Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / ca.po
blobbe1084a957b649a0ad1262e5e8a279240786680b
1 # Evolution translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
6 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2004-2006.
7 # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
8 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
9 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2004.
10 # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004-2007.
11 # Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>, 2004.
12 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
14 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2011, 2012, 2013.
15 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015, 2018.
16 # David Medina <rbndavid@gmail.com>, 2015, 2016.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: evolution\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2018-02-17 08:38+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2018-02-20 16:43+0100\n"
24 "Last-Translator: David Medina <rbndavid@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
26 "Language: ca\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
34 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
35 msgid "Enable address formatting"
36 msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
38 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
39 msgid ""
40 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
41 "destination country"
42 msgstr "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
44 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
45 msgid "Autocomplete length"
46 msgstr "Longitud abans de l'autocompleció"
48 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
49 msgid ""
50 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
51 "autocomplete."
52 msgstr ""
53 "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï la "
54 "compleció automàtica."
56 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Show autocompleted name with an address"
58 msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça"
60 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
61 msgid ""
62 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
63 "contact in the entry."
64 msgstr ""
65 "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del "
66 "contacte autocompletat a l'entrada."
68 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
70 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms"
72 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
74 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
76 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Contact layout style"
78 msgstr "Estil de disposició dels contactes"
80 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
81 msgid ""
82 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
83 "contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact "
84 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
85 msgstr ""
86 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
87 "relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica "
88 "la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor "
89 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
90 "de la llista de contactes."
92 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
93 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
94 msgstr ""
95 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)"
97 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
98 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
99 msgstr ""
100 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
101 "horitzontalment."
103 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
104 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
105 msgstr "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
107 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
108 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
109 msgstr ""
110 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
111 "verticalment."
113 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
114 msgid "Show maps"
115 msgstr "Mostra els mapes"
117 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
118 msgid "Whether to show maps in preview pane"
119 msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització"
121 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
122 msgid "Primary address book"
123 msgstr "La llibreta d'adreces primària"
125 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
126 msgid ""
127 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
128 "“Contacts” view"
129 msgstr ""
130 "L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -"
131 "primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
133 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
134 msgid "Show preview pane"
135 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
137 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
138 msgid "Whether to show the preview pane."
139 msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització."
141 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
142 msgid "true"
143 msgstr "veritat"
145 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
146 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
147 msgstr "Si s'han de mostrar els números de telèfon a l'editor"
149 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
150 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
151 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces SIP a l'editor"
153 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
154 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
155 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces IM a l'editor"
157 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
158 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
159 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de casa a l'editor"
161 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
162 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
163 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de la feina a l'editor"
165 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
166 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
167 msgstr "Si s'han de mostrar les altres adreces postals a l'editor"
169 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
170 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
171 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces web a l'editor"
173 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
174 msgid "Whether to show job information in the editor"
175 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació de la feina a l'editor"
177 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
178 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
179 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació miscel·lània a l'editor"
181 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
182 msgid "Whether to show notes in the editor"
183 msgstr "Si s'han de mostrar les notes a l'editor"
185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
186 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
187 msgstr "Si s'ha de mostrar la pestanya de certificats a l'editor"
189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
190 msgid "Where to open contact locations"
191 msgstr "On obrir les ubicacions del contacte"
193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
194 msgid ""
195 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
196 "uses “openstreetmap”"
197 msgstr ""
198 "Actualment els valors amb suport són “openstreetmap” i “google”, si està "
199 "establert a desconegut, s'usa “openstreetmap”."
201 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
202 msgid "Convert mail messages to Unicode"
203 msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode"
205 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
206 msgid ""
207 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
208 "different character sets."
209 msgstr ""
210 "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
211 "els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
213 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
214 msgid "Full path command to run Bogofilter"
215 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar Bogofilter"
217 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
218 msgid ""
219 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
220 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
221 "arguments."
222 msgstr ""
223 "Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un "
224 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria de "
225 "contenir cap altre argument."
227 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
228 msgid "Save directory for reminder audio"
229 msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris"
231 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
232 msgid "Directory for saving reminder audio files"
233 msgstr "Directori per desar els fitxers de so dels recordatoris"
235 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
236 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
237 msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
239 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
240 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
241 msgstr ""
242 "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
244 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
245 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
246 msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
249 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
250 msgstr ""
251 "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: «minutes» (minuts), "
252 "«hours» (hores) o «days» (dies)"
254 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
255 msgid "Compress weekends in month view"
256 msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
258 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
259 msgid ""
260 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday "
261 "in the space of one weekday"
262 msgstr ""
263 "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa que "
264 "posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
266 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
267 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
268 msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements"
270 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
271 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
272 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca"
274 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
275 msgid "Confirm expunge"
276 msgstr "Demana confirmació en buidar"
278 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
279 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
280 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques"
282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
283 msgid "Month view vertical pane position"
284 msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
287 msgid ""
288 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
289 "navigator calendar"
290 msgstr ""
291 "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el "
292 "calendari de navegació de les dates"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
295 msgid "Workday end hour"
296 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
299 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
300 msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
303 msgid "Workday end minute"
304 msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
307 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
308 msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral, de 0 a 59."
310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
311 msgid "Workday start hour"
312 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
315 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
316 msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23."
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
319 msgid "Workday start minute"
320 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
323 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
324 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59."
326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
327 msgid "Workday start time for Monday"
328 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dilluns"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
331 msgid ""
332 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
333 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
334 msgstr ""
335 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, o "
336 "-1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
339 msgid "Workday end time for Monday"
340 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dilluns"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
343 msgid ""
344 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
345 "to use day-end-hour and day-end-minute"
346 msgstr ""
347 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, o "
348 "-1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
351 msgid "Workday start time for Tuesday"
352 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
355 msgid ""
356 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
357 "to use day-start-hour and day-start-minute"
358 msgstr ""
359 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, o "
360 "-1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
363 msgid "Workday end time for Tuesday"
364 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimarts"
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
367 msgid "Workday start time for Wednesday"
368 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimecres"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
371 msgid "Workday end time for Wednesday"
372 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimecres"
374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
375 msgid "Workday start time for Thursday"
376 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dijous"
378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
379 msgid "Workday end time for Thursday"
380 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dijous"
382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
383 msgid "Workday start time for Friday"
384 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del divendres"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
387 msgid "Workday end time for Friday"
388 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del divendres"
390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
391 msgid "Workday start time for Saturday"
392 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dissabte"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
395 msgid "Workday end time for Saturday"
396 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dissabte"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
399 msgid "Workday start time for Sunday"
400 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del diumenge"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
403 msgid "Workday end time for Sunday"
404 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del diumenge"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
407 msgid "The second timezone for a Day View"
408 msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
411 msgid ""
412 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used "
413 "in a “timezone” key"
414 msgstr ""
415 "Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de dia. "
416 "El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
419 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
420 msgstr ""
421 "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia"
423 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
424 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
425 msgstr ""
426 "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la visualització "
427 "de dia"
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
430 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
431 msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar"
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
434 msgid ""
435 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” "
436 "list"
437 msgstr ""
438 "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per recordar en una llista "
439 "«day_second_zones»"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
442 msgid "Default reminder value"
443 msgstr "Valor per defecte per als recordatoris"
445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
446 msgid "Number of units for determining a default reminder"
447 msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte"
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
450 msgid "Default reminder units"
451 msgstr "Unitats per defecte per als recordatoris"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
454 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
455 msgstr ""
456 "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) o "
457 "«days» (dies)"
459 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
460 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
461 msgstr "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts"
463 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
464 msgid ""
465 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
466 "notification dialog"
467 msgstr ""
468 "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per afegir al diàleg de "
469 "notificació"
471 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
472 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
473 msgstr "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
475 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
476 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
477 msgstr ""
478 "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
479 "reunions"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
482 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
483 msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
486 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
487 msgstr ""
488 "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
491 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
492 msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
495 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
496 msgstr ""
497 "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
500 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
501 msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
504 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
505 msgstr ""
506 "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
509 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
510 msgstr "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
513 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
514 msgstr ""
515 "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
516 "reunions"
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
519 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
520 msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
523 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
524 msgstr ""
525 "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
528 msgid "Hide completed tasks"
529 msgstr "Oculta les tasques completades"
531 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
532 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
533 msgstr "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
535 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
536 msgid "Hide task units"
537 msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
540 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
541 msgstr ""
542 "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
543 "«hours» (hores) o «days» (dies)"
545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
546 msgid "Hide task value"
547 msgstr "Oculta el valor de la tasca"
549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
550 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
551 msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques"
553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
554 msgid "Horizontal pane position"
555 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
558 msgid ""
559 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
560 "task list when not in the month view, in pixels"
561 msgstr ""
562 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de dates "
563 "i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en píxels"
565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
566 msgid "Last reminder time"
567 msgstr "Última hora del recordatori"
569 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
570 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
571 msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t"
573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
574 msgid "Allow past reminders"
575 msgstr "Permet recordatoris antics"
577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
578 msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
579 msgstr ""
580 "Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions que ja "
581 "s'han produït"
583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
584 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
585 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
588 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
589 msgstr ""
590 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la visualització "
591 "de dia"
593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
594 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
595 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
598 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
599 msgstr ""
600 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de temps "
601 "(buit per defecte)"
603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
604 msgid "Marcus Bains Line"
605 msgstr "Línia de Marcus Bains"
607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
608 msgid ""
609 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
610 msgstr ""
611 "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al "
612 "calendari"
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
615 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
616 msgstr ""
617 "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions"
619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
620 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
621 msgstr ""
622 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
623 "horitzontalment"
625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
626 msgid "Memo layout style"
627 msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
630 msgid ""
631 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
632 "memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
633 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
634 msgstr ""
635 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
636 "relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica "
637 "la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor "
638 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
639 "de la llista d'anotacions."
641 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
642 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
643 msgstr "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
646 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
647 msgstr ""
648 "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan s'orienti "
649 "verticalment"
651 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
652 msgid "Month view horizontal pane position"
653 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
656 msgid ""
657 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
658 "calendar and task list in the month view, in pixels"
659 msgstr ""
660 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari de "
661 "navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en píxels"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
664 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
665 msgstr ""
666 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en lloc "
667 "de per mes"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
670 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
671 msgstr ""
672 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en lloc "
673 "de per mes"
675 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
676 msgid "Reminder programs"
677 msgstr "Programes per als recordatoris"
679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
680 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
681 msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris"
683 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
685 msgid "Show display reminders in notification tray"
686 msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació"
688 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
690 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
691 msgstr ""
692 "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris"
694 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
696 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
697 msgstr "Mostra el diàleg de notificació de recordatoris sempre a dalt"
699 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
700 msgid ""
701 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
702 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
703 msgstr ""
704 "Si mostrar o no el diàleg de notificacions de recordatori sempre a dalt. "
705 "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor de "
706 "finestres, que pot obeir-lo o no."
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
709 msgid "Preferred New button item"
710 msgstr "Element de botó «Nou» preferit"
712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
713 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
714 msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines"
716 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
717 msgid "Primary calendar"
718 msgstr "Calendari principal"
720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
721 msgid ""
722 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
723 "“Calendar” view"
724 msgstr ""
725 "L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) a "
726 "la barra lateral de la vista de «Calendari»"
728 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
729 msgid "Primary memo list"
730 msgstr "Llista d'anotacions principal"
732 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
733 msgid ""
734 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” "
735 "view"
736 msgstr ""
737 "L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -"
738 "primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
740 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
741 msgid "Primary task list"
742 msgstr "Llista de tasques principal"
744 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
745 msgid ""
746 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” "
747 "view"
748 msgstr ""
749 "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
750 "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
753 msgid "Free/busy template URL"
754 msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat"
756 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
757 #, no-c-format
758 msgid ""
759 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
760 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
761 msgstr ""
762 "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
763 "ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es "
764 "reemplaça pel domini"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
767 msgid "Recurrent Events in Italic"
768 msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva"
770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
771 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
772 msgstr ""
773 "Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part "
774 "inferior esquerra del calendari"
776 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
777 msgid "Search range for time-based searching in years"
778 msgstr "Interval de cerca, en anys, per a una cerca basada en temps"
780 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
781 msgid ""
782 "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
783 "selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
784 msgstr ""
785 "Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap endavant "
786 "i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una altra "
787 "coincidència. Per defecte són deu anys"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
790 msgid "Show appointment end times in week and month views"
791 msgstr ""
792 "Mostra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
793 "mensuals"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
796 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
797 msgstr ""
798 "Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les visualitzacions "
799 "setmanals i mensuals"
801 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
802 msgid "Show appointment icons in the month view"
803 msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
806 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
807 msgstr ""
808 "Si s'han de mostrar les icones dels esdeveniments a la visualització mensual"
810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
811 msgid "Show the memo preview pane"
812 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
815 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
816 msgstr ""
817 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
818 "anotacions a la finestra principal"
820 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
821 msgid "Show the task preview pane"
822 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
824 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
825 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
826 msgstr ""
827 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques a "
828 "la finestra principal"
830 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
831 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
832 msgstr ""
833 "Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes laborables "
834 "i al navegador de dates"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
837 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
838 msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
840 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
841 msgid "Vertical position for the tag pane"
842 msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
845 msgid "Highlight tasks due today"
846 msgstr "Ressaltat de tasques que vencen avui"
848 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
849 msgid ""
850 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
851 msgstr ""
852 "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial («task-"
853 "due-today-color»)"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
856 msgid "Tasks due today color"
857 msgstr "Color de les tasques que vencen avui"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
860 msgid ""
861 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
862 "together with task-due-today-highlight"
863 msgstr ""
864 "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». S'utilitza "
865 "conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
868 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
869 msgstr ""
870 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)"
872 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
873 msgid "Task layout style"
874 msgstr "Estil de disposició de les tasques"
876 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
877 msgid ""
878 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
879 "task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
880 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
881 msgstr ""
882 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
883 "relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
884 "subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
885 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
886 "de la llista de tasques"
888 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
889 msgid "Task preview pane position (vertical)"
890 msgstr "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
892 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
893 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
894 msgstr ""
895 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
896 "verticalment"
898 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
899 msgid "Show reminders for completed tasks"
900 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
902 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
903 msgid ""
904 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders for "
905 "completed tasks are suppressed."
906 msgstr ""
907 "Si es mostren recordatoris per a les tasques acabades. Quan s'estableix a fals, "
908 "s'eliminen els recordatoris per a les tasques acabades."
910 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
911 msgid "Highlight overdue tasks"
912 msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
915 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
916 msgstr ""
917 "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-"
918 "overdue-color»)"
920 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
921 msgid "Overdue tasks color"
922 msgstr "Color de les tasques vençudes"
924 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
925 msgid ""
926 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together "
927 "with task-overdue-highlight."
928 msgstr ""
929 "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
930 "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
932 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
933 msgid "Time divisions"
934 msgstr "Divisions de temps"
936 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
937 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
938 msgstr ""
939 "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en minuts"
941 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
942 msgid "Timezone"
943 msgstr "Fus horari"
945 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
946 msgid ""
947 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
948 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
949 msgstr ""
950 "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a ubicació "
951 "de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/Andorra»"
953 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
954 msgid "Twenty four hour time format"
955 msgstr "Format horari de 24 hores"
957 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
958 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
959 msgstr ""
960 "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/pm"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
963 msgid "Birthday and anniversary reminder"
964 msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions"
966 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
967 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
968 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
971 msgid "Default appointment reminder"
972 msgstr "Recordatori de cita per defecte"
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
975 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
976 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites"
978 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
979 msgid "Use system timezone"
980 msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
982 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
983 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
984 msgstr "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
987 msgid "First day of the week"
988 msgstr "Primer dia de la setmana"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
991 msgid "Monday is a work day"
992 msgstr "Dilluns és laborable"
994 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
995 msgid "Tuesday is a work day"
996 msgstr "Dimarts és laborable"
998 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
999 msgid "Wednesday is a work day"
1000 msgstr "Dimecres és laborable"
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1003 msgid "Thursday is a work day"
1004 msgstr "Dijous és laborable"
1006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1007 msgid "Friday is a work day"
1008 msgstr "Divendres és laborable"
1010 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1011 msgid "Saturday is a work day"
1012 msgstr "Dissabte és laborable"
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1015 msgid "Sunday is a work day"
1016 msgstr "Diumenge és laborable"
1018 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1019 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1020 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
1022 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1023 msgid "Draw events as flat, not shaded."
1024 msgstr "Marca els esdeveniments com a plans, sense ombrejar."
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1027 msgid ""
1028 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top "
1029 "to bottom."
1030 msgstr ""
1031 "Si a la visualització de la setmana s'han d'ordenar els dies d'esquerra a "
1032 "dreta, més que no pas de dalt a baix."
1034 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1035 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1036 msgstr "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
1038 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1039 msgid ""
1040 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-"
1041 "start-day-name” instead."
1042 msgstr ""
1043 "Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
1044 "Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
1046 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1047 msgid "(Deprecated) Work days"
1048 msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
1050 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1051 msgid ""
1052 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1053 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-"
1054 "monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1055 msgstr ""
1056 "Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta clau "
1057 "va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
1058 "Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc seu.)"
1060 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1061 msgid "Previous Evolution version"
1062 msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
1064 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1065 msgid ""
1066 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. "
1067 "This is used for data and settings migration from older to newer versions."
1068 msgstr ""
1069 "La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor."
1070 "micro». S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions "
1071 "antigues a més noves."
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1074 msgid "List of disabled plugins"
1075 msgstr "Llista dels connectors inhabilitats"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1078 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1079 msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution"
1081 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1082 msgid "The window’s X coordinate"
1083 msgstr "Coordenada X de la finestra"
1085 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1086 msgid "The window’s Y coordinate"
1087 msgstr "Coordenada Y de la finestra"
1089 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1090 msgid "The window’s width in pixels"
1091 msgstr "L'amplada de la finestra en píxels"
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1094 msgid "The window’s height in pixels"
1095 msgstr "Alçada de la finestra en píxels"
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1098 msgid "Whether the window is maximized"
1099 msgstr "Si la finestra està maximitzada"
1101 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1102 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1103 msgstr "Ha acabat la importació del calendari del Calendari del GNOME"
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1106 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1107 msgstr "Si s'ha importat el calendari del Calendari del GNOME"
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1110 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1111 msgstr "Ha acabat la importació de les tasques del Calendari del GNOME"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1114 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1115 msgstr "Si s'han importat les tasques del Calendari del GNOME"
1117 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1118 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1119 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte"
1121 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1122 msgid ""
1123 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1124 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1127 msgid "Default charset in which to compose messages"
1128 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1131 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1132 msgstr ""
1133 "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està "
1134 "configurat, s'usa UTF-8."
1136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1137 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1138 msgstr "Nom de l'editor preferit al redactor de missatges"
1140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1141 msgid ""
1142 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1143 "editor is used."
1144 msgstr ""
1145 "Si el nom no correspon a cap editor conegut, s'usarà l'editor inclòs WebKit."
1147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1148 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1149 msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut"
1151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1152 msgid ""
1153 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1154 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
1155 "path is not pointing to the existent folder"
1156 msgstr ""
1157 "Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà la "
1158 "carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins la "
1159 "carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí establert "
1160 "no correspongui a una carpeta existent"
1162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1163 msgid "Spell check inline"
1164 msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
1166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1167 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1168 msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu."
1170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1171 msgid "Automatic link recognition"
1172 msgstr "Reconeix automàticament els enllaços"
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1175 msgid "Recognize links in text and replace them."
1176 msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls."
1178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1179 msgid "Automatic emoticon recognition"
1180 msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
1182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1183 msgid ""
1184 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
1185 msgstr ""
1186 "Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters "
1187 "Unicode."
1189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1190 msgid "Unicode emoticons"
1191 msgstr "Emoticones Unicode"
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1194 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1195 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones."
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1198 msgid "Attribute message"
1199 msgstr "Missatge d'atribució"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1202 msgid ""
1203 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message "
1204 "to the original author"
1205 msgstr ""
1206 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el missatge "
1207 "a l'autor original"
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1210 msgid "Forward message"
1211 msgstr "Missatge de reenviament"
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1214 msgid ""
1215 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
1216 "message follows"
1217 msgstr ""
1218 "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un "
1219 "missatge reenviat a continuació"
1221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1222 msgid "Original message"
1223 msgstr "Missatge original"
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1226 msgid ""
1227 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that "
1228 "the original message follows"
1229 msgstr ""
1230 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
1231 "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació"
1233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1234 msgid "Group Reply replies to list"
1235 msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1238 msgid ""
1239 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1240 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1241 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
1242 msgstr ""
1243 "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció farà "
1244 "que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la llista "
1245 "de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al qual voleu "
1246 "respondre."
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1249 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1250 msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
1252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1253 msgid ""
1254 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1255 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message "
1256 "or the bottom."
1257 msgstr ""
1258 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor en "
1259 "respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de "
1260 "posicionar a l'inici o al final del missatge."
1262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1263 msgid "Always request read receipt"
1264 msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
1266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1267 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1268 msgstr ""
1269 "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge de "
1270 "manera per defecte."
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1273 msgid "Send HTML mail by default"
1274 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte"
1276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1277 msgid "Send HTML mail by default."
1278 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte."
1280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1281 msgid "Spell checking languages"
1282 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1285 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1286 msgstr ""
1287 "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la verificació "
1288 "ortogràfica."
1290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1291 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1292 msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
1294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1295 msgid ""
1296 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1297 "View menu when a mail account is chosen."
1298 msgstr ""
1299 "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es "
1300 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1303 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1304 msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
1306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1307 msgid ""
1308 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1309 "View menu when a mail account is chosen."
1310 msgstr ""
1311 "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del menú "
1312 "Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1315 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1316 msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu"
1318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1319 msgid ""
1320 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled "
1321 "from the View menu when a mail account is chosen."
1322 msgstr ""
1323 "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. Es "
1324 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1327 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1328 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
1330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1331 msgid ""
1332 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from "
1333 "the View menu when a mail account is chosen."
1334 msgstr ""
1335 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des del "
1336 "menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1339 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1340 msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
1342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1343 msgid ""
1344 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
1345 "View menu when a news account is chosen."
1346 msgstr ""
1347 "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla "
1348 "des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
1350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1351 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1352 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies"
1354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1355 msgid ""
1356 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1357 "the View menu when a news account is chosen."
1358 msgstr ""
1359 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es "
1360 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
1362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1363 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1364 msgstr "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
1366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1367 msgid ""
1368 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which "
1369 "is also PGP or S/MIME signed."
1370 msgstr ""
1371 "Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un missatge "
1372 "signat amb PGP o S/MIME."
1374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1375 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1376 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
1378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1379 msgid ""
1380 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
1381 "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they "
1382 "do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
1383 msgstr ""
1384 "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
1385 "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament els "
1386 "noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè no "
1387 "segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
1389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1390 msgid "Send messages through Outbox folder"
1391 msgstr "Envia els missatges a través de la safata de sortida."
1393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1394 msgid ""
1395 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when "
1396 "the messages should be sent."
1397 msgstr ""
1398 "Desa sempre els missatges a la carpeta de sortida en enviar-los per tal de "
1399 "permetre que l'usuari triï quan s'han d'enviar."
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1402 msgid "Include signature in new messages only"
1403 msgstr "Inclou la signatura només als missatges nous"
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1406 msgid ""
1407 "Include selected signature only for new messages, but have no signature added "
1408 "for Replies or Forwards."
1409 msgstr ""
1410 "Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les "
1411 "respostes ni als reenviaments."
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1414 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1415 msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1418 msgid ""
1419 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to "
1420 "a message. This determines whether the signature is placed at the top of the "
1421 "message or the bottom."
1422 msgstr ""
1423 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la signatura "
1424 "en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la signatura s'ha de "
1425 "posicionar a l'inici o al final del missatge."
1427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1428 msgid "Do not add signature delimiter"
1429 msgstr "No afegeixis el delimitador de signatura"
1431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1432 msgid ""
1433 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1434 "signature when composing a mail."
1435 msgstr ""
1436 "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un "
1437 "delimitador abans de la signatura."
1439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1440 msgid "Keep original message signature in replies"
1441 msgstr "Mantén la signatura del missatge original a les respostes"
1443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1444 msgid ""
1445 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip "
1446 "the signature and everything below it when replying to the message."
1447 msgstr ""
1448 "Quan està establert a TRUE (cert), es manté la signatura del missatge original "
1449 "a les respostes. Si no, s'omet la signatura i tot el que hi ha per sota en "
1450 "respondre el missatge."
1452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1453 msgid "Ignore list Reply-To:"
1454 msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes"
1456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1457 msgid ""
1458 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies "
1459 "to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this "
1460 "option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution "
1461 "will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply "
1462 "privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It "
1463 "works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is "
1464 "one."
1465 msgstr ""
1466 "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-To:») "
1467 "per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han "
1468 "especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir aquesta "
1469 "opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes capçaleres "
1470 "Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si utilitzeu "
1471 "l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si "
1472 "utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El "
1473 "funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» amb la "
1474 "capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
1476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1477 msgid "List of localized “Re”"
1478 msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
1480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1481 msgid ""
1482 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text "
1483 "when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An "
1484 "example is “SV,AV”."
1485 msgstr ""
1486 "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al text "
1487 "de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix estàndard "
1488 "«Re». Per exemple: «SV, AV»"
1490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1491 msgid "List of localized “Re” separators"
1492 msgstr "Llista de separadors «Re» traduïts"
1494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1495 msgid ""
1496 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1497 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” "
1498 "separators."
1499 msgstr ""
1500 "Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per ometre'ls al text de "
1501 "l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors estàndards "
1502 "«:» i l'Unicode « : »."
1504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1505 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1506 msgstr "Usa la traducció de «FWd/Re» a l'assumpte del missatge"
1508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1509 msgid ""
1510 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1511 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized "
1512 "version."
1513 msgstr ""
1514 "Quan està establert a «true» (cert), s'usa la traducció de «Fwd”/“Re» a "
1515 "l'assumpte del missatge en respondre i reenviar, segons la forma proporcionada "
1516 "per la llengua actual. Si no, s'usa la versió no traduïda."
1518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1519 msgid "Number of characters for wrapping"
1520 msgstr "Nombre de caràcters per ajustar"
1522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1523 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1524 msgstr "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
1526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1527 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1528 msgstr ""
1529 "Nombre de destinataris i de CC per preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
1531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1532 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1533 msgstr ""
1534 "Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest valor."
1536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1537 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1538 msgstr "Si s'han de mostrar els botons Xifra i Signa a la barra d'eines"
1540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1541 msgid ""
1542 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1543 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1544 "being used."
1545 msgstr ""
1546 "Si s'estableix a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja sigui per PGP o S/"
1547 "MIME  es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
1548 "mostraran només quan s'utilitzin."
1550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1551 msgid "Wrap quoted text in replies"
1552 msgstr "Ajusta el text citat a les respostes"
1554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1555 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1556 msgstr "Si s'estableix a «cert» s'ajustarà el text citat a les respostes."
1558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1559 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1560 msgstr ""
1561 "Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-Disposició: "
1562 "inclòs."
1564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1565 msgid ""
1566 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1567 "Disposition: inline."
1568 msgstr ""
1569 "Establiu-ho a «fals» per bloquejar la visualització automàtica dels adjunts amb "
1570 "Contingut-Disposició: inclòs."
1572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1573 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1574 msgstr ""
1575 "Format de fitxer en què es desarà en una operació d'arrossegar i deixar anar"
1577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1578 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1579 msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»."
1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1582 msgid "Show image animations"
1583 msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
1585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1586 msgid ""
1587 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying "
1588 "and prefer to see a static image instead."
1589 msgstr ""
1590 "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris les "
1591 "troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc d'elles."
1593 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1594 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1595 msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
1597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1598 msgid ""
1599 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1600 "names."
1601 msgstr ""
1602 "Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
1603 "interactiva de noms de carpeta."
1605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1606 msgid "Enable or disable magic space bar"
1607 msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
1609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1610 msgid ""
1611 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and "
1612 "folders."
1613 msgstr ""
1614 "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
1615 "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
1616 "carpetes."
1618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1619 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1620 msgstr ""
1621 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
1622 "llista de missatges per a totes les carpetes"
1624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1625 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1626 msgstr ""
1627 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
1628 "llista de missatges per a totes les carpetes."
1630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1631 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1632 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge"
1634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1635 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1636 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge."
1638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1639 msgid "Citation highlight color"
1640 msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
1642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1643 msgid "Citation highlight color."
1644 msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
1646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1647 msgid "Enable/disable caret mode"
1648 msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1651 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1652 msgstr ""
1653 "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el correu."
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1656 msgid "Default charset in which to display messages"
1657 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
1659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1660 msgid "Default charset in which to display messages."
1661 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1664 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1665 msgstr "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
1667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1668 msgid "Show notification about missing remote content"
1669 msgstr "Mostra una notificació sobre contingut remot que falti"
1671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1672 msgid ""
1673 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1674 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then show "
1675 "a notification about it on top of the preview panel."
1676 msgstr ""
1677 "Quan la vista prèvia de missatges mostri un missatge que requereixi baixar "
1678 "contingut remot, mentre que la baixada no estigui permesa per a l'usuari o el "
1679 "lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de vista prèvia."
1681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1682 msgid "Show Animations"
1683 msgstr "Mostra les animacions"
1685 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1686 msgid "Show animated images as animations."
1687 msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
1689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1690 msgid "Show all message headers"
1691 msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
1693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1694 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1695 msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
1697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1698 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1699 msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
1701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1702 msgid ""
1703 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating "
1704 "whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a "
1705 "message, but are still listed in Preferences."
1706 msgstr ""
1707 "Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un "
1708 "booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades no "
1709 "es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les preferències."
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1712 msgid "Show photo of the sender"
1713 msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1716 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1717 msgstr ""
1718 "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1721 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1722 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gravatar.com"
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1725 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1726 msgstr "Permet cercar també una fotografia del remitent a gravatar.com"
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1729 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1730 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1733 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1734 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1737 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1738 msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera"
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1741 msgid ""
1742 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1743 "also after the folder change."
1744 msgstr ""
1745 "Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit "
1746 "després del temps d'espera també després del canvi de carpeta."
1748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1749 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1750 msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
1752 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1753 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1754 msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits."
1756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1757 msgid "Show Attachment Bar"
1758 msgstr "Mostra la barra d'adjuncions"
1760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1761 msgid ""
1762 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1763 "attachments."
1764 msgstr ""
1765 "Mostra la barra d'adjuncions sota la previsualització del missatge quan el "
1766 "missatge tingui adjunts."
1768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1769 msgid "Sender email-address column in the message list"
1770 msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
1772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1773 msgid ""
1774 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
1775 msgstr ""
1776 "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de missatges."
1778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1779 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1780 msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
1782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1783 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1784 msgstr ""
1785 "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
1786 "sobre)."
1788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1789 msgid "Show junk messages in the message-list"
1790 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges"
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1793 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1794 msgstr ""
1795 "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una ratlla "
1796 "vermella a sobre)."
1798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1799 msgid "Enable Unmatched search folder"
1800 msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1803 msgid ""
1804 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search "
1805 "Folders are disabled."
1806 msgstr ""
1807 "Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa res "
1808 "si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
1810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1811 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1812 msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
1814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1815 msgid ""
1816 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the "
1817 "mail in the list and removes the preview for that folder."
1818 msgstr ""
1819 "Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza com a "
1820 "«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la "
1821 "llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
1823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1824 msgid "Height of the message-list pane"
1825 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
1827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1828 msgid "Height of the message-list pane."
1829 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
1831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1832 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1833 msgstr "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
1835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1836 msgid "Width of the message-list pane"
1837 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
1839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1840 msgid "Width of the message-list pane."
1841 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
1843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1844 msgid "Layout style"
1845 msgstr "Estil de disposició"
1847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1848 msgid ""
1849 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
1850 "message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message "
1851 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
1852 msgstr ""
1853 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
1854 "relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) la "
1855 "ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) la "
1856 "ubica al costat de la llista de missatges."
1858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1859 msgid "Variable width font"
1860 msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1863 msgid "The variable width font for mail display."
1864 msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
1866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1867 msgid "Terminal font"
1868 msgstr "Tipus de lletra de terminal"
1870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1871 msgid "The terminal font for mail display."
1872 msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
1874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1875 msgid "Use custom fonts"
1876 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
1878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1879 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1880 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
1882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1883 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1884 msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
1886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1887 msgid ""
1888 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1889 "address_count."
1890 msgstr ""
1891 "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
1892 "«adress_count»."
1894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1895 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1896 msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
1898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1899 msgid ""
1900 "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
1901 "which a “...” is shown."
1902 msgstr ""
1903 "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la llista "
1904 "de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius."
1906 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1907 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1908 msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
1910 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1911 msgid ""
1912 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
1913 "contain In-Reply-To or References headers."
1914 msgstr ""
1915 "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin les "
1916 "capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
1918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1919 msgid "Default value for thread expand state"
1920 msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
1922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1923 msgid ""
1924 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
1925 "state by default. Evolution requires a restart."
1926 msgstr ""
1927 "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
1928 "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte."
1930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1931 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1932 msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
1934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1935 msgid ""
1936 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1937 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1938 "restart."
1939 msgstr ""
1940 "Aquest paràmetre especifica si els fils s'han d'ordenar segons el darrer "
1941 "missatge de cadascun, o bé segons la data del missatge. Haureu de reiniciar "
1942 "l'Evolution."
1944 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1945 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1946 msgstr "Si s'ordenen els fils fills sempre de forma ascendent"
1948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1949 msgid ""
1950 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1951 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1952 msgstr ""
1953 "Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent "
1954 "sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
1956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1957 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1958 msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1961 msgid ""
1962 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1963 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer "
1964 "and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a "
1965 "user"
1966 msgstr ""
1967 "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en "
1968 "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
1969 "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En aquest "
1970 "ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els comptes "
1971 "basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
1973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1974 msgid "Log filter actions"
1975 msgstr "Registra les accions del filtre"
1977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1978 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1979 msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1982 msgid "Logfile to log filter actions"
1983 msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1986 msgid ""
1987 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a "
1988 "file."
1989 msgstr ""
1990 "Si no està establert o si és “stdout\", l'entrada es fa a stdout, en comptes "
1991 "d'un fitxer."
1993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1994 msgid "Flush Outbox after filtering"
1995 msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar"
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1998 msgid ""
1999 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
2000 "when there was used any “Forward to” filter action and approximately one minute "
2001 "after the last action invocation."
2002 msgstr ""
2003 "Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El "
2004 "buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou a "
2005 "la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació d'acció."
2007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2008 msgid "Default forward style"
2009 msgstr "Estil de reenviament per defecte"
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2012 msgid "Default reply style"
2013 msgstr "Estil de resposta per defecte"
2015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2016 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2017 msgstr ""
2018 "Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per enviar (Ctrl+Enter)"
2020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2021 msgid ""
2022 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
2023 msgstr ""
2024 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del teclat."
2026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2027 msgid "Prompt on empty subject"
2028 msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit"
2030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2031 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2032 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte."
2034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2035 msgid "Prompt when emptying the trash"
2036 msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
2038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2039 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2040 msgstr ""
2041 "Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de fer-"
2042 "ho."
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2045 msgid "Prompt when user expunges"
2046 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi"
2048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2049 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2050 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta."
2052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2053 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2054 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi el correu brossa"
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2057 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2058 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta de correu brossa."
2060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2061 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2062 msgstr ""
2063 "Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han introduït "
2064 "com a adreça electrònica"
2066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2067 msgid ""
2068 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
2069 "message to recipients not entered as mail addresses"
2070 msgstr ""
2071 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2072 "esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com a "
2073 "adreces electròniques"
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2076 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2077 msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
2079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2080 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2081 msgstr ""
2082 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a o "
2083 "CC."
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2086 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2087 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat"
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2090 msgid ""
2091 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2092 "receive HTML mail."
2093 msgstr ""
2094 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no volen "
2095 "rebre correu HTML."
2097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2098 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2099 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada"
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2102 msgid ""
2103 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
2104 "really want to do it."
2105 msgstr "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
2107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2108 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2109 msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
2111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2112 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2113 msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
2115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2116 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2117 msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca"
2119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2120 msgid ""
2121 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
2122 "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
2123 "search results."
2124 msgstr ""
2125 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que en "
2126 "suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà permanent, i "
2127 "que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de la cerca."
2129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2130 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2131 msgstr ""
2132 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar en "
2133 "l'arbre de carpetes"
2135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2136 msgid ""
2137 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2138 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of folders "
2139 "in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2140 msgstr ""
2141 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
2142 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
2143 "copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
2144 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
2145 "l'usuari."
2147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2148 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2149 msgstr ""
2150 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar en "
2151 "l'arbre de carpetes"
2153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2154 msgid ""
2155 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2156 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of folders "
2157 "in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2158 msgstr ""
2159 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
2160 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
2161 "moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
2162 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
2163 "l'usuari."
2165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2166 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2167 msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
2169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2170 msgid ""
2171 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private "
2172 "reply to a message which arrived via a mailing list."
2173 msgstr ""
2174 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2175 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
2176 "llista de correu."
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2179 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2180 msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
2182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2183 msgid ""
2184 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
2185 "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
2186 "a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2187 msgstr ""
2188 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2189 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
2190 "llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: («Reply-"
2191 "To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
2193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2194 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2195 msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
2197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2198 msgid ""
2199 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
2200 "to many people."
2201 msgstr ""
2202 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2203 "esteu enviant una resposta a diverses persones."
2205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2206 msgid ""
2207 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2208 "formatting"
2209 msgstr ""
2210 "Pregunta quan es canviï el mode d'edició i el contingut hagi de perdre el "
2211 "format."
2213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2214 msgid ""
2215 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2216 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2217 msgstr ""
2218 "Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per advertir que canvieu el "
2219 "mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
2221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2222 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2223 msgstr "Pregunta quan s'enviï a diversos destinataris i CC"
2225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2226 msgid ""
2227 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2228 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2229 msgstr ""
2230 "Habilita o inhabilita l'avís d'enviament a molts destinataris i CC. El "
2231 "«composer-many-to-cc-recips-num» en defineix el llindar."
2233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2234 msgid ""
2235 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
2236 "replying to the displayed message."
2237 msgstr ""
2238 "Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del missatge "
2239 "quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat."
2241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2242 msgid "Empty Trash folders on exit"
2243 msgstr "Buida les papereres en sortir"
2245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2246 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2247 msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution."
2249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2250 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2251 msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir"
2253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2254 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2255 msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies."
2257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2258 msgid "Last time Empty Trash was run"
2259 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
2261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2262 msgid ""
2263 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2264 msgstr ""
2265 "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
2266 "l'època Unix (1 de gener de 1970)."
2268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2269 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2270 msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
2272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2273 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2274 msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
2276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2277 msgid ""
2278 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for "
2279 "debug messages."
2280 msgstr ""
2281 "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos i "
2282 "«2» per als missatges de depuració."
2284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2285 msgid "Show original “Date” header value."
2286 msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
2288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2289 msgid ""
2290 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2291 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format "
2292 "and local time zone."
2293 msgstr ""
2294 "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els "
2295 "fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la "
2296 "capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local."
2298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2299 msgid "List of Labels and their associated colors"
2300 msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
2302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2303 msgid ""
2304 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2305 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2306 msgstr ""
2307 "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
2308 "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
2309 "hexadecimal HTML."
2311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2312 msgid "Check incoming mail being junk"
2313 msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
2315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2316 msgid "Run junk test on incoming mail."
2317 msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
2319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2320 msgid "Empty Junk folders on exit"
2321 msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir"
2323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2324 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2325 msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution."
2327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2328 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2329 msgstr ""
2330 "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir"
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2333 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2334 msgstr ""
2335 "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en dies."
2337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2338 msgid "Last time Empty Junk was run"
2339 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
2341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2342 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2343 msgstr ""
2344 "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des de "
2345 "l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
2347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2348 msgid "The default plugin for Junk hook"
2349 msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
2351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2352 msgid ""
2353 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2354 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to "
2355 "the other available plugins."
2356 msgstr ""
2357 "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
2358 "connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc no "
2359 "es recorrerà als altres connectors disponibles."
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2362 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2363 msgstr "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
2365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2366 msgid ""
2367 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2368 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can "
2369 "be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
2370 msgstr ""
2371 "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. Si "
2372 "hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se cerca a les llibretes "
2373 "marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes d'adreces "
2374 "remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció."
2376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2377 msgid ""
2378 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2379 "book only"
2380 msgstr ""
2381 "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
2382 "locals en comprovar si hi ha correu brossa"
2384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2385 msgid ""
2386 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
2387 "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by "
2388 "known contacts from junk filtering."
2389 msgstr ""
2390 "Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
2391 "per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
2392 "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes coneguts "
2393 "del filtratge de correu brossa."
2395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2396 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2397 msgstr ""
2398 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
2399 "correu brossa"
2401 # FIXME [l10n-bug] (dpm)
2402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2403 msgid ""
2404 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
2405 "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
2406 "speed."
2407 msgstr ""
2408 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el que "
2409 "és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les capçaleres, "
2410 "s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
2412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2413 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2414 msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
2416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2417 msgid ""
2418 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in "
2419 "the format “headername=value”."
2420 msgstr ""
2421 "Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu brossa. "
2422 "Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
2424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2425 msgid "UID string of the default account."
2426 msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte."
2428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2429 msgid "Save directory"
2430 msgstr "Directori on desar"
2432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2433 msgid "Directory for saving mail component files."
2434 msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu."
2436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2437 msgid "Composer load/attach directory"
2438 msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2441 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2442 msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
2444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2445 msgid "Check for new messages on start"
2446 msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
2448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2449 msgid ""
2450 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also "
2451 "sending messages from Outbox."
2452 msgstr ""
2453 "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
2454 "inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida."
2456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2457 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2458 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
2460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2461 msgid ""
2462 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2463 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2464 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2465 msgstr ""
2466 "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en iniciar "
2467 "l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha correu nou "
2468 "cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb l'opció "
2469 "«send_recv_on_start»."
2471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2472 msgid "Server synchronization interval"
2473 msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
2475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2476 msgid ""
2477 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2478 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2479 msgstr ""
2480 "Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor remot. "
2481 "L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
2483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2484 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2485 msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals"
2487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2488 msgid ""
2489 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be "
2490 "callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2491 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2492 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2493 msgstr ""
2494 "Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la "
2495 "carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre "
2496 "que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els missatges "
2497 "suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges suprimits que "
2498 "pertanyin a la carpeta virtual."
2500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2501 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2502 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2503 msgstr "Hereta el tema de colors en mode HTML"
2505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2506 msgid ""
2507 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2508 "resulting HTML formatted message."
2509 msgstr ""
2510 "Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços s'envien "
2511 "en format HTML als missatges."
2513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2514 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2515 msgstr "Una carpeta d'arxiu per a les carpetes locals."
2517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2518 msgid ""
2519 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2520 "Computer folder."
2521 msgstr ""
2522 "Una carpeta d'arxiu per usar per a la característica Missatges/Arxiva... quan "
2523 "s'estigui dins de les carpetes locals."
2525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2526 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2527 msgstr "Si la barra de tasques pendent és visible a la finestra principal"
2529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2530 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2531 msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
2533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2534 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2535 msgstr "Amplada de la barra de tasques per fer a la finestra principal"
2537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2538 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2539 msgstr ""
2540 "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a la finestra principal."
2542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2543 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2544 msgstr "Si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra"
2546 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2547 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2548 msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra."
2550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2551 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2552 msgstr "Amplada de la barra de tasques pendents en una subfinestra"
2554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2555 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2556 msgstr "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a una subfinestra."
2558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2559 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2560 msgstr ""
2561 "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques completades"
2563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2564 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2565 msgstr ""
2566 "Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
2567 "completes."
2569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2570 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2571 msgstr ""
2572 "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense data "
2573 "de venciment"
2575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2576 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2577 msgstr ""
2578 "Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense "
2579 "data de venciment."
2581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2582 msgid "Show start up wizard"
2583 msgstr "Mostra l'auxiliar d'inici"
2585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2586 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2587 msgstr ""
2588 "Si s'ha de mostrar l'auxiliar d'inici quan no hi ha cap compte de correu "
2589 "configurat."
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2592 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2593 msgstr "Si s'ha d'anar al missatge anterior després de la supressió d'un missatge"
2595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2596 msgid ""
2597 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or "
2598 "to the next message, when it’s set to false."
2599 msgstr ""
2600 "Si s'estableix a cert, quan se suprimeix el missatge que hi ha seleccionat es "
2601 "va al missatge anterior. Quan s'estableix a fals, es va al missatge següent."
2603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2604 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2605 msgstr "Mostra l'assumpte per sobre del remitent a la columna dels missatges"
2607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2608 msgid ""
2609 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually "
2610 "shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2611 msgstr ""
2612 "Si s'ha de mostrar l'assumpte per damunt del remitent (De/Per a) a la columna "
2613 "dels missatges, normalment mostrat a la visualització vertical/ampla de la "
2614 "llista de missatges"
2616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2617 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2618 msgstr "Ajusta visualment les línies llargues al redactor"
2620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2621 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2622 msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2623 msgstr ""
2624 "Si s'han d'ajustar visualment les línies de text llargues per evitar el "
2625 "desplaçament horitzontal"
2627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2628 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2629 msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte"
2631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2632 msgid ""
2633 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2634 "“forward-style-name” instead."
2635 msgstr ""
2636 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2637 "d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en lloc seu."
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2640 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2641 msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte"
2643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2644 msgid ""
2645 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2646 "“reply-style-name” instead."
2647 msgstr ""
2648 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2649 "d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en lloc seu."
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2652 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2653 msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
2655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2656 msgid ""
2657 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-"
2658 "headers” instead."
2659 msgstr ""
2660 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2661 "d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en lloc seu."
2663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2664 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2665 msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
2667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2668 msgid ""
2669 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2670 "“image-loading-policy” instead."
2671 msgstr ""
2672 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2673 "d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en lloc seu."
2675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2676 msgid ""
2677 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or "
2678 "replies to the message shown in the window"
2679 msgstr ""
2680 "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
2681 "reenviï o respongui el missatge dins la finestra"
2683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2684 msgid ""
2685 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2686 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2687 msgstr ""
2688 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2689 "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu."
2691 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2692 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2693 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2694 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2695 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2696 msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
2698 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2699 msgid ""
2700 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
2701 msgstr ""
2702 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el cos "
2703 "del missatge"
2705 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2706 msgid ""
2707 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
2708 msgstr ""
2709 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el cos "
2710 "del missatge."
2712 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2713 msgid "Address book source"
2714 msgstr "Font de la llibreta d'adreces"
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2717 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2718 msgstr "Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament."
2720 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2721 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2722 msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin"
2724 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2725 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2726 msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin."
2728 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2729 msgid "Enable autocontacts"
2730 msgstr "Habilita els contactes automàtics"
2732 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2733 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2734 msgstr ""
2735 "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de "
2736 "l'usuari."
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2739 msgid "Pidgin address book source"
2740 msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
2742 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2743 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2744 msgstr ""
2745 "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per desar els contactes del Pidgin "
2746 "sincronitzats automàticament."
2748 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2749 msgid "Pidgin check interval"
2750 msgstr "Interval de comprovació del Pidgin"
2752 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2753 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2754 msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin."
2756 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2757 msgid "Pidgin last sync MD5"
2758 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin"
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2761 msgid "Pidgin last sync MD5."
2762 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin."
2764 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2765 msgid "Pidgin last sync time"
2766 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin"
2768 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2769 msgid "Pidgin last sync time."
2770 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin."
2772 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2773 msgid "List of Custom Headers"
2774 msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
2776 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2777 msgid ""
2778 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2779 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2780 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2781 msgstr ""
2782 "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir a "
2783 "un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu valor "
2784 "és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els valors "
2785 "separats per punts i comes («;»)."
2787 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2788 msgid "Default External Editor"
2789 msgstr "Editor extern per defecte"
2791 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2792 msgid "The default command that must be used as the editor."
2793 msgstr "L'ordre per defecte a utilitzar com a editor."
2795 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2796 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2797 msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2800 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2801 msgstr "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2804 msgid "Insert Face picture by default"
2805 msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte"
2807 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2808 msgid ""
2809 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should "
2810 "be set before checking this, otherwise nothing happens."
2811 msgstr ""
2812 "Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. La "
2813 "imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en cas "
2814 "contrari no s'utilitzarà."
2816 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2817 msgid "Delete processed"
2818 msgstr "Supressió dels objectes processats"
2820 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2821 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2822 msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats"
2824 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2825 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2826 msgstr "Notifica només quan hi hagi correu nou a la safata d'entrada."
2828 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2829 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2830 msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada."
2832 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2833 msgid "Enable D-Bus messages."
2834 msgstr "Habilita els missatges del D-Bus."
2836 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2837 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2838 msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribi correu nou."
2840 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2841 msgid "Enable icon in notification area."
2842 msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
2844 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2845 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2846 msgstr ""
2847 "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges nous."
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2850 msgid "Popup message together with the icon."
2851 msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
2853 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2854 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2855 msgstr "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
2857 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2858 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2859 msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous."
2861 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2862 msgid ""
2863 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the "
2864 "“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-"
2865 "sound-use-theme” keys are disregarded."
2866 msgstr ""
2867 "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribi un missatge nou. Si és "
2868 "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-"
2869 "file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»."
2871 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2872 msgid "Whether to emit a beep."
2873 msgstr "Si s'ha d'emetre un to."
2875 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2876 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2877 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribi un missatge nou."
2879 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2880 msgid "Sound filename to be played."
2881 msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
2883 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2884 msgid ""
2885 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” "
2886 "is “true”."
2887 msgstr ""
2888 "El fitxer de so que es reproduirà quan arribi un missatge nou (en cas que "
2889 "«notify-sound-play-file» sigui «true» (cert))."
2891 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2892 msgid "Whether to play a sound file."
2893 msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so."
2895 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2896 msgid ""
2897 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2898 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2899 msgstr ""
2900 "Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribi un missatge nou. El nom del "
2901 "fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
2903 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2904 msgid "Use sound theme"
2905 msgstr "Utilitza el tema de sons"
2907 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2908 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2909 msgstr ""
2910 "Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode d'emissió "
2911 "de to no estigui activat)."
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2914 msgid "Mode to use when displaying mails"
2915 msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu"
2917 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2918 msgid ""
2919 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best "
2920 "part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2921 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2922 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2923 msgstr ""
2924 "El mode que s'utilitzarà per mostrar els missatges de correu. El mode «normal» "
2925 "farà que l'Evolution en triï la millor part per mostrar, "
2926 "«prefer_plain» (prefereix el text pla) en mostrarà la part de text pla, si "
2927 "existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text pla "
2928 "si existeix,  i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a mostrar-ne "
2929 "només el text pla"
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2932 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2933 msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit"
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2936 msgid "List of Destinations for publishing"
2937 msgstr "Llista de destinacions on publicar"
2939 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2940 msgid ""
2941 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2942 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2943 msgstr ""
2944 "Aquesta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els "
2945 "calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a "
2946 "cada destinació."
2948 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2949 msgid ""
2950 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message "
2951 "body."
2952 msgstr ""
2953 "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà en "
2954 "el cos d'un missatge."
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2957 msgid "Skip development warning dialog"
2958 msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
2960 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2961 msgid ""
2962 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2963 msgstr ""
2964 "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una versió "
2965 "de desenvolupament de l'Evolution."
2967 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2968 msgid "Initial attachment view"
2969 msgstr "Visualització inicial de les adjuncions"
2971 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2972 msgid ""
2973 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2974 msgstr ""
2975 "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa "
2976 "vista d'icones i «1» vista de llista."
2978 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2979 msgid "Initial file chooser folder"
2980 msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers"
2982 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2983 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2984 msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser."
2986 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2987 msgid "Compression format used by autoar"
2988 msgstr "Format de compressió usat per autoar"
2990 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2991 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2992 msgstr ""
2993 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
2995 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2996 msgid "Compression filter used by autoar"
2997 msgstr "Filtre de compressió usat per autoar"
2999 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3000 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3001 msgstr ""
3002 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
3004 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:317
3005 msgid "Start in offline mode"
3006 msgstr "Inicia en mode fora de línia"
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3009 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3010 msgstr ""
3011 "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
3013 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3014 msgid "Offline folder paths"
3015 msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia"
3017 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3018 msgid ""
3019 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3020 msgstr ""
3021 "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
3022 "fora de línia."
3024 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3025 msgid "Enable express mode"
3026 msgstr "Habilita el mode senzill"
3028 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3029 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3030 msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
3032 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3033 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3034 msgstr "Llista de noms de botons per amagar al commutador de finestres"
3036 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3037 msgid ""
3038 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change "
3039 "of this requires restart of the application."
3040 msgstr ""
3041 "Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» i "
3042 "«anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
3044 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3045 msgid "Window buttons are visible"
3046 msgstr "Els botons de la finestra són visibles"
3048 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3049 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3050 msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra."
3052 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3053 msgid "Window button style"
3054 msgstr "Estil del botó de la finestra"
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3057 msgid ""
3058 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If "
3059 "“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar "
3060 "setting."
3061 msgstr ""
3062 "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» (ambdós), o "
3063 "«toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels botons es "
3064 "determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME."
3066 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3067 msgid "Menubar is visible"
3068 msgstr "La barra del menú és visible"
3070 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3071 msgid "Whether the menubar should be visible."
3072 msgstr "Si s'ha de veure la barra del menú."
3074 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3075 msgid "Toolbar is visible"
3076 msgstr "La barra d'eines és visible"
3078 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3079 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3080 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines."
3082 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3083 msgid "Sidebar is visible"
3084 msgstr "La barra lateral és visible"
3086 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3087 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3088 msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral."
3090 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3091 msgid "Statusbar is visible"
3092 msgstr "La barra d'estat és visible"
3094 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3095 msgid "Whether the status bar should be visible."
3096 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
3098 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3099 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3100 msgstr "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
3102 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3103 msgid "Default sidebar width"
3104 msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral"
3106 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3107 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3108 msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels."
3110 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3111 msgid "Enable special WebKit developer features"
3112 msgstr "Habilita funcions especials de desenvolupador de WebKit"
3114 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3115 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3116 msgstr "Qualsevol canvi d'aquesta opció requereix reiniciar l'Evolution."
3118 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3119 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3120 msgstr ""
3121 "L'última extensió usada quan s'ha fet una còpia de seguretat de les dades de "
3122 "l'Evolution."
3124 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3125 msgid ""
3126 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3127 "preselected in the file chooser."
3128 msgstr ""
3129 "Pot ser «gz» o bé «xz» i influencia l'extensió que es preseleccionarà al "
3130 "selector de fitxers."
3132 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3133 msgid "Use only local spam tests."
3134 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
3136 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3137 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3138 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
3140 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3141 msgid "Full path command to run spamassassin"
3142 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar spamassassin"
3144 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3145 msgid ""
3146 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3147 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
3148 "arguments."
3149 msgstr ""
3150 "Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir un "
3151 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no hauria "
3152 "de contenir cap altre argument."
3154 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3155 msgid "Full path command to run sa-learn"
3156 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar sa-learn"
3158 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3159 msgid ""
3160 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
3161 "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
3162 msgstr ""
3163 "Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un camí "
3164 "\"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
3165 "contenir cap altre argument."
3167 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3168 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3169 msgstr "Nom del tema a usar. Per defecte és “bclear”"
3171 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3172 msgid ""
3173 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and "
3174 "then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3175 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3176 msgstr ""
3177 "Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes "
3178 "instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només tornar a "
3179 "formatar la part del missatge per tenir efecte, com utilitzar botó dret→Formata "
3180 "com a→...."
3182 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3183 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3184 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3185 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3186 msgid "Evolution"
3187 msgstr "Evolution"
3189 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3190 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3191 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3192 msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
3194 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3195 msgid ""
3196 "Evolution is a personal information management application that provides "
3197 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3198 msgstr ""
3199 "L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona "
3200 "funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces."
3202 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3203 msgid ""
3204 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
3205 "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
3206 "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by "
3207 "way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3208 msgstr ""
3209 "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades i "
3210 "de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
3211 "compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se sense "
3212 "problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web "
3213 "Services» (EWS)."
3215 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3216 msgid "Groupware Suite"
3217 msgstr "Aplicacions de treball en grup"
3219 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3220 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3221 msgstr "Correu i calendari de l'Evolution"
3223 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3224 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3225 msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;"
3227 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3228 msgid "New Window"
3229 msgstr "Finestra nova"
3231 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3232 msgid "Compose a Message"
3233 msgstr "Redacta un missatge"
3235 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3236 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3237 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3238 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3239 msgid "Contacts"
3240 msgstr "Contactes"
3242 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3243 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3244 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3245 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3248 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3249 msgid "Calendar"
3250 msgstr "Calendari"
3252 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3253 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3254 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3255 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3256 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3257 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3258 msgid "Mail"
3259 msgstr "Correu"
3261 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3262 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3263 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3264 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3265 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3266 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3267 msgid "Memos"
3268 msgstr "Anotacions"
3270 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3271 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3272 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3273 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3274 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3275 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3277 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3278 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3279 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3280 msgid "Tasks"
3281 msgstr "Tasques"
3283 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3284 msgid "Evolution Alarm Notify"
3285 msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution"
3287 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3288 msgid "Calendar event notifications"
3289 msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari"
3291 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3292 msgid "_Address Cards"
3293 msgstr "T_argetes d'adreça"
3295 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3296 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3297 msgid "_List View"
3298 msgstr "Visua_lització de llista"
3300 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3301 msgid "By _Company"
3302 msgstr "Per e_mpresa"
3304 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3305 msgid "_Day View"
3306 msgstr "Visualització _de dia"
3308 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3309 msgid "_Work Week View"
3310 msgstr "Visualització de _setmana laborable"
3312 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3313 msgid "W_eek View"
3314 msgstr "Visualització d_e setmana"
3316 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3317 msgid "_Month View"
3318 msgstr "Visualització de _mes"
3320 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3321 msgid "_Messages"
3322 msgstr "_Missatges"
3324 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3325 msgid "As _Sent Folder"
3326 msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
3328 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3329 msgid "By Su_bject"
3330 msgstr "Per l'assum_pte"
3332 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3333 msgid "By Se_nder"
3334 msgstr "Pel remite_nt"
3336 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3337 msgid "By S_tatus"
3338 msgstr "Per l'es_tat"
3340 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3341 msgid "By _Follow Up Flag"
3342 msgstr "Pel sen_yalador de seguiment"
3344 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3345 msgid "For _Wide View"
3346 msgstr "Per a _visualització ampla"
3348 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3349 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3350 msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla"
3352 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3353 msgid "_Memos"
3354 msgstr "A_notacions"
3356 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3357 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3358 msgid "_Tasks"
3359 msgstr "_Tasques"
3361 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3362 msgid "With _Due Date"
3363 msgstr "Amb _data de venciment"
3365 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3366 msgid "With _Status"
3367 msgstr "Amb e_stat"
3369 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3370 msgid "This address book could not be opened."
3371 msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces."
3373 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3374 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3375 msgstr "No es pot comunicar amb el servidor LDAP."
3377 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3378 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3379 msgstr "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
3381 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3382 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3383 msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3."
3385 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3386 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3387 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP."
3389 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3390 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3391 msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida."
3393 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3394 msgid "Could not remove address book."
3395 msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces."
3397 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3398 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3399 msgstr "Segur que voleu suprimir el llibre d'adreces “{0}”?"
3401 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3402 msgid "This address book will be removed permanently."
3403 msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
3405 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3406 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3408 msgid "Do _Not Delete"
3409 msgstr "No ho _suprimeixis"
3411 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3412 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3413 msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?"
3415 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3416 msgid ""
3417 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3418 "sure you want to proceed?"
3419 msgstr ""
3420 "Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Segur que "
3421 "voleu continuar?"
3423 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3424 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3425 msgid "_Delete From Server"
3426 msgstr "_Suprimeix del servidor"
3428 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3429 msgid "Category editor not available."
3430 msgstr "L'editor de categories no està disponible."
3432 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3433 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3434 msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces «{0}»"
3436 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3437 msgid "Unable to perform search."
3438 msgstr "No s'ha pogut fer la cerca."
3440 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3441 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3442 msgstr "No s'ha pogut refrescar la llibreta d'adreces «{0}»"
3444 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3445 msgid "Would you like to save your changes?"
3446 msgstr "Voleu desar els canvis?"
3448 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3449 msgid ""
3450 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
3451 msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?"
3453 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3454 msgid "_Discard"
3455 msgstr "_Descarta"
3457 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3458 msgid "Cannot move contact."
3459 msgstr "No es pot moure el contacte."
3461 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3462 msgid ""
3463 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3464 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3465 msgstr ""
3466 "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però no "
3467 "es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
3469 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3470 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3471 msgstr ""
3472 "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la a "
3473 "emmagatzemar?"
3475 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3476 msgid "_Resize"
3477 msgstr "_Canvia de mida"
3479 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3480 msgid "_Use as it is"
3481 msgstr "_Utilitza tal com és"
3483 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3484 msgid "_Do not save"
3485 msgstr "No els _desis"
3487 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3488 msgid "Unable to save {0}."
3489 msgstr "No s'ha pogut desar {0}."
3491 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3492 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3493 msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}"
3495 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3496 msgid "Address “{0}” already exists."
3497 msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
3499 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3500 msgid ""
3501 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3502 "with the same address anyway?"
3503 msgstr ""
3504 "Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
3505 "mateixa adreça?"
3507 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3508 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3510 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3511 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3512 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3513 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3514 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3515 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3516 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3517 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3518 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3519 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3520 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3521 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3522 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3523 msgid "_Add"
3524 msgstr "_Afegeix"
3526 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3527 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3528 msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes."
3530 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3531 msgid ""
3532 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you "
3533 "like to add them anyway?"
3534 msgstr ""
3535 "Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes "
3536 "maneres?"
3538 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3539 msgid "Skip duplicates"
3540 msgstr "Ignora els duplicats"
3542 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3543 msgid "Add with duplicates"
3544 msgstr "Afegeix amb duplicats"
3546 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3547 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3548 msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes."
3550 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3551 msgid ""
3552 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to "
3553 "add it anyway?"
3554 msgstr ""
3555 "Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu afegir-"
3556 "l'hi de totes maneres?"
3558 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3559 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3560 msgid "Failed to delete contact"
3561 msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
3563 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3564 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3565 msgstr ""
3566 "No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'aquesta llibreta "
3567 "d'adreces."
3569 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3570 msgid "Cannot add new contact"
3571 msgstr "No es pot crear un contacte nou"
3573 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3574 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3575 msgid ""
3576 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3577 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3578 msgstr ""
3579 "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu de "
3580 "seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
3581 "visualització de contactes."
3583 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3584 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3585 msgstr ""
3586 "No es pot desar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta d'adreces"
3588 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3589 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3590 msgid ""
3591 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. "
3592 "Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3593 msgstr ""
3594 "No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara s'està "
3595 "obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta d'adreces "
3596 "diferent."
3598 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3599 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3600 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el contacte"
3602 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3603 msgid ""
3604 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3605 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3606 "report in the GNOME bugzilla."
3607 msgstr ""
3608 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu tornar-"
3609 "ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si l'error "
3610 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
3612 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3613 msgid "Show Telephone"
3614 msgstr "Mostra el telèfon"
3616 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3617 msgid "Show SIP Address"
3618 msgstr "Mostra l'adreça SIP"
3620 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3621 msgid "Show Instant Messaging"
3622 msgstr "Mostra la missatgeria instantània"
3624 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3625 msgid "Show Web Addresses"
3626 msgstr "Mostra les adreces web"
3628 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3629 msgid "Show Job section"
3630 msgstr "Mostra la secció de la feina"
3632 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3633 msgid "Show Miscellaneous"
3634 msgstr "Mostra la miscel·lània"
3636 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3637 msgid "Show Home Mailing Address"
3638 msgstr "Mostra l'adreça postal de casa"
3640 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3641 msgid "Show Work Mailing Address"
3642 msgstr "Mostra l'adreça postal de la feina"
3644 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3645 msgid "Show Other Mailing Address"
3646 msgstr "Mostra altres adreces postals"
3648 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3649 msgid "Show Notes"
3650 msgstr "Mostra les notes"
3652 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3653 msgid "Show Certificates"
3654 msgstr "Mostra certificats"
3656 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3657 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3659 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3660 msgid "Contact Editor"
3661 msgstr "Editor de contactes"
3663 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3665 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3666 msgid "Options"
3667 msgstr "Opcions"
3669 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3670 #. no flags
3671 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3672 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3673 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3674 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3675 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3677 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3682 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3685 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3686 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3687 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3688 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3689 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3690 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3691 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3692 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3693 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3694 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3695 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3696 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3697 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3698 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3699 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3700 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3701 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 ../src/e-util/e-table-config.c:548
3702 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3703 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4133
3704 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3705 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3706 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3707 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3708 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3709 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3710 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3711 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3712 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3713 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3714 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3715 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3717 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3718 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3719 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3720 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3721 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3722 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3723 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3724 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3725 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3726 msgid "_Cancel"
3727 msgstr "_Cancel·la"
3729 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3730 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3731 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3733 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3735 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3736 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3737 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3738 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4134
3739 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3740 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3741 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3742 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3743 msgid "_Save"
3744 msgstr "_Desa"
3746 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3747 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3748 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3749 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3750 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3751 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3752 msgid "_Help"
3753 msgstr "A_juda"
3755 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3756 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3757 msgid "Image"
3758 msgstr "Imatge"
3760 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3761 msgid "Nic_kname:"
3762 msgstr "Sobre_nom:"
3764 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3765 msgid "_File under:"
3766 msgstr "Classi_fica sota:"
3768 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3770 msgid "_Where:"
3771 msgstr "_On:"
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3774 msgid "Ca_tegories..."
3775 msgstr "Ca_tegories..."
3777 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3778 msgid "Full _Name..."
3779 msgstr "_Nom complet..."
