Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / ca@valencia.po
blob3f6da3ce45a0becdcd7cb73751293f22e5cef59f
1 # Evolution translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
6 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2004-2006.
7 # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
8 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
9 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2004.
10 # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004-2007.
11 # Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>, 2004.
12 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
14 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2011, 2012, 2013.
15 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
16 # David Medina <rbndavid@gmail.com>, 2015, 2016.
17 #: ../src/shell/main.c:519
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: evolution\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-10-02 17:32+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-09-01 16:54+0200\n"
25 "Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
27 "Language: ca-valencia\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
34 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
35 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
36 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
37 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
38 msgid "Evolution"
39 msgstr "Evolution"
41 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
42 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
43 msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
45 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
46 msgid ""
47 "Evolution is a personal information management application that provides "
48 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
49 msgstr ""
50 "L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona "
51 "funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces."
53 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
56 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
57 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
58 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
59 msgstr ""
60 "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades "
61 "i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
62 "compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se "
63 "sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web "
64 "Services» (EWS)."
66 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
67 msgid "Evolution Alarm Notify"
68 msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution"
70 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
71 msgid "Calendar event notifications"
72 msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari"
74 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
75 msgid "Groupware Suite"
76 msgstr "Aplicacions de treball en grup"
78 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
79 msgid "Evolution Mail and Calendar"
80 msgstr "Correu i calendari de l'Evolution"
82 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
83 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
84 msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;"
86 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
87 msgid "New Window"
88 msgstr "Finestra nova"
90 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
91 msgid "Compose a Message"
92 msgstr "Redacta un missatge"
94 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
95 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
96 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
97 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
98 msgid "Contacts"
99 msgstr "Contactes"
101 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
102 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
103 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
104 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
106 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
107 msgid "Calendar"
108 msgstr "Calendari"
110 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
111 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
112 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
113 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
114 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
115 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
116 msgid "Mail"
117 msgstr "Correu"
119 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
120 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
121 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
122 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
123 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
124 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
125 msgid "Memos"
126 msgstr "Anotacions"
128 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
129 #: ../src/calendar/gui/print.c:2418
130 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
131 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
132 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
133 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
134 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
135 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
136 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
137 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
138 msgid "Tasks"
139 msgstr "Tasques"
141 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
142 msgid "Enable address formatting"
143 msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
145 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
146 msgid ""
147 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
148 "destination country"
149 msgstr ""
150 "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
152 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
153 msgid "Autocomplete length"
154 msgstr "Longitud abans de l'autocompleció"
156 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
157 msgid ""
158 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
159 "autocomplete."
160 msgstr ""
161 "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution inicie "
162 "la compleció automàtica."
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
165 msgid "Show autocompleted name with an address"
166 msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça"
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
169 msgid ""
170 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
171 "contact in the entry."
172 msgstr ""
173 "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del "
174 "contacte autocompletat a l'entrada."
176 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
177 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
178 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms"
180 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
181 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
182 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
184 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
185 msgid "Contact layout style"
186 msgstr "Estil de disposició dels contactes"
188 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
189 msgid ""
190 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
191 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
192 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
193 "contact list."
194 msgstr ""
195 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
196 "en relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) "
197 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El "
198 "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
199 "al costat de la llista de contactes."
201 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
202 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
203 msgstr ""
204 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)"
206 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
207 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
208 msgstr ""
209 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
210 "horitzontalment."
212 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
213 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
214 msgstr ""
215 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
217 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
218 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
219 msgstr ""
220 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
221 "verticalment."
223 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
224 msgid "Show maps"
225 msgstr "Mostra els mapes"
227 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
228 msgid "Whether to show maps in preview pane"
229 msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització"
231 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
232 msgid "Primary address book"
233 msgstr "La llibreta d'adreces primària"
235 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
236 msgid ""
237 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
238 "“Contacts” view"
239 msgstr ""
240 "L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» "
241 "-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
244 msgid "Show preview pane"
245 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
247 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
248 msgid "Whether to show the preview pane."
249 msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització."
251 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
252 msgid "true"
253 msgstr "veritat"
255 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
256 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
257 msgstr "Si s'han de mostrar els números de telèfon a l'editor"
259 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
260 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
261 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces SIP a l'editor"
263 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
264 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
265 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces IM a l'editor"
267 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
268 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
269 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de casa a l'editor"
271 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
272 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
273 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de la faena a l'editor"
275 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
276 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
277 msgstr "Si s'han de mostrar les altres adreces postals a l'editor"
279 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
280 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
281 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces web a l'editor"
283 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
284 msgid "Whether to show job information in the editor"
285 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació de la faena a l'editor"
287 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
288 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
289 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació miscel·lània a l'editor"
291 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
292 msgid "Whether to show notes in the editor"
293 msgstr "Si s'han de mostrar les notes a l'editor"
295 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
296 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
297 msgstr "Si s'ha de mostrar la pestanya de certificats a l'editor"
299 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
300 msgid "Where to open contact locations"
301 msgstr "On obrir les ubicacions del contacte"
303 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
304 msgid ""
305 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
306 "uses “openstreetmap”"
307 msgstr ""
308 "Actualment els valors amb suport són “openstreetmap” i “google”, si està "
309 "establit a desconegut, s'usa “openstreetmap”."
311 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
312 msgid "Convert mail messages to Unicode"
313 msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode"
315 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
316 msgid ""
317 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
318 "different character sets."
319 msgstr ""
320 "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
321 "els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
323 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
324 msgid "Full path command to run Bogofilter"
325 msgstr "Camí complet de l'orde per executar Bogofilter"
327 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
328 msgid ""
329 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
330 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
331 "arguments."
332 msgstr ""
333 "Camí sencer a una orde de Bogofilter. Si no s'ha establit, es fa servir un "
334 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'orde no hauria "
335 "de contindre cap altre argument."
337 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
338 msgid "Save directory for reminder audio"
339 msgstr "Directori on guardar els sons dels recordatoris"
341 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
342 msgid "Directory for saving reminder audio files"
343 msgstr "Directori per guardar els fitxers de so dels recordatoris"
345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
346 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
347 msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
349 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
350 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
351 msgstr ""
352 "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
355 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
356 msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
359 msgid ""
360 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
361 msgstr ""
362 "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: "
363 "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
366 msgid "Compress weekends in month view"
367 msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
370 msgid ""
371 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
372 "Sunday in the space of one weekday"
373 msgstr ""
374 "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa "
375 "que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
378 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
379 msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
382 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
383 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
386 msgid "Confirm expunge"
387 msgstr "Demana confirmació en buidar"
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
390 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
391 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
394 msgid "Month view vertical pane position"
395 msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
398 msgid ""
399 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
400 "navigator calendar"
401 msgstr ""
402 "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el "
403 "calendari de navegació de les dates"
405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
406 msgid "Workday end hour"
407 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
410 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
411 msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23"
413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
414 msgid "Workday end minute"
415 msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral"
417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
418 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
419 msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral, de 0 a 59."
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
422 msgid "Workday start hour"
423 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
426 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
427 msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23."
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
430 msgid "Workday start minute"
431 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral"
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
434 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
435 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59."
437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
438 msgid "Workday start time for Monday"
439 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dilluns"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
442 msgid ""
443 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
444 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
445 msgstr ""
446 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins "
447 "2359, o -1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
450 msgid "Workday end time for Monday"
451 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dilluns"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
454 msgid ""
455 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
456 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
457 msgstr ""
458 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins "
459 "2359, o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
462 msgid "Workday start time for Tuesday"
463 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts"
465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
466 msgid ""
467 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
468 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
469 msgstr ""
470 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins "
471 "2359, o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
474 msgid "Workday end time for Tuesday"
475 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimarts"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
478 msgid "Workday start time for Wednesday"
479 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimecres"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
482 msgid "Workday end time for Wednesday"
483 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimecres"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
486 msgid "Workday start time for Thursday"
487 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dijous"
489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
490 msgid "Workday end time for Thursday"
491 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dijous"
493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
494 msgid "Workday start time for Friday"
495 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del divendres"
497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
498 msgid "Workday end time for Friday"
499 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del divendres"
501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
502 msgid "Workday start time for Saturday"
503 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dissabte"
505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
506 msgid "Workday end time for Saturday"
507 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dissabte"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
510 msgid "Workday start time for Sunday"
511 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del diumenge"
513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
514 msgid "Workday end time for Sunday"
515 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del diumenge"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
518 msgid "The second timezone for a Day View"
519 msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
522 msgid ""
523 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
524 "used in a “timezone” key"
525 msgstr ""
526 "Si està establit, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
527 "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
530 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
531 msgstr ""
532 "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
535 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
536 msgstr ""
537 "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la "
538 "visualització de dia"
540 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
541 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
542 msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar"
544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
545 msgid ""
546 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
547 "zones” list"
548 msgstr ""
549 "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per recordar en una "
550 "llista «day_second_zones»"
552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
553 msgid "Default reminder value"
554 msgstr "Valor per defecte per als recordatoris"
556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
557 msgid "Number of units for determining a default reminder"
558 msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte"
560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
561 msgid "Default reminder units"
562 msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris"
564 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
565 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
566 msgstr ""
567 "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) "
568 "o «days» (dies)"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
571 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
572 msgstr "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts"
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
575 msgid ""
576 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
577 "notification dialog"
578 msgstr ""
579 "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per afegir al diàleg "
580 "de notificació."
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
583 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
584 msgstr ""
585 "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
588 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
589 msgstr ""
590 "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
591 "reunions"
593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
594 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
595 msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
598 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
599 msgstr ""
600 "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
602 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
603 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
604 msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
607 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
608 msgstr ""
609 "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
611 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
612 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
613 msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
615 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
616 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
617 msgstr ""
618 "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
619 "reunions"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
622 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
623 msgstr ""
624 "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
627 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
628 msgstr ""
629 "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
630 "reunions"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
633 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
634 msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
637 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
638 msgstr ""
639 "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
640 "reunions"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
643 msgid "Hide completed tasks"
644 msgstr "Oculta les tasques completades"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
647 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
648 msgstr ""
649 "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
651 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
652 msgid "Hide task units"
653 msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
656 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
657 msgstr ""
658 "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
659 "«hours» (hores) o «days» (dies)"
661 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
662 msgid "Hide task value"
663 msgstr "Oculta el valor de la tasca"
665 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
666 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
667 msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
670 msgid "Horizontal pane position"
671 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
674 msgid ""
675 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
676 "task list when not in the month view, in pixels"
677 msgstr ""
678 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
679 "dates i la llista de tasques quan no s'estiga a la visualització mensual, "
680 "en píxels"
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
683 msgid "Last reminder time"
684 msgstr "Última hora del recordatori"
686 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
687 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
688 msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t"
690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
691 msgid "Allow past reminders"
692 msgstr "Permet recordatoris antics"
694 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
695 msgid ""
696 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
697 msgstr ""
698 "Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions que "
699 "ja s'han produït"
701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
702 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
703 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
705 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
706 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
707 msgstr ""
708 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
709 "visualització de dia"
711 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
712 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
713 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
715 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
716 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
717 msgstr ""
718 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
719 "temps (buit per defecte)"
721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
722 msgid "Marcus Bains Line"
723 msgstr "Línia de Marcus Bains"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
726 msgid ""
727 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
728 msgstr ""
729 "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al "
730 "calendari"
732 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
733 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
734 msgstr ""
735 "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
738 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
739 msgstr ""
740 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
741 "horitzontalment"
743 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
744 msgid "Memo layout style"
745 msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
748 msgid ""
749 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
750 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
751 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
752 msgstr ""
753 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
754 "en relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) "
755 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El "
756 "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
757 "al costat de la llista d'anotacions."
759 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
760 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
761 msgstr ""
762 "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
765 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
766 msgstr ""
767 "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
768 "s'orienti verticalment"
770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
771 msgid "Month view horizontal pane position"
772 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
775 msgid ""
776 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
777 "calendar and task list in the month view, in pixels"
778 msgstr ""
779 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari "
780 "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
781 "píxels"
783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
784 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
785 msgstr ""
786 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
787 "lloc de per mes"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
790 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
791 msgstr ""
792 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
793 "lloc de per mes"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
796 msgid "Reminder programs"
797 msgstr "Programes pels recordatoris"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
800 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
801 msgstr "Els programes que es permet que puguen executar els recordatoris"
803 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
804 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
805 msgid "Show display reminders in notification tray"
806 msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació"
808 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
809 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
810 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
811 msgstr ""
812 "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris"
814 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
816 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
817 msgstr "Mostra el diàleg de notificació de recordatoris sempre a dalt"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
820 msgid ""
821 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
822 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
823 msgstr ""
824 "Si mostrar o no el diàleg de notificacions de recordatori sempre a dalt. "
825 "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor de "
826 "finestres, que pot obeir-lo o no."
828 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
829 msgid "Preferred New button item"
830 msgstr "Element de botó «Nou» preferit"
832 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
833 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
834 msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
837 msgid "Primary calendar"
838 msgstr "Calendari principal"
840 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
841 msgid ""
842 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
843 "“Calendar” view"
844 msgstr ""
845 "L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) "
846 "a la barra lateral de la vista de «Calendari»"
848 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
849 msgid "Primary memo list"
850 msgstr "Llista d'anotacions principal"
852 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
853 msgid ""
854 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
855 "“Memos” view"
856 msgstr ""
857 "L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o "
858 "«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
860 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
861 msgid "Primary task list"
862 msgstr "Llista de tasques principal"
864 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
865 msgid ""
866 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
867 "“Tasks” view"
868 msgstr ""
869 "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
870 "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
872 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
873 msgid "Free/busy template URL"
874 msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat"
876 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
877 #, no-c-format
878 msgid ""
879 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
880 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
881 msgstr ""
882 "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
883 "ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es "
884 "reemplaça pel domini"
886 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
887 msgid "Recurrent Events in Italic"
888 msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva"
890 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
891 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
892 msgstr ""
893 "Mostra els dies que tinguen esdeveniments periòdics en cursiva a la part "
894 "inferior esquerra del calendari"
896 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
897 msgid "Search range for time-based searching in years"
898 msgstr "Interval de busca, en anys, per a una busca basada en temps"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
901 msgid ""
902 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
903 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
904 "years"
905 msgstr ""
906 "Quants anys voleu que es permeten fer cerques basades en el temps, cap "
907 "avant i cap arrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una "
908 "altra coincidència. Per defecte són deu anys"
910 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
911 msgid "Show appointment end times in week and month views"
912 msgstr ""
913 "Mostra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
914 "mensuals"
916 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
917 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
918 msgstr ""
919 "Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les "
920 "visualitzacions setmanals i mensuals"
922 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
923 msgid "Show appointment icons in the month view"
924 msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
927 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
928 msgstr ""
929 "Si s'han de mostrar les icones dels esdeveniments a la visualització mensual"
931 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
932 msgid "Show the memo preview pane"
933 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
935 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
936 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
937 msgstr ""
938 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
939 "anotacions a la finestra principal"
941 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
942 msgid "Show the task preview pane"
943 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
945 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
946 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
947 msgstr ""
948 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
949 "tasques a la finestra principal"
951 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
952 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
953 msgstr ""
954 "Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes "
955 "laborables i al navegador de dates"
957 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
958 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
959 msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
961 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
962 msgid "Vertical position for the tag pane"
963 msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
966 msgid "Highlight tasks due today"
967 msgstr "Ressaltat de tasques que vencen hui"
969 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
970 msgid ""
971 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
972 msgstr ""
973 "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen hui amb un color especial "
974 "(«task-due-today-color»)"
976 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
977 msgid "Tasks due today color"
978 msgstr "Color de les tasques que vencen hui"
980 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
981 msgid ""
982 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
983 "together with task-due-today-highlight"
984 msgstr ""
985 "Color de fons de les tasques que vencen hui, en format «#rrggbb». "
986 "S'utilitza conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
988 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
989 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
990 msgstr ""
991 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
994 msgid "Task layout style"
995 msgstr "Estil de disposició de les tasques"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
998 msgid ""
999 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1000 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
1001 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
1002 msgstr ""
1003 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
1004 "en relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) "
1005 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
1006 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
1007 "costat de la llista de tasques"
1009 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
1010 msgid "Task preview pane position (vertical)"
1011 msgstr ""
1012 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
1015 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
1016 msgstr ""
1017 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
1018 "verticalment"
1020 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
1021 msgid "Show reminders for completed tasks"
1022 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
1024 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
1025 msgid ""
1026 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
1027 "for completed tasks are suppressed."
1028 msgstr ""
1029 "Si es mostren recordatoris per a les tasques acabades. Quan s'estableix a "
1030 "fals, s'eliminen els recordatoris per a les tasques acabades."
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
1033 msgid "Highlight overdue tasks"
1034 msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
1037 msgid ""
1038 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
1039 msgstr ""
1040 "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-"
1041 "overdue-color»)"
1043 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
1044 msgid "Overdue tasks color"
1045 msgstr "Color de les tasques vençudes"
1047 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1048 msgid ""
1049 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1050 "together with task-overdue-highlight."
1051 msgstr ""
1052 "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
1053 "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
1055 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1056 msgid "Time divisions"
1057 msgstr "Divisions de temps"
1059 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1060 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1061 msgstr ""
1062 "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
1063 "minuts"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1066 msgid "Timezone"
1067 msgstr "Fus horari"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1070 msgid ""
1071 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1072 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1073 msgstr ""
1074 "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a "
1075 "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/"
1076 "Andorra»"
1078 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1079 msgid "Twenty four hour time format"
1080 msgstr "Format horari de 24 hores"
1082 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1083 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1084 msgstr ""
1085 "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/"
1086 "pm"
1088 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1089 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1090 msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions"
1092 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1093 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1094 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions"
1096 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1097 msgid "Default appointment reminder"
1098 msgstr "Recordatori de cita per defecte"
1100 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1101 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1102 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites"
1104 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1105 msgid "Use system timezone"
1106 msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
1108 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1109 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1110 msgstr ""
1111 "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1114 msgid "First day of the week"
1115 msgstr "Primer dia de la setmana"
1117 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1118 msgid "Monday is a work day"
1119 msgstr "Dilluns és laborable"
1121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1122 msgid "Tuesday is a work day"
1123 msgstr "Dimarts és laborable"
1125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1126 msgid "Wednesday is a work day"
1127 msgstr "Dimecres és laborable"
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1130 msgid "Thursday is a work day"
1131 msgstr "Dijous és laborable"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1134 msgid "Friday is a work day"
1135 msgstr "Divendres és laborable"
1137 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1138 msgid "Saturday is a work day"
1139 msgstr "Dissabte és laborable"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1142 msgid "Sunday is a work day"
1143 msgstr "Diumenge és laborable"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1146 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1147 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
1149 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1150 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1151 msgstr ""
1152 "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
1154 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1155 msgid ""
1156 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1157 "“week-start-day-name” instead."
1158 msgstr ""
1159 "Esta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
1160 "Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
1162 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1163 msgid "(Deprecated) Work days"
1164 msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
1166 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1167 msgid ""
1168 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1169 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1170 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1171 msgstr ""
1172 "Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Esta "
1173 "clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
1174 "Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc seu.)"
1176 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1177 msgid "Previous Evolution version"
1178 msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
1180 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1181 msgid ""
1182 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1183 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1184 "versions."
1185 msgstr ""
1186 "La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor."
1187 "micro». S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions "
1188 "antigues a més noves."
1190 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1191 msgid "List of disabled plugins"
1192 msgstr "Llista dels connectors inhabilitats"
1194 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1195 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1196 msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution"
1198 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1199 msgid "The window’s X coordinate"
1200 msgstr "Coordenada X de la finestra"
1202 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1203 msgid "The window’s Y coordinate"
1204 msgstr "Coordenada Y de la finestra"
1206 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1207 msgid "The window’s width in pixels"
1208 msgstr "L'amplària de la finestra en píxels"
1210 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1211 msgid "The window’s height in pixels"
1212 msgstr "Alçària de la finestra en píxels"
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1215 msgid "Whether the window is maximized"
1216 msgstr "Si la finestra està maximitzada"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1219 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1220 msgstr "Ha acabat la importació del calendari del Calendari del GNOME"
1222 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1223 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1224 msgstr "Si s'ha importat el calendari del Calendari del GNOME"
1226 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1227 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1228 msgstr "Ha acabat la importació de les tasques del Calendari del GNOME"
1230 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1231 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1232 msgstr "Si s'han importat les tasques del Calendari del GNOME"
1234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1235 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1236 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte"
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1239 msgid ""
1240 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1241 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
1243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1244 msgid "Default charset in which to compose messages"
1245 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
1247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1248 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1249 msgstr ""
1250 "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està "
1251 "configurat, s'usa UTF-8."
1253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1254 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1255 msgstr "Nom de l'editor preferit al redactor de missatges"
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1258 msgid ""
1259 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1260 "editor is used."
1261 msgstr ""
1262 "Si el nom no correspon a cap editor conegut, s'usarà l'editor inclòs WebKit."
1264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1265 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1266 msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de buscar el contingut"
1268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1269 msgid ""
1270 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1271 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1272 "set path is not pointing to the existent folder"
1273 msgstr ""
1274 "Este valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà "
1275 "la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins "
1276 "la carpeta de l'usuari). Esta carpeta també s'utilitzarà quan el camí "
1277 "establit no correspongui a una carpeta existent"
1279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1280 msgid "Spell check inline"
1281 msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
1283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1284 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1285 msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu."
1287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1288 msgid "Automatic link recognition"
1289 msgstr "Reconeix automàticament els enllaços"
1291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1292 msgid "Recognize links in text and replace them."
1293 msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls."
1295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1296 msgid "Automatic emoticon recognition"
1297 msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
1299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1300 msgid ""
1301 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1302 "characters."
1303 msgstr ""
1304 "Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters "
1305 "Unicode."
1307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1308 msgid "Unicode emoticons"
1309 msgstr "Emoticones Unicode"
1311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1312 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1313 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones."
1315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1316 msgid "Attribute message"
1317 msgstr "Missatge d'atribució"
1319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1320 msgid ""
1321 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1322 "message to the original author"
1323 msgstr ""
1324 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el "
1325 "missatge a l'autor original"
1327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1328 msgid "Forward message"
1329 msgstr "Missatge de reenviament"
1331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1332 msgid ""
1333 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1334 "forwarded message follows"
1335 msgstr ""
1336 "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un "
1337 "missatge reenviat a continuació"
1339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1340 msgid "Original message"
1341 msgstr "Missatge original"
1343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1344 msgid ""
1345 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1346 "that the original message follows"
1347 msgstr ""
1348 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
1349 "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació"
1351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1352 msgid "Group Reply replies to list"
1353 msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
1355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1356 msgid ""
1357 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1358 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1359 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1360 "replying."
1361 msgstr ""
1362 "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», esta opció "
1363 "farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intente respondre a la "
1364 "llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al "
1365 "qual voleu respondre."
1367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1368 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1369 msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
1371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1372 msgid ""
1373 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1374 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1375 "message or the bottom."
1376 msgstr ""
1377 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor "
1378 "en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si el cursor s'ha de "
1379 "posicionar a l'inici o al final del missatge."
1381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1382 msgid "Always request read receipt"
1383 msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1386 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1387 msgstr ""
1388 "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge "
1389 "de manera per defecte."
1391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1392 msgid "Send HTML mail by default"
1393 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte"
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1396 msgid "Send HTML mail by default."
1397 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte."
1399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1400 msgid "Spell checking languages"
1401 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
1403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1404 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1405 msgstr ""
1406 "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la "
1407 "verificació ortogràfica."
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1410 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1411 msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1414 msgid ""
1415 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1416 "the View menu when a mail account is chosen."
1417 msgstr ""
1418 "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
1419 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1422 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1423 msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1426 msgid ""
1427 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1428 "View menu when a mail account is chosen."
1429 msgstr ""
1430 "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del "
1431 "menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1434 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1435 msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu"
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1438 msgid ""
1439 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1440 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1441 msgstr ""
1442 "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. Es "
1443 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1446 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1447 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1450 msgid ""
1451 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1452 "from the View menu when a mail account is chosen."
1453 msgstr ""
1454 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des "
1455 "del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1458 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1459 msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1462 msgid ""
1463 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1464 "the View menu when a news account is chosen."
1465 msgstr ""
1466 "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla "
1467 "des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1470 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1471 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies"
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1474 msgid ""
1475 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1476 "from the View menu when a news account is chosen."
1477 msgstr ""
1478 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es "
1479 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de "
1480 "notícies."
1482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1483 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1484 msgstr ""
1485 "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estiga signat"
1487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1488 msgid ""
1489 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1490 "which is also PGP or S/MIME signed."
1491 msgstr ""
1492 "Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un "
1493 "missatge signat amb PGP o S/MIME."
1495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1496 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1497 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
1499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1500 msgid ""
1501 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1502 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1503 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1504 "standard."
1505 msgstr ""
1506 "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
1507 "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que estos mostren correctament "
1508 "els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè "
1509 "no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
1511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1512 msgid "Send messages through Outbox folder"
1513 msgstr "Envia els missatges a través de la safata d'eixida."
1515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1516 msgid ""
1517 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1518 "when the messages should be sent."
1519 msgstr ""
1520 "Guarda sempre els missatges a la carpeta d'eixida en enviar-los per tal de "
1521 "permetre que l'usuari trie quan s'han d'enviar."
1523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1524 msgid "Include signature in new messages only"
1525 msgstr "Inclou la signatura només als missatges nous"
1527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1528 msgid ""
1529 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1530 "added for Replies or Forwards."
1531 msgstr ""
1532 "Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les "
1533 "respostes ni als reenviaments."
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1536 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1537 msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1540 msgid ""
1541 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1542 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1543 "the message or the bottom."
1544 msgstr ""
1545 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la "
1546 "signatura en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si la "
1547 "signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge."
1549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1550 msgid "Do not add signature delimiter"
1551 msgstr "No afiges el delimitador de signatura"
1553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1554 msgid ""
1555 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1556 "signature when composing a mail."
1557 msgstr ""
1558 "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un "
1559 "delimitador abans de la signatura."
1561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1562 msgid "Ignore list Reply-To:"
1563 msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes"
1565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1566 msgid ""
1567 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1568 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1569 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1570 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1571 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1572 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1573 "Post: header, if there is one."
1574 msgstr ""
1575 "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-"
1576 "To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan "
1577 "han especificat que l'Evolution envie una resposta privada. En establir "
1578 "esta opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar estes "
1579 "capçaleres Respon-a:, de manera que es puga comportar tal com s'espera. Si "
1580 "utilitzeu l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, "
1581 "mentre que si utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la "
1582 "llista. El funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» "
1583 "amb la capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
1585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1586 msgid "List of localized “Re”"
1587 msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
1589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1590 msgid ""
1591 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1592 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1593 "An example is “SV,AV”."
1594 msgstr ""
1595 "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al "
1596 "text de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix "
1597 "estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»"
1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1600 msgid "List of localized “Re” separators"
1601 msgstr "Llista de separadors «Re» traduïts"
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1604 msgid ""
1605 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1606 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1607 "“︰” separators."
1608 msgstr ""
1609 "Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per ometre'ls al text "
1610 "de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors "
1611 "estàndards «:» i l'Unicode « : »."
1613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1614 msgid "Number of characters for wrapping"
1615 msgstr "Nombre de caràcters per ajustar"
1617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1618 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1619 msgstr ""
1620 "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
1622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1623 msgid ""
1624 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1625 msgstr ""
1626 "Nombre de destinataris i de CC per preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1629 msgid ""
1630 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1631 msgstr ""
1632 "Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a este "
1633 "valor."
1635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1636 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1637 msgstr "Si s'han de mostrar els botons Xifra i Signa a la barra d'eines"
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1640 msgid ""
1641 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1642 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1643 "being used."
1644 msgstr ""
1645 "Si s'estableix a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja siga per PGP o S/"
1646 "MIME  es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
1647 "mostraran només quan s'utilitzen."
1649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1650 msgid "Wrap quoted text in replies"
1651 msgstr "Ajusta el text citat a les respostes"
1653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1654 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1655 msgstr "Si s'estableix a «cert» s'ajustarà el text citat a les respostes."
1657 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1658 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1659 msgstr ""
1660 "Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-"
1661 "Disposició: inclòs."
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1664 msgid ""
1665 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1666 "Disposition: inline."
1667 msgstr ""
1668 "Establiu-ho a «fals» per bloquejar la visualització automàtica dels adjunts "
1669 "amb Contingut-Disposició: inclòs."
1671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1672 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1673 msgstr ""
1674 "Format de fitxer en què es guardarà en una operació d'arrossegar i deixar anar"
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1677 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1678 msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»."
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1681 msgid "Show image animations"
1682 msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1685 msgid ""
1686 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1687 "annoying and prefer to see a static image instead."
1688 msgstr ""
1689 "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris "
1690 "les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
1691 "d'elles."
1693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1694 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1695 msgstr "Habilita o inhabilita la busca mentre escriviu"
1697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1698 msgid ""
1699 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1700 "names."
1701 msgstr ""
1702 "Habilita la funció de busca de la barra lateral per permetre la busca "
1703 "interactiva de noms de carpeta."
1705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1706 msgid "Enable or disable magic space bar"
1707 msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
1709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1710 msgid ""
1711 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1712 "and folders."
1713 msgstr ""
1714 "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
1715 "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
1716 "carpetes."
1718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1719 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1720 msgstr ""
1721 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
1722 "la llista de missatges per a totes les carpetes"
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1725 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1726 msgstr ""
1727 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
1728 "la llista de missatges per a totes les carpetes."
1730 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1731 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1732 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge"
1734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1735 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1736 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge."
1738 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1739 msgid "Citation highlight color"
1740 msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1743 msgid "Citation highlight color."
1744 msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
1746 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1747 msgid "Enable/disable caret mode"
1748 msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
1750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1751 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1752 msgstr ""
1753 "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el "
1754 "correu."
1756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1757 msgid "Default charset in which to display messages"
1758 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
1760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1761 msgid "Default charset in which to display messages."
1762 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
1764 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1765 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1766 msgstr ""
1767 "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
1769 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1770 msgid "Show notification about missing remote content"
1771 msgstr "Mostra una notificació sobre contingut remot que falti"
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1774 msgid ""
1775 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1776 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1777 "show a notification about it on top of the preview panel."
1778 msgstr ""
1779 "Quan la vista prèvia de missatges mostre un missatge que requerisca "
1780 "descarregar contingut remot, mentre que la descàrrega no estiga permesa per "
1781 "a l'usuari o el lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de "
1782 "vista prèvia."
1784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1785 msgid "Show Animations"
1786 msgstr "Mostra les animacions"
1788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1789 msgid "Show animated images as animations."
1790 msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1793 msgid "Show all message headers"
1794 msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
1796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1797 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1798 msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
1800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1801 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1802 msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1805 msgid ""
1806 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1807 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1808 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1809 msgstr ""
1810 "Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un "
1811 "booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades "
1812 "no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les "
1813 "preferències."
1815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1816 msgid "Show photo of the sender"
1817 msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
1819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1820 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1821 msgstr ""
1822 "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1825 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1826 msgstr "Busca una fotografia del remitent a gravatar.com"
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1829 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1830 msgstr "Permet buscar també una fotografia del remitent a gravatar.com"
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1833 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1834 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1837 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1838 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1841 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1842 msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera"
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1845 msgid ""
1846 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1847 "also after the folder change."
1848 msgstr ""
1849 "Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit "
1850 "després del temps d'espera també després del canvi de carpeta."
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1853 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1854 msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1857 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1858 msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits."
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1861 msgid "Show Attachment Bar"
1862 msgstr "Mostra la barra d'adjuncions"
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1865 msgid ""
1866 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1867 "attachments."
1868 msgstr ""
1869 "Mostra la barra d'adjuncions sota la previsualització del missatge quan el "
1870 "missatge tinga adjunts."
1872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1873 msgid "Sender email-address column in the message list"
1874 msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
1876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1877 msgid ""
1878 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1879 "list."
1880 msgstr ""
1881 "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
1882 "missatges."
1884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1885 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1886 msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
1888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1889 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1890 msgstr ""
1891 "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
1892 "sobre)."
1894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1895 msgid "Show junk messages in the message-list"
1896 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges"
1898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1899 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1900 msgstr ""
1901 "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una "
1902 "ratlla vermella damunt)."
1904 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1905 msgid "Enable Unmatched search folder"
1906 msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
1908 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1909 msgid ""
1910 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1911 "Search Folders are disabled."
1912 msgstr ""
1913 "Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de busca. No fa "
1914 "res si les carpetes de busca estan inhabilitades."
1916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1917 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1918 msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
1920 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1921 msgid ""
1922 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1923 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1924 msgstr ""
1925 "Esta clau es llig només una vegada i a continuació es reinicialitza "
1926 "com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus "
1927 "de la llista i que se suprimisca la previsualització de la carpeta."
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1930 msgid "Height of the message-list pane"
1931 msgstr "Alçària de la subfinestra de la llista de missatges"
1933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1934 msgid "Height of the message-list pane."
1935 msgstr "Alçària de la subfinestra de la llista de missatges."
1937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1938 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1939 msgstr ""
1940 "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
1942 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1943 msgid "Width of the message-list pane"
1944 msgstr "Amplària de la subfinestra de la llista de missatges"
1946 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1947 msgid "Width of the message-list pane."
1948 msgstr "Amplària de la subfinestra de la llista de missatges."
1950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1951 msgid "Layout style"
1952 msgstr "Estil de disposició"
1954 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1955 msgid ""
1956 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1957 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1958 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1959 "message list."
1960 msgstr ""
1961 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
1962 "en relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) "
1963 "la ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) "
1964 "la ubica al costat de la llista de missatges."
1966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1967 msgid "Variable width font"
1968 msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
1970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1971 msgid "The variable width font for mail display."
1972 msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1975 msgid "Terminal font"
1976 msgstr "Tipus de lletra de terminal"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1979 msgid "The terminal font for mail display."
1980 msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
1982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1983 msgid "Use custom fonts"
1984 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
1986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1987 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1988 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
1990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1991 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1992 msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
1994 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1995 msgid ""
1996 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1997 "address_count."
1998 msgstr ""
1999 "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
2000 "«adress_count»."
2002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
2003 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
2004 msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
2006 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
2007 msgid ""
2008 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
2009 "beyond which a “...” is shown."
2010 msgstr ""
2011 "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la "
2012 "llista de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius."
2014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
2015 msgid "Thread the message-list based on Subject"
2016 msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
2018 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
2019 msgid ""
2020 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
2021 "not contain In-Reply-To or References headers."
2022 msgstr ""
2023 "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguen "
2024 "les capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
2026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
2027 msgid "Default value for thread expand state"
2028 msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
2030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
2031 msgid ""
2032 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
2033 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
2034 msgstr ""
2035 "Este paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
2036 "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguen efecte."
2038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
2039 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
2040 msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
2043 msgid ""
2044 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
2045 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
2046 "restart."
2047 msgstr ""
2048 "Este paràmetre especifica si els fils s'han d'ordenar segons el darrer "
2049 "missatge de cadascun, o bé segons la data del missatge. Haureu de reiniciar "
2050 "l'Evolution."
2052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
2053 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2054 msgstr "Si s'ordenen els fils fills sempre de forma ascendent"
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2057 msgid ""
2058 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2059 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2060 msgstr ""
2061 "Este paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent "
2062 "sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
2064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2065 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2066 msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
2068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2069 msgid ""
2070 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2071 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2072 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2073 "given by a user"
2074 msgstr ""
2075 "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitze en "
2076 "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
2077 "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En "
2078 "este ordinador» i «Carpetes de busca». En cas contrari, s'ordenaran els "
2079 "comptes basant-se en l'orde especificat per l'usuari"
2081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2082 msgid "Log filter actions"
2083 msgstr "Registra les accions del filtre"
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2086 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2087 msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2090 msgid "Logfile to log filter actions"
2091 msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2094 msgid ""
2095 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2096 "to a file."
2097 msgstr ""
2098 "Si no està establit o si és “stdout\", l'entrada es fa a stdout, en comptes "
2099 "d'un fitxer."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2102 msgid "Flush Outbox after filtering"
2103 msgstr "Buida la safata d'eixida després de filtrar"
2105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2106 msgid ""
2107 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2108 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2109 "one minute after the last action invocation."
2110 msgstr ""
2111 "Si s'ha de buidar la safata d'eixida després de completar el filtratge. El "
2112 "buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou "
2113 "a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació "
2114 "d'acció."
2116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2117 msgid "Default forward style"
2118 msgstr "Estil de reenviament per defecte"
2120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2121 msgid "Default reply style"
2122 msgstr "Estil de resposta per defecte"
2124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2125 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2126 msgstr ""
2127 "Pregunta quan es faça servir un accelerador del teclat per enviar (Ctrl"
2128 "+Enter)"
2130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2131 msgid ""
2132 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2133 "accelerator."
2134 msgstr ""
2135 "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge amb un accelerador del "
2136 "teclat."
2138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2139 msgid "Prompt on empty subject"
2140 msgstr "Pregunta quan l'assumpte siga buit"
2142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2143 msgid ""
2144 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2145 msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense assumpte."
2147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2148 msgid "Prompt when emptying the trash"
2149 msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
2151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2152 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2153 msgstr ""
2154 "Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de "
2155 "fer-ho."
2157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2158 msgid "Prompt when user expunges"
2159 msgstr "Pregunta quan l'usuari buide"
2161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2162 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2163 msgstr "Pregunta l'usuari quan intente buidar una carpeta."
2165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2166 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2167 msgstr "Pregunta quan l'usuari buide el correu brossa"
2169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2170 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2171 msgstr "Pregunta l'usuari quan intente buidar una carpeta de correu brossa."
2173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2174 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2175 msgstr ""
2176 "Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han "
2177 "introduït com a adreça electrònica"
2179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2180 msgid ""
2181 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2182 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2183 msgstr ""
2184 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2185 "esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com "
2186 "a adreces electròniques"
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2189 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2190 msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
2192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2193 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2194 msgstr ""
2195 "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense destinataris a Per a "
2196 "o CC."
2198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2199 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2200 msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML no desitjat"
2202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2203 msgid ""
2204 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2205 "receive HTML mail."
2206 msgstr ""
2207 "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML a destinataris que no "
2208 "volen rebre correu HTML."
2210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2211 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2212 msgstr "Pregunta quan l'usuari intente obrir deu o més missatges a la vegada"
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2215 msgid ""
2216 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2217 "they really want to do it."
2218 msgstr ""
2219 "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
2221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2222 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2223 msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
2225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2226 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2227 msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
2229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2230 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2231 msgstr "Pregunta quan se suprimisquen els missatges d'una carpeta de busca"
2233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2234 msgid ""
2235 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2236 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2237 "the search results."
2238 msgstr ""
2239 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2240 "en suprimir els missatges d'una carpeta de busca la supressió serà "
2241 "permanent, i que no només implica la supressió d'estos en els resultats de "
2242 "la busca."
2244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2245 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2246 msgstr ""
2247 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
2248 "en l'arbre de carpetes"
2250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2251 msgid ""
2252 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2253 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2254 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2255 "ask user."
2256 msgstr ""
2257 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
2258 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
2259 "copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
2260 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
2261 "l'usuari."
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2264 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2265 msgstr ""
2266 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
2267 "en l'arbre de carpetes"
2269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2270 msgid ""
2271 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2272 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2273 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2274 "ask user."
2275 msgstr ""
2276 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
2277 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
2278 "moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
2279 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
2280 "l'usuari."
2282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2283 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2284 msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
2286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2287 msgid ""
2288 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2289 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2290 msgstr ""
2291 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2292 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
2293 "d'una llista de correu."
2295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2296 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2297 msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
2299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2300 msgid ""
2301 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2302 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2303 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2304 msgstr ""
2305 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2306 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
2307 "d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
2308 "(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
2310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2311 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2312 msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
2314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2315 msgid ""
2316 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2317 "reply to many people."
2318 msgstr ""
2319 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2320 "esteu enviant una resposta a diverses persones."
2322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2323 msgid ""
2324 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2325 "formatting"
2326 msgstr ""
2327 "Pregunta quan es canvie el mode d'edició i el contingut haja de perdre el "
2328 "format."
2330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2331 msgid ""
2332 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2333 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2334 msgstr ""
2335 "Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per advertir que canvieu "
2336 "el mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
2338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2339 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2340 msgstr "Pregunta quan s'envie a diversos destinataris i CC"
2342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2343 msgid ""
2344 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2345 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2346 msgstr ""
2347 "Habilita o inhabilita l'avís d'enviament a molts destinataris i CC. El "
2348 "«composer-many-to-cc-recips-num» en defineix el llindar."
2350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2351 msgid ""
2352 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2353 "or replying to the displayed message."
2354 msgstr ""
2355 "Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del "
2356 "missatge quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat."
2358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2359 msgid "Empty Trash folders on exit"
2360 msgstr "Buida les papereres en eixir"
2362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2363 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2364 msgstr "Buida les carpetes de paperera en eixir de l'Evolution."
2366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2367 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2368 msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en eixir"
2370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2371 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2372 msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en eixir, en dies."
2374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2375 msgid "Last time Empty Trash was run"
2376 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
2378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2379 msgid ""
2380 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2381 msgstr ""
2382 "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
2383 "l'època Unix (1 de gener de 1970)."
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2386 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2387 msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
2389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2390 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2391 msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
2393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2394 msgid ""
2395 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2396 "for debug messages."
2397 msgstr ""
2398 "Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos "
2399 "i «2» per als missatges de depuració."
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2402 msgid "Show original “Date” header value."
2403 msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
2405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2406 msgid ""
2407 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2408 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2409 "format and local time zone."
2410 msgstr ""
2411 "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els "
2412 "fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la "
2413 "capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local."
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2416 msgid "List of Labels and their associated colors"
2417 msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
2419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2420 msgid ""
2421 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2422 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2423 msgstr ""
2424 "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
2425 "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
2426 "hexadecimal HTML."
2428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2429 msgid "Check incoming mail being junk"
2430 msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
2432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2433 msgid "Run junk test on incoming mail."
2434 msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
2436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2437 msgid "Empty Junk folders on exit"
2438 msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en eixir"
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2441 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2442 msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en eixir de l'Evolution."
2444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2445 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2446 msgstr ""
2447 "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en "
2448 "eixir"
2450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2451 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2452 msgstr ""
2453 "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir, en "
2454 "dies."
2456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2457 msgid "Last time Empty Junk was run"
2458 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
2460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2461 msgid ""
2462 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2463 msgstr ""
2464 "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
2465 "de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
2467 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2468 msgid "The default plugin for Junk hook"
2469 msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
2471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2472 msgid ""
2473 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2474 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2475 "to the other available plugins."
2476 msgstr ""
2477 "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
2478 "connectors habilitats. Si s'inhabilita este connector per defecte, tampoc "
2479 "no es recorrerà als altres connectors disponibles."
2481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2482 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2483 msgstr ""
2484 "Determina si s'ha de buscar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2487 msgid ""
2488 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2489 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2490 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2491 "autocompletion."
2492 msgstr ""
2493 "Determina si s'ha de buscar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. "
2494 "Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se busca a les "
2495 "llibretes marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes "
2496 "d'adreces remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció."
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2499 msgid ""
2500 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2501 "book only"
2502 msgstr ""
2503 "Determina si s'han de buscar només les adreces de les llibretes d'adreces "
2504 "locals en comprovar si hi ha correu brossa"
2506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2507 msgid ""
2508 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2509 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2510 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2511 msgstr ""
2512 "Esta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
2513 "per determinar si s'han de buscar adreces només en les llibretes d'adreces "
2514 "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes "
2515 "coneguts del filtratge de correu brossa."
2517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2518 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2519 msgstr ""
2520 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
2521 "correu brossa"
2523 # FIXME [l10n-bug] (dpm)
2524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2525 msgid ""
2526 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2527 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2528 "checking speed."
2529 msgstr ""
2530 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el "
2531 "que és correu brossa. Si s'habilita esta opció i es mencionen les "
2532 "capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
2534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2535 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2536 msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
2538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2539 msgid ""
2540 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2541 "in the format “headername=value”."
2542 msgstr ""
2543 "Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu "
2544 "brossa. Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
2546 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2547 msgid "UID string of the default account."
2548 msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte."
2550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2551 msgid "Save directory"
2552 msgstr "Directori on guardar"
2554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2555 msgid "Directory for saving mail component files."
2556 msgstr "Directori on guardar fitxers del component de correu."
2558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2559 msgid "Composer load/attach directory"
2560 msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2563 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2564 msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
2566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2567 msgid "Check for new messages on start"
2568 msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
2570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2571 msgid ""
2572 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2573 "also sending messages from Outbox."
2574 msgstr ""
2575 "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
2576 "inclou l'enviament dels missatges de la safata d'eixida."
2578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2579 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2580 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
2582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2583 msgid ""
2584 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2585 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2586 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2587 msgstr ""
2588 "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en "
2589 "iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha "
2590 "correu nou cada X minuts». Esta opció s'utilitza només conjuntament amb "
2591 "l'opció «send_recv_on_start»."
2593 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2594 msgid "Server synchronization interval"
2595 msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
2597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2598 msgid ""
2599 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2600 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2601 msgstr ""
2602 "Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
2603 "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
2605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2606 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2607 msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals"
2609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2610 msgid ""
2611 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2612 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2613 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2614 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2615 msgstr ""
2616 "Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la "
2617 "carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre "
2618 "que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els "
2619 "missatges suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges "
2620 "suprimits que pertanyin a la carpeta virtual."
2622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2623 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2624 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2625 msgstr "Hereta el tema de colors en mode HTML"
2627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2628 msgid ""
2629 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2630 "resulting HTML formatted message."
2631 msgstr ""
2632 "Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços "
2633 "s'envien en format HTML als missatges."
2635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2636 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2637 msgstr "Una carpeta d'arxiu per a les carpetes locals."
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2640 msgid ""
2641 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2642 "Computer folder."
2643 msgstr ""
2644 "Una carpeta d'arxiu per usar per a la característica Missatges/Arxiva... "
2645 "quan s'estiga dins de les carpetes locals."
2647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2648 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2649 msgstr "Si la barra de tasques pendent és visible a la finestra principal"
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2652 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2653 msgstr ""
2654 "Guarda si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
2656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2657 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2658 msgstr "Amplària de la barra de tasques per fer a la finestra principal"
2660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2661 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2662 msgstr ""
2663 "Mantén l'amplària de la barra de tasques pendents per a la finestra principal."
2665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2666 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2667 msgstr "Si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra"
2669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2670 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2671 msgstr "Guarda si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra."
2673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2674 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2675 msgstr "Amplària de la barra de tasques pendents en una subfinestra"
2677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2678 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2679 msgstr ""
2680 "Mantén l'amplària de la barra de tasques pendents per a una subfinestra."
2682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2683 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2684 msgstr ""
2685 "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
2686 "completades"
2688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2689 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2690 msgstr ""
2691 "Guarda si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
2692 "completes."
2694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2695 msgid "Show start up wizard"
2696 msgstr "Mostra l'auxiliar d'inici"
2698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2699 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2700 msgstr ""
2701 "Si s'ha de mostrar l'auxiliar d'inici quan no hi ha cap compte de correu "
2702 "configurat."
2704 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2705 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2706 msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte"
2708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2709 msgid ""
2710 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2711 "“forward-style-name” instead."
2712 msgstr ""
2713 "Esta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2714 "d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en lloc seu."
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2717 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2718 msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte"
2720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2721 msgid ""
2722 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2723 "“reply-style-name” instead."
2724 msgstr ""
2725 "Esta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2726 "d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en lloc seu."
2728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2729 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2730 msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
2732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2733 msgid ""
2734 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2735 "“show-headers” instead."
2736 msgstr ""
2737 "Esta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2738 "d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en lloc seu."
2740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2741 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2742 msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
2744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2745 msgid ""
2746 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2747 "“image-loading-policy” instead."
2748 msgstr ""
2749 "Esta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2750 "d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en lloc seu."
2752 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2753 msgid ""
2754 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2755 "or replies to the message shown in the window"
2756 msgstr ""
2757 "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
2758 "reenvie o respongui el missatge dins la finestra"
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2761 msgid ""
2762 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2763 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2764 msgstr ""
2765 "Esta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2766 "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu."
2768 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2769 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2770 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2771 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2772 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2773 msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
2775 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2776 msgid ""
2777 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2778 "body"
2779 msgstr ""
2780 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
2781 "cos del missatge"
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2784 msgid ""
2785 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2786 "body."
2787 msgstr ""
2788 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
2789 "cos del missatge."
2791 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2792 msgid "Address book source"
2793 msgstr "Font de la llibreta d'adreces"
2795 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2796 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2797 msgstr ""
2798 "Llibreta d'adreces on guardar els contactes sincronitzats automàticament."
2800 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2801 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2802 msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin"
2804 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2805 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2806 msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin."
2808 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2809 msgid "Enable autocontacts"
2810 msgstr "Habilita els contactes automàtics"
2812 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2813 msgid ""
2814 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2815 msgstr ""
2816 "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de "
2817 "l'usuari."
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2820 msgid "Pidgin address book source"
2821 msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
2823 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2824 msgid ""
2825 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2826 msgstr ""
2827 "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per guardar els contactes del Pidgin "
2828 "sincronitzats automàticament."
2830 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2831 msgid "Pidgin check interval"
2832 msgstr "Interval de comprovació del Pidgin"
2834 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2835 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2836 msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin."
2838 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2839 msgid "Pidgin last sync MD5"
2840 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin"
2842 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2843 msgid "Pidgin last sync MD5."
2844 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin."
2846 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2847 msgid "Pidgin last sync time"
2848 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin"
2850 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2851 msgid "Pidgin last sync time."
2852 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin."
2854 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2855 msgid "List of Custom Headers"
2856 msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
2858 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2859 msgid ""
2860 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2861 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2862 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2863 msgstr ""
2864 "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir "
2865 "a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu "
2866 "valor és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els "
2867 "valors separats per punts i comes («;»)."
2869 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2870 msgid "Default External Editor"
2871 msgstr "Editor extern per defecte"
2873 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2874 msgid "The default command that must be used as the editor."
2875 msgstr "L'orde per defecte a utilitzar com a editor."
2877 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2878 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2879 msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2882 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2883 msgstr ""
2884 "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
2886 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2887 msgid "Insert Face picture by default"
2888 msgstr "Afig una foto de la cara per defecte"
2890 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2891 msgid ""
2892 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2893 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2894 msgstr ""
2895 "Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'envien. "
2896 "La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar esta opció, atès que en "
2897 "cas contrari no s'utilitzarà."
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2900 msgid "Delete processed"
2901 msgstr "Supressió dels objectes processats"
2903 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2904 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2905 msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats"
2907 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2908 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2909 msgstr "Notifica només quan hi haja correu nou a la safata d'entrada."
2911 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2912 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2913 msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada."
2915 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2916 msgid "Enable D-Bus messages."
2917 msgstr "Habilita els missatges del D-Bus."
2919 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2920 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2921 msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribe correu nou."
2923 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2924 msgid "Enable icon in notification area."
2925 msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
2927 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2928 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2929 msgstr ""
2930 "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges "
2931 "nous."
2933 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2934 msgid "Popup message together with the icon."
2935 msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
2937 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2938 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2939 msgstr ""
2940 "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arriben correus nous."
2942 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2943 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2944 msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous."
2946 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2947 msgid ""
2948 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2949 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2950 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2951 msgstr ""
2952 "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribe un missatge nou. Si és "
2953 "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-"
2954 "file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»."
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2957 msgid "Whether to emit a beep."
2958 msgstr "Si s'ha d'emetre un to."
2960 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2961 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2962 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribe un missatge nou."
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2965 msgid "Sound filename to be played."
2966 msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
2968 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2969 msgid ""
2970 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2971 "file” is “true”."
2972 msgstr ""
2973 "El fitxer de so que es reproduirà quan arribe un missatge nou (en cas que "
2974 "«notify-sound-play-file» siga «true» (cert))."
2976 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2977 msgid "Whether to play a sound file."
2978 msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so."
2980 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2981 msgid ""
2982 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2983 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2984 msgstr ""
2985 "Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribe un missatge nou. El nom del "
2986 "fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
2988 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2989 msgid "Use sound theme"
2990 msgstr "Utilitza el tema de sons"
2992 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2993 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2994 msgstr ""
2995 "Reprodueix el so de tema quan arribe correu nou (en cas que el mode "
2996 "d'emissió de to no estiga activat)."
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2999 msgid "Mode to use when displaying mails"
3000 msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu"
3002 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
3003 msgid ""
3004 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
3005 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
3006 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
3007 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
3008 msgstr ""
3009 "El mode que s'utilitzarà per mostrar els missatges de correu. El mode "
3010 "«normal» farà que l'Evolution en trie la millor part per mostrar, "
3011 "«prefer_plain» (prefereix el text pla) en mostrarà la part de text pla, si "
3012 "existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text "
3013 "pla si existeix,  i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a "
3014 "mostrar-ne només el text pla"
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
3017 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
3018 msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit"
3020 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
3021 msgid "List of Destinations for publishing"
3022 msgstr "Llista de destinacions on publicar"
3024 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
3025 msgid ""
3026 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
3027 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
3028 msgstr ""
3029 "Esta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els "
3030 "calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a "
3031 "cada destinació."
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
3034 msgid ""
3035 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
3036 "message body."
3037 msgstr ""
3038 "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà "
3039 "en el cos d'un missatge."
3041 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3042 msgid "Skip development warning dialog"
3043 msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
3045 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3046 msgid ""
3047 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3048 msgstr ""
3049 "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una "
3050 "versió de desenvolupament de l'Evolution."
3052 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3053 msgid "Initial attachment view"
3054 msgstr "Visualització inicial de les adjuncions"
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3057 msgid ""
3058 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3059 msgstr ""
3060 "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa "
3061 "vista d'icones i «1» vista de llista."
3063 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3064 msgid "Initial file chooser folder"
3065 msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers"
3067 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3068 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3069 msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser."
3071 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3072 msgid "Compression format used by autoar"
3073 msgstr "Format de compressió usat per autoar"
3075 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3076 msgid ""
3077 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3078 msgstr ""
3079 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
3081 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3082 msgid "Compression filter used by autoar"
3083 msgstr "Filtre de compressió usat per autoar"
3085 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3086 msgid ""
3087 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3088 msgstr ""
3089 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
3091 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3092 #: ../src/shell/main.c:320
3093 msgid "Start in offline mode"
3094 msgstr "Inicia en mode fora de línia"
3096 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3097 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3098 msgstr ""
3099 "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
3101 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3102 msgid "Offline folder paths"
3103 msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia"
3105 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3106 msgid ""
3107 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3108 msgstr ""
3109 "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
3110 "fora de línia."
3112 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3113 msgid "Enable express mode"
3114 msgstr "Habilita el mode senzill"
3116 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3117 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3118 msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
3120 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3121 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3122 msgstr "Llista de noms de botons per amagar al commutador de finestres"
3124 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3125 msgid ""
3126 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3127 "Change of this requires restart of the application."
3128 msgstr ""
3129 "Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» "
3130 "i «anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
3132 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3133 msgid "Window buttons are visible"
3134 msgstr "Els botons de la finestra són visibles"
3136 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3137 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3138 msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra."
3140 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3141 msgid "Window button style"
3142 msgstr "Estil del botó de la finestra"
3144 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3145 msgid ""
3146 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3147 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3148 "toolbar setting."
3149 msgstr ""
3150 "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», "
3151 "«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», "
3152 "l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra "
3153 "d'eines del GNOME."
3155 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3156 msgid "Menubar is visible"
3157 msgstr "La barra del menú és visible"
3159 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3160 msgid "Whether the menubar should be visible."
3161 msgstr "Si s'ha de veure la barra del menú."
3163 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3164 msgid "Toolbar is visible"
3165 msgstr "La barra d'eines és visible"
3167 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3168 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3169 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines."
3171 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3172 msgid "Sidebar is visible"
3173 msgstr "La barra lateral és visible"
3175 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3176 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3177 msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral."
3179 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3180 msgid "Statusbar is visible"
3181 msgstr "La barra d'estat és visible"
3183 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3184 msgid "Whether the status bar should be visible."
3185 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
3187 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3188 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3189 msgstr ""
3190 "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
3192 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3193 msgid "Default sidebar width"
3194 msgstr "Amplària per defecte de la barra lateral"
3196 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3197 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3198 msgstr "L'amplària per defecte de la barra lateral, en píxels."
3200 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3201 msgid "Enable special WebKit developer features"
3202 msgstr "Habilita funcions especials de desenvolupador de WebKit"
3204 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3205 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3206 msgstr "Qualsevol canvi d'esta opció requereix reiniciar l'Evolution."
3208 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3209 msgid "Use only local spam tests."
3210 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
3212 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3213 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3214 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
3216 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3217 msgid "Full path command to run spamassassin"
3218 msgstr "Camí complet de l'orde per executar spamassaren"
3220 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3221 msgid ""
3222 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3223 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3224 "other arguments."
3225 msgstr ""
3226 "Camí sencer a una orde de spamassaren. Si no s'ha establit, es fa servir "
3227 "un camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassaren. L'orde no "
3228 "hauria de contindre cap altre argument."
3230 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3231 msgid "Full path command to run sa-learn"
3232 msgstr "Camí complet de l'orde per executar sa-learn"
3234 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3235 msgid ""
3236 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3237 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3238 "arguments."
3239 msgstr ""
3240 "Camí sencer a una orde de sa-learn. Si no s'ha establit, es fa servir un "
3241 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'orde no hauria de "
3242 "contindre cap altre argument."
3244 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3245 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3246 msgstr "Nom del tema a usar. Per defecte és “bclear”"
3248 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3249 msgid ""
3250 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3251 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3252 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3253 msgstr ""
3254 "Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtindre la llista de temes "
3255 "instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només "
3256 "tornar a formatar la part del missatge per tindre efecte, com utilitzar botó "
3257 "dret→Formata com a→...."
3259 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3260 msgid "_Address Cards"
3261 msgstr "T_argetes d'adreça"
3263 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3264 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3265 msgid "_List View"
3266 msgstr "Visua_lització de llista"
3268 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3269 msgid "By _Company"
3270 msgstr "Per e_mpresa"
3272 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3273 msgid "_Day View"
3274 msgstr "Visualització _de dia"
3276 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3277 msgid "_Work Week View"
3278 msgstr "Visualització de _setmana laborable"
3280 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3281 msgid "W_eek View"
3282 msgstr "Visualització d_e setmana"
3284 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3285 msgid "_Month View"
3286 msgstr "Visualització de _mes"
3288 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3289 msgid "_Messages"
3290 msgstr "_Missatges"
3292 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3293 msgid "As _Sent Folder"
3294 msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
3296 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3297 msgid "By Su_bject"
3298 msgstr "Per l'assum_pte"
3300 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3301 msgid "By Se_nder"
3302 msgstr "Pel remite_nt"
3304 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3305 msgid "By S_tatus"
3306 msgstr "Per l'es_tat"
3308 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3309 msgid "By _Follow Up Flag"
3310 msgstr "Pel sen_yalador de seguiment"
3312 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3313 msgid "For _Wide View"
3314 msgstr "Per a _visualització ampla"
3316 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3317 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3318 msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla"
3320 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3321 msgid "_Memos"
3322 msgstr "A_notacions"
3324 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3325 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3326 msgid "_Tasks"
3327 msgstr "_Tasques"
3329 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3330 msgid "With _Due Date"
3331 msgstr "Amb _data de venciment"
3333 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3334 msgid "With _Status"
3335 msgstr "Amb e_stat"
3337 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3338 msgid "This address book could not be opened."
3339 msgstr "No s'ha pogut obrir esta llibreta d'adreces."
3341 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3342 msgid ""
3343 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3344 "misspelled or your network connection could be down."
3345 msgstr ""
3346 "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el "
3347 "seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
3349 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3350 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3351 msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP."
3353 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3354 msgid ""
3355 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3356 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3357 "your caps lock might be on."
3358 msgstr ""
3359 "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
3360 "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
3361 "distingeixen entre majúscules i minúscules."
3363 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3364 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3365 msgstr ""
3366 "Este servidor de llibreta d'adreces no té cap base de busca suggerida."
3368 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3369 msgid ""
3370 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3371 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3372 "supported search bases."
3373 msgstr ""
3374 "Pot ser que este servidor LDAP utilitze una versió antiga de l'LDAP que no "
3375 "és compatible amb esta funcionalitat, o bé pot ser que estiga mal "
3376 "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de busca "
3377 "compatibles."
3379 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3380 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3381 msgstr "Este servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3."
3383 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3384 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3385 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació d'esquema per al servidor LDAP."
3387 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3388 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3389 msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida."
3391 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3392 msgid "Could not remove address book."
3393 msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces."
3395 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3396 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3397 msgstr "Segur que voleu suprimir el llibre d'adreces “{0}”?"
3399 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3400 msgid "This address book will be removed permanently."
3401 msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
3403 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3404 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3405 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3406 msgid "Do _Not Delete"
3407 msgstr "No ho _suprimisques"
3409 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3410 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3411 msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?"
3413 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3414 msgid ""
3415 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3416 "sure you want to proceed?"
3417 msgstr ""
3418 "Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Segur que "
3419 "voleu continuar?"
3421 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3422 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3423 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3424 msgid "_Delete From Server"
3425 msgstr "_Suprimeix del servidor"
3427 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3428 msgid "Category editor not available."
3429 msgstr "L'editor de categories no està disponible."
3431 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3432 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3433 msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces «{0}»"
3435 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3436 msgid "Unable to perform search."
3437 msgstr "No s'ha pogut fer la busca."
3439 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3440 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3441 msgstr "No s'ha pogut refrescar la llibreta d'adreces «{0}»"
3443 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3444 msgid "Would you like to save your changes?"
3445 msgstr "Voleu guardar els canvis?"
3447 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3448 msgid ""
3449 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3450 "changes?"
3451 msgstr "Voleu guardar els canvis que heu fet en este contacte?"
3453 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3454 msgid "_Discard"
3455 msgstr "_Descarta"
3457 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3458 msgid "Cannot move contact."
3459 msgstr "No es pot moure el contacte."
3461 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3462 msgid ""
3463 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3464 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3465 msgstr ""
3466 "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però "
3467 "no es pot suprimir de la font. Voleu guardar-ne una còpia?"
3469 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3470 msgid ""
3471 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3472 msgstr ""
3473 "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la "
3474 "a emmagatzemar?"
3476 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3477 msgid "_Resize"
3478 msgstr "_Canvia de mida"
3480 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3481 msgid "_Use as it is"
3482 msgstr "_Utilitza tal com és"
3484 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3485 msgid "_Do not save"
3486 msgstr "No els _desis"
3488 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3489 msgid "Unable to save {0}."
3490 msgstr "No s'ha pogut guardar {0}."
3492 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3493 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3494 msgstr "S'ha produït un error en guardar {0} a {1}: {2}"
3496 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3497 msgid "Address “{0}” already exists."
3498 msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
3500 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3501 msgid ""
3502 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3503 "with the same address anyway?"
3504 msgstr ""
3505 "Ja existeix un contacte amb esta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
3506 "mateixa adreça?"
3508 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3509 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3511 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3512 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3513 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3514 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3515 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3516 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3517 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3518 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3519 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3520 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3521 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3522 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3523 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3524 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3525 msgid "_Add"
3526 msgstr "_Afig"
3528 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3529 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3530 msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes."
3532 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3533 msgid ""
3534 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3535 "you like to add them anyway?"
3536 msgstr ""
3537 "Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes "
3538 "maneres?"
3540 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3541 msgid "Skip duplicates"
3542 msgstr "Ignora els duplicats"
3544 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3545 msgid "Add with duplicates"
3546 msgstr "Afig amb duplicats"
3548 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3549 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3550 msgstr "La llista «{0}» ja és en esta llista de contactes."
3552 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3553 msgid ""
3554 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3555 "to add it anyway?"
3556 msgstr ""
3557 "Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu "
3558 "afegir-l'hi de totes maneres?"
3560 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3562 msgid "Failed to delete contact"
3563 msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
3565 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3566 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3567 msgstr ""
3568 "No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'esta llibreta "
3569 "d'adreces."
3571 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3572 msgid "Cannot add new contact"
3573 msgstr "No es pot crear un contacte nou"
3575 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3576 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3577 msgid ""
3578 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3579 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3580 msgstr ""
3581 "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permés escriure-hi. Hauríeu "
3582 "de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
3583 "visualització de contactes."
3585 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3586 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3587 msgstr ""
3588 "No es pot guardar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta d'adreces"
3590 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3591 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3592 msgid ""
3593 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3594 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3595 msgstr ""
3596 "No es pot guardar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara "
3597 "s'està obrint. Podeu esperar que acabe d'obrir-se o seleccionar una llibreta "
3598 "d'adreces diferent."
3600 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3601 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3602 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el contacte"
3604 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3605 msgid ""
3606 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3607 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3608 "report in the GNOME bugzilla."
3609 msgstr ""
3610 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu "
3611 "tornar-ho a intentar passant a un altre contacte i tornant arrere. Si "
3612 "l'error persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
3614 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3615 msgid "Show Telephone"
3616 msgstr "Mostra el telèfon"
3618 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3619 msgid "Show SIP Address"
3620 msgstr "Mostra l'adreça SIP"
3622 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3623 msgid "Show Instant Messaging"
3624 msgstr "Mostra la missatgeria instantània"
3626 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3627 msgid "Show Web Addresses"
3628 msgstr "Mostra les adreces web"
3630 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3631 msgid "Show Job section"
3632 msgstr "Mostra la secció de la faena"
3634 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3635 msgid "Show Miscellaneous"
3636 msgstr "Mostra la miscel·lània"
3638 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3639 msgid "Show Home Mailing Address"
3640 msgstr "Mostra l'adreça postal de casa"
3642 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3643 msgid "Show Work Mailing Address"
3644 msgstr "Mostra l'adreça postal de la faena"
3646 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3647 msgid "Show Other Mailing Address"
3648 msgstr "Mostra altres adreces postals"
3650 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3651 msgid "Show Notes"
3652 msgstr "Mostra les notes"
3654 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3655 msgid "Show Certificates"
3656 msgstr "Mostra certificats"
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3659 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3660 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3661 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3662 msgid "Contact Editor"
3663 msgstr "Editor de contactes"
3665 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3667 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3668 msgid "Options"
3669 msgstr "Opcions"
3671 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3672 #. no flags
3673 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3674 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3675 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3677 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3679 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3680 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3682 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3683 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3685 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3687 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3688 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3689 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3690 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3691 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3692 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3693 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3694 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3695 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3696 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3697 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3698 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3699 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3700 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3701 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3702 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3703 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3704 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3705 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3706 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3707 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3708 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3709 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3710 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3711 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3712 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3713 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3714 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3715 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3716 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3717 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3718 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3719 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3720 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3721 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3722 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3723 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3724 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3725 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3726 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3727 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3728 msgid "_Cancel"
3729 msgstr "_Cancel·la"
3731 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3732 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3733 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3734 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3735 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3736 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3737 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3738 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3739 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3740 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3741 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3742 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3743 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3744 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3745 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3746 msgid "_Save"
3747 msgstr "Al_ça"
3749 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3752 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3753 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3754 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3755 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3756 msgid "_Help"
3757 msgstr "A_juda"
3759 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3760 msgid "Image"
3761 msgstr "Imatge"
3763 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3764 msgid "Nic_kname:"
3765 msgstr "Sobre_nom:"
3767 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3768 msgid "_File under:"
3769 msgstr "Classi_fica sota:"
3771 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3772 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3773 msgid "_Where:"
3774 msgstr "_On:"
3776 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3777 msgid "Ca_tegories..."
3778 msgstr "Ca_tegories..."
3780 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3781 msgid "Full _Name..."
3782 msgstr "_Nom complet..."
