #~ msgid "In async mode, output must be file."
27975 #~ msgstr "I asynkron tilstand skal output være en fil."
27977 # Strange use of English
27978 # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61070
27979 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
27980 #~ msgstr "I normal-tilstand behøves intet tilvalg af størrelse."
27982 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
27983 #~ msgstr "Evolutions opgaver afsluttedes uventet."
27985 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
27986 #~ msgstr "Dine kalendere vil ikke være tilgængelige før Evolution genstartes."
27988 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
27989 #~ msgstr "Evolution memo afsluttedes uventet."
27991 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
27992 #~ msgstr "Evolutionskalenderne afsluttedes uventet."
27994 #~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
27995 #~ msgstr "Slet ekstern kalender &quot;{0}&quot;?"
27997 #~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
27998 #~ msgstr "Slet ekstern opgaveliste &quot;{0}&quot;?"
28000 #~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
28001 #~ msgstr "Slet ekstern memoliste &quot;{0}&quot;?"
28003 #~ msgid "Cannot create a new event"
28004 #~ msgstr "Kan ikke oprette en ny begivenhed"
28006 #~ msgid ""
28007 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
28008 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
28009 #~ msgstr ""
28010 #~ "“{0}” er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke ændres. Vælg venligst en "
28011 #~ "anden kalender i sidepanelet i kalendervisning."
28013 #~ msgid "Error on {0}: {1}"
28014 #~ msgstr "Fejl ved {0}: {1}"
28016 #~ msgid "Could not perform this operation."
28017 #~ msgstr "Kunne ikke udføre denne handling."
28019 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
28020 #~ msgstr "Kan ikke åbne kalenderen “%s”: %s"
28022 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
28023 #~ msgstr "Kan ikke åbne memoer i “%s”: %s"
28025 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
28026 #~ msgstr "Kan ikke åbne opgaver i “%s”: %s"
28028 #~ msgid "Opening %s"
28029 #~ msgstr "Åbner %s"
28031 #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
28032 #~ msgstr ""
28033 #~ "Liste over MIME-typer, som skal kontrolleres for bonobo "
28034 #~ "komponentfremvisere"
28036 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
28037 #~ msgstr "Benyt Spamassassin-dæmon og klient (spamc/spamd)."
28039 #~ msgid "SpamAssassin client binary"
28040 #~ msgstr "Binær fil for SpamAssassin-klienten"
28042 #~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
28043 #~ msgstr "Benyt binær fil for SpamAssassin-dæmonen"
28045 #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
28046 #~ msgstr "Ingen postudvekslingsregistrering for “%s&”"
28048 #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
28049 #~ msgstr "Midlertidigt ude af stand til at løse “%s”"
28051 #~ msgid "Error resolving '%s'"
28052 #~ msgstr "Fejl ved opslag af “%s”"
28054 #~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
28055 #~ msgstr "Ingen autoritativ navneserver for “%s”"
28057 #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
28058 #~ msgstr "Kan ikke oprette lokal e-mail-mappe på “%s”: %s"
28060 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
28061 #~ msgstr "Kan ikke åbne kilden “{1}”."
28063 #~ msgid "Sent Messages"
28064 #~ msgstr "Sendte breve"
28066 #~ msgid "Path:"
28067 #~ msgstr "Sti:"
28069 #~ msgid "Loading calendars"
28070 #~ msgstr "Indlæser kalendere"
28072 #~ msgid ""
28073 #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
28074 #~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
28075 #~ msgstr ""
28076 #~ "Vælg et foruddefineret sæt af IMAP-brevhoveder der skal hentes.\n"
28077 #~ "Bemærk at større sæt af brevhoveder er længere om at blive hentet."
28079 #~ msgid "_Fetch All Headers"
28080 #~ msgstr "_Hent alle brevhoveder"
28082 #~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
28083 #~ msgstr "_Basale brevhoveder (hurtigst)"
28085 #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
28086 #~ msgstr "Brug dette hvis du ikke filtrerer nogen postlister."
28088 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
28089 #~ msgstr "Basale og _postliste-brevhoveder (standard)"
28091 #~ msgid "Custom Headers"
28092 #~ msgstr "Tilpassede brevhoveder"
28094 #~ msgid ""
28095 #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
28096 #~ "headers selected above."
28097 #~ msgstr ""
28098 #~ "Angiv yderligere brevhoveder, der skal hentes, ud over det ovenfor valgte "
28099 #~ "foruddefinerede sæt af brevhoveder."
28101 #~ msgid "A_ccept"
28102 #~ msgstr "_Godkend"
28104 #~ msgid "Proxy _Logout"
28105 #~ msgstr "Logud af _proxy"
28107 #~ msgid "_Inspect..."
28108 #~ msgstr "_Undersøg …"
28110 #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
28111 #~ msgstr "Undersøg HTML-indholdet (fejlfindings-facilitet)"
28113 #~ msgid "Unknown error."
28114 #~ msgstr "Ukendt fejl."
28116 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
28117 #~ msgstr ""
28118 #~ "Kunne ikke offentliggøre kalender: Kalender-backend eksisterer ikke "
28119 #~ "længere"
28121 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
28122 #~ msgstr "Ukendt version for skrivebordsfil “%s”"
28124 #~ msgid "Starting %s"
28125 #~ msgstr "Starter %s"
28127 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
28128 #~ msgstr "Program accepterer ikke dokumenter givet på kommandolinjen"
28130 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
28131 #~ msgstr "Ukendt starttilvalg: %d"
28133 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
28134 #~ msgstr ""
28135 #~ "Kan ikke overføre dokument-URI'er til en “Type=Link”-skrivebordsindgang"
28137 #~ msgid "Not a launchable item"
28138 #~ msgstr "Ikke et eksekverbart element"
28140 #~ msgid "Disable connection to session manager"
28141 #~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen"
28143 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
28144 #~ msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration"
28146 #~ msgid "FILE"
28147 #~ msgstr "FIL"
28149 #~ msgid "Specify session management ID"
28150 #~ msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
28152 #~ msgid "ID"
28153 #~ msgstr "Id"
28155 #~ msgid "Session management options:"
28156 #~ msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"
28158 #~ msgid "Show session management options"
28159 #~ msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"
28161 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
28162 #~ msgstr "Certifikat-viser: %s"
28164 #~ msgid "Anonymously"
28165 #~ msgstr "Anonymt"
28167 # The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base.
28169 # Derfor One -> Et, det der er tale om et niveau
28170 #~ msgid "One"
28171 #~ msgstr "Et"
28173 #~ msgid "Sub"
28174 #~ msgstr "Under"
28176 #~ msgid "Supported Search Bases"
28177 #~ msgstr "Understøttede søgebaser"
28179 #~ msgid "Ser_ver:"
28180 #~ msgstr "Ser_ver:"
28182 #~ msgid "Use secure _connection:"
28183 #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
28185 #~ msgid "_Login method:"
28186 #~ msgstr "_Logind-metode:"
28188 #~ msgid "Lo_gin:"
28189 #~ msgstr "Lo_gind:"
28191 #~ msgid "_Search scope:"
28192 #~ msgstr "Udstrækning af _søgning:"
28194 #~ msgid "_Find Possible Search Bases"
28195 #~ msgstr "_Find mulige søgebaser"
28197 #~ msgid "S_earch filter:"
28198 #~ msgstr "Søg_efilter:"
28200 #~ msgid "Search Filter"
28201 #~ msgstr "Søgefilter"
28203 #~ msgid ""
28204 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
28205 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
28206 #~ msgstr ""
28207 #~ "Søgefilter er typen af objekt der søges efter. Hvis dette ikke ændres, "
28208 #~ "vil søgningen som standard udføres på typen “person”."
28210 #~ msgid "5"
28211 #~ msgstr "5"
28213 #~ msgid "_Timeout:"
28214 #~ msgstr "_Tid:"
28216 #~ msgid "_Download limit:"
28217 #~ msgstr "_Grænse for hentning:"
28219 #~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
28220 #~ msgstr "G_ennemse denne bog indtil tidsgrænsen nås"
28222 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
28223 #~ msgstr ""
28224 #~ "Muligvis virker nogle af faciliteterne ikke ordentligt med din nuværende "
28225 #~ "server"
28227 #~ msgid ""
28228 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
28229 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
28230 #~ "to a supported version"
28231 #~ msgstr ""
28232 #~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil "
28233 #~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat "
28234 #~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version"
28236 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
28237 #~ msgstr "Opret GroupWise-adressebog:"
28239 #~ msgid ""
28240 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
28241 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
28242 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
28243 #~ msgstr ""
28244 #~ "I øjeblikket kan du kun tilgå GroupWise-system-adressebog fra Evolution. "
28245 #~ "Brug venligst en anden GroupWise-mailklient en enkelt gang for at få "
28246 #~ "oprettet mapperne til dine hyppige kontaktpersoner (Frequent Contacts) og "
28247 #~ "dine personlige kontaktpersoner (Personal Contacts) fra GroupWise."
28249 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
28250 #~ msgstr "Kunne ikke indhente liste over adressebøger: %s"
28252 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
28253 #~ msgstr ""
28254 #~ "Visse faciliteter vil måske ikke virke ordentligt med din nuværende "
28255 #~ "server."
28257 #~ msgid ""
28258 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
28259 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
28260 #~ "to a supported version."
28261 #~ msgstr ""
28262 #~ "Du tilslutter dig en GroupWise-server der ikke er understøttet, du vil "
28263 #~ "muligvis opleve problemer med Evolution. For at få det bedste resultat "
28264 #~ "skal serveren opgraderes til en understøttet version."
28266 #~ msgid "_Type:"
28267 #~ msgstr "T_ype:"
28269 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
28270 #~ msgstr "Du udfører en handlig på vegne af %s"
28272 # Hmm, dejligt med nyttige kommentarer
28273 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
28274 #~ msgstr "ID for soklen, der skal indlejres i"
28276 #~ msgid "socket"
28277 #~ msgstr "sokkel"
28279 #~ msgid "Please enter your full name."
28280 #~ msgstr "Indtast venligst dit fulde navn."
28282 #~ msgid "Please enter your email address."
28283 #~ msgstr "Indtast venligst din e-mail-adresse."
28285 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
28286 #~ msgstr "Den indtastede e-mail-adresse er ugyldig."
28288 #~ msgid "Please enter your password."
28289 #~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode."
28291 #~ msgid "Always (SSL)"
28292 #~ msgstr "Altid (SSL)"
28294 #~ msgid "When possible (TLS)"
28295 #~ msgstr "Når det er muligt (TLS)"
28297 #~ msgid "Personal details:"
28298 #~ msgstr "Personlige detaljer:"
28300 #~ msgid "Email address:"
28301 #~ msgstr "E-mail-adresse:"
28303 #~ msgid "Details:"
28304 #~ msgstr "Detaljer:"
28306 #~ msgid "Server type:"
28307 #~ msgstr "Servertype:"
28309 #~ msgid "Server address:"
28310 #~ msgstr "Serveradresse:"
28312 #~ msgid "Use encryption:"
28313 #~ msgstr "Brug kryptering:"
28315 #~ msgid ""
28316 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
28317 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
28318 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
28319 #~ "as well."
28320 #~ msgstr ""
28321 #~ "For at bruge dette e-mail-program, skal du sætte en konto op. Tast din e-"
28322 #~ "post-adresse og adgangskode ind nedenfor og vi vil da forsøge at regne "
28323 #~ "alle indstillingerne ud automatisk. Hvis det ikke lykkes, vil vi få brug "
28324 #~ "for dine servedetaljer også."
28326 #~ msgid ""
28327 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
28328 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
28329 #~ "just entered but you may need to change them."
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "Beklager, vi kan ikke regne indstillingerne for din e-mail ud automatisk. "
28332 #~ "Indtast dem venligst nedenfor. Vi har prøvet at påbegynde udfyldelsen ud "
28333 #~ "fra de detaljer du lige har indtastet, men du er måske nødt til at ændre "
28334 #~ "dem."
28336 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
28337 #~ msgstr "Du kan angive flere indstillinger for at konfigurere kontoen."
28339 #~ msgid ""
28340 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
28341 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
28342 #~ msgstr ""
28343 #~ "Nu skal vi bruge dine indstillinger for afsendelse af e-mail. Vi har "
28344 #~ "prøvet at gætte, men du bør tjekke disse for at være på den sikre side."
28346 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
28347 #~ msgstr "Du kan angive din kontos forvalgte indstillinger."
28349 #~ msgid ""
28350 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
28351 #~ "fetch your mail."
28352 #~ msgstr ""
28353 #~ "Nu er det tid til at tjekke om det hele virker, før vi forbinder til "
28354 #~ "serveren og henter din e-mail."
28356 #~ msgid "Next - Receiving mail"
28357 #~ msgstr "Næste - Modtagelse af post"
28359 #~ msgid "Receiving mail"
28360 #~ msgstr "Modtagelse af e-mail"
28362 #~ msgid "Next - Sending mail"
28363 #~ msgstr "Næste - Afsendelse af post"
28365 #~ msgid "Back - Identity"
28366 #~ msgstr "Tilbage - Identitet"
28368 #~ msgid "Next - Receiving options"
28369 #~ msgstr "Næste - Modtageindstillinger"
28371 #~ msgid "Receiving options"
28372 #~ msgstr "Modtageindstillinger"
28374 #~ msgid "Back - Receiving mail"
28375 #~ msgstr "Tilbage - Modtagelse af e-mail"
28377 #~ msgid "Next - Review account"
28378 #~ msgstr "Næste - Kontrollér konto"
28380 #~ msgid "Next - Defaults"
28381 #~ msgstr "Næste - Forvalg"
28383 #~ msgid "Back - Receiving options"
28384 #~ msgstr "Tilbage - Modtagelsesindstillinger"
28386 #~ msgid "Back - Sending mail"
28387 #~ msgstr "Tilbage - Afsendelse af e-mail"
28389 #~ msgid "Review account"
28390 #~ msgstr "Kontrollér konto"
28392 #~ msgid "Back - Sending"
28393 #~ msgstr "Tilbage - Afsendelse"
28395 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
28396 #~ msgstr "Opsæt Google-kontaktpersoner med Evolution"
28398 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
28399 #~ msgstr "Opsæt Google-kalendere med Evolution"
28401 #~ msgid "Google account settings:"
28402 #~ msgstr "Indstillinger for Google-konto:"
28404 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
28405 #~ msgstr "Opsæt Yahoo-kalender med Evolution"
28407 #~ msgid ""
28408 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
28409 #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
28410 #~ "is not correct."
28411 #~ msgstr ""
28412 #~ "Yahoo-kalendere navngives fornavn_efternavn. Vi har forsøgt at danne "
28413 #~ "kalendernavnet. Bekræft venligst og genindtast kalendernavnet, hvis det "
28414 #~ "ikke er korrekt."
28416 #~ msgid "Yahoo account settings:"
28417 #~ msgstr "Indstillinger for Yahoo-konto:"
28419 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
28420 #~ msgstr "Yahoo-kalendernavn:"
28422 #~ msgid "Password:"
28423 #~ msgstr "Adgangskode:"
28425 #~ msgid "Close Tab"
28426 #~ msgstr "Luk faneblad"
28428 #~ msgid "Account Wizard"
28429 #~ msgstr "Kontoguide"
28431 #~ msgid "Evolution account assistant"
28432 #~ msgstr "Evolutions konto-vejleder"
28434 #~ msgid "Modify %s..."
28435 #~ msgstr "Ændre %s …"
28437 #~ msgid "Add a new account"
28438 #~ msgstr "Tilføj en ny konto"
28440 #~ msgid "Account management"
28441 #~ msgstr "Håndtering af konti"
28443 #~ msgid "List of selected calendars"
28444 #~ msgstr "Liste over valgte kalendere"
28446 #~ msgid "List of calendars to load"
28447 #~ msgstr "Liste over kalendere, som skal indlæses"
28449 #~ msgid "List of selected memo lists"
28450 #~ msgstr "Liste over valgte memolister"
28452 #~ msgid "List of memo lists to load"
28453 #~ msgstr "Liste over memolister, der skal indlæses"
28455 #~ msgid "List of selected task lists"
28456 #~ msgstr "Liste over valgte opgavelister"
28458 #~ msgid "List of task lists to load"
28459 #~ msgstr "Liste over opgavelister, der skal indlæses"
28461 #~ msgid "Configuration version"
28462 #~ msgstr "Konfigurationsversion"
28464 #~ msgid ""
28465 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
28466 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
28467 #~ msgstr ""
28468 #~ "Konfigurationsversionen for Evolution, med hovednummer/undernummer/"
28469 #~ "konfigurationsniveau (f.eks. “2.6.0”)."
28471 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
28472 #~ msgstr "Sidste opgraderet konfigurationsversion"
28474 #~ msgid ""
28475 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
28476 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
28477 #~ msgstr ""
28478 #~ "Den sidst opgraderede konfigurationsversion for Evolution, med "
28479 #~ "hovednummer/undernummer/konfigurationsniveau (f.eks. “2.6.0”)."
28481 #~ msgid "Enable local folders"
28482 #~ msgstr "Aktivér lokale mapper"
28484 #~ msgid "Enable search folders on startup."
28485 #~ msgstr "Slå søgemapper til ved opstart."
28487 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
28488 #~ msgstr "Vis kun beskedtekster, der ikke overskrider en vis størrelse"
28490 #~ msgid ""
28491 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
28492 #~ "'message_text_part_limit' key."
28493 #~ msgstr ""
28494 #~ "Aktivér for kun at vise beskedtekster, der ikke overskrider størrelsen "
28495 #~ "defineret af nøglen “message_text_part_limit”."
28497 #~ msgid ""
28498 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
28499 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
28500 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "Dette bestemmer den maksimale mængde af beskedtekst, der vil blive vist "
28503 #~ "under Evolution, angivet i KB. Standardværdien er 4096 (4MB). Denne værdi "
28504 #~ "bruges kun når “force_message_limit” er slået til."
28506 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
28507 #~ msgstr "Stil for brevvisning (“normal”, “full headers”, “source”)"
28509 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
28510 #~ msgstr "Afspil lydfil når nye breve ankommer."
28512 #~ msgid ""
28513 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
28514 #~ "arrive."
28515 #~ msgstr ""
28516 #~ "Hvis “true” så bip, ellers vil der spilles en lydfil når der ankommer ny "
28517 #~ "post."
28519 #~ msgid "FIXME"
28520 #~ msgstr "FIXME"
28522 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
28523 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke S/MIME-brev: Ukendt fejl"
28525 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
28526 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP/MIME-meddelelse: Ukendt fejl"
28528 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
28529 #~ msgstr "Ukendt fejl ved efterprøvning af signaturen"
28531 #~ msgid "If all conditions are met"
28532 #~ msgstr "Hvis alle betingelser er opfyldt"
28534 #~ msgid "If any conditions are met"
28535 #~ msgstr "Hvis én eller flere betingelser er opfyldt"
28537 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
28538 #~ msgstr "Indtast løsen for %s"
28540 #~ msgid "Enter Password for %s"
28541 #~ msgstr "Indtast adgangskode for %s"
28543 #~ msgid "Enter Password"
28544 #~ msgstr "Indtast adgangskode"
28546 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
28547 #~ msgstr "Opsiger abonnement på mappe “%s”"
28549 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
28550 #~ msgstr "Fjerner slettede breve fra mappen “%s”"
28552 #~ msgid "Disconnecting %s"
28553 #~ msgstr "Afkobler %s"
28555 #~ msgctxt "mail-signature"
28556 #~ msgid "None"
28557 #~ msgstr "Ingen"
28559 #~ msgid "Fil_e:"
28560 #~ msgstr "_Fil:"
28562 #~ msgid "Mail Configuration"
28563 #~ msgstr "Opsætning af postsystem"
28565 #~ msgid "Please configure the following account settings."
28566 #~ msgstr "Konfigurér venligst følgende kontoindstillinger."
28568 #~ msgid ""
28569 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
28570 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
28571 #~ msgstr ""
28572 #~ "Angiv information om hvordan du vil sende e-mail. Hvis du ikke er sikker "
28573 #~ "bør du spørge din systemadministrator eller Internetleverandør."
28575 #~ msgid "minu_tes"
28576 #~ msgstr "minut_ter"
28578 #~ msgid "Checking for New Messages"
28579 #~ msgstr "Ser efter nye breve"
28581 #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
28582 #~ msgstr "Opsæt Google-kontak_ter med Evolution"
28584 #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
28585 #~ msgstr "Opsæt Google-ka_lendere med Evolution"
28587 #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
28588 #~ msgstr "Opsæt _Yahoo-kalender med Evolution"
28590 #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
28591 #~ msgstr "Yahoo-kalen_dernavn:"
28593 #~ msgid "Create R_ule"
28594 #~ msgstr "Opret re_gel"
28596 #~ msgid "Retrieving '%s'"
28597 #~ msgstr "Henter “%s”"
28599 #~ msgid "Unknown external-body part."
28600 #~ msgstr "Ukendt ydre del af brevindhold."
28602 #~ msgid ""
28603 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
28604 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
28605 #~ msgstr ""
28606 #~ "Evolution kan ikke vise dette e-brev da det er for stort til at håndtere. "
28607 #~ "Du kan se den uformateret eller med et eksternt tekstredigeringsprogram."
28609 #~ msgid "Overdue:"
28610 #~ msgstr "Overskredet:"
28612 #~ msgid "by"
28613 #~ msgstr "på"
28615 #~ msgid "Hide _Unformatted"
28616 #~ msgstr "Skjul _uformateret"
28618 #~ msgctxt "Button"
28619 #~ msgid "Attachment"
28620 #~ msgstr "Bilag"
28622 #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
28623 #~ msgstr ""
28624 #~ "Signér breve digitalt, når det oprindelige brev er signeret (PGP eller S/"
28625 #~ "MIME)"
28627 #~ msgid "Composer Window default width"
28628 #~ msgstr "Standardbredde for skrivevindue"
28630 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
28631 #~ msgstr "Standardbredde af skrivevinduet."
28633 #~ msgid "Composer Window default height"
28634 #~ msgstr "Standardhøjde for skrivevindue"
28636 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
28637 #~ msgstr "Standardhøjde af skrivevinduet."
28639 # Der tales tidligere om en attribut for at brev i forbindelse med den linje som sættes ind lige før en citeret del af et brev i et andet brev. Jeg gætter indtil videre på at det er det er er tilfældet her og fejlmelder ved siden af.
28640 #~ msgid "Attribute message."
28641 #~ msgstr "Brevattribut."
28643 #~ msgid ""
28644 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
28645 #~ "message to the original author."
28646 #~ msgstr ""
28647 #~ "Teksten der indsættes når der svares på et brev, som tilskriver brevet "
28648 #~ "den oprindelige forfatter."
28650 #~ msgid "Forward message."
28651 #~ msgstr "Videresend brev."
28653 #~ msgid ""
28654 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
28655 #~ "forwarded message follows."
28656 #~ msgstr ""
28657 #~ "Teksten der indsættes ved videresendelse af et brev, som forklarer at det "
28658 #~ "videresendte brev følger."
28660 #~ msgid "Original message."
28661 #~ msgstr "Oprindeligt brev."
28663 #~ msgid ""
28664 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
28665 #~ "saying that the original message follows."
28666 #~ msgstr ""
28667 #~ "Teksten der indsættes når der svares på brev (toppostering), som "
28668 #~ "forklarer at det videresendte brev følger."
28670 #~ msgid ""
28671 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
28672 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
28673 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
28674 #~ msgstr ""
28675 #~ "Denne værdi kan være den tomme streng, hvilket betyder at den vil bruge "
28676 #~ "system-Billedmappen, som regel indstillet til ~/Billeder. Denne mappe vil "
28677 #~ "også blive brugt hvis den indstillede sti peger på en ikke-eksisterende "
28678 #~ "mappe."
28680 #~ msgid ""
28681 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
28682 #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
28683 #~ msgstr ""
28684 #~ "Denne valgmulighed angiver hvorvidt tråde skal være foldet ud eller "
28685 #~ "klappet sammen til at starte med. Der kræves en genstart før ændringen "
28686 #~ "træder i kraft."
28688 #~ msgid ""
28689 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
28690 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
28691 #~ msgstr ""
28692 #~ "Beskriver hvorvidt beskedhoveder i panelvisning skal være foldet ud eller "
28693 #~ "sammen som standard. “0” = foldet ud “1” = foldet sammen"
28695 #~ msgid "Mail browser width"
28696 #~ msgstr "Brevbrowserbredde"
28698 #~ msgid "Mail browser height"
28699 #~ msgstr "Brevbrowserhøjde"
28701 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
28702 #~ msgstr "Standardhøjde af brevbrowservinduet."
28704 #~ msgid "Mail browser maximized"
28705 #~ msgstr "Postbrowser maksimeret"
28707 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
28708 #~ msgstr "Standardmaksimeringstilstand af brevbrowservinduet."
28710 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
28711 #~ msgstr "Højde af vinduet “Mappeabonnementer”"
28713 #~ msgid ""
28714 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
28715 #~ "as the user resizes the window vertically."
28716 #~ msgstr ""
28717 #~ "Højden af vinduet “Mappeabonnementer” ved start. Værdien opdateres når "
28718 #~ "brugeren ændrer vinduet lodret."
28720 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
28721 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet “Mappeabonnementer”"
28723 #~ msgid ""
28724 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
28725 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
28726 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
28727 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
28728 #~ "detail."
28729 #~ msgstr ""
28730 #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet “Mappeabonnementer” ved start. Værdien "
28731 #~ "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at "
28732 #~ "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet "
28733 #~ "“Mappeabonnementer” ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende "
28734 #~ "som en implementeringsdetalje."
28736 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
28737 #~ msgstr "Bredde af vinduet “Mappeabonnementer”"
28739 #~ msgid ""
28740 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
28741 #~ "as the user resizes the window horizontally."
28742 #~ msgstr ""
28743 #~ "Bredde af vinduet “Mappeabonnementer” ved start. Værdien opdateres når "
28744 #~ "brugeren ændrer vinduet vandret."
28746 #~ msgid ""
28747 #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
28748 #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
28749 #~ msgstr ""
28750 #~ "Mulige værdier er: aldrig (never) - for aldrig at lukke browservinduet  "
28751 #~ "altid (always) - for altid at lukke browservinduet  spørg (ask) - (eller "
28752 #~ "enhver anden værdi) for at spørge brugeren"
28754 #~ msgid "List of accounts"
28755 #~ msgstr "Liste over konti"
28757 #~ msgid ""
28758 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
28759 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
28760 #~ "accounts."
28761 #~ msgstr ""
28762 #~ "Liste over konti som Evolutions e-mail-komponent kender. Listen "
28763 #~ "indeholder navnene på undermapperne i /apps/evolution/mail/accounts."
28765 #~ msgid "List of accepted licenses"
28766 #~ msgstr "Liste over accepterede licenser"
28768 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
28769 #~ msgstr "Liste over protokolnavne hvis licens er blevet accepteret."
28771 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
28772 #~ msgstr "Højde af vinduet “Filterredigering”"
28774 #~ msgid ""
28775 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
28776 #~ "user resizes the window vertically."
28777 #~ msgstr ""
28778 #~ "Højden af vinduet “Filterredigering” ved start. Værdien opdateres når "
28779 #~ "brugeren ændrer vinduet lodret."
28781 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
28782 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet “Filterredigering”"
28784 #~ msgid ""
28785 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
28786 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
28787 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
28788 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
28789 #~ msgstr ""
28790 #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet “Filterredigering” ved start. Værdien "
28791 #~ "opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. Bemærk at "
28792 #~ "denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet “Filterredigering” "
28793 #~ "ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en "
28794 #~ "implementeringsdetalje."
28796 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
28797 #~ msgstr "Bredde af vinduet “Filterredigering”"
28799 #~ msgid ""
28800 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
28801 #~ "user resizes the window horizontally."
28802 #~ msgstr ""
28803 #~ "Bredde af vinduet “Filterredigering” ved start. Værdien opdateres når "
28804 #~ "brugeren ændrer vinduet vandret."
28806 #~ msgid ""
28807 #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
28808 #~ "also sending messages from Outbox."
28809 #~ msgstr ""
28810 #~ "Hvorvidt Evolution skal kontrollere om der er nye breve ved opstart. "
28811 #~ "Dette inkluderer at sende breve fra udbakken."
28813 #~ msgid ""
28814 #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
28815 #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
28816 #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
28817 #~ "option."
28818 #~ msgstr ""
28819 #~ "Hvorvidt der skal kontrolleres om der er nye breve i alle aktive konti "
28820 #~ "når Evolution startes, uafhængigt af disse kontis “Kontrollér om der er "
28821 #~ "nye breve hver X minutter”-indstilling. Denne indstilling bruges kun "
28822 #~ "sammen med indstillingen “send_recv_on_start”."
28824 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
28825 #~ msgstr "Højde af “Send og modtag e-mail”-vindue"
28827 #~ msgid ""
28828 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
28829 #~ "as the user resizes the window vertically."
28830 #~ msgstr ""
28831 #~ "Højden af “Send og modtag e-mail”-vinduet ved start. Værdien opdateres "
28832 #~ "når brugeren ændrer vinduet lodret."
28834 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
28835 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for “Send og modtag e-mail”-vindue"
28837 #~ msgid ""
28838 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
28839 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
28840 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
28841 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
28842 #~ "implementation detail."
28843 #~ msgstr ""
28844 #~ "Maksimeringstilstanden af “Send og modtag e-mail”-vinduet ved start. "
28845 #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
28846 #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom “Send og modtag "
28847 #~ "e-mail”-vinduet ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende som en "
28848 #~ "implementeringsdetalje."
28850 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
28851 #~ msgstr "Bredde af “Send og modtag e-mail”-vindue"
28853 #~ msgid ""
28854 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
28855 #~ "as the user resizes the window horizontally."
28856 #~ msgstr ""
28857 #~ "Bredde af “Send og modtag e-mail”-vinduet ved start. Værdien opdateres "
28858 #~ "når brugeren ændrer vinduet vandret."
28860 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
28861 #~ msgstr "Højde af vinduet “Søgemapperedigering”"
28863 #~ msgid ""
28864 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
28865 #~ "as the user resizes the window vertically."
28866 #~ msgstr ""
28867 #~ "Højden af vinduet “Søgemapperedigering” ved start. Værdien opdateres når "
28868 #~ "brugeren ændrer vinduet lodret."
28870 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
28871 #~ msgstr "Maksimeringstilstand for vinduet “Søgemapperedigering”"
28873 #~ msgid ""
28874 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
28875 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
28876 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
28877 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
28878 #~ "detail."
28879 #~ msgstr ""
28880 #~ "Maksimeringstilstanden af vinduet “Søgemapperedigering” ved start. "
28881 #~ "Værdien opdateres når brugeren maksimerer eller af-maksimerer vinduet. "
28882 #~ "Bemærk at denne værdi ikke bruges af Evolution, eftersom vinduet "
28883 #~ "“Søgemapperedigering” ikke kan maksimeres. Nøglen eksisterer udelukkende "
28884 #~ "som en implementeringsdetalje."
28886 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
28887 #~ msgstr "Bredde af vinduet “Søgemapperedigering”"
28889 #~ msgid ""
28890 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
28891 #~ "as the user resizes the window horizontally."
28892 #~ msgstr ""
28893 #~ "Bredde af vinduet “Søgemapperedigering” ved start. Værdien opdateres når "
28894 #~ "brugeren ændrer vinduet vandret."