3781 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3782 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3783 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3785 msgid "Email"
3786 msgstr "Adreça electrònica"
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3789 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3790 msgstr "Vol rebre correu _HTML"
3792 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3793 msgid "Telephone"
3794 msgstr "Telèfon"
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3797 msgid "SIP Address"
3798 msgstr "Adreça SIP"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3801 msgid "Instant Messaging"
3802 msgstr "Missatgeria instantània"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3805 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3806 msgid "Contact"
3807 msgstr "Contacte"
3809 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3810 msgid "_Home Page:"
3811 msgstr "Pà_gina personal:"
3813 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3815 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
3816 msgid "_Calendar:"
3817 msgstr "_Calendari:"
3819 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3820 msgid "_Free/Busy:"
3821 msgstr "_Lliure/ocupat:"
3823 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3824 msgid "_Video Chat:"
3825 msgstr "Xat de _vídeo:"
3827 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3828 msgid "Home Page:"
3829 msgstr "Pàgina personal:"
3831 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3832 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3833 msgid "Calendar:"
3834 msgstr "Calendari:"
3836 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3837 msgid "Free/Busy:"
3838 msgstr "Lliure/ocupat:"
3840 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3841 msgid "Video Chat:"
3842 msgstr "Xat de vídeo:"
3844 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3845 msgid "_Blog:"
3846 msgstr "_Blog:"
3848 #. Translators: an accessibility name
3849 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3850 msgid "Blog:"
3851 msgstr "Blog:"
3853 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3854 msgid "Web Addresses"
3855 msgstr "Adreces web"
3857 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3858 msgid "_Profession:"
3859 msgstr "_Professió:"
3861 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3862 msgctxt "Job"
3863 msgid "_Title:"
3864 msgstr "_Títol:"
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3867 msgid "_Company:"
3868 msgstr "_Empresa:"
3870 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3871 msgid "_Department:"
3872 msgstr "_Departament:"
3874 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3875 msgid "_Office:"
3876 msgstr "_Oficina:"
3878 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3879 msgid "_Manager:"
3880 msgstr "Ad_ministrador:"
3882 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3883 msgid "_Assistant:"
3884 msgstr "_Assistent:"
3886 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3887 msgid "Job"
3888 msgstr "Ocupació"
3890 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3891 msgid "_Spouse:"
3892 msgstr "_Cònjuge:"
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3895 msgid "_Birthday:"
3896 msgstr "A_niversari:"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3899 msgid "_Anniversary:"
3900 msgstr "_Commemoració:"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3903 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3904 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3905 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
3906 msgid "Anniversary"
3907 msgstr "Commemoració"
3909 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3911 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3912 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
3913 msgid "Birthday"
3914 msgstr "Aniversari"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3917 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3919 msgid "Miscellaneous"
3920 msgstr "Miscel·lània"
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3923 msgid "Personal Information"
3924 msgstr "Informació personal"
3926 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3927 msgid "_City:"
3928 msgstr "Pobla_ció:"
3930 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3931 msgid "_Zip/Postal Code:"
3932 msgstr "Codi posta_l:"
3934 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3935 msgid "_State/Province:"
3936 msgstr "E_stat/província:"
3938 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3939 msgid "_Country:"
3940 msgstr "_País:"
3942 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3943 msgid "_PO Box:"
3944 msgstr "A_partat de correus:"
3946 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3947 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3948 msgid "_Address:"
3949 msgstr "_Adreça:"
3951 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3953 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3954 msgid "Home"
3955 msgstr "Particular"
3957 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3959 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3960 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3961 msgid "Work"
3962 msgstr "Feina"
3964 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3965 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3967 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3968 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3969 msgid "Other"
3970 msgstr "Altres"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3973 msgid "Mailing Address"
3974 msgstr "Adreça postal"
3976 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3977 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3978 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3979 msgid "Notes"
3980 msgstr "Notes"
3982 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3983 msgid "Add _PGP"
3984 msgstr "Afegeix _PGP"
3986 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3987 msgid "Add _X.509"
3988 msgstr "Afegeix _X.509"
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3991 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3992 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
3993 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
3994 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3995 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18
3996 #: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3997 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
3998 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3999 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4000 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4001 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4002 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4003 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4004 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4005 msgid "_Remove"
4006 msgstr "Sup_rimeix"
4008 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4009 msgid "Load P_GP"
4010 msgstr "Carrega P_GP"
4012 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4013 msgid "_Load X.509"
4014 msgstr "_Carrega X.509"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4017 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4018 msgid "Certificates"
4019 msgstr "Certificats"
4021 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4022 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4023 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4024 msgid "_Undo"
4025 msgstr "_Desfés"
4027 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4029 msgid "Undo"
4030 msgstr "Desfés"
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4034 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4035 msgid "_Redo"
4036 msgstr "_Refés"
4038 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4039 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4040 msgid "Redo"
4041 msgstr "Refés"
4043 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4044 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4045 msgid "Error adding contact"
4046 msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
4048 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4049 msgid "Error modifying contact"
4050 msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
4052 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4053 msgid "Error removing contact"
4054 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
4056 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4057 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4058 #, c-format
4059 msgid "Contact Editor — %s"
4060 msgstr "Editor de contactes - %s"
4062 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4063 msgid "X.509 certificates"
4064 msgstr "Certificats X.509"
4066 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4067 msgid "PGP keys"
4068 msgstr "Claus PGP"
4070 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4071 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4072 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4073 msgid "All files"
4074 msgstr "Tots els fitxers"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4077 msgid "Open PGP key"
4078 msgstr "Clau Open PGP"
4080 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4081 msgid "Open X.509 certificate"
4082 msgstr "Certificat Open X.509"
4084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4085 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4086 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4087 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4088 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4089 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4090 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4091 msgid "_Open"
4092 msgstr "_Obre"
4094 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4096 msgid "Chosen file is not a local file."
4097 msgstr "El fitxer que heu triat no és un fitxer local."
4099 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to load certificate: %s"
4102 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
4104 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4105 msgctxt "cert-kind"
4106 msgid "X.509"
4107 msgstr "X.509"
4109 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4110 msgctxt "cert-kind"
4111 msgid "PGP"
4112 msgstr "PGP"
4114 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4115 msgid "Save PGP key"
4116 msgstr "Desa la clau PGP"
4118 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4119 msgid "Save X.509 certificate"
4120 msgstr "Desa el certificat X.509"
4122 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to save certificate: %s"
4125 msgstr "Ha fallat el desat del certificat: %s"
4127 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4128 msgid "Please select an image for this contact"
4129 msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte"
4131 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4132 msgid "_No image"
4133 msgstr "Cap _imatge"
4135 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4136 msgid ""
4137 "The contact data is invalid:\n"
4138 "\n"
4139 msgstr ""
4140 "Les dades del contacte no són vàlides:\n"
4141 "\n"
4143 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4144 #, c-format
4145 msgid "“%s” has an invalid format"
4146 msgstr "«%s» té un format no vàlid"
4148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4149 #, c-format
4150 msgid "“%s” cannot be a future date"
4151 msgstr "«%s» no pot ser una data futura"
4153 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4154 #, c-format
4155 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4156 msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
4158 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4159 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4160 #, c-format
4161 msgid "%s“%s” is empty"
4162 msgstr "%s«%s» és buit"
4164 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4165 msgid "Invalid contact."
4166 msgstr "Contacte no vàlid."
4168 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4169 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4170 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4171 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4173 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
4174 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4175 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4176 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4177 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469
4178 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:814 ../src/e-util/e-rule-editor.c:188
4179 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 ../src/e-util/e-rule-editor.c:931
4180 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4181 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 ../src/e-util/e-table-config.c:549
4182 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4183 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4184 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4185 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4186 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4187 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4188 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4189 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4190 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4191 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4192 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4193 msgid "_OK"
4194 msgstr "D'ac_ord"
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4197 msgid "Contact Quick-Add"
4198 msgstr "Afegeix un contacte ràpidament"
4200 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4201 msgid "_Edit Full"
4202 msgstr "_Edita sencer"
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4205 msgid "_Full name"
4206 msgstr "No_m complet"
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4209 msgid "E_mail"
4210 msgstr "Correu electrò_nic"
4212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4213 msgid "_Select Address Book"
4214 msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces"
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4217 msgid "Mr."
4218 msgstr "Sr."
4220 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4221 msgid "Mrs."
4222 msgstr "Sra."
4224 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4225 msgid "Ms."
4226 msgstr "Sra."
4228 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4229 msgid "Miss"
4230 msgstr "Srta."
4232 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4233 msgid "Dr."
4234 msgstr "Dr."
4236 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4237 msgid "Sr."
4238 msgstr "Sr."
4240 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4241 msgid "Jr."
4242 msgstr "Jr."
4244 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4245 msgid "I"
4246 msgstr "I"
4248 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4249 msgid "II"
4250 msgstr "II"
4252 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4253 msgid "III"
4254 msgstr "III"
4256 # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes;
4257 #                   equival a Sr. o En.
4258 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4259 msgid "Esq."
4260 msgstr "Sr."
4262 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4263 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4264 msgid "Full Name"
4265 msgstr "Nom complet"
4267 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4268 msgid "_First:"
4269 msgstr "_Primer:"
4271 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4272 msgctxt "FullName"
4273 msgid "_Title:"
4274 msgstr "_Títol:"
4276 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4277 msgid "_Middle:"
4278 msgstr "_Mig:"
4280 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4281 msgid "_Last:"
4282 msgstr "Ú_ltim:"
4284 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4285 msgid "_Suffix:"
4286 msgstr "_Sufix:"
4288 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4289 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4290 msgid "Contact List Editor"
4291 msgstr "Editor de la llista de contactes"
4293 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4294 msgid "_List name:"
4295 msgstr "Nom de la _llista:"
4297 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4298 msgid "Members"
4299 msgstr "Membres"
4301 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4302 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4303 msgstr ""
4304 "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de sota:"
4306 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4307 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4308 msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista"
4310 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4311 msgid "Add an email to the List"
4312 msgstr "Afegeix una adreça electrònica"
4314 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4315 msgid "Remove an email address from the List"
4316 msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista"
4318 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4319 msgid "_Select..."
4320 msgstr "S_elecciona..."
4322 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4323 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4324 msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces"
4326 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4327 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4328 msgid "_Top"
4329 msgstr "_Superior"
4331 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4332 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4333 msgid "_Up"
4334 msgstr "Am_unt"
4336 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4337 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4338 msgid "_Down"
4339 msgstr "_Avall"
4341 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4342 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4343 msgid "_Bottom"
4344 msgstr "_Inferior"
4346 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4347 msgid "Contact List Members"
4348 msgstr "Membres de la llista de contactes"
4350 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4351 msgid "_Members"
4352 msgstr "_Membres"
4354 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4355 msgid "Error adding list"
4356 msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista"
4358 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4359 msgid "Error modifying list"
4360 msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista"
4362 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4363 msgid "Error removing list"
4364 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista"
4366 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4367 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4368 msgid "Name contains"
4369 msgstr "El nom conté"
4371 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4372 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4373 msgid "Email begins with"
4374 msgstr "L'adreça electrònica comença per"
4376 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4377 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4378 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4379 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4380 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4381 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4382 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4383 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4384 msgid "Any field contains"
4385 msgstr "Qualsevol camp conté"
4387 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4388 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4390 msgid "evolution address book"
4391 msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution"
4393 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4394 msgid "Copy _Email Address"
4395 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4398 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4399 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4400 msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls"
4402 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4403 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4404 msgid "_Send New Message To..."
4405 msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4408 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4409 msgid "Send a mail message to this address"
4410 msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça"
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4413 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4414 #, c-format
4415 msgid "Click to mail %s"
4416 msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
4418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4419 #, c-format
4420 msgid "Click to open map for %s"
4421 msgstr "Feu clic per obrir un mapa per a %s"
4423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4424 msgid "Open map"
4425 msgstr "Obre el mapa"
4427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4428 msgid "SIP"
4429 msgstr "SIP"
4431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4432 msgid "List Members:"
4433 msgstr "Membres de la llista:"
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4436 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4437 msgid "Nickname"
4438 msgstr "Sobrenom"
4440 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4441 msgid "AIM"
4442 msgstr "AIM"
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4445 msgid "GroupWise"
4446 msgstr "GroupWise"
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4449 msgid "ICQ"
4450 msgstr "ICQ"
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4453 msgid "Jabber"
4454 msgstr "Jabber"
4456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4457 msgid "MSN"
4458 msgstr "MSN"
4460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4461 msgid "Yahoo"
4462 msgstr "Yahoo"
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4465 msgid "Gadu-Gadu"
4466 msgstr "Gadu-Gadu"
4468 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4469 msgid "Skype"
4470 msgstr "Skype"
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4473 msgid "Twitter"
4474 msgstr "Twitter"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4477 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4478 msgid "Company"
4479 msgstr "Empresa"
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4482 msgid "Department"
4483 msgstr "Departament"
4485 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4487 msgid "Office"
4488 msgstr "Oficina"
4490 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4491 msgid "Profession"
4492 msgstr "Professió"
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4495 msgid "Position"
4496 msgstr "Posició"
4498 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4499 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4500 msgid "Manager"
4501 msgstr "Director"
4503 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4505 msgid "Assistant"
4506 msgstr "Assistent"
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4509 msgid "Video Chat"
4510 msgstr "Xat de vídeo"
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4513 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4514 msgid "Free/Busy"
4515 msgstr "Lliure/ocupat"
4517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4519 msgid "Phone"
4520 msgstr "Telèfon"
4522 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4523 msgid "Fax"
4524 msgstr "Fax"
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4527 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4529 msgid "Address"
4530 msgstr "Adreça"
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4533 msgid "Home Page"
4534 msgstr "Pàgina personal"
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4537 msgid "Web Log"
4538 msgstr "Bloc web"
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4542 msgid "Mobile Phone"
4543 msgstr "Telèfon mòbil"
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4547 msgid "Spouse"
4548 msgstr "Cònjuge"
4550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4551 msgid "Personal"
4552 msgstr "Personal"
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4555 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4556 msgid "Note"
4557 msgstr "Nota"
4559 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4560 msgid "List Members"
4561 msgstr "Membres de la llista"
4563 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4564 msgid "Job Title"
4565 msgstr "Càrrec"
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4568 msgid "Home page"
4569 msgstr "Pàgina personal"
4571 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4572 msgid "Blog"
4573 msgstr "Blog"
4575 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4577 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4578 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4579 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4580 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4581 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4582 msgid "Cancelled"
4583 msgstr "S'ha cancel·lat"
4585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4586 msgid "Merge Contact"
4587 msgstr "Fusiona el contacte"
4589 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4590 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4591 msgid "_Merge"
4592 msgstr "_Fusiona"
4594 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4595 msgid "Duplicate Contact Detected"
4596 msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
4598 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4599 msgid ""
4600 "The name or email address of this contact already exists\n"
4601 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4602 msgstr ""
4603 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte en\n"
4604 "aquesta carpeta. Voleu desar els canvis igualment?"
4606 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4607 msgid ""
4608 "The name or email address of this contact already exists\n"
4609 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4610 msgstr ""
4611 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte\n"
4612 "en aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
4614 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4615 msgid "Changed Contact:"
4616 msgstr "Contacte canviat:"
4618 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4619 msgid "New Contact:"
4620 msgstr "Contacte nou:"
4622 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4623 msgid "Conflicting Contact:"
4624 msgstr "Contacte conflictiu:"
4626 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4627 msgid "Old Contact:"
4628 msgstr "Contacte antic:"
4630 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4631 msgid ""
4632 "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked "
4633 "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
4634 "address book once in online mode to download its contents."
4635 msgstr ""
4636 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
4637 "està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
4638 "Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
4639 "seu contingut."
4641 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and "
4645 "that permissions are set to access it."
4646 msgstr ""
4647 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s i "
4648 "que hi teniu permís d'accés."
4650 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4651 msgid ""
4652 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use "
4653 "LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4654 msgstr ""
4655 "Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
4656 "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de l'Evolution "
4657 "preparat per treballar amb l'LDAP."
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4660 msgid ""
4661 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4662 "was entered, or the server is unreachable."
4663 msgstr ""
4664 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és incorrecte "
4665 "o el servidor no està disponible."
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4668 msgid "Detailed error message:"
4669 msgstr "Informació detallada de l'error:"
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4672 msgid ""
4673 "More cards matched this query than either the server is \n"
4674 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4675 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4676 "the directory server preferences for this address book."
4677 msgstr ""
4678 "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n"
4679 "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n"
4680 "o el que pot retornar el servidor.\n"
4681 "Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n"
4682 "a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n"
4683 "d'adreces."
4685 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4686 msgid ""
4687 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4688 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4689 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4690 "preferences for this address book."
4691 msgstr ""
4692 "El temps d'execució d'aquesta consulta ha superat el límit del servidor o\n"
4693 "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n"
4694 "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
4695 "servidor de directori de la llibreta d'adreces."
4697 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4698 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4699 #, c-format
4700 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4701 msgstr ""
4702 "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. %s"
4704 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4705 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4706 #, c-format
4707 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4708 msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
4710 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4711 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4713 #, c-format
4714 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4715 msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta. %s"
4717 #. This is a filename. Translators take note.
4718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4719 msgid "card.vcf"
4720 msgstr "targeta.vcf"
4722 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4723 msgid "Select Address Book"
4724 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
4726 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4727 msgid "list"
4728 msgstr "llista"
4730 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4731 msgid "Move contact to"
4732 msgstr "Mou el contacte a"
4734 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4735 msgid "Copy contact to"
4736 msgstr "Copia el contacte a"
4738 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4739 msgid "Move contacts to"
4740 msgstr "Mou els contactes a"
4742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4743 msgid "Copy contacts to"
4744 msgstr "Copia els contactes a"
4746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4747 msgid "No contacts"
4748 msgstr "Cap contacte"
4750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4751 #, c-format
4752 msgid "%d contact"
4753 msgid_plural "%d contacts"
4754 msgstr[0] "%d contacte"
4755 msgstr[1] "%d contactes"
4757 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4758 msgid "Error getting book view"
4759 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta"
4761 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4762 msgid "Search Interrupted"
4763 msgstr "S'ha interromput la cerca"
4765 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4766 msgid "Error modifying card"
4767 msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta"
4769 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4770 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4771 msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls"
4773 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4774 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4775 msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls"
4777 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4778 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4779 msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls"
4781 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4782 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4783 msgid "Delete selected contacts"
4784 msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4787 msgid "Select all visible contacts"
4788 msgstr "Selecciona tots els contactes visibles"
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4791 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4792 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
4794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4795 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4796 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
4798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4799 #, c-format
4800 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4801 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?"
4803 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4804 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4805 msgstr "Segur que voleu suprimir aquests contactes?"
4807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4808 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4809 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte?"
4811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4812 #, c-format
4813 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4814 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
4816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714
4818 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4819 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4820 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4821 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4822 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4823 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4825 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4826 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4827 msgid "_Delete"
4828 msgstr "_Suprimeix"
4830 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4831 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4835 "Do you really want to display all of these contacts?"
4836 msgid_plural ""
4837 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4838 "Do you really want to display all of these contacts?"
4839 msgstr[0] ""
4840 "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n"
4841 "Segur que voleu mostrar aquest contacte?"
4842 msgstr[1] ""
4843 "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n"
4844 "Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?"
4846 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4847 msgid "_Don’t Display"
4848 msgstr "_No ho mostris"
4850 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4851 msgid "Display _All Contacts"
4852 msgstr "_Mostra tots els contactes"
4854 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4855 msgid "File As"
4856 msgstr "Arxiva com a"
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4859 msgid "Given Name"
4860 msgstr "Nom"
4862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4863 msgid "Family Name"
4864 msgstr "Cognom"
4866 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4867 msgid "Email 2"
4868 msgstr "Adreça electrònica 2"
4870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4871 msgid "Email 3"
4872 msgstr "Adreça electrònica 3"
4874 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4875 msgid "Assistant Phone"
4876 msgstr "Telèfon de l'assistent"
4878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4879 msgid "Business Phone"
4880 msgstr "Telèfon de la feina"
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4883 msgid "Business Phone 2"
4884 msgstr "Telèfon de la feina 2"
4886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4887 msgid "Business Fax"
4888 msgstr "Fax de la feina"
4890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4891 msgid "Callback Phone"
4892 msgstr "Telèfon de retorn de trucada"
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4895 msgid "Car Phone"
4896 msgstr "Telèfon del cotxe"
4898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4899 msgid "Company Phone"
4900 msgstr "Telèfon de l'empresa"
4902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4903 msgid "Home Phone"
4904 msgstr "Telèfon particular"
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4907 msgid "Home Phone 2"
4908 msgstr "Telèfon particular 2"
4910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4911 msgid "Home Fax"
4912 msgstr "Fax particular"
4914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4915 msgid "ISDN Phone"
4916 msgstr "Telèfon de l'XDSI"
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4919 msgid "Other Phone"
4920 msgstr "Un altre telèfon"
4922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4923 msgid "Other Fax"
4924 msgstr "Un altre fax"
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4927 msgid "Pager"
4928 msgstr "Cercapersones"
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4931 msgid "Primary Phone"
4932 msgstr "Telèfon principal"
4934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4935 msgid "Radio"
4936 msgstr "Ràdio"
4938 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4939 msgid "Telex"
4940 msgstr "Tèlex"
4942 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4943 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4944 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4945 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4946 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4947 #. different and established translation for this in your language.
4948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4949 msgid "TTYTDD"
4950 msgstr "TTYTDD"
4952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4953 msgid "Unit"
4954 msgstr "Unitat"
4956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4957 msgid "Title"
4958 msgstr "Títol"
4960 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4963 msgid "Role"
4964 msgstr "Rol"
4966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4967 msgid "Web Site"
4968 msgstr "Lloc web"
4970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4971 msgid "Journal"
4972 msgstr "Diari"
4974 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4975 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4976 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4977 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4978 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4979 msgid "Categories"
4980 msgstr "Categories"
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4983 msgid "Open"
4984 msgstr "Obre"
4986 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4987 msgid "Contact List: "
4988 msgstr "Llista de contactes: "
4990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4991 msgid "Contact: "
4992 msgstr "Contacte: "
4994 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4995 msgid "evolution minicard"
4996 msgstr "minitargeta de l'Evolution"
4998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4999 msgid "New Contact"
5000 msgstr "Contacte nou"
5002 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5003 msgid "New Contact List"
5004 msgstr "Llista de contactes nova"
5006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5007 #, c-format
5008 msgid "current address book folder %s has %d card"
5009 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5010 msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta"
5011 msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes"
5013 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5014 msgid "Contacts Map"
5015 msgstr "Mapa de contactes"
5017 #. Zoom-in button
5018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5019 msgid "Zoom _In"
5020 msgstr "A_propa"
5022 #. Zoom-out button
5023 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5024 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
5025 msgid "Zoom _Out"
5026 msgstr "A_llunya"
5028 #. Search button
5029 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5030 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5031 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5032 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5033 msgid "_Find"
5034 msgstr "_Troba"
5036 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "\n"
5040 "Searching for the Contacts..."
5041 msgstr ""
5042 "\n"
5043 "\n"
5044 "S'estan cercant els contactes..."
5046 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5047 msgid ""
5048 "\n"
5049 "\n"
5050 "Search for the Contact\n"
5051 "\n"
5052 "or double-click here to create a new Contact."
5053 msgstr ""
5054 "\n"
5055 "\n"
5056 "Cerca el contacte\n"
5057 "\n"
5058 "o feu doble clic per crear-ne un de nou."
5060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5061 msgid ""
5062 "\n"
5063 "\n"
5064 "There are no items to show in this view.\n"
5065 "\n"
5066 "Double-click here to create a new Contact."
5067 msgstr ""
5068 "\n"
5069 "\n"
5070 "Aquesta visualització no té cap element per mostrar.\n"
5071 "\n"
5072 "Feu doble clic aquí per crear un contacte nou."
5074 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5075 msgid ""
5076 "\n"
5077 "\n"
5078 "Search for the Contact."
5079 msgstr ""
5080 "\n"
5081 "\n"
5082 "Cerca el contacte."
5084 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5085 msgid ""
5086 "\n"
5087 "\n"
5088 "There are no items to show in this view."
5089 msgstr ""
5090 "\n"
5091 "\n"
5092 "Aquesta visualització no té cap element per mostrar."
5094 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5095 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5096 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5097 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5098 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5099 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5100 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5101 msgid "Importing..."
5102 msgstr "S'està important..."
5104 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5105 msgid "Can’t open .csv file"
5106 msgstr "No es pot obrir el fitxer .cvs"
5108 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5109 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5110 msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
5112 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5113 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5114 msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab"
5116 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5117 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5118 msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
5120 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5121 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5122 msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab"
5124 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5125 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5126 msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
5128 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5129 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5130 msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab"
5132 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5133 msgid "Can’t open .ldif file"
5134 msgstr "No es pot obrir el fitxer .ldif"
5136 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5137 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5138 msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)"
5140 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5141 msgid "Evolution LDIF importer"
5142 msgstr "Importador LDIF de l'Evolution"
5144 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5145 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5146 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5148 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5149 msgid "Evolution vCard Importer"
5150 msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
5152 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5153 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5154 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5155 #, c-format
5156 msgid "Page %d"
5157 msgstr "Pàgina %d"
5159 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5160 msgctxt "addressbook-label"
5161 msgid "Work Email"
5162 msgstr "Adreça electrònica de la feina"
5164 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5165 msgctxt "addressbook-label"
5166 msgid "Home Email"
5167 msgstr "Adreça electrònica particular"
5169 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5170 msgctxt "addressbook-label"
5171 msgid "Other Email"
5172 msgstr "Una altra adreça electrònica"
5174 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5175 msgctxt "addressbook-label"
5176 msgid "Work SIP"
5177 msgstr "SIP de la feina"
5179 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5180 msgctxt "addressbook-label"
5181 msgid "Home SIP"
5182 msgstr "SIP de casa"
5184 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5185 msgctxt "addressbook-label"
5186 msgid "Other SIP"
5187 msgstr "Altres SIP"
5189 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5190 msgctxt "addressbook-label"
5191 msgid "AIM"
5192 msgstr "AIM"
5194 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5195 msgctxt "addressbook-label"
5196 msgid "Jabber"
5197 msgstr "Jabber"
5199 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5200 msgctxt "addressbook-label"
5201 msgid "Yahoo"
5202 msgstr "Yahoo"
5204 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5205 msgctxt "addressbook-label"
5206 msgid "Gadu-Gadu"
5207 msgstr "Gadu-Gadu"
5209 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5210 msgctxt "addressbook-label"
5211 msgid "MSN"
5212 msgstr "MSN"
5214 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5215 msgctxt "addressbook-label"
5216 msgid "ICQ"
5217 msgstr "ICQ"
5219 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5220 msgctxt "addressbook-label"
5221 msgid "GroupWise"
5222 msgstr "GroupWise"
5224 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5225 msgctxt "addressbook-label"
5226 msgid "Skype"
5227 msgstr "Skype"
5229 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5230 msgctxt "addressbook-label"
5231 msgid "Twitter"
5232 msgstr "Twitter"
5234 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5235 msgctxt "addressbook-label"
5236 msgid "Google Talk"
5237 msgstr "Google Talk"
5239 #. To Translators:
5240 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5241 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5243 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5244 msgctxt "addressbook-label"
5245 msgid "Email"
5246 msgstr "Adreça electrònica"
5248 #. To Translators:
5249 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5250 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5251 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5253 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5254 msgctxt "addressbook-label"
5255 msgid "SIP"
5256 msgstr "SIP"
5258 #. To Translators:
5259 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5260 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5261 #. * IM=Instant Messaging
5263 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5264 msgctxt "addressbook-label"
5265 msgid "IM"
5266 msgstr "IM"
5268 #. To Translators:
5269 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5270 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5272 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5273 msgctxt "addressbook-label"
5274 msgid "Phone"
5275 msgstr "Telèfon"
5277 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5278 msgid "minute"
5279 msgid_plural "minutes"
5280 msgstr[0] "minut"
5281 msgstr[1] "minuts"
5283 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5284 msgid "hour"
5285 msgid_plural "hours"
5286 msgstr[0] "hora"
5287 msgstr[1] "hores"
5289 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5290 msgid "day"
5291 msgid_plural "days"
5292 msgstr[0] "dia"
5293 msgstr[1] "dies"
5295 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5296 msgid "Start time"
5297 msgstr "Hora d'inici"
5299 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5300 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5301 msgid "Appointments"
5302 msgstr "Cites"
5304 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5305 msgid "Dismiss _All"
5306 msgstr "Descarta-ho _tot"
5308 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5309 msgid "_Snooze"
5310 msgstr "Mi_gdiada"
5312 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5315 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5316 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5317 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5318 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5319 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5320 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 ../src/mail/em-folder-properties.c:1034
5321 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5322 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5323 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5324 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5325 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5326 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5327 msgid "_Edit"
5328 msgstr "_Edita"
5330 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5331 msgid "_Print"
5332 msgstr "Im_primeix"
5334 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5335 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5336 msgid "_Dismiss"
5337 msgstr "_Descarta"
5339 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5340 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5341 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5342 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
5344 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
5345 msgid "Location:"
5346 msgstr "Ubicació:"
5348 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5349 msgid "location of appointment"
5350 msgstr "ubicació de la cita"
5352 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5353 msgid "Snooze _time:"
5354 msgstr "_Temps de repetició:"
5356 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5357 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5358 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5359 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5360 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5361 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5362 msgid "days"
5363 msgstr "dies"
5365 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5366 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5367 msgid "hours"
5368 msgstr "hores"
5370 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5371 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5372 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5373 msgid "minutes"
5374 msgstr "minuts"
5376 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5377 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5378 msgid "No summary available."
5379 msgstr "No hi ha cap resum disponible."
5381 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5382 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5383 msgid "No description available."
5384 msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
5386 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5387 msgid "No location information available."
5388 msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible."
5390 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5391 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5392 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5393 msgid "Evolution Reminders"
5394 msgstr "Recordatoris de l'Evolution"
5396 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5397 #, c-format
5398 msgid "You have %d reminder"
5399 msgid_plural "You have %d reminders"
5400 msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
5401 msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
5403 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5404 msgid "Warning"
5405 msgstr "Avís"
5407 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5408 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5409 msgid "_No"
5410 msgstr "_No"
5412 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5413 msgid "_Yes"
5414 msgstr "_Sí"
5416 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured "
5420 "to run the following program:\n"
5421 "\n"
5422 "        %s\n"
5423 "\n"
5424 "Are you sure you want to run this program?"
5425 msgstr ""
5426 "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el qual "
5427 "està configurat per executar el programa següent:\n"
5428 "\n"
5429 "         %s\n"
5430 "\n"
5431 "Segur que voleu executar-lo?"
5433 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5434 msgid "Do not ask me about this program again."
5435 msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa."
5437 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5438 msgid "invalid time"
5439 msgstr "l'hora no és vàlida"
5441 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5442 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368
5443 #: ../src/calendar/gui/misc.c:95
5444 #, c-format
5445 msgid "%d day"
5446 msgid_plural "%d days"
5447 msgstr[0] "%d dia"
5448 msgstr[1] "%d dies"
5450 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5451 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380
5452 #: ../src/calendar/gui/misc.c:101
5453 #, c-format
5454 msgid "%d hour"
5455 msgid_plural "%d hours"
5456 msgstr[0] "%d hora"
5457 msgstr[1] "%d hores"
5459 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5460 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386
5461 #: ../src/calendar/gui/misc.c:107
5462 #, c-format
5463 msgid "%d minute"
5464 msgid_plural "%d minutes"
5465 msgstr[0] "%d minut"
5466 msgstr[1] "%d minuts"
5468 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5469 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5470 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5471 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392
5472 #: ../src/calendar/gui/misc.c:111
5473 #, c-format
5474 msgid "%d second"
5475 msgid_plural "%d seconds"
5476 msgstr[0] "%d segon"
5477 msgstr[1] "%d segons"
5479 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5480 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5481 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
5483 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5484 msgid ""
5485 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5486 "the meeting is canceled."
5487 msgstr ""
5488 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5489 "s'ha cancel·lat la reunió."
5491 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
5492 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5493 msgid "Do _not Send"
5494 msgstr "No l'_enviïs"
5496 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5498 msgid "_Send Notice"
5499 msgstr "E_nvia l'avís"
5501 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5502 #, c-format
5503 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5504 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?"
5506 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5507 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5508 msgstr ""
5509 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar."
5511 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5512 msgid ""
5513 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5514 "the task has been deleted."
5515 msgstr ""
5516 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5517 "s'ha suprimit la tasca."
5519 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5520 #, c-format
5521 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5522 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?"
5524 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5525 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5526 msgstr ""
5527 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar."
5529 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5530 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5531 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?"
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5534 msgid ""
5535 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5536 "the memo has been deleted."
5537 msgstr ""
5538 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5539 "s'ha suprimit l'anotació."
5541 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5542 #, c-format
5543 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5544 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
5546 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5547 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5548 msgstr ""
5549 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà recuperar."
5551 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5552 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5553 msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió anomenada «{0}»?"
5555 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5556 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5557 msgstr "Segur que voleu suprimir la cita anomenada «{0}»?"
5559 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5560 msgid ""
5561 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5562 msgstr "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
5564 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5565 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5566 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta cita?"
5568 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5569 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5570 msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?"
5572 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5573 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5574 msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?"
5576 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5577 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5578 msgstr ""
5579 "Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar."
5581 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5582 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5583 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
5585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5586 msgid ""
5587 "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
5588 msgstr "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
5590 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5591 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5592 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?"
5594 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5595 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5596 msgstr ""
5597 "Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà recuperar."
5599 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5600 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5601 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?"
5603 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5604 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5605 msgstr ""
5606 "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà recuperar."
5608 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5609 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5610 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta reunió?"
5612 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5613 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5614 msgstr "Heu fet canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat."
5616 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5617 msgid "_Save Changes"
5618 msgstr "De_sa els canvis"
5620 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5621 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5622 msgid "_Discard Changes"
5623 msgstr "_Descarta els canvis"
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5626 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5627 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?"
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5630 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5631 msgstr "Heu fet canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat."
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5634 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5635 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?"
5637 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5638 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5639 msgstr "Heu fet canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat."
5641 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5642 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5643 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?"
5645 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5646 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5647 msgstr "Heu fet canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat."
5649 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5650 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5651 msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?"
5653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5654 msgid ""
5655 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5656 msgstr ""
5657 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5658 "respondre-hi."
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5661 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5662 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5663 msgid "_Send"
5664 msgstr "_Envia"
5666 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5667 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5668 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
5670 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5671 msgid ""
5672 "Sending updated information allows other participants to keep their calendars "
5673 "up to date."
5674 msgstr ""
5675 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5676 "actualitzats els seus calendaris."
5678 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5679 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5680 msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?"
5682 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5683 msgid ""
5684 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5685 "this task."
5686 msgstr ""
5687 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5688 "acceptar aquesta tasca."
5690 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5691 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5692 msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?"
5694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5695 msgid ""
5696 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss "
5697 "of these attachments."
5698 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara."
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5701 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5702 msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?"
5704 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5705 msgid ""
5706 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in "
5707 "the loss of these attachments."
5708 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara."
5710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5711 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5712 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
5714 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5715 msgid ""
5716 "Sending updated information allows other participants to keep their task lists "
5717 "up to date."
5718 msgstr ""
5719 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5720 "actualitzades les seves llistes de tasques."
5722 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5723 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5724 msgstr "Voleu enviar aquesta anotació als participants?"
5726 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5727 msgid ""
5728 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5729 "this memo."
5730 msgstr ""
5731 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5732 "acceptar aquesta anotació."
5734 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5735 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5736 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de l'anotació als participants?"
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5739 msgid ""
5740 "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists "
5741 "up to date."
5742 msgstr ""
5743 "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5744 "actualitzades les seves llistes d'anotacions."
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5747 msgid "Editor could not be loaded."
5748 msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor."
5750 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5751 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5752 msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari «{0}»?"
5754 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5755 msgid "This calendar will be removed permanently."
5756 msgstr "El calendari se suprimirà permanentment."
5758 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5759 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5760 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5763 msgid "This task list will be removed permanently."
5764 msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
5766 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5767 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5768 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació «{0}»?"
5770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5771 msgid "This memo list will be removed permanently."
5772 msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5775 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5776 msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari remot  «{0}»?"
5778 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5779 msgid ""
5780 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure "
5781 "you want to proceed?"
5782 msgstr ""
5783 "Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu "
5784 "continuar?"
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5787 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5788 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques remotes «{0}»?"
5790 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5791 msgid ""
5792 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure "
5793 "you want to proceed?"
5794 msgstr ""
5795 "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que "
5796 "voleu continuar?"
5798 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5799 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5800 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació remota «{0}»?"
5802 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5803 msgid ""
5804 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure "
5805 "you want to proceed?"
5806 msgstr ""
5807 "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
5808 "voleu continuar?"
5810 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5811 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5812 msgstr "Segur que voleu desar la cita sense cap resum?"
5814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5815 msgid ""
5816 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what "
5817 "your appointment is about."
5818 msgstr ""
5819 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de la "
5820 "cita."
5822 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5823 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5824 msgstr "Segur que voleu desar la tasca sense cap resum?"
5826 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5827 msgid ""
5828 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5829 "task is about."
5830 msgstr ""
5831 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de la "
5832 "tasca."
5834 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5835 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5836 msgstr "Segur que voleu desar una nota sense resum?"
5838 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5839 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5840 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5841 msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»"
5843 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5844 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5845 msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia."
5847 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5848 msgid "Cannot save event"
5849 msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
5851 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5853 msgid ""
5854 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different "
5855 "calendar that can accept appointments."
5856 msgstr ""
5857 "«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent que "
5858 "pugui acceptar cites."
5860 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5861 msgid "Cannot save task"
5862 msgstr "No es pot desar la tasca"
5864 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5865 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5866 msgid ""
5867 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5868 msgstr ""
5869 "«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra "
5870 "llista de tasques."
5872 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5873 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5874 msgid "Error loading task list “{0}”"
5875 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»"
5877 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5878 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5879 msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia."
5881 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5882 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5883 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5884 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»"
5886 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5887 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5888 msgstr "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
5890 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5892 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5893 msgstr "Ha fallat afegir la zona horària a «{0}»"
5895 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5896 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5897 msgid "Failed to save attachments"
5898 msgstr "No s'han pogut desar els fitxers adjunts"
5900 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5901 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5902 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5903 msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «{0}»"
5905 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5906 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5907 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5908 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista d'anotacions «{0}»"
5910 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5911 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5912 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5913 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de tasques «{0}»"
5915 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5916 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5917 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5918 msgstr "Ha fallat la creació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5920 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5921 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5922 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5923 msgstr "Ha fallat la creació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5925 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5926 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5927 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5928 msgstr "Ha fallat la creació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5930 # c-format
5931 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5933 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5934 msgstr "Ha fallat la modificació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5936 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5937 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5938 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5939 msgstr "Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5941 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5942 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5943 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5944 msgstr "Ha fallat la modificació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5946 # c-format
5947 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5948 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5949 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5950 msgstr "Ha fallat la supressió d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5952 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5953 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5954 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5955 msgstr "Ha fallat la supressió d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5957 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5958 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5959 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5960 msgstr "Ha fallat la supressió d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5962 # c-format
5963 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5965 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5966 msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5968 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5969 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5970 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5971 msgstr "Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5973 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5975 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5976 msgstr "Ha fallat l'actualització d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5978 # c-format
5979 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5980 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5981 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5982 msgstr "Ha fallat l'enviament d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5984 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5985 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5986 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5987 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5989 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5990 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5991 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5992 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5994 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5995 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5996 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5997 msgstr "Error en crear una vista per al calendari «{0}»"
5999 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6000 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6001 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6002 msgstr "Error en crear una vista per a la llista de tasques «{0}»"
6004 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6006 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6007 msgstr "Error en crear una vista per a la llista d'anotacions «{0}»"
6009 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6010 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6011 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6012 msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»"
6014 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6015 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6016 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6017 msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»"
6019 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6020 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6021 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6022 msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6024 # c-format
6025 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6026 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6027 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6028 msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»"
6030 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6031 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6032 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6033 msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6035 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6036 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6037 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6038 msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6040 # c-format
6041 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6042 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6043 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6044 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'un esdeveniment del calendari «{0}»"
6046 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6048 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6049 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una tasca de la llista de tasques «{0}»"
6051 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6052 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6053 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6054 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una anotació de la llista d'anotacions «{0}»"
6056 # c-format
6057 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6058 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6059 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6060 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»"
6062 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6063 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6064 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6065 msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6067 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6068 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6069 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6070 msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
6072 # c-format
6073 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6074 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6075 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6076 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»"
6078 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6079 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6080 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6081 msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6083 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6084 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6085 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6086 msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
6088 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6089 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6090 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6091 msgstr "Ha fallat el refresc del calendari «{0}»"
6093 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6094 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6095 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6096 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista de tasques «{0}»"
6098 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6099 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6100 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6101 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista d'anotacions «{0}»"
6103 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6104 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6105 msgstr "Ha fallat fer la coincidència movible"
6107 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6108 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6109 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava l'esdeveniment"
6111 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6112 msgid ""
6113 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6114 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6115 "report in the GNOME bugzilla."
6116 msgstr ""
6117 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'esdeveniment. Podeu "
6118 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
6119 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6121 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6122 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6123 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la visualització"
6125 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6126 msgid ""
6127 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6128 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6129 "report in the GNOME bugzilla."
6130 msgstr ""
6131 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu tornar-"
6132 "ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
6133 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6135 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6136 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6137 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la tasca"
6139 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6140 msgid ""
6141 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6142 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6143 "report in the GNOME bugzilla."
6144 msgstr ""
6145 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-ho "
6146 "a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
6147 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6149 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6150 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6151 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6152 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6153 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6154 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6155 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6156 msgid "Summary"
6157 msgstr "Resum"
6159 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6160 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6161 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6162 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6163 msgid "contains"
6164 msgstr "conté"
6166 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6167 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6168 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6169 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6170 msgid "does not contain"
6171 msgstr "no conté"
6173 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6174 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6175 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6176 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6177 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6178 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6179 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6180 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6181 msgid "Description"
6182 msgstr "Descripció"
6184 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6185 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6186 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6187 msgid "Any Field"
6188 msgstr "Qualsevol camp"
6190 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6191 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6192 msgid "Classification"
6193 msgstr "Classificació"
6195 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6196 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6197 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6198 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6199 msgid "is"
6200 msgstr "és"
6202 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6203 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6204 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6205 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6206 msgid "is not"
6207 msgstr "no és"
6209 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6210 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303
6211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6212 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6213 msgid "Public"
6214 msgstr "Públic"
6216 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6217 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312
6218 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6219 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6220 msgid "Private"
6221 msgstr "Privat"
6223 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6224 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314
6225 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6226 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6227 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6228 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6229 msgid "Confidential"
6230 msgstr "Confidencial"
6232 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6233 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6234 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6235 msgid "Organizer"
6236 msgstr "Organitzador"
6238 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6239 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6240 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6241 msgid "Attendee"
6242 msgstr "Assistents"
6244 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6245 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6246 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6247 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6248 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6249 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6250 msgid "Location"
6251 msgstr "Ubicació"
6253 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6254 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6255 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6256 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6257 msgid "Category"
6258 msgstr "Categoria"
6260 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6261 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6262 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6263 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6264 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6265 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6266 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6267 msgid "Attachments"
6268 msgstr "Fitxers adjunts"
6270 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6271 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6272 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48
6273 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6274 msgid "Exist"
6275 msgstr "Existeix"
6277 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6278 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6279 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49
6280 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6281 msgid "Do Not Exist"
6282 msgstr "No existeix"
6284 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6285 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6286 msgid "Recurrence"
6287 msgstr "Periodicitat"
6289 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6290 msgid "Occurs"
6291 msgstr "Ocorre"
6293 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6294 msgid "Less Than"
6295 msgstr "Menor que"
6297 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6298 msgid "Exactly"
6299 msgstr "Exactament"
6301 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6302 msgid "More Than"
6303 msgstr "Major que"
6305 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6306 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6307 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6308 msgid "Summary Contains"
6309 msgstr "El resum conté"
6311 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6312 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6313 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6314 msgid "Description Contains"
6315 msgstr "La descripció conté"
6317 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6318 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2365
6319 #, c-format
6320 msgid "with one guest"
6321 msgid_plural "with %d guests"
6322 msgstr[0] "amb un convidat/da"
6323 msgstr[1] "amb %d convidats/des"
6325 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6326 #, c-format
6327 msgid "Comments: %s"
6328 msgstr "Comentaris: %s"
6330 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6331 msgid "New Appointment"
6332 msgstr "Cita nova"
6334 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6335 msgid "New All Day Event"
6336 msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou"
6338 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6339 msgid "New Meeting"
6340 msgstr "Reunió nova"
6342 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6343 msgid "Go to Today"
6344 msgstr "Vés a avui"
6346 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6347 msgid "Go to Date"
6348 msgstr "Vés a una data"
6350 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6351 msgid "It has reminders."
6352 msgstr "Té recordatoris."
6354 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6355 msgid "It has recurrences."
6356 msgstr "Té recurrències."
6358 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6359 msgid "It is a meeting."
6360 msgstr "És una reunió."
6362 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6363 #, c-format
6364 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6365 msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s."
6367 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6368 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6369 msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum."
6371 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6372 msgid "calendar view event"
6373 msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment"
6375 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6376 msgid "Grab Focus"
6377 msgstr "Captura el focus"
6379 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6380 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6381 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6382 #, c-format
6383 msgid "It has %d event."
6384 msgid_plural "It has %d events."
6385 msgstr[0] "Té %d esdeveniment."
6386 msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
6388 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6389 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6390 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6391 msgid "It has no events."
6392 msgstr "No té esdeveniments."
6394 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6395 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6396 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6397 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6398 #, c-format
6399 msgid "Work Week View: %s. %s"
6400 msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s"
6402 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6403 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6404 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6405 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6406 #, c-format
6407 msgid "Day View: %s. %s"
6408 msgstr "Visualització de dia: %s. %s"
6410 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6411 msgid "calendar view for a work week"
6412 msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral"
6414 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6415 msgid "calendar view for one or more days"
6416 msgstr "visualització de calendari per a un o més dies"
6418 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6419 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6420 msgid "a table to view and select the current time range"
6421 msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
6423 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6424 msgid "Jump button"
6425 msgstr "Botó per saltar"
6427 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6428 msgid "Click here, you can find more events."
6429 msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments."
6431 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6432 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6433 #, c-format
6434 msgid "%d week"
6435 msgid_plural "%d weeks"
6436 msgstr[0] "%d setmana"
6437 msgstr[1] "%d setmanes"
6439 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6440 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6442 msgctxt "cal-reminders"
6443 msgid "Play a sound"
6444 msgstr "Reprodueix un so"
6446 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6447 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6449 msgctxt "cal-reminders"
6450 msgid "Pop up an alert"
6451 msgstr "Mostra una alerta emergent"
6453 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6454 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6456 msgctxt "cal-reminders"
6457 msgid "Send an email"
6458 msgstr "Envia un correu electrònic"
6460 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6461 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6463 msgctxt "cal-reminders"
6464 msgid "Run a program"
6465 msgstr "Executa un programa"
6467 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6468 msgctxt "cal-reminders"
6469 msgid "Unknown action to be performed"
6470 msgstr "Es desconeix l'acció a fer"
6472 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6473 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6474 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6475 #, c-format
6476 msgctxt "cal-reminders"
6477 msgid "%s %s before the start"
6478 msgstr "%s %s abans de l'inici"
6480 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6481 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6482 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6483 #, c-format
6484 msgctxt "cal-reminders"
6485 msgid "%s %s after the start"
6486 msgstr "%s %s després de l'inici"
6488 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6489 #. * "Play a sound"
6490 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6491 #, c-format
6492 msgctxt "cal-reminders"
6493 msgid "%s at the start"
6494 msgstr "%s a l'inici"
6496 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6497 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6498 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6499 #, c-format
6500 msgctxt "cal-reminders"
6501 msgid "%s %s before the end"
6502 msgstr "%s %s abans del final"
6504 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6505 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6506 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6507 #, c-format
6508 msgctxt "cal-reminders"
6509 msgid "%s %s after the end"
6510 msgstr "%s %s després del final"
6512 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6513 #. * "Play a sound"
6514 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6515 #, c-format
6516 msgctxt "cal-reminders"
6517 msgid "%s at the end"
6518 msgstr "%s al final"
6520 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6521 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6523 #, c-format
6524 msgctxt "cal-reminders"
6525 msgid "%s at %s"
6526 msgstr "%s a %s"
6528 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6529 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6530 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6531 #, c-format
6532 msgctxt "cal-reminders"
6533 msgid "%s for an unknown trigger type"
6534 msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut"
6536 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6537 #, c-format
6538 msgid "Month View: %s. %s"
6539 msgstr "Visualització mensual: %s. %s"
6541 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6542 #, c-format
6543 msgid "Week View: %s. %s"
6544 msgstr "Visualització setmanal: %s. %s"
6546 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6547 msgid "calendar view for a month"
6548 msgstr "visualització del calendari per a un mes"
6550 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6551 msgid "calendar view for one or more weeks"
6552 msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6555 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6556 msgid "Untitled"
6557 msgstr "Sense títol"
6559 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6560 msgid "Categories:"
6561 msgstr "Categories:"
6563 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6564 msgid "Summary:"
6565 msgstr "Resum:"
6567 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6568 msgid "Start Date:"
6569 msgstr "Data d'inici:"
6571 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6572 msgid "End Date:"
6573 msgstr "Data d'acabament:"
6575 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6576 msgid "Due Date:"
6577 msgstr "Data de venciment:"
6579 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6580 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
6581 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
6582 msgid "Status:"
6583 msgstr "Estat:"
6585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6586 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6587 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6588 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6589 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6590 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6591 msgid "In Progress"
6592 msgstr "En curs"
6594 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6595 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6597 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6599 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6600 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6601 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6602 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6603 msgid "Completed"
6604 msgstr "Completada"
6606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6607 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6608 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6609 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6610 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6611 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6612 msgid "Not Started"
6613 msgstr "No s'ha iniciat"
6615 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6616 msgid "Priority:"
6617 msgstr "Prioritat:"
6619 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6620 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6621 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2
6622 #: ../src/mail/message-list.c:327
6623 msgid "High"
6624 msgstr "Alta"
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6627 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6628 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5
6629 #: ../src/mail/message-list.c:326
6630 msgid "Normal"
6631 msgstr "Normal"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6634 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6635 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4
6636 #: ../src/mail/message-list.c:325
6637 msgid "Low"
6638 msgstr "Baixa"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6641 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6642 msgid "Description:"
6643 msgstr "Descripció:"
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6646 msgid "Web Page:"
6647 msgstr "Pàgina web:"
6649 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6650 #, c-format
6651 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6652 msgstr "S'està creant una vista per al calendari «%s»"
6654 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6655 #, c-format
6656 msgid "Creating view for task list “%s”"
6657 msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques «%s»"
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6660 #, c-format
6661 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6662 msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions «%s»"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6665 msgid "Destination is read only"
6666 msgstr "La destinació és de només lectura"
6668 # c-format
6669 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6670 #, c-format
6671 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6672 msgstr "S'estan copiant esdeveniments al calendari «%s»"
6674 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6675 #, c-format
6676 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6677 msgstr "S'estan copiant anotacions a la llista d'anotacions «%s»"
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6680 #, c-format
6681 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6682 msgstr "S'estan copiant tasques a la llista de tasques «%s»"
6684 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6685 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6686 msgstr ""
6687 "Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
6689 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6690 msgid "_Retract comment"
6691 msgstr "_Retira el missatge"
6693 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6694 msgid "Select Date"
6695 msgstr "Seleccioneu una data"
6697 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6698 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6699 msgid "Select _Today"
6700 msgstr "Selecciona av_ui"
6702 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6703 msgid "January"
6704 msgstr "gener"
6706 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6707 msgid "February"
6708 msgstr "febrer"
6710 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6711 msgid "March"
6712 msgstr "març"
6714 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6715 msgid "April"
6716 msgstr "abril"
6718 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6719 msgid "May"
6720 msgstr "maig"
6722 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6723 msgid "June"
6724 msgstr "juny"
6726 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6727 msgid "July"
6728 msgstr "juliol"
6730 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6731 msgid "August"
6732 msgstr "agost"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6735 msgid "September"
6736 msgstr "setembre"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6739 msgid "October"
6740 msgstr "octubre"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6743 msgid "November"
6744 msgstr "novembre"
6746 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6747 msgid "December"
6748 msgstr "desembre"
6750 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6751 #, c-format
6752 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6753 msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
6755 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6756 #, c-format
6757 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6758 msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?"
6760 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6761 #, c-format
6762 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6763 msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?"
6765 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6766 #, c-format
6767 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6768 msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?"
6770 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6771 msgid "This Instance Only"
6772 msgstr "Només aquest cas"
6774 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6775 msgid "This and Prior Instances"
6776 msgstr "Aquests casos i els anteriors"
6778 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6779 msgid "This and Future Instances"
6780 msgstr "Aquests casos i els futurs"
6782 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6783 msgid "All Instances"
6784 msgstr "Tots els casos"
6786 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6787 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6788 msgid "Send my reminders with this event"
6789 msgstr "Envia els meus recordatoris amb aquest esdeveniment"
6791 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6792 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6793 msgid "Notify new attendees _only"
6794 msgstr "Notifica n_omés els assistents nous"
6796 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6797 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6798 msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
6800 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6801 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6802 msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
6804 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6805 msgid "Paste events from the clipboard"
6806 msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6809 msgid "Delete selected events"
6810 msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6813 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6814 msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar"
6816 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6817 msgid "Default calendar not found"
6818 msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte"
6820 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6821 msgid "Default memo list not found"
6822 msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte"
6824 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6825 msgid "Default task list not found"
6826 msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte"
6828 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6829 msgid "No suitable component found"
6830 msgstr "No s'ha trobat el component adient."
6832 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6833 msgid "Pasting iCalendar data"
6834 msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar"
6836 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6837 #. Translators: It will display
6838 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6839 #. To Translators: It will display
6840 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6841 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6842 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6843 #, c-format
6844 msgid "Organizer: %s <%s>"
6845 msgstr "Organitzador: %s <%s>"
6847 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6848 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6849 #. * organizer.value.
6850 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6851 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6852 #, c-format
6853 msgid "Organizer: %s"
6854 msgstr "Organitzador: %s"
6856 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6857 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6858 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6859 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6860 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6861 #, c-format
6862 msgid "Location: %s"
6863 msgstr "Ubicació: %s"
6865 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6866 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6867 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6868 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
6869 #, c-format
6870 msgid "Time: %s %s"
6871 msgstr "Hora: %s %s"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
6874 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
6875 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
6876 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
6877 msgid "%d %b %Y"
6878 msgstr "%d de %B del %Y"
6880 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6881 #. * Don't use any other specifiers.
6882 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6883 #. * month name. You can change the order but don't
6884 #. * change the specifiers or add anything.
6885 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
6886 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6887 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6888 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6889 msgid "%d %b"
6890 msgstr "%d %b"
6892 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6893 msgid "%A %d %b %Y"
6894 msgstr "%A, %d de %B del %Y"
6896 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6897 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6898 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6899 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6900 #. * You can change the order but don't change the
6901 #. * specifiers or add anything.
6902 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
6903 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6904 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6905 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6906 msgid "%a %d %b"
6907 msgstr "%a %d %b"
6909 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6910 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6911 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
6912 msgid "%a %d %b %Y"
6913 msgstr "%a %d %b %Y"
6915 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6916 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6917 msgid "Start Date"
6918 msgstr "Data d'inici"
6920 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6921 msgid "End Date"
6922 msgstr "Data d'acabament"
6924 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6925 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6926 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6927 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6928 msgid "Created"
6929 msgstr "Creat"
6931 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6932 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6933 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6934 msgid "Last modified"
6935 msgstr "Darrera modificació"
6937 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6938 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6939 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6940 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6941 msgid "Source"
6942 msgstr "Font"
6944 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6945 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6946 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6948 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6949 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6950 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6951 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559
6952 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301
6953 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6954 msgid "Unknown"
6955 msgstr "Es desconeix"
6957 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6958 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6959 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
6960 #, c-format
6961 msgid "Source with UID “%s” not found"
6962 msgstr "No s'ha trobat la font amb l'UID «%s»"
6964 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6965 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6966 msgid "Creating an event"
6967 msgstr "S'està creant un esdeveniment"
6969 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6970 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6971 msgid "Creating a memo"
6972 msgstr "S'està creant una anotació"
6974 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6975 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6976 msgid "Creating a task"
6977 msgstr "S'està creant una tasca"
6979 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6980 msgid "Recurring"
6981 msgstr "Periòdic"
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6984 msgid "Assigned"
6985 msgstr "Assignat"
6987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6989 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6990 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6991 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6992 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6993 msgid "Yes"
6994 msgstr "Sí"
6996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6997 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6998 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6999 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7000 msgid "No"
7001 msgstr "No"
7003 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7004 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7005 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7006 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7007 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6289
7008 msgid "Accepted"
7009 msgstr "Acceptat"
7011 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7012 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7013 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7014 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7015 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6295
7016 msgid "Declined"
7017 msgstr "Declinat"
7019 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7020 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7021 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7022 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7023 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7024 msgid "Tentative"
7025 msgstr "Provisionalment"
7027 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7028 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7029 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7030 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6298
7032 msgid "Delegated"
7033 msgstr "Delegat"
7035 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7036 msgid "Needs action"
7037 msgstr "Necessita una acció"
7039 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7040 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7041 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7042 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7043 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7044 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7045 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7046 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7047 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7048 msgid "Status"
7049 msgstr "Estat"
7051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7052 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7053 msgid "Free"
7054 msgstr "Lliure"
7056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7057 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7058 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7059 msgid "Busy"
7060 msgstr "Ocupat"
7062 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7063 msgid ""
7064 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7065 "\n"
7066 "45.436845,125.862501"
7067 msgstr ""
7068 "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
7069 "\n"
7070 "45.436845,125.862501"
7072 #. Translators: "None" for task's status
7073 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7074 msgctxt "cal-task-status"
7075 msgid "None"
7076 msgstr "Cap"
7078 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7079 msgid "Modifying an event"
7080 msgstr "S'està modificant un esdeveniment"
7082 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7083 msgid "Modifying a memo"
7084 msgstr "S'està modificant una anotació"
7086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7087 msgid "Modifying a task"
7088 msgstr "S'està modificant una tasca"
7090 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923
7091 msgid "Removing an event"
7092 msgstr "S'està suprimint un esdeveniment"
7094 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927
7095 msgid "Removing a memo"
7096 msgstr "S'està suprimint una anotació"
7098 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931
7099 msgid "Removing a task"
7100 msgstr "S'està suprimint una tasca"
7102 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7103 #, c-format
7104 msgid "Deleting an event"
7105 msgid_plural "Deleting %d events"
7106 msgstr[0] "S'està suprimint l'esdeveniment"
7107 msgstr[1] "S'estan suprimint %d esdeveniments"
7109 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7110 #, c-format
7111 msgid "Deleting a memo"
7112 msgid_plural "Deleting %d memos"
7113 msgstr[0] "S'està suprimint l'anotació"
7114 msgstr[1] "S'estan suprimint %d anotacions"
7116 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7117 #, c-format
7118 msgid "Deleting a task"
7119 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7120 msgstr[0] "S'està suprimint la tasca"
7121 msgstr[1] "S'estan suprimint %d tasques"
7123 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7124 #, c-format
7125 msgid "Pasting an event"
7126 msgid_plural "Pasting %d events"
7127 msgstr[0] "S'està enganxant l'esdeveniment"
7128 msgstr[1] "S'estan enganxant %d esdeveniments"
7130 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7131 #, c-format
7132 msgid "Pasting a memo"
7133 msgid_plural "Pasting %d memos"
7134 msgstr[0] "S'està enganxant l'anotació"
7135 msgstr[1] "S'estan enganxant %d anotacions"
7137 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7138 #, c-format
7139 msgid "Pasting a task"
7140 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7141 msgstr[0] "S'està enganxant la tasca"
7142 msgstr[1] "S'estan enganxant %d tasques"
7144 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7145 msgid "Updating an event"
7146 msgstr "S'està actualitzant un esdeveniment"
7148 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7149 msgid "Updating a memo"
7150 msgstr "S'està actualitzant una anotació"
7152 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7153 msgid "Updating a task"
7154 msgstr "S'està actualitzant una tasca"
7156 # c-format
7157 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7158 #, c-format
7159 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7160 msgstr "S'està fent que els esdeveniments es purguin al calendari «%s»"
7162 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7163 #, c-format
7164 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7165 msgstr "S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»"
7167 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7168 #, c-format
7169 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7170 msgstr "S'està fent que les tasques es purguin a la llista de tasques «%s»"
7172 # c-format
7173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7174 #, c-format
7175 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7176 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments al calendari «%s»"
7178 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7179 #, c-format
7180 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7181 msgstr "S'estan purgant les anotacions al llistat d'anotacions «%s»"
7183 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7184 #, c-format
7185 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7186 msgstr "S'estan purgant les tasques al llistat de tasques «%s»"
7188 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7189 msgid "Purging events"
7190 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments"
7192 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7193 msgid "Purging memos"
7194 msgstr "S'estan purgant les anotacions"
7196 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7197 msgid "Purging tasks"
7198 msgstr "S'estan purgant les tasques"
7200 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7201 msgid "Expunging completed tasks"
7202 msgstr "S'estan suprimint les tasques completades"
7204 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7205 #, c-format
7206 msgid "Moving an event"
7207 msgid_plural "Moving %d events"
7208 msgstr[0] "S'està movent un esdeveniment"
7209 msgstr[1] "S'estan movent %d esdeveniments"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7212 #, c-format
7213 msgid "Copying an event"
7214 msgid_plural "Copying %d events"
7215 msgstr[0] "S'està copiant l'esdeveniment"
7216 msgstr[1] "S'estan copiant %d esdeveniments"
7218 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7219 #, c-format
7220 msgid "Moving a memo"
7221 msgid_plural "Moving %d memos"
7222 msgstr[0] "S'està desplaçant l'anotació"
7223 msgstr[1] "S'estan desplaçant %d anotacions"
7225 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7226 #, c-format
7227 msgid "Copying a memo"
7228 msgid_plural "Copying %d memos"
7229 msgstr[0] "S'està copiant l'anotació"
7230 msgstr[1] "S'estan copiant %d anotacions"
7232 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7233 #, c-format
7234 msgid "Moving a task"
7235 msgid_plural "Moving %d tasks"
7236 msgstr[0] "S'està movent la tasca"
7237 msgstr[1] "S'estan movent %d tasques"
7239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7240 #, c-format
7241 msgid "Copying a task"
7242 msgid_plural "Copying %d tasks"
7243 msgstr[0] "S'està copiant una tasca"
7244 msgstr[1] "S'estan copiant %d tasques"
7246 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7247 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7248 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7249 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7251 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7252 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7253 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7254 msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
7256 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "The date must be entered in the format: \n"
7260 "%s"
7261 msgstr ""
7262 "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n"
7263 "\n"
7264 "%s"
7266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7267 msgid "Event’s time is in the past"
7268 msgstr "L'hora de l'esdeveniment és al passat"
7270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7271 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7272 msgstr ""
7273 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha pogut "
7274 "obrir"
7276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7277 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7278 msgstr ""
7279 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només "
7280 "lectura"
7282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7283 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7284 msgstr ""
7285 "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
7287 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7289 msgid "Start date is not a valid date"
7290 msgstr "La data d'inici no és vàlida"
7292 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7293 msgid "Start time is not a valid time"
7294 msgstr "L'hora d'inici no és vàlida"
7296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7297 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7300 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7301 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7302 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893
7303 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2243 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7304 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7305 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7306 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7307 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7308 #, c-format
7309 msgid "Unknown error"
7310 msgstr "Error desconegut"
7312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7313 msgid "End date is not a valid date"
7314 msgstr "La d'ata d'acabament no és vàlida"
7316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7317 msgid "End time is not a valid time"
7318 msgstr "L'hora d'acabament no és vàlida"
7320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7323 msgid "_Categories"
7324 msgstr "_Categories"
7326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7329 msgid "Toggles whether to display categories"
7330 msgstr "Commuta la visualització de categories"
7332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7334 msgid "Time _Zone"
7335 msgstr "Fus h_orari"
7337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7339 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7340 msgstr "Commuta la visualització del fus horari"
7342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7343 msgid "All _Day Event"
7344 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7347 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7348 msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia"
7350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7351 msgid "Show Time as _Busy"
7352 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
7354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7355 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7356 msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat"
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7359 msgid "Pu_blic"
7360 msgstr "Pú_blic"
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7363 msgid "Classify as public"
7364 msgstr "Classifica com a públic"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7367 msgid "_Private"
7368 msgstr "_Privat"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7371 msgid "Classify as private"
7372 msgstr "Classifica com a privat"
7374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7375 msgid "_Confidential"
7376 msgstr "_Confidencial"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7379 msgid "Classify as confidential"
7380 msgstr "Classifica com a confidencial"
7382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7383 msgctxt "ECompEditor"
7384 msgid "_Start time:"
7385 msgstr "Hora d'ini_ci:"
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7388 msgctxt "ECompEditor"
7389 msgid "_End time:"
7390 msgstr "Hora d'acabam_ent:"
7392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7393 msgctxt "ECompEditor"
7394 msgid "All da_y event"
7395 msgstr "Esdeveniment de tot el d_ia"
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7398 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7400 msgctxt "ECompEditorPage"
7401 msgid "General"
7402 msgstr "General"
7404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7406 msgctxt "ECompEditorPage"
7407 msgid "Reminders"
7408 msgstr "Recordatoris"
7410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7411 msgctxt "ECompEditorPage"
7412 msgid "Recurrence"
7413 msgstr "Periodicitat"
7415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7418 msgctxt "ECompEditorPage"
7419 msgid "Attachments"
7420 msgstr "Fitxers adjunts"
7422 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7423 msgctxt "ECompEditorPage"
7424 msgid "Schedule"
7425 msgstr "Planificació"
7427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7428 #, c-format
7429 msgid "Meeting — %s"
7430 msgstr "Reunió — %s"
7432 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7433 #, c-format
7434 msgid "Appointment — %s"
7435 msgstr "Cita — %s"
7437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7438 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7439 msgstr ""
7440 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no s'ha "
7441 "pogut obrir"
7443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7444 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7445 msgstr ""
7446 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
7447 "només lectura"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7450 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7451 msgstr "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7454 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7455 msgid "_List:"
7456 msgstr "_Llista:"
7458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7460 msgctxt "ECompEditor"
7461 msgid "Sta_rt date:"
7462 msgstr "Data d'_inici:"
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7465 #, c-format
7466 msgid "Assigned Memo — %s"
7467 msgstr "Anotació assignada — %s"
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7470 #, c-format
7471 msgid "Memo — %s"
7472 msgstr "Anotació — %s"
7474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7475 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7476 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
7477 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7478 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180
7479 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7480 msgid "Attachment"
7481 msgid_plural "Attachments"
7482 msgstr[0] "Fitxer adjunt"
7483 msgstr[1] "Fitxers adjunts"
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7486 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
7487 #, c-format
7488 msgid "Could not load “%s”"
7489 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7492 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
7493 #, c-format
7494 msgid "Could not load the attachment"
7495 msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
7497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7498 msgid ""
7499 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
7500 "finished."
7501 msgstr ""
7502 "Encara s'estan baixant alguns fitxers adjunts. Espereu fins que s'acabi la "
7503 "baixada."
7505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7506 #, c-format
7507 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7508 msgstr "No es pot trobar l'adjunt «%s», elimineu-lo de la llista"
7510 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7511 #, c-format
7512 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7513 msgstr "L'adjunt «%s» no té un URI vàlid, elimineu-lo de la llista"
7515 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7516 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7517 msgid "_Attachment..."
7518 msgstr "Fitxer _adjunt..."
7520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7521 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324 ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7522 msgid "Attach a file"
7523 msgstr "Adjunta un fitxer"
7525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7526 msgid "_Attachments"
7527 msgstr "Fitxers _adjunts"
7529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7530 msgid "Show attachments"
7531 msgstr "Mostra els adjunts"
7533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7534 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7535 msgid "Icon View"
7536 msgstr "Vista d'icones"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7539 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7540 msgid "List View"
7541 msgstr "Vista de llista"
7543 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7544 #, c-format
7545 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7546 msgstr "No s'ha pogut trobar l'assistent «%s» a la llista d'assistents"
7548 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7549 #, c-format
7550 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7551 msgstr "Drets insuficients per suprimir l'assistent «%s»"
7553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7554 msgid "Failed to delete selected attendee"
7555 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7556 msgstr[0] "No s'ha pogut suprimir l'assistent seleccionat"
7557 msgstr[1] "No s'han pogut suprimir els assistents seleccionats"
7559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7560 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7561 msgstr "L'adreça de l'organitzador no és vàlida com adreça de correu"
7563 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7564 msgid "A_ttendees"
7565 msgstr "Assis_tents"
7567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7568 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7569 msgstr "Commuta si es mostren els assistents"
7571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7572 msgid "R_ole Field"
7573 msgstr "Camp del r_ol"
7575 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7576 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7577 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
7579 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
7580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7581 msgid "_RSVP"
7582 msgstr "Esperem la vostra _resposta"
7584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7585 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7586 msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP"
7588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7589 msgid "_Status Field"
7590 msgstr "Camp d'e_stat"
7592 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7593 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7594 msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat"
7596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7597 msgid "_Type Field"
7598 msgstr "Camp de _tipus"
7600 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7601 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7602 msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent"
7604 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7605 msgid "An organizer is required."
7606 msgstr "Cal un organitzador."
7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7610 msgid "At least one attendee is required."
7611 msgstr "Cal un assistent com a mínim."
7613 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7614 msgid "Or_ganizer:"
7615 msgstr "Or_ganitzador:"
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7618 msgctxt "ECompEditor"
7619 msgid "Atte_ndees..."
7620 msgstr "Assiste_nts..."
