Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / bg.po
blob098a14c9ba30e6c74039a80ee81077e1a32649fc
1 # Bulgarian translation of evolution po-file.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
6 # Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg>
7 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2006.
9 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
10 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
12 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
13 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
16 # meeting — среща, appointment — уговорен час
17 # meeting = appointment + поканени хора освен мен
20 # account е регистрация
21 # subscription е абонамент
22 # reminder е напомняне
24 # recurrence повторение
25 #: ../shell/main.c:503
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: evolution master\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
30 "POT-Creation-Date: 2014-10-10 21:55+0300\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-10-10 21:47+0300\n"
32 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
33 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
34 "Language: bg\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
41 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
42 msgid "This address book could not be opened."
43 msgstr "Този адресник не може да бъде отворен."
45 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
46 msgid ""
47 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
48 "misspelled or your network connection could be down."
49 msgstr ""
50 "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в "
51 "настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена."
53 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
54 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
55 msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра за LDAP."
57 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
58 msgid ""
59 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
60 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
61 "your caps lock might be on."
62 msgstr ""
63 "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан "
64 "метод за идентификация. При много пароли големите и малките букви имат "
65 "значение — проверете дали е натиснат клавишът „Caps Lock“."
67 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
68 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
69 msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене."
71 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
72 msgid ""
73 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
74 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
75 "supported search bases."
76 msgstr ""
77 "Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа "
78 "тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за "
79 "поддържаните основи за търсене."
81 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
82 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
83 msgstr "Този сървър не поддържа схеми от вида LDAPv3."
85 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
86 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
87 msgstr "Неуспешно получаване на типови схеми за сървъра за LDAP."
89 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
90 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
91 msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с правилни типове схеми."
93 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
94 msgid "Could not remove address book."
95 msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат."
97 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
98 msgid "Delete address book '{0}'?"
99 msgstr "Изтриване на адресника „{0}“?"
101 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
102 msgid "This address book will be removed permanently."
103 msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги."
105 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
106 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
107 msgid "Do _Not Delete"
108 msgstr "Да _не се изтрива"
110 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
111 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
112 msgstr "Изтриване на отдалечения адресник „{0}“?"
114 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
115 msgid ""
116 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
117 "server. Are you sure you want to proceed?"
118 msgstr ""
119 "Това действие ще изтрие завинаги адресника „{0}“ от сървъра. Сигурни ли сте, "
120 "че желаете да продължите?"
122 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
123 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
124 msgid "_Delete From Server"
125 msgstr "_Изтриване от сървъра"
127 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
128 msgid "Category editor not available."
129 msgstr "Редакторът на категории не е наличен."
131 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
132 msgid "Unable to open address book '{0}'"
133 msgstr "Адресникът „{0}“ не може да бъде отворен"
135 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
136 msgid "Unable to perform search."
137 msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено."
139 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
140 #, fuzzy
141 msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
142 msgstr "Адресникът „{0}“ не може да бъде отворен"
144 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
145 msgid "Would you like to save your changes?"
146 msgstr "Искате ли да запазите промените?"
148 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
149 msgid ""
150 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
151 "changes?"
152 msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?"
154 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
155 msgid "_Discard"
156 msgstr "_Отхвърляне"
158 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
159 msgid "Cannot move contact."
160 msgstr "Контактът не може да бъде преместен."
162 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
163 msgid ""
164 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
165 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
166 msgstr ""
167 "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да "
168 "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?"
170 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
171 msgid ""
172 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
173 msgstr ""
174 "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и "
175 "запазите?"
177 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
178 msgid "_Resize"
179 msgstr "_Оразмеряване"
181 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
182 msgid "_Use as it is"
183 msgstr "_Ползване както е"
185 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
186 msgid "_Do not save"
187 msgstr "_Да не се запазва"
189 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
190 msgid "Unable to save {0}."
191 msgstr "Запазването на {0} е неуспешно."
193 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
194 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
195 msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}"
197 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
198 msgid "Address '{0}' already exists."
199 msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува."
201 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
202 msgid ""
203 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
204 "with the same address anyway?"
205 msgstr ""
206 "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за "
207 "същия адрес въпреки това?"
209 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
210 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
212 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
213 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
214 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
215 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
216 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:326
217 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
218 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
219 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
220 #: ../mail/mail-config.ui.h:53 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:397
221 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557
222 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
223 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
224 #: ../plugins/templates/templates.c:453
225 msgid "_Add"
226 msgstr "Доб_авяне"
228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
229 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
230 msgstr "Някои адреси вече са вписани в адресника."
232 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
233 msgid ""
234 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
235 "you like to add them anyway?"
236 msgstr ""
237 "Опитвате се да добавите адреси, които вече съществуват.  Искате ли да се "
238 "добавят въпреки това?"
240 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
241 msgid "Skip duplicates"
242 msgstr "Пропускане на съществуващи контакти"
244 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
245 msgid "Add with duplicates"
246 msgstr "Добавяне с повтарящи контакти"
248 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
249 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
250 msgstr "Списъкът „{0}“ вече е в адресника."
252 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
253 msgid ""
254 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
255 "to add it anyway?"
256 msgstr ""
257 "Списъкът с контакти „{0}“ вече съществува. Искате ли да се добави въпреки "
258 "това?"
260 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
261 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
262 msgid "Failed to delete contact"
263 msgstr "Неуспешно триене на контакт"
265 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
266 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
267 msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник."
269 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
270 msgid "Cannot add new contact"
271 msgstr "Контактът не може да бъде добавен"
273 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
274 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
275 msgid ""
276 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
277 "different address book from the side bar in the Contacts view."
278 msgstr ""
279 "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти "
280 "и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти."
282 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
283 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
284 msgstr "Контактът не може да бъде запазен. Адресникът все още се отваря."
286 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
287 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
288 msgid ""
289 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
290 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
291 msgstr ""
292 "Контактът не може да бъде запазен в адресника „{0}“, защото той все още се "
293 "отваря. Изчакайте да се отвори или изберете друг адресник."
295 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
296 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722
297 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:744
298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087
299 msgid "Contact Editor"
300 msgstr "Редактор на контакти"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
303 msgid "Image"
304 msgstr "Изображение"
306 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
307 msgid "Nic_kname:"
308 msgstr "_Прякор:"
310 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
311 msgid "_File under:"
312 msgstr "Име в _списъка:"
314 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
315 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
316 msgid "_Where:"
317 msgstr "_Къде:"
319 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
320 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
321 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
322 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
323 msgid "Ca_tegories..."
324 msgstr "Ка_тегории…"
326 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
327 msgid "Full _Name..."
328 msgstr "Пълно _име…"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
331 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
332 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
333 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
334 msgid "Email"
335 msgstr "Електронна поща"
337 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
338 msgid "_Wants to receive HTML mail"
339 msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML"
341 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
342 msgid "Telephone"
343 msgstr "Телефон"
345 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
346 #, fuzzy
347 msgid "SIP Address"
348 msgstr "Адрес"
350 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
351 msgid "Instant Messaging"
352 msgstr "Бързи съобщения"
354 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
355 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
356 msgid "Contact"
357 msgstr "Контакт"
359 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
360 msgid "_Home Page:"
361 msgstr "_Интернет страница:"
363 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
364 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
365 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
366 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1881
367 msgid "_Calendar:"
368 msgstr "_Календар:"
370 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
371 msgid "_Free/Busy:"
372 msgstr "_Свободен/зает:"
374 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
375 msgid "_Video Chat:"
376 msgstr "_Видео разговор:"
378 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
379 msgid "Home Page:"
380 msgstr "Интернет страница:"
382 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
383 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
384 msgid "Calendar:"
385 msgstr "Календар:"
387 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
388 msgid "Free/Busy:"
389 msgstr "Свободен/зает:"
391 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
392 msgid "Video Chat:"
393 msgstr "Видео разговор:"
395 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
396 msgid "_Blog:"
397 msgstr "_Блог:"
399 #. Translators: an accessibility name
400 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
401 msgid "Blog:"
402 msgstr "Блог:"
404 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
405 msgid "Web Addresses"
406 msgstr "Интернет адреси"
408 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
409 msgid "_Profession:"
410 msgstr "_Професия:"
412 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
413 msgctxt "Job"
414 msgid "_Title:"
415 msgstr "_Длъжност:"
417 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
418 msgid "_Company:"
419 msgstr "_Компания:"
421 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
422 msgid "_Department:"
423 msgstr "_Отдел:"
425 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
426 msgid "_Office:"
427 msgstr "_Офис:"
429 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
430 msgid "_Manager:"
431 msgstr "_Ръководител:"
433 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
434 msgid "_Assistant:"
435 msgstr "_Помощник:"
437 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
438 msgid "Job"
439 msgstr "Работа"
441 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
442 msgid "_Spouse:"
443 msgstr "_Съпруг(а):"
445 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
446 msgid "_Birthday:"
447 msgstr "_Рожден ден:"
449 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
450 msgid "_Anniversary:"
451 msgstr "_Годишнина:"
453 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
454 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
455 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1990
456 msgid "Anniversary"
457 msgstr "Годишнина"
459 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
460 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
461 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
462 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
463 #. * the directory components.
464 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
465 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
466 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1989 ../shell/main.c:125
467 msgid "Birthday"
468 msgstr "Рожден ден"
470 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
471 msgid "Miscellaneous"
472 msgstr "Разни"
474 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
475 msgid "Personal Information"
476 msgstr "Лична информация"
478 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
479 msgid "_City:"
480 msgstr "_Град:"
482 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
483 msgid "_Zip/Postal Code:"
484 msgstr "_ZIP/пощенски код:"
486 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
487 msgid "_State/Province:"
488 msgstr "_Щат/провинция:"
490 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
491 msgid "_Country:"
492 msgstr "_Държава:"
494 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
495 msgid "_PO Box:"
496 msgstr "_Пощенска кутия:"
498 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
499 msgid "_Address:"
500 msgstr "_Адрес:"
502 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
503 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
504 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
505 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371
506 msgid "Home"
507 msgstr "Домашна"
509 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
511 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
513 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384
514 msgid "Work"
515 msgstr "Служебен"
517 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
519 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
520 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
521 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3044
522 msgid "Other"
523 msgstr "Друга"
525 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
526 msgid "Mailing Address"
527 msgstr "Пощенски адрес"
529 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
530 msgid "Notes"
531 msgstr "Бележки"
533 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
534 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
535 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
536 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
537 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
538 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086
539 msgid "_Help"
540 msgstr "Помо_щ"
542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
543 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:34
544 msgid "Options"
545 msgstr "Настройки"
547 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
548 #. no flags
549 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3683
551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
553 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
554 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
555 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
556 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
557 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
558 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
559 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
560 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
561 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
562 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
563 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322
564 #: ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-activity-bar.c:340
565 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:490
566 #: ../e-util/e-attachment-store.c:634 ../e-util/e-attachment-view.c:370
567 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
568 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
569 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
570 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:472 ../e-util/e-html-editor-actions.c:565
571 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
572 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:468
573 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
574 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
575 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
576 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table-config.c:548
577 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
578 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:833 ../e-util/e-web-view.c:3043
579 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
580 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
581 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
582 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:738
583 #: ../mail/mail-send-recv.c:820 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
584 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
585 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:883
586 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:277
587 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:187
588 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
589 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
590 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593
591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
592 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
593 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
594 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
595 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:639
596 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:716
597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:940 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
598 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
599 msgid "_Cancel"
600 msgstr "_Отказ"
602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
603 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
604 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
605 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
606 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
607 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer-actions.c:381
608 #: ../e-util/e-attachment-store.c:635
609 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3044
610 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
611 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
612 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:640
613 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:717
614 msgid "_Save"
615 msgstr "_Запазване"
617 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
618 #, fuzzy
619 msgid "Show Telephone"
620 msgstr "Телефон"
622 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
623 #, fuzzy
624 msgid "Show SIP Address"
625 msgstr "_До този адрес"
627 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
628 #, fuzzy
629 msgid "Show Instant Messaging"
630 msgstr "Бързи съобщения"
632 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
633 #, fuzzy
634 msgid "Show Web Addresses"
635 msgstr "Интернет адреси"
637 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
638 #, fuzzy
639 msgid "Show Job section"
640 msgstr "Показване на допълнителен часови пояс"
642 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
643 #, fuzzy
644 msgid "Show Miscellaneous"
645 msgstr "Разни"
647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
648 #, fuzzy
649 msgid "Show Home Mailing Address"
650 msgstr "Пощенски адрес"
652 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
653 #, fuzzy
654 msgid "Show Work Mailing Address"
655 msgstr "Пощенски адрес"
657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
658 #, fuzzy
659 msgid "Show Other Mailing Address"
660 msgstr "Пощенски адрес"
662 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
663 #, fuzzy
664 msgid "Show Notes"
665 msgstr "Показване на %s"
667 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
668 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
669 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1027
670 #, fuzzy
671 msgid "_Undo"
672 msgstr "Отмяна"
674 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
675 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
676 msgid "Undo"
677 msgstr "Отмяна"
679 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
680 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
681 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:985
682 #, fuzzy
683 msgid "_Redo"
684 msgstr "Повтаряне"
686 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
687 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
688 msgid "Redo"
689 msgstr "Повтаряне"
691 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
692 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
693 msgid "Error adding contact"
694 msgstr "Грешка при добавяне на контакт"
696 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318
697 msgid "Error modifying contact"
698 msgstr "Грешка при промяна на контакт"
700 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
701 msgid "Error removing contact"
702 msgstr "Грешка при премахване на контакт"
704 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738
705 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081
706 #, c-format
707 msgid "Contact Editor - %s"
708 msgstr "Редактор на контакти — %s"
710 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680
711 msgid "Please select an image for this contact"
712 msgstr "Изберете изображение за този контакт"
714 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3684
715 #: ../e-util/e-attachment-store.c:488 ../e-util/e-category-editor.c:146
716 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:473 ../e-util/e-html-editor-actions.c:566
717 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:292
718 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:941
719 msgid "_Open"
720 msgstr "_Отваряне"
722 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685
723 msgid "_No image"
724 msgstr "_Няма изображение"
726 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034
727 msgid ""
728 "The contact data is invalid:\n"
729 "\n"
730 msgstr ""
731 "Информацията на контакта е неправилна:\n"
732 "\n"
734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040
735 #, c-format
736 msgid "'%s' has an invalid format"
737 msgstr "„%s“ е с неправилен формат"
739 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048
740 #, c-format
741 msgid "'%s' cannot be a future date"
742 msgstr "„%s“ не може да е в бъдещето"
744 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056
745 #, c-format
746 msgid "%s'%s' has an invalid format"
747 msgstr "%s„%s“ е с неправилен формат"
749 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069
750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083
751 #, c-format
752 msgid "%s'%s' is empty"
753 msgstr "%s„%s“ е празен"
755 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098
756 msgid "Invalid contact."