28896 #~ msgid "Drag'n'drop export format"
28897 #~ msgstr "Træk-og-slip eksport-formatttttt"
28899 #~ msgid ""
28900 #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
28901 #~ "are mbox or pdf"
28902 #~ msgstr ""
28903 #~ "Indstil eksport-formatet for breve, når de trækkes og slippes. Mulige "
28904 #~ "værdier er mbox eller pdf"
28906 #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
28907 #~ msgstr "Format for træk-og-slip-eksporteret filnavn"
28909 #~ msgid ""
28910 #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
28911 #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
28912 #~ msgstr ""
28913 #~ "Eksporteret filnavn vil være ÅÅÅÅmmDDTTMMSS_brev_titel Mulige værdier: 1 "
28914 #~ "(: brev sendt dato), 2 (: træk-og-slip dato)"
28916 #~ msgid "_Add Signature"
28917 #~ msgstr "_Tilføj signatur"
28919 #~ msgid ""
28920 #~ "The output of this script will be used as your\n"
28921 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
28922 #~ "for display purposes only. "
28923 #~ msgstr ""
28924 #~ "Uddata fra dette skript vil blive brugt som\n"
28925 #~ "din signatur. Navnet du angiver, vil kun blive\n"
28926 #~ "brugt ved visning. "
28928 #~ msgid "Drafts _Folder:"
28929 #~ msgstr "Kladde_mappe:"
28931 #~ msgid "_Junk Folder:"
28932 #~ msgstr "_Spammappe:"
28934 #~ msgid "Signat_ure:"
28935 #~ msgstr "Signat_ur:"
28937 #~ msgid "_Make this my default account"
28938 #~ msgstr "_Gør dette til min standardkonto"
28940 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
28941 #~ msgstr "Kryptér også til mig _selv når krypteret e-mail sendes"
28943 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
28944 #~ msgstr "Kryptér ud_gående breve (som forvalg)"
28946 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
28947 #~ msgstr "Signér ud_gående breve digitalt (som forvalg)"
28949 #~ msgid "S_elect..."
28950 #~ msgstr "_Vælg …"
28952 #~ msgid "Clea_r"
28953 #~ msgstr "R_yd"
28955 #~ msgid "Cle_ar"
28956 #~ msgstr "_Ryd"
28958 #~ msgid "description"
28959 #~ msgstr "beskrivelse"
28961 #~ msgid "Mailbox location"
28962 #~ msgstr "Placering af brevbakke"
28964 #~ msgid "_Use secure connection:"
28965 #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
28967 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
28968 #~ msgstr "SSL er ikke understøttet i denne version af Evolution"
28970 #~ msgid "Re_member password"
28971 #~ msgstr "_Husk adgangskode"
28973 #~ msgid "Server Configuration"
28974 #~ msgstr "Serverkonfiguration"
28976 #~ msgid "User _Name:"
28977 #~ msgstr "Bruger_navn:"
28979 #~ msgid "Remember _password"
28980 #~ msgstr "Husk _adgangskode"
28982 #~ msgid "none"
28983 #~ msgstr "ingen"
28985 #~ msgid "label"
28986 #~ msgstr "etiket"
28988 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
28989 #~ msgstr "Kan ikke anvende signaturscriptet “{0}”."
28991 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
28992 #~ msgstr "Scriptfilen skal eksistere og være kørbar."
28994 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
28995 #~ msgstr "Kontrollér venligst din konto-opsætning og prøv igen."
28997 #~ msgid "Signature Already Exists"
28998 #~ msgstr "Signaturen findes allerede"
29000 #~ msgid ""
29001 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
29002 #~ "different name."
29003 #~ msgstr ""
29004 #~ "En signatur med navnet “{0}” findes allerede. Angiv venligst et andet "
29005 #~ "navn."
29007 #~ msgid ""
29008 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
29009 #~ "Search->Clear menu item or change it."
29010 #~ msgstr ""
29011 #~ "Ingen beskeder passer til dine søgekriterier. Ryd enten søgningen med "
29012 #~ "menuvalget Søg->Ryd eller ændr den."
29014 #~ msgid ""
29015 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
29016 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
29017 #~ msgstr ""
29018 #~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til "
29019 #~ "din LDAP-server hvis den understøtter SSL."
29021 #~ msgid ""
29022 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
29023 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
29024 #~ msgstr ""
29025 #~ "Ved at vælge denne indstilling, vil Evolution kun oprette forbindelse til "
29026 #~ "din LDAP-server hvis den understøtter TLS."
29028 #~ msgid ""
29029 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
29030 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
29031 #~ "will be vulnerable to security exploits."
29032 #~ msgstr ""
29033 #~ "At vælge dette indstilling betyder at din server hverken understøtter SSL "
29034 #~ "eller TLS. Dette betyder at din forbindelse vil være usikker, og at du "
29035 #~ "bliver sårbar overfor angreb."
29037 #~ msgid ""
29038 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
29039 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
29040 #~ "administrator what port you should specify."
29041 #~ msgstr ""
29042 #~ "Dette er den port på LDAP-serveren som Evolution vil forsøge at "
29043 #~ "tilslutte. En liste over standardporte er givet. Spørg din "
29044 #~ "systemadministrator hvilken port du skal bruge."
29046 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
29047 #~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres"
29049 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
29050 #~ msgstr "EFolderList-xml for listen med adresser der kan fuldføres."
29052 #~ msgid ""
29053 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
29054 #~ "the \"Contacts\" view."
29055 #~ msgstr ""
29056 #~ "UID'en for den valgte (eller “primære”) adressebog i sidepanelet for "
29057 #~ "visningen af “Kontaktperson”."
29059 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
29060 #~ msgstr "Om kort skal vises i forhåndsvisningsruden."
29062 #~ msgid ""
29063 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
29064 #~ "destination country."
29065 #~ msgstr ""
29066 #~ "Hvorvidt adresser skal formateres efter standarden i modtagelseslandet."
29068 #~ msgid ""
29069 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
29070 #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
29071 #~ msgstr ""
29072 #~ "Den forvalgte tidszone til brug for datoer og tid i kalenderen, som et "
29073 #~ "uoversat Olsen-tidszone-database-sted ligesom “America/New York”."
29075 #~ msgid ""
29076 #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
29077 #~ msgstr "Brug systemets tidszone i stedet for den som er valgt i Evolution."
29079 #~ msgid ""
29080 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
29081 #~ "used in a 'timezone' key."
29082 #~ msgstr ""
29083 #~ "Vis den sekundære tidszone i dagsvisningen, hvis angivet. Værdier er "
29084 #~ "ligesom de, der bliver brugt i “timezone”-nøglen."
29086 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
29087 #~ msgstr "Liste af nyligt brugte sekundære tidszoner i dagsvisning."
29089 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
29090 #~ msgstr "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes."
29092 #~ msgid ""
29093 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
29094 #~ "'day_second_zones' list."
29095 #~ msgstr ""
29096 #~ "Maksimalt antal af nyligt brugte tidszoner, der skal huskes i en "
29097 #~ "“day_second_zones”-liste."
29099 #~ msgid ""
29100 #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
29101 #~ msgstr "Om tider skal vises i 24-timers-format i stedet for at bruge am/pm."
29103 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
29104 #~ msgstr "Ugedag hvorpå ugen starter, fra søndag (0) til lørdag (6)."
29106 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
29107 #~ msgstr "Timen hvorpå arbejdsdagen slutter, i 24-timers-format, 0 - 23."
29109 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Tidsintervaller der vises i dag- og arbejdsugeoversigter, i minutter."
29113 #~ msgid ""
29114 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
29115 #~ "the task list when not in the month view, in pixels."
29116 #~ msgstr ""
29117 #~ "Placering i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
29118 #~ "dato-navigering og opgavelisten når man ikke befinder sig i "
29119 #~ "månedsoversigten."
29121 #~ msgid "Vertical pane position"
29122 #~ msgstr "Rudens lodrette placering"
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
29126 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem oversigten,"
29129 #~ "kalenderen til datonavigering og opgavelisten når denne ikke er i "
29130 #~ "månedsoversigten."
29132 # "between the view and .." Hvilket "view" er der tale om? -MBJ
29133 #~ msgid ""
29134 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
29135 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
29136 #~ msgstr ""
29137 #~ "Placeringen i billedpunkter af den vandrette rude mellem kalenderen til "
29138 #~ "datonavigering og opgavelisten, i månedsoversigten."
29140 #~ msgid ""
29141 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
29142 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
29143 #~ msgstr ""
29144 #~ "Placeringen i billedpunkter i månedsoversigten af den lodrette rude, "
29145 #~ "mellem oversigten, kalenderen til datonavigering og opgavelisten."
29147 #~ msgid ""
29148 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
29149 #~ "navigator calendar."
29150 #~ msgstr ""
29151 #~ "Placeringen af den lodrette rude mellem kalenderlisterne og kalenderen "
29152 #~ "datonavigering."
29154 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
29155 #~ msgstr ""
29156 #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender vandret."
29158 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af memoer, når ruden vender lodret."
29162 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
29163 #~ msgstr ""
29164 #~ "Hvis sat til “true” vil ruden til forhåndsvisning af opgaver bliver vist "
29165 #~ "i hovedvinduet."
29167 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
29168 #~ msgstr ""
29169 #~ "Position af ruden til forhåndsvisning af opgaver, når ruden vender lodret."
29171 #~ msgid ""
29172 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
29173 #~ "Sunday in the space of one weekday."
29174 #~ msgstr ""
29175 #~ "Om weekender skal komprimeres i månedsoversigten, hvilket vil give lørdag "
29176 #~ "og søndag samme plads som en enkelt ugedag."
29178 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
29179 #~ msgstr "Dage hvor start og slut på arbejdstimerne skal indikeres."
29181 #~ msgid ""
29182 #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
29183 #~ "calendar."
29184 #~ msgstr ""
29185 #~ "Om Marcus Bains-linjen (linje ved aktuel tid) skal tegnes i kalenderen."
29187 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i dagsoversigten."
29191 #~ msgid ""
29192 #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
29193 #~ msgstr ""
29194 #~ "Farven der bruges til at tegne Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for "
29195 #~ "standardfarven)."
29197 #~ msgid ""
29198 #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
29199 #~ msgstr ""
29200 #~ "Vis dage med tilbagevendende begivenheder med kursiv skrifttype i "
29201 #~ "kalenderen nederst til venstre."
29203 #~ msgid ""
29204 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
29205 #~ "\"."
29206 #~ msgstr ""
29207 #~ "Enheder for at bestemme når opgaver skal skjules, “minutes”, “hours” "
29208 #~ "eller “days”."
29210 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
29211 #~ msgstr "Antal enheder for at bestemme hvornår opgaver skal skjules."
29213 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
29214 #~ msgstr "Baggrundsfarve for opgaver med tidsfrist i dag, i “#rrggbb”-format."
29216 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
29217 #~ msgstr ""
29218 #~ "Baggrundsfarve for opgaver der tidsmæssigt er overskredet, i “#rrggbb”-"
29219 #~ "format."
29221 #~ msgid ""
29222 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
29223 #~ msgstr ""
29224 #~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver."
29226 #~ msgid ""
29227 #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
29228 #~ msgstr ""
29229 #~ "Om der spørges efter bekræftelse ved sletning af aftaler eller opgaver."
29231 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
29232 #~ msgstr "Om begivenheder skal have en standardpåmindelse."
29234 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
29235 #~ msgstr "Antal enheder til bestemmelse for en standardpåmindelse."
29237 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "Enheder for en forvalgt påmindelse, “minutes”, “hours” eller “days”."
29241 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
29242 #~ msgstr "Om fødseldag og jubilæer skal have en påmindelse."
29244 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse om fødselsdag eller "
29247 #~ "jubilæum."
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
29251 #~ "\"days\"."
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller jubilæum, “minutes”, "
29254 #~ "“hours” eller “days”."
29256 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
29257 #~ msgstr "Om ugenumre skal vises forskellige steder i kalenderen."
29259 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
29260 #~ msgstr "Udførselstidspunkt for forrige påmindelse, i time_t."
29262 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
29263 #~ msgstr "Programmer der kan udføres som en del af påmindelser."
29265 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
29266 #~ msgstr "Om statusfeltet skal anvendes til visning af påmindelser."
29268 #~ msgid "Free/busy server URLs"
29269 #~ msgstr "Server-adresser ved ledig/optaget"
29271 #~ msgid ""
29272 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
29273 #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
29274 #~ msgstr ""
29275 #~ "Adresseskabelonen der skal bruges som ledig/optaget-data, ved "
29276 #~ "tilbagefald, %u udskiftes med brugerdelen af e-mailadressen, mens %d "
29277 #~ "udskiftes med domænet."
29279 #~ msgid "On The Web"
29280 #~ msgstr "På webbet"
29282 #~ msgid "Weather"
29283 #~ msgstr "Vejr"
29285 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
29286 #~ msgstr "Fødselsdage og jubilæer"
29288 #~ msgid "Recent Messages"
29289 #~ msgstr "Nyere breve"
29291 #~ msgid "Python Test Plugin"
29292 #~ msgstr "Python-testudvidelsesmodul"
29294 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
29295 #~ msgstr "Testudvidelsesmodul for Python-EPlugin-indlæser."
29297 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
29298 #~ msgstr "Test af indlæsningsinstans af Python-udvidelsesmoduler"
29300 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
29301 #~ msgstr "Opsætningsvejleder til Evolution"
29303 #~ msgid "Local Address Books"
29304 #~ msgstr "Lokale adressebøger"
29306 #~ msgid "Add local address books to Evolution."
29307 #~ msgstr "Tilføj lokale adressebøger til Evolution."
29309 #~ msgid "Inline Audio"
29310 #~ msgstr "Integreret lyd"
29312 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
29313 #~ msgstr "Afspil lydbilag direkte i breve."
29315 #~ msgid "Ensuring local sources"
29316 #~ msgstr "Sikrer lokale kilder"
29318 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
29319 #~ msgstr "_Genopret Evolution fra sikkerhedskopien"
29321 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
29322 #~ msgstr "Vælg Evolution-arkiv som skal genoprettes:"
29324 #~ msgid "Back up and Restore"
29325 #~ msgstr "Sikkerhedskopiering og genoprettelse"
29327 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
29328 #~ msgstr "Tag sikkerhedskopier og genopret Evolution-data og -indstillinger."
29330 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
29331 #~ msgstr "Godkendelse fejlede. Server kræver korrekt logind."
29333 #~ msgid "Given URL cannot be found."
29334 #~ msgstr "Den angivne URL kan ikke findes."
29336 #~ msgid ""
29337 #~ "Server returned unexpected data.\n"
29338 #~ "%d - %s"
29339 #~ msgstr ""
29340 #~ "Server returnerede uventet data.\n"
29341 #~ "%d - %s"
29343 #~ msgid "User's calendars"
29344 #~ msgstr "Brugerens kalendere"
29346 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
29347 #~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes: %s"
29349 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
29350 #~ msgstr "Forrige forsøg mislykkedes med kode: %d"
29352 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
29353 #~ msgstr "Angiv adgangskode for brugeren %s på serveren %s"
29355 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
29356 #~ msgstr "Kunne ikke oprette “soup”-besked for URL “%s”"
29358 #~ msgid "List of available calendars:"
29359 #~ msgstr "Liste af tilgængelige kalendere:"
29361 #~ msgid "Supports"
29362 #~ msgstr "Understøtter"
29364 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
29365 #~ msgstr "Server URL “%s” er ikke en gyldig URL"
29367 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
29368 #~ msgstr "Se efter en CalDAV-kalender"
29370 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
29371 #~ msgstr "Gennems_e server for en kalender"
29373 #~ msgid "Re_fresh:"
29374 #~ msgstr "Op_datér:"
29376 #~ msgid "CalDAV Support"
29377 #~ msgstr "CalDAV-understøttelse"
29379 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
29380 #~ msgstr "Tilføj CalDAV-understøttelse til Evolution."
29382 #~ msgid "C_ustomize options"
29383 #~ msgstr "_Ændr indstillinger"
29385 #~ msgid "On open"
29386 #~ msgstr "Ved åbning"
29388 #~ msgid "On file change"
29389 #~ msgstr "Ved filændring"
29391 #~ msgid "Periodically"
29392 #~ msgstr "Periodisk"
29394 #~ msgid "Force read _only"
29395 #~ msgstr "Gennemtving skrive_beskyttelse"
29397 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
29398 #~ msgstr "Tilføj lokale kalendere til Evolution."
29400 #~ msgid "Userna_me:"
29401 #~ msgstr "Bruger_navn:"
29403 #~ msgid "Web Calendars"
29404 #~ msgstr "Webkalendere"
29406 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
29407 #~ msgstr "Tilføj webkalendere til Evolution."
29409 #~ msgid "Weather: Fog"
29410 #~ msgstr "Vejr: Tåge"
29412 #~ msgid "Weather: Cloudy"
29413 #~ msgstr "Vejr: Skyet"
29415 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
29416 #~ msgstr "Vejr: Skyet nat"
29418 #~ msgid "Weather: Overcast"
29419 #~ msgstr "Vejr: Gråvejr"
29421 #~ msgid "Weather: Showers"
29422 #~ msgstr "Vejr: Byger"
29424 #~ msgid "Weather: Snow"
29425 #~ msgstr "Vejr: Sne"
29427 #~ msgid "Weather: Sunny"
29428 #~ msgstr "Vejr: Solbeskinnet"
29430 #~ msgid "Weather: Clear Night"
29431 #~ msgstr "Vejr: Klar nat"
29433 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
29434 #~ msgstr "Vejr: Tordenstorme"
29436 #~ msgid "Select a location"
29437 #~ msgstr "Vælg et sted"
29439 #~ msgctxt "weather-cal-location"
29440 #~ msgid "None"
29441 #~ msgstr "Ingen"
29443 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
29444 #~ msgstr "SI (celsius, cm osv.)"
29446 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
29447 #~ msgstr "Imperial (fahrenheit, tommer osv.)"
29449 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
29450 #~ msgstr "Tilføj vejrkalendere to Evolution."
29452 #~ msgid "Default Sources"
29453 #~ msgstr "Standardkilder"
29455 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
29456 #~ msgstr "Markér din foretrukne adressebog og kalender som forvalg."
29458 #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
29459 #~ msgstr ""
29460 #~ "Start automatisk redigeringsprogram når der trykkes en tast i "
29461 #~ "brevredigeringen"
29463 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
29464 #~ msgstr ""
29465 #~ "Indtast kodeordet for brugeren %s for at få adgang til listen af "
29466 #~ "kalendere som der abonneres på."
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
29470 #~ "%s"
29471 #~ msgstr ""
29472 #~ "Kan ikke læse data fra Google-server.\n"
29473 #~ "%s"
29475 #~ msgid "Cal_endar:"
29476 #~ msgstr "_Kalender:"
29478 #~ msgid "Google Calendars"
29479 #~ msgstr "Google-kalendere"
29481 #~ msgid ""
29482 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
29483 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
29484 #~ msgstr ""
29485 #~ "Vælg dine IMAP-brevhovedindstillinger. \n"
29486 #~ "Jo flere brevhoveder du har, jo mere tid vil det tage at hente."
29488 #~ msgid ""
29489 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
29490 #~ "standard headers. \n"
29491 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
29492 #~ msgstr ""
29493 #~ "Giv de ekstra brevhoveder som du bliver nødt til at hente i tillæg til de "
29494 #~ "overstående standard brevhoveder. \n"
29495 #~ "Du kan ignorere dette hvis du vælger “Alle brevhoveder”."
29497 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
29498 #~ msgstr "Finindstil dine IMAP-kontoer."
29500 #~ msgid ""
29501 #~ "You have received %d new message\n"
29502 #~ "in %s."
29503 #~ msgid_plural ""
29504 #~ "You have received %d new messages\n"
29505 #~ "in %s."
29506 #~ msgstr[0] ""
29507 #~ "Du har modtaget %d nyt brev\n"
29508 #~ "i %s."
29509 #~ msgstr[1] ""
29510 #~ "Du har modtaget %d nye breve\n"
29511 #~ "i %s."
29513 #~ msgid "New email"
29514 #~ msgstr "Nyt post"
29516 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
29517 #~ msgstr "Kan ikke hente kildeliste. %s"
29519 #~ msgid "TNEF Decoder"
29520 #~ msgstr "TNEF-afkoder"
29522 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
29523 #~ msgstr "Afkód TNEF (winmail.dat)-bilag fra Microsoft Outlook."
29525 #~ msgid "Inline vCards"
29526 #~ msgstr "Integrerede vCards"
29528 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
29529 #~ msgstr "Vis vCards direkte i brevene."
29531 #~ msgid "WebDAV contacts"
29532 #~ msgstr "WebDAV-kontaktpersoner"
29534 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
29535 #~ msgstr "Tilføj WebDAV-kontaktpersoner til Evolution."
29537 #~ msgid "WebDAV"
29538 #~ msgstr "WebDAV"
29540 #~ msgid ""
29541 #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
29542 #~ msgstr ""
29543 #~ "Liste over stier til mapper, der skal synkroniseres til disken til "
29544 #~ "offline brug"
29546 #~ msgid "Default window Y coordinate"
29547 #~ msgstr "Normalvindue Y-koordinat"
29549 #~ msgid "Default window X coordinate"
29550 #~ msgstr "Normalvindue X-koordinat"
29552 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
29553 #~ msgstr "Standard-X-koordinaten for hovedvinduet."
29555 #~ msgid "Default window width"
29556 #~ msgstr "Standardvinduesbredde"
29558 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
29559 #~ msgstr "Standardbredden på hovedvinduet, i billedpunkter."
29561 #~ msgid "Default window height"
29562 #~ msgstr "Standardvindueshøjde"
29564 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
29565 #~ msgstr "Standardhøjden på hovedvinduet, i billedpunkter."
29567 #~ msgid "Default window state"
29568 #~ msgstr "Normal tilstand for vindue"
29570 #~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
29571 #~ msgstr "Vælg om vinduet skal være maksimeret."
29573 #~ msgid "Proxy configuration mode"
29574 #~ msgstr "Proxykonfigurationstilstand"
29576 #~ msgid ""
29577 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
29578 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
29579 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
29580 #~ "url\" respectively."
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er 0, 1, 2 og 3 "
29583 #~ "som respektivt repræsenterer “brug systemindstillinger”, “ingen proxy”, "
29584 #~ "“brug manuel proxykonfiguration” og “brug proxykonfiguration som er givet "
29585 #~ "i autoconfig-URL'en”."
29587 #~ msgid "HTTP proxy port"
29588 #~ msgstr "HTTP-proxyport"
29590 #~ msgid ""
29591 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
29592 #~ "http_host\" that you proxy through."
29593 #~ msgstr ""
29594 #~ "Porten på maskinen, defineret ved “/apps/evolution/shell/network_config/"
29595 #~ "http_host”, der fungerer som proxy."
29597 #~ msgid "HTTP proxy host name"
29598 #~ msgstr "HTTP-proxyværtsnavn"
29600 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
29601 #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som HTTP-proxy."
29603 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
29604 #~ msgstr "Sikker HTTP-proxyport"
29606 #~ msgid ""
29607 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
29608 #~ "secure_host\" that you proxy through."
29609 #~ msgstr ""
29610 #~ "Porten på maskinen, defineret ved “/apps/evolution/shell/network_config/"
29611 #~ "secure_host”, der fungerer som proxy."
29613 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
29614 #~ msgstr "Sikker HTTP-proxyværtnavn"
29616 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
29617 #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som sikker HTTP-proxy."
29619 #~ msgid "SOCKS proxy port"
29620 #~ msgstr "SOCKS-proxyværtport"
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
29624 #~ "socks_host\" that you proxy through."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Porten på maskinen, defineret ved “/apps/evolution/shell/network_config/"
29627 #~ "socks_host”, der fungerer som proxy."
29629 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
29630 #~ msgstr "SOCKS-proxyværtsnavn"
29632 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
29633 #~ msgstr "Navnet på maskinen, der fungerer som socks-proxy."
29635 #~ msgid "Use HTTP proxy"
29636 #~ msgstr "Brug HTTP-proxy"
29638 #~ msgid ""
29639 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
29640 #~ "Internet."
29641 #~ msgstr ""
29642 #~ "Slår proxyindstillingerne til ved tilgang til HTTP/sikker HTTP over "
29643 #~ "internettet."
29645 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
29646 #~ msgstr "Godkend proxyserverforbindelse"
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
29650 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
29651 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
29652 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
29653 #~ msgstr ""
29654 #~ "Hvis sand så vil der kræves godkendelse for forbindelsen til "
29655 #~ "proxyserveren. Brugernavnet hentes fra “/apps/evolution/shell/"
29656 #~ "network_config/authentication_user”-GConfnøglen og kodeordet hentes enten "
29657 #~ "fra gnome-keyring eller “~/.gnome2_private/Evolution”-kodeordsfilen."
29659 #~ msgid "HTTP proxy username"
29660 #~ msgstr "HTTP-proxybrugernavn"
29662 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
29663 #~ msgstr "Brugernavn som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy."
29665 #~ msgid "HTTP proxy password"
29666 #~ msgstr "HTTP-proxyadgangkode"
29668 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
29669 #~ msgstr "Kodeord som skal gives som godkendelse ved brug af HTTP-proxy."
29671 #~ msgid "Non-proxy hosts"
29672 #~ msgstr "Ikke-proxyværter"
29674 #~ msgid ""
29675 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
29676 #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
29677 #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
29678 #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
29679 #~ "192.168.0.0/24)."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Denne nøgle indeholder en liste af værter som der forbindes til direkte, "
29682 #~ "i stedet for via proxy (hvis den er aktiv). Værdierne kan være "
29683 #~ "værtsnavne, domæner (ved brug af en asterisk som i *.foo.com), IP-"
29684 #~ "værtsadresser (både IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske "
29685 #~ "(sådan noget som 192.168.0.0/24)."
29687 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
29688 #~ msgstr "URL til automatisk proxykonfiguration"
29690 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
29691 #~ msgstr "URL som giver proxykonfigurationsværdier."
29693 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
29694 #~ msgstr "Glem alle huskede adgangskoder"
29696 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
29697 #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil glemme alle huskede adgangskoder?"
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
29701 #~ "be reprompted next time they are needed."
29702 #~ msgstr ""
29703 #~ "Hvis du “glemmer” dine adgangskoder, vil alle huskede adgangskoder blive "
29704 #~ "fjernet.  Du vil blive spurgt igen, næste gang der er brug for dem."
29706 #~ msgid "_Forget"
29707 #~ msgstr "_Glem"
29709 #~ msgctxt "New"
29710 #~ msgid "_Test Item"
29711 #~ msgstr "_Testelement"
29713 #~ msgid "Create a new test item"
29714 #~ msgstr "Opret et nyt testelement"
29716 #~ msgctxt "New"
29717 #~ msgid "Test _Source"
29718 #~ msgstr "Test_kilde"
29720 #~ msgid "Create a new test source"
29721 #~ msgstr "Opret en ny testkilde"
29723 #~ msgid "Recent _Documents"
29724 #~ msgstr "Seneste _dokumenter"
29726 #~ msgid "Categor_ies..."
29727 #~ msgstr "Ka_tegorier …"
29729 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
29730 #~ msgstr "%A den %d %B, %Y"
29732 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
29733 #~ msgstr "%a %d/%m-%Y"
29735 #~ msgid "%m/%d/%Y"
29736 #~ msgstr "%d/%m-%Y"
29738 #~ msgid "never"
29739 #~ msgstr "aldrig"
29741 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
29742 #~ msgstr "Ønsker du at overskrive den?"
29744 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
29745 #~ msgstr "Filen findes “{0}”."
29747 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
29748 #~ msgstr "Alle følgende fejl vises kun i terminalen."
29750 #~ msgctxt "mail-receiving"
29751 #~ msgid "None"
29752 #~ msgstr "Ingen"
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
29756 #~ "This name will be used for display purposes only."
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Angiv venligst et beskrivende navn for denne konto nedenfor.\n"
29759 #~ "Dette navn vil kun blive brugt til fremvisningsformål."
29761 #~ msgid "Migrating..."
29762 #~ msgstr "Overflytter …"
29764 #~ msgid "Migration"
29765 #~ msgstr "Overflytning"
29767 #~ msgid "Migrating '%s':"
29768 #~ msgstr "Overflytter “%s”:"
29770 #~ msgid "Migrating Folders"
29771 #~ msgstr "Overflytter mapper"
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
29775 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
29776 #~ "\n"
29777 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
29778 #~ msgstr ""
29779 #~ "Sammendragsformatet for Evolution e-mail-brevbakkerne er blevet flyttet "
29780 #~ "til SQLite siden Evolution 2.24.\n"
29781 #~ "\n"
29782 #~ "Vent venligst mens Evolution flytter dine mapper …"
29784 #~ msgid "C_haracter set:"
29785 #~ msgstr "Te_gnkodning:"
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
29789 #~ "receipt notification to {0}?"
29790 #~ msgstr ""
29791 #~ "En kvittering for at brevet er blevet åbnet, er blevet forespurgt for "
29792 #~ "“{1}”. Send kvitteringen til {0}?"
29794 #~ msgid "Read receipt requested."
29795 #~ msgstr "Der anmodes om kvittering for at brevet er blevet åbnet."
29797 #~ msgid "_Send Receipt"
29798 #~ msgstr "_Send kvittering"
29800 #~ msgid "cards"
29801 #~ msgstr "kort"
29803 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
29804 #~ msgstr "Import annulleret. Klik på “Næste” for at fortsætte."
29806 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
29807 #~ msgstr "Import fuldført. Klik på “Næste” for at fortsætte."
29809 #~ msgid "File _name:"
29810 #~ msgstr "Fil_navn:"
29812 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
29813 #~ msgstr "Send fejlsøgingsudskrift for alle komponenterne til en fil."
29815 #~ msgid "Protocol"
29816 #~ msgstr "Protokol"
29818 #~ msgid "Invalid object"
29819 #~ msgstr "Ugyldigt objekt"
29821 #~ msgid "Edit Alarm"
29822 #~ msgstr "Redigér påmindelse"
29824 #~ msgid "Add Alarm"
29825 #~ msgstr "Tilføj påmindelse"
29827 #~ msgid "Alarm"
29828 #~ msgstr "Påmindelse"
29830 #~ msgid "Alarms"
29831 #~ msgstr "Påmindelser"
29833 #~ msgid "Click here to close the current window"
29834 #~ msgstr "Klik her for at lukke det aktive vindue"
29836 #~ msgid "Click here to view help available"
29837 #~ msgstr "Klik her for at læse den tilgængelige hjælpedokumentation"
29839 #~ msgid "Click here to save the current window"
29840 #~ msgstr "Klik her for at gemme det aktive vindue"
29842 #~ msgid "Click here to attach a file"
29843 #~ msgstr "Klik her for at vedlægge en fil"
29845 #~ msgid "_Alarms"
29846 #~ msgstr "_Påmindelser"
29848 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
29849 #~ msgstr "Den valgte organisator har ikke længere en konto."
29851 #~ msgctxt "cal-alarms"
29852 #~ msgid "None"
29853 #~ msgstr "Ingen"
29855 #~ msgid "_Alarm"
29856 #~ msgstr "_Påmindelser"
29858 #~ msgid "_Group:"
29859 #~ msgstr "_Gruppe:"
29861 #~ msgid "It has alarms."