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7623 msgid "Add exception"
7624 msgstr "Afegeix una excepció"
7626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7627 msgid "Modify exception"
7628 msgstr "Modifica l'excepció"
7630 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7631 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7633 msgid "on"
7634 msgstr "el"
7636 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7637 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7638 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7640 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7641 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7642 msgid "first"
7643 msgstr "primer"
7645 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7646 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7647 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7648 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7650 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7651 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7652 msgid "second"
7653 msgstr "segon"
7655 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7656 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7657 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7659 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7660 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7661 msgid "third"
7662 msgstr "tercer"
7664 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7665 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7666 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7668 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7669 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7670 msgid "fourth"
7671 msgstr "quart"
7673 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7674 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7675 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7678 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7679 msgid "fifth"
7680 msgstr "cinquè"
7682 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7683 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7684 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7687 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7688 msgid "last"
7689 msgstr "últim"
7691 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7692 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7693 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7694 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7695 msgid "Other Date"
7696 msgstr "Una altra data"
7698 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7699 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7700 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "1st to 10th"
7705 msgstr "de l'1 al 10"
7707 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7708 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7709 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7711 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7712 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7713 msgid "11th to 20th"
7714 msgstr "de l'11 al 20"
7716 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7717 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7718 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7721 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7722 msgid "21st to 31st"
7723 msgstr "del 21 al 31"
7725 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7726 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7727 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7729 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7730 msgid "day"
7731 msgstr "dia"
7733 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
7734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7735 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7736 msgid "Monday"
7737 msgstr "dilluns"
7739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7740 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7741 msgid "Tuesday"
7742 msgstr "dimarts"
7744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7745 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7746 msgid "Wednesday"
7747 msgstr "dimecres"
7749 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7750 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7751 msgid "Thursday"
7752 msgstr "dijous"
7754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7755 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7756 msgid "Friday"
7757 msgstr "divendres"
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7760 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7761 msgid "Saturday"
7762 msgstr "dissabte"
7764 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7765 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7766 msgid "Sunday"
7767 msgstr "diumenge"
7769 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7770 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7773 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7774 msgid "on the"
7775 msgstr "al"
7777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7778 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7779 msgid "occurrences"
7780 msgstr "ocurrències"
7782 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7784 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7785 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7786 msgid "This appointment rec_urs"
7787 msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
7789 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7790 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7791 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7792 msgid "This task rec_urs"
7793 msgstr "Aq_uesta tasca és periòdica"
7795 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7797 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7798 msgid "This memo rec_urs"
7799 msgstr "Aq_uesta anotació és periòdica"
7801 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7803 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7804 msgid "This component rec_urs"
7805 msgstr "Aq_uest component és periòdic"
7807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7808 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7809 msgstr "La data de periodicitat no és vàlida"
7811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7812 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7813 msgstr "L'hora d'acabament de la periodicitat és anterior a la d'inici"
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7816 msgid "R_ecurrence"
7817 msgstr "P_eriodicitat"
7819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7820 msgid "Set or unset recurrence"
7821 msgstr "Estableix o no la periodicitat"
7823 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7825 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7826 msgid "Every"
7827 msgstr "cada"
7829 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7830 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7831 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7832 msgid "day(s)"
7833 msgstr "dies"
7835 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7837 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7838 msgid "week(s)"
7839 msgstr "setmanes"
7841 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7842 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7843 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7844 msgid "month(s)"
7845 msgstr "mesos"
7847 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7849 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7850 msgid "year(s)"
7851 msgstr "anys"
7853 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7854 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7855 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7856 msgid "for"
7857 msgstr "durant"
7859 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7860 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7861 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7862 msgid "until"
7863 msgstr "fins a"
7865 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7867 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7868 msgid "forever"
7869 msgstr "per sempre"
7871 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7872 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7873 msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar."
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7876 msgid "Exceptions"
7877 msgstr "Excepcions"
7879 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7880 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7881 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7882 msgid "A_dd"
7883 msgstr "A_fegeix"
7885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7887 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7888 msgid "Re_move"
7889 msgstr "Sup_rimeix"
7891 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7892 msgid "Preview"
7893 msgstr "Previsualització"
7895 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7896 msgid "Send To"
7897 msgstr "Envia a:"
7899 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7900 msgid "_Reminders"
7901 msgstr "_Recordatoris"
7903 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7904 msgid "Set or unset reminders"
7905 msgstr "Estableix o no recordatoris"
7907 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7908 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7909 msgid "Reminders"
7910 msgstr "Recordatoris"
7912 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7913 msgid "_Reminder"
7914 msgstr "_Recordatori"
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7917 #, c-format
7918 msgid "%d day before"
7919 msgid_plural "%d days before"
7920 msgstr[0] "%d dia abans"
7921 msgstr[1] "%d dies abans"
7923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7924 #, c-format
7925 msgid "%d hour before"
7926 msgid_plural "%d hours before"
7927 msgstr[0] "%d hora abans"
7928 msgstr[1] "%d hores abans"
7930 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7931 #, c-format
7932 msgid "%d minute before"
7933 msgid_plural "%d minutes before"
7934 msgstr[0] "%d minut abans"
7935 msgstr[1] "%d minuts abans"
7937 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7938 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7939 msgctxt "cal-reminders"
7940 msgid "None"
7941 msgstr "Cap"
7943 #. Translators: Predefined reminder's description
7944 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
7945 msgctxt "cal-reminders"
7946 msgid "15 minutes before"
7947 msgstr "15 minuts abans"
7949 #. Translators: Predefined reminder's description
7950 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
7951 msgctxt "cal-reminders"
7952 msgid "1 hour before"
7953 msgstr "1 hora abans"
7955 #. Translators: Predefined reminder's description
7956 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
7957 msgctxt "cal-reminders"
7958 msgid "1 day before"
7959 msgstr "1 dia abans"
7961 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7962 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
7963 msgctxt "cal-reminders"
7964 msgid "Custom"
7965 msgstr "Personalitzat"
7967 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7968 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
7969 msgctxt "cal-reminders"
7970 msgid "minute(s)"
7971 msgstr "minut(s)"
7973 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
7975 msgctxt "cal-reminders"
7976 msgid "hour(s)"
7977 msgstr "hores"
7979 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7980 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
7981 msgctxt "cal-reminders"
7982 msgid "day(s)"
7983 msgstr "dies"
7985 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7986 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
7987 msgctxt "cal-reminders"
7988 msgid "before"
7989 msgstr "abans de"
7991 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7992 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
7993 msgctxt "cal-reminders"
7994 msgid "after"
7995 msgstr "després de"
7997 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7998 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7999 msgctxt "cal-reminders"
8000 msgid "start"
8001 msgstr "l'inici"
8003 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8004 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8005 msgctxt "cal-reminders"
8006 msgid "end"
8007 msgstr "la fi"
8009 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8010 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8011 msgid "Re_peat the reminder"
8012 msgstr "Re_peteix el recordatori"
8014 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8016 msgctxt "cal-reminders"
8017 msgid "extra times every"
8018 msgstr "ocasions extres cada"
8020 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8021 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8022 msgctxt "cal-reminders"
8023 msgid "minutes"
8024 msgstr "minuts"
8026 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8027 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8028 msgctxt "cal-reminders"
8029 msgid "hours"
8030 msgstr "hores"
8032 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8034 msgctxt "cal-reminders"
8035 msgid "days"
8036 msgstr "dies"
8038 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8039 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8041 msgctxt "cal-reminders"
8042 msgid "Custom _message"
8043 msgstr "_Missatge personalitzat"
8045 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8046 msgctxt "cal-reminders"
8047 msgid "Custom reminder _sound"
8048 msgstr "_So del recordatori personalitzat"
8050 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8051 msgid "Select a sound file"
8052 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
8054 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8055 msgid "_Program:"
8056 msgstr "_Programa:"
8058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8059 msgid "_Arguments:"
8060 msgstr "_Arguments:"
8062 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8063 msgid "_Send To:"
8064 msgstr "_Envia a:"
8066 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8067 msgid "_Schedule"
8068 msgstr "Plani_fica"
8070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8071 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8072 msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents"
8074 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8075 msgctxt "ECompEditor"
8076 msgid "_Summary:"
8077 msgstr "Re_sum:"
8079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8080 msgctxt "ECompEditor"
8081 msgid "_Location:"
8082 msgstr "_Ubicació:"
8084 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8085 msgctxt "ECompEditor"
8086 msgid "_Categories..."
8087 msgstr "_Categories..."
8089 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8090 msgctxt "ECompEditor"
8091 msgid "_Description:"
8092 msgstr "_Descripció:"
8094 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8095 msgctxt "ECompEditor"
8096 msgid "_Web page:"
8097 msgstr "Pàgina _web:"
8099 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8100 msgctxt "ECompEditor"
8101 msgid "D_ue date:"
8102 msgstr "Data de _venciment:"
8104 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
8105 msgctxt "ECompEditor"
8106 msgid "Date _completed:"
8107 msgstr "Data d'a_cabament:"
8109 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
8110 msgctxt "ECompEditor"
8111 msgid "Public"
8112 msgstr "Públic"
8114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
8115 msgctxt "ECompEditor"
8116 msgid "Private"
8117 msgstr "Privat"
8119 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
8120 msgctxt "ECompEditor"
8121 msgid "Confidential"
8122 msgstr "Confidencial"
8124 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8125 msgctxt "ECompEditor"
8126 msgid "C_lassification:"
8127 msgstr "C_lassificació:"
8129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
8130 msgctxt "ECompEditor"
8131 msgid "Not Started"
8132 msgstr "No s'ha iniciat"
8134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
8135 msgctxt "ECompEditor"
8136 msgid "In Progress"
8137 msgstr "En curs"
8139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
8140 msgctxt "ECompEditor"
8141 msgid "Completed"
8142 msgstr "Completada"
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
8145 msgctxt "ECompEditor"
8146 msgid "Cancelled"
8147 msgstr "Cancel·lat"
8149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8150 msgctxt "ECompEditor"
8151 msgid "_Status:"
8152 msgstr "E_stat:"
8154 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
8155 msgctxt "ECompEditor"
8156 msgid "Undefined"
8157 msgstr "No s'ha definit"
8159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
8160 msgctxt "ECompEditor"
8161 msgid "High"
8162 msgstr "Alta"
8164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
8165 msgctxt "ECompEditor"
8166 msgid "Normal"
8167 msgstr "Normal"
8169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
8170 msgctxt "ECompEditor"
8171 msgid "Low"
8172 msgstr "Baixa"
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
8175 msgctxt "ECompEditor"
8176 msgid "Priorit_y:"
8177 msgstr "Pr_ioritat:"
8179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
8180 msgctxt "ECompEditor"
8181 msgid "Percent complete:"
8182 msgstr "Percentatge completat:"
8184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
8185 msgctxt "ECompEditor"
8186 msgid "Time _zone:"
8187 msgstr "Fu_s horari:"
8189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
8190 msgctxt "ECompEditor"
8191 msgid "Show time as _busy"
8192 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
8194 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8195 msgid "Task’s start date is in the past"
8196 msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat"
8198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8199 msgid "Task’s due date is in the past"
8200 msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
8202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8203 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8204 msgstr ""
8205 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no s'ha "
8206 "pogut obrir"
8208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8209 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8210 msgstr ""
8211 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de només "
8212 "lectura"
8214 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8215 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8216 msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
8218 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8219 msgid "Due date is not a valid date"
8220 msgstr "La data de venciment no és vàlida"
8222 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8223 msgid "Completed date is not a valid date"
8224 msgstr "La data d'acabament no és vàlida"
8226 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8227 msgid "Completed date cannot be in the future"
8228 msgstr "La data d'acabament no pot ser al futur"
8230 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8231 msgid "All _Day Task"
8232 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
8234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8235 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8236 msgstr "Commuta per tenir la tasca tot el dia"
8238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8239 #, c-format
8240 msgid "Assigned Task — %s"
8241 msgstr "Tasca assignada - %s"
8243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8244 #, c-format
8245 msgid "Task — %s"
8246 msgstr "Tasca - %s"
8248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8249 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8250 msgid "attachment"
8251 msgstr "adjunció"
8253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8254 msgid "Sending notifications to attendees..."
8255 msgstr "S'estan enviant notificacions als assistents..."
8257 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8258 msgid "Saving changes..."
8259 msgstr "S'estan desant els canvis..."
8261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8262 msgid "No Summary"
8263 msgstr "Sense resum"
8265 #. == Button box ==
8266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8267 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8268 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8269 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8270 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8271 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8272 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8273 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8274 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8275 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
8276 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8277 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8278 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8279 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8280 msgid "_Close"
8281 msgstr "Tan_ca"
8283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8284 msgid "Close the current window"
8285 msgstr "Tanca la finestra actual"
8287 #. copy menu item
8288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
8290 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8291 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8292 msgid "_Copy"
8293 msgstr "_Copia"
8295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8296 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8297 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8298 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8299 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8300 msgid "Copy the selection"
8301 msgstr "Copia la selecció"
8303 #. cut menu item
8304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8305 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
8306 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8307 msgid "Cu_t"
8308 msgstr "Re_talla"
8310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8311 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8313 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8314 msgid "Cut the selection"
8315 msgstr "Retalla la selecció"
8317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8319 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8320 msgid "Delete the selection"
8321 msgstr "Suprimeix la selecció"
8323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8324 msgid "View help"
8325 msgstr "Visualitza l'ajuda"
8327 #. paste menu item
8328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8329 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
8330 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8331 msgid "_Paste"
8332 msgstr "_Enganxa"
8334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8335 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8336 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8337 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8338 msgid "Paste the clipboard"
8339 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
8341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8342 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
8343 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8344 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8345 msgid "_Print..."
8346 msgstr "Im_primeix..."
8348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
8349 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8350 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8351 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8352 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8353 msgid "Pre_view..."
8354 msgstr "Pre_visualitza..."
8356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8357 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8358 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8359 msgid "Select _All"
8360 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
8362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8363 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8364 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8365 msgid "Select all text"
8366 msgstr "Selecciona tot el text"
8368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8369 msgid "_Classification"
8370 msgstr "_Classificació"
8372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8373 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8374 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8375 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8376 msgid "_File"
8377 msgstr "_Fitxer"
8379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8380 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8381 msgid "_Insert"
8382 msgstr "_Insereix"
8384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8385 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8386 msgid "_Options"
8387 msgstr "_Opcions"
8389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8390 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8391 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8392 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8393 msgid "_View"
8394 msgstr "_Visualitza"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8397 msgid "Save current changes"
8398 msgstr "Desa els canvis actuals"
8400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8401 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8402 msgid "Save and Close"
8403 msgstr "Desa i tanca"
8405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8406 msgid "Save current changes and close editor"
8407 msgstr "Desa els canvis actuals i tanca l'editor"
8409 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8410 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8411 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8412 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8413 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8414 msgid "am"
8415 msgstr "am"
8417 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8418 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8419 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8420 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8421 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8422 msgid "pm"
8423 msgstr "pm"
8425 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8426 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8427 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8428 #. * month, %B = full month name. You can change the
8429 #. * order but don't change the specifiers or add
8430 #. * anything.
8431 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8432 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8433 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8434 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8435 msgid "%A %d %B"
8436 msgstr "%A, %d de %B"
8438 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8439 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8440 #, c-format
8441 msgid "Week %d"
8442 msgstr "Setmana %d"
8444 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8445 #. * this is a context menu entry to change the
8446 #. * length of the time division in the calendar
8447 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8448 #. * 24 "60 minute divisions" or
8449 #. * 48 "30 minute divisions".
8450 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8451 #, c-format
8452 msgid "%02i minute divisions"
8453 msgstr "%02i divisions de minut"
8455 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8456 msgid "Show the second time zone"
8457 msgstr "Mostra el segon fus horari"
8459 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8460 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8461 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8462 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8463 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8464 msgctxt "cal-second-zone"
8465 msgid "None"
8466 msgstr "Cap"
8468 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8469 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8470 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8471 msgid "Select..."
8472 msgstr "Seleccioneu..."
8474 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8475 msgid "Chair Persons"
8476 msgstr "Presidents"
8478 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8479 msgid "Required Participants"
8480 msgstr "Participants obligatoris"
8482 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8483 msgid "Optional Participants"
8484 msgstr "Participants opcionals"
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8487 msgid "Resources"
8488 msgstr "Recursos"
8490 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8491 msgid "Attendees"
8492 msgstr "Assistents"
8494 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8495 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8496 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8497 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8498 msgid "Individual"
8499 msgstr "Individual"
8501 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8502 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8503 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8504 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8505 msgid "Group"
8506 msgstr "Grup"
8508 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8509 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8510 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8511 msgid "Resource"
8512 msgstr "Recurs"
8514 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8515 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8516 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8517 msgid "Room"
8518 msgstr "Habitació"
8520 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8523 msgid "Chair"
8524 msgstr "President"
8526 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8527 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8528 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8530 msgid "Required Participant"
8531 msgstr "Participant obligatori"
8533 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8535 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8536 msgid "Optional Participant"
8537 msgstr "Participant opcional"
8539 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8540 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8542 msgid "Non-Participant"
8543 msgstr "No hi participa"
8545 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8547 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8548 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8549 msgid "Needs Action"
8550 msgstr "Necessita una acció"
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8553 msgid "Attendee                          "
8554 msgstr "Assistent                         "
8556 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8557 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8558 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8559 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8560 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8561 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8562 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8563 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8564 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8565 msgid "Type"
8566 msgstr "Tipus"
8568 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
8569 #. To translators: RSVP means "please reply"
8570 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8571 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8572 msgid "RSVP"
8573 msgstr "Esperem la vostra resposta"
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8577 msgid "In Process"
8578 msgstr "En curs"
8580 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8581 #, c-format
8582 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8583 msgstr ""
8584 "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la "
8585 "informació de lliure/ocupat"
8587 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8588 #, c-format
8589 msgid "Failure reason: %s"
8590 msgstr "Motiu de la fallada: %s"
8592 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8593 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8594 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8595 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8596 msgid "Enter password"
8597 msgstr "Introduïu la contrasenya"
8599 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8600 msgid "Out of Office"
8601 msgstr "Fora de l'oficina"
8603 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8604 msgid "No Information"
8605 msgstr "Cap informació"
8607 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8608 msgid "Atte_ndees..."
8609 msgstr "Ass_istents..."
8611 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8612 msgid "O_ptions"
8613 msgstr "O_pcions"
8615 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8616 msgid "Show _only working hours"
8617 msgstr "M_ostra només les hores de treball"
8619 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8620 msgid "Show _zoomed out"
8621 msgstr "Reduei_x l'ampliació"
8623 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8624 msgid "_Update free/busy"
8625 msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"
8627 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8628 msgid "_<<"
8629 msgstr "_<<"
8631 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8632 msgid "_Autopick"
8633 msgstr "Tria _automàtica"
8635 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8636 msgid ">_>"
8637 msgstr ">_>"
8639 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8640 msgid "_All people and resources"
8641 msgstr "Tot_es les persones i recursos"
8643 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8644 msgid "All _people and one resource"
8645 msgstr "Totes les _persones i un recurs"
8647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8648 msgid "_Required people"
8649 msgstr "Pe_rsones necessàries"
8651 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8652 msgid "Required people and _one resource"
8653 msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"
8655 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8656 msgid "_Start time:"
8657 msgstr "Hora d'_inici:"
8659 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8660 msgid "_End time:"
8661 msgstr "Hora d'acabam_ent:"
8663 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "Summary: %s\n"
8667 "Location: %s"
8668 msgstr ""
8669 "Resum: %s\n"
8670 "Ubicació: %s"
8672 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669 ../src/calendar/gui/print.c:3520
8673 #, c-format
8674 msgid "Summary: %s"
8675 msgstr "Resum: %s"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8678 msgid "Click here to add an attendee"
8679 msgstr "Feu clic per afegir un assistent"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8682 msgid "Member"
8683 msgstr "Membre"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8686 msgid "Delegated To"
8687 msgstr "Delegat a"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8690 msgid "Delegated From"
8691 msgstr "Delegat de"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8694 msgid "Common Name"
8695 msgstr "Nom de pila"
8697 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8698 msgid "Language"
8699 msgstr "Idioma"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8702 msgid "* No Summary *"
8703 msgstr "* Sense resum *"
8705 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8706 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8707 msgid "Start: "
8708 msgstr "Inici: "
8710 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8711 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8712 msgid "Due: "
8713 msgstr "Venciment: "
8715 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8716 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8717 msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls"
8719 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8720 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8721 msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls"
8723 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8724 msgid "Paste memos from the clipboard"
8725 msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls"
8727 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8728 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8729 msgid "Delete selected memos"
8730 msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades"
8732 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8733 msgid "Select all visible memos"
8734 msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
8736 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8737 msgid "Click to add a memo"
8738 msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
8740 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8741 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8742 msgid "Undefined"
8743 msgstr "No s'ha definit"
8745 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8746 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8747 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8749 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8750 #, c-format
8751 msgid "%d%%"
8752 msgstr "%d%%"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8755 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8756 msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls"
8758 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8759 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8760 msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls"
8762 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8763 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8764 msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls"
8766 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8767 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8768 msgid "Delete selected tasks"
8769 msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
8771 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8772 msgid "Select all visible tasks"
8773 msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
8775 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8776 msgid "Click to add a task"
8777 msgstr "Feu clic per afegir una tasca"
8779 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8780 msgid "Start date"
8781 msgstr "Data d'inici"
8783 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8784 msgid "Completion date"
8785 msgstr "Data d'acabament"
8787 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8788 msgid "Complete"
8789 msgstr "Acabat"
8791 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8792 msgid "Due date"
8793 msgstr "Data de venciment"
8795 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8796 #, no-c-format
8797 msgid "% Complete"
8798 msgstr "% acabat"
8800 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8801 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8802 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8803 msgid "Priority"
8804 msgstr "Prioritat"
8806 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8807 msgid "Select Timezone"
8808 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
8810 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8811 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8812 #, c-format
8813 msgid "Start: %s"
8814 msgstr "Inici: %s "
8816 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8817 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8818 #, c-format
8819 msgid "Due: %s"
8820 msgstr "Venciment: %s"
8822 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8823 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8824 #, c-format
8825 msgid "Completed: %s"
8826 msgstr "Completat: %s"
8828 #. strftime format of a weekday and a date.
8829 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8830 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8831 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8832 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
8833 msgid "Today"
8834 msgstr "Avui"
8836 #. strftime format of a weekday and a date.
8837 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431 ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8838 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
8839 msgid "Tomorrow"
8840 msgstr "Demà"
8842 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1441
8843 msgid "Tasks without Due date"
8844 msgstr "Tasques sense data de venciment"
8846 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014
8847 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8848 msgid "New _Appointment..."
8849 msgstr "Cit_a nova..."
8851 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022
8852 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8853 msgid "New _Meeting..."
8854 msgstr "Re_unió nova..."
8856 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2030
8857 msgid "New _Task..."
8858 msgstr "_Tasca nova..."
8860 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2038
8861 msgid "_New Assigned Task..."
8862 msgstr "Tasca assignada _nova..."
8864 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2051
8865 msgid "_Open..."
8866 msgstr "_Obre..."
8868 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2065
8869 msgid "_Delete This Instance..."
8870 msgstr "Su_primeix aquesta instància..."
8872 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2073
8873 msgid "D_elete All Instances..."
8874 msgstr "Suprimei_x totes les instàncies..."
8876 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2081
8877 msgid "_Delete..."
8878 msgstr "_Suprimeix..."
8880 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2098
8881 msgid "_Show Tasks without Due date"
8882 msgstr "Mo_stra les tasques sense data de venciment"
8884 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2364
8885 msgid "To Do"
8886 msgstr "Per fer"
8888 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8889 #. * month name. You can change the order but don't
8890 #. * change the specifiers or add anything.
8891 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8892 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8893 msgid "%d %B"
8894 msgstr "%d %B"
8896 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8897 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8898 msgid "An organizer must be set."
8899 msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
8901 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8902 msgid "At least one attendee is necessary"
8903 msgstr "Cal un assistent com a mínim"
8905 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8906 msgid "Event information"
8907 msgstr "Informació de l'esdeveniment"
8909 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8910 msgid "Task information"
8911 msgstr "Informació de la tasca"
8913 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8914 msgid "Memo information"
8915 msgstr "Informació de l'anotació"
8917 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8918 msgid "Free/Busy information"
8919 msgstr "Informació lliure/ocupat"
8921 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8922 msgid "Calendar information"
8923 msgstr "Informació del calendari"
8925 #. Translators: This is part of the subject
8926 #. * line of a meeting request or update email.
8927 #. * The full subject line would be:
8928 #. * "Accepted: Meeting Name".
8929 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
8930 msgctxt "Meeting"
8931 msgid "Accepted"
8932 msgstr "Acceptada"
8934 #. Translators: This is part of the subject
8935 #. * line of a meeting request or update email.
8936 #. * The full subject line would be:
8937 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8938 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
8939 msgctxt "Meeting"
8940 msgid "Tentatively Accepted"
8941 msgstr "Acceptada provisionalment"
8943 #. Translators: This is part of the subject
8944 #. * line of a meeting request or update email.
8945 #. * The full subject line would be:
8946 #. * "Declined: Meeting Name".
8947 #. Translators: This is part of the subject line of a
8948 #. * meeting request or update email.  The full subject
8949 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8950 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
8951 msgctxt "Meeting"
8952 msgid "Declined"
8953 msgstr "Declinada"
8955 #. Translators: This is part of the subject
8956 #. * line of a meeting request or update email.
8957 #. * The full subject line would be:
8958 #. * "Delegated: Meeting Name".
8959 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
8960 msgctxt "Meeting"
8961 msgid "Delegated"
8962 msgstr "Delegada"
8964 #. Translators: This is part of the subject line of a
8965 #. * meeting request or update email.  The full subject
8966 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8967 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
8968 msgctxt "Meeting"
8969 msgid "Updated"
8970 msgstr "Actualitzada"
8972 #. Translators: This is part of the subject line of a
8973 #. * meeting request or update email.  The full subject
8974 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8975 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
8976 msgctxt "Meeting"
8977 msgid "Cancel"
8978 msgstr "Cancel·lada"
8980 #. Translators: This is part of the subject line of a
8981 #. * meeting request or update email.  The full subject
8982 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8983 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
8984 msgctxt "Meeting"
8985 msgid "Refresh"
8986 msgstr "Actualitzada"
8988 #. Translators: This is part of the subject line of a
8989 #. * meeting request or update email.  The full subject
8990 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8991 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
8992 msgctxt "Meeting"
8993 msgid "Counter-proposal"
8994 msgstr "Contraproposta"
8996 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
8997 #, c-format
8998 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8999 msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
9001 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9002 msgid "iCalendar information"
9003 msgstr "Informació de l'iCalendar"
9005 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9006 #, c-format
9007 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9008 msgstr ""
9009 "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
9011 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9012 msgid "Unable to book a resource, error: "
9013 msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error:"
9015 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9016 msgid "You must be an attendee of the event."
9017 msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment."
9019 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9020 msgid "Sending an event"
9021 msgstr "S'està enviant un esdeveniment"
9023 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9024 msgid "Sending a memo"
9025 msgstr "S'està enviant una anotació"
9027 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9028 msgid "Sending a task"
9029 msgstr "S'està enviant una tasca"
9031 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9032 #. Translators: These are workday abbreviations,
9033 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9034 #. G_DATE_MONDAY
9035 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9036 msgid "Mo"
9037 msgstr "dl"
9039 #. G_DATE_TUESDAY
9040 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9041 msgid "Tu"
9042 msgstr "dm"
9044 #. G_DATE_WEDNESDAY
9045 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9046 msgid "We"
9047 msgstr "dc"
9049 #. G_DATE_THURSDAY
9050 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9051 msgid "Th"
9052 msgstr "dj"
9054 #. G_DATE_FRIDAY
9055 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9056 msgid "Fr"
9057 msgstr "dv"
9059 #. G_DATE_SATURDAY
9060 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9061 msgid "Sa"
9062 msgstr "ds"
9064 #. G_DATE_SUNDAY
9065 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9066 msgid "Su"
9067 msgstr "dg"
9069 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9070 #. * where START and END are date/times.
9071 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9072 msgid " to "
9073 msgstr " a "
9075 #. Translators: This is part of "START to END
9076 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9077 #. * completed date/time.
9078 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9079 msgid " (Completed "
9080 msgstr " (Completada "
9082 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9083 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9084 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9085 msgid "Completed "
9086 msgstr "Completada "
9088 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9089 #. * where START and DUE are dates/times.
9090 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9091 msgid " (Due "
9092 msgstr " (Venciment "
9094 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9095 #. * where DUE is a date/time due the event
9096 #. * should be finished.
9097 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9098 msgid "Due "
9099 msgstr "Venciment "
9101 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9102 msgid "Appointment"
9103 msgstr "Cita"
9105 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9106 msgid "Task"
9107 msgstr "Tasca"
9109 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9110 msgid "Memo"
9111 msgstr "Anotació"
9113 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9114 msgid "Attendees: "
9115 msgstr "Assistents: "
9117 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9118 #, c-format
9119 msgid "Status: %s"
9120 msgstr "Estat: %s"
9122 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9123 #, c-format
9124 msgid "Priority: %s"
9125 msgstr "Prioritat: %s"
9127 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9128 #, c-format
9129 msgid "Percent Complete: %i"
9130 msgstr "Percentatge completat: %i"
9132 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9133 #, c-format
9134 msgid "URL: %s"
9135 msgstr "URL: %s"
9137 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9138 #, c-format
9139 msgid "Categories: %s"
9140 msgstr "Categories: %s"
9142 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9143 msgid "Contacts: "
9144 msgstr "Contactes: "
9146 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9147 msgid "In progress"
9148 msgstr "En curs"
9150 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9151 #, no-c-format
9152 msgid "% Completed"
9153 msgstr "% acabat"
9155 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31
9156 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9157 msgid "is greater than"
9158 msgstr "és més gran que"
9160 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32
9161 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9162 msgid "is less than"
9163 msgstr "és més petita que"
9165 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9166 msgid "Appointments and Meetings"
9167 msgstr "Cites i reunions"
9169 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9170 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9171 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9172 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9174 msgid "New Calendar"
9175 msgstr "Calendari nou"
9177 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9178 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9179 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9180 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9181 msgid "New Task List"
9182 msgstr "Llista de tasques nova"
9184 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9185 msgid "Cre_ate new calendar"
9186 msgstr "Cre_a un calendari nou"
9188 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9189 msgid "Cre_ate new task list"
9190 msgstr "Cre_a una llista de tasques nova"
9192 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9193 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9194 msgid "Opening calendar"
9195 msgstr "Calendari d'obertura"
9197 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9198 msgid "iCalendar files (.ics)"
9199 msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)"
9201 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9202 msgid "Evolution iCalendar importer"
9203 msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
9205 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9206 msgid "Reminder!"
9207 msgstr "Recordatori"
9209 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9210 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9211 msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)"
9213 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9214 msgid "Evolution vCalendar importer"
9215 msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
9217 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9218 msgid "Calendar Events"
9219 msgstr "Esdeveniments del calendari"
9221 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9222 msgid "GNOME Calendar"
9223 msgstr "Calendari del GNOME"
9225 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9226 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9227 msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution"
9229 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9230 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9231 msgctxt "iCalImp"
9232 msgid "Meeting"
9233 msgstr "Reunió"
9235 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9236 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9237 msgctxt "iCalImp"
9238 msgid "Event"
9239 msgstr "Esdeveniment"
9241 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9242 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9243 msgctxt "iCalImp"
9244 msgid "Task"
9245 msgstr "Tasca"
9247 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9248 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9249 msgctxt "iCalImp"
9250 msgid "Memo"
9251 msgstr "Anotació"
9253 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9254 msgctxt "iCalImp"
9255 msgid "has recurrences"
9256 msgstr "té recurrències"
9258 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9259 msgctxt "iCalImp"
9260 msgid "is an instance"
9261 msgstr "és una ocurrència"
9263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9264 msgctxt "iCalImp"
9265 msgid "has reminders"
9266 msgstr "té recordatoris"
9268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9269 msgctxt "iCalImp"
9270 msgid "has attachments"
9271 msgstr "té adjuncions"
9273 #. Translators: Appointment's classification
9274 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9275 msgctxt "iCalImp"
9276 msgid "Public"
9277 msgstr "Públic"
9279 #. Translators: Appointment's classification
9280 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9281 msgctxt "iCalImp"
9282 msgid "Private"
9283 msgstr "Privat"
9285 #. Translators: Appointment's classification
9286 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9287 msgctxt "iCalImp"
9288 msgid "Confidential"
9289 msgstr "Confidencial"
9291 #. Translators: Appointment's classification section name
9292 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9293 msgctxt "iCalImp"
9294 msgid "Classification"
9295 msgstr "Classificació"
9297 #. Translators: Appointment's summary
9298 #. Translators: Column header for a component summary
9299 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9300 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9301 msgctxt "iCalImp"
9302 msgid "Summary"
9303 msgstr "Resum"
9305 #. Translators: Appointment's location
9306 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9307 msgctxt "iCalImp"
9308 msgid "Location"
9309 msgstr "Ubicació"
9311 #. Translators: Appointment's start time
9312 #. Translators: Column header for a component start date/time
9313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9314 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9315 msgctxt "iCalImp"
9316 msgid "Start"
9317 msgstr "Inici"
9319 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9321 msgctxt "iCalImp"
9322 msgid "Due"
9323 msgstr "Venciment"
9325 #. Translators: Appointment's end time
9326 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9327 msgctxt "iCalImp"
9328 msgid "End"
9329 msgstr "Final"
9331 #. Translators: Appointment's categories
9332 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9333 msgctxt "iCalImp"
9334 msgid "Categories"
9335 msgstr "Categories"
9337 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9338 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9339 msgctxt "iCalImp"
9340 msgid "Completed"
9341 msgstr "Completada"
9343 #. Translators: Appointment's URL
9344 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9345 msgctxt "iCalImp"
9346 msgid "URL"
9347 msgstr "URL"
9349 #. Translators: Appointment's organizer
9350 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9351 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9352 msgctxt "iCalImp"
9353 msgid "Organizer"
9354 msgstr "Organitzador"
9356 #. Translators: Appointment's attendees
9357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9358 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9359 msgctxt "iCalImp"
9360 msgid "Attendees"
9361 msgstr "Assistents"
9363 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9364 msgctxt "iCalImp"
9365 msgid "Description"
9366 msgstr "Descripció"
9368 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9369 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9370 msgctxt "iCalImp"
9371 msgid "Type"
9372 msgstr "Tipus"
9375 #. *
9376 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9377 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9378 #. * the Free Software Foundation.
9379 #. *
9380 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9381 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9382 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9383 #. * for more details.
9384 #. *
9385 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9386 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9387 #. *
9388 #. *
9389 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9390 #. *
9393 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9394 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9395 #. * Don't include in any C files.
9397 #: ../src/calendar/zones.h:25
9398 msgid "Africa/Abidjan"
9399 msgstr "Àfrica/Abidjan"
9401 #: ../src/calendar/zones.h:26
9402 msgid "Africa/Accra"
9403 msgstr "Àfrica/Accra"
9405 #: ../src/calendar/zones.h:27
9406 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9407 msgstr "Àfrica/Addis_Ababa"
9409 #: ../src/calendar/zones.h:28
9410 msgid "Africa/Algiers"
9411 msgstr "Àfrica/Algiers"
9413 #: ../src/calendar/zones.h:29
9414 msgid "Africa/Asmera"
9415 msgstr "Àfrica/Asmera"
9417 #: ../src/calendar/zones.h:30
9418 msgid "Africa/Bamako"
9419 msgstr "Àfrica/Bamako"
9421 #: ../src/calendar/zones.h:31
9422 msgid "Africa/Bangui"
9423 msgstr "Àfrica/Bangui"
9425 #: ../src/calendar/zones.h:32
9426 msgid "Africa/Banjul"
9427 msgstr "Àfrica/Banjul"
9429 #: ../src/calendar/zones.h:33
9430 msgid "Africa/Bissau"
9431 msgstr "Àfrica/Bissau"
9433 #: ../src/calendar/zones.h:34
9434 msgid "Africa/Blantyre"
9435 msgstr "Àfrica/Blantyre"
9437 #: ../src/calendar/zones.h:35
9438 msgid "Africa/Brazzaville"
9439 msgstr "Àfrica/Brazzaville"
9441 #: ../src/calendar/zones.h:36
9442 msgid "Africa/Bujumbura"
9443 msgstr "Àfrica/Bujumbura"
9445 #: ../src/calendar/zones.h:37
9446 msgid "Africa/Cairo"
9447 msgstr "Àfrica/Cairo"
9449 #: ../src/calendar/zones.h:38
9450 msgid "Africa/Casablanca"
9451 msgstr "Àfrica/Casablanca"
9453 #: ../src/calendar/zones.h:39
9454 msgid "Africa/Ceuta"
9455 msgstr "Àfrica/Ceuta"
9457 #: ../src/calendar/zones.h:40
9458 msgid "Africa/Conakry"
9459 msgstr "Àfrica/Conakry"
9461 #: ../src/calendar/zones.h:41
9462 msgid "Africa/Dakar"
9463 msgstr "Àfrica/Dakar"
9465 #: ../src/calendar/zones.h:42
9466 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9467 msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
9469 #: ../src/calendar/zones.h:43
9470 msgid "Africa/Djibouti"
9471 msgstr "Àfrica/Djibouti"
9473 #: ../src/calendar/zones.h:44
9474 msgid "Africa/Douala"
9475 msgstr "Àfrica/Douala"
9477 #: ../src/calendar/zones.h:45
9478 msgid "Africa/El_Aaiun"
9479 msgstr "Àfrica/El_Aaiun"
9481 #: ../src/calendar/zones.h:46
9482 msgid "Africa/Freetown"
9483 msgstr "Àfrica/Freetown"
9485 #: ../src/calendar/zones.h:47
9486 msgid "Africa/Gaborone"
9487 msgstr "Àfrica/Gaborone"
9489 #: ../src/calendar/zones.h:48
9490 msgid "Africa/Harare"
9491 msgstr "Àfrica/Harare"
9493 #: ../src/calendar/zones.h:49
9494 msgid "Africa/Johannesburg"
9495 msgstr "Àfrica/Johannesburg"
9497 #: ../src/calendar/zones.h:50
9498 msgid "Africa/Kampala"
9499 msgstr "Àfrica/Kampala"
9501 #: ../src/calendar/zones.h:51
9502 msgid "Africa/Khartoum"
9503 msgstr "Àfrica/Khartoum"
9505 #: ../src/calendar/zones.h:52
9506 msgid "Africa/Kigali"
9507 msgstr "Àfrica/Kigali"
9509 #: ../src/calendar/zones.h:53
9510 msgid "Africa/Kinshasa"
9511 msgstr "Àfrica/Kinshasa"
9513 #: ../src/calendar/zones.h:54
9514 msgid "Africa/Lagos"
9515 msgstr "Àfrica/Lagos"
9517 #: ../src/calendar/zones.h:55
9518 msgid "Africa/Libreville"
9519 msgstr "Àfrica/Libreville"
9521 #: ../src/calendar/zones.h:56
9522 msgid "Africa/Lome"
9523 msgstr "Àfrica/Lome"
9525 #: ../src/calendar/zones.h:57
9526 msgid "Africa/Luanda"
9527 msgstr "Àfrica/Luanda"
9529 #: ../src/calendar/zones.h:58
9530 msgid "Africa/Lubumbashi"
9531 msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
9533 #: ../src/calendar/zones.h:59
9534 msgid "Africa/Lusaka"
9535 msgstr "Àfrica/Lusaka"
9537 #: ../src/calendar/zones.h:60
9538 msgid "Africa/Malabo"
9539 msgstr "Àfrica/Malabo"
9541 #: ../src/calendar/zones.h:61
9542 msgid "Africa/Maputo"
9543 msgstr "Àfrica/Maputo"
9545 #: ../src/calendar/zones.h:62
9546 msgid "Africa/Maseru"
9547 msgstr "Àfrica/Maseru"
9549 #: ../src/calendar/zones.h:63
9550 msgid "Africa/Mbabane"
9551 msgstr "Àfrica/Mbabane"
9553 #: ../src/calendar/zones.h:64
9554 msgid "Africa/Mogadishu"
9555 msgstr "Àfrica/Mogadishu"
9557 #: ../src/calendar/zones.h:65
9558 msgid "Africa/Monrovia"
9559 msgstr "Àfrica/Monrovia"
9561 #: ../src/calendar/zones.h:66
9562 msgid "Africa/Nairobi"
9563 msgstr "Àfrica/Nairobi"
9565 #: ../src/calendar/zones.h:67
9566 msgid "Africa/Ndjamena"
9567 msgstr "Àfrica/Ndjamena"
9569 #: ../src/calendar/zones.h:68
9570 msgid "Africa/Niamey"
9571 msgstr "Àfrica/Niamey"
9573 #: ../src/calendar/zones.h:69
9574 msgid "Africa/Nouakchott"
9575 msgstr "Àfrica/Nouakchott"
9577 #: ../src/calendar/zones.h:70
9578 msgid "Africa/Ouagadougou"
9579 msgstr "Àfrica/Ouagadougou"
9581 #: ../src/calendar/zones.h:71
9582 msgid "Africa/Porto-Novo"
9583 msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
9585 #: ../src/calendar/zones.h:72
9586 msgid "Africa/Sao_Tome"
9587 msgstr "Àfrica/Sao_Tomé"
9589 #: ../src/calendar/zones.h:73
9590 msgid "Africa/Timbuktu"
9591 msgstr "Àfrica/Timbuktu"
9593 #: ../src/calendar/zones.h:74
9594 msgid "Africa/Tripoli"
9595 msgstr "Àfrica/Trípoli"
9597 #: ../src/calendar/zones.h:75
9598 msgid "Africa/Tunis"
9599 msgstr "Àfrica/Tunis"
9601 #: ../src/calendar/zones.h:76
9602 msgid "Africa/Windhoek"
9603 msgstr "Àfrica/Windhoek"
9605 #: ../src/calendar/zones.h:77
9606 msgid "America/Adak"
9607 msgstr "Amèrica/Adak"
9609 #: ../src/calendar/zones.h:78
9610 msgid "America/Anchorage"
9611 msgstr "Amèrica/Anchorage"
9613 #: ../src/calendar/zones.h:79
9614 msgid "America/Anguilla"
9615 msgstr "Amèrica/Anguilla"
9617 #: ../src/calendar/zones.h:80
9618 msgid "America/Antigua"
9619 msgstr "Amèrica/Antigua"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:81
9622 msgid "America/Araguaina"
9623 msgstr "Amèrica/Araguaina"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:82
9626 msgid "America/Aruba"
9627 msgstr "Amèrica/Aruba"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:83
9630 msgid "America/Asuncion"
9631 msgstr "Amèrica/Asunción"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:84
9634 msgid "America/Barbados"
9635 msgstr "Amèrica/Barbados"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:85
9638 msgid "America/Belem"
9639 msgstr "Amèrica/Belem"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:86
9642 msgid "America/Belize"
9643 msgstr "Amèrica/Belize"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:87
9646 msgid "America/Boa_Vista"
9647 msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:88
9650 msgid "America/Bogota"
9651 msgstr "Amèrica/Bogotà"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:89
9654 msgid "America/Boise"
9655 msgstr "Amèrica/Boise"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:90
9658 msgid "America/Buenos_Aires"
9659 msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:91
9662 msgid "America/Cambridge_Bay"
9663 msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:92
9666 msgid "America/Cancun"
9667 msgstr "Amèrica/Cancún"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:93
9670 msgid "America/Caracas"
9671 msgstr "Amèrica/Caracas"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:94
9674 msgid "America/Catamarca"
9675 msgstr "Amèrica/Catamarca"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:95
9678 msgid "America/Cayenne"
9679 msgstr "Amèrica/Cayenne"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:96
9682 msgid "America/Cayman"
9683 msgstr "Amèrica/Caiman"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:97
9686 msgid "America/Chicago"
9687 msgstr "Amèrica/Chicago"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:98
9690 msgid "America/Chihuahua"
9691 msgstr "Amèrica/Chihuahua"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:99
9694 msgid "America/Cordoba"
9695 msgstr "Amèrica/Córdoba"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:100
9698 msgid "America/Costa_Rica"
9699 msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:101
9702 msgid "America/Cuiaba"
9703 msgstr "Amèrica/Cuiaba"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:102
9706 msgid "America/Curacao"
9707 msgstr "Amèrica/Curacao"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:103
9710 msgid "America/Danmarkshavn"
9711 msgstr "Amèrica/Danmarkshavn"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:104
9714 msgid "America/Dawson"
9715 msgstr "Amèrica/Dawson"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:105
9718 msgid "America/Dawson_Creek"
9719 msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:106
9722 msgid "America/Denver"
9723 msgstr "Amèrica/Denver"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:107
9726 msgid "America/Detroit"
9727 msgstr "Amèrica/Detroit"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:108
9730 msgid "America/Dominica"
9731 msgstr "Amèrica/Dominica"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:109
9734 msgid "America/Edmonton"
9735 msgstr "Amèrica/Edmonton"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:110
9738 msgid "America/Eirunepe"
9739 msgstr "Amèrica/Eirunepe"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:111
9742 msgid "America/El_Salvador"
9743 msgstr "Amèrica/El_Salvador"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:112
9746 msgid "America/Fortaleza"
9747 msgstr "Amèrica/Fortaleza"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:113
9750 msgid "America/Glace_Bay"
9751 msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:114
9754 msgid "America/Godthab"
9755 msgstr "Amèrica/Godthab"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:115
9758 msgid "America/Goose_Bay"
9759 msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:116
9762 msgid "America/Grand_Turk"
9763 msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:117
9766 msgid "America/Grenada"
9767 msgstr "Amèrica/Grenada"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:118
9770 msgid "America/Guadeloupe"
9771 msgstr "Amèrica/Guadeloupe"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:119
9774 msgid "America/Guatemala"
9775 msgstr "Amèrica/Guatemala"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:120
9778 msgid "America/Guayaquil"
9779 msgstr "Amèrica/Guayaquil"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:121
9782 msgid "America/Guyana"
9783 msgstr "Amèrica/Guyana"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:122
9786 msgid "America/Halifax"
9787 msgstr "Amèrica/Halifax"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:123
9790 msgid "America/Havana"
9791 msgstr "Amèrica/L'Havana"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:124
9794 msgid "America/Hermosillo"
9795 msgstr "Amèrica/Hermosillo"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:125
9798 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9799 msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:126
9802 msgid "America/Indiana/Knox"
9803 msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:127
9806 msgid "America/Indiana/Marengo"
9807 msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:128
9810 msgid "America/Indiana/Vevay"
9811 msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:129
9814 msgid "America/Indianapolis"
9815 msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:130
9818 msgid "America/Inuvik"
9819 msgstr "Amèrica/Inuvik"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:131
9822 msgid "America/Iqaluit"
9823 msgstr "Amèrica/Iqaluit"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:132
9826 msgid "America/Jamaica"
9827 msgstr "Amèrica/Jamaica"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:133
9830 msgid "America/Jujuy"
9831 msgstr "Amèrica/Jujuy"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:134
9834 msgid "America/Juneau"
9835 msgstr "Amèrica/Juneau"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:135
9838 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9839 msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:136
9842 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9843 msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:137
9846 msgid "America/La_Paz"
9847 msgstr "Amèrica/La_Paz"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:138
9850 msgid "America/Lima"
9851 msgstr "Amèrica/Lima"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:139
9854 msgid "America/Los_Angeles"
9855 msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:140
9858 msgid "America/Louisville"
9859 msgstr "Amèrica/Louisville"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:141
9862 msgid "America/Maceio"
9863 msgstr "Amèrica/Maceio"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:142
9866 msgid "America/Managua"
9867 msgstr "Amèrica/Managua"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:143
9870 msgid "America/Manaus"
9871 msgstr "Amèrica/Manaus"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:144
9874 msgid "America/Martinique"
9875 msgstr "Amèrica/Martinique"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:145
9878 msgid "America/Mazatlan"
9879 msgstr "Amèrica/Mazatlan"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:146
9882 msgid "America/Mendoza"
9883 msgstr "Amèrica/Mendoza"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:147
9886 msgid "America/Menominee"
9887 msgstr "Amèrica/Menominee"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:148
9890 msgid "America/Merida"
9891 msgstr "Amèrica/Mèrida"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:149
9894 msgid "America/Mexico_City"
9895 msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:150
9898 msgid "America/Miquelon"
9899 msgstr "Amèrica/Miquelon"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:151
9902 msgid "America/Monterrey"
9903 msgstr "Amèrica/Monterrey"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:152
9906 msgid "America/Montevideo"
9907 msgstr "Amèrica/Montevideo"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:153
9910 msgid "America/Montreal"
9911 msgstr "Amèrica/Montreal"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:154
9914 msgid "America/Montserrat"
9915 msgstr "Amèrica/Montserrat"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:155
9918 msgid "America/Nassau"
9919 msgstr "Amèrica/Nassau"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:156
9922 msgid "America/New_York"
9923 msgstr "Amèrica/New_York"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:157
9926 msgid "America/Nipigon"
9927 msgstr "Amèrica/Nipigon"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:158
9930 msgid "America/Nome"
9931 msgstr "Amèrica/Nome"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:159
9934 msgid "America/Noronha"
9935 msgstr "Amèrica/Noronha"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:160
9938 msgid "America/North_Dakota/Center"
9939 msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:161
9942 msgid "America/Panama"
9943 msgstr "Amèrica/Panamà"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:162
9946 msgid "America/Pangnirtung"
9947 msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:163
9950 msgid "America/Paramaribo"
9951 msgstr "Amèrica/Paramaribo"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:164
9954 msgid "America/Phoenix"
9955 msgstr "Amèrica/Phoenix"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:165
9958 msgid "America/Port-au-Prince"
9959 msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:166
9962 msgid "America/Port_of_Spain"
9963 msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
9965 #: ../src/calendar/zones.h:167
9966 msgid "America/Porto_Velho"
9967 msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
9969 #: ../src/calendar/zones.h:168
9970 msgid "America/Puerto_Rico"
9971 msgstr "Amèrica/Puerto_Rico"
9973 #: ../src/calendar/zones.h:169
9974 msgid "America/Rainy_River"
9975 msgstr "Amèrica/Rainy_River"
9977 #: ../src/calendar/zones.h:170
9978 msgid "America/Rankin_Inlet"
9979 msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
9981 #: ../src/calendar/zones.h:171
9982 msgid "America/Recife"
9983 msgstr "Amèrica/Recife"
9985 #: ../src/calendar/zones.h:172
9986 msgid "America/Regina"
9987 msgstr "Amèrica/Regina"
9989 #: ../src/calendar/zones.h:173
9990 msgid "America/Rio_Branco"
9991 msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
9993 #: ../src/calendar/zones.h:174
9994 msgid "America/Rosario"
9995 msgstr "Amèrica/Rosario"
9997 #: ../src/calendar/zones.h:175
9998 msgid "America/Santiago"
9999 msgstr "Amèrica/Santiago"
10001 #: ../src/calendar/zones.h:176
10002 msgid "America/Santo_Domingo"
10003 msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
10005 #: ../src/calendar/zones.h:177
10006 msgid "America/Sao_Paulo"
10007 msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
10009 #: ../src/calendar/zones.h:178
10010 msgid "America/Scoresbysund"
10011 msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
10013 #: ../src/calendar/zones.h:179
10014 msgid "America/Shiprock"
10015 msgstr "Amèrica/Shiprock"
10017 #: ../src/calendar/zones.h:180
10018 msgid "America/St_Johns"
10019 msgstr "Amèrica/St_Johns"
10021 #: ../src/calendar/zones.h:181
10022 msgid "America/St_Kitts"
10023 msgstr "Amèrica/St_Kitts"
10025 #: ../src/calendar/zones.h:182
10026 msgid "America/St_Lucia"
10027 msgstr "Amèrica/St_Lucia"
10029 #: ../src/calendar/zones.h:183
10030 msgid "America/St_Thomas"
10031 msgstr "Amèrica/St_Thomas"
10033 #: ../src/calendar/zones.h:184
10034 msgid "America/St_Vincent"
10035 msgstr "Amèrica/St_Vincent"
10037 #: ../src/calendar/zones.h:185
10038 msgid "America/Swift_Current"
10039 msgstr "Amèrica/Swift_Current"
10041 #: ../src/calendar/zones.h:186
10042 msgid "America/Tegucigalpa"
10043 msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
10045 #: ../src/calendar/zones.h:187
10046 msgid "America/Thule"
10047 msgstr "Amèrica/Thule"
10049 #: ../src/calendar/zones.h:188
10050 msgid "America/Thunder_Bay"
10051 msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
10053 #: ../src/calendar/zones.h:189
10054 msgid "America/Tijuana"
10055 msgstr "Amèrica/Tijuana"
10057 #: ../src/calendar/zones.h:190
10058 msgid "America/Tortola"
10059 msgstr "Amèrica/Tortola"
10061 #: ../src/calendar/zones.h:191
10062 msgid "America/Vancouver"
10063 msgstr "Amèrica/Vancouver"
10065 #: ../src/calendar/zones.h:192
10066 msgid "America/Whitehorse"
10067 msgstr "Amèrica/Whitehorse"
10069 #: ../src/calendar/zones.h:193
10070 msgid "America/Winnipeg"
10071 msgstr "Amèrica/Winnipeg"
10073 #: ../src/calendar/zones.h:194
10074 msgid "America/Yakutat"
10075 msgstr "Amèrica/Yakutat"
10077 #: ../src/calendar/zones.h:195
10078 msgid "America/Yellowknife"
10079 msgstr "Amèrica/Yellowknife"
10081 #: ../src/calendar/zones.h:196
10082 msgid "Antarctica/Casey"
10083 msgstr "Antàrtida/Casey"
10085 #: ../src/calendar/zones.h:197
10086 msgid "Antarctica/Davis"
10087 msgstr "Antàrtida/Davis"
10089 #: ../src/calendar/zones.h:198
10090 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10091 msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
10093 #: ../src/calendar/zones.h:199
10094 msgid "Antarctica/Mawson"
10095 msgstr "Antàrtida/Mawson"
10097 #: ../src/calendar/zones.h:200
10098 msgid "Antarctica/McMurdo"
10099 msgstr "Antàrtida/McMurdo"
10101 #: ../src/calendar/zones.h:201
10102 msgid "Antarctica/Palmer"
10103 msgstr "Antàrtida/Palmer"
10105 #: ../src/calendar/zones.h:202
10106 msgid "Antarctica/South_Pole"
10107 msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
10109 #: ../src/calendar/zones.h:203
10110 msgid "Antarctica/Syowa"
10111 msgstr "Antàrtida/Syowa"
10113 #: ../src/calendar/zones.h:204
10114 msgid "Antarctica/Vostok"
10115 msgstr "Antàrtida/Vostok"
10117 #: ../src/calendar/zones.h:205
10118 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10119 msgstr "Àrtic/Longyearbyen"
10121 #: ../src/calendar/zones.h:206
10122 msgid "Asia/Aden"
10123 msgstr "Àsia/Aden"
10125 #: ../src/calendar/zones.h:207
10126 msgid "Asia/Almaty"
10127 msgstr "Àsia/Almaty"
10129 #: ../src/calendar/zones.h:208
10130 msgid "Asia/Amman"
10131 msgstr "Àsia/Amman"
10133 #: ../src/calendar/zones.h:209
10134 msgid "Asia/Anadyr"
10135 msgstr "Àsia/Anadyr"
10137 #: ../src/calendar/zones.h:210
10138 msgid "Asia/Aqtau"
10139 msgstr "Àsia/Aqtau"
10141 #: ../src/calendar/zones.h:211
10142 msgid "Asia/Aqtobe"
10143 msgstr "Àsia/Aqtobe"
10145 #: ../src/calendar/zones.h:212
10146 msgid "Asia/Ashgabat"
10147 msgstr "Àsia/Ashgabat"
10149 #: ../src/calendar/zones.h:213
10150 msgid "Asia/Baghdad"
10151 msgstr "Àsia/Bagdad"
10153 #: ../src/calendar/zones.h:214
10154 msgid "Asia/Bahrain"
10155 msgstr "Àsia/Bahrain"
10157 #: ../src/calendar/zones.h:215
10158 msgid "Asia/Baku"
10159 msgstr "Àsia/Baku"
10161 #: ../src/calendar/zones.h:216
10162 msgid "Asia/Bangkok"
10163 msgstr "Àsia/Bangkok"
10165 #: ../src/calendar/zones.h:217
10166 msgid "Asia/Beirut"
10167 msgstr "Àsia/Beirut"
10169 #: ../src/calendar/zones.h:218
10170 msgid "Asia/Bishkek"
10171 msgstr "Àsia/Bishkek"
10173 #: ../src/calendar/zones.h:219
10174 msgid "Asia/Brunei"
10175 msgstr "Àsia/Brunei"
10177 #: ../src/calendar/zones.h:220
10178 msgid "Asia/Calcutta"
10179 msgstr "Àsia/Calcuta"
10181 #: ../src/calendar/zones.h:221
10182 msgid "Asia/Choibalsan"
10183 msgstr "Àsia/Choibalsan"
10185 #: ../src/calendar/zones.h:222
10186 msgid "Asia/Chongqing"
10187 msgstr "Àsia/Chongqing"
10189 #: ../src/calendar/zones.h:223
10190 msgid "Asia/Colombo"
10191 msgstr "Àsia/Colombo"
10193 #: ../src/calendar/zones.h:224
10194 msgid "Asia/Damascus"
10195 msgstr "Àsia/Damascus"
10197 #: ../src/calendar/zones.h:225
10198 msgid "Asia/Dhaka"
10199 msgstr "Àsia/Dhaka"
10201 #: ../src/calendar/zones.h:226
10202 msgid "Asia/Dili"
10203 msgstr "Àsia/Dili"
10205 #: ../src/calendar/zones.h:227
10206 msgid "Asia/Dubai"
10207 msgstr "Àsia/Dubai"
10209 #: ../src/calendar/zones.h:228
10210 msgid "Asia/Dushanbe"
10211 msgstr "Àsia/Dushanbe"
10213 #: ../src/calendar/zones.h:229
10214 msgid "Asia/Gaza"
10215 msgstr "Àsia/Gaza"
10217 #: ../src/calendar/zones.h:230
10218 msgid "Asia/Harbin"
10219 msgstr "Àsia/Harbin"
10221 #: ../src/calendar/zones.h:231
10222 msgid "Asia/Hong_Kong"
10223 msgstr "Àsia/Hong_Kong"
10225 #: ../src/calendar/zones.h:232
10226 msgid "Asia/Hovd"
10227 msgstr "Àsia/Hovd"
10229 #: ../src/calendar/zones.h:233
10230 msgid "Asia/Irkutsk"
10231 msgstr "Àsia/Irkutsk"
10233 #: ../src/calendar/zones.h:234
10234 msgid "Asia/Istanbul"
10235 msgstr "Àsia/Istanbul"
10237 #: ../src/calendar/zones.h:235
10238 msgid "Asia/Jakarta"
10239 msgstr "Àsia/Jakarta"
10241 #: ../src/calendar/zones.h:236
10242 msgid "Asia/Jayapura"
10243 msgstr "Àsia/Jayapura"
10245 #: ../src/calendar/zones.h:237
10246 msgid "Asia/Jerusalem"
10247 msgstr "Àsia/Jerusalem"
10249 #: ../src/calendar/zones.h:238
10250 msgid "Asia/Kabul"
10251 msgstr "Àsia/Kabul"
10253 #: ../src/calendar/zones.h:239
10254 msgid "Asia/Kamchatka"
10255 msgstr "Àsia/Kamchatka"
10257 #: ../src/calendar/zones.h:240
10258 msgid "Asia/Karachi"
10259 msgstr "Àsia/Karachi"
10261 #: ../src/calendar/zones.h:241
10262 msgid "Asia/Kashgar"
10263 msgstr "Àsia/Kashgar"
10265 #: ../src/calendar/zones.h:242
10266 msgid "Asia/Kathmandu"
10267 msgstr "Àsia/Katmandú"
10269 #: ../src/calendar/zones.h:243
10270 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10271 msgstr "Àsia/Krasnojarsk"
10273 #: ../src/calendar/zones.h:244
10274 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10275 msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
10277 #: ../src/calendar/zones.h:245
10278 msgid "Asia/Kuching"
10279 msgstr "Àsia/Kuching"
10281 #: ../src/calendar/zones.h:246
10282 msgid "Asia/Kuwait"
10283 msgstr "Àsia/Kuwait"
10285 #: ../src/calendar/zones.h:247
10286 msgid "Asia/Macao"
10287 msgstr "Àsia/Macao"
10289 #: ../src/calendar/zones.h:248
10290 msgid "Asia/Macau"
10291 msgstr "Àsia/Macau"
10293 #: ../src/calendar/zones.h:249
10294 msgid "Asia/Magadan"
10295 msgstr "Àsia/Magadan"
10297 #: ../src/calendar/zones.h:250
10298 msgid "Asia/Makassar"
10299 msgstr "Àsia/Makassar"
10301 #: ../src/calendar/zones.h:251
10302 msgid "Asia/Manila"
10303 msgstr "Àsia/Manila"
10305 #: ../src/calendar/zones.h:252
10306 msgid "Asia/Muscat"
10307 msgstr "Àsia/Muscat"
10309 #: ../src/calendar/zones.h:253
10310 msgid "Asia/Nicosia"
10311 msgstr "Àsia/Nicòsia"
10313 #: ../src/calendar/zones.h:254
10314 msgid "Asia/Novosibirsk"
10315 msgstr "Àsia/Novosibrisk"
10317 #: ../src/calendar/zones.h:255
10318 msgid "Asia/Omsk"
10319 msgstr "Àsia/Omsk"
10321 #: ../src/calendar/zones.h:256
10322 msgid "Asia/Oral"
10323 msgstr "Àsia/Oral"
10325 #: ../src/calendar/zones.h:257
10326 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10327 msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
10329 #: ../src/calendar/zones.h:258
10330 msgid "Asia/Pontianak"
10331 msgstr "Àsia/Pontianak"
10333 #: ../src/calendar/zones.h:259
10334 msgid "Asia/Pyongyang"
10335 msgstr "Àsia/Pyongyang"
10337 #: ../src/calendar/zones.h:260
10338 msgid "Asia/Qatar"
10339 msgstr "Àsia/Qatar"
10341 #: ../src/calendar/zones.h:261
10342 msgid "Asia/Qyzylorda"
10343 msgstr "Àsia/Qyzylorda"
10345 #: ../src/calendar/zones.h:262
10346 msgid "Asia/Rangoon"
10347 msgstr "Àsia/Rangoon"
10349 #: ../src/calendar/zones.h:263
10350 msgid "Asia/Riyadh"
10351 msgstr "Àsia/Riyadh"
10353 #: ../src/calendar/zones.h:264
10354 msgid "Asia/Saigon"
10355 msgstr "Àsia/Saigon"
10357 #: ../src/calendar/zones.h:265
10358 msgid "Asia/Sakhalin"
10359 msgstr "Àsia/Sakhalin"
10361 #: ../src/calendar/zones.h:266
10362 msgid "Asia/Samarkand"
10363 msgstr "Àsia/Samarcanda"
10365 #: ../src/calendar/zones.h:267
10366 msgid "Asia/Seoul"
10367 msgstr "Àsia/Seül"
10369 #: ../src/calendar/zones.h:268
10370 msgid "Asia/Shanghai"
10371 msgstr "Àsia/Xangai"
10373 #: ../src/calendar/zones.h:269
10374 msgid "Asia/Singapore"
10375 msgstr "Àsia/Singapur"
10377 #: ../src/calendar/zones.h:270
10378 msgid "Asia/Taipei"
10379 msgstr "Àsia/Taipei"
10381 #: ../src/calendar/zones.h:271
10382 msgid "Asia/Tashkent"
10383 msgstr "Àsia/Tashkent"
10385 #: ../src/calendar/zones.h:272
10386 msgid "Asia/Tbilisi"
10387 msgstr "Àsia/Tbilisi"
10389 #: ../src/calendar/zones.h:273
10390 msgid "Asia/Tehran"
10391 msgstr "Àsia/Teheran"
10393 #: ../src/calendar/zones.h:274
10394 msgid "Asia/Thimphu"
10395 msgstr "Àsia/Thimphu"
10397 #: ../src/calendar/zones.h:275
10398 msgid "Asia/Tokyo"
10399 msgstr "Àsia/Tòquio"
10401 #: ../src/calendar/zones.h:276
10402 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10403 msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
10405 #: ../src/calendar/zones.h:277
10406 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10407 msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
10409 #: ../src/calendar/zones.h:278
10410 msgid "Asia/Urumqi"
10411 msgstr "Àsia/Urumqi"
10413 #: ../src/calendar/zones.h:279
10414 msgid "Asia/Vientiane"
10415 msgstr "Àsia/Vientiane"
10417 #: ../src/calendar/zones.h:280
10418 msgid "Asia/Vladivostok"
10419 msgstr "Àsia/Vladivostok"
10421 #: ../src/calendar/zones.h:281
10422 msgid "Asia/Yakutsk"
10423 msgstr "Àsia/Yakutsk"
10425 #: ../src/calendar/zones.h:282
10426 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10427 msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
10429 #: ../src/calendar/zones.h:283
10430 msgid "Asia/Yerevan"
10431 msgstr "Àsia/Yerevan"
10433 #: ../src/calendar/zones.h:284
10434 msgid "Atlantic/Azores"
10435 msgstr "Atlàntic/Azores"
10437 #: ../src/calendar/zones.h:285
10438 msgid "Atlantic/Bermuda"
10439 msgstr "Atlàntic/Bermuda"
10441 #: ../src/calendar/zones.h:286
10442 msgid "Atlantic/Canary"
10443 msgstr "Atlàntic/Canàries"
10445 #: ../src/calendar/zones.h:287
10446 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10447 msgstr "Atlàntic/Cap_Verd"
10449 #: ../src/calendar/zones.h:288
10450 msgid "Atlantic/Faeroe"
10451 msgstr "Atlàntic/Faeroe"
10453 #: ../src/calendar/zones.h:289
10454 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10455 msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
10457 #: ../src/calendar/zones.h:290
10458 msgid "Atlantic/Madeira"
10459 msgstr "Atlàntic/Madeira"
10461 #: ../src/calendar/zones.h:291
10462 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10463 msgstr "Atlàntic/Reykjavik"
10465 #: ../src/calendar/zones.h:292
10466 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10467 msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
10469 #: ../src/calendar/zones.h:293
10470 msgid "Atlantic/St_Helena"
10471 msgstr "Atlàntic/St_Helena"
10473 #: ../src/calendar/zones.h:294
10474 msgid "Atlantic/Stanley"
10475 msgstr "Atlàntic/Stanley"
10477 #: ../src/calendar/zones.h:295
10478 msgid "Australia/Adelaide"
10479 msgstr "Austràlia/Adelaida"
10481 #: ../src/calendar/zones.h:296
10482 msgid "Australia/Brisbane"
10483 msgstr "Austràlia/Brisbane"
10485 #: ../src/calendar/zones.h:297
10486 msgid "Australia/Broken_Hill"
10487 msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
10489 #: ../src/calendar/zones.h:298
10490 msgid "Australia/Darwin"
10491 msgstr "Austràlia/Darwin"
10493 #: ../src/calendar/zones.h:299
10494 msgid "Australia/Hobart"
10495 msgstr "Austràlia/Hobart"
10497 #: ../src/calendar/zones.h:300
10498 msgid "Australia/Lindeman"
10499 msgstr "Austràlia/Lindeman"
10501 #: ../src/calendar/zones.h:301
10502 msgid "Australia/Lord_Howe"
10503 msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
10505 #: ../src/calendar/zones.h:302
10506 msgid "Australia/Melbourne"
10507 msgstr "Austràlia/Melbourne"
10509 #: ../src/calendar/zones.h:303
10510 msgid "Australia/Perth"
10511 msgstr "Austràlia/Perth"
10513 #: ../src/calendar/zones.h:304
10514 msgid "Australia/Sydney"
10515 msgstr "Austràlia/Sidney"
10517 #: ../src/calendar/zones.h:305
10518 msgid "Europe/Amsterdam"
10519 msgstr "Europa/Amsterdam"
10521 #: ../src/calendar/zones.h:306
10522 msgid "Europe/Andorra"
10523 msgstr "Europa/Andorra"
10525 #: ../src/calendar/zones.h:307
10526 msgid "Europe/Athens"
10527 msgstr "Europa/Atenes"
10529 #: ../src/calendar/zones.h:308
10530 msgid "Europe/Belfast"
10531 msgstr "Europa/Belfast"
10533 #: ../src/calendar/zones.h:309
10534 msgid "Europe/Belgrade"
10535 msgstr "Europa/Belgrad"
10537 #: ../src/calendar/zones.h:310
10538 msgid "Europe/Berlin"
10539 msgstr "Europa/Berlín"
10541 #: ../src/calendar/zones.h:311
10542 msgid "Europe/Bratislava"
10543 msgstr "Europa/Bratislava"
10545 #: ../src/calendar/zones.h:312
10546 msgid "Europe/Brussels"
10547 msgstr "Europa/Brussel·les"
10549 #: ../src/calendar/zones.h:313
10550 msgid "Europe/Bucharest"
10551 msgstr "Europa/Bucarest"
10553 #: ../src/calendar/zones.h:314
10554 msgid "Europe/Budapest"
10555 msgstr "Europa/Budapest"
10557 #: ../src/calendar/zones.h:315
10558 msgid "Europe/Chisinau"
10559 msgstr "Europa/Chisinau"
10561 #: ../src/calendar/zones.h:316
10562 msgid "Europe/Copenhagen"
10563 msgstr "Europa/Copenhagen"
10565 #: ../src/calendar/zones.h:317
10566 msgid "Europe/Dublin"
10567 msgstr "Europa/Dublín"
10569 #: ../src/calendar/zones.h:318
10570 msgid "Europe/Gibraltar"
10571 msgstr "Europa/Gibraltar"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:319
10574 msgid "Europe/Helsinki"
10575 msgstr "Europa/Helsinki"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:320
10578 msgid "Europe/Istanbul"
10579 msgstr "Europa/Istanbul"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:321
10582 msgid "Europe/Kaliningrad"
10583 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:322
10586 msgid "Europe/Kiev"
10587 msgstr "Europa/Kiev"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:323
10590 msgid "Europe/Lisbon"
10591 msgstr "Europa/Lisbon"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:324
10594 msgid "Europe/Ljubljana"
10595 msgstr "Europa/Ljubljana"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:325
10598 msgid "Europe/London"
10599 msgstr "Europa/Londres"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:326
10602 msgid "Europe/Luxembourg"
10603 msgstr "Europa/Luxemburg"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:327
10606 msgid "Europe/Madrid"
10607 msgstr "Europa/Madrid"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:328
10610 msgid "Europe/Malta"
10611 msgstr "Europa/Malta"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:329
10614 msgid "Europe/Minsk"
10615 msgstr "Europa/Minsk"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:330
10618 msgid "Europe/Monaco"
10619 msgstr "Europa/Mònaco"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:331
10622 msgid "Europe/Moscow"
10623 msgstr "Europa/Moscou"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:332
10626 msgid "Europe/Nicosia"
10627 msgstr "Europa/Nicosia"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:333
10630 msgid "Europe/Oslo"
10631 msgstr "Europa/Oslo"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:334
10634 msgid "Europe/Paris"
10635 msgstr "Europa/París"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:335
10638 msgid "Europe/Prague"
10639 msgstr "Europa/Praga"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:336
10642 msgid "Europe/Riga"
10643 msgstr "Europa/Riga"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:337
10646 msgid "Europe/Rome"
10647 msgstr "Europa/Roma"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:338
10650 msgid "Europe/Samara"
10651 msgstr "Europa/Samara"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:339
10654 msgid "Europe/San_Marino"
10655 msgstr "Europa/San_Marino"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:340
10658 msgid "Europe/Sarajevo"
10659 msgstr "Europa/Sarajevo"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:341
10662 msgid "Europe/Simferopol"
10663 msgstr "Europa/Simferopol"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:342
10666 msgid "Europe/Skopje"
10667 msgstr "Europa/Skopje"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:343
10670 msgid "Europe/Sofia"
10671 msgstr "Europa/Sofia"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:344
10674 msgid "Europe/Stockholm"
10675 msgstr "Europa/Estocolm"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:345
10678 msgid "Europe/Tallinn"
10679 msgstr "Europa/Tallin"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:346
10682 msgid "Europe/Tirane"
10683 msgstr "Europa/Tirana"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:347
10686 msgid "Europe/Uzhgorod"
10687 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:348
10690 msgid "Europe/Vaduz"
10691 msgstr "Europa/Vaduz"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:349
10694 msgid "Europe/Vatican"
10695 msgstr "Europa/Vaticà"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:350
10698 msgid "Europe/Vienna"
10699 msgstr "Europa/Viena"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:351
10702 msgid "Europe/Vilnius"
10703 msgstr "Europa/Vilnius"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:352
10706 msgid "Europe/Warsaw"
10707 msgstr "Europa/Warsaw"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:353
10710 msgid "Europe/Zagreb"
10711 msgstr "Europa/Zagreb"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:354
10714 msgid "Europe/Zaporozhye"
10715 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:355
10718 msgid "Europe/Zurich"
10719 msgstr "Europa/Zuric"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:356
10722 msgid "Indian/Antananarivo"
10723 msgstr "Índic/Antananarivo"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:357
10726 msgid "Indian/Chagos"
10727 msgstr "Índic/Chagos"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:358
10730 msgid "Indian/Christmas"
10731 msgstr "Índic/Christmas"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:359
10734 msgid "Indian/Cocos"
10735 msgstr "Índic/Cocos"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:360
10738 msgid "Indian/Comoro"
10739 msgstr "Índic/Comores"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:361
10742 msgid "Indian/Kerguelen"
10743 msgstr "Índic/Kerguelen"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:362
10746 msgid "Indian/Mahe"
10747 msgstr "Índic/Mahe"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:363
10750 msgid "Indian/Maldives"
10751 msgstr "Índic/Maldives"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:364
10754 msgid "Indian/Mauritius"
10755 msgstr "Índic/Maurici"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:365
10758 msgid "Indian/Mayotte"
10759 msgstr "Índic/Mayotte"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:366
10762 msgid "Indian/Reunion"
10763 msgstr "Índic/Reunion"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:367
10766 msgid "Pacific/Apia"
10767 msgstr "Pacífic/Apia"
10769 #: ../src/calendar/zones.h:368
10770 msgid "Pacific/Auckland"
10771 msgstr "Pacífic/Auckland"
10773 #: ../src/calendar/zones.h:369
10774 msgid "Pacific/Chatham"
10775 msgstr "Pacífic/Chatham"
10777 #: ../src/calendar/zones.h:370
10778 msgid "Pacific/Easter"
10779 msgstr "Pacífic/Easter"
10781 #: ../src/calendar/zones.h:371
10782 msgid "Pacific/Efate"
10783 msgstr "Pacífic/Efate"
10785 #: ../src/calendar/zones.h:372
10786 msgid "Pacific/Enderbury"
10787 msgstr "Pacífic/Enderbury"
10789 #: ../src/calendar/zones.h:373
10790 msgid "Pacific/Fakaofo"
10791 msgstr "Pacífic/Fakaofo"
10793 #: ../src/calendar/zones.h:374
10794 msgid "Pacific/Fiji"
10795 msgstr "Pacífic/Fiji"
10797 #: ../src/calendar/zones.h:375
10798 msgid "Pacific/Funafuti"
10799 msgstr "Pacífic/Funafuti"
10801 #: ../src/calendar/zones.h:376
10802 msgid "Pacific/Galapagos"
10803 msgstr "Pacífic/Galapagos"
10805 #: ../src/calendar/zones.h:377
10806 msgid "Pacific/Gambier"
10807 msgstr "Pacífic/Gambier"
10809 #: ../src/calendar/zones.h:378
10810 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10811 msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
10813 #: ../src/calendar/zones.h:379
10814 msgid "Pacific/Guam"
10815 msgstr "Pacífic/Guam"
10817 #: ../src/calendar/zones.h:380
10818 msgid "Pacific/Honolulu"
10819 msgstr "Pacífic/Honolulu"
10821 #: ../src/calendar/zones.h:381
10822 msgid "Pacific/Johnston"
10823 msgstr "Pacífic/Johnston"
10825 #: ../src/calendar/zones.h:382
10826 msgid "Pacific/Kiritimati"
10827 msgstr "Pacífic/Kiritimati"
10829 #: ../src/calendar/zones.h:383
10830 msgid "Pacific/Kosrae"
10831 msgstr "Pacífic/Kosrae"
10833 #: ../src/calendar/zones.h:384
10834 msgid "Pacific/Kwajalein"
10835 msgstr "Pacífic/Kwajalein"
10837 #: ../src/calendar/zones.h:385
10838 msgid "Pacific/Majuro"
10839 msgstr "Pacífic/Majuro"
10841 #: ../src/calendar/zones.h:386
10842 msgid "Pacific/Marquesas"
10843 msgstr "Pacífic/Marqueses"
10845 #: ../src/calendar/zones.h:387
10846 msgid "Pacific/Midway"
10847 msgstr "Pacífic/Midway"
10849 #: ../src/calendar/zones.h:388
10850 msgid "Pacific/Nauru"
10851 msgstr "Pacífic/Nauru"
10853 #: ../src/calendar/zones.h:389
10854 msgid "Pacific/Niue"
10855 msgstr "Pacífic/Niue"
10857 #: ../src/calendar/zones.h:390
10858 msgid "Pacific/Norfolk"
10859 msgstr "Pacífic/Norfolk"
10861 #: ../src/calendar/zones.h:391
10862 msgid "Pacific/Noumea"
10863 msgstr "Pacífic/Noumea"
10865 #: ../src/calendar/zones.h:392
10866 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10867 msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
10869 #: ../src/calendar/zones.h:393
10870 msgid "Pacific/Palau"
10871 msgstr "Pacífic/Palau"
10873 #: ../src/calendar/zones.h:394
10874 msgid "Pacific/Pitcairn"
10875 msgstr "Pacífic/Pitcairn"
10877 #: ../src/calendar/zones.h:395
10878 msgid "Pacific/Ponape"
10879 msgstr "Pacífic/Ponape"
10881 #: ../src/calendar/zones.h:396
10882 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10883 msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
10885 #: ../src/calendar/zones.h:397
10886 msgid "Pacific/Rarotonga"
10887 msgstr "Pacífic/Rarotonga"
10889 #: ../src/calendar/zones.h:398
10890 msgid "Pacific/Saipan"
10891 msgstr "Pacífic/Saipan"
10893 #: ../src/calendar/zones.h:399
10894 msgid "Pacific/Tahiti"
10895 msgstr "Pacífic/Tahití"
10897 #: ../src/calendar/zones.h:400
10898 msgid "Pacific/Tarawa"
10899 msgstr "Pacífic/Tarawa"
10901 #: ../src/calendar/zones.h:401
10902 msgid "Pacific/Tongatapu"
10903 msgstr "Pacífic/Tongatapu"
10905 #: ../src/calendar/zones.h:402
10906 msgid "Pacific/Truk"
10907 msgstr "Pacífic/Truk"
10909 #: ../src/calendar/zones.h:403
10910 msgid "Pacific/Wake"
10911 msgstr "Pacífic/Wake"
10913 #: ../src/calendar/zones.h:404
10914 msgid "Pacific/Wallis"
10915 msgstr "Pacífic/Wallis"
10917 #: ../src/calendar/zones.h:405
10918 msgid "Pacific/Yap"
10919 msgstr "Pacífic/Yap"
10921 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
10922 msgid "Save as..."