757 msgstr "Неправилен контакт."
759 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224
760 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
761 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
762 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
763 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
764 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
765 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
766 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
767 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
768 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
769 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
770 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:370 ../e-util/e-passwords.c:469
771 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
772 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777
773 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
774 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table-config.c:549
775 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
776 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
777 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
778 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
779 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
780 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
781 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
782 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
783 #: ../shell/main.c:166 ../smime/gui/e-cert-selector.c:238
784 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
785 msgid "_OK"
786 msgstr "_Добре"
788 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
789 msgid "Contact Quick-Add"
790 msgstr "Бързо добавяне на контакт"
792 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
793 msgid "_Edit Full"
794 msgstr "Пълно р_едактиране"
796 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
797 msgid "_Full name"
798 msgstr "_Пълно име"
800 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
801 msgid "E_mail"
802 msgstr "_Е-поща"
804 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
805 msgid "_Select Address Book"
806 msgstr "Избор на адрес_ник"
808 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
809 msgid "Mr."
810 msgstr "Г-н"
812 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
813 msgid "Mrs."
814 msgstr "Г-жа"
816 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
817 msgid "Ms."
818 msgstr "Г-жа"
820 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
821 msgid "Miss"
822 msgstr "Г-ца"
824 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
825 msgid "Dr."
826 msgstr "Д-р"
828 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
829 msgid "Sr."
830 msgstr "Старши"
832 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
833 msgid "Jr."
834 msgstr "Младши"
836 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
837 msgid "I"
838 msgstr "I"
840 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
841 msgid "II"
842 msgstr "II"
844 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
845 msgid "III"
846 msgstr "III"
848 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
849 msgid "Esq."
850 msgstr "Ескуайър"
852 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
853 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
854 msgid "Full Name"
855 msgstr "Пълно име"
857 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
858 msgid "_First:"
859 msgstr "_Първо име:"
861 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
862 msgctxt "FullName"
863 msgid "_Title:"
864 msgstr "_Обръщение:"
866 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
867 msgid "_Middle:"
868 msgstr "Прези_ме:"
870 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
871 msgid "_Last:"
872 msgstr "_Фамилия:"
874 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
875 msgid "_Suffix:"
876 msgstr "_Наставка:"
878 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
879 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
880 msgid "Contact List Editor"
881 msgstr "Редактор за контакти"
883 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
884 msgid "_List name:"
885 msgstr "Име на спис_ък:"
887 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
888 msgid "Members"
889 msgstr "Членове"
891 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
892 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
893 msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:"
895 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
896 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
897 msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък"
899 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
900 msgid "Add an email to the List"
901 msgstr "Добавяне на е-поща в списъка"
903 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
904 msgid "Remove an email address from the List"
905 msgstr "Премахване на адрес на е-поща от списъка"
907 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
908 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
909 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
910 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
911 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:424
912 #: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:366
913 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18
914 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
915 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:54
916 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567
917 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
918 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807
919 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
920 #: ../plugins/templates/templates.c:463
921 msgid "_Remove"
922 msgstr "Пре_махване"
924 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
925 msgid "Insert email addresses from Address Book"
926 msgstr "Вмъкване на е-пощи от адресника"
928 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
929 msgid "_Select..."
930 msgstr "_Избор…"
932 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
933 #: ../e-util/filter.ui.h:19
934 msgid "_Top"
935 msgstr "_Отгоре"
937 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
938 #: ../e-util/filter.ui.h:20
939 msgid "_Up"
940 msgstr "_Нагоре"
942 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
943 #: ../e-util/filter.ui.h:21
944 msgid "_Down"
945 msgstr "_Надолу"
947 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
948 #: ../e-util/filter.ui.h:22
949 msgid "_Bottom"
950 msgstr "_Отдолу"
952 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
953 msgid "Contact List Members"
954 msgstr "Членове на списъка с контакти"
956 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
957 msgid "_Members"
958 msgstr "_Членове"
960 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
961 msgid "Error adding list"
962 msgstr "Грешка при добавяне на списък"
964 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
965 msgid "Error modifying list"
966 msgstr "Грешка при промяна на списък"
968 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
969 msgid "Error removing list"
970 msgstr "Грешка при премахване на списък"
972 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
973 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1253
974 msgid "Name contains"
975 msgstr "Името съдържа"
977 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
978 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
979 msgid "Email begins with"
980 msgstr "Електронната поща започва с"
982 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
983 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
984 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
985 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239
986 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
987 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
988 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
989 msgid "Any field contains"
990 msgstr "Кое да е поле съдържа"
992 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
993 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
994 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
995 msgid "evolution address book"
996 msgstr "Адресник на Evolution"
998 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
999 msgid "Copy _Email Address"
1000 msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата"
1002 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1003 #: ../e-util/e-web-view.c:307
1004 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1005 msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен"
1007 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1008 #: ../e-util/e-web-view.c:312
1009 msgid "_Send New Message To..."
1010 msgstr "_Изпращане на ново писмо до…"
1012 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1013 #: ../e-util/e-web-view.c:314
1014 msgid "Send a mail message to this address"
1015 msgstr "Изпращане на писмо към този адрес"
1017 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1018 #: ../e-util/e-web-view.c:996
1019 #, c-format
1020 msgid "Click to mail %s"
1021 msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s"
1023 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
1024 msgid "Open map"
1025 msgstr "Отваряне"
1027 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
1028 msgid "SIP"
1029 msgstr ""
1031 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1032 msgid "List Members:"
1033 msgstr "Абонати:"
1035 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
1036 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
1037 msgid "Nickname"
1038 msgstr "Прякор"
1040 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
1041 msgid "AIM"
1042 msgstr "AIM"
1044 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
1045 msgid "GroupWise"
1046 msgstr "GroupWise"
1048 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
1049 msgid "ICQ"
1050 msgstr "ICQ"
1052 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
1053 msgid "Jabber"
1054 msgstr "Джабър"
1056 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
1057 msgid "MSN"
1058 msgstr "MSN"
1060 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
1061 msgid "Yahoo"
1062 msgstr "Яху!"
1064 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
1065 msgid "Gadu-Gadu"
1066 msgstr "Gadu-Gadu"
1068 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
1069 msgid "Skype"
1070 msgstr "Скайп"
1072 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
1073 msgid "Twitter"
1074 msgstr "Туитър"
1076 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
1077 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1078 msgid "Company"
1079 msgstr "Фирма"
1081 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
1082 msgid "Department"
1083 msgstr "Отдел"
1085 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
1086 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1087 msgid "Office"
1088 msgstr "Офис"
1090 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
1091 msgid "Profession"
1092 msgstr "Професия"
1094 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
1095 msgid "Position"
1096 msgstr "Позиция"
1098 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
1099 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1100 msgid "Manager"
1101 msgstr "Мениджър"
1103 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
1104 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1105 msgid "Assistant"
1106 msgstr "Помощник"
1108 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
1109 msgid "Video Chat"
1110 msgstr "Видео разговор"
1112 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
1113 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1114 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
1115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:569
1116 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1117 msgid "Calendar"
1118 msgstr "Календар"
1120 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
1121 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
1122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
1123 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1124 msgid "Free/Busy"
1125 msgstr "Свободен/зает"
1127 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
1128 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
1129 msgid "Phone"
1130 msgstr "Телефон"
1132 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
1133 msgid "Fax"
1134 msgstr "Факс"
1136 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
1137 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
1138 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
1139 msgid "Address"
1140 msgstr "Адрес"
1142 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
1143 msgid "Home Page"
1144 msgstr "Домашна страница"
1146 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
1147 msgid "Web Log"
1148 msgstr "Блог"
1150 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
1151 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1152 msgid "Mobile Phone"
1153 msgstr "Мобилен телефон"
1155 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1157 msgid "Spouse"
1158 msgstr "Съпруг(а)"
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
1161 msgid "Personal"
1162 msgstr "Лично"
1164 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
1165 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1166 msgid "Note"
1167 msgstr "Бележка"
1169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
1170 msgid "List Members"
1171 msgstr "Изброяване на членове"
1173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
1174 msgid "Job Title"
1175 msgstr "Длъжност"
1177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
1178 msgid "Home page"
1179 msgstr "Домашна страница"
1181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
1182 msgid "Blog"
1183 msgstr "Блог"
1185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
1186 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
1187 msgid "Cancelled"
1188 msgstr "Отменено"
1190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
1191 msgid "Merge Contact"
1192 msgstr "Сливане на контакт"
1194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
1195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
1196 msgid "_Merge"
1197 msgstr "_Сливане"
1199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
1200 msgid "Duplicate Contact Detected"
1201 msgstr "Намерени са повтарящи се контакти"
1203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
1204 msgid ""
1205 "The name or email address of this contact already exists\n"
1206 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
1207 msgstr ""
1208 "Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n"
1209 "в тази папка. Искате ли да го запазите въпреки това?"
1211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
1212 msgid ""
1213 "The name or email address of this contact already exists\n"
1214 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
1215 msgstr ""
1216 "Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n"
1217 "в тази папка. Искате ли да го добавите въпреки това?"
1219 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
1220 msgid "Changed Contact:"
1221 msgstr "Променен контакт:"
1223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
1224 msgid "New Contact:"
1225 msgstr "Нов контакт:"
1227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
1228 msgid "Conflicting Contact:"
1229 msgstr "Противоречащ контакт:"
1231 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
1232 msgid "Old Contact:"
1233 msgstr "Предишен контакт:"
1235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
1236 msgid ""
1237 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1238 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1239 "load the address book once in online mode to download its contents."
1240 msgstr ""
1241 "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е "
1242 "обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете "
1243 "адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му."
1245 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1249 "and that permissions are set to access it."
1250 msgstr ""
1251 "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s "
1252 "съществува и дали имате права за достъп."
1254 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
1255 msgid ""
1256 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1257 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1258 msgstr ""
1259 "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да "
1260 "ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с "
1261 "включена поддръжка за LDAP."
1263 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
1264 msgid ""
1265 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1266 "was entered, or the server is unreachable."
1267 msgstr ""
1268 "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът "
1269 "е недостъпен."
1271 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
1272 msgid "Detailed error message:"
1273 msgstr "Подробна грешка:"
1275 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1276 msgid ""
1277 "More cards matched this query than either the server is \n"
1278 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1279 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1280 "the directory server preferences for this address book."
1281 msgstr ""
1282 "Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n"
1283 "може да върне или Evolution може да покаже.\n"
1284 "Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n"
1285 "настройките на адресника."
1287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1288 msgid ""
1289 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1290 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1291 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1292 "preferences for this address book."
1293 msgstr ""
1294 "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте "
1295 "настроили\n"
1296 "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в "
1297 "настройките\n"
1298 "за директорийния сървър за този адресник."
1300 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1301 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1302 #, c-format
1303 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1304 msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката. %s"
1306 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1307 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1308 #, c-format
1309 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1310 msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката. %s"
1312 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1313 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1315 #, c-format
1316 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1317 msgstr "Заявката не завърши успешно. %s"
1319 #. This is a filename. Translators take note.
1320 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1321 msgid "card.vcf"
1322 msgstr "визитка.vcf"
1324 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1325 msgid "Select Address Book"
1326 msgstr "Избор на адресник"
1328 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1329 msgid "list"
1330 msgstr "списък"
1332 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1333 msgid "Move contact to"
1334 msgstr "Преместване на контакт в"
1336 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1337 msgid "Copy contact to"
1338 msgstr "Копиране на контакт в"
1340 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1341 msgid "Move contacts to"
1342 msgstr "Преместване на контакти в"
1344 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1345 msgid "Copy contacts to"
1346 msgstr "Копиране на контакти в"
1348 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
1349 msgid "No contacts"
1350 msgstr "Няма контакти"
1352 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
1353 #, c-format
1354 msgid "%d contact"
1355 msgid_plural "%d contacts"
1356 msgstr[0] "%d контакт"
1357 msgstr[1] "%d контакта"
1359 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
1360 msgid "Error getting book view"
1361 msgstr "Грешка при взимането на изгледа на адресника"
1363 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
1364 msgid "Search Interrupted"
1365 msgstr "Търсенето е прекъснато"
1367 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
1368 msgid "Error modifying card"
1369 msgstr "Грешка при промяна на карта"
1371 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
1372 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
1373 msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен"
1375 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
1376 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1377 msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен"
1379 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
1380 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1381 msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен"
1383 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
1384 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
1385 msgid "Delete selected contacts"
1386 msgstr "Изтриване на избраните контакти"
1388 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
1389 msgid "Select all visible contacts"
1390 msgstr "Избиране на всички контакти"
1392 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
1393 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1394 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?"
1396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
1397 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1398 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?"
1400 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
1401 #, c-format
1402 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1403 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?"
1405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
1406 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1407 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?"
1409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
1410 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1411 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?"
1413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
1414 #, c-format
1415 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1416 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?"
1418 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
1419 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
1420 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
1421 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:804
1422 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
1423 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125
1424 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
1425 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
1426 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
1427 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
1428 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
1429 msgid "_Delete"
1430 msgstr "_Изтриване"
1432 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1433 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1437 "Do you really want to display all of these contacts?"
1438 msgid_plural ""
1439 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1440 "Do you really want to display all of these contacts?"
1441 msgstr[0] ""
1442 "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n"
1443 "Наистина ли искате това?"
1444 msgstr[1] ""
1445 "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n"
1446 "Наистина ли искате това?"