3784 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3785 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3788 msgid "Email"
3789 msgstr "Adreça electrònica"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3792 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3793 msgstr "Vol rebre correu _HTML"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3796 msgid "Telephone"
3797 msgstr "Telèfon"
3799 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3800 msgid "SIP Address"
3801 msgstr "Adreça SIP"
3803 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3804 msgid "Instant Messaging"
3805 msgstr "Missatgeria instantània"
3807 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3808 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3809 msgid "Contact"
3810 msgstr "Contacte"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3813 msgid "_Home Page:"
3814 msgstr "Pà_gina personal:"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3818 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3819 msgid "_Calendar:"
3820 msgstr "_Calendari:"
3822 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3823 msgid "_Free/Busy:"
3824 msgstr "_Lliure/ocupat:"
3826 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3827 msgid "_Video Chat:"
3828 msgstr "Xat de _vídeo:"
3830 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3831 msgid "Home Page:"
3832 msgstr "Pàgina personal:"
3834 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3835 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3836 msgid "Calendar:"
3837 msgstr "Calendari:"
3839 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3840 msgid "Free/Busy:"
3841 msgstr "Lliure/ocupat:"
3843 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3844 msgid "Video Chat:"
3845 msgstr "Xat de vídeo:"
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3848 msgid "_Blog:"
3849 msgstr "_Blog:"
3851 #. Translators: an accessibility name
3852 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3853 msgid "Blog:"
3854 msgstr "Blog:"
3856 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3857 msgid "Web Addresses"
3858 msgstr "Adreces web"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3861 msgid "_Profession:"
3862 msgstr "_Professió:"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3865 msgctxt "Job"
3866 msgid "_Title:"
3867 msgstr "_Títol:"
3869 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3870 msgid "_Company:"
3871 msgstr "_Empresa:"
3873 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3874 msgid "_Department:"
3875 msgstr "_Departament:"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3878 msgid "_Office:"
3879 msgstr "_Oficina:"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3882 msgid "_Manager:"
3883 msgstr "Ad_ministrador:"
3885 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3886 msgid "_Assistant:"
3887 msgstr "_Assistent:"
3889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3890 msgid "Job"
3891 msgstr "Ocupació"
3893 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3894 msgid "_Spouse:"
3895 msgstr "_Cònjuge:"
3897 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3898 msgid "_Birthday:"
3899 msgstr "A_niversari:"
3901 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3902 msgid "_Anniversary:"
3903 msgstr "_Commemoració:"
3905 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3908 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3909 msgid "Anniversary"
3910 msgstr "Commemoració"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3913 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3915 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3916 msgid "Birthday"
3917 msgstr "Aniversari"
3919 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3920 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3921 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3922 msgid "Miscellaneous"
3923 msgstr "Miscel·lània"
3925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3926 msgid "Personal Information"
3927 msgstr "Informació personal"
3929 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3930 msgid "_City:"
3931 msgstr "Pobla_ció:"
3933 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3934 msgid "_Zip/Postal Code:"
3935 msgstr "Codi posta_l:"
3937 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3938 msgid "_State/Province:"
3939 msgstr "E_stat/província:"
3941 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3942 msgid "_Country:"
3943 msgstr "_País:"
3945 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3946 msgid "_PO Box:"
3947 msgstr "A_partat de correus:"
3949 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3950 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3951 msgid "_Address:"
3952 msgstr "_Adreça:"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3955 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3957 msgid "Home"
3958 msgstr "Particular"
3960 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3961 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3962 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3963 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3964 msgid "Work"
3965 msgstr "Faena"
3967 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3968 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3969 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3971 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3972 msgid "Other"
3973 msgstr "Altres"
3975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3976 msgid "Mailing Address"
3977 msgstr "Adreça postal"
3979 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3980 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3981 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3982 msgid "Notes"
3983 msgstr "Notes"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3986 msgid "Add _PGP"
3987 msgstr "Afig _PGP"
3989 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3990 msgid "Add _X.509"
3991 msgstr "Afig _X.509"
3993 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3994 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3995 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3996 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3997 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3998 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3999 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
4000 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4001 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
4002 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4003 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4004 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4005 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4006 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
4007 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
4008 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4009 msgid "_Remove"
4010 msgstr "Sup_rimeix"
4012 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4013 msgid "Load P_GP"
4014 msgstr "Carrega P_GP"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4017 msgid "_Load X.509"
4018 msgstr "_Carrega X.509"
4020 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4021 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4022 msgid "Certificates"
4023 msgstr "Certificats"
4025 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4026 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4027 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4028 msgid "_Undo"
4029 msgstr "_Desfés"
4031 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4032 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4033 msgid "Undo"
4034 msgstr "Desfés"
4036 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4038 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4039 msgid "_Redo"
4040 msgstr "_Refés"
4042 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4044 msgid "Redo"
4045 msgstr "Refés"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4048 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4049 msgid "Error adding contact"
4050 msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
4052 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4053 msgid "Error modifying contact"
4054 msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
4056 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4057 msgid "Error removing contact"
4058 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
4060 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4061 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4062 #, c-format
4063 msgid "Contact Editor — %s"
4064 msgstr "Editor de contactes - %s"
4066 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4067 msgid "X.509 certificates"
4068 msgstr "Certificats X.509"
4070 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4071 msgid "PGP keys"
4072 msgstr "Claus PGP"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4075 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4076 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4077 msgid "All files"
4078 msgstr "Tots els fitxers"
4080 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4081 msgid "Open PGP key"
4082 msgstr "Clau Open PGP"
4084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4085 msgid "Open X.509 certificate"
4086 msgstr "Certificat Open X.509"
4088 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4089 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4090 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4091 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4092 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4093 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4094 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4095 msgid "_Open"
4096 msgstr "_Obri"
4098 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4099 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4100 msgid "Chosen file is not a local file."
4101 msgstr "El fitxer que heu triat no és un fitxer local."
4103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to load certificate: %s"
4106 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
4108 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4109 msgctxt "cert-kind"
4110 msgid "X.509"
4111 msgstr "X.509"
4113 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4114 msgctxt "cert-kind"
4115 msgid "PGP"
4116 msgstr "PGP"
4118 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4119 msgid "Save PGP key"
4120 msgstr "Guarda la clau PGP"
4122 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4123 msgid "Save X.509 certificate"
4124 msgstr "Guarda el certificat X.509"
4126 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to save certificate: %s"
4129 msgstr "Ha fallat el guardat del certificat: %s"
4131 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4132 msgid "Please select an image for this contact"
4133 msgstr "Seleccioneu una imatge per a este contacte"
4135 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4136 msgid "_No image"
4137 msgstr "Cap _imatge"
4139 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4140 msgid ""
4141 "The contact data is invalid:\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "Les dades del contacte no són vàlides:\n"
4145 "\n"
4147 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4148 #, c-format
4149 msgid "“%s” has an invalid format"
4150 msgstr "«%s» té un format no vàlid"
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4153 #, c-format
4154 msgid "“%s” cannot be a future date"
4155 msgstr "«%s» no pot ser una data futura"
4157 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4158 #, c-format
4159 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4160 msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
4162 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4163 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4164 #, c-format
4165 msgid "%s“%s” is empty"
4166 msgstr "%s«%s» és buit"
4168 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4169 msgid "Invalid contact."
4170 msgstr "Contacte no vàlid."
4172 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4173 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4175 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4176 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4177 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4178 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4179 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4180 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4181 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4182 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4183 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4184 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4185 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4186 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4187 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4188 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4189 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4190 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4191 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4192 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4193 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4194 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4195 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4196 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4197 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4198 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4199 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4200 msgid "_OK"
4201 msgstr "D'ac_ord"
4203 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4204 msgid "Contact Quick-Add"
4205 msgstr "Afig un contacte ràpidament"
4207 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4208 msgid "_Edit Full"
4209 msgstr "_Edita sencer"
4211 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4212 msgid "_Full name"
4213 msgstr "No_m complet"
4215 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4216 msgid "E_mail"
4217 msgstr "Correu electrò_nic"
4219 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4220 msgid "_Select Address Book"
4221 msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces"
4223 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4224 msgid "Mr."
4225 msgstr "Sr."
4227 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4228 msgid "Mrs."
4229 msgstr "Sra."
4231 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4232 msgid "Ms."
4233 msgstr "Sra."
4235 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4236 msgid "Miss"
4237 msgstr "Srta."
4239 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4240 msgid "Dr."
4241 msgstr "Dr."
4243 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4244 msgid "Sr."
4245 msgstr "Sr."
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4248 msgid "Jr."
4249 msgstr "Jr."
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4252 msgid "I"
4253 msgstr "I"
4255 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4256 msgid "II"
4257 msgstr "II"
4259 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4260 msgid "III"
4261 msgstr "III"
4263 # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes;
4264 #                   equival a Sr. o En.
4265 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4266 msgid "Esq."
4267 msgstr "Sr."
4269 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4270 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4271 msgid "Full Name"
4272 msgstr "Nom complet"
4274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4275 msgid "_First:"
4276 msgstr "_Primer:"
4278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4279 msgctxt "FullName"
4280 msgid "_Title:"
4281 msgstr "_Títol:"
4283 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4284 msgid "_Middle:"
4285 msgstr "_Mig:"
4287 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4288 msgid "_Last:"
4289 msgstr "Ú_ltim:"
4291 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4292 msgid "_Suffix:"
4293 msgstr "_Sufix:"
4295 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4296 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4297 msgid "Contact List Editor"
4298 msgstr "Editor de la llista de contactes"
4300 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4301 msgid "_List name:"
4302 msgstr "Nom de la _llista:"
4304 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4305 msgid "Members"
4306 msgstr "Membres"
4308 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4309 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4310 msgstr ""
4311 "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de "
4312 "sota:"
4314 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4315 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4316 msgstr "Oculta les adreces quan s'en_vie un correu a esta llista"
4318 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4319 msgid "Add an email to the List"
4320 msgstr "Afig una adreça electrònica"
4322 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4323 msgid "Remove an email address from the List"
4324 msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista"
4326 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4327 msgid "_Select..."
4328 msgstr "S_elecciona..."
4330 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4331 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4332 msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces"
4334 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4335 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4336 msgid "_Top"
4337 msgstr "_Superior"
4339 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4340 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4341 msgid "_Up"
4342 msgstr "Am_unt"
4344 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4345 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4346 msgid "_Down"
4347 msgstr "_Avall"
4349 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4350 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4351 msgid "_Bottom"
4352 msgstr "_Inferior"
4354 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4355 msgid "Contact List Members"
4356 msgstr "Membres de la llista de contactes"
4358 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4359 msgid "_Members"
4360 msgstr "_Membres"
4362 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4363 msgid "Error adding list"
4364 msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista"
4366 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4367 msgid "Error modifying list"
4368 msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista"
4370 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4371 msgid "Error removing list"
4372 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista"
4374 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4375 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4376 msgid "Name contains"
4377 msgstr "El nom conté"
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4380 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4381 msgid "Email begins with"
4382 msgstr "L'adreça electrònica comença per"
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4385 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4386 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4387 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4388 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4389 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4392 msgid "Any field contains"
4393 msgstr "Qualsevol camp conté"
4395 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4396 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4398 msgid "evolution address book"
4399 msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution"
4401 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4402 msgid "Copy _Email Address"
4403 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
4405 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4406 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4407 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4408 msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls"
4410 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4411 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4412 msgid "_Send New Message To..."
4413 msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
4415 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4416 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4417 msgid "Send a mail message to this address"
4418 msgstr "Envia un missatge de correu a esta adreça"
4420 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4421 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4422 #, c-format
4423 msgid "Click to mail %s"
4424 msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
4426 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4427 #, c-format
4428 msgid "Click to open map for %s"
4429 msgstr "Feu clic per obrir un mapa per a %s"
4431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4432 msgid "Open map"
4433 msgstr "Obri el mapa"
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4436 msgid "SIP"
4437 msgstr "SIP"
4439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4440 msgid "List Members:"
4441 msgstr "Membres de la llista:"
4443 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4445 msgid "Nickname"
4446 msgstr "Sobrenom"
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4449 msgid "AIM"
4450 msgstr "AIM"
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4453 msgid "GroupWise"
4454 msgstr "GroupWise"
4456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4457 msgid "ICQ"
4458 msgstr "ICQ"
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4461 msgid "Jabber"
4462 msgstr "Jabber"
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4465 msgid "MSN"
4466 msgstr "MSN"
4468 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4469 msgid "Yahoo"
4470 msgstr "Yahoo"
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4473 msgid "Gadu-Gadu"
4474 msgstr "Gadu-Gadu"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4477 msgid "Skype"
4478 msgstr "Skype"
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4481 msgid "Twitter"
4482 msgstr "Twitter"
4484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4485 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4486 msgid "Company"
4487 msgstr "Empresa"
4489 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4490 msgid "Department"
4491 msgstr "Departament"
4493 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4495 msgid "Office"
4496 msgstr "Oficina"
4498 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4499 msgid "Profession"
4500 msgstr "Professió"
4502 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4503 msgid "Position"
4504 msgstr "Posició"
4506 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4507 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4508 msgid "Manager"
4509 msgstr "Director"
4511 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4513 msgid "Assistant"
4514 msgstr "Assistent"
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4517 msgid "Video Chat"
4518 msgstr "Xat de vídeo"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4521 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4522 msgid "Free/Busy"
4523 msgstr "Lliure/ocupat"
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4527 msgid "Phone"
4528 msgstr "Telèfon"
4530 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4531 msgid "Fax"
4532 msgstr "Fax"
4534 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4535 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4537 msgid "Address"
4538 msgstr "Adreça"
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4541 msgid "Home Page"
4542 msgstr "Pàgina personal"
4544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4545 msgid "Web Log"
4546 msgstr "Bloc web"
4548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4550 msgid "Mobile Phone"
4551 msgstr "Telèfon mòbil"
4553 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4555 msgid "Spouse"
4556 msgstr "Cònjuge"
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4559 msgid "Personal"
4560 msgstr "Personal"
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4563 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4564 msgid "Note"
4565 msgstr "Nota"
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4568 msgid "List Members"
4569 msgstr "Membres de la llista"
4571 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4572 msgid "Job Title"
4573 msgstr "Càrrec"
4575 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4576 msgid "Home page"
4577 msgstr "Pàgina personal"
4579 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4580 msgid "Blog"
4581 msgstr "Blog"
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4584 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4586 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4587 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4588 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4589 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596
4590 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4591 msgid "Cancelled"
4592 msgstr "S'ha cancel·lat"
4594 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4595 msgid "Merge Contact"
4596 msgstr "Fusiona el contacte"
4598 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4600 msgid "_Merge"
4601 msgstr "_Fusiona"
4603 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4604 msgid "Duplicate Contact Detected"
4605 msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
4607 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4608 msgid ""
4609 "The name or email address of this contact already exists\n"
4610 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4611 msgstr ""
4612 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte en\n"
4613 "esta carpeta. Voleu guardar els canvis igualment?"
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4616 msgid ""
4617 "The name or email address of this contact already exists\n"
4618 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4619 msgstr ""
4620 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte\n"
4621 "en esta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
4623 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4624 msgid "Changed Contact:"
4625 msgstr "Contacte canviat:"
4627 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4628 msgid "New Contact:"
4629 msgstr "Contacte nou:"
4631 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4632 msgid "Conflicting Contact:"
4633 msgstr "Contacte conflictiu:"
4635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4636 msgid "Old Contact:"
4637 msgstr "Contacte antic:"
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4640 msgid ""
4641 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4642 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4643 "load the address book once in online mode to download its contents."
4644 msgstr ""
4645 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
4646 "està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
4647 "Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
4648 "seu contingut."
4650 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4654 "and that permissions are set to access it."
4655 msgstr ""
4656 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
4657 "i que hi teniu permís d'accés."
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4660 msgid ""
4661 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4662 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4663 msgstr ""
4664 "Esta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
4665 "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de "
4666 "l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP."
4668 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4669 msgid ""
4670 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4671 "was entered, or the server is unreachable."
4672 msgstr ""
4673 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
4674 "incorrecte o el servidor no està disponible."
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4677 msgid "Detailed error message:"
4678 msgstr "Informació detallada de l'error:"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4681 msgid ""
4682 "More cards matched this query than either the server is \n"
4683 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4684 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4685 "the directory server preferences for this address book."
4686 msgstr ""
4687 "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n"
4688 "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n"
4689 "o el que pot retornar el servidor.\n"
4690 "Feu una busca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n"
4691 "a les preferències del servidor de directoris d'esta llibreta \n"
4692 "d'adreces."
4694 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4695 msgid ""
4696 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4697 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4698 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4699 "preferences for this address book."
4700 msgstr ""
4701 "El temps d'execució d'esta consulta ha superat el límit del servidor o\n"
4702 "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n"
4703 "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
4704 "servidor de directori de la llibreta d'adreces."
4706 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4707 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4708 #, c-format
4709 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4710 msgstr ""
4711 "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar esta consulta. "
4712 "%s"
4714 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4715 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4716 #, c-format
4717 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4718 msgstr ""
4719 "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer esta consulta. %s"
4721 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4722 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4723 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4724 #, c-format
4725 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4726 msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'esta consulta. %s"
4728 #. This is a filename. Translators take note.
4729 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4730 msgid "card.vcf"
4731 msgstr "targeta.vcf"
4733 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4734 msgid "Select Address Book"
4735 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
4737 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4738 msgid "list"
4739 msgstr "llista"
4741 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4742 msgid "Move contact to"
4743 msgstr "Mou el contacte a"
4745 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4746 msgid "Copy contact to"
4747 msgstr "Copia el contacte a"
4749 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4750 msgid "Move contacts to"
4751 msgstr "Mou els contactes a"
4753 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4754 msgid "Copy contacts to"
4755 msgstr "Copia els contactes a"
4757 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4758 msgid "No contacts"
4759 msgstr "Cap contacte"
4761 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4762 #, c-format
4763 msgid "%d contact"
4764 msgid_plural "%d contacts"
4765 msgstr[0] "%d contacte"
4766 msgstr[1] "%d contactes"
4768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4769 msgid "Error getting book view"
4770 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la visualització de la llibreta"
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4773 msgid "Search Interrupted"
4774 msgstr "S'ha interromput la busca"
4776 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4777 msgid "Error modifying card"
4778 msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta"
4780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4781 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4782 msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls"
4784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4785 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4786 msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls"
4788 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4789 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4790 msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls"
4792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4793 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4794 msgid "Delete selected contacts"
4795 msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
4797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4798 msgid "Select all visible contacts"
4799 msgstr "Selecciona tots els contactes visibles"
4801 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4802 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4803 msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?"
4805 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4806 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4807 msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?"
4809 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4810 #, c-format
4811 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4812 msgstr "Segur que voleu suprimir esta llista de contactes (%s)?"
4814 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4815 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4816 msgstr "Segur que voleu suprimir estos contactes?"
4818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4819 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4820 msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte?"
4822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4823 #, c-format
4824 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4825 msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte (%s)?"
4827 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4828 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4829 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4830 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4831 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4832 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4833 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4834 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4836 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4838 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4839 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4840 msgid "_Delete"
4841 msgstr "_Suprimeix"
4843 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4848 "Do you really want to display all of these contacts?"
4849 msgid_plural ""
4850 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4851 "Do you really want to display all of these contacts?"
4852 msgstr[0] ""
4853 "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n"
4854 "Segur que voleu mostrar este contacte?"
4855 msgstr[1] ""
4856 "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n"
4857 "Segur que voleu mostrar tots estos contactes?"
4859 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4860 msgid "_Don’t Display"
4861 msgstr "_No ho mostres"
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4864 msgid "Display _All Contacts"
4865 msgstr "_Mostra tots els contactes"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4868 msgid "File As"
4869 msgstr "Arxiva com a"
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4872 msgid "Given Name"
4873 msgstr "Nom"
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4876 msgid "Family Name"
4877 msgstr "Cognom"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4880 msgid "Email 2"
4881 msgstr "Adreça electrònica 2"
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4884 msgid "Email 3"
4885 msgstr "Adreça electrònica 3"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4888 msgid "Assistant Phone"
4889 msgstr "Telèfon de l'assistent"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4892 msgid "Business Phone"
4893 msgstr "Telèfon de la faena"
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4896 msgid "Business Phone 2"
4897 msgstr "Telèfon de la faena 2"
4899 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4900 msgid "Business Fax"
4901 msgstr "Fax de la faena"
4903 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4904 msgid "Callback Phone"
4905 msgstr "Telèfon de retorn de trucada"
4907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4908 msgid "Car Phone"
4909 msgstr "Telèfon del cotxe"
4911 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4912 msgid "Company Phone"
4913 msgstr "Telèfon de l'empresa"
4915 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4916 msgid "Home Phone"
4917 msgstr "Telèfon particular"
4919 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4920 msgid "Home Phone 2"
4921 msgstr "Telèfon particular 2"
4923 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4924 msgid "Home Fax"
4925 msgstr "Fax particular"
4927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4928 msgid "ISDN Phone"
4929 msgstr "Telèfon de l'XDSI"
4931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4932 msgid "Other Phone"
4933 msgstr "Un altre telèfon"
4935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4936 msgid "Other Fax"
4937 msgstr "Un altre fax"
4939 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4940 msgid "Pager"
4941 msgstr "Cercapersones"
4943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4944 msgid "Primary Phone"
4945 msgstr "Telèfon principal"
4947 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4948 msgid "Radio"
4949 msgstr "Ràdio"
4951 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4952 msgid "Telex"
4953 msgstr "Tèlex"
4955 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4956 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4957 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4958 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4959 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4960 #. different and established translation for this in your language.
4961 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4962 msgid "TTYTDD"
4963 msgstr "TTYTDD"
4965 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4966 msgid "Unit"
4967 msgstr "Unitat"
4969 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4970 msgid "Title"
4971 msgstr "Títol"
4973 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4974 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4975 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4976 msgid "Role"
4977 msgstr "Rol"
4979 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4980 msgid "Web Site"
4981 msgstr "Lloc web"
4983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4984 msgid "Journal"
4985 msgstr "Diari"
4987 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4989 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4990 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4991 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4992 msgid "Categories"
4993 msgstr "Categories"
4995 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4996 msgid "Open"
4997 msgstr "Obri"
4999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5000 msgid "Contact List: "
5001 msgstr "Llista de contactes: "
5003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5004 msgid "Contact: "
5005 msgstr "Contacte: "
5007 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5008 msgid "evolution minicard"
5009 msgstr "minitargeta de l'Evolution"
5011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5012 msgid "New Contact"
5013 msgstr "Contacte nou"
5015 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5016 msgid "New Contact List"
5017 msgstr "Llista de contactes nova"
5019 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5020 #, c-format
5021 msgid "current address book folder %s has %d card"
5022 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5023 msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta"
5024 msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes"
5026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5027 msgid "Contacts Map"
5028 msgstr "Mapa de contactes"
5030 #. Zoom-in button
5031 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5032 msgid "Zoom _In"
5033 msgstr "A_propa"
5035 #. Zoom-out button
5036 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5037 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
5038 msgid "Zoom _Out"
5039 msgstr "A_llunya"
5041 #. Search button
5042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5043 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5044 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5045 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5046 msgid "_Find"
5047 msgstr "_Troba"
5049 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5050 msgid ""
5051 "\n"
5052 "\n"
5053 "Searching for the Contacts..."
5054 msgstr ""
5055 "\n"
5056 "\n"
5057 "S'estan cercant els contactes..."
5059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5060 msgid ""
5061 "\n"
5062 "\n"
5063 "Search for the Contact\n"
5064 "\n"
5065 "or double-click here to create a new Contact."
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "\n"
5069 "Busca el contacte\n"
5070 "\n"
5071 "o feu doble clic per crear-ne un de nou."
5073 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5074 msgid ""
5075 "\n"
5076 "\n"
5077 "There are no items to show in this view.\n"
5078 "\n"
5079 "Double-click here to create a new Contact."
5080 msgstr ""
5081 "\n"
5082 "\n"
5083 "Esta visualització no té cap element per mostrar.\n"
5084 "\n"
5085 "Feu doble clic ací per crear un contacte nou."
5087 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5088 msgid ""
5089 "\n"
5090 "\n"
5091 "Search for the Contact."
5092 msgstr ""
5093 "\n"
5094 "\n"
5095 "Busca el contacte."
5097 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5098 msgid ""
5099 "\n"
5100 "\n"
5101 "There are no items to show in this view."
5102 msgstr ""
5103 "\n"
5104 "\n"
5105 "Esta visualització no té cap element per mostrar."
5107 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5108 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5109 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5110 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5111 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
5112 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
5113 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5114 msgid "Importing..."
5115 msgstr "S'està important..."
5117 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5118 msgid "Can’t open .csv file"
5119 msgstr "No es pot obrir el fitxer .cvs"
5121 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5122 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5123 msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
5125 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5126 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5127 msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab"
5129 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5130 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5131 msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
5133 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5134 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5135 msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab"
5137 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5138 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5139 msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
5141 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5142 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5143 msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab"
5145 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5146 msgid "Can’t open .ldif file"
5147 msgstr "No es pot obrir el fitxer .ldif"
5149 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5150 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5151 msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)"
5153 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5154 msgid "Evolution LDIF importer"
5155 msgstr "Importador LDIF de l'Evolution"
5157 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5158 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5159 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5161 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5162 msgid "Evolution vCard Importer"
5163 msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
5165 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5166 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5167 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5168 #, c-format
5169 msgid "Page %d"
5170 msgstr "Pàgina %d"
5172 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5173 msgctxt "addressbook-label"
5174 msgid "Work Email"
5175 msgstr "Adreça electrònica de la faena"
5177 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5178 msgctxt "addressbook-label"
5179 msgid "Home Email"
5180 msgstr "Adreça electrònica particular"
5182 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5183 msgctxt "addressbook-label"
5184 msgid "Other Email"
5185 msgstr "Una altra adreça electrònica"
5187 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5188 msgctxt "addressbook-label"
5189 msgid "Work SIP"
5190 msgstr "SIP de la faena"
5192 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5193 msgctxt "addressbook-label"
5194 msgid "Home SIP"
5195 msgstr "SIP de casa"
5197 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5198 msgctxt "addressbook-label"
5199 msgid "Other SIP"
5200 msgstr "Altres SIP"
5202 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5203 msgctxt "addressbook-label"
5204 msgid "AIM"
5205 msgstr "AIM"
5207 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5208 msgctxt "addressbook-label"
5209 msgid "Jabber"
5210 msgstr "Jabber"
5212 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5213 msgctxt "addressbook-label"
5214 msgid "Yahoo"
5215 msgstr "Yahoo"
5217 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5218 msgctxt "addressbook-label"
5219 msgid "Gadu-Gadu"
5220 msgstr "Gadu-Gadu"
5222 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5223 msgctxt "addressbook-label"
5224 msgid "MSN"
5225 msgstr "MSN"
5227 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5228 msgctxt "addressbook-label"
5229 msgid "ICQ"
5230 msgstr "ICQ"
5232 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5233 msgctxt "addressbook-label"
5234 msgid "GroupWise"
5235 msgstr "GroupWise"
5237 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5238 msgctxt "addressbook-label"
5239 msgid "Skype"
5240 msgstr "Skype"
5242 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5243 msgctxt "addressbook-label"
5244 msgid "Twitter"
5245 msgstr "Twitter"
5247 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5248 msgctxt "addressbook-label"
5249 msgid "Google Talk"
5250 msgstr "Google Talk"
5252 #. To Translators:
5253 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5254 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5256 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5257 msgctxt "addressbook-label"
5258 msgid "Email"
5259 msgstr "Adreça electrònica"
5261 #. To Translators:
5262 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5263 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5264 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5266 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5267 msgctxt "addressbook-label"
5268 msgid "SIP"
5269 msgstr "SIP"
5271 #. To Translators:
5272 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5273 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5274 #. * IM=Instant Messaging
5276 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5277 msgctxt "addressbook-label"
5278 msgid "IM"
5279 msgstr "IM"
5281 #. To Translators:
5282 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5283 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5285 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5286 msgctxt "addressbook-label"
5287 msgid "Phone"
5288 msgstr "Telèfon"
5290 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5291 msgid "minute"
5292 msgid_plural "minutes"
5293 msgstr[0] "minut"
5294 msgstr[1] "minuts"
5296 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5297 msgid "hour"
5298 msgid_plural "hours"
5299 msgstr[0] "hora"
5300 msgstr[1] "hores"
5302 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5303 msgid "day"
5304 msgid_plural "days"
5305 msgstr[0] "dia"
5306 msgstr[1] "dies"
5308 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5309 msgid "Start time"
5310 msgstr "Hora d'inici"
5312 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5313 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1991
5314 msgid "Appointments"
5315 msgstr "Cites"
5317 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5318 msgid "Dismiss _All"
5319 msgstr "Descarta-ho _tot"
5321 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5322 msgid "_Snooze"
5323 msgstr "Mi_gdiada"
5325 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5329 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5330 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5331 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5332 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5333 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5334 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5335 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5336 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5337 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5338 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5339 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5340 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5341 msgid "_Edit"
5342 msgstr "_Edita"
5344 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5345 msgid "_Print"
5346 msgstr "Im_primeix"
5348 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5349 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5350 msgid "_Dismiss"
5351 msgstr "_Descarta"
5353 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5354 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1958
5355 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1968
5356 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5357 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5358 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5359 msgid "Location:"
5360 msgstr "Ubicació:"
5362 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5363 msgid "location of appointment"
5364 msgstr "ubicació de la cita"
5366 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5367 msgid "Snooze _time:"
5368 msgstr "_Temps de repetició:"
5370 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5371 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5372 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5373 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5374 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5375 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5376 msgid "days"
5377 msgstr "dies"
5379 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5380 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5381 msgid "hours"
5382 msgstr "hores"
5384 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5385 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5386 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5387 msgid "minutes"
5388 msgstr "minuts"
5390 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1759
5391 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1939
5392 msgid "No summary available."
5393 msgstr "No hi ha cap resum disponible."
5395 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
5396 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5397 msgid "No description available."
5398 msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
5400 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1778
5401 msgid "No location information available."
5402 msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible."
5404 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1783
5405 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1930
5406 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2281
5407 msgid "Evolution Reminders"
5408 msgstr "Recordatoris de l'Evolution"
5410 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1826
5411 #, c-format
5412 msgid "You have %d reminder"
5413 msgid_plural "You have %d reminders"
5414 msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
5415 msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
5417 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
5418 msgid "Warning"
5419 msgstr "Avís"
5421 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2100
5422 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5423 msgid "_No"
5424 msgstr "_No"
5426 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2101
5427 msgid "_Yes"
5428 msgstr "_Sí"
5430 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2105
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5434 "configured to run the following program:\n"
5435 "\n"
5436 "        %s\n"
5437 "\n"
5438 "Are you sure you want to run this program?"
5439 msgstr ""
5440 "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el "
5441 "qual està configurat per executar el programa següent:\n"
5442 "\n"
5443 "         %s\n"
5444 "\n"
5445 "Segur que voleu executar-lo?"
5447 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2120
5448 msgid "Do not ask me about this program again."
5449 msgstr "No em faces més preguntes sobre este programa."
5451 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5452 msgid "invalid time"
5453 msgstr "l'hora no és vàlida"
5455 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5456 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5457 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5458 #, c-format
5459 msgid "%d day"
5460 msgid_plural "%d days"
5461 msgstr[0] "%d dia"
5462 msgstr[1] "%d dies"
5464 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5465 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5466 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5467 #, c-format
5468 msgid "%d hour"
5469 msgid_plural "%d hours"
5470 msgstr[0] "%d hora"
5471 msgstr[1] "%d hores"
5473 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5474 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5475 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5476 #, c-format
5477 msgid "%d minute"
5478 msgid_plural "%d minutes"
5479 msgstr[0] "%d minut"
5480 msgstr[1] "%d minuts"
5482 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5483 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5484 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5485 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5486 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5487 #, c-format
5488 msgid "%d second"
5489 msgid_plural "%d seconds"
5490 msgstr[0] "%d segon"
5491 msgstr[1] "%d segons"
5493 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5494 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5495 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5498 msgid ""
5499 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5500 "the meeting is canceled."
5501 msgstr ""
5502 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5503 "s'ha cancel·lat la reunió."
5505 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
5506 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5507 msgid "Do _not Send"
5508 msgstr "No l'_envies"
5510 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
5511 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5512 msgid "_Send Notice"
5513 msgstr "E_nvia l'avís"
5515 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5516 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5517 #, c-format
5518 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5519 msgstr "Segur que voleu suprimir esta reunió?"
5521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5522 msgid ""
5523 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5524 msgstr ""
5525 "Se suprimirà tota la informació sobre esta reunió i no es podrà recuperar."
5527 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5528 msgid ""
5529 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5530 "the task has been deleted."
5531 msgstr ""
5532 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5533 "s'ha suprimit la tasca."
5535 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5536 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5537 #, c-format
5538 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5539 msgstr "Segur que voleu suprimir esta tasca?"
5541 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5542 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5543 msgstr ""
5544 "Se suprimirà tota la informació sobre esta tasca i no es podrà recuperar."
5546 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5547 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5548 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a esta anotació?"
5550 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5551 msgid ""
5552 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5553 "the memo has been deleted."
5554 msgstr ""
5555 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5556 "s'ha suprimit l'anotació."
5558 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5559 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5560 #, c-format
5561 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5562 msgstr "Segur que voleu suprimir esta anotació?"
5564 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5565 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5566 msgstr ""
5567 "Se suprimirà tota la informació sobre esta anotació i no es podrà "
5568 "recuperar."
5570 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5571 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5572 msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió anomenada «{0}»?"
5574 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5575 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5576 msgstr "Segur que voleu suprimir la cita anomenada «{0}»?"
5578 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5579 msgid ""
5580 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5581 msgstr ""
5582 "Se suprimirà tota la informació d'esta cita i no es podrà recuperar."
5584 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5585 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5586 msgstr "Segur que voleu suprimir esta cita?"
5588 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5589 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5590 msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?"
5592 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5593 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5594 msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?"
5596 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5597 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5598 msgstr ""
5599 "Se suprimirà tota la informació en esta anotació i no es podrà recuperar."
5601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5602 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5603 msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} cites?"
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5606 msgid ""
5607 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5608 "restored."
5609 msgstr ""
5610 "Se suprimirà tota la informació d'estes cites i no es podrà recuperar."
5612 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5613 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5614 msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} tasques?"
5616 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5617 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5618 msgstr ""
5619 "Se suprimirà tota la informació sobre estes tasques i no es podrà "
5620 "recuperar."
5622 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5623 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5624 msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} anotacions?"
5626 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5627 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5628 msgstr ""
5629 "Se suprimirà tota la informació en estes anotacions i no es podrà "
5630 "recuperar."
5632 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5633 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5634 msgstr "Voleu guardar els canvis en esta reunió?"
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5637 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5638 msgstr "Heu fet canvis a esta reunió, però encara no els heu guardat."
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5641 msgid "_Save Changes"
5642 msgstr "Al_ça els canvis"
5644 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5645 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5646 msgid "_Discard Changes"
5647 msgstr "_Descarta els canvis"
5649 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5650 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5651 msgstr "Voleu guardar els canvis en esta cita?"
5653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5654 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5655 msgstr "Heu fet canvis a esta cita, però encara no els heu guardat."
5657 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5658 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5659 msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?"
5661 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5662 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5663 msgstr "Heu fet canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat."
5665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5666 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5667 msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?"
5669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5670 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5671 msgstr "Heu fet canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat."
5673 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5674 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5675 msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?"
5677 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5678 msgid ""
5679 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5680 msgstr ""
5681 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5682 "respondre-hi."
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5685 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5686 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5687 msgid "_Send"
5688 msgstr "_Envia"
5690 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5691 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5692 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
5694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5695 msgid ""
5696 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5697 "calendars up to date."
5698 msgstr ""
5699 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre "
5700 "actualitzats els seus calendaris."
5702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5703 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5704 msgstr "Voleu enviar esta tasca als participants?"
5706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5707 msgid ""
5708 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5709 "this task."
5710 msgstr ""
5711 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5712 "acceptar esta tasca."
5714 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5715 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5716 msgstr "S'està baixant. Voleu guardar la tasca al disc?"
5718 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5719 msgid ""
5720 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5721 "loss of these attachments."
5722 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la tasca ara."
5724 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5725 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5726 msgstr "S'està baixant. Voleu guardar esta cita?"
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5729 msgid ""
5730 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5731 "in the loss of these attachments."
5732 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la cita ara."
5734 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5735 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5736 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5739 msgid ""
5740 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5741 "lists up to date."
5742 msgstr ""
5743 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre "
5744 "actualitzades les seues llistes de tasques."
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5747 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5748 msgstr "Voleu enviar esta anotació als participants?"
5750 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5751 msgid ""
5752 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5753 "this memo."
5754 msgstr ""
5755 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5756 "acceptar esta anotació."
5758 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5759 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5760 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de l'anotació als participants?"
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5763 msgid ""
5764 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5765 "lists up to date."
5766 msgstr ""
5767 "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantindre "
5768 "actualitzades les seues llistes d'anotacions."
5770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5771 msgid "Editor could not be loaded."
5772 msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor."
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5775 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5776 msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari «{0}»?"
5778 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5779 msgid "This calendar will be removed permanently."
5780 msgstr "El calendari se suprimirà permanentment."
5782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5783 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5784 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5787 msgid "This task list will be removed permanently."
5788 msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
5790 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5791 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5792 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació «{0}»?"
5794 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5795 msgid "This memo list will be removed permanently."
5796 msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
5798 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5799 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5800 msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari remot  «{0}»?"
5802 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5803 msgid ""
5804 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5805 "sure you want to proceed?"
5806 msgstr ""
5807 "Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu "
5808 "continuar?"
5810 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5811 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5812 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques remotes «{0}»?"
5814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5815 msgid ""
5816 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5817 "sure you want to proceed?"
5818 msgstr ""
5819 "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que "
5820 "voleu continuar?"
5822 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5823 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5824 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació remota «{0}»?"
5826 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5827 msgid ""
5828 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5829 "sure you want to proceed?"
5830 msgstr ""
5831 "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
5832 "voleu continuar?"
5834 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5835 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5836 msgstr "Segur que voleu guardar la cita sense cap resum?"
5838 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5839 msgid ""
5840 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5841 "what your appointment is about."
5842 msgstr ""
5843 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
5844 "la cita."
5846 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5847 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5848 msgstr "Segur que voleu guardar la tasca sense cap resum?"
5850 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5851 msgid ""
5852 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5853 "task is about."
5854 msgstr ""
5855 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
5856 "la tasca."
5858 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5859 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5860 msgstr "Segur que voleu guardar una nota sense resum?"
5862 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5863 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5864 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5865 msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»"
5867 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5868 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5869 msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia."
5871 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5872 msgid "Cannot save event"
5873 msgstr "No es pot guardar l'esdeveniment"
5875 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5876 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5877 msgid ""
5878 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5879 "different calendar that can accept appointments."
5880 msgstr ""
5881 "«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent "
5882 "que puga acceptar cites."
5884 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5885 msgid "Cannot save task"
5886 msgstr "No es pot guardar la tasca"
5888 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5889 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5890 msgid ""
5891 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5892 msgstr ""
5893 "«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra "
5894 "llista de tasques."
5896 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5897 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5898 msgid "Error loading task list “{0}”"
5899 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»"
5901 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5902 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5903 msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia."
5905 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5906 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5907 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5908 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»"
5910 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5911 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5912 msgstr ""
5913 "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
5915 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5916 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5917 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5918 msgstr "Ha fallat afegir la zona horària a «{0}»"
5920 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5921 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5922 msgid "Failed to save attachments"
5923 msgstr "No s'han pogut guardar els fitxers adjunts"
5925 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5926 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5927 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5928 msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «{0}»"
5930 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5931 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5932 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5933 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista d'anotacions «{0}»"
5935 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5936 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5937 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5938 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de tasques «{0}»"
5940 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5941 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5942 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5943 msgstr "Ha fallat la creació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5945 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5947 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5948 msgstr "Ha fallat la creació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5950 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5951 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5952 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5953 msgstr "Ha fallat la creació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5955 # c-format
5956 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5957 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5958 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5959 msgstr "Ha fallat la modificació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5961 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5962 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5963 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5964 msgstr "Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5966 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5967 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5968 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5969 msgstr "Ha fallat la modificació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5971 # c-format
5972 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5973 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5974 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5975 msgstr "Ha fallat la supressió d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5977 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5979 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5980 msgstr "Ha fallat la supressió d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5982 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5983 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5984 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5985 msgstr "Ha fallat la supressió d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5987 # c-format
5988 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5989 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5990 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5991 msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5993 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5994 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5995 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5996 msgstr ""
5997 "Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5999 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6000 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6001 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6002 msgstr "Ha fallat l'actualització d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
6004 # c-format
6005 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6006 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6007 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6008 msgstr "Ha fallat l'enviament d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
6010 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6011 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6012 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6013 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6015 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6016 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6017 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6018 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
6020 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6021 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6022 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6023 msgstr "Error en crear una vista per al calendari «{0}»"
6025 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6026 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6027 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6028 msgstr "Error en crear una vista per a la llista de tasques «{0}»"
6030 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6031 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6032 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6033 msgstr "Error en crear una vista per a la llista d'anotacions «{0}»"
6035 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6036 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6037 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6038 msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»"
6040 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6041 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6042 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6043 msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»"
6045 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6046 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6047 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6048 msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6050 # c-format
6051 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6052 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6053 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6054 msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»"
6056 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6057 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6058 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6059 msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6061 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6062 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6063 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6064 msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6066 # c-format
6067 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6068 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6069 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6070 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'un esdeveniment del calendari «{0}»"
6072 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6073 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6074 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6075 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una tasca de la llista de tasques «{0}»"
6077 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6078 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6079 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6080 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una anotació de la llista d'anotacions «{0}»"
6082 # c-format
6083 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6084 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6085 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6086 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»"
6088 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6089 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6090 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6091 msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6093 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6094 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6095 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6096 msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
6098 # c-format
6099 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6100 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6101 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6102 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»"
6104 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6105 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6106 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6107 msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6109 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6110 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6111 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6112 msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
6114 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6115 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6116 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6117 msgstr "Ha fallat el refresc del calendari «{0}»"
6119 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6120 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6121 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6122 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista de tasques «{0}»"
6124 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6125 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6126 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6127 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista d'anotacions «{0}»"
6129 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6130 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6131 msgstr "Ha fallat fer la coincidència movible"
6133 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6134 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6135 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava l'esdeveniment"
6137 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6138 msgid ""
6139 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6140 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6141 "report in the GNOME bugzilla."
6142 msgstr ""
6143 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'esdeveniment. Podeu "
6144 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant arrere. Si l'error "
6145 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6147 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6148 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6149 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la visualització"
6151 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6152 msgid ""
6153 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6154 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6155 "report in the GNOME bugzilla."
6156 msgstr ""
6157 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu "
6158 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant arrere. Si l'error "
6159 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6161 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6162 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6163 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la tasca"
6165 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6166 msgid ""
6167 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6168 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6169 "report in the GNOME bugzilla."
6170 msgstr ""
6171 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-"
6172 "ho a intentar passant a una altra i tornant arrere. Si l'error persisteix, "
6173 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6175 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6176 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6177 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6178 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6179 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6180 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6181 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6182 msgid "Summary"
6183 msgstr "Resum"
6185 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6186 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6187 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6188 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6189 msgid "contains"
6190 msgstr "conté"
6192 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6193 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6194 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6195 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6196 msgid "does not contain"
6197 msgstr "no conté"
6199 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6200 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6201 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6202 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6203 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6204 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6205 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6206 msgid "Description"
6207 msgstr "Descripció"
6209 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6210 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6211 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6212 msgid "Any Field"
6213 msgstr "Qualsevol camp"
6215 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6216 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6217 msgid "Classification"
6218 msgstr "Classificació"
6220 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6221 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6222 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6223 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6224 msgid "is"
6225 msgstr "és"
6227 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6228 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6229 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6230 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6231 msgid "is not"
6232 msgstr "no és"
6234 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6235 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6236 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6237 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6238 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6239 msgid "Public"
6240 msgstr "Públic"
6242 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6243 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6244 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6245 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6246 msgid "Private"
6247 msgstr "Privat"
6249 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6250 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6251 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6252 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6253 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6254 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6255 msgid "Confidential"
6256 msgstr "Confidencial"
6258 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6259 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6260 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6261 msgid "Organizer"
6262 msgstr "Organitzador"
6264 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6265 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6266 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6267 msgid "Attendee"
6268 msgstr "Assistents"
6270 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6271 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6272 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6273 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6274 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6275 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6276 msgid "Location"
6277 msgstr "Ubicació"
6279 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6280 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6281 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6282 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6283 msgid "Category"
6284 msgstr "Categoria"
6286 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6287 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6288 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6289 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6290 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6291 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6292 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6293 msgid "Attachments"
6294 msgstr "Fitxers adjunts"
6296 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6297 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6298 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6299 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6300 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6301 msgid "Exist"
6302 msgstr "Existeix"
6304 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6305 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6306 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6307 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6308 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6309 msgid "Do Not Exist"
6310 msgstr "No existeix"
6312 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6314 msgid "Recurrence"
6315 msgstr "Periodicitat"
6317 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6318 msgid "Occurs"
6319 msgstr "Ocorre"
6321 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6322 msgid "Less Than"
6323 msgstr "Menor que"
6325 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6326 msgid "Exactly"
6327 msgstr "Exactament"
6329 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6330 msgid "More Than"
6331 msgstr "Major que"
6333 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6334 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6335 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6336 msgid "Summary Contains"
6337 msgstr "El resum conté"
6339 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6340 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6341 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6342 msgid "Description Contains"
6343 msgstr "La descripció conté"
6345 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6346 msgid "New Appointment"
6347 msgstr "Cita nova"
6349 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6350 msgid "New All Day Event"
6351 msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou"
6353 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6354 msgid "New Meeting"
6355 msgstr "Reunió nova"
6357 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6358 msgid "Go to Today"
6359 msgstr "Vés a hui"
6361 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6362 msgid "Go to Date"
6363 msgstr "Vés a una data"
6365 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6366 msgid "It has reminders."
6367 msgstr "Té recordatoris."
6369 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6370 msgid "It has recurrences."
6371 msgstr "Té recurrències."
6373 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6374 msgid "It is a meeting."
6375 msgstr "És una reunió."
6377 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6378 #, c-format
6379 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6380 msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s."
6382 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6383 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6384 msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum."
6386 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6387 msgid "calendar view event"
6388 msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment"
6390 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6391 msgid "Grab Focus"
6392 msgstr "Captura el focus"
6394 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6395 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6396 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6397 #, c-format
6398 msgid "It has %d event."
6399 msgid_plural "It has %d events."
6400 msgstr[0] "Té %d esdeveniment."
6401 msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
6403 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6404 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6405 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6406 msgid "It has no events."
6407 msgstr "No té esdeveniments."
6409 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6410 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6411 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6412 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6413 #, c-format
6414 msgid "Work Week View: %s. %s"
6415 msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s"
6417 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6418 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6419 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6420 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6421 #, c-format
6422 msgid "Day View: %s. %s"
6423 msgstr "Visualització de dia: %s. %s"
6425 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6426 msgid "calendar view for a work week"
6427 msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral"
6429 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6430 msgid "calendar view for one or more days"
6431 msgstr "visualització de calendari per a un o més dies"
6433 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6434 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6435 msgid "a table to view and select the current time range"
6436 msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
6438 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6439 msgid "Jump button"
6440 msgstr "Botó per saltar"
6442 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6443 msgid "Click here, you can find more events."
6444 msgstr "Feu clic ací per veure més esdeveniments."
6446 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6447 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6448 #, c-format
6449 msgid "%d week"
6450 msgid_plural "%d weeks"
6451 msgstr[0] "%d setmana"
6452 msgstr[1] "%d setmanes"
6454 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6455 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6457 msgctxt "cal-reminders"
6458 msgid "Play a sound"
6459 msgstr "Reprodueix un so"
6461 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6462 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6463 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6464 msgctxt "cal-reminders"
6465 msgid "Pop up an alert"
6466 msgstr "Mostra una alerta emergent"
6468 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6469 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6471 msgctxt "cal-reminders"
6472 msgid "Send an email"
6473 msgstr "Envia un correu electrònic"
6475 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6476 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6477 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6478 msgctxt "cal-reminders"
6479 msgid "Run a program"
6480 msgstr "Executa un programa"
6482 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6483 msgctxt "cal-reminders"
6484 msgid "Unknown action to be performed"
6485 msgstr "Es desconeix l'acció a fer"
6487 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6488 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6489 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6490 #, c-format
6491 msgctxt "cal-reminders"
6492 msgid "%s %s before the start"
6493 msgstr "%s %s abans de l'inici"
6495 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6496 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6497 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6498 #, c-format
6499 msgctxt "cal-reminders"
6500 msgid "%s %s after the start"
6501 msgstr "%s %s després de l'inici"
6503 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6504 #. * "Play a sound"
6505 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6506 #, c-format
6507 msgctxt "cal-reminders"
6508 msgid "%s at the start"
6509 msgstr "%s a l'inici"
6511 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6512 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6513 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6514 #, c-format
6515 msgctxt "cal-reminders"
6516 msgid "%s %s before the end"
6517 msgstr "%s %s abans del final"
6519 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6520 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6521 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6522 #, c-format
6523 msgctxt "cal-reminders"
6524 msgid "%s %s after the end"
6525 msgstr "%s %s després del final"
6527 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6528 #. * "Play a sound"
6529 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6530 #, c-format
6531 msgctxt "cal-reminders"
6532 msgid "%s at the end"
6533 msgstr "%s al final"
6535 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6536 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6537 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6538 #, c-format
6539 msgctxt "cal-reminders"
6540 msgid "%s at %s"
6541 msgstr "%s a %s"
6543 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6544 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6545 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6546 #, c-format
6547 msgctxt "cal-reminders"
6548 msgid "%s for an unknown trigger type"
6549 msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut"
6551 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6552 #, c-format
6553 msgid "Month View: %s. %s"
6554 msgstr "Visualització mensual: %s. %s"
6556 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6557 #, c-format
6558 msgid "Week View: %s. %s"
6559 msgstr "Visualització setmanal: %s. %s"
6561 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6562 msgid "calendar view for a month"
6563 msgstr "visualització del calendari per a un mes"
6565 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6566 msgid "calendar view for one or more weeks"
6567 msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes"
6569 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6570 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6571 msgid "Untitled"
6572 msgstr "Sense títol"
6574 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6575 msgid "Categories:"
6576 msgstr "Categories:"
6578 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6579 msgid "Summary:"
6580 msgstr "Resum:"
6582 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6583 msgid "Start Date:"
6584 msgstr "Data d'inici:"
6586 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6587 msgid "End Date:"
6588 msgstr "Data d'acabament:"
6590 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6591 msgid "Due Date:"
6592 msgstr "Data de venciment:"
6594 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6595 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6596 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6597 msgid "Status:"
6598 msgstr "Estat:"
6600 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6602 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6603 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6604 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6605 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6606 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
6607 msgid "In Progress"
6608 msgstr "En curs"
6610 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6611 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6612 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6614 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6615 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6616 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6617 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593
6618 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6619 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6620 msgid "Completed"
6621 msgstr "Completada"
6623 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6624 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6625 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6626 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6627 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6628 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
6629 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6630 msgid "Not Started"
6631 msgstr "No s'ha iniciat"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6634 msgid "Priority:"
6635 msgstr "Prioritat:"
6637 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6638 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6639 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6640 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:323
6641 msgid "High"
6642 msgstr "Alta"
6644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6646 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6647 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6648 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:322
6649 msgid "Normal"
6650 msgstr "Normal"
6652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6653 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6654 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6655 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:321
6656 msgid "Low"
6657 msgstr "Baixa"
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6660 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6661 msgid "Description:"
6662 msgstr "Descripció:"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6665 msgid "Web Page:"
6666 msgstr "Pàgina web:"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6669 #, c-format
6670 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6671 msgstr "S'està creant una vista per al calendari «%s»"
6673 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6674 #, c-format
6675 msgid "Creating view for task list “%s”"
6676 msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques «%s»"
6678 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6679 #, c-format
6680 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6681 msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions «%s»"
6683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6684 msgid "Destination is read only"
6685 msgstr "La destinació és de només lectura"
6687 # c-format
6688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6689 #, c-format
6690 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6691 msgstr "S'estan copiant esdeveniments al calendari «%s»"
6693 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6694 #, c-format
6695 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6696 msgstr "S'estan copiant anotacions a la llista d'anotacions «%s»"
6698 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6699 #, c-format
6700 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6701 msgstr "S'estan copiant tasques a la llista de tasques «%s»"
6703 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6704 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6705 msgstr ""
6706 "Voleu suprimir este element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6709 msgid "_Retract comment"
6710 msgstr "_Retira el missatge"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6713 msgid "Select Date"
6714 msgstr "Seleccioneu una data"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6717 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6718 msgid "Select _Today"
6719 msgstr "Selecciona av_ui"
6721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6722 msgid "January"
6723 msgstr "gener"
6725 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6726 msgid "February"
6727 msgstr "febrer"
6729 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6730 msgid "March"
6731 msgstr "març"
6733 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6734 msgid "April"
6735 msgstr "abril"
6737 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6738 msgid "May"
6739 msgstr "maig"
6741 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6742 msgid "June"
6743 msgstr "juny"
6745 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6746 msgid "July"
6747 msgstr "juliol"
6749 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6750 msgid "August"
6751 msgstr "agost"
6753 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6754 msgid "September"
6755 msgstr "setembre"
6757 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6758 msgid "October"
6759 msgstr "octubre"
6761 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6762 msgid "November"
6763 msgstr "novembre"
6765 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6766 msgid "December"
6767 msgstr "desembre"
6769 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6770 #, c-format
6771 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6772 msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
6774 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6775 #, c-format
6776 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6777 msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?"
6779 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6780 #, c-format
6781 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6782 msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6785 #, c-format
6786 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6787 msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?"
6789 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6790 msgid "This Instance Only"
6791 msgstr "Només este cas"
6793 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6794 msgid "This and Prior Instances"
6795 msgstr "Estos casos i els anteriors"
6797 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6798 msgid "This and Future Instances"
6799 msgstr "Estos casos i els futurs"
6801 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6802 msgid "All Instances"
6803 msgstr "Tots els casos"
6805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6806 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6807 msgid "Send my reminders with this event"
6808 msgstr "Envia els meus recordatoris amb este esdeveniment"
6810 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6811 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6812 msgid "Notify new attendees _only"
6813 msgstr "Notifica n_omés els assistents nous"
6815 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6816 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6817 msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
6819 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6820 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6821 msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
6823 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6824 msgid "Paste events from the clipboard"
6825 msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls"
6827 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6828 msgid "Delete selected events"
6829 msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6832 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6833 msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar"
6835 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6836 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6837 msgid "Default calendar not found"
6838 msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte"
6840 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6841 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6842 msgid "Default memo list not found"
6843 msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte"
6845 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6846 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6847 msgid "Default task list not found"
6848 msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte"
6850 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6851 msgid "No suitable component found"
6852 msgstr "No s'ha trobat el component adient."
6854 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6855 msgid "Pasting iCalendar data"
6856 msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar"
6858 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6859 #. Translators: It will display
6860 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6861 #. To Translators: It will display
6862 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6864 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6865 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6866 #, c-format
6867 msgid "Organizer: %s <%s>"
6868 msgstr "Organitzador: %s <%s>"
6870 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6871 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6872 #. * organizer.value.
6873 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6874 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6875 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6876 #, c-format
6877 msgid "Organizer: %s"
6878 msgstr "Organitzador: %s"
6880 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6881 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6882 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6883 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6884 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6885 #, c-format
6886 msgid "Location: %s"
6887 msgstr "Ubicació: %s"
6889 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6890 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6891 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6892 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6893 #, c-format
6894 msgid "Time: %s %s"
6895 msgstr "Hora: %s %s"
6897 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6898 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6899 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6900 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6901 msgid "%d %b %Y"
6902 msgstr "%d de %B del %Y"
6904 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6905 #. * Don't use any other specifiers.
6906 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6907 #. * month name. You can change the order but don't
6908 #. * change the specifiers or add anything.
6909 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6910 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6911 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6912 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6913 msgid "%d %b"
6914 msgstr "%d %b"
6916 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6917 msgid "%A %d %b %Y"
6918 msgstr "%A, %d de %B del %Y"
6920 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6921 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6922 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6923 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6924 #. * You can change the order but don't change the
6925 #. * specifiers or add anything.
6926 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6927 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6928 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6929 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6930 msgid "%a %d %b"
6931 msgstr "%a %d %b"
6933 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6934 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6935 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6936 msgid "%a %d %b %Y"
6937 msgstr "%a %d %b %Y"
6939 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6940 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6941 msgid "Start Date"
6942 msgstr "Data d'inici"
6944 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6945 msgid "End Date"
6946 msgstr "Data d'acabament"
6948 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6949 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6950 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6951 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6952 msgid "Created"
6953 msgstr "Creat"
6955 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6956 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6957 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6958 msgid "Last modified"
6959 msgstr "Darrera modificació"
6961 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6962 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6963 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6964 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6965 msgid "Source"
6966 msgstr "Font"
6968 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6969 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6970 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6971 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6972 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6973 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
6974 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
6975 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6976 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6977 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6978 msgid "Unknown"
6979 msgstr "Es desconeix"
6981 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6983 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6984 #, c-format
6985 msgid "Source with UID “%s” not found"
6986 msgstr "No s'ha trobat la font amb l'UID «%s»"
6988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6989 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6990 msgid "Creating an event"
6991 msgstr "S'està creant un esdeveniment"
6993 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6994 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6995 msgid "Creating a memo"
6996 msgstr "S'està creant una anotació"
6998 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6999 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7000 msgid "Creating a task"
7001 msgstr "S'està creant una tasca"
7003 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7004 msgid "Recurring"
7005 msgstr "Periòdic"
7007 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7008 msgid "Assigned"
7009 msgstr "Assignat"
7011 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7013 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7014 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7015 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7016 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7017 msgid "Yes"
7018 msgstr "Sí"
7020 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7022 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7023 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7024 msgid "No"
7025 msgstr "No"
7027 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7028 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7029 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7030 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
7032 msgid "Accepted"
7033 msgstr "Acceptat"
7035 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7036 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7037 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7038 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
7040 msgid "Declined"
7041 msgstr "Declinat"
7043 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7044 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7045 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7046 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7047 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
7048 msgid "Tentative"
7049 msgstr "Provisionalment"
7051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7052 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7053 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7054 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7055 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
7056 msgid "Delegated"
7057 msgstr "Delegat"
7059 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7060 msgid "Needs action"
7061 msgstr "Necessita una acció"
7063 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7064 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7066 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7067 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7068 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7069 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7070 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7071 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7072 msgid "Status"
7073 msgstr "Estat"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7076 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
7077 msgid "Free"
7078 msgstr "Lliure"
7080 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7081 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
7082 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7083 msgid "Busy"
7084 msgstr "Ocupat"
7086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7087 msgid ""
7088 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7089 "\n"
7090 "45.436845,125.862501"
7091 msgstr ""
7092 "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
7093 "\n"
7094 "45.436845,125.862501"
7096 #. Translators: "None" for task's status
7097 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7098 msgctxt "cal-task-status"
7099 msgid "None"
7100 msgstr "Cap"
7102 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7103 msgid "Modifying an event"
7104 msgstr "S'està modificant un esdeveniment"
7106 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7107 msgid "Modifying a memo"
7108 msgstr "S'està modificant una anotació"
7110 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7111 msgid "Modifying a task"
7112 msgstr "S'està modificant una tasca"
7114 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
7115 msgid "Removing an event"
7116 msgstr "S'està suprimint un esdeveniment"
7118 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
7119 msgid "Removing a memo"
7120 msgstr "S'està suprimint una anotació"
7122 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
7123 msgid "Removing a task"
7124 msgstr "S'està suprimint una tasca"
7126 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7127 #, c-format
7128 msgid "Deleting an event"
7129 msgid_plural "Deleting %d events"
7130 msgstr[0] "S'està suprimint l'esdeveniment"
7131 msgstr[1] "S'estan suprimint %d esdeveniments"
7133 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7134 #, c-format
7135 msgid "Deleting a memo"
7136 msgid_plural "Deleting %d memos"
7137 msgstr[0] "S'està suprimint l'anotació"
7138 msgstr[1] "S'estan suprimint %d anotacions"
7140 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7141 #, c-format
7142 msgid "Deleting a task"
7143 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7144 msgstr[0] "S'està suprimint la tasca"
7145 msgstr[1] "S'estan suprimint %d tasques"
7147 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7148 #, c-format
7149 msgid "Pasting an event"
7150 msgid_plural "Pasting %d events"
7151 msgstr[0] "S'està enganxant l'esdeveniment"
7152 msgstr[1] "S'estan enganxant %d esdeveniments"
7154 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7155 #, c-format
7156 msgid "Pasting a memo"
7157 msgid_plural "Pasting %d memos"
7158 msgstr[0] "S'està enganxant l'anotació"
7159 msgstr[1] "S'estan enganxant %d anotacions"
7161 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7162 #, c-format
7163 msgid "Pasting a task"
7164 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7165 msgstr[0] "S'està enganxant la tasca"
7166 msgstr[1] "S'estan enganxant %d tasques"
7168 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7169 msgid "Updating an event"
7170 msgstr "S'està actualitzant un esdeveniment"
7172 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7173 msgid "Updating a memo"
7174 msgstr "S'està actualitzant una anotació"
7176 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7177 msgid "Updating a task"
7178 msgstr "S'està actualitzant una tasca"
7180 # c-format
7181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7182 #, c-format
7183 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7184 msgstr "S'està fent que els esdeveniments es purguin al calendari «%s»"
7186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7187 #, c-format
7188 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7189 msgstr ""
7190 "S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»"
7192 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7193 #, c-format
7194 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7195 msgstr "S'està fent que les tasques es purguin a la llista de tasques «%s»"
7197 # c-format
7198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7199 #, c-format
7200 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7201 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments al calendari «%s»"
7203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7204 #, c-format
7205 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7206 msgstr "S'estan purgant les anotacions al llistat d'anotacions «%s»"
7208 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7209 #, c-format
7210 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7211 msgstr "S'estan purgant les tasques al llistat de tasques «%s»"
7213 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7214 msgid "Purging events"
7215 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments"
7217 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7218 msgid "Purging memos"
7219 msgstr "S'estan purgant les anotacions"
7221 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7222 msgid "Purging tasks"
7223 msgstr "S'estan purgant les tasques"
7225 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7226 msgid "Expunging completed tasks"
7227 msgstr "S'estan eliminant les tasques completades"
7229 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7230 #, c-format
7231 msgid "Moving an event"
7232 msgid_plural "Moving %d events"
7233 msgstr[0] "S'està movent un esdeveniment"
7234 msgstr[1] "S'estan movent %d esdeveniments"
7236 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7237 #, c-format
7238 msgid "Copying an event"
7239 msgid_plural "Copying %d events"
7240 msgstr[0] "S'està copiant l'esdeveniment"
7241 msgstr[1] "S'estan copiant %d esdeveniments"
7243 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7244 #, c-format
7245 msgid "Moving a memo"
7246 msgid_plural "Moving %d memos"
7247 msgstr[0] "S'està desplaçant l'anotació"
7248 msgstr[1] "S'estan desplaçant %d anotacions"
7250 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7251 #, c-format
7252 msgid "Copying a memo"
7253 msgid_plural "Copying %d memos"
7254 msgstr[0] "S'està copiant l'anotació"
7255 msgstr[1] "S'estan copiant %d anotacions"
7257 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7258 #, c-format
7259 msgid "Moving a task"
7260 msgid_plural "Moving %d tasks"
7261 msgstr[0] "S'està movent la tasca"
7262 msgstr[1] "S'estan movent %d tasques"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7265 #, c-format
7266 msgid "Copying a task"
7267 msgid_plural "Copying %d tasks"
7268 msgstr[0] "S'està copiant una tasca"
7269 msgstr[1] "S'estan copiant %d tasques"
7271 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7272 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7273 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7274 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7276 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7277 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7278 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7279 msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "The date must be entered in the format: \n"
7285 "%s"
7286 msgstr ""
7287 "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n"
7288 "\n"
7289 "%s"
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7292 msgid "Event’s time is in the past"
7293 msgstr "L'hora de l'esdeveniment és al passat"
7295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7296 msgid ""
7297 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7298 msgstr ""
7299 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha "
7300 "pogut obrir"
7302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7303 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7304 msgstr ""
7305 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només "
7306 "lectura"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7309 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7310 msgstr ""
7311 "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
7313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7315 msgid "Start date is not a valid date"
7316 msgstr "La data d'inici no és vàlida"
7318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7319 msgid "Start time is not a valid time"
7320 msgstr "L'hora d'inici no és vàlida"
7322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7326 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7327 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7328 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7329 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7330 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7331 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7332 msgid "Unknown error"
7333 msgstr "Error desconegut"
7335 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7336 msgid "End date is not a valid date"
7337 msgstr "La d'ata d'acabament no és vàlida"
7339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7340 msgid "End time is not a valid time"
7341 msgstr "L'hora d'acabament no és vàlida"
7343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7346 msgid "_Categories"
7347 msgstr "_Categories"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7352 msgid "Toggles whether to display categories"
7353 msgstr "Commuta la visualització de categories"
7355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7357 msgid "Time _Zone"
7358 msgstr "Fus h_orari"
7360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7362 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7363 msgstr "Commuta la visualització del fus horari"
7365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7366 msgid "All _Day Event"
7367 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
7369 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7370 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7371 msgstr "Commuta per tindre l'esdeveniment tot el dia"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7374 msgid "Show Time as _Busy"
7375 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
7377 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7378 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7379 msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat"
7381 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7382 msgid "Pu_blic"
7383 msgstr "Pú_blic"
7385 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7386 msgid "Classify as public"
7387 msgstr "Classifica com a públic"
7389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7390 msgid "_Private"
7391 msgstr "_Privat"
7393 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7394 msgid "Classify as private"
7395 msgstr "Classifica com a privat"
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7398 msgid "_Confidential"
7399 msgstr "_Confidencial"
7401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7402 msgid "Classify as confidential"
7403 msgstr "Classifica com a confidencial"
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7406 msgctxt "ECompEditor"
7407 msgid "_Start time:"
7408 msgstr "Hora d'ini_ci:"
7410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7411 msgctxt "ECompEditor"
7412 msgid "_End time:"
7413 msgstr "Hora d'acabam_ent:"
7415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7416 msgctxt "ECompEditor"
7417 msgid "All da_y event"
7418 msgstr "Esdeveniment de tot el d_ia"
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7422 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7423 msgctxt "ECompEditorPage"
7424 msgid "General"
7425 msgstr "General"
7427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7429 msgctxt "ECompEditorPage"
7430 msgid "Reminders"
7431 msgstr "Recordatoris"
7433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7434 msgctxt "ECompEditorPage"
7435 msgid "Recurrence"
7436 msgstr "Periodicitat"
7438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7441 msgctxt "ECompEditorPage"
7442 msgid "Attachments"
7443 msgstr "Fitxers adjunts"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7446 msgctxt "ECompEditorPage"
7447 msgid "Schedule"
7448 msgstr "Planificació"
7450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7451 #, c-format
7452 msgid "Meeting — %s"
7453 msgstr "Reunió — %s"
7455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7456 #, c-format
7457 msgid "Appointment — %s"
7458 msgstr "Cita — %s"
7460 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7461 msgid ""
7462 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7463 msgstr ""
7464 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no "
7465 "s'ha pogut obrir"
7467 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7468 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7469 msgstr ""
7470 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
7471 "només lectura"
7473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7474 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7475 msgstr ""
7476 "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
7478 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7479 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7480 msgid "_List:"
7481 msgstr "_Llista:"
7483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7484 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7485 msgctxt "ECompEditor"
7486 msgid "Sta_rt date:"
7487 msgstr "Data d'_inici:"
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7490 #, c-format
7491 msgid "Assigned Memo — %s"
7492 msgstr "Anotació assignada — %s"
7494 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7495 #, c-format
7496 msgid "Memo — %s"
7497 msgstr "Anotació — %s"
7499 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7501 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7502 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7503 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7504 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7505 msgid "Attachment"
7506 msgid_plural "Attachments"
7507 msgstr[0] "Fitxer adjunt"
7508 msgstr[1] "Fitxers adjunts"
7510 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7511 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7512 #, c-format
7513 msgid "Could not load “%s”"
7514 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
7516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7517 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7518 #, c-format
7519 msgid "Could not load the attachment"
7520 msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
7522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7523 msgid ""
7524 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7525 "is finished."
7526 msgstr ""
7527 "Encara s'estan baixant alguns fitxers adjunts. Espereu fins que s'acabe la "
7528 "baixada."
7530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7531 #, c-format
7532 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7533 msgstr "No es pot trobar l'adjunt «%s», elimineu-lo de la llista"
7535 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7536 #, c-format
7537 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7538 msgstr "L'adjunt «%s» no té un URI vàlid, elimineu-lo de la llista"
7540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7541 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7542 msgid "_Attachment..."
7543 msgstr "Fitxer _adjunt..."
7545 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7546 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7547 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7548 msgid "Attach a file"
7549 msgstr "Adjunta un fitxer"
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7552 msgid "_Attachments"
7553 msgstr "Fitxers _adjunts"
7555 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7556 msgid "Show attachments"
7557 msgstr "Mostra els adjunts"
7559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7560 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7561 msgid "Icon View"
7562 msgstr "Vista d'icones"
7564 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7565 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7566 msgid "List View"
7567 msgstr "Vista de llista"
7569 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7570 #, c-format
7571 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7572 msgstr "No s'ha pogut trobar l'assistent «%s» a la llista d'assistents"
7574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7575 #, c-format
7576 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7577 msgstr "Drets insuficients per eliminar l'assistent «%s»"
7579 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7580 msgid "Failed to delete selected attendee"
7581 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7582 msgstr[0] "No s'ha pogut suprimir l'assistent seleccionat"
7583 msgstr[1] "No s'han pogut suprimir els assistents seleccionats"
7585 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7586 msgid "A_ttendees"
7587 msgstr "Assis_tents"
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7590 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7591 msgstr "Commuta si es mostren els assistents"
7593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7594 msgid "R_ole Field"
7595 msgstr "Camp del r_ol"
7597 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7598 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7599 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
7601 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
7602 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7603 msgid "_RSVP"
7604 msgstr "Esperem la vostra _resposta"
7606 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7607 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7608 msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP"
7610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7611 msgid "_Status Field"
7612 msgstr "Camp d'e_stat"
7614 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7615 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7616 msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat"
7618 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7619 msgid "_Type Field"
7620 msgstr "Camp de _tipus"
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7623 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7624 msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent"
7626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7627 msgid "An organizer is required."