29862 #~ msgstr "Den har påmindelser."
29864 #~ msgctxt "iCalImp"
29865 #~ msgid "has alarms"
29866 #~ msgstr "har påmindelser"
29868 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
29869 #~ msgstr "Vælg venligst en mappe fra den aktuelle konto."
29871 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
29872 #~ msgstr "Skanner mapper i “%s”"
29874 #~ msgid "_Default junk plugin:"
29875 #~ msgstr "_Forvalgt spam-udvidelsesmodul:"
29877 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
29878 #~ msgstr "_Brug sikker forbindelse:"
29880 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
29881 #~ msgstr "Henter kvoteinformation for mappen “%s”"
29883 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
29884 #~ msgstr "Fejl under gemning af beskeder til: %s:\n"
29886 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
29887 #~ msgstr "Opdaterer søgemapper for “%s”"
29889 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
29890 #~ msgstr "Slet breve i søgemappen “{0}”?"
29892 #~ msgid "Alarm programs"
29893 #~ msgstr "Programmer der udløses ved påmindelser"
29895 #~ msgid "Save as iCalendar..."
29896 #~ msgstr "Gem som iCalendar …"
29898 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
29899 #~ msgid "None"
29900 #~ msgstr "Intet"
29902 #~ msgid "Header Value Contains:"
29903 #~ msgstr "Brevhoved-værdi indeholder:"
29905 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
29906 #~ msgstr ""
29907 #~ "%s-udvidelsesmodulet er tilgængeligt og dets binære pakke er installeret."
29909 #~ msgid ""
29910 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "%s-udvidelsesmodulet er ikke tilgængeligt. Kontrollér om pakken er "
29913 #~ "installeret."
29915 #~ msgid "No junk plugin available"
29916 #~ msgstr "Intet spam-udvidelsesmodul tilgængeligt"
29918 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
29919 #~ msgstr "Bogofilter er ikke tilgængeligt. Installer det først."
29921 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
29922 #~ msgstr "Fejl opstod under opstart af %s: %s."
29924 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
29925 #~ msgstr "Bogofilter-underproces svarer ikke, afslutter den …"
29927 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
29928 #~ msgstr "Venten på Bogofilter-underproces afbrudt, afslutter den …"
29930 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
29931 #~ msgstr "Rør til Bogofilter fejlede, fejlkode: %d."
29933 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
29934 #~ msgstr "Bogofilter-spamfilter"
29936 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
29937 #~ msgstr "Sortér spam fra ved hjælp af Bogofilter."
29939 #~ msgid "Use _SSL"
29940 #~ msgstr "Brug _SSL"
29942 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
29943 #~ msgstr "Viser et kort over alle kontaktpersonerne"
29945 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "Tilføjer et kort som viser placeringen af kontaktpersoner, når det er "
29948 #~ "muligt."
29950 #~ msgid "Map for contacts"
29951 #~ msgstr "Kort over kontaktpersoner"
29953 #~ msgid "Checklist"
29954 #~ msgstr "Afkrydsningsliste"
29956 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
29957 #~ msgstr "Angiv adgangskode for %s (bruger %s)"
29959 #~ msgid "New _Shared Folder..."
29960 #~ msgstr "Ny _fælles mappe …"
29962 #~ msgid "_Proxy Login..."
29963 #~ msgstr "_Proxylogind …"
29965 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
29966 #~ msgstr "Indstillinger for spam …"
29968 #~ msgid "Track Message Status..."
29969 #~ msgstr "Efterspor brevstatus …"
29971 #~ msgid "Retract Mail"
29972 #~ msgstr "Tilbagetræk brev"
29974 #~ msgid "Decline"
29975 #~ msgstr "Afslået"
29977 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
29978 #~ msgstr "Genudse_nd møde …"
29980 #~ msgid "Create folder"
29981 #~ msgstr "Opret mappe"
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
29985 #~ "\n"
29986 #~ "Message from '%s'\n"
29987 #~ "\n"
29988 #~ "\n"
29989 #~ "%s\n"
29990 #~ "\n"
29991 #~ "\n"
29992 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
29993 #~ "\n"
29994 #~ msgstr ""
29995 #~ "Brugeren “%s” har delt en mappe med dig\n"
29996 #~ "\n"
29997 #~ "Besked fra “%s”\n"
29998 #~ "\n"
29999 #~ "\n"
30000 #~ "%s\n"
30001 #~ "\n"
30002 #~ "\n"
30003 #~ "Klik “Anvend” for at installere den delte mappe\n"
30004 #~ "\n"
30006 #~ msgid "Install the shared folder"
30007 #~ msgstr "Installér den delte mappe"
30009 #~ msgid "Shared Folder Installation"
30010 #~ msgstr "Installation af delte mapper"
30012 #~ msgid "Junk Mail Settings"
30013 #~ msgstr "Indstillinger for spam"
30015 #~ msgid "Junk List:"
30016 #~ msgstr "Spam-liste:"
30018 #~ msgid "_Enable"
30019 #~ msgstr "_Aktivér"
30021 #~ msgid "_Junk List"
30022 #~ msgstr "_Spam-liste"
30024 #~ msgid "Message Retract"
30025 #~ msgstr "Beskedtilbagetrækning"
30027 #~ msgid ""
30028 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
30029 #~ "sure you want to do this?"
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "At tilbagetrække en besked kan fjerne den fra modtagerens brevbakke. Er "
30032 #~ "du sikker på, at du ønsker at gøre dette?"
30034 #~ msgid "Message retracted successfully"
30035 #~ msgstr "Brevet blev tilbagetrukket"
30037 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
30038 #~ msgstr "Deltagerne vil modtage følgende påmindelse.\n"
30040 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
30041 #~ msgstr "Føj afsendelsesindstillinger til GroupWise-breve"
30043 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
30044 #~ msgstr "Finindstil dine GroupWise-kontoer."
30046 #~ msgid "GroupWise Features"
30047 #~ msgstr "GroupWise-funktioner"
30049 #~ msgid "Message retract failed"
30050 #~ msgstr "Tilbagetrækning af brevet fejlede"
30052 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
30053 #~ msgstr "Serveren tillod ikke at det valgte brev kunne tilbagetrækkes."
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "Kontoen &quot;{0}&quot; findes allerede. Kontrollér venligst dit mappetræ."
30060 #~ msgid "Account Already Exists"
30061 #~ msgstr "Kontoen findes allerede"
30063 #~ msgid "Invalid user"
30064 #~ msgstr "Ugyldig bruger"
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
30068 #~ "address and try again."
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "Proxylogind som &quot;{0}&quot lykkedes ikke. Kontrollér venligst din e-"
30071 #~ "post-adresse og prøv igen."
30073 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
30074 #~ msgstr "Proxyadgang kan ikke gives til bruger &quot;{0}&quot;"
30076 #~ msgid "Specify User"
30077 #~ msgstr "Specificér bruger"
30079 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
30080 #~ msgstr "Du har allerede tildelt denne bruger proxytilladelser."
30082 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Du skal angive et gyldigt brugernavn for at tildele proxyrettigheder."
30086 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
30087 #~ msgstr "Du kan ikke dele denne mappe med den anførte bruger &quot;{0}&quot;"
30089 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
30090 #~ msgstr "Du skal angive et brugernavn, som du vil tilføje til listen"
30092 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
30093 #~ msgstr "Ønsker du at genudsende mødet?"
30095 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
30096 #~ msgstr "Ønsker du at genudsende det gentagne møde?"
30098 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
30099 #~ msgstr "Ønsker du at trække det originale objekt tilbage?"
30101 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
30102 #~ msgstr "Originalen vil blive fjernet fra modtagerens brevbakke."
30104 #~ msgid "This is a recurring meeting"
30105 #~ msgstr "Dette er et tilbagevendende møde"
30107 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes detaljer."
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
30113 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "Dette vil danne et nye møde, som vil have det eksisterende mødes "
30116 #~ "detaljer. Reglen for gentagelse af mødet skal tastes ind igen."
30118 #~ msgid "Would you like to accept it?"
30119 #~ msgstr "Accepterer du?"
30121 #~ msgid "Would you like to decline it?"
30122 #~ msgstr "Afviser du?"
30124 #~ msgid "C_ustomize notification message"
30125 #~ msgstr "_Tilpas påmindelsesbrev"
30127 #~ msgid "Con_tacts..."
30128 #~ msgstr "Kon_taktpersoner …"
30130 #~ msgid "Users:"
30131 #~ msgstr "Brugere:"
30133 #~ msgid "_Not Shared"
30134 #~ msgstr "_Ikke fælles"
30136 #~ msgid "_Shared With..."
30137 #~ msgstr "_Delt med …"
30139 #~ msgid "Access Rights"
30140 #~ msgstr "Adgangrettigheder"
30142 #~ msgid "Add/Edit"
30143 #~ msgstr "Tilføje/redigére"
30145 #~ msgid "Con_tacts"
30146 #~ msgstr "Kon_takter"
30148 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
30149 #~ msgstr "Ændr _mapper/indstillinger/regler/"
30151 #~ msgid "Read items marked _private"
30152 #~ msgstr "Læse punkter der er _private"
30154 #~ msgid "Subscribe to my _alarms"
30155 #~ msgstr "Abonnér på mine _påmindelser"
30157 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
30158 #~ msgstr "Tilmeld til mine _påmindelser"
30160 #~ msgid "_Write"
30161 #~ msgstr "_Skriv"
30163 #~ msgid "permission to read|_Read"
30164 #~ msgstr "_Læse"
30166 #~ msgid "Proxy"
30167 #~ msgstr "Proxy"
30169 #~ msgid "Proxy Login"
30170 #~ msgstr "Logind på proxy"
30172 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
30173 #~ msgstr "%sIndtast adgangskode for %s (bruger %s)"
30175 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
30176 #~ msgstr "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er online."
30178 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
30179 #~ msgstr ""
30180 #~ "Proxy-fanebladet vil kun være tilgængeligt når kontoen er aktiveret."
30182 #~ msgctxt "GW"
30183 #~ msgid "Proxy"
30184 #~ msgstr "Proxy"
30186 #~ msgid "Add User"
30187 #~ msgstr "Tilføj bruger"
30189 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
30190 #~ msgstr "Angiv brugerne og sæt rettigheder"
30192 #~ msgid "Sharing"
30193 #~ msgstr "Deling"
30195 #~ msgid "Custom Notification"
30196 #~ msgstr "Tilpasset påmindelse"
30198 #~ msgid "Add   "
30199 #~ msgstr "Tilføj   "
30201 #~ msgid "Modify"
30202 #~ msgstr "Ændre"
30204 #~ msgid "Message Status"
30205 #~ msgstr "Beskedstatus"
30207 #~ msgid "Subject:"
30208 #~ msgstr "Emne:"
30210 #~ msgid "From:"
30211 #~ msgstr "Fra:"
30213 #~ msgid "Creation date:"
30214 #~ msgstr "Oprettelsesdato:"
30216 #~ msgid "Recipient: "
30217 #~ msgstr "Modtager: "
30219 #~ msgid "Delivered: "
30220 #~ msgstr "Leveret: "
30222 #~ msgid "Opened: "
30223 #~ msgstr "Åbnet: "
30225 #~ msgid "Accepted: "
30226 #~ msgstr "Accepteret: "
30228 #~ msgid "Deleted: "
30229 #~ msgstr "Slettet: "
30231 #~ msgid "Declined: "
30232 #~ msgstr "Afslået: "
30234 #~ msgid "Undelivered: "
30235 #~ msgstr "Ikke leveret: "
30237 #~ msgid "Show icon in _notification area"
30238 #~ msgstr "Vis ikon i _påmindelsesområde"
30240 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
30241 #~ msgstr "Pop-op-_besked sammen med ikon"
30243 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
30244 #~ msgstr "Generér en _D-Bus-besked"
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
30248 #~ "you like to create new events anyway?"
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne "
30251 #~ "breve. Vil du oprette nye begivenheder alligevel?"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
30255 #~ "you like to create new tasks anyway?"
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne "
30258 #~ "breve. Vil du oprette nye opgaver alligevel?"
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
30262 #~ "you like to create new memos anyway?"
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne "
30265 #~ "breve. Vil du oprette nye memoer alligevel?"
30267 #~ msgid ""
30268 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
30269 #~ "like to create new event anyway?"
30270 #~ msgid_plural ""
30271 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
30272 #~ "like to create new events anyway?"
30273 #~ msgstr[0] ""
30274 #~ "Den valgte kalender indeholder allerede en begivenhed for det angivne "
30275 #~ "brev. Vil du oprette de nye begivenheder alligevel?"
30276 #~ msgstr[1] ""
30277 #~ "Den valgte kalender indeholder allerede nogle begivenheder for de angivne "
30278 #~ "breve. Vil du oprette en nye begivenheder alligevel?"
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
30282 #~ "like to create new task anyway?"
30283 #~ msgid_plural ""
30284 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
30285 #~ "like to create new tasks anyway?"
30286 #~ msgstr[0] ""
30287 #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede en opgave for det angivne "
30288 #~ "brev. Vil du oprette en ny opgave alligevel?"
30289 #~ msgstr[1] ""
30290 #~ "Den valgte opgaveliste indeholder allerede nogle opgaver for de angivne "
30291 #~ "breve. Vil du oprette de nye opgaver alligevel?"
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
30295 #~ "like to create new memo anyway?"
30296 #~ msgid_plural ""
30297 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
30298 #~ "like to create new memos anyway?"
30299 #~ msgstr[0] ""
30300 #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede et memo for det angivne brev. "
30301 #~ "Vil du oprette de nye memoer alligevel?"
30302 #~ msgstr[1] ""
30303 #~ "Den valgte memoliste indeholder allerede nogle memoer for de angivne "
30304 #~ "breve. Vil du oprette en nyt memo alligevel?"
30306 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
30307 #~ msgstr "SpamAssassin ikke fundet, kode: %d"
30309 #~ msgid "Error after fork: %s"
30310 #~ msgstr "Fejl efter forgrening: %s"
30312 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
30313 #~ msgstr "SpamAssassin-underproces svarer ikke, afslutter den …"
30315 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
30316 #~ msgstr "Venten på SpamAssassin-underproces afbrudt, afslutter den …"
30318 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
30319 #~ msgstr "Rør til SpamAssassin fejlede, fejlkode: %d"
30321 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
30322 #~ msgstr "SpamAssassin er ikke tilgængelig. Installer det først."
30324 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
30325 #~ msgstr "SpamAssassin-spamfilter"
30327 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
30328 #~ msgstr "iCalendar-format (.ics)"
30330 #~ msgid "Drafts based template plugin"
30331 #~ msgstr "Kladdebaseret skabelonudvidelsesmodul"
30333 #~ msgid "Evolution _FAQ"
30334 #~ msgstr "Evolution _OSS"
30336 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
30337 #~ msgstr "Åbner Ofte Stillede Spørgsmål-websiden"
30339 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
30340 #~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktcertifikat"
30342 #~ msgid "E-Mail Address"
30343 #~ msgstr "E-mail-adresse"
30345 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
30346 #~ msgstr "Kunne ikke importere certifikatautoritetens certifikat"
30348 #~ msgid "Run Anjal in a window"
30349 #~ msgstr "Kør Anjal i et vindue"
30351 #~ msgid "Anjal email client"
30352 #~ msgstr "E-mail-klient Anjal"
30354 #~ msgid "_Add attachment..."
30355 #~ msgstr "_Tilføj bilag …"
30357 #~ msgid "Evolution Profiler"
30358 #~ msgstr "Evolution-profiler"
30360 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
30361 #~ msgstr "Profilér databegivenheder i Evolution (kun til udviklere)."
30363 #~ msgid "(map)"
30364 #~ msgstr "(kort)"
30366 #~ msgid "map"
30367 #~ msgstr "kort"
30369 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
30370 #~ msgstr "Tilslutter LDAP-serveren anonymt"
30372 #~ msgid "Account Management"
30373 #~ msgstr "Håndtering af konti"
30375 #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
30376 #~ msgstr "Opret en ny mappe til at gemme post i"
30378 #~ msgid "Select folder to import OE folder into"
30379 #~ msgstr "Vælg mappen, som OE-mappen skal importeres til"
30381 #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
30382 #~ msgstr "Vælg et png-billede (helst 48*48 med størrelse < 720 bytes)"
30384 #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Det forvalgte antal gentagelser af en ny begivenhed. -1 betyder "
30387 #~ "ubegrænset."
30389 #~ msgid "Default recurrence count"
30390 #~ msgstr "Forvalgt gentagelsesantal"
30392 #~ msgid "Event Gradient"
30393 #~ msgstr "Gradient ved begivenhed"
30395 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
30396 #~ msgstr "Gradient ved begivenheder i kalenderoversigter."
30398 #~ msgid ""
30399 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
30400 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
30401 #~ msgstr ""
30402 #~ "Gennemsigtighed ved begivenheder i kalenderoversigter. Værdien skal være "
30403 #~ "mellem 0 (gennemsigtig) og 1 (uigennemsigtig)."
30405 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
30406 #~ msgstr "URI for den fremhævede (“primære”) kalender"
30408 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
30409 #~ msgstr "URI for den fremhævede (“primære”) memoliste"
30411 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
30412 #~ msgstr "URI for den fremhævede (“primære”) opgaveliste"
30414 #~ msgid "Recurring:"
30415 #~ msgstr "Tilbagevendende:"
30417 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
30418 #~ msgstr "Ja. (Kompleks tilbagevenden)"
30420 #~ msgid "Every week"
30421 #~ msgid_plural "Every %d weeks"
30422 #~ msgstr[0] "Hver uge"
30423 #~ msgstr[1] "Hver %d uger"
30425 #~ msgid "Every week on "
30426 #~ msgid_plural "Every %d weeks on "
30427 #~ msgstr[0] "Hver uge på "
30428 #~ msgstr[1] "Hver %d uger på "
30430 #~ msgid " and "
30431 #~ msgstr " og "
30433 #~ msgid "The %s day of "
30434 #~ msgstr "Den %s. dag af "
30436 #~ msgid "The %s %s of "
30437 #~ msgstr "Den %s %s af "
30439 #~ msgid "every month"
30440 #~ msgid_plural "every %d months"
30441 #~ msgstr[0] "hver måned"
30442 #~ msgstr[1] "hver %d måneder"
30444 #~ msgid "Every year"
30445 #~ msgid_plural "Every %d years"
30446 #~ msgstr[0] "Hvert år"
30447 #~ msgstr[1] "Hver %d år"
30449 #~ msgid "a total of %d time"
30450 #~ msgid_plural "a total of %d times"
30451 #~ msgstr[0] "i alt %d gang"
30452 #~ msgstr[1] "i alt %d gange"
30454 #~ msgid ", ending on "
30455 #~ msgstr ", sluttende på "
30457 #~ msgid "Starts"
30458 #~ msgstr "Starter"
30460 #~ msgid "Ends"
30461 #~ msgstr "Ender"
30463 #~ msgid "iCalendar Information"
30464 #~ msgstr "iCalendar-information"
30466 #~ msgid "iCalendar Error"
30467 #~ msgstr "iCalendar-fejl"
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "Please review the following information, and then select an action from "
30471 #~ "the menu below."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "Kontrollér venligst følgende information og vælg så en handling fra "
30474 #~ "menuen nedenfor."
30476 #~ msgid ""
30477 #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
30478 #~ "calendars"
30479 #~ msgstr "Mødet er blevet aflyst, men det blev ikke fundet i dine kalendere"
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
30483 #~ "lists"
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Opgaven er blevet aflyst, men den blev ikke fundet i dine opgavelister"
30487 #~ msgid "%s has published meeting information."
30488 #~ msgstr "%s har offentliggjort mødeoplysninger."
30490 #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
30491 #~ msgstr "%s ønsker at %s er til stede ved et møde."
30493 #~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
30494 #~ msgstr "%s beder om din tilstedeværelse i et møde."
30496 #~ msgid "Meeting Proposal"
30497 #~ msgstr "Mødeforslag"
30499 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
30500 #~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til et eksisterende møde."
30502 #~ msgid "Meeting Update"
30503 #~ msgstr "Mødeopdatering"
30505 #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
30506 #~ msgstr "%s ønsker at modtage seneste mødeinformation."
30508 #~ msgid "Meeting Update Request"
30509 #~ msgstr "Anmodning om mødeopdatering"
30511 #~ msgid "%s has replied to a meeting request."
30512 #~ msgstr "%s har svaret på en mødeforespørgsel."
30514 #~ msgid "Meeting Reply"
30515 #~ msgstr "Mødesvar"
30517 #~ msgid "%s has canceled a meeting."
30518 #~ msgstr "%s har aflyst et møde."
30520 #~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
30521 #~ msgstr "%s har sendt en uforståelig besked."
30523 #~ msgid "Bad Meeting Message"
30524 #~ msgstr "Ugyldig mødebesked"
30526 #~ msgid "%s has published task information."
30527 #~ msgstr "%s har offentliggjort opgaveinformation."
30529 #~ msgid "Task Information"
30530 #~ msgstr "Opgaveinformation"
30532 #~ msgid "%s requests %s to perform a task."
30533 #~ msgstr "%s ønsker at %s udfører en opgave."
30535 #~ msgid "%s requests you perform a task."
30536 #~ msgstr "%s anmoder om at du udfører en opgave."
30538 #~ msgid "Task Proposal"
30539 #~ msgstr "Forslag om opgave"
30541 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
30542 #~ msgstr "%s ønsker at blive føjet til en eksisterende opgave."
30544 #~ msgid "Task Update"
30545 #~ msgstr "Opgaveopdatering"
30547 #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
30548 #~ msgstr "%s ønsker at modtage den seneste information om opgaven."
30550 #~ msgid "Task Update Request"
30551 #~ msgstr "Anmodning om opgaveopdatering"
30553 #~ msgid "%s has replied to a task assignment."
30554 #~ msgstr "%s har svaret på en opgavetildeling."
30556 #~ msgid "Task Reply"
30557 #~ msgstr "Svar på opgave"
30559 #~ msgid "%s has canceled a task."
30560 #~ msgstr "%s har aflyst en opgave."
30562 #~ msgid "Task Cancelation"
30563 #~ msgstr "Aflysning af opgave"
30565 #~ msgid "Bad Task Message"
30566 #~ msgstr "Ugyldig opgavebesked"
30568 #~ msgid "%s has published free/busy information."
30569 #~ msgstr "%s har publiceret ledig/optaget-information."
30571 #~ msgid "Free/Busy Information"
30572 #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget"
30574 #~ msgid "%s requests your free/busy information."
30575 #~ msgstr "%s vil vide om du er ledig/optaget."
30577 #~ msgid "Free/Busy Request"
30578 #~ msgstr "Forespørgsel om ledig/optaget"
30580 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
30581 #~ msgstr "%s har svaret på en forespørgsel efter oplysning om ledig/optaget."
30583 #~ msgid "Free/Busy Reply"
30584 #~ msgstr "Svar på ledig/optaget"
30586 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
30587 #~ msgstr "Ugyldig besked om ledig/optaget"
30589 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
30590 #~ msgstr "Brevet ser ikke ud til at være korrekt udformet"
30592 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
30593 #~ msgstr "Dette brev indeholder forespørgsler som ikke er understøttet."
30595 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
30596 #~ msgstr "Bilaget har ingen synlige kalender-elementer"
30598 #~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
30599 #~ msgstr ""
30600 #~ "Dette svar er ikke fra en nuværende mødesdeltager. Tilføj som "
30601 #~ "mødesdeltager?"
30603 #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
30604 #~ msgstr "Deltagerstatus kunne ikke opdateres pga. ugyldig status!\n"
30606 #~ msgid "Attendee status updated\n"
30607 #~ msgstr "Deltagerstatus opdateret\n"
30609 #~ msgid "Item sent!\n"
30610 #~ msgstr "Elementet sendt!\n"
30612 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
30613 #~ msgstr "Elementet kunne ikke sendes!\n"
30615 #~ msgid "Choose an action:"
30616 #~ msgstr "Vælg en handling:"
30618 #~ msgid "Update"
30619 #~ msgstr "Opdatér"
30621 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
30622 #~ msgstr "Send oplysning om ledig/optaget"
30624 #~ msgid "Update respondent status"
30625 #~ msgstr "Opdaterer modpartens status"
30627 #~ msgid "Send Latest Information"
30628 #~ msgstr "Send nyeste oplysninger"
30630 #~ msgid "--to--"
30631 #~ msgstr "--til--"
30633 #~ msgid "Calendar Message"
30634 #~ msgstr "Kalenderbesked"
30636 #~ msgid "Date:"
30637 #~ msgstr "Dato:"
30639 #~ msgid "Loading calendar..."
30640 #~ msgstr "Indlæser kalender …"
30642 #~ msgid "Organizer:"
30643 #~ msgstr "Organisator:"
30645 #~ msgid "Server Message:"
30646 #~ msgstr "Serverbesked:"
30648 #~ msgid "Could not create composer window."
30649 #~ msgstr "Kunne ikke oprette skrivevindue."
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
30653 #~ "\n"
30654 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
30655 #~ "libgtkhtml installed."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Kan ikke aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n"
30658 #~ "\n"
30659 #~ "Kontrollér venligst at du har den rette version af gtkhtml og libgtkhtml "
30660 #~ "installeret."
30662 #~ msgid "Unable to activate the address selector control."
30663 #~ msgstr "Kan ikke aktivere styreelement til adresseudvælgelse."
30665 #~ msgid "%s..."
30666 #~ msgstr "%s …"
30668 #~ msgid "Evolution Error"
30669 #~ msgstr "Evolution fejl"
30671 #~ msgid "Evolution Warning"
30672 #~ msgstr "Evolution advarsel"
30674 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
30675 #~ msgstr "Intern fejl, ukendt fejl “%s” forespurgt"
30677 #~ msgid "%d day from now"
30678 #~ msgid_plural "%d days from now"
30679 #~ msgstr[0] "%d dag fra nu"
30680 #~ msgstr[1] "%d dage fra nu"
30682 #~ msgid "Debug Logs"
30683 #~ msgstr "Fejlfindingslogge"
30685 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
30686 #~ msgstr "Viser _fejl i statusbjælken i"
30688 #~ msgid "second(s)."
30689 #~ msgstr "sekunder."
30691 #~ msgid "Log Messages:"
30692 #~ msgstr "Log breve:"
30694 #~ msgid "Error"
30695 #~ msgstr "Fejl"
30697 #~ msgid "Errors"
30698 #~ msgstr "Fejl"
30700 #~ msgid "Warnings and Errors"
30701 #~ msgstr "Advarsler og fejl"
30703 #~ msgid "Debug"
30704 #~ msgstr "Fejlfind"
30706 #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
30707 #~ msgstr "Fejl, advarsler og fejlfindingsbeskeder"
30709 #~ msgid "%s License Agreement"
30710 #~ msgstr "Licensaftalen for %s"
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "\n"
30714 #~ "Please read carefully the license agreement\n"
30715 #~ "for %s displayed below\n"
30716 #~ "and tick the check box for accepting it\n"
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "\n"
30719 #~ "Læs venligst Licensaftalen for %s som vises\n"
30720 #~ "nedenfor\n"
30721 #~ "og kryds afkrydsningsfeltet af for at\n"
30722 #~ "acceptere den\n"
30724 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Dette opbevaringssted understøtter ikke abonnementer eller også er de "
30727 #~ "ikke aktiveret."
30729 #~ msgid "Subscribed"
30730 #~ msgstr "Tilmeldt"
30732 #~ msgid "Please select a server."
30733 #~ msgstr "Vælg en server."
30735 #~ msgid "No server has been selected"
30736 #~ msgstr "Ingen server er valgt"
30738 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
30739 #~ msgstr "Standardhøjde af abonnementsvinduet."
30741 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
30742 #~ msgstr "Standardbredde af abonnementsvinduet."
30744 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
30745 #~ msgstr "Standardhøjden for abonnementsvinduet"
30747 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
30748 #~ msgstr "Standardbredde på abonneringsvinduet"
30750 #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
30751 #~ msgstr "(Bemærk: Kræver genstart af programmet)"
30753 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
30754 #~ msgstr "Kontrollerer om indgående breve er spam"
30756 #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
30757 #~ msgstr "Vis ikke beskeder, hvis tekst_størrelsen overskrider"
30759 #~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
30760 #~ msgstr "Slå magisk m_ellemrumstast til"
30762 #~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
30763 #~ msgstr "Slå sø_gemapper til"
30765 #~ msgid "Fi_xed-width:"
30766 #~ msgstr "_Fastbredde:"
30768 #~ msgid "KB"
30769 #~ msgstr "Kb"
30771 #~ msgid ""
30772 #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
30773 #~ "first time"
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Bemærk: du bliver ikke spurgt om adgangskoden før du tilslutter første "
30776 #~ "gang"
30778 #~ msgid "Printed Fonts"
30779 #~ msgstr "Skrifttyper til udskrift"
30781 #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
30782 #~ msgstr "Spørg når der sendes svar til _mange modtagere"
30784 #~ msgid "Select Drafts Folder"
30785 #~ msgstr "Vælg udkastmappe"
30787 #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
30788 #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med fast bredde til udskrivning"
30790 #~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
30791 #~ msgstr "Vælg HTML-skrifttype med variabel bredde til udskrift"
30793 #~ msgid "Select Junk Folder"
30794 #~ msgstr "Vælg spammappe"
30796 #~ msgid "Select Sent Folder"
30797 #~ msgstr "Vælg “Afsendte”-mappen"
30799 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
30800 #~ msgstr "Sendte breve og brevkladder"
30802 #~ msgid "Top Posting Option"
30803 #~ msgstr "Indstilling for top-postering"
30805 #~ msgid "V_ariable-width:"
30806 #~ msgstr "V_ariabel bredde:"
30808 #~ msgid "_Show image animations"
30809 #~ msgstr "_Vis billed-animationer"
30811 #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
30812 #~ msgstr "Begræns synlige _To-/CC-/Bcc-linjer til "
30814 #~ msgid "addresses"
30815 #~ msgstr "adresser"
30817 #~ msgid "S_erver:"
30818 #~ msgstr "S_erver:"
30820 #~ msgid ""
30821 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
30822 #~ " %s"
30823 #~ msgstr ""
30824 #~ "Kunne ikke oprette outputfil: %s\n"
30825 #~ " %s"
30827 #~ msgid "Could not write data: "
30828 #~ msgstr "Kunne ikke skrive data: "
30830 #~ msgid ""
30831 #~ "Error on %s\n"
30832 #~ "%s"
30833 #~ msgstr ""
30834 #~ "Fejl ved %s\n"
30835 #~ "%s"
30837 #~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
30838 #~ msgstr "_Tag sikkerhedskopi af Evolution-indstillinger …"
30840 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
30841 #~ msgstr "G_enopret Evolution-indstillinger …"
30843 #~ msgid "_Sharing"
30844 #~ msgstr "_Deling"
30846 #~ msgid "Evolution's Mail Notification"
30847 #~ msgstr "Evolutions postpåmindelse"
30849 #~ msgid "Mail Notification Properties"
30850 #~ msgstr "Egenskaber for postpåmindelsen"
30852 #~ msgid "Manage your Evolution plugins."
30853 #~ msgstr "Håndtér dine udvidelsesmoduler til Evolution."
30855 #~ msgid "Sort mail message threads by subject."
30856 #~ msgstr "Sortér brevtråde baseret på emne."