10923 msgstr "Anomena i desa..."
10925 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
10926 msgid "Close the current file"
10927 msgstr "Tanca el fitxer actual"
10929 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10930 msgid "New _Message"
10931 msgstr "_Missatge nou"
10933 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
10934 msgid "Open New Message window"
10935 msgstr "Obre una finestra de missatge nou"
10937 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
10938 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
10939 msgid "_Preferences"
10940 msgstr "_Preferències"
10942 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
10943 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
10944 msgid "Configure Evolution"
10945 msgstr "Configura l'Evolution"
10947 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
10948 msgid "Save the current file"
10949 msgstr "Desa el fitxer actual"
10951 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10952 msgid "Save _As..."
10953 msgstr "_Anomena i desa..."
10955 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
10956 msgid "Save the current file with a different name"
10957 msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
10959 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
10960 msgid "Character _Encoding"
10961 msgstr "_Codificació dels caràcters"
10963 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
10964 msgid "Print Pre_view"
10965 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
10967 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10968 msgid "Save as _Draft"
10969 msgstr "Desa com a _esborrany"
10971 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
10972 msgid "Save as draft"
10973 msgstr "Desa com a esborrany"
10975 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10976 msgid "S_end"
10977 msgstr "E_nvia"
10979 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
10980 msgid "Send this message"
10981 msgstr "Envia aquest missatge"
10983 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10984 msgid "PGP _Encrypt"
10985 msgstr "_Xifra amb PGP"
10987 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
10988 msgid "Encrypt this message with PGP"
10989 msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP"
10991 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10992 msgid "PGP _Sign"
10993 msgstr "_Signa amb PGP"
10995 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
10996 msgid "Sign this message with your PGP key"
10997 msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP"
10999 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11000 msgid "_Picture Gallery"
11001 msgstr "Galeria d'_imatges"
11003 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11004 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11005 msgstr ""
11006 "Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un "
11007 "missatge"
11009 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11010 msgid "_Prioritize Message"
11011 msgstr "_Prioritza el missatge"
11013 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11014 msgid "Set the message priority to high"
11015 msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
11017 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11018 msgid "Re_quest Read Receipt"
11019 msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
11021 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11022 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11023 msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge"
11025 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11026 msgid "S/MIME En_crypt"
11027 msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
11029 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11030 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11031 msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
11033 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11034 msgid "S/MIME Sig_n"
11035 msgstr "Si_gna amb S/MIME"
11037 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11038 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11039 msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
11041 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11042 msgid "_Bcc Field"
11043 msgstr "Camp _CCO"
11045 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11046 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11047 msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»"
11049 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11050 msgid "_Cc Field"
11051 msgstr "Camp _CC"
11053 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11054 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11055 msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»"
11057 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11058 msgid "_From Override Field"
11059 msgstr "_Del camp de sobreescriptura"
11061 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11062 msgid ""
11063 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11064 "displayed"
11065 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
11067 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11068 msgid "_Reply-To Field"
11069 msgstr "Camp _Respon-a"
11071 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11072 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11073 msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
11075 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11076 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11077 msgstr "_Ajusta visualment les línies llargues"
11079 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11080 msgid "Attach"
11081 msgstr "Adjunta"
11083 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11084 msgid "Save Draft"
11085 msgstr "Desa l'esborrany"
11087 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11088 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11089 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11090 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11091 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11092 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11093 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11094 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11095 msgid "_Name:"
11096 msgstr "_Nom:"
11098 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11099 msgid "Enter the recipients of the message"
11100 msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
11102 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11103 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11104 msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
11106 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11107 msgid ""
11108 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11109 "appearing in the recipient list of the message"
11110 msgstr ""
11111 "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
11112 "llista de destinataris del missatge"
11114 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11115 msgid "Fr_om:"
11116 msgstr "D_e:"
11118 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11119 msgid "_Reply-To:"
11120 msgstr "_Respon a:"
11122 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11123 msgid "_To:"
11124 msgstr "_Per a:"
11126 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11127 msgid "_Cc:"
11128 msgstr "_CC:"
11130 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11131 msgid "_Bcc:"
11132 msgstr "CC_O:"
11134 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11135 msgid "_Post To:"
11136 msgstr "_Envia a:"
11138 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11139 msgid "S_ubject:"
11140 msgstr "Ass_umpte:"
11142 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11143 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11144 msgid "Si_gnature:"
11145 msgstr "Si_gnatura:"
11147 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11148 msgid "Click here for the address book"
11149 msgstr "Feu clic aquí per anar a la llibreta d'adreces"
11151 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11152 msgid "Click here to select folders to post to"
11153 msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
11155 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11156 #, c-format
11157 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11158 msgstr ""
11159 "No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat de "
11160 "signatura per a aquest compte"
11162 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
11166 msgstr ""
11167 "No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat de "
11168 "xifratge per a aquest compte"
11170 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11171 msgid "Compose Message"
11172 msgstr "Redacta un missatge"
11174 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11175 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11176 msgstr ""
11177 "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
11178 "editar."
11180 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11181 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11182 msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge."
11184 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11185 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11186 msgstr "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
11188 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11189 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11190 msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}."
11192 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11193 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11194 msgid "Because “{1}”."
11195 msgstr "Degut a «{1}»."
11197 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11198 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11199 msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
11201 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11202 msgid ""
11203 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering "
11204 "the message will allow you to continue where you left off."
11205 msgstr ""
11206 "L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. Si "
11207 "recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
11209 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11210 msgid "_Do not Recover"
11211 msgstr "N_o el recuperis"
11213 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11214 msgid "_Recover"
11215 msgstr "R_ecupera"
11217 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11218 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11219 msgstr "Voleu recuperar la darrera versió desada del missatge?"
11221 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11222 msgid ""
11223 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the "
11224 "last time."
11225 msgstr ""
11226 "La recuperació del missatge  us permetrà continuar on ho havíeu deixat la "
11227 "darrera vegada."
11229 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11230 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11231 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica «{0}»."
11233 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11234 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11235 msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a «{1}»."
11237 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11238 msgid ""
11239 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
11240 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
11242 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11243 msgid ""
11244 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
11245 "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11246 "continue the message at a later date."
11247 msgstr ""
11248 "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, a "
11249 "menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
11250 "continuar amb el missatge més endavant."
11252 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11253 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11254 msgid "_Continue Editing"
11255 msgstr "_Continua amb l'edició"
11257 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11258 msgid "_Save Draft"
11259 msgstr "Desa l'_esborrany"
11261 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11262 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11263 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge que esteu redactant?"
11265 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11266 msgid "Could not create message."
11267 msgstr "No s'ha pogut crear el missatge."
11269 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11270 msgid ""
11271 "You may need to select different mail options.\n"
11272 "\n"
11273 "Detailed error: {0}"
11274 msgstr ""
11275 "Pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions de correu.\n"
11276 "\n"
11277 "Error detallat: «{0}» "
11279 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11280 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11281 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»."
11283 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11284 msgid "All accounts have been removed."
11285 msgstr "S'han suprimit tots els comptes."
11287 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11288 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11289 msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
11291 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11292 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11293 msgstr "S'ha produït un error en desar a la safata de sortida."
11295 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11296 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11297 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat."
11299 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11300 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11301 msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
11303 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11304 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11305 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha desat."
11307 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11308 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11309 msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
11311 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11312 msgid "The reported error was “{0}”."
11313 msgstr "L'error fou «{0}»."
11315 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11316 msgid "_Save to Outbox"
11317 msgstr "_Desa'l a la safata de sortida"
11319 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11320 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11321 msgid "_Try Again"
11322 msgstr "_Torna-ho a intentar"
11324 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11325 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11326 msgstr ""
11327 "S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament."
11329 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11330 msgid "Saving message to Outbox."
11331 msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida."
11333 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11334 msgid ""
11335 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
11336 "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/"
11337 "Receive button in Evolution’s toolbar."
11338 msgstr ""
11339 "Es desarà el missatge a la safata de sortida local, ja que el servei de "
11340 "destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó Envia/"
11341 "Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
11343 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11344 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11345 msgstr "Segur que voleu enviar el missatge?"
11347 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11348 msgid ""
11349 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11350 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11351 msgstr ""
11352 "S'ha premut un accelerador del teclat per enviar el missatge. O bé cancel·leu "
11353 "l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o bé envieu el "
11354 "missatge."
11356 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11357 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11358 msgstr "Esteu segur de voler canviar el mode composició?"
11360 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11361 msgid ""
11362 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11363 "formatting. Do you want to continue?"
11364 msgstr ""
11365 "Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu continuar?"
11367 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11368 msgid "_Don’t lose formatting"
11369 msgstr "No en per_dis el format"
11371 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11372 msgid "Lose _formatting"
11373 msgstr "Perd el _format"
11375 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11376 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11377 msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
11379 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11380 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11381 msgstr "Segur que voleu convertir el missatge en una reunió?"
11383 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11384 msgid ""
11385 "By converting the message into the meeting the composed message will be closed "
11386 "and the changes being done discarded."
11387 msgstr ""
11388 "Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i que "
11389 "els canvis que s'hi han fet es descartin."
11391 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11392 msgid "Convert to _Meeting"
11393 msgstr "Converteix en una _reunió"
11395 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11396 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11397 msgstr "Segur que voleu convertir l'esdeveniment en un missatge?"
11399 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11400 msgid ""
11401 "By converting the event into the message the editing window will be closed and "
11402 "the changes being done discarded."
11403 msgstr ""
11404 "Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui "
11405 "i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11407 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11408 msgid "Convert to _Message"
11409 msgstr "Converteix en un _missatge"
11411 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11412 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11413 msgstr "Segur que voleu convertir l'anotació en un missatge?"
11415 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11416 msgid ""
11417 "By converting the memo into the message the editing window will be closed and "
11418 "the changes being done discarded."
11419 msgstr ""
11420 "Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i "
11421 "que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11423 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11424 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11425 msgstr "Segur que voleu convertir la tasca sense en un missatge?"
11427 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11428 msgid ""
11429 "By converting the task into the message the editing window will be closed and "
11430 "the changes being done discarded."
11431 msgstr ""
11432 "Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i que "
11433 "els canvis que s'hi han fet es descartin."
11435 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11436 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11437 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora d'editar el missatge"
11439 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11440 msgid ""
11441 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11442 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11443 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11444 msgstr ""
11445 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu tornar-"
11446 "ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si l'error "
11447 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
11449 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
11450 msgid "Display as attachment"
11451 msgstr "Mostra com a adjunció"
11453 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11454 msgid "Audio Player"
11455 msgstr "Reproductor d'àudio"
11457 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11458 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11459 msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat"
11461 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11462 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203
11463 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11464 msgid "From"
11465 msgstr "De"
11467 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11468 msgid "(no subject)"
11469 msgstr "(sense assumpte)"
11471 #. Translators: This message suggests to the receipients
11472 #. * that the sender of the mail is different from the one
11473 #. * listed in From field.
11474 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11475 #, c-format
11476 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11477 msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s"
11479 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11480 msgid "Regular Image"
11481 msgstr "Imatge normal"
11483 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11484 msgid "Display part as an image"
11485 msgstr "Mostra la part com a imatge"
11487 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11488 msgid "RFC822 message"
11489 msgstr "Missatge RFC822"
11491 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11492 msgid "Format part as an RFC822 message"
11493 msgstr "Formata la part com a missatge RFC822"
11495 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11496 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11497 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11498 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11499 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11500 msgid "Name"
11501 msgstr "Nom"
11503 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11504 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11505 msgid "Size"
11506 msgstr "Mida"
11508 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11509 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208
11510 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6
11511 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11512 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11513 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11514 msgid "Subject"
11515 msgstr "Assumpte"
11517 #. pseudo-header
11518 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11519 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11520 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11521 msgid "Mailer"
11522 msgstr "Generador del correu"
11524 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11525 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11526 msgid "Richtext"
11527 msgstr "Text enriquit"
11529 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11530 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11531 msgid "Display part as enriched text"
11532 msgstr "Mostra la part com a text enriquit"
11534 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11535 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11536 msgid "HTML"
11537 msgstr "HTML"
11539 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11540 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11541 msgid "Format part as HTML"
11542 msgstr "Formata la part com a HTML"
11544 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11545 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11546 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11547 msgid "Plain Text"
11548 msgstr "Text sense format"
11550 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11551 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11552 msgid "Format part as plain text"
11553 msgstr "No formatis la part"
11555 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11556 msgid "Unsigned"
11557 msgstr "Sense signar"
11559 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11560 msgid ""
11561 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11562 "authentic."
11563 msgstr ""
11564 "Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del "
11565 "missatge sigui l'autèntic."
11567 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11568 msgid "Valid signature"
11569 msgstr "La signatura és vàlida"
11571 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11572 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11573 msgstr ""
11574 "La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no coincideixen"
11576 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11577 msgid ""
11578 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11579 "message is authentic."
11580 msgstr ""
11581 "Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
11582 "missatge sigui l'autèntic."
11584 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11585 msgid "Invalid signature"
11586 msgstr "La signatura no és vàlida"
11588 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11589 msgid ""
11590 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
11591 "transit."
11592 msgstr ""
11593 "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat "
11594 "durant la transmissió."
11596 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11597 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11598 msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
11600 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11601 msgid ""
11602 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11603 "cannot be verified."
11604 msgstr ""
11605 "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar "
11606 "el remitent del missatge."
11608 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11609 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11610 msgstr ""
11611 "Aquest missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de "
11612 "claus."
11614 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11615 msgid ""
11616 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11617 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of "
11618 "messages from this person, you should obtain the public key through a trusted "
11619 "method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that this "
11620 "message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11621 msgstr ""
11622 "Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent no "
11623 "és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels "
11624 "missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través d'un "
11625 "mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi ha cap "
11626 "garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que hagi "
11627 "arribat sense cap modificació."
11629 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11630 msgid "Unencrypted"
11631 msgstr "Sense xifrar"
11633 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11634 msgid ""
11635 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
11636 "Internet."
11637 msgstr ""
11638 "Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
11639 "transport per Internet."
11641 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11642 msgid "Encrypted, weak"
11643 msgstr "Xifrat, feble"
11645 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11646 msgid ""
11647 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11648 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11649 "message in a practical amount of time."
11650 msgstr ""
11651 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, "
11652 "però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el "
11653 "contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
11655 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11656 msgid "Encrypted"
11657 msgstr "Xifrat"
11659 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11660 msgid ""
11661 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the "
11662 "content of this message."
11663 msgstr ""
11664 "Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
11665 "visualitzés el contingut d'aquest missatge."
11667 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11668 msgid "Encrypted, strong"
11669 msgstr "Xifrat, fort"
11671 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11672 msgid ""
11673 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very "
11674 "difficult for an outsider to view the content of this message in a practical "
11675 "amount of time."
11676 msgstr ""
11677 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
11678 "difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut d'aquest "
11679 "missatge en una quantitat de temps raonable."
11681 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11682 msgid "Display source of a MIME part"
11683 msgstr "Mostra la font de la part MIME"
11685 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11686 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11687 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9
11688 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11689 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11690 msgid "To"
11691 msgstr "Per a"
11693 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11694 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11695 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11696 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11697 msgid "Cc"
11698 msgstr "CC"
11700 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11701 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11702 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11703 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11704 msgid "Bcc"
11705 msgstr "CCO"
11707 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11708 msgid "GPG signed"
11709 msgstr "Signat amb GPG"
11711 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11712 msgid "GPG encrypted"
11713 msgstr "Encriptat amb GPG"
11715 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11716 msgid "S/MIME signed"
11717 msgstr "Signat amb S/MIME"
11719 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11720 msgid "S/MIME encrypted"
11721 msgstr "Encriptat amb S/MIME"
11723 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11724 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:718
11725 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11726 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11727 msgid "Security"
11728 msgstr "Seguretat"
11730 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11731 #, c-format
11732 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11733 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s"
11735 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11736 #, c-format
11737 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11738 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s"
11740 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11741 #, c-format
11742 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11743 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s"
11745 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11746 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11747 #, c-format
11748 msgid "Error verifying signature: %s"
11749 msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s"
11751 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11752 msgid "Malformed external-body part"
11753 msgstr "La part del cos externa està mal formada"
11755 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11756 #, c-format
11757 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11758 msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
11760 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11761 #, c-format
11762 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11763 msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»"
11765 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11766 #, c-format
11767 msgid "Pointer to local file (%s)"
11768 msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
11770 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11771 #, c-format
11772 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11773 msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
11775 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11776 #, c-format
11777 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11778 msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
11780 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11781 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11782 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11783 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
11785 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11786 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11787 msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat"
11789 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11790 #, c-format
11791 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11792 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s"
11794 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11795 msgid "Unsupported signature format"
11796 msgstr "El format de la signatura no està implementat"
11798 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11799 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11800 msgid "Reply-To"
11801 msgstr "Respon"
11803 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11804 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11805 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11806 msgid "Date"
11807 msgstr "Data"
11809 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11810 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11811 msgid "Newsgroups"
11812 msgstr "Grups de notícies"
11814 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11815 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11816 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11817 msgid "Face"
11818 msgstr "Cares"
11820 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11821 #, c-format
11822 msgid "Failed to import certificate: %s"
11823 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
11825 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11826 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11827 msgid "_View Certificate"
11828 msgstr "_Visualitza el certificat"
11830 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11831 msgid "_Import Certificate"
11832 msgstr "_Importa certificat"
11834 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11835 msgid "This certificate is not viewable"
11836 msgstr "No es pot visualitzar aquest certificat"
11838 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11839 #, c-format
11840 msgid "%s attachment"
11841 msgstr "fitxer adjunt %s"
11843 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11844 msgid "%d %B %Y"
11845 msgstr "%d %B %Y"
11847 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11848 #, c-format
11849 msgid "Calendar: from %s to %s"
11850 msgstr "Calendari: de %s a %s"
11852 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11853 msgid "evolution calendar item"
11854 msgstr "element de calendari de l'Evolution"
11856 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
11857 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
11858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
11859 msgid "Mail Accounts"
11860 msgstr "Comptes de correu"
11862 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
11863 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
11864 msgid "Address Books"
11865 msgstr "Llibretes d'adreces"
11867 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
11868 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
11869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11870 msgid "Calendars"
11871 msgstr "Calendaris"
11873 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
11874 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
11875 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11876 msgid "Memo Lists"
11877 msgstr "Llistes d'anotacions"
11879 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
11880 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
11881 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11882 msgid "Task Lists"
11883 msgstr "Llistes de tasques"
11885 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11886 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11887 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11888 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11889 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11890 msgid "Enabled"
11891 msgstr "Habilitat"
11893 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
11894 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11895 msgid "Account Name"
11896 msgstr "Nom del compte"
11898 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
11899 msgid "Collection _Account"
11900 msgstr "Col·lecció de _comptes"
11902 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
11903 msgid "_Mail Account"
11904 msgstr "Co_mpte de correu"
11906 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
11907 msgid "Address _Book"
11908 msgstr "Lli_breta d'adreces"
11910 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
11911 msgid "_Calendar"
11912 msgstr "_Calendari"
11914 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
11915 msgid "M_emo List"
11916 msgstr "Llistes d'an_otacions"
11918 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
11919 msgid "_Task List"
11920 msgstr "Llista de _tasques"
11922 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
11923 msgid "Evolution Accounts"
11924 msgstr "Comptes de l'Evolution"
11926 #. Translators: This is a cancelled activity.
11927 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11928 #, c-format
11929 msgid "%s (cancelled)"
11930 msgstr "%s (s'ha cancel·lat)"
11932 #. Translators: This is a completed activity.
11933 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11934 #, c-format
11935 msgid "%s (completed)"
11936 msgstr "%s (s'ha completat)"
11938 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11939 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11940 #, c-format
11941 msgid "%s (waiting)"
11942 msgstr "%s (en espera)"
11944 #. Translators: This is a running activity which
11945 #. *              the user has requested to cancel.
11946 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11947 #, c-format
11948 msgid "%s (cancelling)"
11949 msgstr "%s (es cancel·larà)"
11951 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11952 #, c-format
11953 msgid "%s"
11954 msgstr "%s"
11956 #. Translators: This is a running activity whose
11957 #. *              percent complete is known.
11958 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11959 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11960 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11961 #, c-format
11962 msgid "%s (%d%% complete)"
11963 msgstr "%s (%d%% completat)"
11965 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11966 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
11967 msgid "Cancel"
11968 msgstr "Cancel·la"
11970 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11971 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
11972 msgid "Close this message (Escape)"
11973 msgstr "Tanca aquest missatge (Escapada)"
11975 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11976 msgid "Failed to create a thread: "
11977 msgstr "No s'ha pogut crear un fil:"
11979 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11980 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11981 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11982 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11983 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11984 msgid "Attached message"
11985 msgstr "Missatge adjunt"
11987 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3147
11988 msgid "Operation was cancelled"
11989 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
11991 #. Translators: Default attachment filename.
11992 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
11993 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3437 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
11994 msgid "attachment.dat"
11995 msgstr "adjuncio.dat"
11997 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3497
11998 msgid "A load operation is already in progress"
11999 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
12001 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3505
12002 msgid "A save operation is already in progress"
12003 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament"
12005 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
12006 #, c-format
12007 msgid "Could not open “%s”"
12008 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
12010 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
12011 #, c-format
12012 msgid "Could not open the attachment"
12013 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
12015 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3514
12016 msgid "Attachment contents not loaded"
12017 msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
12019 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3605
12020 #, c-format
12021 msgid "Could not save “%s”"
12022 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
12024 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3608
12025 #, c-format
12026 msgid "Could not save the attachment"
12027 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció"
12029 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12030 msgid "Attachment Properties"
12031 msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
12033 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12034 msgid "F_ilename:"
12035 msgstr "Nom del f_itxer:"
12037 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12038 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12039 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12040 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12041 msgid "_Description:"
12042 msgstr "_Descripció:"
12044 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12045 msgid "MIME Type:"
12046 msgstr "Tipus MIME:"
12048 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12049 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12050 msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
12052 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12053 msgid "Could not set as background"
12054 msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla"
12056 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12057 msgid "Set as _Background"
12058 msgstr "De_fineix-la com a fons"
12060 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12061 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12062 msgid "Loading"
12063 msgstr "S'està carregant"
12065 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12066 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12067 msgid "Saving"
12068 msgstr "S'està desant"
12070 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12071 msgid "Hide Attachment _Bar"
12072 msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
12074 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12075 msgid "Show Attachment _Bar"
12076 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
12078 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12079 msgid "Add Attachment"
12080 msgstr "Afegeix una adjunció"
12082 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12083 msgid "A_ttach"
12084 msgstr "Adjun_ta"
12086 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12087 msgid "Archive selected directories using this format:"
12088 msgstr "Directoris d'arxiu seleccionats que fan servir aquest format:"
12090 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12091 msgid "Save Attachment"
12092 msgid_plural "Save Attachments"
12093 msgstr[0] "Desa l'adjunció"
12094 msgstr[1] "Desa les adjuncions"
12096 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12097 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12098 msgstr "_No extreguis els fitxers adjunts"
12100 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12101 msgid "Save extracted files _only"
12102 msgstr "_Desa només els fitxers extrets"
12104 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12105 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12106 msgstr "_Desa els fitxers extrets i l'arxiu original"
12108 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12109 msgid "Open With Other Application..."
12110 msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
12112 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12113 msgid "S_ave All"
12114 msgstr "De_sa'ls tots"
12116 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12117 msgid "Sa_ve As"
12118 msgstr "Ano_mena i desa"
12120 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12121 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12122 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12123 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12124 msgid "Save _As"
12125 msgstr "_Anomena i desa"
12127 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12128 msgid "A_dd Attachment..."
12129 msgstr "_Afegeix una adjunció..."
12131 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12132 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12134 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12135 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12136 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12137 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12138 msgid "_Properties"
12139 msgstr "_Propietats"
12141 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12142 #, c-format
12143 msgid "Open With “%s”"
12144 msgstr "Obre amb «%s»"
12146 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12147 #, c-format
12148 msgid "Open this attachment in %s"
12149 msgstr "Obre aquesta adjunció amb %s"
12151 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12152 msgid "Mark as default address book"
12153 msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte"
12155 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12156 msgid "Autocomplete with this address book"
12157 msgstr "Utilitza aquesta llibreta d'adreces per la compleció automàtica"
12159 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12160 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12161 msgstr "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia"
12163 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12164 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12165 msgid "Ctrl-click to open a link"
12166 msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
12168 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12169 msgid "Previous month"
12170 msgstr "Mes anterior"
12172 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12173 msgid "Next month"
12174 msgstr "Mes següent"
12176 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12177 msgid "Previous year"
12178 msgstr "Any anterior"
12180 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12181 msgid "Next year"
12182 msgstr "Any següent"
12184 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12185 msgid "Month Calendar"
12186 msgstr "Calendari mensual"
12188 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12189 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12190 msgctxt "CalItem"
12191 msgid "%B"
12192 msgstr "%B"
12194 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12195 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12196 msgctxt "CalItem"
12197 msgid "%Y"
12198 msgstr "%Y"
12200 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12201 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12202 msgctxt "CalItem"
12203 msgid "%B %Y"
12204 msgstr "%B %Y"
12206 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12207 msgid "Mark as default calendar"
12208 msgstr "Marca'l com a calendari per defecte"
12210 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12211 msgid "Mark as default task list"
12212 msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte"
12214 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12215 msgid "Mark as default memo list"
12216 msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte"
12218 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12219 msgid "Color:"
12220 msgstr "Color:"
12222 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12223 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12224 msgstr "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
12226 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12227 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12228 msgstr ""
12229 "Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de línia"
12231 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12232 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12233 msgstr ""
12234 "Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de "
12235 "línia"
12237 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12238 msgid "Currently _used categories:"
12239 msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:"
12241 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12242 msgid "_Available Categories:"
12243 msgstr "C_ategories disponibles:"
12245 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12246 msgctxt "category"
12247 msgid "_New"
12248 msgstr "_Nou"
12250 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12251 msgctxt "category"
12252 msgid "_Edit"
12253 msgstr "_Edita"
12255 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12256 msgctxt "category"
12257 msgid "_Delete"
12258 msgstr "_Suprimeix"
12260 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12261 msgid "Icon"
12262 msgstr "Icona"
12264 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12265 #, c-format
12266 msgid "Create category “%s”"
12267 msgstr "Crea la categoria «%s»"
12269 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12270 msgid "Category Icon"
12271 msgstr "Icona de categoria"
12273 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12274 msgid "_No Image"
12275 msgstr "_Sense imatge"
12277 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12278 msgid "Category _Name"
12279 msgstr "_Nom de la categoria"
12281 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12282 msgid "Category _Icon"
12283 msgstr "_Icona de la categoria"
12285 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12286 msgid "Category Properties"
12287 msgstr "Propietats de la categoria"
12289 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12290 #, c-format
12291 msgid ""
12292 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
12293 msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
12295 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12296 msgid "popup list"
12297 msgstr "llista desplegable"
12299 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12300 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12301 msgid "?"
12302 msgstr "?"
12304 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12305 msgid "Now"
12306 msgstr "Ara"
12308 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12309 #. * date table cell.
12310 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12311 msgctxt "table-date"
12312 msgid "None"
12313 msgstr "Cap"
12315 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12316 msgid "OK"
12317 msgstr "D'acord"
12319 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12320 #, c-format
12321 msgid "The time must be in the format: %s"
12322 msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
12324 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12325 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12326 msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
12328 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12329 msgid "Arabic"
12330 msgstr "Àrab"
12332 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12333 msgid "Baltic"
12334 msgstr "Bàltic"
12336 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12337 msgid "Central European"
12338 msgstr "Centreeuropeu"
12340 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12341 msgid "Chinese"
12342 msgstr "Xinès"
12344 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12345 msgid "Cyrillic"
12346 msgstr "Ciríl·lic"
12348 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12349 msgid "Greek"
12350 msgstr "Grec"
12352 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12353 msgid "Hebrew"
12354 msgstr "Hebreu"
12356 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12357 msgid "Japanese"
12358 msgstr "Japonès"
12360 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12361 msgid "Korean"
12362 msgstr "Coreà"
12364 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12365 msgid "Thai"
12366 msgstr "Tai"
12368 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12369 msgid "Turkish"
12370 msgstr "Turc"
12372 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12373 msgid "Unicode"
12374 msgstr "Unicode"
12376 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12377 msgid "Western European"
12378 msgstr "Europeu occidental"
12380 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12381 msgid "Western European, New"
12382 msgstr "Europeu occidental, nou"
12384 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12385 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12386 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12387 msgid "Traditional"
12388 msgstr "Tradicional"
12390 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12391 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12392 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12393 msgid "Simplified"
12394 msgstr "Simplificat"
12396 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12397 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12398 msgid "Ukrainian"
12399 msgstr "Ucraïnès"
12401 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12402 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12403 msgid "Visual"
12404 msgstr "Visual"
12406 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12407 msgid "Character Encoding"
12408 msgstr "Codificació dels caràcters"
12410 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12411 msgid "Enter the character set to use"
12412 msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar"
12414 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12415 msgid "Other..."
12416 msgstr "Altres..."
12418 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12419 #, c-format
12420 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12421 msgstr "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
12423 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12424 msgid "Looking up details, please wait…"
12425 msgstr "S'està cercant els detalls, espereu..."
12427 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12428 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12429 #, c-format
12430 msgid "Requires password to continue. %s."
12431 msgstr "Cal la contrasenya per continuar. %s."
12433 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12434 msgid "View certificate"
12435 msgstr "Visualitza el certificat"
12437 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12438 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12439 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12440 #, c-format
12441 msgctxt "collection-account-wizard"
12442 msgid "%s %s."
12443 msgstr "%s %s."
12445 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12446 msgid ""
12447 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12448 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12449 "the account manually instead or change above settings."
12450 msgstr ""
12451 "No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no proporciona "
12452 "cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de cerca. Entreu el "
12453 "compte de forma manual o canvieu els paràmetres anteriors."
12455 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12456 #, c-format
12457 msgid "Found one candidate"
12458 msgid_plural "Found %d candidates"
12459 msgstr[0] "S'ha trobat un candidat"
12460 msgstr[1] "S'han trobat %d candidats"
12462 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12463 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12464 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12465 msgid "_Password:"
12466 msgstr "Contrasen_ya:"
12468 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12469 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12470 msgid "_Remember password"
12471 msgstr "_Recorda la contrasenya"
12473 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12474 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12475 msgid "Collection"
12476 msgstr "Col·lecció"
12478 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12479 msgid "Mail Receive"
12480 msgstr "Rebut de correu"
12482 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12483 msgid "Mail Send"
12484 msgstr "Generador de correu"
12486 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12487 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12488 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12489 msgid "Address Book"
12490 msgstr "Llibreta d'adreces"
12492 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12493 msgid "Memo List"
12494 msgstr "Llistes d'anotacions"
12496 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12497 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12498 msgid "Task List"
12499 msgstr "Llista de tasques"
12501 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12502 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12503 msgstr "S'està cercant la base de servidors LDAP"
12505 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12506 msgid "Saving account settings, please wait…"
12507 msgstr "S'estan desant els paràmetres del compte, espereu..."
12509 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12510 msgid "User details"
12511 msgstr "Detalls de l'usuari"
12513 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12514 msgid "_Email Address or User name:"
12515 msgstr "Adreça de corr_eu electrònica o nom d'usuari:"
12517 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12518 msgid "_Advanced Options"
12519 msgstr "Opcions _avançades"
12521 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12522 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12523 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12524 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12525 msgid "_Server:"
12526 msgstr "_Servidor:"
12528 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12529 msgid ""
12530 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12531 "addition to the domain of the e-mail address."
12532 msgstr ""
12533 "Llista de servidors  per cercar informació separats per punt i coma («;»), a "
12534 "més del  domini de l'adreça de correu electrònica."
12536 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12537 msgid "Select which parts should be configured:"
12538 msgstr "Selecciona quines parts s'han de configurar:"
12540 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12541 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12543 msgid "Account Information"
12544 msgstr "Informació de compte"
12546 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12547 msgid "Choose custom color"
12548 msgstr "Trieu un color personalitzat"
12550 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12551 msgid "black"
12552 msgstr "negre"
12554 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12555 msgid "light brown"
12556 msgstr "marró clar"
12558 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12559 msgid "brown gold"
12560 msgstr "or marró"
12562 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12563 msgid "dark green #2"
12564 msgstr "verd fosc #2"
12566 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12567 msgid "navy"
12568 msgstr "blau marí"
12570 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12571 msgid "dark blue"
12572 msgstr "blau fosc"
12574 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12575 msgid "purple #2"
12576 msgstr "porpra #2"
12578 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12579 msgid "very dark gray"
12580 msgstr "gris molt fosc"
12582 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12583 msgid "dark red"
12584 msgstr "vermell fosc"
12586 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12587 msgid "red-orange"
12588 msgstr "vermell-taronja"
12590 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12591 msgid "gold"
12592 msgstr "daurat"
12594 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12595 msgid "dark green"
12596 msgstr "verd fosc"
12598 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12599 msgid "dull blue"
12600 msgstr "blau apagat"
12602 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12603 msgid "blue"
12604 msgstr "blau"
12606 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12607 msgid "dull purple"
12608 msgstr "porpra apagat"
12610 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12611 msgid "dark grey"
12612 msgstr "gris fosc"
12614 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12615 msgid "red"
12616 msgstr "vermell"
12618 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12619 msgid "orange"
12620 msgstr "taronja"
12622 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12623 msgid "lime"
12624 msgstr "llima"
12626 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12627 msgid "dull green"
12628 msgstr "verd apagat"
12630 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12631 msgid "dull blue #2"
12632 msgstr "blau apagat #2"
12634 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12635 msgid "sky blue #2"
12636 msgstr "blau cel #2"
12638 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12639 msgid "purple"
12640 msgstr "porpra"
12642 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12643 msgid "gray"
12644 msgstr "gris"
12646 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12647 msgid "magenta"
12648 msgstr "magenta"
12650 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12651 msgid "bright orange"
12652 msgstr "taronja brillant"
12654 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12655 msgid "yellow"
12656 msgstr "groc"
12658 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12659 msgid "green"
12660 msgstr "verd"
12662 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12663 msgid "cyan"
12664 msgstr "cian"
12666 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12667 msgid "bright blue"
12668 msgstr "blau brillant"
12670 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12671 msgid "red purple"
12672 msgstr "vermell porpra"
12674 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12675 msgid "light grey"
12676 msgstr "gris clar"
12678 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12679 msgid "pink"
12680 msgstr "rosa"
12682 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12683 msgid "light orange"
12684 msgstr "taronja clar"
12686 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12687 msgid "light yellow"
12688 msgstr "groc clar"
12690 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12691 msgid "light green"
12692 msgstr "verd clar"
12694 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12695 msgid "light cyan"
12696 msgstr "cian clar"
12698 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12699 msgid "light blue"
12700 msgstr "blau cel"
12702 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12703 msgid "light purple"
12704 msgstr "porpra clar"
12706 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12707 msgid "white"
12708 msgstr "blanc"
12710 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12711 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12712 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570 ../src/mail/e-mail-reader.c:4138
12713 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12714 msgid "Default"
12715 msgstr "Per defecte"
12717 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12718 msgid "Running…"
12719 msgstr "S'està executant..."
12721 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12722 msgid "Date and Time"
12723 msgstr "Data i hora"
12725 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12726 msgid "Text entry to input date"
12727 msgstr "Entrada de text per a la data"
12729 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12730 msgid "Click this button to show a calendar"
12731 msgstr "Feu clic a aquest botó per mostrar un calendari"
12733 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12734 msgid "Drop-down combination box to select time"
12735 msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
12737 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12738 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12739 msgid "Time"
12740 msgstr "Hora"
12742 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12743 msgid "No_w"
12744 msgstr "A_ra"
12746 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12747 msgid "_Today"
12748 msgstr "A_vui"
12750 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12751 #. * is not permitted.
12752 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12753 msgid "_None"
12754 msgstr "_Cap"
12756 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12757 #. * there is no date set.
12758 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12759 msgctxt "date"
12760 msgid "None"
12761 msgstr "Cap"
12763 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12764 msgid "Invalid Date Value"
12765 msgstr "El valor de la data no és vàlid"
12767 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12768 msgid "Invalid Time Value"
12769 msgstr "El valor de l'hora no és vàlid"
12771 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12772 msgid "Yesterday"
12773 msgstr "Ahir"
12775 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12776 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12777 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12778 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12779 msgctxt "DateFmt"
12780 msgid "Next Mon"
12781 msgstr "Següent %a"
12783 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12784 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12785 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12786 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12787 msgctxt "DateFmt"
12788 msgid "Next Tue"
12789 msgstr "Següent %a"
12791 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12792 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12793 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12794 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12795 msgctxt "DateFmt"
12796 msgid "Next Wed"
12797 msgstr "Següent %a"
12799 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12800 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12801 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12802 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12803 msgctxt "DateFmt"
12804 msgid "Next Thu"
12805 msgstr "Següent %a"
12807 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12808 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12809 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12810 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12811 msgctxt "DateFmt"
12812 msgid "Next Fri"
12813 msgstr "Següent %a"
12815 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12816 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12817 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12818 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12819 msgctxt "DateFmt"
12820 msgid "Next Sat"
12821 msgstr "Següent %a"
12823 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12824 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12825 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12826 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12827 msgctxt "DateFmt"
12828 msgid "Next Sun"
12829 msgstr "Següent %a"
12831 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12832 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12833 msgid "Use locale default"
12834 msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització"
12836 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12837 msgid "Format:"
12838 msgstr "Format:"
12840 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12841 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12842 msgctxt "time-unit"
12843 msgid "days"
12844 msgstr "dies"
12846 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12847 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12848 msgctxt "time-unit"
12849 msgid "weeks"
12850 msgstr "setmanes"
12852 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12853 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12854 msgctxt "time-unit"
12855 msgid "months"
12856 msgstr "mesos"
12858 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12859 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12860 msgctxt "time-unit"
12861 msgid "years"
12862 msgstr "anys"
12864 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12865 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12866 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12867 msgstr "No sincronitzis localment correus més antics de "
12869 #. Translators: :-)
12870 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12871 msgid "_Smile"
12872 msgstr "­_Somriure"
12874 #. Translators: :-(
12875 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12876 msgid "S_ad"
12877 msgstr "­_Tristesa"
12879 #. Translators: ;-)
12880 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12881 msgid "_Wink"
12882 msgstr "_Ullet"
12884 #. Translators: :-P
12885 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12886 msgid "Ton_gue"
12887 msgstr "Llengua"
12889 #. Translators: :-))
12890 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12891 msgid "Laug_h"
12892 msgstr "Rialla"
12894 #. Translators: :-|
12895 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12896 msgid "_Plain"
12897 msgstr "_Pla"
12899 #. Translators: :-!
12900 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12901 msgid "Smi_rk"
12902 msgstr "_Satisfacció"
12904 #. Translators: :"-)
12905 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12906 msgid "_Embarrassed"
12907 msgstr "_Vergonya"
12909 #. Translators: :-D
12910 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12911 msgid "_Big Smile"
12912 msgstr "_Somriure gran"
12914 #. Translators: :-/
12915 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12916 msgid "Uncer_tain"
12917 msgstr "_Incertesa"
12919 #. Translators: :-O
12920 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12921 msgid "S_urprise"
12922 msgstr "S_orpresa"
12924 #. Translators: :-S
12925 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12926 msgid "W_orried"
12927 msgstr "P_reocupació"
12929 #. Translators: :-*
12930 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12931 msgid "_Kiss"
12932 msgstr "_Petó"
12934 #. Translators: X-(
12935 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12936 msgid "A_ngry"
12937 msgstr "En_uig"
12939 #. Translators: B-)
12940 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12941 msgid "_Cool"
12942 msgstr "_Guapo"
12944 #. Translators: O:-)
12945 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12946 msgid "Ange_l"
12947 msgstr "À_ngel"
12949 #. Translators: :'(
12950 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12951 msgid "Cr_ying"
12952 msgstr "P_lors"
12954 #. Translators: :-Q
12955 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12956 msgid "S_ick"
12957 msgstr "M_alalt"
12959 #. Translators: |-)
12960 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12961 msgid "Tire_d"
12962 msgstr "_Cansat"
12964 #. Translators: >:-)
12965 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12966 msgid "De_vilish"
12967 msgstr "D_iabòlic"
12969 #. Translators: :-(|)
12970 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12971 msgid "_Monkey"
12972 msgstr "_Mono"
12974 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12975 msgid "(Unknown Filename)"
12976 msgstr "(nom de fitxer desconegut)"
12978 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12979 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12980 #, c-format
12981 msgid "Writing “%s”"
12982 msgstr "S'està escrivint «%s»"
12984 #. Translators: The first string value is the basename of a
12985 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12986 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12987 #, c-format
12988 msgid "Writing “%s” to %s"
12989 msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
12991 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12992 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12993 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12994 #, c-format
12995 msgid "1 second ago"
12996 msgid_plural "%d seconds ago"
12997 msgstr[0] "fa 1 segon"
12998 msgstr[1] "fa %d segons"
13000 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13001 #, c-format
13002 msgid "1 second in the future"
13003 msgid_plural "%d seconds in the future"
13004 msgstr[0] "d'aquí a 1 segon"
13005 msgstr[1] "d'aquí a %d segons"
13007 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13008 #, c-format
13009 msgid "1 minute ago"
13010 msgid_plural "%d minutes ago"
13011 msgstr[0] "fa 1 minut"
13012 msgstr[1] "fa %d minuts"
13014 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13015 #, c-format
13016 msgid "1 minute in the future"
13017 msgid_plural "%d minutes in the future"
13018 msgstr[0] "d'aquí a 1 minut"
13019 msgstr[1] "d'aquí a %d minut"
13021 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13022 #, c-format
13023 msgid "1 hour ago"
13024 msgid_plural "%d hours ago"
13025 msgstr[0] "fa 1 hora"
13026 msgstr[1] "fa %d hores"
13028 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13029 #, c-format
13030 msgid "1 hour in the future"
13031 msgid_plural "%d hours in the future"
13032 msgstr[0] "d'aquí a 1 hora"
13033 msgstr[1] "d'aquí a %d hores"
13035 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13036 #, c-format
13037 msgid "1 day ago"
13038 msgid_plural "%d days ago"
13039 msgstr[0] "fa 1 dia"
13040 msgstr[1] "fa %d dies"
13042 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13043 #, c-format
13044 msgid "1 day in the future"
13045 msgid_plural "%d days in the future"
13046 msgstr[0] "D'aquí a 1 dia"
13047 msgstr[1] "D'aquí a %d dies"
13049 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13050 #, c-format
13051 msgid "1 week ago"
13052 msgid_plural "%d weeks ago"
13053 msgstr[0] "fa 1 setmana"
13054 msgstr[1] "fa %d setmanes"
13056 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13057 #, c-format
13058 msgid "1 week in the future"
13059 msgid_plural "%d weeks in the future"
13060 msgstr[0] "D'aquí a 1 setmana"
13061 msgstr[1] "D'aquí a %d setmanes"
13063 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13064 #, c-format
13065 msgid "1 month ago"
13066 msgid_plural "%d months ago"
13067 msgstr[0] "fa 1 mes"
13068 msgstr[1] "fa %d mesos"
13070 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13071 #, c-format
13072 msgid "1 month in the future"
13073 msgid_plural "%d months in the future"
13074 msgstr[0] "D'aquí a 1 mes"
13075 msgstr[1] "D'aquí a %d mesos"
13077 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13078 #, c-format
13079 msgid "1 year ago"
13080 msgid_plural "%d years ago"
13081 msgstr[0] "fa 1 any"
13082 msgstr[1] "fa %d anys"
13084 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13085 #, c-format
13086 msgid "1 year in the future"
13087 msgid_plural "%d years in the future"
13088 msgstr[0] "D'aquí a 1 any"
13089 msgstr[1] "D'aquí a %d anys"
13091 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13092 msgid "<click here to select a date>"
13093 msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
13095 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13096 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13097 msgid "now"
13098 msgstr "ara"
13100 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13101 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13102 msgid "%d-%b-%Y"
13103 msgstr "%d/%b/%Y"
13105 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13106 msgid "Select a time to compare against"
13107 msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà"
13109 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13110 msgid "Choose a File"
13111 msgstr "Trieu un fitxer"
13113 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13114 msgid "R_ule name:"
13115 msgstr "Nom de la _regla:"
13117 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13118 msgid "all the following conditions"
13119 msgstr "totes les condicions següents"
13121 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13122 msgid "any of the following conditions"
13123 msgstr "qualsevol de les condicions següents"
13125 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13126 msgid "_Find items which match:"
13127 msgstr "_Cerca elements que coincideixin:"
13129 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13130 msgid "Find items that meet the following conditions"
13131 msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
13133 #. Translators: "None" for not including threads;
13134 #. * part of "Include threads: None"
13135 #. protocol:
13136 #. name:
13137 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13138 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13139 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13140 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13141 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13142 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13144 msgid "None"
13145 msgstr "Cap"
13147 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13148 msgid "All related"
13149 msgstr "Tots els relacionats"
13151 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13152 msgid "Replies"
13153 msgstr "Respostes"
13155 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13156 msgid "Replies and parents"
13157 msgstr "Respostes i pares"
13159 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13160 msgid "No reply or parent"
13161 msgstr "Sense resposta o pare"
13163 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13164 msgid "I_nclude threads:"
13165 msgstr "I_nclou els fils:"
13167 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13168 msgid "A_dd Condition"
13169 msgstr "Afegeix una _condició"
13171 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13172 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13173 msgid "Incoming"
13174 msgstr "Entrada"
13176 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13177 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13178 msgid "Outgoing"
13179 msgstr "Sortida"
13181 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13182 msgid "Failed to insert HTML file."
13183 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer HTML."
13185 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13186 msgid "Failed to insert text file."
13187 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer de text."
13189 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13190 msgid "Insert HTML File"
13191 msgstr "Insereix un fitxer HTML"
13193 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13194 msgid "HTML file"
13195 msgstr "Fitxer HTML"
13197 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13198 msgctxt "dialog-title"
13199 msgid "Insert Image"
13200 msgstr "Insereix una imatge"
13202 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13203 msgid "Insert text file"
13204 msgstr "Insereix un fitxer del text"
13206 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13207 msgid "Text file"
13208 msgstr "Fitxer de text"
13210 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13211 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13212 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
13214 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13215 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13216 msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
13218 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13220 msgid "Paste text from the clipboard"
13221 msgstr "Enganxa text des del porta-retalls"
13223 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13224 msgid "Redo the last undone action"
13225 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
13227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13228 msgid "Undo the last action"
13229 msgstr "Desfés l'última acció"
13231 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13232 msgid "For_mat"
13233 msgstr "For_mat"
13235 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13236 msgid "_Paragraph Style"
13237 msgstr "_Estil del paràgraf"
13239 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13240 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13241 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13242 msgid "_Alignment"
13243 msgstr "_Alineació"
13245 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13246 msgid "Current _Languages"
13247 msgstr "_Llengües actuals"
13249 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13250 msgid "_Increase Indent"
13251 msgstr "_Augmenta el sagnat"
13253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13254 msgid "Increase Indent"
13255 msgstr "Augmenta el sagnat"
13257 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13258 msgid "_HTML File..."
13259 msgstr "_Fitxer HTML..."
13261 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13262 msgid "Te_xt File..."
13263 msgstr "Fitxer de te_xt..."
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13266 msgid "Paste _Quotation"
13267 msgstr "Enganxa la _cita"
13269 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13270 msgid "_Find..."
13271 msgstr "_Troba..."
13273 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13274 msgid "Search for text"
13275 msgstr "Cerca text"
13277 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13278 msgid "Find A_gain"
13279 msgstr "Torn_a a trobar"
13281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13282 msgid "Re_place..."
13283 msgstr "Reemplaça..."
13285 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13286 msgid "Search for and replace text"
13287 msgstr "Cerca i reemplaça text"
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13290 msgid "Check _Spelling..."
13291 msgstr "Comprova'n l'ortografia..."
13293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13294 msgid "_Decrease Indent"
13295 msgstr "_Disminueix el sagnat"
13297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13298 msgid "Decrease Indent"
13299 msgstr "Disminueix el sagnat"
13301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13302 msgid "_Wrap Lines"
13303 msgstr "_Ajusta les línies"
13305 #. Center
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13307 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13308 msgid "_Center"
13309 msgstr "_Centrat"
13311 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13312 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13313 msgid "Center Alignment"
13314 msgstr "Alineació centrada"
13316 #. Left
13317 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13319 msgid "_Left"
13320 msgstr "_Esquerra"
13322 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13323 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13324 msgid "Left Alignment"
13325 msgstr "Alineació a l'esquerra"
13327 #. Right
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13329 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13330 msgid "_Right"
13331 msgstr "_Dreta"
13333 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13335 msgid "Right Alignment"
13336 msgstr "Alineació a la dreta"
13338 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13339 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13340 msgid "_HTML"
13341 msgstr "_HTML"
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13344 msgid "HTML editing mode"
13345 msgstr "Mode d'edició HTML"
13347 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13348 msgid "Plain _Text"
13349 msgstr "_Text sense format"
13351 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13352 msgid "Plain text editing mode"
13353 msgstr "Mode d'edició de text sense format"
13355 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13356 msgid "_Normal"
13357 msgstr "_Normal"
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13360 msgid "Heading _1"
13361 msgstr "Capçalera_1"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13364 msgid "Heading _2"
13365 msgstr "Capçalera_2"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13368 msgid "Heading _3"
13369 msgstr "Capçalera_3"
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13372 msgid "Heading _4"
13373 msgstr "Capçalera_4"
13375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13376 msgid "Heading _5"
13377 msgstr "Capçalera_5"
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13380 msgid "Heading _6"
13381 msgstr "Capçalera_6"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13384 msgid "_Preformatted"
13385 msgstr "_Preformatat"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13388 msgid "A_ddress"
13389 msgstr "A_dreça"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13392 msgid "_Bulleted List"
13393 msgstr "_Llista amb vinyetes"
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13396 msgid "_Roman Numeral List"
13397 msgstr "_Llista de números romans"
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13400 msgid "Numbered _List"
13401 msgstr "_Llista numerada"
13403 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13404 msgid "_Alphabetical List"
13405 msgstr "Llista _alfabètica"
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13409 msgid "_Image..."
13410 msgstr "_Imatge..."
13412 #. Translators: This is an action tooltip
13413 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13414 msgid "Insert Image"
13415 msgstr "Insereix una imatge"
13417 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13418 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13419 msgid "_Link..."
13420 msgstr "_Enllaç..."
13422 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13423 msgid "Insert Link"
13424 msgstr "Insereix un enllaç"
13426 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13427 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13428 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13429 msgid "_Rule..."
13430 msgstr "Línia ho_ritzontal..."
13432 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13433 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13434 msgid "Insert Rule"
13435 msgstr "Insereix una línia horitzontal"
13437 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13438 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13439 msgid "_Table..."
13440 msgstr "_Taula..."
13442 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13443 msgid "Insert Table"
13444 msgstr "Insereix una taula"
13446 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13447 msgid "_Cell..."
13448 msgstr "_Cel·la..."
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13451 msgid "Pa_ge..."
13452 msgstr "Pà_gina..."
13454 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13455 msgid "Font _Size"
13456 msgstr "Mida de la lletra"
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13459 msgid "_Font Style"
13460 msgstr "_Estil de la lletra"
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13463 msgid "Paste As _Text"
13464 msgstr "Enganxa com a _text"
13466 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13468 msgid "_Bold"
13469 msgstr "_Negreta"
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13472 msgid "Bold"
13473 msgstr "Negreta"
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13476 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13477 msgid "_Italic"
13478 msgstr "_Cursiva"
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13481 msgid "Italic"
13482 msgstr "Cursiva"
13484 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13485 msgid "_Plain Text"
13486 msgstr "_Text sense format"
13488 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13489 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13490 msgid "_Strikethrough"
13491 msgstr "_Ratllat"
13493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13494 msgid "Strikethrough"
13495 msgstr "Ratllat"
13497 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13499 msgid "_Underline"
13500 msgstr "_Subratlla"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13503 msgid "Underline"
13504 msgstr "Subratlla"
13506 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13508 msgid "-2"
13509 msgstr "-2"
13511 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13512 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13513 msgid "-1"
13514 msgstr "-1"
13516 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13518 msgid "+0"
13519 msgstr "+0"
13521 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13522 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13523 msgid "+1"
13524 msgstr "+1"
13526 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13528 msgid "+2"
13529 msgstr "+2"
13531 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13532 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13533 msgid "+3"
13534 msgstr "+3"
13536 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13538 msgid "+4"
13539 msgstr "+4"
13541 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13542 msgid "Cell Contents"
13543 msgstr "Contingut de la cel·la"
13545 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
13546 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13547 msgid "Column"
13548 msgstr "Columna"
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13551 msgid "Row"
13552 msgstr "Fila"
13554 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13555 msgid "Table"
13556 msgstr "Taula"
13558 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13560 msgid "Table Delete"
13561 msgstr "Supressió de la taula"
13563 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13565 msgid "Table Insert"
13566 msgstr "Inserció de taula"
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13569 msgid "Properties"
13570 msgstr "Propietats"
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13573 msgid "Column After"
13574 msgstr "Columna següent"
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13577 msgid "Column Before"
13578 msgstr "Columna anterior"
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13581 msgid "Insert _Link"
13582 msgstr "_Insereix un enllaç"
13584 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13585 msgid "Row Above"
13586 msgstr "Fila de dalt"
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13589 msgid "Row Below"
13590 msgstr "Fila de baix"
13592 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13593 msgid "Cell..."
13594 msgstr "Cel·la..."
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13597 msgid "Image..."
13598 msgstr "Imatge..."
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13601 msgid "Link..."
13602 msgstr "Enllaç..."
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13605 msgid "Page..."
13606 msgstr "Pàgina..."
13608 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13609 msgid "Paragraph..."
13610 msgstr "Paràgraf..."
13612 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13614 msgid "Rule..."
13615 msgstr "Línia horitzontal..."
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13618 msgid "Table..."
13619 msgstr "Taula..."
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13622 msgid "Text..."
13623 msgstr "Text..."
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13626 msgid "Remove Link"
13627 msgstr "Suprimeix l'enllaç"
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13630 msgid "Add Word to Dictionary"
13631 msgstr "Afegeix una paraula al diccionari"
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13634 msgid "Ignore Misspelled Word"
13635 msgstr "Ignora les paraules incorrectes"
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13638 msgid "Add Word To"
13639 msgstr "Afegeix la paraula a"
13641 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13642 msgid "More Suggestions"
13643 msgstr "Més suggeriments"
13645 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13646 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13647 #. * "Add Word To" submenu.
13648 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13649 #, c-format
13650 msgid "%s Dictionary"
13651 msgstr "Diccionari %s"
13653 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13654 msgid "_Emoticon"
13655 msgstr "_Emoticona"
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13658 msgid "Insert Emoticon"
13659 msgstr "Insereix una emoticona"
13661 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13662 msgid "Re_place"
13663 msgstr "_Reemplaça"
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13666 msgid "_Image"
13667 msgstr "_Imatge"
13669 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13670 msgid "_Link"
13671 msgstr "_Enllaç"
13673 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13675 msgid "_Rule"
13676 msgstr "Línia ho_ritzontal"
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13679 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13680 msgid "_Table"
13681 msgstr "_Taula"
13683 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
13684 msgid "Paragraph Style"
13685 msgstr "Estil del paràgraf"
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
13688 msgid "Editing Mode"
13689 msgstr "Mode d'edició"
13691 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13692 msgid "Font Color"
13693 msgstr "Color de la lletra"
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
13696 msgid "Font Size"
13697 msgstr "Mida de la lletra"
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13700 msgid "<b>Scope</b>"
13701 msgstr "<b>Abast</b>"
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13704 msgid "C_ell"
13705 msgstr "C_el·la"
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13708 msgid "_Row"
13709 msgstr "_Fila"
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13712 msgid "Col_umn"
13713 msgstr "Col_umna"
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13716 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13717 msgstr "<b>Alineació &amp; Comportament</b>"
13719 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13721 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13722 msgid "Left"
13723 msgstr "Esquerra"
13725 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13728 msgid "Center"
13729 msgstr "Centrat"
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13733 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13734 msgid "Right"
13735 msgstr "Dreta"
13737 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13738 msgid "_Horizontal:"
13739 msgstr "_Horitzontal:"
13741 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13742 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13743 msgid "Top"
13744 msgstr "Superior"
13746 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13748 msgid "Middle"
13749 msgstr "Al mig"
13751 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13753 msgid "Bottom"
13754 msgstr "Inferior"
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13757 msgid "_Vertical:"
13758 msgstr "_Vertical:"
13760 #. Wrap Text
13761 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13762 msgid "_Wrap Text"
13763 msgstr "_Ajusta el text"
13765 #. Header Style
13766 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13767 msgid "_Header Style"
13768 msgstr "_Estil de la capçalera"
13770 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13771 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13773 msgid "<b>Layout</b>"
13774 msgstr "<b>Disposició</b>"
13776 #. Width
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13778 msgid "_Width"
13779 msgstr "_Amplada"
13781 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13782 msgid "Row S_pan:"
13783 msgstr "Abast de la _fila:"
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13786 msgid "Co_lumn Span:"
13787 msgstr "Abast de la co_lumna:"
13789 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13790 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13791 msgid "<b>Background</b>"
13792 msgstr "<b>Fons</b>"
13794 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13795 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13796 msgid "Transparent"
13797 msgstr "Transparent"
13799 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13800 msgid "C_olor:"
13801 msgstr "C_olor:"
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13804 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13805 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13806 msgid "Choose Background Image"
13807 msgstr "Trieu la imatge de fons"
13809 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13812 msgid "Images"
13813 msgstr "Imatges"
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13816 msgid "_Image:"
13817 msgstr "_Imatge:"
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13820 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13821 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13822 msgid "_Remove image"
13823 msgstr "_Suprimeix la imatge"
13825 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13826 msgid "Cell Properties"
13827 msgstr "Propietats de la cel·la"
13829 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13831 msgid "No match found"
13832 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
13834 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13835 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13836 msgid "Search _backwards"
13837 msgstr "Cerca enrere"
13839 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13840 msgid "Case _Sensitive"
13841 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
13843 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13844 msgid "_Wrap Search"
13845 msgstr "_Ajusta la cerca"
13847 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13848 msgid "Find"
13849 msgstr "Troba"
13851 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13852 msgid "<b>Size</b>"
13853 msgstr "<b>Mida</b>"
13855 #. Width
13856 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13857 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13859 msgid "_Width:"
13860 msgstr "_Amplada:"
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13863 msgid "_Size:"
13864 msgstr "_Mida:"
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13867 msgid "<b>Style</b>"
13868 msgstr "<b>Estil</b>"
13870 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13872 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13873 msgid "_Alignment:"
13874 msgstr "_Alineació:"
13876 #. Shaded
13877 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13878 msgid "S_haded"
13879 msgstr "Ombrejat"
13881 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13882 msgid "Rule properties"
13883 msgstr "Propietats de la línia horitzontal"
13885 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13888 msgid "<b>General</b>"
13889 msgstr "<b>General</b>"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13892 msgid "_Source:"
13893 msgstr "_Font:"
13895 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13896 msgid "_Height:"
13897 msgstr "_Alçària:"
13899 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13900 msgid "_X-Padding:"
13901 msgstr "_Farciment X:"
13903 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13904 msgid "_Y-Padding:"
13905 msgstr "_Farciment Y:"
13907 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13908 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13909 msgid "_Border:"
13910 msgstr "_Vora:"
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13913 msgid "<b>Link</b>"
13914 msgstr "<b>Enllaç</b>"
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13918 msgid "_URL:"
13919 msgstr "_URL:"
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13922 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13923 msgid "_Test URL..."