7628 msgstr "Cal un organitzador."
7630 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7631 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7632 msgid "At least one attendee is required."
7633 msgstr "Cal un assistent com a mínim."
7635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7636 msgid "Or_ganizer:"
7637 msgstr "Or_ganitzador:"
7639 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7640 msgctxt "ECompEditor"
7641 msgid "Atte_ndees..."
7642 msgstr "Assiste_nts..."
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7645 msgid "Add exception"
7646 msgstr "Afig una excepció"
7648 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7649 msgid "Modify exception"
7650 msgstr "Modifica l'excepció"
7652 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7653 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7654 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7655 msgid "on"
7656 msgstr "el"
7658 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7659 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7660 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7662 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7663 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7664 msgid "first"
7665 msgstr "primer"
7667 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7668 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7669 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7670 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7672 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7673 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7674 msgid "second"
7675 msgstr "segon"
7677 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7678 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7679 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7681 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7682 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7683 msgid "third"
7684 msgstr "tercer"
7686 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7687 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7688 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7691 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7692 msgid "fourth"
7693 msgstr "quart"
7695 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7696 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7697 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7700 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7701 msgid "fifth"
7702 msgstr "cinquè"
7704 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7705 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7706 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7708 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7709 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7710 msgid "last"
7711 msgstr "últim"
7713 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7714 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7715 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7716 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7717 msgid "Other Date"
7718 msgstr "Una altra data"
7720 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7721 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7722 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7724 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7725 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7726 msgid "1st to 10th"
7727 msgstr "de l'1 al 10"
7729 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7730 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7731 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7733 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7734 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7735 msgid "11th to 20th"
7736 msgstr "de l'11 al 20"
7738 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7739 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7740 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7742 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7743 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7744 msgid "21st to 31st"
7745 msgstr "del 21 al 31"
7747 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7748 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7749 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7751 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7752 msgid "day"
7753 msgstr "dia"
7755 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
7756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7757 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7758 msgid "Monday"
7759 msgstr "dilluns"
7761 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7762 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7763 msgid "Tuesday"
7764 msgstr "dimarts"
7766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7767 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7768 msgid "Wednesday"
7769 msgstr "dimecres"
7771 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7772 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7773 msgid "Thursday"
7774 msgstr "dijous"
7776 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7777 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7778 msgid "Friday"
7779 msgstr "divendres"
7781 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7782 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7783 msgid "Saturday"
7784 msgstr "dissabte"
7786 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7787 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7788 msgid "Sunday"
7789 msgstr "diumenge"
7791 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7792 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7794 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7795 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7796 msgid "on the"
7797 msgstr "al"
7799 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7800 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7801 msgid "occurrences"
7802 msgstr "ocurrències"
7804 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7805 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7806 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7807 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7808 msgid "This appointment rec_urs"
7809 msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
7811 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7813 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7814 msgid "This task rec_urs"
7815 msgstr "Aq_uesta tasca és periòdica"
7817 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7818 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7819 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7820 msgid "This memo rec_urs"
7821 msgstr "Aq_uesta anotació és periòdica"
7823 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7825 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7826 msgid "This component rec_urs"
7827 msgstr "Aq_uest component és periòdic"
7829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7830 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7831 msgstr "La data de periodicitat no és vàlida"
7833 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7834 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7835 msgstr "L'hora d'acabament de la periodicitat és anterior a la d'inici"
7837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7838 msgid "R_ecurrence"
7839 msgstr "P_eriodicitat"
7841 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7842 msgid "Set or unset recurrence"
7843 msgstr "Estableix o no la periodicitat"
7845 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7846 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7847 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7848 msgid "Every"
7849 msgstr "cada"
7851 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7853 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7854 msgid "day(s)"
7855 msgstr "dies"
7857 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7858 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7859 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7860 msgid "week(s)"
7861 msgstr "setmanes"
7863 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7864 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7865 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7866 msgid "month(s)"
7867 msgstr "mesos"
7869 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7870 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7871 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7872 msgid "year(s)"
7873 msgstr "anys"
7875 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7876 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7877 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7878 msgid "for"
7879 msgstr "durant"
7881 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7882 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7883 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7884 msgid "until"
7885 msgstr "fins a"
7887 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7888 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7889 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7890 msgid "forever"
7891 msgstr "per sempre"
7893 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7894 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7895 msgstr "Esta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar."
7897 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7898 msgid "Exceptions"
7899 msgstr "Excepcions"
7901 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7902 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7903 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7904 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7905 msgid "A_dd"
7906 msgstr "A_fig"
7908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7909 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7910 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7911 msgid "Re_move"
7912 msgstr "Sup_rimeix"
7914 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7915 msgid "Preview"
7916 msgstr "Previsualització"
7918 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7919 msgid "Send To"
7920 msgstr "Envia a:"
7922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7923 msgid "_Reminders"
7924 msgstr "_Recordatoris"
7926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7927 msgid "Set or unset reminders"
7928 msgstr "Estableix o no recordatoris"
7930 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7931 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7932 msgid "Reminders"
7933 msgstr "Recordatoris"
7935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7936 msgid "_Reminder"
7937 msgstr "_Recordatori"
7939 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7940 #, c-format
7941 msgid "%d day before"
7942 msgid_plural "%d days before"
7943 msgstr[0] "%d dia abans"
7944 msgstr[1] "%d dies abans"
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7947 #, c-format
7948 msgid "%d hour before"
7949 msgid_plural "%d hours before"
7950 msgstr[0] "%d hora abans"
7951 msgstr[1] "%d hores abans"
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7954 #, c-format
7955 msgid "%d minute before"
7956 msgid_plural "%d minutes before"
7957 msgstr[0] "%d minut abans"
7958 msgstr[1] "%d minuts abans"
7960 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7962 msgctxt "cal-reminders"
7963 msgid "None"
7964 msgstr "Cap"
7966 #. Translators: Predefined reminder's description
7967 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7968 msgctxt "cal-reminders"
7969 msgid "15 minutes before"
7970 msgstr "15 minuts abans"
7972 #. Translators: Predefined reminder's description
7973 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7974 msgctxt "cal-reminders"
7975 msgid "1 hour before"
7976 msgstr "1 hora abans"
7978 #. Translators: Predefined reminder's description
7979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7980 msgctxt "cal-reminders"
7981 msgid "1 day before"
7982 msgstr "1 dia abans"
7984 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7985 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7986 msgctxt "cal-reminders"
7987 msgid "Custom"
7988 msgstr "Personalitzat"
7990 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7991 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7992 msgctxt "cal-reminders"
7993 msgid "minute(s)"
7994 msgstr "minut(s)"
7996 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7997 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7998 msgctxt "cal-reminders"
7999 msgid "hour(s)"
8000 msgstr "hores"
8002 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8003 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
8004 msgctxt "cal-reminders"
8005 msgid "day(s)"
8006 msgstr "dies"
8008 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
8010 msgctxt "cal-reminders"
8011 msgid "before"
8012 msgstr "abans de"
8014 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8016 msgctxt "cal-reminders"
8017 msgid "after"
8018 msgstr "després de"
8020 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8021 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
8022 msgctxt "cal-reminders"
8023 msgid "start"
8024 msgstr "l'inici"
8026 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8027 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
8028 msgctxt "cal-reminders"
8029 msgid "end"
8030 msgstr "la fi"
8032 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
8034 msgid "Re_peat the reminder"
8035 msgstr "Re_peteix el recordatori"
8037 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
8039 msgctxt "cal-reminders"
8040 msgid "extra times every"
8041 msgstr "ocasions extres cada"
8043 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
8045 msgctxt "cal-reminders"
8046 msgid "minutes"
8047 msgstr "minuts"
8049 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8050 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
8051 msgctxt "cal-reminders"
8052 msgid "hours"
8053 msgstr "hores"
8055 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8056 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
8057 msgctxt "cal-reminders"
8058 msgid "days"
8059 msgstr "dies"
8061 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8062 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
8063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
8064 msgctxt "cal-reminders"
8065 msgid "Custom _message"
8066 msgstr "_Missatge personalitzat"
8068 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
8069 msgctxt "cal-reminders"
8070 msgid "Custom reminder _sound"
8071 msgstr "_So del recordatori personalitzat"
8073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
8074 msgid "Select a sound file"
8075 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
8077 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
8078 msgid "_Program:"
8079 msgstr "_Programa:"
8081 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
8082 msgid "_Arguments:"
8083 msgstr "_Arguments:"
8085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
8086 msgid "_Send To:"
8087 msgstr "_Envia a:"
8089 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8090 msgid "_Schedule"
8091 msgstr "Plani_fica"
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8094 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8095 msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents"
8097 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8098 msgctxt "ECompEditor"
8099 msgid "_Summary:"
8100 msgstr "Re_sum:"
8102 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8103 msgctxt "ECompEditor"
8104 msgid "_Location:"
8105 msgstr "_Ubicació:"
8107 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8108 msgctxt "ECompEditor"
8109 msgid "_Categories..."
8110 msgstr "_Categories..."
8112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8113 msgctxt "ECompEditor"
8114 msgid "_Description:"
8115 msgstr "_Descripció:"
8117 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8118 msgctxt "ECompEditor"
8119 msgid "_Web page:"
8120 msgstr "Pàgina _web:"
8122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8123 msgctxt "ECompEditor"
8124 msgid "D_ue date:"
8125 msgstr "Data de _venciment:"
8127 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8128 msgctxt "ECompEditor"
8129 msgid "Date _completed:"
8130 msgstr "Data d'a_cabament:"
8132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8133 msgctxt "ECompEditor"
8134 msgid "Public"
8135 msgstr "Públic"
8137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8138 msgctxt "ECompEditor"
8139 msgid "Private"
8140 msgstr "Privat"
8142 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8143 msgctxt "ECompEditor"
8144 msgid "Confidential"
8145 msgstr "Confidencial"
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8148 msgctxt "ECompEditor"
8149 msgid "C_lassification:"
8150 msgstr "C_lassificació:"
8152 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8153 msgctxt "ECompEditor"
8154 msgid "Not Started"
8155 msgstr "No s'ha iniciat"
8157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8158 msgctxt "ECompEditor"
8159 msgid "In Progress"
8160 msgstr "En curs"
8162 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8163 msgctxt "ECompEditor"
8164 msgid "Completed"
8165 msgstr "Completada"
8167 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8168 msgctxt "ECompEditor"
8169 msgid "Cancelled"
8170 msgstr "Cancel·lat"
8172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8173 msgctxt "ECompEditor"
8174 msgid "_Status:"
8175 msgstr "E_stat:"
8177 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8178 msgctxt "ECompEditor"
8179 msgid "Undefined"
8180 msgstr "No s'ha definit"
8182 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8183 msgctxt "ECompEditor"
8184 msgid "High"
8185 msgstr "Alta"
8187 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8188 msgctxt "ECompEditor"
8189 msgid "Normal"
8190 msgstr "Normal"
8192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8193 msgctxt "ECompEditor"
8194 msgid "Low"
8195 msgstr "Baixa"
8197 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8198 msgctxt "ECompEditor"
8199 msgid "Priorit_y:"
8200 msgstr "Pr_ioritat:"
8202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8203 msgctxt "ECompEditor"
8204 msgid "Percent complete:"
8205 msgstr "Percentatge completat:"
8207 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8208 msgctxt "ECompEditor"
8209 msgid "Time _zone:"
8210 msgstr "Fu_s horari:"
8212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8213 msgctxt "ECompEditor"
8214 msgid "Show time as _busy"
8215 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8218 msgid "Task’s start date is in the past"
8219 msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat"
8221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8222 msgid "Task’s due date is in the past"
8223 msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
8225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8226 msgid ""
8227 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8228 msgstr ""
8229 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no s'ha "
8230 "pogut obrir"
8232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8233 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8234 msgstr ""
8235 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
8236 "només lectura"
8238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8239 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8240 msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
8242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8243 msgid "Due date is not a valid date"
8244 msgstr "La data de venciment no és vàlida"
8246 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8247 msgid "Completed date is not a valid date"
8248 msgstr "La data d'acabament no és vàlida"
8250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8251 msgid "Completed date cannot be in the future"
8252 msgstr "La data d'acabament no pot ser al futur"
8254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8255 msgid "All _Day Task"
8256 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
8258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8259 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8260 msgstr "Commuta per tindre la tasca tot el dia"
8262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8263 #, c-format
8264 msgid "Assigned Task — %s"
8265 msgstr "Tasca assignada - %s"
8267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8268 #, c-format
8269 msgid "Task — %s"
8270 msgstr "Tasca - %s"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8273 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8274 msgid "attachment"
8275 msgstr "adjunció"
8277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8278 msgid "Sending notifications to attendees..."
8279 msgstr "S'estan enviant notificacions als assistents..."
8281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8282 msgid "Saving changes..."
8283 msgstr "S'estan desant els canvis..."
8285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8286 msgid "No Summary"
8287 msgstr "Sense resum"
8289 #. == Button box ==
8290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8291 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8292 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8293 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8294 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8295 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8296 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8297 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8298 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8299 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8300 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8301 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8302 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8303 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8304 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8305 msgid "_Close"
8306 msgstr "Tan_ca"
8308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8309 msgid "Close the current window"
8310 msgstr "Tanca la finestra actual"
8312 #. copy menu item
8313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8315 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8317 msgid "_Copy"
8318 msgstr "_Copia"
8320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8321 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8322 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8323 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8324 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8325 msgid "Copy the selection"
8326 msgstr "Copia la selecció"
8328 #. cut menu item
8329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8330 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8331 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8332 msgid "Cu_t"
8333 msgstr "Re_talla"
8335 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8336 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8337 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8338 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8339 msgid "Cut the selection"
8340 msgstr "Retalla la selecció"
8342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8343 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8344 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8345 msgid "Delete the selection"
8346 msgstr "Suprimeix la selecció"
8348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8349 msgid "View help"
8350 msgstr "Visualitza l'ajuda"
8352 #. paste menu item
8353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8354 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8355 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8356 msgid "_Paste"
8357 msgstr "_Enganxa"
8359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8360 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8361 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8362 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8363 msgid "Paste the clipboard"
8364 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
8366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8367 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
8368 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8369 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8370 msgid "_Print..."
8371 msgstr "Im_primeix..."
8373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
8374 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8377 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8378 msgid "Pre_view..."
8379 msgstr "Pre_visualitza..."
8381 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8382 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8383 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8384 msgid "Select _All"
8385 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
8387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8388 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8389 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8390 msgid "Select all text"
8391 msgstr "Selecciona tot el text"
8393 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8394 msgid "_Classification"
8395 msgstr "_Classificació"
8397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8398 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8399 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8400 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8401 msgid "_File"
8402 msgstr "_Fitxer"
8404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8405 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8406 msgid "_Insert"
8407 msgstr "_Insereix"
8409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8410 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8411 msgid "_Options"
8412 msgstr "_Opcions"
8414 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8416 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8417 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8418 msgid "_View"
8419 msgstr "_Visualitza"
8421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8422 msgid "Save current changes"
8423 msgstr "Guarda els canvis actuals"
8425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8426 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8427 msgid "Save and Close"
8428 msgstr "Guarda i tanca"
8430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8431 msgid "Save current changes and close editor"
8432 msgstr "Guarda els canvis actuals i tanca l'editor"
8434 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8435 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8436 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8437 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8438 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8439 msgid "am"
8440 msgstr "am"
8442 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8443 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8444 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8445 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8446 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8447 msgid "pm"
8448 msgstr "pm"
8450 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8451 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8452 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8453 #. * month, %B = full month name. You can change the
8454 #. * order but don't change the specifiers or add
8455 #. * anything.
8456 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8457 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8458 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8459 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
8460 msgid "%A %d %B"
8461 msgstr "%A, %d de %B"
8463 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8464 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8465 #, c-format
8466 msgid "Week %d"
8467 msgstr "Setmana %d"
8469 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8470 #. * this is a context menu entry to change the
8471 #. * length of the time division in the calendar
8472 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8473 #. * 24 "60 minute divisions" or
8474 #. * 48 "30 minute divisions".
8475 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8476 #, c-format
8477 msgid "%02i minute divisions"
8478 msgstr "%02i divisions de minut"
8480 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8481 msgid "Show the second time zone"
8482 msgstr "Mostra el segon fus horari"
8484 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8485 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8486 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8487 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8488 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8489 msgctxt "cal-second-zone"
8490 msgid "None"
8491 msgstr "Cap"
8493 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8494 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8495 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8496 msgid "Select..."
8497 msgstr "Seleccioneu..."
8499 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8500 msgid "Chair Persons"
8501 msgstr "Presidents"
8503 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8504 msgid "Required Participants"
8505 msgstr "Participants obligatoris"
8507 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8508 msgid "Optional Participants"
8509 msgstr "Participants opcionals"
8511 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8512 msgid "Resources"
8513 msgstr "Recursos"
8515 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8516 msgid "Attendees"
8517 msgstr "Assistents"
8519 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8520 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8523 msgid "Individual"
8524 msgstr "Individual"
8526 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8527 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8528 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8529 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8530 msgid "Group"
8531 msgstr "Grup"
8533 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8535 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8536 msgid "Resource"
8537 msgstr "Recurs"
8539 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8540 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8542 msgid "Room"
8543 msgstr "Habitació"
8545 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8547 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8548 msgid "Chair"
8549 msgstr "President"
8551 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8553 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8554 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8555 msgid "Required Participant"
8556 msgstr "Participant obligatori"
8558 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8559 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8560 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8561 msgid "Optional Participant"
8562 msgstr "Participant opcional"
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8565 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8566 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8567 msgid "Non-Participant"
8568 msgstr "No hi participa"
8570 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8571 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8572 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8573 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8574 msgid "Needs Action"
8575 msgstr "Necessita una acció"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8578 msgid "Attendee                          "
8579 msgstr "Assistent                         "
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8582 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8583 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8584 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8585 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8586 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8587 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8588 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8589 msgid "Type"
8590 msgstr "Tipus"
8592 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
8593 #. To translators: RSVP means "please reply"
8594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8595 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8596 msgid "RSVP"
8597 msgstr "Esperem la vostra resposta"
8599 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8600 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8601 msgid "In Process"
8602 msgstr "En curs"
8604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8605 #, c-format
8606 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8607 msgstr ""
8608 "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la "
8609 "informació de lliure/ocupat"
8611 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8612 #, c-format
8613 msgid "Failure reason: %s"
8614 msgstr "Motiu de la fallada: %s"
8616 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8617 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8618 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8619 msgid "Enter password"
8620 msgstr "Introduïu la contrasenya"
8622 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8623 msgid "Out of Office"
8624 msgstr "Fora de l'oficina"
8626 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8627 msgid "No Information"
8628 msgstr "Cap informació"
8630 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8631 msgid "Atte_ndees..."
8632 msgstr "Ass_istents..."
8634 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8635 msgid "O_ptions"
8636 msgstr "O_pcions"
8638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8639 msgid "Show _only working hours"
8640 msgstr "M_ostra només les hores de treball"
8642 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8643 msgid "Show _zoomed out"
8644 msgstr "Reduei_x l'ampliació"
8646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8647 msgid "_Update free/busy"
8648 msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"
8650 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8651 msgid "_<<"
8652 msgstr "_<<"
8654 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8655 msgid "_Autopick"
8656 msgstr "Tria _automàtica"
8658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8659 msgid ">_>"
8660 msgstr ">_>"
8662 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8663 msgid "_All people and resources"
8664 msgstr "Tot_es les persones i recursos"
8666 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8667 msgid "All _people and one resource"
8668 msgstr "Totes les _persones i un recurs"
8670 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8671 msgid "_Required people"
8672 msgstr "Pe_rsones necessàries"
8674 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8675 msgid "Required people and _one resource"
8676 msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"
8678 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8679 msgid "_Start time:"
8680 msgstr "Hora d'_inici:"
8682 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8683 msgid "_End time:"
8684 msgstr "Hora d'acabam_ent:"
8686 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "Summary: %s\n"
8690 "Location: %s"
8691 msgstr ""
8692 "Resum: %s\n"
8693 "Ubicació: %s"
8695 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8696 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530
8697 #, c-format
8698 msgid "Summary: %s"
8699 msgstr "Resum: %s"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8702 msgid "Click here to add an attendee"
8703 msgstr "Feu clic per afegir un assistent"
8705 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8706 msgid "Member"
8707 msgstr "Membre"
8709 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8710 msgid "Delegated To"
8711 msgstr "Delegat a"
8713 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8714 msgid "Delegated From"
8715 msgstr "Delegat de"
8717 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8718 msgid "Common Name"
8719 msgstr "Nom de pila"
8721 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8722 msgid "Language"
8723 msgstr "Idioma"
8725 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8726 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8727 msgid "* No Summary *"
8728 msgstr "* Sense resum *"
8730 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8731 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8732 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8733 msgid "Start: "
8734 msgstr "Inici: "
8736 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8737 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8738 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8739 msgid "Due: "
8740 msgstr "Venciment: "
8742 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8743 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8744 msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls"
8746 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8747 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8748 msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls"
8750 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8751 msgid "Paste memos from the clipboard"
8752 msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8755 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8756 msgid "Delete selected memos"
8757 msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades"
8759 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8760 msgid "Select all visible memos"
8761 msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
8763 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8764 msgid "Click to add a memo"
8765 msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
8767 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8768 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8769 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8770 msgid "Undefined"
8771 msgstr "No s'ha definit"
8773 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8774 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8775 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8777 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8778 #, c-format
8779 msgid "%d%%"
8780 msgstr "%d%%"
8782 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8783 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8784 msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls"
8786 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8787 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8788 msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls"
8790 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8791 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8792 msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls"
8794 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8795 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8796 msgid "Delete selected tasks"
8797 msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
8799 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8800 msgid "Select all visible tasks"
8801 msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
8803 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8804 msgid "Click to add a task"
8805 msgstr "Feu clic per afegir una tasca"
8807 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8808 msgid "Start date"
8809 msgstr "Data d'inici"
8811 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8812 msgid "Completion date"
8813 msgstr "Data d'acabament"
8815 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8816 msgid "Complete"
8817 msgstr "Acabat"
8819 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8820 msgid "Due date"
8821 msgstr "Data de venciment"
8823 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8824 #, no-c-format
8825 msgid "% Complete"
8826 msgstr "% acabat"
8828 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8829 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8830 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8831 msgid "Priority"
8832 msgstr "Prioritat"
8834 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8835 msgid "Select Timezone"
8836 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
8838 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8839 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8840 #, c-format
8841 msgid "Due: %s"
8842 msgstr "Venciment: %s"
8844 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8845 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8846 #, c-format
8847 msgid "Completed: %s"
8848 msgstr "Completat: %s"
8850 #. strftime format of a weekday and a date.
8851 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8852 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8853 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8854 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8855 msgid "Today"
8856 msgstr "Hui"
8858 #. strftime format of a weekday and a date.
8859 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8860 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8861 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8862 msgid "Tomorrow"
8863 msgstr "Demà"
8865 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8866 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8867 msgid "New _Appointment..."
8868 msgstr "Cit_a nova..."
8870 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8871 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8872 msgid "New _Meeting..."
8873 msgstr "Re_unió nova..."
8875 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8876 msgid "New _Task..."
8877 msgstr "_Tasca nova..."
8879 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8880 msgid "_New Assigned Task..."
8881 msgstr "Tasca assignada _nova..."
8883 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8884 msgid "_Open..."
8885 msgstr "_Obri..."
8887 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8888 msgid "_Delete This Instance..."
8889 msgstr "Su_primeix esta instància..."
8891 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8892 msgid "D_elete All Instances..."
8893 msgstr "Suprimei_x totes les instàncies..."
8895 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8896 msgid "_Delete..."
8897 msgstr "_Suprimeix..."
8899 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8900 msgid "To Do"
8901 msgstr "Per fer"
8903 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8904 #. * month name. You can change the order but don't
8905 #. * change the specifiers or add anything.
8906 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8907 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082
8908 msgid "%d %B"
8909 msgstr "%d %B"
8911 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:796 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:858
8912 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:992
8913 msgid "An organizer must be set."
8914 msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
8916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:849
8917 msgid "At least one attendee is necessary"
8918 msgstr "Cal un assistent com a mínim"
8920 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8921 msgid "Event information"
8922 msgstr "Informació de l'esdeveniment"
8924 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8925 msgid "Task information"
8926 msgstr "Informació de la tasca"
8928 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1247
8929 msgid "Memo information"
8930 msgstr "Informació de l'anotació"
8932 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265
8933 msgid "Free/Busy information"
8934 msgstr "Informació lliure/ocupat"
8936 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1092
8937 msgid "Calendar information"
8938 msgstr "Informació del calendari"
8940 #. Translators: This is part of the subject
8941 #. * line of a meeting request or update email.
8942 #. * The full subject line would be:
8943 #. * "Accepted: Meeting Name".
8944 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8945 msgctxt "Meeting"
8946 msgid "Accepted"
8947 msgstr "Acceptada"
8949 #. Translators: This is part of the subject
8950 #. * line of a meeting request or update email.
8951 #. * The full subject line would be:
8952 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8953 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136
8954 msgctxt "Meeting"
8955 msgid "Tentatively Accepted"
8956 msgstr "Acceptada provisionalment"
8958 #. Translators: This is part of the subject
8959 #. * line of a meeting request or update email.
8960 #. * The full subject line would be:
8961 #. * "Declined: Meeting Name".
8962 #. Translators: This is part of the subject line of a
8963 #. * meeting request or update email.  The full subject
8964 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8965 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1191
8966 msgctxt "Meeting"
8967 msgid "Declined"
8968 msgstr "Declinada"
8970 #. Translators: This is part of the subject
8971 #. * line of a meeting request or update email.
8972 #. * The full subject line would be:
8973 #. * "Delegated: Meeting Name".
8974 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1150
8975 msgctxt "Meeting"
8976 msgid "Delegated"
8977 msgstr "Delegada"
8979 #. Translators: This is part of the subject line of a
8980 #. * meeting request or update email.  The full subject
8981 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8982 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8983 msgctxt "Meeting"
8984 msgid "Updated"
8985 msgstr "Actualitzada"
8987 #. Translators: This is part of the subject line of a
8988 #. * meeting request or update email.  The full subject
8989 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8990 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8991 msgctxt "Meeting"
8992 msgid "Cancel"
8993 msgstr "Cancel·lada"
8995 #. Translators: This is part of the subject line of a
8996 #. * meeting request or update email.  The full subject
8997 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8998 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8999 msgctxt "Meeting"
9000 msgid "Refresh"
9001 msgstr "Actualitzada"
9003 #. Translators: This is part of the subject line of a
9004 #. * meeting request or update email.  The full subject
9005 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9006 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
9007 msgctxt "Meeting"
9008 msgid "Counter-proposal"
9009 msgstr "Contraproposta"
9011 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
9012 #, c-format
9013 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9014 msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
9016 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1270
9017 msgid "iCalendar information"
9018 msgstr "Informació de l'iCalendar"
9020 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1299
9021 #, c-format
9022 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9023 msgstr ""
9024 "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
9026 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1304
9027 msgid "Unable to book a resource, error: "
9028 msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error:"
9030 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1475
9031 msgid "You must be an attendee of the event."
9032 msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment."
9034 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2220
9035 msgid "Sending an event"
9036 msgstr "S'està enviant un esdeveniment"
9038 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2224
9039 msgid "Sending a memo"
9040 msgstr "S'està enviant una anotació"
9042 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2228
9043 msgid "Sending a task"
9044 msgstr "S'està enviant una tasca"
9046 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9047 msgid "1st"
9048 msgstr "1"
9050 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9051 msgid "2nd"
9052 msgstr "2"
9054 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9055 msgid "3rd"
9056 msgstr "3"
9058 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9059 msgid "4th"
9060 msgstr "4"
9062 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9063 msgid "5th"
9064 msgstr "5"
9066 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9067 msgid "6th"
9068 msgstr "6"
9070 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9071 msgid "7th"
9072 msgstr "7"
9074 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9075 msgid "8th"
9076 msgstr "8"
9078 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9079 msgid "9th"
9080 msgstr "9"
9082 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9083 msgid "10th"
9084 msgstr "10"
9086 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9087 msgid "11th"
9088 msgstr "11"
9090 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9091 msgid "12th"
9092 msgstr "12"
9094 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9095 msgid "13th"
9096 msgstr "13"
9098 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9099 msgid "14th"
9100 msgstr "14"
9102 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9103 msgid "15th"
9104 msgstr "15"
9106 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9107 msgid "16th"
9108 msgstr "16"
9110 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9111 msgid "17th"
9112 msgstr "17"
9114 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9115 msgid "18th"
9116 msgstr "18"
9118 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9119 msgid "19th"
9120 msgstr "19"
9122 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9123 msgid "20th"
9124 msgstr "20"
9126 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9127 msgid "21st"
9128 msgstr "21"
9130 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9131 msgid "22nd"
9132 msgstr "22"
9134 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9135 msgid "23rd"
9136 msgstr "23"
9138 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9139 msgid "24th"
9140 msgstr "24"
9142 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9143 msgid "25th"
9144 msgstr "25"
9146 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9147 msgid "26th"
9148 msgstr "26"
9150 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9151 msgid "27th"
9152 msgstr "27"
9154 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9155 msgid "28th"
9156 msgstr "28"
9158 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9159 msgid "29th"
9160 msgstr "29"
9162 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9163 msgid "30th"
9164 msgstr "30"
9166 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
9167 msgid "31st"
9168 msgstr "31"
9170 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9171 #. Translators: These are workday abbreviations,
9172 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9173 #. G_DATE_MONDAY
9174 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9175 msgid "Mo"
9176 msgstr "dl"
9178 #. G_DATE_TUESDAY
9179 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9180 msgid "Tu"
9181 msgstr "dm"
9183 #. G_DATE_WEDNESDAY
9184 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9185 msgid "We"
9186 msgstr "dc"
9188 #. G_DATE_THURSDAY
9189 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9190 msgid "Th"
9191 msgstr "dj"
9193 #. G_DATE_FRIDAY
9194 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9195 msgid "Fr"
9196 msgstr "dv"
9198 #. G_DATE_SATURDAY
9199 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9200 msgid "Sa"
9201 msgstr "ds"
9203 #. G_DATE_SUNDAY
9204 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9205 msgid "Su"
9206 msgstr "dg"
9208 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9209 #. * where START and END are date/times.
9210 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9211 msgid " to "
9212 msgstr " a "
9214 #. Translators: This is part of "START to END
9215 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9216 #. * completed date/time.
9217 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9218 msgid " (Completed "
9219 msgstr " (Completada "
9221 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9222 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9223 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9224 msgid "Completed "
9225 msgstr "Completada "
9227 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9228 #. * where START and DUE are dates/times.
9229 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9230 msgid " (Due "
9231 msgstr " (Venciment "
9233 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9234 #. * where DUE is a date/time due the event
9235 #. * should be finished.
9236 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9237 msgid "Due "
9238 msgstr "Venciment "
9240 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9241 msgid "Appointment"
9242 msgstr "Cita"
9244 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9245 msgid "Task"
9246 msgstr "Tasca"
9248 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9249 msgid "Memo"
9250 msgstr "Anotació"
9252 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9253 msgid "Attendees: "
9254 msgstr "Assistents: "
9256 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9257 #, c-format
9258 msgid "Status: %s"
9259 msgstr "Estat: %s"
9261 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9262 #, c-format
9263 msgid "Priority: %s"
9264 msgstr "Prioritat: %s"
9266 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9267 #, c-format
9268 msgid "Percent Complete: %i"
9269 msgstr "Percentatge completat: %i"
9271 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9272 #, c-format
9273 msgid "URL: %s"
9274 msgstr "URL: %s"
9276 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9277 #, c-format
9278 msgid "Categories: %s"
9279 msgstr "Categories: %s"
9281 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9282 msgid "Contacts: "
9283 msgstr "Contactes: "
9285 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9286 msgid "In progress"
9287 msgstr "En curs"
9289 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9290 #, no-c-format
9291 msgid "% Completed"
9292 msgstr "% acabat"
9294 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9295 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9296 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9297 msgid "is greater than"
9298 msgstr "és més gran que"
9300 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9301 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9302 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9303 msgid "is less than"
9304 msgstr "és més petita que"
9306 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9307 msgid "Appointments and Meetings"
9308 msgstr "Cites i reunions"
9310 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9311 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9312 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9314 msgid "New Calendar"
9315 msgstr "Calendari nou"
9317 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9318 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9319 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9320 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9321 msgid "New Task List"
9322 msgstr "Llista de tasques nova"
9324 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9325 msgid "Cre_ate new calendar"
9326 msgstr "Cre_a un calendari nou"
9328 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9329 msgid "Cre_ate new task list"
9330 msgstr "Cre_a una llista de tasques nova"
9332 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9334 msgid "Opening calendar"
9335 msgstr "Calendari d'obertura"
9337 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9338 msgid "iCalendar files (.ics)"
9339 msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)"
9341 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9342 msgid "Evolution iCalendar importer"
9343 msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
9345 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9346 msgid "Reminder!"
9347 msgstr "Recordatori"
9349 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9350 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9351 msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)"
9353 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9354 msgid "Evolution vCalendar importer"
9355 msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
9357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9358 msgid "Calendar Events"
9359 msgstr "Esdeveniments del calendari"
9361 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9362 msgid "GNOME Calendar"
9363 msgstr "Calendari del GNOME"
9365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9366 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9367 msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution"
9369 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9370 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9371 msgctxt "iCalImp"
9372 msgid "Meeting"
9373 msgstr "Reunió"
9375 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9376 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9377 msgctxt "iCalImp"
9378 msgid "Event"
9379 msgstr "Esdeveniment"
9381 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9382 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9383 msgctxt "iCalImp"
9384 msgid "Task"
9385 msgstr "Tasca"
9387 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9388 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9389 msgctxt "iCalImp"
9390 msgid "Memo"
9391 msgstr "Anotació"
9393 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9394 msgctxt "iCalImp"
9395 msgid "has recurrences"
9396 msgstr "té recurrències"
9398 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9399 msgctxt "iCalImp"
9400 msgid "is an instance"
9401 msgstr "és una ocurrència"
9403 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9404 msgctxt "iCalImp"
9405 msgid "has reminders"
9406 msgstr "té recordatoris"
9408 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9409 msgctxt "iCalImp"
9410 msgid "has attachments"
9411 msgstr "té adjuncions"
9413 #. Translators: Appointment's classification
9414 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9415 msgctxt "iCalImp"
9416 msgid "Public"
9417 msgstr "Públic"
9419 #. Translators: Appointment's classification
9420 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9421 msgctxt "iCalImp"
9422 msgid "Private"
9423 msgstr "Privat"
9425 #. Translators: Appointment's classification
9426 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9427 msgctxt "iCalImp"
9428 msgid "Confidential"
9429 msgstr "Confidencial"
9431 #. Translators: Appointment's classification section name
9432 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9433 msgctxt "iCalImp"
9434 msgid "Classification"
9435 msgstr "Classificació"
9437 #. Translators: Appointment's summary
9438 #. Translators: Column header for a component summary
9439 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9440 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9441 msgctxt "iCalImp"
9442 msgid "Summary"
9443 msgstr "Resum"
9445 #. Translators: Appointment's location
9446 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9447 msgctxt "iCalImp"
9448 msgid "Location"
9449 msgstr "Ubicació"
9451 #. Translators: Appointment's start time
9452 #. Translators: Column header for a component start date/time
9453 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9454 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9455 msgctxt "iCalImp"
9456 msgid "Start"
9457 msgstr "Inici"
9459 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9460 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9461 msgctxt "iCalImp"
9462 msgid "Due"
9463 msgstr "Venciment"
9465 #. Translators: Appointment's end time
9466 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9467 msgctxt "iCalImp"
9468 msgid "End"
9469 msgstr "Final"
9471 #. Translators: Appointment's categories
9472 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9473 msgctxt "iCalImp"
9474 msgid "Categories"
9475 msgstr "Categories"
9477 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9478 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9479 msgctxt "iCalImp"
9480 msgid "Completed"
9481 msgstr "Completada"
9483 #. Translators: Appointment's URL
9484 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9485 msgctxt "iCalImp"
9486 msgid "URL"
9487 msgstr "URL"
9489 #. Translators: Appointment's organizer
9490 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9491 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9492 msgctxt "iCalImp"
9493 msgid "Organizer"
9494 msgstr "Organitzador"
9496 #. Translators: Appointment's attendees
9497 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9498 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9499 msgctxt "iCalImp"
9500 msgid "Attendees"
9501 msgstr "Assistents"
9503 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9504 msgctxt "iCalImp"
9505 msgid "Description"
9506 msgstr "Descripció"
9508 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9509 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9510 msgctxt "iCalImp"
9511 msgid "Type"
9512 msgstr "Tipus"
9515 #. *
9516 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9517 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9518 #. * the Free Software Foundation.
9519 #. *
9520 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9521 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9522 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9523 #. * for more details.
9524 #. *
9525 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9526 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9527 #. *
9528 #. *
9529 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9530 #. *
9533 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9534 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9535 #. * Don't include in any C files.
9537 #: ../src/calendar/zones.h:25
9538 msgid "Africa/Abidjan"
9539 msgstr "Àfrica/Abidjan"
9541 #: ../src/calendar/zones.h:26
9542 msgid "Africa/Accra"
9543 msgstr "Àfrica/Accra"
9545 #: ../src/calendar/zones.h:27
9546 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9547 msgstr "Àfrica/Addis_Ababa"
9549 #: ../src/calendar/zones.h:28
9550 msgid "Africa/Algiers"
9551 msgstr "Àfrica/Algiers"
9553 #: ../src/calendar/zones.h:29
9554 msgid "Africa/Asmera"
9555 msgstr "Àfrica/Asmera"
9557 #: ../src/calendar/zones.h:30
9558 msgid "Africa/Bamako"
9559 msgstr "Àfrica/Bamako"
9561 #: ../src/calendar/zones.h:31
9562 msgid "Africa/Bangui"
9563 msgstr "Àfrica/Bangui"
9565 #: ../src/calendar/zones.h:32
9566 msgid "Africa/Banjul"
9567 msgstr "Àfrica/Banjul"
9569 #: ../src/calendar/zones.h:33
9570 msgid "Africa/Bissau"
9571 msgstr "Àfrica/Bissau"
9573 #: ../src/calendar/zones.h:34
9574 msgid "Africa/Blantyre"
9575 msgstr "Àfrica/Blantyre"
9577 #: ../src/calendar/zones.h:35
9578 msgid "Africa/Brazzaville"
9579 msgstr "Àfrica/Brazzaville"
9581 #: ../src/calendar/zones.h:36
9582 msgid "Africa/Bujumbura"
9583 msgstr "Àfrica/Bujumbura"
9585 #: ../src/calendar/zones.h:37
9586 msgid "Africa/Cairo"
9587 msgstr "Àfrica/Cairo"
9589 #: ../src/calendar/zones.h:38
9590 msgid "Africa/Casablanca"
9591 msgstr "Àfrica/Casablanca"
9593 #: ../src/calendar/zones.h:39
9594 msgid "Africa/Ceuta"
9595 msgstr "Àfrica/Ceuta"
9597 #: ../src/calendar/zones.h:40
9598 msgid "Africa/Conakry"
9599 msgstr "Àfrica/Conakry"
9601 #: ../src/calendar/zones.h:41
9602 msgid "Africa/Dakar"
9603 msgstr "Àfrica/Dakar"
9605 #: ../src/calendar/zones.h:42
9606 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9607 msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
9609 #: ../src/calendar/zones.h:43
9610 msgid "Africa/Djibouti"
9611 msgstr "Àfrica/Djibouti"
9613 #: ../src/calendar/zones.h:44
9614 msgid "Africa/Douala"
9615 msgstr "Àfrica/Douala"
9617 #: ../src/calendar/zones.h:45
9618 msgid "Africa/El_Aaiun"
9619 msgstr "Àfrica/El_Aaiun"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:46
9622 msgid "Africa/Freetown"
9623 msgstr "Àfrica/Freetown"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:47
9626 msgid "Africa/Gaborone"
9627 msgstr "Àfrica/Gaborone"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:48
9630 msgid "Africa/Harare"
9631 msgstr "Àfrica/Harare"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:49
9634 msgid "Africa/Johannesburg"
9635 msgstr "Àfrica/Johannesburg"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:50
9638 msgid "Africa/Kampala"
9639 msgstr "Àfrica/Kampala"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:51
9642 msgid "Africa/Khartoum"
9643 msgstr "Àfrica/Khartoum"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:52
9646 msgid "Africa/Kigali"
9647 msgstr "Àfrica/Kigali"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:53
9650 msgid "Africa/Kinshasa"
9651 msgstr "Àfrica/Kinshasa"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:54
9654 msgid "Africa/Lagos"
9655 msgstr "Àfrica/Lagos"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:55
9658 msgid "Africa/Libreville"
9659 msgstr "Àfrica/Libreville"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:56
9662 msgid "Africa/Lome"
9663 msgstr "Àfrica/Lome"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:57
9666 msgid "Africa/Luanda"
9667 msgstr "Àfrica/Luanda"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:58
9670 msgid "Africa/Lubumbashi"
9671 msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:59
9674 msgid "Africa/Lusaka"
9675 msgstr "Àfrica/Lusaka"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:60
9678 msgid "Africa/Malabo"
9679 msgstr "Àfrica/Malabo"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:61
9682 msgid "Africa/Maputo"
9683 msgstr "Àfrica/Maputo"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:62
9686 msgid "Africa/Maseru"
9687 msgstr "Àfrica/Maseru"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:63
9690 msgid "Africa/Mbabane"
9691 msgstr "Àfrica/Mbabane"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:64
9694 msgid "Africa/Mogadishu"
9695 msgstr "Àfrica/Mogadishu"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:65
9698 msgid "Africa/Monrovia"
9699 msgstr "Àfrica/Monrovia"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:66
9702 msgid "Africa/Nairobi"
9703 msgstr "Àfrica/Nairobi"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:67
9706 msgid "Africa/Ndjamena"
9707 msgstr "Àfrica/Ndjamena"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:68
9710 msgid "Africa/Niamey"
9711 msgstr "Àfrica/Niamey"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:69
9714 msgid "Africa/Nouakchott"
9715 msgstr "Àfrica/Nouakchott"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:70
9718 msgid "Africa/Ouagadougou"
9719 msgstr "Àfrica/Ouagadougou"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:71
9722 msgid "Africa/Porto-Novo"
9723 msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:72
9726 msgid "Africa/Sao_Tome"
9727 msgstr "Àfrica/Sao_Tomé"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:73
9730 msgid "Africa/Timbuktu"
9731 msgstr "Àfrica/Timbuktu"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:74
9734 msgid "Africa/Tripoli"
9735 msgstr "Àfrica/Trípoli"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:75
9738 msgid "Africa/Tunis"
9739 msgstr "Àfrica/Tunis"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:76
9742 msgid "Africa/Windhoek"
9743 msgstr "Àfrica/Windhoek"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:77
9746 msgid "America/Adak"
9747 msgstr "Amèrica/Adak"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:78
9750 msgid "America/Anchorage"
9751 msgstr "Amèrica/Anchorage"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:79
9754 msgid "America/Anguilla"
9755 msgstr "Amèrica/Anguilla"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:80
9758 msgid "America/Antigua"
9759 msgstr "Amèrica/Antigua"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:81
9762 msgid "America/Araguaina"
9763 msgstr "Amèrica/Araguaina"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:82
9766 msgid "America/Aruba"
9767 msgstr "Amèrica/Aruba"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:83
9770 msgid "America/Asuncion"
9771 msgstr "Amèrica/Asunción"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:84
9774 msgid "America/Barbados"
9775 msgstr "Amèrica/Barbados"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:85
9778 msgid "America/Belem"
9779 msgstr "Amèrica/Belem"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:86
9782 msgid "America/Belize"
9783 msgstr "Amèrica/Belize"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:87
9786 msgid "America/Boa_Vista"
9787 msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:88
9790 msgid "America/Bogota"
9791 msgstr "Amèrica/Bogotà"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:89
9794 msgid "America/Boise"
9795 msgstr "Amèrica/Boise"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:90
9798 msgid "America/Buenos_Aires"
9799 msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:91
9802 msgid "America/Cambridge_Bay"
9803 msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:92
9806 msgid "America/Cancun"
9807 msgstr "Amèrica/Cancún"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:93
9810 msgid "America/Caracas"
9811 msgstr "Amèrica/Caracas"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:94
9814 msgid "America/Catamarca"
9815 msgstr "Amèrica/Catamarca"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:95
9818 msgid "America/Cayenne"
9819 msgstr "Amèrica/Cayenne"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:96
9822 msgid "America/Cayman"
9823 msgstr "Amèrica/Caiman"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:97
9826 msgid "America/Chicago"
9827 msgstr "Amèrica/Chicago"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:98
9830 msgid "America/Chihuahua"
9831 msgstr "Amèrica/Chihuahua"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:99
9834 msgid "America/Cordoba"
9835 msgstr "Amèrica/Córdoba"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:100
9838 msgid "America/Costa_Rica"
9839 msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:101
9842 msgid "America/Cuiaba"
9843 msgstr "Amèrica/Cuiaba"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:102
9846 msgid "America/Curacao"
9847 msgstr "Amèrica/Curacao"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:103
9850 msgid "America/Danmarkshavn"
9851 msgstr "Amèrica/Danmarkshavn"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:104
9854 msgid "America/Dawson"
9855 msgstr "Amèrica/Dawson"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:105
9858 msgid "America/Dawson_Creek"
9859 msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:106
9862 msgid "America/Denver"
9863 msgstr "Amèrica/Denver"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:107
9866 msgid "America/Detroit"
9867 msgstr "Amèrica/Detroit"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:108
9870 msgid "America/Dominica"
9871 msgstr "Amèrica/Dominica"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:109
9874 msgid "America/Edmonton"
9875 msgstr "Amèrica/Edmonton"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:110
9878 msgid "America/Eirunepe"
9879 msgstr "Amèrica/Eirunepe"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:111
9882 msgid "America/El_Salvador"
9883 msgstr "Amèrica/El_Salvador"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:112
9886 msgid "America/Fortaleza"
9887 msgstr "Amèrica/Fortaleza"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:113
9890 msgid "America/Glace_Bay"
9891 msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:114
9894 msgid "America/Godthab"
9895 msgstr "Amèrica/Godthab"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:115
9898 msgid "America/Goose_Bay"
9899 msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:116
9902 msgid "America/Grand_Turk"
9903 msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:117
9906 msgid "America/Grenada"
9907 msgstr "Amèrica/Grenada"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:118
9910 msgid "America/Guadeloupe"
9911 msgstr "Amèrica/Guadeloupe"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:119
9914 msgid "America/Guatemala"
9915 msgstr "Amèrica/Guatemala"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:120
9918 msgid "America/Guayaquil"
9919 msgstr "Amèrica/Guayaquil"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:121
9922 msgid "America/Guyana"
9923 msgstr "Amèrica/Guyana"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:122
9926 msgid "America/Halifax"
9927 msgstr "Amèrica/Halifax"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:123
9930 msgid "America/Havana"
9931 msgstr "Amèrica/L'Havana"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:124
9934 msgid "America/Hermosillo"
9935 msgstr "Amèrica/Hermosillo"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:125
9938 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9939 msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:126
9942 msgid "America/Indiana/Knox"
9943 msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:127
9946 msgid "America/Indiana/Marengo"
9947 msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:128
9950 msgid "America/Indiana/Vevay"
9951 msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:129
9954 msgid "America/Indianapolis"
9955 msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:130
9958 msgid "America/Inuvik"
9959 msgstr "Amèrica/Inuvik"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:131
9962 msgid "America/Iqaluit"
9963 msgstr "Amèrica/Iqaluit"
9965 #: ../src/calendar/zones.h:132
9966 msgid "America/Jamaica"
9967 msgstr "Amèrica/Jamaica"
9969 #: ../src/calendar/zones.h:133
9970 msgid "America/Jujuy"
9971 msgstr "Amèrica/Jujuy"
9973 #: ../src/calendar/zones.h:134
9974 msgid "America/Juneau"
9975 msgstr "Amèrica/Juneau"
9977 #: ../src/calendar/zones.h:135
9978 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9979 msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
9981 #: ../src/calendar/zones.h:136
9982 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9983 msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
9985 #: ../src/calendar/zones.h:137
9986 msgid "America/La_Paz"
9987 msgstr "Amèrica/La_Paz"
9989 #: ../src/calendar/zones.h:138
9990 msgid "America/Lima"
9991 msgstr "Amèrica/Lima"
9993 #: ../src/calendar/zones.h:139
9994 msgid "America/Los_Angeles"
9995 msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
9997 #: ../src/calendar/zones.h:140
9998 msgid "America/Louisville"
9999 msgstr "Amèrica/Louisville"
10001 #: ../src/calendar/zones.h:141
10002 msgid "America/Maceio"
10003 msgstr "Amèrica/Maceio"
10005 #: ../src/calendar/zones.h:142
10006 msgid "America/Managua"
10007 msgstr "Amèrica/Managua"
10009 #: ../src/calendar/zones.h:143
10010 msgid "America/Manaus"
10011 msgstr "Amèrica/Manaus"
10013 #: ../src/calendar/zones.h:144
10014 msgid "America/Martinique"
10015 msgstr "Amèrica/Martinique"
10017 #: ../src/calendar/zones.h:145
10018 msgid "America/Mazatlan"
10019 msgstr "Amèrica/Mazatlan"
10021 #: ../src/calendar/zones.h:146
10022 msgid "America/Mendoza"
10023 msgstr "Amèrica/Mendoza"
10025 #: ../src/calendar/zones.h:147
10026 msgid "America/Menominee"
10027 msgstr "Amèrica/Menominee"
10029 #: ../src/calendar/zones.h:148
10030 msgid "America/Merida"
10031 msgstr "Amèrica/Mèrida"
10033 #: ../src/calendar/zones.h:149
10034 msgid "America/Mexico_City"
10035 msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic"
10037 #: ../src/calendar/zones.h:150
10038 msgid "America/Miquelon"
10039 msgstr "Amèrica/Miquelon"
10041 #: ../src/calendar/zones.h:151
10042 msgid "America/Monterrey"
10043 msgstr "Amèrica/Monterrey"
10045 #: ../src/calendar/zones.h:152
10046 msgid "America/Montevideo"
10047 msgstr "Amèrica/Montevideo"
10049 #: ../src/calendar/zones.h:153
10050 msgid "America/Montreal"
10051 msgstr "Amèrica/Montreal"
10053 #: ../src/calendar/zones.h:154
10054 msgid "America/Montserrat"
10055 msgstr "Amèrica/Montserrat"
10057 #: ../src/calendar/zones.h:155
10058 msgid "America/Nassau"
10059 msgstr "Amèrica/Nassau"
10061 #: ../src/calendar/zones.h:156
10062 msgid "America/New_York"
10063 msgstr "Amèrica/New_York"
10065 #: ../src/calendar/zones.h:157
10066 msgid "America/Nipigon"
10067 msgstr "Amèrica/Nipigon"
10069 #: ../src/calendar/zones.h:158
10070 msgid "America/Nome"
10071 msgstr "Amèrica/Nome"
10073 #: ../src/calendar/zones.h:159
10074 msgid "America/Noronha"
10075 msgstr "Amèrica/Noronha"
10077 #: ../src/calendar/zones.h:160
10078 msgid "America/North_Dakota/Center"
10079 msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center"
10081 #: ../src/calendar/zones.h:161
10082 msgid "America/Panama"
10083 msgstr "Amèrica/Panamà"
10085 #: ../src/calendar/zones.h:162
10086 msgid "America/Pangnirtung"
10087 msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
10089 #: ../src/calendar/zones.h:163
10090 msgid "America/Paramaribo"
10091 msgstr "Amèrica/Paramaribo"
10093 #: ../src/calendar/zones.h:164
10094 msgid "America/Phoenix"
10095 msgstr "Amèrica/Phoenix"
10097 #: ../src/calendar/zones.h:165
10098 msgid "America/Port-au-Prince"
10099 msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
10101 #: ../src/calendar/zones.h:166
10102 msgid "America/Port_of_Spain"
10103 msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
10105 #: ../src/calendar/zones.h:167
10106 msgid "America/Porto_Velho"
10107 msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
10109 #: ../src/calendar/zones.h:168
10110 msgid "America/Puerto_Rico"
10111 msgstr "Amèrica/Puerto_Rico"
10113 #: ../src/calendar/zones.h:169
10114 msgid "America/Rainy_River"
10115 msgstr "Amèrica/Rainy_River"
10117 #: ../src/calendar/zones.h:170
10118 msgid "America/Rankin_Inlet"
10119 msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
10121 #: ../src/calendar/zones.h:171
10122 msgid "America/Recife"
10123 msgstr "Amèrica/Recife"
10125 #: ../src/calendar/zones.h:172
10126 msgid "America/Regina"
10127 msgstr "Amèrica/Regina"
10129 #: ../src/calendar/zones.h:173
10130 msgid "America/Rio_Branco"
10131 msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
10133 #: ../src/calendar/zones.h:174
10134 msgid "America/Rosario"
10135 msgstr "Amèrica/Rosario"
10137 #: ../src/calendar/zones.h:175
10138 msgid "America/Santiago"
10139 msgstr "Amèrica/Santiago"
10141 #: ../src/calendar/zones.h:176
10142 msgid "America/Santo_Domingo"
10143 msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
10145 #: ../src/calendar/zones.h:177
10146 msgid "America/Sao_Paulo"
10147 msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
10149 #: ../src/calendar/zones.h:178
10150 msgid "America/Scoresbysund"
10151 msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
10153 #: ../src/calendar/zones.h:179
10154 msgid "America/Shiprock"
10155 msgstr "Amèrica/Shiprock"
10157 #: ../src/calendar/zones.h:180
10158 msgid "America/St_Johns"
10159 msgstr "Amèrica/St_Johns"
10161 #: ../src/calendar/zones.h:181
10162 msgid "America/St_Kitts"
10163 msgstr "Amèrica/St_Kitts"
10165 #: ../src/calendar/zones.h:182
10166 msgid "America/St_Lucia"
10167 msgstr "Amèrica/St_Lucia"
10169 #: ../src/calendar/zones.h:183
10170 msgid "America/St_Thomas"
10171 msgstr "Amèrica/St_Thomas"
10173 #: ../src/calendar/zones.h:184
10174 msgid "America/St_Vincent"
10175 msgstr "Amèrica/St_Vincent"
10177 #: ../src/calendar/zones.h:185
10178 msgid "America/Swift_Current"
10179 msgstr "Amèrica/Swift_Current"
10181 #: ../src/calendar/zones.h:186
10182 msgid "America/Tegucigalpa"
10183 msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
10185 #: ../src/calendar/zones.h:187
10186 msgid "America/Thule"
10187 msgstr "Amèrica/Thule"
10189 #: ../src/calendar/zones.h:188
10190 msgid "America/Thunder_Bay"
10191 msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
10193 #: ../src/calendar/zones.h:189
10194 msgid "America/Tijuana"
10195 msgstr "Amèrica/Tijuana"
10197 #: ../src/calendar/zones.h:190
10198 msgid "America/Tortola"
10199 msgstr "Amèrica/Tortola"
10201 #: ../src/calendar/zones.h:191
10202 msgid "America/Vancouver"
10203 msgstr "Amèrica/Vancouver"
10205 #: ../src/calendar/zones.h:192
10206 msgid "America/Whitehorse"
10207 msgstr "Amèrica/Whitehorse"
10209 #: ../src/calendar/zones.h:193
10210 msgid "America/Winnipeg"
10211 msgstr "Amèrica/Winnipeg"
10213 #: ../src/calendar/zones.h:194
10214 msgid "America/Yakutat"
10215 msgstr "Amèrica/Yakutat"
10217 #: ../src/calendar/zones.h:195
10218 msgid "America/Yellowknife"
10219 msgstr "Amèrica/Yellowknife"
10221 #: ../src/calendar/zones.h:196
10222 msgid "Antarctica/Casey"
10223 msgstr "Antàrtida/Casey"
10225 #: ../src/calendar/zones.h:197
10226 msgid "Antarctica/Davis"
10227 msgstr "Antàrtida/Davis"
10229 #: ../src/calendar/zones.h:198
10230 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10231 msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
10233 #: ../src/calendar/zones.h:199
10234 msgid "Antarctica/Mawson"
10235 msgstr "Antàrtida/Mawson"
10237 #: ../src/calendar/zones.h:200
10238 msgid "Antarctica/McMurdo"
10239 msgstr "Antàrtida/McMurdo"
10241 #: ../src/calendar/zones.h:201
10242 msgid "Antarctica/Palmer"
10243 msgstr "Antàrtida/Palmer"
10245 #: ../src/calendar/zones.h:202
10246 msgid "Antarctica/South_Pole"
10247 msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
10249 #: ../src/calendar/zones.h:203
10250 msgid "Antarctica/Syowa"
10251 msgstr "Antàrtida/Syowa"
10253 #: ../src/calendar/zones.h:204
10254 msgid "Antarctica/Vostok"
10255 msgstr "Antàrtida/Vostok"
10257 #: ../src/calendar/zones.h:205
10258 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10259 msgstr "Àrtic/Longyearbyen"
10261 #: ../src/calendar/zones.h:206
10262 msgid "Asia/Aden"
10263 msgstr "Àsia/Aden"
10265 #: ../src/calendar/zones.h:207
10266 msgid "Asia/Almaty"
10267 msgstr "Àsia/Almaty"
10269 #: ../src/calendar/zones.h:208
10270 msgid "Asia/Amman"
10271 msgstr "Àsia/Amman"
10273 #: ../src/calendar/zones.h:209
10274 msgid "Asia/Anadyr"
10275 msgstr "Àsia/Anadyr"
10277 #: ../src/calendar/zones.h:210
10278 msgid "Asia/Aqtau"
10279 msgstr "Àsia/Aqtau"
10281 #: ../src/calendar/zones.h:211
10282 msgid "Asia/Aqtobe"
10283 msgstr "Àsia/Aqtobe"
10285 #: ../src/calendar/zones.h:212
10286 msgid "Asia/Ashgabat"
10287 msgstr "Àsia/Ashgabat"
10289 #: ../src/calendar/zones.h:213
10290 msgid "Asia/Baghdad"
10291 msgstr "Àsia/Bagdad"
10293 #: ../src/calendar/zones.h:214
10294 msgid "Asia/Bahrain"
10295 msgstr "Àsia/Bahrain"
10297 #: ../src/calendar/zones.h:215
10298 msgid "Asia/Baku"
10299 msgstr "Àsia/Baku"
10301 #: ../src/calendar/zones.h:216
10302 msgid "Asia/Bangkok"
10303 msgstr "Àsia/Bangkok"
10305 #: ../src/calendar/zones.h:217
10306 msgid "Asia/Beirut"
10307 msgstr "Àsia/Beirut"
10309 #: ../src/calendar/zones.h:218
10310 msgid "Asia/Bishkek"
10311 msgstr "Àsia/Bishkek"
10313 #: ../src/calendar/zones.h:219
10314 msgid "Asia/Brunei"
10315 msgstr "Àsia/Brunei"
10317 #: ../src/calendar/zones.h:220
10318 msgid "Asia/Calcutta"
10319 msgstr "Àsia/Calcuta"
10321 #: ../src/calendar/zones.h:221
10322 msgid "Asia/Choibalsan"
10323 msgstr "Àsia/Choibalsan"
10325 #: ../src/calendar/zones.h:222
10326 msgid "Asia/Chongqing"
10327 msgstr "Àsia/Chongqing"
10329 #: ../src/calendar/zones.h:223
10330 msgid "Asia/Colombo"
10331 msgstr "Àsia/Colombo"
10333 #: ../src/calendar/zones.h:224
10334 msgid "Asia/Damascus"
10335 msgstr "Àsia/Damascus"
10337 #: ../src/calendar/zones.h:225
10338 msgid "Asia/Dhaka"
10339 msgstr "Àsia/Dhaka"
10341 #: ../src/calendar/zones.h:226
10342 msgid "Asia/Dili"
10343 msgstr "Àsia/Dili"
10345 #: ../src/calendar/zones.h:227
10346 msgid "Asia/Dubai"
10347 msgstr "Àsia/Dubai"
10349 #: ../src/calendar/zones.h:228
10350 msgid "Asia/Dushanbe"
10351 msgstr "Àsia/Dushanbe"
10353 #: ../src/calendar/zones.h:229
10354 msgid "Asia/Gaza"
10355 msgstr "Àsia/Gaza"
10357 #: ../src/calendar/zones.h:230
10358 msgid "Asia/Harbin"
10359 msgstr "Àsia/Harbin"
10361 #: ../src/calendar/zones.h:231
10362 msgid "Asia/Hong_Kong"
10363 msgstr "Àsia/Hong_Kong"
10365 #: ../src/calendar/zones.h:232
10366 msgid "Asia/Hovd"
10367 msgstr "Àsia/Hovd"
10369 #: ../src/calendar/zones.h:233
10370 msgid "Asia/Irkutsk"
10371 msgstr "Àsia/Irkutsk"
10373 #: ../src/calendar/zones.h:234
10374 msgid "Asia/Istanbul"
10375 msgstr "Àsia/Istanbul"
10377 #: ../src/calendar/zones.h:235
10378 msgid "Asia/Jakarta"
10379 msgstr "Àsia/Jakarta"
10381 #: ../src/calendar/zones.h:236
10382 msgid "Asia/Jayapura"
10383 msgstr "Àsia/Jayapura"
10385 #: ../src/calendar/zones.h:237
10386 msgid "Asia/Jerusalem"
10387 msgstr "Àsia/Jerusalem"
10389 #: ../src/calendar/zones.h:238
10390 msgid "Asia/Kabul"
10391 msgstr "Àsia/Kabul"
10393 #: ../src/calendar/zones.h:239
10394 msgid "Asia/Kamchatka"
10395 msgstr "Àsia/Kamchatka"
10397 #: ../src/calendar/zones.h:240
10398 msgid "Asia/Karachi"
10399 msgstr "Àsia/Karachi"
10401 #: ../src/calendar/zones.h:241
10402 msgid "Asia/Kashgar"
10403 msgstr "Àsia/Kashgar"
10405 #: ../src/calendar/zones.h:242
10406 msgid "Asia/Kathmandu"
10407 msgstr "Àsia/Katmandú"
10409 #: ../src/calendar/zones.h:243
10410 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10411 msgstr "Àsia/Krasnojarsk"
10413 #: ../src/calendar/zones.h:244
10414 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10415 msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
10417 #: ../src/calendar/zones.h:245
10418 msgid "Asia/Kuching"
10419 msgstr "Àsia/Kuching"
10421 #: ../src/calendar/zones.h:246
10422 msgid "Asia/Kuwait"
10423 msgstr "Àsia/Kuwait"
10425 #: ../src/calendar/zones.h:247
10426 msgid "Asia/Macao"
10427 msgstr "Àsia/Macao"
10429 #: ../src/calendar/zones.h:248
10430 msgid "Asia/Macau"
10431 msgstr "Àsia/Macau"
10433 #: ../src/calendar/zones.h:249
10434 msgid "Asia/Magadan"
10435 msgstr "Àsia/Magadan"
10437 #: ../src/calendar/zones.h:250
10438 msgid "Asia/Makassar"
10439 msgstr "Àsia/Makassar"
10441 #: ../src/calendar/zones.h:251
10442 msgid "Asia/Manila"
10443 msgstr "Àsia/Manila"
10445 #: ../src/calendar/zones.h:252
10446 msgid "Asia/Muscat"
10447 msgstr "Àsia/Muscat"
10449 #: ../src/calendar/zones.h:253
10450 msgid "Asia/Nicosia"
10451 msgstr "Àsia/Nicòsia"
10453 #: ../src/calendar/zones.h:254
10454 msgid "Asia/Novosibirsk"
10455 msgstr "Àsia/Novosibrisk"
10457 #: ../src/calendar/zones.h:255
10458 msgid "Asia/Omsk"
10459 msgstr "Àsia/Omsk"
10461 #: ../src/calendar/zones.h:256
10462 msgid "Asia/Oral"
10463 msgstr "Àsia/Oral"
10465 #: ../src/calendar/zones.h:257
10466 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10467 msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
10469 #: ../src/calendar/zones.h:258
10470 msgid "Asia/Pontianak"
10471 msgstr "Àsia/Pontianak"
10473 #: ../src/calendar/zones.h:259
10474 msgid "Asia/Pyongyang"
10475 msgstr "Àsia/Pyongyang"
10477 #: ../src/calendar/zones.h:260
10478 msgid "Asia/Qatar"
10479 msgstr "Àsia/Qatar"
10481 #: ../src/calendar/zones.h:261
10482 msgid "Asia/Qyzylorda"
10483 msgstr "Àsia/Qyzylorda"
10485 #: ../src/calendar/zones.h:262
10486 msgid "Asia/Rangoon"
10487 msgstr "Àsia/Rangoon"
10489 #: ../src/calendar/zones.h:263
10490 msgid "Asia/Riyadh"
10491 msgstr "Àsia/Riyadh"
10493 #: ../src/calendar/zones.h:264
10494 msgid "Asia/Saigon"
10495 msgstr "Àsia/Saigon"
10497 #: ../src/calendar/zones.h:265
10498 msgid "Asia/Sakhalin"
10499 msgstr "Àsia/Sakhalin"
10501 #: ../src/calendar/zones.h:266
10502 msgid "Asia/Samarkand"
10503 msgstr "Àsia/Samarcanda"
10505 #: ../src/calendar/zones.h:267
10506 msgid "Asia/Seoul"
10507 msgstr "Àsia/Seül"
10509 #: ../src/calendar/zones.h:268
10510 msgid "Asia/Shanghai"
10511 msgstr "Àsia/Xangai"
10513 #: ../src/calendar/zones.h:269
10514 msgid "Asia/Singapore"
10515 msgstr "Àsia/Singapur"
10517 #: ../src/calendar/zones.h:270
10518 msgid "Asia/Taipei"
10519 msgstr "Àsia/Taipei"
10521 #: ../src/calendar/zones.h:271
10522 msgid "Asia/Tashkent"
10523 msgstr "Àsia/Tashkent"
10525 #: ../src/calendar/zones.h:272
10526 msgid "Asia/Tbilisi"
10527 msgstr "Àsia/Tbilisi"
10529 #: ../src/calendar/zones.h:273
10530 msgid "Asia/Tehran"
10531 msgstr "Àsia/Teheran"
10533 #: ../src/calendar/zones.h:274
10534 msgid "Asia/Thimphu"
10535 msgstr "Àsia/Thimphu"
10537 #: ../src/calendar/zones.h:275
10538 msgid "Asia/Tokyo"
10539 msgstr "Àsia/Tòquio"
10541 #: ../src/calendar/zones.h:276
10542 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10543 msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
10545 #: ../src/calendar/zones.h:277
10546 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10547 msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
10549 #: ../src/calendar/zones.h:278
10550 msgid "Asia/Urumqi"
10551 msgstr "Àsia/Urumqi"
10553 #: ../src/calendar/zones.h:279
10554 msgid "Asia/Vientiane"
10555 msgstr "Àsia/Vientiane"
10557 #: ../src/calendar/zones.h:280
10558 msgid "Asia/Vladivostok"
10559 msgstr "Àsia/Vladivostok"
10561 #: ../src/calendar/zones.h:281
10562 msgid "Asia/Yakutsk"
10563 msgstr "Àsia/Yakutsk"
10565 #: ../src/calendar/zones.h:282
10566 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10567 msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
10569 #: ../src/calendar/zones.h:283
10570 msgid "Asia/Yerevan"
10571 msgstr "Àsia/Yerevan"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:284
10574 msgid "Atlantic/Azores"
10575 msgstr "Atlàntic/Azores"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:285
10578 msgid "Atlantic/Bermuda"
10579 msgstr "Atlàntic/Bermuda"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:286
10582 msgid "Atlantic/Canary"
10583 msgstr "Atlàntic/Canàries"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:287
10586 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10587 msgstr "Atlàntic/Cap_Verd"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:288
10590 msgid "Atlantic/Faeroe"
10591 msgstr "Atlàntic/Faeroe"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:289
10594 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10595 msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:290
10598 msgid "Atlantic/Madeira"
10599 msgstr "Atlàntic/Madeira"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:291
10602 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10603 msgstr "Atlàntic/Reykjavik"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:292
10606 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10607 msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:293
10610 msgid "Atlantic/St_Helena"
10611 msgstr "Atlàntic/St_Helena"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:294
10614 msgid "Atlantic/Stanley"
10615 msgstr "Atlàntic/Stanley"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:295
10618 msgid "Australia/Adelaide"
10619 msgstr "Austràlia/Adelaida"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:296
10622 msgid "Australia/Brisbane"
10623 msgstr "Austràlia/Brisbane"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:297
10626 msgid "Australia/Broken_Hill"
10627 msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:298
10630 msgid "Australia/Darwin"
10631 msgstr "Austràlia/Darwin"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:299
10634 msgid "Australia/Hobart"
10635 msgstr "Austràlia/Hobart"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:300
10638 msgid "Australia/Lindeman"
10639 msgstr "Austràlia/Lindeman"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:301
10642 msgid "Australia/Lord_Howe"
10643 msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:302
10646 msgid "Australia/Melbourne"
10647 msgstr "Austràlia/Melbourne"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:303
10650 msgid "Australia/Perth"
10651 msgstr "Austràlia/Perth"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:304
10654 msgid "Australia/Sydney"
10655 msgstr "Austràlia/Sidney"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:305
10658 msgid "Europe/Amsterdam"
10659 msgstr "Europa/Amsterdam"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:306
10662 msgid "Europe/Andorra"
10663 msgstr "Europa/Andorra"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:307
10666 msgid "Europe/Athens"
10667 msgstr "Europa/Atenes"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:308
10670 msgid "Europe/Belfast"
10671 msgstr "Europa/Belfast"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:309
10674 msgid "Europe/Belgrade"
10675 msgstr "Europa/Belgrad"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:310
10678 msgid "Europe/Berlin"
10679 msgstr "Europa/Berlín"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:311
10682 msgid "Europe/Bratislava"
10683 msgstr "Europa/Bratislava"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:312
10686 msgid "Europe/Brussels"
10687 msgstr "Europa/Brussel·les"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:313
10690 msgid "Europe/Bucharest"
10691 msgstr "Europa/Bucarest"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:314
10694 msgid "Europe/Budapest"
10695 msgstr "Europa/Budapest"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:315
10698 msgid "Europe/Chisinau"
10699 msgstr "Europa/Chisinau"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:316
10702 msgid "Europe/Copenhagen"
10703 msgstr "Europa/Copenhagen"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:317
10706 msgid "Europe/Dublin"
10707 msgstr "Europa/Dublín"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:318
10710 msgid "Europe/Gibraltar"
10711 msgstr "Europa/Gibraltar"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:319
10714 msgid "Europe/Helsinki"
10715 msgstr "Europa/Helsinki"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:320
10718 msgid "Europe/Istanbul"
10719 msgstr "Europa/Istanbul"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:321
10722 msgid "Europe/Kaliningrad"
10723 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:322
10726 msgid "Europe/Kiev"
10727 msgstr "Europa/Kiev"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:323
10730 msgid "Europe/Lisbon"
10731 msgstr "Europa/Lisbon"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:324
10734 msgid "Europe/Ljubljana"
10735 msgstr "Europa/Ljubljana"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:325
10738 msgid "Europe/London"
10739 msgstr "Europa/Londres"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:326
10742 msgid "Europe/Luxembourg"
10743 msgstr "Europa/Luxemburg"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:327
10746 msgid "Europe/Madrid"
10747 msgstr "Europa/Madrid"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:328
10750 msgid "Europe/Malta"
10751 msgstr "Europa/Malta"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:329
10754 msgid "Europe/Minsk"
10755 msgstr "Europa/Minsk"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:330
10758 msgid "Europe/Monaco"
10759 msgstr "Europa/Mònaco"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:331
10762 msgid "Europe/Moscow"
10763 msgstr "Europa/Moscou"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:332
10766 msgid "Europe/Nicosia"
10767 msgstr "Europa/Nicosia"
10769 #: ../src/calendar/zones.h:333
10770 msgid "Europe/Oslo"
10771 msgstr "Europa/Oslo"
10773 #: ../src/calendar/zones.h:334
10774 msgid "Europe/Paris"
10775 msgstr "Europa/París"
10777 #: ../src/calendar/zones.h:335
10778 msgid "Europe/Prague"
10779 msgstr "Europa/Praga"
10781 #: ../src/calendar/zones.h:336
10782 msgid "Europe/Riga"
10783 msgstr "Europa/Riga"
10785 #: ../src/calendar/zones.h:337
10786 msgid "Europe/Rome"
10787 msgstr "Europa/Roma"
10789 #: ../src/calendar/zones.h:338
10790 msgid "Europe/Samara"
10791 msgstr "Europa/Samara"
10793 #: ../src/calendar/zones.h:339
10794 msgid "Europe/San_Marino"
10795 msgstr "Europa/San_Marino"
10797 #: ../src/calendar/zones.h:340
10798 msgid "Europe/Sarajevo"
10799 msgstr "Europa/Sarajevo"
10801 #: ../src/calendar/zones.h:341
10802 msgid "Europe/Simferopol"
10803 msgstr "Europa/Simferopol"
10805 #: ../src/calendar/zones.h:342
10806 msgid "Europe/Skopje"
10807 msgstr "Europa/Skopje"
10809 #: ../src/calendar/zones.h:343
10810 msgid "Europe/Sofia"
10811 msgstr "Europa/Sofia"
10813 #: ../src/calendar/zones.h:344
10814 msgid "Europe/Stockholm"
10815 msgstr "Europa/Estocolm"
10817 #: ../src/calendar/zones.h:345
10818 msgid "Europe/Tallinn"
10819 msgstr "Europa/Tallin"
10821 #: ../src/calendar/zones.h:346
10822 msgid "Europe/Tirane"
10823 msgstr "Europa/Tirana"
10825 #: ../src/calendar/zones.h:347
10826 msgid "Europe/Uzhgorod"
10827 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10829 #: ../src/calendar/zones.h:348
10830 msgid "Europe/Vaduz"
10831 msgstr "Europa/Vaduz"
10833 #: ../src/calendar/zones.h:349
10834 msgid "Europe/Vatican"
10835 msgstr "Europa/Vaticà"
10837 #: ../src/calendar/zones.h:350
10838 msgid "Europe/Vienna"
10839 msgstr "Europa/Viena"
10841 #: ../src/calendar/zones.h:351
10842 msgid "Europe/Vilnius"
10843 msgstr "Europa/Vilnius"
10845 #: ../src/calendar/zones.h:352
10846 msgid "Europe/Warsaw"
10847 msgstr "Europa/Warsaw"
10849 #: ../src/calendar/zones.h:353
10850 msgid "Europe/Zagreb"
10851 msgstr "Europa/Zagreb"
10853 #: ../src/calendar/zones.h:354
10854 msgid "Europe/Zaporozhye"
10855 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10857 #: ../src/calendar/zones.h:355
10858 msgid "Europe/Zurich"
10859 msgstr "Europa/Zuric"
10861 #: ../src/calendar/zones.h:356
10862 msgid "Indian/Antananarivo"
10863 msgstr "Índic/Antananarivo"
10865 #: ../src/calendar/zones.h:357
10866 msgid "Indian/Chagos"
10867 msgstr "Índic/Chagos"
10869 #: ../src/calendar/zones.h:358
10870 msgid "Indian/Christmas"
10871 msgstr "Índic/Christmas"
10873 #: ../src/calendar/zones.h:359
10874 msgid "Indian/Cocos"
10875 msgstr "Índic/Cocos"
10877 #: ../src/calendar/zones.h:360
10878 msgid "Indian/Comoro"
10879 msgstr "Índic/Comores"
10881 #: ../src/calendar/zones.h:361
10882 msgid "Indian/Kerguelen"
10883 msgstr "Índic/Kerguelen"
10885 #: ../src/calendar/zones.h:362
10886 msgid "Indian/Mahe"
10887 msgstr "Índic/Mahe"
10889 #: ../src/calendar/zones.h:363
10890 msgid "Indian/Maldives"
10891 msgstr "Índic/Maldives"
10893 #: ../src/calendar/zones.h:364
10894 msgid "Indian/Mauritius"
10895 msgstr "Índic/Maurici"
10897 #: ../src/calendar/zones.h:365
10898 msgid "Indian/Mayotte"
10899 msgstr "Índic/Mayotte"
10901 #: ../src/calendar/zones.h:366
10902 msgid "Indian/Reunion"
10903 msgstr "Índic/Reunion"
10905 #: ../src/calendar/zones.h:367
10906 msgid "Pacific/Apia"
10907 msgstr "Pacífic/Apia"
10909 #: ../src/calendar/zones.h:368
10910 msgid "Pacific/Auckland"
10911 msgstr "Pacífic/Auckland"
10913 #: ../src/calendar/zones.h:369
10914 msgid "Pacific/Chatham"
10915 msgstr "Pacífic/Chatham"
10917 #: ../src/calendar/zones.h:370
10918 msgid "Pacific/Easter"
10919 msgstr "Pacífic/Easter"
10921 #: ../src/calendar/zones.h:371
10922 msgid "Pacific/Efate"
10923 msgstr "Pacífic/Efate"
10925 #: ../src/calendar/zones.h:372
10926 msgid "Pacific/Enderbury"
10927 msgstr "Pacífic/Enderbury"
10929 #: ../src/calendar/zones.h:373
10930 msgid "Pacific/Fakaofo"
10931 msgstr "Pacífic/Fakaofo"
10933 #: ../src/calendar/zones.h:374
10934 msgid "Pacific/Fiji"
10935 msgstr "Pacífic/Fiji"
10937 #: ../src/calendar/zones.h:375
10938 msgid "Pacific/Funafuti"
10939 msgstr "Pacífic/Funafuti"
10941 #: ../src/calendar/zones.h:376
10942 msgid "Pacific/Galapagos"
10943 msgstr "Pacífic/Galapagos"
10945 #: ../src/calendar/zones.h:377
10946 msgid "Pacific/Gambier"
10947 msgstr "Pacífic/Gambier"
10949 #: ../src/calendar/zones.h:378
10950 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10951 msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
10953 #: ../src/calendar/zones.h:379
10954 msgid "Pacific/Guam"
10955 msgstr "Pacífic/Guam"
10957 #: ../src/calendar/zones.h:380
10958 msgid "Pacific/Honolulu"
10959 msgstr "Pacífic/Honolulu"
10961 #: ../src/calendar/zones.h:381
10962 msgid "Pacific/Johnston"
10963 msgstr "Pacífic/Johnston"
10965 #: ../src/calendar/zones.h:382
10966 msgid "Pacific/Kiritimati"
10967 msgstr "Pacífic/Kiritimati"
10969 #: ../src/calendar/zones.h:383
10970 msgid "Pacific/Kosrae"
10971 msgstr "Pacífic/Kosrae"
10973 #: ../src/calendar/zones.h:384
10974 msgid "Pacific/Kwajalein"
10975 msgstr "Pacífic/Kwajalein"
10977 #: ../src/calendar/zones.h:385
10978 msgid "Pacific/Majuro"
10979 msgstr "Pacífic/Majuro"
10981 #: ../src/calendar/zones.h:386
10982 msgid "Pacific/Marquesas"
10983 msgstr "Pacífic/Marqueses"
10985 #: ../src/calendar/zones.h:387
10986 msgid "Pacific/Midway"
10987 msgstr "Pacífic/Midway"
10989 #: ../src/calendar/zones.h:388
10990 msgid "Pacific/Nauru"
10991 msgstr "Pacífic/Nauru"
10993 #: ../src/calendar/zones.h:389
10994 msgid "Pacific/Niue"
10995 msgstr "Pacífic/Niue"
10997 #: ../src/calendar/zones.h:390
10998 msgid "Pacific/Norfolk"
10999 msgstr "Pacífic/Norfolk"
11001 #: ../src/calendar/zones.h:391
11002 msgid "Pacific/Noumea"
11003 msgstr "Pacífic/Noumea"
11005 #: ../src/calendar/zones.h:392
11006 msgid "Pacific/Pago_Pago"
11007 msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
11009 #: ../src/calendar/zones.h:393
11010 msgid "Pacific/Palau"
11011 msgstr "Pacífic/Palau"
11013 #: ../src/calendar/zones.h:394
11014 msgid "Pacific/Pitcairn"
11015 msgstr "Pacífic/Pitcairn"
11017 #: ../src/calendar/zones.h:395
11018 msgid "Pacific/Ponape"
11019 msgstr "Pacífic/Ponape"
11021 #: ../src/calendar/zones.h:396
11022 msgid "Pacific/Port_Moresby"
11023 msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
11025 #: ../src/calendar/zones.h:397
11026 msgid "Pacific/Rarotonga"
11027 msgstr "Pacífic/Rarotonga"
11029 #: ../src/calendar/zones.h:398
11030 msgid "Pacific/Saipan"
11031 msgstr "Pacífic/Saipan"
11033 #: ../src/calendar/zones.h:399
11034 msgid "Pacific/Tahiti"
11035 msgstr "Pacífic/Tahití"
11037 #: ../src/calendar/zones.h:400
11038 msgid "Pacific/Tarawa"
11039 msgstr "Pacífic/Tarawa"
11041 #: ../src/calendar/zones.h:401
11042 msgid "Pacific/Tongatapu"
11043 msgstr "Pacífic/Tongatapu"
11045 #: ../src/calendar/zones.h:402
11046 msgid "Pacific/Truk"
11047 msgstr "Pacífic/Truk"
11049 #: ../src/calendar/zones.h:403
11050 msgid "Pacific/Wake"
11051 msgstr "Pacífic/Wake"
11053 #: ../src/calendar/zones.h:404
11054 msgid "Pacific/Wallis"
11055 msgstr "Pacífic/Wallis"
11057 #: ../src/calendar/zones.h:405
11058 msgid "Pacific/Yap"
11059 msgstr "Pacífic/Yap"
11061 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
11062 msgid "Save as..."