1448 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
1449 msgid "_Don't Display"
1450 msgstr "Да _не се показват"
1452 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
1453 msgid "Display _All Contacts"
1454 msgstr "Показване на _всички контакти"
1456 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
1457 msgid "File As"
1458 msgstr "Запазване като"
1460 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1461 msgid "Given Name"
1462 msgstr "Лично име"
1464 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1465 msgid "Family Name"
1466 msgstr "Фамилия"
1468 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1469 msgid "Email 2"
1470 msgstr "Втора е-поща"
1472 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1473 msgid "Email 3"
1474 msgstr "Трета е-поща"
1476 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
1477 msgid "Assistant Phone"
1478 msgstr "Телефон на асистент"
1480 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1481 msgid "Business Phone"
1482 msgstr "Служебен телефон"
1484 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
1485 msgid "Business Phone 2"
1486 msgstr "Втори служебен телефон"
1488 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1489 msgid "Business Fax"
1490 msgstr "Служебен факс"
1492 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1493 msgid "Callback Phone"
1494 msgstr "Телефон за обратно обаждане"
1496 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1497 msgid "Car Phone"
1498 msgstr "Телефон в автомобил"
1500 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1501 msgid "Company Phone"
1502 msgstr "Служебен телефон"
1504 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1505 msgid "Home Phone"
1506 msgstr "Домашен телефон"
1508 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1509 msgid "Home Phone 2"
1510 msgstr "Втори домашен телефон"
1512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1513 msgid "Home Fax"
1514 msgstr "Домашен факс"
1516 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1517 msgid "ISDN Phone"
1518 msgstr "Телефон с ISDN"
1520 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1521 msgid "Other Phone"
1522 msgstr "Друг телефон"
1524 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1525 msgid "Other Fax"
1526 msgstr "Друг факс"
1528 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1529 msgid "Pager"
1530 msgstr "Пейджър"
1532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1533 msgid "Primary Phone"
1534 msgstr "Основен телефон"
1536 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1537 msgid "Radio"
1538 msgstr "Радио"
1540 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1541 msgid "Telex"
1542 msgstr "Телекс"
1544 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1545 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1546 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1547 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1548 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1549 #. different and established translation for this in your language.
1550 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1551 msgid "TTYTDD"
1552 msgstr "TTYTDD"
1554 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1555 msgid "Unit"
1556 msgstr "Единица"
1558 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1559 msgid "Title"
1560 msgstr "Титла"
1562 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1563 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
1564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1565 msgid "Role"
1566 msgstr "Роля"
1568 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1569 msgid "Web Site"
1570 msgstr "Интернет страница"
1572 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1573 msgid "Journal"
1574 msgstr "Дневник"
1576 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1577 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1578 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1579 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1580 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1581 msgid "Categories"
1582 msgstr "Категории"
1584 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1585 msgid "Open"
1586 msgstr "Отваряне"
1588 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1589 msgid "Contact List: "
1590 msgstr "Списък с контакти: "
1592 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1593 msgid "Contact: "
1594 msgstr "Контакт: "
1596 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
1597 msgid "evolution minicard"
1598 msgstr "мини-карта на Evolution"
1600 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1601 msgid "New Contact"
1602 msgstr "Нов контакт"
1604 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1605 msgid "New Contact List"
1606 msgstr "Нов списък с контакти"
1608 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
1609 #, c-format
1610 msgid "current address book folder %s has %d card"
1611 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1612 msgstr[0] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитка"
1613 msgstr[1] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитки"
1615 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
1616 msgid "Contacts Map"
1617 msgstr "Карта на контактите"
1619 #. Zoom-in button
1620 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
1621 msgid "Zoom _In"
1622 msgstr "_Увеличаване"
1624 #. Zoom-out button
1625 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
1626 #: ../mail/e-mail-reader.c:2230
1627 msgid "Zoom _Out"
1628 msgstr "_Намаляване"
1630 #. Search button
1631 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
1632 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1939
1633 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
1634 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
1635 msgid "_Find"
1636 msgstr "_Търсене"
1638 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
1639 msgid ""
1640 "\n"
1641 "\n"
1642 "Searching for the Contacts..."
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "\n"
1646 "Търсене за контакти…"
1648 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "\n"
1652 "Search for the Contact\n"
1653 "\n"
1654 "or double-click here to create a new Contact."
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "\n"
1658 "Търсене на контакта\n"
1659 "\n"
1660 "или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт."
1662 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
1663 msgid ""
1664 "\n"
1665 "\n"
1666 "There are no items to show in this view.\n"
1667 "\n"
1668 "Double-click here to create a new Contact."
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "\n"
1672 "Няма обекти, които да се показват в този изглед.\n"
1673 "\n"
1674 "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт."
1676 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 "\n"
1680 "Search for the Contact."
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "\n"
1684 "Търсене за контакти."
1686 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "\n"
1690 "There are no items to show in this view."
1691 msgstr ""
1692 "\n"
1693 "\n"
1694 "Няма обекти, които да бъдат показани в този изглед."
1696 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
1697 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
1698 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
1699 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
1700 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
1701 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
1702 msgid "Importing..."
1703 msgstr "Внасяне…"
1705 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
1706 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1707 msgstr "Контакти на Outlook (.cvs,  .tab)"
1709 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
1710 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1711 msgstr "Внасяне на контакти на Outlook (.cvs, .tab)"
1713 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
1714 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1715 msgstr "Контакти на Mozilla (.cvs,  .tab)"
1717 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
1718 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1719 msgstr "Внасяне на контакти на Mozilla (.cvs,  .tab)"
1721 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1722 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1723 msgstr "Контакти на Evolution (.cvs,  .tab)"
1725 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
1726 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1727 msgstr "Внасяне на контакти на Evolution (.cvs,  .tab)"
1729 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
1730 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1731 msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)"
1733 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
1734 msgid "Evolution LDIF importer"
1735 msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF"
1737 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
1738 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1739 msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)"
1741 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
1742 msgid "Evolution vCard Importer"
1743 msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки"
1745 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1746 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1747 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
1748 #, c-format
1749 msgid "Page %d"
1750 msgstr "Страница %d"
1752 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
1753 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1754 msgstr "Укажете изходния файл вместо стандартния изход"
1756 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
1757 msgid "OUTPUTFILE"
1758 msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
1760 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
1761 msgid "List local address book folders"
1762 msgstr "Показване на папките на локалния адресник"
1764 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1765 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1766 msgstr "Показване на картичките като файл vcard или csv"
1768 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
1769 msgid "[vcard|csv]"
1770 msgstr "[vcard|csv]"
1772 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:110
1773 msgid ""
1774 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1775 msgstr ""
1776 "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да "
1777 "разберете начина на употреба."
1779 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
1780 msgid "Only support csv or vcard format."
1781 msgstr "Поддържа само форматите csv и vcard."
1783 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:155
1784 msgid "Unhandled error"
1785 msgstr "Необработена грешка"
1787 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
1788 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1789 msgid "Can not open file"
1790 msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
1792 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
1793 #, c-format
1794 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1795 msgstr "Не може да се отвори клиентът „%s“: %s"
1797 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
1798 #, fuzzy
1799 msgctxt "addressbook-label"
1800 msgid "Work Email"
1801 msgstr "Служебна е-поща"
1803 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
1804 #, fuzzy
1805 msgctxt "addressbook-label"
1806 msgid "Home Email"
1807 msgstr "Домашна е-поща"
1809 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
1810 #, fuzzy
1811 msgctxt "addressbook-label"
1812 msgid "Other Email"
1813 msgstr "Друга е-поща"
1815 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
1816 #, fuzzy
1817 msgctxt "addressbook-label"
1818 msgid "Work SIP"
1819 msgstr "Служебен"
1821 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
1822 #, fuzzy
1823 msgctxt "addressbook-label"
1824 msgid "Home SIP"
1825 msgstr "Домашна страница"
1827 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
1828 #, fuzzy
1829 msgctxt "addressbook-label"
1830 msgid "Other SIP"
1831 msgstr "Друга"
1833 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
1834 #, fuzzy
1835 msgctxt "addressbook-label"
1836 msgid "AIM"
1837 msgstr "AIM"
1839 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
1840 #, fuzzy
1841 msgctxt "addressbook-label"
1842 msgid "Jabber"
1843 msgstr "Джабър"
1845 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
1846 #, fuzzy
1847 msgctxt "addressbook-label"
1848 msgid "Yahoo"
1849 msgstr "Яху!"
1851 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
1852 #, fuzzy
1853 msgctxt "addressbook-label"
1854 msgid "Gadu-Gadu"
1855 msgstr "Gadu-Gadu"
1857 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
1858 #, fuzzy
1859 msgctxt "addressbook-label"
1860 msgid "MSN"
1861 msgstr "MSN"
1863 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
1864 #, fuzzy
1865 msgctxt "addressbook-label"
1866 msgid "ICQ"
1867 msgstr "ICQ"
1869 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
1870 #, fuzzy
1871 msgctxt "addressbook-label"
1872 msgid "GroupWise"
1873 msgstr "GroupWise"
1875 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
1876 #, fuzzy
1877 msgctxt "addressbook-label"
1878 msgid "Skype"
1879 msgstr "Скайп"
1881 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
1882 #, fuzzy
1883 msgctxt "addressbook-label"
1884 msgid "Twitter"
1885 msgstr "Туитър"
1887 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
1888 #, fuzzy
1889 msgctxt "addressbook-label"
1890 msgid "Google Talk"
1891 msgstr "Календари на Гугъл"
1893 #. To Translators:
1894 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
1895 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1897 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
1898 #, fuzzy
1899 msgctxt "addressbook-label"
1900 msgid "Email"
1901 msgstr "Електронна поща"
1903 #. To Translators:
1904 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
1905 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1906 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
1908 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
1909 msgctxt "addressbook-label"
1910 msgid "SIP"
1911 msgstr ""
1913 #. To Translators:
1914 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
1915 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1916 #. * IM=Instant Messaging
1918 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
1919 #, fuzzy
1920 msgctxt "addressbook-label"
1921 msgid "IM"
1922 msgstr "AIM"
1924 #. To Translators:
1925 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
1926 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1928 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:269
1929 #, fuzzy
1930 msgctxt "addressbook-label"
1931 msgid "Phone"
1932 msgstr "Телефон"
1934 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
1935 msgid "minute"
1936 msgid_plural "minutes"
1937 msgstr[0] "минута"
1938 msgstr[1] "минути"
1940 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
1941 msgid "hour"
1942 msgid_plural "hours"
1943 msgstr[0] "час"
1944 msgstr[1] "часове"
1946 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1947 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1948 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1949 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
1950 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
1951 msgid "day"
1952 msgid_plural "days"
1953 msgstr[0] "ден"
1954 msgstr[1] "дни"
1956 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
1957 msgid "Start time"
1958 msgstr "Начало"
1960 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1961 msgid "Appointments"
1962 msgstr "Уговорени часове"
1964 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1965 msgid "Dismiss _All"
1966 msgstr "_Отказване на всички"
1968 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1969 msgid "_Snooze"
1970 msgstr "_Отлагане"
1972 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
1973 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
1974 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
1975 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
1976 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
1977 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
1978 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1057
1979 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:356 ../e-util/filter.ui.h:17
1980 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170
1981 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:58
1982 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562
1983 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
1984 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
1985 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
1986 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
1987 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
1988 msgid "_Edit"
1989 msgstr "_Редактиране"
1991 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1992 msgid "_Print"
1993 msgstr "_Печат"
1995 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
1996 msgid "_Dismiss"
1997 msgstr "_Отказване"
1999 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
2000 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854
2001 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1864
2002 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
2003 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
2004 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1604
2005 msgid "Location:"
2006 msgstr "Местоположение:"
2008 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
2009 msgid "location of appointment"
2010 msgstr "място на уговорен час"
2012 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
2013 msgid "Snooze _time:"
2014 msgstr "Време за _отлагане:"
2016 #. Translators: This is the last part of the sentence:
2017 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
2018 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
2019 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
2020 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
2021 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326
2022 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
2023 msgid "days"
2024 msgstr "дни"
2026 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
2027 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
2028 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
2029 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
2030 msgid "hours"
2031 msgstr "часове"
2033 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
2034 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
2035 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
2036 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
2037 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
2038 msgid "minutes"
2039 msgstr "минути"
2041 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
2042 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1834
2043 msgid "No summary available."
2044 msgstr "Няма обобщение."
2046 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706
2047 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1708
2048 msgid "No description available."
2049 msgstr "Няма описание."
2051 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
2052 msgid "No location information available."
2053 msgstr "Няма информация за местоположението."
2055 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1721
2056 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1825
2057 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2166
2058 msgid "Evolution Reminders"
2059 msgstr "Напомняния от Evolution"
2061 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
2062 #, c-format
2063 msgid "You have %d reminder"
2064 msgid_plural "You have %d reminders"
2065 msgstr[0] "Имате %d напомняне"
2066 msgstr[1] "Имате %d напомняния"
2068 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1984
2069 msgid "Warning"
2070 msgstr "Внимание"
2072 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1985 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
2073 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
2074 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
2075 msgid "_No"
2076 msgstr "_Не"
2078 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 ../mail/mail.error.xml.h:138
2079 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
2080 msgid "_Yes"
2081 msgstr "_Да"
2083 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1990
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
2087 "configured to run the following program:\n"
2088 "\n"
2089 "        %s\n"
2090 "\n"
2091 "Are you sure you want to run this program?"
2092 msgstr ""
2093 "Напомнянето към календара на Evolution ще се включи всеки момент. В него е "
2094 "зададено да се стартира следната програма:\n"
2095 "\n"
2096 "         %s\n"
2097 "\n"
2098 "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тази програма?"
2100 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2005
2101 msgid "Do not ask me about this program again."
2102 msgstr "Без запитвания за тази програма отново."
2104 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
2105 msgid "invalid time"
2106 msgstr "грешно време"
2108 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
2109 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
2110 #: ../calendar/gui/misc.c:103
2111 #, c-format
2112 msgid "%d hour"
2113 msgid_plural "%d hours"
2114 msgstr[0] "%d час"
2115 msgstr[1] "%d часа"
2117 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
2118 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
2119 #: ../calendar/gui/misc.c:109
2120 #, c-format
2121 msgid "%d minute"
2122 msgid_plural "%d minutes"
2123 msgstr[0] "%d минута"
2124 msgstr[1] "%d минути"
2126 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2127 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
2128 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2129 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
2130 #: ../calendar/gui/misc.c:113
2131 #, c-format
2132 msgid "%d second"
2133 msgid_plural "%d seconds"
2134 msgstr[0] "%d секунда"
2135 msgstr[1] "%d секунди"
2137 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
2138 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
2139 msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?"
2141 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
2142 msgid ""
2143 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2144 "the meeting is canceled."
2145 msgstr ""
2146 "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
2147 "че срещата е отменена."