13924 msgstr "_Prova l'URL..."
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13927 msgid "Image Properties"
13928 msgstr "Propietats de la imatge"
13930 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13931 msgid "_Remove Link"
13932 msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
13934 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13935 msgid "Link Properties"
13936 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
13938 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13939 msgid "Perforated Paper"
13940 msgstr "Paper perforat"
13942 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13943 msgid "Blue Ink"
13944 msgstr "Tinta blava"
13946 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13947 msgid "Paper"
13948 msgstr "Paper"
13950 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13951 msgid "Ribbon"
13952 msgstr "Cinta"
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13955 msgid "Midnight"
13956 msgstr "Mitjanit"
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13959 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13960 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13961 msgid "Draft"
13962 msgstr "Esborrany"
13964 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13965 msgid "Graph Paper"
13966 msgstr "Paper quadriculat"
13968 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13969 msgid "<b>Colors</b>"
13970 msgstr "<b>Colors</b>"
13972 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13973 msgid "_Text:"
13974 msgstr "_Text:"
13976 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13977 msgid "_Link:"
13978 msgstr "_Enllaç:"
13980 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13981 msgid "_Visited Link:"
13982 msgstr "Enllaç _visitat:"
13984 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13985 msgid "_Background:"
13986 msgstr "_Fons:"
13988 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13989 msgid "<b>Background Image</b>"
13990 msgstr "<b>Imatge de fons</b>"
13992 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13993 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
13994 msgid "_Template:"
13995 msgstr "_Plantilla:"
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13998 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13999 msgid "Select a file"
14000 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14003 msgid "_Custom:"
14004 msgstr "_Personalitzat:"
14006 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14007 msgid "Page Properties"
14008 msgstr "Propietats de la pàgina"
14010 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14011 msgid "_Style:"
14012 msgstr "_Estil:"
14014 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
14015 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14016 msgid "<b>Alignment</b>"
14017 msgstr "<b>Alineació</b>"
14019 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14020 msgid "Paragraph Properties"
14021 msgstr "Propietats del paràgraf"
14023 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14024 #, c-format
14025 msgid "%d occurrence replaced"
14026 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14027 msgstr[0] "%d coincidència reemplaçada"
14028 msgstr[1] "%d coincidències reemplaçades"
14030 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14031 msgid "R_eplace:"
14032 msgstr "Reemplaça'l:"
14034 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14035 msgid "_With:"
14036 msgstr "_Amb:"
14038 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14039 msgid "_Case sensitive"
14040 msgstr "_Distingeix majúscules i minúscules"
14042 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14043 msgid "Wra_p search"
14044 msgstr "Ajusta la cerca"
14046 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14047 msgid "_Skip"
14048 msgstr "_Omet"
14050 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14051 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14052 msgid "_Replace"
14053 msgstr "_Reemplaça'l"
14055 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14056 msgid "Replace _All"
14057 msgstr "Reemplaça-ho _tot"
14059 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14060 msgctxt "dialog-title"
14061 msgid "Replace"
14062 msgstr "Reemplaça"
14064 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14065 #, c-format
14066 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14067 msgstr "<b>Suggeriments per a «%s»</b>"
14069 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14070 msgid "<b>Suggestions</b>"
14071 msgstr "<b>Suggeriments</b>"
14073 #. Replace
14074 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14075 msgid "Replace"
14076 msgstr "Reemplaça'l"
14078 #. Replace All
14079 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14080 msgid "Replace All"
14081 msgstr "Reemplaça-ho tot"
14083 #. Ignore
14084 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14086 msgid "Ignore"
14087 msgstr "Ignora"
14089 #. Skip
14090 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14091 msgid "Skip"
14092 msgstr "Omet"
14094 #. Back
14095 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14096 msgid "Back"
14097 msgstr "Enrere"
14099 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14100 msgid "<b>Dictionary</b>"
14101 msgstr "<b>Diccionari</b>"
14103 #. Add Word button
14104 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14105 msgid "Add word"
14106 msgstr "Afegeix  paraula"
14108 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14109 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14110 msgid "Spell Checking"
14111 msgstr "Verificació ortogràfica"
14113 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14114 msgid "_Rows:"
14115 msgstr "_Files:"
14117 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14118 msgid "C_olumns:"
14119 msgstr "C_olumnes:"
14121 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14122 msgid "_Spacing:"
14123 msgstr "_Espaiat:"
14125 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14126 msgid "_Padding:"
14127 msgstr "_Encoixinat:"
14129 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14130 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14131 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14132 msgid "_Color:"
14133 msgstr "_Color:"
14135 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14136 msgid "Image:"
14137 msgstr "Imatge:"
14139 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14140 msgid "Table Properties"
14141 msgstr "Propietats de la taula"
14143 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14144 msgid "Si_ze:"
14145 msgstr "Mida:"
14147 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14148 msgid "Text Properties"
14149 msgstr "Propietats del text"
14151 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14152 msgid ""
14153 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of "
14154 "file it is from the list."
14155 msgstr ""
14156 "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus de "
14157 "la llista."
14159 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14160 msgid "File _type:"
14161 msgstr "_Tipus de fitxer:"
14163 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14164 msgid "Choose the destination for this import"
14165 msgstr "Trieu la destinació per a aquesta importació"
14167 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14168 msgid "Choose the type of importer to run:"
14169 msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:"
14171 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14172 msgid "Import data and settings from _older programs"
14173 msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells"
14175 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14176 msgid "Import a _single file"
14177 msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals"
14179 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14180 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14181 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14182 msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
14184 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14185 msgid ""
14186 "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, "
14187 "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would "
14188 "like to try again, please click the “Back” button."
14189 msgstr ""
14190 "L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, l'iCalendar "
14191 "i el KMail per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui "
14192 "importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»."
14194 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14195 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14196 #, c-format
14197 msgid "From %s:"
14198 msgstr "De %s:"
14200 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14201 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14202 msgid "_Cancel Import"
14203 msgstr "Cancel·la la _importació"
14205 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14206 msgid "Preview data to be imported"
14207 msgstr "Previsualitza les dades a importar"
14209 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953 ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14210 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14211 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14212 msgid "Import Data"
14213 msgstr "Importació de dades"
14215 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14216 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14217 msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
14219 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14220 msgid "Evolution Import Assistant"
14221 msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
14223 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14224 msgid "Import Location"
14225 msgstr "Importa una ubicació"
14227 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14228 msgid ""
14229 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14230 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14231 "external files into Evolution."
14232 msgstr ""
14233 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
14234 "Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar fitxers "
14235 "externs a l'Evolution."
14237 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14238 msgid "Importer Type"
14239 msgstr "Tipus d'importador"
14241 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14242 msgid "Select Information to Import"
14243 msgstr "Seleccioneu la informació a importar"
14245 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14246 msgid "Select a File"
14247 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
14249 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14250 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14251 msgstr "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
14253 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14254 msgid "Autogenerated"
14255 msgstr "Generada automàticament"
14257 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14258 msgid "Close"
14259 msgstr "Tanca"
14261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14262 msgid "_Save and Close"
14263 msgstr "De_sa i tanca"
14265 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14266 msgid "Edit Signature"
14267 msgstr "Edita la signatura"
14269 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14270 msgid "_Signature Name:"
14271 msgstr "Nom de la _signatura:"
14273 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14274 msgid "Unnamed"
14275 msgstr "Sense nom"
14277 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14278 msgid "Add _Script"
14279 msgstr "Afegeix un _script"
14281 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14282 msgid "Add Signature Script"
14283 msgstr "Afegeix un script de signatura"
14285 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14286 msgid "Edit Signature Script"
14287 msgstr "Edita l'script de signatura"
14289 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14290 msgid ""
14291 "The output of this script will be used as your\n"
14292 "signature. The name you specify will be used\n"
14293 "for display purposes only."
14294 msgstr ""
14295 "La sortida d'aquest script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n"
14296 "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo."
14298 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14299 msgid "S_cript:"
14300 msgstr "_Script:"
14302 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14303 msgid "Script file must be executable."
14304 msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
14306 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14307 msgid "World Map"
14308 msgstr "Mapa del món"
14310 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14311 msgid ""
14312 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14313 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14314 msgstr ""
14315 "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
14316 "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
14318 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14319 msgid "Could not open the link."
14320 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
14322 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14323 msgid "Could not display help for Evolution."
14324 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution."
14326 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14327 #, c-format
14328 msgid "Opening calendar “%s”"
14329 msgstr "S'està obrint el calendari «%s»"
14331 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14332 #, c-format
14333 msgid "Opening memo list “%s”"
14334 msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»"
14336 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14337 #, c-format
14338 msgid "Opening task list “%s”"
14339 msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»"
14341 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14342 #, c-format
14343 msgid "Opening address book “%s”"
14344 msgstr "S'està obrint la llibreta d'adreces «%s»"
14346 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14347 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14348 msgid "_Do not show this message again"
14349 msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge."
14351 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14352 msgid ""
14353 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14354 "misspelled or your network connection could be down."
14355 msgstr ""
14356 "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el seu "
14357 "nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
14359 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14360 #, c-format
14361 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14362 msgstr "Error en configurar la versió del protocol per LDAPv3 (%d): %s"
14364 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14365 #, c-format
14366 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14367 msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP (%d): %s"
14369 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14370 #, c-format
14371 msgid ""
14372 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
14373 "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
14374 "search bases.\n"
14375 "\n"
14376 "Detailed error (%d): %s"
14377 msgstr ""
14378 "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és "
14379 "compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. "
14380 "Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca compatibles.\n"
14381 "\n"
14382 "Error detallat (%d): %s"
14384 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14385 msgid ""
14386 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
14387 "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
14388 "search bases."
14389 msgstr ""
14390 "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és "
14391 "compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. "
14392 "Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca compatibles."
14394 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14395 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14396 msgstr "Evolution no ha estat compilat amb el suport per LDAP"
14398 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14399 msgid "Show Contacts"
14400 msgstr "Mostra els contactes"
14402 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14403 msgid "Address B_ook:"
14404 msgstr "Lli_breta d'adreces:"
14406 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14407 msgid "Cat_egory:"
14408 msgstr "C_ategoria:"
14410 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14411 msgid "_Search:"
14412 msgstr "_Cerca:"
14414 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14415 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14416 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14417 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14418 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14419 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14420 msgid "Any Category"
14421 msgstr "Qualsevol categoria"
14423 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14424 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14425 msgid "Co_ntacts"
14426 msgstr "Co_ntactes"
14428 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14429 msgid "Search"
14430 msgstr "Cerca"
14432 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14433 msgid "Select Contacts from Address Book"
14434 msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
14436 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14437 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14438 #, c-format
14439 msgid "E_xpand %s Inline"
14440 msgstr "E_xpandeix %s al cos"
14442 #. Copy Contact Item
14443 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14444 #, c-format
14445 msgid "Cop_y %s"
14446 msgstr "_Copia %s"
14448 #. Cut Contact Item
14449 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14450 #, c-format
14451 msgid "C_ut %s"
14452 msgstr "Re_talla %s"
14454 #. Edit Contact item
14455 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14456 #, c-format
14457 msgid "_Edit %s"
14458 msgstr "_Edita %s"
14460 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14461 #, c-format
14462 msgid "_Delete %s"
14463 msgstr "_Suprimeix %s"
14465 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14466 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14467 msgstr ""
14468 "L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de línia."
14470 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14471 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14472 msgstr ""
14473 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en línia."
14475 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14476 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14477 msgstr ""
14478 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en línia."
14480 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14481 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14482 msgstr ""
14483 "No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el nom "
14484 "de la màquina"
14486 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14487 msgid "You have the Caps Lock key on."
14488 msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."
14490 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14491 msgid "_Remember this passphrase"
14492 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
14494 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14495 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14496 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
14498 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14499 msgid "_Remember this password"
14500 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
14502 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14503 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14504 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
14506 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14507 msgid "Evolution Preferences"
14508 msgstr "Preferències de l'Evolution"
14510 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14511 msgid "An error occurred while printing"
14512 msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint"
14514 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14515 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14516 msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
14518 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14519 msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
14520 msgstr "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
14522 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14523 msgid "_Method:"
14524 msgstr "_Mètode:"
14526 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14527 msgid "Defer to Desktop Settings"
14528 msgstr "Defereix als paràmetres d'escriptori"
14530 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14531 msgid "_Open Desktop Settings"
14532 msgstr "_Obre els paràmetres d'escriptori"
14534 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14535 msgid "Manual"
14536 msgstr "Manual"
14538 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14539 msgid "_HTTP Proxy:"
14540 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
14542 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14543 msgid "H_TTPS Proxy:"
14544 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
14546 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14547 msgid "_Socks Proxy:"
14548 msgstr "Servidor intermediari de SOC_KS:"
14550 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14551 msgid "_Ignore Hosts:"
14552 msgstr "_Ignora els amfitrions:"
14554 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14555 msgid "Automatic"
14556 msgstr "Automàtic"
14558 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14559 msgid "Configuration _URL:"
14560 msgstr "_URL de configuració:"
14562 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14563 msgid "No proxy"
14564 msgstr "Sense servidor intermediari"
14566 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14567 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14568 msgstr "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari."
14570 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14571 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14572 msgstr "Canvia a les preferències bàsiques de servidor intermediari"
14574 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14575 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14576 msgstr "Canvia a les preferències avançades de servidor intermediari"
14578 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14579 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14580 msgstr ""
14581 "Aplica els paràmetres de servidor intermediari personalitzar als comptes "
14582 "següents:"
14584 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14585 msgid ""
14586 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and "
14587 "apply them to specific accounts"
14588 msgstr ""
14589 "Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten definir "
14590 "servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes específics"
14592 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14593 msgid "Custom Proxy"
14594 msgstr "Servidor intermediari personalitzat"
14596 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14597 msgid "Create a new proxy profile"
14598 msgstr "Crea un perfil de servidor intermediari nou"
14600 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14601 msgid "Delete the selected proxy profile"
14602 msgstr "Suprimeix el perfil de servidor intermediari seleccionat"
14604 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14605 msgid "Add Rule"
14606 msgstr "Afegeix una regla"
14608 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14609 msgid "Edit Rule"
14610 msgstr "Edita la regla"
14612 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14613 #, c-format
14614 msgid "Matches: %u"
14615 msgstr "Concordances: %u"
14617 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14618 msgid "Close the find bar"
14619 msgstr "Tanca la barra de cerca"
14621 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14622 msgid "Fin_d:"
14623 msgstr "Ce_rca:"
14625 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14626 msgid "Clear the search"
14627 msgstr "Neteja la cerca"
14629 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14630 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14631 msgid "_Previous"
14632 msgstr "_Anterior"
14634 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14635 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14636 msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase"
14638 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14639 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14640 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14641 msgid "_Next"
14642 msgstr "_Següent"
14644 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14645 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14646 msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase"
14648 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14649 msgid "Mat_ch case"
14650 msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules"
14652 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14653 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14654 msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici"
14656 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14657 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14658 msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final"
14660 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14661 msgid "When de_leted:"
14662 msgstr "_En suprimir:"
14664 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14665 msgid "Standard"
14666 msgstr "Estàndard"
14668 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14669 msgid "Proprietary"
14670 msgstr "De propietat"
14672 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14673 msgid "Secret"
14674 msgstr "Secret"
14676 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14677 msgid "Top Secret"
14678 msgstr "Alt secret"
14680 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14681 msgid "For Your Eyes Only"
14682 msgstr "Només per a vós"
14684 #. Translators: Used in send options dialog
14685 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14686 msgctxt "send-options"
14687 msgid "None"
14688 msgstr "Cap"
14690 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14691 msgid "Mail Receipt"
14692 msgstr "Rebut de correu"
14694 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14695 msgid "Send Options"
14696 msgstr "Opcions d'enviament"
14698 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14699 msgid "R_eply requested"
14700 msgstr "S'ha d_emanat resposta"
14702 #. Translators: This is part of
14703 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14704 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14705 msgid "Wi_thin"
14706 msgstr "Di_ns del termini"
14708 #. Translators: This is part of
14709 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14710 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14711 msgid "days"
14712 msgstr "dies"
14714 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14715 msgid "_When convenient"
14716 msgstr "_Quan convingui"
14718 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14719 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14720 msgid "_Delay message delivery"
14721 msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
14723 #. Translators: This is part of
14724 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14725 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14726 msgid "_After"
14727 msgstr "D_esprés de"
14729 #. Translators: This is part of
14730 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14731 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14732 msgid "days"
14733 msgstr "dies"
14735 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14736 msgid "_Set expiration date"
14737 msgstr "E_stableix la data de venciment"
14739 #. Translators: This is part of
14740 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14741 msgctxt "ESendOptions"
14742 msgid "_Until"
14743 msgstr "_Fins a"
14745 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14746 msgid "Delivery Options"
14747 msgstr "Opcions d'entrega"
14749 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14750 msgid "_Priority:"
14751 msgstr "_Prioritat:"
14753 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14754 msgid "_Classification:"
14755 msgstr "_Classificació:"
14757 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14758 msgid "Gene_ral Options"
14759 msgstr "Opcions gene_rals"
14761 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14762 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14763 msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació"
14765 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14766 msgid "_Delivered"
14767 msgstr "_Entregat"
14769 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14770 msgid "Deli_vered and opened"
14771 msgstr "Entre_gat i obert"
14773 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14774 msgid "_All information"
14775 msgstr "Tota la inform_ació"
14777 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14778 msgid "A_uto-delete sent item"
14779 msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament"
14781 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14782 msgid "Status Tracking"
14783 msgstr "Seguiment de l'estat"
14785 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14786 msgid "_When opened:"
14787 msgstr "En _obrir:"
14789 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14790 msgid "When decli_ned:"
14791 msgstr "E_n rebutjar:"
14793 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14794 msgid "When co_mpleted:"
14795 msgstr "En co_mpletar:"
14797 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14798 msgid "When acce_pted:"
14799 msgstr "En acce_ptar:"
14801 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14802 msgid "Return Notification"
14803 msgstr "Notificació de retorn"
14805 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14806 msgid "Sta_tus Tracking"
14807 msgstr "Seguimen_t de l'estat"
14809 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14810 msgid "Type:"
14811 msgstr "Tipus:"
14813 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14814 msgid "Name:"
14815 msgstr "Nom:"
14817 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14818 msgid "Name cannot be empty"
14819 msgstr "El nom no es pot deixar buit"
14821 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14822 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14823 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
14824 msgid "Refresh every"
14825 msgstr "Refresca cada"
14827 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
14828 msgid "Use a secure connection"
14829 msgstr "Utilitza una connexió segura"
14831 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
14832 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14833 msgstr "No s'ha establert la confiança per a aquest cer_tificat SSL/TLS"
14835 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
14836 msgid "User:"
14837 msgstr "Usuari:"
14839 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14840 msgid "Show"
14841 msgstr "Mostra"
14843 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
14844 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14845 msgid "Group name"
14846 msgstr "Nom de grup"
14848 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14849 msgid "_Hide"
14850 msgstr "A_maga"
14852 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14853 msgid "_Show"
14854 msgstr "Mo_stra"
14856 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14857 msgid "Manage Groups"
14858 msgstr "Gestiona els grups"
14860 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14861 msgid "Available Groups:"
14862 msgstr "Grups disponibles:"
14864 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14865 msgid "_Destination"
14866 msgstr "_Destinació"
14868 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14869 msgid "Select destination"
14870 msgstr "Seleccioneu el destí"
14872 #. Translators: %s is the language ISO code.
14873 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266
14874 #, c-format
14875 msgctxt "language"
14876 msgid "Unknown (%s)"
14877 msgstr "Es desconeix (%s)"
14879 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14880 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14881 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286
14882 #, c-format
14883 msgctxt "language"
14884 msgid "%s (%s)"
14885 msgstr "%s (%s)"
14887 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14888 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14889 msgid "(no suggestions)"
14890 msgstr "(cap suggeriment)"
14892 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14893 msgid "More..."
14894 msgstr "Més..."
14896 #. + Add to Dictionary
14897 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14898 #, c-format
14899 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14900 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
14902 #. - Ignore All
14903 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14904 msgid "Ignore All"
14905 msgstr "Ignora-ho tot"
14907 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14908 msgid "Spelling Suggestions"
14909 msgstr "Suggeriments d'ortografia"
14911 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14912 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14913 msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «{0}». Voleu reemplaçar-lo?"
14915 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14916 msgid ""
14917 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14918 msgstr ""
14919 "Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
14921 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14922 msgid "Cannot save file “{0}”."
14923 msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»."
14925 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14926 msgid "Cannot open file “{0}”."
14927 msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»."
14929 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14930 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14931 msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»."
14933 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14934 msgid "The reported error was “{1}”."
14935 msgstr "L'error fou «{1}»."
14937 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14938 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14939 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»."
14941 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14942 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14943 msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»."
14945 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14946 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14947 msgstr ""
14948 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia &quot;{0}"
14949 "&quot;."
14951 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14952 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14953 msgstr ""
14954 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles alguns "
14955 "dels vostres contactes."
14957 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14958 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14959 msgstr ""
14960 "Ha sortit inesperadament el rerefons de calendari que servia &quot;{0}&quot;."
14962 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14963 msgid ""
14964 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14965 msgstr ""
14966 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
14967 "de les vostres anotacions."
14969 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14970 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14971 msgstr ""
14972 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia &quot;{0}"
14973 "&quot;."
14975 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14976 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14977 msgstr ""
14978 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
14979 "de les vostres anotacions."
14981 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14982 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14983 msgstr ""
14984 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia &quot;{0}"
14985 "&quot;."
14987 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14988 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14989 msgstr ""
14990 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
14991 "de les vostres tasques."
14993 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14994 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14995 msgstr ""
14996 "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
14997 "error."
14999 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15000 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15001 msgstr "El rerefons de calendari que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un error."
15003 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15004 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15005 msgstr ""
15006 "El rerefons de llista d'anotacions que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
15007 "error."
15009 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15010 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15011 msgstr ""
15012 "El rerefons de llista de tasques que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un error."
15014 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15015 msgid "Something has gone wrong"
15016 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé"
15018 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15019 msgid ""
15020 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15021 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15022 "GNOME bugzilla."
15023 msgstr ""
15024 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar  el contingut. Podeu "
15025 "tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, informeu-ne "
15026 "al bugzilla del GNOME."
15028 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15029 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15030 msgstr "Segur que voleu suprimir la col·lecció remota «{0}»?"
15032 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15033 msgid ""
15034 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure "
15035 "you want to proceed?"
15036 msgstr ""
15037 "Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que voleu "
15038 "continuar?"
15040 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15041 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15042 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15043 msgid "click to add"
15044 msgstr "feu clic per afegir"
15046 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15047 msgid "Move selected column names to top"
15048 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt"
15050 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15051 msgid "Move selected column names up one row"
15052 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt"
15054 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15055 msgid "Move selected column names down one row"
15056 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall"
15058 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15059 msgid "Move selected column names to bottom"
15060 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall"
15062 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15063 msgid "Select all column names"
15064 msgstr "Selecciona tots els noms de columna"
15066 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
15067 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15068 msgid "(Ascending)"
15069 msgstr "(Ascendent)"
15071 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
15072 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15073 msgid "(Descending)"
15074 msgstr "(Descendent)"
15076 # gal/e-table/e-table-config.c:307
15077 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15078 msgid "Not sorted"
15079 msgstr "Sense ordre"
15081 # gal/e-table/e-table-config.c:348
15082 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15083 msgid "No grouping"
15084 msgstr "Sense agrupar"
15086 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15087 msgid "Show Fields"
15088 msgstr "Mostra els camps"
15090 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15091 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15092 msgstr ""
15093 "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges."
15095 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15096 msgid "Clear _All"
15097 msgstr "Neteja-ho _tot"
15099 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15100 msgid "_Show field in View"
15101 msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
15103 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
15104 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
15105 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15106 msgid "Ascending"
15107 msgstr "Ascendent"
15109 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
15110 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
15111 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15112 msgid "Descending"
15113 msgstr "Descendent"
15115 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
15116 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15117 msgid "Group Items By"
15118 msgstr "Agrupa segons"
15120 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15121 msgid "Show _field in View"
15122 msgstr "Mostra el _camp en la visualització"
15124 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
15125 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
15126 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15127 msgid "Then By"
15128 msgstr "Després"
15130 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15131 msgid "Show field i_n View"
15132 msgstr "Mostra el cam_p en la visualització"
15134 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15135 msgid "Show field in _View"
15136 msgstr "Mostra el camp en la _visualització"
15138 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
15139 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
15140 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15141 msgid "Sort"
15142 msgstr "Ordena"
15144 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15145 msgid "Clear All"
15146 msgstr "Neteja-ho tot"
15148 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
15149 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
15150 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15151 msgid "Sort Items By"
15152 msgstr "Ordena els elements segons"
15154 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15155 msgid "_Apply"
15156 msgstr "_Aplica"
15158 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15159 msgid "_Sort..."
15160 msgstr "_Ordena..."
15162 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
15163 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15164 msgid "_Group By..."
15165 msgstr "A_grupa segons..."
15167 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15168 msgid "_Fields Shown..."
15169 msgstr "Camps _mostrats..."
15171 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15172 msgid ""
15173 "To add a column to your table, drag it into\n"
15174 "the location in which you want it to appear."
15175 msgstr ""
15176 "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
15177 "a la ubicació on vulgueu que aparegui."
15179 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
15180 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15181 msgid "Add a Column"
15182 msgstr "Afegeix una columna"
15184 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15185 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15186 #. * The first %s is replaced with a column title.
15187 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15188 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15189 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15191 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15192 #, c-format
15193 msgid "%s: %s (%d item)"
15194 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15195 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
15196 msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
15198 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15199 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15200 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15201 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15202 #. * Example: "Smith (13 items)"
15204 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15205 #, c-format
15206 msgid "%s (%d item)"
15207 msgid_plural "%s (%d items)"
15208 msgstr[0] "%s (%d element)"
15209 msgstr[1] "%s (%d elements)"
15211 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
15212 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15213 msgid "Customize Current View"
15214 msgstr "Personalitza la visualització actual"
15216 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465
15217 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15218 msgid "Sort _Ascending"
15219 msgstr "Ordena en sentit _ascendent"
15221 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466
15222 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15223 msgid "Sort _Descending"
15224 msgstr "Ordena en sentit _descendent"
15226 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15227 msgid "_Reset sort"
15228 msgstr "_Reinicialitza l'ordre"
15230 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469
15231 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15232 msgid "Group By This _Field"
15233 msgstr "Agrupa per aquest _camp"
15235 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470
15236 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15237 msgid "Group By _Box"
15238 msgstr "Agrupa per _quadre"
15240 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472
15241 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15242 msgid "Remove This _Column"
15243 msgstr "Suprimeix aquesta co_lumna"
15245 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
15246 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15247 msgid "Add a C_olumn..."
15248 msgstr "Afegeix una c_olumna..."
15250 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
15251 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15252 msgid "A_lignment"
15253 msgstr "Ali_neació"
15255 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
15256 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15257 msgid "B_est Fit"
15258 msgstr "Aj_ust automàtic"
15260 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
15261 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15262 msgid "Format Column_s..."
15263 msgstr "Formata les columne_s..."
15265 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
15266 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15267 msgid "Custo_mize Current View..."
15268 msgstr "Personalit_za la visualització actual..."
15270 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15271 msgid "_Sort By"
15272 msgstr "_Ordena per"
15274 #. Custom
15275 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15276 msgid "_Custom"
15277 msgstr "_Personalitzat"
15279 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
15280 msgid "Select All"
15281 msgstr "Selecciona-ho tot"
15283 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
15284 msgid "Input Methods"
15285 msgstr "Mètodes d'entrada"
15287 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15288 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15289 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15290 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15291 msgid "UTC"
15292 msgstr "UTC"
15294 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15295 msgid "Select a Time Zone"
15296 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
15298 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15299 msgid ""
15300 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15301 "zone.\n"
15302 "Use the right mouse button to zoom out."
15303 msgstr ""
15304 "Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
15305 "seleccioneu un fus horari.\n"
15306 "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
15308 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15309 msgid "Time Zones"
15310 msgstr "Fusos horaris"
15312 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15313 msgid "_Selection"
15314 msgstr "_Selecció"
15316 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15317 msgid "Timezone drop-down combination box"
15318 msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
15320 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15321 msgid "Click here to open the URL"
15322 msgstr "Feu clic aquí per obrir l'URL"
15324 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15325 msgid "Enter a URL here"
15326 msgstr "Introduïu un URL"
15328 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15329 msgid "Evolution Source Viewer"
15330 msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
15332 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
15333 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15334 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15335 msgid "Display Name"
15336 msgstr "Nom visible"
15338 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15339 msgid "Flags"
15340 msgstr "Senyaladors"
15342 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15343 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15344 msgid "Identity"
15345 msgstr "Identitat"
15347 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15348 msgid "Address book"
15349 msgstr "Llibreta d'adreces"
15351 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15352 msgid "Events"
15353 msgstr "Esdeveniments"
15355 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15356 msgid "Loading…"
15357 msgstr "S'està carregant..."
15359 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15360 msgid "Searching collection children…"
15361 msgstr "S'està cercant la col·lecció filla..."
15363 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15364 msgid "Failed to search for collection children"
15365 msgstr "Ha fallat la cerca de la col·lecció filla"
15367 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15368 msgid "Searching for user home, please wait…"
15369 msgstr "S'està cercant la carpeta de l'usuari. Espereu..."
15371 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15372 msgid "Failed to search for user home"
15373 msgstr "Ha fallat la cerca d'una carpeta d'usuari"
15375 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15376 msgid "At least one component type should be set"
15377 msgstr "Com a mínim s'ha d'establir un tipus de component"
15379 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15380 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15381 msgstr "No s'ha pogut obtenir la col·lecció HREF seleccionada"
15383 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15384 msgid "Saving changes…"
15385 msgstr "S'estan desant els canvis..."
15387 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15388 msgid "Failed to save changes"
15389 msgstr "Ha fallat desar els canvis"
15391 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15392 msgid "Creating new book…"
15393 msgstr "S'està creant una llibreta nova..."
15395 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15396 msgid "Failed to create new book"
15397 msgstr "Ha fallat crear un nou llibre"
15399 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15400 msgid "Creating new calendar…"
15401 msgstr "S'està creant un calendari nou..."
15403 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15404 msgid "Failed to create new calendar"
15405 msgstr "Ha fallat crear un calendari nou"
15407 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15408 msgid "Creating new collection…"
15409 msgstr "S'està creant una col·lecció nova..."
15411 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15412 msgid "Failed to create new collection"
15413 msgstr "Ha fallat crear una nova col·lecció"
15415 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15416 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15417 msgstr "No es permet crear una llibreta sota una altra llibreta o calendari"
15419 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15420 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15421 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15422 msgstr "No es permet crear un calendari sota una altra llibreta o calendari"
15424 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15425 msgid "Deleting book…"
15426 msgstr "S'està suprimint la llibreta..."
15428 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15429 msgid "Failed to delete book"
15430 msgstr "Ha fallat esborrar el llibre"
15432 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15433 msgid "Deleting calendar…"
15434 msgstr "S'està suprimint el calendari..."
15436 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15437 msgid "Failed to delete calendar"
15438 msgstr "Ha fallat esborrar el calendari"
15440 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15441 msgid "Deleting collection…"
15442 msgstr "S'està suprimint la col·lecció..."
15444 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15445 msgid "Failed to delete collection"
15446 msgstr "Ha fallat suprimir la col·lecció"
15448 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15449 msgid "For Components:"
15450 msgstr "Per a components:"
15452 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15453 msgid "_Events"
15454 msgstr "_Esdeveniments"
15456 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15457 msgid "WebDAV server:"
15458 msgstr "Servidor WebDAV:"
15460 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15461 msgid "Create _Book"
15462 msgstr "Crea una lli_breta"
15464 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15465 msgid "Create _Calendar"
15466 msgstr "Crea un _calendari"
15468 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15469 msgid "Create Collectio_n"
15470 msgstr "Crea u_na col·lecció"
15472 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15473 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15474 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15475 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
15476 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15477 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15478 msgid "_Refresh"
15479 msgstr "Actualit_za"
15481 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15482 msgid "_Copy Link Location"
15483 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
15485 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15486 msgid "Copy the link to the clipboard"
15487 msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
15489 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15490 msgid "_Open Link in Browser"
15491 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
15493 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15494 msgid "Open the link in a web browser"
15495 msgstr "Obre l'enllaç en el navegador"
15497 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15498 msgid "_Copy Email Address"
15499 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
15501 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15502 msgid "Copy _Raw Email Address"
15503 msgstr "Copia les adreces electròniques en b_rut"
15505 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15506 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15507 msgstr "Copia l'adreça electrònica en brut al porta-retalls"
15509 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15510 msgid "_Copy Image"
15511 msgstr "_Copia la imatge"
15513 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15514 msgid "Copy the image to the clipboard"
15515 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
15517 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15518 msgid "Save _Image..."
15519 msgstr "Desa la _imatge..."
15521 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15522 msgid "Save the image to a file"
15523 msgstr "Desa la imatge a un fitxer"
15525 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15526 msgid "Select all text and images"
15527 msgstr "Selecciona tot el text i les imatges"
15529 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15530 #, c-format
15531 msgid "Click to call %s"
15532 msgstr "Feu clic per trucar en/na %s"
15534 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15535 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15536 msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
15538 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15539 #, c-format
15540 msgid "Go to the section %s of the message"
15541 msgstr "Vés a la secció %s del missatge"
15543 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15544 msgid "Go to the beginning of the message"
15545 msgstr "Vés a l'inici del missatge"
15547 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15548 #, c-format
15549 msgid "Click to open %s"
15550 msgstr "Feu clic per obrir %s"
15552 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3943
15553 msgid "Copying image to clipboard"
15554 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
15556 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4131
15557 msgid "Save Image"
15558 msgstr "Desa la imatge"
15560 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4172
15561 #, c-format
15562 msgid "Saving image to “%s”"
15563 msgstr "S'està desant la imatge a «%s»"
15565 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4267
15566 #, c-format
15567 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15568 msgstr "No es pot obtenir l'URI «%s», es desconeix com baixar-lo."
15570 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15571 msgid "Undo “Insert text”"
15572 msgstr "Desfés «Insereix text»"
15574 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15575 msgid "Redo “Insert text”"
15576 msgstr "Refés «Insereix text»"
15578 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15579 msgid "Undo “Delete text”"
15580 msgstr "Desfés «Suprimeix text»"
15582 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15583 msgid "Redo “Delete text”"
15584 msgstr "Refés «Suprimeix text»"
15586 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15587 msgid "Missing date."
15588 msgstr "Manca la data."
15590 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15591 msgid "You must choose a date."
15592 msgstr "Heu de triar una data."
15594 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15595 msgid "Missing filename."
15596 msgstr "Manca el nom de fitxer."
15598 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15599 msgid "You must specify a filename."
15600 msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
15602 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15603 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15604 msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal."
15606 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15607 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15608 msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta."
15610 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15611 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15612 msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»."
15614 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15615 msgid "Missing name."
15616 msgstr "Manca el nom."
15618 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15619 msgid "You must name this filter."
15620 msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre."
15622 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15623 msgid "Name “{0}” already used."
15624 msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»."
15626 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15627 msgid "Please choose another name."
15628 msgstr "Seleccioneu un altre nom."
15630 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15631 msgid "Missing condition."
15632 msgstr "Manca la condició."
15634 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15635 msgid "Filter should have at least one condition."
15636 msgstr "El filtre ha de tenir almenys una condició."
15638 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15639 msgid "Missing value."
15640 msgstr "Manca un valor."
15642 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15643 msgid "One or more values cannot be empty."
15644 msgstr "Un o més valors no poden deixar-se buits."
15646 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15647 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15648 msgstr "Segur que voleu suprimir la regla «{0}»?"
15650 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15651 msgid "_Keep"
15652 msgstr "_Mantén"
15654 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15655 msgid "the current time"
15656 msgstr "l'hora actual"
15658 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15659 msgid "the time you specify"
15660 msgstr "l'hora que indiqueu"
15662 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15663 msgid "a time relative to the current time"
15664 msgstr "una hora relativa a l'actual"
15666 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15667 msgid "seconds"
15668 msgstr "segons"
15670 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15671 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15672 msgid "weeks"
15673 msgstr "setmanes"
15675 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15676 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15677 msgid "months"
15678 msgstr "mesos"
15680 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15681 msgid "years"
15682 msgstr "anys"
15684 # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que
15685 # crec que anirà al fina de la frase. (dpm)
15686 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15687 msgid "ago"
15688 msgstr "fa"
15690 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15691 msgid "in the future"
15692 msgstr "en el futur"
15694 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15695 msgid "Compare against"
15696 msgstr "Compara amb"
15698 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15699 msgid ""
15700 "The message’s date will be compared against\n"
15701 "the current time when filtering occurs."
15702 msgstr ""
15703 "La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
15704 "actual quan s'hagi de filtrar."
15706 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15707 msgid ""
15708 "The message’s date will be compared against\n"
15709 "the beginning of the specified day."
15710 msgstr ""
15711 "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
15712 "de la data que indiqueu."
15714 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15715 msgid ""
15716 "The message’s date will be compared against\n"
15717 "a time relative to when filtering occurs."
15718 msgstr ""
15719 "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
15720 "amb una hora relativa."
15722 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15723 msgid "Show filters for mail:"
15724 msgstr "Mostra els filtres de correu:"
15726 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15727 msgid "_Filter Rules"
15728 msgstr "Regles de _filtratge"
15730 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15731 msgid "Rule Name"
15732 msgstr "Nom de la regla"
15734 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15735 msgid "Table Cell"
15736 msgstr "Cel·la de taula"
15738 #. Translators: description of a "popup" action
15739 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15740 msgid "popup a child"
15741 msgstr "desplega un fill"
15743 #. Translators: description of an "edit" action
15744 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15745 msgid "begin editing this cell"
15746 msgstr "comença editant aquesta cel·la"
15748 #. Translators: description of a "toggle" action
15749 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15750 msgid "toggle the cell"
15751 msgstr "commuta la cel·la"
15753 #. Translators: description of an "expand" action
15754 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15755 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15756 msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la"
15758 #. Translators: description of a "collapse" action
15759 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15760 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15761 msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté aquesta cel·la"
15763 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15764 msgid "click"
15765 msgstr "feu clic"
15767 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15768 msgid "sort"
15769 msgstr "ordena"
15771 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15772 msgid "Save Current View"
15773 msgstr "Desa la visualització actual"
15775 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15776 msgid "_Create new view"
15777 msgstr "_Crea una visualització nova"
15779 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15780 msgid "_Replace existing view"
15781 msgstr "_Reemplaça la visualització actual"
15783 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15784 msgid "Do you wish to save your changes?"
15785 msgstr "Voleu desar els canvis?"
15787 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15788 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15789 msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat."
15791 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15792 msgid "_Discard changes"
15793 msgstr "_Descarta els canvis"
15795 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15796 msgid "Blank Signature"
15797 msgstr "Signatura buida"
15799 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15800 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15801 msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura."
15803 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15804 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15805 msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls."
15807 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15808 msgid "Unable to save image."
15809 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
15811 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15812 msgid "Could not load signature."
15813 msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura."
15815 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15816 msgid "Could not save signature."
15817 msgstr "No s'ha pogut desar la signatura."
15819 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15820 #, c-format
15821 msgid "Saving message to folder “%s”"
15822 msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»"
15824 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15825 msgid "Forwarded messages"
15826 msgstr "Missatges reenviats"
15828 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15829 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15830 #, c-format
15831 msgid "Retrieving %d message"
15832 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15833 msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge"
15834 msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges"
15836 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15837 msgid "Scanning messages for duplicates"
15838 msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats"
15840 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15841 #, c-format
15842 msgid "Removing folder “%s”"
15843 msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
15845 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15846 #, c-format
15847 msgid "File “%s” has been removed."
15848 msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»."
15850 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15851 msgid "File has been removed."
15852 msgstr "S'ha suprimit el fitxer."
15854 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15855 msgid "Removing attachments"
15856 msgstr "S'estan suprimint les adjuncions"
15858 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15859 #, c-format
15860 msgid "Saving %d message"
15861 msgid_plural "Saving %d messages"
15862 msgstr[0] "S'està desant %d missatge"
15863 msgstr[1] "S'estan desant %d missatges"
15865 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15866 #, c-format
15867 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15868 msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
15870 #. Some local folders
15871 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15872 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15873 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15874 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15875 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
15876 msgid "Inbox"
15877 msgstr "Safata d'entrada"
15879 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15880 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
15881 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15882 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15883 msgid "Drafts"
15884 msgstr "Esborranys"
15886 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15887 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
15888 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15890 msgid "Outbox"
15891 msgstr "Safata de sortida"
15893 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15894 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
15895 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15896 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15897 msgid "Sent"
15898 msgstr "Enviat"
15900 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15901 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15902 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15903 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15904 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15905 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15906 msgid "Templates"
15907 msgstr "Plantilles"
15909 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
15910 #, c-format
15911 msgid "User cancelled operation"
15912 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
15914 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
15915 #, c-format
15916 msgid ""
15917 "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
15918 msgstr ""
15919 "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat el "
15920 "reenviament del missatge."
15922 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
15923 #, c-format
15924 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15925 msgstr ""
15926 "No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat "
15927 "el reenviament del missatge."
15929 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
15930 #, c-format
15931 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
15932 msgstr "No s'ha trobat la font que es correspon amb l'UID «%s»"
15934 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
15935 #, c-format
15936 msgid "Waiting for “%s”"
15937 msgstr "S'està esperant «%s»"
15939 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15940 msgid "No mail transport service available"
15941 msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu"
15943 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15944 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
15945 #, c-format
15946 msgid "Posting message to “%s”"
15947 msgstr "S'està penjant el missatge a «%s»"
15949 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15950 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
15951 #, c-format
15952 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15953 msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s"
15955 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15956 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15957 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
15958 #, c-format
15959 msgid "Storing sent message to “%s”"
15960 msgstr "S'està desant el missatge enviat a «%s»"
15962 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15963 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
15964 #, c-format
15965 msgid ""
15966 "Failed to append to %s: %s\n"
15967 "Appending to local “Sent” folder instead."
15968 msgstr ""
15969 "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n"
15970 "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això."
15972 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15973 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
15974 #, c-format
15975 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15976 msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
15978 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15979 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
15980 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
15981 msgid "Sending message"
15982 msgstr "S'està enviant el missatge"
15984 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15985 #, c-format
15986 msgid "Disconnecting from “%s”"
15987 msgstr "S'està desconnectant de «%s»"
15989 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15990 #, c-format
15991 msgid "Reconnecting to “%s”"
15992 msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
15994 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15995 #, c-format
15996 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15997 msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
15999 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16000 msgid "Filtering Selected Messages"
16001 msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
16003 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16004 #, c-format
16005 msgid ""
16006 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set "
16007 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16008 "Filters.\n"
16009 "Original error was: %s"
16010 msgstr ""
16011 "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser que "
16012 "la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
16013 "filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
16014 "L'error original és: %s"
16016 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16017 #, c-format
16018 msgid "Fetching mail from “%s”"
16019 msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
16021 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16022 #, c-format
16023 msgid ""
16024 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in "
16025 "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16026 "Filters.\n"
16027 "Original error was: %s"
16028 msgstr ""
16029 "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la "
16030 "ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els filtres "
16031 "a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
16032 "L'error original és: %s"
16034 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16035 #, c-format
16036 msgid "Sending message %d of %d"
16037 msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"
16039 #. Translators: The string is distinguished by total
16040 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16041 #. * always more than zero.
16042 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16043 #, c-format
16044 msgid "Failed to send a message"
16045 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16046 msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge"
16047 msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
16049 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16050 msgid "Cancelled."
16051 msgstr "Cancel·lat."
16053 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16054 msgid "Complete."
16055 msgstr "Completat."
16057 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16058 #, c-format
16059 msgid "Moving messages to “%s”"
16060 msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»"
16062 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16063 #, c-format
16064 msgid "Copying messages to “%s”"
16065 msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»"
16067 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16068 #, c-format
16069 msgid "Storing folder “%s”"
16070 msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»"
16072 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16073 #, c-format
16074 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16075 msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
16077 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16078 #, c-format
16079 msgid "Storing account “%s”"
16080 msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»"
16082 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16083 #, c-format
16084 msgid "Emptying trash in “%s”"
16085 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
16087 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16088 #, c-format
16089 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16090 msgstr "S'estan processant els canvis de carpeta a «%s»"
16092 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16093 #, c-format
16094 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16095 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
16097 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16098 #, c-format
16099 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16100 msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
16102 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16103 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16104 #, c-format
16105 msgid "[Fwd: %s]"
16106 msgstr "[Fwd: %s]"
16108 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16109 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16110 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16111 msgid "No Subject"
16112 msgstr "Sense assumpte"
16114 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16115 #, c-format
16116 msgid "Forwarded message — %s"
16117 msgstr "Missatge reenviat - %s"
16119 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16120 msgid "Forwarded message"
16121 msgstr "Missatge reenviat"
16123 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16124 #, c-format
16125 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16126 msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s"
16128 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16129 #, c-format
16130 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16131 msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s"
16133 #. Translators: The first %s is name of the affected
16134 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16135 #. * removed folder. For more than one search folder is
16136 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16137 #. * in front of its name, without quotes.
16138 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16139 #, c-format
16140 msgid ""
16141 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16142 "“%s”."
16143 msgid_plural ""
16144 "The following Search Folders\n"
16145 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16146 "“%s”."
16147 msgstr[0] ""
16148 "La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
16149 "carpeta\n"
16150 "«%s»."
16151 msgstr[1] ""
16152 "Les carpetes de cerca següents\n"
16153 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
16154 "«%s»"
16156 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16157 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16158 msgid "Open _Online Accounts"
16159 msgstr "Obre els c_omptes en línia"
16161 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16162 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16163 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16164 msgstr "Aquest compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia."
16166 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16167 msgid "_Reset Order"
16168 msgstr "_Reinicialitza l'ordre"
16170 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16171 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16172 msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los."
16174 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16175 msgid "De_fault"
16176 msgstr "_Per defecte"
16178 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16179 #, c-format
16180 msgid "Host: %s:%d"
16181 msgstr "Amfitrió: %s:%d"
16183 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16184 #, c-format
16185 msgid "User: %s"
16186 msgstr "Usuari: %s"
16188 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16189 #, c-format
16190 msgid "Security method: %s"
16191 msgstr "Mètode de seguretat: %s"
16193 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16194 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16195 msgid "TLS"
16196 msgstr "TLS"
16198 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16199 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16200 msgid "STARTTLS"
16201 msgstr "STARTTLS"
16203 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16204 #, c-format
16205 msgid "Authentication mechanism: %s"
16206 msgstr "Mecanisme d'autenticació: %s"
16208 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16209 msgid "No email address provided"
16210 msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
16212 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16213 msgid "Missing domain in email address"
16214 msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica"
16216 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1169
16217 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16218 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16219 msgid "IMAP server"
16220 msgstr "Servidor IMAP"
16222 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1176
16223 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16224 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16225 msgid "POP3 server"
16226 msgstr "Servidor POP3"
16228 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1183
16229 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16230 msgid "SMTP server"
16231 msgstr "Servidor SMTP"
16233 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16234 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16235 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16236 msgid "Close this window"
16237 msgstr "Tanca aquesta finestra"
16239 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16240 msgid "(No Subject)"
16241 msgstr "(Sense assumpte)"
16243 #. GtkAssistant's back button label.
16244 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16245 msgid "Go _Back"
16246 msgstr "Vés _enrere"
16248 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16249 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16250 msgid "_Skip Lookup"
16251 msgstr "_Salta't la consulta"
16253 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16254 msgid "Evolution Account Assistant"
16255 msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution"
16257 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16258 msgid "_Revise Details"
16259 msgstr "_Revisa les dades"
16261 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16262 msgid "Querying authentication types..."
16263 msgstr "S'estan consultant els tipus d'autenticació..."
16265 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16266 msgid "Check for Supported Types"
16267 msgstr "Comprova els tipus disponibles"
16269 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16270 msgctxt "ReplyForward"
16271 msgid "Use global setting"
16272 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
16274 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16275 msgctxt "ReplyForward"
16276 msgid "Attachment"
16277 msgstr "Adjunció"
16279 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16280 msgctxt "ReplyForward"
16281 msgid "Inline (Outlook style)"
16282 msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
16284 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16285 msgctxt "ReplyForward"
16286 msgid "Quoted"
16287 msgstr "Missatge original citat"
16289 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16290 msgctxt "ReplyForward"
16291 msgid "Do Not Quote"
16292 msgstr "No citis"
16294 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16295 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16296 msgid "Composing Messages"
16297 msgstr "Redacció de missatges"
16299 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16300 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16301 msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:"
16303 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16304 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16305 msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:"
16307 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16308 msgid "Re_ply style:"
16309 msgstr "Estil de la res_posta:"
16311 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16312 msgid "Start _typing at the bottom"
16313 msgstr "Inicia la redacció al _final"
16315 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16316 msgid "_Keep signature above the original message"
16317 msgstr "Mantén la si_gnatura per sobre del missatge original"
16319 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16320 msgid "Message Receipts"
16321 msgstr "Confirmacions de lectura"
16323 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16324 msgid "S_end message receipts:"
16325 msgstr "_Envia confirmacions de lectura:"
16327 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16328 msgid "Never"
16329 msgstr "Mai"
16331 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16332 msgid "Always"
16333 msgstr "Sempre"
16335 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16336 msgid "Ask for each message"
16337 msgstr "Pregunta per cada missatge"
16339 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16340 msgid ""
16341 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16342 "\n"
16343 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16344 "\n"
16345 "Click “Apply” to save your settings."
16346 msgstr ""
16347 "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n"
16348 "\n"
16349 "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
16350 "\n"
16351 "Feu clic a «Aplica» per desar la configuració."
16353 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16354 msgid "Done"
16355 msgstr "Fet"
16357 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16358 msgid "Checking server settings..."
16359 msgstr "S'estan comprovant els paràmetres del servidor..."
16361 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16362 msgid "Special Folders"
16363 msgstr "Carpetes especials"
16365 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16366 msgid "Draft Messages _Folder:"
16367 msgstr "Carpeta d'_esborranys:"
16369 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16370 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16371 msgstr "Trieu una carpeta on desar els esborranys de missatges."
16373 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16374 msgid "Sent _Messages Folder:"
16375 msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"
16377 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16378 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16379 msgstr "Trieu una carpeta on desar els missatges enviats."
16381 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16382 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16383 msgstr "_Desa les respostes a la carpeta del missatge que es respon"
16385 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16386 msgid "Archi_ve Folder:"
16387 msgstr "Carpeta d'arxi_u:"
16389 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16390 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16391 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16392 msgstr "Trieu una carpeta on arxivar els missatges."
16394 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16395 msgid "_Templates Folder:"
16396 msgstr "_Carpeta plantilles:"
16398 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16399 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16400 msgstr "Trieu una carpeta per les plantilles de missatges."
16402 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16403 msgid "_Restore Defaults"
16404 msgstr "Restaura els per _defecte"
16406 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16407 msgid "_Lookup Folders"
16408 msgstr "_Cerca de carpetes"
16410 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16411 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16412 msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:"
16414 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16415 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16416 msgstr "Trieu una carpeta per als missatges suprimits."
16418 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16419 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16420 msgstr "Utilitza una carpeta real per als missatges _brossa:"
16422 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16423 msgid "Choose a folder for junk messages."
16424 msgstr "Trieu una carpeta per als missatges brossa."
16426 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16427 msgid "Defaults"
16428 msgstr "Opcions per defecte"
16430 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16431 msgid ""
16432 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do "
16433 "not need to be filled in, unless you wish to include this information in email "
16434 "you send."
16435 msgstr ""
16436 "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps "
16437 "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
16438 "que envieu."
16440 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16441 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16442 msgid ""
16443 "The above name will be used to identify this account.\n"
16444 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16445 msgstr ""
16446 "El nom del damunt serà usat per identificar aquest compte.\n"
16447 "Per exemple, «Feina» o «Personal»."
16449 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16450 msgid "Required Information"
16451 msgstr "Informació requerida"
16453 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16454 msgid "Full Nam_e:"
16455 msgstr "Nom compl_et:"
16457 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16458 msgid "Email _Address:"
16459 msgstr "_Adreça electrònica:"
16461 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16462 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16463 msgid "Optional Information"
16464 msgstr "Informació opcional"
16466 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16467 msgid "Re_ply-To:"
16468 msgstr "_Respon-A:"
16470 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16471 msgid "Or_ganization:"
16472 msgstr "_Organització:"
16474 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16475 msgid "Add Ne_w Signature..."
16476 msgstr "Afegeix una signatura no_va..."
16478 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16479 msgid "A_liases:"
16480 msgstr "À_lies:"
16482 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16483 msgid "Edi_t"
16484 msgstr "Edi_ta"
16486 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16487 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16488 msgstr "_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes"
16490 #. This is only a warning, not a blocker
16491 #. complete = complete && correct;
16492 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16493 msgid "Full Name should not be empty"
16494 msgstr "El nom complet no es pot deixar buit"
16496 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16497 msgid "Email Address cannot be empty"
16498 msgstr "L'adreça electrònica no es pot deixar buida"
16500 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16501 msgid "Email Address is not a valid email"
16502 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida"
16504 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16505 msgid "Reply To is not a valid email"
16506 msgstr "«Respon a» no conté una adreça electrònica vàlida"
16508 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16509 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16510 msgid "Account Name cannot be empty"
16511 msgstr "El nom del compte no es pot deixar buit"
16513 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16514 msgid "Looking up account details..."
16515 msgstr "S'estan consultant les dades del compte..."
16517 # N.T.: Títol de secció a la configuració
16518 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16519 msgid "Checking for New Mail"
16520 msgstr "Comprovació de correu nou"
16522 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16523 msgid "Check for _new messages every"
16524 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada"
16526 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16527 msgid "Receiving Options"
16528 msgstr "Opcions de recepció"
16530 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16531 msgid "Receiving Email"
16532 msgstr "Recepció de correu"
16534 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16535 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:233
16537 #, c-format
16538 msgctxt "PGPKeyDescription"
16539 msgid "%s — %s"
16540 msgstr "%s — %s"
16542 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
16543 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16544 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16545 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
16546 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16547 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16548 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16549 msgid "General"
16550 msgstr "General"
16552 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16553 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16554 msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)"
16556 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16557 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16558 msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)"
16560 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16561 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16562 msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:"
16564 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16565 msgid "Si_gning algorithm:"
16566 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
16568 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16569 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573 ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16570 msgid "SHA1"
16571 msgstr "SHA1"
16573 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16574 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16575 msgid "SHA256"
16576 msgstr "SHA256"
16578 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16579 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16580 msgid "SHA384"
16581 msgstr "SHA384"
16583 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16584 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16585 msgid "SHA512"
16586 msgstr "SHA512"
16588 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16589 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16590 msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16592 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16593 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16594 msgstr "Enc_ripta sempre els missatges de sortida  quan usi aquest compte"
16596 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
16597 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
16598 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16599 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16600 msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat"
16602 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16603 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16604 msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
16606 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16607 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16608 msgstr ""
16609 "Prefereix la signatura / l'encriptació _interns per als missatges de text sense "
16610 "format"
16612 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16613 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16614 msgstr "MIME segur (S/MIME)"
16616 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16617 msgid "Sig_ning certificate:"
16618 msgstr "Ce_rtificat de signatura:"
16620 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16621 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16622 msgid "Select"
16623 msgstr "Selecciona"
16625 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16626 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16
16627 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16628 msgid "_Clear"
16629 msgstr "Nete_ja"
16631 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16632 msgid "Signing _algorithm:"
16633 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
16635 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16636 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16637 msgstr "Signa sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16639 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16640 msgid "Encryption certificate:"
16641 msgstr "Certificat d'encriptació:"
16643 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16644 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16645 msgstr "Encripta sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16647 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
16648 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
16649 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16650 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16651 msgstr "Encripta sempre per a mi quan enviï correus encriptats"
16653 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16654 msgid "Sending Email"
16655 msgstr "Enviament de correu"
16657 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16658 msgid "Server _Type:"
16659 msgstr "_Tipus de servidor:"
16661 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16662 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16663 msgstr "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu."
16665 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16666 msgid "Personal Details"
16667 msgstr "Dades personals"
16669 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16670 msgid "Full Name:"
16671 msgstr "Nom complet:"
16673 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16674 msgid "Email Address:"
16675 msgstr "Adreça electrònica:"
16677 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16678 msgid "Receiving"
16679 msgstr "Recepció"
16681 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
16682 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
16683 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16684 msgid "Sending"
16685 msgstr "Enviament"
16687 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16688 msgid "Server Type:"
16689 msgstr "Tipus de servidor:"
16691 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16692 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16693 msgid "Server:"
16694 msgstr "Servidor:"
16696 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16697 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16698 msgid "Username:"
16699 msgstr "Nom d'usuari:"
16701 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16702 msgid "Security:"
16703 msgstr "Seguretat:"
16705 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16706 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16707 msgstr ""
16708 "No es poden tenir les dues parts de recepció i d'enviament establertes a Cap"
16710 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16711 msgid "Account Summary"
16712 msgstr "Resum del compte"
16714 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16715 msgid ""
16716 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16717 "\n"
16718 "Click “Next” to begin."
16719 msgstr ""
16720 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de l'Evolution.\n"
16721 "\n"
16722 "Feu clic a \"Continua\" per començar."
16724 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16725 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16726 msgid "Welcome"
16727 msgstr "Us donem la benvinguda"
16729 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16730 msgid "Account Editor"
16731 msgstr "Editor de comptes"
16733 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16734 msgid "_Add to Address Book..."
16735 msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces..."
16737 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16738 msgid "_To This Address"
16739 msgstr "Per a aques_ta adreça"
16741 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16742 msgid "_From This Address"
16743 msgstr "D'a_questa adreça"
16745 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16746 msgid "Send _Reply To..."
16747 msgstr "_Respon a..."
16749 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16750 msgid "Send a reply message to this address"
16751 msgstr "Envia un missatge de resposta a aquesta adreça"
16753 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16754 msgid "Create Search _Folder"
16755 msgstr "Crea una carpeta de _cerca"
16757 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16758 msgid "Hid_e All"
16759 msgstr "Ama_ga'ls tots"
16761 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16762 msgid "_View Inline"
16763 msgstr "_Visualitza inserit"
16765 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16766 msgid "Vie_w All Inline"
16767 msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits"
16769 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16770 msgid "_Zoom to 100%"
16771 msgstr "_Zoom al 100%"
16773 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16774 msgid "Zoom the image to its natural size"
16775 msgstr "Torna la imatge a la seva mida original"
16777 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16778 msgid "_Zoom to window"
16779 msgstr "_Zoom a la finestra"
16781 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16782 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16783 msgstr ""
16784 "Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguin més amples que "
16785 "l'amplada de la finestra"
16787 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16788 msgid "Create Folder"
16789 msgstr "Crea una carpeta"
16791 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16792 msgid "Specify where to create the folder:"
16793 msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
16795 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16796 msgid "C_reate"
16797 msgstr "C_rea"
16799 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16800 msgid "Folder _name:"
16801 msgstr "_Nom de la carpeta:"
16803 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16804 #. The translated value should not contain spaces.
16805 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16806 msgctxt "ffe"
16807 msgid "Answered"
16808 msgstr "Respost"
16810 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16811 msgctxt "ffe"
16812 msgid "Deleted"
16813 msgstr "Suprimit"
16815 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16816 msgctxt "ffe"
16817 msgid "Draft"
16818 msgstr "Esborrany"
16820 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16821 msgctxt "ffe"
16822 msgid "Flagged"
16823 msgstr "Senyalat"
16825 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16826 msgctxt "ffe"
16827 msgid "Seen"
16828 msgstr "Vist"
16830 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16831 msgctxt "ffe"
16832 msgid "Attachment"
16833 msgstr "Adjunt"
16835 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16836 msgctxt "ffe"
16837 msgid "no"
16838 msgstr "no"
16840 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16841 msgctxt "ffe"
16842 msgid "false"
16843 msgstr "fals"
16845 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16846 msgid "Junk filtering software:"
16847 msgstr "Programari de filtratge de brossa:"
16849 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16850 msgid "_Label name:"
16851 msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
16853 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16854 msgid "I_mportant"
16855 msgstr "Imp_ortant"
16857 #. red
16858 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16859 msgid "_Work"
16860 msgstr "F_eina"
16862 #. orange
16863 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16864 msgid "_Personal"
16865 msgstr "P_ersonal"
16867 #. green
16868 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16869 msgid "_To Do"
16870 msgstr "P_er fer"
16872 #. blue
16873 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16874 msgid "_Later"
16875 msgstr "D_esprés"
16877 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16878 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
16879 msgid "Add Label"
16880 msgstr "Afegeix una etiqueta"
16882 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16883 msgid "Edit Label"
16884 msgstr "Edita l'etiqueta"
16886 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16887 msgid ""
16888 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16889 "as mnemonic identifier in menu."
16890 msgstr ""
16891 "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n"
16892 "l'etiqueta s'utilitza com a \n"
16893 "identificador mnemònic en el menú."
16895 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16896 msgid "Color"
16897 msgstr "Color"
16899 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16900 msgid "Message Note"
16901 msgstr "Nota"
16903 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16904 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16905 msgstr "No es pot trobar el missatge al resum de la carpeta"
16907 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16908 msgid "Storing changes..."
16909 msgstr "S'estan desant els canvis..."
16911 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16912 msgid "Edit Message Note"
16913 msgstr "Edita la nota"
16915 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16916 msgid "Retrieving message..."
16917 msgstr "S'està recuperant el missatge..."
16919 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16920 msgid "Move selected headers to top"
16921 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt"
16923 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16924 msgid "Move selected headers up one row"
16925 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt"
16927 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16928 msgid "Move selected headers down one row"
16929 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall"
16931 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16932 msgid "Move selected headers to bottom"
16933 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall"
16935 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16936 msgid "Select all headers"
16937 msgstr "Selecciona totes les capçaleres"
16939 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16940 msgid "Header Name"
16941 msgstr "Nom de la capçalera"
16943 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16944 msgid "Header Value"
16945 msgstr "Valor de la capçalera"
16947 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
16948 msgid "Headers"
16949 msgstr "Capçaleres"
16951 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16952 #, c-format
16953 msgid "Page %d of %d"
16954 msgstr "Pàgina %d de %d"
16956 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16957 msgid "Move to Folder"
16958 msgstr "Mou a la carpeta"
16960 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16961 msgid "Copy to Folder"
16962 msgstr "Copia a carpeta"
16964 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16965 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16966 msgid "_Move"
16967 msgstr "_Mou"
16969 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16970 msgid "C_opy"
16971 msgstr "C_opia"
16973 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
16974 msgid "Deleting message note..."
16975 msgstr "S'està suprimint la nota..."
16977 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1598
16978 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1638
16979 msgid "_Do not ask me again."
16980 msgstr "_No m'ho tornis a demanar."
16982 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1644
16983 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16984 msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu."
16986 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1847
16987 msgid "Failed to retrieve message:"
16988 msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:"
16990 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1892 ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
16991 #, c-format
16992 msgid "Retrieving message “%s”"
16993 msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
16995 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
16996 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16997 msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces"
16999 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17000 msgid "Add sender to address book"
17001 msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces"
17003 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17004 msgid "_Archive..."
17005 msgstr "_Arxiva..."
17007 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17008 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17009 msgstr "Mou els missatges seleccionats a la carpeta d'arxiu del compte"
17011 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17012 msgid "Check for _Junk"
17013 msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
17015 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17016 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17017 msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa"
17019 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17020 msgid "_Copy to Folder..."
17021 msgstr "_Copia a la carpeta..."
17023 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17024 msgid "Copy selected messages to another folder"
17025 msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
17027 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17028 msgid "_Delete Message"
17029 msgstr "Suprimeix el _missatge"
17031 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17032 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17033 msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
17035 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17036 msgid "_Add note..."
17037 msgstr "_Afegeix una nota..."
17039 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17040 msgid "Add a note for the selected message"
17041 msgstr "Afegeix una nota per al missatge seleccionat"
17043 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17044 msgid "Delete no_te"
17045 msgstr "Suprimeix la no_ta"
17047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17048 msgid "Delete the note for the selected message"
17049 msgstr "Suprimeix la nota per al missatge seleccionat"
17051 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17052 msgid "_Edit note..."
17053 msgstr "_Edita la nota..."
17055 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17056 msgid "Edit a note for the selected message"
17057 msgstr "Edita una nota per al missatge seleccionat"
17059 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17060 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17061 msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..."
17063 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17064 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17065 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
17067 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17068 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17069 msgstr "Crea una regla de filtratge per als _destinataris..."
17071 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17072 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17073 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris"
17075 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17076 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17077 msgstr "Crea una regla de filtratge per als _remitents..."
17079 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17080 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17081 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent"
17083 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17084 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17085 msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..."
17087 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17088 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17089 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte"
17091 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17092 msgid "A_pply Filters"
17093 msgstr "A_plica els filtres"
17095 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17096 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17097 msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
17099 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17100 msgid "_Find in Message..."
17101 msgstr "_Cerca en el missatge..."
17103 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17104 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17105 msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
17107 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17108 msgid "_Clear Flag"
17109 msgstr "Nete_ja el senyalador"
17111 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17112 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17113 msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
17115 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17116 msgid "_Flag Completed"
17117 msgstr "Sen_yalador completat"
17119 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17120 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17121 msgstr ""
17122 "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
17123 "seleccionats"
17125 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17126 msgid "Follow _Up..."
17127 msgstr "Seg_uiment..."
17129 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17130 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17131 msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
17133 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17134 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17135 msgid "_Attached"
17136 msgstr "_Adjunt"
17138 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17139 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17140 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17141 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
17143 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17144 msgid "Forward As _Attached"
17145 msgstr "Reenvia com a _adjunció"
17147 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17148 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17149 msgid "_Inline"
17150 msgstr "_Inserit"
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17153 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17154 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17155 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
17157 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17158 msgid "Forward As _Inline"
17159 msgstr "Reenvia _inserit"
17161 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17162 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17163 msgid "_Quoted"
17164 msgstr "_Citat"
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17167 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17168 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17169 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
17171 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17172 msgid "Forward As _Quoted"
17173 msgstr "Reenvia com a _citat"
17175 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17176 msgid "_Load Images"
17177 msgstr "Carrega i_matges"
17179 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17180 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17181 msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
17183 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 ../src/mail/e-mail-reader.c:2638
17184 msgid "_Ignore Subthread"
17185 msgstr "_Ignora'n el subfil"
17187 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17188 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17189 msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
17191 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17192 msgid "_Ignore Thread"
17193 msgstr "_Ignora el fil"
17195 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17196 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17197 msgstr "Marca automàticament els nous missatges d'aquest fil com a llegits"
17199 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17200 msgid "_Important"
17201 msgstr "_Important"
17203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17204 msgid "Mark the selected messages as important"
17205 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
17207 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17208 msgid "_Junk"
17209 msgstr "_Brossa"
17211 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17212 msgid "Mark the selected messages as junk"
17213 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
17215 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17216 msgid "_Not Junk"
17217 msgstr "_No és brossa"
17219 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17220 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17221 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
17223 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17224 msgid "_Read"
17225 msgstr "_Llegit"
17227 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17228 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17229 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
17231 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17232 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17233 msgstr "No _ignoris el subfil"
17235 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17236 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17237 msgstr "No marquis automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
17239 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17240 msgid "Do not _Ignore Thread"
17241 msgstr "No n'ignor_is el fil"
17243 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17244 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17245 msgstr ""
17246 "No marquis automàticament els missatges nous d'aquest subfil com a llegits"
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17249 msgid "Uni_mportant"
17250 msgstr "Poc i_mportant"
17252 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17253 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17254 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
17256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17257 msgid "_Unread"
17258 msgstr "No ll_egit"
17260 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17261 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17262 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
17264 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17265 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17266 msgid "_Edit as New Message..."
17267 msgstr "_Edita com a missatge nou..."
17269 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17270 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17271 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17272 msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
17274 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17275 msgid "Compose _New Message"
17276 msgstr "Redacta u_n missatge nou"
17278 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17279 msgid "Open a window for composing a mail message"
17280 msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu"
17282 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17283 msgid "_Open in New Window"
17284 msgstr "_Obre en una finestra nova"
17286 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17287 msgid "Open the selected messages in a new window"
17288 msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova"
17290 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17291 msgid "_Move to Folder..."