11063 msgstr "Anomena i guarda..."
11065 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
11066 msgid "Close the current file"
11067 msgstr "Tanca el fitxer actual"
11069 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
11070 msgid "New _Message"
11071 msgstr "_Missatge nou"
11073 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11074 msgid "Open New Message window"
11075 msgstr "Obri una finestra de missatge nou"
11077 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11078 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11079 msgid "_Preferences"
11080 msgstr "_Preferències"
11082 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11083 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11084 msgid "Configure Evolution"
11085 msgstr "Configura l'Evolution"
11087 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11088 msgid "Save the current file"
11089 msgstr "Guarda el fitxer actual"
11091 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11092 msgid "Save _As..."
11093 msgstr "_Anomena i guarda..."
11095 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11096 msgid "Save the current file with a different name"
11097 msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent"
11099 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11100 msgid "Character _Encoding"
11101 msgstr "_Codificació dels caràcters"
11103 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11104 msgid "Print Pre_view"
11105 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
11107 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11108 msgid "Save as _Draft"
11109 msgstr "Guarda com a _esborrany"
11111 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11112 msgid "Save as draft"
11113 msgstr "Guarda com a esborrany"
11115 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11116 msgid "S_end"
11117 msgstr "E_nvia"
11119 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11120 msgid "Send this message"
11121 msgstr "Envia este missatge"
11123 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11124 msgid "PGP _Encrypt"
11125 msgstr "_Xifra amb PGP"
11127 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11128 msgid "Encrypt this message with PGP"
11129 msgstr "Xifra este missatge amb el PGP"
11131 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11132 msgid "PGP _Sign"
11133 msgstr "_Signa amb PGP"
11135 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11136 msgid "Sign this message with your PGP key"
11137 msgstr "Signa este missatge amb la vostra clau PGP"
11139 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11140 msgid "_Picture Gallery"
11141 msgstr "Galeria d'_imatges"
11143 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11144 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11145 msgstr ""
11146 "Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un "
11147 "missatge"
11149 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11150 msgid "_Prioritize Message"
11151 msgstr "_Prioritza el missatge"
11153 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11154 msgid "Set the message priority to high"
11155 msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
11157 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11158 msgid "Re_quest Read Receipt"
11159 msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
11161 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11162 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11163 msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llija el missatge"
11165 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11166 msgid "S/MIME En_crypt"
11167 msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
11169 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11170 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11171 msgstr "Xifra este missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
11173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11174 msgid "S/MIME Sig_n"
11175 msgstr "Si_gna amb S/MIME"
11177 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11178 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11179 msgstr "Signa este missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
11181 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11182 msgid "_Bcc Field"
11183 msgstr "Camp _CCO"
11185 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11186 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11187 msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»"
11189 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11190 msgid "_Cc Field"
11191 msgstr "Camp _CC"
11193 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11194 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11195 msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»"
11197 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11198 msgid "_From Override Field"
11199 msgstr "_Del camp de sobreescriptura"
11201 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11202 msgid ""
11203 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11204 "displayed"
11205 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
11207 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11208 msgid "_Reply-To Field"
11209 msgstr "Camp _Respon-a"
11211 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11212 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11213 msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
11215 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11216 msgid "Attach"
11217 msgstr "Adjunta"
11219 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11220 msgid "Save Draft"
11221 msgstr "Guarda l'esborrany"
11223 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11224 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11225 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11226 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11227 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11228 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11229 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11230 msgid "_Name:"
11231 msgstr "_Nom:"
11233 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11234 msgid "Enter the recipients of the message"
11235 msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
11237 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11238 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11239 msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
11241 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11242 msgid ""
11243 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11244 "appearing in the recipient list of the message"
11245 msgstr ""
11246 "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
11247 "llista de destinataris del missatge"
11249 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11250 msgid "Fr_om:"
11251 msgstr "D_e:"
11253 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11254 msgid "_Reply-To:"
11255 msgstr "_Respon a:"
11257 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11258 msgid "_To:"
11259 msgstr "_Per a:"
11261 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11262 msgid "_Cc:"
11263 msgstr "_CC:"
11265 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11266 msgid "_Bcc:"
11267 msgstr "CC_O:"
11269 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11270 msgid "_Post To:"
11271 msgstr "_Envia a:"
11273 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11274 msgid "S_ubject:"
11275 msgstr "Ass_umpte:"
11277 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11279 msgid "Si_gnature:"
11280 msgstr "Si_gnatura:"
11282 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11283 msgid "Click here for the address book"
11284 msgstr "Feu clic ací per anar a la llibreta d'adreces"
11286 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11287 msgid "Click here to select folders to post to"
11288 msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
11290 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11291 #, c-format
11292 msgid ""
11293 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11294 msgstr ""
11295 "No s'ha pogut signar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat "
11296 "de signatura per a este compte"
11298 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11299 #, c-format
11300 msgid ""
11301 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11302 "account"
11303 msgstr ""
11304 "No s'ha pogut xifrar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat "
11305 "de xifratge per a este compte"
11307 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11308 msgid "Compose Message"
11309 msgstr "Redacta un missatge"
11311 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11312 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11313 msgstr ""
11314 "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
11315 "editar."
11317 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11318 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11319 msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a este missatge."
11321 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11322 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11323 msgstr ""
11324 "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
11326 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11327 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11328 msgstr "No s'han pogut obtindre els missatges per adjuntar de {0}."
11330 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11331 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11332 msgid "Because “{1}”."
11333 msgstr "Degut a «{1}»."
11335 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11336 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11337 msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
11339 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11340 msgid ""
11341 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11342 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11343 msgstr ""
11344 "L'Evolution va eixir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. "
11345 "Si recupereu el missatge podreu continuar on vos veu quedar."
11347 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11348 msgid "_Do not Recover"
11349 msgstr "N_o el recuperis"
11351 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11352 msgid "_Recover"
11353 msgstr "R_ecupera"
11355 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11356 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11357 msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de còpia automàtica «{0}»."
11359 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11360 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11361 msgstr "S'ha produït un error en guardar automàticament degut a «{1}»."
11363 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11364 msgid ""
11365 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11366 "composing?"
11367 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
11369 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11370 msgid ""
11371 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11372 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11373 "continue the message at a later date."
11374 msgstr ""
11375 "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, "
11376 "a menys que trieu guardar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
11377 "continuar amb el missatge més avant."
11379 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11380 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11381 msgid "_Continue Editing"
11382 msgstr "_Continua amb l'edició"
11384 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11385 msgid "_Save Draft"
11386 msgstr "Guarda l'_esborrany"
11388 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11389 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11390 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge que esteu redactant?"
11392 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11393 msgid "Could not create message."
11394 msgstr "No s'ha pogut crear el missatge."
11396 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11397 msgid ""
11398 "You may need to select different mail options.\n"
11399 "\n"
11400 "Detailed error: {0}"
11401 msgstr ""
11402 "Pot ser que hàgeu de seleccionar diferents opcions de correu.\n"
11403 "\n"
11404 "Error detallat: «{0}» "
11406 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11407 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11408 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»."
11410 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11411 msgid "All accounts have been removed."
11412 msgstr "S'han suprimit tots els comptes."
11414 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11415 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11416 msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
11418 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11419 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11420 msgstr "S'ha produït un error en guardar a la safata d'eixida."
11422 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11423 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11424 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat."
11426 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11427 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11428 msgstr "S'ha produït un error en guardar a la carpeta d'esborranys."
11430 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11431 msgid ""
11432 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11433 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha guardat."
11435 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11436 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11437 msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
11439 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11441 msgid "The reported error was “{0}”."
11442 msgstr "L'error fou «{0}»."
11444 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11445 msgid "_Save to Outbox"
11446 msgstr "Al_ça'l a la safata d'eixida"
11448 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11449 msgid "_Try Again"
11450 msgstr "_Torna-ho a intentar"
11452 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11453 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11454 msgstr ""
11455 "S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament."
11457 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11458 msgid "Saving message to Outbox."
11459 msgstr "S'està desant el missatge a la safata d'eixida."
11461 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11462 msgid ""
11463 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11464 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11465 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11466 msgstr ""
11467 "Es guardarà el missatge a la safata d'eixida local, ja que el servei de "
11468 "destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó "
11469 "Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
11471 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11472 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11473 msgstr "Segur que voleu enviar el missatge?"
11475 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11476 msgid ""
11477 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11478 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11479 msgstr ""
11480 "S'ha premut un accelerador del teclat per enviar el missatge. O bé "
11481 "cancel·leu l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o "
11482 "bé envieu el missatge."
11484 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11485 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11486 msgstr "Esteu segur de voler canviar el mode composició?"
11488 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11489 msgid ""
11490 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11491 "formatting. Do you want to continue?"
11492 msgstr ""
11493 "Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu "
11494 "continuar?"
11496 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11497 msgid "_Don’t lose formatting"
11498 msgstr "No en per_dis el format"
11500 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11501 msgid "Lose _formatting"
11502 msgstr "Perd el _format"
11504 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11505 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11506 msgstr "S'ha produït un error en guardar a la carpeta d'esborranys."
11508 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11509 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11510 msgstr "Segur que voleu convertir el missatge en una reunió?"
11512 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11513 msgid ""
11514 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11515 "closed and the changes being done discarded."
11516 msgstr ""
11517 "Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanque i "
11518 "que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11520 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11521 msgid "Convert to _Meeting"
11522 msgstr "Converteix en una _reunió"
11524 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11525 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11526 msgstr "Segur que voleu convertir l'esdeveniment en un missatge?"
11528 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11529 msgid ""
11530 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11531 "and the changes being done discarded."
11532 msgstr ""
11533 "Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es "
11534 "tanque i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11536 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11537 msgid "Convert to _Message"
11538 msgstr "Converteix en un _missatge"
11540 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11541 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11542 msgstr "Segur que voleu convertir l'anotació en un missatge?"
11544 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11545 msgid ""
11546 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11547 "and the changes being done discarded."
11548 msgstr ""
11549 "Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanque "
11550 "i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11552 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11553 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11554 msgstr "Segur que voleu convertir la tasca sense en un missatge?"
11556 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11557 msgid ""
11558 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11559 "and the changes being done discarded."
11560 msgstr ""
11561 "Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanque i "
11562 "que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11564 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11565 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11566 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora d'editar el missatge"
11568 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11569 msgid ""
11570 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11571 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11572 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11573 msgstr ""
11574 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu "
11575 "tornar-ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si "
11576 "l'error persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
11578 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11579 msgid "Display as attachment"
11580 msgstr "Mostra com a adjunció"
11582 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11583 msgid "Audio Player"
11584 msgstr "Reproductor d'àudio"
11586 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11587 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11588 msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat"
11590 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11591 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11592 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11593 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11594 msgid "From"
11595 msgstr "De"
11597 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11598 msgid "(no subject)"
11599 msgstr "(sense assumpte)"
11601 #. Translators: This message suggests to the receipients
11602 #. * that the sender of the mail is different from the one
11603 #. * listed in From field.
11604 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11605 #, c-format
11606 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11607 msgstr "Este missatge fou enviat per %s en nom de %s"
11609 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11610 msgid "Regular Image"
11611 msgstr "Imatge normal"
11613 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11614 msgid "Display part as an image"
11615 msgstr "Mostra la part com a imatge"
11617 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11618 msgid "RFC822 message"
11619 msgstr "Missatge RFC822"
11621 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11622 msgid "Format part as an RFC822 message"
11623 msgstr "Formata la part com a missatge RFC822"
11625 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11626 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11627 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11628 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11629 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11630 msgid "Name"
11631 msgstr "Nom"
11633 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11634 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11635 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11636 msgid "Size"
11637 msgstr "Mida"
11639 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11640 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11641 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11642 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11643 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11644 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11645 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11646 msgid "Subject"
11647 msgstr "Assumpte"
11649 #. pseudo-header
11650 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11651 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11652 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11653 msgid "Mailer"
11654 msgstr "Generador del correu"
11656 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11657 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11658 msgid "Richtext"
11659 msgstr "Text enriquit"
11661 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11662 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11663 msgid "Display part as enriched text"
11664 msgstr "Mostra la part com a text enriquit"
11666 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11667 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11668 msgid "HTML"
11669 msgstr "HTML"
11671 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11672 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11673 msgid "Format part as HTML"
11674 msgstr "Formata la part com a HTML"
11676 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11677 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11678 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11679 msgid "Plain Text"
11680 msgstr "Text sense format"
11682 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11683 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11684 msgid "Format part as plain text"
11685 msgstr "No formatis la part"
11687 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11688 msgid "Unsigned"
11689 msgstr "Sense signar"
11691 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11692 msgid ""
11693 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11694 "authentic."
11695 msgstr ""
11696 "Este missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del "
11697 "missatge siga l'autèntic."
11699 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11700 msgid "Valid signature"
11701 msgstr "La signatura és vàlida"
11703 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11704 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11705 msgstr ""
11706 "La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no coincideixen"
11708 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11709 msgid ""
11710 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11711 "message is authentic."
11712 msgstr ""
11713 "Este missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
11714 "missatge siga l'autèntic."
11716 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11717 msgid "Invalid signature"
11718 msgstr "La signatura no és vàlida"
11720 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11721 msgid ""
11722 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11723 "in transit."
11724 msgstr ""
11725 "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'haja alterat "
11726 "durant la transmissió."
11728 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11729 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11730 msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
11732 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11733 msgid ""
11734 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11735 "cannot be verified."
11736 msgstr ""
11737 "Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot "
11738 "verificar el remitent del missatge."
11740 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11741 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11742 msgstr ""
11743 "Este missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de "
11744 "claus."
11746 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11747 msgid ""
11748 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11749 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11750 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11751 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11752 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11753 msgstr ""
11754 "Este missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent "
11755 "no és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels "
11756 "missatges d'esta persona, n'hauríeu d'obtindre la clau pública a través "
11757 "d'un mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi "
11758 "ha cap garantia que este missatge vingui realment d'esta persona i que "
11759 "haja arribat sense cap modificació."
11761 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11762 msgid "Unencrypted"
11763 msgstr "Sense xifrar"
11765 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11766 msgid ""
11767 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11768 "the Internet."
11769 msgstr ""
11770 "Este missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
11771 "transport per Internet."
11773 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11774 msgid "Encrypted, weak"
11775 msgstr "Xifrat, feble"
11777 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11778 msgid ""
11779 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11780 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11781 "message in a practical amount of time."
11782 msgstr ""
11783 "Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà "
11784 "difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda puga "
11785 "visualitzar el contingut d'este missatge en una quantitat de temps "
11786 "raonable."
11788 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11789 msgid "Encrypted"
11790 msgstr "Xifrat"
11792 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11793 msgid ""
11794 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11795 "the content of this message."
11796 msgstr ""
11797 "Este missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
11798 "visualitzés el contingut d'este missatge."
11800 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11801 msgid "Encrypted, strong"
11802 msgstr "Xifrat, fort"
11804 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11805 msgid ""
11806 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11807 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11808 "practical amount of time."
11809 msgstr ""
11810 "Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
11811 "difícil que alguna persona desconeguda puga visualitzar el contingut "
11812 "d'este missatge en una quantitat de temps raonable."
11814 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11815 msgid "Display source of a MIME part"
11816 msgstr "Mostra la font de la part MIME"
11818 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11819 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11820 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11821 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11822 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11823 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11824 msgid "To"
11825 msgstr "Per a"
11827 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11828 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11829 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11830 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11831 msgid "Cc"
11832 msgstr "CC"
11834 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11835 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11836 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11837 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11838 msgid "Bcc"
11839 msgstr "CCO"
11841 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11842 msgid "GPG signed"
11843 msgstr "Signat amb GPG"
11845 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11846 msgid "GPG encrypted"
11847 msgstr "Encriptat amb GPG"
11849 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11850 msgid "S/MIME signed"
11851 msgstr "Signat amb S/MIME"
11853 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11854 msgid "S/MIME encrypted"
11855 msgstr "Encriptat amb S/MIME"
11857 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11858 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11859 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11860 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11861 msgid "Security"
11862 msgstr "Seguretat"
11864 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11865 #, c-format
11866 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11867 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s"
11869 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11870 #, c-format
11871 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11872 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s"
11874 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11875 #, c-format
11876 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11877 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s"
11879 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11880 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11881 #, c-format
11882 msgid "Error verifying signature: %s"
11883 msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s"
11885 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11886 msgid "Malformed external-body part"
11887 msgstr "La part del cos externa està mal formada"
11889 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11890 #, c-format
11891 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11892 msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
11894 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11895 #, c-format
11896 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11897 msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»"
11899 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11900 #, c-format
11901 msgid "Pointer to local file (%s)"
11902 msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
11904 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11905 #, c-format
11906 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11907 msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
11909 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11910 #, c-format
11911 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11912 msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
11914 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11915 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11916 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11917 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
11919 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11920 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11921 msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat"
11923 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11924 #, c-format
11925 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11926 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s"
11928 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11929 msgid "Unsupported signature format"
11930 msgstr "El format de la signatura no està implementat"
11932 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11933 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11934 msgid "Reply-To"
11935 msgstr "Respon"
11937 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11938 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11939 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11940 msgid "Date"
11941 msgstr "Data"
11943 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11944 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11945 msgid "Newsgroups"
11946 msgstr "Grups de notícies"
11948 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11949 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11950 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11951 msgid "Face"
11952 msgstr "Cares"
11954 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11955 #, c-format
11956 msgid "Failed to import certificate: %s"
11957 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
11959 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11960 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11961 msgid "_View Certificate"
11962 msgstr "_Visualitza el certificat"
11964 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11965 msgid "_Import Certificate"
11966 msgstr "_Importa certificat"
11968 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11969 msgid "This certificate is not viewable"
11970 msgstr "No es pot visualitzar este certificat"
11972 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11973 #, c-format
11974 msgid "%s attachment"
11975 msgstr "fitxer adjunt %s"
11977 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11978 msgid "%d %B %Y"
11979 msgstr "%d %B %Y"
11981 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11982 #, c-format
11983 msgid "Calendar: from %s to %s"
11984 msgstr "Calendari: de %s a %s"
11986 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11987 msgid "evolution calendar item"
11988 msgstr "element de calendari de l'Evolution"
11990 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
11991 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
11992 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
11993 msgid "Mail Accounts"
11994 msgstr "Comptes de correu"
11996 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
11997 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
11998 msgid "Address Books"
11999 msgstr "Llibretes d'adreces"
12001 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
12002 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
12003 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
12004 msgid "Calendars"
12005 msgstr "Calendaris"
12007 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
12008 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
12009 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
12010 msgid "Memo Lists"
12011 msgstr "Llistes d'anotacions"
12013 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
12014 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
12015 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
12016 msgid "Task Lists"
12017 msgstr "Llistes de tasques"
12019 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
12020 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12021 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
12022 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
12023 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
12024 msgid "Enabled"
12025 msgstr "Habilitat"
12027 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
12028 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12029 msgid "Account Name"
12030 msgstr "Nom del compte"
12032 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
12033 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
12034 msgid "_Mail Account"
12035 msgstr "Co_mpte de correu"
12037 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
12038 msgid "Address _Book"
12039 msgstr "Lli_breta d'adreces"
12041 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
12042 msgid "_Calendar"
12043 msgstr "_Calendari"
12045 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
12046 msgid "M_emo List"
12047 msgstr "Llistes d'an_otacions"
12049 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
12050 msgid "_Task List"
12051 msgstr "Llista de _tasques"
12053 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
12054 msgid "Evolution Accounts"
12055 msgstr "Comptes de l'Evolution"
12057 #. Translators: This is a cancelled activity.
12058 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12059 #, c-format
12060 msgid "%s (cancelled)"
12061 msgstr "%s (s'ha cancel·lat)"
12063 #. Translators: This is a completed activity.
12064 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12065 #, c-format
12066 msgid "%s (completed)"
12067 msgstr "%s (s'ha completat)"
12069 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12070 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12071 #, c-format
12072 msgid "%s (waiting)"
12073 msgstr "%s (en espera)"
12075 #. Translators: This is a running activity which
12076 #. *              the user has requested to cancel.
12077 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12078 #, c-format
12079 msgid "%s (cancelling)"
12080 msgstr "%s (es cancel·larà)"
12082 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12083 #, c-format
12084 msgid "%s"
12085 msgstr "%s"
12087 #. Translators: This is a running activity whose
12088 #. *              percent complete is known.
12089 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12090 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12091 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12092 #, c-format
12093 msgid "%s (%d%% complete)"
12094 msgstr "%s (%d%% completat)"
12096 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12097 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12098 msgid "Cancel"
12099 msgstr "Cancel·la"
12101 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12102 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12103 msgid "Close this message (Escape)"
12104 msgstr "Tanca este missatge (Escapada)"
12106 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12107 msgid "Failed to create a thread: "
12108 msgstr "No s'ha pogut crear un fil:"
12110 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12111 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12112 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12113 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12114 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12115 msgid "Attached message"
12116 msgstr "Missatge adjunt"
12118 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12119 msgid "Operation was cancelled"
12120 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
12122 #. Translators: Default attachment filename.
12123 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12124 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12125 msgid "attachment.dat"
12126 msgstr "adjuncio.dat"
12128 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12129 msgid "A load operation is already in progress"
12130 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
12132 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12133 msgid "A save operation is already in progress"
12134 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament"
12136 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12137 #, c-format
12138 msgid "Could not open “%s”"
12139 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
12141 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12142 #, c-format
12143 msgid "Could not open the attachment"
12144 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
12146 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12147 msgid "Attachment contents not loaded"
12148 msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
12150 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12151 #, c-format
12152 msgid "Could not save “%s”"
12153 msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»"
12155 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12156 #, c-format
12157 msgid "Could not save the attachment"
12158 msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció"
12160 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12161 msgid "Attachment Properties"
12162 msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
12164 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12165 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12166 msgid "F_ilename:"
12167 msgstr "Nom del f_itxer:"
12169 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12170 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12171 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12172 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12173 msgid "_Description:"
12174 msgstr "_Descripció:"
12176 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12177 msgid "MIME Type:"
12178 msgstr "Tipus MIME:"
12180 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12181 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12182 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12183 msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
12185 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12186 msgid "Could not set as background"
12187 msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla"
12189 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12190 msgid "Set as _Background"
12191 msgstr "De_fineix-la com a fons"
12193 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12194 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12195 msgid "Loading"
12196 msgstr "S'està carregant"
12198 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12199 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12200 msgid "Saving"
12201 msgstr "S'està desant"
12203 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12204 msgid "Hide Attachment _Bar"
12205 msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
12207 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12208 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12209 msgid "Show Attachment _Bar"
12210 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
12212 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12213 msgid "Add Attachment"
12214 msgstr "Afig una adjunció"
12216 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12217 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12218 msgid "A_ttach"
12219 msgstr "Adjun_ta"
12221 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12222 msgid "Archive selected directories using this format:"
12223 msgstr "Directoris d'arxiu seleccionats que fan servir este format:"
12225 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12226 msgid "Save Attachment"
12227 msgid_plural "Save Attachments"
12228 msgstr[0] "Guarda l'adjunció"
12229 msgstr[1] "Guarda les adjuncions"
12231 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12232 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12233 msgstr "_No extreguis els fitxers adjunts"
12235 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12236 msgid "Save extracted files _only"
12237 msgstr "Al_ça només els fitxers extrets"
12239 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12240 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12241 msgstr "Al_ça els fitxers extrets i l'arxiu original"
12243 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12244 msgid "Open With Other Application..."
12245 msgstr "Obri amb una altra aplicació..."
12247 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12248 msgid "S_ave All"
12249 msgstr "Al_ça'ls tots"
12251 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12252 msgid "Sa_ve As"
12253 msgstr "Ano_mena i guarda"
12255 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12256 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12257 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12258 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12259 msgid "Save _As"
12260 msgstr "_Anomena i guarda"
12262 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12263 msgid "A_dd Attachment..."
12264 msgstr "_Afig una adjunció..."
12266 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12267 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12269 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12270 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12271 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12272 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12273 msgid "_Properties"
12274 msgstr "_Propietats"
12276 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12277 #, c-format
12278 msgid "Open With “%s”"
12279 msgstr "Obri amb «%s»"
12281 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12282 #, c-format
12283 msgid "Open this attachment in %s"
12284 msgstr "Obri esta adjunció amb %s"
12286 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12287 msgid "Mark as default address book"
12288 msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte"
12290 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12291 msgid "Autocomplete with this address book"
12292 msgstr "Utilitza esta llibreta d'adreces per la compleció automàtica"
12294 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12295 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12296 msgstr ""
12297 "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia"
12299 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12300 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12301 msgid "Ctrl-click to open a link"
12302 msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
12304 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12305 msgid "Previous month"
12306 msgstr "Mes anterior"
12308 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12309 msgid "Next month"
12310 msgstr "Mes següent"
12312 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12313 msgid "Previous year"
12314 msgstr "Any anterior"
12316 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12317 msgid "Next year"
12318 msgstr "Any següent"
12320 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12321 msgid "Month Calendar"
12322 msgstr "Calendari mensual"
12324 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12325 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2221
12326 msgctxt "CalItem"
12327 msgid "%B"
12328 msgstr "%B"
12330 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12331 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12332 msgctxt "CalItem"
12333 msgid "%Y"
12334 msgstr "%Y"
12336 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12337 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12338 msgctxt "CalItem"
12339 msgid "%B %Y"
12340 msgstr "%B %Y"
12342 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12343 msgid "Mark as default calendar"
12344 msgstr "Marca'l com a calendari per defecte"
12346 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12347 msgid "Mark as default task list"
12348 msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte"
12350 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12351 msgid "Mark as default memo list"
12352 msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte"
12354 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12355 msgid "Color:"
12356 msgstr "Color:"
12358 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12359 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12360 msgstr ""
12361 "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
12363 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12364 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12365 msgstr ""
12366 "Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de "
12367 "línia"
12369 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12370 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12371 msgstr ""
12372 "Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de "
12373 "línia"
12375 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12376 msgid "Currently _used categories:"
12377 msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:"
12379 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12380 msgid "_Available Categories:"
12381 msgstr "C_ategories disponibles:"
12383 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12384 msgctxt "category"
12385 msgid "_New"
12386 msgstr "_Nou"
12388 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12389 msgctxt "category"
12390 msgid "_Edit"
12391 msgstr "_Edita"
12393 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12394 msgctxt "category"
12395 msgid "_Delete"
12396 msgstr "_Suprimeix"
12398 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12399 msgid "Icon"
12400 msgstr "Icona"
12402 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12403 #, c-format
12404 msgid "Create category “%s”"
12405 msgstr "Crea la categoria «%s»"
12407 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12408 msgid "Category Icon"
12409 msgstr "Icona de categoria"
12411 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12412 msgid "_No Image"
12413 msgstr "_Sense imatge"
12415 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12416 msgid "Category _Name"
12417 msgstr "_Nom de la categoria"
12419 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12420 msgid "Category _Icon"
12421 msgstr "_Icona de la categoria"
12423 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12424 msgid "Category Properties"
12425 msgstr "Propietats de la categoria"
12427 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12428 #, c-format
12429 msgid ""
12430 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12431 "name"
12432 msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
12434 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12435 msgid "popup list"
12436 msgstr "llista desplegable"
12438 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12439 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2067
12440 msgid "?"
12441 msgstr "?"
12443 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12444 msgid "Now"
12445 msgstr "Ara"
12447 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12448 #. * date table cell.
12449 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12450 msgctxt "table-date"
12451 msgid "None"
12452 msgstr "Cap"
12454 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12455 msgid "OK"
12456 msgstr "D'acord"
12458 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12459 #, c-format
12460 msgid "The time must be in the format: %s"
12461 msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
12463 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12464 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12465 msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
12467 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12468 msgid "Arabic"
12469 msgstr "Àrab"
12471 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12472 msgid "Baltic"
12473 msgstr "Bàltic"
12475 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12476 msgid "Central European"
12477 msgstr "Centreeuropeu"
12479 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12480 msgid "Chinese"
12481 msgstr "Xinés"
12483 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12484 msgid "Cyrillic"
12485 msgstr "Ciríl·lic"
12487 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12488 msgid "Greek"
12489 msgstr "Grec"
12491 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12492 msgid "Hebrew"
12493 msgstr "Hebreu"
12495 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12496 msgid "Japanese"
12497 msgstr "Japonés"
12499 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12500 msgid "Korean"
12501 msgstr "Coreà"
12503 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12504 msgid "Thai"
12505 msgstr "Tai"
12507 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12508 msgid "Turkish"
12509 msgstr "Turc"
12511 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12512 msgid "Unicode"
12513 msgstr "Unicode"
12515 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12516 msgid "Western European"
12517 msgstr "Europeu occidental"
12519 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12520 msgid "Western European, New"
12521 msgstr "Europeu occidental, nou"
12523 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12524 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12525 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12526 msgid "Traditional"
12527 msgstr "Tradicional"
12529 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12530 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12531 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12532 msgid "Simplified"
12533 msgstr "Simplificat"
12535 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12536 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12537 msgid "Ukrainian"
12538 msgstr "Ucraïnés"
12540 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12541 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12542 msgid "Visual"
12543 msgstr "Visual"
12545 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12546 msgid "Character Encoding"
12547 msgstr "Codificació dels caràcters"
12549 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12550 msgid "Enter the character set to use"
12551 msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar"
12553 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12554 msgid "Other..."
12555 msgstr "Altres..."
12557 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12558 #, c-format
12559 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12560 msgstr ""
12561 "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
12563 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12564 msgid "Choose custom color"
12565 msgstr "Trieu un color personalitzat"
12567 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12568 msgid "black"
12569 msgstr "negre"
12571 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12572 msgid "light brown"
12573 msgstr "marró clar"
12575 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12576 msgid "brown gold"
12577 msgstr "or marró"
12579 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12580 msgid "dark green #2"
12581 msgstr "verd fosc #2"
12583 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12584 msgid "navy"
12585 msgstr "blau marí"
12587 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12588 msgid "dark blue"
12589 msgstr "blau fosc"
12591 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12592 msgid "purple #2"
12593 msgstr "porpra #2"
12595 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12596 msgid "very dark gray"
12597 msgstr "gris molt fosc"
12599 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12600 msgid "dark red"
12601 msgstr "roig fosc"
12603 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12604 msgid "red-orange"
12605 msgstr "roig-taronja"
12607 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12608 msgid "gold"
12609 msgstr "daurat"
12611 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12612 msgid "dark green"
12613 msgstr "verd fosc"
12615 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12616 msgid "dull blue"
12617 msgstr "blau apagat"
12619 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12620 msgid "blue"
12621 msgstr "blau"
12623 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12624 msgid "dull purple"
12625 msgstr "porpra apagat"
12627 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12628 msgid "dark grey"
12629 msgstr "gris fosc"
12631 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12632 msgid "red"
12633 msgstr "roig"
12635 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12636 msgid "orange"
12637 msgstr "taronja"
12639 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12640 msgid "lime"
12641 msgstr "llima"
12643 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12644 msgid "dull green"
12645 msgstr "verd apagat"
12647 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12648 msgid "dull blue #2"
12649 msgstr "blau apagat #2"
12651 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12652 msgid "sky blue #2"
12653 msgstr "blau cel #2"
12655 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12656 msgid "purple"
12657 msgstr "porpra"
12659 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12660 msgid "gray"
12661 msgstr "gris"
12663 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12664 msgid "magenta"
12665 msgstr "magenta"
12667 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12668 msgid "bright orange"
12669 msgstr "taronja brillant"
12671 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12672 msgid "yellow"
12673 msgstr "groc"
12675 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12676 msgid "green"
12677 msgstr "verd"
12679 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12680 msgid "cyan"
12681 msgstr "cian"
12683 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12684 msgid "bright blue"
12685 msgstr "blau brillant"
12687 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12688 msgid "red purple"
12689 msgstr "roig porpra"
12691 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12692 msgid "light grey"
12693 msgstr "gris clar"
12695 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12696 msgid "pink"
12697 msgstr "rosa"
12699 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12700 msgid "light orange"
12701 msgstr "taronja clar"
12703 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12704 msgid "light yellow"
12705 msgstr "groc clar"
12707 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12708 msgid "light green"
12709 msgstr "verd clar"
12711 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12712 msgid "light cyan"
12713 msgstr "cian clar"
12715 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12716 msgid "light blue"
12717 msgstr "blau cel"
12719 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12720 msgid "light purple"
12721 msgstr "porpra clar"
12723 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12724 msgid "white"
12725 msgstr "blanc"
12727 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12728 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12729 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12730 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4093 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12731 msgid "Default"
12732 msgstr "Per defecte"
12734 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12735 msgid "Date and Time"
12736 msgstr "Data i hora"
12738 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12739 msgid "Text entry to input date"
12740 msgstr "Entrada de text per a la data"
12742 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12743 msgid "Click this button to show a calendar"
12744 msgstr "Feu clic a este botó per mostrar un calendari"
12746 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12747 msgid "Drop-down combination box to select time"
12748 msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
12750 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12751 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12752 msgid "Time"
12753 msgstr "Hora"
12755 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12756 msgid "No_w"
12757 msgstr "A_ra"
12759 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12760 msgid "_Today"
12761 msgstr "A_vui"
12763 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12764 #. * is not permitted.
12765 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12766 msgid "_None"
12767 msgstr "_Cap"
12769 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12770 #. * there is no date set.
12771 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12772 msgctxt "date"
12773 msgid "None"
12774 msgstr "Cap"
12776 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12777 msgid "Invalid Date Value"
12778 msgstr "El valor de la data no és vàlid"
12780 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12781 msgid "Invalid Time Value"
12782 msgstr "El valor de l'hora no és vàlid"
12784 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12785 msgid "Yesterday"
12786 msgstr "Ahir"
12788 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12789 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12790 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12791 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12792 msgctxt "DateFmt"
12793 msgid "Next Mon"
12794 msgstr "Següent %a"
12796 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12797 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12798 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12799 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12800 msgctxt "DateFmt"
12801 msgid "Next Tue"
12802 msgstr "Següent %a"
12804 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12805 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12806 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12807 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12808 msgctxt "DateFmt"
12809 msgid "Next Wed"
12810 msgstr "Següent %a"
12812 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12813 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12814 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12815 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12816 msgctxt "DateFmt"
12817 msgid "Next Thu"
12818 msgstr "Següent %a"
12820 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12821 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12822 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12823 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12824 msgctxt "DateFmt"
12825 msgid "Next Fri"
12826 msgstr "Següent %a"
12828 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12829 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12830 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12831 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12832 msgctxt "DateFmt"
12833 msgid "Next Sat"
12834 msgstr "Següent %a"
12836 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12837 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12838 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12839 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12840 msgctxt "DateFmt"
12841 msgid "Next Sun"
12842 msgstr "Següent %a"
12844 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12845 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12846 msgid "Use locale default"
12847 msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització"
12849 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12850 msgid "Format:"
12851 msgstr "Format:"
12853 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12854 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12855 msgctxt "time-unit"
12856 msgid "days"
12857 msgstr "dies"
12859 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12860 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12861 msgctxt "time-unit"
12862 msgid "weeks"
12863 msgstr "setmanes"
12865 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12866 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12867 msgctxt "time-unit"
12868 msgid "months"
12869 msgstr "mesos"
12871 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12872 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12873 msgctxt "time-unit"
12874 msgid "years"
12875 msgstr "anys"
12877 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12878 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12879 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12880 msgstr "No sincronitzis localment correus més antics de "
12882 #. Translators: :-)
12883 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12884 msgid "_Smile"
12885 msgstr "­_Somriure"
12887 #. Translators: :-(
12888 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12889 msgid "S_ad"
12890 msgstr "­_Tristesa"
12892 #. Translators: ;-)
12893 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12894 msgid "_Wink"
12895 msgstr "_Ullet"
12897 #. Translators: :-P
12898 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12899 msgid "Ton_gue"
12900 msgstr "Llengua"
12902 #. Translators: :-))
12903 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12904 msgid "Laug_h"
12905 msgstr "Rialla"
12907 #. Translators: :-|
12908 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12909 msgid "_Plain"
12910 msgstr "_Pla"
12912 #. Translators: :-!
12913 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12914 msgid "Smi_rk"
12915 msgstr "_Satisfacció"
12917 #. Translators: :"-)
12918 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12919 msgid "_Embarrassed"
12920 msgstr "_Vergonya"
12922 #. Translators: :-D
12923 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12924 msgid "_Big Smile"
12925 msgstr "_Somriure gran"
12927 #. Translators: :-/
12928 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12929 msgid "Uncer_tain"
12930 msgstr "_Incertesa"
12932 #. Translators: :-O
12933 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12934 msgid "S_urprise"
12935 msgstr "S_orpresa"
12937 #. Translators: :-S
12938 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12939 msgid "W_orried"
12940 msgstr "P_reocupació"
12942 #. Translators: :-*
12943 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12944 msgid "_Kiss"
12945 msgstr "_Petó"
12947 #. Translators: X-(
12948 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12949 msgid "A_ngry"
12950 msgstr "En_uig"
12952 #. Translators: B-)
12953 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12954 msgid "_Cool"
12955 msgstr "_Guapo"
12957 #. Translators: O:-)
12958 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12959 msgid "Ange_l"
12960 msgstr "À_ngel"
12962 #. Translators: :'(
12963 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12964 msgid "Cr_ying"
12965 msgstr "P_lors"
12967 #. Translators: :-Q
12968 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12969 msgid "S_ick"
12970 msgstr "M_alalt"
12972 #. Translators: |-)
12973 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12974 msgid "Tire_d"
12975 msgstr "_Cansat"
12977 #. Translators: >:-)
12978 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12979 msgid "De_vilish"
12980 msgstr "D_iabòlic"
12982 #. Translators: :-(|)
12983 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12984 msgid "_Monkey"
12985 msgstr "_Mono"
12987 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12988 msgid "(Unknown Filename)"
12989 msgstr "(nom de fitxer desconegut)"
12991 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12992 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12993 #, c-format
12994 msgid "Writing “%s”"
12995 msgstr "S'està escrivint «%s»"
12997 #. Translators: The first string value is the basename of a
12998 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12999 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13000 #, c-format
13001 msgid "Writing “%s” to %s"
13002 msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
13004 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13005 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13006 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13007 #, c-format
13008 msgid "1 second ago"
13009 msgid_plural "%d seconds ago"
13010 msgstr[0] "fa 1 segon"
13011 msgstr[1] "fa %d segons"
13013 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13014 #, c-format
13015 msgid "1 second in the future"
13016 msgid_plural "%d seconds in the future"
13017 msgstr[0] "d'ací a 1 segon"
13018 msgstr[1] "d'ací a %d segons"
13020 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13021 #, c-format
13022 msgid "1 minute ago"
13023 msgid_plural "%d minutes ago"
13024 msgstr[0] "fa 1 minut"
13025 msgstr[1] "fa %d minuts"
13027 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13028 #, c-format
13029 msgid "1 minute in the future"
13030 msgid_plural "%d minutes in the future"
13031 msgstr[0] "d'ací a 1 minut"
13032 msgstr[1] "d'ací a %d minut"
13034 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13035 #, c-format
13036 msgid "1 hour ago"
13037 msgid_plural "%d hours ago"
13038 msgstr[0] "fa 1 hora"
13039 msgstr[1] "fa %d hores"
13041 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13042 #, c-format
13043 msgid "1 hour in the future"
13044 msgid_plural "%d hours in the future"
13045 msgstr[0] "d'ací a 1 hora"
13046 msgstr[1] "d'ací a %d hores"
13048 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13049 #, c-format
13050 msgid "1 day ago"
13051 msgid_plural "%d days ago"
13052 msgstr[0] "fa 1 dia"
13053 msgstr[1] "fa %d dies"
13055 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13056 #, c-format
13057 msgid "1 day in the future"
13058 msgid_plural "%d days in the future"
13059 msgstr[0] "D'ací a 1 dia"
13060 msgstr[1] "D'ací a %d dies"
13062 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13063 #, c-format
13064 msgid "1 week ago"
13065 msgid_plural "%d weeks ago"
13066 msgstr[0] "fa 1 setmana"
13067 msgstr[1] "fa %d setmanes"
13069 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13070 #, c-format
13071 msgid "1 week in the future"
13072 msgid_plural "%d weeks in the future"
13073 msgstr[0] "D'ací a 1 setmana"
13074 msgstr[1] "D'ací a %d setmanes"
13076 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13077 #, c-format
13078 msgid "1 month ago"
13079 msgid_plural "%d months ago"
13080 msgstr[0] "fa 1 mes"
13081 msgstr[1] "fa %d mesos"
13083 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13084 #, c-format
13085 msgid "1 month in the future"
13086 msgid_plural "%d months in the future"
13087 msgstr[0] "D'ací a 1 mes"
13088 msgstr[1] "D'ací a %d mesos"
13090 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13091 #, c-format
13092 msgid "1 year ago"
13093 msgid_plural "%d years ago"
13094 msgstr[0] "fa 1 any"
13095 msgstr[1] "fa %d anys"
13097 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13098 #, c-format
13099 msgid "1 year in the future"
13100 msgid_plural "%d years in the future"
13101 msgstr[0] "D'ací a 1 any"
13102 msgstr[1] "D'ací a %d anys"
13104 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13105 msgid "<click here to select a date>"
13106 msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
13108 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13109 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13110 msgid "now"
13111 msgstr "ara"
13113 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13114 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13115 msgid "%d-%b-%Y"
13116 msgstr "%d/%b/%Y"
13118 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13119 msgid "Select a time to compare against"
13120 msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà"
13122 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13123 msgid "Choose a File"
13124 msgstr "Trieu un fitxer"
13126 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13127 msgid "R_ule name:"
13128 msgstr "Nom de la _regla:"
13130 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13131 msgid "all the following conditions"
13132 msgstr "totes les condicions següents"
13134 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13135 msgid "any of the following conditions"
13136 msgstr "qualsevol de les condicions següents"
13138 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13139 msgid "_Find items which match:"
13140 msgstr "_Cerca elements que coincidisquen:"
13142 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13143 msgid "Find items that meet the following conditions"
13144 msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
13146 #. Translators: "None" for not including threads;
13147 #. * part of "Include threads: None"
13148 #. protocol:
13149 #. name:
13150 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13151 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13152 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13153 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13154 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13155 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13156 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13157 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13158 msgid "None"
13159 msgstr "Cap"
13161 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13162 msgid "All related"
13163 msgstr "Tots els relacionats"
13165 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13166 msgid "Replies"
13167 msgstr "Respostes"
13169 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13170 msgid "Replies and parents"
13171 msgstr "Respostes i pares"
13173 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13174 msgid "No reply or parent"
13175 msgstr "Sense resposta o pare"
13177 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13178 msgid "I_nclude threads:"
13179 msgstr "I_nclou els fils:"
13181 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13182 msgid "A_dd Condition"
13183 msgstr "Afig una _condició"
13185 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13186 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13187 msgid "Incoming"
13188 msgstr "Entrada"
13190 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13191 msgid "Outgoing"
13192 msgstr "Eixida"
13194 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13195 msgid "Failed to insert HTML file."
13196 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer HTML."
13198 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13199 msgid "Failed to insert text file."
13200 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer de text."
13202 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13203 msgid "Insert HTML File"
13204 msgstr "Insereix un fitxer HTML"
13206 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13207 msgid "HTML file"
13208 msgstr "Fitxer HTML"
13210 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13211 msgctxt "dialog-title"
13212 msgid "Insert Image"
13213 msgstr "Insereix una imatge"
13215 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13216 msgid "Insert text file"
13217 msgstr "Insereix un fitxer del text"
13219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13220 msgid "Text file"
13221 msgstr "Fitxer de text"
13223 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13224 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13225 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
13227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13228 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13229 msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
13231 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13232 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13233 msgid "Paste text from the clipboard"
13234 msgstr "Enganxa text des del porta-retalls"
13236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13237 msgid "Redo the last undone action"
13238 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
13240 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13241 msgid "Undo the last action"
13242 msgstr "Desfés l'última acció"
13244 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13245 msgid "For_mat"
13246 msgstr "For_mat"
13248 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13249 msgid "_Paragraph Style"
13250 msgstr "_Estil del paràgraf"
13252 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13254 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13255 msgid "_Alignment"
13256 msgstr "_Alineació"
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13259 msgid "Current _Languages"
13260 msgstr "_Llengües actuals"
13262 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13263 msgid "_Increase Indent"
13264 msgstr "_Augmenta el sagnat"
13266 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13267 msgid "Increase Indent"
13268 msgstr "Augmenta el sagnat"
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13271 msgid "_HTML File..."
13272 msgstr "_Fitxer HTML..."
13274 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13275 msgid "Te_xt File..."
13276 msgstr "Fitxer de te_xt..."
13278 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13279 msgid "Paste _Quotation"
13280 msgstr "Enganxa la _cita"
13282 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13283 msgid "_Find..."
13284 msgstr "_Troba..."
13286 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13287 msgid "Search for text"
13288 msgstr "Busca text"
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13291 msgid "Find A_gain"
13292 msgstr "Torn_a a trobar"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13295 msgid "Re_place..."
13296 msgstr "Reemplaça..."
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13299 msgid "Search for and replace text"
13300 msgstr "Busca i reemplaça text"
13302 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13303 msgid "Check _Spelling..."
13304 msgstr "Comprova'n l'ortografia..."
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13307 msgid "_Decrease Indent"
13308 msgstr "_Disminueix el sagnat"
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13311 msgid "Decrease Indent"
13312 msgstr "Disminueix el sagnat"
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13315 msgid "_Wrap Lines"
13316 msgstr "_Ajusta les línies"
13318 #. Center
13319 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13320 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13321 msgid "_Center"
13322 msgstr "_Centrat"
13324 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13325 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13326 msgid "Center Alignment"
13327 msgstr "Alineació centrada"
13329 #. Left
13330 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13331 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13332 msgid "_Left"
13333 msgstr "_Esquerra"
13335 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13336 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13337 msgid "Left Alignment"
13338 msgstr "Alineació a l'esquerra"
13340 #. Right
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13342 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13343 msgid "_Right"
13344 msgstr "_Dreta"
13346 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13347 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13348 msgid "Right Alignment"
13349 msgstr "Alineació a la dreta"
13351 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13352 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13353 msgid "_HTML"
13354 msgstr "_HTML"
13356 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13357 msgid "HTML editing mode"
13358 msgstr "Mode d'edició HTML"
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13361 msgid "Plain _Text"
13362 msgstr "_Text sense format"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13365 msgid "Plain text editing mode"
13366 msgstr "Mode d'edició de text sense format"
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13369 msgid "_Normal"
13370 msgstr "_Normal"
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13373 msgid "Heading _1"
13374 msgstr "Capçalera_1"
13376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13377 msgid "Heading _2"
13378 msgstr "Capçalera_2"
13380 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13381 msgid "Heading _3"
13382 msgstr "Capçalera_3"
13384 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13385 msgid "Heading _4"
13386 msgstr "Capçalera_4"
13388 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13389 msgid "Heading _5"
13390 msgstr "Capçalera_5"
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13393 msgid "Heading _6"
13394 msgstr "Capçalera_6"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13397 msgid "_Preformatted"
13398 msgstr "_Preformatat"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13401 msgid "A_ddress"
13402 msgstr "A_dreça"
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13405 msgid "_Bulleted List"
13406 msgstr "_Llista amb vinyetes"
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13409 msgid "_Roman Numeral List"
13410 msgstr "_Llista de números romans"
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13413 msgid "Numbered _List"
13414 msgstr "_Llista numerada"
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13417 msgid "_Alphabetical List"
13418 msgstr "Llista _alfabètica"
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13422 msgid "_Image..."
13423 msgstr "_Imatge..."
13425 #. Translators: This is an action tooltip
13426 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13427 msgid "Insert Image"
13428 msgstr "Insereix una imatge"
13430 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13431 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13432 msgid "_Link..."
13433 msgstr "_Enllaç..."
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13436 msgid "Insert Link"
13437 msgstr "Insereix un enllaç"
13439 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13441 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13442 msgid "_Rule..."
13443 msgstr "Línia ho_ritzonal..."
13445 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13446 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13447 msgid "Insert Rule"
13448 msgstr "Insereix una línia horitzontal"
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13452 msgid "_Table..."
13453 msgstr "_Taula..."
13455 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13456 msgid "Insert Table"
13457 msgstr "Insereix una taula"
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13460 msgid "_Cell..."
13461 msgstr "_Cel·la..."
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13464 msgid "Pa_ge..."
13465 msgstr "Pà_gina..."
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13468 msgid "Font _Size"
13469 msgstr "Mida de la lletra"
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13472 msgid "_Font Style"
13473 msgstr "_Estil de la lletra"
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13476 msgid "Paste As _Text"
13477 msgstr "Enganxa com a _text"
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13481 msgid "_Bold"
13482 msgstr "_Negreta"
13484 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13485 msgid "Bold"
13486 msgstr "Negreta"
13488 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13489 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13490 msgid "_Italic"
13491 msgstr "_Cursiva"
13493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13494 msgid "Italic"
13495 msgstr "Cursiva"
13497 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13498 msgid "_Plain Text"
13499 msgstr "_Text sense format"
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13503 msgid "_Strikethrough"
13504 msgstr "_Ratllat"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13507 msgid "Strikethrough"
13508 msgstr "Ratllat"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13512 msgid "_Underline"
13513 msgstr "_Subratlla"
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13516 msgid "Underline"
13517 msgstr "Subratlla"
13519 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13520 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13521 msgid "-2"
13522 msgstr "-2"
13524 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13525 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13526 msgid "-1"
13527 msgstr "-1"
13529 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13530 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13531 msgid "+0"
13532 msgstr "+0"
13534 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13536 msgid "+1"
13537 msgstr "+1"
13539 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13540 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13541 msgid "+2"
13542 msgstr "+2"
13544 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13545 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13546 msgid "+3"
13547 msgstr "+3"
13549 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13551 msgid "+4"
13552 msgstr "+4"
13554 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13555 msgid "Cell Contents"
13556 msgstr "Contingut de la cel·la"
13558 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13560 msgid "Column"
13561 msgstr "Columna"
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13564 msgid "Row"
13565 msgstr "Fila"
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13568 msgid "Table"
13569 msgstr "Taula"
13571 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13573 msgid "Table Delete"
13574 msgstr "Supressió de la taula"
13576 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13578 msgid "Table Insert"
13579 msgstr "Inserció de taula"
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13582 msgid "Properties"
13583 msgstr "Propietats"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13586 msgid "Column After"
13587 msgstr "Columna següent"
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13590 msgid "Column Before"
13591 msgstr "Columna anterior"
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13594 msgid "Insert _Link"
13595 msgstr "_Insereix un enllaç"
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13598 msgid "Row Above"
13599 msgstr "Fila de dalt"
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13602 msgid "Row Below"
13603 msgstr "Fila de baix"
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13606 msgid "Cell..."
13607 msgstr "Cel·la..."
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13610 msgid "Image..."
13611 msgstr "Imatge..."
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13614 msgid "Link..."
13615 msgstr "Enllaç..."
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13618 msgid "Page..."
13619 msgstr "Pàgina..."
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13622 msgid "Paragraph..."
13623 msgstr "Paràgraf..."
13625 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13627 msgid "Rule..."
13628 msgstr "Línia horitzontal..."
13630 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13631 msgid "Table..."
13632 msgstr "Taula..."
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13635 msgid "Text..."
13636 msgstr "Text..."
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13639 msgid "Remove Link"
13640 msgstr "Suprimeix l'enllaç"
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13643 msgid "Add Word to Dictionary"
13644 msgstr "Afig una paraula al diccionari"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13647 msgid "Ignore Misspelled Word"
13648 msgstr "Ignora les paraules incorrectes"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13651 msgid "Add Word To"
13652 msgstr "Afig la paraula a"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13655 msgid "More Suggestions"
13656 msgstr "Més suggeriments"
13658 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13659 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13660 #. * "Add Word To" submenu.
13661 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13662 #, c-format
13663 msgid "%s Dictionary"
13664 msgstr "Diccionari %s"
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13667 msgid "_Emoticon"
13668 msgstr "_Emoticona"
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13671 msgid "Insert Emoticon"
13672 msgstr "Insereix una emoticona"
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13675 msgid "Re_place"
13676 msgstr "_Reemplaça"
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13679 msgid "_Image"
13680 msgstr "_Imatge"
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13683 msgid "_Link"
13684 msgstr "_Enllaç"
13686 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13688 msgid "_Rule"
13689 msgstr "Línia ho_ritzontal"
13691 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13693 msgid "_Table"
13694 msgstr "_Taula"
13696 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13697 msgid "Paragraph Style"
13698 msgstr "Estil del paràgraf"
13700 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13701 msgid "Editing Mode"
13702 msgstr "Mode d'edició"
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13705 msgid "Font Color"
13706 msgstr "Color de la lletra"
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13709 msgid "Font Size"
13710 msgstr "Mida de la lletra"
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13713 msgid "<b>Scope</b>"
13714 msgstr "<b>Abast</b>"
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13717 msgid "C_ell"
13718 msgstr "C_el·la"
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13721 msgid "_Row"
13722 msgstr "_Fila"
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13725 msgid "Col_umn"
13726 msgstr "Col_umna"
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13729 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13730 msgstr "<b>Alineació &amp; Comportament</b>"
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13733 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13734 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13735 msgid "Left"
13736 msgstr "Esquerra"
13738 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13741 msgid "Center"
13742 msgstr "Centrat"
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13745 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13746 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13747 msgid "Right"
13748 msgstr "Dreta"
13750 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13751 msgid "_Horizontal:"
13752 msgstr "_Horitzontal:"
13754 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13755 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13756 msgid "Top"
13757 msgstr "Superior"
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13761 msgid "Middle"
13762 msgstr "Al mig"
13764 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13766 msgid "Bottom"
13767 msgstr "Inferior"
13769 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13770 msgid "_Vertical:"
13771 msgstr "_Vertical:"
13773 #. Wrap Text
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13775 msgid "_Wrap Text"
13776 msgstr "_Ajusta el text"
13778 #. Header Style
13779 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13780 msgid "_Header Style"
13781 msgstr "_Estil de la capçalera"
13783 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13786 msgid "<b>Layout</b>"
13787 msgstr "<b>Disposició</b>"
13789 #. Width
13790 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13791 msgid "_Width"
13792 msgstr "_Amplària"
13794 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13795 msgid "Row S_pan:"
13796 msgstr "Abast de la _fila:"
13798 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13799 msgid "Co_lumn Span:"
13800 msgstr "Abast de la co_lumna:"
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13804 msgid "<b>Background</b>"
13805 msgstr "<b>Fons</b>"
13807 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13809 msgid "Transparent"
13810 msgstr "Transparent"
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13813 msgid "C_olor:"
13814 msgstr "C_olor:"
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13818 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13819 msgid "Choose Background Image"
13820 msgstr "Trieu la imatge de fons"
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13823 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13825 msgid "Images"
13826 msgstr "Imatges"
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13829 msgid "_Image:"
13830 msgstr "_Imatge:"
13832 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13834 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13835 msgid "_Remove image"
13836 msgstr "_Suprimeix la imatge"
13838 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13839 msgid "Cell Properties"
13840 msgstr "Propietats de la cel·la"
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13843 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13844 msgid "No match found"
13845 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
13847 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13848 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13849 msgid "Search _backwards"
13850 msgstr "Busca arrere"
13852 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13853 msgid "Case _Sensitive"
13854 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
13856 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13857 msgid "_Wrap Search"
13858 msgstr "_Ajusta la busca"
13860 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13861 msgid "Find"
13862 msgstr "Troba"
13864 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13865 msgid "<b>Size</b>"
13866 msgstr "<b>Mida</b>"
13868 #. Width
13869 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13872 msgid "_Width:"
13873 msgstr "_Amplària:"
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13876 msgid "_Size:"
13877 msgstr "_Mida:"
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13880 msgid "<b>Style</b>"
13881 msgstr "<b>Estil</b>"
13883 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13884 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13885 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13886 msgid "_Alignment:"
13887 msgstr "_Alineació:"
13889 #. Shaded
13890 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13891 msgid "S_haded"
13892 msgstr "Ombrejat"
13894 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13895 msgid "Rule properties"
13896 msgstr "Propietats de la línia horitzontal"
13898 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13899 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13901 msgid "<b>General</b>"
13902 msgstr "<b>General</b>"
13904 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13905 msgid "_Source:"
13906 msgstr "_Font:"
13908 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13909 msgid "_Height:"
13910 msgstr "_Alçària:"
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13913 msgid "_X-Padding:"
13914 msgstr "_Farciment X:"
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13917 msgid "_Y-Padding:"
13918 msgstr "_Farciment Y:"
13920 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13922 msgid "_Border:"
13923 msgstr "_Vora:"
13925 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13926 msgid "<b>Link</b>"
13927 msgstr "<b>Enllaç</b>"
13929 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13930 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13931 msgid "_URL:"
13932 msgstr "_URL:"
13934 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13936 msgid "_Test URL..."