2149 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
2150 msgid "Do _not Send"
2151 msgstr "_Без изпращане"
2153 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
2154 msgid "_Send Notice"
2155 msgstr "Изпращане на _известие"
2157 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
2158 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
2159 #, c-format
2160 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
2161 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?"
2163 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
2164 msgid ""
2165 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
2166 msgstr ""
2167 "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
2168 "възстановена."
2170 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
2171 msgid ""
2172 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2173 "the task has been deleted."
2174 msgstr ""
2175 "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
2176 "че задачата е изтрита."
2178 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
2179 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
2180 #, c-format
2181 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
2182 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?"
2184 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
2185 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
2186 msgstr ""
2187 "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
2188 "възстановена."
2190 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
2191 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
2192 msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?"
2194 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
2195 msgid ""
2196 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2197 "the memo has been deleted."
2198 msgstr ""
2199 "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, "
2200 "че бележката е била изтрита."
2202 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
2203 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
2204 #, c-format
2205 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
2206 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?"
2208 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
2209 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
2210 msgstr ""
2211 "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
2212 "възстановена."
2214 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
2215 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
2216 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата с име „{0}“?"
2218 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
2219 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
2220 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете уговорения час с име „{0}“?"
2222 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
2223 msgid ""
2224 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
2225 msgstr ""
2226 "Цялата информация за този уговорен час ще бъде изтрита и няма да може да "
2227 "бъде възстановена."
2229 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
2230 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
2231 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този уговорен час?"
2233 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
2234 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
2235 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?"
2237 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
2238 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
2239 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?"
2241 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
2242 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
2243 msgstr ""
2244 "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
2245 "възстановена."
2247 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
2248 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
2249 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} уговорени часа?"
2251 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
2252 msgid ""
2253 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
2254 "restored."
2255 msgstr ""
2256 "Цялата информация по тези уговорени часове ще бъде изтрита и няма да може да "
2257 "бъде възстановена."
2259 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
2260 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
2261 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?"
2263 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
2264 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
2265 msgstr ""
2266 "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
2267 "възстановена."
2269 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
2270 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
2271 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?"
2273 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
2274 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
2275 msgstr ""
2276 "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
2277 "възстановена."
2279 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
2280 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
2281 msgstr "Искате ли да запазите промените за тази среща?"
2283 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
2284 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
2285 msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили."
2287 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
2288 msgid "_Save Changes"
2289 msgstr "_Запазване на промените"
2291 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
2292 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
2293 msgid "_Discard Changes"
2294 msgstr "За_бравяне на промените"
2296 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
2297 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
2298 msgstr "Искате ли да запазите промените по този уговорен час?"
2300 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
2301 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
2302 msgstr "Направили сте промени по този уговорен час, но още не сте ги запазили."
2304 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
2305 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
2306 msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?"
2308 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
2309 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
2310 msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили."
2312 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
2313 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
2314 msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?"
2316 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
2317 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
2318 msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили."
2320 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
2321 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
2322 msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в срещата?"
2324 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
2325 msgid ""
2326 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
2327 msgstr ""
2328 "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят."
2330 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
2331 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
2332 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
2333 msgid "_Send"
2334 msgstr "Изпра_щане"
2336 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
2337 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
2338 msgstr ""
2339 "Искате ли да изпратите обновената информация за срещата на участниците?"
2341 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
2342 msgid ""
2343 "Sending updated information allows other participants to keep their "
2344 "calendars up to date."
2345 msgstr ""
2346 "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат "
2347 "своите календари актуални."
2349 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
2350 msgid "Would you like to send this task to participants?"
2351 msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?"
2353 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
2354 msgid ""
2355 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2356 "this task."
2357 msgstr ""
2358 "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с "
2359 "възможност да приемат тази задача."
2361 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
2362 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
2363 msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?"
2365 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
2366 msgid ""
2367 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
2368 "loss of these attachments."
2369 msgstr ""
2370 "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то "
2371 "тя ще бъде без тези прикрепени обекти."
2373 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
2374 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
2375 msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите уговорения час?"
2377 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
2378 msgid ""
2379 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
2380 "in the loss of these attachments."
2381 msgstr ""
2382 "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите уговорения "
2383 "час, то той ще бъде без тези прикрепени обекти."
2385 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
2386 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
2387 msgstr ""
2388 "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?"
2390 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
2391 msgid ""
2392 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
2393 "lists up to date."
2394 msgstr ""
2395 "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат "
2396 "актуални списъците си със задачи."
2398 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2399 msgid "Editor could not be loaded."
2400 msgstr "Редакторът не може да бъде отворен."
2402 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2403 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2404 msgstr "Изтриване на календара „{0}“?"
2406 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2407 msgid "This calendar will be removed permanently."
2408 msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги."
2410 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2411 msgid "Delete task list '{0}'?"
2412 msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?"
2414 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2415 msgid "This task list will be removed permanently."
2416 msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги."
2418 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2419 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2420 msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?"
2422 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2423 msgid "This memo list will be removed permanently."
2424 msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги."
2426 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2427 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2428 msgstr "Изтриване на календара „{0}“?"
2430 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2431 msgid ""
2432 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2433 "sure you want to proceed?"
2434 msgstr ""
2435 "Това действие ще изтрие завинаги календара „{0}“ от сървъра. Сигурни ли сте, "
2436 "че желаете да продължите?"
2438 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2439 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2440 msgstr "Изтриване на списъка със задачи „{0}“?"
2442 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2443 msgid ""
2444 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2445 "sure you want to proceed?"
2446 msgstr ""
2447 "Това действие ще изтрие завинаги списъка със задачи „{0}“ от сървъра. "
2448 "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
2450 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2451 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2452 msgstr "Изтриване на списъка с бележки „{0}“?"
2454 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2455 msgid ""
2456 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2457 "sure you want to proceed?"
2458 msgstr ""
2459 "Това действие ще изтрие завинаги списъка с бележки „{0}“ от сървъра. Сигурни "
2460 "ли сте, че желаете да продължите?"
2462 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2463 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2464 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите уговорения час без обобщение?"
2466 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2467 msgid ""
2468 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2469 "what your appointment is about."
2470 msgstr ""
2471 "Добавянето на смислено обобщение към уговорения час ще ви напомни за какво е "
2472 "той."
2474 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2475 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2476 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите задачата без обобщение?"
2478 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2479 msgid ""
2480 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2481 "task is about."
2482 msgstr ""
2483 "Добавянето на смислено обобщение към задачата, ще ви напомни за какво е тя."
2485 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2486 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2487 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?"
2489 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2490 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2491 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2492 msgstr "Грешка при зареждане на календара „{0}“"
2494 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2495 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2496 msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“"
2498 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2499 msgid "Cannot save event"
2500 msgstr "Неуспешно запазване на събитие"
2502 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2503 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2504 msgid ""
2505 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2506 "different calendar that can accept appointments."
2507 msgstr ""
2508 "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може "
2509 "да приема уговорени часове."
2511 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2512 msgid "Cannot save task"
2513 msgstr "Неуспешно запазване на задача"
2515 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2516 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2517 msgid ""
2518 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2519 msgstr ""
2520 "„{0}“ не поддържа назначени задачи. Моля изберете друг вид списък със задачи."
2522 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2523 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2524 msgid "Error loading task list '{0}'"
2525 msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи „{0}“"
2527 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2528 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2529 msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“."
2531 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2532 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2533 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2534 msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки „{0}“"
2536 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2537 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2538 msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“."
2540 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2541 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Failed to open calendar '{0}'"
2544 msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“"
2546 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2547 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Failed to open memo list '{0}'"
2550 msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“"
2552 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2553 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Failed to open task list '{0}'"
2556 msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“"
2558 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2559 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Failed to create an event in a calendar '{0}'"
2562 msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“"
2564 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2565 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Failed to create a memo in a memo list '{0}'"
2568 msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“"
2570 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2571 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Failed to create a task in a task list '{0}'"
2574 msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“"
2576 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2577 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Failed to modify an event in a calendar '{0}'"
2580 msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“"
2582 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2583 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Failed to modify a memo in a memo list '{0}'"
2586 msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“"
2588 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2589 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Failed to modify a task in a task list '{0}'"
2592 msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“"
2594 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2595 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Failed to delete an event in a calendar '{0}'"
2598 msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“"
2600 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2601 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Failed to delete a memo in a memo list '{0}'"
2604 msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“"
2606 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2607 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Failed to delete a task in a task list '{0}'"
2610 msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“"
2612 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2613 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Failed to update an event in a calendar '{0}'"
2616 msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“"
2618 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2619 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Failed to update a memo in a memo list '{0}'"
2622 msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“"
2624 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2625 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Failed to update a task in a task list '{0}'"
2628 msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“"
2630 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2631 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Failed to send an event to a calendar '{0}'"
2634 msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“"
2636 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2637 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Failed to send a memo to a memo list '{0}'"
2640 msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“"
2642 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2643 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Failed to send a task to a task list '{0}'"
2646 msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“"
2648 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2649 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Error creating view for a calendar '{0}'"
2652 msgstr "Грешка при зареждане на календара „{0}“"
2654 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2655 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Error creating view for a task list '{0}'"
2658 msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи „{0}“"
2660 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2661 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Error creating view for a memo list '{0}'"
2664 msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки „{0}“"
2666 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2667 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
2668 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2669 msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“"
2671 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2672 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
2673 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2674 msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“"
2676 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2677 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
2678 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2679 msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“"
2681 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2682 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
2683 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2684 msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“"
2686 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2687 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
2688 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2689 msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“"
2691 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2692 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
2693 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2694 msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“"
2696 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2697 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
2698 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2699 msgstr "Копиране на събитие в календар „{0}“"
2701 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2702 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
2703 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2704 msgstr "Копиране на задача в списъка със задачи „{0}“"
2706 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2707 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
2708 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2709 msgstr "Копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“"
2711 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2712 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
2713 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2714 msgstr "Преместване на събитие в календар „{0}“"
2716 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2717 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
2718 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2719 msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“"
2721 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2722 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
2723 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2724 msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“"
2726 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2727 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
2730 msgstr "Изтриване на календара „{0}“?"
2732 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2733 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
2736 msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“"
2738 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2739 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
2742 msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“"
2744 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Failed to make an occurrence movable"
2747 msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо"
2749 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2751 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2752 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2753 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2754 msgid "Summary"
2755 msgstr "Обобщение"
2757 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2758 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
2759 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
2760 msgid "contains"
2761 msgstr "съдържа"
2763 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2764 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
2765 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
2766 msgid "does not contain"
2767 msgstr "не съдържа"
2769 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2770 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2771 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
2772 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2773 msgid "Description"
2774 msgstr "Описание"
2776 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2777 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2778 msgid "Any Field"
2779 msgstr "Което е да е поле"
2781 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2782 msgid "Classification"
2783 msgstr "Поверителност"
2785 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2786 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
2787 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
2788 msgid "is"
2789 msgstr "е"
2791 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2792 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
2793 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
2794 msgid "is not"
2795 msgstr "не е"
2797 #. To Translators: This is task classification
2798 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
2799 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:278
2800 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
2801 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2802 msgid "Public"
2803 msgstr "Публично"
2805 #. To Translators: This is task classification
2806 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
2807 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:287
2808 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2809 msgid "Private"
2810 msgstr "Лично"
2812 #. To Translators: This is task classification
2813 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
2814 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:289
2815 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2816 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:114 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2817 msgid "Confidential"
2818 msgstr "Поверително"
2820 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2821 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2822 msgid "Organizer"
2823 msgstr "Организатор"
2825 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2826 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2827 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2828 msgid "Attendee"
2829 msgstr "Присъстващ"
2831 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2832 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2833 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
2834 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2835 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2836 msgid "Location"
2837 msgstr "Местоположение"
2839 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2840 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
2841 msgid "Category"
2842 msgstr "Категория"
2844 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2845 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
2846 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
2847 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
2848 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
2849 msgid "Attachments"
2850 msgstr "Прикрепени файлове"
2852 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2853 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46
2854 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
2855 msgid "Exist"
2856 msgstr "Съществува"
2858 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2859 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
2860 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
2861 msgid "Do Not Exist"
2862 msgstr "Не съществува"
2864 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2865 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
2866 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
2867 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2868 msgid "Recurrence"
2869 msgstr "Повторение"
2871 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2872 msgid "Occurs"
2873 msgstr "Повтаря се"
2875 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2876 msgid "Less Than"
2877 msgstr "По малко от"
2879 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2880 msgid "Exactly"
2881 msgstr "Точно"
2883 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2884 msgid "More Than"
2885 msgstr "Повече от"
2887 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2888 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2889 msgid "Summary Contains"
2890 msgstr "Обобщението съдържа"
2892 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2893 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2894 msgid "Description Contains"
2895 msgstr "Описанието съдържа"
2897 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
2898 msgid "Edit Reminder"
2899 msgstr "Промяна"
2901 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
2902 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
2903 msgid "Pop up an alert"
2904 msgstr "Показване на сигнал"
2906 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
2907 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
2908 msgid "Play a sound"
2909 msgstr "Изпълнение на звук"
2911 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
2912 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
2913 msgid "Run a program"
2914 msgstr "Стартиране на програма"
2916 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
2917 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
2918 msgid "Send an email"
2919 msgstr "Изпращане на е-писмо"
2921 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
2922 msgid "before"
2923 msgstr "преди"
2925 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
2926 msgid "after"
2927 msgstr "след"
2929 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
2930 msgid "start of appointment"
2931 msgstr "начало на уговорен час"
2933 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
2934 msgid "end of appointment"
2935 msgstr "край на уговорен час"
2937 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2938 msgid "minute(s)"
2939 msgstr "минута/и"
2941 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2942 msgid "hour(s)"
2943 msgstr "час(ове)"
2945 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2946 msgid "day(s)"
2947 msgstr "ден/дни"
2949 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2950 msgid "Add Reminder"
2951 msgstr "Добавяне"
2953 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2954 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
2955 msgid "Reminder"
2956 msgstr "Напомняне"
2958 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
2959 msgid "Repeat"
2960 msgstr "Повтаряне"
2962 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2963 msgid "_Repeat the reminder"
2964 msgstr "Повта_ряне на напомнянето"
2966 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2967 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2968 msgid "extra times every"
2969 msgstr "допълнителни пъти всеки"
2971 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2972 msgid "Custom _message"
2973 msgstr "Лично с_ъобщение"
2975 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
2976 msgid "Mes_sage:"
2977 msgstr "_Писмо:"
2979 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2980 msgid "Custom reminder sound"
2981 msgstr "Личен звук за сигнал"
2983 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2984 msgid "_Sound:"
2985 msgstr "_Звук:"
2987 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2988 msgid "Select A File"
2989 msgstr "Избор на файл"
2991 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2992 msgid "_Program:"
2993 msgstr "_Програма:"
2995 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
2996 msgid "_Arguments:"
2997 msgstr "_Аргументи:"
2999 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
3000 msgid "Send To:"
3001 msgstr "Изпращане до:"
3003 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
3004 msgid "Action/Trigger"
3005 msgstr "Действие/аларма"
3007 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
3008 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
3009 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
3010 msgid "Reminders"
3011 msgstr "Напомняния"
3013 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
3014 msgid "This event has been deleted."