17292 msgstr "_Mou a la carpeta..."
17294 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17295 msgid "Move selected messages to another folder"
17296 msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
17298 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17299 msgid "_Next Message"
17300 msgstr "Missatge següe_nt"
17302 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17303 msgid "Display the next message"
17304 msgstr "Mostra el missatge següent"
17306 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17307 msgid "Next _Important Message"
17308 msgstr "M_issatge important següent"
17310 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17311 msgid "Display the next important message"
17312 msgstr "Mostra el missatge important següent"
17314 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17315 msgid "Next _Thread"
17316 msgstr "Fil següen_t"
17318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17319 msgid "Display the next thread"
17320 msgstr "Mostra el següent fil"
17322 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17323 msgid "Next _Unread Message"
17324 msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
17326 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17327 msgid "Display the next unread message"
17328 msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
17330 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17331 msgid "_Previous Message"
17332 msgstr "Missa_tge anterior"
17334 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17335 msgid "Display the previous message"
17336 msgstr "Mostra el missatge anterior"
17338 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17339 msgid "Pr_evious Important Message"
17340 msgstr "Missatge important ant_erior"
17342 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17343 msgid "Display the previous important message"
17344 msgstr "Mostra el missatge important anterior"
17346 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17347 msgid "Previous T_hread"
17348 msgstr "_Fil anterior"
17350 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17351 msgid "Display the previous thread"
17352 msgstr "Mostra el fil anterior"
17354 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17355 msgid "P_revious Unread Message"
17356 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
17358 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17359 msgid "Display the previous unread message"
17360 msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
17362 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17363 msgid "Print this message"
17364 msgstr "Imprimeix aquest missatge"
17366 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17367 msgid "Preview the message to be printed"
17368 msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
17370 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17371 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17372 msgid "Re_direct"
17373 msgstr "Re_direcciona"
17375 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17376 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17377 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17378 msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
17380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17381 msgid "Remo_ve Attachments"
17382 msgstr "Su_primeix les adjuncions"
17384 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17385 msgid "Remove attachments"
17386 msgstr "Suprimeix les adjuncions"
17388 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17389 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17390 msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats"
17392 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17393 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17394 msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
17396 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17397 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17398 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17399 msgid "Reply to _All"
17400 msgstr "Respon a _tots"
17402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17403 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17404 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17405 msgstr "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
17407 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17408 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17409 msgid "Reply to _List"
17410 msgstr "Respon a _la llista"
17412 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17413 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17414 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17415 msgstr "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
17417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17418 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17419 msgid "_Reply to Sender"
17420 msgstr "_Respon al remitent"
17422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17423 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17424 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17425 msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
17427 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17428 msgid "_Save as mbox..."
17429 msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox..."
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17432 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17433 msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox"
17435 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17436 msgid "_Message Source"
17437 msgstr "Font del _missatge"
17439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17440 msgid "Show the raw email source of the message"
17441 msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
17443 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17444 msgid "_Undelete Message"
17445 msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
17447 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17448 msgid "Undelete the selected messages"
17449 msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
17451 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17452 msgid "_Normal Size"
17453 msgstr "Mida _normal"
17455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17456 msgid "Reset the text to its original size"
17457 msgstr "Torna el text a la seva mida original"
17459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17460 msgid "_Zoom In"
17461 msgstr "A_propa"
17463 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17464 msgid "Increase the text size"
17465 msgstr "Incrementa la mida del text"
17467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17468 msgid "Decrease the text size"
17469 msgstr "Redueix la mida del text"
17471 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17472 msgid "Cre_ate"
17473 msgstr "_Crea"
17475 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17476 msgid "Ch_aracter Encoding"
17477 msgstr "Codificació dels c_aràcters"
17479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17480 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17481 msgid "F_orward As"
17482 msgstr "Reenvia c_om a"
17484 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
17485 msgid "_Group Reply"
17486 msgstr "_Respon al grup"
17488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17489 msgid "_Go To"
17490 msgstr "_Vés a"
17492 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17493 msgid "Mar_k As"
17494 msgstr "Mar_ca com a"
17496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17497 msgid "_Message"
17498 msgstr "_Missatges"
17500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
17501 msgid "_Zoom"
17502 msgstr "A_propa"
17504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2568
17505 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17506 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu..."
17508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570
17509 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17510 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu"
17512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17513 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17514 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris..."
17516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17517 msgid "Create a search folder for these recipients"
17518 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris"
17520 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582
17521 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17522 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent..."
17524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584
17525 msgid "Create a search folder for this sender"
17526 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent"
17528 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17529 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17530 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte..."
17532 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17533 msgid "Create a search folder for this subject"
17534 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte"
17536 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17537 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17538 msgstr "Marca per al se_guiment..."
17540 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17541 msgid "Mark as _Important"
17542 msgstr "Marca'l com a _important"
17544 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17545 msgid "Mark as _Junk"
17546 msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
17548 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17549 msgid "Mark as _Not Junk"
17550 msgstr "_No el marquis com a brossa"
17552 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17553 msgid "Mar_k as Read"
17554 msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
17556 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17557 msgid "Mark as Uni_mportant"
17558 msgstr "Marca com a no _important"
17560 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17561 msgid "Mark as _Unread"
17562 msgstr "Marca com a _no llegit"
17564 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17565 msgid "_Caret Mode"
17566 msgstr "Mode de _cursor"
17568 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17569 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17570 msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
17572 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
17573 msgid "All Message _Headers"
17574 msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
17576 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17577 msgid "Show messages with all email headers"
17578 msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
17580 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3257
17581 msgid "Retrieving message"
17582 msgstr "S'està recuperant el missatge"
17584 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17585 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17586 msgid "_Forward"
17587 msgstr "_Reenvia"
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328
17590 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17591 msgid "Forward the selected message to someone"
17592 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
17594 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
17595 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17596 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17597 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17598 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17599 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4347
17600 msgid "Group Reply"
17601 msgstr "Respon al grup"
17603 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4348
17604 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17605 msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
17607 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17608 msgid "Delete"
17609 msgstr "Suprimeix"
17611 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426
17612 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17613 msgid "Next"
17614 msgstr "Següent"
17616 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430
17617 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17618 msgid "Previous"
17619 msgstr "Anterior"
17621 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17622 msgid "Reply"
17623 msgstr "Respon"
17625 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5517
17626 #, c-format
17627 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17628 msgstr "Permet el contingut remot per a qualsevol des de  %s"
17630 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5519
17631 #, c-format
17632 msgid "Allow remote content for %s"
17633 msgstr "Permet el contingut remot per  %s"
17635 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5536
17636 #, c-format
17637 msgid "Allow remote content from %s"
17638 msgstr "Permet el contingut remot des de %s"
17640 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5553
17641 msgid "Do not show this message again"
17642 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
17644 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5605
17645 msgid "Load remote content"
17646 msgstr "Carrega el contingut remot"
17648 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17649 msgid "Do not warn me again"
17650 msgstr "No em tornis a avisar"
17652 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17653 #, c-format
17654 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17655 msgstr "S'estan suprimint els missatges de la carpeta de correu brossa “%s”…"
17657 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17658 #, c-format
17659 msgid "Refreshing folder “%s”"
17660 msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
17662 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17663 msgid "Marking thread to be ignored"
17664 msgstr "S'està marcant el fil per ignorar-lo"
17666 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17667 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17668 msgstr "S'està desmarcant el fil per no ser ignorat"
17670 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17671 msgid "Marking subthread to be ignored"
17672 msgstr "S'està marcant el subfil per ignorar-lo"
17674 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17675 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17676 msgstr "S'està desmarcant el subfil per no ser ignorat"
17678 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17679 msgid "Printing"
17680 msgstr "S'està imprimint"
17682 #. Translators: %s is replaced with a folder
17683 #. * name %u with count of duplicate messages.
17684 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17685 #, c-format
17686 msgid ""
17687 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
17688 msgid_plural ""
17689 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17690 "them?"
17691 msgstr[0] ""
17692 "La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?"
17693 msgstr[1] ""
17694 "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?"
17696 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17697 msgid "Save Message"
17698 msgid_plural "Save Messages"
17699 msgstr[0] "Desa el missatge"
17700 msgstr[1] "Desa els missatges"
17702 #. Translators: This is part of a suggested file name
17703 #. * used when saving a message or multiple messages to
17704 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17705 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17706 #. * string; for example "Message.mbox".
17707 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17708 msgid "Message"
17709 msgid_plural "Messages"
17710 msgstr[0] "Missatge"
17711 msgstr[1] "Missatges"
17713 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17714 msgid "Parsing message"
17715 msgstr "S'està analitzant el missatge"
17717 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17718 msgid "The message has no text content."
17719 msgstr "No hi ha text al cos del missatge."
17721 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17722 msgid "Flag to Follow Up"
17723 msgstr "Senyala per al seguiment"
17725 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17726 #, c-format
17727 msgid "%s authentication failed"
17728 msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
17730 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17731 #, c-format
17732 msgid "No data source found for UID “%s”"
17733 msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
17735 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17736 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17737 #, c-format
17738 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17739 msgid_plural ""
17740 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17741 msgstr[0] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
17742 msgstr[1] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
17744 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17745 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17746 #, c-format
17747 msgid ""
17748 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17749 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17750 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17751 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
17752 "instead."
17753 msgid_plural ""
17754 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17755 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17756 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17757 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
17758 "instead."
17759 msgstr[0] ""
17760 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
17761 "Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces electròniques "
17762 "dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és desitjable, "
17763 "especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una preocupació. "
17764 "Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al camp CCO."
17765 msgstr[1] ""
17766 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
17767 "Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces electròniques "
17768 "dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és desitjable, "
17769 "especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una preocupació. "
17770 "Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al camp CCO."
17772 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17773 #. hides itself and the user sees no feedback.
17774 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17775 msgid "Waiting for attachments to load..."
17776 msgstr "S'està esperant que es carreguin els adjunts..."
17778 #. Note to translators: this is the attribution string used
17779 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17780 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17781 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17782 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
17783 msgid ""
17784 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17785 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17786 msgstr ""
17787 "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:${Minute} "
17788 "${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
17790 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
17791 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17792 msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
17794 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
17795 msgid "-----Original Message-----"
17796 msgstr "-----Missatge original-----"
17798 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17799 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
17800 #, c-format
17801 msgctxt "reply-attribution"
17802 msgid "Re: %s"
17803 msgstr "Re: %s"
17805 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
17806 msgid "an unknown sender"
17807 msgstr "un remitent anònim"
17809 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17810 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3741
17811 msgid "Posting destination"
17812 msgstr "Destinació de l'enviament"
17814 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746
17815 msgid "Choose folders to post the message to."
17816 msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
17818 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17819 msgid "Select Folder"
17820 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
17822 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17823 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17824 msgctxt "mail-filter-rule"
17825 msgid "Any"
17826 msgstr "Any"
17828 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17829 msgid "Rul_e type:"
17830 msgstr "Tipus de _regla:"
17832 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17833 msgid "_For Account:"
17834 msgstr "_Per al compte:"
17836 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
17837 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
17838 #. and now for the action area
17839 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17840 msgid "Then"
17841 msgstr "Llavors"
17843 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
17844 msgid "Add Ac_tion"
17845 msgstr "Afegeix una a_cció"
17847 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17848 msgid "Unread messages:"
17849 msgid_plural "Unread messages:"
17850 msgstr[0] "Missatge sense llegir:"
17851 msgstr[1] "Missatges sense llegir:"
17853 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17854 msgid "Total messages:"
17855 msgid_plural "Total messages:"
17856 msgstr[0] "Missatge en total:"
17857 msgstr[1] "Missatges en total:"
17859 # FIXME (dpm)
17860 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17861 #, c-format
17862 msgid "Quota usage (%s):"
17863 msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
17865 # FIXME (dpm)
17866 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17867 #, c-format
17868 msgid "Quota usage"
17869 msgstr "Quota d'utilització d'espai"
17871 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17872 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17873 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17874 msgid "_Send Account Override:"
17875 msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
17877 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17878 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17879 msgstr "_Arxiva aquesta carpeta usant aquests paràmetres:"
17881 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17882 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17883 msgctxt "autoarchive"
17884 msgid "_Cleanup messages older than"
17885 msgstr "_Neteja els missatges més vells de"
17887 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17888 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17889 msgctxt "autoarchive"
17890 msgid "days"
17891 msgstr "dies"
17893 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17894 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17895 msgctxt "autoarchive"
17896 msgid "weeks"
17897 msgstr "setmanes"
17899 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17900 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17901 msgctxt "autoarchive"
17902 msgid "months"
17903 msgstr "mesos"
17905 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17906 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17907 msgstr "Mou els missatges antics a la carpeta per defecte de _fitxers"
17909 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17910 msgid "_Move old messages to:"
17911 msgstr "_Mou els missatges antics a:"
17913 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17914 msgid "AutoArchive folder"
17915 msgstr "Carpeta d'auto arxivat:"
17917 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17918 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17919 msgstr "Selecciona carpeta a emprar per auto arxivat"
17921 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17922 msgid "_Delete old messages"
17923 msgstr "Suprimei_x els missatges antics"
17925 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17926 msgid "Server Tag"
17927 msgstr "Tipus de servidor"
17929 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17930 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17931 msgid "Label"
17932 msgstr "Etiqueta"
17934 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17935 msgid "AutoArchive"
17936 msgstr "Auto arxiva"
17938 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
17939 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17940 msgid "Labels"
17941 msgstr "Etiquetes"
17943 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17944 msgid "Folder Properties"
17945 msgstr "Propietats de la carpeta"
17947 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17948 msgid "Gathering folder properties"
17949 msgstr "Propietats de la carpeta reunió"
17951 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17952 msgid "<click here to select a folder>"
17953 msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>"
17955 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17956 msgid "Create a new folder"
17957 msgstr "Crea una carpeta nova"
17959 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
17960 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17961 msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»"
17963 #. Translators: This is the string used for displaying the
17964 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17965 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17966 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17967 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17968 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17969 #. * or with an empty string for other cases.
17970 #. *
17971 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17972 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17973 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17974 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17975 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17976 #. * name appears in either direction.
17977 #. *
17978 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17979 #. * from your translation.
17981 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
17982 #, c-format
17983 msgctxt "folder-display"
17984 msgid "%s (%u%s)"
17985 msgstr "%s (%u%s)"
17987 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
17988 msgid "Mail Folder Tree"
17989 msgstr "Arbre de carpetes de correu"
17991 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
17992 #, c-format
17993 msgid "Moving folder %s"
17994 msgstr "S'està movent la carpeta %s"
17996 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
17997 #, c-format
17998 msgid "Copying folder %s"
17999 msgstr "S'està copiant la carpeta %s"
18001 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18002 #, c-format
18003 msgid "Moving messages into folder %s"
18004 msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s"
18006 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18007 #, c-format
18008 msgid "Copying messages into folder %s"
18009 msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s"
18011 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18012 #, c-format
18013 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18014 msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
18016 #. UNMATCHED is always last.
18017 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18018 msgid "UNMATCHED"
18019 msgstr "Cap concordança"
18021 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18022 msgid "Loading..."
18023 msgstr "S'està carregant..."
18025 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18026 #, c-format
18027 msgid "Moving folder “%s”"
18028 msgstr "S'està movent la carpeta «%s»"
18030 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18031 #, c-format
18032 msgid "Copying folder “%s”"
18033 msgstr "S'està copiant la carpeta «%s»"
18035 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18036 #, c-format
18037 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18038 msgstr "S'està movent la carpeta «%s» (%d/%d)"
18040 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18041 #, c-format
18042 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18043 msgstr "S'està copiant la carpeta «%s» (%d/%d)"
18045 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18046 msgid "Move Folder To"
18047 msgstr "Mou la carpeta a"
18049 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18050 msgid "Copy Folder To"
18051 msgstr "Copia la carpeta a"
18053 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18054 msgid "_Subscribe"
18055 msgstr "_Subscriu-me"
18057 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18058 msgid "Su_bscribe To Shown"
18059 msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra"
18061 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18062 msgid "Subscribe To _All"
18063 msgstr "_Subscriu-me a tot"
18065 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
18066 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18067 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18068 msgid "_Unsubscribe"
18069 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
18071 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
18072 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18073 msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes"
18075 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
18076 msgid "Unsubscribe From _All"
18077 msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot"
18079 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
18080 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18081 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18082 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18083 #, c-format
18084 msgid "%d unread, "
18085 msgid_plural "%d unread, "
18086 msgstr[0] "%d sense llegir, "
18087 msgstr[1] "%d sense llegir, "
18089 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
18090 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18091 #, c-format
18092 msgid "%d total"
18093 msgid_plural "%d total"
18094 msgstr[0] "%d en total"
18095 msgstr[1] "%d en total"
18097 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
18098 msgid "Folder Subscriptions"
18099 msgstr "Subscripció a carpetes"
18101 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
18102 msgid "_Account:"
18103 msgstr "_Compte:"
18105 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
18106 msgid "Clear Search"
18107 msgstr "Neteja la cerca"
18109 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
18110 msgid "Sho_w items that contain:"
18111 msgstr "_Mostra els elements que continguin:"
18113 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
18114 msgid "Subscribe to the selected folder"
18115 msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada"
18117 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
18118 msgid "Su_bscribe"
18119 msgstr "Su_bscriu-me"
18121 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
18122 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18123 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18124 msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
18126 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
18127 msgid "Collapse all folders"
18128 msgstr "Contreu totes les carpetes"
18130 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
18131 msgid "C_ollapse All"
18132 msgstr "Contreu-les _totes"
18134 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
18135 msgid "Expand all folders"
18136 msgstr "Expandeix totes les carpetes"
18138 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
18139 msgid "E_xpand All"
18140 msgstr "E_xpandeix-les totes"
18142 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
18143 msgid "Refresh the folder list"
18144 msgstr "Refresca la llista de carpetes"
18146 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
18147 msgid "Stop the current operation"
18148 msgstr "Cancel·la l'operació actual"
18150 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
18151 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18152 msgid "_Stop"
18153 msgstr "_Atura"
18155 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18156 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18157 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18158 #. * write it doubled, like '%%'.
18159 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18160 #, c-format
18161 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18162 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18163 msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?"
18164 msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?"
18166 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18167 msgid "Message Filters"
18168 msgstr "Filtres de missatge"
18170 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18171 #, c-format
18172 msgid "Messages from %s"
18173 msgstr "Missatges de %s"
18175 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18176 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18177 msgctxt "reply-attribution"
18178 msgid "Re"
18179 msgstr "Re"
18181 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18182 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18183 msgctxt "reply-attribution"
18184 msgid ":"
18185 msgstr ":"
18187 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18188 msgid "Deleting old messages"
18189 msgstr "S'estan suprimint els missatges antics"
18191 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18192 msgid "Search _Folders"
18193 msgstr "Car_petes de cerca"
18195 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18196 msgid "Add Folder"
18197 msgstr "Afegeix una carpeta"
18199 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18200 msgid "Search Folder Sources"
18201 msgstr "Orígens de la carpeta de cerca"
18203 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18204 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18205 msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font"
18207 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18208 msgid "All local folders"
18209 msgstr "Totes les carpetes locals"
18211 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18212 msgid "All active remote folders"
18213 msgstr "Totes les carpetes remotes actives"
18215 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18216 msgid "All local and active remote folders"
18217 msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives"
18219 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18220 msgid "Specific folders"
18221 msgstr "Carpetes específiques"
18223 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18224 msgid "include subfolders"
18225 msgstr "inclou les subcarpetes"
18227 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18228 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18229 msgid "Sender"
18230 msgstr "Remitent"
18232 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18233 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18234 msgid "starts with"
18235 msgstr "comença amb"
18237 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18238 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18239 msgid "does not start with"
18240 msgstr "no comença amb"
18242 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18243 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18244 msgid "ends with"
18245 msgstr "acaba amb"
18247 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18248 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18249 msgid "does not end with"
18250 msgstr "no acaba amb"
18252 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18253 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18254 msgid "sounds like"
18255 msgstr "sona com"
18257 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18258 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18259 msgid "does not sound like"
18260 msgstr "no sona com"
18262 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18263 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18264 msgid "Recipients"
18265 msgstr "Destinataris"
18267 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18268 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18269 msgid "CC"
18270 msgstr "CC"
18272 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18273 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18274 msgid "BCC"
18275 msgstr "CCO"
18277 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18278 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18279 msgid "Sender or Recipients"
18280 msgstr "Remitent o destinataris"
18282 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18283 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18284 msgid "has words"
18285 msgstr "conté les paraules"
18287 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18288 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18289 msgid "does not have words"
18290 msgstr "no conté les paraules"
18292 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18293 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18294 msgid "Specific header"
18295 msgstr "Capçalera específica"
18297 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18298 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18299 msgid "exists"
18300 msgstr "existeix"
18302 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18303 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18304 msgid "does not exist"
18305 msgstr "no existeix"
18307 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18308 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18309 msgid "Message Body"
18310 msgstr "Cos del missatge"
18312 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18313 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18314 msgid "Expression"
18315 msgstr "Expressió"
18317 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18318 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18319 msgid "Free Form Expression"
18320 msgstr "Expressió de forma lliure"
18322 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18323 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18324 msgid "Date sent"
18325 msgstr "Data d'enviament"
18327 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18328 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18329 msgid "is before"
18330 msgstr "és abans de"
18332 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18333 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18334 msgid "is after"
18335 msgstr "és després de"
18337 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18338 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18339 msgid "Date received"
18340 msgstr "Data de recepció"
18342 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18343 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18344 msgid "Score"
18345 msgstr "Puntuació"
18347 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18348 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18349 msgid "Size (kB)"
18350 msgstr "Mida (kB)"
18352 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18353 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18354 msgid "is greater than or equal to"
18355 msgstr "és més gran o igual que"
18357 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18358 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18359 msgid "is less than or equal to"
18360 msgstr "és més petita o igual que"
18362 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18363 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18364 msgid "Replied to"
18365 msgstr "Respost a"
18367 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18368 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18369 msgid "Important"
18370 msgstr "Important"
18372 #. Past tense, as in "has been read".
18373 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18374 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18375 msgid "Read"
18376 msgstr "Llegit"
18378 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18379 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18380 msgid "Junk"
18381 msgstr "Correu brossa"
18383 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18384 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18385 msgid "Follow Up"
18386 msgstr "Seguiment"
18388 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18389 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18390 msgid "is Flagged"
18391 msgstr "està senyalat"
18393 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18394 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18395 msgid "is not Flagged"
18396 msgstr "no està senyalat"
18398 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18399 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18400 msgid "is Completed"
18401 msgstr "està completat"
18403 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18404 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18405 msgid "is not Completed"
18406 msgstr "no està completat"
18408 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18409 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18410 msgid "Mailing list"
18411 msgstr "Llista de correu"
18413 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18414 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18415 msgid "Regex Match"
18416 msgstr "Expressió regular"
18418 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18419 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18420 msgid "Message Header"
18421 msgstr "Capçalera del missatge"
18423 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18424 msgid "Source Account"
18425 msgstr "Compte origen"
18427 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18428 msgid "Pipe to Program"
18429 msgstr "Envia la sortida al programa"
18431 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18432 msgid "returns"
18433 msgstr "retorna"
18435 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18436 msgid "does not return"
18437 msgstr "no retorna"
18439 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18440 msgid "returns greater than"
18441 msgstr "retorna més gran que"
18443 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18444 msgid "returns less than"
18445 msgstr "retorna més petit que"
18447 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18448 msgid "Junk Test"
18449 msgstr "Prova de correu brossa"
18451 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18452 msgid "Message is Junk"
18453 msgstr "El missatge és brossa"
18455 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18456 msgid "Message is not Junk"
18457 msgstr "El missatge no és brossa"
18459 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18460 msgid "Message Location"
18461 msgstr "Ubicació del missatge"
18463 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18464 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18465 msgid "Match All"
18466 msgstr "Coincideix amb tot"
18468 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18469 msgid "Stop Processing"
18470 msgstr "Atura el processament"
18472 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18473 msgid "Set Label"
18474 msgstr "Defineix l'etiqueta"
18476 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18477 msgid "Assign Color"
18478 msgstr "Assigna el color"
18480 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18481 msgid "Unset Color"
18482 msgstr "Treu el color"
18484 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18485 msgid "Assign Score"
18486 msgstr "Assigna la puntuació"
18488 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18489 msgid "Adjust Score"
18490 msgstr "Ajusta la puntuació"
18492 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18493 msgid "Set Status"
18494 msgstr "Defineix l'estat"
18496 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18497 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18498 msgid "Deleted"
18499 msgstr "Suprimit"
18501 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18502 msgid "Unset Status"
18503 msgstr "Desfés la definició de l'estat"
18505 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18506 msgid "Beep"
18507 msgstr "So"
18509 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18510 msgid "Play Sound"
18511 msgstr "Reprodueix un so"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18514 msgid "Run Program"
18515 msgstr "Executa el programa"
18517 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18518 msgid "Forward to"
18519 msgstr "Reenvia a"
18521 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18522 msgid "Importing Elm data"
18523 msgstr "S'estan important dades de l'Elm"
18525 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18526 msgid "Evolution Elm importer"
18527 msgstr "Importador Elm de l'Evolution"
18529 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18530 msgid "Import mail from Elm."
18531 msgstr "S'està important correu de l'Elm."
18533 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18534 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18535 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18536 msgid "_Destination folder:"
18537 msgstr "Carpeta de _destinació:"
18539 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18540 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18541 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18542 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18543 msgid "Select folder"
18544 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
18546 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18547 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18548 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18549 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18550 msgid "Select folder to import into"
18551 msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà"
18553 #. Translators: Column header for a message subject
18554 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18555 msgctxt "mboxImp"
18556 msgid "Subject"
18557 msgstr "Assumpte"
18559 #. Translators: Column header for a message From address
18560 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18561 msgctxt "mboxImp"
18562 msgid "From"
18563 msgstr "De"
18565 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18566 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18567 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18568 msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)"
18570 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18571 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18572 msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley"
18574 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18575 #, c-format
18576 msgid "%d Address"
18577 msgid_plural "%d Addresses"
18578 msgstr[0] "%d adreça"
18579 msgstr[1] "%d adreces"
18581 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18582 msgid "Evolution KMail importer"
18583 msgstr "Importador de l'Evolution des del KMail"
18585 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18586 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18587 msgstr "Importa el correu i els contactes del KMail."
18589 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18590 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18591 msgid "Trash"
18592 msgstr "Paperera"
18594 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18595 msgid "Importing mailbox"
18596 msgstr "S'està important una bústia"
18598 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18599 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18600 msgstr "S'estan important el correu i els contactes del KMail"
18602 #. Destination folder, was set in our widget
18603 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18604 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18605 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18606 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18607 #, c-format
18608 msgid "Importing “%s”"
18609 msgstr "S'està important «%s»"
18611 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18612 #, c-format
18613 msgid "Scanning %s"
18614 msgstr "S'està examinant %s"
18616 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18617 msgid "Importing Pine data"
18618 msgstr "S'estan important dades del Pine"
18620 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18621 msgid "Evolution Pine importer"
18622 msgstr "Importador del Pine de l'Evolution"
18624 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18625 msgid "Import mail from Pine."
18626 msgstr "Importa correu del Pine."
18628 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18629 #, c-format
18630 msgid "Mail to %s"
18631 msgstr "Correu per a %s"
18633 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18634 #, c-format
18635 msgid "Mail from %s"
18636 msgstr "Correu de %s"
18638 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18639 #, c-format
18640 msgid "Subject is %s"
18641 msgstr "L'assumpte és %s"
18643 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18644 #, c-format
18645 msgid "%s mailing list"
18646 msgstr "Llista de correu %s"
18648 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18649 msgid "Add Filter Rule"
18650 msgstr "Afegeix una regla de filtre"
18652 #. Translators: The first %s is name of the affected
18653 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18654 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18655 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18656 #. * of its name, without quotes.
18657 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18658 #, c-format
18659 msgid ""
18660 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18661 "“%s”."
18662 msgid_plural ""
18663 "The following filter rules\n"
18664 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18665 "“%s”."
18666 msgstr[0] ""
18667 "La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
18668 "carpeta\n"
18669 "«%s»"
18670 msgstr[1] ""
18671 "Les regles de filtre següents\n"
18672 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
18673 "«%s»"
18675 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18676 msgid "Open Message Filters"
18677 msgstr "Obre el filtres del missatge"
18679 # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm)
18680 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18681 msgid "Set custom junk header"
18682 msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada"
18684 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18685 msgid ""
18686 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18687 "filtered as junk"
18688 msgstr ""
18689 "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que continguin "
18690 "capçaleres que coincideixin amb el contingut donat"
18692 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18693 msgid "Header name"
18694 msgstr "Nom de la capçalera"
18696 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18697 msgid "Header content"
18698 msgstr "Contingut de la capçalera"
18700 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18701 msgid "Default Behavior"
18702 msgstr "Comportament per defecte"
18704 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18705 msgid "For_mat messages in HTML"
18706 msgstr "Formata els missatges en _HTML"
18708 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18709 msgid "Automatically insert _emoticons"
18710 msgstr "Insereix _emoticones automàticament"
18712 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18713 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18714 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones"
18716 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18717 msgid "Always request rea_d receipt"
18718 msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura"
18720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18721 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18722 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail"
18724 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18725 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18726 msgstr "Envia els missatges a través de la carpeta de _Sortida"
18728 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18729 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18730 msgstr "Nombre de caràcter per a l'ajust de text:"
18732 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18733 msgid "Ch_aracter encoding:"
18734 msgstr "Codificació dels c_aràcters:"
18736 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18737 msgid "Replies and Forwards"
18738 msgstr "Respostes i reenviaments"
18740 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18741 msgid "_Reply style:"
18742 msgstr "Estil de la _resposta:"
18744 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18745 msgid "_Forward style:"
18746 msgstr "Estil de reen_viament:"
18748 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18749 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18750 msgstr "Inclou la si_gnatura només als missatges nous"
18752 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18753 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18754 msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu"
18756 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18757 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18758 msgstr ""
18759 "La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible"
18761 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18762 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18763 msgstr ""
18764 "_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat (amb "
18765 "PGP o S/MIME)"
18767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18768 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18769 msgstr "_Ajusta el text citat a les respostes"
18771 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18772 msgctxt "ReplyForward"
18773 msgid "Inline"
18774 msgstr "Missatge original inserit"
18776 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18777 msgid "Sig_natures"
18778 msgstr "Sig_natures"
18780 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18781 msgid "Signatures"
18782 msgstr "Signatures"
18784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18785 msgid "_Languages"
18786 msgstr "_Llengües"
18788 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18789 msgid "Languages Table"
18790 msgstr "Taula d'idiomes"
18792 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18793 msgid ""
18794 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18795 "dictionary installed."
18796 msgstr ""
18797 "Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un "
18798 "diccionari."
18800 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18801 msgid "Check spelling while I _type"
18802 msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
18804 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18805 msgid ""
18806 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
18807 "taking the following checkmarked actions:"
18808 msgstr ""
18809 "Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
18810 "confirmació abans de fer les accions marcades a continuació:"
18812 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18813 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18814 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18815 msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit"
18817 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18818 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18819 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18820 msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO"
18822 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18823 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18824 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18825 msgstr "Enviament d'un missatge a molts des_tinataris i CC"
18827 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18828 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18829 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18830 msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu"
18832 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18833 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18834 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18835 msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris"
18837 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18838 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18839 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18840 msgstr ""
18841 "Permet que una _llista de correu torni a dirigir la resposta privada a la "
18842 "llista de correu"
18844 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18845 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18846 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18847 msgstr ""
18848 "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a adreces "
18849 "electròniques"
18851 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18852 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18853 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18854 msgstr "Enviament d'un missatge usant l'_accelerador del teclat (Ctrl+Retorn)"
18856 #. Translators:
18857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18858 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18859 msgstr "Abans que el _format d'edició canviï d'HTML a text pla"
18861 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18862 msgid "Confirmations"
18863 msgstr "Confirmacions"
18865 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18866 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18867 msgid "Use for Folders"
18868 msgstr "Utilitza per carpetes"
18870 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18871 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18872 msgid "Use for Recipients"
18873 msgstr "Utilitza per destinataris"
18875 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18876 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18877 msgid "Account"
18878 msgstr "Compte"
18880 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18881 msgid "Send account overrides"
18882 msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament"
18884 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18885 msgid ""
18886 "Assign which account should be used as a send account for respective folders or "
18887 "recipients, an override for usual send account detection. List of recipients "
18888 "can contain partial addresses or names. The name and the address parts are "
18889 "compared separately."
18890 msgstr ""
18891 "Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris "
18892 "respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament "
18893 "habitual. El llistat de destinataris pot contenir adreces parcials o noms. El "
18894 "nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada."
18896 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18897 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18898 msgstr ""
18899 "La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de destinatari"
18901 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18902 msgid "Send Account"
18903 msgstr "Compte d'enviament"
18905 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18906 msgid "a"
18907 msgstr "a"
18909 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18910 msgid "b"
18911 msgstr "b"
18913 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18914 msgid "Start up"
18915 msgstr "Inici"
18917 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18918 msgid "Check for new _messages on start"
18919 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar"
18921 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18922 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18923 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius"
18925 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18926 msgid "Message Display"
18927 msgstr "Visualització dels missatges"
18929 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18930 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18931 msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"
18933 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18934 msgid "S_tandard Font:"
18935 msgstr "_Tipus de lletra estàndard:"
18937 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18938 msgid "Select HTML fixed width font"
18939 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa"
18941 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18942 msgid "Select HTML variable width font"
18943 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable"
18945 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18946 msgid "Fix_ed Width Font:"
18947 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
18949 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18950 msgid "_Mark messages as read after"
18951 msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de"
18953 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18954 msgid "Highlight _quotations with"
18955 msgstr "Ressalta el text _citat amb"
18957 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18958 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
18959 msgid "Pick a color"
18960 msgstr "Seleccioneu un color"
18962 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18963 msgid "color"
18964 msgstr "color"
18966 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18967 msgid "Default character e_ncoding:"
18968 msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:"
18970 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18971 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18972 msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes"
18974 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18975 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18976 msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte"
18978 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18979 msgid "Delete Mail"
18980 msgstr "Suprimeix el correu"
18982 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18983 msgid "Empty _trash folders"
18984 msgstr "Buida les _papereres"
18986 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18987 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18988 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta"
18990 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18991 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18992 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar el correu brossa"
18994 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18995 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
18996 msgstr "Vés al missatge _anterior després de la supressió del missatge"
18998 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18999 msgid "Archive Mail"
19000 msgstr "Arxiva el correu"
19002 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19003 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19004 msgstr "Carpeta d'arxiu per usar per als missatges locals"
19006 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19007 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19008 msgstr "A la carpeta d'arxiu d'aquest ordinador:"
19010 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19011 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19012 msgid "_Show animated images"
19013 msgstr "Mos_tra les imatges animades"
19015 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19016 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19017 msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin"
19019 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19020 msgid "Loading Remote Content"
19021 msgstr "S'està carregant el contingut remot"
19023 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19024 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19025 msgstr "_No carreguis mai contingut remot d'Internet"
19027 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19028 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19029 msgstr "_Carrega contingut remot sols si són en missatges dels meus contactes"
19031 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19032 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19033 msgstr "C_arrega sempre contingut remot d'Internet"
19035 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19036 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19037 msgstr "Notifica si falta contingut remot a la previsualització del correu"
19039 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19040 msgid "Add"
19041 msgstr "Afegeix"
19043 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19044 msgid "Remove"
19045 msgstr "Suprimeix"
19047 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19048 msgid "Allow for sites:"
19049 msgstr "Permet per als llocs:"
19051 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19052 msgid "Allow for senders:"
19053 msgstr "Permet per als remitents:"
19055 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19056 msgid "HTML Messages"
19057 msgstr "Missatges HTML"
19059 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19060 msgid "Sender Photograph"
19061 msgstr "Fotografia del remitent"
19063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19064 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19065 msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu"
19067 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19068 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19069 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gra_vatar.com"
19071 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19072 msgid "Displayed Message Headers"
19073 msgstr "Capçaleres de missatge mostrades"
19075 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19076 msgid "Mail Headers Table"
19077 msgstr "Taula de capçaleres de correu"
19079 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19080 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19081 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19082 msgid "Date/Time Format"
19083 msgstr "Format de data/hora"
19085 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19086 msgid "Check incoming _messages for junk"
19087 msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa"
19089 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19090 msgid "_Delete junk messages"
19091 msgstr "Suprimei_x els correus brossa"
19093 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19094 msgid "Junk Test Options"
19095 msgstr "Opcions de prova de correu brossa"
19097 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19098 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19099 msgstr ""
19100 "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta "
19101 "d'adreces"
19103 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19104 msgid "_Lookup in local address book only"
19105 msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals"
19107 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19108 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19109 msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa"
19111 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19112 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19113 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19114 msgid "No encryption"
19115 msgstr "Sense xifratge"
19117 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19118 msgid "TLS encryption"
19119 msgstr "Xifratge TLS"
19121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19122 msgid "SSL encryption"
19123 msgstr "Xifratge SSL"
19125 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19126 msgid "Call"
19127 msgstr "Crida"
19129 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19130 msgid "Do Not Forward"
19131 msgstr "No ho reenviïs"
19133 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19134 msgid "Follow-Up"
19135 msgstr "Seguiment"
19137 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19138 msgid "For Your Information"
19139 msgstr "Per a la vostra informació"
19141 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19142 msgid "Forward"
19143 msgstr "Reenvia"
19145 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19146 msgid "No Response Necessary"
19147 msgstr "No és necessària cap resposta"
19149 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19150 msgid "Reply to All"
19151 msgstr "Respon a tots"
19153 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19154 msgid "Review"
19155 msgstr "Ressenya"
19157 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19158 msgid ""
19159 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19160 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19161 msgstr ""
19162 "Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a sota.\n"
19163 "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»."
19165 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19166 msgid "_Flag:"
19167 msgstr "Sen_yalador:"
19169 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19170 msgid "_Due By:"
19171 msgstr "_Venciment:"
19173 #. Translators: Flag Completed
19174 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19175 msgid "Co_mpleted"
19176 msgstr "Co_mpletat"
19178 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19179 msgid "License Agreement"
19180 msgstr "Acord de llicència"
19182 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19183 msgid "_Accept License"
19184 msgstr "_Accepteu la llicència"
19186 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19187 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19188 msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència"
19190 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19191 msgid "Security Information"
19192 msgstr "Informació sobre seguretat"
19194 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19195 msgid "Digital Signature"
19196 msgstr "Signatura digital"
19198 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19199 msgid "Encryption"
19200 msgstr "Xifratge"
19202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19203 msgid "Invalid authentication"
19204 msgstr "Autenticació no vàlida"
19206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19207 msgid ""
19208 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19209 "authentication at all."
19210 msgstr ""
19211 "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
19212 "que no permeti cap tipus d'autenticació."
19214 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19215 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19216 msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»."
19218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19219 msgid ""
19220 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19221 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19222 msgstr ""
19223 "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que moltes "
19224 "contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que la tecla de "
19225 "bloqueig de majúscules no estigui activada."
19227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19228 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19229 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
19231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19232 msgid ""
19233 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
19234 "email:\n"
19235 "{0}"
19236 msgstr ""
19237 "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
19238 "format HTML:\n"
19239 "{0}"
19241 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19242 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19243 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
19245 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19246 msgid ""
19247 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
19248 "idea of what your mail is about."
19249 msgstr ""
19250 "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
19251 "tema del correu."
19253 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19254 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19255 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
19257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19258 msgid ""
19259 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19260 "\n"
19261 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
19262 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
19263 "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
19264 msgstr ""
19265 "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
19266 "destinataris.\n"
19267 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-"
19268 "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
19269 "afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de "
19270 "tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per "
19271 "a:» o «CC:»."
19273 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19274 msgid ""
19275 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
19276 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
19277 "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
19278 msgstr ""
19279 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per a» "
19280 "als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
19281 "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els "
19282 "missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
19283 "«CC:»."
19285 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19286 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19287 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?"
19289 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19290 msgid ""
19291 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19292 "{0}"
19293 msgstr ""
19294 "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica vàlida:\n"
19295 "{0}"
19297 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19298 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19299 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?"
19301 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19302 msgid ""
19303 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19304 "{0}"
19305 msgstr ""
19306 "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques "
19307 "vàlides:\n"
19308 "{0}"
19310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19311 msgid "Send private reply?"
19312 msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
19314 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19315 msgid ""
19316 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but "
19317 "the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure "
19318 "you want to proceed?"
19319 msgstr ""
19320 "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
19321 "llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la vostra "
19322 "resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
19324 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19325 msgid "Reply _Privately"
19326 msgstr "Respon en _privat"
19328 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19329 msgid ""
19330 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19331 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19332 "proceed?"
19333 msgstr ""
19334 "Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de correu, "
19335 "però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la llista. "
19336 "Segur que voleu continuar?"
19338 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19339 msgid "Send reply to all recipients?"
19340 msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?"
19342 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19343 msgid ""
19344 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure "
19345 "you want to reply to ALL of them?"
19346 msgstr ""
19347 "Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur que "
19348 "voleu respondre'ls a tots?"
19350 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19351 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19352 msgstr ""
19353 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
19355 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19356 msgid ""
19357 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
19358 "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19359 msgstr ""
19360 "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar adreces "
19361 "electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada de text."
19363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19364 msgid "Use default drafts folder?"
19365 msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
19367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19368 msgid ""
19369 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder "
19370 "instead?\n"
19371 "\n"
19372 "The reported error was “{0}”."
19373 msgstr ""
19374 "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer servir "
19375 "la carpeta d'esborranys del sistema?\n"
19376 "\n"
19377 "L'error fou &quot;{0}&quot;."
19379 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19380 msgid "Use _Default"
19381 msgstr "Utilitza el per _defecte"
19383 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19384 msgid ""
19385 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
19386 "“{0}”?"
19387 msgstr ""
19388 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
19389 "carpeta «{0}»?"
19391 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19392 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19393 msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges."
19395 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19396 msgid "_Expunge"
19397 msgstr "Bui_da"
19399 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19400 msgid ""
19401 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19402 "folders?"
19403 msgstr ""
19404 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes "
19405 "les carpetes?"
19407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19408 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19409 msgid "_Empty Trash"
19410 msgstr "Buida la _paperera"
19412 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19413 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19414 msgstr ""
19415 "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps."
19417 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19418 msgid "_Open Messages"
19419 msgstr "_Obre els missatges"
19421 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19422 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19423 msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?"
19425 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19426 msgid ""
19427 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
19428 msgstr ""
19429 "Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de nou."
19431 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19432 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19433 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19434 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19435 msgid "Error while {0}."
19436 msgstr "S'ha produït un error en {0}."
19438 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19439 msgid "Error while performing operation."
19440 msgstr "S'ha produït un error en fer l'operació."
19442 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19443 msgid "Enter password."
19444 msgstr "Introduïu la contrasenya."
19446 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19447 msgid "Error loading filter definitions."
19448 msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre."
19450 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19451 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19452 msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»."
19454 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19455 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19456 msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»."
19458 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19459 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19460 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»"
19462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19463 msgid "Cannot create temporary save directory."
19464 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar."
19466 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19467 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19468 msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure."
19470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19471 msgid "File exists but is not a regular file."
19472 msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal."
19474 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19475 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19476 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»."
19478 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19479 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19480 msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
19482 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19483 msgid ""
19484 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
19485 "renamed, moved, or deleted."
19486 msgstr ""
19487 "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i no "
19488 "se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
19490 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19491 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19492 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»."
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19495 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19496 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»."
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19499 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19500 msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»."
19502 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19503 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19504 msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?"
19506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19507 msgid ""
19508 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will "
19509 "be deleted permanently."
19510 msgstr ""
19511 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
19512 "suprimiran permanentment."
19514 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19515 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19516 msgstr "Segur que voleu deixar de subscriure la carpeta «{0}»?"
19518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19519 msgid ""
19520 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while "
19521 "still being available on the server. You can re-subscribe in "
19522 "Folder→Subscriptions... menu."
19523 msgstr ""
19524 "Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, mentre "
19525 "que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al menú "
19526 "Carpeta ->Subscripcions..."
19528 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19529 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19530 msgstr "_No n'eliminis la subscripció"
19532 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19533 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19534 msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
19536 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19537 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19538 msgstr ""
19539 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
19540 "suprimiran permanentment."
19542 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19543 msgid "These messages are not copies."
19544 msgstr "Aquests missatges no són còpies."
19546 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19547 msgid ""
19548 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19549 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they "
19550 "physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19551 msgstr ""
19552 "Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si suprimiu "
19553 "un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la carpeta o les "
19554 "carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
19556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19557 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19558 msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»."
19560 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19561 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19562 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent."
19564 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19565 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19566 msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»."
19568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19569 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19570 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»"
19572 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19573 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19574 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»"
19576 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19577 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19578 msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»."
19580 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19581 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19582 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»."
19584 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19585 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19586 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»"
19588 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19589 msgid "Cannot save changes to account."
19590 msgstr "No es poden desar els canvis al compte."
19592 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19593 msgid "You have not filled in all of the required information."
19594 msgstr "No heu introduït tota la informació necessària."
19596 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19597 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19598 msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom."
19600 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19601 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19602 msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «{0}»?"
19604 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19605 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19606 msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment."
19608 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19609 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19610 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
19612 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19613 msgid ""
19614 "If you proceed, the account information and\n"
19615 "all proxy information will be deleted permanently."
19616 msgstr ""
19617 "Si continueu, la informació dels comptes i\n"
19618 "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
19620 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19621 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19622 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
19624 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19625 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19626 msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment."
19628 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19629 msgid "Do _Not Disable"
19630 msgstr "No ho _inhabilitis"
19632 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19633 msgid "_Disable"
19634 msgstr "_Inhabilita"
19636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19637 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19638 msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix."
19640 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19641 msgid ""
19642 "This folder may have been added implicitly,\n"
19643 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19644 msgstr ""
19645 "Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n"
19646 "Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que "
19647 "sigui necessari."
19649 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19650 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19651 msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»."
19653 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19654 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19655 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
19657 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19658 msgid "Search Folders automatically updated."
19659 msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament."
19661 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19662 msgid "Mail filters automatically updated."
19663 msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu."
19665 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19666 msgid "Missing folder."
19667 msgstr "Manca la carpeta."
19669 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19670 msgid "You must specify a folder."
19671 msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
19673 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19674 msgid "You must name this Search Folder."
19675 msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca."
19677 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19678 msgid "No folder selected."
19679 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta."
19681 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19682 msgid ""
19683 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19684 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19685 "folders, all remote folders, or both."
19686 msgstr ""
19687 "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
19688 "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant totes "
19689 "les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
19691 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19692 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19693 msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
19695 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19696 msgid ""
19697 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19698 "\n"
19699 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
19700 msgstr ""
19701 "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
19702 "\n"
19703 "Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o "
19704 "bé sortir."
19706 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19707 msgid "_Overwrite"
19708 msgstr "S_obreescriu"
19710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19711 msgid "_Append"
19712 msgstr "_Afegeix"
19714 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19715 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19716 msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
19718 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19719 msgid ""
19720 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail "
19721 "must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to "
19722 "migrate now?\n"
19723 "\n"
19724 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19725 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure "
19726 "there is enough disk space if you choose to migrate now."
19727 msgstr ""
19728 "El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal que "
19729 "migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la migració "
19730 "ara?\n"
19731 "\n"
19732 "Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop hàgiu "
19733 "comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu suprimir "
19734 "aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per fer la migració "
19735 "ara."
19737 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19738 msgid "_Exit Evolution"
19739 msgstr "_Surt de l'Evolution"
19741 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19742 msgid "_Migrate Now"
19743 msgstr "Inicia la _migració"
19745 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19746 msgid "Unable to read license file."
19747 msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
19749 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19750 msgid ""
19751 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19752 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19753 msgstr ""
19754 "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
19755 "d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu la "
19756 "llicència."
19758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19759 msgid "Please wait."
19760 msgstr "Espereu."
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19763 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19764 msgstr "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
19766 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19767 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19768 msgstr ""
19769 "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació compatibles."
19771 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19772 msgid "Failed to get server setup."
19773 msgstr "No s'ha pogut obtenir la configuració del servidor."
19775 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19776 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19777 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
19779 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19780 msgid ""
19781 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19782 "usage?"
19783 msgstr ""
19784 "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de línia?"
19786 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19787 msgid "Do _Not Synchronize"
19788 msgstr "N_o sincronitzis"
19790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19791 msgid "_Synchronize"
19792 msgstr "Sincronit_za"
19794 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19795 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19796 msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
19798 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19799 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19800 msgstr "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
19802 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19803 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19804 msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?"
19806 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19807 msgid ""
19808 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19809 "current folder as well as all subfolders?"
19810 msgstr ""
19811 "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o bé "
19812 "a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
19814 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19815 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19816 msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes"
19818 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19819 msgid "In Current _Folder Only"
19820 msgstr "_Només a la carpeta actual"
19822 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19823 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19824 msgstr ""
19825 "Voleu que l'Evolution tanqui aquesta finestra quan respongueu o reenvieu "
19826 "missatges?"
19828 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19829 msgid "_Yes, Always"
19830 msgstr "_Sí, sempre"
19832 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19833 msgid "_No, Never"
19834 msgstr "_No, mai"
19836 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19837 msgid "Copy folder in folder tree."
19838 msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes."
19840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19841 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19842 msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
19844 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19846 msgid "Do _not copy"
19847 msgstr "_No ho copiïs"
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19850 msgid "_Always copy"
19851 msgstr "Copia se_mpre"
19853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19854 msgid "N_ever copy"
19855 msgstr "No copiïs ma_i"
19857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19858 msgid "Move folder in folder tree."
19859 msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes."
19861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19862 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19863 msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
19865 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
19866 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19867 msgid "Do _not move"
19868 msgstr "_No ho moguis"
19870 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19871 msgid "_Always move"
19872 msgstr "Mou se_mpre"
19874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19875 msgid "N_ever move"
19876 msgstr "No ho moguis ma_i"
19878 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19879 msgid ""
19880 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
19881 "enabled"
19882 msgstr ""
19883 "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no està "
19884 "habilitat"
19886 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19887 msgid "Please enable the account or send using another account."
19888 msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
19890 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19891 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19892 msgstr ""
19893 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha configurat cap correu "
19894 "electrònic"
19896 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19897 msgid ""
19898 "There had not been found any active mail account to send the message. Create or "
19899 "enable one first, please."
19900 msgstr ""
19901 "No s'ha trobat cap compte de correu actiu per enviar el missatge. Creeu-ne o "
19902 "habiliteu-ne un primer."
19904 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19905 msgid "Mail Deletion Failed"
19906 msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
19908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19909 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19910 msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu."
19912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19913 msgid "“Check Junk” Failed"
19914 msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa"
19916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19917 msgid "“Report Junk” Failed"
19918 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa"
19920 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19921 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19922 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa"
19924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19925 msgid "Remove duplicate messages?"
19926 msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?"
19928 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19929 msgid "No duplicate messages found."
19930 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
19932 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19934 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19935 msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat."
19937 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19938 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19939 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»."
19941 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19942 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19943 msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»."
19945 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19946 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19947 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»."
19949 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19950 msgid "Unable to retrieve message."
19951 msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge."
19953 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19954 msgid "{0}"
19955 msgstr "{0}"
19957 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19958 msgid "Message is not available in offline mode."
19959 msgstr "El missatge no està disponible fora de línia."
19961 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19962 msgid ""
19963 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19964 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
19965 "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is "
19966 "selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in "
19967 "offline mode."
19968 msgstr ""
19969 "Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es "
19970 "pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
19971 "torni a estar en línia, useu Fitxer-&gt;Missatges baixats per a l'ús fora de "
19972 "línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots els "
19973 "missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
19975 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19976 msgid "Failed to open folder."
19977 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
19979 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19980 msgid "Failed to find duplicate messages."
19981 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
19983 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19984 msgid "Failed to retrieve messages."
19985 msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges."
19987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19988 msgid "Failed to mark messages as read."
19989 msgstr "No s'han pogut marcar els missatges com a llegits."
19991 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19992 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19993 msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
19995 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19996 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19997 msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia."
19999 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20000 msgid "Failed to save messages to disk."
20001 msgstr "No s'han pogut desar els missatges al disc."
20003 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20004 msgid "Hidden file is attached."
20005 msgstr "S'adjunta un fitxer ocult."
20007 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20008 msgid ""
20009 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20010 "Please review it before sending."
20011 msgstr ""
20012 "L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades. "
20013 "Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
20015 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20016 msgid "Printing failed."
20017 msgstr "Ha fallat la impressió."
20019 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20020 msgid "The printer replied “{0}”."
20021 msgstr "La impressora ha respost «{0}»."
20023 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20024 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20025 msgstr "No s'ha pogut fer aquesta operació a {0}."
20027 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20028 msgid "You must be working online to complete this operation."
20029 msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder acabar aquesta operació."
20031 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20032 msgid "Message from “{0}” account:"
20033 msgstr "Missatge del compte «{0}»:"
20035 # c-format
20036 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20037 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20038 msgstr "Ha fallat marcar el fil perquè s'ignori a la carpeta «{0}»"
20040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20041 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20042 msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20045 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20046 msgstr "Ha fallat marcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20048 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20049 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20050 msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20052 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20053 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20054 msgstr "S'ha blocat la baixada de contingut remot per a aquest missatge."
20056 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20057 msgid ""
20058 "You can download remote content manually, or set to remember to download remote "
20059 "content for this sender or used sites."
20060 msgstr ""
20061 "Podeu baixar contingut remot de forma manual, o establir recordar de baixar el "
20062 "contingut remot per a aquest remitent o per als llocs usats."
20064 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20065 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20066 msgid "{0}, Completed on {1}"
20067 msgstr "{0}, Completada en {1}"
20069 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20070 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20071 msgid "{0} by {1}"
20072 msgstr "{0} per {1}"
20074 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20076 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20077 msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
20079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20080 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20081 msgstr "Aquesta nota s'ha modificat, però no s'ha desat."
20083 # c-format
20084 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20086 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20087 msgstr "Ha fallat la supressió d'una nota a la carpeta «{0}»"
20089 # c-format
20090 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20091 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20092 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20093 msgstr "Ha fallat desar la nota a la carpeta «{0}»"
20095 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20096 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20097 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el missatge"
20099 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20100 msgid ""
20101 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20102 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20103 "report in the GNOME bugzilla."
20104 msgstr ""
20105 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu tornar-"
20106 "ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
20107 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
20109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20110 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20111 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora de mostrar la signatura"
20113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20114 msgid ""
20115 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by "
20116 "moving to another signature and back. If the issue persists, please file a bug "
20117 "report in the GNOME bugzilla."
20118 msgstr ""
20119 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la signatura. Podeu "
20120 "tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error "
20121 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
20123 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20124 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20125 msgstr ""
20126 "Segur que voleu suprimir tots els missatges de la carpeta de correu brossa?"
20128 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20129 msgid ""
20130 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently "
20131 "deleted later."
20132 msgstr ""
20133 "Aquests missatges es mostraran a la paperera, des d'on es poden suprimir "
20134 "permanentment més tard."
20136 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20137 msgid "_Empty Junk"
20138 msgstr "Buida el corr_eu brossa"
20140 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20141 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20142 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta de correu brossa «{0}»."
20144 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20145 msgid "Canceling..."
20146 msgstr "S'està cancel·lant..."
20148 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20149 msgid "Edit Message"
20150 msgstr "Edita el missatge"
20152 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20153 msgid "Open Outbox Folder"
20154 msgstr "Obre la safata de sortida"
20156 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20157 msgid "Send & Receive Mail"
20158 msgstr "Envia i rep el correu"
20160 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20161 msgid "Cancel _All"
20162 msgstr "C_ancel·la-ho tot"
20164 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20165 msgid "Updating..."
20166 msgstr "S'està actualitzant..."
20168 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20169 msgid "Waiting..."
20170 msgstr "S'està esperant..."
20172 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20173 #, c-format
20174 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20175 msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»"
20177 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20178 #, c-format
20179 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20180 msgstr "S'està suprimint brossa i porqueria a «%s»"
20182 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20183 #, c-format
20184 msgid "Deleting junk at “%s”"
20185 msgstr "S'està esborrant brossa a «%s»"
20187 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20188 #, c-format
20189 msgid "Expunging trash at “%s”"
20190 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
20192 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20193 msgid "Search Folders"
20194 msgstr "Carpetes de cerca"
20196 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20197 msgid "Edit Search Folder"
20198 msgstr "Edita les carpetes de cerca"
20200 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20201 msgid "New Search Folder"
20202 msgstr "Carpeta de cerca nova"
20204 #: ../src/mail/message-list.c:305
20205 msgid "Unseen"
20206 msgstr "No vist"
20208 #: ../src/mail/message-list.c:306
20209 msgid "Seen"
20210 msgstr "Vist"
20212 #: ../src/mail/message-list.c:307
20213 msgid "Answered"
20214 msgstr "Respost"
20216 #: ../src/mail/message-list.c:308
20217 msgid "Forwarded"
20218 msgstr "Reenviat"
20220 #: ../src/mail/message-list.c:309
20221 msgid "Multiple Unseen Messages"
20222 msgstr "Múltiples missatges sense veure"
20224 #: ../src/mail/message-list.c:310
20225 msgid "Multiple Messages"
20226 msgstr "Missatges múltiples"
20228 #: ../src/mail/message-list.c:323
20229 msgid "Lowest"
20230 msgstr "La més baixa"
20232 #: ../src/mail/message-list.c:324
20233 msgid "Lower"
20234 msgstr "Més baixa"
20236 #: ../src/mail/message-list.c:328
20237 msgid "Higher"
20238 msgstr "Més alta"
20240 #: ../src/mail/message-list.c:329
20241 msgid "Highest"
20242 msgstr "La més alta"
20244 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508
20245 msgid "Generating message list"
20246 msgstr "S'està generant la llista de missatges"
20248 #. strftime format of a time,
20249 #. * in 12-hour format, without seconds.
20250 #: ../src/mail/message-list.c:2117 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268
20251 msgid "Today %l:%M %p"
20252 msgstr "Avui a les %k:%M"
20254 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20255 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20256 msgstr "Ahir a les %k:%M"
20258 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20259 msgid "%a %l:%M %p"
20260 msgstr "%a a les %k:%M"
20262 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20263 msgid "%b %d %l:%M %p"
20264 msgstr "el %d de %b a les %k:%M"
20266 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20267 msgid "%b %d %Y"
20268 msgstr "%d de %b del %Y"
20270 #: ../src/mail/message-list.c:3178
20271 msgid "Select all visible messages"
20272 msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
20274 #: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20275 msgid "Messages"
20276 msgstr "Missatges"
20278 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20279 #: ../src/mail/message-list.c:5387
20280 msgid "Follow-up"
20281 msgstr "Seguiment"
20283 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20284 msgid ""
20285 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting "
20286 "a new Show message filter from the drop down list above or by running a new "
20287 "search either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the "
20288 "query above."
20289 msgstr ""
20290 "No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar el "
20291 "criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista desplegable "
20292 "de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, amb l'element de "
20293 "menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
20295 #: ../src/mail/message-list.c:6455
20296 msgid "There are no messages in this folder."
20297 msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta."
20299 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20300 msgid "Flagged"
20301 msgstr "Senyalat"
20303 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20304 msgid "Received"
20305 msgstr "Rebut"
20307 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20308 msgid "Flag Status"
20309 msgstr "Estat del senyalador"
20311 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20312 msgid "Follow Up Flag"
20313 msgstr "Senyalador de seguiment"
20315 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20316 msgid "Due By"
20317 msgstr "Venciment"
20319 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20320 msgid "Messages To"
20321 msgstr "Missatges a"
20323 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20324 msgid "Subject — Trimmed"
20325 msgstr "Assumpte - retallat"
20327 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20328 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20329 msgid "UID"
20330 msgstr "Identificador universal"
20332 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20333 msgid "Sender Mail"
20334 msgstr "Remitent"
20336 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20337 msgid "Recipients Mail"
20338 msgstr "Destinataris"
20340 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20341 msgid "Any header"
20342 msgstr "Qualsevol capçalera"
20344 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20345 msgid "Subject or Addresses contains"
20346 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
20348 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20349 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20350 msgid "Recipients contain"
20351 msgstr "Els destinataris contenen"
20353 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20354 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20355 msgid "Message contains"
20356 msgstr "El missatge conté"
20358 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20359 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20360 msgid "Subject contains"
20361 msgstr "L'assumpte conté"
20363 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20364 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20365 msgid "Sender contains"
20366 msgstr "El remitent conté"
20368 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20369 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20370 msgid "Body contains"
20371 msgstr "El cos conté"
20373 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20374 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20375 msgid "Free form expression"
20376 msgstr "Expressió de forma lliure"
20378 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20379 msgid "Edit Collection"
20380 msgstr "Edita la col·lecció"
20382 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20383 msgid "Use for"
20384 msgstr "Usa per a"
20386 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20387 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20388 msgid "_Mail"
20389 msgstr "_Correu"
20391 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20392 msgid "C_alendar"
20393 msgstr "C_alendari"
20395 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20396 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20397 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20398 msgid "New Address Book"
20399 msgstr "Llibreta d'adreces nova"
20401 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20402 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20403 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20404 msgid "New Memo List"
20405 msgstr "Llista d'anotacions nova"
20407 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20408 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20409 msgid "Address Book Properties"
20410 msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
20412 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20413 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20414 msgid "Calendar Properties"
20415 msgstr "Propietats del calendari"
20417 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20418 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20419 msgid "Memo List Properties"
20420 msgstr "Propietats de la llista d'anotacions"
20422 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20423 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20424 msgid "Task List Properties"
20425 msgstr "Propietats de la llista de tasques"
20427 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20428 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20429 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20430 msgid "_Back"
20431 msgstr "En_rere"
20433 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20434 msgid "_Finish"
20435 msgstr "_Acaba"
20437 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20438 msgid "_Browse"
20439 msgstr "Na_vega"
20441 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20442 msgid ""
20443 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address "
20444 "books, calendars, memo lists or task lists there"
20445 msgstr ""
20446 "Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o suprimeix-"
20447 "hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes de tasques"
20449 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20450 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20451 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20452 msgid "_Table column:"
20453 msgstr "Columna de la _taula:"
20455 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20456 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20457 msgstr ""
20458 "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen"
20460 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20461 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20462 msgctxt "OpenMap"
20463 msgid "Open _maps with"
20464 msgstr "Obre els _mapes amb"
20466 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20467 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20468 msgctxt "OpenMap"
20469 msgid "OpenStreetMap"
20470 msgstr "OpenStreetMap"
20472 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20473 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20474 msgctxt "OpenMap"
20475 msgid "Google"
20476 msgstr "Google"
20478 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20479 msgid "Autocompletion"
20480 msgstr "Compleció automàtica"
20482 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20483 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20484 msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat"
20486 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20487 msgid "Multiple vCards"
20488 msgstr "vCard múltiples"
20490 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20491 #, c-format
20492 msgid "vCard for %s"
20493 msgstr "vCard per a %s"
20495 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20496 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20497 #, c-format
20498 msgid "Contact information"
20499 msgstr "Informació del contacte"
20501 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20502 #, c-format
20503 msgid "Contact information for %s"
20504 msgstr "Informació de contacte per a %s"
20506 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20507 msgctxt "New"
20508 msgid "_Contact"
20509 msgstr "_Contacte"
20511 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20512 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20513 msgid "Create a new contact"
20514 msgstr "Crea un contacte nou"
20516 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20517 msgctxt "New"
20518 msgid "Contact _List"
20519 msgstr "_Llista de contactes"
20521 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20522 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20523 msgid "Create a new contact list"
20524 msgstr "Crea una llista de contactes nova"
20526 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20527 msgctxt "New"
20528 msgid "Address _Book"
20529 msgstr "Lli_breta d'adreces"
20531 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20532 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20533 msgid "Create a new address book"
20534 msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova"
20536 #. Translators: This is a save dialog title
20537 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20538 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20539 msgid "Save as vCard"
20540 msgstr "Desa com a vCard"
20542 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20543 msgid "Co_py All Contacts To..."
20544 msgstr "C_opia tots els contactes a..."
20546 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20547 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20548 msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
20550 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20551 msgid "D_elete Address Book"
20552 msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces"
20554 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20555 msgid "Delete the selected address book"
20556 msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada"
20558 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20559 msgid "_Manage Address Book groups..."
20560 msgstr "_Gestiona els grups de la llibreta d'adreces..."
20562 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20563 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20564 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20565 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista de tasques"
20567 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20568 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20569 msgstr "Mo_u tots els contactes a..."
20571 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20572 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20573 msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
20575 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20576 msgid "_New Address Book"
20577 msgstr "Llibreta d'adreces _nova"
20579 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20580 msgid "Address _Book Properties"
20581 msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces"
20583 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20584 msgid "Show properties of the selected address book"
20585 msgstr "Mostra les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada"
20587 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20588 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20589 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20590 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20591 msgid "Re_fresh"
20592 msgstr "Re_fresca"
20594 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20595 msgid "Refresh the selected address book"
20596 msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada"
20598 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20599 msgid "Address Book _Map"
20600 msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces"
20602 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20603 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20604 msgstr ""
20605 "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada"
20607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20608 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20609 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20610 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20611 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20612 msgid "_Rename..."
20613 msgstr "Can_via el nom..."
20615 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20616 msgid "Rename the selected address book"
20617 msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces"
20619 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20620 msgid "Stop loading"
20621 msgstr "Atura la càrrega"
20623 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20624 msgid "_Copy Contact To..."
20625 msgstr "C_opia el contacte a..."
20627 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20628 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20629 msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces"
20631 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20632 msgid "_Delete Contact"
20633 msgstr "_Suprimeix el contacte"
20635 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20636 msgid "_Find in Contact..."
20637 msgstr "_Cerca en un contacte..."
20639 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20640 msgid "Search for text in the displayed contact"
20641 msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra"
20643 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20644 msgid "_Forward Contact..."
20645 msgstr "Reen_via un contacte..."
20647 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20648 msgid "Send selected contacts to another person"
20649 msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona"
20651 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20652 msgid "_Move Contact To..."
20653 msgstr "_Mou el contacte a..."
20655 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20656 msgid "Move selected contacts to another address book"
20657 msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces"
20659 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20660 msgid "_New Contact..."
20661 msgstr "Contacte _nou..."
20663 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20664 msgid "New Contact _List..."
20665 msgstr "_Llista de contactes nova..."
20667 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20668 msgid "_Open Contact"
20669 msgstr "Obre el _contacte"
20671 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20672 msgid "View the current contact"
20673 msgstr "Visualitza el contacte actual"
20675 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20676 msgid "_Send Message to Contact..."
20677 msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
20679 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20680 msgid "Send a message to the selected contacts"
20681 msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats"
20683 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20684 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20685 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20686 msgid "_Actions"
20687 msgstr "_Accions"
20689 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20690 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20691 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20692 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20693 msgid "_Preview"
20694 msgstr "_Previsualització"
20696 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20697 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20698 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20699 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20700 msgid "_Manage groups..."
20701 msgstr "_Gestiona els grups..."
20703 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20704 msgid "Address Book Map"
20705 msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces"
20707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20708 msgid "Contact _Preview"
20709 msgstr "_Previsualització de contactes"
20711 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20712 msgid "Show contact preview window"
20713 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
20715 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20716 msgid "Show _Maps"
20717 msgstr "Mostra els _mapes"
20719 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20720 msgid "Show maps in contact preview window"
20721 msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes"
20723 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20724 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20725 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20726 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
20727 msgid "_Classic View"
20728 msgstr "Visualització _clàssica"
20730 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20731 msgid "Show contact preview below the contact list"
20732 msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes"
20734 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20735 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20736 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
20738 msgid "_Vertical View"
20739 msgstr "_Visualització vertical"
20741 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20742 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20743 msgstr ""
20744 "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes"
20746 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20748 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20749 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20750 msgid "Unmatched"
20751 msgstr "Sense coincidència"
20753 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20754 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20755 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20756 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20757 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
20758 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20759 msgid "Advanced Search"
20760 msgstr "Cerca avançada"
20762 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20763 msgid "Print all shown contacts"
20764 msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren"
20766 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20767 msgid "Preview the contacts to be printed"
20768 msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir"
20770 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20771 msgid "Print selected contacts"
20772 msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
20774 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20775 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20776 msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard"
20778 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20779 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20780 msgstr "Desa els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard"
20782 #. Translators: This is an action label
20783 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20784 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20785 msgid "_Save as vCard..."