13937 msgstr "_Prova l'URL..."
13939 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13940 msgid "Image Properties"
13941 msgstr "Propietats de la imatge"
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13944 msgid "_Remove Link"
13945 msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13948 msgid "Link Properties"
13949 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
13951 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13952 msgid "Perforated Paper"
13953 msgstr "Paper perforat"
13955 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13956 msgid "Blue Ink"
13957 msgstr "Tinta blava"
13959 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13960 msgid "Paper"
13961 msgstr "Paper"
13963 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13964 msgid "Ribbon"
13965 msgstr "Cinta"
13967 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13968 msgid "Midnight"
13969 msgstr "Mitjanit"
13971 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13972 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13973 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13974 msgid "Draft"
13975 msgstr "Esborrany"
13977 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13978 msgid "Graph Paper"
13979 msgstr "Paper quadriculat"
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13982 msgid "<b>Colors</b>"
13983 msgstr "<b>Colors</b>"
13985 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13986 msgid "_Text:"
13987 msgstr "_Text:"
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13990 msgid "_Link:"
13991 msgstr "_Enllaç:"
13993 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13994 msgid "_Visited Link:"
13995 msgstr "Enllaç _visitat:"
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13998 msgid "_Background:"
13999 msgstr "_Fons:"
14001 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14002 msgid "<b>Background Image</b>"
14003 msgstr "<b>Imatge de fons</b>"
14005 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14006 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
14007 msgid "_Template:"
14008 msgstr "_Plantilla:"
14010 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14011 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14012 msgid "Select a file"
14013 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
14015 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14016 msgid "_Custom:"
14017 msgstr "_Personalitzat:"
14019 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14020 msgid "Page Properties"
14021 msgstr "Propietats de la pàgina"
14023 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14024 msgid "_Style:"
14025 msgstr "_Estil:"
14027 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
14028 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14029 msgid "<b>Alignment</b>"
14030 msgstr "<b>Alineació</b>"
14032 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14033 msgid "Paragraph Properties"
14034 msgstr "Propietats del paràgraf"
14036 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14037 #, c-format
14038 msgid "%d occurrence replaced"
14039 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14040 msgstr[0] "%d coincidència reemplaçada"
14041 msgstr[1] "%d coincidències reemplaçades"
14043 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14044 msgid "R_eplace:"
14045 msgstr "Reemplaça'l:"
14047 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14048 msgid "_With:"
14049 msgstr "_Amb:"
14051 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14052 msgid "_Case sensitive"
14053 msgstr "_Distingeix majúscules i minúscules"
14055 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14056 msgid "Wra_p search"
14057 msgstr "Ajusta la busca"
14059 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14060 msgid "_Skip"
14061 msgstr "_Omet"
14063 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14064 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14065 msgid "_Replace"
14066 msgstr "_Reemplaça'l"
14068 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14069 msgid "Replace _All"
14070 msgstr "Reemplaça-ho _tot"
14072 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14073 msgctxt "dialog-title"
14074 msgid "Replace"
14075 msgstr "Reemplaça"
14077 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14078 #, c-format
14079 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14080 msgstr "<b>Suggeriments per a «%s»</b>"
14082 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14083 msgid "<b>Suggestions</b>"
14084 msgstr "<b>Suggeriments</b>"
14086 #. Replace
14087 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14088 msgid "Replace"
14089 msgstr "Reemplaça'l"
14091 #. Replace All
14092 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14093 msgid "Replace All"
14094 msgstr "Reemplaça-ho tot"
14096 #. Ignore
14097 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14098 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14099 msgid "Ignore"
14100 msgstr "Ignora"
14102 #. Skip
14103 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14104 msgid "Skip"
14105 msgstr "Omet"
14107 #. Back
14108 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14109 msgid "Back"
14110 msgstr "Arrere"
14112 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14113 msgid "<b>Dictionary</b>"
14114 msgstr "<b>Diccionari</b>"
14116 #. Add Word button
14117 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14118 msgid "Add word"
14119 msgstr "Afig  paraula"
14121 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14122 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14123 msgid "Spell Checking"
14124 msgstr "Verificació ortogràfica"
14126 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14127 msgid "_Rows:"
14128 msgstr "_Files:"
14130 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14131 msgid "C_olumns:"
14132 msgstr "C_olumnes:"
14134 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14135 msgid "_Spacing:"
14136 msgstr "_Espaiat:"
14138 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14139 msgid "_Padding:"
14140 msgstr "_Encoixinat:"
14142 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14143 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14144 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14145 msgid "_Color:"
14146 msgstr "_Color:"
14148 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14149 msgid "Image:"
14150 msgstr "Imatge:"
14152 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14153 msgid "Table Properties"
14154 msgstr "Propietats de la taula"
14156 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14157 msgid "Si_ze:"
14158 msgstr "Mida:"
14160 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14161 msgid "Text Properties"
14162 msgstr "Propietats del text"
14164 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14165 msgid ""
14166 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14167 "of file it is from the list."
14168 msgstr ""
14169 "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus "
14170 "de la llista."
14172 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14173 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14174 msgid "File _type:"
14175 msgstr "_Tipus de fitxer:"
14177 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14178 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14179 msgid "Choose the destination for this import"
14180 msgstr "Trieu la destinació per a esta importació"
14182 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14183 msgid "Choose the type of importer to run:"
14184 msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:"
14186 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14187 msgid "Import data and settings from _older programs"
14188 msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells"
14190 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14191 msgid "Import a _single file"
14192 msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals"
14194 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14195 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14196 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14197 msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
14199 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14200 msgid ""
14201 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14202 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14203 "would like to try again, please click the “Back” button."
14204 msgstr ""
14205 "L'Evolution ha buscat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, "
14206 "l'iCalendar i el KMail per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que "
14207 "es puga importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó "
14208 "«Arrere»."
14210 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14211 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14212 #, c-format
14213 msgid "From %s:"
14214 msgstr "De %s:"
14216 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14217 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14218 msgid "_Cancel Import"
14219 msgstr "Cancel·la la _importació"
14221 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14222 msgid "Preview data to be imported"
14223 msgstr "Previsualitza les dades a importar"
14225 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14226 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14227 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14228 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14229 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14230 msgid "Import Data"
14231 msgstr "Importació de dades"
14233 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14234 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14235 msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
14237 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14238 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14239 msgid "Evolution Import Assistant"
14240 msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
14242 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14243 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14244 msgid "Import Location"
14245 msgstr "Importa una ubicació"
14247 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14248 msgid ""
14249 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14250 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14251 "external files into Evolution."
14252 msgstr ""
14253 "Vos donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
14254 "Este auxiliar vos guiarà a través dels passos necessaris per importar "
14255 "fitxers externs a l'Evolution."
14257 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14258 msgid "Importer Type"
14259 msgstr "Tipus d'importador"
14261 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14262 msgid "Select Information to Import"
14263 msgstr "Seleccioneu la informació a importar"
14265 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14266 msgid "Select a File"
14267 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
14269 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14270 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14271 msgstr ""
14272 "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
14274 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14275 msgid "Autogenerated"
14276 msgstr "Generada automàticament"
14278 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14279 msgid "Close"
14280 msgstr "Tanca"
14282 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14283 msgid "_Save and Close"
14284 msgstr "Al_ça i tanca"
14286 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14287 msgid "Edit Signature"
14288 msgstr "Edita la signatura"
14290 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14291 msgid "_Signature Name:"
14292 msgstr "Nom de la _signatura:"
14294 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14295 msgid "Unnamed"
14296 msgstr "Sense nom"
14298 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14299 msgid "Add _Script"
14300 msgstr "Afig un _script"
14302 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14303 msgid "Add Signature Script"
14304 msgstr "Afig un script de signatura"
14306 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14307 msgid "Edit Signature Script"
14308 msgstr "Edita l'script de signatura"
14310 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14311 msgid ""
14312 "The output of this script will be used as your\n"
14313 "signature. The name you specify will be used\n"
14314 "for display purposes only."
14315 msgstr ""
14316 "L'eixida d'este script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n"
14317 "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo."
14319 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14320 msgid "S_cript:"
14321 msgstr "_Script:"
14323 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14324 msgid "Script file must be executable."
14325 msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
14327 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14328 msgid "World Map"
14329 msgstr "Mapa del món"
14331 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14332 msgid ""
14333 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14334 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14335 msgstr ""
14336 "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
14337 "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
14339 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14340 msgid "Could not open the link."
14341 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
14343 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14344 msgid "Could not display help for Evolution."
14345 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution."
14347 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14348 #, c-format
14349 msgid "Opening calendar “%s”"
14350 msgstr "S'està obrint el calendari «%s»"
14352 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14353 #, c-format
14354 msgid "Opening memo list “%s”"
14355 msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»"
14357 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14358 #, c-format
14359 msgid "Opening task list “%s”"
14360 msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»"
14362 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14363 #, c-format
14364 msgid "Opening address book “%s”"
14365 msgstr "S'està obrint la llibreta d'adreces «%s»"
14367 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14368 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14369 msgid "_Do not show this message again"
14370 msgstr "_No tornes a mostrar este missatge."
14372 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14373 msgid "Show Contacts"
14374 msgstr "Mostra els contactes"
14376 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14377 msgid "Address B_ook:"
14378 msgstr "Lli_breta d'adreces:"
14380 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14381 msgid "Cat_egory:"
14382 msgstr "C_ategoria:"
14384 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14385 msgid "_Search:"
14386 msgstr "_Cerca:"
14388 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14389 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14390 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14392 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14393 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14394 msgid "Any Category"
14395 msgstr "Qualsevol categoria"
14397 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14398 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14399 msgid "Co_ntacts"
14400 msgstr "Co_ntactes"
14402 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14403 msgid "Search"
14404 msgstr "Busca"
14406 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14407 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14408 msgid "Address Book"
14409 msgstr "Llibreta d'adreces"
14411 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14412 msgid "Select Contacts from Address Book"
14413 msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
14415 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14416 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14417 #, c-format
14418 msgid "E_xpand %s Inline"
14419 msgstr "E_xpandeix %s al cos"
14421 #. Copy Contact Item
14422 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14423 #, c-format
14424 msgid "Cop_y %s"
14425 msgstr "_Copia %s"
14427 #. Cut Contact Item
14428 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14429 #, c-format
14430 msgid "C_ut %s"
14431 msgstr "Re_talla %s"
14433 #. Edit Contact item
14434 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14435 #, c-format
14436 msgid "_Edit %s"
14437 msgstr "_Edita %s"
14439 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14440 #, c-format
14441 msgid "_Delete %s"
14442 msgstr "_Suprimeix %s"
14444 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14445 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14446 msgstr ""
14447 "L'Evolution està en línia. Feu clic en este botó per treballar fora de "
14448 "línia."
14450 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14451 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14452 msgstr ""
14453 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en "
14454 "línia."
14456 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14457 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14458 msgstr ""
14459 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en "
14460 "línia."
14462 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14463 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14464 msgstr ""
14465 "No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el "
14466 "nom de la màquina"
14468 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14469 msgid "You have the Caps Lock key on."
14470 msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."
14472 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14473 msgid "_Remember this passphrase"
14474 msgstr "_Recorda esta contrasenya"
14476 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14477 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14478 msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabe esta sessió"
14480 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14481 msgid "_Remember this password"
14482 msgstr "_Recorda esta contrasenya"
14484 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14485 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14486 msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabe esta sessió"
14488 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14489 msgid "Evolution Preferences"
14490 msgstr "Preferències de l'Evolution"
14492 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14493 msgid "An error occurred while printing"
14494 msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint"
14496 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14497 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14498 msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
14500 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14501 msgid ""
14502 "The printing system did not report any additional details about the error."
14503 msgstr ""
14504 "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
14506 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14507 msgid "_Method:"
14508 msgstr "_Mètode:"
14510 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14511 msgid "Defer to Desktop Settings"
14512 msgstr "Defereix als paràmetres d'escriptori"
14514 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14515 msgid "_Open Desktop Settings"
14516 msgstr "_Obri els paràmetres d'escriptori"
14518 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14519 msgid "Manual"
14520 msgstr "Manual"
14522 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14523 msgid "_HTTP Proxy:"
14524 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
14526 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14527 msgid "H_TTPS Proxy:"
14528 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
14530 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14531 msgid "_Socks Proxy:"
14532 msgstr "Servidor intermediari de SOC_KS:"
14534 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14535 msgid "_Ignore Hosts:"
14536 msgstr "_Ignora els amfitrions:"
14538 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14539 msgid "Automatic"
14540 msgstr "Automàtic"
14542 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14543 msgid "Configuration _URL:"
14544 msgstr "_URL de configuració:"
14546 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14547 msgid "No proxy"
14548 msgstr "Sense servidor intermediari"
14550 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14551 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14552 msgstr ""
14553 "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari."
14555 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14556 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14557 msgstr "Canvia a les preferències bàsiques de servidor intermediari"
14559 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14560 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14561 msgstr "Canvia a les preferències avançades de servidor intermediari"
14563 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14564 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14565 msgstr ""
14566 "Aplica els paràmetres de servidor intermediari personalitzar als comptes "
14567 "següents:"
14569 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14570 msgid ""
14571 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14572 "and apply them to specific accounts"
14573 msgstr ""
14574 "Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> vos permeten "
14575 "definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes "
14576 "específics"
14578 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14579 msgid "Custom Proxy"
14580 msgstr "Servidor intermediari personalitzat"
14582 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14583 msgid "Create a new proxy profile"
14584 msgstr "Crea un perfil de servidor intermediari nou"
14586 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14587 msgid "Delete the selected proxy profile"
14588 msgstr "Suprimeix el perfil de servidor intermediari seleccionat"
14590 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14591 msgid "Add Rule"
14592 msgstr "Afig una regla"
14594 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14595 msgid "Edit Rule"
14596 msgstr "Edita la regla"
14598 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14599 #, c-format
14600 msgid "Matches: %u"
14601 msgstr "Concordances: %u"
14603 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14604 msgid "Close the find bar"
14605 msgstr "Tanca la barra de busca"
14607 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14608 msgid "Fin_d:"
14609 msgstr "Ce_rca:"
14611 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14612 msgid "Clear the search"
14613 msgstr "Neteja la busca"
14615 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14616 msgid "_Previous"
14617 msgstr "_Anterior"
14619 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14620 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14621 msgstr "Busca l'ocurrència anterior de la frase"
14623 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14624 msgid "_Next"
14625 msgstr "_Següent"
14627 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14628 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14629 msgstr "Busca l'ocurrència posterior de la frase"
14631 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14632 msgid "Mat_ch case"
14633 msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules"
14635 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14636 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14637 msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici"
14639 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14640 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14641 msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final"
14643 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14644 msgid "When de_leted:"
14645 msgstr "_En suprimir:"
14647 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14648 msgid "Standard"
14649 msgstr "Estàndard"
14651 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14652 msgid "Proprietary"
14653 msgstr "De propietat"
14655 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14656 msgid "Secret"
14657 msgstr "Secret"
14659 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14660 msgid "Top Secret"
14661 msgstr "Alt secret"
14663 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14664 msgid "For Your Eyes Only"
14665 msgstr "Només per a vós"
14667 #. Translators: Used in send options dialog
14668 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14669 msgctxt "send-options"
14670 msgid "None"
14671 msgstr "Cap"
14673 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14674 msgid "Mail Receipt"
14675 msgstr "Rebut de correu"
14677 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14678 msgid "Send Options"
14679 msgstr "Opcions d'enviament"
14681 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14682 msgid "R_eply requested"
14683 msgstr "S'ha d_emanat resposta"
14685 #. Translators: This is part of
14686 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14687 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14688 msgid "Wi_thin"
14689 msgstr "Di_ns del termini"
14691 #. Translators: This is part of
14692 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14693 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14694 msgid "days"
14695 msgstr "dies"
14697 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14698 msgid "_When convenient"
14699 msgstr "_Quan convingui"
14701 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14702 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14703 msgid "_Delay message delivery"
14704 msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
14706 #. Translators: This is part of
14707 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14708 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14709 msgid "_After"
14710 msgstr "D_esprés de"
14712 #. Translators: This is part of
14713 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14714 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14715 msgid "days"
14716 msgstr "dies"
14718 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14719 msgid "_Set expiration date"
14720 msgstr "E_stableix la data de venciment"
14722 #. Translators: This is part of
14723 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14724 msgctxt "ESendOptions"
14725 msgid "_Until"
14726 msgstr "_Fins a"
14728 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14729 msgid "Delivery Options"
14730 msgstr "Opcions d'entrega"
14732 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14733 msgid "_Priority:"
14734 msgstr "_Prioritat:"
14736 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14737 msgid "_Classification:"
14738 msgstr "_Classificació:"
14740 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14741 msgid "Gene_ral Options"
14742 msgstr "Opcions gene_rals"
14744 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14745 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14746 msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació"
14748 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14749 msgid "_Delivered"
14750 msgstr "_Entregat"
14752 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14753 msgid "Deli_vered and opened"
14754 msgstr "Entre_gat i obert"
14756 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14757 msgid "_All information"
14758 msgstr "Tota la inform_ació"
14760 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14761 msgid "A_uto-delete sent item"
14762 msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament"
14764 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14765 msgid "Status Tracking"
14766 msgstr "Seguiment de l'estat"
14768 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14769 msgid "_When opened:"
14770 msgstr "En _obrir:"
14772 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14773 msgid "When decli_ned:"
14774 msgstr "E_n rebutjar:"
14776 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14777 msgid "When co_mpleted:"
14778 msgstr "En co_mpletar:"
14780 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14781 msgid "When acce_pted:"
14782 msgstr "En acce_ptar:"
14784 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14785 msgid "Return Notification"
14786 msgstr "Notificació de retorn"
14788 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14789 msgid "Sta_tus Tracking"
14790 msgstr "Seguimen_t de l'estat"
14792 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14793 msgid "Type:"
14794 msgstr "Tipus:"
14796 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14797 msgid "Name:"
14798 msgstr "Nom:"
14800 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14801 msgid "Name cannot be empty"
14802 msgstr "El nom no es pot deixar buit"
14804 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14805 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14806 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14807 msgid "Refresh every"
14808 msgstr "Refresca cada"
14810 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14811 msgid "Use a secure connection"
14812 msgstr "Utilitza una connexió segura"
14814 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14815 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14816 msgstr "No s'ha establit la confiança per a este cer_tificat SSL/TLS"
14818 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14819 msgid "User"
14820 msgstr "Usuari"
14822 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14823 msgid "Show"
14824 msgstr "Mostra"
14826 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
14827 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14828 msgid "Group name"
14829 msgstr "Nom de grup"
14831 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14832 msgid "_Hide"
14833 msgstr "A_maga"
14835 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14836 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14837 msgid "_Show"
14838 msgstr "Mo_stra"
14840 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14841 msgid "Manage Groups"
14842 msgstr "Gestiona els grups"
14844 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14845 msgid "Available Groups:"
14846 msgstr "Grups disponibles:"
14848 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14849 msgid "_Destination"
14850 msgstr "_Destinació"
14852 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14853 msgid "Select destination"
14854 msgstr "Seleccioneu el destí"
14856 #. Translators: %s is the language ISO code.
14857 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14858 #, c-format
14859 msgctxt "language"
14860 msgid "Unknown (%s)"
14861 msgstr "Es desconeix (%s)"
14863 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14864 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14865 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14866 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14867 #, c-format
14868 msgctxt "language"
14869 msgid "%s (%s)"
14870 msgstr "%s (%s)"
14872 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14873 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14874 msgid "(no suggestions)"
14875 msgstr "(cap suggeriment)"
14877 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14878 msgid "More..."
14879 msgstr "Més..."
14881 #. + Add to Dictionary
14882 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14883 #, c-format
14884 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14885 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
14887 #. - Ignore All
14888 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14889 msgid "Ignore All"
14890 msgstr "Ignora-ho tot"
14892 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14893 msgid "Spelling Suggestions"
14894 msgstr "Suggeriments d'ortografia"
14896 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14897 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14898 msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «{0}». Voleu reemplaçar-lo?"
14900 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14901 msgid ""
14902 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14903 msgstr ""
14904 "Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
14905 "contingut."
14907 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14908 msgid "Cannot save file “{0}”."
14909 msgstr "No es pot guardar el fitxer «{0}»."
14911 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14912 msgid "Cannot open file “{0}”."
14913 msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»."
14915 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14916 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14917 msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»."
14919 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14920 msgid "The reported error was “{1}”."
14921 msgstr "L'error fou «{1}»."
14923 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14924 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14925 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»."
14927 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14928 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14929 msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»."
14931 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14932 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14933 msgstr ""
14934 "Ha eixit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia &quot;"
14935 "{0}&quot;."
14937 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14938 msgid ""
14939 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14940 msgstr ""
14941 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14942 "alguns dels vostres contactes."
14944 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14945 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14946 msgstr ""
14947 "Ha eixit inesperadament el rerefons de calendari que servia &quot;{0}&quot;."
14949 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14950 msgid ""
14951 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14952 msgstr ""
14953 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14954 "algunes de les vostres anotacions."
14956 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14957 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14958 msgstr ""
14959 "Ha eixit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia &quot;"
14960 "{0}&quot;."
14962 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14963 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14964 msgstr ""
14965 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14966 "algunes de les vostres anotacions."
14968 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14969 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14970 msgstr ""
14971 "Ha eixit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia &quot;"
14972 "{0}&quot;."
14974 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14975 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14976 msgstr ""
14977 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14978 "algunes de les vostres tasques."
14980 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14981 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14982 msgstr ""
14983 "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
14984 "error."
14986 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14987 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14988 msgstr ""
14989 "El rerefons de calendari que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un error."
14991 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14992 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14993 msgstr ""
14994 "El rerefons de llista d'anotacions que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
14995 "error."
14997 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14998 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14999 msgstr ""
15000 "El rerefons de llista de tasques que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
15001 "error."
15003 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15004 msgid "Something has gone wrong"
15005 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé"
15007 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15008 msgid ""
15009 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15010 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15011 "GNOME bugzilla."
15012 msgstr ""
15013 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar  el contingut. Podeu "
15014 "tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, informeu-"
15015 "ne al bugzilla del GNOME."
15017 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15018 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15019 msgstr "Segur que voleu suprimir la col·lecció remota «{0}»?"
15021 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15022 msgid ""
15023 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15024 "sure you want to proceed?"
15025 msgstr ""
15026 "Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que "
15027 "voleu continuar?"
15029 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15030 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15031 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15032 msgid "click to add"
15033 msgstr "feu clic per afegir"
15035 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15036 msgid "Move selected column names to top"
15037 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt"
15039 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15040 msgid "Move selected column names up one row"
15041 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt"
15043 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15044 msgid "Move selected column names down one row"
15045 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall"
15047 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15048 msgid "Move selected column names to bottom"
15049 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall"
15051 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15052 msgid "Select all column names"
15053 msgstr "Selecciona tots els noms de columna"
15055 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
15056 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15057 msgid "(Ascending)"
15058 msgstr "(Ascendent)"
15060 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
15061 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15062 msgid "(Descending)"
15063 msgstr "(Descendent)"
15065 # gal/e-table/e-table-config.c:307
15066 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15067 msgid "Not sorted"
15068 msgstr "Sense orde"
15070 # gal/e-table/e-table-config.c:348
15071 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15072 msgid "No grouping"
15073 msgstr "Sense agrupar"
15075 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15076 msgid "Show Fields"
15077 msgstr "Mostra els camps"
15079 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15080 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15081 msgstr ""
15082 "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges."
15084 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15085 msgid "Clear _All"
15086 msgstr "Neteja-ho _tot"
15088 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15089 msgid "_Show field in View"
15090 msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
15092 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
15093 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
15094 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15095 msgid "Ascending"
15096 msgstr "Ascendent"
15098 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
15099 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
15100 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15101 msgid "Descending"
15102 msgstr "Descendent"
15104 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
15105 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15106 msgid "Group Items By"
15107 msgstr "Agrupa segons"
15109 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15110 msgid "Show _field in View"
15111 msgstr "Mostra el _camp en la visualització"
15113 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
15114 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
15115 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15116 msgid "Then By"
15117 msgstr "Després"
15119 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15120 msgid "Show field i_n View"
15121 msgstr "Mostra el cam_p en la visualització"
15123 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15124 msgid "Show field in _View"
15125 msgstr "Mostra el camp en la _visualització"
15127 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
15128 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
15129 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15130 msgid "Sort"
15131 msgstr "Ordena"
15133 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15134 msgid "Clear All"
15135 msgstr "Neteja-ho tot"
15137 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
15138 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
15139 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15140 msgid "Sort Items By"
15141 msgstr "Ordena els elements segons"
15143 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15144 msgid "_Apply"
15145 msgstr "_Aplica"
15147 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15148 msgid "_Sort..."
15149 msgstr "_Ordena..."
15151 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
15152 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15153 msgid "_Group By..."
15154 msgstr "A_grupa segons..."
15156 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15157 msgid "_Fields Shown..."
15158 msgstr "Camps _mostrats..."
15160 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15161 msgid ""
15162 "To add a column to your table, drag it into\n"
15163 "the location in which you want it to appear."
15164 msgstr ""
15165 "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
15166 "a la ubicació on vulgueu que aparega."
15168 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
15169 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15170 msgid "Add a Column"
15171 msgstr "Afig una columna"
15173 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15174 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15175 #. * The first %s is replaced with a column title.
15176 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15177 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15178 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15180 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15181 #, c-format
15182 msgid "%s: %s (%d item)"
15183 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15184 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
15185 msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
15187 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15188 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15189 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15190 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15191 #. * Example: "Smith (13 items)"
15193 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15194 #, c-format
15195 msgid "%s (%d item)"
15196 msgid_plural "%s (%d items)"
15197 msgstr[0] "%s (%d element)"
15198 msgstr[1] "%s (%d elements)"
15200 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
15201 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15202 msgid "Customize Current View"
15203 msgstr "Personalitza la visualització actual"
15205 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465
15206 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15207 msgid "Sort _Ascending"
15208 msgstr "Ordena en sentit _ascendent"
15210 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466
15211 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15212 msgid "Sort _Descending"
15213 msgstr "Ordena en sentit _descendent"
15215 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15216 msgid "_Reset sort"
15217 msgstr "_Reinicialitza l'orde"
15219 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469
15220 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15221 msgid "Group By This _Field"
15222 msgstr "Agrupa per este _camp"
15224 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470
15225 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15226 msgid "Group By _Box"
15227 msgstr "Agrupa per _quadre"
15229 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472
15230 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15231 msgid "Remove This _Column"
15232 msgstr "Suprimeix esta co_lumna"
15234 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
15235 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15236 msgid "Add a C_olumn..."
15237 msgstr "Afig una c_olumna..."
15239 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
15240 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15241 msgid "A_lignment"
15242 msgstr "Ali_neació"
15244 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
15245 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15246 msgid "B_est Fit"
15247 msgstr "Aj_ust automàtic"
15249 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
15250 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15251 msgid "Format Column_s..."
15252 msgstr "Formata les columne_s..."
15254 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
15255 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15256 msgid "Custo_mize Current View..."
15257 msgstr "Personalit_za la visualització actual..."
15259 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15260 msgid "_Sort By"
15261 msgstr "_Ordena per"
15263 #. Custom
15264 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15265 msgid "_Custom"
15266 msgstr "_Personalitzat"
15268 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15269 msgid "Select All"
15270 msgstr "Selecciona-ho tot"
15272 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15273 msgid "Input Methods"
15274 msgstr "Mètodes d'entrada"
15276 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15277 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15278 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15279 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15280 msgid "UTC"
15281 msgstr "UTC"
15283 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15284 msgid "Select a Time Zone"
15285 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
15287 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15288 msgid ""
15289 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15290 "zone.\n"
15291 "Use the right mouse button to zoom out."
15292 msgstr ""
15293 "Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
15294 "seleccioneu un fus horari.\n"
15295 "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
15297 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15298 msgid "Time Zones"
15299 msgstr "Fusos horaris"
15301 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15302 msgid "_Selection"
15303 msgstr "_Selecció"
15305 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15306 msgid "Timezone drop-down combination box"
15307 msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
15309 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15310 msgid "Click here to open the URL"
15311 msgstr "Feu clic ací per obrir l'URL"
15313 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15314 msgid "Enter a URL here"
15315 msgstr "Introduïu un URL"
15317 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15318 msgid "Evolution Source Viewer"
15319 msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
15321 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
15322 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15323 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15324 msgid "Display Name"
15325 msgstr "Nom visible"
15327 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15328 msgid "Flags"
15329 msgstr "Senyaladors"
15331 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15332 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15333 msgid "Identity"
15334 msgstr "Identitat"
15336 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15337 msgid "Address book"
15338 msgstr "Llibreta d'adreces"
15340 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15341 msgid "Events"
15342 msgstr "Esdeveniments"
15344 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15345 msgid "Collection"
15346 msgstr "Col·lecció"
15348 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15349 msgid "Loading…"
15350 msgstr "S'està carregant..."
15352 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15353 msgid "Searching collection children…"
15354 msgstr "S'està cercant la col·lecció filla..."
15356 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15357 msgid "Failed to search for collection children"
15358 msgstr "Ha fallat la busca de la col·lecció filla"
15360 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15361 msgid "Searching for user home, please wait…"
15362 msgstr "S'està cercant la carpeta de l'usuari. Espereu..."
15364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15365 msgid "Failed to search for user home"
15366 msgstr "Ha fallat la busca d'una carpeta d'usuari"
15368 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15369 msgid "At least one component type should be set"
15370 msgstr "Com a mínim s'ha d'establir un tipus de component"
15372 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15373 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15374 msgstr "No s'ha pogut obtindre la col·lecció HREF seleccionada"
15376 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15377 msgid "Saving changes…"
15378 msgstr "S'estan desant els canvis..."
15380 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15381 msgid "Failed to save changes"
15382 msgstr "Ha fallat guardar els canvis"
15384 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15385 msgid "Creating new book…"
15386 msgstr "S'està creant una llibreta nova..."
15388 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15389 msgid "Failed to create new book"
15390 msgstr "Ha fallat crear un nou llibre"
15392 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15393 msgid "Creating new calendar…"
15394 msgstr "S'està creant un calendari nou..."
15396 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15397 msgid "Failed to create new calendar"
15398 msgstr "Ha fallat crear un calendari nou"
15400 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15401 msgid "Creating new collection…"
15402 msgstr "S'està creant una col·lecció nova..."
15404 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15405 msgid "Failed to create new collection"
15406 msgstr "Ha fallat crear una nova col·lecció"
15408 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15409 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15410 msgstr "No es permet crear una llibreta sota una altra llibreta o calendari"
15412 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15413 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15414 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15415 msgstr "No es permet crear un calendari sota una altra llibreta o calendari"
15417 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15418 msgid "Deleting book…"
15419 msgstr "S'està suprimint la llibreta..."
15421 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15422 msgid "Failed to delete book"
15423 msgstr "Ha fallat esborrar el llibre"
15425 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15426 msgid "Deleting calendar…"
15427 msgstr "S'està suprimint el calendari..."
15429 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15430 msgid "Failed to delete calendar"
15431 msgstr "Ha fallat esborrar el calendari"
15433 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15434 msgid "Deleting collection…"
15435 msgstr "S'està suprimint la col·lecció..."
15437 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15438 msgid "Failed to delete collection"
15439 msgstr "Ha fallat suprimir la col·lecció"
15441 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15442 msgid "For Components:"
15443 msgstr "Per a components:"
15445 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15446 msgid "_Events"
15447 msgstr "_Esdeveniments"
15449 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15450 msgid "WebDAV server:"
15451 msgstr "Servidor WebDAV:"
15453 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15454 msgid "Create _Book"
15455 msgstr "Crea una lli_breta"
15457 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15458 msgid "Create _Calendar"
15459 msgstr "Crea un _calendari"
15461 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15462 msgid "Create Collectio_n"
15463 msgstr "Crea u_na col·lecció"
15465 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15466 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15467 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15468 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15469 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15470 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15471 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15472 msgid "_Refresh"
15473 msgstr "Actualit_za"
15475 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15476 msgid "_Copy Link Location"
15477 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
15479 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15480 msgid "Copy the link to the clipboard"
15481 msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
15483 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15484 msgid "_Open Link in Browser"
15485 msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador"
15487 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15488 msgid "Open the link in a web browser"
15489 msgstr "Obri l'enllaç en el navegador"
15491 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15492 msgid "_Copy Email Address"
15493 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
15495 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15496 msgid "Copy _Raw Email Address"
15497 msgstr "Copia les adreces electròniques en b_rut"
15499 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15500 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15501 msgstr "Copia l'adreça electrònica en brut al porta-retalls"
15503 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15504 msgid "_Copy Image"
15505 msgstr "_Copia la imatge"
15507 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15508 msgid "Copy the image to the clipboard"
15509 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
15511 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15512 msgid "Save _Image..."
15513 msgstr "Guarda la _imatge..."
15515 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15516 msgid "Save the image to a file"
15517 msgstr "Guarda la imatge a un fitxer"
15519 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15520 msgid "Select all text and images"
15521 msgstr "Selecciona tot el text i les imatges"
15523 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15524 #, c-format
15525 msgid "Click to call %s"
15526 msgstr "Feu clic per trucar en/na %s"
15528 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15529 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15530 msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
15532 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15533 #, c-format
15534 msgid "Go to the section %s of the message"
15535 msgstr "Vés a la secció %s del missatge"
15537 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15538 msgid "Go to the beginning of the message"
15539 msgstr "Vés a l'inici del missatge"
15541 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15542 #, c-format
15543 msgid "Click to open %s"
15544 msgstr "Feu clic per obrir %s"
15546 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15547 msgid "Copying image to clipboard"
15548 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
15550 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15551 msgid "Save Image"
15552 msgstr "Guarda la imatge"
15554 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15555 #, c-format
15556 msgid "Saving image to “%s”"
15557 msgstr "S'està desant la imatge a «%s»"
15559 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15560 #, c-format
15561 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15562 msgstr "No es pot obtindre l'URI «%s», es desconeix com baixar-lo."
15564 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15565 msgid "Undo “Insert text”"
15566 msgstr "Desfés «Insereix text»"
15568 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15569 msgid "Redo “Insert text”"
15570 msgstr "Refés «Insereix text»"
15572 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15573 msgid "Undo “Delete text”"
15574 msgstr "Desfés «Suprimeix text»"
15576 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15577 msgid "Redo “Delete text”"
15578 msgstr "Refés «Suprimeix text»"
15580 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15581 msgid "Missing date."
15582 msgstr "Falta la data."
15584 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15585 msgid "You must choose a date."
15586 msgstr "Heu de triar una data."
15588 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15589 msgid "Missing filename."
15590 msgstr "Falta el nom de fitxer."
15592 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15593 msgid "You must specify a filename."
15594 msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
15596 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15597 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15598 msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal."
15600 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15601 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15602 msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta."
15604 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15605 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15606 msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»."
15608 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15609 msgid "Missing name."
15610 msgstr "Falta el nom."
15612 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15613 msgid "You must name this filter."
15614 msgstr "Heu d'assignar un nom a este filtre."
15616 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15617 msgid "Name “{0}” already used."
15618 msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»."
15620 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15621 msgid "Please choose another name."
15622 msgstr "Seleccioneu un altre nom."
15624 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15625 msgid "Missing condition."
15626 msgstr "Falta la condició."
15628 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15629 msgid "Filter should have at least one condition."
15630 msgstr "El filtre ha de tindre almenys una condició."
15632 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15633 msgid "Missing value."
15634 msgstr "Falta un valor."
15636 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15637 msgid "One or more values cannot be empty."
15638 msgstr "Un o més valors no poden deixar-se buits."
15640 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15641 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15642 msgstr "Segur que voleu suprimir la regla «{0}»?"
15644 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15645 msgid "_Keep"
15646 msgstr "_Mantén"
15648 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15649 msgid "the current time"
15650 msgstr "l'hora actual"
15652 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15653 msgid "the time you specify"
15654 msgstr "l'hora que indiqueu"
15656 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15657 msgid "a time relative to the current time"
15658 msgstr "una hora relativa a l'actual"
15660 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15661 msgid "seconds"
15662 msgstr "segons"
15664 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15665 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15666 msgid "weeks"
15667 msgstr "setmanes"
15669 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15670 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15671 msgid "months"
15672 msgstr "mesos"
15674 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15675 msgid "years"
15676 msgstr "anys"
15678 # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que
15679 # crec que anirà al fina de la frase. (dpm)
15680 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15681 msgid "ago"
15682 msgstr "fa"
15684 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15685 msgid "in the future"
15686 msgstr "en el futur"
15688 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15689 msgid "Compare against"
15690 msgstr "Compara amb"
15692 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15693 msgid ""
15694 "The message’s date will be compared against\n"
15695 "the current time when filtering occurs."
15696 msgstr ""
15697 "La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
15698 "actual quan s'haja de filtrar."
15700 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15701 msgid ""
15702 "The message’s date will be compared against\n"
15703 "12:00am of the date specified."
15704 msgstr ""
15705 "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
15706 "de la data que indiqueu."
15708 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15709 msgid ""
15710 "The message’s date will be compared against\n"
15711 "a time relative to when filtering occurs."
15712 msgstr ""
15713 "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
15714 "amb una hora relativa."
15716 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15717 msgid "Show filters for mail:"
15718 msgstr "Mostra els filtres de correu:"
15720 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15721 msgid "_Filter Rules"
15722 msgstr "Regles de _filtratge"
15724 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15725 msgid "Table Cell"
15726 msgstr "Cel·la de taula"
15728 #. Translators: description of a "popup" action
15729 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15730 msgid "popup a child"
15731 msgstr "desplega un fill"
15733 #. Translators: description of an "edit" action
15734 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15735 msgid "begin editing this cell"
15736 msgstr "comença editant esta cel·la"
15738 #. Translators: description of a "toggle" action
15739 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15740 msgid "toggle the cell"
15741 msgstr "commuta la cel·la"
15743 #. Translators: description of an "expand" action
15744 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15745 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15746 msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la"
15748 #. Translators: description of a "collapse" action
15749 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15750 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15751 msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté esta cel·la"
15753 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15754 msgid "click"
15755 msgstr "feu clic"
15757 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15758 msgid "sort"
15759 msgstr "ordena"
15761 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15762 msgid "Save Current View"
15763 msgstr "Guarda la visualització actual"
15765 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15766 msgid "_Create new view"
15767 msgstr "_Crea una visualització nova"
15769 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15770 msgid "_Replace existing view"
15771 msgstr "_Reemplaça la visualització actual"
15773 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15774 msgid "Do you wish to save your changes?"
15775 msgstr "Voleu guardar els canvis?"
15777 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15778 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15779 msgstr "Esta signatura s'ha modificat, però no s'ha guardat."
15781 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15782 msgid "_Discard changes"
15783 msgstr "_Descarta els canvis"
15785 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15786 msgid "Blank Signature"
15787 msgstr "Signatura buida"
15789 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15790 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15791 msgstr "Introduïu un nom únic per identificar esta signatura."
15793 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15794 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15795 msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls."
15797 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15798 msgid "Unable to save image."
15799 msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge."
15801 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15802 msgid "Could not load signature."
15803 msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura."
15805 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15806 msgid "Could not save signature."
15807 msgstr "No s'ha pogut guardar la signatura."
15809 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15810 msgid "OAuth2 Google"
15811 msgstr "OAuth2 Google"
15813 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15814 msgid ""
15815 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15816 "server"
15817 msgstr ""
15818 "Esta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
15819 "servidor de Google"
15821 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15822 msgid "OAuth2"
15823 msgstr "OAuth2"
15825 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15826 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15827 msgstr ""
15828 "Esta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
15829 "servidor"
15831 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15832 #, c-format
15833 msgid "Saving message to folder “%s”"
15834 msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»"
15836 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15837 msgid "Forwarded messages"
15838 msgstr "Missatges reenviats"
15840 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15841 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15842 #, c-format
15843 msgid "Retrieving %d message"
15844 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15845 msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge"
15846 msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges"
15848 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15849 msgid "Scanning messages for duplicates"
15850 msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats"
15852 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15853 #, c-format
15854 msgid "Removing folder “%s”"
15855 msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
15857 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15858 #, c-format
15859 msgid "File “%s” has been removed."
15860 msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»."
15862 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15863 msgid "File has been removed."
15864 msgstr "S'ha suprimit el fitxer."
15866 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15867 msgid "Removing attachments"
15868 msgstr "S'estan suprimint les adjuncions"
15870 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15871 #, c-format
15872 msgid "Saving %d message"
15873 msgid_plural "Saving %d messages"
15874 msgstr[0] "S'està desant %d missatge"
15875 msgstr[1] "S'estan desant %d missatges"
15877 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15878 #, c-format
15879 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15880 msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
15882 #. Some local folders
15883 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15884 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15885 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15886 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15888 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
15889 msgid "Inbox"
15890 msgstr "Safata d'entrada"
15892 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15893 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15894 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15895 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15896 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15897 msgid "Drafts"
15898 msgstr "Esborranys"
15900 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15901 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15902 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15903 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15904 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15905 msgid "Outbox"
15906 msgstr "Safata d'eixida"
15908 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15909 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15910 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15911 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15912 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15913 msgid "Sent"
15914 msgstr "Enviat"
15916 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15917 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15918 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15919 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15920 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
15921 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15922 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15923 msgid "Templates"
15924 msgstr "Plantilles"
15926 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15927 #, c-format
15928 msgid "User cancelled operation"
15929 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
15931 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15932 #, c-format
15933 msgid ""
15934 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15935 "cancelled."
15936 msgstr ""
15937 "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
15938 "el reenviament del missatge."
15940 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15941 #, c-format
15942 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15943 msgstr ""
15944 "No s'ha trobat cap compte que es puga utilitzar, de manera que s'ha "
15945 "cancel·lat el reenviament del missatge."
15947 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15948 #, c-format
15949 msgid "Waiting for “%s”"
15950 msgstr "S'està esperant «%s»"
15952 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15953 msgid "No mail transport service available"
15954 msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu"
15956 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15957 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15958 #, c-format
15959 msgid "Posting message to “%s”"
15960 msgstr "S'està penjant el missatge a «%s»"
15962 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15963 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15964 #, c-format
15965 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15966 msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida: %s"
15968 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15969 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15970 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
15971 #, c-format
15972 msgid "Storing sent message to “%s”"
15973 msgstr "S'està desant el missatge enviat a «%s»"
15975 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15976 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
15977 #, c-format
15978 msgid ""
15979 "Failed to append to %s: %s\n"
15980 "Appending to local “Sent” folder instead."
15981 msgstr ""
15982 "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n"
15983 "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això."
15985 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15986 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
15987 #, c-format
15988 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15989 msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
15991 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15992 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
15993 msgid "Sending message"
15994 msgstr "S'està enviant el missatge"
15996 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15997 #, c-format
15998 msgid "Disconnecting from “%s”"
15999 msgstr "S'està desconnectant de «%s»"
16001 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16002 #, c-format
16003 msgid "Reconnecting to “%s”"
16004 msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
16006 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16007 #, c-format
16008 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16009 msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
16011 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16012 msgid "Filtering Selected Messages"
16013 msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
16015 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16016 #, c-format
16017 msgid ""
16018 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16019 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16020 "Edit→Message Filters.\n"
16021 "Original error was: %s"
16022 msgstr ""
16023 "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser "
16024 "que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu "
16025 "els filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
16026 "L'error original és: %s"
16028 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16029 #, c-format
16030 msgid "Fetching mail from “%s”"
16031 msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
16033 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
16034 #, c-format
16035 msgid ""
16036 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16037 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16038 "Filters.\n"
16039 "Original error was: %s"
16040 msgstr ""
16041 "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida. Un dels motius pot ser que la "
16042 "ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu els "
16043 "filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
16044 "L'error original és: %s"
16046 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
16047 #, c-format
16048 msgid "Sending message %d of %d"
16049 msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"
16051 #. Translators: The string is distinguished by total
16052 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16053 #. * always more than zero.
16054 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
16055 #, c-format
16056 msgid "Failed to send a message"
16057 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16058 msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge"
16059 msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
16061 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
16062 msgid "Cancelled."
16063 msgstr "Cancel·lat."
16065 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16066 msgid "Complete."
16067 msgstr "Completat."
16069 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
16070 #, c-format
16071 msgid "Moving messages to “%s”"
16072 msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»"
16074 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
16075 #, c-format
16076 msgid "Copying messages to “%s”"
16077 msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»"
16079 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
16080 #, c-format
16081 msgid "Storing folder “%s”"
16082 msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»"
16084 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
16085 #, c-format
16086 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16087 msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
16089 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
16090 #, c-format
16091 msgid "Storing account “%s”"
16092 msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»"
16094 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
16095 #, c-format
16096 msgid "Emptying trash in “%s”"
16097 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
16099 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
16100 #, c-format
16101 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16102 msgstr "S'estan processant els canvis de carpeta a «%s»"
16104 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
16105 #, c-format
16106 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16107 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
16109 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
16110 #, c-format
16111 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16112 msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
16114 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16115 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
16116 #, c-format
16117 msgid "[Fwd: %s]"
16118 msgstr "[Fwd: %s]"
16120 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16121 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16122 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
16123 msgid "No Subject"
16124 msgstr "Sense assumpte"
16126 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
16127 #, c-format
16128 msgid "Forwarded message — %s"
16129 msgstr "Missatge reenviat - %s"
16131 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
16132 msgid "Forwarded message"
16133 msgstr "Missatge reenviat"
16135 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16136 #, c-format
16137 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16138 msgstr "S'està configurant la carpeta de busca: %s"
16140 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16141 #, c-format
16142 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16143 msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de busca per a «%s» - %s"
16145 #. Translators: The first %s is name of the affected
16146 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16147 #. * removed folder. For more than one search folder is
16148 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16149 #. * in front of its name, without quotes.
16150 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16151 #, c-format
16152 msgid ""
16153 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16154 "“%s”."
16155 msgid_plural ""
16156 "The following Search Folders\n"
16157 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16158 "“%s”."
16159 msgstr[0] ""
16160 "La carpeta de busca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
16161 "carpeta\n"
16162 "«%s»"
16163 msgstr[1] ""
16164 "Les carpetes de busca següents\n"
16165 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
16166 "«%s»"
16168 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16169 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16170 msgid "Open _Online Accounts"
16171 msgstr "Obri els c_omptes en línia"
16173 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16174 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16175 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16176 msgstr "Este compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia."
16178 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16179 msgid "_Reset Order"
16180 msgstr "_Reinicialitza l'orde"
16182 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16183 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16184 msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los."
16186 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16187 msgid "De_fault"
16188 msgstr "_Per defecte"
16190 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16191 #, c-format
16192 msgid "Host: %s:%d"
16193 msgstr "Amftrió: %s:%d"
16195 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16196 #, c-format
16197 msgid "User: %s"
16198 msgstr "Usuari: %s"
16200 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16201 #, c-format
16202 msgid "Security method: %s"
16203 msgstr "Mètode de seguretat: %s"
16205 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
16206 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16207 msgid "TLS"
16208 msgstr "TLS"
16210 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
16211 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16212 msgid "STARTTLS"
16213 msgstr "STARTTLS"
16215 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16216 #, c-format
16217 msgid "Authentication mechanism: %s"
16218 msgstr "Mecanisme d'autenticació: %s"
16220 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16221 msgid "No email address provided"
16222 msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
16224 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16225 msgid "Missing domain in email address"
16226 msgstr "Falta el domini en l'adreça electrònica"
16228 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16229 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16230 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16231 msgid "IMAP server"
16232 msgstr "Servidor IMAP"
16234 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16235 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16236 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16237 msgid "POP3 server"
16238 msgstr "Servidor POP3"
16240 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16241 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16242 msgid "SMTP server"
16243 msgstr "Servidor SMTP"
16245 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16246 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16247 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16248 msgid "Close this window"
16249 msgstr "Tanca esta finestra"
16251 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16252 msgid "(No Subject)"
16253 msgstr "(Sense assumpte)"
16255 #. GtkAssistant's back button label.
16256 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16257 msgid "Go _Back"
16258 msgstr "Vés _enrere"
16260 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16261 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16262 msgid "_Skip Lookup"
16263 msgstr "_Salta't la consulta"
16265 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16266 msgid "Evolution Account Assistant"
16267 msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution"
16269 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16270 msgid "_Revise Details"
16271 msgstr "_Revisa les dades"
16273 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16274 msgid "Querying authentication types..."
16275 msgstr "S'estan consultant els tipus d'autenticació..."
16277 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16278 msgid "Check for Supported Types"
16279 msgstr "Comprova els tipus disponibles"
16281 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16282 msgctxt "ReplyForward"
16283 msgid "Use global setting"
16284 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
16286 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16287 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16288 msgctxt "ReplyForward"
16289 msgid "Attachment"
16290 msgstr "Adjunció"
16292 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16294 msgctxt "ReplyForward"
16295 msgid "Inline (Outlook style)"
16296 msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
16298 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16299 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16300 msgctxt "ReplyForward"
16301 msgid "Quoted"
16302 msgstr "Missatge original citat"
16304 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16305 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16306 msgctxt "ReplyForward"
16307 msgid "Do Not Quote"
16308 msgstr "No citis"
16310 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16311 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16312 msgid "Composing Messages"
16313 msgstr "Redacció de missatges"
16315 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16316 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16317 msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:"
16319 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16320 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16321 msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:"
16323 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16324 msgid "Re_ply style:"
16325 msgstr "Estil de la res_posta:"
16327 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16328 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16329 msgid "Start _typing at the bottom"
16330 msgstr "Inicia la redacció al _final"
16332 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16333 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16334 msgid "_Keep signature above the original message"
16335 msgstr "Mantén la si_gnatura per sobre del missatge original"
16337 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16338 msgid "Message Receipts"
16339 msgstr "Confirmacions de lectura"
16341 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16342 msgid "S_end message receipts:"
16343 msgstr "_Envia confirmacions de lectura:"
16345 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16346 msgid "Never"
16347 msgstr "Mai"
16349 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16350 msgid "Always"
16351 msgstr "Sempre"
16353 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16354 msgid "Ask for each message"
16355 msgstr "Pregunta per cada missatge"
16357 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16358 msgid ""
16359 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16360 "\n"
16361 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16362 "\n"
16363 "Click “Apply” to save your settings."
16364 msgstr ""
16365 "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n"
16366 "\n"
16367 "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
16368 "\n"
16369 "Feu clic a «Aplica» per guardar la configuració."
16371 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16372 msgid "Done"
16373 msgstr "Fet"
16375 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16376 msgid "Checking server settings..."
16377 msgstr "S'estan comprovant els paràmetres del servidor..."
16379 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16380 msgid "Special Folders"
16381 msgstr "Carpetes especials"
16383 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16384 msgid "Draft Messages _Folder:"
16385 msgstr "Carpeta d'_esborranys:"
16387 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16388 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16389 msgstr "Trieu una carpeta on guardar els esborranys de missatges."
16391 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16392 msgid "Sent _Messages Folder:"
16393 msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"
16395 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16396 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16397 msgstr "Trieu una carpeta on guardar els missatges enviats."
16399 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16400 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16401 msgstr "Al_ça les respostes a la carpeta del missatge que es respon"
16403 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16404 msgid "Archi_ve Folder:"
16405 msgstr "Carpeta d'arxi_u:"
16407 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16408 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16409 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16410 msgstr "Trieu una carpeta on arxivar els missatges."
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16413 msgid "_Templates Folder:"
16414 msgstr "_Carpeta plantilles:"
16416 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16417 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16418 msgstr "Trieu una carpeta per les plantilles de missatges."
16420 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16421 msgid "_Restore Defaults"
16422 msgstr "Restaura els per _defecte"
16424 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16425 msgid "_Lookup Folders"
16426 msgstr "_Cerca de carpetes"
16428 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16429 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16430 msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:"
16432 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16433 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16434 msgstr "Trieu una carpeta pels missatges suprimits."
16436 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16437 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16438 msgstr "Utilitza una carpeta real pels missatges _brossa:"
16440 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16441 msgid "Choose a folder for junk messages."
16442 msgstr "Trieu una carpeta pels missatges brossa."
16444 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16445 msgid "Defaults"
16446 msgstr "Opcions per defecte"
16448 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16449 msgid ""
16450 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16451 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16452 "email you send."
16453 msgstr ""
16454 "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica ací sota. Els camps "
16455 "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
16456 "que envieu."
16458 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16459 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16460 msgid "Account Information"
16461 msgstr "Informació de compte"
16463 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16464 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16465 msgid ""
16466 "The above name will be used to identify this account.\n"
16467 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16468 msgstr ""
16469 "El nom del damunt serà usat per identificar este compte.\n"
16470 "Per exemple, «Faena» o «Personal»."
16472 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16473 msgid "Required Information"
16474 msgstr "Informació requerida"
16476 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16477 msgid "Full Nam_e:"
16478 msgstr "Nom compl_et:"
16480 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16481 msgid "Email _Address:"
16482 msgstr "_Adreça electrònica:"
16484 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16485 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16486 msgid "Optional Information"
16487 msgstr "Informació opcional"
16489 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16490 msgid "Re_ply-To:"
16491 msgstr "_Respon-A:"
16493 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16494 msgid "Or_ganization:"
16495 msgstr "_Organització:"
16497 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16498 msgid "Add Ne_w Signature..."
16499 msgstr "Afig una signatura no_va..."
16501 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16502 msgid "A_liases:"
16503 msgstr "À_lies:"
16505 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16506 msgid "Edi_t"
16507 msgstr "Edi_ta"
16509 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16510 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16511 msgstr ""
16512 "_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes"
16514 #. This is only a warning, not a blocker
16515 #. complete = complete && correct;
16516 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16517 msgid "Full Name should not be empty"
16518 msgstr "El nom complet no es pot deixar buit"
16520 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16521 msgid "Email Address cannot be empty"
16522 msgstr "L'adreça electrònica no es pot deixar buida"
16524 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16525 msgid "Email Address is not a valid email"
16526 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida"
16528 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16529 msgid "Reply To is not a valid email"
16530 msgstr "«Respon a» no conté una adreça electrònica vàlida"
16532 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16533 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16534 msgid "Account Name cannot be empty"
16535 msgstr "El nom del compte no es pot deixar buit"
16537 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16538 msgid "Looking up account details..."
16539 msgstr "S'estan consultant les dades del compte..."
16541 # N.T.: Títol de secció a la configuració
16542 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16543 msgid "Checking for New Mail"
16544 msgstr "Comprovació de correu nou"
16546 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16547 msgid "Check for _new messages every"
16548 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada"
16550 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16551 msgid "Receiving Options"
16552 msgstr "Opcions de recepció"
16554 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16555 msgid "Receiving Email"
16556 msgstr "Recepció de correu"
16558 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16559 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16560 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16561 #, c-format
16562 msgctxt "PGPKeyDescription"
16563 msgid "%s — %s"
16564 msgstr "%s — %s"
16566 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16567 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16568 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16569 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16570 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16571 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16572 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16573 msgid "General"
16574 msgstr "General"
16576 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16577 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16578 msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)"
16580 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16581 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16582 msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)"
16584 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16585 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16586 msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:"
16588 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16589 msgid "Si_gning algorithm:"
16590 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
16592 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16593 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16594 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16595 msgid "SHA1"
16596 msgstr "SHA1"
16598 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16599 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16600 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16601 msgid "SHA256"
16602 msgstr "SHA256"
16604 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16605 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16606 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16607 msgid "SHA384"
16608 msgstr "SHA384"
16610 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16611 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16612 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16613 msgid "SHA512"
16614 msgstr "SHA512"
16616 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16617 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16618 msgstr "Si_gna sempre els missatges d'eixida d'este compte"
16620 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16621 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16622 msgstr "Enc_ripta sempre els missatges d'eixida  quan usi este compte"
16624 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
16625 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
16626 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16627 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16628 msgstr "Xifra sempre per a _mi quan envie correu xifrat"
16630 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16631 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16632 msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
16634 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16635 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16636 msgstr ""
16637 "Prefereix la signatura / l'encriptament _interns per als missatges de text "
16638 "sense format"
16640 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16641 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16642 msgstr "MIME segur (S/MIME)"
16644 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16645 msgid "Sig_ning certificate:"
16646 msgstr "Ce_rtificat de signatura:"
16648 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16649 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16650 msgid "Select"
16651 msgstr "Selecciona"
16653 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16654 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16655 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16656 msgid "_Clear"
16657 msgstr "Nete_ja"
16659 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16660 msgid "Signing _algorithm:"
16661 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
16663 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16664 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16665 msgstr "Signa sempre els missatges d'eixida d'este compte"
16667 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16668 msgid "Encryption certificate:"
16669 msgstr "Certificat d'encriptació:"
16671 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16672 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16673 msgstr "Encripta sempre els missatges d'eixida d'este compte"
16675 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
16676 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
16677 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16678 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16679 msgstr "Encripta sempre per a mi quan envie correus encriptats"
16681 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16682 msgid "Sending Email"
16683 msgstr "Enviament de correu"
16685 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16686 msgid "Server _Type:"
16687 msgstr "_Tipus de servidor:"
16689 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16690 msgid ""
16691 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16692 msgstr ""
16693 "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu."
16695 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16696 msgid "Personal Details"
16697 msgstr "Dades personals"
16699 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16700 msgid "Full Name:"
16701 msgstr "Nom complet:"
16703 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16704 msgid "Email Address:"
16705 msgstr "Adreça electrònica:"
16707 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16708 msgid "Receiving"
16709 msgstr "Recepció"
16711 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
16712 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
16713 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16714 msgid "Sending"
16715 msgstr "Enviament"
16717 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16718 msgid "Server Type:"
16719 msgstr "Tipus de servidor:"
16721 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16722 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16723 msgid "Server:"
16724 msgstr "Servidor:"
16726 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16727 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16728 msgid "Username:"
16729 msgstr "Nom d'usuari:"
16731 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16732 msgid "Security:"
16733 msgstr "Seguretat:"
16735 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16736 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16737 msgstr ""
16738 "No es poden tindre les dues parts de recepció i d'enviament establertes a Cap"
16740 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16741 msgid "Account Summary"
16742 msgstr "Resum del compte"
16744 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16745 msgid ""
16746 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16747 "\n"
16748 "Click “Next” to begin."
16749 msgstr ""
16750 "Vos donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de "
16751 "l'Evolution.\n"
16752 "\n"
16753 "Feu clic a \"Continua\" per començar."
16755 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16756 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16757 msgid "Welcome"
16758 msgstr "Vos donem la benvinguda"
16760 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16761 msgid "Account Editor"
16762 msgstr "Editor de comptes"
16764 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16765 msgid "_Add to Address Book..."
16766 msgstr "_Afig a la llibreta d'adreces..."
16768 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16769 msgid "_To This Address"
16770 msgstr "Per a aques_ta adreça"
16772 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16773 msgid "_From This Address"
16774 msgstr "D'a_questa adreça"
16776 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16777 msgid "Send _Reply To..."
16778 msgstr "_Respon a..."
16780 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16781 msgid "Send a reply message to this address"
16782 msgstr "Envia un missatge de resposta a esta adreça"
16784 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16785 msgid "Create Search _Folder"
16786 msgstr "Crea una carpeta de _cerca"
16788 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16789 msgid "Hid_e All"
16790 msgstr "Ama_ga'ls tots"
16792 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16793 msgid "_View Inline"
16794 msgstr "_Visualitza inserit"
16796 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16797 msgid "Vie_w All Inline"
16798 msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits"
16800 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16801 msgid "_Zoom to 100%"
16802 msgstr "_Zoom al 100%"
16804 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16805 msgid "Zoom the image to its natural size"
16806 msgstr "Torna la imatge a la seua mida original"
16808 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16809 msgid "_Zoom to window"
16810 msgstr "_Zoom a la finestra"
16812 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16813 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16814 msgstr ""
16815 "Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguen més amples que "
16816 "l'amplària de la finestra"
16818 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16819 msgid "Create Folder"
16820 msgstr "Crea una carpeta"
16822 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16823 msgid "Specify where to create the folder:"
16824 msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
16826 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16827 msgid "C_reate"
16828 msgstr "C_rea"
16830 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16831 msgid "Folder _name:"
16832 msgstr "_Nom de la carpeta:"
16834 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16835 #. The translated value should not contain spaces.
16836 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16837 msgctxt "ffe"
16838 msgid "Answered"
16839 msgstr "Respost"
16841 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16842 msgctxt "ffe"
16843 msgid "Deleted"
16844 msgstr "Suprimit"
16846 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16847 msgctxt "ffe"
16848 msgid "Draft"
16849 msgstr "Esborrany"
16851 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16852 msgctxt "ffe"
16853 msgid "Flagged"
16854 msgstr "Senyalat"
16856 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16857 msgctxt "ffe"
16858 msgid "Seen"
16859 msgstr "Vist"
16861 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16862 msgctxt "ffe"
16863 msgid "Attachment"
16864 msgstr "Adjunt"
16866 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16867 msgctxt "ffe"
16868 msgid "no"
16869 msgstr "no"
16871 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16872 msgctxt "ffe"
16873 msgid "false"
16874 msgstr "fals"
16876 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16877 msgid "Junk filtering software:"
16878 msgstr "Programari de filtratge de brossa:"
16880 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16881 msgid "_Label name:"
16882 msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
16884 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16885 msgid "I_mportant"
16886 msgstr "Imp_ortant"
16888 #. red
16889 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16890 msgid "_Work"
16891 msgstr "F_eina"
16893 #. orange
16894 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16895 msgid "_Personal"
16896 msgstr "P_ersonal"
16898 #. green
16899 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16900 msgid "_To Do"
16901 msgstr "P_er fer"
16903 #. blue
16904 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16905 msgid "_Later"
16906 msgstr "D_esprés"
16908 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16909 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16910 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16911 msgid "Add Label"
16912 msgstr "Afig una etiqueta"
16914 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16916 msgid "Edit Label"
16917 msgstr "Edita l'etiqueta"
16919 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16920 msgid ""
16921 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16922 "as mnemonic identifier in menu."
16923 msgstr ""
16924 "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n"
16925 "l'etiqueta s'utilitza com a \n"
16926 "identificador mnemònic en el menú."
16928 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16929 msgid "Color"
16930 msgstr "Color"
16932 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16933 msgid "Message Note"
16934 msgstr "Nota"
16936 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16937 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16938 msgstr "No es pot trobar el missatge al resum de la carpeta"
16940 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16941 msgid "Storing changes..."
16942 msgstr "S'estan desant els canvis..."
16944 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16945 msgid "Edit Message Note"
16946 msgstr "Edita la nota"
16948 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16949 msgid "Retrieving message..."
16950 msgstr "S'està recuperant el missatge..."
16952 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16953 msgid "Move selected headers to top"
16954 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt"
16956 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16957 msgid "Move selected headers up one row"
16958 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt"
16960 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16961 msgid "Move selected headers down one row"
16962 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall"
16964 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16965 msgid "Move selected headers to bottom"
16966 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall"
16968 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16969 msgid "Select all headers"
16970 msgstr "Selecciona totes les capçaleres"
16972 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16973 msgid "Header Name"
16974 msgstr "Nom de la capçalera"
16976 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16977 msgid "Header Value"
16978 msgstr "Valor de la capçalera"
16980 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
16981 msgid "Headers"
16982 msgstr "Capçaleres"
16984 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16985 #, c-format
16986 msgid "Page %d of %d"
16987 msgstr "Pàgina %d de %d"
16989 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16990 msgid "Move to Folder"
16991 msgstr "Mou a la carpeta"
16993 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16994 msgid "Copy to Folder"
16995 msgstr "Copia a carpeta"
16997 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16998 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16999 msgid "_Move"
17000 msgstr "_Mou"
17002 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
17003 msgid "C_opy"
17004 msgstr "C_opia"
17006 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:528
17007 msgid "Deleting message note..."
17008 msgstr "S'està suprimint la nota..."
17010 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1351 ../src/mail/e-mail-reader.c:1563
17011 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1603
17012 msgid "_Do not ask me again."
17013 msgstr "_No m'ho tornes a demanar."
17015 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1609
17016 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17017 msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu."
17019 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1812
17020 msgid "Failed to retrieve message:"
17021 msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:"
17023 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1857 ../src/mail/e-mail-reader.c:3216
17024 #, c-format
17025 msgid "Retrieving message “%s”"
17026 msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
17028 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
17029 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17030 msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'a_dreces"
17032 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2047
17033 msgid "Add sender to address book"
17034 msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'adreces"
17036 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
17037 msgid "_Archive..."
17038 msgstr "_Arxiva..."
17040 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2054
17041 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17042 msgstr "Mou els missatges seleccionats a la carpeta d'arxiu del compte"
17044 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
17045 msgid "Check for _Junk"
17046 msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
17048 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2061
17049 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17050 msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa"
17052 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
17053 msgid "_Copy to Folder..."
17054 msgstr "_Copia a la carpeta..."
17056 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2068
17057 msgid "Copy selected messages to another folder"
17058 msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
17060 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
17061 msgid "_Delete Message"
17062 msgstr "Suprimeix el _missatge"
17064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2075
17065 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17066 msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
17068 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17069 msgid "_Add note..."
17070 msgstr "_Afig una nota..."
17072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17073 msgid "Add a note for the selected message"
17074 msgstr "Afig una nota per al missatge seleccionat"
17076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17077 msgid "Delete no_te"
17078 msgstr "Suprimeix la no_ta"
17080 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17081 msgid "Delete the note for the selected message"
17082 msgstr "Suprimeix la nota per al missatge seleccionat"
17084 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17085 msgid "_Edit note..."
17086 msgstr "_Edita la nota..."
17088 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17089 msgid "Edit a note for the selected message"
17090 msgstr "Edita una nota per al missatge seleccionat"
17092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17093 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17094 msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..."
17096 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17097 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17098 msgstr ""
17099 "Crea una regla per filtrar els missatges per a esta llista de correu"
17101 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17102 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17103 msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..."
17105 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17106 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17107 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a estos destinataris"
17109 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17110 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17111 msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..."
17113 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17114 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17115 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'este remitent"
17117 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17118 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17119 msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..."
17121 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17122 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17123 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb este assumpte"
17125 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17126 msgid "A_pply Filters"
17127 msgstr "A_plica els filtres"
17129 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17130 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17131 msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
17133 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17134 msgid "_Find in Message..."
17135 msgstr "_Cerca en el missatge..."
17137 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17138 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17139 msgstr "Busca un text en el cos del missatge visualitzat"
17141 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17142 msgid "_Clear Flag"
17143 msgstr "Nete_ja el senyalador"
17145 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17146 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17147 msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
17149 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17150 msgid "_Flag Completed"
17151 msgstr "Sen_yalador completat"
17153 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17154 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17155 msgstr ""
17156 "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
17157 "seleccionats"
17159 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17160 msgid "Follow _Up..."
17161 msgstr "Seg_uiment..."