3015 msgstr "Това събитие е било изтрито."
3017 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
3018 msgid "This task has been deleted."
3019 msgstr "Тази задача е била изтрита."
3021 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
3022 msgid "This memo has been deleted."
3023 msgstr "Тази бележка е била изтрита."
3025 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
3026 #, c-format
3027 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
3028 msgstr ""
3029 "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори ли редакторът?"
3031 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
3032 #, c-format
3033 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
3034 msgstr "%s Няма направени промени, да се затвори ли редакторът?"
3036 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
3037 msgid "This event has been changed."
3038 msgstr "Това събитие е било променено."
3040 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
3041 msgid "This task has been changed."
3042 msgstr "Тази задача е била променена."
3044 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
3045 msgid "This memo has been changed."
3046 msgstr "Тази бележка е била променена."
3048 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
3049 #, c-format
3050 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
3051 msgstr ""
3052 "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови ли "
3053 "редакторът?"
3055 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
3056 #, c-format
3057 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
3058 msgstr "%s Няма направени промени, да се обнови ли редакторът?"
3060 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
3061 msgid "Could not save attachments"
3062 msgstr "Неуспешно запазване на прикрепените файлове"
3064 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
3065 msgid "Could not update object"
3066 msgstr "Обектът не може да бъде обновен"
3068 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
3069 msgid "Edit Appointment"
3070 msgstr "Редактиране на уговорен час"
3072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766
3073 #, c-format
3074 msgid "Meeting - %s"
3075 msgstr "Среща — %s"
3077 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
3078 #, c-format
3079 msgid "Appointment - %s"
3080 msgstr "Уговорен час — %s"
3082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
3083 #, c-format
3084 msgid "Assigned Task - %s"
3085 msgstr "Назначена задача — %s"
3087 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
3088 #, c-format
3089 msgid "Task - %s"
3090 msgstr "Задача — %s"
3092 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781
3093 #, c-format
3094 msgid "Memo - %s"
3095 msgstr "Бележка — %s"
3097 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797
3098 msgid "No Summary"
3099 msgstr "Няма обобщение"
3101 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918
3102 msgid "Keep original item?"
3103 msgstr "Запазване на първоначалното събитие?"
3105 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
3106 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
3107 msgid "Unable to synchronize with the server"
3108 msgstr "Неуспешно синхронизиране със сървъра."
3110 #. == Button box ==
3111 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221
3112 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
3113 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
3114 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
3115 #: ../composer/e-composer-actions.c:360 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
3116 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
3117 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
3118 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126
3119 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714
3120 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
3121 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909
3122 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1504
3123 msgid "_Close"
3124 msgstr "_Затваряне"
3126 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
3127 msgid "Close the current window"
3128 msgstr "Затваряне на прозореца"
3130 #. copy menu item
3131 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
3132 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:936 ../e-util/e-text.c:2089
3133 #: ../e-util/e-web-view.c:339 ../mail/e-mail-browser.c:133
3134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
3135 msgid "_Copy"
3136 msgstr "_Копиранe"
3138 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
3139 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
3140 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:341
3141 #: ../e-util/e-web-view.c:1325 ../mail/e-mail-browser.c:135
3142 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
3143 msgid "Copy the selection"
3144 msgstr "Копиране на избраното"
3146 #. cut menu item
3147 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
3148 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:943 ../e-util/e-text.c:2075
3149 #: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
3150 msgid "Cu_t"
3151 msgstr "Изр_язване"
3153 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
3154 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
3155 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1319
3156 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939
3157 msgid "Cut the selection"
3158 msgstr "Изрязване на избраното"
3160 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
3161 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
3162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
3163 msgid "Delete the selection"
3164 msgstr "Изтриване на избраното"
3166 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
3167 msgid "View help"
3168 msgstr "Помощ"
3170 #. paste menu item
3171 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
3172 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../e-util/e-text.c:2101
3173 #: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:965
3174 msgid "_Paste"
3175 msgstr "_Поставяне"
3177 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
3178 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
3179 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1331
3180 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967
3181 msgid "Paste the clipboard"
3182 msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен"
3184 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
3185 #: ../composer/e-composer-actions.c:414 ../mail/e-mail-reader.c:2132
3186 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
3187 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1277
3188 msgid "_Print..."
3189 msgstr "_Разпечатване…"
3191 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-reader.c:2139
3192 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
3193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
3194 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
3195 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
3196 msgid "Pre_view..."
3197 msgstr "Пре_глед…"
3199 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
3200 msgid "Save current changes"
3201 msgstr "Запазване на промените"
3203 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
3204 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
3205 msgid "Save and Close"
3206 msgstr "Запазване и затваряне"
3208 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
3209 msgid "Save current changes and close editor"
3210 msgstr "Запазване на промените и затваряне на редактора"
3212 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
3213 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:992 ../e-util/e-web-view.c:349
3214 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
3215 msgid "Select _All"
3216 msgstr "Избор на _всичко"
3218 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
3219 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
3220 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
3221 msgid "Select all text"
3222 msgstr "Избиране на целия текст"
3224 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
3225 msgid "_Classification"
3226 msgstr "_Поверителност"
3228 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328
3229 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064
3230 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163
3231 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079
3232 msgid "_File"
3233 msgstr "_Файл"
3235 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
3236 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1085
3237 msgid "_Insert"
3238 msgstr "Вмъква_не"
3240 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
3241 #: ../composer/e-composer-actions.c:404
3242 msgid "_Options"
3243 msgstr "_Настройки"
3245 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
3246 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106 ../mail/e-mail-browser.c:177
3247 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
3248 msgid "_View"
3249 msgstr "_Изглед"
3251 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366
3252 #: ../composer/e-composer-actions.c:353
3253 msgid "_Attachment..."
3254 msgstr "_Прикрепяне…"
3256 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
3257 #: ../composer/e-composer-actions.c:355 ../e-util/e-attachment-view.c:412
3258 msgid "Attach a file"
3259 msgstr "Прикрепяне на файл"
3261 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376
3262 msgid "_Categories"
3263 msgstr "_Категории"
3265 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
3266 msgid "Toggles whether to display categories"
3267 msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не"
3269 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
3270 msgid "Time _Zone"
3271 msgstr "Часови _пояс"
3273 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
3274 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
3275 msgstr "Показване на полето „Часови пояс“"
3277 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
3278 msgid "Pu_blic"
3279 msgstr "_Публично"
3281 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
3282 msgid "Classify as public"
3283 msgstr "Поверителността е „публично“"
3285 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402
3286 msgid "_Private"
3287 msgstr "_Лично"
3289 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
3290 msgid "Classify as private"
3291 msgstr "Поверителността е „лично“"
3293 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409
3294 msgid "_Confidential"
3295 msgstr "_Поверително"
3297 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
3298 msgid "Classify as confidential"
3299 msgstr "Поверителността е „поверително“"
3301 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
3302 msgid "R_ole Field"
3303 msgstr "Поле „_Роля“"
3305 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
3306 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
3307 msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не"
3309 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
3310 msgid "_RSVP"
3311 msgstr "_Моля, отговорете"
3313 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
3314 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
3315 msgstr ""
3316 "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не"
3318 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435
3319 msgid "_Status Field"
3320 msgstr "Поле за _състояние"
3322 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
3323 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
3324 msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не"
3326 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443
3327 msgid "_Type Field"
3328 msgstr "Поле за _вид"
3330 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
3331 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
3332 msgstr ""
3333 "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не"
3335 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
3336 #: ../composer/e-composer-actions.c:573
3337 msgid "Attach"
3338 msgstr "Прикрепяне"
3340 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563
3341 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773
3342 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786
3343 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
3344 msgstr ""
3345 "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване"
3347 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748
3348 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120
3349 msgid "attachment"
3350 msgstr "прикрепено"
3352 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818
3353 msgid "Unable to use current version!"
3354 msgstr "Не може да се използва текущата версия!"
3356 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
3357 #, c-format
3358 msgid "Validation error: %s"
3359 msgstr "Грешка при проверка: %s"
3361 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
3362 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1938
3363 msgid "Destination is read only"
3364 msgstr "Имате права само за четене"
3366 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Copying events to the calendar '%s'"
3369 msgstr "Копиране на събитие в календар „%s“"
3371 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
3374 msgstr "Копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“"
3376 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
3379 msgstr "Копиране на задача в списъка със задачи „{0}“"
3381 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
3382 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
3383 msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?"
3385 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
3386 msgid "_Retract comment"
3387 msgstr "_Оттегляне на коментар"
3389 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
3390 msgid "Enter Delegate"
3391 msgstr "Въвеждане на делегат"
3393 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
3394 msgid "Delegate To:"
3395 msgstr "Делегиране на:"
3397 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
3398 msgid "Contacts..."
3399 msgstr "Контакти…"
3401 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
3402 msgid "_Reminders"
3403 msgstr "_Напомняния"
3405 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
3406 msgid "Set or unset reminders for this event"
3407 msgstr ""
3408 "Натиснете тук, за да въведете или премахнете напомнянията за това събитие"
3410 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
3411 msgid "Show Time as _Busy"
3412 msgstr "Показване на времето като _заето"
3414 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
3415 msgid "Toggles whether to show time as busy"
3416 msgstr "Показване на времето като заето"
3418 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
3419 msgid "_Recurrence"
3420 msgstr "_Повторение"
3422 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
3423 msgid "Make this a recurring event"
3424 msgstr "Събитието да е повтаряемо"
3426 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
3427 msgid "Send Options"
3428 msgstr "Настройки за изпращане"
3430 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
3431 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
3432 msgid "Insert advanced send options"
3433 msgstr "Вмъкване на допълнителни настройки за изпращането"
3435 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
3436 msgid "All _Day Event"
3437 msgstr "Събитие за _цял ден"
3439 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
3440 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3441 msgstr "Събитие за цял ден"
3443 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
3444 msgid "_Free/Busy"
3445 msgstr "_Свободен/зает"
3447 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
3448 msgid "Query free / busy information for the attendees"
3449 msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите"
3451 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
3452 msgid "Appointment"
3453 msgstr "Уговорен час"
3455 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
3456 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3457 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
3458 msgid "Attendees"
3459 msgstr "Присъстващи"
3461 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
3462 msgid "Print this event"
3463 msgstr "Разпечатване на събитието"
3465 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
3466 msgid "Event's start time is in the past"
3467 msgstr "Началното време на събитието е в миналото"
3469 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
3470 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3471 msgstr ""
3472 "Събитието не може да бъде редактирано, защото избраният календар е само за "
3473 "четене"
3475 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
3476 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3477 msgstr ""
3478 "Събитието не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът"
3480 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
3481 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
3482 msgid "This event has reminders"
3483 msgstr "Това събитие има напомняния"
3485 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
3486 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
3487 msgid "Or_ganizer:"
3488 msgstr "О_рганизатор:"
3490 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
3491 msgid "Event with no start date"
3492 msgstr "Събитие без начална дата"
3494 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
3495 msgid "Event with no end date"
3496 msgstr "Събитие без крайна дата"
3498 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
3499 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
3500 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
3501 msgid "Start date is wrong"
3502 msgstr "Началната дата е грешна"
3504 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
3505 msgid "End date is wrong"
3506 msgstr "Крайната дата е грешна"
3508 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
3509 msgid "Start time is wrong"
3510 msgstr "Началният час е грешен"
3512 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
3513 msgid "End time is wrong"
3514 msgstr "Крайният час е грешен"
3516 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
3517 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
3518 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
3519 msgid "An organizer is required."
3520 msgstr "Необходим е организатор."
3522 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
3523 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
3524 msgid "At least one attendee is required."
3525 msgstr "Необходим е поне един участник."
3527 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
3528 msgid "_Delegatees"
3529 msgstr "_Делегати"
3531 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
3532 msgid "Atte_ndees"
3533 msgstr "_Присъстващи"
3535 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
3536 #, c-format
3537 msgid "%d day before appointment"
3538 msgid_plural "%d days before appointment"
3539 msgstr[0] "%d ден преди уговорен час"
3540 msgstr[1] "%d дни преди уговорен час"
3542 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
3543 #, c-format
3544 msgid "%d hour before appointment"
3545 msgid_plural "%d hours before appointment"
3546 msgstr[0] "%d час преди уговорен час"
3547 msgstr[1] "%d часа преди уговорен час"
3549 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
3550 #, c-format
3551 msgid "%d minute before appointment"
3552 msgid_plural "%d minutes before appointment"
3553 msgstr[0] "%d минута преди уговорен час"
3554 msgstr[1] "%d минути преди уговорен час"
3556 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Custom"
3559 msgstr "_Личен"
3561 #. Translators: "None" for "No reminder set"
3562 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
3563 msgctxt "cal-reminders"
3564 msgid "None"
3565 msgstr "Без"
3567 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
3568 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
3569 msgctxt "eventpage"
3570 msgid "for"
3571 msgstr "за"
3573 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3574 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
3575 msgctxt "eventpage"
3576 msgid "until"
3577 msgstr "до"
3579 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3580 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
3581 msgctxt "eventpage"
3582 msgid "15 minutes before appointment"
3583 msgstr "15 минути преди уговорения час"
3585 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3586 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
3587 msgctxt "eventpage"
3588 msgid "1 hour before appointment"
3589 msgstr "1 час преди уговорения час"
3591 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3592 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3593 msgctxt "eventpage"
3594 msgid "1 day before appointment"
3595 msgstr "1 ден преди уговорения час"
3597 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3598 msgid "_Location:"
3599 msgstr "Местопо_ложение:"
3601 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3602 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3603 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
3604 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
3605 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:514
3606 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:356
3607 msgid "_Description:"
3608 msgstr "_Описание:"
3610 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3611 msgid "_Time:"
3612 msgstr "_Време:"
3614 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3615 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
3616 msgid "Time _zone:"
3617 msgstr "Часови _пояс:"
3619 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3620 msgid "_Summary:"
3621 msgstr "_Обобщение:"
3623 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3624 msgid "Event Description"
3625 msgstr "Описание на събитие"
3627 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3628 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
3629 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
3630 msgid "Atte_ndees..."