20786 msgstr "De_sa com a vCard..."
20788 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20789 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20790 msgstr "Desa els contactes seleccionats com a vCard"
20792 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20793 msgid "_Forward Contacts"
20794 msgstr "R_eenvia contactes"
20796 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20797 msgid "_Forward Contact"
20798 msgstr "_Reenvia el contacte"
20800 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20801 msgid "_Send Message to Contacts"
20802 msgstr "Envia un _missatge als contactes"
20804 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20805 msgid "_Send Message to List"
20806 msgstr "En_via un missatge a la llista"
20808 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20809 msgid "_Send Message to Contact"
20810 msgstr "Envia _un missatge al contacte"
20812 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20813 msgid ""
20814 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20815 "\n"
20816 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20817 msgstr ""
20818 "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n"
20819 "\n"
20820 "Això us permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels "
20821 "filtres de correu, etc."
20823 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20824 msgid "_Restore from a backup file:"
20825 msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:"
20827 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20828 msgid "Choose a backup file to restore"
20829 msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar"
20831 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20832 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20833 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20834 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20835 msgid "Restore from Backup"
20836 msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat"
20838 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20839 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20840 msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution"
20842 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20843 msgid "_Restart Evolution after backup"
20844 msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat"
20846 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20847 msgid "Re_start Evolution after restore"
20848 msgstr "_Reinicia l'Evolution després d'una restauració"
20850 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20851 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20852 msgstr ""
20853 "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a restaurar"
20855 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20856 #, c-format
20857 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20858 msgstr "S'està comprovant el contingut de la còpia de seguretat «%s», espera..."
20860 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20861 msgid "_Back up Evolution Data..."
20862 msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
20864 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
20865 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20866 msgstr ""
20867 "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en un "
20868 "fitxer d'arxiu"
20870 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
20871 msgid "R_estore Evolution Data..."
20872 msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
20874 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
20875 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20876 msgstr ""
20877 "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un "
20878 "fitxer d'arxiu"
20880 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20881 msgid "Back up Evolution directory"
20882 msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution"
20884 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20885 msgid "Restore Evolution directory"
20886 msgstr "Restaura el directori de l'Evolution"
20888 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20889 msgid "Check Evolution Back up"
20890 msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
20892 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20893 msgid "Restart Evolution"
20894 msgstr "Reinicia l'Evolution"
20896 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20897 msgid "With Graphical User Interface"
20898 msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari"
20900 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20901 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20902 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20903 msgid "Shutting down Evolution"
20904 msgstr "S'està sortint de l'Evolution"
20906 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20907 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20908 msgstr ""
20909 "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de l'Evolution"
20911 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20912 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20913 msgstr ""
20914 "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, "
20915 "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)"
20917 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20918 msgid "Back up complete"
20919 msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat"
20921 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20922 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20923 msgid "Restarting Evolution"
20924 msgstr "S'està reiniciant l'Evolution"
20926 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20927 msgid "Back up current Evolution data"
20928 msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
20930 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20931 msgid "Extracting files from back up"
20932 msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat"
20934 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20935 msgid "Loading Evolution settings"
20936 msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
20938 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20939 msgid "Removing temporary back up files"
20940 msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals"
20942 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20943 msgid "Reloading registry service"
20944 msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre"
20946 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
20947 msgid "Evolution Back Up"
20948 msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution"
20950 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20951 #, c-format
20952 msgid "Backing up to the file %s"
20953 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s"
20955 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
20956 msgid "Evolution Restore"
20957 msgstr "Restauració de l'Evolution"
20959 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
20960 #, c-format
20961 msgid "Restoring from the file %s"
20962 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s"
20964 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20965 msgid "Backing up Evolution Data"
20966 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
20968 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
20969 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20970 msgstr ""
20971 "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades."
20973 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
20974 msgid "Restoring Evolution Data"
20975 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
20977 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
20978 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20979 msgstr ""
20980 "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres dades."
20982 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
20983 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20984 msgstr ""
20985 "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una estona."
20987 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20988 msgid "Invalid Evolution backup file"
20989 msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid"
20991 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20992 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20993 msgstr "El fitxer «{0}» no és una còpia de seguretat vàlida de l'Evolution."
20995 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20996 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20997 msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?"
20999 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21000 msgid ""
21001 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
21002 "sure that you save any unsaved data before proceeding."
21003 msgstr ""
21004 "Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres dades i "
21005 "paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar."
21007 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21008 msgid "Close and _Back up Evolution"
21009 msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution"
21011 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21012 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21013 msgstr ""
21014 "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat "
21015 "seleccionat?"
21017 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21018 msgid ""
21019 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
21020 "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
21021 "your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
21022 msgstr ""
21023 "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
21024 "Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció "
21025 "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les restaurarà "
21026 "a partir de la còpia de seguretat."
21028 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21029 msgid "Close and _Restore Evolution"
21030 msgstr "Tanca i _restaura l'Evolution"
21032 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21033 msgid "Insufficient Permissions"
21034 msgstr "No teniu els permisos necessaris"
21036 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21037 msgid "The selected folder is not writable."
21038 msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura."
21040 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21041 #, c-format
21042 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21043 msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): "
21045 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21046 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21047 msgstr ""
21048 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:"
21050 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21051 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21052 msgstr ""
21053 "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
21055 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21056 msgid "Bogofilter Options"
21057 msgstr "Opcions del Bogofilter"
21059 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21060 msgid "Convert message text to _Unicode"
21061 msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode"
21063 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21064 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21065 msgid "Bogofilter"
21066 msgstr "Bogofilter"
21068 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21069 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21070 msgstr "Filtra la brossa amb Bogofilter"
21072 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21073 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21074 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21075 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21076 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21077 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21078 msgid "User name cannot be empty"
21079 msgstr "El nom d'usuari no pot estar buit"
21081 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21082 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21083 msgstr "S'estan cercant les bases de cerca de servidors. Espereu..."
21085 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21086 msgid "Standard LDAP Port"
21087 msgstr "Port LDAP estàndard"
21089 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21090 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21091 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21092 msgstr "LDAP a través d'SSL/TLS (obsolet)"
21094 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21095 msgid "Microsoft Global Catalog"
21096 msgstr "Catàleg global de Microsoft"
21098 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21099 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21100 msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL/TLS"
21102 #. Page 1
21103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21104 msgid "Connecting to LDAP"
21105 msgstr "S'està connectant a l'LDAP"
21107 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21108 msgid "Server Information"
21109 msgstr "Informació del servidor"
21111 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21112 msgid "Port:"
21113 msgstr "Port:"
21115 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21116 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21118 msgid "Port number is not valid"
21119 msgstr "El número de port de no és vàlid"
21121 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21122 msgid "StartTLS (recommended)"
21123 msgstr "StartTLS (recomanat)"
21125 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21126 msgid "Encryption:"
21127 msgstr "Encriptació:"
21129 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21130 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21131 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21132 msgid "Authentication"
21133 msgstr "Autenticació"
21135 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21136 msgid "Anonymous"
21137 msgstr "Anònim"
21139 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21140 msgid "Using email address"
21141 msgstr "Utilitza l'adreça electrònica"
21143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21144 msgid "Using distinguished name (DN)"
21145 msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)"
21147 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21148 msgid "Method:"
21149 msgstr "Mètode:"
21151 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21152 msgid ""
21153 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting "
21154 "this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP server."
21155 msgstr ""
21156 "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que l'opció "
21157 "«Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor d'LDAP."
21159 #. Page 2
21160 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21161 msgid "Using LDAP"
21162 msgstr "Ús de l'LDAP"
21164 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21165 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21166 msgid "Searching"
21167 msgstr "Cerca"
21169 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21170 msgid "Search Base:"
21171 msgstr "Base de la cerca:"
21173 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21174 msgid "Find Possible Search Bases"
21175 msgstr "Troba les bases de cerca possibles"
21177 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21178 msgid "One Level"
21179 msgstr "Un nivell"
21181 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21182 msgid "Subtree"
21183 msgstr "Subarbre"
21185 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21186 msgid "Search Scope:"
21187 msgstr "Àmbit de la cerca:"
21189 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21190 msgid ""
21191 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
21192 "directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries below "
21193 "your search base.  A search scope of “One Level” will only include the entries "
21194 "one level beneath your search base."
21195 msgstr ""
21196 "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
21197 "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» "
21198 "inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca "
21199 "d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base."
21201 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21202 msgid "Search Filter:"
21203 msgstr "Filtre de cerca:"
21205 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21206 msgid "Downloading"
21207 msgstr "Baixada"
21209 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21210 msgid "Limit:"
21211 msgstr "Límit:"
21213 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21214 msgid "contacts"
21215 msgstr "contactes"
21217 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21218 msgid "Browse until limit is reached"
21219 msgstr "Navega fins a arribar al límit"
21221 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21222 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21223 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21224 msgid "Server address cannot be empty"
21225 msgstr "L'adreça del servidor no pot estar buida"
21227 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21228 msgid "Choose an Address Book"
21229 msgstr "Trieu una llibreta d'adreces"
21231 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21232 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21233 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21234 msgid "URL:"
21235 msgstr "URL:"
21237 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21238 msgid "Find Address Books"
21239 msgstr "Cerca a les llibretes d'adreces"
21241 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21242 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21243 msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)"
21245 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21246 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21247 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21248 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21249 msgstr "L'URL no és un URL http:// ni https://"
21251 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21252 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21253 msgid "Choose a Calendar"
21254 msgstr "Trieu un calendari"
21256 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21257 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21258 msgid "Choose a Memo List"
21259 msgstr "Trieu una llista d'anotacions"
21261 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21262 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21263 msgid "Choose a Task List"
21264 msgstr "Trieu una llista de tasques"
21266 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21267 msgid "Find Calendars"
21268 msgstr "Cerca calendaris"
21270 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21271 msgid "Find Memo Lists"
21272 msgstr "Cerca llistes d'anotacions"
21274 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21275 msgid "Find Task Lists"
21276 msgstr "Cerca llistes de tasques"
21278 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21279 msgid "Email:"
21280 msgstr "Adreça electrònica:"
21282 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21283 msgid "Server handles meeting invitations"
21284 msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió"
21286 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21287 msgid "Choose which address books to use."
21288 msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar."
21290 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21291 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21292 msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions"
21294 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21295 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21296 msgstr "Habilita els calendaris per sincronitzar"
21298 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21299 msgid "Default User Calendar"
21300 msgstr "Calendari d'usuari per defecte"
21302 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21303 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21304 msgstr "Utilitzeu un fitxer de l'iCalendar (ics) existent"
21306 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21307 msgid "iCalendar File"
21308 msgstr "Fitxer iCalendar"
21310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21311 msgid "Choose an iCalendar file"
21312 msgstr "Trieu un fitxer de l'iCalendar"
21314 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21315 msgid "File:"
21316 msgstr "Fitxer:"
21318 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21319 msgid "Allow Evolution to update the file"
21320 msgstr "Permet que l'Evolution actualitzi el fitxer"
21322 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21323 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21324 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21325 #. *
21326 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21327 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21328 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21329 msgctxt "locale-metric"
21330 msgid "default:mm"
21331 msgstr "default:mm"
21333 #. Translators: This is the temperature in degrees
21334 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21335 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21336 msgid "Fahrenheit (°F)"
21337 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21339 #. Translators: This is the temperature in degrees
21340 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21341 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21342 msgid "Centigrade (°C)"
21343 msgstr "Centígrad (°C)"
21345 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21346 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21347 msgid "Kelvin (K)"
21348 msgstr "Kelvin (K)"
21350 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21351 msgid "Units:"
21352 msgstr "Unitats:"
21354 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21355 msgid "Location cannot be empty"
21356 msgstr "La ubicació no pot estar buida"
21358 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21359 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21360 msgid "I_mport"
21361 msgstr "I_mporta"
21363 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21364 msgid "Importing an event"
21365 msgstr "S'està important un esdeveniment"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21368 msgid "Importing a memo"
21369 msgstr "S'està important una anotació"
21371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21372 msgid "Importing a task"
21373 msgstr "S'està important una tasca"
21375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21376 msgid "Select a Calendar"
21377 msgstr "Seleccioneu un calendari"
21379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21380 msgid "Select a Memo List"
21381 msgstr "Seleccioneu una llista d'anotacions"
21383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21384 msgid "Select a Task List"
21385 msgstr "Seleccioneu una llista de tasques"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21388 msgid "I_mport to Calendar"
21389 msgstr "I_mporta al calendari"
21391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21392 msgid "I_mport to Memo List"
21393 msgstr "_Importa a la llista d'anotacions"
21395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21396 msgid "I_mport to Task List"
21397 msgstr "_Importa a la llista de tasques"
21399 # c-format
21400 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21401 #, c-format
21402 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21403 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «%s»"
21405 # c-format
21406 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21407 #, c-format
21408 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21409 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «%s»"
21411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21412 #, c-format
21413 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21414 msgstr "S'està copiant una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
21416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21417 #, c-format
21418 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21419 msgstr "S'està movent una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
21421 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21422 #, c-format
21423 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21424 msgstr "S'està copiant una tasca a la llista de tasques «%s»"
21426 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21427 #, c-format
21428 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21429 msgstr "S'està movent una tasca a la llista de tasques «%s»"
21431 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21432 msgid "Calendar Selector"
21433 msgstr "Selector de calendaris"
21435 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21436 msgid "Memo List Selector"
21437 msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
21439 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21440 msgid "Task List Selector"
21441 msgstr "Selector de llistes de tasques"
21443 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
21444 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21445 msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori"
21447 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
21448 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21449 msgstr "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori"
21451 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
21452 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21453 msgstr "Llistes de tasques seleccionades per a notificacions de recordatori"
21455 # N.T.: Títol en secció de configuració
21456 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
21457 msgid "Meeting Invitations"
21458 msgstr "Invitacions a reunions"
21460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
21461 msgid "_Delete message after acting"
21462 msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar"
21464 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
21465 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
21466 msgid "Conflict Search"
21467 msgstr "Cerca de conflictes"
21469 #. Source selector
21470 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
21471 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21472 msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions"
21474 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21475 msgid "Ti_me and date:"
21476 msgstr "Ho_ra i data:"
21478 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116
21479 msgid "_Date only:"
21480 msgstr "Només la _data:"
21482 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21483 msgid "Minutes"
21484 msgstr "Minuts"
21486 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21487 msgid "Hours"
21488 msgstr "Hores"
21490 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21491 msgid "Days"
21492 msgstr "Dies"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21495 msgid "60 minutes"
21496 msgstr "60 minuts"
21498 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21499 msgid "30 minutes"
21500 msgstr "30 minuts"
21502 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21503 msgid "15 minutes"
21504 msgstr "15 minuts"
21506 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21507 msgid "10 minutes"
21508 msgstr "10 minuts"
21510 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21511 msgid "05 minutes"
21512 msgstr "05 minuts"
21514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21515 msgid "Se_cond zone:"
21516 msgstr "Se_gon fus:"
21518 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21519 msgid "(Shown in a Day View)"
21520 msgstr "(mostrat en la visualització de dia)"
21522 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21523 msgid "Time _zone:"
21524 msgstr "Fu_s horari:"
21526 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21527 msgid "Use s_ystem time zone"
21528 msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema"
21530 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21531 msgid "Time format:"
21532 msgstr "Format de l'hora:"
21534 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21535 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21536 msgstr "_12 hores (am/pm)"
21538 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21539 msgid "_24 hour"
21540 msgstr "_24 hores"
21542 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21543 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21544 msgid "Work Week"
21545 msgstr "Setmana laborable"
21547 #. A weekday like "Monday" follows
21548 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21549 msgid "Wee_k starts on:"
21550 msgstr "La s_etmana comença el:"
21552 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21553 msgid "Work days:"
21554 msgstr "Dies laborables:"
21556 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21557 msgid "_Day begins:"
21558 msgstr "El _dia comença a les:"
21560 #. Monday
21561 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21562 msgid "_Mon"
21563 msgstr "d_l"
21565 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
21566 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21567 msgid "Monday"
21568 msgstr "dilluns"
21570 #. Tuesday
21571 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21572 msgid "_Tue"
21573 msgstr "d_m"
21575 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21576 msgid "Tuesday"
21577 msgstr "Dimarts"
21579 #. Wednesday
21580 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21581 msgid "_Wed"
21582 msgstr "d_c"
21584 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21585 msgid "Wednesday"
21586 msgstr "Dimecres"
21588 #. Thursday
21589 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21590 msgid "T_hu"
21591 msgstr "d_j"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21594 msgid "Thursday"
21595 msgstr "Dijous"
21597 #. Friday
21598 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21599 msgid "_Fri"
21600 msgstr "d_v"
21602 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21603 msgid "Friday"
21604 msgstr "divendres"
21606 #. Saturday
21607 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21608 msgid "_Sat"
21609 msgstr "d_s"
21611 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21612 msgid "Saturday"
21613 msgstr "Dissabte"
21615 #. Sunday
21616 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21617 msgid "S_un"
21618 msgstr "d_g"
21620 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21621 msgid "Sunday"
21622 msgstr "Diumenge"
21624 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21625 msgid "Day _ends:"
21626 msgstr "_El dia s'acaba a les:"
21628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21629 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21630 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
21632 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21633 msgid "View Options"
21634 msgstr "Opcions de visualització"
21636 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21637 msgid "_Time divisions:"
21638 msgstr "Divisions de _temps:"
21640 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21641 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21642 msgstr ""
21643 "Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
21644 "mensuals"
21646 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21647 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21648 msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
21650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21651 msgid "_Compress weekends in month view"
21652 msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
21654 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21655 msgid "Show week _numbers"
21656 msgstr "Mostra els _números de setmana"
21658 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21659 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21660 msgstr ""
21661 "Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra del "
21662 "calendari"
21664 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21665 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21666 msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
21668 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21669 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21670 msgstr "Ordena _els dies de visualització de la setmana d'esquerra a dreta"
21672 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21673 msgid "Alerts"
21674 msgstr "Avisos"
21676 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21677 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21678 msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements"
21680 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
21681 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21682 msgid "Display"
21683 msgstr "Visualització"
21685 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21686 msgid "Highlight t_asks due today"
21687 msgstr "Ressalta les t_asques que vencen avui"
21689 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21690 msgid "Highlight _overdue tasks"
21691 msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides"
21693 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21694 msgid "_Hide completed tasks after"
21695 msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de"
21697 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21698 msgid "To Do bar"
21699 msgstr "Barra de tasques pendents"
21701 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21702 msgid "Show Tasks without _Due date"
21703 msgstr "Mostra les tasques sense _data de venciment"
21705 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21706 msgid "Display reminders in _notification area only"
21707 msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació"
21709 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21710 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21711 msgstr "Mante les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt"
21713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21714 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21715 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
21717 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21718 msgid "Display reminders for _past events"
21719 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques _acabades"
21721 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21722 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21723 msgid "Set _default reminder"
21724 msgstr "Estableix els recordatoris per _defecte"
21726 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21727 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21728 msgid "before every new appointment"
21729 msgstr "abans de cada cita"
21731 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21732 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21733 msgid "Show a _reminder"
21734 msgstr "M_ostra un recordatori"
21736 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21737 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21738 msgid "before every anniversary/birthday"
21739 msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
21741 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21742 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21743 msgstr "Temps de _repetició per defecte (en minuts)"
21745 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21746 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21747 msgstr "Seleccioneu les fonts per a les notificacions de recordatori:"
21749 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21750 msgid "Default Free/Busy Server"
21751 msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte"
21753 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21754 #, no-c-format
21755 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21756 msgstr "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
21758 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21759 msgid "Publishing Information"
21760 msgstr "Informació de publicació"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21763 msgctxt "New"
21764 msgid "_Appointment"
21765 msgstr "Cit_a"
21767 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21768 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21769 msgid "Create a new appointment"
21770 msgstr "Crea una cita nova"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21773 msgctxt "New"
21774 msgid "All Day A_ppointment"
21775 msgstr "Cita de tot el _dia"
21777 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21778 msgid "Create a new all-day appointment"
21779 msgstr "Crea una cita de tot el dia nova"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21782 msgctxt "New"
21783 msgid "M_eeting"
21784 msgstr "R_eunió"
21786 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21787 msgid "Create a new meeting request"
21788 msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21791 msgctxt "New"
21792 msgid "Cale_ndar"
21793 msgstr "Cale_ndari"
21795 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21796 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21797 msgid "Create a new calendar"
21798 msgstr "Crea un calendari nou"
21800 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21801 msgid "Calendar and Tasks"
21802 msgstr "Calendari i tasques"
21804 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21805 msgid "Print"
21806 msgstr "Imprimeix"
21808 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21809 msgid ""
21810 "This operation will permanently erase all events older than the selected amount "
21811 "of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
21812 msgstr ""
21813 "Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
21814 "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
21816 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21817 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21818 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21819 msgid "Purge events older than"
21820 msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a"
21822 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21823 msgid "Making an occurrence movable"
21824 msgstr "Permet moure aquesta coincidència"
21826 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21827 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21828 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21829 msgid "event"
21830 msgstr "esdeveniment"
21832 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21833 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21834 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21836 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21837 msgid "Save as iCalendar"
21838 msgstr "Desa com a iCalendar"
21840 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21841 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21842 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21843 msgid "_Copy..."
21844 msgstr "_Copia..."
21846 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21847 msgid "D_elete Calendar"
21848 msgstr "S_uprimeix el calendari"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21851 msgid "Delete the selected calendar"
21852 msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21855 msgid "Go Back"
21856 msgstr "Vés enrere"
21858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21859 msgid "Go Forward"
21860 msgstr "Vés endavant"
21862 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21863 msgid "Select today"
21864 msgstr "Selecciona avui"
21866 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21867 msgid "Select _Date"
21868 msgstr "Selecciona una _data"
21870 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21871 msgid "Select a specific date"
21872 msgstr "Selecciona una data concreta"
21874 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21875 msgid "_Manage Calendar groups..."
21876 msgstr "Gestio_na els grups del calendari..."
21878 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21879 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21880 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups del calendari"
21882 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21883 msgid "_New Calendar"
21884 msgstr "Calendari no_u"
21886 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21887 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21888 msgid "Purg_e"
21889 msgstr "Bui_da"
21891 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21892 msgid "Purge old appointments and meetings"
21893 msgstr "Buida les cites i reunions antigues"
21895 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21896 msgid "Refresh the selected calendar"
21897 msgstr "Refresca el calendari seleccionat"
21899 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21900 msgid "Rename the selected calendar"
21901 msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat"
21903 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21904 msgid "Find _Next"
21905 msgstr "Troba la _següent"
21907 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21908 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21909 msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca"
21911 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21912 msgid "Find _Previous"
21913 msgstr "Troba l'_anterior"
21915 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21916 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21917 msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca"
21919 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21920 msgid "Stop _Running Search"
21921 msgstr "Atura la cerca que s'està _fent"
21923 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21924 msgid "Stop currently running search"
21925 msgstr "Atura la cerca que s'està fent ara mateix"
21927 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21928 msgid "Sho_w All Calendars"
21929 msgstr "Mo_stra tots els calendaris"
21931 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21932 msgid "Show _Only This Calendar"
21933 msgstr "Mo_stra només aquest calendari"
21935 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21936 msgid "Cop_y to Calendar..."
21937 msgstr "Cop_ia al calendari..."
21939 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21940 msgid "_Delegate Meeting..."
21941 msgstr "_Delega una reunió..."
21943 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21944 msgid "_Delete Appointment"
21945 msgstr "Su_primeix la cita"
21947 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21948 msgid "Delete selected appointments"
21949 msgstr "Suprimeix les cites seleccionades"
21951 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21952 msgid "Delete This _Occurrence"
21953 msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"
21955 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21956 msgid "Delete this occurrence"
21957 msgstr "Suprimeix aquesta coincidència"
21959 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21960 msgid "Delete All Occ_urrences"
21961 msgstr "Suprimeix totes les _coincidències"
21963 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21964 msgid "Delete all occurrences"
21965 msgstr "Suprimeix totes les coincidències"
21967 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21968 msgid "Edit as Ne_w..."
21969 msgstr ""
21970 "_Edita com a \n"
21971 "nou..."
21973 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21974 msgid "Edit the current appointment as new"
21975 msgstr "Edit la cita actual com a nova"
21977 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21978 msgid "New All Day _Event..."
21979 msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..."
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21982 msgid "Create a new all day event"
21983 msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou"
21985 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21986 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21987 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21988 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21989 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21990 msgid "_Forward as iCalendar..."
21991 msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
21993 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21994 msgid "Create a new meeting"
21995 msgstr "Crea una reunió nova"
21997 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21998 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21999 msgstr "Mo_u al calendari..."
22001 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22002 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22003 msgstr "Per_met moure aquesta coincidència"
22005 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22006 msgid "_Open Appointment"
22007 msgstr "_Obre una cita"
22009 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22010 msgid "View the current appointment"
22011 msgstr "Visualitza la cita"
22013 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22014 msgid "_Reply"
22015 msgstr "_Respon"
22017 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22018 msgid "_Schedule Meeting..."
22019 msgstr "Planifica una _reunió..."
22021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22022 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22023 msgstr "Converteix la cita en una reunió"
22025 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22026 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22027 msgstr "Con_verteix a cita..."
22029 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22030 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22031 msgstr "Converteix una reunió en una cita"
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22034 msgid "Quit"
22035 msgstr "Surt"
22037 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22038 msgid "Day"
22039 msgstr "Dia"
22041 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22042 msgid "Show one day"
22043 msgstr "Mostra un dia"
22045 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22046 msgid "List"
22047 msgstr "Llista"
22049 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22050 msgid "Show as list"
22051 msgstr "Mostra com a llista"
22053 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22054 msgid "Month"
22055 msgstr "Mes"
22057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22058 msgid "Show one month"
22059 msgstr "Mostra un mes"
22061 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22062 msgid "Week"
22063 msgstr "Setmana"
22065 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22066 msgid "Show one week"
22067 msgstr "Mostra una setmana"
22069 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22070 msgid "Show one work week"
22071 msgstr "Mostra una setmana laborable"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22074 msgid "Active Appointments"
22075 msgstr "Cites actives"
22077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22078 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22079 msgstr "Cites dels propers 7 dies"
22081 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22082 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22083 msgstr "Ocorre menys de 5 vegades"
22085 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22086 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22087 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22088 msgid "Description contains"
22089 msgstr "La descripció conté"
22091 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22092 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22093 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22094 msgid "Summary contains"
22095 msgstr "El resum conté"
22097 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22098 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22099 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22100 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22101 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22102 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22103 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22104 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22105 msgid "Print..."
22106 msgstr "Imprimeix..."
22108 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22109 msgid "Print this calendar"
22110 msgstr "Imprimeix aquest calendari"
22112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22113 msgid "Preview the calendar to be printed"
22114 msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
22116 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22119 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22120 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22121 msgid "_Save as iCalendar..."
22122 msgstr "_Anomena i desa com a iCalendar..."
22124 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22125 msgid "Go To"
22126 msgstr "Vés a"
22128 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22129 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22131 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22132 msgid "memo"
22133 msgstr "anotació"
22135 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22136 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22137 msgid "New _Memo"
22138 msgstr "Nova _anotació"
22140 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22141 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22142 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22143 msgid "Create a new memo"
22144 msgstr "Crea una anotació nova"
22146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22147 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22148 msgid "_Open Memo"
22149 msgstr "_Obre l'anotació"
22151 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22152 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22153 msgid "View the selected memo"
22154 msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada"
22156 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22158 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22159 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22160 msgid "Open _Web Page"
22161 msgstr "Obre una pàgina _web"
22163 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22164 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22165 msgid "Print the selected memo"
22166 msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
22168 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22169 msgid "Searching next matching event"
22170 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent"
22172 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22173 msgid "Searching previous matching event"
22174 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior"
22176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22177 #, c-format
22178 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22179 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22180 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista"
22181 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista"
22183 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22184 #, c-format
22185 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22186 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22187 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any enrere"
22188 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys enrere"
22190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22191 msgid "Cannot search with no active calendar"
22192 msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu"
22194 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22195 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22196 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22197 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22198 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22199 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22200 msgid "task"
22201 msgstr "tasca"
22203 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22204 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22205 msgid "_Assign Task"
22206 msgstr "_Assigna una tasca"
22208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22209 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22210 msgid "_Mark as Complete"
22211 msgstr "_Marca com a acabada"
22213 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22214 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22215 msgid "Mark selected tasks as complete"
22216 msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
22218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22219 msgid "_Mark as Incomplete"
22220 msgstr "_Marca com a incomplet"
22222 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22223 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22224 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22225 msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades"
22227 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22228 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22229 msgid "New _Task"
22230 msgstr "_Tasca nova"
22232 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22233 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22234 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22235 msgid "Create a new task"
22236 msgstr "Crea una tasca nova"
22238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22239 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22240 msgid "_Open Task"
22241 msgstr "_Obre una tasca"
22243 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22244 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22245 msgid "View the selected task"
22246 msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
22248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22249 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22250 msgid "Print the selected task"
22251 msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada"
22253 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22254 msgctxt "New"
22255 msgid "Mem_o"
22256 msgstr "An_otació"
22258 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22259 msgctxt "New"
22260 msgid "_Shared Memo"
22261 msgstr "Anotació _compartida"
22263 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22264 msgid "Create a new shared memo"
22265 msgstr "Crea una anotació compartida nova"
22267 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22268 msgctxt "New"
22269 msgid "Memo Li_st"
22270 msgstr "Lli_sta d'anotacions"
22272 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22273 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22274 msgid "Create a new memo list"
22275 msgstr "Crea una llista d'anotacions nova"
22277 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22279 msgid "Print Memos"
22280 msgstr "Imprimeix anotacions"
22282 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22283 msgid "_Delete Memo"
22284 msgstr "Suprimeix l'_anotació"
22286 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22287 msgid "_Find in Memo..."
22288 msgstr "_Cerca en l'anotació..."
22290 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22291 msgid "Search for text in the displayed memo"
22292 msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra"
22294 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22295 msgid "D_elete Memo List"
22296 msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions"
22298 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22299 msgid "Delete the selected memo list"
22300 msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada"
22302 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22303 msgid "_Manage Memo List groups..."
22304 msgstr "_Gestiona els grups de la llista d'anotacions..."
22306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22307 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22308 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions"
22310 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22311 msgid "_New Memo List"
22312 msgstr "Llista d'anotacions _nova"
22314 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22315 msgid "Refresh the selected memo list"
22316 msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada"
22318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22319 msgid "Rename the selected memo list"
22320 msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada"
22322 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22323 msgid "Show _Only This Memo List"
22324 msgstr "Mo_stra només aquesta llista d'anotacions"
22326 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22327 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22328 msgstr "Mo_stra totes les llistes d'anotacions"
22330 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22331 msgid "Memo _Preview"
22332 msgstr "_Previsualització d'anotacions"
22334 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22335 msgid "Show memo preview pane"
22336 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
22338 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22339 msgid "Show memo preview below the memo list"
22340 msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions"
22342 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22343 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22344 msgstr ""
22345 "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions"
22347 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22348 msgid "Print the list of memos"
22349 msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions"
22351 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22352 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22353 msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir"
22355 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22356 msgid "Delete Memos"
22357 msgstr "Suprimeix les anotacions"
22359 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22360 msgid "Delete Memo"
22361 msgstr "Suprimeix l'anotació"
22363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22364 #, c-format
22365 msgid "%d memo"
22366 msgid_plural "%d memos"
22367 msgstr[0] "%d anotació"
22368 msgstr[1] "%d anotacions"
22370 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22371 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22372 #, c-format
22373 msgid "%d selected"
22374 msgstr "%d seleccionades"
22376 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22377 msgctxt "New"
22378 msgid "_Task"
22379 msgstr "_Tasca"
22381 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22382 msgctxt "New"
22383 msgid "Assigne_d Task"
22384 msgstr "Tasca assigna_da"
22386 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22387 msgid "Create a new assigned task"
22388 msgstr "Crea una tasca assignada nova"
22390 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22391 msgctxt "New"
22392 msgid "Tas_k List"
22393 msgstr "Llista de tas_ques"
22395 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22396 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22397 msgid "Create a new task list"
22398 msgstr "Crea una llista de tasques nova"
22400 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22401 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22402 msgid "Print Tasks"
22403 msgstr "Imprimeix les tasques"
22405 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22406 msgid ""
22407 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22408 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22409 "\n"
22410 "Really erase these tasks?"
22411 msgstr ""
22412 "Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
22413 "continueu no podreu recuperar-les.\n"
22414 "\n"
22415 "Segur que voleu suprimir aquestes tasques?"
22417 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22418 msgid "Do not ask me again"
22419 msgstr "No m'ho tornis a demanar"
22421 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22422 msgid "_Delete Task"
22423 msgstr "_Suprimeix la tasca"
22425 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22426 msgid "_Find in Task..."
22427 msgstr "_Cerca a la tasca..."
22429 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22430 msgid "Search for text in the displayed task"
22431 msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada"
22433 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22434 msgid "D_elete Task List"
22435 msgstr "_Suprimeix la llista de tasques"
22437 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22438 msgid "Delete the selected task list"
22439 msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada"
22441 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22442 msgid "_Manage Task List groups..."
22443 msgstr "_Gestiona els grups de la llista de tasques..."
22445 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22446 msgid "_New Task List"
22447 msgstr "Llista de tasques _nova"
22449 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22450 msgid "Refresh the selected task list"
22451 msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada"
22453 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22454 msgid "Rename the selected task list"
22455 msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada"
22457 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22458 msgid "Sho_w All Task Lists"
22459 msgstr "Mo_stra totes les llistes de tasques"
22461 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22462 msgid "Show _Only This Task List"
22463 msgstr "Mo_stra només aquesta llista de tasques"
22465 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22466 msgid "Mar_k as Incomplete"
22467 msgstr "_Marca com a no completada"
22469 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22470 msgid "Delete completed tasks"
22471 msgstr "Suprimeix les tasques completades"
22473 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22474 msgid "Task _Preview"
22475 msgstr "_Previsualitza la tasca"
22477 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22478 msgid "Show task preview pane"
22479 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques"
22481 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22482 msgid "Show task preview below the task list"
22483 msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
22485 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22486 msgid "Show task preview alongside the task list"
22487 msgstr "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
22489 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22490 msgid "Active Tasks"
22491 msgstr "Tasques actives"
22493 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22494 msgid "Completed Tasks"
22495 msgstr "Tasques completades"
22497 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22498 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22499 msgstr "Tasques dels propers 7 dies"
22501 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22502 msgid "Overdue Tasks"
22503 msgstr "Tasques vençudes"
22505 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22506 msgid "Tasks with Attachments"
22507 msgstr "Tasques amb fitxers adjunts"
22509 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22510 msgid "Print the list of tasks"
22511 msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
22513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22514 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22515 msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir"
22517 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22518 msgid "Delete Tasks"
22519 msgstr "Suprimeix les tasques"
22521 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22522 msgid "Delete Task"
22523 msgstr "Suprimeix la tasca"
22525 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22526 #, c-format
22527 msgid "%d task"
22528 msgid_plural "%d tasks"
22529 msgstr[0] "%d tasca"
22530 msgstr[1] "%d tasques"
22532 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22533 msgid "Convert to M_eeting"
22534 msgstr "Converteix en una re_unió"
22536 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22537 msgid "Convert the message to a meeting request"
22538 msgstr "Converteix el missatge en una sol·licitud de reunió"
22540 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22541 msgid "Convert to M_essage"
22542 msgstr "Converteix en un _missatge"
22544 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22545 msgid "Convert to the mail message"
22546 msgstr "Converteix en un missatge de correu electrònic"
22548 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22549 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22550 msgstr "Cerca el domini del correu al servidor GNOME"
22552 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22553 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22554 msgid "Looking up IMAP server…"
22555 msgstr "S'està cercant el servidor IMAP..."
22557 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22558 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22559 msgid "Looking up POP3 server…"
22560 msgstr "S'està cercant el servidor POP3..."
22562 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22563 msgid "Looking up SMTP server…"
22564 msgstr "S'està cercant el servidor SMTP..."
22566 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22567 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22568 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22569 msgid "CalDAV server"
22570 msgstr "Servidor CalDAV"
22572 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22573 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22574 msgid "Looking up CalDAV server…"
22575 msgstr "S'està cercant el servidor CalDAV..."
22577 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22578 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22579 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22580 msgid "CardDAV server"
22581 msgstr "Servidor CardDAV"
22583 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22584 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22585 msgid "Looking up CardDAV server…"
22586 msgstr "S'està cercant el servidor CardDAV..."
22588 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22589 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22590 msgid "LDAP server"
22591 msgstr "Servidor LDAP"
22593 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22594 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22595 msgid "Looking up LDAP server…"
22596 msgstr "S'està cercant el servidor LDAP..."
22598 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22599 msgid "Look up in SRV records"
22600 msgstr "S'estan cercant registres SRV"
22602 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22603 #, c-format
22604 msgid "CalDAV: %s"
22605 msgstr "CalDAV: %s"
22607 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22608 #, c-format
22609 msgid "CardDAV: %s"
22610 msgstr "CardDAV: %s"
22612 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22613 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22614 msgstr "Servidors CalDAV i CardDAV"
22616 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22617 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22618 msgstr "S'està cercant un servidor CalDAV/CardDAV "
22620 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22621 msgid "ITIP"
22622 msgstr "ITIP"
22624 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22625 msgid "Display part as an invitation"
22626 msgstr "Mostra la part com una invitació"
22628 #. strftime format of a time,
22629 #. * in 24-hour format, without seconds.
22630 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
22631 msgid "Today %H:%M"
22632 msgstr "Avui a les %H:%M"
22634 #. strftime format of a time,
22635 #. * in 24-hour format.
22636 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263
22637 msgid "Today %H:%M:%S"
22638 msgstr "Avui a les %H:%M:%S"
22640 #. strftime format of a time,
22641 #. * in 12-hour format.
22642 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
22643 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22644 msgstr "Avui a les %l:%M:%S %p"
22646 #. strftime format of a time,
22647 #. * in 24-hour format, without seconds.
22648 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287
22649 msgid "Tomorrow %H:%M"
22650 msgstr "Demà a les %H:%M"
22652 #. strftime format of a time,
22653 #. * in 24-hour format.
22654 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
22655 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22656 msgstr "Demà a les %H:%M:%S"
22658 #. strftime format of a time,
22659 #. * in 12-hour format, without seconds.
22660 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296
22661 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22662 msgstr "Demà a les %l:%M %p"
22664 #. strftime format of a time,
22665 #. * in 12-hour format.
22666 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
22667 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22668 msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p"
22670 #. strftime format of a weekday.
22671 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
22672 #, c-format
22673 msgid "%A"
22674 msgstr "%A"
22676 #. strftime format of a weekday and a
22677 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22678 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324
22679 msgid "%A %H:%M"
22680 msgstr "%A a les %H:%M"
22682 #. strftime format of a weekday and a
22683 #. * time, in 24-hour format.
22684 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328
22685 msgid "%A %H:%M:%S"
22686 msgstr "%A a les %H:%M:%S"
22688 #. strftime format of a weekday and a
22689 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22690 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333
22691 msgid "%A %l:%M %p"
22692 msgstr "%A a les %l:%M %p"
22694 #. strftime format of a weekday and a
22695 #. * time, in 12-hour format.
22696 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
22697 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22698 msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
22700 #. strftime format of a weekday and a date
22701 #. * without a year.
22702 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
22703 msgid "%A, %B %e"
22704 msgstr "%A, %e de %B"
22706 #. strftime format of a weekday, a date
22707 #. * without a year and a time,
22708 #. * in 24-hour format, without seconds.
22709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
22710 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22711 msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M"
22713 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22714 #. * and a time, in 24-hour format.
22715 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
22716 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22717 msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S"
22719 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22720 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
22722 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22723 msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p"
22725 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22726 #. * and a time, in 12-hour format.
22727 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
22728 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22729 msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p"
22731 #. strftime format of a weekday and a date.
22732 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371
22733 msgid "%A, %B %e, %Y"
22734 msgstr "%A, %e de %B del %Y"
22736 #. strftime format of a weekday, a date and a
22737 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22738 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
22739 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22740 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M"
22742 #. strftime format of a weekday, a date and a
22743 #. * time, in 24-hour format.
22744 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380
22745 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22746 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S"
22748 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
22749 #. strftime format of a weekday, a date and a
22750 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22751 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
22752 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22753 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p"
22755 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
22756 #. strftime format of a weekday, a date and a
22757 #. * time, in 12-hour format.
22758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389
22759 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22760 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
22762 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22763 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22764 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22765 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22766 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
22767 msgid "An unknown person"
22768 msgstr "Una persona desconeguda"
22770 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432
22771 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
22772 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
22773 #, c-format
22774 msgid "Please respond on behalf of %s"
22775 msgstr "Responeu en nom de %s"
22777 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
22778 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
22779 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
22780 #, c-format
22781 msgid "Received on behalf of %s"
22782 msgstr "Rebut en nom de %s"
22784 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
22785 #, c-format
22786 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22787 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
22789 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
22790 #, c-format
22791 msgid "%s has published the following meeting information:"
22792 msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:"
22794 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446
22795 #, c-format
22796 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22797 msgstr "En/na %s us ha delegat la reunió següent:"
22799 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449
22800 #, c-format
22801 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22802 msgstr ""
22803 "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
22805 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
22806 #, c-format
22807 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22808 msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
22810 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457
22811 #, c-format
22812 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22813 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:"
22815 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
22816 #, c-format
22817 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22818 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:"
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463
22821 #, c-format
22822 msgid ""
22823 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22824 "meeting:"
22825 msgstr ""
22826 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió "
22827 "següent:"
22829 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
22830 #, c-format
22831 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22832 msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:"
22834 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469
22835 #, c-format
22836 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22837 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:"
22839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
22840 #, c-format
22841 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22842 msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:"
22844 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475
22845 #, c-format
22846 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22847 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:"
22849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
22850 #, c-format
22851 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22852 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:"
22854 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
22855 #, c-format
22856 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22857 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
22859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
22860 #, c-format
22861 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22862 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:"
22864 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
22865 #, c-format
22866 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22867 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
22869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
22870 #, c-format
22871 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22872 msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
22874 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
22875 #, c-format
22876 msgid "%s through %s has published the following task:"
22877 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:"
22879 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
22880 #, c-format
22881 msgid "%s has published the following task:"
22882 msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:"
22884 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
22885 #, c-format
22886 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22887 msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:"
22889 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539
22890 #, c-format
22891 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22892 msgstr "En/na %s, a través de %s, us ha assignat una tasca:"
22894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
22895 #, c-format
22896 msgid "%s has assigned you a task:"
22897 msgstr "En/na %s us ha assignat una tasca:"
22899 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547
22900 #, c-format
22901 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22902 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:"
22904 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
22905 #, c-format
22906 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22907 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:"
22909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553
22910 #, c-format
22911 msgid ""
22912 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22913 "assigned task:"
22914 msgstr ""
22915 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent "
22916 "tasca assignada:"
22918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
22919 #, c-format
22920 msgid ""
22921 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22922 msgstr ""
22923 "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:"
22925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559
22926 #, c-format
22927 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22928 msgstr ""
22929 "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
22931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
22932 #, c-format
22933 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22934 msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
22936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565
22937 #, c-format
22938 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22939 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
22941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
22942 #, c-format
22943 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22944 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
22946 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
22947 #, c-format
22948 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22949 msgstr ""
22950 "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una "
22951 "tasca:"
22953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
22954 #, c-format
22955 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22956 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:"
22958 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
22959 #, c-format
22960 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22961 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:"
22963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
22964 #, c-format
22965 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22966 msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:"
22968 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
22969 #, c-format
22970 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22971 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:"
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
22974 #, c-format
22975 msgid "%s has published the following memo:"
22976 msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:"
22978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
22979 #, c-format
22980 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22981 msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:"
22983 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
22984 #, c-format
22985 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22986 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:"
22988 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
22989 #, c-format
22990 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22991 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
22993 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
22994 #, c-format
22995 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22996 msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
22998 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858
22999 msgid "All day:"
23000 msgstr "Tot el dia:"
23002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23003 msgid "Start day:"
23004 msgstr "Dia d'inici:"
23006 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23007 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23008 msgid "Start time:"
23009 msgstr "Hora d'inici:"
23011 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23012 msgid "End day:"
23013 msgstr "Dia d'acabament:"
23015 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23016 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23017 msgid "End time:"
23018 msgstr "Hora d'acabament:"
23020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23021 msgid "Ope_n Calendar"
23022 msgstr "Obre el ca_lendari"
23024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23025 msgid "_Decline all"
23026 msgstr "_Declina'ls tots"
23028 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23029 msgid "_Decline"
23030 msgstr "_Declina"
23032 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23033 msgid "_Tentative all"
23034 msgstr "_Tots provisionalment"
23036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23037 msgid "_Tentative"
23038 msgstr "Provisionalmen_t"
23040 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23041 msgid "Acce_pt all"
23042 msgstr "_Accepta'ls tots"
23044 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23045 msgid "Acce_pt"
23046 msgstr "Acce_pta"
23048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23049 msgid "Send _Information"
23050 msgstr "Envia la _informació"
23052 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23053 msgid "_Update Attendee Status"
23054 msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent"
23056 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240
23057 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23058 msgid "_Update"
23059 msgstr "Act_ualitza"
23061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
23062 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804
23064 msgid "Comment:"
23065 msgstr "Comentari:"
23067 #. RSVP area
23068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
23069 msgid "Send reply to sender"
23070 msgstr "Respon al remitent"
23072 #. Updates
23073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23074 msgid "Send _updates to attendees"
23075 msgstr "En_via actualitzacions als assistents"
23077 #. The recurrence check button
23078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23079 msgid "_Apply to all instances"
23080 msgstr "A_plica a totes les instàncies"
23082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23083 msgid "Show time as _free"
23084 msgstr "Mostra el temps com a _lliure"
23086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23087 msgid "_Preserve my reminder"
23088 msgstr "_Conserva el meu recordatori"
23090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23091 msgid "_Inherit reminder"
23092 msgstr "_Hereta el recordatori"
23094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23095 msgid "_Tasks:"
23096 msgstr "_Tasques:"
23098 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054
23099 msgid "_Memos:"
23100 msgstr "A_notacions:"
23102 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
23103 msgid "Sa_ve"
23104 msgstr "_Desa"
23106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633
23107 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189
23108 msgid "Attendee status updated"
23109 msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
23111 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3848
23112 #, c-format
23113 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23114 msgstr "Una cita  «%s» del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
23116 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3854
23117 #, c-format
23118 msgid ""
23119 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23120 msgid_plural ""
23121 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23122 msgstr[0] "Una cita del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
23123 msgstr[1] "El calendari «%s» té %d cites coincidents amb aquesta reunió"
23125 # c-format
23126 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3887
23127 #, c-format
23128 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23129 msgstr "S'ha trobat la cita al calendari «%s»"
23131 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
23132 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23133 msgstr "La invitació a la reunió és obsoleta. Hauria d'estar actualitzada."
23135 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038
23136 msgid "Unable to find any calendars"
23137 msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari"
23139 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046
23140 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23141 msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari"
23143 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051
23144 msgid "Unable to find this task in any task list"
23145 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques"
23147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056
23148 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23149 msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta anotació a la llista d'anotacions"
23151 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397
23152 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23153 msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..."
23155 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
23156 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23157 msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta cita"
23159 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4801
23160 #, c-format
23161 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23162 msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s"
23164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4816
23165 #, c-format
23166 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23167 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat"
23169 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4821
23170 #, c-format
23171 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23172 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional"
23174 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4827
23175 #, c-format
23176 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23177 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat"
23179 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4833
23180 #, c-format
23181 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23182 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat"
23184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4869
23185 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
23186 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5429
23187 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23188 msgstr "S'estan desant els canvis al calendari. Espereu..."
23190 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4921
23191 msgid "Unable to parse item"
23192 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element"
23194 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
23195 #, c-format
23196 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23197 msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s "
23199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
23200 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23201 msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat"
23203 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
23204 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23205 msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
23207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181
23208 #, c-format
23209 msgid "Unable to update attendee. %s"
23210 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s"
23212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
23213 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23214 msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar"
23216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5291
23217 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23218 msgstr ""
23219 "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid"
23221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5362
23222 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5400
23223 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23224 msgstr ""
23225 "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix"
23227 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
23228 msgid "Meeting information sent"
23229 msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió"
23231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
23232 msgid "Task information sent"
23233 msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca"
23235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23236 msgid "Memo information sent"
23237 msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
23239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
23240 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23241 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
23243 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5487
23244 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23245 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
23247 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23248 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23249 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
23251 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23252 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5557
23253 msgid "calendar.ics"
23254 msgstr "calendari.ics"
23256 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5562
23257 msgid "Save Calendar"
23258 msgstr "Desa el calendari"
23260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
23261 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5624
23262 msgid "The calendar attached is not valid"
23263 msgstr "El calendari adjunt no és vàlid"
23265 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5612
23266 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23267 msgid ""
23268 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23269 "iCalendar."
23270 msgstr ""
23271 "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne un."
23273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5667
23274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5748
23275 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5844
23276 msgid "The item in the calendar is not valid"
23277 msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
23279 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
23280 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5749
23281 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
23282 msgid ""
23283 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks "
23284 "or free/busy information"
23285 msgstr ""
23286 "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
23287 "tasques o informació de lliure/ocupat"
23289 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23290 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23291 msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements"
23293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23294 msgid ""
23295 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23296 "imported"
23297 msgstr ""
23298 "Per processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el "
23299 "calendari"
23301 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
23302 msgctxt "cal-itip"
23303 msgid "None"
23304 msgstr "Cap"
23306 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6292
23307 msgid "Tentatively Accepted"
23308 msgstr "Acceptat provisionalment"
23310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6460
23311 msgid "This meeting recurs"
23312 msgstr "Aquesta reunió és periòdica"
23314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463
23315 msgid "This task recurs"
23316 msgstr "Aquesta tasca és periòdica"
23318 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6466
23319 msgid "This memo recurs"
23320 msgstr "Aquesta anotació és periòdica"
23322 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23323 msgid ""
23324 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23325 msgstr ""
23326 "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com "
23327 "a assistent?"
23329 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23330 msgid "This meeting has been delegated"
23331 msgstr "S'ha delegat la reunió"
23333 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23334 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23335 msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?"
23337 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23338 msgid "Google Features"
23339 msgstr "Funcions del Google"
23341 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23342 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23343 msgstr "Afegeix _calendaris del Google a aquest compte"
23345 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23346 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23347 msgstr "Afegeix con_tactes del Google a aquest compte"
23349 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23350 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23351 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23352 msgctxt "GoggleSummary"
23353 msgid "IMAP access"
23354 msgstr "Accés IMAP"
23356 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23357 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23358 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23359 msgctxt "GoggleSummary"
23360 msgid "Calendars to synchronize"
23361 msgstr "Calendaris a sincronitzar"
23363 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23364 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23365 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23366 #, c-format
23367 msgctxt "GoggleSummary"
23368 msgid "You may need to enable %s and %s"
23369 msgstr "Pot ser que hàgiu d'habilitar %s i %s"
23371 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23372 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23373 msgid "Mail _Directory:"
23374 msgstr "_Directori del correu:"
23376 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23377 msgid "Choose a MH mail directory"
23378 msgstr "Trieu un directori de correu MH"
23380 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23381 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23382 msgstr "El directori de correu MH no pot estar buit"
23384 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23385 msgid "Local Delivery _File:"
23386 msgstr "_Fitxer d'entrega local:"
23388 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23389 msgid "Choose a local delivery file"
23390 msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local"
23392 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23393 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23394 msgstr "El fitxer de lliurament local no pot estar buit"
23396 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23397 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23398 msgstr "Trieu un directori de correu Maildir"
23400 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23401 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23402 msgstr "El directori de correu Maildir no pot estar buit"
23404 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23405 msgid "Spool _File:"
23406 msgstr "_Fitxer de cues:"
23408 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23409 msgid "Choose a mbox spool file"
23410 msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox"
23412 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23413 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23414 msgstr "El fitxer de cua Mbox no pot estar buit"
23416 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23417 msgid "Spool _Directory:"
23418 msgstr "_Directori de gestió de cues:"
23420 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23421 msgid "Choose a mbox spool directory"
23422 msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox"
23424 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23425 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23426 msgstr "El directori de cua mbox no pot estar buit"
23428 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23429 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23430 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23431 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23432 msgid "Configuration"
23433 msgstr "Configuració"
23435 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23436 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23437 msgid "_Port:"
23438 msgstr "_Port:"
23440 #. do not reference
23441 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23442 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23443 msgid "User_name:"
23444 msgstr "Nom d'_usuari:"
23446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23447 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23448 msgid "_Forget password"
23449 msgstr "_Oblida la contrasenya"
23451 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23452 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23453 msgid "Encryption _method:"
23454 msgstr "_Mètode d'encriptació:"
23456 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23457 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23458 msgid "STARTTLS after connecting"
23459 msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar"
23461 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23462 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23463 msgid "TLS on a dedicated port"
23464 msgstr "TLS en un port dedicat"
23466 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23467 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23468 msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»"
23470 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23471 msgid "_Custom binary:"
23472 msgstr "_Aplicació personalitzada:"
23474 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23475 msgid "U_se custom arguments"
23476 msgstr "Utilitza arguments _personalitzats"
23478 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23479 msgid "Cus_tom arguments:"
23480 msgstr "Ar_guments personalitzats:"
23482 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23483 msgid ""
23484 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23485 "   %F — stands for the From address\n"
23486 "   %R — stands for the recipient addresses"
23487 msgstr ""
23488 "Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n"
23489 "   %F - és l'adreça del remitent\n"
23490 "   %R - és l'adreça del destinatari"
23492 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23493 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23494 msgstr "Envia correu també mentre sigui _fora de línia"
23496 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23497 msgid "Custom binary cannot be empty"
23498 msgstr "El binari personalitzat no pot estar buit"
23500 #. do not reference
23501 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23502 msgid "Ser_ver requires authentication"
23503 msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"
23505 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23506 msgid "T_ype:"
23507 msgstr "T_ipus:"
23509 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23510 msgid "Yahoo! Features"
23511 msgstr "Funcions del Yahoo!"
23513 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23514 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23515 msgstr "Afegeix el _calendari i les tasques del Yahoo! a aquest compte"
23517 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23518 #, c-format
23519 msgid "%d attached message"
23520 msgid_plural "%d attached messages"
23521 msgstr[0] "%d missatge adjunt"
23522 msgstr[1] "%d missatges adjunts"
23524 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23525 msgctxt "New"
23526 msgid "_Mail Message"
23527 msgstr "_Missatge de correu"
23529 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23530 msgid "Compose a new mail message"
23531 msgstr "Redacta un missatge de correu nou"
23533 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23534 msgctxt "New"
23535 msgid "Mail Acco_unt"
23536 msgstr "Compte de _correu"
23538 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23539 msgid "Create a new mail account"
23540 msgstr "Crea un compte de correu nou"
23542 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23543 msgctxt "New"
23544 msgid "Mail _Folder"
23545 msgstr "_Carpeta de correu"
23547 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23548 msgid "Create a new mail folder"
23549 msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
23551 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23552 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23554 msgctxt "NetworkMonitor"
23555 msgid "base"
23556 msgstr "base"
23558 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23559 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23560 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23561 msgctxt "NetworkMonitor"
23562 msgid "netlink"
23563 msgstr "netlink"
23565 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23566 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23567 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23568 msgctxt "NetworkMonitor"
23569 msgid "networkmanager"
23570 msgstr "networkmanager"
23572 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23573 msgctxt "NetworkMonitor"
23574 msgid "Method to detect _online state:"
23575 msgstr "_Mètode per detectat l'estat en línia:"
23577 #. Always as the first
23578 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23579 msgctxt "NetworkMonitor"
23580 msgid "Default"
23581 msgstr "Per defecte"
23583 #. Always as the last
23584 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23585 msgctxt "NetworkMonitor"
23586 msgid "Always Online"
23587 msgstr "Sempre en línia"
23589 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23590 msgid "Mail Preferences"
23591 msgstr "Preferències del correu"
23593 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23594 msgid "Composer Preferences"
23595 msgstr "Preferències del redactor"
23597 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23598 msgid "Network Preferences"
23599 msgstr "Preferències de la xarxa"
23601 #. Translators: The first item in the list, to be
23602 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23604 msgctxt "label"
23605 msgid "None"
23606 msgstr "Cap"
23608 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23609 msgid "Marking messages as read..."
23610 msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..."
23612 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23613 msgid "Go to Folder"
23614 msgstr "Vés a la carpeta"
23616 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23617 msgid "_Select"
23618 msgstr "_Selecciona"
23620 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23621 msgid "_Disable Account"
23622 msgstr "_Inhabilita el compte"
23624 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23625 msgid "Disable this account"
23626 msgstr "Inhabilita aquest compte"
23628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23629 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23630 msgstr ""
23631 "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
23633 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23634 msgid "Empty _Junk"
23635 msgstr "Buida el correu _brossa"
23637 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23638 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23639 msgstr "Suprimeix tots els missatges brossa des de totes les carpetes"
23641 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23642 msgid "Edit properties of this account"
23643 msgstr "Canvia les propietats d'aquest compte"
23645 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23646 msgid "Refresh list of folders of this account"
23647 msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'aquest compte"
23649 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23650 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23651 msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
23653 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23654 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23655 msgstr ""
23656 "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de línia"
23658 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23659 msgid "Fl_ush Outbox"
23660 msgstr "Bui_da la safata de sortida"
23662 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23663 msgid "_Copy Folder To..."
23664 msgstr "_Copia la carpeta a..."
23666 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23667 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23668 msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
23670 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23671 msgid "Permanently remove this folder"
23672 msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta"
23674 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23675 msgid "E_xpunge"
23676 msgstr "Suprimei_x"
23678 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23679 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23680 msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
23682 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23683 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23684 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23685 msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits"
23687 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23688 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23689 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23690 msgstr "Marca tots els missatges d'aquesta carpeta com a llegits"
23692 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23693 msgid "_Move Folder To..."
23694 msgstr "_Mou la carpeta a..."
23696 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23697 msgid "Move the selected folder into another folder"
23698 msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
23700 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23702 msgid "_New..."
23703 msgstr "_Nova..."
23705 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23706 msgid "Create a new folder for storing mail"
23707 msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
23709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
23710 msgid "Change the properties of this folder"
23711 msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
23713 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
23714 msgid "Refresh the folder"
23715 msgstr "Refresca la carpeta"
23717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23718 msgid "Change the name of this folder"
23719 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
23721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
23722 msgid "Select Message _Thread"
23723 msgstr "Selecciona el fil del missa_tge"
23725 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23726 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23727 msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat"
23729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
23730 msgid "Select Message S_ubthread"
23731 msgstr "Selecciona el _subfil del missatge"
23733 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23734 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23735 msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat"
23737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23738 msgid "Empty _Trash"
23739 msgstr "Buida la _paperera"
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23742 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23743 msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
23745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23746 msgid "Go to _Folder"
23747 msgstr "Vés a la car_peta"
23749 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23750 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23751 msgstr "Obre un diàleg per seleccionar una carpeta per anar-hi"
23753 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
23754 msgid "_New Label"
23755 msgstr "Etiqueta _nova"
23757 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23758 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23759 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23760 msgid "N_one"
23761 msgstr "Ca_p"
23763 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
23764 msgid "_Manage Subscriptions"
23765 msgstr "Gestiona les _subscripcions"
23767 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23769 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23770 msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots"
23772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
23773 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23774 msgid "Send / _Receive"
23775 msgstr "Envia / _rep"
23777 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23778 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23779 msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous"
23781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23782 msgid "R_eceive All"
23783 msgstr "R_ep-ho tot"
23785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23786 msgid "Receive new items from all accounts"
23787 msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes"
23789 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23790 msgid "_Send All"
23791 msgstr "_Envia-ho tot"
23793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23794 msgid "Send queued items in all accounts"
23795 msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes"
23797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
23798 msgid "Cancel the current mail operation"
23799 msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
23801 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
23802 msgid "Collapse All _Threads"
23803 msgstr "Col·lapsa tots els _fils"
23805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23806 msgid "Collapse all message threads"
23807 msgstr "Contrau tots els fils del missatge"
23809 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
23810 msgid "E_xpand All Threads"
23811 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
23813 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23814 msgid "Expand all message threads"
23815 msgstr "Expandeix tots els fils de missatge"
23817 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
23818 msgid "_Message Filters"
23819 msgstr "Filtres de _missatge"
23821 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23822 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23823 msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
23825 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23826 msgid "_Subscriptions..."
23827 msgstr "_Subscripcions..."
23829 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23830 msgid "F_older"
23831 msgstr "C_arpeta"
23833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23834 msgid "_Label"
23835 msgstr "_Etiqueta"
23837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
23838 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23839 msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..."
23841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
23842 msgid "Search F_olders"
23843 msgstr "Car_petes de cerca"
23845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23846 msgid "Create or edit search folder definitions"
23847 msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca"
23849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
23850 msgid "_New Folder..."
23851 msgstr "Carpeta _nova..."
23853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
23854 msgid "Show Message _Preview"
23855 msgstr "Mostra la _previsualització del missatge"
23857 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23858 msgid "Show message preview pane"
23859 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
23861 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
23862 msgid "Show _Attachment Bar"
23863 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
23865 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23866 msgid ""
23867 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23868 "attachments"
23869 msgstr ""
23870 "Mostra la barra d'adjunció sota la previsualització del missatge quan el "
23871 "missatge tingui adjunts."
23873 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
23874 msgid "Show _Deleted Messages"
23875 msgstr "Mostra els missatges _suprimits"
23877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23878 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23879 msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre."
23881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
23882 msgid "Show _Junk Messages"
23883 msgstr "Mostra els missatges de correu b_rossa"
23885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23886 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23887 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa amb una ratlla vermella a sobre."
23889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
23890 msgid "_Group By Threads"
23891 msgstr "Agrupa per _fils"
23893 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23894 msgid "Threaded message list"
23895 msgstr "Llista de missatges amb fils"
23897 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
23898 msgid "Show To _Do Bar"
23899 msgstr "Mostra la barra _de tasques pendents"
23901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23902 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23903 msgstr "Mostra la barra de tasques pendents amb cites i tasques"
23905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
23906 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23907 msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència"
23909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23910 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23911 msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència"
23913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
23914 msgid "Show message preview below the message list"
23915 msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges"
23917 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
23918 msgid "Show message preview alongside the message list"
23919 msgstr ""
23920 "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges"
23922 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
23923 msgid "All Messages"
23924 msgstr "Tots els missatges"
23926 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
23927 msgid "Important Messages"
23928 msgstr "Missatges importants"
23930 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
23931 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23932 msgstr "Missatges dels darrers 5 dies"
23934 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
23935 msgid "Messages Not Junk"
23936 msgstr "Missatges que no són brossa"
23938 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
23939 msgid "Messages with Attachments"
23940 msgstr "Missatges amb fitxers adjunts"
23942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
23943 msgid "Messages with Notes"
23944 msgstr "Missatges amb notes"
23946 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
23947 msgid "No Label"
23948 msgstr "Cap etiqueta"
23950 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
23951 msgid "Read Messages"
23952 msgstr "Missatges llegits"
23954 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
23955 msgid "Unread Messages"
23956 msgstr "Missatges sense llegir"
23958 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
23959 msgid "Message Thread"
23960 msgstr "Fil del missatge"
23962 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
23963 msgid "Subject or Addresses contain"
23964 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
23966 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
23967 msgid "All Accounts"
23968 msgstr "Comptes de correu"
23970 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
23971 msgid "Current Account"
23972 msgstr "Compte actual"
23974 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
23975 msgid "Current Folder"
23976 msgstr "Carpeta actual"
23978 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23979 msgid "All Account Search"
23980 msgstr "Cerca a tots els comptes"
23982 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23983 msgid "Account Search"
23984 msgstr "Cerca al compte"
23986 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
23987 #, c-format
23988 msgid "%d selected, "
23989 msgid_plural "%d selected, "
23990 msgstr[0] "%d seleccionat, "
23991 msgstr[1] "%d seleccionats, "
23993 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
23994 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
23995 #, c-format
23996 msgid "%d deleted"
23997 msgid_plural "%d deleted"
23998 msgstr[0] "%d suprimit"
23999 msgstr[1] "%d suprimits"
24001 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24002 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24003 #, c-format
24004 msgid "%d junk"
24005 msgid_plural "%d junk"
24006 msgstr[0] "%d brossa"
24007 msgstr[1] "%d brossa"
24009 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24010 #, c-format
24011 msgid "%d draft"
24012 msgid_plural "%d drafts"
24013 msgstr[0] "%d esborrany"
24014 msgstr[1] "%d esborranys"
24016 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24017 #, c-format
24018 msgid "%d unsent"
24019 msgid_plural "%d unsent"
24020 msgstr[0] "%d sense enviar"
24021 msgstr[1] "%d sense enviar"
24023 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24024 #, c-format
24025 msgid "%d sent"
24026 msgid_plural "%d sent"
24027 msgstr[0] "%d enviat"
24028 msgstr[1] "%d enviats"
24030 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24031 #, c-format
24032 msgid "%d unread"
24033 msgid_plural "%d unread"
24034 msgstr[0] "%d sense llegir"
24035 msgstr[1] "%d sense llegir"
24037 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24038 msgid "Send / Receive"
24039 msgstr "Envia / rep"
24041 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24042 msgid "Select Folder to Add"
24043 msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir"
24045 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24046 msgid "Folder"
24047 msgstr "Carpeta"
24049 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24050 msgid "Recipient"
24051 msgstr "Destinatari"
24053 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24054 msgid "Keep in Outbox"
24055 msgstr "Desa'l a la safata de sortida"
24057 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24058 msgid "Send immediately"
24059 msgstr "Envia immediatament"
24061 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24062 msgid "Send after 5 minutes"
24063 msgstr "Envia al cap de 5 minuts"
24065 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24066 msgid "Language(s)"
24067 msgstr "Idiomes"
24069 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24070 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24071 msgid "On exit, every time"
24072 msgstr "cada vegada en sortir"
24074 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24075 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24076 msgid "Once per day"
24077 msgstr "una vegada al dia"
24079 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24080 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24081 msgid "Once per week"
24082 msgstr "una vegada a la setmana"
24084 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24085 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24086 msgid "Once per month"
24087 msgstr "una vegada al mes"
24089 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24090 msgid "Immediately, on folder leave"
24091 msgstr "immediatament en sortir de la carpeta"
24093 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24094 msgid "Header"
24095 msgstr "Capçalera"
24097 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24098 msgid "Contains Value"
24099 msgstr "Conté el valor"
24101 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24102 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24103 msgid "_Date header:"
24104 msgstr "Capçalera de la _data:"
24106 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24107 msgid "Show _original header value"
24108 msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera"
24110 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24111 msgid "Do _not change settings"
24112 msgstr "_No canviïs els paràmetres"
24114 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24115 msgid "_Set as default email client"
24116 msgstr "De_fineix com a client de correu per defecte"
24118 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24119 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24120 msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre client de correu per defecte?"
24122 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24123 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24124 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24125 #, c-format
24126 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24127 msgstr ""
24128 "S'ha llegit el vostre missatge per a  %s amb assumpte «%s»  i amb data %s."
24130 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24131 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24132 #, c-format
24133 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24134 msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»"
24136 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24137 #, c-format
24138 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24139 msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»"
24141 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
24142 #. name doesn't matter
24143 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24144 msgid "_Notify Sender"
24145 msgstr "_Notifica-ho al remitent"
24147 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24148 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24149 msgstr "El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
24151 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24152 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24153 msgstr ""
24154 "El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest missatge."
24156 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24157 msgid "Evolution is currently offline."
24158 msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia."
24160 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24161 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24162 msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia."
24164 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24165 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24166 msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa."
24168 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24169 msgid ""
24170 "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
24171 msgstr ""
24172 "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restableixi la "
24173 "connexió de xarxa."
24175 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24176 msgid "Author(s)"
24177 msgstr "Autors"
24179 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24180 msgid "Plugin Manager"
24181 msgstr "Administrador de connectors"
24183 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24184 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24185 msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar"
24187 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24188 msgid "Overview"
24189 msgstr "Resum"
24191 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24192 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24193 msgid "Plugin"
24194 msgstr "Connector"
24196 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24197 msgid "_Plugins"
24198 msgstr "_Connectors"
24200 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24201 msgid "Enable and disable plugins"
24202 msgstr "Habilita i inhabilita connectors"
24204 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24205 msgid "Display plain text version"
24206 msgstr "Mostra la versió de text net"
24208 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24209 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24210 msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative"
24212 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24213 msgid "Display HTML version"
24214 msgstr "Mostra la versió HTML"
24216 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24217 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24218 msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative"
24220 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24221 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24222 msgid "Show HTML if present"
24223 msgstr "Mostra HTML si n'hi ha"
24225 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24226 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24227 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24228 msgstr "Deixa que l'Evolution decideixi la part òptima a mostrar."