17163 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17164 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17165 msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
17167 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17168 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17169 msgid "_Attached"
17170 msgstr "_Adjunt"
17172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166 ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17173 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17174 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17175 msgstr ""
17176 "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
17178 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17179 msgid "Forward As _Attached"
17180 msgstr "Reenvia com a _adjunció"
17182 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17183 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17184 msgid "_Inline"
17185 msgstr "_Inserit"
17187 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180 ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17188 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17189 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17190 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
17192 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17193 msgid "Forward As _Inline"
17194 msgstr "Reenvia _inserit"
17196 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17197 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17198 msgid "_Quoted"
17199 msgstr "_Citat"
17201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194 ../src/mail/e-mail-reader.c:2201
17202 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17203 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17204 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
17206 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17207 msgid "Forward As _Quoted"
17208 msgstr "Reenvia com a _citat"
17210 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17211 msgid "_Load Images"
17212 msgstr "Carrega i_matges"
17214 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17215 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17216 msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
17218 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213 ../src/mail/e-mail-reader.c:2603
17219 msgid "_Ignore Subthread"
17220 msgstr "_Ignora'n el subfil"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215
17223 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17224 msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220 ../src/mail/e-mail-reader.c:2607
17227 msgid "_Ignore Thread"
17228 msgstr "_Ignora el fil"
17230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17231 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17232 msgstr "Marca automàticament els nous missatges d'este fil com a llegits"
17234 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17235 msgid "_Important"
17236 msgstr "_Important"
17238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229
17239 msgid "Mark the selected messages as important"
17240 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
17242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17243 msgid "_Junk"
17244 msgstr "_Brossa"
17246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17247 msgid "Mark the selected messages as junk"
17248 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
17250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17251 msgid "_Not Junk"
17252 msgstr "_No és brossa"
17254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17255 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17256 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
17258 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
17259 msgid "_Read"
17260 msgstr "_Llegit"
17262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17263 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17264 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
17266 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2627
17267 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17268 msgstr "No _ignoris el subfil"
17270 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17271 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17272 msgstr "No marques automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
17274 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262 ../src/mail/e-mail-reader.c:2631
17275 msgid "Do not _Ignore Thread"
17276 msgstr "No n'ignor_is el fil"
17278 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17279 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17280 msgstr ""
17281 "No marques automàticament els missatges nous d'este subfil com a llegits"
17283 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17284 msgid "Uni_mportant"
17285 msgstr "Poc i_mportant"
17287 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17288 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17289 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
17291 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17292 msgid "_Unread"
17293 msgstr "No ll_egit"
17295 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17296 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17297 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
17299 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17300 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17301 msgid "_Edit as New Message..."
17302 msgstr "_Edita com a missatge nou..."
17304 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17305 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17306 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17307 msgstr "Obri els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
17309 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
17310 msgid "Compose _New Message"
17311 msgstr "Redacta u_n missatge nou"
17313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17314 msgid "Open a window for composing a mail message"
17315 msgstr "Obri una finestra per redactar un missatge de correu"
17317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
17318 msgid "_Open in New Window"
17319 msgstr "_Obri en una finestra nova"
17321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17322 msgid "Open the selected messages in a new window"
17323 msgstr "Obri els missatges seleccionats en una finestra nova"
17325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17326 msgid "_Move to Folder..."
17327 msgstr "_Mou a la carpeta..."
17329 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17330 msgid "Move selected messages to another folder"
17331 msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
17333 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17334 msgid "_Next Message"
17335 msgstr "Missatge següe_nt"
17337 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17338 msgid "Display the next message"
17339 msgstr "Mostra el missatge següent"
17341 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17342 msgid "Next _Important Message"
17343 msgstr "M_issatge important següent"
17345 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17346 msgid "Display the next important message"
17347 msgstr "Mostra el missatge important següent"
17349 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17350 msgid "Next _Thread"
17351 msgstr "Fil següen_t"
17353 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17354 msgid "Display the next thread"
17355 msgstr "Mostra el següent fil"
17357 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17358 msgid "Next _Unread Message"
17359 msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
17361 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17362 msgid "Display the next unread message"
17363 msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
17365 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17366 msgid "_Previous Message"
17367 msgstr "Missa_tge anterior"
17369 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17370 msgid "Display the previous message"
17371 msgstr "Mostra el missatge anterior"
17373 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17374 msgid "Pr_evious Important Message"
17375 msgstr "Missatge important ant_erior"
17377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17378 msgid "Display the previous important message"
17379 msgstr "Mostra el missatge important anterior"
17381 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17382 msgid "Previous T_hread"
17383 msgstr "_Fil anterior"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17386 msgid "Display the previous thread"
17387 msgstr "Mostra el fil anterior"
17389 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17390 msgid "P_revious Unread Message"
17391 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
17393 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17394 msgid "Display the previous unread message"
17395 msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
17397 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17398 msgid "Print this message"
17399 msgstr "Imprimeix este missatge"
17401 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17402 msgid "Preview the message to be printed"
17403 msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
17405 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17406 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17407 msgid "Re_direct"
17408 msgstr "Re_direcciona"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17411 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17412 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17413 msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
17415 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17416 msgid "Remo_ve Attachments"
17417 msgstr "Su_primeix les adjuncions"
17419 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17420 msgid "Remove attachments"
17421 msgstr "Suprimeix les adjuncions"
17423 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17424 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17425 msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats"
17427 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17428 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17429 msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17432 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17433 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17434 msgid "Reply to _All"
17435 msgstr "Respon a _tots"
17437 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17438 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17439 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17440 msgstr ""
17441 "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
17443 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17444 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17445 msgid "Reply to _List"
17446 msgstr "Respon a _la llista"
17448 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17449 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17450 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17451 msgstr ""
17452 "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
17454 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17455 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17456 msgid "_Reply to Sender"
17457 msgstr "_Respon al remitent"
17459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17460 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17461 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17462 msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
17464 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17465 msgid "_Save as mbox..."
17466 msgstr "_Anomena i guarda com a fitxer mbox..."
17468 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17469 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17470 msgstr "Guarda els missatges com a fitxer mbox"
17472 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17473 msgid "_Message Source"
17474 msgstr "Font del _missatge"
17476 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17477 msgid "Show the raw email source of the message"
17478 msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
17480 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
17481 msgid "_Undelete Message"
17482 msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
17484 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17485 msgid "Undelete the selected messages"
17486 msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
17488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17489 msgid "_Normal Size"
17490 msgstr "Mida _normal"
17492 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17493 msgid "Reset the text to its original size"
17494 msgstr "Torna el text a la seua mida original"
17496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17497 msgid "_Zoom In"
17498 msgstr "A_propa"
17500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17501 msgid "Increase the text size"
17502 msgstr "Incrementa la mida del text"
17504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17505 msgid "Decrease the text size"
17506 msgstr "Redueix la mida del text"
17508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474
17509 msgid "Cre_ate"
17510 msgstr "_Crea"
17512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17513 msgid "Ch_aracter Encoding"
17514 msgstr "Codificació dels c_aràcters"
17516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17517 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17518 msgid "F_orward As"
17519 msgstr "Reenvia c_om a"
17521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17522 msgid "_Group Reply"
17523 msgstr "_Respon al grup"
17525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17526 msgid "_Go To"
17527 msgstr "_Vés a"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17530 msgid "Mar_k As"
17531 msgstr "Mar_ca com a"
17533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17534 msgid "_Message"
17535 msgstr "_Missatges"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17538 msgid "_Zoom"
17539 msgstr "A_propa"
17541 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2533
17542 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17543 msgstr "Crea una carpeta de busca a partir de la _llista de correu..."
17545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2535
17546 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17547 msgstr "Crea una carpeta de busca per a esta llista de correu"
17549 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2540
17550 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17551 msgstr "Crea una carpeta de busca a partir dels _destinataris..."
17553 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2542
17554 msgid "Create a search folder for these recipients"
17555 msgstr "Crea una carpeta de busca per a estos destinataris"
17557 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2547
17558 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17559 msgstr "Crea una carpeta de busca a partir del _remitent..."
17561 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2549
17562 msgid "Create a search folder for this sender"
17563 msgstr "Crea una carpeta de busca per a este remitent"
17565 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2554
17566 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17567 msgstr "Crea una carpeta de busca a partir de l'_assumpte..."
17569 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2556
17570 msgid "Create a search folder for this subject"
17571 msgstr "Crea una carpeta de busca per a este assumpte"
17573 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17574 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17575 msgstr "Marca per al se_guiment..."
17577 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611
17578 msgid "Mark as _Important"
17579 msgstr "Marca'l com a _important"
17581 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615
17582 msgid "Mark as _Junk"
17583 msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2619
17586 msgid "Mark as _Not Junk"
17587 msgstr "_No el marques com a brossa"
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
17590 msgid "Mar_k as Read"
17591 msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
17593 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17594 msgid "Mark as Uni_mportant"
17595 msgstr "Marca com a no _important"
17597 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
17598 msgid "Mark as _Unread"
17599 msgstr "Marca com a _no llegit"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683
17602 msgid "_Caret Mode"
17603 msgstr "Mode de _cursor"
17605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685
17606 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17607 msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691
17610 msgid "All Message _Headers"
17611 msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
17613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693
17614 msgid "Show messages with all email headers"
17615 msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
17617 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3222
17618 msgid "Retrieving message"
17619 msgstr "S'està recuperant el missatge"
17621 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4272
17622 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17623 msgid "_Forward"
17624 msgstr "_Reenvia"
17626 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4273
17627 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17628 msgid "Forward the selected message to someone"
17629 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
17631 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
17632 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17633 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17634 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17635 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17636 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4292
17637 msgid "Group Reply"
17638 msgstr "Respon al grup"
17640 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4293
17641 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17642 msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
17644 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17645 msgid "Delete"
17646 msgstr "Suprimeix"
17648 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4371
17649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17650 msgid "Next"
17651 msgstr "Següent"
17653 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4375
17654 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17655 msgid "Previous"
17656 msgstr "Anterior"
17658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4384 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17659 msgid "Reply"
17660 msgstr "Respon"
17662 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457
17663 #, c-format
17664 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17665 msgstr "Permet el contingut remot per a qualsevol des de  %s"
17667 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5459
17668 #, c-format
17669 msgid "Allow remote content for %s"
17670 msgstr "Permet el contingut remot per  %s"
17672 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5476
17673 #, c-format
17674 msgid "Allow remote content from %s"
17675 msgstr "Permet el contingut remot des de %s"
17677 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5493
17678 msgid "Do not show this message again"
17679 msgstr "No tornes a mostrar este missatge."
17681 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5541
17682 msgid "Load remote content"
17683 msgstr "Carrega el contingut remot"
17685 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17686 msgid "Do not warn me again"
17687 msgstr "No em tornes a avisar"
17689 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17690 #, c-format
17691 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17692 msgstr "S'estan suprimint els missatges de la carpeta de correu brossa “%s”…"
17694 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17695 #, c-format
17696 msgid "Refreshing folder “%s”"
17697 msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
17699 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17700 msgid "Marking thread to be ignored"
17701 msgstr "S'està marcant el fil per ignorar-lo"
17703 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17704 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17705 msgstr "S'està desmarcant el fil per no ser ignorat"
17707 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17708 msgid "Marking subthread to be ignored"
17709 msgstr "S'està marcant el subfil per ignorar-lo"
17711 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17712 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17713 msgstr "S'està desmarcant el subfil per no ser ignorat"
17715 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17716 msgid "Printing"
17717 msgstr "S'està imprimint"
17719 #. Translators: %s is replaced with a folder
17720 #. * name %u with count of duplicate messages.
17721 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17722 #, c-format
17723 msgid ""
17724 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17725 "it?"
17726 msgid_plural ""
17727 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17728 "them?"
17729 msgstr[0] ""
17730 "La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?"
17731 msgstr[1] ""
17732 "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?"
17734 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17735 msgid "Save Message"
17736 msgid_plural "Save Messages"
17737 msgstr[0] "Guarda el missatge"
17738 msgstr[1] "Guarda els missatges"
17740 #. Translators: This is part of a suggested file name
17741 #. * used when saving a message or multiple messages to
17742 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17743 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17744 #. * string; for example "Message.mbox".
17745 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17746 msgid "Message"
17747 msgid_plural "Messages"
17748 msgstr[0] "Missatge"
17749 msgstr[1] "Missatges"
17751 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17752 msgid "Parsing message"
17753 msgstr "S'està analitzant el missatge"
17755 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17756 msgid "The message has no text content."
17757 msgstr "No hi ha text al cos del missatge."
17759 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17760 msgid "Flag to Follow Up"
17761 msgstr "Senyala per al seguiment"
17763 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17764 #, c-format
17765 msgid "%s authentication failed"
17766 msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
17768 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17769 #, c-format
17770 msgid "No data source found for UID “%s”"
17771 msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
17773 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17774 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17775 #, c-format
17776 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17777 msgid_plural ""
17778 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17779 msgstr[0] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
17780 msgstr[1] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
17782 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17783 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17784 #, c-format
17785 msgid ""
17786 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17787 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17788 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17789 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17790 "field instead."
17791 msgid_plural ""
17792 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17793 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17794 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17795 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17796 "field instead."
17797 msgstr[0] ""
17798 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
17799 "Això faria que tots els destinataris pogueren veure les adreces "
17800 "electròniques dels altres. En alguns casos, este comportament no és "
17801 "desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és "
17802 "una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris "
17803 "al camp CCO."
17804 msgstr[1] ""
17805 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
17806 "Això faria que tots els destinataris pogueren veure les adreces "
17807 "electròniques dels altres. En alguns casos, este comportament no és "
17808 "desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és "
17809 "una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris "
17810 "al camp CCO."
17812 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17813 #. hides itself and the user sees no feedback.
17814 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17815 msgid "Waiting for attachments to load..."
17816 msgstr "S'està esperant que es carreguin els adjunts..."
17818 #. Note to translators: this is the attribution string used
17819 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17820 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17821 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17822 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17823 msgid ""
17824 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17825 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17826 msgstr ""
17827 "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
17828 "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
17830 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17831 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17832 msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
17834 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17835 msgid "-----Original Message-----"
17836 msgstr "-----Missatge original-----"
17838 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
17839 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
17840 #, c-format
17841 msgid "Re: %s"
17842 msgstr "Re: %s"
17844 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
17845 msgid "an unknown sender"
17846 msgstr "un remitent anònim"
17848 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17849 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
17850 msgid "Posting destination"
17851 msgstr "Destinació de l'enviament"
17853 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
17854 msgid "Choose folders to post the message to."
17855 msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
17857 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17858 msgid "Select Folder"
17859 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
17861 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
17862 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
17863 #. and now for the action area
17864 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17865 msgid "Then"
17866 msgstr "Llavors"
17868 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17869 msgid "Add Ac_tion"
17870 msgstr "Afig una a_cció"
17872 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17873 msgid "Unread messages:"
17874 msgid_plural "Unread messages:"
17875 msgstr[0] "Missatge sense llegir:"
17876 msgstr[1] "Missatges sense llegir:"
17878 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17879 msgid "Total messages:"
17880 msgid_plural "Total messages:"
17881 msgstr[0] "Missatge en total:"
17882 msgstr[1] "Missatges en total:"
17884 # FIXME (dpm)
17885 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17886 #, c-format
17887 msgid "Quota usage (%s):"
17888 msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
17890 # FIXME (dpm)
17891 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17892 #, c-format
17893 msgid "Quota usage"
17894 msgstr "Quota d'utilització d'espai"
17896 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17897 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17898 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17899 msgid "_Send Account Override:"
17900 msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
17902 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17903 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17904 msgstr "_Arxiva esta carpeta usant estos paràmetres:"
17906 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17907 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17908 msgctxt "autoarchive"
17909 msgid "_Cleanup messages older than"
17910 msgstr "_Neteja els missatges més vells de"
17912 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17913 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17914 msgctxt "autoarchive"
17915 msgid "days"
17916 msgstr "dies"
17918 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17919 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17920 msgctxt "autoarchive"
17921 msgid "weeks"
17922 msgstr "setmanes"
17924 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17925 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17926 msgctxt "autoarchive"
17927 msgid "months"
17928 msgstr "mesos"
17930 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17931 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17932 msgstr "Mou els missatges antics a la carpeta per defecte de _fitxers"
17934 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17935 msgid "_Move old messages to:"
17936 msgstr "_Mou els missatges antics a:"
17938 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17939 msgid "AutoArchive folder"
17940 msgstr "Carpeta d'auto arxivat:"
17942 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17943 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17944 msgstr "Selecciona carpeta a emprar per auto arxivat"
17946 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17947 msgid "_Delete old messages"
17948 msgstr "Suprimei_x els missatges antics"
17950 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17951 msgid "Server Tag"
17952 msgstr "Tipus de servidor"
17954 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17955 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17956 msgid "Label"
17957 msgstr "Etiqueta"
17959 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17960 msgid "AutoArchive"
17961 msgstr "Auto arxiva"
17963 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17964 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17965 msgid "Labels"
17966 msgstr "Etiquetes"
17968 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17969 msgid "Folder Properties"
17970 msgstr "Propietats de la carpeta"
17972 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17973 msgid "Gathering folder properties"
17974 msgstr "Propietats de la carpeta reunió"
17976 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17977 msgid "<click here to select a folder>"
17978 msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>"
17980 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17981 msgid "Create a new folder"
17982 msgstr "Crea una carpeta nova"
17984 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17985 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17986 msgstr "El nom de la carpeta no pot contindre el caràcter «/»"
17988 #. Translators: This is the string used for displaying the
17989 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17990 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17991 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17992 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17993 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17994 #. * or with an empty string for other cases.
17995 #. *
17996 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17997 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17998 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17999 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18000 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18001 #. * name appears in either direction.
18002 #. *
18003 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18004 #. * from your translation.
18006 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
18007 #, c-format
18008 msgctxt "folder-display"
18009 msgid "%s (%u%s)"
18010 msgstr "%s (%u%s)"
18012 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
18013 msgid "Mail Folder Tree"
18014 msgstr "Arbre de carpetes de correu"
18016 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
18017 #, c-format
18018 msgid "Moving folder %s"
18019 msgstr "S'està movent la carpeta %s"
18021 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
18022 #, c-format
18023 msgid "Copying folder %s"
18024 msgstr "S'està copiant la carpeta %s"
18026 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2509
18027 #, c-format
18028 msgid "Moving messages into folder %s"
18029 msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s"
18031 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2511
18032 #, c-format
18033 msgid "Copying messages into folder %s"
18034 msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s"
18036 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
18037 #, c-format
18038 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18039 msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
18041 #. UNMATCHED is always last.
18042 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18043 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18044 msgid "UNMATCHED"
18045 msgstr "Cap concordança"
18047 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18048 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
18049 msgid "Loading..."
18050 msgstr "S'està carregant..."
18052 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18053 msgid "Move Folder To"
18054 msgstr "Mou la carpeta a"
18056 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18057 msgid "Copy Folder To"
18058 msgstr "Copia la carpeta a"
18060 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
18061 msgid "_Subscribe"
18062 msgstr "_Subscriu-me"
18064 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
18065 msgid "Su_bscribe To Shown"
18066 msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra"
18068 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
18069 msgid "Subscribe To _All"
18070 msgstr "_Subscriu-me a tot"
18072 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
18073 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18074 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18075 msgid "_Unsubscribe"
18076 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
18078 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
18079 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18080 msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes"
18082 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
18083 msgid "Unsubscribe From _All"
18084 msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot"
18086 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
18087 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:938
18088 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:970
18089 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
18090 #, c-format
18091 msgid "%d unread, "
18092 msgid_plural "%d unread, "
18093 msgstr[0] "%d sense llegir, "
18094 msgstr[1] "%d sense llegir, "
18096 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
18097 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
18098 #, c-format
18099 msgid "%d total"
18100 msgid_plural "%d total"
18101 msgstr[0] "%d en total"
18102 msgstr[1] "%d en total"
18104 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
18105 msgid "Folder Subscriptions"
18106 msgstr "Subscripció a carpetes"
18108 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
18109 msgid "_Account:"
18110 msgstr "_Compte:"
18112 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
18113 msgid "Clear Search"
18114 msgstr "Neteja la busca"
18116 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
18117 msgid "Sho_w items that contain:"
18118 msgstr "_Mostra els elements que continguen:"
18120 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
18121 msgid "Subscribe to the selected folder"
18122 msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada"
18124 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
18125 msgid "Su_bscribe"
18126 msgstr "Su_bscriu-me"
18128 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
18129 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18130 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18131 msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
18133 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
18134 msgid "Collapse all folders"
18135 msgstr "Contreu totes les carpetes"
18137 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
18138 msgid "C_ollapse All"
18139 msgstr "Contreu-les _totes"
18141 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
18142 msgid "Expand all folders"
18143 msgstr "Expandeix totes les carpetes"
18145 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
18146 msgid "E_xpand All"
18147 msgstr "E_xpandeix-les totes"
18149 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
18150 msgid "Refresh the folder list"
18151 msgstr "Refresca la llista de carpetes"
18153 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
18154 msgid "Stop the current operation"
18155 msgstr "Cancel·la l'operació actual"
18157 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
18158 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18159 msgid "_Stop"
18160 msgstr "_Atura"
18162 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18163 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18164 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18165 #. * write it doubled, like '%%'.
18166 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18167 #, c-format
18168 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18169 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18170 msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?"
18171 msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?"
18173 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18174 msgid "Message Filters"
18175 msgstr "Filtres de missatge"
18177 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18178 #, c-format
18179 msgid "Messages from %s"
18180 msgstr "Missatges de %s"
18182 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18183 msgid "Deleting old messages"
18184 msgstr "S'estan suprimint els missatges antics"
18186 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18187 msgid "Search _Folders"
18188 msgstr "Car_petes de busca"
18190 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18191 msgid "Add Folder"
18192 msgstr "Afig una carpeta"
18194 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18195 msgid "Search Folder Sources"
18196 msgstr "Orígens de la carpeta de busca"
18198 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18199 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18200 msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font"
18202 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18203 msgid "All local folders"
18204 msgstr "Totes les carpetes locals"
18206 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18207 msgid "All active remote folders"
18208 msgstr "Totes les carpetes remotes actives"
18210 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18211 msgid "All local and active remote folders"
18212 msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives"
18214 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18215 msgid "Specific folders"
18216 msgstr "Carpetes específiques"
18218 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18219 msgid "include subfolders"
18220 msgstr "inclou les subcarpetes"
18222 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18223 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18224 msgid "Sender"
18225 msgstr "Remitent"
18227 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18228 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18229 msgid "starts with"
18230 msgstr "comença amb"
18232 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18233 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18234 msgid "does not start with"
18235 msgstr "no comença amb"
18237 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18238 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18239 msgid "ends with"
18240 msgstr "acaba amb"
18242 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18243 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18244 msgid "does not end with"
18245 msgstr "no acaba amb"
18247 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18248 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18249 msgid "sounds like"
18250 msgstr "sona com"
18252 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18253 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18254 msgid "does not sound like"
18255 msgstr "no sona com"
18257 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18258 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18259 msgid "Recipients"
18260 msgstr "Destinataris"
18262 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18263 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18264 msgid "CC"
18265 msgstr "CC"
18267 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18268 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18269 msgid "BCC"
18270 msgstr "CCO"
18272 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18273 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18274 msgid "Sender or Recipients"
18275 msgstr "Remitent o destinataris"
18277 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18278 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18279 msgid "has words"
18280 msgstr "conté les paraules"
18282 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18283 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18284 msgid "does not have words"
18285 msgstr "no conté les paraules"
18287 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18288 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18289 msgid "Specific header"
18290 msgstr "Capçalera específica"
18292 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18293 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18294 msgid "exists"
18295 msgstr "existeix"
18297 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18298 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18299 msgid "does not exist"
18300 msgstr "no existeix"
18302 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18303 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18304 msgid "Message Body"
18305 msgstr "Cos del missatge"
18307 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18308 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18309 msgid "Expression"
18310 msgstr "Expressió"
18312 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18313 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18314 msgid "Free Form Expression"
18315 msgstr "Expressió de forma lliure"
18317 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18318 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18319 msgid "Date sent"
18320 msgstr "Data d'enviament"
18322 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18323 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18324 msgid "is before"
18325 msgstr "és abans de"
18327 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18328 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18329 msgid "is after"
18330 msgstr "és després de"
18332 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18333 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18334 msgid "Date received"
18335 msgstr "Data de recepció"
18337 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18338 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18339 msgid "Score"
18340 msgstr "Puntuació"
18342 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18343 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18344 msgid "Size (kB)"
18345 msgstr "Mida (kB)"
18347 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18348 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18349 msgid "is greater than or equal to"
18350 msgstr "és més gran o igual que"
18352 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18353 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18354 msgid "is less than or equal to"
18355 msgstr "és més petita o igual que"
18357 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18358 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18359 msgid "Replied to"
18360 msgstr "Respost a"
18362 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18363 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18364 msgid "Important"
18365 msgstr "Important"
18367 #. Past tense, as in "has been read".
18368 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18369 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18370 msgid "Read"
18371 msgstr "Llegit"
18373 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18374 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18375 msgid "Junk"
18376 msgstr "Correu brossa"
18378 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18379 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18380 msgid "Follow Up"
18381 msgstr "Seguiment"
18383 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18384 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18385 msgid "is Flagged"
18386 msgstr "està senyalat"
18388 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18389 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18390 msgid "is not Flagged"
18391 msgstr "no està senyalat"
18393 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18394 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18395 msgid "is Completed"
18396 msgstr "està completat"
18398 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18399 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18400 msgid "is not Completed"
18401 msgstr "no està completat"
18403 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18404 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18405 msgid "Mailing list"
18406 msgstr "Llista de correu"
18408 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18409 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18410 msgid "Regex Match"
18411 msgstr "Expressió regular"
18413 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18414 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18415 msgid "Message Header"
18416 msgstr "Capçalera del missatge"
18418 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18419 msgid "Source Account"
18420 msgstr "Compte origen"
18422 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18423 msgid "Pipe to Program"
18424 msgstr "Envia l'eixida al programa"
18426 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18427 msgid "returns"
18428 msgstr "retorna"
18430 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18431 msgid "does not return"
18432 msgstr "no retorna"
18434 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18435 msgid "returns greater than"
18436 msgstr "retorna més gran que"
18438 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18439 msgid "returns less than"
18440 msgstr "retorna més petit que"
18442 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18443 msgid "Junk Test"
18444 msgstr "Prova de correu brossa"
18446 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18447 msgid "Message is Junk"
18448 msgstr "El missatge és brossa"
18450 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18451 msgid "Message is not Junk"
18452 msgstr "El missatge no és brossa"
18454 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18455 msgid "Message Location"
18456 msgstr "Ubicació del missatge"
18458 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18459 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18460 msgid "Match All"
18461 msgstr "Coincideix amb tot"
18463 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18464 msgid "Stop Processing"
18465 msgstr "Atura el processament"
18467 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18468 msgid "Set Label"
18469 msgstr "Defineix l'etiqueta"
18471 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18472 msgid "Assign Color"
18473 msgstr "Assigna el color"
18475 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18476 msgid "Unset Color"
18477 msgstr "Treu el color"
18479 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18480 msgid "Assign Score"
18481 msgstr "Assigna la puntuació"
18483 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18484 msgid "Adjust Score"
18485 msgstr "Ajusta la puntuació"
18487 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18488 msgid "Set Status"
18489 msgstr "Defineix l'estat"
18491 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18492 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18493 msgid "Deleted"
18494 msgstr "Suprimit"
18496 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18497 msgid "Unset Status"
18498 msgstr "Desfés la definició de l'estat"
18500 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18501 msgid "Beep"
18502 msgstr "So"
18504 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18505 msgid "Play Sound"
18506 msgstr "Reprodueix un so"
18508 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18509 msgid "Run Program"
18510 msgstr "Executa el programa"
18512 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18513 msgid "Forward to"
18514 msgstr "Reenvia a"
18516 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18517 msgid "Importing Elm data"
18518 msgstr "S'estan important dades de l'Elm"
18520 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18521 msgid "Evolution Elm importer"
18522 msgstr "Importador Elm de l'Evolution"
18524 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18525 msgid "Import mail from Elm."
18526 msgstr "S'està important correu de l'Elm."
18528 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18529 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18530 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18531 msgid "_Destination folder:"
18532 msgstr "Carpeta de _destinació:"
18534 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18535 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18536 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18537 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18538 msgid "Select folder"
18539 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
18541 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18542 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18543 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18544 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18545 msgid "Select folder to import into"
18546 msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà"
18548 #. Translators: Column header for a message subject
18549 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18550 msgctxt "mboxImp"
18551 msgid "Subject"
18552 msgstr "Assumpte"
18554 #. Translators: Column header for a message From address
18555 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18556 msgctxt "mboxImp"
18557 msgid "From"
18558 msgstr "De"
18560 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18561 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18562 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18563 msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)"
18565 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18566 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18567 msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley"
18569 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18570 #, c-format
18571 msgid "%d Address"
18572 msgid_plural "%d Addresses"
18573 msgstr[0] "%d adreça"
18574 msgstr[1] "%d adreces"
18576 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18577 msgid "Evolution KMail importer"
18578 msgstr "Importador de l'Evolution des del KMail"
18580 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18581 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18582 msgstr "Importa el correu i els contactes del KMail."
18584 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18585 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045
18586 msgid "Trash"
18587 msgstr "Paperera"
18589 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18590 msgid "Importing mailbox"
18591 msgstr "S'està important una bústia"
18593 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18594 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18595 msgstr "S'estan important el correu i els contactes del KMail"
18597 #. Destination folder, was set in our widget
18598 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18599 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18600 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18601 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18602 #, c-format
18603 msgid "Importing “%s”"
18604 msgstr "S'està important «%s»"
18606 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18607 #, c-format
18608 msgid "Scanning %s"
18609 msgstr "S'està examinant %s"
18611 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18612 msgid "Importing Pine data"
18613 msgstr "S'estan important dades del Pine"
18615 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18616 msgid "Evolution Pine importer"
18617 msgstr "Importador del Pine de l'Evolution"
18619 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18620 msgid "Import mail from Pine."
18621 msgstr "Importa correu del Pine."
18623 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18624 #, c-format
18625 msgid "Mail to %s"
18626 msgstr "Correu per a %s"
18628 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18629 #, c-format
18630 msgid "Mail from %s"
18631 msgstr "Correu de %s"
18633 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18634 #, c-format
18635 msgid "Subject is %s"
18636 msgstr "L'assumpte és %s"
18638 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18639 #, c-format
18640 msgid "%s mailing list"
18641 msgstr "Llista de correu %s"
18643 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18644 msgid "Add Filter Rule"
18645 msgstr "Afig una regla de filtre"
18647 #. Translators: The first %s is name of the affected
18648 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18649 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18650 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18651 #. * of its name, without quotes.
18652 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18653 #, c-format
18654 msgid ""
18655 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18656 "“%s”."
18657 msgid_plural ""
18658 "The following filter rules\n"
18659 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18660 "“%s”."
18661 msgstr[0] ""
18662 "La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
18663 "carpeta\n"
18664 "«%s»"
18665 msgstr[1] ""
18666 "Les regles de filtre següents\n"
18667 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
18668 "«%s»"
18670 # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm)
18671 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18672 msgid "Set custom junk header"
18673 msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada"
18675 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18676 msgid ""
18677 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18678 "filtered as junk"
18679 msgstr ""
18680 "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que "
18681 "continguen capçaleres que coincidisquen amb el contingut donat"
18683 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18684 msgid "Header name"
18685 msgstr "Nom de la capçalera"
18687 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18688 msgid "Header content"
18689 msgstr "Contingut de la capçalera"
18691 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18692 msgid "Default Behavior"
18693 msgstr "Comportament per defecte"
18695 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18696 msgid "For_mat messages in HTML"
18697 msgstr "Formata els missatges en _HTML"
18699 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18700 msgid "Automatically insert _emoticons"
18701 msgstr "Insereix _emoticones automàticament"
18703 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18704 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18705 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones"
18707 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18708 msgid "Always request rea_d receipt"
18709 msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura"
18711 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18712 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18713 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail"
18715 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18716 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18717 msgstr "Envia els missatges a través de la carpeta de _Sortida"
18719 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18720 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18721 msgstr "Nombre de caràcter per a l'ajust de text:"
18723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18724 msgid "Ch_aracter encoding:"
18725 msgstr "Codificació dels c_aràcters:"
18727 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18728 msgid "Replies and Forwards"
18729 msgstr "Respostes i reenviaments"
18731 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18732 msgid "_Reply style:"
18733 msgstr "Estil de la _resposta:"
18735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18736 msgid "_Forward style:"
18737 msgstr "Estil de reen_viament:"
18739 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18740 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18741 msgstr "Inclou la si_gnatura només als missatges nous"
18743 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18744 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18745 msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu"
18747 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18748 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18749 msgstr ""
18750 "La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible"
18752 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18753 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18754 msgstr ""
18755 "_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estiga signat "
18756 "(amb PGP o S/MIME)"
18758 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18759 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18760 msgstr "_Ajusta el text citat a les respostes"
18762 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18763 msgctxt "ReplyForward"
18764 msgid "Inline"
18765 msgstr "Missatge original inserit"
18767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18768 msgid "Sig_natures"
18769 msgstr "Sig_natures"
18771 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18772 msgid "Signatures"
18773 msgstr "Signatures"
18775 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18776 msgid "_Languages"
18777 msgstr "_Llengües"
18779 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18780 msgid "Languages Table"
18781 msgstr "Taula d'idiomes"
18783 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18784 msgid ""
18785 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18786 "dictionary installed."
18787 msgstr ""
18788 "Esta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat "
18789 "un diccionari."
18791 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18792 msgid "Check spelling while I _type"
18793 msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
18795 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18796 msgid ""
18797 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18798 "before taking the following checkmarked actions:"
18799 msgstr ""
18800 "Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
18801 "confirmació abans de fer les accions marcades a continuació:"
18803 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18804 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18805 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18806 msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit"
18808 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18809 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18810 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18811 msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO"
18813 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18814 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18815 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18816 msgstr "Enviament d'un missatge a molts des_tinataris i CC"
18818 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18819 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18820 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18821 msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu"
18823 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18824 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18825 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18826 msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris"
18828 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18829 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18830 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18831 msgstr ""
18832 "Permet que una _llista de correu torne a dirigir la resposta privada a la "
18833 "llista de correu"
18835 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18836 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18837 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18838 msgstr ""
18839 "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a "
18840 "adreces electròniques"
18842 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18843 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18844 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18845 msgstr "Enviament d'un missatge usant l'_accelerador del teclat (Ctrl+Retorn)"
18847 #. Translators:
18848 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18849 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18850 msgstr "Abans que el _format d'edició canvie d'HTML a text pla"
18852 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18853 msgid "Confirmations"
18854 msgstr "Confirmacions"
18856 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18858 msgid "Use for Folders"
18859 msgstr "Utilitza per carpetes"
18861 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18862 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18863 msgid "Use for Recipients"
18864 msgstr "Utilitza per destinataris"
18866 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18867 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18868 msgid "Account"
18869 msgstr "Compte"
18871 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18872 msgid "Send account overrides"
18873 msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament"
18875 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18876 msgid ""
18877 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18878 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18879 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18880 "parts are compared separately."
18881 msgstr ""
18882 "Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris "
18883 "respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament "
18884 "habitual. El llistat de destinataris pot contindre adreces parcials o noms. "
18885 "El nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada."
18887 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18888 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18889 msgstr ""
18890 "La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de "
18891 "destinatari"
18893 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18894 msgid "Send Account"
18895 msgstr "Compte d'enviament"
18897 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18898 msgid "a"
18899 msgstr "a"
18901 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18902 msgid "b"
18903 msgstr "b"
18905 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18906 msgid "Start up"
18907 msgstr "Inici"
18909 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18910 msgid "Check for new _messages on start"
18911 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar"
18913 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18914 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18915 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius"
18917 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18918 msgid "Message Display"
18919 msgstr "Visualització dels missatges"
18921 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18922 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18923 msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"
18925 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18926 msgid "S_tandard Font:"
18927 msgstr "_Tipus de lletra estàndard:"
18929 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18930 msgid "Select HTML fixed width font"
18931 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplària fixa"
18933 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18934 msgid "Select HTML variable width font"
18935 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplària variable"
18937 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18938 msgid "Fix_ed Width Font:"
18939 msgstr "Tipus de lletra d'amplària fi_xa:"
18941 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18942 msgid "_Mark messages as read after"
18943 msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de"
18945 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18946 msgid "Highlight _quotations with"
18947 msgstr "Ressalta el text _citat amb"
18949 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18950 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18951 msgid "Pick a color"
18952 msgstr "Seleccioneu un color"
18954 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18955 msgid "color"
18956 msgstr "color"
18958 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18959 msgid "Default character e_ncoding:"
18960 msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:"
18962 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18963 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18964 msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes"
18966 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18967 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18968 msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte"
18970 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18971 msgid "Delete Mail"
18972 msgstr "Suprimeix el correu"
18974 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18975 msgid "Empty _trash folders"
18976 msgstr "Buida les _papereres"
18978 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18979 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18980 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta"
18982 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18983 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18984 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar el correu brossa"
18986 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18987 msgid "Archive Mail"
18988 msgstr "Arxiva el correu"
18990 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18991 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18992 msgstr "Carpeta d'arxiu per usar per als missatges locals"
18994 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18995 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18996 msgstr "A la carpeta d'arxiu d'este ordinador:"
18998 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18999 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
19000 msgid "_Show animated images"
19001 msgstr "Mos_tra les imatges animades"
19003 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19004 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19005 msgstr "_Pregunta quan s'envien missatges HTML als contactes que no ho vulguen"
19007 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19008 msgid "Loading Remote Content"
19009 msgstr "S'està carregant el contingut remot"
19011 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19012 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19013 msgstr "_No carreguis mai contingut remot d'Internet"
19015 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19016 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19017 msgstr "_Carrega contingut remot sols si són en missatges dels meus contactes"
19019 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19020 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19021 msgstr "C_arrega sempre contingut remot d'Internet"
19023 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19024 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19025 msgstr "Notifica si falta contingut remot a la previsualització del correu"
19027 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19028 msgid "Add"
19029 msgstr "Afig"
19031 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19032 msgid "Remove"
19033 msgstr "Suprimeix"
19035 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19036 msgid "Allow for sites:"
19037 msgstr "Permet per als llocs:"
19039 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19040 msgid "Allow for senders:"
19041 msgstr "Permet per als remitents:"
19043 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19044 msgid "HTML Messages"
19045 msgstr "Missatges HTML"
19047 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
19048 msgid "Sender Photograph"
19049 msgstr "Fotografia del remitent"
19051 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19052 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19053 msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu"
19055 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19056 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19057 msgstr "Busca una fotografia del remitent a gra_vatar.com"
19059 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19060 msgid "Displayed Message Headers"
19061 msgstr "Capçaleres de missatge mostrades"
19063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19064 msgid "Mail Headers Table"
19065 msgstr "Taula de capçaleres de correu"
19067 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19068 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19069 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19070 msgid "Date/Time Format"
19071 msgstr "Format de data/hora"
19073 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
19074 msgid "Check incoming _messages for junk"
19075 msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa"
19077 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19078 msgid "_Delete junk messages"
19079 msgstr "Suprimei_x els correus brossa"
19081 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19082 msgid "Junk Test Options"
19083 msgstr "Opcions de prova de correu brossa"
19085 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19086 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19087 msgstr ""
19088 "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meua llibreta "
19089 "d'adreces"
19091 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19092 msgid "_Lookup in local address book only"
19093 msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals"
19095 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19096 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19097 msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa"
19099 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19100 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19101 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19102 msgid "No encryption"
19103 msgstr "Sense xifratge"
19105 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19106 msgid "TLS encryption"
19107 msgstr "Xifratge TLS"
19109 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19110 msgid "SSL encryption"
19111 msgstr "Xifratge SSL"
19113 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19114 msgid "Call"
19115 msgstr "Crida"
19117 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19118 msgid "Do Not Forward"
19119 msgstr "No ho reenvies"
19121 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19122 msgid "Follow-Up"
19123 msgstr "Seguiment"
19125 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19126 msgid "For Your Information"
19127 msgstr "Per a la vostra informació"
19129 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19130 msgid "Forward"
19131 msgstr "Reenvia"
19133 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19134 msgid "No Response Necessary"
19135 msgstr "No és necessària cap resposta"
19137 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19138 msgid "Reply to All"
19139 msgstr "Respon a tots"
19141 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19142 msgid "Review"
19143 msgstr "Ressenya"
19145 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19146 msgid ""
19147 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19148 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19149 msgstr ""
19150 "Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a "
19151 "sota.\n"
19152 "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»."
19154 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19155 msgid "_Flag:"
19156 msgstr "Sen_yalador:"
19158 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19159 msgid "_Due By:"
19160 msgstr "_Venciment:"
19162 #. Translators: Flag Completed
19163 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19164 msgid "Co_mpleted"
19165 msgstr "Co_mpletat"
19167 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19168 msgid "License Agreement"
19169 msgstr "Acord de llicència"
19171 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19172 msgid "_Accept License"
19173 msgstr "_Accepteu la llicència"
19175 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19176 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19177 msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència"
19179 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19180 msgid "Security Information"
19181 msgstr "Informació sobre seguretat"
19183 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19184 msgid "Digital Signature"
19185 msgstr "Signatura digital"
19187 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19188 msgid "Encryption"
19189 msgstr "Xifratge"
19191 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19192 msgid "Invalid authentication"
19193 msgstr "Autenticació no vàlida"
19195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19196 msgid ""
19197 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19198 "authentication at all."
19199 msgstr ""
19200 "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
19201 "que no permeta cap tipus d'autenticació."
19203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19204 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19205 msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»."
19207 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19208 msgid ""
19209 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19210 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19211 msgstr ""
19212 "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que "
19213 "moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que "
19214 "la tecla de bloqueig de majúscules no estiga activada."
19216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19217 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19218 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
19220 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19221 msgid ""
19222 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19223 "HTML email:\n"
19224 "{0}"
19225 msgstr ""
19226 "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
19227 "format HTML:\n"
19228 "{0}"
19230 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19231 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19232 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
19234 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19235 msgid ""
19236 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19237 "an idea of what your mail is about."
19238 msgstr ""
19239 "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
19240 "tema del correu."
19242 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19243 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19244 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
19246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19247 msgid ""
19248 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19249 "\n"
19250 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19251 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19252 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19253 "recipient. "
19254 msgstr ""
19255 "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
19256 "destinataris.\n"
19257 "Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Apparently-"
19258 "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
19259 "afegir esta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de "
19260 "tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari "
19261 "«Per a:» o «CC:»."
19263 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19264 msgid ""
19265 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19266 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19267 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19268 "recipient."
19269 msgstr ""
19270 "Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Aparentment-Per "
19271 "a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afig esta "
19272 "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els "
19273 "missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
19274 "«CC:»."
19276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19277 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19278 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?"
19280 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19281 msgid ""
19282 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19283 "{0}"
19284 msgstr ""
19285 "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica "
19286 "vàlida:\n"
19287 "{0}"
19289 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19290 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19291 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?"
19293 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19294 msgid ""
19295 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19296 "{0}"
19297 msgstr ""
19298 "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques "
19299 "vàlides:\n"
19300 "{0}"
19302 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19303 msgid "Send private reply?"
19304 msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
19306 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19307 msgid ""
19308 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19309 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19310 "you sure you want to proceed?"
19311 msgstr ""
19312 "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través "
19313 "d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la "
19314 "vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
19316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19317 msgid "Reply _Privately"
19318 msgstr "Respon en _privat"
19320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19321 msgid ""
19322 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19323 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19324 "proceed?"
19325 msgstr ""
19326 "Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de "
19327 "correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la "
19328 "llista. Segur que voleu continuar?"
19330 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19331 msgid "Send reply to all recipients?"
19332 msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?"
19334 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19335 msgid ""
19336 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19337 "sure you want to reply to ALL of them?"
19338 msgstr ""
19339 "Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur "
19340 "que voleu respondre'ls a tots?"
19342 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19343 msgid ""
19344 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19345 msgstr ""
19346 "Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
19348 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19349 msgid ""
19350 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19351 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19352 msgstr ""
19353 "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu buscar "
19354 "adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada "
19355 "de text."
19357 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19358 msgid "Use default drafts folder?"
19359 msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
19361 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19362 msgid ""
19363 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19364 "folder instead?\n"
19365 "\n"
19366 "The reported error was “{0}”."
19367 msgstr ""
19368 "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'este compte. Voleu fer "
19369 "servir la carpeta d'esborranys del sistema?\n"
19370 "\n"
19371 "L'error fou &quot;{0}&quot;."
19373 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19374 msgid "Use _Default"
19375 msgstr "Utilitza el per _defecte"
19377 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19378 msgid ""
19379 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19380 "folder “{0}”?"
19381 msgstr ""
19382 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
19383 "carpeta «{0}»?"
19385 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19386 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19387 msgstr "Si continueu, no podreu recuperar estos missatges."
19389 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19390 msgid "_Expunge"
19391 msgstr "Bui_da"
19393 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19394 msgid ""
19395 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19396 "folders?"
19397 msgstr ""
19398 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes "
19399 "les carpetes?"
19401 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19402 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19403 msgid "_Empty Trash"
19404 msgstr "Buida la _paperera"
19406 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19407 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19408 msgstr ""
19409 "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps."
19411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19412 msgid "_Open Messages"
19413 msgstr "_Obri els missatges"
19415 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19416 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19417 msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu eixir de totes maneres?"
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19420 msgid ""
19421 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19422 "again."
19423 msgstr ""
19424 "Si eixiu, estos missatges no s'enviaran fins que s'inicie l'Evolution de "
19425 "nou."
19427 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19428 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19429 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19430 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19431 msgid "Error while {0}."
19432 msgstr "S'ha produït un error en {0}."
19434 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19435 msgid "Error while performing operation."
19436 msgstr "S'ha produït un error en fer l'operació."
19438 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19439 msgid "Enter password."
19440 msgstr "Introduïu la contrasenya."
19442 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19443 msgid "Error loading filter definitions."
19444 msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre."
19446 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19447 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19448 msgstr "No s'ha pogut guardar al directori «{0}»."
19450 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19451 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19452 msgstr "No es pot guardar al fitxer «{0}»."
19454 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19455 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19456 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per guardar degut a «{1}»"
19458 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19459 msgid "Cannot create temporary save directory."
19460 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per guardar."
19462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19463 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19464 msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure."
19466 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19467 msgid "File exists but is not a regular file."
19468 msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal."
19470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19471 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19472 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»."
19474 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19475 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19476 msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
19478 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19479 msgid ""
19480 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19481 "be renamed, moved, or deleted."
19482 msgstr ""
19483 "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i "
19484 "no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
19486 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19487 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19488 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»."
19490 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19491 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19492 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»."
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19495 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19496 msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»."
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19499 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19500 msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seues subcarpetes?"
19502 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19503 msgid ""
19504 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19505 "will be deleted permanently."
19506 msgstr ""
19507 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes "
19508 "se suprimiran permanentment."
19510 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19511 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19512 msgstr "Segur que voleu deixar de subscriure la carpeta «{0}»?"
19514 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19515 msgid ""
19516 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19517 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19518 "Folder→Subscriptions... menu."
19519 msgstr ""
19520 "Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, "
19521 "mentre que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al "
19522 "menú Carpeta ->Subscripcions..."
19524 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19525 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19526 msgstr "_No n'eliminis la subscripció"
19528 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19529 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19530 msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
19532 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19533 msgid ""
19534 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19535 msgstr ""
19536 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes "
19537 "se suprimiran permanentment."
19539 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19540 msgid "These messages are not copies."
19541 msgstr "Estos missatges no són còpies."
19543 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19544 msgid ""
19545 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19546 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19547 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19548 msgstr ""
19549 "Els missatges que es mostren a les carpetes de busca no són còpies. Si "
19550 "suprimiu un missatge d'una carpeta de busca se suprimirà el missatge de la "
19551 "carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
19553 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19554 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19555 msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»."
19557 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19558 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19559 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent."
19561 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19562 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19563 msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»."
19565 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19566 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19567 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»"
19569 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19570 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19571 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»"
19573 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19574 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19575 msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»."
19577 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19578 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19579 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»."
19581 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19582 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19583 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»"
19585 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19586 msgid "Cannot save changes to account."
19587 msgstr "No es poden guardar els canvis al compte."
19589 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19590 msgid "You have not filled in all of the required information."
19591 msgstr "No heu introduït tota la informació necessària."
19593 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19594 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19595 msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom."
19597 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19598 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19599 msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «{0}»?"
19601 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19602 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19603 msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment."
19605 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19606 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19607 msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?"
19609 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19610 msgid ""
19611 "If you proceed, the account information and\n"
19612 "all proxy information will be deleted permanently."
19613 msgstr ""
19614 "Si continueu, la informació dels comptes i\n"
19615 "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
19617 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19618 msgid ""
19619 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19620 msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?"
19622 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19623 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19624 msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment."
19626 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19627 msgid "Do _Not Disable"
19628 msgstr "No ho _inhabilitis"
19630 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19631 msgid "_Disable"
19632 msgstr "_Inhabilita"
19634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19635 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19636 msgstr "No es pot editar la carpeta de busca «{0}» perquè no existeix."
19638 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19639 msgid ""
19640 "This folder may have been added implicitly,\n"
19641 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19642 msgstr ""
19643 "Pot ser que esta carpeta s'haja afegit implícitament.\n"
19644 "Aneu a l'editor de carpetes de busca per afegir-la explícitament en cas que "
19645 "siga necessari."
19647 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19648 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19649 msgstr "No es pot afegir la carpeta de busca «{0}»."
19651 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19652 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19653 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
19655 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19656 msgid "Search Folders automatically updated."
19657 msgstr "S'han actualitzat les carpetes de busca automàticament."
19659 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19660 msgid "Mail filters automatically updated."
19661 msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu."
19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19664 msgid "Missing folder."
19665 msgstr "Falta la carpeta."
19667 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19668 msgid "You must specify a folder."
19669 msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
19671 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19672 msgid "You must name this Search Folder."
19673 msgstr "Heu d'assignar un nom a esta carpeta de busca."
19675 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19676 msgid "No folder selected."
19677 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta."
19679 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19680 msgid ""
19681 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19682 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19683 "folders, all remote folders, or both."
19684 msgstr ""
19685 "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
19686 "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant "
19687 "totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
19689 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19690 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19691 msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
19693 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19694 msgid ""
19695 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19696 "\n"
19697 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19698 "quit."
19699 msgstr ""
19700 "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
19701 "\n"
19702 "Podeu triar ignorar esta carpeta, sobreescriure o afegir al seu "
19703 "contingut, o bé eixir."
19705 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19706 msgid "_Overwrite"
19707 msgstr "S_obreescriu"
19709 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19710 msgid "_Append"
19711 msgstr "_Afig"
19713 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19714 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19715 msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
19717 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19718 msgid ""
19719 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19720 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19721 "want to migrate now?\n"
19722 "\n"
19723 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19724 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19725 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19726 msgstr ""
19727 "El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal "
19728 "que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la "
19729 "migració ara?\n"
19730 "\n"
19731 "Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop "
19732 "hàgeu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu "
19733 "suprimir este compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per fer "
19734 "la migració ara."
19736 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19737 msgid "_Exit Evolution"
19738 msgstr "I_x de l'Evolution"
19740 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19741 msgid "_Migrate Now"
19742 msgstr "Inicia la _migració"
19744 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19745 msgid "Unable to read license file."
19746 msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
19748 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19749 msgid ""
19750 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19751 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19752 msgstr ""
19753 "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
19754 "d'instal·lació. No podreu utilitzar este proveïdor fins que no n'accepteu "
19755 "la llicència."
19757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19758 msgid "Please wait."
19759 msgstr "Espereu."
19761 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19762 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19763 msgstr ""
19764 "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
19766 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19767 msgid ""
19768 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19769 msgstr ""
19770 "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació "
19771 "compatibles."
19773 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19774 msgid "Failed to get server setup."
19775 msgstr "No s'ha pogut obtindre la configuració del servidor."
19777 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19778 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19779 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
19781 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19782 msgid ""
19783 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19784 "usage?"
19785 msgstr ""
19786 "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de "
19787 "línia?"
19789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19790 msgid "Do _Not Synchronize"
19791 msgstr "N_o sincronitzis"
19793 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19794 msgid "_Synchronize"
19795 msgstr "Sincronit_za"
19797 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19798 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19799 msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
19801 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19802 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19803 msgstr ""
19804 "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
19806 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19807 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19808 msgstr "Voleu que també es marquen els missatges de les subcarpetes?"
19810 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19811 msgid ""
19812 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19813 "current folder as well as all subfolders?"
19814 msgstr ""
19815 "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
19816 "bé a la carpeta seleccionada i a totes les seues subcarpetes?"
19818 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19819 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19820 msgstr "A la carpeta actual i a les seues _subcarpetes"
19822 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19823 msgid "In Current _Folder Only"
19824 msgstr "_Només a la carpeta actual"
19826 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19827 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19828 msgstr ""
19829 "Voleu que l'Evolution tanque esta finestra quan respongueu o reenvieu "
19830 "missatges?"
19832 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19833 msgid "_Yes, Always"
19834 msgstr "_Sí, sempre"
19836 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19837 msgid "_No, Never"
19838 msgstr "_No, mai"
19840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19841 msgid "Copy folder in folder tree."
19842 msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes."
19844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19845 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19846 msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
19848 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19850 msgid "Do _not copy"
19851 msgstr "_No ho copies"
19853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19854 msgid "_Always copy"
19855 msgstr "Copia se_mpre"
19857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19858 msgid "N_ever copy"
19859 msgstr "No copies ma_i"
19861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19862 msgid "Move folder in folder tree."
19863 msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes."
19865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19866 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19867 msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
19869 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
19870 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19871 msgid "Do _not move"
19872 msgstr "_No ho moguis"
19874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19875 msgid "_Always move"
19876 msgstr "Mou se_mpre"
19878 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19879 msgid "N_ever move"
19880 msgstr "No ho moguis ma_i"
19882 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19883 msgid ""
19884 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19885 "not enabled"
19886 msgstr ""
19887 "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no "
19888 "està habilitat"
19890 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19891 msgid "Please enable the account or send using another account."
19892 msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
19894 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19895 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19896 msgstr ""
19897 "Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha configurat cap correu "
19898 "electrònic"
19900 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19901 msgid ""
19902 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19903 "or enable one first, please."
19904 msgstr ""
19905 "No s'ha trobat cap compte de correu actiu per enviar el missatge. Creeu-ne o "
19906 "habiliteu-ne un primer."
19908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19909 msgid "Mail Deletion Failed"
19910 msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
19912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19913 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19914 msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar este correu."
19916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19917 msgid "“Check Junk” Failed"
19918 msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa"
19920 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19921 msgid "“Report Junk” Failed"
19922 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa"
19924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19925 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19926 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa"
19928 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19929 msgid "Remove duplicate messages?"
19930 msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?"
19932 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19933 msgid "No duplicate messages found."
19934 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
19936 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19937 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19938 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19939 msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat."
19941 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19942 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19943 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»."
19945 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19946 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19947 msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»."
19949 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19950 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19951 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»."
19953 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19954 msgid "Unable to retrieve message."
19955 msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge."
19957 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19958 msgid "{0}"
19959 msgstr "{0}"
19961 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19962 msgid "Message is not available in offline mode."
19963 msgstr "El missatge no està disponible fora de línia."
19965 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19966 msgid ""
19967 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19968 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19969 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19970 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19971 "available in offline mode."
19972 msgstr ""
19973 "Pot ser que el missatge encara no s'haja baixat. La carpeta, o el compte, es "
19974 "pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
19975 "torne a estar en línia, useu Fitxer-&gt;Missatges baixats per a l'ús fora de "
19976 "línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots "
19977 "els missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
19979 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19980 msgid "Failed to open folder."
19981 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
19983 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19984 msgid "Failed to find duplicate messages."
19985 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
19987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19988 msgid "Failed to retrieve messages."
19989 msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges."
19991 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19992 msgid "Failed to mark messages as read."
19993 msgstr "No s'han pogut marcar els missatges com a llegits."
19995 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19996 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19997 msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
19999 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20000 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20001 msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia."
20003 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20004 msgid "Failed to save messages to disk."
20005 msgstr "No s'han pogut guardar els missatges al disc."
20007 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20008 msgid "Hidden file is attached."
20009 msgstr "S'adjunta un fitxer ocult."
20011 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20012 msgid ""
20013 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20014 "Please review it before sending."
20015 msgstr ""
20016 "L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contindre dades privades. "
20017 "Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
20019 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20020 msgid "Printing failed."
20021 msgstr "Ha fallat la impressió."
20023 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20024 msgid "The printer replied “{0}”."
20025 msgstr "La impressora ha respost «{0}»."
20027 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20028 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20029 msgstr "No s'ha pogut fer esta operació a {0}."
20031 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20032 msgid "You must be working online to complete this operation."
20033 msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder acabar esta operació."
20035 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20036 msgid "Message from “{0}” account:"
20037 msgstr "Missatge del compte «{0}»:"
20039 # c-format
20040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20041 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20042 msgstr "Ha fallat marcar el fil perquè s'ignori a la carpeta «{0}»"
20044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20045 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20046 msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20048 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20049 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20050 msgstr "Ha fallat marcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20052 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20053 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20054 msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20056 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20057 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20058 msgstr "La descarrega de contingut remot ha estat blocada per este missatge."
20060 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20061 msgid ""
20062 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20063 "remote content for this sender or used sites."
20064 msgstr ""
20065 "Podeu descarregar contingut remot de forma manual, o configurar per recordar "
20066 "descarregar contingut remot per este remitent o pels llocs usats."
20068 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20070 msgid "{0}, Completed on {1}"
20071 msgstr "{0}, Completada en {1}"
20073 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20074 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20075 msgid "{0} by {1}"
20076 msgstr "{0} per {1}"
20078 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20080 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20081 msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
20083 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20084 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20085 msgstr "Esta nota s'ha modificat, però no s'ha guardat."
20087 # c-format
20088 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20089 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20090 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20091 msgstr "Ha fallat la supressió d'una nota a la carpeta «{0}»"
20093 # c-format
20094 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20095 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20096 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20097 msgstr "Ha fallat guardar la nota a la carpeta «{0}»"
20099 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20100 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20101 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el missatge"
20103 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20104 msgid ""
20105 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20106 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20107 "report in the GNOME bugzilla."
20108 msgstr ""
20109 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu "
20110 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant arrere. Si l'error "
20111 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
20113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20114 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20115 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora de mostrar la signatura"
20117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20118 msgid ""
20119 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20120 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20121 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20122 msgstr ""
20123 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la signatura. Podeu "
20124 "tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant arrere. Si l'error "
20125 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
20127 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20128 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20129 msgstr ""
20130 "Segur que voleu suprimir tots els missatges de la carpeta de correu brossa?"
20132 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20133 msgid ""
20134 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20135 "permanently deleted later."
20136 msgstr ""
20137 "Estos missatges es mostraran a la paperera, des d'on es poden suprimir "
20138 "permanentment més tard."
20140 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20141 msgid "_Empty Junk"
20142 msgstr "Buida el corr_eu brossa"
20144 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20145 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20146 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta de correu brossa «{0}»."
20148 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20149 msgid "Canceling..."
20150 msgstr "S'està cancel·lant..."
20152 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
20153 msgid "Send & Receive Mail"
20154 msgstr "Envia i rep el correu"
20156 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
20157 msgid "Cancel _All"
20158 msgstr "C_ancel·la-ho tot"
20160 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
20161 msgid "Updating..."
20162 msgstr "S'està actualitzant..."
20164 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
20165 msgid "Waiting..."
20166 msgstr "S'està esperant..."
20168 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
20169 #, c-format
20170 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20171 msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»"
20173 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
20174 #, c-format
20175 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20176 msgstr "S'està suprimint brossa i porqueria a «%s»"
20178 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
20179 #, c-format
20180 msgid "Deleting junk at “%s”"
20181 msgstr "S'està esborrant brossa a «%s»"
20183 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
20184 #, c-format
20185 msgid "Expunging trash at “%s”"
20186 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
20188 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20189 msgid "Search Folders"
20190 msgstr "Carpetes de busca"
20192 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20193 msgid "Edit Search Folder"
20194 msgstr "Edita les carpetes de busca"
20196 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20197 msgid "New Search Folder"
20198 msgstr "Carpeta de busca nova"
20200 #: ../src/mail/message-list.c:301
20201 msgid "Unseen"
20202 msgstr "No vist"
20204 #: ../src/mail/message-list.c:302
20205 msgid "Seen"
20206 msgstr "Vist"
20208 #: ../src/mail/message-list.c:303
20209 msgid "Answered"
20210 msgstr "Respost"
20212 #: ../src/mail/message-list.c:304
20213 msgid "Forwarded"
20214 msgstr "Reenviat"
20216 #: ../src/mail/message-list.c:305
20217 msgid "Multiple Unseen Messages"
20218 msgstr "Múltiples missatges sense veure"
20220 #: ../src/mail/message-list.c:306
20221 msgid "Multiple Messages"
20222 msgstr "Missatges múltiples"
20224 #: ../src/mail/message-list.c:319
20225 msgid "Lowest"
20226 msgstr "La més baixa"
20228 #: ../src/mail/message-list.c:320
20229 msgid "Lower"
20230 msgstr "Més baixa"
20232 #: ../src/mail/message-list.c:324
20233 msgid "Higher"
20234 msgstr "Més alta"
20236 #: ../src/mail/message-list.c:325
20237 msgid "Highest"
20238 msgstr "La més alta"
20240 #: ../src/mail/message-list.c:471 ../src/mail/message-list.c:6297
20241 msgid "Generating message list"
20242 msgstr "S'està generant la llista de missatges"
20244 #. strftime format of a time,
20245 #. * in 12-hour format, without seconds.
20246 #: ../src/mail/message-list.c:2075
20247 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20248 msgid "Today %l:%M %p"
20249 msgstr "Hui a les %k:%M"
20251 #: ../src/mail/message-list.c:2084
20252 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20253 msgstr "Ahir a les %k:%M"
20255 #: ../src/mail/message-list.c:2096
20256 msgid "%a %l:%M %p"
20257 msgstr "%a a les %k:%M"
20259 #: ../src/mail/message-list.c:2104
20260 msgid "%b %d %l:%M %p"
20261 msgstr "el %d de %b a les %k:%M"
20263 #: ../src/mail/message-list.c:2106
20264 msgid "%b %d %Y"
20265 msgstr "%d de %b del %Y"
20267 #: ../src/mail/message-list.c:3063
20268 msgid "Select all visible messages"
20269 msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
20271 #: ../src/mail/message-list.c:3782 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20272 msgid "Messages"
20273 msgstr "Missatges"
20275 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20276 #: ../src/mail/message-list.c:5207
20277 msgid "Follow-up"
20278 msgstr "Seguiment"
20280 #: ../src/mail/message-list.c:6236
20281 msgid ""
20282 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20283 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20284 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20285 "changing the query above."
20286 msgstr ""
20287 "No hi ha cap missatge que coincidisca amb el criteri de busca. Podeu canviar "
20288 "el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista "
20289 "desplegable de més amunt o fent una busca nova netejant primer l'entrada, "
20290 "amb l'element de menú «Busca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
20292 #: ../src/mail/message-list.c:6244
20293 msgid "There are no messages in this folder."
20294 msgstr "No hi ha cap missatge en esta carpeta."
20296 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20297 msgid "Flagged"
20298 msgstr "Senyalat"
20300 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20301 msgid "Received"
20302 msgstr "Rebut"
20304 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20305 msgid "Flag Status"
20306 msgstr "Estat del senyalador"
20308 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20309 msgid "Follow Up Flag"
20310 msgstr "Senyalador de seguiment"
20312 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20313 msgid "Due By"
20314 msgstr "Venciment"
20316 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20317 msgid "Messages To"
20318 msgstr "Missatges a"
20320 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20321 msgid "Subject — Trimmed"
20322 msgstr "Assumpte - retallat"
20324 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20325 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20326 msgid "UID"
20327 msgstr "Identificador universal"
20329 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20330 msgid "Any header"
20331 msgstr "Qualsevol capçalera"
20333 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20334 msgid "Subject or Addresses contains"
20335 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
20337 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20338 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20339 msgid "Recipients contain"
20340 msgstr "Els destinataris contenen"
20342 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20343 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20344 msgid "Message contains"
20345 msgstr "El missatge conté"
20347 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20348 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20349 msgid "Subject contains"
20350 msgstr "L'assumpte conté"
20352 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20353 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20354 msgid "Sender contains"
20355 msgstr "El remitent conté"
20357 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20358 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20359 msgid "Body contains"
20360 msgstr "El cos conté"
20362 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20363 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20364 msgid "Free form expression"
20365 msgstr "Expressió de forma lliure"
20367 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20368 msgid "Edit Collection"
20369 msgstr "Edita la col·lecció"
20371 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20372 msgid "Use for"
20373 msgstr "Usa per a"
20375 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20376 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20377 msgid "_Mail"
20378 msgstr "_Correu"
20380 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20381 msgid "C_alendar"
20382 msgstr "C_alendari"
20384 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20385 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20386 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20387 msgid "New Address Book"
20388 msgstr "Llibreta d'adreces nova"
20390 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20392 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20393 msgid "New Memo List"
20394 msgstr "Llista d'anotacions nova"
20396 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20397 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20398 msgid "Address Book Properties"
20399 msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
20401 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20402 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20403 msgid "Calendar Properties"
20404 msgstr "Propietats del calendari"
20406 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20407 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20408 msgid "Memo List Properties"
20409 msgstr "Propietats de la llista d'anotacions"
20411 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20412 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20413 msgid "Task List Properties"
20414 msgstr "Propietats de la llista de tasques"
20416 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20417 msgid "_Back"
20418 msgstr "En_rere"
20420 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20421 msgid "_Browse"
20422 msgstr "Na_vega"
20424 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20425 msgid ""
20426 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20427 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20428 msgstr ""
20429 "Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o "
20430 "suprimeix-hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes "
20431 "de tasques"
20433 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20434 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20435 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20436 msgid "_Table column:"
20437 msgstr "Columna de la _taula:"
20439 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20440 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20441 msgstr ""
20442 "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen"
20444 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20445 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20446 msgctxt "OpenMap"
20447 msgid "Open _maps with"
20448 msgstr "Obri els _mapes amb"
20450 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20451 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20452 msgctxt "OpenMap"
20453 msgid "OpenStreetMap"
20454 msgstr "OpenStreetMap"
20456 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20457 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20458 msgctxt "OpenMap"
20459 msgid "Google"
20460 msgstr "Google"
20462 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20463 msgid "Autocompletion"
20464 msgstr "Compleció automàtica"
20466 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20467 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20468 msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat"
20470 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20471 msgid "Multiple vCards"
20472 msgstr "vCard múltiples"
20474 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20475 #, c-format
20476 msgid "vCard for %s"
20477 msgstr "vCard per a %s"
20479 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20480 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20481 #, c-format
20482 msgid "Contact information"
20483 msgstr "Informació del contacte"
20485 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20486 #, c-format
20487 msgid "Contact information for %s"
20488 msgstr "Informació de contacte per a %s"
20490 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20491 msgctxt "New"
20492 msgid "_Contact"
20493 msgstr "_Contacte"
20495 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20496 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20497 msgid "Create a new contact"
20498 msgstr "Crea un contacte nou"
20500 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20501 msgctxt "New"
20502 msgid "Contact _List"
20503 msgstr "_Llista de contactes"
20505 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20506 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20507 msgid "Create a new contact list"
20508 msgstr "Crea una llista de contactes nova"
20510 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20511 msgctxt "New"
20512 msgid "Address _Book"
20513 msgstr "Lli_breta d'adreces"
20515 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20516 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20517 msgid "Create a new address book"
20518 msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova"
20520 #. Translators: This is a save dialog title
20521 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20522 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20523 msgid "Save as vCard"
20524 msgstr "Guarda com a vCard"
20526 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20527 msgid "Co_py All Contacts To..."
20528 msgstr "C_opia tots els contactes a..."
20530 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20531 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20532 msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
20534 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20535 msgid "D_elete Address Book"
20536 msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces"
20538 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20539 msgid "Delete the selected address book"
20540 msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada"
20542 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20543 msgid "_Manage Address Book groups..."
20544 msgstr "_Gestiona els grups de la llibreta d'adreces..."
20546 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20547 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20548 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20549 msgstr "Gestiona l'orde i la visibilitat dels grups de la llista de tasques"
20551 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20552 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20553 msgstr "Mo_u tots els contactes a..."
20555 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20556 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20557 msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
20559 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20560 msgid "_New Address Book"
20561 msgstr "Llibreta d'adreces _nova"
20563 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20564 msgid "Address _Book Properties"
20565 msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces"
20567 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20568 msgid "Show properties of the selected address book"
20569 msgstr "Mostra les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada"
20571 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20572 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20573 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20574 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20575 msgid "Re_fresh"
20576 msgstr "Re_fresca"
20578 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20579 msgid "Refresh the selected address book"
20580 msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada"
20582 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20583 msgid "Address Book _Map"
20584 msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces"
20586 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20587 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20588 msgstr ""
20589 "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada"
20591 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20592 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20593 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20595 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20596 msgid "_Rename..."
20597 msgstr "Can_via el nom..."
20599 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20600 msgid "Rename the selected address book"
20601 msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces"
20603 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20604 msgid "Stop loading"
20605 msgstr "Atura la càrrega"
20607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20608 msgid "_Copy Contact To..."
20609 msgstr "C_opia el contacte a..."
20611 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20612 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20613 msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces"
20615 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20616 msgid "_Delete Contact"
20617 msgstr "_Suprimeix el contacte"
20619 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20620 msgid "_Find in Contact..."
20621 msgstr "_Cerca en un contacte..."
20623 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20624 msgid "Search for text in the displayed contact"
20625 msgstr "Busca un text en el cos del contacte que es mostra"
20627 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20628 msgid "_Forward Contact..."