3631 msgstr "_Присъстващи…"
3633 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
3634 msgid "_Reminder"
3635 msgstr "_Напомняне"
3637 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3638 msgid "January"
3639 msgstr "януари"
3641 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3642 msgid "February"
3643 msgstr "февруари"
3645 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3646 msgid "March"
3647 msgstr "март"
3649 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3650 msgid "April"
3651 msgstr "април"
3653 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3654 msgid "May"
3655 msgstr "май"
3657 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3658 msgid "June"
3659 msgstr "юни"
3661 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3662 msgid "July"
3663 msgstr "юли"
3665 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3666 msgid "August"
3667 msgstr "август"
3669 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3670 msgid "September"
3671 msgstr "септември"
3673 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3674 msgid "October"
3675 msgstr "октомври"
3677 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3678 msgid "November"
3679 msgstr "ноември"
3681 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3682 msgid "December"
3683 msgstr "декември"
3685 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3686 msgid "Select Date"
3687 msgstr "Избор на дата"
3689 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3690 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
3691 msgid "Select _Today"
3692 msgstr "Избиране на _днешна дата"
3694 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
3695 msgid "Memo"
3696 msgstr "Бележка"
3698 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
3699 msgid "Print this memo"
3700 msgstr "Разпечатване на бележката"
3702 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
3703 msgid "Memo's start date is in the past"
3704 msgstr "Началната дата на бележката е в миналото"
3706 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
3707 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3708 msgstr ""
3709 "Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е "
3710 "само за четене"
3712 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
3713 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3714 msgstr ""
3715 "Бележката не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът"
3717 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
3718 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
3719 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
3720 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
3721 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
3722 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
3723 msgid "To"
3724 msgstr "До"
3726 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
3728 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
3729 msgid "_List:"
3730 msgstr "_Списък:"
3732 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
3734 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
3735 msgid "Organi_zer:"
3736 msgstr "Органи_затор:"
3738 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3739 msgid "T_o:"
3740 msgstr "_До:"
3742 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3743 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
3744 msgid "Sta_rt date:"
3745 msgstr "На_чална дата:"
3747 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3748 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
3749 msgid "Su_mmary:"
3750 msgstr "О_бобщение:"
3752 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
3753 #, c-format
3754 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3755 msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?"
3757 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
3758 #, c-format
3759 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3760 msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?"
3762 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
3763 #, c-format
3764 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3765 msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?"
3767 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
3768 #, c-format
3769 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3770 msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?"
3772 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
3773 msgid "This Instance Only"
3774 msgstr "Само в този случай"
3776 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
3777 msgid "This and Prior Instances"
3778 msgstr "В този и предишните случаи"
3780 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
3781 msgid "This and Future Instances"
3782 msgstr "В този и бъдещите случаи"
3784 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
3785 msgid "All Instances"
3786 msgstr "Всички случаи"
3788 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
3789 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3790 msgstr ""
3791 "Този уговорен час съдържа повторения, които Evolution не може да редактира."
3793 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
3794 msgid "Recurrence date is invalid"
3795 msgstr "Датата на повторното събитие е неправилна"
3797 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
3798 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3799 msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му"
3801 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3802 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3803 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
3804 msgid "on"
3805 msgstr "на"
3807 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3808 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3809 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3811 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
3812 msgid "first"
3813 msgstr "първи"
3815 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3816 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3817 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3818 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3820 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
3821 msgid "second"
3822 msgstr "секунда"
3824 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3825 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3826 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3828 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
3829 msgid "third"
3830 msgstr "трети"
3832 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3833 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3834 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3836 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
3837 msgid "fourth"
3838 msgstr "четвърти"
3840 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3841 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3842 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3844 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
3845 msgid "fifth"
3846 msgstr "пети"
3848 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3849 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3850 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3852 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
3853 msgid "last"
3854 msgstr "последен"
3856 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3857 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3858 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
3859 msgid "Other Date"
3860 msgstr "Друга дата"
3862 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3863 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3864 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3866 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
3867 msgid "1st to 10th"
3868 msgstr "от 1ви до 10ти"
3870 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3871 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3872 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3874 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
3875 msgid "11th to 20th"
3876 msgstr "от 11ти до 20ти"
3878 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3879 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3880 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3882 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
3883 msgid "21st to 31st"
3884 msgstr "от 21ви до 31ви"
3886 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
3887 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3888 msgid "Monday"
3889 msgstr "Понеделник"
3891 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
3892 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3893 msgid "Tuesday"
3894 msgstr "Вторник"
3896 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
3897 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3898 msgid "Wednesday"
3899 msgstr "Сряда"
3901 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
3902 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3903 msgid "Thursday"
3904 msgstr "Четвъртък"
3906 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3907 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3908 msgid "Friday"
3909 msgstr "Петък"
3911 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3912 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3913 msgid "Saturday"
3914 msgstr "Събота"
3916 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
3917 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3918 msgid "Sunday"
3919 msgstr "Неделя"
3921 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3922 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3924 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
3925 msgid "on the"
3926 msgstr "на"
3928 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
3929 msgid "occurrences"
3930 msgstr "събития"
3932 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
3933 msgid "Add exception"
3934 msgstr "Добавяне на описание"
3936 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
3937 msgid "Could not get a selection to modify."
3938 msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се промени."
3940 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
3941 msgid "Modify exception"
3942 msgstr "Променяне на изключението"
3944 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
3945 msgid "Could not get a selection to delete."
3946 msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се изтрие."
3948 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
3949 msgid "Date/Time"
3950 msgstr "Дата/време:"
3952 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3953 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3954 msgctxt "recurrpage"
3955 msgid "day(s)"
3956 msgstr "ден/дни"
3958 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3959 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3960 msgctxt "recurrpage"
3961 msgid "week(s)"
3962 msgstr "седмица/и"
3964 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3965 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3966 msgctxt "recurrpage"
3967 msgid "month(s)"
3968 msgstr "месец(и)"
3970 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3971 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3972 msgctxt "recurrpage"
3973 msgid "year(s)"
3974 msgstr "година/и"
3976 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3977 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3978 msgctxt "recurrpage"
3979 msgid "for"
3980 msgstr "за"
3982 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3983 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3984 msgctxt "recurrpage"
3985 msgid "until"
3986 msgstr "до"
3988 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3989 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3990 msgctxt "recurrpage"
3991 msgid "forever"
3992 msgstr "завинаги"
3994 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3995 msgid "This appointment rec_urs"
3996 msgstr "Този уговорен час се _повтаря"
3998 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3999 msgid "Every"
4000 msgstr "Всеки"
4002 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
4003 msgid "Exceptions"
4004 msgstr "Изключения"
4006 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
4007 msgid "Preview"
4008 msgstr "Преглед"
4010 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
4011 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
4012 msgid "Send my reminders with this event"
4013 msgstr "Изпращане на напомняния с това събитие"
4015 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
4016 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
4017 msgid "Notify new attendees _only"
4018 msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи"
4020 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
4021 msgid "_Send Options"
4022 msgstr "_Настройки за изпращане"
4024 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488
4025 #: ../e-util/e-send-options.c:553
4026 msgid "Task"
4027 msgstr "Задача"
4029 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
4030 msgid "Print this task"
4031 msgstr "Разпечатване на задачата"
4033 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
4034 msgid "Task's start date is in the past"
4035 msgstr "Началната дата на задачата е в миналото"
4037 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
4038 msgid "Task's due date is in the past"
4039 msgstr "Датата за завършване на задачата е в миналото"
4041 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
4042 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
4043 msgstr ""
4044 "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е "
4045 "само за четене"
4047 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
4048 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
4049 msgstr ""
4050 "Задачата не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът"
4052 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
4053 msgid ""
4054 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
4055 "assigned tasks"
4056 msgstr ""
4057 "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е "
4058 "само за четене"
4060 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
4061 msgid "Due date is wrong"
4062 msgstr "Крайният срок е неправилен"
4064 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
4065 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
4066 msgid "Completed date is wrong"
4067 msgstr "Датата на приключване е грешна"
4069 #. To Translators: This is task priority
4070 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
4071 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
4072 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
4073 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309
4074 msgid "High"
4075 msgstr "Висок"
4077 #. To Translators: This is task priority
4078 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
4079 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
4080 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1653 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
4081 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
4082 #: ../mail/message-list.c:308
4083 msgid "Normal"
4084 msgstr "Обикновен"
4086 #. To Translators: This is task priority
4087 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
4088 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
4089 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
4090 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307
4091 msgid "Low"
4092 msgstr "Нисък"
4094 #. To Translators: This is task priority
4095 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
4096 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
4097 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
4098 msgid "Undefined"
4099 msgstr "Неопределен"
4101 #. To Translators: This is task status
4102 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
4103 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
4104 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
4105 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
4106 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
4107 #: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
4108 msgid "Not Started"
4109 msgstr "Не е започната"
4111 #. To Translators: This is task status
4112 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
4113 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
4114 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
4115 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
4116 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
4117 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
4118 #: ../calendar/gui/print.c:3576
4119 msgid "In Progress"
4120 msgstr "Изпълнява се"
4122 #. To Translators: This is task status
4123 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
4124 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
4125 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4126 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
4128 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
4129 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
4130 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
4131 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
4132 msgid "Completed"
4133 msgstr "Завършена"
4135 #. To Translators: This is task status
4136 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
4137 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
4138 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
4139 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
4140 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
4141 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:958
4142 msgid "Canceled"
4143 msgstr "Отменена"
4145 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
4146 msgid "D_ue date:"
4147 msgstr "_Крайна дата:"
4149 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
4150 msgid "Time zone:"
4151 msgstr "Часови пояс:"
4153 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
4154 msgid "_Status:"
4155 msgstr "_Състояние:"
4157 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
4158 msgid "Date _completed:"
4159 msgstr "_Дата на приключване:"
4161 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
4162 msgid "_Percent complete:"
4163 msgstr "Приключено в про_центи:"
4165 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
4166 msgid "Priorit_y:"
4167 msgstr "Приорите_т:"
4169 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
4170 msgid "C_lassification:"
4171 msgstr "_Поверителност:"
4173 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
4174 msgid "_Web Page:"
4175 msgstr "_Интернет страница:"
4177 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
4178 msgid "New Appointment"
4179 msgstr "Нов уговорен час"
4181 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
4182 msgid "New All Day Event"
4183 msgstr "Ново събитие за целия ден"
4185 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
4186 msgid "New Meeting"
4187 msgstr "Нова среща"
4189 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
4190 msgid "Go to Today"
4191 msgstr "Отиване на днешната дата"
4193 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
4194 msgid "Go to Date"
4195 msgstr "Отиване на определена дата"
4197 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
4198 msgid "It has reminders."
4199 msgstr "Има напомняния."
4201 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
4202 msgid "It has recurrences."
4203 msgstr "Има повторения."
4205 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
4206 msgid "It is a meeting."
4207 msgstr "Това е среща."
4209 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
4210 #, c-format
4211 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
4212 msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s."
4214 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
4215 msgid "Calendar Event: It has no summary."
4216 msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение."
4218 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
4219 msgid "calendar view event"
4220 msgstr "събитие за преглед на календар"
4222 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
4223 msgid "Grab Focus"
4224 msgstr "Вземане на фокус"
4226 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
4227 #, c-format
4228 msgid "It has %d event."
4229 msgid_plural "It has %d events."
4230 msgstr[0] ", %d събитие."
4231 msgstr[1] ", %d събития."
4233 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
4234 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
4235 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
4236 msgid "It has no events."
4237 msgstr "Няма събития."
4239 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
4240 #, c-format
4241 msgid "Work Week View: %s. %s"
4242 msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s"
4244 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
4245 #, c-format
4246 msgid "Day View: %s. %s"
4247 msgstr "Изглед за ден: %s. %s"
4249 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
4250 msgid "calendar view for a work week"
4251 msgstr "календарен изглед за работна седмица"
4253 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
4254 msgid "calendar view for one or more days"
4255 msgstr "календарен изглед за един или повече дни"
4257 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
4258 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
4259 msgid "a table to view and select the current time range"
4260 msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал"
4262 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
4263 msgid "Jump button"
4264 msgstr "Бутон за скачане"
4266 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
4267 msgid "Click here, you can find more events."
4268 msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития."