30858 #~ msgid "Subject Threading"
30859 #~ msgstr "Trådning baseret på emne"
30861 #~ msgid "Thread messages by subject"
30862 #~ msgstr "Trådning af breve baseret på emne"
30864 #~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
30865 #~ msgstr "Start Evolution med den angivne komponent aktiveret"
30867 #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
30868 #~ msgstr "Ikke i stand til at rekonstruere brev fra autogemt fil"
30870 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
30871 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detaljer:</span>"
30873 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
30874 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Modtagelse</span>"
30876 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
30877 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Afsendelse:</span>"
30879 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Indstillinger for Google-konto:</"
30882 #~ "span>"
30884 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Indstillinger for Yahoo-konto:</span>"
30888 #~ msgid "Blink icon in notification area."
30889 #~ msgstr "Blink ikon i påmindelsesområde."
30891 #~ msgid "Whether the icon should blink or not."
30892 #~ msgstr "Om ikonet skal blinke eller ej."
30894 #~ msgid "B_link icon in notification area"
30895 #~ msgstr "B_link med ikon i påmindelsesområde"
30897 #~ msgid "{1}"
30898 #~ msgstr "{1}"
30900 #~ msgid "Default Sync Address:"
30901 #~ msgstr "Standardsynkroniseringsadresse:"
30903 #~ msgid "Could not load address book"
30904 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse adressebogen"
30906 #~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
30907 #~ msgstr "Kunne ikke læse pilotens adresseapplikationsblok"
30909 #~ msgid "Web Log:"
30910 #~ msgstr "Weblog:"
30912 #~ msgid "_Web Log:"
30913 #~ msgstr "_Weblog:"
30915 #~ msgid "Editable"
30916 #~ msgstr "Redigerbar"
30918 #~ msgid "Source Book"
30919 #~ msgstr "Kildebog"
30921 #~ msgid "Is New Contact"
30922 #~ msgstr "Er ny kontaktperson"
30924 #~ msgid "Writable Fields"
30925 #~ msgstr "Skrivbare felter"
30927 #~ msgid "Required Fields"
30928 #~ msgstr "Obligatoriske felter"
30930 #~ msgid "Shell"
30931 #~ msgstr "Skal"
30933 #~ msgid "The EShell singleton"
30934 #~ msgstr "EShell-singletonen"
30936 #~ msgid "Book"
30937 #~ msgstr "Bog"
30939 #~ msgid "Is New List"
30940 #~ msgstr "Er ny liste"
30942 #~ msgid "Query"
30943 #~ msgstr "Forespørgsel"
30945 #~ msgid "Model"
30946 #~ msgstr "Model"
30948 #~ msgid "Shell View"
30949 #~ msgstr "Skalvisning"
30951 #~ msgid "Height"
30952 #~ msgstr "Højde"
30954 #~ msgid "Has Focus"
30955 #~ msgstr "Har fokus"
30957 #~ msgid "Field"
30958 #~ msgstr "Felt"
30960 #~ msgid "Field Name"
30961 #~ msgstr "Feltnavn"
30963 #~ msgid "Text Model"
30964 #~ msgstr "Tekstmodel"
30966 #~ msgid "Max field name length"
30967 #~ msgstr "Maksimal længde på feltets navn"
30969 #~ msgid "Adapter"
30970 #~ msgstr "Adapter"
30972 #~ msgid "Has Cursor"
30973 #~ msgstr "Har markør"
30975 #~ msgid "Success"
30976 #~ msgstr "Lykkedes"
30978 #~ msgid "Backend busy"
30979 #~ msgstr "Database optaget"
30981 #~ msgid "Repository offline"
30982 #~ msgstr "Arkiv er offline"
30984 #~ msgid "Address Book does not exist"
30985 #~ msgstr "Adressebogen findes ikke"
30987 #~ msgid "No Self Contact defined"
30988 #~ msgstr "Du er ikke defineret som kontaktperson"
30990 #~ msgid "Permission denied"
30991 #~ msgstr "Tilladelse nægtet"
30993 #~ msgid "Contact not found"
30994 #~ msgstr "Kontaktperson ikke fundet"
30996 #~ msgid "Contact ID already exists"
30997 #~ msgstr "Kontaktpersonens id findes allerede"
30999 #~ msgid "Protocol not supported"
31000 #~ msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig"
31002 #~ msgid "Could not cancel"
31003 #~ msgstr "Kunne ikke annullere"
31005 #~ msgid "TLS not Available"
31006 #~ msgstr "TLS er ikke tilgængelig"
31008 #~ msgid "No such source"
31009 #~ msgstr "Ingen sådan kilde"
31011 #~ msgid "Other error"
31012 #~ msgstr "Anden fejl"
31014 #~ msgid "Invalid server version"
31015 #~ msgstr "Ugyldig serverversion"
31017 #~ msgid "Unsupported authentication method"
31018 #~ msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode"
31020 #~ msgid "Calendar repository is offline."
31021 #~ msgstr "Kalenderarkiv er offline."
31023 #~ msgid "No response from the server."
31024 #~ msgstr "Intet svar fra serveren."
31026 #~ msgid "Unable to load the calendar"
31027 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen"
31029 #~ msgid "{0}."
31030 #~ msgstr "{0}."
31032 #~ msgid "Split Multi-Day Events:"
31033 #~ msgstr "Dél flerdagsbegivenheder:"
31035 #~ msgid "Could not start evolution-data-server"
31036 #~ msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server"
31038 #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
31039 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens kalenderprogramblok"
31041 #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
31042 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens memoprogramblok"
31044 #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
31045 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens memoprogramblok"
31047 #~ msgid "Default Priority:"
31048 #~ msgstr "Standardprioritet:"
31050 #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
31051 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra pilotens programblok for opgaveliste"
31053 #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
31054 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens programblok for opgaveliste"
31056 #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
31057 #~ msgstr "Sæt flueben her for at bruge systemtidszonen i Evolution."
31059 #~ msgid "Show week numbers in date navigator"
31060 #~ msgstr "Vis ugenumre i datonavigeringen"
31062 #~ msgid "Save"
31063 #~ msgstr "Gem"
31065 #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
31066 #~ msgstr "Begivenheder kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
31068 #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
31069 #~ msgstr "Opgaven kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
31071 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
31072 #~ msgstr "Memoet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
31074 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
31075 #~ msgstr "Punktet kunne ikke slettes pga. en CORBA-fejl"
31077 #~ msgid "Appoint_ment"
31078 #~ msgstr "_Aftale"
31080 #~ msgid "Attendee_s..."
31081 #~ msgstr "D_eltagere …"
31083 #~ msgid "_Task"
31084 #~ msgstr "_Opgave"
31086 #~ msgid "Default Client"
31087 #~ msgstr "Forvalgt klient"
31089 #~ msgid "A_ttendees..."
31090 #~ msgstr "D_eltagere …"
31092 #~ msgid "0%"
31093 #~ msgstr "0%"
31095 #~ msgid "10%"
31096 #~ msgstr "10%"
31098 #~ msgid "20%"
31099 #~ msgstr "20%"
31101 #~ msgid "30%"
31102 #~ msgstr "30%"
31104 #~ msgid "40%"
31105 #~ msgstr "40%"
31107 #~ msgid "50%"
31108 #~ msgstr "50%"
31110 #~ msgid "60%"
31111 #~ msgstr "60%"
31113 #~ msgid "70%"
31114 #~ msgstr "70%"
31116 #~ msgid "80%"
31117 #~ msgstr "80%"
31119 #~ msgid "90%"
31120 #~ msgstr "90%"
31122 #~ msgid "100%"
31123 #~ msgstr "100%"
31125 #~ msgid "_Select Today"
31126 #~ msgstr "_Vælg dagen i dag"
31128 #~ msgid "Hide"
31129 #~ msgstr "Skjul"
31131 #~ msgid "New Tab"
31132 #~ msgstr "Nyt faneblad"
31134 #~ msgid "address card"
31135 #~ msgstr "adressekort"
31137 #~ msgid "calendar information"
31138 #~ msgstr "kalenderinformation"
31140 #~ msgid "Name of the logger"
31141 #~ msgstr "Loggerens navn"
31143 #~ msgid "Filename"
31144 #~ msgstr "Filnavn"
31146 #~ msgid "The filename of the module"
31147 #~ msgstr "Modulets filnavn"
31149 #~ msgid "Whether the plugin is enabled"
31150 #~ msgstr "Om udvidelsesmodulet er slået til eller fra"
31152 #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
31153 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke PGP-meddelelse: Ukendt fejl"
31155 #~ msgid "Focus Tracker"
31156 #~ msgstr "Fokussporing"
31158 #~ msgid "The mail shell backend"
31159 #~ msgstr "Det primære underliggende skalmodul"
31161 #~ msgid "Show Deleted"
31162 #~ msgstr "Vis slettede"
31164 #~ msgid "Later"
31165 #~ msgstr "Senere"
31167 #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
31168 #~ msgstr "Kan ikke kopiere mappen “%s” til “%s”: %s"
31170 #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
31171 #~ msgstr "Kan ikke skanne efter eksisterende brevbakker på “%s”: %s"
31173 #~ msgid ""
31174 #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
31175 #~ "since Evolution 1.x.\n"
31176 #~ "\n"
31177 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Placering og struktur for Evolutions brevbakker er ændret siden Evolution "
31180 #~ "1.x.\n"
31181 #~ "\n"
31182 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
31184 #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
31185 #~ msgstr "Kan ikke åbne gammel POP-behold på serveren-data “%s”: %s"
31187 #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
31188 #~ msgstr "Kan ikke oprette POP3-behold på serveren-data-katalog “%s”: %s"
31190 #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Kan ikke kopiere data om breve der skal beholdes på POP3-server “%s”: %s"
31194 #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
31195 #~ msgstr "Kunne ikke oprette opbevaringssted “%s”: %s til lokal e-mail"
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
31199 #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "Kan ikke læse indstillingerne fra tidligere installation af Evolution, "
31202 #~ "“evolution/config.xmldb” findes ikke eller er ødelagt."
31204 #~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
31205 #~ msgstr "Aktivér for at tegne beskedtekstdel af begrænset størrelse."
31207 #~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
31208 #~ msgstr "<b>Postér fra toppen</b> (Ikke anbefalet)"
31210 #~ msgid "    "
31211 #~ msgstr "    "
31213 #~ msgid "Because \"{0}\"."
31214 #~ msgstr "Fordi “{0}”."
31216 #~ msgid "Because \"{2}\"."
31217 #~ msgstr "Fordi “{2}”."
31219 #~ msgid "Do not d_elete"
31220 #~ msgstr "Undlad at sl_ette"
31222 #~ msgid ""
31223 #~ "The following Search Folder(s):\n"
31224 #~ "{0}\n"
31225 #~ "Used the now removed folder:\n"
31226 #~ "    \"{1}\"\n"
31227 #~ "And have been updated."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Følgende søgemappe(r):\n"
31230 #~ "{0}\n"
31231 #~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n"
31232 #~ "    “{1}”\n"
31233 #~ "og er blevet opdateret."
31235 #~ msgid ""
31236 #~ "The following filter rule(s):\n"
31237 #~ "{0}\n"
31238 #~ "Used the now removed folder:\n"
31239 #~ "    \"{1}\"\n"
31240 #~ "And have been updated."
31241 #~ msgstr ""
31242 #~ "Følgende filterregler:\n"
31243 #~ "{0}\n"
31244 #~ "benyttede den nu fjernede mappe:\n"
31245 #~ "    “{1}”\n"
31246 #~ "og er blevet opdateret."
31248 #~ msgid "Shell Backend"
31249 #~ msgstr "Underliggende skalprogram (Shell Backend)"
31251 #~ msgid ""
31252 #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
31253 #~ "Messages to show them."
31254 #~ msgstr ""
31255 #~ "Der er kun skjulte beskeder i denne mappe. Brug “Vis”->“Vis skjulte "
31256 #~ "breve” for at se dem."
31258 #~ msgid "Table column:"
31259 #~ msgstr "Tabelkolonne:"
31261 #~ msgid "Source List"
31262 #~ msgstr "Kildeliste"
31264 #~ msgid "The currently selected address book view"
31265 #~ msgstr "Den aktuelt valgte adressebogsvisning"
31267 #~ msgid "Previewed Contact"
31268 #~ msgstr "Forhåndsviste kontaktperson"
31270 #~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
31271 #~ msgstr "Kontaktpersonen som vises i forhåndsvisningsruden"
31273 #~ msgid "Preview is Visible"
31274 #~ msgstr "Forhåndsvisning er synlig"
31276 #~ msgid "Whether the preview pane is visible"
31277 #~ msgstr "Om forhåndsvisningsruden er synlig"
31279 #~ msgid "Autocompletion Settings"
31280 #~ msgstr "Indstillinger for automatisk fuldførelse"
31282 #~ msgid ""
31283 #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
31284 #~ "since Evolution 1.x.\n"
31285 #~ "\n"
31286 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
31287 #~ msgstr ""
31288 #~ "Placering og struktur på Evolutions mapper med kontaktpersoner er ændret "
31289 #~ "siden Evolution 1.x.\n"
31290 #~ "\n"
31291 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
31293 #~ msgid ""
31294 #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
31295 #~ "\n"
31296 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "Formatet på kontaktpersoner på postlister er ændret.\n"
31299 #~ "\n"
31300 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
31304 #~ "\n"
31305 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
31306 #~ msgstr ""
31307 #~ "Måden Evolution lagrer nogle telefonnumre er ændret.\n"
31308 #~ "\n"
31309 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
31313 #~ "\n"
31314 #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "Evolutions ændringslog og afbildningsfiler for Palm-synkronisering er "
31317 #~ "ændret.\n"
31318 #~ "\n"
31319 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
31321 #~ msgid "Source Selector Widget"
31322 #~ msgstr "Kontrol til kildevalg"
31324 #~ msgid "This widget displays groups of address books"
31325 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af adressebøger"
31327 #~ msgid "Save as vCard..."
31328 #~ msgstr "Gem som vCard …"
31330 #~ msgid "3268"
31331 #~ msgstr "3268"
31333 #~ msgid "389"
31334 #~ msgstr "389"
31336 #~ msgid "636"
31337 #~ msgstr "636"
31339 #~ msgid "The registry of calendars"
31340 #~ msgstr "Registret af kalendere"
31342 #~ msgid ""
31343 #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
31344 #~ "since Evolution 1.x.\n"
31345 #~ "\n"
31346 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Placering og struktur for Evolutions kalendermapper er ændret siden "
31349 #~ "Evolution 1.x.\n"
31350 #~ "\n"
31351 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
31353 #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
31354 #~ msgstr "Kan ikke overflytte gamle indstillinger fra evolution/config.xmldb"
31356 #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
31357 #~ msgstr "Kan ikke overflytte kalenderen “%s”"
31359 #~ msgid "Date Navigator Widget"
31360 #~ msgstr "Datonavigeringskontrol"
31362 #~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
31363 #~ msgstr "Denne kontrol viser en miniaturekalender"
31365 #~ msgid "Default client for calendar operations"
31366 #~ msgstr "Forvalgt klient til kalenderhandlinger"
31368 #~ msgid "This widget displays groups of calendars"
31369 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af kalendere"
31371 #~ msgid "The memo table model"
31372 #~ msgstr "Modellen for memotabellen"
31374 #~ msgid "Default client for memo operations"
31375 #~ msgstr "Forvalgt klient til memohandlinger"
31377 #~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
31378 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af memolister"
31380 #~ msgid "The task table model"
31381 #~ msgstr "Tabelmodellen for opgave"
31383 #~ msgid ""
31384 #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
31385 #~ "since Evolution 1.x.\n"
31386 #~ "\n"
31387 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "Placering og struktur for Evolutions opgavemapper er ændret siden "
31390 #~ "Evolution 1. x.\n"
31391 #~ "\n"
31392 #~ "Vent venligst mens Evolution overflytter dine mapper …"
31394 #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
31395 #~ msgstr "Kan ikke overflytte opgaverne “%s”"
31397 #~ msgid "Default client for task operations"
31398 #~ msgstr "Forvalgt klient til opgavehandlinger"
31400 #~ msgid "This widget displays groups of task lists"
31401 #~ msgstr "Denne kontrol viser grupper af opgavelister"
31403 #~ msgid "Group by Threads"
31404 #~ msgstr "Gruppér som tråde"
31406 #~ msgid "Hide _Read Messages"
31407 #~ msgstr "Skjul læ_ste breve"
31409 #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
31410 #~ msgstr "Skjul alle læste breve midlertidigt"
31412 #~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
31413 #~ msgstr "Skjul valgte breve midlertidigt"
31415 #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
31416 #~ msgstr "Vis breve som er midlertidig skjult"
31418 #~ msgid "Hide _Deleted Messages"
31419 #~ msgstr "Skjul slette_de breve"
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
31423 #~ msgstr "Skjul slettede breve i stedet for at vise dem gennemstreget"
31425 #~ msgid ""
31426 #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
31427 #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
31428 #~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
31429 #~ "please enable the toggle button."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Evolution-sikkerhedskopiering kan kun starte når Evolution ikke kører. "
31432 #~ "Sikr dig at du gemmer og lukker alle ugemte vinduer før du går videre. "
31433 #~ "Hvis du ønsker at Evolution skal genstarte automatisk efter "
31434 #~ "sikkerhedskopiering så slå til/fra knappen til."
31436 #~ msgid ""
31437 #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
31438 #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
31439 #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
31440 #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
31441 #~ "restart after restore, please enable the toggle button."
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Dette vil slette alle dine nuværende Evolution-data og indstillinger og "
31444 #~ "genoprette nogle andre fra din sikkerhedskopifil. Evolution genoprettelse "
31445 #~ "kan kun starte når Evolution ikke kører. Sikr dig at du lukker alle "
31446 #~ "ugemte vinduer før du fortsætter. Hvis du ønsker at Evolution skal "
31447 #~ "genstarte automatisk efter genoprettelsen så slå til/fra knappen til."
31449 #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
31450 #~ msgstr ""
31451 #~ "Kontrollér om Evolution er forvalgt postprogram hver gang det startes."
31453 #~ msgid "Default Mail Client"
31454 #~ msgstr "Forvalgt postprogram"
31456 #~ msgid "<b>Users:</b>"
31457 #~ msgstr "<b>Brugere:</b>"
31459 #~ msgid "Add Hula support to Evolution."
31460 #~ msgstr "Tilføj Hula-understøttelse til Evolution."
31462 #~ msgid "Hula Support"
31463 #~ msgstr "Hula-understøttelse"
31465 #~ msgid "_Accept"
31466 #~ msgstr "_Acceptér"
31468 #~ msgid "Guides you through your initial account setup."
31469 #~ msgstr "Hjælper dig igennem den indledende kontoopsætning."
31471 #~ msgid "Setup Assistant"
31472 #~ msgstr "Opsætningsassistent"
31474 #~ msgid "Please wait"
31475 #~ msgstr "Vent venligst"
31477 #~ msgid "%ld KB"
31478 #~ msgstr "%ld kB"
31480 #~ msgid "Toolbar Style"
31481 #~ msgstr "Værktøjslinjestil"
31483 #~ msgid "The switcher's toolbar style"
31484 #~ msgstr "Omskifterens værktøjslinjestil"
31486 #~ msgid "Toolbar Visible"
31487 #~ msgstr "Værktøjslinje er synlig"
31489 #~ msgid "Whether the switcher is visible"
31490 #~ msgstr "Hvorvidt omskifteren er synlig"
31492 #~ msgid "Switcher Action"
31493 #~ msgstr "Omskifterhandling"
31495 #~ msgid "The switcher action for this shell view"
31496 #~ msgstr "Omskifterhandling for denne skalvisning"
31498 #~ msgid "Page Number"
31499 #~ msgstr "Sidenummer"
31501 #~ msgid "The notebook page number of the shell view"
31502 #~ msgstr "Notebogens sidenummer i skalvisningen"
31504 #~ msgid "Search Rule"
31505 #~ msgstr "Søgeregel"
31507 #~ msgid "Criteria for the current search results"
31508 #~ msgstr "Kriterium for de aktuelle søgeresultater"
31510 #~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
31511 #~ msgstr "EShellBackend for denne skalvisning"
31513 #~ msgid "Shell Content Widget"
31514 #~ msgstr "Skal-indholdskontrol"
31516 #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
31517 #~ msgstr "Indholdskontrollen findes i skalvinduets højre rude"
31519 #~ msgid "Shell Sidebar Widget"
31520 #~ msgstr "Skal-sidepanelkontrol"
31522 #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
31523 #~ msgstr "Sidepanelkontrollen findes i skalvinduets venstre rude"
31525 #~ msgid "Shell Taskbar Widget"
31526 #~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrol"
31528 #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
31529 #~ msgstr "Skal-opgavelinjekontrollen findes i bunden af skalvinduet"
31531 #~ msgid "Shell Window"
31532 #~ msgstr "Skalvindue"
31534 #~ msgid "The key file holding widget state data"
31535 #~ msgstr "Nøglefilen som indeholder tilstandsdata for kontrollerne"
31537 #~ msgid "The title of the shell view"
31538 #~ msgstr "Titlen på skalvisningen"
31540 #~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
31541 #~ msgstr "GNOME pilot er ikke installeret."
31543 #~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
31544 #~ msgstr "GNOME pilot kunne ikke køres."
31546 #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
31547 #~ msgstr "GNOME Pilot-_synkronisering …"
31549 #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
31550 #~ msgstr "Indstil GNOME Pilotkonfiguration"
31552 #~ msgid "Active Shell View"
31553 #~ msgstr "Aktiv skalvisning"
31555 #~ msgid "Name of the active shell view"
31556 #~ msgstr "Navn på den aktive skalvisning"
31558 #~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
31559 #~ msgstr "Skalvinduets EFocusTracker"
31561 #~ msgid "Geometry"
31562 #~ msgstr "Geometri"
31564 #~ msgid "Initial window geometry string"
31565 #~ msgstr "Streng for vinduets indledende geometri"
31567 #~ msgid "Safe Mode"
31568 #~ msgstr "Sikker tilstand"
31570 #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
31571 #~ msgstr "Hvorvidt skalvinduet er i sikker tilstand"
31573 #~ msgid "Sidebar Visible"
31574 #~ msgstr "Sidepanelsynlighed"
31576 #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
31577 #~ msgstr "Hvorvidt skalvinduets sidepanel er synligt"
31579 #~ msgid "Switcher Visible"
31580 #~ msgstr "Omskiftersynlighed"
31582 #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
31583 #~ msgstr "Hvorvidt omskifteknapperne til skalvinduet er synlige"
31585 #~ msgid "Taskbar Visible"
31586 #~ msgstr "Opgavelinjesynlighed"
31588 #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
31589 #~ msgstr "Hvorvidt opgavelinjen for skalvinduet er synlig"
31591 #~ msgid "UI Manager"
31592 #~ msgstr "UI-håndtering"
31594 #~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
31595 #~ msgstr "Skalvinduets GtkUIManager"
31597 #~ msgid "The directory from which to load EModules"
31598 #~ msgstr "Mappen EModuler (EModules) skal indlæses fra"
31600 #~ msgid "Network Available"
31601 #~ msgstr "Netværk tilgængelig"
31603 #~ msgid "Online"
31604 #~ msgstr "Online"
31606 #~ msgid "Whether the shell is online"
31607 #~ msgstr "Hvorvidt skallen er online"
31609 #~ msgid "Application-wide settings"
31610 #~ msgstr "Indstillinger for hele programmet"
31612 #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
31613 #~ msgstr "Gennemtving genoverflytning fra Evolution 1.4"
31615 #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
31616 #~ msgstr "Der er ikke nok diskplads til opgraderingen."
31618 #~ msgid "Really delete old data?"
31619 #~ msgstr "Skal gamle data virkelig slettes?"
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
31623 #~ "be permanently removed.\n"
31624 #~ "\n"
31625 #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
31626 #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
31627 #~ "correctly before deleting this old data.\n"
31628 #~ "\n"
31629 #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
31630 #~ "without manual intervention.\n"
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "Hele indholdet af &quot;evolution&quot;-mappen er ved at blive fjernet "
31633 #~ "permanent.\n"
31634 #~ "\n"
31635 #~ "Du bør manuelt kontrollere at al din e-mail-, dine kontaktperson- og "
31636 #~ "kalender-data er tilstede, og at denne version af Evolution opfører sig "
31637 #~ "korrekt, før du sletter disse gamle data.\n"
31638 #~ "\n"
31639 #~ "Når dataene er slettet, kan du ikke nedgradere til en tidligere version "
31640 #~ "af Evolution, uden manuel indgriben.\n"
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
31644 #~ "location.\n"
31645 #~ "\n"
31646 #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
31647 #~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
31648 #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
31649 #~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
31650 #~ msgstr ""
31651 #~ "Den tidligere version af Evolution lagrede sine data et andet sted.\n"
31652 #~ "\n"
31653 #~ "Hvis du vælger at fjerne disse data, vil alt indholdet af &quot; "
31654 #~ "evolution&quot;-mappen blive fjernet permanent. Hvis du vælger at beholde "
31655 #~ "disse data, kan du manuelt fjerne indholdet af &quot;evolution&quot; når "
31656 #~ "du har lyst.\n"
31658 #~ msgid ""
31659 #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
31660 #~ "but you only have {1} available.\n"
31661 #~ "\n"
31662 #~ "You will need to make more space available in your home directory before "
31663 #~ "you can continue."
31664 #~ msgstr ""
31665 #~ "Opgradering af dine data og indstillinger vil kræve optil {0} diskplads, "
31666 #~ "men du har kun {1} tilgængelig.\n"
31667 #~ "\n"
31668 #~ "Du må gøre mere plads tilgængelig i dit hjemmekatalog før du kan "
31669 #~ "fortsætte."
31671 #~ msgid "_Remind Me Later"
31672 #~ msgstr "_Påmind mig senere"
31674 #~ msgid "Import"
31675 #~ msgstr "Importér"
31677 #~ msgid "Instance"
31678 #~ msgstr "Tilfælde"
31680 #~ msgid "Factory"
31681 #~ msgstr "Funktion"
31683 #~ msgid "Action"
31684 #~ msgstr "Handling"
31686 #~ msgid "A GtkRadioAction"
31687 #~ msgstr "En GtkRadioAction"
31689 #~ msgid "Fill color"
31690 #~ msgstr "Udfyldningsfarve"
31692 #~ msgid "GDK fill color"
31693 #~ msgstr "GDK-udfyldningsfarve"
31695 #~ msgid "Fill stipple"
31696 #~ msgstr "Udfyldningssting"
31698 #~ msgid "X1"
31699 #~ msgstr "X1"
31701 #~ msgid "X2"
31702 #~ msgstr "X2"
31704 #~ msgid "Y1"
31705 #~ msgstr "Y1"
31707 #~ msgid "Y2"
31708 #~ msgstr "Y2"
31710 #~ msgid "Minimum width"
31711 #~ msgstr "Min. bredde"
31713 #~ msgid "Minimum Width"
31714 #~ msgstr "Mindste bredde"
31716 #~ msgid "The button state is online"
31717 #~ msgstr "Knappens tilstand er online"
31719 #~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
31720 #~ msgstr "Rudens position når den er orienteret vandret"
31722 #~ msgid "Pane position when oriented vertically"
31723 #~ msgstr "Rudens position når den er orienteret lodret"
31725 #~ msgid "Proportion"
31726 #~ msgstr "Proportion"
31728 #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
31729 #~ msgstr "Proportion af den anden rudes størrelse"
31731 #~ msgid "Fixed Resize"
31732 #~ msgstr "Fastlåst størrelsesændring"
31734 #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
31735 #~ msgstr "Hold den anden rude fastlåst under størrelsesændring"
31737 #~ msgid "Sync with:"
31738 #~ msgstr "Synkronisér med:"
31740 #~ msgid "Sync Private Records:"
31741 #~ msgstr "Synkroniser private poster:"
31743 #~ msgid "Sync Categories:"
31744 #~ msgstr "Synkroniser kategorier:"
31746 #~ msgid "Cursor Row"
31747 #~ msgstr "Markørrække"
31749 #~ msgid "Cursor Column"
31750 #~ msgstr "Markørkolonne"
31752 #~ msgid "Sorter"
31753 #~ msgstr "Sortér"
31755 #~ msgid "Selection Mode"
31756 #~ msgstr "Markeringstilstand"
31758 #~ msgid "Cursor Mode"
31759 #~ msgstr "Markørtilstand"
31761 #~ msgid "Selected Column"
31762 #~ msgstr "Markeret kolonne"
31764 #~ msgid "Focused Column"
31765 #~ msgstr "Kolonne med fokus"
31767 #~ msgid "Strikeout Column"
31768 #~ msgstr "Udstreget kolonne"
31770 #~ msgid "Underline Column"
31771 #~ msgstr "Understreget kolonne"
31773 #~ msgid "Color Column"
31774 #~ msgstr "Farvet kolonne"
31776 #~ msgid "BG Color Column"
31777 #~ msgstr "Kolonnebaggrundsfarve"
31779 #~ msgid "State"
31780 #~ msgstr "Tilstand"
31782 #~ msgid "Alternating Row Colors"
31783 #~ msgstr "Skiftende rækkefarver"
31785 #~ msgid "Horizontal Draw Grid"
31786 #~ msgstr "Vandret tegnegitter"
31788 #~ msgid "Vertical Draw Grid"
31789 #~ msgstr "Lodret tegnegitter"
31791 #~ msgid "Draw focus"
31792 #~ msgstr "Tegn fokus"
31794 #~ msgid "Cursor mode"
31795 #~ msgstr "Markørtilstand"
31797 #~ msgid "Selection model"
31798 #~ msgstr "Markeringsmodel"
31800 #~ msgid "Length Threshold"
31801 #~ msgstr "Længdetærskel"
31803 #~ msgid "Uniform row height"
31804 #~ msgstr "Ens rækkehøjde"
31806 #~ msgid "Frozen"
31807 #~ msgstr "Frosset"
31809 #~ msgid "Table model"
31810 #~ msgstr "Tabelmodel"
31812 #~ msgid "Cursor row"
31813 #~ msgstr "Markørrække"
31815 #~ msgid "Sort Info"
31816 #~ msgstr "Sortér info"
31818 #~ msgid "Use click to add"
31819 #~ msgstr "Tilføj ved at klikke"
31821 #~ msgid "Vertical Row Spacing"
31822 #~ msgstr "Lodret rækkemellemrum"
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "Lodret plads mellem rækker. Det bliver tilføjet til toppen og bunden af "
31828 #~ "en række"
31830 #~ msgid "ETree table adapter"
31831 #~ msgstr "ETree-tabel-adapter"
31833 #~ msgid "Retro Look"
31834 #~ msgstr "Retro-udseende"
31836 #~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
31837 #~ msgstr "Tegn linjer og “+/-”-udviderere."