24230 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24231 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24232 msgid "Show plain text if present"
24233 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
24235 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24236 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24237 msgid ""
24238 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part "
24239 "to show."
24240 msgstr ""
24241 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
24242 "l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
24244 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24245 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24246 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24247 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha o la font HTML"
24249 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24250 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24251 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24252 msgstr ""
24253 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
24254 "mostra la part de la font HTML."
24256 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24257 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24258 msgid "Only ever show plain text"
24259 msgstr "Mostra només text sense format"
24261 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24262 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24263 msgid ""
24264 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
24265 msgstr ""
24266 "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si així "
24267 "s'especifica."
24269 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24270 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24271 msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions"
24273 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24274 msgid "HTML _Mode"
24275 msgstr "_Mode HTML"
24277 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24278 msgid "Prefer Plain Text"
24279 msgstr "Prefereixo text sense format"
24281 #. but then we also need to create our own section frame
24282 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24283 msgid "Plain Text Mode"
24284 msgstr "Mode de text sense format"
24286 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24287 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24288 msgstr ""
24289 "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara que "
24290 "tinguin contingut HTML."
24292 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24293 #, c-format
24294 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24295 msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s):"
24297 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24298 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24299 msgstr ""
24300 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a l'SpamAssassin: "
24302 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24303 #, c-format
24304 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24305 msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssassin: "
24307 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24308 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24309 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'SpamAssassin: "
24311 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24312 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24313 msgstr ""
24314 "L'SpamAssassin ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
24316 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24317 msgid "SpamAssassin Options"
24318 msgstr "Opcions de l'SpamAssassin"
24320 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24321 msgid "I_nclude remote tests"
24322 msgstr "I_nclou proves remotes"
24324 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24325 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24326 msgstr "Això farà que l'SpamAssassin sigui més fiable, però més lent."
24328 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24329 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24330 msgid "SpamAssassin"
24331 msgstr "SpamAssassin"
24333 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24334 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24335 msgstr "Filtra la brossa amb SpamAssassin"
24337 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24338 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24339 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24340 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24341 msgid "Importing Files"
24342 msgstr "Importació de fitxers"
24344 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24345 msgid "Import cancelled."
24346 msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
24348 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24349 msgid "Import complete."
24350 msgstr "S'ha completat la importació."
24352 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24353 msgid ""
24354 "Welcome to Evolution.\n"
24355 "\n"
24356 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24357 "and to import files from other applications."
24358 msgstr ""
24359 "Us donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
24360 "\n"
24361 "Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres comptes "
24362 "de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
24364 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24365 msgid "Do not _show this wizard again"
24366 msgstr "No tornis a _mostrar l'auxiliar"
24368 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24369 msgid "Loading accounts..."
24370 msgstr "S'estan carregant els comptes..."
24372 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
24373 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24374 msgid "_Format as..."
24375 msgstr "_Formata com a..."
24377 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24378 msgid "_Other languages"
24379 msgstr "_Altres llengües"
24381 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24382 msgid "Text Highlight"
24383 msgstr "Realçat del text"
24385 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24386 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24387 msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu"
24389 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24390 msgid "_Plain text"
24391 msgstr "_Text net"
24393 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24394 msgid "_Assembler"
24395 msgstr "_Assemblador"
24397 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24398 msgid "_Bash"
24399 msgstr "_Bash"
24401 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24402 msgid "_C/C++"
24403 msgstr "_C/C++"
24405 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24406 msgid "_C#"
24407 msgstr "_C#"
24409 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24410 msgid "_Cascade Style Sheet"
24411 msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)"
24413 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24414 msgid "_Java"
24415 msgstr "_Java"
24417 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24418 msgid "_JavaScript"
24419 msgstr "_JavaScript"
24421 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24422 msgid "_Patch/diff"
24423 msgstr "_Pedaç/diferències"
24425 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24426 msgid "_Perl"
24427 msgstr "_Perl"
24429 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24430 msgid "_PHP"
24431 msgstr "_PHP"
24433 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24434 msgid "_Python"
24435 msgstr "_Python"
24437 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24438 msgid "_Ruby"
24439 msgstr "_Ruby"
24441 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24442 msgid "_Tcl/Tk"
24443 msgstr "_Tcl/Tk"
24445 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24446 msgid "_TeX/LaTeX"
24447 msgstr "_TeX/LaTeX"
24449 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24450 msgid "_Vala"
24451 msgstr "_Vala"
24453 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24454 msgid "_Visual Basic"
24455 msgstr "_Visual Basic"
24457 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24458 msgid "_XML"
24459 msgstr "_XML"
24461 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24462 msgid "_ActionScript"
24463 msgstr "_ActionScript"
24465 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24466 msgid "_ADA95"
24467 msgstr "_ADA95"
24469 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24470 msgid "_ALGOL 68"
24471 msgstr "_ALGOL 68"
24473 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24474 msgid "(_G)AWK"
24475 msgstr "(_G)AWK"
24477 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24478 msgid "_COBOL"
24479 msgstr "_COBOL"
24481 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24482 msgid "_DOS Batch"
24483 msgstr "Lots de _DOS"
24485 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24486 msgid "_D"
24487 msgstr "_D"
24489 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24490 msgid "_Erlang"
24491 msgstr "_Erlang"
24493 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24494 msgid "_FORTRAN 77"
24495 msgstr "_FORTRAN 77"
24497 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24498 msgid "_FORTRAN 90"
24499 msgstr "_FORTRAN 90"
24501 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24502 msgid "_F#"
24503 msgstr "_F#"
24505 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24506 msgid "_Go"
24507 msgstr "_Go"
24509 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24510 msgid "_Haskell"
24511 msgstr "_Haskell"
24513 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24514 msgid "_JSP"
24515 msgstr "_JSP"
24517 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24518 msgid "_Lisp"
24519 msgstr "_Lisp"
24521 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24522 msgid "_Lotus"
24523 msgstr "_Lotus"
24525 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24526 msgid "_Lua"
24527 msgstr "_Lua"
24529 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24530 msgid "_Maple"
24531 msgstr "_Maple"
24533 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24534 msgid "_Matlab"
24535 msgstr "_Matlab"
24537 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24538 msgid "_Maya"
24539 msgstr "_Maya"
24541 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24542 msgid "_Oberon"
24543 msgstr "_Oberon"
24545 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24546 msgid "_Objective C"
24547 msgstr "_Objective C"
24549 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24550 msgid "_OCaml"
24551 msgstr "_OCaml"
24553 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24554 msgid "_Octave"
24555 msgstr "_Octave"
24557 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24558 msgid "_Object Script"
24559 msgstr "_Object Script"
24561 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24562 msgid "_Pascal"
24563 msgstr "_Pascal"
24565 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24566 msgid "_POV-Ray"
24567 msgstr "_POV-Ray"
24569 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24570 msgid "_Prolog"
24571 msgstr "_Prolog"
24573 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24574 msgid "_R"
24575 msgstr "_R"
24577 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24578 msgid "_RPM Spec"
24579 msgstr "Especificació _RPM"
24581 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24582 msgid "_Scala"
24583 msgstr "_Scala"
24585 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24586 msgid "_Smalltalk"
24587 msgstr "_Smalltalk"
24589 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24590 msgid "_TCSH"
24591 msgstr "_TCSH"
24593 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24594 msgid "_VHDL"
24595 msgstr "_VHDL"
24597 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24598 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24599 msgid "Show F_ull vCard"
24600 msgstr "Mostra la vCard _completa"
24602 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24603 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24604 msgid "Show Com_pact vCard"
24605 msgstr "Mostra la vCard _compacta"
24607 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24608 msgid "Save _To Addressbook"
24609 msgstr "Desa a la llibreta d'_adreces"
24611 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24612 msgid "There is one other contact."
24613 msgstr "Hi ha un altre contacte."
24615 #. Translators: This will always be two or more.
24616 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24617 #, c-format
24618 msgid "There is %d other contact."
24619 msgid_plural "There are %d other contacts."
24620 msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte."
24621 msgstr[1] "Hi ha %d contactes més."
24623 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24624 msgid "Addressbook Contact"
24625 msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces"
24627 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24628 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24629 msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces"
24631 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24632 msgid "_Do not show this message again."
24633 msgstr "No _tornis a mostrar aquest missatge."
24635 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24636 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24637 msgid "Keywords"
24638 msgstr "Paraules clau"
24640 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24641 msgid "Message has no attachments"
24642 msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
24644 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24645 msgid ""
24646 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain "
24647 "an attachment, but cannot find one."
24648 msgstr ""
24649 "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge hauria "
24650 "de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
24652 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24653 msgid "_Add Attachment..."
24654 msgstr "_Afegeix una adjunció..."
24656 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24657 msgid "_Edit Message"
24658 msgstr "_Edita el missatge"
24660 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24661 msgid "Attachment Reminder"
24662 msgstr "Recordatori d'adjuncions"
24664 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24665 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24666 msgstr ""
24667 "Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge de "
24668 "correu."
24670 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24671 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24672 msgid "Automatic Contacts"
24673 msgstr "Contactes automàtics"
24675 #. Enable BBDB checkbox
24676 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24677 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24678 msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus"
24680 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24681 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24682 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics"
24684 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24685 msgid "Instant Messaging Contacts"
24686 msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
24688 #. Enable Gaim Checkbox
24689 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24691 msgstr ""
24692 "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics del "
24693 "Pidgin"
24695 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24696 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24697 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin"
24699 #. Synchronize now button.
24700 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24701 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24702 msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics"
24704 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24705 msgid "BBDB"
24706 msgstr "BBDB"
24708 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24709 msgid ""
24710 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24711 "\n"
24712 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24713 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
24714 msgstr ""
24715 "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
24716 "\n"
24717 "Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces electròniques "
24718 "en respondre als correus. També omple la informació de contactes de missatgeria "
24719 "instantània a partir de la vostra llista d'amics."
24721 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24722 msgid "Importing Outlook Express data"
24723 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express"
24725 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24726 msgid "Outlook DBX import"
24727 msgstr "Importador de DBX de l'Outlook"
24729 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24730 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24731 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24733 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24734 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24735 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX"
24737 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24738 msgctxt "email-custom-header-Security"
24739 msgid "Security:"
24740 msgstr "Seguretat:"
24742 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24743 msgctxt "email-custom-header-Security"
24744 msgid "Personal"
24745 msgstr "Personal"
24747 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24748 msgctxt "email-custom-header-Security"
24749 msgid "Unclassified"
24750 msgstr "Sense classificar"
24752 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24753 msgctxt "email-custom-header-Security"
24754 msgid "Protected"
24755 msgstr "Protegit"
24757 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24758 msgctxt "email-custom-header-Security"
24759 msgid "Confidential"
24760 msgstr "Confidencial"
24762 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24763 msgctxt "email-custom-header-Security"
24764 msgid "Secret"
24765 msgstr "Secret"
24767 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24768 msgctxt "email-custom-header-Security"
24769 msgid "Top secret"
24770 msgstr "Alt secret"
24772 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24773 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24774 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24775 msgctxt "email-custom-header"
24776 msgid "None"
24777 msgstr "Cap"
24779 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24780 msgid "_Custom Header"
24781 msgstr "Capçalera personalit_zada"
24783 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24784 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24785 msgid ""
24786 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24787 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24788 msgstr ""
24789 "El format per especificar un valor per a una clau de capçalera personalitzada "
24790 "és:\n"
24791 "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
24793 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24794 msgid "Key"
24795 msgstr "Clau"
24797 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24798 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24799 msgid "Values"
24800 msgstr "Valors"
24802 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24803 msgid "Custom Header"
24804 msgstr "Capçalera personalitzada"
24806 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24807 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24808 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24809 msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn."
24811 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24812 msgid "Email Custom Header"
24813 msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic"
24815 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24816 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24817 msgstr "Ordre a executar per iniciar l'editor: "
24819 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24820 msgid ""
24821 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24822 "For Vim use “gvim -f”"
24823 msgstr ""
24824 "Utilitzeu «xemacs» per al XEmacs\n"
24825 "Utilitzeu «gvim -f» per al Vim"
24827 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24828 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24829 msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou"
24831 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24832 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24833 msgid "Compose in External Editor"
24834 msgstr "Redacció en un editor extern"
24836 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24837 msgid "External Editor"
24838 msgstr "Editor extern"
24840 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24841 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24842 msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla."
24844 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24845 msgid "Editor not launchable"
24846 msgstr "No es pot executar l'editor"
24848 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24849 msgid ""
24850 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24851 "setting a different editor."
24852 msgstr ""
24853 "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del "
24854 "connector. Intenteu seleccionar un altre editor."
24856 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24857 msgid "Cannot create Temporary File"
24858 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
24860 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24861 msgid ""
24862 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
24863 msgstr ""
24864 "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. Torneu-"
24865 "ho a provar d'aquí a una estona."
24867 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24868 msgid "External editor still running"
24869 msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
24871 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24872 msgid ""
24873 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed "
24874 "as long as the editor is active."
24875 msgstr ""
24876 "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
24877 "redactor del correu mentre l'editor sigui actiu."
24879 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24880 msgid "Select a Face Picture"
24881 msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara"
24883 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24884 msgid "Image files"
24885 msgstr "Fitxers d'imatge"
24887 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24888 msgid "_Insert Face picture by default"
24889 msgstr "_Afegeix una foto de la cara per defecte"
24891 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24892 msgid "Load new _Face picture"
24893 msgstr "Carrega una nova imatge de _cara"
24895 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24896 msgid "Change Face Image"
24897 msgstr "Canvia la imatge de la cara"
24899 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24900 msgid "Include _Face"
24901 msgstr "Inclou la _cara"
24903 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24904 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24905 msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu."
24907 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24908 msgid "Failed Read"
24909 msgstr "Ha fallat la lectura"
24911 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24912 msgid "The file cannot be read"
24913 msgstr "No es pot llegir el fitxer"
24915 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24916 msgid "Invalid Image Size"
24917 msgstr "La mida de la imatge no és vàlida"
24919 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24920 msgid ""
24921 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24922 "exceed 723 bytes."
24923 msgstr ""
24924 "Seleccioneu una imatge PNG de mida 48*48 píxels, la mida del fitxer no "
24925 "sobrepassi els 723 bytes."
24927 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24928 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24929 msgstr "Imatge de cara amb una mida en bytes incorrecta"
24931 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24932 msgid ""
24933 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
24934 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24935 "exceed 723 bytes."
24936 msgstr ""
24937 "La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar els "
24938 "723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que no "
24939 "sobrepassi els 723 bytes."
24941 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24942 msgid "Not an image"
24943 msgstr "No és una imatge"
24945 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24946 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24947 msgstr ""
24948 "El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge PNG vàlida. Error: {0}"
24950 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
24951 msgid "Get List _Archive"
24952 msgstr "Obté l'_arxiu de la llista"
24954 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
24955 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24956 msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge"
24958 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
24959 msgid "Copy _Message Archive URL"
24960 msgstr "Copia l'URL de l'arxiu del missatge"
24962 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
24963 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24964 msgstr "Copia l'URL directe a l'arxiu del missatge seleccionat "
24966 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
24967 msgid "Get List _Usage Information"
24968 msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
24970 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
24971 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24972 msgstr "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
24974 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
24975 msgid "Contact List _Owner"
24976 msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
24978 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
24979 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24980 msgstr ""
24981 "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge"
24983 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
24984 msgid "_Post Message to List"
24985 msgstr "Envia un _missatge a la llista"
24987 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
24988 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24989 msgstr ""
24990 "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
24992 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
24993 msgid "_Subscribe to List"
24994 msgstr "_Subscriu a la llista"
24996 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
24997 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24998 msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
25000 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25001 msgid "_Unsubscribe from List"
25002 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
25004 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25005 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25006 msgstr ""
25007 "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
25009 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25010 msgid "Mailing _List"
25011 msgstr "_Llista de correu"
25013 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25014 msgid "Mailing List Actions"
25015 msgstr "Accions de la llista de correu"
25017 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25018 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25019 msgstr ""
25020 "Dueu a terme accions per a ordres habituals de les llistes de correu "
25021 "(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)."
25023 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25024 msgid "Action not available"
25025 msgstr "Acció no disponible"
25027 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25028 msgid ""
25029 "This message does not contain the header information required for this action."
25030 msgstr ""
25031 "Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta "
25032 "acció."
25034 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25035 msgid "Posting not allowed"
25036 msgstr "No es permet publicar"
25038 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25039 msgid ""
25040 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25041 "mailing list. Contact the list owner for details."
25042 msgstr ""
25043 "No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement sigui una "
25044 "llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
25046 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25047 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25048 msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
25050 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25051 msgid ""
25052 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25053 "message automatically, or see and change it first.\n"
25054 "\n"
25055 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25056 "has been sent."
25057 msgstr ""
25058 "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
25059 "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
25060 "\n"
25061 "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
25062 "missatge."
25064 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25065 msgid "_Send message"
25066 msgstr "Envia el mi_ssatge"
25068 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25069 msgid "_Edit message"
25070 msgstr "_Edita el missatge"
25072 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25073 msgid "Malformed header"
25074 msgstr "La capçalera està mal formada"
25076 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25077 msgid ""
25078 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25079 "\n"
25080 "Header: {1}"
25081 msgstr ""
25082 "La capçalera {0} d'aquest missatge està mal construïda i no es processarà.\n"
25083 "\n"
25084 "Capçalera: {1}"
25086 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25087 msgid "No e-mail action"
25088 msgstr "Cap acció de correu electrònic"
25090 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25091 msgid ""
25092 "The action could not be performed. The header for this action did not contain "
25093 "any action that could be processed.\n"
25094 "\n"
25095 "Header: {0}"
25096 msgstr ""
25097 "No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta acció "
25098 "no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
25099 "\n"
25100 "Capçalera: {0}"
25102 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25103 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25104 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25105 #, c-format
25106 msgid "You have received %d new message."
25107 msgid_plural "You have received %d new messages."
25108 msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou."
25109 msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
25111 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25112 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25113 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25114 #, c-format
25115 msgid "From: %s"
25116 msgstr "De: %s"
25118 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25119 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25120 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25121 #, c-format
25122 msgid "Subject: %s"
25123 msgstr "Assumpte: %s"
25125 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25126 msgid "New email in Evolution"
25127 msgstr "Correu nou a l'Evolution"
25129 #. Translators: The '%s' is a mail
25130 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25131 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25132 #, c-format
25133 msgid "Show %s"
25134 msgstr "Mostra %s"
25136 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25137 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25138 msgstr "Re_produeix un so quan arribin correus nous"
25140 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25141 msgid "_Beep"
25142 msgstr "_Emet un to"
25144 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25145 msgid "Use sound _theme"
25146 msgstr "Utilitza el _tema de sons"
25148 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25149 msgid "Play _file:"
25150 msgstr "_Reprodueix un fitxer:"
25152 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25153 msgid "Select sound file"
25154 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
25156 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25157 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25158 msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada"
25160 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25161 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25162 msgstr "Mostra una _notificació quan arribin missatges nous"
25164 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25165 msgid "Mail Notification"
25166 msgstr "Notificació de correu"
25168 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25169 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25170 msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous."
25172 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25173 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25174 #, c-format
25175 msgid "Created from a mail by %s"
25176 msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
25178 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25179 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25180 msgctxt "mail-to-task"
25181 msgid "_Cancel"
25182 msgstr "_Cancel·la"
25184 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25185 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25186 msgctxt "mail-to-task"
25187 msgid "_Edit"
25188 msgstr "_Edita"
25190 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25191 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25192 msgctxt "mail-to-task"
25193 msgid "_New"
25194 msgstr "_Nou"
25196 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25197 #, c-format
25198 msgid ""
25199 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old "
25200 "event?"
25201 msgstr ""
25202 "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
25203 "l'esdeveniment antic?"
25205 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25206 #, c-format
25207 msgid ""
25208 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old "
25209 "task?"
25210 msgstr ""
25211 "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
25212 "tasca antiga?"
25214 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25215 #, c-format
25216 msgid ""
25217 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old "
25218 "memo?"
25219 msgstr ""
25220 "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
25221 "l'anotació antiga?"
25223 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25224 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25225 #, c-format
25226 msgid ""
25227 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
25228 "them all?"
25229 msgid_plural ""
25230 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
25231 "them all?"
25232 msgstr[0] ""
25233 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el "
25234 "voleu afegir?"
25235 msgstr[1] ""
25236 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els "
25237 "voleu afegir tots?"
25239 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25240 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25241 #, c-format
25242 msgid ""
25243 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
25244 "them all?"
25245 msgid_plural ""
25246 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
25247 "them all?"
25248 msgstr[0] ""
25249 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu "
25250 "afegir?"
25251 msgstr[1] ""
25252 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu "
25253 "afegir tots?"
25255 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25256 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25257 #, c-format
25258 msgid ""
25259 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
25260 "them all?"
25261 msgid_plural ""
25262 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
25263 "them all?"
25264 msgstr[0] ""
25265 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el voleu "
25266 "afegir?"
25267 msgstr[1] ""
25268 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els voleu "
25269 "afegir tots?"
25271 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25272 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25273 msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?"
25275 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25276 msgid "[No Summary]"
25277 msgstr "[Sense resum]"
25279 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25280 msgid "Invalid object returned from a server"
25281 msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor"
25283 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25284 #, c-format
25285 msgid "An error occurred during processing: %s"
25286 msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s"
25288 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25289 #, c-format
25290 msgid "Cannot open calendar. %s"
25291 msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
25293 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25294 msgid ""
25295 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25296 "calendar, please."
25297 msgstr ""
25298 "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden crear "
25299 "esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
25301 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25302 msgid ""
25303 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25304 "task list, please."
25305 msgstr ""
25306 "La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
25307 "poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra."
25309 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25310 msgid ""
25311 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25312 "memo list, please."
25313 msgstr ""
25314 "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
25315 "poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
25317 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25318 msgid "Create an _Appointment"
25319 msgstr "Crea una _cita"
25321 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25322 msgid "Create a new event from the selected message"
25323 msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
25325 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25326 msgid "Create a Mem_o"
25327 msgstr "Crea una an_otació"
25329 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25330 msgid "Create a new memo from the selected message"
25331 msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
25333 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25334 msgid "Create a _Task"
25335 msgstr "Crea una _tasca"
25337 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25338 msgid "Create a new task from the selected message"
25339 msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
25341 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25342 msgid "Create a _Meeting"
25343 msgstr "Crea una re_unió"
25345 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25346 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25347 msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
25349 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25350 msgid "Convert a mail message to a task."
25351 msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca."
25353 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25354 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25355 msgid "Outlook PST import"
25356 msgstr "Importador de PST de l'Outlook"
25358 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25359 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25360 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25361 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST"
25363 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25364 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25365 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)"
25367 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25368 msgid "Destination folder:"
25369 msgstr "Carpeta de destí:"
25371 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25372 msgid "_Address Book"
25373 msgstr "_Llibreta d'adreces"
25375 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25376 msgid "A_ppointments"
25377 msgstr "Ci_tes"
25379 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25380 msgid "_Journal entries"
25381 msgstr "_Entrades al diari"
25383 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25384 msgid "Importing Outlook data"
25385 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook"
25387 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25388 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25389 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25390 msgid "Calendar Publishing"
25391 msgstr "Publicació de calendaris"
25393 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25394 msgid "Locations"
25395 msgstr "Ubicacions"
25397 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25398 msgid "Publish calendars to the web."
25399 msgstr "Publiqueu calendaris a la web."
25401 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25402 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25403 #, c-format
25404 msgid "Could not open %s:"
25405 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
25407 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25408 #, c-format
25409 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25410 msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:"
25412 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25413 #, c-format
25414 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25415 msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit"
25417 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25418 #, c-format
25419 msgid "Mount of %s failed:"
25420 msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:"
25422 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25423 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25424 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta ubicació?"
25426 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25427 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25428 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25429 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25430 msgid "Could not create publish thread."
25431 msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació."
25433 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25434 msgid "_Publish Calendar Information"
25435 msgstr "_Publica informació del calendari"
25437 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25438 msgid "iCal"
25439 msgstr "iCal"
25441 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25442 msgid "Free/Busy with Details"
25443 msgstr "Informació lliure/ocupat amb detalls"
25445 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25446 msgid "Daily"
25447 msgstr "Cada dia"
25449 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25450 msgid "Weekly"
25451 msgstr "Setmanal"
25453 # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm)
25454 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25455 msgid "Manual (via Actions menu)"
25456 msgstr "Manual (a través del menú d'accions)"
25458 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25459 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25460 msgstr "FTP segur (SFTP)"
25462 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25463 msgid "Public FTP"
25464 msgstr "FTP públic"
25466 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25467 msgid "FTP (with login)"
25468 msgstr "FTP (amb entrada)"
25470 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25471 msgid "Windows share"
25472 msgstr "Compartició del Windows"
25474 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25475 msgid "WebDAV (HTTP)"
25476 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25478 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25479 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25480 msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
25482 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25483 msgid "Custom Location"
25484 msgstr "Ubicació personalitzada"
25486 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25487 msgid "_Publish as:"
25488 msgstr "_Publica com a:"
25490 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25491 msgid "Publishing _Frequency:"
25492 msgstr "_Freqüència de publicació:"
25494 # FIXME (dpm)
25495 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25496 msgid "Time _duration:"
25497 msgstr "_Durada del temps:"
25499 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25500 msgid "Sources"
25501 msgstr "Fonts"
25503 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25504 msgid "Service _type:"
25505 msgstr "_Tipus de servei:"
25507 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25508 msgid "_File:"
25509 msgstr "_Fitxer:"
25511 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25512 msgid "P_ort:"
25513 msgstr "_Port:"
25515 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25516 msgid "_Username:"
25517 msgstr "Nom d'_usuari:"
25519 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25520 msgid "Publishing Location"
25521 msgstr "Ubicació de la publicació"
25523 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25524 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25525 #, c-format
25526 msgid "Invalid source UID “%s”"
25527 msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid"
25529 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25530 msgid "New Location"
25531 msgstr "Ubicació nova"
25533 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25534 msgid "Edit Location"
25535 msgstr "Edita la ubicació"
25537 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25538 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25539 #. * of the date in the csv-file.
25540 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25541 msgid "%F %T"
25542 msgstr "%F %T"
25544 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25545 msgid "Description List"
25546 msgstr "Llista de descripció"
25548 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25549 msgid "Categories List"
25550 msgstr "Llista de categories"
25552 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25553 msgid "Comment List"
25554 msgstr "Llista de comentaris"
25556 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25557 msgid "Contact List"
25558 msgstr "Llista de contactes"
25560 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25561 msgid "Start"
25562 msgstr "Comença"
25564 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25565 msgid "End"
25566 msgstr "Acaba"
25568 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25569 msgid "Due"
25570 msgstr "Venciment"
25572 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25573 msgid "percent Done"
25574 msgstr "percentatge fet"
25576 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25577 msgid "URL"
25578 msgstr "URL"
25580 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25581 msgid "Attendees List"
25582 msgstr "Llista d'assistents"
25584 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25585 msgid "Modified"
25586 msgstr "Modificat"
25588 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25589 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25590 msgstr "Opcions a_vançades del format CSV"
25592 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25593 msgid "Prepend a _header"
25594 msgstr "Afegeix una ca_pçalera al començament"
25596 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25597 msgid "_Value delimiter:"
25598 msgstr "_Separador de valors:"
25600 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25601 msgid "_Record delimiter:"
25602 msgstr "Separador de _registres:"
25604 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25605 msgid "_Encapsulate values with:"
25606 msgstr "_Encapsula els valors amb:"
25608 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25609 msgid "Comma separated values (.csv)"
25610 msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
25612 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25613 msgid "iCalendar (.ics)"
25614 msgstr "iCalendar (.ics)"
25616 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25617 msgid "Save Selected"
25618 msgstr "Desa els seleccionats"
25620 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25621 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25622 msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc."
25625 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25626 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25627 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25628 #. *
25629 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25630 msgid "%FT%T"
25631 msgstr "%FT%T"
25633 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25634 msgid "RDF (.rdf)"
25635 msgstr "RDF (.rdf)"
25637 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25638 msgid "_Format:"
25639 msgstr "_Format:"
25641 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25642 msgid "Select destination file"
25643 msgstr "Seleccioneu el fitxer destí"
25645 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25646 msgid "_Save As"
25647 msgstr "_Anomena i desa"
25649 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25650 msgid "Save the selected calendar to disk"
25651 msgstr "Desa el calendari seleccionat en el disc"
25653 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25654 msgid "Save the selected memo list to disk"
25655 msgstr "Desa l'anotació seleccionada en el disc"
25657 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25658 msgid "Save the selected task list to disk"
25659 msgstr "Desa la llista de tasques seleccionades en el disc"
25661 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25662 msgid "No Title"
25663 msgstr "Sense títol"
25665 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25666 msgid ""
25667 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25668 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an "
25669 "email you are replying to."
25670 msgstr ""
25671 "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
25672 "$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] "
25673 "($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu "
25674 "responent."
25676 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25677 msgid "Saving message template"
25678 msgstr "S'està desant la plantilla del missatge"
25680 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25681 msgid "Save as _Template"
25682 msgstr "Desa com a _plantilla"
25684 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25685 msgid "Save as Template"
25686 msgstr "Desa com a plantilla"
25688 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25689 msgid "Preparing to go offline..."
25690 msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..."
25692 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25693 msgid "Preparing to go online..."
25694 msgstr "S'està preparant per treballar en línia..."
25696 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25697 msgid "Preparing to quit"
25698 msgstr "S'està preparant la sortida"
25700 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25701 msgid "Preparing to quit..."
25702 msgstr "S'està preparant la sortida..."
25704 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25705 msgid "Open _Settings"
25706 msgstr "_Obre els paràmetres"
25708 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25709 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25710 msgstr ""
25711 "Les credencials són necessàries per connectar amb l'amfitrió de destinació."
25713 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25714 msgid "New _Window"
25715 msgstr "_Finestra nova"
25717 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25718 msgid "Quick _Reference"
25719 msgstr "_Referència ràpida"
25721 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25722 msgid "_About"
25723 msgstr "_Quant a"
25725 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25726 msgid "_Quit"
25727 msgstr "_Surt"
25729 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25730 msgid "Searches"
25731 msgstr "Cerques"
25733 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25734 msgid "Save Search"
25735 msgstr "Desa la cerca"
25737 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25738 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25739 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25740 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25741 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25742 msgid "Sho_w:"
25743 msgstr "Mos_tra:"
25745 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25746 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25747 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25748 msgid "Sear_ch:"
25749 msgstr "Cer_ca:"
25751 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25752 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25753 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25754 msgid "i_n"
25755 msgstr "_a"
25757 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25758 msgid "vCard (.vcf)"
25759 msgstr "vCard (.vcf)"
25761 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25762 msgid "All Files (*)"
25763 msgstr "Tots els fitxers (*)"
25765 #. The translator-credits string is for translators to list
25766 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25767 #. * about dialog.
25768 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25769 msgid "translator-credits"
25770 msgstr ""
25771 "Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>\n"
25772 "Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
25773 "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
25774 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
25775 "Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>\n"
25776 "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
25777 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
25778 "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
25779 "Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>"
25781 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25782 msgid "Evolution Website"
25783 msgstr "Lloc web de l'Evolution"
25785 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25786 msgid "Saving user interface state"
25787 msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari"
25789 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25790 msgid "Categories Editor"
25791 msgstr "Editor de categories"
25793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25794 msgid "Bug Buddy is not installed."
25795 msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
25797 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25798 msgid "Bug Buddy could not be run."
25799 msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
25801 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25802 msgid "Show information about Evolution"
25803 msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
25805 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25806 msgid "_Accounts"
25807 msgstr "_Comptes"
25809 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25810 msgid "Configure Evolution Accounts"
25811 msgstr "Configura comptes de l'Evolution"
25813 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25814 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25815 msgid "_Close Window"
25816 msgstr "_Tanca la finestra"
25818 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25819 msgid "_Contents"
25820 msgstr "C_ontingut"
25822 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25823 msgid "Open the Evolution User Guide"
25824 msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution"
25826 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25827 msgid "I_mport..."
25828 msgstr "I_mporta..."
25830 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25831 msgid "Import data from other programs"
25832 msgstr "Importa dades d'altres programes"
25834 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25835 msgid "Create a new window displaying this view"
25836 msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització"
25838 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25839 msgid "Available Cate_gories"
25840 msgstr "C_ategories disponibles"
25842 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25843 msgid "Manage available categories"
25844 msgstr "Gestiona les categories disponibles"
25846 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25847 msgid "_Quick Reference"
25848 msgstr "Referència rà_pida"
25850 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25851 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25852 msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
25854 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25855 msgid "Exit the program"
25856 msgstr "Surt del programa"
25858 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25859 msgid "_Advanced Search..."
25860 msgstr "Cerca _avançada..."
25862 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25863 msgid "Construct a more advanced search"
25864 msgstr "Creeu una cerca més avançada"
25866 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25867 msgid "Clear the current search parameters"
25868 msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
25870 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25871 msgid "_Edit Saved Searches..."
25872 msgstr "_Edita les cerques desades..."
25874 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25875 msgid "Manage your saved searches"
25876 msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades"
25878 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25879 msgid "Click here to change the search type"
25880 msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca"
25882 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25883 msgid "_Find Now"
25884 msgstr "_Cerca ara"
25886 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25887 msgid "Execute the current search parameters"
25888 msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
25890 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25891 msgid "_Save Search..."
25892 msgstr "De_sa la cerca..."
25894 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25895 msgid "Save the current search parameters"
25896 msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals"
25898 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25899 msgid "Submit _Bug Report..."
25900 msgstr "En_via un informe d'error..."
25902 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25903 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25904 msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
25906 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25907 msgid "_Work Offline"
25908 msgstr "_Treballa fora de línia"
25910 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25911 msgid "Put Evolution into offline mode"
25912 msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
25914 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25915 msgid "_Work Online"
25916 msgstr "_Treballa en línia"
25918 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25919 msgid "Put Evolution into online mode"
25920 msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
25922 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25923 msgid "Lay_out"
25924 msgstr "_Disposició"
25926 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25927 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25928 msgid "_New"
25929 msgstr "_Nou"
25931 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25932 msgid "_Search"
25933 msgstr "_Cerca"
25935 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25936 msgid "_Switcher Appearance"
25937 msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
25939 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25940 msgid "_Window"
25941 msgstr "_Finestra"
25943 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25944 msgid "Show _Menu Bar"
25945 msgstr "Mostra la barra de _menú"
25947 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25948 msgid "Show the menu bar"
25949 msgstr "Mostra la barra de menú"
25951 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25952 msgid "Show Side _Bar"
25953 msgstr "Mostra la _barra lateral"
25955 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25956 msgid "Show the side bar"
25957 msgstr "Mostra la barra lateral"
25959 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25960 msgid "Show _Buttons"
25961 msgstr "Mostra els _botons"
25963 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25964 msgid "Show the switcher buttons"
25965 msgstr "Mostra els botons de commutació"
25967 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25968 msgid "Show _Status Bar"
25969 msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
25971 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25972 msgid "Show the status bar"
25973 msgstr "Mostra la barra d'estat"
25975 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25976 msgid "Show _Tool Bar"
25977 msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
25979 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25980 msgid "Show the tool bar"
25981 msgstr "Mostra la barra d'eines"
25983 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25984 msgid "_Icons Only"
25985 msgstr "Només _icones"
25987 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25988 msgid "Display window buttons with icons only"
25989 msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
25991 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25992 msgid "_Text Only"
25993 msgstr "Només _text"
25995 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25996 msgid "Display window buttons with text only"
25997 msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
25999 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26000 msgid "Icons _and Text"
26001 msgstr "Icones i _text"
26003 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26004 msgid "Display window buttons with icons and text"
26005 msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
26007 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26008 msgid "Tool_bar Style"
26009 msgstr "Estil de la _barra d'eines"
26011 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26012 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26013 msgstr ""
26014 "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de l'escriptori"
26016 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26017 msgid "Delete Current View"
26018 msgstr "Suprimeix la vista actual"
26020 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26021 msgid "Save Custom View..."
26022 msgstr "Desa la visualització personalitzada..."
26024 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26025 msgid "Save current custom view"
26026 msgstr "Desa la visualització personalitzada actual"
26028 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26029 msgid "C_urrent View"
26030 msgstr "Vis_ualització actual"
26032 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26033 msgid "Custom View"
26034 msgstr "Visualització personalitzada"
26036 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26037 msgid "Current view is a customized view"
26038 msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
26040 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26041 msgid "Page Set_up..."
26042 msgstr "Config_uració de la pàgina..."
26044 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26045 msgid "Change the page settings for your current printer"
26046 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
26048 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26049 #, c-format
26050 msgid "Switch to %s"
26051 msgstr "Commuta a %s"
26053 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26054 #, c-format
26055 msgid "Select view: %s"
26056 msgstr "Seleccioneu una visualització: %s"
26058 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26059 #, c-format
26060 msgid "Delete view: %s"
26061 msgstr "Suprimeix la vista: %s"
26063 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26064 msgid "Execute these search parameters"
26065 msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca"
26067 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26068 #. runs one of the actions under File->New menu
26069 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26070 msgctxt "toolbar-button"
26071 msgid "New"
26072 msgstr "Nou"
26074 #. Translators: This is used for the main window title.
26075 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26076 #, c-format
26077 msgid "%s — Evolution"
26078 msgstr "%s - Evolution"
26080 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26081 #: ../src/shell/main.c:192
26082 #, no-c-format
26083 msgid ""
26084 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26085 "of the Evolution groupware suite.\n"
26086 "\n"
26087 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26088 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26089 "\n"
26090 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26091 "this version, and install version %s instead.\n"
26092 "\n"
26093 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26094 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26095 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26096 "\n"
26097 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26098 "eagerly await your contributions!\n"
26099 msgstr ""
26100 "Gràcies per baixar-vos aquesta versió provisional del paquet\n"
26101 "de treball en grup Evolution.\n"
26102 "\n"
26103 "Aquesta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n"
26104 "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no estan\n"
26105 "a punt o no funcionen correctament.\n"
26106 "\n"
26107 "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que\n"
26108 "desinstal·leu aquesta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
26109 "\n"
26110 "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n"
26111 "Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
26112 "per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
26113 "\n"
26114 "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n"
26115 "ansiosament les vostres contribucions.\n"
26117 #: ../src/shell/main.c:216
26118 msgid ""
26119 "Thanks\n"
26120 "The Evolution Team\n"
26121 msgstr ""
26122 "Gràcies\n"
26123 "L'equip de l'Evolution\n"
26125 #: ../src/shell/main.c:222
26126 msgid "Do not tell me again"
26127 msgstr "No ho tornis a mostrar"
26129 #. Translators: Do NOT translate the five component
26130 #. * names, they MUST remain in English!
26131 #: ../src/shell/main.c:311
26132 msgid ""
26133 "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, "
26134 "“calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26135 msgstr ""
26136 "Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les opcions "
26137 "disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
26138 "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
26140 #: ../src/shell/main.c:315
26141 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26142 msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
26144 #: ../src/shell/main.c:319
26145 msgid "Start in online mode"
26146 msgstr "Inicia en mode en línia"
26148 #: ../src/shell/main.c:321
26149 msgid "Ignore network availability"
26150 msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa"
26152 #: ../src/shell/main.c:324
26153 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26154 msgstr "Força l'aturada de l'Evolution"
26156 #: ../src/shell/main.c:327
26157 msgid "Disable loading of any plugins."
26158 msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
26160 #: ../src/shell/main.c:329
26161 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26162 msgstr ""
26163 "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
26164 "Tasques."
26166 #: ../src/shell/main.c:333
26167 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26168 msgstr "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
26170 #: ../src/shell/main.c:335
26171 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26172 msgstr "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant"
26174 #: ../src/shell/main.c:417
26175 #, c-format
26176 msgid ""
26177 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. System "
26178 "error: %s"
26179 msgstr ""
26180 "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi una instància de "
26181 "l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s"
26183 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26184 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26185 msgstr "— El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
26187 #: ../src/shell/main.c:540
26188 #, c-format
26189 msgid ""
26190 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26191 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26192 msgstr ""
26193 "%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
26194 "  Executeu l'ordre «%s --help» per obtenir més informació.\n"
26196 #: ../src/shell/main.c:546
26197 #, c-format
26198 msgid ""
26199 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26200 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26201 msgstr ""
26202 "%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
26203 "  Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n"
26205 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26206 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26207 msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
26209 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26210 msgid ""
26211 "{0}\n"
26212 "\n"
26213 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
26214 msgstr ""
26215 "{0}\n"
26216 "\n"
26217 "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres dades "
26218 "antigues.\n"
26220 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26221 msgid "Continue Anyway"
26222 msgstr "Continua de totes maneres"
26224 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26225 msgid "Quit Now"
26226 msgstr "Surt ara"
26228 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26229 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26230 msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}"
26232 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26233 msgid ""
26234 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
26235 "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
26236 "Evolution 3."
26237 msgstr ""
26238 "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De totes "
26239 "maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
26240 "l'Evolution 3."
26242 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26243 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26244 msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?"
26246 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26247 msgid ""
26248 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26249 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
26250 "immediately, or keep waiting?"
26251 msgstr ""
26252 "L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la connectivitat "
26253 "de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i tancar-lo "
26254 "immediatament o continuar esperant?"
26256 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26257 msgid "_Close Immediately"
26258 msgstr "_Tanca immediatament"
26260 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26261 msgid "Keep _Waiting"
26262 msgstr "Continua _esperant"
26264 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26265 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26266 msgstr "Ha fallat l'obtenció de valors de «{0}»"
26268 # c-format
26269 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26270 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26271 msgstr "Ha fallat la invocació d'autenticació per a «{0}»"
26273 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26274 msgid "Failed to connect “{0}”"
26275 msgstr "Ha fallat connectar-se a «{0}»"
26277 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26278 msgid "_Reconnect"
26279 msgstr "_Torna a connectar"
26281 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26282 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26283 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llibreta d'adreces «{0}»"
26285 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26286 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26287 msgstr "No s'ha pogut connectar el calendari «{0}»"
26289 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26290 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26291 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»"
26293 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26294 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26295 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista d'anotacions «{0}»"
26297 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26298 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26299 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista de tasques «{0}»"
26301 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26302 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26303 msgstr "Ha fallat demanar les credencials per a «{0}»"
26305 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26306 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26307 msgstr "Ha fallat acabar la pregunta de confiança per a «{0}»"
26309 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26310 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26311 msgstr "El certificat SSL per a «{0}» té confiança."
26313 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26314 msgid "Reason: {1}"
26315 msgstr "Motiu: {1}"
26317 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26318 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26319 msgstr "El certificat SSL per la llibreta d'adreces «{0}» no és de confiança."
26321 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26322 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26323 msgstr "El certificat SSL per al calendari «{0}» no és de confiança."
26325 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26326 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26327 msgstr "El certificat SSL per al compte de correu «{0}» no és de confiança."
26329 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26330 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26331 msgstr "El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança."
26333 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26334 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26335 msgstr "El certificat SSL per la llista de tasques «{0}» no és de confiança."
26337 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26338 #, c-format
26339 msgid ""
26340 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26341 "\n"
26342 "Edit trust settings:"
26343 msgstr ""
26344 "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n"
26345 "\n"
26346 "Editeu la configuració de la confiança:"
26348 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26349 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26350 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26351 msgid "Certificate Name"
26352 msgstr "Nom del certificat"
26354 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26355 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26356 msgid "Issued To Organization"
26357 msgstr "Emès per a l'ús de l'organització"
26359 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26360 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26361 msgid "Issued To Organizational Unit"
26362 msgstr "Emès per a l'ús de la unitat organitzativa"
26364 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26365 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26366 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26367 msgid "Serial Number"
26368 msgstr "Número de sèrie"
26370 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26371 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26372 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26373 msgid "Purposes"
26374 msgstr "Finalitats"
26376 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26377 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26378 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26379 msgid "Issued By"
26380 msgstr "Emès per"
26382 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26383 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26384 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26385 msgid "Issued By Organization"
26386 msgstr "Emès per l'organització"
26388 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26389 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26390 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26391 msgid "Issued By Organizational Unit"
26392 msgstr "Emès per la unitat organitzativa"
26394 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26395 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26396 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26397 msgid "Issued"
26398 msgstr "Emès"
26400 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26401 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26402 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26403 msgid "Expires"
26404 msgstr "Venciment"
26406 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26407 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26408 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26409 msgid "SHA1 Fingerprint"
26410 msgstr "Empremta electrònica SHA1"
26412 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26413 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26414 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26415 msgid "MD5 Fingerprint"
26416 msgstr "Empremta electrònica MD5"
26418 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26419 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26420 msgid "Email Address"
26421 msgstr "Adreça electrònica"
26423 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26424 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26425 msgstr "Seleccioneu un fitxer per desar-hi la clau i el certificat..."
26427 #. To Translators:
26428 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26429 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26430 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26432 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26433 #, c-format
26434 msgid "%s-backup.p12"
26435 msgstr "%s-backup.p12"
26437 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26438 msgid "Backup Certificate"
26439 msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat"
26441 #. filename selection
26442 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26443 msgid "_File name:"
26444 msgstr "Nom del f_itxer:"
26446 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26447 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26448 msgid "Please select a file..."
26449 msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
26451 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26452 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26453 msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat"
26455 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26456 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26457 msgid ""
26458 "The certificate backup password you set here protects the backup file that you "
26459 "are about to create.\n"
26460 "You must set this password to proceed with the backup."
26461 msgstr ""
26462 "La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí "
26463 "protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n"
26464 "Heu d'establir aquesta contrasenya per continuar la còpia de seguretat."
26466 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26467 msgid "_Repeat Password:"
26468 msgstr "_Repetiu la contrasenya:"
26470 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26471 msgid "Passwords do not match"
26472 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
26474 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26475 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26476 msgid ""
26477 "Important:\n"
26478 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore "
26479 "this backup later.\n"
26480 "Please record it in a safe location."
26481 msgstr ""
26482 "Important:\n"
26483 "Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu "
26484 "restaurar la còpia de seguretat més tard.\n"
26485 "Deseu-la en un lloc segur."
26487 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26488 msgid "No file name provided"
26489 msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer"
26491 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26492 msgid "Failed to backup key and certificate"
26493 msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat de la clau i del certificat"
26495 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26496 msgid "Select a certificate to import..."
26497 msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
26499 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26500 msgid "Failed to import certificate"
26501 msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
26503 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26504 msgctxt "CamelTrust"
26505 msgid "Ask when used"
26506 msgstr "Pregunta quan s'usi"
26508 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26509 msgctxt "CamelTrust"
26510 msgid "Never"
26511 msgstr "Mai"
26513 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26514 msgctxt "CamelTrust"
26515 msgid "Marginally"
26516 msgstr "Marginal"
26518 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26519 msgctxt "CamelTrust"
26520 msgid "Fully"
26521 msgstr "Plenament"
26523 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26524 msgctxt "CamelTrust"
26525 msgid "Ultimately"
26526 msgstr "Absoluta"
26528 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26529 msgctxt "CamelTrust"
26530 msgid "Temporarily"
26531 msgstr "Temporal"
26533 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26534 msgid "Change certificate trust"
26535 msgstr "Canvia la confiança en el certificat"
26537 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26538 #, c-format
26539 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26540 msgstr "Canvia la confiança per a l'amfitrió «%s»:"
26542 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26543 msgctxt "CamelTrust"
26544 msgid "_Ask when used"
26545 msgstr "_Pregunta quan s'utilitzi"
26547 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26548 msgctxt "CamelTrust"
26549 msgid "_Never trust this certificate"
26550 msgstr "_No confiïs mai amb aquest certificat"
26552 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26553 msgctxt "CamelTrust"
26554 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26555 msgstr "Confiança _temporal (només aquesta sessió)"
26557 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26558 msgctxt "CamelTrust"
26559 msgid "_Marginally trusted"
26560 msgstr "Confiança _marginal"
26562 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26563 msgctxt "CamelTrust"
26564 msgid "_Fully trusted"
26565 msgstr "Confiança _plena"
26567 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26568 msgctxt "CamelTrust"
26569 msgid "_Ultimately trusted"
26570 msgstr "Confiança _absoluta"
26572 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26573 msgid ""
26574 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26575 "and procedures (if available)."
26576 msgstr ""
26577 "Abans de confiar en aquest lloc, n'hauríeu d'examinar el certificat, la "
26578 "política i els procediments (si estan disponibles)."
26580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26581 msgid "_Display certificate"
26582 msgstr "_Mostra el certificat"
26584 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26585 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26586 msgstr ""
26587 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquests servidors de correu:"
26589 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26590 msgid "Host name"
26591 msgstr "Nom de l'amfitrió"
26593 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26594 msgid "Issuer"
26595 msgstr "Emissor"
26597 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26598 msgid "Fingerprint"
26599 msgstr "Empremta"
26601 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26602 msgid "Trust"
26603 msgstr "Confia-hi"
26605 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26606 msgid "_Edit Trust"
26607 msgstr "_Edita'n la confiança"
26609 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26610 msgid "All PKCS12 files"
26611 msgstr "Tots els fitxers PKCS12"
26613 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26614 msgid "All email certificate files"
26615 msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu"
26617 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26618 msgid "All CA certificate files"
26619 msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
26621 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26622 msgid ""
26623 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then "
26624 "you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
26625 msgstr ""
26626 "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest certificat, "
26627 "confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí s'especifiqui el "
26628 "contrari"
26630 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26631 msgid ""
26632 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26633 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
26634 "otherwise indicated here"
26635 msgstr ""
26636 "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
26637 "certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
26638 "s'especifiqui el contrari"
26640 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26641 #, c-format
26642 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26643 msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»"
26645 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26646 #, c-format
26647 msgid "Enter the password for “%s”"
26648 msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
26650 #. we're setting the password initially
26651 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26652 msgid "Enter new password for certificate database"
26653 msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
26655 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26656 msgid "Enter new password"
26657 msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
26659 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26660 msgid "Select certificate"
26661 msgstr "Seleccioneu el certificat"
26663 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26664 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26665 msgstr "Teniu certificats d'aquestes organitzacions que us identifiquen:"
26667 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26668 msgid "Certificates Table"
26669 msgstr "Taula de certificats"
26671 #. This is a verb, as in "make a backup".
26672 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26673 msgid "_Backup"
26674 msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat"
26676 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26677 msgid "Backup _All"
26678 msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts"
26680 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26681 msgid "Your Certificates"
26682 msgstr "Els vostres certificats"
26684 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26685 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26686 msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:"
26688 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26689 msgid "Contact Certificates"
26690 msgstr "Certificats dels contactes"
26692 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26693 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26694 msgstr ""
26695 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats "
26696 "certificadores:"
26698 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26699 msgid "Authorities"
26700 msgstr "Entitats certificadores"
26702 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26703 msgid "Certificate Authority Trust"
26704 msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
26706 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26707 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26708 msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs _web."
26710 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26711 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26712 msgstr ""
26713 "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
26714 "el_ectrònic."
26716 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26717 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26718 msgstr ""
26719 "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
26720 "progra_mari."
26722 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26723 msgid ""
26724 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and "
26725 "its policy and procedures (if available)."
26726 msgstr ""
26727 "Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, "
26728 "n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i procediments (si estan "
26729 "disponibles)."
26731 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26732 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26733 msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu"
26735 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26736 msgid "_Edit CA Trust"
26737 msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora"
26739 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26740 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26741 msgstr "Confia en l'autenticitat d'aquest certificat"
26743 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26744 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26745 msgstr "No confiïs en l'autenticitat d'aquests certificats"
26747 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26748 msgid "C_ertificate:"
26749 msgstr "C_ertificat:"
26751 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26752 msgid "%d/%m/%Y"
26753 msgstr "%d/%m/%Y"
26755 #. x509 certificate usage types
26756 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26757 msgid "Sign"
26758 msgstr "Signa"
26760 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26761 msgid "Encrypt"
26762 msgstr "Xifra"
26764 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26765 msgid "Certificate already exists"
26766 msgstr "El certificat ja existeix"
26768 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26769 msgid "PKCS12 File Password"
26770 msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
26772 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26773 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26774 msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
26776 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26777 #, c-format
26778 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26779 msgstr "No s'ha pogut crear el context d'exportació. Codi de l'error: %i"
26781 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26782 #, c-format
26783 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26784 msgstr ""
26785 "No s'ha pogut establir la integritat de la contrasenya. Codi de l'error: %i"
26787 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26788 #, c-format
26789 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26790 msgstr "No s'ha pogut crear la bossa de seguretat. Codi de l'error: %i"
26792 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26793 #, c-format
26794 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26795 msgstr ""
26796 "No s'ha pogut afegir la clau o certificat al magatzem. Codi de l'error: %i"
26798 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26799 #, c-format
26800 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26801 msgstr "No s'ha pogut escriure el desament al disc. Codi de l'error: %i"
26803 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26804 msgid "Imported Certificate"
26805 msgstr "Certificat importat"
26807 #~ msgid ""
26808 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
26809 #~ "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
26810 #~ "your caps lock might be on."
26811 #~ msgstr ""
26812 #~ "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
26813 #~ "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
26814 #~ "distingeixen entre majúscules i minúscules."
26816 #~ msgid "1st"
26817 #~ msgstr "1"
26819 #~ msgid "2nd"
26820 #~ msgstr "2"
26822 #~ msgid "3rd"
26823 #~ msgstr "3"
26825 #~ msgid "4th"
26826 #~ msgstr "4"
26828 #~ msgid "5th"
26829 #~ msgstr "5"
26831 #~ msgid "6th"
26832 #~ msgstr "6"
26834 #~ msgid "7th"
26835 #~ msgstr "7"
26837 #~ msgid "8th"
26838 #~ msgstr "8"
26840 #~ msgid "9th"
26841 #~ msgstr "9"
26843 #~ msgid "10th"
26844 #~ msgstr "10"
26846 #~ msgid "11th"
26847 #~ msgstr "11"
26849 #~ msgid "12th"
26850 #~ msgstr "12"
26852 #~ msgid "13th"
26853 #~ msgstr "13"
26855 #~ msgid "14th"
26856 #~ msgstr "14"
26858 #~ msgid "15th"
26859 #~ msgstr "15"
26861 #~ msgid "16th"
26862 #~ msgstr "16"
26864 #~ msgid "17th"
26865 #~ msgstr "17"
26867 #~ msgid "18th"
26868 #~ msgstr "18"
26870 #~ msgid "19th"
26871 #~ msgstr "19"
26873 #~ msgid "20th"
26874 #~ msgstr "20"
26876 #~ msgid "21st"
26877 #~ msgstr "21"
26879 #~ msgid "22nd"
26880 #~ msgstr "22"
26882 #~ msgid "23rd"
26883 #~ msgstr "23"
26885 #~ msgid "24th"
26886 #~ msgstr "24"
26888 #~ msgid "25th"
26889 #~ msgstr "25"
26891 #~ msgid "26th"
26892 #~ msgstr "26"
26894 #~ msgid "27th"
26895 #~ msgstr "27"
26897 #~ msgid "28th"
26898 #~ msgstr "28"
26900 #~ msgid "29th"
26901 #~ msgstr "29"
26903 #~ msgid "30th"
26904 #~ msgstr "30"
26906 #~ msgid "31st"
26907 #~ msgstr "31"
26909 #~ msgid "OAuth2 Google"
26910 #~ msgstr "OAuth2 Google"
26912 #~ msgid ""
26913 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
26914 #~ "server"
26915 #~ msgstr ""
26916 #~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
26917 #~ "servidor de Google"
26919 #~ msgid "OAuth2"
26920 #~ msgstr "OAuth2"
26922 #~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
26923 #~ msgstr ""
26924 #~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
26925 #~ "servidor"
26927 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26928 #~ msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
26930 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
26931 #~ msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?"
26933 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
26934 #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?"
26936 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
26937 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
26939 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
26940 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?"
26942 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
26943 #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?"
26945 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
26946 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?"
26948 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
26949 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?"
26951 #~ msgid "Edit"
26952 #~ msgstr "Edita"
26954 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
26955 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?"
26957 #~ msgid "Address formatting"
26958 #~ msgstr "Format de les adreces"
26960 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26961 #~ msgstr "Degut a «{1}»."
26963 #~ msgid "Could not open '%s'"
26964 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
26966 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26967 #~ msgid "%s - %s"
26968 #~ msgstr "%s - %s"
26970 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
26971 #~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el compte &quot;{0}&quot;."
26973 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26974 #~ msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes"
26976 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26977 #~ msgstr "M_ostra un recordatori"
26979 #~ msgid "Enable developer mode"
26980 #~ msgstr "Habilita el mode de desenvolupament"
26982 #~ msgid ""
26983 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26984 #~ msgstr ""
26985 #~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i la "
26986 #~ "depuració."
26988 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26989 #~ msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
26991 #~ msgid "Open Inspector"
26992 #~ msgstr "Obre l'inspector"
26994 #~ msgid "_Blockquote"
26995 #~ msgstr "_Cita de bloc"
26997 #~ msgid "Changed property"
26998 #~ msgstr "Propietat canviada"
27000 #~ msgid "Whether editor changed"
27001 #~ msgstr "Si ha canviat l'editor"
27003 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
27004 #~ msgstr "Inspector web de l'Evolution"
27006 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
27007 #~ msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
27009 #~ msgid "OUTPUTFILE"
27010 #~ msgstr "FITXERDESORTIDA"
27012 #~ msgid "List local address book folders"
27013 #~ msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
27015 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
27016 #~ msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv"
27018 #~ msgid "[vcard|csv]"
27019 #~ msgstr "[vcard|csv]"
27021 #~ msgid ""
27022 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
27023 #~ msgstr ""
27024 #~ "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir "
27025 #~ "l'opció «--help» per consultar-ne l'ús."
27027 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
27028 #~ msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard."
27030 #~ msgid "Unhandled error"
27031 #~ msgstr "Error no gestionat"
27033 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
27034 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
27036 #~ msgid "Canceled"
27037 #~ msgstr "S'ha cancel·lat"
27039 #~ msgctxt "ECompEditor"
27040 #~ msgid "Canceled"
27041 #~ msgstr "Cancel·lat"
27043 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467
27044 #~ msgid "_Unsort"
27045 #~ msgstr "De_sordena"
27047 #~ msgid "Canceled."
27048 #~ msgstr "S'ha cancel·lat."
27050 #~ msgid "Edit Reminder"
27051 #~ msgstr "Edita el recordatori"
27053 #~ msgid "start of appointment"
27054 #~ msgstr "inici de la cita"
27056 #~ msgid "end of appointment"
27057 #~ msgstr "final de la cita"
27059 #~ msgid "Add Reminder"
27060 #~ msgstr "Afegeix un recordatori"
27062 #~ msgid "Reminder"
27063 #~ msgstr "Recordatori"
27065 #~ msgid "Repeat"
27066 #~ msgstr "Repetició"
27068 #~ msgid "Mes_sage:"
27069 #~ msgstr "Mi_ssatge:"
27071 #~ msgid "_Sound:"
27072 #~ msgstr "_So:"
27074 #~ msgid "Select A File"
27075 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
27077 #~ msgid "Action/Trigger"
27078 #~ msgstr "Acció/activador"
27080 #~ msgid "This event has been deleted."
27081 #~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
27083 #~ msgid "This task has been deleted."
27084 #~ msgstr "S'ha suprimit la tasca."
27086 #~ msgid "This memo has been deleted."
27087 #~ msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
27089 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
27090 #~ msgstr "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
27092 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
27093 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
27095 #~ msgid "This event has been changed."
27096 #~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
27098 #~ msgid "This task has been changed."
27099 #~ msgstr "S'ha modificat la tasca."
27101 #~ msgid "This memo has been changed."
27102 #~ msgstr "S'ha modificat l'anotació."
27104 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
27105 #~ msgstr ""
27106 #~ "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
27108 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
27109 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?"
27111 #~ msgid "Could not update object"
27112 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte"
27114 #~ msgid "Edit Appointment"
27115 #~ msgstr "Edita la cita"
27117 #~ msgid "Keep original item?"
27118 #~ msgstr "Voleu mantenir l'element original?"
27120 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
27121 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor"
27123 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
27124 #~ msgstr ""
27125 #~ "Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una "
27126 #~ "actualització"
27128 #~ msgid "Unable to use current version!"
27129 #~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
27131 #~ msgid "Validation error: %s"
27132 #~ msgstr "S'ha produït un error de validació: %s"
27134 #~ msgid "Enter Delegate"
27135 #~ msgstr "Introduïu el delegat"
27137 #~ msgid "Delegate To:"
27138 #~ msgstr "Delega a:"
27140 #~ msgid "Contacts..."
27141 #~ msgstr "Contactes..."
27143 #~ msgid "_Recurrence"
27144 #~ msgstr "_Periodicitat"
27146 #~ msgid "Make this a recurring event"
27147 #~ msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic"
27149 #~ msgid "Insert advanced send options"
27150 #~ msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament"
27152 #~ msgid "_Free/Busy"
27153 #~ msgstr "_Lliure/ocupat"
27155 #~ msgid "Print this event"
27156 #~ msgstr "Imprimeix aquest esdeveniment"
27158 #~ msgid "This event has reminders"
27159 #~ msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris"
27161 #~ msgid "Event with no start date"
27162 #~ msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici"
27164 #~ msgid "Event with no end date"
27165 #~ msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització"
27167 #~ msgid "End date is wrong"
27168 #~ msgstr "La data de finalització és errònia"
27170 #~ msgid "End time is wrong"
27171 #~ msgstr "L'hora de finalització és errònia"
27173 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
27174 #~ msgid "_Delegatees"
27175 #~ msgstr "De_legats"
27177 #~ msgid "Atte_ndees"
27178 #~ msgstr "Assist_ents"
27180 #~ msgctxt "eventpage"
27181 #~ msgid "15 minutes before appointment"
27182 #~ msgstr "15 minuts abans de la cita"
27184 #~ msgctxt "eventpage"
27185 #~ msgid "1 hour before appointment"
27186 #~ msgstr "1 hora abans de la cita"
27188 #~ msgctxt "eventpage"
27189 #~ msgid "1 day before appointment"
27190 #~ msgstr "1 dia abans de la cita"
27192 #~ msgid "_Time:"
27193 #~ msgstr "_Temps:"
27195 #~ msgid "Event Description"
27196 #~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
27198 #~ msgid "Print this memo"
27199 #~ msgstr "Imprimeix aquesta anotació"
27201 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
27202 #~ msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat"
27204 #~ msgid "Organi_zer:"
27205 #~ msgstr "Organit_zador:"
27207 #~ msgid "T_o:"
27208 #~ msgstr "_A:"
27210 #~ msgid "Su_mmary:"
27211 #~ msgstr "Resu_m:"
27213 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27214 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar."
27216 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27217 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir."
27219 #~ msgid "Date/Time"
27220 #~ msgstr "Data/hora"
27222 #~ msgctxt "recurrpage"
27223 #~ msgid "day(s)"
27224 #~ msgstr "dies"
27226 #~ msgctxt "recurrpage"
27227 #~ msgid "for"
27228 #~ msgstr "en"
27230 #~ msgctxt "recurrpage"
27231 #~ msgid "until"
27232 #~ msgstr "fins"
27234 #~ msgid "Print this task"
27235 #~ msgstr "Imprimeix aquesta tasca"
27237 #~ msgid ""
27238 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27239 #~ "assigned tasks"
27240 #~ msgstr ""
27241 #~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet "
27242 #~ "l'assignació de tasques"
27244 #~ msgid "Due date is wrong"
27245 #~ msgstr "La data de venciment és errònia"
27247 #~ msgid "Time zone:"
27248 #~ msgstr "Fus horari:"
27250 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27251 #~ msgstr "%s en començar la cita"
27253 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27254 #~ msgstr "%s en finalitzar la cita"
27256 #~ msgid "Gnome Calendar"
27257 #~ msgstr "Calendari del GNOME"
27259 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27260 #~ msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
27262 #~ msgid ""
27263 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
27264 #~ "the mail to be sent without those pending attachments "
27265 #~ msgstr ""
27266 #~ " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
27267 #~ "sense els fitxers adjunts pendents "
27269 #~ msgid ""
27270 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
27271 #~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27272 #~ msgstr ""
27273 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
27274 #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
27275 #~ "dels «Missatges»"
27277 #~ msgid ""
27278 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
27279 #~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27280 #~ msgstr ""
27281 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
27282 #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
27283 #~ "dels «Missatges»."
27285 #~ msgid "SSL"
27286 #~ msgstr "SSL"
27288 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27289 #~ msgstr "Usa caràcters Unicode per a les _emoticones"
27291 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27292 #~ msgstr ""
27293 #~ "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per "
27294 #~ "restaurar-lo."
27296 #~ msgid "Template:"
27297 #~ msgstr "Plantilla:"
27299 #~ msgid "Itip Formatter"
27300 #~ msgstr "Formatador d'itip"
27302 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27303 #~ msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu."
27305 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27306 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48"
27308 #~ msgid "E_nable"
27309 #~ msgstr "Habi_lita"
27311 #~ msgctxt "CamelTrust"
27312 #~ msgid "_Never"
27313 #~ msgstr "_Mai"
27315 #~ msgctxt "CamelTrust"
27316 #~ msgid "_Fully"
27317 #~ msgstr "_Completament"
27319 #~ msgid "Completed On"
27320 #~ msgstr "Completat el"
27322 #~ msgid "is set"
27323 #~ msgstr "està definit"
27325 #~ msgid "is not set"
27326 #~ msgstr "no està definit"
27328 #~ msgid "Loading Images"
27329 #~ msgstr "Càrrega de les imatges"
27331 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27332 #~ msgstr "S'ha produït un error d'HTTP: %s"
27334 #~ msgid "Could not parse response"
27335 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta"
27337 #~ msgid "Empty response"
27338 #~ msgstr "La resposta és buida"
27340 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27341 #~ msgstr "No s'esperava aquesta resposta del servidor"
27343 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27344 #~ msgstr "No s'han pogut trobar els calendaris de l'usuari"
27346 #~ msgid "Path"
27347 #~ msgstr "Camí"
27349 #~ msgid "Web addresses"
27350 #~ msgstr "Adreces web"
27352 #~ msgid "Could not open destination"
27353 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
27355 #~ msgid "Cannot create object"
27356 #~ msgstr "No es pot crear l'objecte"
27358 #~ msgid "Could not open source"
27359 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
27361 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27362 #~ msgstr ""
27363 #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-"
27364 #~ "Bus: %s"
27366 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27367 #~ msgstr ""
27368 #~ "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
27370 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27371 #~ msgstr ""
27372 #~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
27374 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27375 #~ msgstr ""
27376 #~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
27378 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27379 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
27381 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27382 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís"
27384 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27385 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís"
27387 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27388 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
27390 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27391 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
27393 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27394 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"
27396 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27397 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s"
27399 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27400 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s"
27402 #~ msgid "Customize"
27403 #~ msgstr "Personalitza"
27405 #~ msgid "Custom Reminder:"
27406 #~ msgstr "Recordatori personalitzat:"
27408 #~ msgid "Deleting selected objects"
27409 #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats"
27411 #~ msgid "Untitled Message"
27412 #~ msgstr "Missatges sense títol"
27414 #~ msgid "Spell checking color"
27415 #~ msgstr "Color de la verificació ortogràfica"
27417 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27418 #~ msgstr ""
27419 #~ "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la "
27420 #~ "verificació ortogràfica."
27422 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27423 #~ msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)"
27425 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres "
27428 #~ "de correu brossa personalitzades."
27430 #~ msgid "User declined to provide a password"
27431 #~ msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya"
27433 #~ msgid "Expunging"
27434 #~ msgstr "S'està buidant"
27436 #~ msgid "_PostScript"
27437 #~ msgstr "_PostScript"
27439 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27440 #~ msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
27442 #~ msgid ""
27443 #~ "Issued to:\n"
27444 #~ "  Subject: %s\n"
27445 #~ msgstr ""
27446 #~ "Emès per a:\n"
27447 #~ "  Assumpte: %s\n"
27449 #~ msgid ""
27450 #~ "Issued by:\n"
27451 #~ "  Subject: %s\n"
27452 #~ msgstr ""
27453 #~ "Emès per:\n"
27454 #~ "  Assumpte: %s\n"
27456 #~ msgid "Certificate details"
27457 #~ msgstr "Detalls del certificat"