4270 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
4271 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
4272 #, c-format
4273 msgid "%d day"
4274 msgid_plural "%d days"
4275 msgstr[0] "%d ден"
4276 msgstr[1] "%d дни"
4278 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
4279 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
4280 #, c-format
4281 msgid "%d week"
4282 msgid_plural "%d weeks"
4283 msgstr[0] "%d седмица"
4284 msgstr[1] "%d седмици"
4286 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
4287 msgid "Unknown action to be performed"
4288 msgstr "Неизвестно действие за изпълнение"
4290 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
4291 #, c-format
4292 msgid "%s %s before the start of the appointment"
4293 msgstr "%s %s преди началото на уговорен час"
4295 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
4296 #, c-format
4297 msgid "%s %s after the start of the appointment"
4298 msgstr "%s %s след началото на уговорен час"
4300 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4301 #. * "Play a sound"
4302 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
4303 #, c-format
4304 msgid "%s at the start of the appointment"
4305 msgstr "%s в началото на уговорения час"
4307 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
4308 #, c-format
4309 msgid "%s %s before the end of the appointment"
4310 msgstr "%s %s преди края на уговорения час"
4312 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
4313 #, c-format
4314 msgid "%s %s after the end of the appointment"
4315 msgstr "%s %s след края на уговорения час"
4317 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4318 #. * "Play a sound"
4319 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
4320 #, c-format
4321 msgid "%s at the end of the appointment"
4322 msgstr "%s в края на уговорения час"
4324 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4325 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
4326 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
4327 #, c-format
4328 msgid "%s at %s"
4329 msgstr "%s в %s"
4331 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4332 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
4333 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
4334 #, c-format
4335 msgid "%s for an unknown trigger type"
4336 msgstr "%s е неизвестен вид за превключване"
4338 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
4339 #, c-format
4340 msgid "Month View: %s. %s"
4341 msgstr "Изглед за месец: %s. %s"
4343 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
4344 #, c-format
4345 msgid "Week View: %s. %s"
4346 msgstr "Изглед за седмица: %s. %s"
4348 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
4349 msgid "calendar view for a month"
4350 msgstr "календарен изглед за месец"
4352 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
4353 msgid "calendar view for one or more weeks"
4354 msgstr "календарен изглед за една или повече седмици"
4356 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
4357 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125
4358 msgid "Untitled"
4359 msgstr "Неименувано"
4361 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
4362 msgid "Categories:"
4363 msgstr "Категории:"
4365 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
4366 msgid "Summary:"
4367 msgstr "Обобщено:"
4369 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
4370 msgid "Start Date:"
4371 msgstr "Начална дата:"
4373 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
4374 msgid "End Date:"
4375 msgstr "Крайна дата:"
4377 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
4378 msgid "Due Date:"
4379 msgstr "Крайна дата:"
4381 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
4382 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496
4383 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1613
4384 msgid "Status:"
4385 msgstr "Състояние:"
4387 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
4388 msgid "Priority:"
4389 msgstr "Приоритет:"
4391 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361
4392 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
4393 msgid "Description:"
4394 msgstr "Описание:"
4396 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
4397 msgid "Web Page:"
4398 msgstr "Интернет страница:"
4400 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1503
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Creating view for calendar '%s'"
4403 msgstr "Отваряне на календара „%s“"
4405 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1507
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Creating view for task list '%s'"
4408 msgstr "Отваряне на задачи „%s“"
4410 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1511
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Creating view for memo list '%s'"
4413 msgstr "Отваряне на бележки „%s“"
4415 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
4416 msgid "Click to add a task"
4417 msgstr "Натиснете, за да добавите задача"
4419 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
4420 msgid "Start date"
4421 msgstr "Начална дата"
4423 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
4424 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
4425 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
4426 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
4427 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
4428 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
4429 msgid "Type"
4430 msgstr "Вид"
4432 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
4433 msgid "Completion date"
4434 msgstr "Дата на завършване"
4436 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:960
4437 msgid "Complete"
4438 msgstr "Готово"
4440 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
4441 msgid "Due date"
4442 msgstr "Краен срок"
4444 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
4445 #, no-c-format
4446 msgid "% Complete"
4447 msgstr "% готово"
4449 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
4450 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
4451 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
4452 msgid "Priority"
4453 msgstr "Приоритет"
4455 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
4456 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
4457 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
4458 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3098
4459 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
4460 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
4461 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:33
4462 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
4463 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
4464 msgid "Status"
4465 msgstr "Състояние"
4467 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
4468 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
4469 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
4470 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
4471 msgid "Created"
4472 msgstr "Създадено"
4474 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
4475 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
4476 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
4477 msgid "Last modified"
4478 msgstr "Последна промяна"
4480 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411
4481 msgid "Cut selected events to the clipboard"
4482 msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен"
4484 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417
4485 msgid "Copy selected events to the clipboard"
4486 msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен"
4488 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
4489 msgid "Paste events from the clipboard"
4490 msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен"
4492 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
4493 msgid "Delete selected events"
4494 msgstr "Изтриване на избраните събития"
4496 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810
4497 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
4498 msgstr ""
4500 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1538
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Default calendar not found"
4503 msgstr "Стандартен потребителски календар"
4505 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1541
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Default memo list not found"
4508 msgstr "Обозначаване като стандартен списък с бележки"
4510 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1544
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Default task list not found"
4513 msgstr "Обозначаване като стандартен списък със задачи"
4515 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918
4516 msgid "No suitable component found"
4517 msgstr ""
4519 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Pasting iCalendar data"
4522 msgstr "_Запазване като iCalendar…"
4524 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4525 #. To Translators: It will display
4526 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4527 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
4528 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:796
4529 #, c-format
4530 msgid "Organizer: %s <%s>"
4531 msgstr "Организатор: %s <%s>"
4533 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
4534 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
4535 #. * organizer.value.
4536 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
4537 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:800
4538 #, c-format
4539 msgid "Organizer: %s"
4540 msgstr "Организатор: %s"
4542 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
4543 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811
4544 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3527
4545 #, c-format
4546 msgid "Location: %s"
4547 msgstr "Местоположение: %s"
4549 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
4550 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1846
4551 #, c-format
4552 msgid "Time: %s %s"
4553 msgstr "Време: %s %s"
4555 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2222
4556 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2229
4557 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2236
4558 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2239
4559 msgid "%d %b %Y"
4560 msgstr "%d %B %Y"
4562 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
4563 #. * Don't use any other specifiers.
4564 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
4565 #. * month name. You can change the order but don't
4566 #. * change the specifiers or add anything.
4567 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2227 ../calendar/gui/e-day-view.c:2939
4568 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
4569 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
4570 msgid "%d %b"
4571 msgstr "%d %b"
4573 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2249
4574 msgid "%A %d %b %Y"
4575 msgstr "%a %d %b %Y"
4577 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
4578 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
4579 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
4580 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
4581 #. * You can change the order but don't change the
4582 #. * specifiers or add anything.
4583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2253 ../calendar/gui/e-day-view.c:2923
4584 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
4585 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
4586 msgid "%a %d %b"
4587 msgstr "%a %d %b"
4589 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2256
4590 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262
4591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2265
4592 msgid "%a %d %b %Y"
4593 msgstr "%a %d %b %Y"
4595 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
4596 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
4597 msgid "Start Date"
4598 msgstr "Начална дата"
4600 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4601 msgid "End Date"
4602 msgstr "Крайна дата"
4604 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:291 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4605 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4606 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
4607 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
4608 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
4609 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3500
4610 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6087
4611 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
4612 msgid "Unknown"
4613 msgstr "Неизвестен"
4615 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1184 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586
4616 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209
4617 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
4618 #, c-format
4619 msgid "Source with UID '%s' not found"
4620 msgstr ""
4622 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1268 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184
4623 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Creating an event"
4626 msgstr "Създаване на ново целодневно събитие"
4628 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1272 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188
4629 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Creating a memo"
4632 msgstr "Създаване на _бележка"
4634 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1276 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192
4635 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Creating a task"
4638 msgstr "Създаване на _задача"
4640 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655
4641 msgid "Recurring"
4642 msgstr "Повтарящ се"
4644 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657
4645 msgid "Assigned"
4646 msgstr "Назначен"
4648 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
4649 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
4650 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
4651 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
4652 msgid "Yes"
4653 msgstr "Да"
4655 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
4656 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
4657 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
4658 msgid "No"
4659 msgstr "Не"
4661 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3039
4662 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4663 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
4664 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6075
4665 msgid "Accepted"
4666 msgstr "Прието"
4668 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3040
4669 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4670 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
4671 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6081
4672 msgid "Declined"
4673 msgstr "Отказано"
4675 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3041
4676 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
4677 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
4678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
4679 msgid "Tentative"
4680 msgstr "Неокончателно"
4682 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3042
4683 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4684 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
4685 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6084
4686 msgid "Delegated"
4687 msgstr "Делегиран"
4689 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3043
4690 msgid "Needs action"
4691 msgstr "Изисква действие"
4693 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:123
4694 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
4695 msgid "Free"
4696 msgstr "Свободно"
4698 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:126
4699 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
4700 msgid "Busy"
4701 msgstr "Заето"
4703 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
4704 msgid ""
4705 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4706 "\n"
4707 "45.436845,125.862501"
4708 msgstr ""
4709 "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n"
4710 "\n"
4711 "45.436845,125.862501"
4713 #. Translators: "None" for task's status
4714 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
4715 msgctxt "cal-task-status"
4716 msgid "None"
4717 msgstr "Без"
4719 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283
4720 msgid "Modifying an event"
4721 msgstr ""
4723 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Modifying a memo"
4726 msgstr "Липсващо име."
4728 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
4729 msgid "Modifying a task"
4730 msgstr ""
4732 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Removing an event"
4735 msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
4737 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Removing a memo"
4740 msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
4742 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Removing a task"
4745 msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
4747 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "Deleting an event"
4750 msgid_plural "Deleting %d events"
4751 msgstr[0] "Изпратена информация за среща"
4752 msgstr[1] "Изпратена информация за среща"
4754 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488
4755 #, fuzzy, c-format
4756 msgid "Deleting a memo"
4757 msgid_plural "Deleting %d memos"
4758 msgstr[0] "Изтриване на бележка"
4759 msgstr[1] "Изтриване на бележка"
4761 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492
4762 #, fuzzy, c-format
4763 msgid "Deleting a task"
4764 msgid_plural "Deleting %d tasks"
4765 msgstr[0] "_Изтриване на задача"
4766 msgstr[1] "_Изтриване на задача"
4768 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692
4769 #, fuzzy, c-format
4770 msgid "Pasting an event"
4771 msgid_plural "Pasting %d events"
4772 msgstr[0] "Разпечатване на събитието"
4773 msgstr[1] "Разпечатване на събитието"
4775 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "Pasting a memo"
4778 msgid_plural "Pasting %d memos"
4779 msgstr[0] "Разпечатване на бележката"
4780 msgstr[1] "Разпечатване на бележката"
4782 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722
4783 #, fuzzy, c-format
4784 msgid "Pasting a task"
4785 msgid_plural "Pasting %d tasks"
4786 msgstr[0] "Разпечатване на задачата"
4787 msgstr[1] "Разпечатване на задачата"
4789 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Updating an event"
4792 msgstr "Обновяване на обектите"
4794 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Updating a memo"
4797 msgstr "Обновяване на обектите"
4799 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Updating a task"
4802 msgstr "Обновяване на обектите"
4804 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933
4805 #, fuzzy, c-format
4806 msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
4807 msgstr "Преместване на събитие в календар „%s“"
4809 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937
4810 #, fuzzy, c-format
4811 msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
4812 msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“"
4814 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
4817 msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“"
4819 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid "Purging events in the calendar '%s'"
4822 msgstr "Преместване на събитие в календар „%s“"
4824 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966
4825 #, fuzzy, c-format
4826 msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
4827 msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“"
4829 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
4832 msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“"
4834 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Purging events"
4837 msgstr "Прочистване"
4839 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Purging memos"
4842 msgstr "Печат на бележки"
4844 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Purging tasks"
4847 msgstr "Задачи за разпечатване"
4849 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Expunging completed tasks"
4852 msgstr "Скриване на завършените задачи"
4854 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2032
4855 #, c-format
4856 msgid "Moving an event"
4857 msgid_plural "Moving %d events"
4858 msgstr[0] ""
4859 msgstr[1] ""
4861 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2033
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid "Copying an event"
4864 msgid_plural "Copying %d events"
4865 msgstr[0] "Копиране на обекти"
4866 msgstr[1] "Копиране на обекти"
4868 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2039
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "Moving an memo"
4871 msgid_plural "Moving %d memos"
4872 msgstr[0] "Преместване на обекти"
4873 msgstr[1] "Преместване на обекти"
4875 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2040
4876 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "Copying an memo"
4878 msgid_plural "Copying %d memos"
4879 msgstr[0] "Копиране на обекти"
4880 msgstr[1] "Копиране на обекти"
4882 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2046
4883 #, fuzzy, c-format
4884 msgid "Moving an task"
4885 msgid_plural "Moving %d tasks"
4886 msgstr[0] "Преместване на обекти"
4887 msgstr[1] "Преместване на обекти"
4889 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2047
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Copying an task"
4892 msgid_plural "Copying %d tasks"
4893 msgstr[0] "Копиране на обекти"
4894 msgstr[1] "Копиране на обекти"
4896 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4897 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
4898 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4899 msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S"
4901 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4902 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
4903 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4904 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p"
4906 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "The date must be entered in the format: \n"
4910 "%s"
4911 msgstr ""
4912 "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n"
4913 "%s"
4915 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4916 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2057 ../calendar/gui/e-week-view.c:1690
4917 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
4918 #: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
4919 msgid "am"
4920 msgstr "сутрин"
4922 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4923 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2060 ../calendar/gui/e-week-view.c:1693
4924 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
4925 #: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
4926 msgid "pm"
4927 msgstr "следобед"
4929 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4930 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4931 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4932 #. * month, %B = full month name. You can change the
4933 #. * order but don't change the specifiers or add
4934 #. * anything.
4935 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2906 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
4936 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
4937 msgid "%A %d %B"
4938 msgstr "%A %d %B"
4940 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4941 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3570
4942 #, c-format
4943 msgid "Week %d"
4944 msgstr "%d-а седмица"
4946 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4947 #. * this is a context menu entry to change the
4948 #. * length of the time division in the calendar
4949 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4950 #. * 24 "60 minute divisions" or
4951 #. * 48 "30 minute divisions".
4952 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
4953 #, c-format
4954 msgid "%02i minute divisions"
4955 msgstr "Разделения от по %02i минути"
4957 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
4958 msgid "Show the second time zone"
4959 msgstr "Показване на допълнителен часови пояс"
4961 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4962 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
4963 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
4964 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
4965 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4966 msgctxt "cal-second-zone"
4967 msgid "None"
4968 msgstr "Без"
4970 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878
4971 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
4972 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
4973 msgid "Select..."