31839 #~ msgid "Expander Size"
31840 #~ msgstr "Pilstørrelse"
31842 #~ msgid "Size of the expander arrow"
31843 #~ msgstr "Størrelsen af udvidelsespilen"
31845 #~ msgid "popup"
31846 #~ msgstr "pop op"
31848 #~ msgid "edit"
31849 #~ msgstr "redigér"
31851 #~ msgid "toggle"
31852 #~ msgstr "slå til og fra"
31854 #~ msgid "expand"
31855 #~ msgstr "udvid"
31857 #~ msgid "Event Processor"
31858 #~ msgstr "Begivenhedsbehandler"
31860 #~ msgid "Anchor"
31861 #~ msgstr "Anker"
31863 #~ msgid "Justification"
31864 #~ msgstr "Justering"
31866 #~ msgid "Clip Width"
31867 #~ msgstr "Klipbredde"
31869 #~ msgid "Clip Height"
31870 #~ msgstr "Kliphøjde"
31872 #~ msgid "Clip"
31873 #~ msgstr "Klip"
31875 #~ msgid "Fill clip rectangle"
31876 #~ msgstr "Udfyld kliprektangel"
31878 #~ msgid "X Offset"
31879 #~ msgstr "X-forskydning"
31881 #~ msgid "Y Offset"
31882 #~ msgstr "Y-forskydning"
31884 #~ msgid "Text width"
31885 #~ msgstr "Tekstbredde"
31887 #~ msgid "Use ellipsis"
31888 #~ msgstr "Benyt tre prikker"
31890 #~ msgid "Ellipsis"
31891 #~ msgstr "Tre prikker"
31893 #~ msgid "Line wrap"
31894 #~ msgstr "Linjeombrydning"
31896 #~ msgid "Break characters"
31897 #~ msgstr "Ombryd tegn"
31899 #~ msgid "Draw borders"
31900 #~ msgstr "Tegn kanter"
31902 #~ msgid "Draw background"
31903 #~ msgstr "Tegn baggrund"
31905 #~ msgid "Draw button"
31906 #~ msgstr "Tegn knap"
31908 #~ msgid "Cursor position"
31909 #~ msgstr "Markørposition"
31911 #~ msgid "IM Context"
31912 #~ msgstr "IM-kontekst"
31914 #~ msgid "Handle Popup"
31915 #~ msgstr "Håndtagspopop"
31917 #~ msgid "Loading appointments at %s"
31918 #~ msgstr "Indlæser aftaler på %s"
31920 #~ msgid "Error loading address book."
31921 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog."
31923 #~ msgid "Server Version"
31924 #~ msgstr "Serverudgave"
31926 #~ msgid "<b>Email</b>"
31927 #~ msgstr "<b>E-mail</b>"
31929 #~ msgid "<b>Job</b>"
31930 #~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
31932 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
31933 #~ msgstr "<b>Diverse</b>"
31935 #~ msgid "<b>Other</b>"
31936 #~ msgstr "<b>Andre</b>"
31938 #~ msgid "<b>Telephone</b>"
31939 #~ msgstr "<b>Telefon</b>"
31941 #~ msgid ""
31942 #~ "\n"
31943 #~ "Mr.\n"
31944 #~ "Mrs.\n"
31945 #~ "Ms.\n"
31946 #~ "Miss\n"
31947 #~ "Dr."
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "\n"
31950 #~ "Hr.\n"
31951 #~ "Fru\n"
31952 #~ "Fr.\n"
31953 #~ "Frk.\n"
31954 #~ "Dr."
31956 #~ msgid ""
31957 #~ "\n"
31958 #~ "Sr.\n"
31959 #~ "Jr.\n"
31960 #~ "I\n"
31961 #~ "II\n"
31962 #~ "III\n"
31963 #~ "Esq."
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "\n"
31966 #~ "Sen.\n"
31967 #~ "Jr.\n"
31968 #~ "I\n"
31969 #~ "II\n"
31970 #~ "III\n"
31971 #~ "Esq."
31973 #~ msgid "<b>Members</b>"
31974 #~ msgstr "<b>Medlemmer:</b>"
31976 #~ msgid ""
31977 #~ "%s already exists\n"
31978 #~ "Do you want to overwrite it?"
31979 #~ msgstr ""
31980 #~ "%s eksisterer allerede\n"
31981 #~ "Vil du overskrive den?"
31983 #~ msgid "Overwrite"
31984 #~ msgstr "Overskriv"
31986 #~ msgid "Save Appointment"
31987 #~ msgstr "Gem aftale"
31989 #~ msgid "Save Memo"
31990 #~ msgstr "Gem memo"
31992 #~ msgid "Save Task"
31993 #~ msgstr "Gem opgave"
31995 #~ msgid ""
31996 #~ "before\n"
31997 #~ "after"
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "før\n"
32000 #~ "efter"
32002 #~ msgid ""
32003 #~ "minute(s)\n"
32004 #~ "hour(s)\n"
32005 #~ "day(s)"
32006 #~ msgstr ""
32007 #~ "minutter\n"
32008 #~ "timer\n"
32009 #~ "dage"
32011 #~ msgid ""
32012 #~ "minutes\n"
32013 #~ "hours\n"
32014 #~ "days"
32015 #~ msgstr ""
32016 #~ "minutter\n"
32017 #~ "timer\n"
32018 #~ "dage"
32020 #~ msgid ""
32021 #~ "start of appointment\n"
32022 #~ "end of appointment"
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "start på aftale\n"
32025 #~ "slut på aftale"
32027 #~ msgid "Attach file(s)"
32028 #~ msgstr "Vedhæft filer"
32030 #~ msgid ""
32031 #~ "60 minutes\n"
32032 #~ "30 minutes\n"
32033 #~ "15 minutes\n"
32034 #~ "10 minutes\n"
32035 #~ "05 minutes"
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "60 minutter\n"
32038 #~ "30 minutter\n"
32039 #~ "15 minutter\n"
32040 #~ "10 minutter\n"
32041 #~ "05 minutter"
32043 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
32044 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Påmindelser</span>"
32046 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
32047 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Advarsler</span>"
32049 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
32050 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato/tidsformat</span>"
32052 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
32053 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opgaveliste</span>"
32055 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
32056 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tidspunkt</span>"
32058 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
32059 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Arbejdsuge</span>"
32061 #~ msgid ""
32062 #~ "Minutes\n"
32063 #~ "Hours\n"
32064 #~ "Days"
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "Minutter\n"
32067 #~ "Timer\n"
32068 #~ "Dage"
32070 #~ msgid ""
32071 #~ "Monday\n"
32072 #~ "Tuesday\n"
32073 #~ "Wednesday\n"
32074 #~ "Thursday\n"
32075 #~ "Friday\n"
32076 #~ "Saturday\n"
32077 #~ "Sunday"
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Mandag\n"
32080 #~ "Tirsdag\n"
32081 #~ "Onsdag\n"
32082 #~ "Torsdag\n"
32083 #~ "Fredag\n"
32084 #~ "Lørdag\n"
32085 #~ "Søndag"
32087 #~ msgid ""
32088 #~ "15 minutes before appointment\n"
32089 #~ "1 hour before appointment\n"
32090 #~ "1 day before appointment"
32091 #~ msgstr ""
32092 #~ "15 minutter før aftale\n"
32093 #~ "1 time før aftale\n"
32094 #~ "1 dag før aftale"
32096 #~ msgid ""
32097 #~ "a\n"
32098 #~ "b"
32099 #~ msgstr ""
32100 #~ "a\n"
32101 #~ "b"
32103 #~ msgid "<b>Preview</b>"
32104 #~ msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
32106 #~ msgid "<b>Recurrence</b>"
32107 #~ msgstr "<b>Tilbagevenden</b>"
32109 #~ msgid ""
32110 #~ "day(s)\n"
32111 #~ "week(s)\n"
32112 #~ "month(s)\n"
32113 #~ "year(s)"
32114 #~ msgstr ""
32115 #~ "dage\n"
32116 #~ "uger\n"
32117 #~ "måneder\n"
32118 #~ "år"
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "for\n"
32122 #~ "until\n"
32123 #~ "forever"
32124 #~ msgstr ""
32125 #~ "med\n"
32126 #~ "indtil\n"
32127 #~ "altid"
32129 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
32130 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
32132 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
32133 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "High\n"
32137 #~ "Normal\n"
32138 #~ "Low\n"
32139 #~ "Undefined"
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Høj\n"
32142 #~ "Normal\n"
32143 #~ "Lav\n"
32144 #~ "Udefineret"
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "Not Started\n"
32148 #~ "In Progress\n"
32149 #~ "Completed\n"
32150 #~ "Canceled"
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Ikke startet\n"
32153 #~ "Påbegyndt\n"
32154 #~ "Færdiggjort\n"
32155 #~ "Annulleret"
32157 #~ msgid ""
32158 #~ "January\n"
32159 #~ "February\n"
32160 #~ "March\n"
32161 #~ "April\n"
32162 #~ "May\n"
32163 #~ "June\n"
32164 #~ "July\n"
32165 #~ "August\n"
32166 #~ "September\n"
32167 #~ "October\n"
32168 #~ "November\n"
32169 #~ "December"
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "Januar\n"
32172 #~ "Februar\n"
32173 #~ "Marts\n"
32174 #~ "April\n"
32175 #~ "Maj\n"
32176 #~ "Juni\n"
32177 #~ "Juli\n"
32178 #~ "August\n"
32179 #~ "September\n"
32180 #~ "Oktober\n"
32181 #~ "November\n"
32182 #~ "December"
32184 #~ msgid "_Security"
32185 #~ msgstr "_Sikkerhed"
32187 #~ msgid "Show BCC"
32188 #~ msgstr "V_is: "
32190 #~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
32191 #~ msgstr "Mapper kan ikke vedlægges breve."
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
32195 #~ "accounts."
32196 #~ msgstr ""
32197 #~ "Sendetilvalg som kun er tilgængelige for Novell Groupwise- og Microsoft "
32198 #~ "Exchange-konti."
32200 #~ msgid "Send options not available."
32201 #~ msgstr "Afsendelsesindstillinger ikke tilgængelige."
32203 #~ msgid ""
32204 #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
32205 #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
32206 #~ "it."
32207 #~ msgstr ""
32208 #~ "For at tilføje indholdet af denne mappe, må du enten vedlægge filerne "
32209 #~ "hver for sig, eller oprette et arkiv af mappen og vedlægge dette."
32211 #~ msgid "Warning: Modified Message"
32212 #~ msgstr "Advarsel: Brevet ændret"
32214 #~ msgid "Evolution Information"
32215 #~ msgstr "Evolution information"
32217 #~ msgid "Overwrite file?"
32218 #~ msgstr "Overskriv fil?"
32220 #~ msgid "Test"
32221 #~ msgstr "Test"
32223 #~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
32224 #~ msgstr "<b>_Filterregler</b>"
32226 #~ msgid ""
32227 #~ "seconds\n"
32228 #~ "minutes\n"
32229 #~ "hours\n"
32230 #~ "days\n"
32231 #~ "weeks\n"
32232 #~ "months\n"
32233 #~ "years"
32234 #~ msgstr ""
32235 #~ "sekunder\n"
32236 #~ "minutter\n"
32237 #~ "timer\n"
32238 #~ "dage\n"
32239 #~ "uger\n"
32240 #~ "måneder\n"
32241 #~ "år"
32243 #~ msgid "Select _All Text"
32244 #~ msgstr "Vælg _hele teksten"
32246 #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
32247 #~ msgstr "Spørg for at kontrollere om brugeren vil koble af med det samme"
32249 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
32250 #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden"
32252 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
32253 #~ msgstr "Vis forhåndsvisningsruden."
32255 #~ msgid "Thread the message list."
32256 #~ msgstr "Benyt trådning i brevindeks."
32258 #~ msgid "Thread the message-list"
32259 #~ msgstr "Benyt trådning i brevlisten"
32261 #~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
32262 #~ msgstr "<b>Si_gnaturer</b>"
32264 #~ msgid "<b>_Languages</b>"
32265 #~ msgstr "<b>_Sprog</b>"
32267 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
32268 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Godkendelse</span>"
32270 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
32271 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivning af breve</span>"
32273 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
32274 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration</span>"
32276 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
32277 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standardopførsel</span>"
32279 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
32280 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brev_hoved som vises</span>"
32282 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
32283 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mærkater</span>"
32285 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
32286 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indlæsning af billeder</span>"
32288 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
32289 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brevvisning</span>"
32291 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
32292 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper for breve</span>"
32294 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
32295 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kvitteringer for breve</span>"
32297 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
32298 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valgfri information</span>"
32300 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
32301 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indstillinger</span>"
32303 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
32304 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper for udskrift</span>"
32306 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
32307 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Proxyindstillinger</span>"
32309 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
32310 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nødvendig information</span>"
32312 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
32313 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sikker MIME (S/MIME)</span>"
32315 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
32316 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sikkerhed</span>"
32318 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
32319 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sendte breve og kladder</span>"
32321 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
32322 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration af server</span>"
32324 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
32325 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Godkendelsestype</span>"
32327 #~ msgid ""
32328 #~ "Attachment\n"
32329 #~ "Inline\n"
32330 #~ "Quoted"
32331 #~ msgstr ""
32332 #~ "Bilag\n"
32333 #~ "Indeholdt\n"
32334 #~ "Citeret"
32336 #~ msgid ""
32337 #~ "Attachment\n"
32338 #~ "Inline (Outlook style)\n"
32339 #~ "Quoted\n"
32340 #~ "Do not quote"
32341 #~ msgstr ""
32342 #~ "Bilag\n"
32343 #~ "Indeholdt (I stil med Outlook)\n"
32344 #~ "Citeret\n"
32345 #~ "Citér ikke"
32347 #~ msgid "Message Composer"
32348 #~ msgstr "Brevredigering"
32350 #~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
32351 #~ msgstr "<b>Søgemappe-kilder</b>"
32353 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
32354 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"
32356 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
32357 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"
32359 #~ msgid "Delete \"{0}\"?"
32360 #~ msgstr "Slet “{0}”?"
32362 #~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
32363 #~ msgstr "Slet breve i søgemappe?"
32365 #~ msgid "Discard changes?"
32366 #~ msgstr "Forkast ændringer?"
32368 #~ msgid "Querying server"
32369 #~ msgstr "Forespørger server"
32371 #~ msgid "Base"
32372 #~ msgstr "Basis"
32374 #~ msgid ""
32375 #~ "389\n"
32376 #~ "636\n"
32377 #~ "3268"
32378 #~ msgstr ""
32379 #~ "389\n"
32380 #~ "636\n"
32381 #~ "3268"
32383 #~ msgid "<b>Authentication</b>"
32384 #~ msgstr "<b>Godkendelse</b>"
32386 #~ msgid "<b>Downloading</b>"
32387 #~ msgstr "<b>Hentning</b>"
32389 #~ msgid "<b>Searching</b>"
32390 #~ msgstr "<b>Søgning</b>"
32392 #~ msgid ""
32393 #~ "Anonymously\n"
32394 #~ "Using email address\n"
32395 #~ "Using distinguished name (DN)"
32396 #~ msgstr ""
32397 #~ "Anonymt\n"
32398 #~ "Ved brug af e-mail-adresse\n"
32399 #~ "Ved brug af specielt navn (DN)"
32401 #~ msgid ""
32402 #~ "One\n"
32403 #~ "Sub"
32404 #~ msgstr ""
32405 #~ "En\n"
32406 #~ "Sub"
32408 #~ msgid ""
32409 #~ "SSL encryption\n"
32410 #~ "TLS encryption\n"
32411 #~ "No encryption"
32412 #~ msgstr ""
32413 #~ "SSL-kryptering\n"
32414 #~ "TLS-kryptering\n"
32415 #~ "Ingen kryptering"
32417 #~ msgid ""
32418 #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
32419 #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
32420 #~ "the root of the directory tree."
32421 #~ msgstr ""
32422 #~ "Udgangspunktet for søgningen er et specielt navn (DN) for posten hvor "
32423 #~ "dine søgninger starter. Hvis du efterlader dette tomt kommer søgningen at "
32424 #~ "begynde ved roden af katalogtræet."
32426 #~ msgid ""
32427 #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
32428 #~ "com\"."
32429 #~ msgstr ""
32430 #~ "Dette er din LDAP-servers fulde navn. For eksempel “ldap.mitfirma.dk”."
32432 #~ msgid ""
32433 #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
32434 #~ "be too large will slow down your address book."
32435 #~ msgstr ""
32436 #~ "Dette er det største antal poster der skal hentes. Sættes dette tal for "
32437 #~ "højt sænkes hastigheden på adressebogen."
32439 #~ msgid "Copy selected memo"
32440 #~ msgstr "Kopiér valgte memo"
32442 #~ msgid "Cut selected memo"
32443 #~ msgstr "Klip valgte memo"
32445 #~ msgid "Copy selected tasks"
32446 #~ msgstr "Kopiér valgte opgaver"
32448 #~ msgid "Cut selected tasks"
32449 #~ msgstr "Klip valgte opgaver ud"
32451 #~ msgid "Open Other User's Folder"
32452 #~ msgstr "Åbn en anden brugers mappe"
32454 #~ msgid "_Folder Name:"
32455 #~ msgstr "_Mappenavn:"
32457 #~ msgid "Secure Password"
32458 #~ msgstr "Sikker adgangskode"
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
32462 #~ "(NTLM) authentication."
32463 #~ msgstr ""
32464 #~ "Dette alternativ vil tilslutte Exchange-serveren ved hjælp af sikker "
32465 #~ "adgangskode (NTLM)-godkendelse."
32467 #~ msgid "Plaintext Password"
32468 #~ msgstr "Adgangskode i klartekst"
32470 #~ msgid ""
32471 #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
32472 #~ "password authentication."
32473 #~ msgstr ""
32474 #~ "Med denne indstilling, vil der tilsluttes til Exchange-serveren ved hjælp "
32475 #~ "af standardgodkendelse med adgangskode i klartekst."
32477 #~ msgid "Out Of Office"
32478 #~ msgstr "Fraværende"
32480 #~ msgid ""
32481 #~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
32482 #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
32483 #~ msgstr ""
32484 #~ "Nedenstående brev sendes automatisk til alle som sender dig\n"
32485 #~ "e-mail mens du er borte fra kontoret."
32487 #~ msgid "I am out of the office"
32488 #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret"
32490 #~ msgid "I am in the office"
32491 #~ msgstr "Jeg er på kontoret"
32493 #~ msgid "Change the password for Exchange account"
32494 #~ msgstr "Skift adgangskoden for Exchange-konto"
32496 #~ msgid "Change Password"
32497 #~ msgstr "Skift adgangskode"
32499 #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
32500 #~ msgstr "Håndtér uddelegerings-indstillinger for Exchange-konto"
32502 #~ msgid "Delegation Assistant"
32503 #~ msgstr "Delegeringsassistent"
32505 #~ msgid "Miscelleneous"
32506 #~ msgstr "Diverse"
32508 #~ msgid "View the size of all Exchange folders"
32509 #~ msgstr "Vis alle Exchange-mappers størrelse"
32511 #~ msgid "Folders Size"
32512 #~ msgstr "Mappestørrelse"
32514 #~ msgid "_OWA URL:"
32515 #~ msgstr "_OWA-adresse:"
32517 #~ msgid "A_uthenticate"
32518 #~ msgstr "_Godkend"
32520 #~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
32521 #~ msgstr "Brevbakkenavnet er _forskelligt fra brugernavnet"
32523 #~ msgid "_Mailbox:"
32524 #~ msgstr "_Brevbakke:"
32526 #~ msgid "%s KB"
32527 #~ msgstr "%s Kb"
32529 #~ msgid "0 KB"
32530 #~ msgstr "0 kB"
32532 #~ msgid ""
32533 #~ "The current password does not match the existing password for your "
32534 #~ "account. Please enter the correct password"
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "Den nuværende adgangskode matcher ikke den eksisterende adgangskode for "
32537 #~ "din konto. Angiv den korrekte adgangskode"
32539 #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
32540 #~ msgstr "De to adgangskoder matcher ikke. Angiv adgangskoden igen."
32542 #~ msgid "Confirm Password:"
32543 #~ msgstr "Bekræft adgangskode:"
32545 #~ msgid "Current Password:"
32546 #~ msgstr "Nuværende adgangskode:"
32548 #~ msgid "New Password:"
32549 #~ msgstr "Ny adgangskode:"
32551 #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
32552 #~ msgstr "Din nuværende adgangskode er udløbet. Skift din adgangskode nu."
32554 #~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
32555 #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe indenfor de næste %d dage"
32557 #~ msgid "Editor (read, create, edit)"
32558 #~ msgstr "Redaktør (læs, opret, redigér)"
32560 #~ msgid "Author (read, create)"
32561 #~ msgstr "Forfatter (læs, opret)"
32563 #~ msgid "Reviewer (read-only)"
32564 #~ msgstr "Gennemlæser (skrivebeskyttet)"
32566 #~ msgid "Delegate Permissions"
32567 #~ msgstr "Rettigheder for delegater"
32569 #~ msgid "Permissions for %s"
32570 #~ msgstr "Rettigheder for %s"
32572 #~ msgid ""
32573 #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
32574 #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
32575 #~ "behalf."
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Denne besked blev automatisk udsendt af Evolution for at gøre dig "
32578 #~ "opmærksom at du er blevet delegat. Du kan nu sende breve på mine vegne."
32580 #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
32581 #~ msgstr "Du har fået tildelt følgende rettigheder over mine mapper:"
32583 #~ msgid "You are also permitted to see my private items."
32584 #~ msgstr "Du har også lov til at se mine private objekter."
32586 #~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
32587 #~ msgstr "Men du har ikke lov til at se mine private objekter."
32589 #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
32590 #~ msgstr "Du er blevet udnævnt som delegat for %s"
32592 #~ msgid "Delegate To"
32593 #~ msgstr "Uddelegér til"
32595 #~ msgid "Could not access Active Directory"
32596 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå Active Directory"
32598 #~ msgid "Could not find self in Active Directory"
32599 #~ msgstr "Kunne ikke finde sig selv i Active Directory"
32601 #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
32602 #~ msgstr "Kunne ikke finde delegaten %s i Active Directory"
32604 #~ msgid "Could not remove delegate %s"
32605 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne delegaten %s"
32607 #~ msgid "Could not update list of delegates."
32608 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere listen af delegater."
32610 #~ msgid "Could not add delegate %s"
32611 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje delegat %s"
32613 #~ msgid "Error reading delegates list."
32614 #~ msgstr "Fejl ved læsning af liste af delegater."
32616 #~ msgid "Delegates"
32617 #~ msgstr "Delegater"
32619 #~ msgid ""
32620 #~ "None\n"
32621 #~ "Reviewer (read-only)\n"
32622 #~ "Author (read, create)\n"
32623 #~ "Editor (read, create, edit)"
32624 #~ msgstr ""
32625 #~ "Ingen\n"
32626 #~ "Gennemlæser (skrivebeskyttet)\n"
32627 #~ "Forfatter (læs, opret)\n"
32628 #~ "Redaktør (læs, opret, redigér)"
32630 #~ msgid "Permissions for"
32631 #~ msgstr "Rettigheder for"
32633 #~ msgid ""
32634 #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
32635 #~ "and access your folders with the permissions you give them."
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Disse brugere vil kunne sende e-mail på dine vegne\n"
32638 #~ "og tilgå dine mapper med de rettigheder du giver dem."
32640 #~ msgid "_Delegate can see private items"
32641 #~ msgstr "_Delegater kan se private ting"
32643 #~ msgid "_Inbox:"
32644 #~ msgstr "_Indbakke:"
32646 #~ msgid "_Summarize permissions"
32647 #~ msgstr "_Opsummér rettigheder"
32649 #~ msgid "Permissions..."
32650 #~ msgstr "Rettigheder …"
32652 #~ msgid "Folder Name"
32653 #~ msgstr "Mappenavn"
32655 #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
32656 #~ msgstr "Tilmeld til en anden brugers mappe"
32658 #~ msgid "Exchange Folder Tree"
32659 #~ msgstr "Exchange-mappetræ"
32661 #~ msgid "Unsubscribe Folder..."
32662 #~ msgstr "Afmeld mappe …"
32664 #~ msgid ""
32665 #~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
32666 #~ "\n"
32667 #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
32668 #~ msgstr ""
32669 #~ "<b>Din nuværende status er \"borte fra kontoret\".</b>\n"
32670 #~ "\n"
32671 #~ "Vil du ændre din status til \"på kontoret\"? "
32673 #~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
32674 #~ msgstr "<b>Fraværende-besked:</b>"
32676 #~ msgid "<b>Status:</b>"
32677 #~ msgstr "<b>Status:</b>"
32679 #~ msgid ""
32680 #~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
32681 #~ "person who sends\n"
32682 #~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
32683 #~ msgstr ""
32684 #~ "<small>Beskeden nedenfor sendes automatisk til hver person som\n"
32685 #~ "sender e-mail til dig når du er borte fra kontoret.</small>"
32687 #~ msgid "I am currently in the office"
32688 #~ msgstr "Jeg er på kontoret i øjeblikket"
32690 #~ msgid "I am currently out of the office"
32691 #~ msgstr "Jeg er ikke på kontoret i øjeblikket"
32693 #~ msgid "No, Don't Change Status"
32694 #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status"
32696 #~ msgid "Out of Office Assistant"
32697 #~ msgstr "Stedfortræder ved fravær"
32699 #~ msgid "Yes, Change Status"
32700 #~ msgstr "Ja, skift status"
32702 #~ msgid "Password Expiry Warning..."
32703 #~ msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode …"
32705 #~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
32706 #~ msgstr "Din adgangskode vil udløbe om 7 dage …"
32708 #~ msgid "_Change Password"
32709 #~ msgstr "_Skift adgangskode"
32711 #~ msgid "(Permission denied.)"
32712 #~ msgstr "(Adgang nægtet.)"
32714 #~ msgid "Add User:"
32715 #~ msgstr "Tilføj bruger:"
32717 #~ msgid "<b>Permissions</b>"
32718 #~ msgstr "<b>Rettigheder</b>"
32720 #~ msgid "Cannot Delete"
32721 #~ msgstr "Kan ikke slette"
32723 #~ msgid "Cannot Edit"
32724 #~ msgstr "Kan ikke redigere"
32726 #~ msgid "Create items"
32727 #~ msgstr "Opret elementer"
32729 #~ msgid "Delete Own Items"
32730 #~ msgstr "Slet egne elementer"
32732 #~ msgid "Edit Any Items"
32733 #~ msgstr "Redigér alle elementer"
32735 #~ msgid "Edit Own Items"
32736 #~ msgstr "Redigér egne elementer"
32738 #~ msgid "Folder contact"
32739 #~ msgstr "Mappe med kontaktperson"
32741 #~ msgid "Folder owner"
32742 #~ msgstr "Mappeejer"
32744 #~ msgid "Folder visible"
32745 #~ msgstr "Mappe synlig"
32747 #~ msgid "Read items"
32748 #~ msgstr "Læste elementer"
32750 #~ msgid "Role: "
32751 #~ msgstr "Rolle: "
32753 #~ msgid "<b>Message Settings</b>"
32754 #~ msgstr "<b>Indstillinger for besked</b>"
32756 #~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
32757 #~ msgstr "<b>Valgmuligheder for opfølgning</b>"
32759 #~ msgid "Exchange - Send Options"
32760 #~ msgstr "Exchange - Sendemuligheder"
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "Normal\n"
32764 #~ "High\n"
32765 #~ "Low"
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "Normal\n"
32768 #~ "Høj\n"
32769 #~ "Lav"
32771 #~ msgid ""
32772 #~ "Normal\n"
32773 #~ "Personal\n"
32774 #~ "Private\n"
32775 #~ "Confidential"
32776 #~ msgstr ""
32777 #~ "Normal\n"
32778 #~ "Personlig\n"
32779 #~ "Privat\n"
32780 #~ "Klassificeret"
32782 #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
32783 #~ msgstr "Bed om en _modtagelseskvittering for dette brev"
32785 #~ msgid "Send as Delegate"
32786 #~ msgstr "Send som delegat"
32788 #~ msgid "_Sensitivity: "
32789 #~ msgstr "_Følsomhed: "
32791 #~ msgid "_User"
32792 #~ msgstr "_Bruger"
32794 #~ msgid "Select User"
32795 #~ msgstr "Vælg bruger"
32797 #~ msgid "Address Book..."
32798 #~ msgstr "Adressebog …"
32800 #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
32801 #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kontaktpersoner"
32803 #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
32804 #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers kalender"
32806 #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
32807 #~ msgstr "Aktivér Evolution-Exchange-udvidelsespakken."
32809 #~ msgid "Exchange Operations"
32810 #~ msgstr "Exchange-handlinger"
32812 #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
32813 #~ msgstr "Kan ikke ændre adgangskode på grund af konfigurationsproblemer."
32815 #~ msgid "Cannot display folders."
32816 #~ msgstr "Kan ikke vise mapper."
32818 #~ msgid ""
32819 #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
32820 #~ "after restarting Evolution."
32821 #~ msgstr ""
32822 #~ "Ændringer i indstillinger for Exchange-konto “{0}” vil først træde i "
32823 #~ "kraft efter genstart af Evolution."
32825 #~ msgid "Could not authenticate to server."
32826 #~ msgstr "Kunne ikke opnå brugergodkendelse hos server."
32828 #~ msgid "Could not change password."
32829 #~ msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode."
32831 #~ msgid ""
32832 #~ "Could not configure Exchange account because \n"
32833 #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
32834 #~ "username, and password, and try again."
32835 #~ msgstr ""
32836 #~ "Kunne ikke konfigurere Exchange-kontoen pga. en ukendt fejl \n"
32837 #~ "Kontrollér adressen, brugernavnet og adgangskoden og prøv igen."
32839 #~ msgid "Could not connect to Exchange server."
32840 #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Exchange-server."
32842 #~ msgid "Could not connect to server {0}."
32843 #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse server {0}."
32845 #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
32846 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme mapperettigheder for delegater."
32848 #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
32849 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Exchange Web Storage System."
32851 #~ msgid "Could not locate server {0}."
32852 #~ msgstr "Kunne ikke finde serveren {0}."
32854 #~ msgid "Could not make {0} a delegate"
32855 #~ msgstr "Kunne ikke gøre {0} til delegat"
32857 #~ msgid "Could not read folder permissions"
32858 #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettighederne"
32860 #~ msgid "Could not read folder permissions."
32861 #~ msgstr "Kunne ikke læse mapperettigheder."
32863 #~ msgid "Could not read out-of-office state"
32864 #~ msgstr "Kunne ikke læse borte-fra-kontoret-tilstanden"
32866 #~ msgid "Could not update folder permissions."
32867 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere mapperettighederne."
32869 #~ msgid "Could not update out-of-office state"
32870 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere borte-fra-kontoret-tilstanden"
32872 #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
32873 #~ msgstr ""
32874 #~ "Evolution skal bruge en genstart for at kunne indlæse den tilmeldte "
32875 #~ "brugers brevbakke"
32877 #~ msgid "Exchange Account is offline."
32878 #~ msgstr "Exchange-konto er offline."
32880 #~ msgid ""
32881 #~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
32882 #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
32883 #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
32884 #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
32885 #~ "need to enable this functionality in order for \n"
32886 #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
32887 #~ "\n"
32888 #~ "For information to provide to your Exchange \n"
32889 #~ "administrator, please follow the link below:\n"
32890 #~ "\n"
32891 #~ "{0}\n"
32892 #~ "  "
32893 #~ msgstr ""
32894 #~ "Exchange Connector kræver adgang til visse\n"
32895 #~ "funktioner på Exchange-serveren som ser ud til\n"
32896 #~ "at være deaktiveret eller spærret. Dette er normalt\n"
32897 #~ "ikke tilsigtet. Din Exchange-administrator er nødt\n"
32898 #~ "til at aktivere disse funktioner for at du kan\n"
32899 #~ "bruge Evolution Exchange Connector.\n"
32900 #~ "\n"
32901 #~ "Følg linket nedenfor for at få de oplysninger,\n"
32902 #~ "du skal give din Exchange-administrator:\n"
32903 #~ "\n"
32904 #~ "{0}\n"
32905 #~ "  "
32907 #~ msgid "Folder already exists"
32908 #~ msgstr "Mappen findes allerede"
32910 #~ msgid "Folder does not exist"
32911 #~ msgstr "Mappen findes ikke"
32913 #~ msgid "Folder offline"
32914 #~ msgstr "Mappe offline"
32916 #~ msgid "Generic error"
32917 #~ msgstr "Generel fejl"
32919 #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
32920 #~ msgstr "Global Catalog Server er ikke tilgængelig"
32922 #~ msgid ""
32923 #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
32924 #~ "account configuration dialog."