20629 msgstr "Reen_via un contacte..."
20631 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20632 msgid "Send selected contacts to another person"
20633 msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona"
20635 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20636 msgid "_Move Contact To..."
20637 msgstr "_Mou el contacte a..."
20639 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20640 msgid "Move selected contacts to another address book"
20641 msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces"
20643 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20644 msgid "_New Contact..."
20645 msgstr "Contacte _nou..."
20647 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20648 msgid "New Contact _List..."
20649 msgstr "_Llista de contactes nova..."
20651 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20652 msgid "_Open Contact"
20653 msgstr "Obri el _contacte"
20655 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20656 msgid "View the current contact"
20657 msgstr "Visualitza el contacte actual"
20659 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20660 msgid "_Send Message to Contact..."
20661 msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
20663 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20664 msgid "Send a message to the selected contacts"
20665 msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats"
20667 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20668 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20669 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20670 msgid "_Actions"
20671 msgstr "_Accions"
20673 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20674 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20676 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20677 msgid "_Preview"
20678 msgstr "_Previsualització"
20680 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20681 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20682 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20683 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20684 msgid "_Manage groups..."
20685 msgstr "_Gestiona els grups..."
20687 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20688 msgid "Address Book Map"
20689 msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces"
20691 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20692 msgid "Contact _Preview"
20693 msgstr "_Previsualització de contactes"
20695 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20696 msgid "Show contact preview window"
20697 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
20699 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20700 msgid "Show _Maps"
20701 msgstr "Mostra els _mapes"
20703 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20704 msgid "Show maps in contact preview window"
20705 msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes"
20707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20708 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20709 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20710 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20711 msgid "_Classic View"
20712 msgstr "Visualització _clàssica"
20714 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20715 msgid "Show contact preview below the contact list"
20716 msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes"
20718 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20719 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20720 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20722 msgid "_Vertical View"
20723 msgstr "_Visualització vertical"
20725 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20726 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20727 msgstr ""
20728 "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes"
20730 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20731 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20732 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20733 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20734 msgid "Unmatched"
20735 msgstr "Sense coincidència"
20737 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20738 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20739 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20740 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20742 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20743 msgid "Advanced Search"
20744 msgstr "Busca avançada"
20746 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20747 msgid "Print all shown contacts"
20748 msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren"
20750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20751 msgid "Preview the contacts to be printed"
20752 msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir"
20754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20755 msgid "Print selected contacts"
20756 msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
20758 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20759 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20760 msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard"
20762 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20763 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20764 msgstr "Guarda els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard"
20766 #. Translators: This is an action label
20767 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20768 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20769 msgid "_Save as vCard..."
20770 msgstr "Al_ça com a vCard..."
20772 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20773 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20774 msgstr "Guarda els contactes seleccionats com a vCard"
20776 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20777 msgid "_Forward Contacts"
20778 msgstr "R_eenvia contactes"
20780 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20781 msgid "_Forward Contact"
20782 msgstr "_Reenvia el contacte"
20784 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20785 msgid "_Send Message to Contacts"
20786 msgstr "Envia un _missatge als contactes"
20788 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20789 msgid "_Send Message to List"
20790 msgstr "En_via un missatge a la llista"
20792 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20793 msgid "_Send Message to Contact"
20794 msgstr "Envia _un missatge al contacte"
20796 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20797 msgid ""
20798 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20799 "\n"
20800 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20801 msgstr ""
20802 "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n"
20803 "\n"
20804 "Això vos permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels "
20805 "filtres de correu, etc."
20807 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20808 msgid "_Restore from a backup file:"
20809 msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:"
20811 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20812 msgid "Choose a backup file to restore"
20813 msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar"
20815 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20816 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20817 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20818 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20819 msgid "Restore from Backup"
20820 msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat"
20822 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20823 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20824 msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution"
20826 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20827 msgid "_Restart Evolution after backup"
20828 msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat"
20830 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20831 msgid "Re_start Evolution after restore"
20832 msgstr "_Reinicia l'Evolution després d'una restauració"
20834 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20835 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20836 msgstr ""
20837 "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a "
20838 "restaurar"
20840 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20841 #, c-format
20842 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20843 msgstr ""
20844 "S'està comprovant el contingut de la còpia de seguretat «%s», espera..."
20846 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20847 msgid "_Back up Evolution Data..."
20848 msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
20850 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20851 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20852 msgstr ""
20853 "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en "
20854 "un fitxer d'arxiu"
20856 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20857 msgid "R_estore Evolution Data..."
20858 msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
20860 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20861 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20862 msgstr ""
20863 "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un "
20864 "fitxer d'arxiu"
20866 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20867 msgid "Back up Evolution directory"
20868 msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution"
20870 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20871 msgid "Restore Evolution directory"
20872 msgstr "Restaura el directori de l'Evolution"
20874 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20875 msgid "Check Evolution Back up"
20876 msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
20878 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20879 msgid "Restart Evolution"
20880 msgstr "Reinicia l'Evolution"
20882 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20883 msgid "With Graphical User Interface"
20884 msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari"
20886 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20887 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20888 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20889 msgid "Shutting down Evolution"
20890 msgstr "S'està eixint de l'Evolution"
20892 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20893 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20894 msgstr ""
20895 "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
20896 "l'Evolution"
20898 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20899 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20900 msgstr ""
20901 "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, "
20902 "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)"
20904 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20905 msgid "Back up complete"
20906 msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat"
20908 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20909 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20910 msgid "Restarting Evolution"
20911 msgstr "S'està reiniciant l'Evolution"
20913 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20914 msgid "Back up current Evolution data"
20915 msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
20917 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20918 msgid "Extracting files from back up"
20919 msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat"
20921 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20922 msgid "Loading Evolution settings"
20923 msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
20925 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20926 msgid "Removing temporary back up files"
20927 msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals"
20929 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20930 msgid "Reloading registry service"
20931 msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre"
20933 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20934 msgid "Evolution Back Up"
20935 msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution"
20937 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20938 #, c-format
20939 msgid "Backing up to the file %s"
20940 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s"
20942 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20943 msgid "Evolution Restore"
20944 msgstr "Restauració de l'Evolution"
20946 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20947 #, c-format
20948 msgid "Restoring from the file %s"
20949 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s"
20951 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20952 msgid "Backing up Evolution Data"
20953 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
20955 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20956 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20957 msgstr ""
20958 "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades."
20960 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20961 msgid "Restoring Evolution Data"
20962 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
20964 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20965 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20966 msgstr ""
20967 "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
20968 "dades."
20970 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20971 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20972 msgstr ""
20973 "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
20974 "estona."
20976 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20977 msgid "Invalid Evolution backup file"
20978 msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid"
20980 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20981 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20982 msgstr "El fitxer «{0}» no és una còpia de seguretat vàlida de l'Evolution."
20984 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20985 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20986 msgstr "Segur que voleu eixir de l'Evolution?"
20988 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20989 msgid ""
20990 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20991 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20992 msgstr ""
20993 "Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres "
20994 "dades i paràmetres. Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de "
20995 "continuar."
20997 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20998 msgid "Close and _Back up Evolution"
20999 msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution"
21001 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21002 msgid ""
21003 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21004 msgstr ""
21005 "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de "
21006 "seguretat seleccionat?"
21008 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21009 msgid ""
21010 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21011 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21012 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21013 "backup."
21014 msgstr ""
21015 "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
21016 "Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de continuar. Esta acció "
21017 "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les "
21018 "restaurarà a partir de la còpia de seguretat."
21020 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21021 msgid "Close and _Restore Evolution"
21022 msgstr "Tanca i _restaura l'Evolution"
21024 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21025 msgid "Insufficient Permissions"
21026 msgstr "No teniu els permisos necessaris"
21028 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21029 msgid "The selected folder is not writable."
21030 msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura."
21032 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21033 #, c-format
21034 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21035 msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): "
21037 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21038 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21039 msgstr ""
21040 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:"
21042 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21043 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21044 msgstr ""
21045 "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
21047 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21048 msgid "Bogofilter Options"
21049 msgstr "Opcions del Bogofilter"
21051 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21052 msgid "Convert message text to _Unicode"
21053 msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode"
21055 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21056 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21057 msgid "Bogofilter"
21058 msgstr "Bogofilter"
21060 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21061 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21062 msgstr "Filtra la brossa amb Bogofilter"
21064 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21065 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
21066 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21067 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21068 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21069 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21070 msgid "User name cannot be empty"
21071 msgstr "El nom d'usuari no pot estar buit"
21073 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
21074 msgid "Standard LDAP Port"
21075 msgstr "Port LDAP estàndard"
21077 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
21078 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
21079 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21080 msgstr "LDAP a través d'SSL/TLS (obsolet)"
21082 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
21083 msgid "Microsoft Global Catalog"
21084 msgstr "Catàleg global de Microsoft"
21086 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
21087 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21088 msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL/TLS"
21090 #. Page 1
21091 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
21092 msgid "Connecting to LDAP"
21093 msgstr "S'està connectant a l'LDAP"
21095 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
21096 msgid "Server Information"
21097 msgstr "Informació del servidor"
21099 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
21100 msgid "Port:"
21101 msgstr "Port:"
21103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
21104 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21105 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21106 msgid "Port number is not valid"
21107 msgstr "El número de port de no és vàlid"
21109 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
21110 msgid "StartTLS (recommended)"
21111 msgstr "StartTLS (recomanat)"
21113 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
21114 msgid "Encryption:"
21115 msgstr "Encriptació:"
21117 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
21118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21119 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21120 msgid "Authentication"
21121 msgstr "Autenticació"
21123 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
21124 msgid "Anonymous"
21125 msgstr "Anònim"
21127 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21128 msgid "Using email address"
21129 msgstr "Utilitza l'adreça electrònica"
21131 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21132 msgid "Using distinguished name (DN)"
21133 msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)"
21135 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21136 msgid "Method:"
21137 msgstr "Mètode:"
21139 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
21140 msgid ""
21141 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21142 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21143 "server."
21144 msgstr ""
21145 "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que "
21146 "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor "
21147 "d'LDAP."
21149 #. Page 2
21150 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21151 msgid "Using LDAP"
21152 msgstr "Ús de l'LDAP"
21154 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
21155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21156 msgid "Searching"
21157 msgstr "Busca"
21159 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
21160 msgid "Search Base:"
21161 msgstr "Base de la busca:"
21163 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21164 msgid "Find Possible Search Bases"
21165 msgstr "Troba les bases de busca possibles"
21167 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
21168 msgid "One Level"
21169 msgstr "Un nivell"
21171 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
21172 msgid "Subtree"
21173 msgstr "Subarbre"
21175 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
21176 msgid "Search Scope:"
21177 msgstr "Àmbit de la busca:"
21179 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
21180 msgid ""
21181 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21182 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21183 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21184 "entries one level beneath your search base."
21185 msgstr ""
21186 "L'àmbit de la busca defineix fins a quina profunditat voleu que la busca "
21187 "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de busca de «Subarbre» "
21188 "inclourà totes les entrades per sota de la base de la busca. L'àmbit de "
21189 "busca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la "
21190 "vostra base."
21192 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
21193 msgid "Search Filter:"
21194 msgstr "Filtre de busca:"
21196 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
21197 msgid "Downloading"
21198 msgstr "Baixada"
21200 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21201 msgid "Limit:"
21202 msgstr "Límit:"
21204 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
21205 msgid "contacts"
21206 msgstr "contactes"
21208 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
21209 msgid "Browse until limit is reached"
21210 msgstr "Navega fins a arribar al límit"
21212 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
21213 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21214 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21215 msgid "Server address cannot be empty"
21216 msgstr "L'adreça del servidor no pot estar buida"
21218 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21219 msgid "Choose an Address Book"
21220 msgstr "Trieu una llibreta d'adreces"
21222 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21223 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21224 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21225 msgid "URL:"
21226 msgstr "URL:"
21228 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21229 msgid "Find Address Books"
21230 msgstr "Busca a les llibretes d'adreces"
21232 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21233 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21234 msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)"
21236 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21237 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21238 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21239 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21240 msgstr "L'URL no és un URL http:// ni https://"
21242 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21243 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21244 msgid "Choose a Calendar"
21245 msgstr "Trieu un calendari"
21247 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21248 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21249 msgid "Choose a Memo List"
21250 msgstr "Trieu una llista d'anotacions"
21252 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21253 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21254 msgid "Choose a Task List"
21255 msgstr "Trieu una llista de tasques"
21257 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21258 msgid "Find Calendars"
21259 msgstr "Busca calendaris"
21261 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21262 msgid "Find Memo Lists"
21263 msgstr "Busca llistes d'anotacions"
21265 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21266 msgid "Find Task Lists"
21267 msgstr "Busca llistes de tasques"
21269 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21270 msgid "Email:"
21271 msgstr "Adreça electrònica:"
21273 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21274 msgid "Server handles meeting invitations"
21275 msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió"
21277 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21278 msgid "Choose which address books to use."
21279 msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar."
21281 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21282 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21283 msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions"
21285 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21286 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21287 msgstr "Habilita els calendaris per sincronitzar"
21289 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21290 msgid "Default User Calendar"
21291 msgstr "Calendari d'usuari per defecte"
21293 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21294 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21295 msgstr "Utilitzeu un fitxer de l'iCalendar (ics) existent"
21297 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21298 msgid "iCalendar File"
21299 msgstr "Fitxer iCalendar"
21301 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21302 msgid "Choose an iCalendar file"
21303 msgstr "Trieu un fitxer de l'iCalendar"
21305 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21306 msgid "File:"
21307 msgstr "Fitxer:"
21309 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21310 msgid "Allow Evolution to update the file"
21311 msgstr "Permet que l'Evolution actualitzi el fitxer"
21313 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21314 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21315 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21316 #. *
21317 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21318 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21319 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21320 msgctxt "locale-metric"
21321 msgid "default:mm"
21322 msgstr "default:mm"
21324 #. Translators: This is the temperature in degrees
21325 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21326 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21327 msgid "Fahrenheit (°F)"
21328 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21330 #. Translators: This is the temperature in degrees
21331 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21332 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21333 msgid "Centigrade (°C)"
21334 msgstr "Centígrad (°C)"
21336 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21337 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21338 msgid "Kelvin (K)"
21339 msgstr "Kelvin (K)"
21341 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21342 msgid "Units:"
21343 msgstr "Unitats:"
21345 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21346 msgid "Location cannot be empty"
21347 msgstr "La ubicació no pot estar buida"
21349 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21350 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21351 msgid "I_mport"
21352 msgstr "I_mporta"
21354 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21355 msgid "Importing an event"
21356 msgstr "S'està important un esdeveniment"
21358 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21359 msgid "Importing a memo"
21360 msgstr "S'està important una anotació"
21362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21363 msgid "Importing a task"
21364 msgstr "S'està important una tasca"
21366 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21367 msgid "Select a Calendar"
21368 msgstr "Seleccioneu un calendari"
21370 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21371 msgid "Select a Memo List"
21372 msgstr "Seleccioneu una llista d'anotacions"
21374 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21375 msgid "Select a Task List"
21376 msgstr "Seleccioneu una llista de tasques"
21378 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21379 msgid "I_mport to Calendar"
21380 msgstr "I_mporta al calendari"
21382 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21383 msgid "I_mport to Memo List"
21384 msgstr "_Importa a la llista d'anotacions"
21386 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21387 msgid "I_mport to Task List"
21388 msgstr "_Importa a la llista de tasques"
21390 # c-format
21391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21392 #, c-format
21393 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21394 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «%s»"
21396 # c-format
21397 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21398 #, c-format
21399 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21400 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «%s»"
21402 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21403 #, c-format
21404 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21405 msgstr "S'està copiant una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
21407 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21408 #, c-format
21409 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21410 msgstr "S'està movent una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
21412 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21413 #, c-format
21414 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21415 msgstr "S'està copiant una tasca a la llista de tasques «%s»"
21417 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21418 #, c-format
21419 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21420 msgstr "S'està movent una tasca a la llista de tasques «%s»"
21422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21423 msgid "Calendar Selector"
21424 msgstr "Selector de calendaris"
21426 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21427 msgid "Memo List Selector"
21428 msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
21430 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21431 msgid "Task List Selector"
21432 msgstr "Selector de llistes de tasques"
21434 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21435 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21436 msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori"
21438 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21439 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21440 msgstr "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori"
21442 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21443 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21444 msgstr "Llistes de tasques seleccionades per a notificacions de recordatori"
21446 # N.T.: Títol en secció de configuració
21447 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21448 msgid "Meeting Invitations"
21449 msgstr "Invitacions a reunions"
21451 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21452 msgid "_Delete message after acting"
21453 msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar"
21455 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21456 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21457 msgid "Conflict Search"
21458 msgstr "Busca de conflictes"
21460 #. Source selector
21461 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21462 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21463 msgstr "Seleccioneu els calendaris on buscar conflictes entre reunions"
21465 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21466 msgid "Ti_me and date:"
21467 msgstr "Ho_ra i data:"
21469 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21470 msgid "_Date only:"
21471 msgstr "Només la _data:"
21473 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21474 msgid "Minutes"
21475 msgstr "Minuts"
21477 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21478 msgid "Hours"
21479 msgstr "Hores"
21481 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21482 msgid "Days"
21483 msgstr "Dies"
21485 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21486 msgid "60 minutes"
21487 msgstr "60 minuts"
21489 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21490 msgid "30 minutes"
21491 msgstr "30 minuts"
21493 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21494 msgid "15 minutes"
21495 msgstr "15 minuts"
21497 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21498 msgid "10 minutes"
21499 msgstr "10 minuts"
21501 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21502 msgid "05 minutes"
21503 msgstr "05 minuts"
21505 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21506 msgid "Se_cond zone:"
21507 msgstr "Se_gon fus:"
21509 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21510 msgid "(Shown in a Day View)"
21511 msgstr "(mostrat en la visualització de dia)"
21513 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21514 msgid "Time _zone:"
21515 msgstr "Fu_s horari:"
21517 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21518 msgid "Use s_ystem time zone"
21519 msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema"
21521 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21522 msgid "Time format:"
21523 msgstr "Format de l'hora:"
21525 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21526 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21527 msgstr "_12 hores (am/pm)"
21529 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21530 msgid "_24 hour"
21531 msgstr "_24 hores"
21533 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21534 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21535 msgid "Work Week"
21536 msgstr "Setmana laborable"
21538 #. A weekday like "Monday" follows
21539 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21540 msgid "Wee_k starts on:"
21541 msgstr "La s_etmana comença el:"
21543 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21544 msgid "Work days:"
21545 msgstr "Dies laborables:"
21547 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21548 msgid "_Day begins:"
21549 msgstr "El _dia comença a les:"
21551 #. Monday
21552 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21553 msgid "_Mon"
21554 msgstr "d_l"
21556 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
21557 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21558 msgid "Monday"
21559 msgstr "dilluns"
21561 #. Tuesday
21562 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21563 msgid "_Tue"
21564 msgstr "d_m"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21567 msgid "Tuesday"
21568 msgstr "Dimarts"
21570 #. Wednesday
21571 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21572 msgid "_Wed"
21573 msgstr "d_c"
21575 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21576 msgid "Wednesday"
21577 msgstr "Dimecres"
21579 #. Thursday
21580 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21581 msgid "T_hu"
21582 msgstr "d_j"
21584 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21585 msgid "Thursday"
21586 msgstr "Dijous"
21588 #. Friday
21589 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21590 msgid "_Fri"
21591 msgstr "d_v"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21594 msgid "Friday"
21595 msgstr "divendres"
21597 #. Saturday
21598 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21599 msgid "_Sat"
21600 msgstr "d_s"
21602 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21603 msgid "Saturday"
21604 msgstr "Dissabte"
21606 #. Sunday
21607 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21608 msgid "S_un"
21609 msgstr "d_g"
21611 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21612 msgid "Sunday"
21613 msgstr "Diumenge"
21615 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21616 msgid "Day _ends:"
21617 msgstr "_El dia s'acaba a les:"
21619 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21620 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21621 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
21623 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21624 msgid "View Options"
21625 msgstr "Opcions de visualització"
21627 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21628 msgid "_Time divisions:"
21629 msgstr "Divisions de _temps:"
21631 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21632 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21633 msgstr ""
21634 "Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
21635 "mensuals"
21637 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21638 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21639 msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
21641 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21642 msgid "_Compress weekends in month view"
21643 msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
21645 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21646 msgid "Show week _numbers"
21647 msgstr "Mostra els _números de setmana"
21649 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21650 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21651 msgstr ""
21652 "Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra "
21653 "del calendari"
21655 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21656 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21657 msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
21659 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21660 msgid "Alerts"
21661 msgstr "Avisos"
21663 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21664 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21665 msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements"
21667 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
21668 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21669 msgid "Display"
21670 msgstr "Visualització"
21672 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21673 msgid "Task List"
21674 msgstr "Llista de tasques"
21676 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21677 msgid "Highlight t_asks due today"
21678 msgstr "Ressalta les t_asques que vencen hui"
21680 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21681 msgid "Highlight _overdue tasks"
21682 msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides"
21684 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21685 msgid "_Hide completed tasks after"
21686 msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de"
21688 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21689 msgid "Display reminders in _notification area only"
21690 msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació"
21692 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21693 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21694 msgstr ""
21695 "Mante les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt"
21697 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21698 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21699 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
21701 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21702 msgid "Display reminders for _past events"
21703 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques _acabades"
21705 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21706 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21707 msgid "Set _default reminder"
21708 msgstr "Estableix els recordatoris per _defecte"
21710 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21711 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21712 msgid "before every new appointment"
21713 msgstr "abans de cada cita"
21715 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21716 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21717 msgid "Show a _reminder"
21718 msgstr "M_ostra un recordatori"
21720 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21721 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21722 msgid "before every anniversary/birthday"
21723 msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
21725 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21726 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21727 msgstr "Temps de _repetició per defecte (en minuts)"
21729 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21730 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21731 msgstr "Seleccioneu les fonts per a les notificacions de recordatori:"
21733 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21734 msgid "Default Free/Busy Server"
21735 msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte"
21737 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21738 #, no-c-format
21739 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21740 msgstr ""
21741 "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
21743 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21744 msgid "Publishing Information"
21745 msgstr "Informació de publicació"
21747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21748 msgctxt "New"
21749 msgid "_Appointment"
21750 msgstr "Cit_a"
21752 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21753 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21754 msgid "Create a new appointment"
21755 msgstr "Crea una cita nova"
21757 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21758 msgctxt "New"
21759 msgid "All Day A_ppointment"
21760 msgstr "Cita de tot el _dia"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21763 msgid "Create a new all-day appointment"
21764 msgstr "Crea una cita de tot el dia nova"
21766 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21767 msgctxt "New"
21768 msgid "M_eeting"
21769 msgstr "R_eunió"
21771 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21772 msgid "Create a new meeting request"
21773 msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova"
21775 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21776 msgctxt "New"
21777 msgid "Cale_ndar"
21778 msgstr "Cale_ndari"
21780 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21781 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21782 msgid "Create a new calendar"
21783 msgstr "Crea un calendari nou"
21785 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21786 msgid "Calendar and Tasks"
21787 msgstr "Calendari i tasques"
21789 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21790 msgid "Print"
21791 msgstr "Imprimeix"
21793 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21794 msgid ""
21795 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21796 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21797 "events."
21798 msgstr ""
21799 "Esta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
21800 "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
21802 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21803 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21804 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21805 msgid "Purge events older than"
21806 msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a"
21808 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21809 msgid "Making an occurrence movable"
21810 msgstr "Permet moure esta coincidència"
21812 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21813 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21814 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21815 msgid "event"
21816 msgstr "esdeveniment"
21818 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21819 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21820 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21821 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21822 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21823 msgid "Save as iCalendar"
21824 msgstr "Guarda com a iCalendar"
21826 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21827 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21828 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21829 msgid "_Copy..."
21830 msgstr "_Copia..."
21832 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21833 msgid "D_elete Calendar"
21834 msgstr "S_uprimeix el calendari"
21836 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21837 msgid "Delete the selected calendar"
21838 msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
21840 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21841 msgid "Go Back"
21842 msgstr "Vés arrere"
21844 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21845 msgid "Go Forward"
21846 msgstr "Vés avant"
21848 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21849 msgid "Select today"
21850 msgstr "Selecciona hui"
21852 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21853 msgid "Select _Date"
21854 msgstr "Selecciona una _data"
21856 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21857 msgid "Select a specific date"
21858 msgstr "Selecciona una data concreta"
21860 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21861 msgid "_Manage Calendar groups..."
21862 msgstr "Gestio_na els grups del calendari..."
21864 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21865 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21866 msgstr "Gestiona l'orde i la visibilitat dels grups del calendari"
21868 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21869 msgid "_New Calendar"
21870 msgstr "Calendari no_u"
21872 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21874 msgid "Purg_e"
21875 msgstr "Bui_da"
21877 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21878 msgid "Purge old appointments and meetings"
21879 msgstr "Buida les cites i reunions antigues"
21881 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21882 msgid "Refresh the selected calendar"
21883 msgstr "Refresca el calendari seleccionat"
21885 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21886 msgid "Rename the selected calendar"
21887 msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat"
21889 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21890 msgid "Find _Next"
21891 msgstr "Troba la _següent"
21893 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21894 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21895 msgstr "Busca l'ocurrència següent del text de busca"
21897 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21898 msgid "Find _Previous"
21899 msgstr "Troba l'_anterior"
21901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21902 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21903 msgstr "Busca l'ocurrència anterior del text de busca"
21905 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21906 msgid "Stop _Running Search"
21907 msgstr "Atura la busca que s'està _fent"
21909 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21910 msgid "Stop currently running search"
21911 msgstr "Atura la busca que s'està fent ara mateix"
21913 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21914 msgid "Sho_w All Calendars"
21915 msgstr "Mo_stra tots els calendaris"
21917 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21918 msgid "Show _Only This Calendar"
21919 msgstr "Mo_stra només este calendari"
21921 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21922 msgid "Cop_y to Calendar..."
21923 msgstr "Cop_ia al calendari..."
21925 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21926 msgid "_Delegate Meeting..."
21927 msgstr "_Delega una reunió..."
21929 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21930 msgid "_Delete Appointment"
21931 msgstr "Su_primeix la cita"
21933 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21934 msgid "Delete selected appointments"
21935 msgstr "Suprimeix les cites seleccionades"
21937 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21938 msgid "Delete This _Occurrence"
21939 msgstr "Suprimeix esta a_parició"
21941 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21942 msgid "Delete this occurrence"
21943 msgstr "Suprimeix esta coincidència"
21945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21946 msgid "Delete All Occ_urrences"
21947 msgstr "Suprimeix totes les _coincidències"
21949 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21950 msgid "Delete all occurrences"
21951 msgstr "Suprimeix totes les coincidències"
21953 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21954 msgid "Edit as Ne_w..."
21955 msgstr ""
21956 "_Edita com a \n"
21957 "nou..."
21959 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21960 msgid "Edit the current appointment as new"
21961 msgstr "Edit la cita actual com a nova"
21963 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21964 msgid "New All Day _Event..."
21965 msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..."
21967 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21968 msgid "Create a new all day event"
21969 msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou"
21971 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21972 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21973 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21974 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21975 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21976 msgid "_Forward as iCalendar..."
21977 msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
21979 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21980 msgid "Create a new meeting"
21981 msgstr "Crea una reunió nova"
21983 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21984 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21985 msgstr "Mo_u al calendari..."
21987 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21988 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21989 msgstr "Per_met moure esta coincidència"
21991 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21992 msgid "_Open Appointment"
21993 msgstr "_Obri una cita"
21995 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21996 msgid "View the current appointment"
21997 msgstr "Visualitza la cita"
21999 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22000 msgid "_Reply"
22001 msgstr "_Respon"
22003 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22004 msgid "_Schedule Meeting..."
22005 msgstr "Planifica una _reunió..."
22007 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22008 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22009 msgstr "Converteix la cita en una reunió"
22011 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22012 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22013 msgstr "Con_verteix a cita..."
22015 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22016 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22017 msgstr "Converteix una reunió en una cita"
22019 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22020 msgid "Quit"
22021 msgstr "Ix"
22023 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22024 msgid "Day"
22025 msgstr "Dia"
22027 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22028 msgid "Show one day"
22029 msgstr "Mostra un dia"
22031 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22032 msgid "List"
22033 msgstr "Llista"
22035 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22036 msgid "Show as list"
22037 msgstr "Mostra com a llista"
22039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22040 msgid "Month"
22041 msgstr "Mes"
22043 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22044 msgid "Show one month"
22045 msgstr "Mostra un mes"
22047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22048 msgid "Week"
22049 msgstr "Setmana"
22051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22052 msgid "Show one week"
22053 msgstr "Mostra una setmana"
22055 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22056 msgid "Show one work week"
22057 msgstr "Mostra una setmana laborable"
22059 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22060 msgid "Active Appointments"
22061 msgstr "Cites actives"
22063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22064 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22065 msgstr "Cites dels propers 7 dies"
22067 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22068 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22069 msgstr "Ocorre menys de 5 vegades"
22071 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22072 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22073 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22074 msgid "Description contains"
22075 msgstr "La descripció conté"
22077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22078 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22079 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22080 msgid "Summary contains"
22081 msgstr "El resum conté"
22083 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22085 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22086 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22087 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22088 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22089 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22090 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22091 msgid "Print..."
22092 msgstr "Imprimeix..."
22094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22095 msgid "Print this calendar"
22096 msgstr "Imprimeix este calendari"
22098 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22099 msgid "Preview the calendar to be printed"
22100 msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
22102 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22103 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22104 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22105 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22106 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22107 msgid "_Save as iCalendar..."
22108 msgstr "_Anomena i guarda com a iCalendar..."
22110 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22111 msgid "Go To"
22112 msgstr "Vés a"
22114 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22115 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22116 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22118 msgid "memo"
22119 msgstr "anotació"
22121 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22122 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22123 msgid "New _Memo"
22124 msgstr "Nova _anotació"
22126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22127 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22128 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22129 msgid "Create a new memo"
22130 msgstr "Crea una anotació nova"
22132 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22133 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22134 msgid "_Open Memo"
22135 msgstr "_Obri l'anotació"
22137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22138 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22139 msgid "View the selected memo"
22140 msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada"
22142 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22143 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22144 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22145 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22146 msgid "Open _Web Page"
22147 msgstr "Obri una pàgina _web"
22149 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22150 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22151 msgid "Print the selected memo"
22152 msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
22154 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22155 msgid "Searching next matching event"
22156 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent"
22158 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22159 msgid "Searching previous matching event"
22160 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior"
22162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22163 #, c-format
22164 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22165 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22166 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista"
22167 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista"
22169 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22170 #, c-format
22171 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22172 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22173 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any arrere"
22174 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys arrere"
22176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22177 msgid "Cannot search with no active calendar"
22178 msgstr "No es pot buscar si no hi ha cap calendari actiu"
22180 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22181 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22182 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22183 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22184 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22185 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22186 msgid "task"
22187 msgstr "tasca"
22189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22190 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22191 msgid "_Assign Task"
22192 msgstr "_Assigna una tasca"
22194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22195 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22196 msgid "_Mark as Complete"
22197 msgstr "_Marca com a acabada"
22199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22200 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22201 msgid "Mark selected tasks as complete"
22202 msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
22204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22205 msgid "_Mark as Incomplete"
22206 msgstr "_Marca com a incomplet"
22208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22209 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22210 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22211 msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades"
22213 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22214 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22215 msgid "New _Task"
22216 msgstr "_Tasca nova"
22218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22219 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22221 msgid "Create a new task"
22222 msgstr "Crea una tasca nova"
22224 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22225 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22226 msgid "_Open Task"
22227 msgstr "_Obri una tasca"
22229 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22230 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22231 msgid "View the selected task"
22232 msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
22234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22236 msgid "Print the selected task"
22237 msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada"
22239 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22240 msgctxt "New"
22241 msgid "Mem_o"
22242 msgstr "An_otació"
22244 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22245 msgctxt "New"
22246 msgid "_Shared Memo"
22247 msgstr "Anotació _compartida"
22249 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22250 msgid "Create a new shared memo"
22251 msgstr "Crea una anotació compartida nova"
22253 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22254 msgctxt "New"
22255 msgid "Memo Li_st"
22256 msgstr "Lli_sta d'anotacions"
22258 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22259 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22260 msgid "Create a new memo list"
22261 msgstr "Crea una llista d'anotacions nova"
22263 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22264 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22265 msgid "Print Memos"
22266 msgstr "Imprimeix anotacions"
22268 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22269 msgid "_Delete Memo"
22270 msgstr "Suprimeix l'_anotació"
22272 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22273 msgid "_Find in Memo..."
22274 msgstr "_Cerca en l'anotació..."
22276 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22277 msgid "Search for text in the displayed memo"
22278 msgstr "Busca un text en el cos de l'anotació que es mostra"
22280 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22281 msgid "D_elete Memo List"
22282 msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions"
22284 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22285 msgid "Delete the selected memo list"
22286 msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada"
22288 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22289 msgid "_Manage Memo List groups..."
22290 msgstr "_Gestiona els grups de la llista d'anotacions..."
22292 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22293 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22294 msgstr "Gestiona l'orde i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions"
22296 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22297 msgid "_New Memo List"
22298 msgstr "Llista d'anotacions _nova"
22300 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22301 msgid "Refresh the selected memo list"
22302 msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada"
22304 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22305 msgid "Rename the selected memo list"
22306 msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada"
22308 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22309 msgid "Show _Only This Memo List"
22310 msgstr "Mo_stra només esta llista d'anotacions"
22312 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22313 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22314 msgstr "Mo_stra totes les llistes d'anotacions"
22316 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22317 msgid "Memo _Preview"
22318 msgstr "_Previsualització d'anotacions"
22320 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22321 msgid "Show memo preview pane"
22322 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
22324 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22325 msgid "Show memo preview below the memo list"
22326 msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions"
22328 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22329 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22330 msgstr ""
22331 "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions"
22333 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22334 msgid "Print the list of memos"
22335 msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions"
22337 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22338 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22339 msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir"
22341 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22342 msgid "Delete Memos"
22343 msgstr "Suprimeix les anotacions"
22345 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22346 msgid "Delete Memo"
22347 msgstr "Suprimeix l'anotació"
22349 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22350 #, c-format
22351 msgid "%d memo"
22352 msgid_plural "%d memos"
22353 msgstr[0] "%d anotació"
22354 msgstr[1] "%d anotacions"
22356 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22357 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22358 #, c-format
22359 msgid "%d selected"
22360 msgstr "%d seleccionades"
22362 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22363 msgctxt "New"
22364 msgid "_Task"
22365 msgstr "_Tasca"
22367 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22368 msgctxt "New"
22369 msgid "Assigne_d Task"
22370 msgstr "Tasca assigna_da"
22372 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22373 msgid "Create a new assigned task"
22374 msgstr "Crea una tasca assignada nova"
22376 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22377 msgctxt "New"
22378 msgid "Tas_k List"
22379 msgstr "Llista de tas_ques"
22381 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22382 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22383 msgid "Create a new task list"
22384 msgstr "Crea una llista de tasques nova"
22386 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22387 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22388 msgid "Print Tasks"
22389 msgstr "Imprimeix les tasques"
22391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22392 msgid ""
22393 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22394 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22395 "\n"
22396 "Really erase these tasks?"
22397 msgstr ""
22398 "Esta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
22399 "continueu no podreu recuperar-les.\n"
22400 "\n"
22401 "Segur que voleu suprimir estes tasques?"
22403 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22404 msgid "Do not ask me again"
22405 msgstr "No m'ho tornes a demanar"
22407 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22408 msgid "_Delete Task"
22409 msgstr "_Suprimeix la tasca"
22411 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22412 msgid "_Find in Task..."
22413 msgstr "_Cerca a la tasca..."
22415 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22416 msgid "Search for text in the displayed task"
22417 msgstr "Busca un text a la tasca mostrada"
22419 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22420 msgid "D_elete Task List"
22421 msgstr "_Suprimeix la llista de tasques"
22423 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22424 msgid "Delete the selected task list"
22425 msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada"
22427 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22428 msgid "_Manage Task List groups..."
22429 msgstr "_Gestiona els grups de la llista de tasques..."
22431 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22432 msgid "_New Task List"
22433 msgstr "Llista de tasques _nova"
22435 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22436 msgid "Refresh the selected task list"
22437 msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada"
22439 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22440 msgid "Rename the selected task list"
22441 msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada"
22443 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22444 msgid "Sho_w All Task Lists"
22445 msgstr "Mo_stra totes les llistes de tasques"
22447 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22448 msgid "Show _Only This Task List"
22449 msgstr "Mo_stra només esta llista de tasques"
22451 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22452 msgid "Mar_k as Incomplete"
22453 msgstr "_Marca com a no completada"
22455 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22456 msgid "Delete completed tasks"
22457 msgstr "Suprimeix les tasques completades"
22459 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22460 msgid "Task _Preview"
22461 msgstr "_Previsualitza la tasca"
22463 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22464 msgid "Show task preview pane"
22465 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques"
22467 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22468 msgid "Show task preview below the task list"
22469 msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
22471 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22472 msgid "Show task preview alongside the task list"
22473 msgstr ""
22474 "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
22476 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22477 msgid "Active Tasks"
22478 msgstr "Tasques actives"
22480 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22481 msgid "Completed Tasks"
22482 msgstr "Tasques completades"
22484 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22485 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22486 msgstr "Tasques dels propers 7 dies"
22488 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22489 msgid "Overdue Tasks"
22490 msgstr "Tasques vençudes"
22492 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22493 msgid "Tasks with Attachments"
22494 msgstr "Tasques amb fitxers adjunts"
22496 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22497 msgid "Print the list of tasks"
22498 msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
22500 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22501 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22502 msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir"
22504 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22505 msgid "Delete Tasks"
22506 msgstr "Suprimeix les tasques"
22508 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22509 msgid "Delete Task"
22510 msgstr "Suprimeix la tasca"
22512 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22513 #, c-format
22514 msgid "%d task"
22515 msgid_plural "%d tasks"
22516 msgstr[0] "%d tasca"
22517 msgstr[1] "%d tasques"
22519 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22520 msgid "Convert to M_eeting"
22521 msgstr "Converteix en una re_unió"
22523 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22524 msgid "Convert the message to a meeting request"
22525 msgstr "Converteix el missatge en una sol·licitud de reunió"
22527 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22528 msgid "Convert to M_essage"
22529 msgstr "Converteix en un _missatge"
22531 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22532 msgid "Convert to the mail message"
22533 msgstr "Converteix en un missatge de correu electrònic"
22535 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22536 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22537 msgid "CalDAV server"
22538 msgstr "Servidor CalDAV"
22540 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22541 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22542 msgid "CardDAV server"
22543 msgstr "Servidor CardDAV"
22545 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22546 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22547 msgid "LDAP server"
22548 msgstr "Servidor LDAP"
22550 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22551 msgid "ITIP"
22552 msgstr "ITIP"
22554 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22555 msgid "Display part as an invitation"
22556 msgstr "Mostra la part com una invitació"
22558 #. strftime format of a time,
22559 #. * in 24-hour format, without seconds.
22560 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22561 msgid "Today %H:%M"
22562 msgstr "Hui a les %H:%M"
22564 #. strftime format of a time,
22565 #. * in 24-hour format.
22566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22567 msgid "Today %H:%M:%S"
22568 msgstr "Hui a les %H:%M:%S"
22570 #. strftime format of a time,
22571 #. * in 12-hour format.
22572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22573 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22574 msgstr "Hui a les %l:%M:%S %p"
22576 #. strftime format of a time,
22577 #. * in 24-hour format, without seconds.
22578 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22579 msgid "Tomorrow %H:%M"
22580 msgstr "Demà a les %H:%M"
22582 #. strftime format of a time,
22583 #. * in 24-hour format.
22584 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22585 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22586 msgstr "Demà a les %H:%M:%S"
22588 #. strftime format of a time,
22589 #. * in 12-hour format, without seconds.
22590 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22591 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22592 msgstr "Demà a les %l:%M %p"
22594 #. strftime format of a time,
22595 #. * in 12-hour format.
22596 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22597 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22598 msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p"
22600 #. strftime format of a weekday.
22601 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22602 #, c-format
22603 msgid "%A"
22604 msgstr "%A"
22606 #. strftime format of a weekday and a
22607 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22608 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22609 msgid "%A %H:%M"
22610 msgstr "%A a les %H:%M"
22612 #. strftime format of a weekday and a
22613 #. * time, in 24-hour format.
22614 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22615 msgid "%A %H:%M:%S"
22616 msgstr "%A a les %H:%M:%S"
22618 #. strftime format of a weekday and a
22619 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22620 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22621 msgid "%A %l:%M %p"
22622 msgstr "%A a les %l:%M %p"
22624 #. strftime format of a weekday and a
22625 #. * time, in 12-hour format.
22626 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22627 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22628 msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
22630 #. strftime format of a weekday and a date
22631 #. * without a year.
22632 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22633 msgid "%A, %B %e"
22634 msgstr "%A, %e de %B"
22636 #. strftime format of a weekday, a date
22637 #. * without a year and a time,
22638 #. * in 24-hour format, without seconds.
22639 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22640 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22641 msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M"
22643 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22644 #. * and a time, in 24-hour format.
22645 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22646 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22647 msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S"
22649 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22650 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22651 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22652 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22653 msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p"
22655 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22656 #. * and a time, in 12-hour format.
22657 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22658 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22659 msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p"
22661 #. strftime format of a weekday and a date.
22662 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22663 msgid "%A, %B %e, %Y"
22664 msgstr "%A, %e de %B del %Y"
22666 #. strftime format of a weekday, a date and a
22667 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22668 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22669 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22670 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M"
22672 #. strftime format of a weekday, a date and a
22673 #. * time, in 24-hour format.
22674 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22675 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22676 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S"
22678 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
22679 #. strftime format of a weekday, a date and a
22680 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22681 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22682 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22683 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p"
22685 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
22686 #. strftime format of a weekday, a date and a
22687 #. * time, in 12-hour format.
22688 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22689 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22690 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
22692 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22693 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22694 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22695 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22696 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22697 msgid "An unknown person"
22698 msgstr "Una persona desconeguda"
22700 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22701 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22702 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22703 #, c-format
22704 msgid "Please respond on behalf of %s"
22705 msgstr "Responeu en nom de %s"
22707 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22708 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22710 #, c-format
22711 msgid "Received on behalf of %s"
22712 msgstr "Rebut en nom de %s"
22714 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22715 #, c-format
22716 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22717 msgstr ""
22718 "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
22720 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22721 #, c-format
22722 msgid "%s has published the following meeting information:"
22723 msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:"
22725 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22726 #, c-format
22727 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22728 msgstr "En/na %s vos ha delegat la reunió següent:"
22730 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22731 #, c-format
22732 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22733 msgstr ""
22734 "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
22736 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22737 #, c-format
22738 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22739 msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
22741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22742 #, c-format
22743 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22744 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:"
22746 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22747 #, c-format
22748 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22749 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:"
22751 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22752 #, c-format
22753 msgid ""
22754 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22755 "meeting:"
22756 msgstr ""
22757 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió "
22758 "següent:"
22760 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22761 #, c-format
22762 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22763 msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:"
22765 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22766 #, c-format
22767 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22768 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:"
22770 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22771 #, c-format
22772 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22773 msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:"
22775 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22776 #, c-format
22777 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22778 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:"
22780 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22781 #, c-format
22782 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22783 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:"
22785 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22786 #, c-format
22787 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22788 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
22790 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22791 #, c-format
22792 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22793 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:"
22795 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22796 #, c-format
22797 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22798 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
22800 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22801 #, c-format
22802 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22803 msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
22805 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22806 #, c-format
22807 msgid "%s through %s has published the following task:"
22808 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:"
22810 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22811 #, c-format
22812 msgid "%s has published the following task:"
22813 msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:"
22815 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22816 #, c-format
22817 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22818 msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:"
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22821 #, c-format
22822 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22823 msgstr "En/na %s, a través de %s, vos ha assignat una tasca:"
22825 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22826 #, c-format
22827 msgid "%s has assigned you a task:"
22828 msgstr "En/na %s vos ha assignat una tasca:"
22830 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22831 #, c-format
22832 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22833 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:"
22835 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22836 #, c-format
22837 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22838 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:"
22840 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22841 #, c-format
22842 msgid ""
22843 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22844 "assigned task:"
22845 msgstr ""
22846 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent "
22847 "tasca assignada:"
22849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22850 #, c-format
22851 msgid ""
22852 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22853 msgstr ""
22854 "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:"
22856 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22857 #, c-format
22858 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22859 msgstr ""
22860 "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca "
22861 "assignada:"
22863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22864 #, c-format
22865 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22866 msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
22868 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22869 #, c-format
22870 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22871 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
22873 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22874 #, c-format
22875 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22876 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
22878 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22879 #, c-format
22880 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22881 msgstr ""
22882 "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una "
22883 "tasca:"
22885 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22886 #, c-format
22887 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22888 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:"
22890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22891 #, c-format
22892 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22893 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:"
22895 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22896 #, c-format
22897 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22898 msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:"
22900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22901 #, c-format
22902 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22903 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:"
22905 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22906 #, c-format
22907 msgid "%s has published the following memo:"
22908 msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:"
22910 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22911 #, c-format
22912 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22913 msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:"
22915 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22916 #, c-format
22917 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22918 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:"
22920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22921 #, c-format
22922 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22923 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
22925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22926 #, c-format
22927 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22928 msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
22930 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22931 msgid "All day:"
22932 msgstr "Tot el dia:"
22934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22935 msgid "Start day:"
22936 msgstr "Dia d'inici:"
22938 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22939 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22940 msgid "Start time:"
22941 msgstr "Hora d'inici:"
22943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22944 msgid "End day:"
22945 msgstr "Dia d'acabament:"
22947 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22949 msgid "End time:"
22950 msgstr "Hora d'acabament:"
22952 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22953 msgid "Ope_n Calendar"
22954 msgstr "Obri el ca_lendari"
22956 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22957 msgid "_Decline all"
22958 msgstr "_Declina'ls tots"
22960 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22961 msgid "_Decline"
22962 msgstr "_Declina"
22964 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22965 msgid "_Tentative all"
22966 msgstr "_Tots provisionalment"
22968 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22969 msgid "_Tentative"
22970 msgstr "Provisionalmen_t"
22972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22973 msgid "Acce_pt all"
22974 msgstr "_Accepta'ls tots"
22976 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22977 msgid "Acce_pt"
22978 msgstr "Acce_pta"
22980 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22981 msgid "Send _Information"
22982 msgstr "Envia la _informació"
22984 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22985 msgid "_Update Attendee Status"
22986 msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent"
22988 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22989 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22990 msgid "_Update"
22991 msgstr "Act_ualitza"
22993 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22994 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22995 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22996 msgid "Comment:"
22997 msgstr "Comentari:"
22999 #. RSVP area
23000 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
23001 msgid "Send reply to sender"
23002 msgstr "Respon al remitent"
23004 #. Updates
23005 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23006 msgid "Send _updates to attendees"
23007 msgstr "En_via actualitzacions als assistents"
23009 #. The recurrence check button
23010 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23011 msgid "_Apply to all instances"
23012 msgstr "A_plica a totes les instàncies"
23014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23015 msgid "Show time as _free"
23016 msgstr "Mostra el temps com a _lliure"
23018 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
23019 msgid "_Preserve my reminder"
23020 msgstr "_Conserva el meu recordatori"
23022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23023 msgid "_Inherit reminder"
23024 msgstr "_Hereta el recordatori"
23026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
23027 msgid "_Tasks:"
23028 msgstr "_Tasques:"
23030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23031 msgid "_Memos:"
23032 msgstr "A_notacions:"
23034 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
23035 msgid "Sa_ve"
23036 msgstr "Al_ça"
23038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
23040 msgid "Attendee status updated"
23041 msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
23043 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
23044 #, c-format
23045 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23046 msgstr "Una cita  «%s» del calendari «%s» coincideix amb esta reunió"
23048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
23049 #, c-format
23050 msgid ""
23051 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23052 msgid_plural ""
23053 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23054 msgstr[0] "Una cita del calendari «%s» coincideix amb esta reunió"
23055 msgstr[1] "El calendari «%s» té %d cites coincidents amb esta reunió"
23057 # c-format
23058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
23059 #, c-format
23060 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23061 msgstr "S'ha trobat la cita al calendari «%s»"
23063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
23064 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23065 msgstr "La invitació a la reunió és obsoleta. Hauria d'estar actualitzada."
23067 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
23068 msgid "Unable to find any calendars"
23069 msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari"
23071 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
23072 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23073 msgstr "No s'ha pogut trobar esta reunió en cap calendari"
23075 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
23076 msgid "Unable to find this task in any task list"
23077 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques"
23079 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
23080 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23081 msgstr "No s'ha pogut trobar esta anotació a la llista d'anotacions"
23083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
23084 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23085 msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..."
23087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
23088 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23089 msgstr "S'està cercant una versió existent d'esta cita"
23091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
23092 #, c-format
23093 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23094 msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s"
23096 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
23097 #, c-format
23098 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23099 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat"
23101 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
23102 #, c-format
23103 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23104 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional"
23106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
23107 #, c-format
23108 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23109 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat"
23111 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
23112 #, c-format
23113 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23114 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat"
23116 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
23117 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
23118 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
23119 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23120 msgstr "S'estan desant els canvis al calendari. Espereu..."
23122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
23123 msgid "Unable to parse item"
23124 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element"
23126 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
23127 #, c-format
23128 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23129 msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s "
23131 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
23132 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23133 msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat"
23135 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
23136 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23137 msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
23139 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
23140 #, c-format
23141 msgid "Unable to update attendee. %s"
23142 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s"
23144 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
23145 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23146 msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar"
23148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
23149 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23150 msgstr ""
23151 "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid"
23153 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
23154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23155 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23156 msgstr ""
23157 "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix"
23159 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
23160 msgid "Meeting information sent"
23161 msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió"
23163 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
23164 msgid "Task information sent"
23165 msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca"
23167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
23168 msgid "Memo information sent"
23169 msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
23171 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23172 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23173 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
23175 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23176 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23177 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
23179 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23180 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23181 msgstr ""
23182 "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
23184 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23185 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23186 msgid "calendar.ics"
23187 msgstr "calendari.ics"
23189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23190 msgid "Save Calendar"
23191 msgstr "Guarda el calendari"
23193 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23194 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23195 msgid "The calendar attached is not valid"
23196 msgstr "El calendari adjunt no és vàlid"
23198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23200 msgid ""
23201 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23202 "iCalendar."
23203 msgstr ""
23204 "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contindre'n "
23205 "un."
23207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23209 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23210 msgid "The item in the calendar is not valid"
23211 msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
23213 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23216 msgid ""
23217 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23218 "tasks or free/busy information"
23219 msgstr ""
23220 "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
23221 "tasques o informació de lliure/ocupat"
23223 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23224 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23225 msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements"
23227 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23228 msgid ""
23229 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23230 "imported"
23231 msgstr ""
23232 "Per processar tots els elements, s'hauria de guardar el fitxer i importar el "
23233 "calendari"
23235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23236 msgctxt "cal-itip"
23237 msgid "None"
23238 msgstr "Cap"
23240 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23241 msgid "Tentatively Accepted"
23242 msgstr "Acceptat provisionalment"
23244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23245 msgid "This meeting recurs"
23246 msgstr "Esta reunió és periòdica"
23248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23249 msgid "This task recurs"
23250 msgstr "Esta tasca és periòdica"
23252 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23253 msgid "This memo recurs"
23254 msgstr "Esta anotació és periòdica"
23256 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23257 msgid ""
23258 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23259 msgstr ""
23260 "Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo "
23261 "com a assistent?"
23263 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23264 msgid "This meeting has been delegated"
23265 msgstr "S'ha delegat la reunió"
23267 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23268 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23269 msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?"
23271 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23272 msgid "Google Features"
23273 msgstr "Funcions del Google"
23275 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23276 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23277 msgstr "Afig _calendaris del Google a este compte"
23279 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23280 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23281 msgstr "Afig con_tactes del Google a este compte"
23283 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23284 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23285 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23286 msgctxt "GoggleSummary"
23287 msgid "IMAP access"
23288 msgstr "Accés IMAP"
23290 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23291 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23293 msgctxt "GoggleSummary"
23294 msgid "Calendars to synchronize"
23295 msgstr "Calendaris a sincronitzar"
23297 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23298 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23299 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23300 #, c-format
23301 msgctxt "GoggleSummary"
23302 msgid "You may need to enable %s and %s"
23303 msgstr "Pot ser que hàgeu d'habilitar %s i %s"
23305 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23306 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23307 msgid "Mail _Directory:"
23308 msgstr "_Directori del correu:"
23310 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23311 msgid "Choose a MH mail directory"
23312 msgstr "Trieu un directori de correu MH"
23314 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23315 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23316 msgstr "El directori de correu MH no pot estar buit"
23318 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23319 msgid "Local Delivery _File:"
23320 msgstr "_Fitxer d'entrega local:"
23322 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23323 msgid "Choose a local delivery file"
23324 msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local"
23326 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23327 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23328 msgstr "El fitxer de lliurament local no pot estar buit"
23330 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23331 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23332 msgstr "Trieu un directori de correu Maildir"
23334 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23335 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23336 msgstr "El directori de correu Maildir no pot estar buit"
23338 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23339 msgid "Spool _File:"
23340 msgstr "_Fitxer de cues:"
23342 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23343 msgid "Choose a mbox spool file"
23344 msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox"
23346 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23347 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23348 msgstr "El fitxer de cua Mbox no pot estar buit"
23350 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23351 msgid "Spool _Directory:"
23352 msgstr "_Directori de gestió de cues:"
23354 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23355 msgid "Choose a mbox spool directory"
23356 msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox"
23358 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23359 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23360 msgstr "El directori de cua mbox no pot estar buit"
23362 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23363 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23364 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23365 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23366 msgid "Configuration"
23367 msgstr "Configuració"
23369 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23370 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23371 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23372 msgid "_Server:"
23373 msgstr "_Servidor:"
23375 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23376 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23377 msgid "_Port:"
23378 msgstr "_Port:"
23380 #. do not reference
23381 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23382 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23383 msgid "User_name:"
23384 msgstr "Nom d'_usuari:"
23386 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23387 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23388 msgid "_Forget password"
23389 msgstr "_Oblida la contrasenya"
23391 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23392 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23393 msgid "Encryption _method:"
23394 msgstr "_Mètode d'encriptació:"
23396 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23397 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23398 msgid "STARTTLS after connecting"
23399 msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar"
23401 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23402 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23403 msgid "TLS on a dedicated port"
23404 msgstr "TLS en un port dedicat"
23406 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23407 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23408 msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»"
23410 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23411 msgid "_Custom binary:"
23412 msgstr "_Aplicació personalitzada:"
23414 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23415 msgid "U_se custom arguments"
23416 msgstr "Utilitza arguments _personalitzats"
23418 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23419 msgid "Cus_tom arguments:"
23420 msgstr "Ar_guments personalitzats:"
23422 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23423 msgid ""
23424 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23425 "   %F — stands for the From address\n"
23426 "   %R — stands for the recipient addresses"
23427 msgstr ""
23428 "Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n"
23429 "   %F - és l'adreça del remitent\n"
23430 "   %R - és l'adreça del destinatari"
23432 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23433 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23434 msgstr "Envia correu també mentre siga _fora de línia"
23436 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23437 msgid "Custom binary cannot be empty"
23438 msgstr "El binari personalitzat no pot estar buit"
23440 #. do not reference
23441 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23442 msgid "Ser_ver requires authentication"
23443 msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"
23445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23446 msgid "T_ype:"
23447 msgstr "T_ipus:"
23449 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23450 msgid "Yahoo! Features"
23451 msgstr "Funcions del Yahoo!"
23453 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23454 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23455 msgstr "Afig el _calendari i les tasques del Yahoo! a este compte"
23457 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23458 #, c-format
23459 msgid "%d attached message"
23460 msgid_plural "%d attached messages"
23461 msgstr[0] "%d missatge adjunt"
23462 msgstr[1] "%d missatges adjunts"
23464 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23465 msgctxt "New"
23466 msgid "_Mail Message"
23467 msgstr "_Missatge de correu"
23469 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23470 msgid "Compose a new mail message"
23471 msgstr "Redacta un missatge de correu nou"
23473 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23474 msgctxt "New"
23475 msgid "Mail Acco_unt"
23476 msgstr "Compte de _correu"
23478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23479 msgid "Create a new mail account"
23480 msgstr "Crea un compte de correu nou"
23482 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23483 msgctxt "New"
23484 msgid "Mail _Folder"
23485 msgstr "_Carpeta de correu"
23487 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23488 msgid "Create a new mail folder"
23489 msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
23491 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23492 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23493 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23494 msgctxt "NetworkMonitor"
23495 msgid "base"
23496 msgstr "base"
23498 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23499 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23500 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23501 msgctxt "NetworkMonitor"
23502 msgid "netlink"
23503 msgstr "netlink"
23505 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23506 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23507 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23508 msgctxt "NetworkMonitor"
23509 msgid "networkmanager"
23510 msgstr "networkmanager"
23512 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23513 msgctxt "NetworkMonitor"
23514 msgid "Method to detect _online state:"
23515 msgstr "_Mètode per detectat l'estat en línia:"
23517 #. Always as the first
23518 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23519 msgctxt "NetworkMonitor"
23520 msgid "Default"
23521 msgstr "Per defecte"
23523 #. Always as the last
23524 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23525 msgctxt "NetworkMonitor"
23526 msgid "Always Online"
23527 msgstr "Sempre en línia"
23529 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23530 msgid "Mail Preferences"
23531 msgstr "Preferències del correu"
23533 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23534 msgid "Composer Preferences"
23535 msgstr "Preferències del redactor"
23537 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23538 msgid "Network Preferences"
23539 msgstr "Preferències de la xarxa"
23541 #. Translators: The first item in the list, to be
23542 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23543 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23544 msgctxt "label"
23545 msgid "None"
23546 msgstr "Cap"
23548 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23549 msgid "Marking messages as read..."
23550 msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..."
23552 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23553 msgid "Go to Folder"
23554 msgstr "Vés a la carpeta"
23556 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23557 msgid "_Select"
23558 msgstr "_Selecciona"
23560 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23561 msgid "_Disable Account"
23562 msgstr "_Inhabilita el compte"
23564 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23565 msgid "Disable this account"
23566 msgstr "Inhabilita este compte"
23568 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23569 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23570 msgstr ""
23571 "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
23573 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23574 msgid "Empty _Junk"
23575 msgstr "Buida el correu _brossa"
23577 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23578 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23579 msgstr "Suprimeix tots els missatges brossa des de totes les carpetes"
23581 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23582 msgid "Edit properties of this account"
23583 msgstr "Canvia les propietats d'este compte"
23585 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23586 msgid "Refresh list of folders of this account"
23587 msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'este compte"
23589 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23590 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23591 msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
23593 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23594 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23595 msgstr ""
23596 "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de "
23597 "línia"
23599 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23600 msgid "Fl_ush Outbox"
23601 msgstr "Bui_da la safata d'eixida"
23603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23604 msgid "_Copy Folder To..."
23605 msgstr "_Copia la carpeta a..."
23607 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23608 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23609 msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
23611 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23612 msgid "Permanently remove this folder"
23613 msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta"
23615 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23616 msgid "E_xpunge"
23617 msgstr "Suprimei_x"
23619 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23620 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23621 msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'esta carpeta"
23623 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23624 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23625 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23626 msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits"
23628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23629 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23630 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23631 msgstr "Marca tots els missatges d'esta carpeta com a llegits"
23633 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23634 msgid "_Move Folder To..."
23635 msgstr "_Mou la carpeta a..."
23637 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23638 msgid "Move the selected folder into another folder"
23639 msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
23641 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23642 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23643 msgid "_New..."
23644 msgstr "_Nova..."
23646 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23647 msgid "Create a new folder for storing mail"
23648 msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
23650 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23651 msgid "Change the properties of this folder"
23652 msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
23654 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23655 msgid "Refresh the folder"
23656 msgstr "Refresca la carpeta"
23658 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23659 msgid "Change the name of this folder"
23660 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
23662 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23663 msgid "Select Message _Thread"
23664 msgstr "Selecciona el fil del missa_tge"
23666 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23667 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23668 msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat"
23670 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23671 msgid "Select Message S_ubthread"
23672 msgstr "Selecciona el _subfil del missatge"
23674 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23675 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23676 msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat"
23678 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23679 msgid "Empty _Trash"
23680 msgstr "Buida la _paperera"
23682 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23683 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23684 msgstr ""
23685 "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
23687 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23688 msgid "Go to _Folder"
23689 msgstr "Vés a la car_peta"
23691 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23692 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23693 msgstr "Obri un diàleg per seleccionar una carpeta per anar-hi"
23695 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23696 msgid "_New Label"
23697 msgstr "Etiqueta _nova"
23699 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23700 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23702 msgid "N_one"
23703 msgstr "Ca_p"
23705 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23706 msgid "_Manage Subscriptions"
23707 msgstr "Gestiona les _subscripcions"
23709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23710 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23711 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23712 msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots"
23714 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23715 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23716 msgid "Send / _Receive"
23717 msgstr "Envia / _rep"
23719 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23720 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23721 msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous"
23723 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23724 msgid "R_eceive All"
23725 msgstr "R_ep-ho tot"
23727 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23728 msgid "Receive new items from all accounts"
23729 msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes"
23731 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23732 msgid "_Send All"
23733 msgstr "_Envia-ho tot"
23735 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23736 msgid "Send queued items in all accounts"
23737 msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes"
23739 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23740 msgid "Cancel the current mail operation"
23741 msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
23743 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23744 msgid "Collapse All _Threads"
23745 msgstr "Col·lapsa tots els _fils"
23747 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23748 msgid "Collapse all message threads"
23749 msgstr "Contrau tots els fils del missatge"
23751 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23752 msgid "E_xpand All Threads"
23753 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
23755 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23756 msgid "Expand all message threads"
23757 msgstr "Expandeix tots els fils de missatge"
23759 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23760 msgid "_Message Filters"
23761 msgstr "Filtres de _missatge"
23763 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23764 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23765 msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
23767 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23768 msgid "_Subscriptions..."
23769 msgstr "_Subscripcions..."
23771 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23772 msgid "F_older"
23773 msgstr "C_arpeta"
23775 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23776 msgid "_Label"
23777 msgstr "_Etiqueta"
23779 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23780 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23781 msgstr "C_rea una carpeta de busca a partir de la busca..."
23783 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23784 msgid "Search F_olders"
23785 msgstr "Car_petes de busca"
23787 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23788 msgid "Create or edit search folder definitions"
23789 msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de busca"
23791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23792 msgid "_New Folder..."
23793 msgstr "Carpeta _nova..."
23795 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23796 msgid "Show Message _Preview"
23797 msgstr "Mostra la _previsualització del missatge"
23799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23800 msgid "Show message preview pane"
23801 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
23803 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23804 msgid "Show _Attachment Bar"
23805 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
23807 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23808 msgid ""
23809 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23810 "attachments"
23811 msgstr ""
23812 "Mostra la barra d'adjunció sota la previsualització del missatge quan el "
23813 "missatge tinga adjunts."
23815 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23816 msgid "Show _Deleted Messages"
23817 msgstr "Mostra els missatges _suprimits"
23819 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23820 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23821 msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla damunt."
23823 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23824 msgid "Show _Junk Messages"
23825 msgstr "Mostra els missatges de correu b_rossa"
23827 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23828 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23829 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa amb una ratlla vermella damunt."
23831 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23832 msgid "_Group By Threads"
23833 msgstr "Agrupa per _fils"
23835 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23836 msgid "Threaded message list"
23837 msgstr "Llista de missatges amb fils"
23839 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23840 msgid "Show To _Do Bar"
23841 msgstr "Mostra la barra _de tasques pendents"
23843 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23844 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23845 msgstr "Mostra la barra de tasques pendents amb cites i tasques"
23847 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23848 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23849 msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència"
23851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23852 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23853 msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència"
23855 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23856 msgid "Show message preview below the message list"
23857 msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges"
23859 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23860 msgid "Show message preview alongside the message list"
23861 msgstr ""
23862 "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges"
23864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23865 msgid "All Messages"
23866 msgstr "Tots els missatges"
23868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23869 msgid "Important Messages"
23870 msgstr "Missatges importants"
23872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23873 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23874 msgstr "Missatges dels darrers 5 dies"
23876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23877 msgid "Messages Not Junk"
23878 msgstr "Missatges que no són brossa"
23880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23881 msgid "Messages with Attachments"
23882 msgstr "Missatges amb fitxers adjunts"
23884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23885 msgid "Messages with Notes"
23886 msgstr "Missatges amb notes"
23888 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23889 msgid "No Label"
23890 msgstr "Cap etiqueta"
23892 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23893 msgid "Read Messages"
23894 msgstr "Missatges llegits"
23896 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23897 msgid "Unread Messages"
23898 msgstr "Missatges sense llegir"
23900 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23901 msgid "Message Thread"
23902 msgstr "Fil del missatge"
23904 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23905 msgid "Subject or Addresses contain"
23906 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
23908 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23909 msgid "All Accounts"
23910 msgstr "Comptes de correu"
23912 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23913 msgid "Current Account"
23914 msgstr "Compte actual"
23916 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23917 msgid "Current Folder"
23918 msgstr "Carpeta actual"
23920 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23921 msgid "All Account Search"
23922 msgstr "Busca a tots els comptes"
23924 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23925 msgid "Account Search"
23926 msgstr "Busca al compte"
23928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23929 #, c-format
23930 msgid "%d selected, "
23931 msgid_plural "%d selected, "
23932 msgstr[0] "%d seleccionat, "
23933 msgstr[1] "%d seleccionats, "
23935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946
23936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
23937 #, c-format
23938 msgid "%d deleted"
23939 msgid_plural "%d deleted"
23940 msgstr[0] "%d suprimit"
23941 msgstr[1] "%d suprimits"
23943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:977
23944 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:983
23945 #, c-format
23946 msgid "%d junk"
23947 msgid_plural "%d junk"
23948 msgstr[0] "%d brossa"
23949 msgstr[1] "%d brossa"
23951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
23952 #, c-format
23953 msgid "%d draft"
23954 msgid_plural "%d drafts"
23955 msgstr[0] "%d esborrany"
23956 msgstr[1] "%d esborranys"
23958 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996
23959 #, c-format
23960 msgid "%d unsent"
23961 msgid_plural "%d unsent"
23962 msgstr[0] "%d sense enviar"
23963 msgstr[1] "%d sense enviar"
23965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1002
23966 #, c-format
23967 msgid "%d sent"
23968 msgid_plural "%d sent"
23969 msgstr[0] "%d enviat"
23970 msgstr[1] "%d enviats"
23972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
23973 #, c-format
23974 msgid "%d unread"
23975 msgid_plural "%d unread"
23976 msgstr[0] "%d sense llegir"
23977 msgstr[1] "%d sense llegir"
23979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1537
23980 msgid "Send / Receive"
23981 msgstr "Envia / rep"
23983 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23984 msgid "Select Folder to Add"
23985 msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir"
23987 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23988 msgid "Folder"
23989 msgstr "Carpeta"
23991 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23992 msgid "Recipient"
23993 msgstr "Destinatari"
23995 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23996 msgid "Keep in Outbox"
23997 msgstr "Guarda'l a la safata d'eixida"
23999 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24000 msgid "Send immediately"
24001 msgstr "Envia immediatament"
24003 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24004 msgid "Send after 5 minutes"
24005 msgstr "Envia al cap de 5 minuts"
24007 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24008 msgid "Language(s)"
24009 msgstr "Idiomes"
24011 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24012 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24013 msgid "On exit, every time"
24014 msgstr "cada vegada en eixir"
24016 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24017 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24018 msgid "Once per day"
24019 msgstr "una vegada al dia"
24021 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24022 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24023 msgid "Once per week"
24024 msgstr "una vegada a la setmana"
24026 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24027 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24028 msgid "Once per month"
24029 msgstr "una vegada al mes"
24031 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24032 msgid "Immediately, on folder leave"
24033 msgstr "immediatament en eixir de la carpeta"
24035 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24036 msgid "Header"
24037 msgstr "Capçalera"
24039 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24040 msgid "Contains Value"
24041 msgstr "Conté el valor"
24043 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24044 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
24045 msgid "_Date header:"
24046 msgstr "Capçalera de la _data:"
24048 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
24049 msgid "Show _original header value"
24050 msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera"
24052 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24053 msgid "Do _not change settings"
24054 msgstr "_No canvies els paràmetres"
24056 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24057 msgid "_Set as default email client"
24058 msgstr "De_fineix com a client de correu per defecte"
24060 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24061 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24062 msgstr "Voleu que l'Evolution siga el vostre client de correu per defecte?"