32925 #~ msgstr ""
32926 #~ "Hvis OWA kører på en anden sti, må du anføre denne i kontoopsætningen."
32928 #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
32929 #~ msgstr "Brevbakke for {0} findes ikke på denne server."
32931 #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
32932 #~ msgstr "Sørg for at adressen er korrekt og prøv igen."
32934 #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
32935 #~ msgstr "Sørg for at navnet på serveren er stavet korrekt og prøv igen."
32937 #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
32938 #~ msgstr "Sørg for at brugernavn og adgangskode er korrekte og prøv igen."
32940 #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
32941 #~ msgstr "Ingen Global Catalog-server er konfigureret for denne konto."
32943 #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
32944 #~ msgstr "Ingen brevbakke for bruger {0} på {1}."
32946 #~ msgid "No such user {0}"
32947 #~ msgstr "Bruger findes ikke {0}"
32949 #~ msgid "Password successfully changed."
32950 #~ msgstr "Adgangskode blev ændret."
32952 #~ msgid ""
32953 #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
32954 #~ msgstr ""
32955 #~ "Indtast en delegats id eller fravælg “Send som delegat”-valgmuligheden."
32957 #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
32958 #~ msgstr ""
32959 #~ "Sørg for at navnet på Global Catalog-serveren er korrekt og prøv igen."
32961 #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
32962 #~ msgstr "Genstart venligst Evolution for at lade ændringerne træde i kraft"
32964 #~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
32965 #~ msgstr "Serveren afviste adgangskoden fordi det er for nemt at gætte."
32967 #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
32968 #~ msgstr "Exchange-kontoen deaktiveres når du afslutter Evolution"
32970 #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
32971 #~ msgstr "Exchange-kontoen fjernes når du afslutter Evolution"
32973 #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
32974 #~ msgstr "Exchange-serveren er ikke kompatibel med Exchange Connector."
32976 #~ msgid ""
32977 #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
32978 #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
32979 #~ msgstr ""
32980 #~ "Serveren kører Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
32981 #~ "understøtter kun Microsoft Exchange 2000 og 2003."
32983 #~ msgid ""
32984 #~ "This probably means that your server requires \n"
32985 #~ "you to specify the Windows domain name \n"
32986 #~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
32987 #~ "\n"
32988 #~ "Or you might have just typed your password wrong."
32989 #~ msgstr ""
32990 #~ "Dette betyder sikkert at din server kræver \n"
32991 #~ "at du anfører Windows-domænenavnet \n"
32992 #~ "som en del af dit brugernavn (f.eks., &quot;DOMÆNE\\bruger&quot;).\n"
32993 #~ "\n"
32994 #~ "Eller det kan være at du blot har fejlindtastet din adgangskode."
32996 #~ msgid "Try again with a different password."
32997 #~ msgstr "Prøv igen med en anden adgangskode."
32999 #~ msgid "Unable to add user to access control list:"
33000 #~ msgstr "Kan ikke føje bruger til adgangskontrol-listen:"
33002 #~ msgid "Unable to edit delegates."
33003 #~ msgstr "Kan ikke redigere delegater."
33005 #~ msgid "Unknown error looking up {0}"
33006 #~ msgstr "Ukendt fejl ved opslag af {0}"
33008 #~ msgid "Unknown type"
33009 #~ msgstr "Ukendt type"
33011 #~ msgid "Unsupported operation"
33012 #~ msgstr "En ikke-understøttet handling"
33014 #~ msgid ""
33015 #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
33016 #~ msgstr ""
33017 #~ "Du er ved at have opbrugt din kvote for at gemme post på denne server."
33019 #~ msgid ""
33020 #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
33021 #~ "time."
33022 #~ msgstr ""
33023 #~ "Du har kun lov til at sende breve på vegne af én af dem, der har dig som "
33024 #~ "delegat, ad gangen."
33026 #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
33027 #~ msgstr "Du kan ikke gøre dig selv til din egen delegat"
33029 #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
33030 #~ msgstr "Du har overskredet din kvote for at gemme post på denne server."
33032 #~ msgid ""
33033 #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
33034 #~ "some mail."
33035 #~ msgstr ""
33036 #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Prøv at frigøre noget plads ved at "
33037 #~ "slette noget post."
33039 #~ msgid ""
33040 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
33041 #~ "receive mail now."
33042 #~ msgstr ""
33043 #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil nu hverken kunne sende eller "
33044 #~ "modtage post."
33046 #~ msgid ""
33047 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
33048 #~ "you clear up some space by deleting some mail."
33049 #~ msgstr ""
33050 #~ "Dit aktuelle pladsforbrug er: {0} kB. Du vil ikke kunne sende post før du "
33051 #~ "frigør noget plads ved at slette noget post."
33053 #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
33054 #~ msgstr "{0} kan ikke føjes til adgangskontrol-listen"
33056 #~ msgid "{0} is already a delegate"
33057 #~ msgstr "{0} er allerede en delegat"
33059 #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
33060 #~ msgstr "Abonnér på en anden brugers opgaver"
33062 #~ msgid "Check folder permissions"
33063 #~ msgstr "Kontrollér rettigheder til mapper"
33065 #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
33066 #~ msgstr "Vælg en (48*48) png med størrelse < 700bytes"
33068 #~ msgid "PNG files"
33069 #~ msgstr "PNG-filer"
33071 #~ msgid "_Face"
33072 #~ msgstr "_Ansigt"
33074 #~ msgid ""
33075 #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
33076 #~ "\n"
33077 #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
33078 #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
33079 #~ "sent messages."
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Vedhæft et lille billede af dit ansigt til udgående breve.\n"
33082 #~ "\n"
33083 #~ "Første gang skal brugeren konfigurere et 48*48 png-billede. Det bliver "
33084 #~ "base64-kodet og lagret i “~/.evolution/faces”. Dette vil blive brugt i "
33085 #~ "breve der sendes fremover."
33087 #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
33088 #~ msgstr "Tilføj Novell GroupWise-understøttelse til Evolution."
33090 #~ msgid "GroupWise Account Setup"
33091 #~ msgstr "GroupWise-kontoopsætning"
33093 #~ msgid "<b>Junk List:</b>"
33094 #~ msgstr "<b>Spam-liste</b>"
33096 #~ msgid "<b>Name</b>"
33097 #~ msgstr "<b>Navn</b>"
33099 #~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
33100 #~ msgstr "<b>Tilpassede brevhoveder</b>"
33102 #~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
33103 #~ msgstr "<b>IMAP-brevhoveder</b>"
33105 #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
33106 #~ msgstr "Hardware-abstraktionslag ikke indlæst"
33108 #~ msgid ""
33109 #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
33110 #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
33111 #~ msgstr ""
33112 #~ "Servicen “hald” er påkrævet, men kører ikke på nuværende tidspunkt. "
33113 #~ "Aktivér denne service og genstart programmet, eller kontakt din "
33114 #~ "systemadministrator."
33116 #~ msgid ""
33117 #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
33118 #~ "not connected to the system or it is not powered on."
33119 #~ msgstr ""
33120 #~ "Evolution kunne ikke finde en iPod at synkronisere med. Den er enten ikke "
33121 #~ "forbundet til systemet eller ikke tændt."
33123 #~ msgid "Synchronize to iPod"
33124 #~ msgstr "Synkronisér med iPod"
33126 #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
33127 #~ msgstr "Synkronisér dine data med din Apple iPod."
33129 #~ msgid "Prefer PLAIN"
33130 #~ msgstr "Foretræk almindelig tekst"
33132 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
33133 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sted</span>"
33135 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
33136 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kilder</span>"
33138 #~ msgid ""
33139 #~ "Secure FTP (SSH)\n"
33140 #~ "Public FTP\n"
33141 #~ "FTP (with login)\n"
33142 #~ "Windows share\n"
33143 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
33144 #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
33145 #~ "Custom Location"
33146 #~ msgstr ""
33147 #~ "Sikker FTP (SSH)\n"
33148 #~ "Offentlig FTP\n"
33149 #~ "FTP (med logind)\n"
33150 #~ "Windowsdeling\n"
33151 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
33152 #~ "Sikker WebDAV (HTTPS)\n"
33153 #~ "Brugerdefineret sted"
33155 #~ msgid ""
33156 #~ "days\n"
33157 #~ "weeks\n"
33158 #~ "months"
33159 #~ msgstr ""
33160 #~ "dage\n"
33161 #~ "uger\n"
33162 #~ "måneder"
33164 #~ msgid ""
33165 #~ "iCal\n"
33166 #~ "Free/Busy"
33167 #~ msgstr ""
33168 #~ "iCal\n"
33169 #~ "Ledig/optaget"
33171 #~ msgid "Import File"
33172 #~ msgstr "Importér fil"
33174 #~ msgid "_Synchronization Options..."
33175 #~ msgstr "S_ynkroniserings-indstillinger …"
33177 #~ msgid "<b>Field Value</b>"
33178 #~ msgstr "<b>Feltværdi</b>"
33180 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
33181 #~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
33183 #~ msgid "<b>Issued By</b>"
33184 #~ msgstr "<b>Udstedt af</b>"
33186 #~ msgid "<b>Issued To</b>"
33187 #~ msgstr "<b>Udstedt til</b>"
33189 #~ msgid "Dummy window only"
33190 #~ msgstr "Kun attrapvindue"
33192 #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
33193 #~ msgstr "Kunne ikke udføre “%s”: %s\n"
33195 #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
33196 #~ msgstr "Lukker %s (%s) ned\n"
33198 #~ msgid "<b>Time Zones</b>"
33199 #~ msgstr "<b>Tidszoner</b>"
33201 #~ msgid "<b>_Selection</b>"
33202 #~ msgstr "<b>_Markering</b>"
33204 #~ msgid "Hide _Attachment Bar"
33205 #~ msgstr "Skj_ul bilagspanel"
33207 #~ msgid "<b>Replies</b>"
33208 #~ msgstr "<b>Svar</b>"
33210 #~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
33211 #~ msgstr "<b>Statussporing</b>"
33213 #~ msgid ""
33214 #~ "Normal\n"
33215 #~ "Proprietary\n"
33216 #~ "Confidential\n"
33217 #~ "Secret\n"
33218 #~ "Top Secret\n"
33219 #~ "For Your Eyes Only"
33220 #~ msgstr ""
33221 #~ "Normal\n"
33222 #~ "Navnebeskyttet\n"
33223 #~ "Fortroligt\n"
33224 #~ "Hemmeligt\n"
33225 #~ "Top-hemmeligt\n"
33226 #~ "Ekstra fortroligt"
33228 #~ msgid ""
33229 #~ "Undefined\n"
33230 #~ "High\n"
33231 #~ "Standard\n"
33232 #~ "Low"
33233 #~ msgstr ""
33234 #~ "Udefineret\n"
33235 #~ "Høj\n"
33236 #~ "Standard\n"
33237 #~ "Lav"
33239 #~ msgid "Add a column..."
33240 #~ msgstr "Tilføj en kolonne …"
33242 #~ msgid "Field Chooser"
33243 #~ msgstr "Feltvælger"
33245 #~ msgid "Tree"
33246 #~ msgstr "Træ"
33248 #~ msgid "search bar"
33249 #~ msgstr "søgelinje"
33251 #~ msgid "evolution calendar search bar"
33252 #~ msgstr "søgelinje i evolutions kalender"
33254 #~ msgid "Combo Button"
33255 #~ msgstr "Kombinationsknap"
33257 #~ msgid "Activate Default"
33258 #~ msgstr "Benyt forvalg"
33260 #~ msgid "Popup Menu"
33261 #~ msgstr "Pop op-menu"
33263 #~ msgid "C_ontacts"
33264 #~ msgstr "_Kontaktpersoner"
33266 #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
33267 #~ msgstr "Konfigurér kontakter og automatisk fuldførelse her"
33269 #~ msgid "Evolution Address Book"
33270 #~ msgstr "Evolutions adressebog"
33272 #~ msgid "Evolution Address Book address popup"
33273 #~ msgstr "Evolution-adressebog - adresse-pop-op"
33275 #~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
33276 #~ msgstr "Evolutions adressebog - adresseoversigt"
33278 #~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
33279 #~ msgstr "Evolutions adressebog - visitkortoversigt"
33281 #~ msgid "Evolution Address Book component"
33282 #~ msgstr "Evolutions adressebogskomponent"
33284 #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
33285 #~ msgstr "Evolution S/MIME-certifikathåndteringskontrol"
33287 #~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
33288 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions mappeindstillinger"
33290 #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
33291 #~ msgstr "Håndtér dine S/MIME-certifikater her"
33293 #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
33294 #~ msgstr ""
33295 #~ "Opgradering af indstillinger eller mapper for adressebogen mislykkedes."
33297 #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
33298 #~ msgstr "Omdøb mappe “%s” til:"
33300 #~ msgid "Rename Folder"
33301 #~ msgstr "Omdøb mappe"
33303 #~ msgid "Save As vCard..."
33304 #~ msgstr "Gem som vCard …"
33306 #~ msgid "Contact Source Selector"
33307 #~ msgstr "Kontaktkilde-vælger"
33309 #~ msgid ""
33310 #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
33311 #~ "preview pane, in pixels."
33312 #~ msgstr ""
33313 #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude, mellem visitkort- og "
33314 #~ "listeoversigterne og forhåndsvisningsruden."
33316 #~ msgid "Name begins with"
33317 #~ msgstr "Navn begynder med"
33319 #~ msgid "Cop_y to Address Book..."
33320 #~ msgstr "Kopiér til _adressebog …"
33322 #~ msgid "P_aste"
33323 #~ msgstr "Ind_sæt"
33325 #~ msgid "Querying Address Book..."
33326 #~ msgstr "Forespørger adressebogen …"
33328 #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
33329 #~ msgstr "Konfigurér din tidszone, kalender og opgaveliste her "
33331 #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
33332 #~ msgstr "Evolutions kalender- og opgaveoversigt"
33334 #~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
33335 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions kalender"
33337 #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
33338 #~ msgstr "Visning af Evolution-kalenderens planlægningsbesked"
33340 #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
33341 #~ msgstr "Evolution kalender/opgave-redigering"
33343 #~ msgid "Evolution's Calendar component"
33344 #~ msgstr "Evolutions kalenderkomponent"
33346 #~ msgid "Evolution's Memos component"
33347 #~ msgstr "Evolutions Memo-komponent"
33349 #~ msgid "Evolution's Tasks component"
33350 #~ msgstr "Evolutions opgavekomponent"
33352 #~ msgid "Memo_s"
33353 #~ msgstr "Memo_er"
33355 #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
33356 #~ msgstr "Evolution kalenderpåmindelse"
33358 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
33359 #~ msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
33361 #~ msgid ""
33362 #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
33363 #~ "running..."
33364 #~ msgstr ""
33365 #~ "Kunne ikke oprette funktionen til påmindelser, måske kører den allerede …"
33367 #~ msgid ""
33368 #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
33369 #~ "pane, in pixels."
33370 #~ msgstr ""
33371 #~ "Placeringen i billedpunkter af den lodrette rude mellem opgavelisten og "
33372 #~ "forhåndsvisningsruden for opgaver."
33374 #~ msgid "Comment contains"
33375 #~ msgstr "Kommentar indeholder"
33377 #~ msgid "Location contains"
33378 #~ msgstr "Sted indeholder"
33380 #~ msgid "Failed upgrading calendars."
33381 #~ msgstr "Opgradering af kalenderne mislykkedes."
33383 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
33384 #~ msgstr ""
33385 #~ "Kan ikke åbne kalenderen “%s” for oprettelse af begivenheder og møder"
33387 #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
33388 #~ msgstr ""
33389 #~ "Der er ingen kalender tilgængelig for oprettelse af begivenheder og møder"
33391 #~ msgid "New appointment"
33392 #~ msgstr "Ny aftale"
33394 #~ msgid "New meeting"
33395 #~ msgstr "Nyt møde"
33397 #~ msgid "New all day appointment"
33398 #~ msgstr "Ny heldagsaftale"
33400 #~ msgid "Error while opening the calendar"
33401 #~ msgstr "Fejl under åbning af kalender"
33403 #~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
33404 #~ msgstr "Metode ikke understøttet under åbning af kalenderen"
33406 #~ msgid "Permission denied to open the calendar"
33407 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne kalenderen"
33409 #~ msgid "P_rint..."
33410 #~ msgstr "Ud_skriv …"
33412 #~ msgid "_Forward as iCalendar"
33413 #~ msgstr "_Videresend som iCalendar"
33415 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
33416 #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som fuldførte"
33418 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
33419 #~ msgstr "_Markér valgte opgaver som ikke-fuldførte"
33421 #~ msgid "_Delete Selected Tasks"
33422 #~ msgstr "Sle_t valgte opgaver"
33424 #~ msgid "Select T_oday"
33425 #~ msgstr "Vælg _dagen i dag"
33427 #~ msgid "_Select Date..."
33428 #~ msgstr "_Vælg dato …"
33430 #~ msgid "Pri_nt..."
33431 #~ msgstr "Ud_skriv …"
33433 #~ msgid "_Delete Selected Memos"
33434 #~ msgstr "Sle_t valgte memoer"
33436 #~ msgid "Completing tasks..."
33437 #~ msgstr "Færdiggør opgaver …"
33439 #~ msgid "_Custom View"
33440 #~ msgstr "_Brugertilpasset oversigt"
33442 #~ msgid "_Save Custom View"
33443 #~ msgstr "_Gem brugertilpasset oversigt"
33445 #~ msgid "_Define Views..."
33446 #~ msgstr "_Definér oversigter …"
33448 #~ msgid "Loading tasks at %s"
33449 #~ msgstr "Indlæser opgaver på %s"
33451 #~ msgid "Failed upgrading memos."
33452 #~ msgstr "Opgradering af memo mislykkedes."
33454 #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
33455 #~ msgstr ""
33456 #~ "Kan ikke åbne memolisten “%s” til oprettelse af begivenheder og møder"
33458 #~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
33459 #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af memoer"
33461 #~ msgid "New shared memo"
33462 #~ msgstr "Nyt fælles memo"
33464 #~ msgid "New memo list"
33465 #~ msgstr "Ny memoliste"
33467 #~ msgctxt "New"
33468 #~ msgid "Memo li_st"
33469 #~ msgstr "Memoli_ste"
33471 #~ msgid "Failed upgrading tasks."
33472 #~ msgstr "Opgradering af opgaver mislykkedes."
33474 #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
33475 #~ msgstr ""
33476 #~ "Kan ikke åbne opgavelisten “%s” for oprettelse af begivenheder og møder"
33478 #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
33479 #~ msgstr "Ingen kalender tilgængelig for oprettelse af opgaver"
33481 #~ msgid "New task"
33482 #~ msgstr "Ny opgave"
33484 #~ msgid "New task list"
33485 #~ msgstr "Ny opgaveliste"
33487 #~ msgctxt "New"
33488 #~ msgid "Tas_k list"
33489 #~ msgstr "_Opgaveliste"
33491 #~ msgid ""
33492 #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
33493 #~ "your label."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "Mærkat med samme mærke eksisterer allerede på serveren. Omdøb venligst "
33496 #~ "din mærkat."
33498 #~ msgid ""
33499 #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
33500 #~ msgstr ""
33501 #~ "Konfigurér e-mail-indstillinger, inklusive sikkerhed og brevvisning, her"
33503 #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
33504 #~ msgstr "Konfigurér stavekontrol, signaturer, og brevredigering her"
33506 #~ msgid "Configure your network connection settings here"
33507 #~ msgstr "Konfigurér dine netværkforbindelses-indstillinger her"
33509 #~ msgid "Evolution Mail"
33510 #~ msgstr "Evolution e-mail"
33512 #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
33513 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions postkonti"
33515 #~ msgid "Evolution Mail component"
33516 #~ msgstr "Evolutions e-mail-komponent"
33518 #~ msgid "Evolution Mail composer"
33519 #~ msgstr "Evolutions e-mail-redigering"
33521 #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
33522 #~ msgstr "Styreelement til brevredigering i Evolution"
33524 #~ msgid "Evolution Mail preferences control"
33525 #~ msgstr "Styreelement til Evolutions e-mail-indstillinger"
33527 #~ msgid "Evolution Network configuration control"
33528 #~ msgstr "Styreelement til opsætning af Evolutions netværk"
33530 #~ msgid "[Default]"
33531 #~ msgstr "[Standard]"
33533 #~ msgid "Signature(s)"
33534 #~ msgstr "Signaturer"
33536 #~ msgid "_Copy to Folder"
33537 #~ msgstr "Kop_iér til mappe"
33539 #~ msgid "_Move to Folder"
33540 #~ msgstr "Fl_yt til mappe"
33542 #~ msgid "Cancel _Drag"
33543 #~ msgstr "Annullér _træk"
33545 #~ msgid "Open in _New Window"
33546 #~ msgstr "Åbn i _nyt vindue"
33548 #~ msgid "_Unread Search Folder"
33549 #~ msgstr "_Ulæst søgemappe"
33551 #~ msgid "U_ndelete"
33552 #~ msgstr "_Fortryd sletning"
33554 #~ msgid "Fla_g Completed"
33555 #~ msgstr "Markér som fuldf_ørt"
33557 #~ msgid "Cl_ear Flag"
33558 #~ msgstr "Fjer_n markering"
33560 #~ msgid "Crea_te Rule From Message"
33561 #~ msgstr "_Opret regel fra brev"
33563 #~ msgid "Search Folder based on _Subject"
33564 #~ msgstr "Søgemappe ud fra _emne"
33566 #~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
33567 #~ msgstr "Søgemappe ud fra afse_nder"
33569 #~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
33570 #~ msgstr "Søgemappe ud fra modtage_re"
33572 #~ msgid "Filter based on Sub_ject"
33573 #~ msgstr "Filtrér på em_ne"
33575 #~ msgid "Filter based on Sen_der"
33576 #~ msgstr "Filtrér på afsen_der"
33578 #~ msgid "Filter based on Re_cipients"
33579 #~ msgstr "Filtrér på modta_gere"
33581 #~ msgid "Filter based on _Mailing List"
33582 #~ msgstr "Filtrér på e-_postliste"
33584 #~ msgid "_Fit to Width"
33585 #~ msgstr "Tilpas til _bredde"
33587 #~ msgid "Tag"
33588 #~ msgstr "Mærke"
33590 #~ msgid "untitled_image.%s"
33591 #~ msgstr "billede_uden_titel.%s"
33593 #~ msgid "_Reply to sender"
33594 #~ msgstr "_Svar afsenderen"
33596 #~ msgid "Open in %s..."
33597 #~ msgstr "Åbn i %s …"
33599 #~ msgid "Add address"
33600 #~ msgstr "Tilføj adresse"
33602 #~ msgid "Default height of the message window."
33603 #~ msgstr "Standardhøjde af brevvinduet."
33605 #~ msgid "Default width of the message window."
33606 #~ msgstr "Standardbredde af brevvinduet."
33608 #~ msgid ""
33609 #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
33610 #~ "vertically."
33611 #~ msgstr ""
33612 #~ "Hvis forhåndsvisningsruden er synlig, så vis den ved siden af, i stedet "
33613 #~ "for ovenfor."
33615 #~ msgid "Message Window default height"
33616 #~ msgstr "Standardhøjden på brevvinduet"
33618 #~ msgid "Message Window default width"
33619 #~ msgstr "Standardbredden på brevvinduet"
33621 #~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
33622 #~ msgstr "Anvend side-om-side-layout eller bredformat"
33624 #~ msgid "New Mail Message"
33625 #~ msgstr "Nyt brev"
33627 #~ msgid "New Mail Folder"
33628 #~ msgstr "Ny brevmappe"
33630 #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
33631 #~ msgstr "Det mislykkedes at opgradere e-mail-indstillingerne eller mapperne."
33633 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
33634 #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
33636 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
33637 #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
33639 #~ msgid "Email Accounts"
33640 #~ msgstr "E-mail-konti"
33642 #~ msgid ""
33643 #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
33644 #~ "\"server-name:port-number\""
33645 #~ msgstr ""
33646 #~ "Angiv serveradressen som “server-navn:port-nummer”, hvis serveren bruger "
33647 #~ "en port som ikke er standard"
33649 #~ msgid "Signatures Table"
33650 #~ msgstr "Signaturtabel"
33652 #~ msgid "Subject or Recipients contains"
33653 #~ msgstr "Emne eller modtagere indeholder"
33655 #~ msgid "Subject or Sender contains"
33656 #~ msgstr "Emne eller afsender indeholder"
33658 #~ msgid "Copy Tool"
33659 #~ msgstr "Kopieringsværktøj"
33661 #~ msgid ""
33662 #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
33663 #~ "tree."
33664 #~ msgstr "Afmeld en IMAP-mappe ved at højreklikke på den i mappetræet."
33666 #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
33667 #~ msgstr "Deaktivér en konto ved at højreklikke på den i mappetræet."
33669 #~ msgid "Specify _filename:"
33670 #~ msgstr "Angiv _filnavn:"
33672 #~ msgid "Pl_ay"
33673 #~ msgstr "Af_spil"
33675 #~ msgid "Mail-to-Task"
33676 #~ msgstr "Brev-til-opgave"
33678 #~ msgid "Contact list _owner"
33679 #~ msgstr "Adresselistens _ejer"
33681 #~ msgid "Get list _archive"
33682 #~ msgstr "Hent _arkiv over lister"
33684 #~ msgid "Get list _usage information"
33685 #~ msgstr "Hent information om _brug af lister"
33687 #~ msgid "_Post message to list"
33688 #~ msgstr "_Send brev til liste"
33690 #~ msgid "_Un-subscribe to list"
33691 #~ msgstr "_Frameld fra listen"
33693 #~ msgid "Mono Loader"
33694 #~ msgstr "Mono-indlæser"
33696 #~ msgid "Support plugins written in Mono."
33697 #~ msgstr "Understøt udvidelsesmoduler som er skrevet i Mono."
33699 #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
33700 #~ msgstr ""
33701 #~ "Et udvidelsesmodul som indlæser andre udvidelsesmoduler, som er skrevet i "
33702 #~ "Python."
33704 #~ msgid "Python Loader"
33705 #~ msgstr "Python-indlæsningsinstans"
33707 #~ msgid "_Save to Disk"
33708 #~ msgstr "Gem til _disken"
33710 #~ msgid "Select One Source"
33711 #~ msgstr "Vælg én kilde"
33713 #~ msgid "Evolution Shell"
33714 #~ msgstr "Evolutions kommandoskal"
33716 #~ msgid "Evolution Shell Config factory"
33717 #~ msgstr "Funktion til opsætning af Evolutions kommandoskal"
33719 #~ msgid "Evolution Test component"
33720 #~ msgstr "Evolutions testkomponent"
33722 #~ msgid "<b>Active Connections</b>"
33723 #~ msgstr "<b>Aktive forbindelser</b>"
33725 #~ msgid "Active Connections"
33726 #~ msgstr "Aktive opkoblinger"
33728 #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
33729 #~ msgstr ""
33730 #~ "GNOMEs pilotværktøjer ser ikke ud til at være installeret på dette system."
33732 #~ msgid "Error executing %s. (%s)"
33733 #~ msgstr "Fejl under kørsel af %s. (%s)"
33735 #~ msgid "Work Offline"
33736 #~ msgstr "Arbejd offline"
33738 #~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
33739 #~ msgstr "Evolution er i færd med at koble af nettet."
33741 #~ msgid "Unknown system error."
33742 #~ msgstr "Ukendt systemfejl."
33744 #~ msgid "Invalid arguments"
33745 #~ msgstr "Ugyldige argumenter"
33747 #~ msgid "Cannot register on OAF"
33748 #~ msgstr "Kan ikke registrere i OAF"
33750 #~ msgid "Configuration Database not found"
33751 #~ msgstr "Konfigurationsdatabase ikke fundet"
33753 #~ msgid "New Test"
33754 #~ msgstr "Ny test"
33756 #~ msgid "Evolution can not start."
33757 #~ msgstr "Evolution kan ikke starte."
33759 #~ msgid ""
33760 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
33761 #~ "\n"
33762 #~ "Click help for details"
33763 #~ msgstr ""
33764 #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning.\n"
33765 #~ "\n"
33766 #~ "Klik på hjælp for detaljer"
33768 #~ msgid ""
33769 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
33770 #~ "\n"
33771 #~ "{0}\n"
33772 #~ "\n"
33773 #~ "Click help for details."
33774 #~ msgstr ""
33775 #~ "Din systemopsætning matcher ikke din Evolutionopsætning:\n"
33776 #~ "\n"
33777 #~ "{0}\n"
33778 #~ "\n"
33779 #~ "Klik på hjælp for detaljer."
33781 #~ msgid "Copy"
33782 #~ msgstr "Kopiér"
33784 #~ msgid "Copy to Folder..."
33785 #~ msgstr "Kopiér til mappe …"
33787 #~ msgid "Create a new address book folder"
33788 #~ msgstr "Opret en ny mappe til adressebøger"
33790 #~ msgid "Cut"
33791 #~ msgstr "Klip"
33793 #~ msgid "Forward Contact"
33794 #~ msgstr "Videresend kontaktperson"
33796 #~ msgid "Move to Folder..."
33797 #~ msgstr "Flyt til mappe …"
33799 #~ msgid "Save as VCard..."
33800 #~ msgstr "Gem som VCard …"
33802 #~ msgid "Send message to contact"
33803 #~ msgstr "Send brev til kontaktperson"
33805 #~ msgid "St_op"
33806 #~ msgstr "St_op"
33808 #~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
33809 #~ msgstr "_Kopiér kontaktpersoner i mappe til"
33811 #~ msgid "_Move Folder Contacts To"
33812 #~ msgstr "_Flyt kontaktpersoner i mappe til"
33814 #~ msgid "_Rename"
33815 #~ msgstr "_Omdøb"
33817 #~ msgid "_Save Contact as VCard..."
33818 #~ msgstr "_Gem kontaktperson som visitkort …"
33820 #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
33821 #~ msgstr "_Gem kontaktpersoner i mappe som visitkort"
33823 #~ msgid "Delete _all Occurrences"
33824 #~ msgstr "Slet _alle forekomster"
33826 #~ msgid "Show the working week"
33827 #~ msgstr "Vis arbejdsugen"
33829 #~ msgid "View the debug console for log messages"
33830 #~ msgstr "Kig i fejlfindings-konsollen for at se logbeskeder"
33832 #~ msgid "_Debug Logs"
33833 #~ msgstr "_Fejlfindingslogge"
33835 #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
33836 #~ msgstr "Vis brevindhold side om side med brevindeks"
33838 #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
33839 #~ msgstr "Kopiér markerede breve til udklipsholderen"
33841 #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
33842 #~ msgstr "Klip markerede breve til udklipsholderen"
33844 #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
33845 #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen"
33847 #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
33848 #~ msgstr "Vælg alle og kun breve som ikke allerede er valgt"
33850 #~ msgid "Paste messages from the clipboard"
33851 #~ msgstr "Indsæt breve fra udklipsholderen"
33853 #~ msgid "_Save Message..."
33854 #~ msgstr "_Gem brev …"
33856 #~ msgid "Main toolbar"
33857 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
33859 #~ msgid "Mar_k as Complete"
33860 #~ msgstr "Mar_kér som fuldført"
33862 #~ msgid "Show task preview window"
33863 #~ msgstr "Vis vinduet med forhåndsvisning af opgave"
33865 #~ msgid "About Evolution..."
33866 #~ msgstr "Om Evolution …"
33868 #~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
33869 #~ msgstr "Ændr værktøjslinjens synlighed"
33871 #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
33872 #~ msgstr "Glem alle adgangskoder så du vil blive spurgt om at opgive dem igen"
33874 #~ msgid "Hide window buttons"
33875 #~ msgstr "Skjul vinduesknapper"
33877 #~ msgid "Submit Bug Report"
33878 #~ msgstr "Indsend fejlrapport"
33880 #~ msgid "Toggle whether we are working offline."
33881 #~ msgstr "Skift mellem online/offline arbejdstilstand."
33883 #~ msgid "View/Hide the Side Bar"
33884 #~ msgstr "Vis/skjul sidepanelet"
33886 #~ msgid "View/Hide the Status Bar"
33887 #~ msgstr "Vis/skjul statuslinjen"
33889 #~ msgid "Work _Offline"
33890 #~ msgstr "Arbejd _offline"
33892 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
33893 #~ msgstr "_Ofte Stillede Spørgsmål"
33895 #~ msgid "_Hide Buttons"
33896 #~ msgstr "_Skjul knapper"
33898 #~ msgid "Save Custom View"
33899 #~ msgstr "Gem tilpasset oversigt"
33901 #~ msgid "Unknown character set: %s"
33902 #~ msgstr "Ukendt tegnsæt: %s"
33904 #~ msgid "_Searches"
33905 #~ msgstr "_Søgninger"
33907 #~ msgid "Reflow model"
33908 #~ msgstr "Genstrømsmodel"
33910 #~ msgid "Column width"
33911 #~ msgstr "Kolonnebredde"
33913 #~ msgid "Item ID"
33914 #~ msgstr "Objekt-id"
33916 #~ msgid "_Notes:"
33917 #~ msgstr "_Notater:"
33919 #~ msgid "Could not open autosave file"
33920 #~ msgstr "Kunne ikke åbne auto-gemningsfil"
33922 #~ msgid "Add attachment"
33923 #~ msgstr "Bilag"
33925 #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
33926 #~ msgstr "Fuldført den %d. %B %Y %H:%M"
33928 #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
33929 #~ msgstr "den %d. %B %Y %H:%M"
33931 #~ msgid " (%a, %R %Z)"
33932 #~ msgstr " (%a, %R %Z)"
33934 #~ msgid " (%R %Z)"
33935 #~ msgstr " (%R %Z)"
33937 #~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
33938 #~ msgstr "_Søg efter understøttede typer "
33940 #~ msgid "Convert to a _Task"
33941 #~ msgstr "Kon_vertér til opgave"
33943 #~ msgid "Convert the selected message to a new event"
33944 #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
33946 #~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
33947 #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
33949 #~ msgid "Convert the selected message to a new task"
33950 #~ msgstr "Konverterer det valgte brev til en ny opgave"
33952 #~ msgid "%l:%M %p"
33953 #~ msgstr "%H:%M"
33955 #~ msgid "_Post-To Field"
33956 #~ msgstr "_Post-til-felt"
33958 #~ msgid "_Subject Field"
33959 #~ msgstr "_Emnefelt"
33961 #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
33962 #~ msgstr "Slå visning af emnefeltet fra/til"
33964 #~ msgid "_To Field"
33965 #~ msgstr "_Til-felt"
33967 #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
33968 #~ msgstr "Slå visning af Til-feltet fra/til"
33970 #~ msgid "C_all To..."
33971 #~ msgstr "Opk_ald til …"
33973 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
33974 #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset"
33976 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
33977 #~ msgstr "Vis/Bcc-menupunktet er afkrydset."
33979 #~ msgid "View/Cc menu item is checked"
33980 #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset"
33982 #~ msgid "View/Cc menu item is checked."
33983 #~ msgstr "Vis/Cc-menupunktet er afkrydset."
33985 #~ msgid "View/From menu item is checked"
33986 #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset"
33988 #~ msgid "View/From menu item is checked."
33989 #~ msgstr "Vis/Fra-menupunktet er afkrydset."
33991 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
33992 #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset"
33994 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
33995 #~ msgstr "Vis/Send til-menupunktet er afkrydset."
33997 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
33998 #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset"
34000 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
34001 #~ msgstr "Vis/Svar til-menupunktet er afkrydset."
34003 #~ msgid "F_ind:"
34004 #~ msgstr "F_ind:"
34006 #~ msgid "Find in Message"
34007 #~ msgstr "Søg efter i brev"
34009 #~ msgid "Provides core functionality for local address books."
34010 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale adressebøger."
34012 #~ msgid ""
34013 #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
34014 #~ "attachment is missing"
34015 #~ msgstr ""
34016 #~ "Kigger efter spor som omhandler bilag i dette brev og advarer hvis der "
34017 #~ "ikke er noget bilag"
34019 #~ msgid ""
34020 #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
34021 #~ "to play them directly from Evolution."
34022 #~ msgstr ""
34023 #~ "Et formateringsudvidelsesmodul, der viser lydbilag indlejret, og tillader "
34024 #~ "dig at afspille dem direkte i Evolution."
34026 #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
34027 #~ msgstr ""
34028 #~ "Et udvidelsesmodul til at tage sikkerhedskopier og genoprette Evolutions "
34029 #~ "data og indstillinger."
34031 #~ msgid "CalDAV Calendar sources"
34032 #~ msgstr "Kilder til CalDAV-kalendere"
34034 #~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
34035 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til lokale kalendere."
34037 #~ msgid "HTTP Calendars"
34038 #~ msgstr "HTTP-kalendere"
34040 #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
34041 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til webcal- og http-kalendere."
34043 #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
34044 #~ msgstr "Sørger for kernefunktionalitet til vejrkalendere."
34046 #~ msgid ""
34047 #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
34048 #~ "things to the clipboard."
34049 #~ msgstr ""
34050 #~ "Et test-udvidelsesmodul som demonstrerer et pop op-menu-udvidelsesmodul "
34051 #~ "der lader dig kopiere ting til udklipsholderen."
34053 #~ msgid ""
34054 #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
34055 #~ "default one."
34056 #~ msgstr ""
34057 #~ "Sørger for funktionalitet til at markere en kalender eller en adressebog "
34058 #~ "som den forvalgte."
34060 #~ msgid ""
34061 #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
34062 #~ "operations and features."
34063 #~ msgstr ""
34064 #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer et udvalg af specifikke handlinger og "
34065 #~ "funktioner for en Exchange-konto."
34067 #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
34068 #~ msgstr "Tillader afmeldelse af brevmapper i sidepanelets kontekstmenu."
34070 #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
34071 #~ msgstr ""
34072 #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af Google-kalender og -kontaktpersoner."
34074 #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
34075 #~ msgstr ""
34076 #~ "Et udvidelsesmodul til opsætning af GroupWise-kalender og -kontaktkilder."
34078 #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
34079 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af kilder til hula-kalendere."
34081 #~ msgid "Hula Account Setup"
34082 #~ msgstr "Opsætning af Hula-konto"
34084 #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
34085 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til faciliteterne i IMAP-kontiene."
34087 #~ msgid ""
34088 #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
34089 #~ msgstr ""
34090 #~ "Synkronisér den valgte opgave/memo/kalender/adressebog med en Apple iPod"
34092 #~ msgid "Allows disabling of accounts."
34093 #~ msgstr "Tillader deaktivering af konti."
34095 #~ msgid ""
34096 #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
34097 #~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
34098 #~ "arrived."
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "Genererer en D-Bus-besked eller underretter brugeren om at der er "
34101 #~ "ankommet ny post ved hjælp af et ikon i påmindelsesområdet og en "
34102 #~ "påmindelsesbesked."
34104 #~ msgid ""
34105 #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
34106 #~ "message."
34107 #~ msgstr ""
34108 #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af opgaver ud fra indholdet af "
34109 #~ "et brev."
34111 #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
34112 #~ msgstr "Bruges til at markere alle breve i en mappe som læste"
34114 #~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
34115 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul som muliggør Mono-udvidelsesmoduler."
34117 #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
34118 #~ msgstr ""
34119 #~ "Et udvidelsesmodul der håndterer hvilke udvidelsesmoduler der er "
34120 #~ "aktiveret eller deaktiveret."
34122 #~ msgid ""
34123 #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
34124 #~ "to disable HTML messages.\n"
34125 #~ "\n"
34126 #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
34127 #~ msgstr ""
34128 #~ "Et formaterings-testudvidelsesmodul som gør det muligt at deaktivere HTML-"
34129 #~ "breve.\n"
34130 #~ "\n"
34131 #~ "Dette udvidelsesmodul er ikke understøttet og kun til "
34132 #~ "demonstrationsbrug.\n"
34134 #~ msgid "Writes a log of profiling data events."
34135 #~ msgstr "Skriver en log over begivenheder ifm. dannelse af profil."
34137 #~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
34138 #~ msgstr "SpamAssassin (indbygget)"
34140 #~ msgid ""
34141 #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
34142 #~ "SpamAssassin to be installed."
34143 #~ msgstr ""
34144 #~ "Bortfiltrerer spam med SpamAssassin. Dette udvidelsesmodul kræver at "
34145 #~ "SpamAssassin er installeret."
34147 #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
34148 #~ msgstr "Indikerer om trådning af breve, skal falde tilbage på emne."
34150 #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
34151 #~ msgstr ""
34152 #~ "Et simpelt udvidelsesmodul som bruger yTNEF til at afkode TNEF-bilag."
34154 #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
34155 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul til opsætning af WebDAV-kontaktpersoner."
34157 #~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
34158 #~ msgstr "Send nyt brev til _mappe"
34160 #~ msgid "Post a Repl_y"
34161 #~ msgstr "Sen_d et svar"
34163 #~ msgid "Post a message to a Public folder"
34164 #~ msgstr "Send et brev til en offentlig mappe"
34166 #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
34167 #~ msgstr "Send et svar til et brev i en offentlig mappe"
34169 #~ msgid "Current Message"
34170 #~ msgstr "Aktuelle brev"
34172 #~ msgid "Toggle Attachment Bar"
34173 #~ msgstr "Vis/skjul bilags-panel"
34175 #~ msgid "activate"
34176 #~ msgstr "aktivér"
34178 #~ msgid "<b>Type:</b>"
34179 #~ msgstr "<b>Type:</b>"
34181 #~ msgid "Basic"
34182 #~ msgstr "Basal"
34184 #~ msgid "_Add Address Book"
34185 #~ msgstr "_Tilføj adressebog"
34187 #~ msgid "MSN Messenger"
34188 #~ msgstr "MSN Messenger"
34190 #~ msgid "Novell GroupWise"
34191 #~ msgstr "Novell GroupWise"
34193 #~ msgid "Novell Groupwise"
34194 #~ msgstr "Novell Groupwise"
34196 #~ msgid "United States"
34197 #~ msgstr "U.S.A."
34199 #~ msgid "Afghanistan"
34200 #~ msgstr "Afghanistan"
34202 #~ msgid "Albania"
34203 #~ msgstr "Albanien"
34205 #~ msgid "Algeria"
34206 #~ msgstr "Algeriet"
34208 #~ msgid "American Samoa"
34209 #~ msgstr "Amerikansk Samoa"
34211 #~ msgid "Andorra"
34212 #~ msgstr "Andorra"
34214 #~ msgid "Angola"
34215 #~ msgstr "Angola"
34217 #~ msgid "Anguilla"
34218 #~ msgstr "Anguilla"
34220 #~ msgid "Antarctica"
34221 #~ msgstr "Antarktis"
34223 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
34224 #~ msgstr "Antigua og Barbuda"
34226 #~ msgid "Argentina"
34227 #~ msgstr "Argentina"
34229 #~ msgid "Armenia"
34230 #~ msgstr "Armenien"
34232 #~ msgid "Aruba"
34233 #~ msgstr "Aruba"
34235 #~ msgid "Australia"
34236 #~ msgstr "Australien"
34238 #~ msgid "Austria"
34239 #~ msgstr "Østrig"
34241 #~ msgid "Azerbaijan"
34242 #~ msgstr "Aserbajdsjan"
34244 #~ msgid "Bahamas"
34245 #~ msgstr "Bahamas"
34247 #~ msgid "Bahrain"
34248 #~ msgstr "Bahrain"
34250 #~ msgid "Bangladesh"
34251 #~ msgstr "Bangladesh"
34253 #~ msgid "Barbados"
34254 #~ msgstr "Barbados"
34256 #~ msgid "Belarus"
34257 #~ msgstr "Hviderusland"
34259 #~ msgid "Belgium"
34260 #~ msgstr "Belgien"
34262 #~ msgid "Belize"
34263 #~ msgstr "Belize"
34265 #~ msgid "Benin"
34266 #~ msgstr "Benin"
34268 #~ msgid "Bermuda"
34269 #~ msgstr "Bermuda"
34271 #~ msgid "Bhutan"
34272 #~ msgstr "Bhutan"
34274 #~ msgid "Bolivia"
34275 #~ msgstr "Bolivia"
34277 #~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
34278 #~ msgstr "Bosnien og Herzegovina"
34280 #~ msgid "Botswana"
34281 #~ msgstr "Botswana"
34283 #~ msgid "Bouvet Island"
34284 #~ msgstr "Bouvetøen"
34286 #~ msgid "Brazil"
34287 #~ msgstr "Brasilien"
34289 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
34290 #~ msgstr "Britisk-Indisk havområde"
34292 #~ msgid "Brunei Darussalam"
34293 #~ msgstr "Brunei Dar-es-salam"
34295 #~ msgid "Bulgaria"
34296 #~ msgstr "Bulgarien"
34298 #~ msgid "Burkina Faso"
34299 #~ msgstr "Burkina Faso"
34301 #~ msgid "Burundi"
34302 #~ msgstr "Burundi"
34304 #~ msgid "Cambodia"
34305 #~ msgstr "Cambodja"
34307 #~ msgid "Cameroon"
34308 #~ msgstr "Kamerun"
34310 #~ msgid "Canada"
34311 #~ msgstr "Canada"
34313 #~ msgid "Cape Verde"
34314 #~ msgstr "Kap Verde"
34316 #~ msgid "Cayman Islands"
34317 #~ msgstr "Cayman-øerne"
34319 #~ msgid "Central African Republic"
34320 #~ msgstr "Centralafrikanske republik"
34322 #~ msgid "Chad"
34323 #~ msgstr "Tchad"
34325 #~ msgid "Chile"
34326 #~ msgstr "Chile"
34328 #~ msgid "China"
34329 #~ msgstr "Kina"
34331 #~ msgid "Christmas Island"
34332 #~ msgstr "Juleøen"
34334 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
34335 #~ msgstr "Cocos (Keeling)-øerne"
34337 #~ msgid "Colombia"
34338 #~ msgstr "Columbia"
34340 #~ msgid "Comoros"
34341 #~ msgstr "Komorene"
34343 #~ msgid "Congo"
34344 #~ msgstr "Congo"
34346 #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
34347 #~ msgstr "Congo"
34349 #~ msgid "Cook Islands"
34350 #~ msgstr "Cook-øerne"
34352 #~ msgid "Costa Rica"
34353 #~ msgstr "Costa Rica"
34355 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
34356 #~ msgstr "Elfenbenskysten"
34358 #~ msgid "Croatia"
34359 #~ msgstr "Kroatien"
34361 #~ msgid "Cuba"
34362 #~ msgstr "Cuba"
34364 #~ msgid "Cyprus"
34365 #~ msgstr "Cypern"
34367 #~ msgid "Czech Republic"
34368 #~ msgstr "Tjekkiet"
34370 #~ msgid "Denmark"
34371 #~ msgstr "Danmark"
34373 #~ msgid "Djibouti"
34374 #~ msgstr "Djibouti"
34376 #~ msgid "Dominica"
34377 #~ msgstr "Dominika"
34379 #~ msgid "Dominican Republic"
34380 #~ msgstr "Dominikanske Republik"
34382 #~ msgid "Ecuador"
34383 #~ msgstr "Ækvador"
34385 #~ msgid "Egypt"
34386 #~ msgstr "Egypten"
34388 #~ msgid "El Salvador"
34389 #~ msgstr "El Salvador"
34391 #~ msgid "Equatorial Guinea"
34392 #~ msgstr "Ækvatorial Guinea"
34394 #~ msgid "Eritrea"
34395 #~ msgstr "Eritrea"
34397 #~ msgid "Estonia"
34398 #~ msgstr "Estland"
34400 #~ msgid "Ethiopia"
34401 #~ msgstr "Etiopien"
34403 #~ msgid "Falkland Islands"
34404 #~ msgstr "Falklandsøerne"
34406 #~ msgid "Faroe Islands"
34407 #~ msgstr "Færøerne"
34409 #~ msgid "Finland"
34410 #~ msgstr "Finland"
34412 #~ msgid "France"
34413 #~ msgstr "Frankrig"
34415 #~ msgid "French Guiana"
34416 #~ msgstr "Fransk Guinea"
34418 #~ msgid "French Polynesia"
34419 #~ msgstr "Fransk polynesien"
34421 #~ msgid "French Southern Territories"
34422 #~ msgstr "Sydlige franske territorier"
34424 #~ msgid "Gabon"
34425 #~ msgstr "Gabon"
34427 #~ msgid "Gambia"
34428 #~ msgstr "Gambia"
34430 #~ msgid "Georgia"
34431 #~ msgstr "Georgien"
34433 #~ msgid "Germany"
34434 #~ msgstr "Tyskland"
34436 #~ msgid "Ghana"
34437 #~ msgstr "Ghana"
34439 #~ msgid "Gibraltar"
34440 #~ msgstr "Gibraltar"
34442 #~ msgid "Greece"
34443 #~ msgstr "Grækenland"
34445 #~ msgid "Greenland"
34446 #~ msgstr "Grønland"
34448 #~ msgid "Grenada"
34449 #~ msgstr "Grenada"
34451 #~ msgid "Guadeloupe"
34452 #~ msgstr "Guadeloupe"
34454 #~ msgid "Guam"
34455 #~ msgstr "Guam"
34457 #~ msgid "Guatemala"
34458 #~ msgstr "Guatemala"
34460 #~ msgid "Guernsey"
34461 #~ msgstr "Guernsey"
34463 #~ msgid "Guinea"
34464 #~ msgstr "Guinea"
34466 #~ msgid "Guinea-Bissau"
34467 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
34469 #~ msgid "Guyana"
34470 #~ msgstr "Guyana"
34472 #~ msgid "Haiti"
34473 #~ msgstr "Haiti"
34475 #~ msgid "Heard And McDonald Islands"
34476 #~ msgstr "Heard og McDonald-øerne"
34478 #~ msgid "Holy See"
34479 #~ msgstr "Dødehavet"
34481 #~ msgid "Honduras"
34482 #~ msgstr "Honduras"
34484 #~ msgid "Hong Kong"
34485 #~ msgstr "Hong Kong"
34487 #~ msgid "Hungary"
34488 #~ msgstr "Ungarn"
34490 #~ msgid "Iceland"
34491 #~ msgstr "Island"
34493 #~ msgid "India"
34494 #~ msgstr "Indien"
34496 #~ msgid "Indonesia"
34497 #~ msgstr "Indonesien"
34499 #~ msgid "Iran"
34500 #~ msgstr "Iran"
34502 #~ msgid "Iraq"
34503 #~ msgstr "Irak"
34505 #~ msgid "Ireland"
34506 #~ msgstr "Irland"
34508 #~ msgid "Isle of Man"
34509 #~ msgstr "Isle of Man"
34511 #~ msgid "Israel"
34512 #~ msgstr "Israel"
34514 #~ msgid "Jamaica"
34515 #~ msgstr "Jamaica"
34517 #~ msgid "Japan"
34518 #~ msgstr "Japan"
34520 #~ msgid "Jersey"
34521 #~ msgstr "Jersey"
34523 #~ msgid "Jordan"
34524 #~ msgstr "Jordan"
34526 #~ msgid "Kazakhstan"
34527 #~ msgstr "Kasakhstan"
34529 #~ msgid "Kenya"
34530 #~ msgstr "Kenya"
34532 #~ msgid "Kiribati"
34533 #~ msgstr "Kiribati"
34535 #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
34536 #~ msgstr "Nordkorea"
34538 #~ msgid "Korea, Republic Of"
34539 #~ msgstr "Sydkorea"
34541 #~ msgid "Kuwait"
34542 #~ msgstr "Kuwait"
34544 #~ msgid "Kyrgyzstan"
34545 #~ msgstr "Kirgisistan"
34547 #~ msgid "Laos"
34548 #~ msgstr "Laos"
34550 #~ msgid "Latvia"
34551 #~ msgstr "Letland"
34553 #~ msgid "Lebanon"
34554 #~ msgstr "Libanon"
34556 #~ msgid "Lesotho"
34557 #~ msgstr "Lesotho"
34559 #~ msgid "Liberia"
34560 #~ msgstr "Liberia"
34562 #~ msgid "Libya"
34563 #~ msgstr "Libya"
34565 #~ msgid "Liechtenstein"
34566 #~ msgstr "Liechtenstein"
34568 #~ msgid "Lithuania"
34569 #~ msgstr "Litauen"
34571 #~ msgid "Luxembourg"
34572 #~ msgstr "Luxembourg"
34574 #~ msgid "Macao"
34575 #~ msgstr "Macao"
34577 #~ msgid "Macedonia"
34578 #~ msgstr "Makedonien"
34580 #~ msgid "Madagascar"
34581 #~ msgstr "Madagaskar"
34583 #~ msgid "Malawi"
34584 #~ msgstr "Malawi"
34586 #~ msgid "Malaysia"
34587 #~ msgstr "Malaysia"
34589 #~ msgid "Maldives"
34590 #~ msgstr "Maldiverne"
34592 #~ msgid "Mali"
34593 #~ msgstr "Mali"
34595 #~ msgid "Malta"
34596 #~ msgstr "Malta"
34598 #~ msgid "Marshall Islands"
34599 #~ msgstr "Marshalløerne"
34601 #~ msgid "Martinique"
34602 #~ msgstr "Martinique"
34604 #~ msgid "Mauritania"
34605 #~ msgstr "Mauretanien"
34607 #~ msgid "Mauritius"
34608 #~ msgstr "Mauritius"
34610 #~ msgid "Mayotte"
34611 #~ msgstr "Mayotte"
34613 #~ msgid "Mexico"
34614 #~ msgstr "Mexico"
34616 #~ msgid "Micronesia"
34617 #~ msgstr "Mikronesien"
34619 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
34620 #~ msgstr "Moldova"
34622 #~ msgid "Monaco"
34623 #~ msgstr "Monaco"
34625 #~ msgid "Mongolia"
34626 #~ msgstr "Mongoliet"
34628 #~ msgid "Montserrat"
34629 #~ msgstr "Montserrat"
34631 #~ msgid "Morocco"
34632 #~ msgstr "Marokko"
34634 #~ msgid "Mozambique"
34635 #~ msgstr "Mozambique"
34637 #~ msgid "Myanmar"
34638 #~ msgstr "Myanmar"
34640 #~ msgid "Namibia"
34641 #~ msgstr "Namibia"
34643 #~ msgid "Nauru"
34644 #~ msgstr "Nauru"
34646 #~ msgid "Nepal"
34647 #~ msgstr "Nepal"
34649 #~ msgid "Netherlands"
34650 #~ msgstr "Nederlandene"
34652 #~ msgid "Netherlands Antilles"
34653 #~ msgstr "Nederlandske Antiller"
34655 #~ msgid "New Caledonia"
34656 #~ msgstr "Ny-kaledonia"
34658 #~ msgid "New Zealand"
34659 #~ msgstr "New Zealand"
34661 #~ msgid "Nicaragua"
34662 #~ msgstr "Nicaragua"
34664 #~ msgid "Niger"
34665 #~ msgstr "Niger"
34667 #~ msgid "Nigeria"
34668 #~ msgstr "Nigeria"
34670 #~ msgid "Niue"
34671 #~ msgstr "Niue"
34673 #~ msgid "Norfolk Island"
34674 #~ msgstr "Norfolk-øen"
34676 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
34677 #~ msgstr "Nordre Mariana-øerne"
34679 #~ msgid "Norway"
34680 #~ msgstr "Norge"
34682 #~ msgid "Oman"
34683 #~ msgstr "Oman"
34685 #~ msgid "Pakistan"
34686 #~ msgstr "Pakistan"
34688 #~ msgid "Palau"
34689 #~ msgstr "Palau"
34691 #~ msgid "Palestinian Territory"
34692 #~ msgstr "Palestinensisk område"
34694 #~ msgid "Panama"
34695 #~ msgstr "Panama"
34697 #~ msgid "Papua New Guinea"
34698 #~ msgstr "Papua Ny Guinea"
34700 #~ msgid "Peru"
34701 #~ msgstr "Peru"
34703 #~ msgid "Philippines"
34704 #~ msgstr "Filippinerne"
34706 #~ msgid "Pitcairn"
34707 #~ msgstr "Pitcairn"
34709 #~ msgid "Poland"
34710 #~ msgstr "Polen"
34712 #~ msgid "Portugal"
34713 #~ msgstr "Portugal"
34715 #~ msgid "Puerto Rico"
34716 #~ msgstr "Puerto Rico"
34718 #~ msgid "Qatar"
34719 #~ msgstr "Qatar"
34721 #~ msgid "Reunion"
34722 #~ msgstr "Réunion"
34724 #~ msgid "Romania"
34725 #~ msgstr "Rumænien"
34727 #~ msgid "Russian Federation"
34728 #~ msgstr "Rusland"
34730 #~ msgid "Rwanda"
34731 #~ msgstr "Rwanda"
34733 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
34734 #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis"
34736 #~ msgid "Saint Lucia"
34737 #~ msgstr "Saint Lucia"
34739 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
34740 #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
34742 #~ msgid "Samoa"
34743 #~ msgstr "Samoa"
34745 #~ msgid "San Marino"
34746 #~ msgstr "San Marino"
34748 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
34749 #~ msgstr "Sao Tome og Principe"
34751 #~ msgid "Saudi Arabia"
34752 #~ msgstr "Saudi Arabien"
34754 #~ msgid "Senegal"
34755 #~ msgstr "Senegal"
34757 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
34758 #~ msgstr "Serbien og Montenegro"
34760 #~ msgid "Sierra Leone"
34761 #~ msgstr "Sierra Leone"
34763 #~ msgid "Singapore"
34764 #~ msgstr "Singapore"
34766 #~ msgid "Slovakia"
34767 #~ msgstr "Slovakiet"
34769 #~ msgid "Slovenia"
34770 #~ msgstr "Slovenien"
34772 #~ msgid "Solomon Islands"
34773 #~ msgstr "Solomonøerne"
34775 #~ msgid "Somalia"
34776 #~ msgstr "Somalia"
34778 #~ msgid "South Africa"
34779 #~ msgstr "Sydafrika"
34781 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
34782 #~ msgstr "Syd Georgia og De Sydlige Sandwich-øer"
34784 #~ msgid "Spain"
34785 #~ msgstr "Spanien"
34787 #~ msgid "Sri Lanka"
34788 #~ msgstr "Sri Lanka"
34790 #~ msgid "St. Helena"
34791 #~ msgstr "St. Helena"
34793 #~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
34794 #~ msgstr "St. Pierre og Miquelon"
34796 #~ msgid "Sudan"
34797 #~ msgstr "Sudan"
34799 #~ msgid "Suriname"
34800 #~ msgstr "Surinam"
34802 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
34803 #~ msgstr "Øerne Svalbard og Jan Mayen"
34805 #~ msgid "Swaziland"
34806 #~ msgstr "Swaziland"
34808 #~ msgid "Sweden"
34809 #~ msgstr "Sverige"
34811 #~ msgid "Switzerland"
34812 #~ msgstr "Schweiz"
34814 #~ msgid "Syria"
34815 #~ msgstr "Syrien"
34817 #~ msgid "Taiwan"
34818 #~ msgstr "Taiwan"
34820 #~ msgid "Tajikistan"
34821 #~ msgstr "Tadsjikistan"
34823 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
34824 #~ msgstr "Tanzania"
34826 #~ msgid "Thailand"
34827 #~ msgstr "Thailand"
34829 #~ msgid "Timor-Leste"
34830 #~ msgstr "Timor-Leste"
34832 #~ msgid "Togo"
34833 #~ msgstr "Togo"
34835 #~ msgid "Tokelau"
34836 #~ msgstr "Tokelau"
34838 #~ msgid "Tonga"
34839 #~ msgstr "Tonga"
34841 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
34842 #~ msgstr "Trinidad og Tobago"
34844 #~ msgid "Tunisia"
34845 #~ msgstr "Tunesien"
34847 #~ msgid "Turkey"
34848 #~ msgstr "Tyrkiet"
34850 #~ msgid "Turkmenistan"
34851 #~ msgstr "Turkmenistan"
34853 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
34854 #~ msgstr "Turks og Caicos-øerne"
34856 #~ msgid "Tuvalu"
34857 #~ msgstr "Tuvalu"
34859 #~ msgid "Uganda"
34860 #~ msgstr "Uganda"
34862 #~ msgid "Ukraine"
34863 #~ msgstr "Ukraine"
34865 #~ msgid "United Arab Emirates"
34866 #~ msgstr "De forenede arabiske emirater"
34868 #~ msgid "United Kingdom"
34869 #~ msgstr "Storbritannien"
34871 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
34872 #~ msgstr "USA, mindre omliggende øer"
34874 #~ msgid "Uruguay"
34875 #~ msgstr "Uruguay"
34877 #~ msgid "Uzbekistan"
34878 #~ msgstr "Usbekistan"
34880 #~ msgid "Vanuatu"
34881 #~ msgstr "Vanuatu"
34883 #~ msgid "Venezuela"
34884 #~ msgstr "Venezuela"
34886 #~ msgid "Viet Nam"
34887 #~ msgstr "Vietnam"
34889 #~ msgid "Virgin Islands, British"
34890 #~ msgstr "Britiske Jomfruøer"
34892 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
34893 #~ msgstr "Amerikanske Jomfruøer"
34895 #~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
34896 #~ msgstr "Wallis- og Futuna-øerne"
34898 #~ msgid "Western Sahara"
34899 #~ msgstr "Vestlige Sahara"
34901 #~ msgid "Yemen"
34902 #~ msgstr "Yemen"
34904 #~ msgid "Zambia"
34905 #~ msgstr "Zambia"
34907 #~ msgid "Zimbabwe"
34908 #~ msgstr "Zimbabwe"
34910 #~ msgid "Yahoo Messenger"
34911 #~ msgstr "Yahoo Messenger"
34913 #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
34914 #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
34916 #~ msgid "Service"
34917 #~ msgstr "Tjeneste"
34919 #~ msgid "Username"
34920 #~ msgstr "Brugernavn"
34922 #~ msgid "Address _2:"
34923 #~ msgstr "Adresse _2:"
34925 #~ msgid "Ci_ty:"
34926 #~ msgstr "_By:"
34928 #~ msgid "Countr_y:"
34929 #~ msgstr "Lan_d:"
34931 #~ msgid "Full Address"
34932 #~ msgstr "Fulde adresse"
34934 #~ msgid "_ZIP Code:"
34935 #~ msgstr "_ZIP/Postnummer:"
34937 #~ msgid "_Account name:"
34938 #~ msgstr "_Kontonavn:"
34940 #~ msgid "10 pt. Tahoma"
34941 #~ msgstr "10 pt. Tahoma"
34943 #~ msgid "8 pt. Tahoma"
34944 #~ msgstr "8 pt. Tahoma"
34946 #~ msgid "Blank forms at end:"
34947 #~ msgstr "Blanke skemaer ved slutningen:"
34949 #~ msgid "Body"
34950 #~ msgstr "Indhold"
34952 #~ msgid "Dimensions:"
34953 #~ msgstr "Dimensioner:"
34955 #~ msgid "F_ont..."