24064 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24065 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24066 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24067 #, c-format
24068 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24069 msgstr ""
24070 "S'ha llegit el vostre missatge per a  %s amb assumpte «%s»  i amb data %s."
24072 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24073 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24074 #, c-format
24075 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24076 msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»"
24078 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24079 #, c-format
24080 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24081 msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»"
24083 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
24084 #. name doesn't matter
24085 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24086 msgid "_Notify Sender"
24087 msgstr "_Notifica-ho al remitent"
24089 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24090 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24091 msgstr ""
24092 "El remitent vol rebre una notificació quan hàgeu llegit este missatge."
24094 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24095 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24096 msgstr ""
24097 "El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit este "
24098 "missatge."
24100 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24101 msgid "Evolution is currently offline."
24102 msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia."
24104 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24105 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24106 msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia."
24108 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24109 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24110 msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa."
24112 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24113 msgid ""
24114 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24115 "established."
24116 msgstr ""
24117 "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restablisca la "
24118 "connexió de xarxa."
24120 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24121 msgid "Author(s)"
24122 msgstr "Autors"
24124 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24125 msgid "Plugin Manager"
24126 msgstr "Administrador de connectors"
24128 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24129 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24130 msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar"
24132 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24133 msgid "Overview"
24134 msgstr "Resum"
24136 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24137 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24138 msgid "Plugin"
24139 msgstr "Connector"
24141 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24142 msgid "_Plugins"
24143 msgstr "_Connectors"
24145 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24146 msgid "Enable and disable plugins"
24147 msgstr "Habilita i inhabilita connectors"
24149 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24150 msgid "Display plain text version"
24151 msgstr "Mostra la versió de text net"
24153 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24154 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24155 msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative"
24157 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24158 msgid "Display HTML version"
24159 msgstr "Mostra la versió HTML"
24161 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24162 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24163 msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative"
24165 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24166 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24167 msgid "Show HTML if present"
24168 msgstr "Mostra HTML si n'hi ha"
24170 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24171 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24172 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24173 msgstr "Deixa que l'Evolution decidisca la part òptima a mostrar."
24175 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24176 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24177 msgid "Show plain text if present"
24178 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
24180 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24181 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24182 msgid ""
24183 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24184 "part to show."
24185 msgstr ""
24186 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
24187 "l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
24189 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24190 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24191 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24192 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha o la font HTML"
24194 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24195 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24196 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24197 msgstr ""
24198 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
24199 "mostra la part de la font HTML."
24201 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24202 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24203 msgid "Only ever show plain text"
24204 msgstr "Mostra només text sense format"
24206 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24207 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24208 msgid ""
24209 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24210 "requested."
24211 msgstr ""
24212 "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si "
24213 "així s'especifica."
24215 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24216 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24217 msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions"
24219 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24220 msgid "HTML _Mode"
24221 msgstr "_Mode HTML"
24223 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24224 msgid "Prefer Plain Text"
24225 msgstr "Prefereixo text sense format"
24227 #. but then we also need to create our own section frame
24228 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24229 msgid "Plain Text Mode"
24230 msgstr "Mode de text sense format"
24232 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24233 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24234 msgstr ""
24235 "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara "
24236 "que tinguen contingut HTML."
24238 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24239 #, c-format
24240 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24241 msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssaren (%s):"
24243 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24244 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24245 msgstr ""
24246 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a "
24247 "l'SpamAssaren: "
24249 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24250 #, c-format
24251 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24252 msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssaren: "
24254 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24255 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24256 msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'SpamAssaren: "
24258 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24259 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24260 msgstr ""
24261 "L'SpamAssaren ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
24263 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24264 msgid "SpamAssassin Options"
24265 msgstr "Opcions de l'SpamAssaren"
24267 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24268 msgid "I_nclude remote tests"
24269 msgstr "I_nclou proves remotes"
24271 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24272 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24273 msgstr "Això farà que l'SpamAssaren siga més fiable, però més lent."
24275 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24276 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24277 msgid "SpamAssassin"
24278 msgstr "SpamAssaren"
24280 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24281 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24282 msgstr "Filtra la brossa amb SpamAssaren"
24284 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24285 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24286 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24287 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24288 msgid "Importing Files"
24289 msgstr "Importació de fitxers"
24291 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24292 msgid "Import cancelled."
24293 msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
24295 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24296 msgid "Import complete."
24297 msgstr "S'ha completat la importació."
24299 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24300 msgid ""
24301 "Welcome to Evolution.\n"
24302 "\n"
24303 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24304 "and to import files from other applications."
24305 msgstr ""
24306 "Vos donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
24307 "\n"
24308 "Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres "
24309 "comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
24311 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24312 msgid "Do not _show this wizard again"
24313 msgstr "No tornes a _mostrar l'auxiliar"
24315 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24316 msgid "Loading accounts..."
24317 msgstr "S'estan carregant els comptes..."
24319 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
24320 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24321 msgid "_Format as..."
24322 msgstr "_Formata com a..."
24324 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24325 msgid "_Other languages"
24326 msgstr "_Altres llengües"
24328 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24329 msgid "Text Highlight"
24330 msgstr "Realçat del text"
24332 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24333 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24334 msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu"
24336 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24337 msgid "_Plain text"
24338 msgstr "_Text net"
24340 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24341 msgid "_Assembler"
24342 msgstr "_Assemblador"
24344 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24345 msgid "_Bash"
24346 msgstr "_Bash"
24348 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24349 msgid "_C/C++"
24350 msgstr "_C/C++"
24352 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24353 msgid "_C#"
24354 msgstr "_C#"
24356 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24357 msgid "_Cascade Style Sheet"
24358 msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)"
24360 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24361 msgid "_Java"
24362 msgstr "_Java"
24364 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24365 msgid "_JavaScript"
24366 msgstr "_JavaScript"
24368 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24369 msgid "_Patch/diff"
24370 msgstr "_Pedaç/diferències"
24372 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24373 msgid "_Perl"
24374 msgstr "_Perl"
24376 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24377 msgid "_PHP"
24378 msgstr "_PHP"
24380 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24381 msgid "_Python"
24382 msgstr "_Python"
24384 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24385 msgid "_Ruby"
24386 msgstr "_Ruby"
24388 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24389 msgid "_Tcl/Tk"
24390 msgstr "_Tcl/Tk"
24392 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24393 msgid "_TeX/LaTeX"
24394 msgstr "_TeX/LaTeX"
24396 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24397 msgid "_Vala"
24398 msgstr "_Vala"
24400 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24401 msgid "_Visual Basic"
24402 msgstr "_Visual Basic"
24404 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24405 msgid "_XML"
24406 msgstr "_XML"
24408 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24409 msgid "_ActionScript"
24410 msgstr "_ActionScript"
24412 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24413 msgid "_ADA95"
24414 msgstr "_ADA95"
24416 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24417 msgid "_ALGOL 68"
24418 msgstr "_ALGOL 68"
24420 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24421 msgid "(_G)AWK"
24422 msgstr "(_G)AWK"
24424 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24425 msgid "_COBOL"
24426 msgstr "_COBOL"
24428 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24429 msgid "_DOS Batch"
24430 msgstr "Lots de _DOS"
24432 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24433 msgid "_D"
24434 msgstr "_D"
24436 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24437 msgid "_Erlang"
24438 msgstr "_Erlang"
24440 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24441 msgid "_FORTRAN 77"
24442 msgstr "_FORTRAN 77"
24444 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24445 msgid "_FORTRAN 90"
24446 msgstr "_FORTRAN 90"
24448 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24449 msgid "_F#"
24450 msgstr "_F#"
24452 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24453 msgid "_Go"
24454 msgstr "_Go"
24456 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24457 msgid "_Haskell"
24458 msgstr "_Haskell"
24460 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24461 msgid "_JSP"
24462 msgstr "_JSP"
24464 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24465 msgid "_Lisp"
24466 msgstr "_Lisp"
24468 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24469 msgid "_Lotus"
24470 msgstr "_Lotus"
24472 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24473 msgid "_Lua"
24474 msgstr "_Lua"
24476 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24477 msgid "_Maple"
24478 msgstr "_Maple"
24480 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24481 msgid "_Matlab"
24482 msgstr "_Matlab"
24484 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24485 msgid "_Maya"
24486 msgstr "_Maya"
24488 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24489 msgid "_Oberon"
24490 msgstr "_Oberon"
24492 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24493 msgid "_Objective C"
24494 msgstr "_Objective C"
24496 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24497 msgid "_OCaml"
24498 msgstr "_OCaml"
24500 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24501 msgid "_Octave"
24502 msgstr "_Octave"
24504 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24505 msgid "_Object Script"
24506 msgstr "_Object Script"
24508 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24509 msgid "_Pascal"
24510 msgstr "_Pascal"
24512 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24513 msgid "_POV-Ray"
24514 msgstr "_POV-Ray"
24516 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24517 msgid "_Prolog"
24518 msgstr "_Prolog"
24520 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24521 msgid "_R"
24522 msgstr "_R"
24524 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24525 msgid "_RPM Spec"
24526 msgstr "Especificació _RPM"
24528 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24529 msgid "_Scala"
24530 msgstr "_Scala"
24532 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24533 msgid "_Smalltalk"
24534 msgstr "_Smalltalk"
24536 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24537 msgid "_TCSH"
24538 msgstr "_TCSH"
24540 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24541 msgid "_VHDL"
24542 msgstr "_VHDL"
24544 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24545 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24546 msgid "Show F_ull vCard"
24547 msgstr "Mostra la vCard _completa"
24549 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24550 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24551 msgid "Show Com_pact vCard"
24552 msgstr "Mostra la vCard _compacta"
24554 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24555 msgid "Save _To Addressbook"
24556 msgstr "Guarda a la llibreta d'_adreces"
24558 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24559 msgid "There is one other contact."
24560 msgstr "Hi ha un altre contacte."
24562 #. Translators: This will always be two or more.
24563 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24564 #, c-format
24565 msgid "There is %d other contact."
24566 msgid_plural "There are %d other contacts."
24567 msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte."
24568 msgstr[1] "Hi ha %d contactes més."
24570 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24571 msgid "Addressbook Contact"
24572 msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces"
24574 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24575 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24576 msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces"
24578 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24579 msgid "_Do not show this message again."
24580 msgstr "No _tornes a mostrar este missatge."
24582 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24583 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24584 msgid "Keywords"
24585 msgstr "Paraules clau"
24587 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24588 msgid "Message has no attachments"
24589 msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
24591 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24592 msgid ""
24593 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24594 "contain an attachment, but cannot find one."
24595 msgstr ""
24596 "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que este missatge "
24597 "hauria de tindre un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
24599 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24600 msgid "_Add Attachment..."
24601 msgstr "_Afig una adjunció..."
24603 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24604 msgid "_Edit Message"
24605 msgstr "_Edita el missatge"
24607 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24608 msgid "Attachment Reminder"
24609 msgstr "Recordatori d'adjuncions"
24611 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24612 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24613 msgstr ""
24614 "Vos mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
24615 "de correu."
24617 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24618 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24619 msgid "Automatic Contacts"
24620 msgstr "Contactes automàtics"
24622 #. Enable BBDB checkbox
24623 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24624 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24625 msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus"
24627 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24628 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24629 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics"
24631 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24632 msgid "Instant Messaging Contacts"
24633 msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
24635 #. Enable Gaim Checkbox
24636 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24637 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24638 msgstr ""
24639 "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
24640 "del Pidgin"
24642 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24643 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24644 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin"
24646 #. Synchronize now button.
24647 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24648 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24649 msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics"
24651 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24652 msgid "BBDB"
24653 msgstr "BBDB"
24655 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24656 msgid ""
24657 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24658 "\n"
24659 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24660 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24661 "lists."
24662 msgstr ""
24663 "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
24664 "\n"
24665 "Ompli automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces "
24666 "electròniques en respondre als correus. També omple la informació de "
24667 "contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
24669 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24670 msgid "Importing Outlook Express data"
24671 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express"
24673 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24674 msgid "Outlook DBX import"
24675 msgstr "Importador de DBX de l'Outlook"
24677 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24678 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24679 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24681 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24682 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24683 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX"
24685 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24686 msgctxt "email-custom-header-Security"
24687 msgid "Security:"
24688 msgstr "Seguretat:"
24690 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24691 msgctxt "email-custom-header-Security"
24692 msgid "Personal"
24693 msgstr "Personal"
24695 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24696 msgctxt "email-custom-header-Security"
24697 msgid "Unclassified"
24698 msgstr "Sense classificar"
24700 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24701 msgctxt "email-custom-header-Security"
24702 msgid "Protected"
24703 msgstr "Protegit"
24705 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24706 msgctxt "email-custom-header-Security"
24707 msgid "Confidential"
24708 msgstr "Confidencial"
24710 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24711 msgctxt "email-custom-header-Security"
24712 msgid "Secret"
24713 msgstr "Secret"
24715 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24716 msgctxt "email-custom-header-Security"
24717 msgid "Top secret"
24718 msgstr "Alt secret"
24720 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24721 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24722 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24723 msgctxt "email-custom-header"
24724 msgid "None"
24725 msgstr "Cap"
24727 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24728 msgid "_Custom Header"
24729 msgstr "Capçalera personalit_zada"
24731 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24732 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24733 msgid ""
24734 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24735 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24736 msgstr ""
24737 "El format per especificar un valor per a una clau de capçalera "
24738 "personalitzada és:\n"
24739 "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
24741 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24742 msgid "Key"
24743 msgstr "Clau"
24745 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24746 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24747 msgid "Values"
24748 msgstr "Valors"
24750 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24751 msgid "Custom Header"
24752 msgstr "Capçalera personalitzada"
24754 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24755 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24756 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24757 msgstr "Afig capçaleres personalitzades als missatges que s'envien."
24759 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24760 msgid "Email Custom Header"
24761 msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic"
24763 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24764 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24765 msgstr "Orde a executar per iniciar l'editor: "
24767 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24768 msgid ""
24769 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24770 "For Vim use “gvim -f”"
24771 msgstr ""
24772 "Utilitzeu «xemacs» per al XEmacs\n"
24773 "Utilitzeu «gvim -f» per al Vim"
24775 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24776 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24777 msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou"
24779 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24780 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24781 msgid "Compose in External Editor"
24782 msgstr "Redacció en un editor extern"
24784 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24785 msgid "External Editor"
24786 msgstr "Editor extern"
24788 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24789 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24790 msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla."
24792 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24793 msgid "Editor not launchable"
24794 msgstr "No es pot executar l'editor"
24796 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24797 msgid ""
24798 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24799 "setting a different editor."
24800 msgstr ""
24801 "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del "
24802 "connector. Intenteu seleccionar un altre editor."
24804 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24805 msgid "Cannot create Temporary File"
24806 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
24808 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24809 msgid ""
24810 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24811 "later."
24812 msgstr ""
24813 "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. "
24814 "Torneu-ho a provar d'ací a una estona."
24816 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24817 msgid "External editor still running"
24818 msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
24820 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24821 msgid ""
24822 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24823 "closed as long as the editor is active."
24824 msgstr ""
24825 "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
24826 "redactor del correu mentre l'editor siga actiu."
24828 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24829 msgid "Select a Face Picture"
24830 msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara"
24832 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24833 msgid "Image files"
24834 msgstr "Fitxers d'imatge"
24836 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24837 msgid "_Insert Face picture by default"
24838 msgstr "_Afig una foto de la cara per defecte"
24840 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24841 msgid "Load new _Face picture"
24842 msgstr "Carrega una nova imatge de _cara"
24844 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24845 msgid "Change Face Image"
24846 msgstr "Canvia la imatge de la cara"
24848 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24849 msgid "Include _Face"
24850 msgstr "Inclou la _cara"
24852 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24853 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24854 msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu."
24856 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24857 msgid "Failed Read"
24858 msgstr "Ha fallat la lectura"
24860 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24861 msgid "The file cannot be read"
24862 msgstr "No es pot llegir el fitxer"
24864 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24865 msgid "Invalid Image Size"
24866 msgstr "La mida de la imatge no és vàlida"
24868 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24869 msgid ""
24870 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24871 "exceed 723 bytes."
24872 msgstr ""
24873 "Seleccioneu una imatge PNG de mida 48*48 píxels, la mida del fitxer no "
24874 "sobrepassi els 723 bytes."
24876 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24877 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24878 msgstr "Imatge de cara amb una mida en bytes incorrecta"
24880 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24881 msgid ""
24882 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24883 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24884 "doesn’t exceed 723 bytes."
24885 msgstr ""
24886 "La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar "
24887 "els 723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que "
24888 "no sobrepassi els 723 bytes."
24890 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24891 msgid "Not an image"
24892 msgstr "No és una imatge"
24894 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24895 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24896 msgstr ""
24897 "El fitxer que heu seleccionat no pareix ser una imatge PNG vàlida. Error: {0}"
24899 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24900 msgid "Get List _Archive"
24901 msgstr "Obté l'_arxiu de la llista"
24903 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24904 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24905 msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany este missatge"
24907 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24908 msgid "Copy _Message Archive URL"
24909 msgstr "Copia l'URL de l'arxiu del missatge"
24911 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24912 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24913 msgstr "Copia l'URL directe a l'arxiu del missatge seleccionat "
24915 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24916 msgid "Get List _Usage Information"
24917 msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
24919 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24920 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24921 msgstr ""
24922 "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany este missatge"
24924 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24925 msgid "Contact List _Owner"
24926 msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
24928 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24929 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24930 msgstr ""
24931 "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany este missatge"
24933 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24934 msgid "_Post Message to List"
24935 msgstr "Envia un _missatge a la llista"
24937 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24938 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24939 msgstr ""
24940 "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany este missatge"
24942 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24943 msgid "_Subscribe to List"
24944 msgstr "_Subscriu a la llista"
24946 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24947 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24948 msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany este missatge"
24950 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24951 msgid "_Unsubscribe from List"
24952 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
24954 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24955 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24956 msgstr ""
24957 "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany este "
24958 "missatge"
24960 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24961 msgid "Mailing _List"
24962 msgstr "_Llista de correu"
24964 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24965 msgid "Mailing List Actions"
24966 msgstr "Accions de la llista de correu"
24968 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24969 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24970 msgstr ""
24971 "Dueu a terme accions per a ordes habituals de les llistes de correu "
24972 "(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)."
24974 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24975 msgid "Action not available"
24976 msgstr "Acció no disponible"
24978 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24979 msgid ""
24980 "This message does not contain the header information required for this "
24981 "action."
24982 msgstr ""
24983 "Este missatge no conté la informació de capçalera necessària per a esta "
24984 "acció."
24986 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24987 msgid "Posting not allowed"
24988 msgstr "No es permet publicar"
24990 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24991 msgid ""
24992 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24993 "mailing list. Contact the list owner for details."
24994 msgstr ""
24995 "No es permet publicar en esta llista de correu. Possiblement siga una "
24996 "llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
24998 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24999 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25000 msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
25002 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25003 msgid ""
25004 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25005 "message automatically, or see and change it first.\n"
25006 "\n"
25007 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25008 "has been sent."
25009 msgstr ""
25010 "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
25011 "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
25012 "\n"
25013 "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
25014 "missatge."
25016 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25017 msgid "_Send message"
25018 msgstr "Envia el mi_ssatge"
25020 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25021 msgid "_Edit message"
25022 msgstr "_Edita el missatge"
25024 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25025 msgid "Malformed header"
25026 msgstr "La capçalera està mal formada"
25028 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25029 msgid ""
25030 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25031 "\n"
25032 "Header: {1}"
25033 msgstr ""
25034 "La capçalera {0} d'este missatge està mal construïda i no es processarà.\n"
25035 "\n"
25036 "Capçalera: {1}"
25038 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25039 msgid "No e-mail action"
25040 msgstr "Cap acció de correu electrònic"
25042 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25043 msgid ""
25044 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25045 "contain any action that could be processed.\n"
25046 "\n"
25047 "Header: {0}"
25048 msgstr ""
25049 "No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a esta "
25050 "acció no contenia cap acció que es poguera gestionar.\n"
25051 "\n"
25052 "Capçalera: {0}"
25054 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25055 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25056 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25057 #, c-format
25058 msgid "You have received %d new message."
25059 msgid_plural "You have received %d new messages."
25060 msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou."
25061 msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
25063 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25064 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25065 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25066 #, c-format
25067 msgid "From: %s"
25068 msgstr "De: %s"
25070 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25071 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25072 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25073 #, c-format
25074 msgid "Subject: %s"
25075 msgstr "Assumpte: %s"
25077 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25078 msgid "New email in Evolution"
25079 msgstr "Correu nou a l'Evolution"
25081 #. Translators: The '%s' is a mail
25082 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25083 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25084 #, c-format
25085 msgid "Show %s"
25086 msgstr "Mostra %s"
25088 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25089 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25090 msgstr "Re_produeix un so quan arriben correus nous"
25092 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25093 msgid "_Beep"
25094 msgstr "_Emet un to"
25096 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25097 msgid "Use sound _theme"
25098 msgstr "Utilitza el _tema de sons"
25100 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25101 msgid "Play _file:"
25102 msgstr "_Reprodueix un fitxer:"
25104 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25105 msgid "Select sound file"
25106 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
25108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25109 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25110 msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada"
25112 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25113 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25114 msgstr "Mostra una _notificació quan arriben missatges nous"
25116 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25117 msgid "Mail Notification"
25118 msgstr "Notificació de correu"
25120 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25121 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25122 msgstr "Vos notifica quan arriben missatges de correu nous."
25124 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25125 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
25126 #, c-format
25127 msgid "Created from a mail by %s"
25128 msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
25130 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25131 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
25132 msgctxt "mail-to-task"
25133 msgid "_Cancel"
25134 msgstr "_Cancel·la"
25136 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25137 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
25138 msgctxt "mail-to-task"
25139 msgid "_Edit"
25140 msgstr "_Edita"
25142 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25143 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
25144 msgctxt "mail-to-task"
25145 msgid "_New"
25146 msgstr "_Nou"
25148 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
25149 #, c-format
25150 msgid ""
25151 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25152 "old event?"
25153 msgstr ""
25154 "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
25155 "l'esdeveniment antic?"
25157 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
25158 #, c-format
25159 msgid ""
25160 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25161 "old task?"
25162 msgstr ""
25163 "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
25164 "tasca antiga?"
25166 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
25167 #, c-format
25168 msgid ""
25169 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25170 "old memo?"
25171 msgstr ""
25172 "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
25173 "l'anotació antiga?"
25175 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25176 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
25177 #, c-format
25178 msgid ""
25179 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25180 "add them all?"
25181 msgid_plural ""
25182 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25183 "add them all?"
25184 msgstr[0] ""
25185 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el "
25186 "voleu afegir?"
25187 msgstr[1] ""
25188 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els "
25189 "voleu afegir tots?"
25191 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25192 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25193 #, c-format
25194 msgid ""
25195 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25196 "add them all?"
25197 msgid_plural ""
25198 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25199 "add them all?"
25200 msgstr[0] ""
25201 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu "
25202 "afegir?"
25203 msgstr[1] ""
25204 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu "
25205 "afegir tots?"
25207 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25208 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25209 #, c-format
25210 msgid ""
25211 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25212 "add them all?"
25213 msgid_plural ""
25214 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25215 "add them all?"
25216 msgstr[0] ""
25217 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el "
25218 "voleu afegir?"
25219 msgstr[1] ""
25220 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els "
25221 "voleu afegir tots?"
25223 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25224 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25225 msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?"
25227 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25228 msgid "[No Summary]"
25229 msgstr "[Sense resum]"
25231 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25232 msgid "Invalid object returned from a server"
25233 msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor"
25235 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25236 #, c-format
25237 msgid "An error occurred during processing: %s"
25238 msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s"
25240 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25241 #, c-format
25242 msgid "Cannot open calendar. %s"
25243 msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
25245 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25246 msgid ""
25247 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25248 "calendar, please."
25249 msgstr ""
25250 "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden "
25251 "crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
25253 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25254 msgid ""
25255 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25256 "task list, please."
25257 msgstr ""
25258 "La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
25259 "poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra."
25261 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25262 msgid ""
25263 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25264 "memo list, please."
25265 msgstr ""
25266 "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no "
25267 "s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
25269 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25270 msgid "Create an _Appointment"
25271 msgstr "Crea una _cita"
25273 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25274 msgid "Create a new event from the selected message"
25275 msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
25277 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25278 msgid "Create a Mem_o"
25279 msgstr "Crea una an_otació"
25281 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25282 msgid "Create a new memo from the selected message"
25283 msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
25285 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25286 msgid "Create a _Task"
25287 msgstr "Crea una _tasca"
25289 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25290 msgid "Create a new task from the selected message"
25291 msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
25293 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25294 msgid "Create a _Meeting"
25295 msgstr "Crea una re_unió"
25297 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25298 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25299 msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
25301 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25302 msgid "Convert a mail message to a task."
25303 msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca."
25305 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25306 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25307 msgid "Outlook PST import"
25308 msgstr "Importador de PST de l'Outlook"
25310 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25311 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25312 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25313 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST"
25315 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25316 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25317 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)"
25319 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25320 msgid "Destination folder:"
25321 msgstr "Carpeta de destí:"
25323 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25324 msgid "_Address Book"
25325 msgstr "_Llibreta d'adreces"
25327 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25328 msgid "A_ppointments"
25329 msgstr "Ci_tes"
25331 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25332 msgid "_Journal entries"
25333 msgstr "_Entrades al diari"
25335 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25336 msgid "Importing Outlook data"
25337 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook"
25339 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25340 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25341 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25342 msgid "Calendar Publishing"
25343 msgstr "Publicació de calendaris"
25345 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25346 msgid "Locations"
25347 msgstr "Ubicacions"
25349 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25350 msgid "Publish calendars to the web."
25351 msgstr "Publiqueu calendaris a la web."
25353 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25354 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25355 #, c-format
25356 msgid "Could not open %s:"
25357 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
25359 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25360 #, c-format
25361 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25362 msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:"
25364 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25365 #, c-format
25366 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25367 msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit"
25369 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25370 #, c-format
25371 msgid "Mount of %s failed:"
25372 msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:"
25374 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25375 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25376 msgstr "Segur que voleu suprimir esta ubicació?"
25378 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25379 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25380 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25381 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25382 msgid "Could not create publish thread."
25383 msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació."
25385 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25386 msgid "_Publish Calendar Information"
25387 msgstr "_Publica informació del calendari"
25389 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25390 msgid "iCal"
25391 msgstr "iCal"
25393 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25394 msgid "Daily"
25395 msgstr "Cada dia"
25397 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25398 msgid "Weekly"
25399 msgstr "Setmanal"
25401 # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm)
25402 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25403 msgid "Manual (via Actions menu)"
25404 msgstr "Manual (a través del menú d'accions)"
25406 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25407 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25408 msgstr "FTP segur (SFTP)"
25410 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25411 msgid "Public FTP"
25412 msgstr "FTP públic"
25414 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25415 msgid "FTP (with login)"
25416 msgstr "FTP (amb entrada)"
25418 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25419 msgid "Windows share"
25420 msgstr "Compartició del Windows"
25422 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25423 msgid "WebDAV (HTTP)"
25424 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25426 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25427 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25428 msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
25430 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25431 msgid "Custom Location"
25432 msgstr "Ubicació personalitzada"
25434 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25435 msgid "_Publish as:"
25436 msgstr "_Publica com a:"
25438 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25439 msgid "Publishing _Frequency:"
25440 msgstr "_Freqüència de publicació:"
25442 # FIXME (dpm)
25443 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25444 msgid "Time _duration:"
25445 msgstr "_Durada del temps:"
25447 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25448 msgid "Sources"
25449 msgstr "Fonts"
25451 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25452 msgid "Service _type:"
25453 msgstr "_Tipus de servei:"
25455 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25456 msgid "_File:"
25457 msgstr "_Fitxer:"
25459 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25460 msgid "P_ort:"
25461 msgstr "_Port:"
25463 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25464 msgid "_Username:"
25465 msgstr "Nom d'_usuari:"
25467 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25468 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25469 msgid "_Password:"
25470 msgstr "Contrasen_ya:"
25472 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25473 msgid "_Remember password"
25474 msgstr "_Recorda la contrasenya"
25476 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25477 msgid "Publishing Location"
25478 msgstr "Ubicació de la publicació"
25480 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25481 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25482 #, c-format
25483 msgid "Invalid source UID “%s”"
25484 msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid"
25486 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25487 msgid "New Location"
25488 msgstr "Ubicació nova"
25490 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25491 msgid "Edit Location"
25492 msgstr "Edita la ubicació"
25494 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25495 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25496 #. * of the date in the csv-file.
25497 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25498 msgid "%F %T"
25499 msgstr "%F %T"
25501 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25502 msgid "Description List"
25503 msgstr "Llista de descripció"
25505 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25506 msgid "Categories List"
25507 msgstr "Llista de categories"
25509 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25510 msgid "Comment List"
25511 msgstr "Llista de comentaris"
25513 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25514 msgid "Contact List"
25515 msgstr "Llista de contactes"
25517 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25518 msgid "Start"
25519 msgstr "Comença"
25521 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25522 msgid "End"
25523 msgstr "Acaba"
25525 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25526 msgid "Due"
25527 msgstr "Venciment"
25529 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25530 msgid "percent Done"
25531 msgstr "percentatge fet"
25533 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25534 msgid "URL"
25535 msgstr "URL"
25537 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25538 msgid "Attendees List"
25539 msgstr "Llista d'assistents"
25541 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25542 msgid "Modified"
25543 msgstr "Modificat"
25545 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25546 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25547 msgstr "Opcions a_vançades del format CSV"
25549 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25550 msgid "Prepend a _header"
25551 msgstr "Afig una ca_pçalera al començament"
25553 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25554 msgid "_Value delimiter:"
25555 msgstr "_Separador de valors:"
25557 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25558 msgid "_Record delimiter:"
25559 msgstr "Separador de _registres:"
25561 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25562 msgid "_Encapsulate values with:"
25563 msgstr "_Encapsula els valors amb:"
25565 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25566 msgid "Comma separated values (.csv)"
25567 msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
25569 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25570 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25571 msgid "iCalendar (.ics)"
25572 msgstr "iCalendar (.ics)"
25574 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25575 msgid "Save Selected"
25576 msgstr "Guarda els seleccionats"
25578 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25579 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25580 msgstr "Guarda un calendari o una llista de tasques al disc."
25583 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25584 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25585 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25586 #. *
25587 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25588 msgid "%FT%T"
25589 msgstr "%FT%T"
25591 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25592 msgid "RDF (.rdf)"
25593 msgstr "RDF (.rdf)"
25595 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25596 msgid "_Format:"
25597 msgstr "_Format:"
25599 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25600 msgid "Select destination file"
25601 msgstr "Seleccioneu el fitxer destí"
25603 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25604 msgid "_Save As"
25605 msgstr "_Anomena i guarda"
25607 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25608 msgid "Save the selected calendar to disk"
25609 msgstr "Guarda el calendari seleccionat en el disc"
25611 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25612 msgid "Save the selected memo list to disk"
25613 msgstr "Guarda l'anotació seleccionada en el disc"
25615 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25616 msgid "Save the selected task list to disk"
25617 msgstr "Guarda la llista de tasques seleccionades en el disc"
25619 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25620 msgid "No Title"
25621 msgstr "Sense títol"
25623 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25624 msgid ""
25625 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25626 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25627 "an email you are replying to."
25628 msgstr ""
25629 "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
25630 "$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] "
25631 "($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu "
25632 "responent."
25634 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25635 msgid "Saving message template"
25636 msgstr "S'està desant la plantilla del missatge"
25638 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25639 msgid "Save as _Template"
25640 msgstr "Guarda com a _plantilla"
25642 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25643 msgid "Save as Template"
25644 msgstr "Guarda com a plantilla"
25646 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25647 msgid "Preparing to go offline..."
25648 msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..."
25650 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25651 msgid "Preparing to go online..."
25652 msgstr "S'està preparant per treballar en línia..."
25654 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25655 msgid "Preparing to quit"
25656 msgstr "S'està preparant l'eixida"
25658 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25659 msgid "Preparing to quit..."
25660 msgstr "S'està preparant l'eixida..."
25662 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25663 msgid "Open _Settings"
25664 msgstr "_Obri els paràmetres"
25666 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25667 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25668 msgstr ""
25669 "Les credencials són necessàries per connectar amb l'amfitrió de destinació."
25671 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25672 msgid "New _Window"
25673 msgstr "_Finestra nova"
25675 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25676 msgid "Quick _Reference"
25677 msgstr "_Referència ràpida"
25679 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25680 msgid "_About"
25681 msgstr "_Quant a"
25683 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25684 msgid "_Quit"
25685 msgstr "I_x"
25687 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25688 msgid "Searches"
25689 msgstr "Cerques"
25691 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25692 msgid "Save Search"
25693 msgstr "Guarda la busca"
25695 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25696 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25697 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25698 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25699 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25700 msgid "Sho_w:"
25701 msgstr "Mos_tra:"
25703 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25704 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25705 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25706 msgid "Sear_ch:"
25707 msgstr "Cer_ca:"
25709 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25710 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25711 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25712 msgid "i_n"
25713 msgstr "_a"
25715 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25716 msgid "vCard (.vcf)"
25717 msgstr "vCard (.vcf)"
25719 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25720 msgid "All Files (*)"
25721 msgstr "Tots els fitxers (*)"
25723 #. The translator-credits string is for translators to list
25724 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25725 #. * about dialog.
25726 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25727 msgid "translator-credits"
25728 msgstr ""
25729 "Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>\n"
25730 "Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
25731 "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
25732 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
25733 "Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>\n"
25734 "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
25735 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
25736 "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
25737 "Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>"
25739 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25740 msgid "Evolution Website"
25741 msgstr "Lloc web de l'Evolution"
25743 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25744 msgid "Saving user interface state"
25745 msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari"
25747 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25748 msgid "Categories Editor"
25749 msgstr "Editor de categories"
25751 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25752 msgid "Bug Buddy is not installed."
25753 msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
25755 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25756 msgid "Bug Buddy could not be run."
25757 msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
25759 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25760 msgid "Show information about Evolution"
25761 msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
25763 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25764 msgid "_Accounts"
25765 msgstr "_Comptes"
25767 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25768 msgid "Configure Evolution Accounts"
25769 msgstr "Configura comptes de l'Evolution"
25771 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25772 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25773 msgid "_Close Window"
25774 msgstr "_Tanca la finestra"
25776 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25777 msgid "_Contents"
25778 msgstr "C_ontingut"
25780 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25781 msgid "Open the Evolution User Guide"
25782 msgstr "Obri la guia de l'usuari de l'Evolution"
25784 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25785 msgid "I_mport..."
25786 msgstr "I_mporta..."
25788 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25789 msgid "Import data from other programs"
25790 msgstr "Importa dades d'altres programes"
25792 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25793 msgid "Create a new window displaying this view"
25794 msgstr "Crea una finestra nova que mostre esta visualització"
25796 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25797 msgid "Available Cate_gories"
25798 msgstr "C_ategories disponibles"
25800 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25801 msgid "Manage available categories"
25802 msgstr "Gestiona les categories disponibles"
25804 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25805 msgid "_Quick Reference"
25806 msgstr "Referència rà_pida"
25808 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25809 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25810 msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
25812 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25813 msgid "Exit the program"
25814 msgstr "Ix del programa"
25816 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25817 msgid "_Advanced Search..."
25818 msgstr "Busca _avançada..."
25820 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25821 msgid "Construct a more advanced search"
25822 msgstr "Creeu una busca més avançada"
25824 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25825 msgid "Clear the current search parameters"
25826 msgstr "Neteja els paràmetres actuals de busca"
25828 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25829 msgid "_Edit Saved Searches..."
25830 msgstr "_Edita les cerques guardades..."
25832 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25833 msgid "Manage your saved searches"
25834 msgstr "Gestioneu les vostres cerques guardades"
25836 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25837 msgid "Click here to change the search type"
25838 msgstr "Feu clic ací per canviar el tipus de busca"
25840 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25841 msgid "_Find Now"
25842 msgstr "_Cerca ara"
25844 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25845 msgid "Execute the current search parameters"
25846 msgstr "Executa els paràmetres actuals de busca"
25848 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25849 msgid "_Save Search..."
25850 msgstr "Al_ça la busca..."
25852 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25853 msgid "Save the current search parameters"
25854 msgstr "Guarda els paràmetres de busca actuals"
25856 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25857 msgid "Submit _Bug Report..."
25858 msgstr "En_via un informe d'error..."
25860 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25861 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25862 msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
25864 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25865 msgid "_Work Offline"
25866 msgstr "_Treballa fora de línia"
25868 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25869 msgid "Put Evolution into offline mode"
25870 msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
25872 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25873 msgid "_Work Online"
25874 msgstr "_Treballa en línia"
25876 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25877 msgid "Put Evolution into online mode"
25878 msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
25880 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25881 msgid "Lay_out"
25882 msgstr "_Disposició"
25884 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25885 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25886 msgid "_New"
25887 msgstr "_Nou"
25889 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25890 msgid "_Search"
25891 msgstr "_Cerca"
25893 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25894 msgid "_Switcher Appearance"
25895 msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
25897 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25898 msgid "_Window"
25899 msgstr "_Finestra"
25901 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25902 msgid "Show _Menu Bar"
25903 msgstr "Mostra la barra de _menú"
25905 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25906 msgid "Show the menu bar"
25907 msgstr "Mostra la barra de menú"
25909 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25910 msgid "Show Side _Bar"
25911 msgstr "Mostra la _barra lateral"
25913 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25914 msgid "Show the side bar"
25915 msgstr "Mostra la barra lateral"
25917 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25918 msgid "Show _Buttons"
25919 msgstr "Mostra els _botons"
25921 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25922 msgid "Show the switcher buttons"
25923 msgstr "Mostra els botons de commutació"
25925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25926 msgid "Show _Status Bar"
25927 msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
25929 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25930 msgid "Show the status bar"
25931 msgstr "Mostra la barra d'estat"
25933 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25934 msgid "Show _Tool Bar"
25935 msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
25937 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25938 msgid "Show the tool bar"
25939 msgstr "Mostra la barra d'eines"
25941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25942 msgid "_Icons Only"
25943 msgstr "Només _icones"
25945 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25946 msgid "Display window buttons with icons only"
25947 msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
25949 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25950 msgid "_Text Only"
25951 msgstr "Només _text"
25953 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25954 msgid "Display window buttons with text only"
25955 msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
25957 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25958 msgid "Icons _and Text"
25959 msgstr "Icones i _text"
25961 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25962 msgid "Display window buttons with icons and text"
25963 msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
25965 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25966 msgid "Tool_bar Style"
25967 msgstr "Estil de la _barra d'eines"
25969 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25970 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25971 msgstr ""
25972 "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
25973 "l'escriptori"
25975 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25976 msgid "Delete Current View"
25977 msgstr "Suprimeix la vista actual"
25979 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25980 msgid "Save Custom View..."
25981 msgstr "Guarda la visualització personalitzada..."
25983 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25984 msgid "Save current custom view"
25985 msgstr "Guarda la visualització personalitzada actual"
25987 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25988 msgid "C_urrent View"
25989 msgstr "Vis_ualització actual"
25991 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25992 msgid "Custom View"
25993 msgstr "Visualització personalitzada"
25995 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25996 msgid "Current view is a customized view"
25997 msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
25999 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26000 msgid "Page Set_up..."
26001 msgstr "Config_uració de la pàgina..."
26003 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26004 msgid "Change the page settings for your current printer"
26005 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
26007 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26008 #, c-format
26009 msgid "Switch to %s"
26010 msgstr "Commuta a %s"
26012 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26013 #, c-format
26014 msgid "Select view: %s"
26015 msgstr "Seleccioneu una visualització: %s"
26017 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26018 #, c-format
26019 msgid "Delete view: %s"
26020 msgstr "Suprimeix la vista: %s"
26022 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26023 msgid "Execute these search parameters"
26024 msgstr "Executa estos paràmetres de busca"
26026 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26027 #. runs one of the actions under File->New menu
26028 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26029 msgctxt "toolbar-button"
26030 msgid "New"
26031 msgstr "Nou"
26033 #. Translators: This is used for the main window title.
26034 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26035 #, c-format
26036 msgid "%s — Evolution"
26037 msgstr "%s - Evolution"
26039 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26040 #: ../src/shell/main.c:195
26041 #, no-c-format
26042 msgid ""
26043 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26044 "of the Evolution groupware suite.\n"
26045 "\n"
26046 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26047 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26048 "\n"
26049 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26050 "this version, and install version %s instead.\n"
26051 "\n"
26052 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26053 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26054 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26055 "\n"
26056 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26057 "eagerly await your contributions!\n"
26058 msgstr ""
26059 "Gràcies per baixar-vos esta versió provisional del paquet\n"
26060 "de treball en grup Evolution.\n"
26061 "\n"
26062 "Esta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n"
26063 "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no estan\n"
26064 "a punt o no funcionen correctament.\n"
26065 "\n"
26066 "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution vos suggerim que\n"
26067 "desinstal·leu esta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
26068 "\n"
26069 "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n"
26070 "Este producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
26071 "per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
26072 "\n"
26073 "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra faena, i esperem\n"
26074 "ansiosament les vostres contribucions.\n"
26076 #: ../src/shell/main.c:219
26077 msgid ""
26078 "Thanks\n"
26079 "The Evolution Team\n"
26080 msgstr ""
26081 "Gràcies\n"
26082 "L'equip de l'Evolution\n"
26084 #: ../src/shell/main.c:225
26085 msgid "Do not tell me again"
26086 msgstr "No ho tornes a mostrar"
26088 #. Translators: Do NOT translate the five component
26089 #. * names, they MUST remain in English!
26090 #: ../src/shell/main.c:314
26091 msgid ""
26092 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26093 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26094 msgstr ""
26095 "Inicia l'Evolution de manera que mostre el component especificat. Les "
26096 "opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
26097 "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
26099 #: ../src/shell/main.c:318
26100 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26101 msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
26103 #: ../src/shell/main.c:322
26104 msgid "Start in online mode"
26105 msgstr "Inicia en mode en línia"
26107 #: ../src/shell/main.c:324
26108 msgid "Ignore network availability"
26109 msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa"
26111 #: ../src/shell/main.c:327
26112 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26113 msgstr "Força l'aturada de l'Evolution"
26115 #: ../src/shell/main.c:330
26116 msgid "Disable loading of any plugins."
26117 msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
26119 #: ../src/shell/main.c:332
26120 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26121 msgstr ""
26122 "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
26123 "Tasques."
26125 #: ../src/shell/main.c:336
26126 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26127 msgstr ""
26128 "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
26130 #: ../src/shell/main.c:338
26131 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26132 msgstr ""
26133 "Sol·licita que isca a un procés de l'Evolution que s'estiga executant"
26135 #: ../src/shell/main.c:415
26136 #, c-format
26137 msgid ""
26138 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26139 "System error: %s"
26140 msgstr ""
26141 "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi haja una instància de "
26142 "l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s"
26144 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
26145 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26146 msgstr "— El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
26148 #: ../src/shell/main.c:533
26149 #, c-format
26150 msgid ""
26151 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26152 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26153 msgstr ""
26154 "%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
26155 "  Executeu l'orde «%s --help» per obtindre més informació.\n"
26157 #: ../src/shell/main.c:539
26158 #, c-format
26159 msgid ""
26160 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26161 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26162 msgstr ""
26163 "%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
26164 "  Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n"
26166 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26167 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26168 msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
26170 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26171 msgid ""
26172 "{0}\n"
26173 "\n"
26174 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26175 "data.\n"
26176 msgstr ""
26177 "{0}\n"
26178 "\n"
26179 "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres "
26180 "dades antigues.\n"
26182 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26183 msgid "Continue Anyway"
26184 msgstr "Continua de totes maneres"
26186 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26187 msgid "Quit Now"
26188 msgstr "Ix ara"
26190 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26191 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26192 msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}"
26194 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26195 msgid ""
26196 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26197 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26198 "upgrading to Evolution 3."
26199 msgstr ""
26200 "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De "
26201 "totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
26202 "l'Evolution 3."
26204 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26205 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26206 msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?"
26208 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26209 msgid ""
26210 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26211 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26212 "close immediately, or keep waiting?"
26213 msgstr ""
26214 "L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la "
26215 "connectivitat de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i "
26216 "tancar-lo immediatament o continuar esperant?"
26218 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26219 msgid "_Close Immediately"
26220 msgstr "_Tanca immediatament"
26222 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26223 msgid "Keep _Waiting"
26224 msgstr "Continua _esperant"
26226 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26227 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26228 msgstr "Ha fallat l'obtenció de valors de «{0}»"
26230 # c-format
26231 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26232 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26233 msgstr "Ha fallat la invocació d'autenticació per a «{0}»"
26235 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26236 msgid "Failed to connect “{0}”"
26237 msgstr "Ha fallat connectar-se a «{0}»"
26239 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26240 msgid "_Reconnect"
26241 msgstr "_Torna a connectar"
26243 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26244 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26245 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llibreta d'adreces «{0}»"
26247 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26248 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26249 msgstr "No s'ha pogut connectar el calendari «{0}»"
26251 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26252 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26253 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»"
26255 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26256 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26257 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista d'anotacions «{0}»"
26259 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26260 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26261 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista de tasques «{0}»"
26263 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26264 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26265 msgstr "Ha fallat demanar les credencials per a «{0}»"
26267 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26268 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26269 msgstr "Ha fallat acabar la pregunta de confiança per a «{0}»"
26271 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26272 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26273 msgstr "El certificat SSL per a «{0}» té confiança."
26275 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26276 msgid "Reason: {1}"
26277 msgstr "Motiu: {1}"
26279 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26280 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26281 msgstr "El certificat SSL per la llibreta d'adreces «{0}» no és de confiança."
26283 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26284 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26285 msgstr "El certificat SSL per al calendari «{0}» no és de confiança."
26287 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26288 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26289 msgstr "El certificat SSL per al compte de correu «{0}» no és de confiança."
26291 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26292 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26293 msgstr "El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança."
26295 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26296 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26297 msgstr "El certificat SSL per la llista de tasques «{0}» no és de confiança."
26299 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26300 #, c-format
26301 msgid ""
26302 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26303 "\n"
26304 "Edit trust settings:"
26305 msgstr ""
26306 "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n"
26307 "\n"
26308 "Editeu la configuració de la confiança:"
26310 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26311 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26313 msgid "Certificate Name"
26314 msgstr "Nom del certificat"
26316 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26317 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26318 msgid "Issued To Organization"
26319 msgstr "Emés per a l'ús de l'organització"
26321 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26322 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26323 msgid "Issued To Organizational Unit"
26324 msgstr "Emés per a l'ús de la unitat organitzativa"
26326 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26327 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26328 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26329 msgid "Serial Number"
26330 msgstr "Número de sèrie"
26332 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26333 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26334 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26335 msgid "Purposes"
26336 msgstr "Finalitats"
26338 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26339 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26340 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26341 msgid "Issued By"
26342 msgstr "Emés per"
26344 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26345 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26346 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26347 msgid "Issued By Organization"
26348 msgstr "Emés per l'organització"
26350 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26351 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26352 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26353 msgid "Issued By Organizational Unit"
26354 msgstr "Emés per la unitat organitzativa"
26356 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26357 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26358 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26359 msgid "Issued"
26360 msgstr "Emés"
26362 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26363 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26364 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26365 msgid "Expires"
26366 msgstr "Venciment"
26368 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26369 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26370 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26371 msgid "SHA1 Fingerprint"
26372 msgstr "Empremta electrònica SHA1"
26374 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26375 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26376 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26377 msgid "MD5 Fingerprint"
26378 msgstr "Empremta electrònica MD5"
26380 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26381 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26382 msgid "Email Address"
26383 msgstr "Adreça electrònica"
26385 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26386 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26387 msgstr "Seleccioneu un fitxer per guardar-hi la clau i el certificat..."
26389 #. To Translators:
26390 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26391 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26392 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26394 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26395 #, c-format
26396 msgid "%s-backup.p12"
26397 msgstr "%s-backup.p12"
26399 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26400 msgid "Backup Certificate"
26401 msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat"
26403 #. filename selection
26404 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26405 msgid "_File name:"
26406 msgstr "Nom del f_itxer:"
26408 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26409 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26410 msgid "Please select a file..."
26411 msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
26413 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26414 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26415 msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat"
26417 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26418 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26419 msgid ""
26420 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26421 "you are about to create.\n"
26422 "You must set this password to proceed with the backup."
26423 msgstr ""
26424 "La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu ací "
26425 "protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n"
26426 "Heu d'establir esta contrasenya per continuar la còpia de seguretat."
26428 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26429 msgid "_Repeat Password:"
26430 msgstr "_Repetiu la contrasenya:"
26432 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26433 msgid "Passwords do not match"
26434 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
26436 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26437 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26438 msgid ""
26439 "Important:\n"
26440 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26441 "restore this backup later.\n"
26442 "Please record it in a safe location."
26443 msgstr ""
26444 "Important:\n"
26445 "Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu "
26446 "restaurar la còpia de seguretat més tard.\n"
26447 "Guardeu-la en un lloc segur."
26449 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26450 msgid "No file name provided"
26451 msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer"
26453 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26454 msgid "Failed to backup key and certificate"
26455 msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat de la clau i del certificat"
26457 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26458 msgid "Select a certificate to import..."
26459 msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
26461 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26462 msgid "Failed to import certificate"
26463 msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
26465 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26466 msgctxt "CamelTrust"
26467 msgid "Ask when used"
26468 msgstr "Pregunta quan s'usi"
26470 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26471 msgctxt "CamelTrust"
26472 msgid "Never"
26473 msgstr "Mai"
26475 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26476 msgctxt "CamelTrust"
26477 msgid "Marginally"
26478 msgstr "Marginal"
26480 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26481 msgctxt "CamelTrust"
26482 msgid "Fully"
26483 msgstr "Plenament"
26485 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26486 msgctxt "CamelTrust"
26487 msgid "Ultimately"
26488 msgstr "Absoluta"
26490 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26491 msgctxt "CamelTrust"
26492 msgid "Temporarily"
26493 msgstr "Temporal"
26495 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26496 msgid "Change certificate trust"
26497 msgstr "Canvia la confiança en el certificat"
26499 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26500 #, c-format
26501 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26502 msgstr "Canvia la confiança per a l'amfitrió «%s»:"
26504 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26505 msgctxt "CamelTrust"
26506 msgid "_Ask when used"
26507 msgstr "_Pregunta quan s'utilitze"
26509 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26510 msgctxt "CamelTrust"
26511 msgid "_Never trust this certificate"
26512 msgstr "_No confies mai amb este certificat"
26514 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26515 msgctxt "CamelTrust"
26516 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26517 msgstr "Confiança _temporal (només esta sessió)"
26519 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26520 msgctxt "CamelTrust"
26521 msgid "_Marginally trusted"
26522 msgstr "Confiança _marginal"
26524 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26525 msgctxt "CamelTrust"
26526 msgid "_Fully trusted"
26527 msgstr "Confiança _plena"
26529 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26530 msgctxt "CamelTrust"
26531 msgid "_Ultimately trusted"
26532 msgstr "Confiança _absoluta"
26534 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26535 msgid ""
26536 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26537 "and procedures (if available)."
26538 msgstr ""
26539 "Abans de confiar en este lloc, n'hauríeu d'examinar el certificat, la "
26540 "política i els procediments (si estan disponibles)."
26542 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26543 msgid "_Display certificate"
26544 msgstr "_Mostra el certificat"
26546 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26547 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26548 msgstr ""
26549 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estos servidors de correu:"
26551 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26552 msgid "Host name"
26553 msgstr "Nom de l'amfitrió:"
26555 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26556 msgid "Issuer"
26557 msgstr "Emissor"
26559 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26560 msgid "Fingerprint"
26561 msgstr "Empremta"
26563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26564 msgid "Trust"
26565 msgstr "Confia-hi"
26567 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26568 msgid "_Edit Trust"
26569 msgstr "_Edita'n la confiança"
26571 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26572 msgid "All PKCS12 files"
26573 msgstr "Tots els fitxers PKCS12"
26575 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26576 msgid "All email certificate files"
26577 msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu"
26579 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26580 msgid "All CA certificate files"
26581 msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
26583 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26584 msgid ""
26585 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26586 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26587 "indicated here"
26588 msgstr ""
26589 "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este "
26590 "certificat, confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací "
26591 "s'especifique el contrari"
26593 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26594 msgid ""
26595 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26596 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26597 "unless otherwise indicated here"
26598 msgstr ""
26599 "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este "
26600 "certificat, no confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací "
26601 "s'especifique el contrari"
26603 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26604 #, c-format
26605 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26606 msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»"
26608 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26609 #, c-format
26610 msgid "Enter the password for “%s”"
26611 msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
26613 #. we're setting the password initially
26614 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26615 msgid "Enter new password for certificate database"
26616 msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
26618 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26619 msgid "Enter new password"
26620 msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
26622 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26623 msgid "Select certificate"
26624 msgstr "Seleccioneu el certificat"
26626 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26627 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26628 msgstr "Teniu certificats d'estes organitzacions que vos identifiquen:"
26630 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26631 msgid "Certificates Table"
26632 msgstr "Taula de certificats"
26634 #. This is a verb, as in "make a backup".
26635 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26636 msgid "_Backup"
26637 msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat"
26639 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26640 msgid "Backup _All"
26641 msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts"
26643 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26644 msgid "Your Certificates"
26645 msgstr "Els vostres certificats"
26647 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26648 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26649 msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes persones:"
26651 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26652 msgid "Contact Certificates"
26653 msgstr "Certificats dels contactes"
26655 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26656 msgid ""
26657 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26658 msgstr ""
26659 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes entitats "
26660 "certificadores:"
26662 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26663 msgid "Authorities"
26664 msgstr "Entitats certificadores"
26666 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26667 msgid "Certificate Authority Trust"
26668 msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
26670 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26671 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26672 msgstr "Confia en esta entitat certificadora per identificar llocs _web."
26674 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26675 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26676 msgstr ""
26677 "Confia en esta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
26678 "el_ectrònic."
26680 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26681 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26682 msgstr ""
26683 "Confia en esta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
26684 "progra_mari."
26686 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26687 msgid ""
26688 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26689 "and its policy and procedures (if available)."
26690 msgstr ""
26691 "Abans de confiar en esta autoritat certificadora per a qualsevol "
26692 "propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seua política i "
26693 "procediments (si estan disponibles)."
26695 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26696 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26697 msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu"
26699 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26700 msgid "_Edit CA Trust"
26701 msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora"
26703 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26704 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26705 msgstr "Confia en l'autenticitat d'este certificat"
26707 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26708 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26709 msgstr "No confies en l'autenticitat d'estos certificats"
26711 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26712 msgid "C_ertificate:"
26713 msgstr "C_ertificat:"
26715 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26716 msgid "%d/%m/%Y"
26717 msgstr "%d/%m/%Y"
26719 #. x509 certificate usage types
26720 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26721 msgid "Sign"
26722 msgstr "Signa"
26724 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26725 msgid "Encrypt"
26726 msgstr "Xifra"
26728 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26729 msgid "Certificate already exists"
26730 msgstr "El certificat ja existeix"
26732 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26733 msgid "PKCS12 File Password"
26734 msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
26736 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26737 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26738 msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
26740 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26741 #, c-format
26742 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26743 msgstr "No s'ha pogut crear el context d'exportació. Codi de l'error: %i"
26745 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26746 #, c-format
26747 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26748 msgstr ""
26749 "No s'ha pogut establir la integritat de la contrasenya. Codi de l'error: %i"
26751 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26752 #, c-format
26753 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26754 msgstr "No s'ha pogut crear la bossa de seguretat. Codi de l'error: %i"
26756 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26757 #, c-format
26758 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26759 msgstr ""
26760 "No s'ha pogut afegir la clau o certificat al magatzem. Codi de l'error: %i"
26762 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26763 #, c-format
26764 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26765 msgstr "No s'ha pogut escriure el desament al disc. Codi de l'error: %i"
26767 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26768 msgid "Imported Certificate"
26769 msgstr "Certificat importat"
26771 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26772 #~ msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
26774 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
26775 #~ msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?"
26777 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
26778 #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?"
26780 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
26781 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
26783 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
26784 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?"
26786 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
26787 #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?"
26789 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
26790 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?"
26792 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
26793 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?"
26795 #~ msgid "Edit"
26796 #~ msgstr "Edita"
26798 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
26799 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?"
26801 #~ msgid "Address formatting"
26802 #~ msgstr "Format de les adreces"
26804 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26805 #~ msgstr "Degut a «{1}»."
26807 #~ msgid "Could not open '%s'"
26808 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
26810 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26811 #~ msgid "%s - %s"
26812 #~ msgstr "%s - %s"
26814 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
26815 #~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el compte &quot;{0}&quot;."
26817 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26818 #~ msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes"
26820 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26821 #~ msgstr "M_ostra un recordatori"
26823 #~ msgid "Enable developer mode"
26824 #~ msgstr "Habilita el mode de desenvolupament"
26826 #~ msgid ""
26827 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26828 #~ msgstr ""
26829 #~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i "
26830 #~ "la depuració."
26832 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26833 #~ msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
26835 #~ msgid "Open Inspector"
26836 #~ msgstr "Obre l'inspector"
26838 #~ msgid "_Blockquote"
26839 #~ msgstr "_Cita de bloc"
26841 #~ msgid "Changed property"
26842 #~ msgstr "Propietat canviada"
26844 #~ msgid "Whether editor changed"
26845 #~ msgstr "Si ha canviat l'editor"
26847 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
26848 #~ msgstr "Inspector web de l'Evolution"
26850 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
26851 #~ msgstr ""
26852 #~ "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
26854 #~ msgid "OUTPUTFILE"
26855 #~ msgstr "FITXERDESORTIDA"
26857 #~ msgid "List local address book folders"
26858 #~ msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
26860 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
26861 #~ msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv"
26863 #~ msgid "[vcard|csv]"
26864 #~ msgstr "[vcard|csv]"
26866 #~ msgid ""
26867 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
26868 #~ msgstr ""
26869 #~ "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir "
26870 #~ "l'opció «--help» per consultar-ne l'ús."
26872 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
26873 #~ msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard."
26875 #~ msgid "Unhandled error"
26876 #~ msgstr "Error no gestionat"
26878 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
26879 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
26881 #~ msgid "Canceled"
26882 #~ msgstr "S'ha cancel·lat"
26884 #~ msgctxt "ECompEditor"
26885 #~ msgid "Canceled"
26886 #~ msgstr "Cancel·lat"
26888 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467
26889 #~ msgid "_Unsort"
26890 #~ msgstr "De_sordena"
26892 #~ msgid "Canceled."
26893 #~ msgstr "S'ha cancel·lat."
26895 #~ msgid "Edit Reminder"
26896 #~ msgstr "Edita el recordatori"
26898 #~ msgid "start of appointment"
26899 #~ msgstr "inici de la cita"
26901 #~ msgid "end of appointment"
26902 #~ msgstr "final de la cita"
26904 #~ msgid "Add Reminder"
26905 #~ msgstr "Afegeix un recordatori"
26907 #~ msgid "Reminder"
26908 #~ msgstr "Recordatori"
26910 #~ msgid "Repeat"
26911 #~ msgstr "Repetició"
26913 #~ msgid "Mes_sage:"
26914 #~ msgstr "Mi_ssatge:"
26916 #~ msgid "_Sound:"
26917 #~ msgstr "_So:"
26919 #~ msgid "Select A File"
26920 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
26922 #~ msgid "Action/Trigger"
26923 #~ msgstr "Acció/activador"
26925 #~ msgid "This event has been deleted."
26926 #~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
26928 #~ msgid "This task has been deleted."
26929 #~ msgstr "S'ha suprimit la tasca."
26931 #~ msgid "This memo has been deleted."
26932 #~ msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
26934 #~ msgid ""
26935 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
26936 #~ msgstr ""
26937 #~ "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
26939 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
26940 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
26942 #~ msgid "This event has been changed."
26943 #~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
26945 #~ msgid "This task has been changed."
26946 #~ msgstr "S'ha modificat la tasca."
26948 #~ msgid "This memo has been changed."
26949 #~ msgstr "S'ha modificat l'anotació."
26951 #~ msgid ""
26952 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
26953 #~ msgstr ""
26954 #~ "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
26956 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
26957 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?"
26959 #~ msgid "Could not update object"
26960 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte"
26962 #~ msgid "Edit Appointment"
26963 #~ msgstr "Edita la cita"
26965 #~ msgid "Keep original item?"
26966 #~ msgstr "Voleu mantenir l'element original?"
26968 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
26969 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor"
26971 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
26972 #~ msgstr ""
26973 #~ "Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una "
26974 #~ "actualització"
26976 #~ msgid "Unable to use current version!"
26977 #~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
26979 #~ msgid "Validation error: %s"
26980 #~ msgstr "S'ha produït un error de validació: %s"
26982 #~ msgid "Enter Delegate"
26983 #~ msgstr "Introduïu el delegat"
26985 #~ msgid "Delegate To:"
26986 #~ msgstr "Delega a:"
26988 #~ msgid "Contacts..."
26989 #~ msgstr "Contactes..."
26991 #~ msgid "_Recurrence"
26992 #~ msgstr "_Periodicitat"
26994 #~ msgid "Make this a recurring event"
26995 #~ msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic"
26997 #~ msgid "Insert advanced send options"
26998 #~ msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament"
27000 #~ msgid "_Free/Busy"
27001 #~ msgstr "_Lliure/ocupat"
27003 #~ msgid "Print this event"
27004 #~ msgstr "Imprimeix aquest esdeveniment"
27006 #~ msgid "This event has reminders"
27007 #~ msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris"
27009 #~ msgid "Event with no start date"
27010 #~ msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici"
27012 #~ msgid "Event with no end date"
27013 #~ msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització"
27015 #~ msgid "End date is wrong"
27016 #~ msgstr "La data de finalització és errònia"
27018 #~ msgid "End time is wrong"
27019 #~ msgstr "L'hora de finalització és errònia"
27021 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
27022 #~ msgid "_Delegatees"
27023 #~ msgstr "De_legats"
27025 #~ msgid "Atte_ndees"
27026 #~ msgstr "Assist_ents"
27028 #~ msgctxt "eventpage"
27029 #~ msgid "15 minutes before appointment"
27030 #~ msgstr "15 minuts abans de la cita"
27032 #~ msgctxt "eventpage"
27033 #~ msgid "1 hour before appointment"
27034 #~ msgstr "1 hora abans de la cita"
27036 #~ msgctxt "eventpage"
27037 #~ msgid "1 day before appointment"
27038 #~ msgstr "1 dia abans de la cita"
27040 #~ msgid "_Time:"
27041 #~ msgstr "_Temps:"
27043 #~ msgid "Event Description"
27044 #~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
27046 #~ msgid "Print this memo"
27047 #~ msgstr "Imprimeix aquesta anotació"
27049 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
27050 #~ msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat"
27052 #~ msgid "Organi_zer:"
27053 #~ msgstr "Organit_zador:"
27055 #~ msgid "T_o:"
27056 #~ msgstr "_A:"
27058 #~ msgid "Su_mmary:"
27059 #~ msgstr "Resu_m:"
27061 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27062 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar."
27064 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27065 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir."
27067 #~ msgid "Date/Time"
27068 #~ msgstr "Data/hora"
27070 #~ msgctxt "recurrpage"
27071 #~ msgid "day(s)"
27072 #~ msgstr "dies"
27074 #~ msgctxt "recurrpage"
27075 #~ msgid "for"
27076 #~ msgstr "en"
27078 #~ msgctxt "recurrpage"
27079 #~ msgid "until"
27080 #~ msgstr "fins"
27082 #~ msgid "_Send Options"
27083 #~ msgstr "_Opcions d'enviament"
27085 #~ msgid "Print this task"
27086 #~ msgstr "Imprimeix aquesta tasca"
27088 #~ msgid ""
27089 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27090 #~ "assigned tasks"
27091 #~ msgstr ""
27092 #~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no "
27093 #~ "permet l'assignació de tasques"
27095 #~ msgid "Due date is wrong"
27096 #~ msgstr "La data de venciment és errònia"
27098 #~ msgid "Time zone:"
27099 #~ msgstr "Fus horari:"
27101 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27102 #~ msgstr "%s en començar la cita"
27104 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27105 #~ msgstr "%s en finalitzar la cita"
27107 #~ msgid "Gnome Calendar"
27108 #~ msgstr "Calendari del GNOME"
27110 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27111 #~ msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
27113 #~ msgid ""
27114 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
27115 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
27116 #~ msgstr ""
27117 #~ " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
27118 #~ "sense els fitxers adjunts pendents "
27120 #~ msgid ""
27121 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27122 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27123 #~ msgstr ""
27124 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
27125 #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la "
27126 #~ "columna dels «Missatges»"
27128 #~ msgid ""
27129 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27130 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27131 #~ msgstr ""
27132 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
27133 #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la "
27134 #~ "columna dels «Missatges»."
27136 #~ msgid "SSL"
27137 #~ msgstr "SSL"
27139 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27140 #~ msgstr "Usa caràcters Unicode per a les _emoticones"
27142 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27143 #~ msgstr ""
27144 #~ "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per "
27145 #~ "restaurar-lo."
27147 #~ msgid "Template:"
27148 #~ msgstr "Plantilla:"
27150 #~ msgid "Itip Formatter"
27151 #~ msgstr "Formatador d'itip"
27153 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27154 #~ msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu."
27156 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27157 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48"
27159 #~ msgid "E_nable"
27160 #~ msgstr "Habi_lita"
27162 #~ msgctxt "CamelTrust"
27163 #~ msgid "_Never"
27164 #~ msgstr "_Mai"
27166 #~ msgctxt "CamelTrust"
27167 #~ msgid "_Fully"
27168 #~ msgstr "_Completament"
27170 #~ msgid "Completed On"
27171 #~ msgstr "Completat el"
27173 #~ msgid "is set"
27174 #~ msgstr "està definit"
27176 #~ msgid "is not set"
27177 #~ msgstr "no està definit"
27179 #~ msgid "Loading Images"
27180 #~ msgstr "Càrrega de les imatges"
27182 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27183 #~ msgstr "S'ha produït un error d'HTTP: %s"
27185 #~ msgid "Could not parse response"
27186 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta"
27188 #~ msgid "Empty response"
27189 #~ msgstr "La resposta és buida"
27191 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27192 #~ msgstr "No s'esperava aquesta resposta del servidor"
27194 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27195 #~ msgstr "No s'han pogut trobar els calendaris de l'usuari"
27197 #~ msgid "Path"
27198 #~ msgstr "Camí"
27200 #~ msgid "Web addresses"
27201 #~ msgstr "Adreces web"
27203 #~ msgid "Could not open destination"
27204 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
27206 #~ msgid "Cannot create object"
27207 #~ msgstr "No es pot crear l'objecte"
27209 #~ msgid "Could not open source"
27210 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
27212 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-"
27215 #~ "Bus: %s"
27217 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27218 #~ msgstr ""
27219 #~ "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
27221 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27222 #~ msgstr ""
27223 #~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
27224 #~ "%s"
27226 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27227 #~ msgstr ""
27228 #~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
27229 #~ "%s"
27231 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27232 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
27234 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27235 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís"
27237 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27238 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís"
27240 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27241 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
27243 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27244 #~ msgstr ""
27245 #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
27247 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27248 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"
27250 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27251 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s"
27253 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27254 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s"
27256 #~ msgid "Customize"
27257 #~ msgstr "Personalitza"
27259 #~ msgid "Custom Reminder:"
27260 #~ msgstr "Recordatori personalitzat:"
27262 #~ msgid "Deleting selected objects"
27263 #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats"
27265 #~ msgid "Untitled Message"
27266 #~ msgstr "Missatges sense títol"
27268 #~ msgid "Spell checking color"
27269 #~ msgstr "Color de la verificació ortogràfica"
27271 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27272 #~ msgstr ""
27273 #~ "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la "
27274 #~ "verificació ortogràfica."
27276 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27277 #~ msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)"
27279 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27280 #~ msgstr ""
27281 #~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les "
27282 #~ "capçaleres de correu brossa personalitzades."
27284 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
27285 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del Google per a l'usuari «%s»."
27287 #~ msgid "User declined to provide a password"
27288 #~ msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya"
27290 #~ msgid "Expunging"
27291 #~ msgstr "S'està buidant"
27293 #~ msgid "_PostScript"
27294 #~ msgstr "_PostScript"
27296 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27297 #~ msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
27299 #~ msgid ""
27300 #~ "Issued to:\n"
27301 #~ "  Subject: %s\n"
27302 #~ msgstr ""
27303 #~ "Emès per a:\n"
27304 #~ "  Assumpte: %s\n"
27306 #~ msgid ""
27307 #~ "Issued by:\n"
27308 #~ "  Subject: %s\n"
27309 #~ msgstr ""
27310 #~ "Emès per:\n"
27311 #~ "  Assumpte: %s\n"
27313 #~ msgid "Certificate details"
27314 #~ msgstr "Detalls del certificat"