34956 #~ msgstr "Skr_ifttype …"
34958 #~ msgid "Fonts"
34959 #~ msgstr "Skrifttyper"
34961 #~ msgid "Footer:"
34962 #~ msgstr "Bundtekst:"
34964 #~ msgid "Header/Footer"
34965 #~ msgstr "Top-/bundtekst"
34967 #~ msgid "Headings for each letter"
34968 #~ msgstr "Toptekst for hvert bogstav"
34970 #~ msgid "Landscape"
34971 #~ msgstr "Liggende"
34973 #~ msgid "Letter tabs on side"
34974 #~ msgstr "Bogstavfaneblade på siden"
34976 #~ msgid "Number of columns:"
34977 #~ msgstr "Antal kolonner:"
34979 #~ msgid "Orientation"
34980 #~ msgstr "Orientering"
34982 #~ msgid "Page Setup:"
34983 #~ msgstr "Sideopsætning:"
34985 #~ msgid "Paper source:"
34986 #~ msgstr "Papirkilde:"
34988 #~ msgid "Portrait"
34989 #~ msgstr "Stående"
34991 #~ msgid "Preview:"
34992 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
34994 #~ msgid "Print using gray shading"
34995 #~ msgstr "Udskriv med gråtoner"
34997 #~ msgid "Reverse on even pages"
34998 #~ msgstr "Modsat på lige sider"
35000 #~ msgid "Sections:"
35001 #~ msgstr "Sektioner:"
35003 #~ msgid "Start on a new page"
35004 #~ msgstr "Start på en ny side"
35006 #~ msgid "Top:"
35007 #~ msgstr "Top:"
35009 #~ msgid "_Font..."
35010 #~ msgstr "Skri_fttype …"
35012 #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
35013 #~ msgstr "Vælg om sommertid bruges når begivenhed vises."
35015 #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
35016 #~ msgstr "Tilpas til _sommertid"
35018 #~ msgid "Attached message - %s"
35019 #~ msgstr "Vedlagt brev - %s"
35021 #~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
35022 #~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
35023 #~ msgstr[0] "<b>%d</b> Bilag"
35024 #~ msgstr[1] "<b>%d</b> Bilag"
35026 #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
35027 #~ msgstr "Tast mellemrum for at vise/skjule bilagslinjen"
35029 #~ msgid "<b>Att_endees</b>"
35030 #~ msgstr "<b>Del_tagere</b>"
35032 #~ msgid "C_hange Organizer"
35033 #~ msgstr "_Skift organisator"
35035 #~ msgid "Co_ntacts..."
35036 #~ msgstr "_Kontaktpersoner …"
35038 #~ msgid "_Save Selected"
35039 #~ msgstr "Gem _valgte"
35041 #~ msgid "Select folder to save all attachments"
35042 #~ msgstr "Vælg mappe til at gemme alle bilag i"
35044 #~ msgid "_Save Selected..."
35045 #~ msgstr "_Gem markerede …"
35047 #~ msgid "%d at_tachment"
35048 #~ msgid_plural "%d at_tachments"
35049 #~ msgstr[0] "%d _bilag"
35050 #~ msgstr[1] "%d _bilag"
35052 #~ msgid "S_ave"
35053 #~ msgstr "_Gem"
35055 #~ msgid "No Attachment"
35056 #~ msgstr "Intet bilag"
35058 #~ msgid ""
35059 #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
35060 #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
35061 #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
35062 #~ "automatically to that folder."
35063 #~ msgstr ""
35064 #~ "Aktivér sidepanelet, så du kan starte en interaktiv søgning ved at "
35065 #~ "indtaste søgeteksten. Man kan f.eks. let finde en mappe ved simpelthen at "
35066 #~ "indtaste dens navn og derefter hoppe til denne mappe."
35068 #~ msgid "S_OCKS Host:"
35069 #~ msgstr "S_OCKS-vært:"
35071 #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
35072 #~ msgstr "URL for _automatisk proxykonfiguration:"
35074 #~ msgid "None Selected"
35075 #~ msgstr "Ingen valgt"
35077 #~ msgid "S_pecify the mailbox name"
35078 #~ msgstr "A_ngiv navnet for brevbakke"
35080 #~ msgid "Compose messages using an external editor"
35081 #~ msgstr "Skrive breve ved hjælp af et eksternt tekstredigeringsprogram"
35083 #~ msgid "_Import to Calendar"
35084 #~ msgstr "_Importér til kalender"
35086 #~ msgid "Import ICS"
35087 #~ msgstr "Importér ICS"
35089 #~ msgid "_Tasks :"
35090 #~ msgstr "_Opgaver :"
35092 #~ msgid ""
35093 #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
35094 #~ "mail message."
35095 #~ msgstr ""
35096 #~ "Et udvidelsesmodul der tillader oprettelse af møder ud fra indholdet af "
35097 #~ "et brev."
35099 #~ msgid "Mail to meeting"
35100 #~ msgstr "Brev til møde"
35102 #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
35103 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der gemmer alle bilag eller brevdele på en gang."
35105 #~ msgid "Save Attachments..."
35106 #~ msgstr "Gem bilag …"
35108 #~ msgid "Save all attachments"
35109 #~ msgstr "Gem alle bilag"
35111 #~ msgid "Select save base name"
35112 #~ msgstr "Vælg basisnavn for gemning"
35114 #~ msgid "Attachment Bar"
35115 #~ msgstr "Bilagslinje"
35117 #~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
35118 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge fil %s: %s"
35120 #~ msgid "MIME type:"
35121 #~ msgstr "MIME-type:"
35123 #~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
35124 #~ msgstr "Foreslå automatisk visning af bilag"
35126 #~ msgid "Expanded"
35127 #~ msgstr "Udvidet"
35129 #~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
35130 #~ msgstr "Om udfolderen er udvidet eller ej"
35132 #~ msgid "Text of the expander's label"
35133 #~ msgstr "Tekst til mærkning af udfolder"
35135 #~ msgid ""
35136 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
35137 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
35138 #~ msgstr ""
35139 #~ "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal "
35140 #~ "bruges som genvejstast"
35142 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
35143 #~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og barnet"
35145 #~ msgid "Label widget"
35146 #~ msgstr "Grafisk komponent til mærkning"
35148 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
35149 #~ msgstr ""
35150 #~ "En grafisk komponent som vises i stedet for den sædvanlige mærkningsliste"
35152 #~ msgid "Indicator Spacing"
35153 #~ msgstr "Indikatormellemrum"
35155 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
35156 #~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil"
35158 #~ msgid "Edit Master Category List..."
35159 #~ msgstr "Redigér hovedkategorilisten …"
35161 #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
35162 #~ msgstr "Elementerne tilhører disse _kategorier:"
35164 #~ msgid "categories"
35165 #~ msgstr "kategorier"
35167 #~ msgid "DnD code"
35168 #~ msgstr "Træk og slip-kode"
35170 #~ msgid "Full Header"
35171 #~ msgstr "Komplet brevhoved"
35173 #~ msgid "Font Description"
35174 #~ msgstr "Skrifttypebeskrivelse"
35176 #~ msgid ""
35177 #~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
35178 #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
35179 #~ msgstr ""
35180 #~ "Kunne ikke åbne adressebogen. Dette betyder enten at du har angivet en "
35181 #~ "forkert adresse eller at LDAP-serveren ikke kan nås."
35183 #~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
35184 #~ msgstr "Test af redigering af udskriftsstil for kontaktperson"
35186 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
35187 #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Ximian, Inc."
35189 #~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
35190 #~ msgstr ""
35191 #~ "Dette bør teste redigeringselementet til udskriftsstilen for kontaktperson"
35193 #~ msgid "This should test the contact print code"
35194 #~ msgstr "Dette bør teste udskriftskoden for kontaktperson"
35196 #~ msgid "Business"
35197 #~ msgstr "Forretning"
35199 #~ msgid "Competition"
35200 #~ msgstr "Konkurrence"
35202 #~ msgid "Favourites"
35203 #~ msgstr "Favoritter"
35205 #~ msgid "Gifts"
35206 #~ msgstr "Gaver"
35208 #~ msgid "Holiday"
35209 #~ msgstr "Helligdag"
35211 #~ msgid "Holiday Cards"
35212 #~ msgstr "Helligdagskort"
35214 #~ msgid "Ideas"
35215 #~ msgstr "Ideer"
35217 #~ msgid "International"
35218 #~ msgstr "International"
35220 #~ msgid "Key Customer"
35221 #~ msgstr "Nøglekunde"
35223 #~ msgid "Next 7 days"
35224 #~ msgstr "Næste 7 dage"
35226 #~ msgid "Phone Calls"
35227 #~ msgstr "Telefonopkald"
35229 #~ msgid "Strategies"
35230 #~ msgstr "Strategier"
35232 #~ msgid "Time &amp; Expenses"
35233 #~ msgstr "Tid &amp; udgifter"
35235 #~ msgid "Next 7 Days"
35236 #~ msgstr "Næste 7 dage"
35238 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
35239 #~ msgstr "Vejr: Delvist skyet"
35241 #~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
35242 #~ msgstr "Fejl under åbning af OSS-websiden."
35244 #~ msgid "Re_fresh..."
35245 #~ msgstr "Op_datér …"
35247 #~ msgid "A_dd Filter Criteria"
35248 #~ msgstr "T_ilføj filterregler"
35250 #~ msgid "Mark calendar offline"
35251 #~ msgstr "Markér kalender som afkoblet"
35253 #~ msgid "Select Importers"
35254 #~ msgstr "Vælg importører"
35256 #~ msgid "Permission Denied."
35257 #~ msgstr "Tilladelse nægtet."
35259 #~ msgid "_Properties..."
35260 #~ msgstr "Egenska_ber …"
35262 #~ msgid "<b>Display</b>"
35263 #~ msgstr "<b>Fremvisning</b>"
35265 #~ msgid "<b>Server Information</b>"
35266 #~ msgstr "<b>Serverinformation</b>"
35268 #~ msgid "D_escription:"
35269 #~ msgstr "_Beskrivelse:"
35271 #~ msgid "De_scription:"
35272 #~ msgstr "Be_skrivelse:"
35274 #~ msgid "Upcoming Appointments"
35275 #~ msgstr "Kommende aftaler"
35277 #~ msgid "Open File"
35278 #~ msgstr "Åbn fil"
35280 #~ msgid "folder-display|%s (%u)"
35281 #~ msgstr "%s (%u)"
35283 #~ msgid "Attach original message"
35284 #~ msgstr "Vedhæft originalbrev"
35286 #~ msgid "Do not quote original message"
35287 #~ msgstr "Citér ikke originalbrev"
35289 #~ msgid "Enter a name for this signature."
35290 #~ msgstr "Angiv et navn for denne signatur."
35292 #~ msgid ""
35293 #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
35294 #~ "folder &quot;{0}&quot;?"
35295 #~ msgstr ""
35296 #~ "Er du sikker på du vil fjerne alle de slettede breve i mappen &quot;{0}"
35297 #~ "&quot; permanent?"
35299 #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
35300 #~ msgstr "Skal handlingen også udføres i undermapperne?"
35302 #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
35303 #~ msgstr ""
35304 #~ "Markér alle breve i denne mappe, med tilhørende undermapper, som værende "
35305 #~ "læst?"
35307 #~ msgid "Only on _Current Folder"
35308 #~ msgstr "Kun på _aktuelle mappe"
35310 #~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
35311 #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag"
35313 #~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
35314 #~ msgstr "Aktivér udvidelsesmodul til påmindelse om bilag."
35316 #~ msgid "button-user"
35317 #~ msgstr "knap-bruger"
35319 #~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
35320 #~ msgstr "Der er ingen konfigurations-valgmulighed for dette udvidelsesmodul."
35322 #~ msgid "Gives an option to print from the composer."
35323 #~ msgstr "Giver mulighed for at udskrive breve fra redigeringsvinduet."
35325 #~ msgid "Prints the message"
35326 #~ msgstr "Udskriver brevet"
35328 #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
35329 #~ msgstr "Et udvidelsesmodul der håndterer Opstarts-guiden."
35331 #~ msgid "A string description of the current printer settings."
35332 #~ msgstr "En strengbeskrivelse af de nuværende udskriftsindstillinger."
35334 #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
35335 #~ msgstr "Afgør om nedbruds-detektering skal køres eller ej."
35337 #~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
35338 #~ msgstr "Om der skal udføres nedbruds-detektering eller ej"
35340 #~ msgid "No folder name specified."
35341 #~ msgstr "Intet mappenavn angivet."
35343 #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
35344 #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde linjeskift."
35346 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
35347 #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn “/”."
35349 #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
35350 #~ msgstr "Mappenavn kan ikke indeholde følgende tegn “#”."
35352 #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
35353 #~ msgstr "“.” og “..” er reserverede mappenavne."
35355 #~ msgid "Evolution Crash Detection"
35356 #~ msgstr "Evolution nedbruds-detektering"
35358 #~ msgid "Ig_nore"
35359 #~ msgstr "Ig_norér"
35361 #~ msgid ""
35362 #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
35363 #~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
35364 #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
35365 #~ msgstr ""
35366 #~ "Det ser ud til at Evolution afsluttedes uventet sidste gang det blev\n"
35367 #~ "kørt. Som en sikkerhedsforanstaltning er alle forhåndsvisnings-paneler\n"
35368 #~ "nu skjult. Du kan gendanne forhåndsvisnings-panelerne fra vis-menuen.\n"
35370 #~ msgid "Send _Options"
35371 #~ msgstr "Afsendelses_indstillinger"
35373 #~ msgid "Show messages in the normal style"
35374 #~ msgstr "Vis breve i normal stil"
35376 #~ msgid "Delete all but signature"
35377 #~ msgstr "Slet alt undtaget signatur"
35379 #~ msgid "HT_ML"
35380 #~ msgstr "HT_ML"
35382 #~ msgid "Open a file"
35383 #~ msgstr "Åbn en fil"
35385 #~ msgid "PGP Encrypt"
35386 #~ msgstr "Kryptér med PGP"
35388 #~ msgid "PGP Sign"
35389 #~ msgstr "Signér med PGP"
35391 #~ msgid "Save in folder..."
35392 #~ msgstr "Gem i mappe …"
35394 #~ msgid "Save the message in a specified folder"
35395 #~ msgstr "Gem brevet i en specificeret mappe"
35397 #~ msgid "Send the mail in HTML format"
35398 #~ msgstr "Send brevet i HTML-format"
35400 #~ msgid "C_lose"
35401 #~ msgstr "_Luk"
35403 #~ msgid "H_TML"
35404 #~ msgstr "H_TML"
35406 #~ msgid "Save and _Close"
35407 #~ msgstr "Gem og _luk"
35409 #~ msgid "Refresh List"
35410 #~ msgstr "Læs listen igen"
35412 #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
35413 #~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over mappeabonnementer"
35415 #~ msgid "Unsubscribe"
35416 #~ msgstr "Opsig abonnement"
35418 #~ msgid "_Invert Selection"
35419 #~ msgstr "Re_versér udvalg"
35421 #~ msgid "Status Details"
35422 #~ msgstr "Statusdetaljer"
35424 #~ msgid "TimeZone Combobox"
35425 #~ msgstr "Tidszonekombinationsfelt"
35427 #~ msgid "\n"
35428 #~ msgstr "\n"
35430 #~ msgid "Or_ganiser:"
35431 #~ msgstr "Or_ganisator:"
35433 #~ msgid "Task sort"
35434 #~ msgstr "Opgavesortering"
35436 #~ msgid "SMTWTFS"
35437 #~ msgstr "SMTOTFL"
35439 #~ msgid "Post To:"
35440 #~ msgstr "Send til:"
35442 #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
35443 #~ msgstr "Evolution, en PIM og e-mailklient"
35445 #~ msgid "_Search name:"
35446 #~ msgstr "_Søgenavn:"
35448 #~ msgid "Di_sable"
35449 #~ msgstr "De_aktivér"
35451 #~ msgid "New Mail Notify sound file"
35452 #~ msgstr "Lydfil til påmindelse om ny e-mail"
35454 #~ msgid "New Mail Notify type"
35455 #~ msgstr "Type af påmindelse om ny e-mail"
35457 #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
35458 #~ msgstr "Angiver den type påmindelse om ny e-mail som brugeren ønsker."
35460 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
35461 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mærkninger og farver</span>"
35463 #~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
35464 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Påmindelse om ny post</span>"
35466 #~ msgid "Se_lect..."
35467 #~ msgstr "V_ælg …"
35469 #~ msgid "_Beep when new mail arrives"
35470 #~ msgstr "_Bip når nye breve ankommer"
35472 #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
35473 #~ msgstr "Giv mig _ikke besked når nye breve ankommer"
35475 #~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
35476 #~ msgstr "Indstillinger for påmindelse om bilag"
35478 #~ msgid "_Contacts..."
35479 #~ msgstr "_Kontaktpersoner …"
35481 #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
35482 #~ msgstr ""
35483 #~ "Lad en libnotify-påmindelse poppe op hver gang der ankommer et nyt brev."
35485 #~ msgid "Make the status icon blink"
35486 #~ msgstr "Lad statusikonet blinke"
35488 #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
35489 #~ msgstr "Lad ny-post statusikonet blinke når det er synligt."
35491 #~ msgid "System error: %s"
35492 #~ msgstr "Systemfejl: %s"
35494 #~ msgid ""
35495 #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
35496 #~ "remotely."
35497 #~ msgstr ""
35498 #~ "Et udvidelsesmodul som giver et CORBA-interface til fjernadgang til e-"
35499 #~ "post."
35501 #~ msgid "Mail Remote"
35502 #~ msgstr "Fjernadgang til e-mail"
35504 #~ msgid "New Mail Notification"
35505 #~ msgstr "Underretning om ny post"
35507 #~ msgid "Configure"
35508 #~ msgstr "Konfigurér"
35510 #~ msgid "MTWTFSS"
35511 #~ msgstr "MTOTFLS"
35513 #~ msgid "<- _Remove"
35514 #~ msgstr "<- _Fjern"
35516 #~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
35517 #~ msgstr "_Vis disse felter i rækkefølge:"
35519 #~ msgid "_Add ->"
35520 #~ msgstr "_Tilføj ->"
35522 #~ msgid "Emulate label resize"
35523 #~ msgstr "Emulér ændring af mærkningsstørrelse"
35525 #~ msgid "A Folder with this name already exists"
35526 #~ msgstr "En mappe med dette navn findes allerede"
35528 #~ msgid "_Address: "
35529 #~ msgstr "_Adresse: "
35531 #~ msgid ""
35532 #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
35533 #~ "restored."
35534 #~ msgstr ""
35535 #~ "Al information i disse journalindførsler vil blive slettet og vil ikke "
35536 #~ "kunne genoprettes."
35538 #~ msgid ""
35539 #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
35540 #~ "restored."
35541 #~ msgstr ""
35542 #~ "Al information i denne journalindførsel vil blive slettet og kan ikke "
35543 #~ "genoprettes."
35545 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
35546 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse {0} journalindførsler?"
35548 #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
35549 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette denne journalindførsel?"
35551 #~ msgid ""
35552 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
35553 #~ "know the journal has been deleted."
35554 #~ msgstr ""
35555 #~ "Hvis du ikke underretter de øvrige deltagere om at du har slettet "
35556 #~ "journalen, vil de måske ikke vide det."
35558 #~ msgid "This journal entry has been deleted."
35559 #~ msgstr "Denne journalindførsel er slettet."
35561 #~ msgid "This journal entry has been changed."
35562 #~ msgstr "Denne journalindførsel er ændret."
35564 #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
35565 #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en CORBA-fejl"
35567 #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
35568 #~ msgstr ""
35569 #~ "Journalindførslen kunne ikke fjernes da du ikke har rettigheder hertil"
35571 #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
35572 #~ msgstr "Journalindførslen kunne ikke fjernes pga. en fejl"
35574 #~ msgid ""
35575 #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
35576 #~ "modify?"
35577 #~ msgstr "Du ændrer en tilbagevendende journalindførsel. Hvad vil du ændre?"
35579 #~ msgid "Journal information"
35580 #~ msgstr "Journalinformation"
35582 #~ msgid "Enable"
35583 #~ msgstr "Aktivér"
35585 #~ msgid "<b>Then</b>"
35586 #~ msgstr "<b>Så</b>"
35588 #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
35589 #~ msgstr "Gyldig signatur. Kan ikke verificere afsenderen"
35591 #~ msgid "Mark as _Read"
35592 #~ msgstr "Mar_kér som læst"
35594 #~ msgid "_Do not Mark as Read"
35595 #~ msgstr "Mar_kér ikke som læst"
35597 #~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
35598 #~ msgstr "<b>Indstillinger for spam</b>"
35600 #~ msgid "<b>Subject</b> :"
35601 #~ msgstr "<b>Emne</b> :"
35603 #~ msgid "<b>From</b> :"
35604 #~ msgstr "<b>Fra</b> :"
35606 #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
35607 #~ msgstr "Kunne ikke finde denne journalindførsel i nogen journal"
35609 #~ msgid "(Untitled)"
35610 #~ msgstr "(Unavngivet)"
35612 #~ msgid "Print cards"
35613 #~ msgstr "Udskriv kort"
35615 #~ msgid "E-mail"
35616 #~ msgstr "E-mail"
35618 #~ msgid "GTK Tree View"
35619 #~ msgstr "GTK-trævisning"
35621 #~ msgid "Print envelope"
35622 #~ msgstr "Udskriv konvolut"
35624 #~ msgid "Print contact"
35625 #~ msgstr "Udskriv kontaktperson"
35627 #~ msgid "Error loading default addressbook."
35628 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af adressebog."
35630 #~ msgid "_Add Calendar"
35631 #~ msgstr "_Tilføj kalender"
35633 #~ msgid "_Add Task List"
35634 #~ msgstr "_Tilføj opgaveliste"
35636 #~ msgid "Add New Calendar"
35637 #~ msgstr "Tilføj ny kalender"
35639 #~ msgid "Calendar Group"
35640 #~ msgstr "Kalendergruppe"
35642 #~ msgid "<b>Task List Options</b>"
35643 #~ msgstr "<b>Valgmuligheder for opgaveliste</b>"
35645 #~ msgid "Add New Task List"
35646 #~ msgstr "Tilføj ny opgaveliste"
35648 #~ msgid "Task List Name"
35649 #~ msgstr "Opgavelistenavn"
35651 #~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
35652 #~ msgstr "<b>Ledig/optaget _kalendere</b>"
35654 #~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
35655 #~ msgstr "<b>Offentliggørelseshyppighed</b>"
35657 #~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
35658 #~ msgstr "<b>Offentliggørelses_sted</b>"
35660 #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
35661 #~ msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)"
35663 #~ msgid "%a %b %d"
35664 #~ msgstr "%a %d %b"
35666 #~ msgid "%a %d %Y"
35667 #~ msgstr "%a %d %Y"
35669 #~ msgid "%a %b %d %Y"
35670 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
35672 #~ msgid "Selected week (%s - %s)"
35673 #~ msgstr "Valgt uge (%s - %s)"
35675 #~ msgid "Selected month (%b %Y)"
35676 #~ msgstr "Valgt måned (%b %Y)"
35678 #~ msgid "Selected year (%Y)"
35679 #~ msgstr "Valgt år (%Y)"
35681 #~ msgid "Print Item"
35682 #~ msgstr "Udskriv element"
35684 #~ msgid "%.0fK"
35685 #~ msgstr "%.0f k"
35687 #~ msgid "%.0fM"
35688 #~ msgstr "%.0f M"
35690 #~ msgid "%.0fG"
35691 #~ msgstr "%.0f G"
35693 #~ msgid "No, Do not Change Status"
35694 #~ msgstr "Nej, undlad at skifte status"
35696 #~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
35697 #~ msgstr "<b>Modtagelse af e-mail</b>"
35699 #~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
35700 #~ msgstr "<b>Afsendelse af e-mail:</b>"
35702 #~ msgid ""
35703 #~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
35704 #~ "read receipt when a message you\n"
35705 #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
35706 #~ "requests a receipt from you.</small>"
35707 #~ msgstr ""
35708 #~ "<small>Denne side lader dig vælge om du ønsker at blive underrettet med "
35709 #~ "en læsningskvittering, når en besked som du har sendt bliver læst, og at "
35710 #~ "angive hvad Evolution bør gøre når nogen anmoder om en kvittering fra dig."
35711 #~ "</small>"
35713 #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
35714 #~ msgstr "Spørg mig om jeg ønsker at sende en læsningskvittering tilbage"
35716 #~ msgid "Never send back a read receipt"
35717 #~ msgstr "Send aldrig en læsningskvittering tilbage"
35719 #~ msgid "Read Receipts"
35720 #~ msgstr "Læsningskvitteringer"
35722 #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
35723 #~ msgstr ""
35724 #~ "Bed om en kvittering for at brevet er læst, for alle breve jeg sender"
35726 #~ msgid ""
35727 #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
35728 #~ msgstr ""
35729 #~ "Med mindre brevet sendes til en postliste, og ikke til mig personligt"
35731 #~ msgid ""
35732 #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
35733 #~ "Evolution do?"
35734 #~ msgstr ""
35735 #~ "Når du modtager et brev med anmodning om læsningskvittering, hvad bør "
35736 #~ "Evolution gøre?"
35738 #~ msgid "Priority Filter \"%s\""
35739 #~ msgstr "Prioritetsfilter “%s”"
35741 #~ msgid ""
35742 #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
35743 #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
35744 #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
35745 #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
35746 #~ "accordingly.\n"
35747 #~ "\n"
35748 #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
35749 #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
35750 #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
35751 #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
35752 #~ "everything still works as intended."
35753 #~ msgstr ""
35754 #~ "En del af dine Netscape-epostfilter baseres på\n"
35755 #~ "e-mail-prioriteter, som ikke anvendes i Evolution. Evolution\n"
35756 #~ "anvender i stedet point i intervallet -3 til 3 som kan\n"
35757 #~ "tildeles til breve og derefter anvendes til filtrering.\n"
35758 #~ "\n"
35759 #~ "Som en midlertidig løsning findes en samling filtre kaldet\n"
35760 #~ "“Prioritetsfilter” som kan tilføjes for at konvertere\n"
35761 #~ "Netscapes e-mail-prioriteter til Evolutionpoint, og de\n"
35762 #~ "påvirkede filerne anvender point i stedet for prioriteter.\n"
35763 #~ "Kontroller de importerede filtre for at sikre dig at\n"
35764 #~ "alting stadigvæk fungerer som tiltænkt."
35766 #~ msgid ""
35767 #~ "Some of your Netscape email filters use\n"
35768 #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
35769 #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
35770 #~ "These filters will be dropped."
35771 #~ msgstr ""
35772 #~ "En del af dine Netscape-epostfilter anvender\n"
35773 #~ "funktionerne “Ignorere tråd” eller “Overvåg\n"
35774 #~ "tråd”, som ikke understøttes i Evolution.\n"
35775 #~ "Disse filtre vil blive forkastet."
35777 #~ msgid ""
35778 #~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
35779 #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
35780 #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
35781 #~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
35782 #~ "contained in the message body."
35783 #~ msgstr ""
35784 #~ "En del af dine Netscape-epostfilter tester for\n"
35785 #~ "(u)lighed med en given streng i meddelelseteksten i\n"
35786 #~ "breve, hvilket ikke understøttes i Evolution. Disse filtre\n"
35787 #~ "ændredes til at teste hvorvidt strengen findes\n"
35788 #~ "eller ikke findes i meddelelseteksten."
35790 #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
35791 #~ msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape"
35793 #~ msgid "Importing Netscape data"
35794 #~ msgstr "Importerer Netscape-data"
35796 #~ msgid "Mail Filters"
35797 #~ msgstr "E-mail-filtre"
35799 #~ msgid ""
35800 #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
35801 #~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
35802 #~ msgstr ""
35803 #~ "Evolution har fundet Netscape e-mail-filer.\n"
35804 #~ "Vil du importere dem til Evolution?"
35806 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
35807 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valgmuligheder for filtre</span>"
35809 #~ msgid "<b>Recipients </b>"
35810 #~ msgstr "<b>Modtagere </b>"
35812 #~ msgid "<b>Date and Time</b>"
35813 #~ msgstr "<b>Dato og tidspunkt</b>"
35815 #~ msgid ""
35816 #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
35817 #~ "been correctly set up and try again."
35818 #~ msgstr ""
35819 #~ "iPods uddata-mappe blev ikke fundet! Sørg venligst for at iPod er sat "
35820 #~ "rigtigt op og prøv igen."
35822 #~ msgid "Could not export data!"
35823 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere data!"
35825 #~ msgid "Could not open addressbook!"
35826 #~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebog!"
35828 #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
35829 #~ msgstr "Kunne ikke åbne Evolutions adressebog for at eksportere data."
35831 #~ msgid "Could not open calendar/todo!"
35832 #~ msgstr "Kunne ikke åbne kalender/opgaveliste!"
35834 #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
35835 #~ msgstr ""
35836 #~ "Kunne ikke åbne Evolutions kalender/opgaveliste for at eksportere data."
35838 #~ msgid "Description of the attachment."
35839 #~ msgstr "Beskrivelse af bilaget."
35841 #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
35842 #~ msgstr "Markér bilaget til at blive vist integreret som standard."
35844 #~ msgid "Minicard Test"
35845 #~ msgstr "Test af minivisitkort"
35847 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
35848 #~ msgstr "Ophavsret (C) 2000, Helix Code, Inc."
35850 #~ msgid "This should test the minicard canvas item"
35851 #~ msgstr "Dette bør teste kanvas-elementet i minivisitkort"
35853 #~ msgid "%H:%M"
35854 #~ msgstr "%H:%M"
35856 #~ msgid "%I:%M %p"
35857 #~ msgstr "%H:%M"
35859 #~ msgid "Su_mmary"
35860 #~ msgstr "Sa_mmendrag"
35862 #~ msgid "Print Preview"
35863 #~ msgstr "Vis udskrift"
35865 #~ msgid ""
35866 #~ "A file by that name already exists.\n"
35867 #~ "Overwrite it?"
35868 #~ msgstr ""
35869 #~ "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n"
35870 #~ "Overskriv den?"