4974 msgstr "Избор…"
4976 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
4977 msgid "Chair Persons"
4978 msgstr "Председателстващи"
4980 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4981 msgid "Required Participants"
4982 msgstr "Нужни участници"
4984 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4985 msgid "Optional Participants"
4986 msgstr "Възможни други участници"
4988 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4989 msgid "Resources"
4990 msgstr "Ресурси"
4992 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
4993 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
4994 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
4995 msgid "Individual"
4996 msgstr "Индивидуално"
4998 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4999 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
5000 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
5001 msgid "Group"
5002 msgstr "Групово"
5004 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
5005 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
5006 #: ../calendar/gui/print.c:1248
5007 msgid "Resource"
5008 msgstr "Ресурс"
5010 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
5011 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
5012 #: ../calendar/gui/print.c:1249
5013 msgid "Room"
5014 msgstr "Помещение"
5016 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
5017 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
5018 #: ../calendar/gui/print.c:1263
5019 msgid "Chair"
5020 msgstr "Председател"
5022 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
5023 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
5024 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
5025 msgid "Required Participant"
5026 msgstr "Заявен участник"
5028 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
5029 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
5030 #: ../calendar/gui/print.c:1265
5031 msgid "Optional Participant"
5032 msgstr "Възможен участник"
5034 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5035 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
5036 #: ../calendar/gui/print.c:1266
5037 msgid "Non-Participant"
5038 msgstr "Не е участник"
5040 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
5041 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
5042 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
5043 msgid "Needs Action"
5044 msgstr "Необходими действия"
5046 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
5047 msgid "Attendee                          "
5048 msgstr "Присъстващ"
5050 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
5051 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
5052 msgid "RSVP"
5053 msgstr "Моля, отговорете"
5055 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
5056 msgid "In Process"
5057 msgstr "В прогрес"
5059 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
5060 #, c-format
5061 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
5062 msgstr ""
5063 "Въведете парола на сървъра %s като потребител %s за достъп до информация "
5064 "дали някой е свободен/зает"
5066 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
5067 #, c-format
5068 msgid "Failure reason: %s"
5069 msgstr "Причина за неуспеха: %s"
5071 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
5072 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
5073 #: ../smime/gui/component.c:63
5074 msgid "Enter password"
5075 msgstr "Въвеждане на парола"
5077 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
5078 msgid "Out of Office"
5079 msgstr "Извън офиса"
5081 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
5082 msgid "No Information"
5083 msgstr "Няма информация"
5085 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
5086 msgid "O_ptions"
5087 msgstr "_Настройки"
5089 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
5090 msgid "Show _only working hours"
5091 msgstr "Показване _само на работните часове"
5093 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
5094 msgid "Show _zoomed out"
5095 msgstr "Показване като _умалено"
5097 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
5098 msgid "_Update free/busy"
5099 msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“"
5101 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
5102 msgid "_<<"
5103 msgstr "_<<"
5105 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
5106 msgid "_Autopick"
5107 msgstr "_Авт. избиране"
5109 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
5110 msgid ">_>"
5111 msgstr ">_>"
5113 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
5114 msgid "_All people and resources"
5115 msgstr "_Всички хора и ресурси"
5117 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
5118 msgid "All _people and one resource"
5119 msgstr "Вси_чки хора и един ресурс"
5121 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
5122 msgid "_Required people"
5123 msgstr "Ну_жни хора"
5125 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
5126 msgid "Required people and _one resource"
5127 msgstr "Нужни хора и _един ресурс"
5129 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
5130 msgid "_Start time:"
5131 msgstr "_Начало:"
5133 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
5134 msgid "_End time:"
5135 msgstr "_Край:"
5137 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "Summary: %s\n"
5141 "Location: %s"
5142 msgstr ""
5143 "Резюме: %s\n"
5144 "Място: %s"
5146 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3516
5147 #, c-format
5148 msgid "Summary: %s"
5149 msgstr "Обобщено: %s"
5151 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
5152 msgid "Click here to add an attendee"
5153 msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ"
5155 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
5156 msgid "Member"
5157 msgstr "Член"
5159 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
5160 msgid "Delegated To"
5161 msgstr "Делегиран на"
5163 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
5164 msgid "Delegated From"
5165 msgstr "Делегиран от"
5167 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
5168 msgid "Common Name"
5169 msgstr "Общо име"
5171 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
5172 msgid "Language"
5173 msgstr "Език"
5175 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
5176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1573
5177 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
5178 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
5179 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
5180 msgid "Memos"
5181 msgstr "Бележки"
5183 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:759
5184 msgid "* No Summary *"
5185 msgstr "* Няма обобщение *"
5187 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
5188 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task-table.c:843
5189 msgid "Start: "
5190 msgstr "Начало: "
5192 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
5193 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task-table.c:861
5194 msgid "Due: "
5195 msgstr "Краен срок: "
5197 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684
5198 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
5199 msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен"
5201 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690
5202 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
5203 msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен"
5205 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696
5206 msgid "Paste memos from the clipboard"
5207 msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен"
5209 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702
5210 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
5211 msgid "Delete selected memos"
5212 msgstr "Изтриване на избраните бележки"
5214 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708
5215 msgid "Select all visible memos"
5216 msgstr "Избор на всички видими бележки"
5218 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
5219 msgid "Click to add a memo"
5220 msgstr "Натиснете, за да добавите бележка"
5222 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
5223 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
5224 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
5226 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
5227 #, c-format
5228 msgid "%d%%"
5229 msgstr "%d %%"
5231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
5232 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
5233 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
5234 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
5235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1531
5236 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
5237 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
5238 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:465
5239 msgid "Tasks"
5240 msgstr "Задачи"
5242 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:999
5243 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
5244 msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен"
5246 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005
5247 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
5248 msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен"
5250 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011
5251 msgid "Paste tasks from the clipboard"
5252 msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен"
5254 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017
5255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
5256 msgid "Delete selected tasks"
5257 msgstr "Изтриване на избраните задачи"
5259 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023
5260 msgid "Select all visible tasks"
5261 msgstr "Избор на всички видими задачи"
5263 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
5264 msgid "Select Timezone"
5265 msgstr "Избор на часови пояс"
5267 #. strftime format %d = day of month, %B = full
5268 #. * month name. You can change the order but don't
5269 #. * change the specifiers or add anything.
5270 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
5271 msgid "%d %B"
5272 msgstr "%d %B"
5274 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
5275 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
5276 msgid "An organizer must be set."
5277 msgstr "Трябва да бъде зададен организатор."
5279 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
5280 msgid "At least one attendee is necessary"
5281 msgstr "Необходим е поне един участник."
5283 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
5284 msgid "Event information"
5285 msgstr "Информация за събитие"
5287 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
5288 msgid "Task information"
5289 msgstr "Информация за задача"
5291 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
5292 msgid "Memo information"
5293 msgstr "Информация за бележка"
5295 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
5296 msgid "Free/Busy information"
5297 msgstr "Информация свободен/зает"
5299 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
5300 msgid "Calendar information"
5301 msgstr "Календарна информация"
5303 #. Translators: This is part of the subject
5304 #. * line of a meeting request or update email.
5305 #. * The full subject line would be:
5306 #. * "Accepted: Meeting Name".
5307 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
5308 msgctxt "Meeting"
5309 msgid "Accepted"
5310 msgstr "Прието"
5312 #. Translators: This is part of the subject
5313 #. * line of a meeting request or update email.
5314 #. * The full subject line would be:
5315 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
5316 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
5317 msgctxt "Meeting"
5318 msgid "Tentatively Accepted"
5319 msgstr "Неокончателно прието"
5321 #. Translators: This is part of the subject
5322 #. * line of a meeting request or update email.
5323 #. * The full subject line would be:
5324 #. * "Declined: Meeting Name".
5325 #. Translators: This is part of the subject line of a
5326 #. * meeting request or update email.  The full subject
5327 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
5328 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
5329 msgctxt "Meeting"
5330 msgid "Declined"
5331 msgstr "Отказано"
5333 #. Translators: This is part of the subject
5334 #. * line of a meeting request or update email.
5335 #. * The full subject line would be:
5336 #. * "Delegated: Meeting Name".
5337 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
5338 msgctxt "Meeting"
5339 msgid "Delegated"
5340 msgstr "Делегирано"
5342 #. Translators: This is part of the subject line of a
5343 #. * meeting request or update email.  The full subject
5344 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
5345 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
5346 msgctxt "Meeting"
5347 msgid "Updated"
5348 msgstr "Осъвременено"
5350 #. Translators: This is part of the subject line of a
5351 #. * meeting request or update email.  The full subject
5352 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
5353 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
5354 msgctxt "Meeting"
5355 msgid "Cancel"
5356 msgstr "Отказано"
5358 #. Translators: This is part of the subject line of a
5359 #. * meeting request or update email.  The full subject
5360 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
5361 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
5362 msgctxt "Meeting"
5363 msgid "Refresh"
5364 msgstr "Презаредено"
5366 #. Translators: This is part of the subject line of a
5367 #. * meeting request or update email.  The full subject
5368 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
5369 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
5370 msgctxt "Meeting"
5371 msgid "Counter-proposal"
5372 msgstr "Предложено насреща"
5374 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
5375 #, c-format
5376 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
5377 msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)"
5379 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
5380 msgid "iCalendar information"
5381 msgstr "Информация iCalendar"
5383 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
5384 #, c-format
5385 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
5386 msgstr ""
5387 "Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго."
5389 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Unable to book a resource, error: "
5392 msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s"
5394 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
5395 msgid "You must be an attendee of the event."
5396 msgstr "Трябва да сте участник в събитието."
5398 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Sending an event"
5401 msgstr "Изпращане на писмото"
5403 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Sending a memo"
5406 msgstr "Изпращане на писмото"
5408 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Sending a task"
5411 msgstr "Изпращане на писмо"
5413 #: ../calendar/gui/print.c:664
5414 msgid "1st"
5415 msgstr "1ви"
5417 #: ../calendar/gui/print.c:664
5418 msgid "2nd"
5419 msgstr "2ри"
5421 #: ../calendar/gui/print.c:664
5422 msgid "3rd"
5423 msgstr "3ти"
5425 #: ../calendar/gui/print.c:664
5426 msgid "4th"
5427 msgstr "4ти"
5429 #: ../calendar/gui/print.c:664
5430 msgid "5th"
5431 msgstr "5ти"
5433 #: ../calendar/gui/print.c:665
5434 msgid "6th"
5435 msgstr "6ти"
5437 #: ../calendar/gui/print.c:665
5438 msgid "7th"
5439 msgstr "7ми"
5441 #: ../calendar/gui/print.c:665
5442 msgid "8th"
5443 msgstr "8ми"
5445 #: ../calendar/gui/print.c:665
5446 msgid "9th"
5447 msgstr "9ти"
5449 #: ../calendar/gui/print.c:665
5450 msgid "10th"
5451 msgstr "10ти"
5453 #: ../calendar/gui/print.c:666
5454 msgid "11th"
5455 msgstr "11ти"
5457 #: ../calendar/gui/print.c:666
5458 msgid "12th"
5459 msgstr "12ти"
5461 #: ../calendar/gui/print.c:666
5462 msgid "13th"
5463 msgstr "13ти"
5465 #: ../calendar/gui/print.c:666
5466 msgid "14th"
5467 msgstr "14ти"
5469 #: ../calendar/gui/print.c:666
5470 msgid "15th"
5471 msgstr "15ти"
5473 #: ../calendar/gui/print.c:667
5474 msgid "16th"
5475 msgstr "16ти"
5477 #: ../calendar/gui/print.c:667
5478 msgid "17th"
5479 msgstr "17ти"
5481 #: ../calendar/gui/print.c:667
5482 msgid "18th"
5483 msgstr "18ти"
5485 #: ../calendar/gui/print.c:667
5486 msgid "19th"
5487 msgstr "19ти"
5489 #: ../calendar/gui/print.c:667
5490 msgid "20th"
5491 msgstr "20ти"
5493 #: ../calendar/gui/print.c:668
5494 msgid "21st"
5495 msgstr "21ви"
5497 #: ../calendar/gui/print.c:668
5498 msgid "22nd"
5499 msgstr "22ри"
5501 #: ../calendar/gui/print.c:668
5502 msgid "23rd"
5503 msgstr "23ти"
5505 #: ../calendar/gui/print.c:668
5506 msgid "24th"
5507 msgstr "24ти"
5509 #: ../calendar/gui/print.c:668
5510 msgid "25th"
5511 msgstr "25ти"
5513 #: ../calendar/gui/print.c:669
5514 msgid "26th"
5515 msgstr "26ти"
5517 #: ../calendar/gui/print.c:669
5518 msgid "27th"
5519 msgstr "27ми"
5521 #: ../calendar/gui/print.c:669
5522 msgid "28th"
5523 msgstr "28ми"
5525 #: ../calendar/gui/print.c:669
5526 msgid "29th"
5527 msgstr "29ти"
5529 #: ../calendar/gui/print.c:669
5530 msgid "30th"
5531 msgstr "30ти"
5533 #: ../calendar/gui/print.c:670
5534 msgid "31st"
5535 msgstr "31ви"
5537 #. Translators: These are workday abbreviations,
5538 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
5539 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
5540 #. G_DATE_MONDAY
5541 #: ../calendar/gui/print.c:730
5542 msgid "Mo"
5543 msgstr "Пн"
5545 #. G_DATE_TUESDAY
5546 #: ../calendar/gui/print.c:731
5547 msgid "Tu"
5548 msgstr "Вт"
5550 #. G_DATE_WEDNESDAY
5551 #: ../calendar/gui/print.c:732
5552 msgid "We"
5553 msgstr "Ср"
5555 #. G_DATE_THURSDAY
5556 #: ../calendar/gui/print.c:733
5557 msgid "Th"
5558 msgstr "Чт"
5560 #. G_DATE_FRIDAY
5561 #: ../calendar/gui/print.c:734
5562 msgid "Fr"
5563 msgstr "Пт"
5565 #. G_DATE_SATURDAY
5566 #: ../calendar/gui/print.c:735
5567 msgid "Sa"
5568 msgstr "Сб"
5570 #. G_DATE_SUNDAY
5571 #: ../calendar/gui/print.c:736
5572 msgid "Su"
5573 msgstr "Нд"
5575 #. Translators: This is part of "START to END" text,
5576 #. * where START and END are date/times.
5577 #: ../calendar/gui/print.c:3309
5578 msgid " to "
5579 msgstr " до "
5581 #. Translators: This is part of "START to END
5582 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
5583 #. * completed date/time.
5584 #: ../calendar/gui/print.c:3319
5585 msgid " (Completed "
5586 msgstr " (Приключено "
5588 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
5589 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
5590 #: ../calendar/gui/print.c:3325
5591 msgid "Completed "
5592 msgstr "Приключено "
5594 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
5595 #. * where START and DUE are dates/times.
5596 #: ../calendar/gui/print.c:3335
5597 msgid " (Due "
5598 msgstr " (Краен срок "
5600 #. Translators: This is part of "Due DUE",
5601 #. * where DUE is a date/time due the event
5602 #. * should be finished.
5603 #: ../calendar/gui/print.c:3342
5604 msgid "Due "
5605 msgstr "Краен срок "
5607 #: ../calendar/gui/print.c:3546
5608 msgid "Attendees: "
5609 msgstr "Присъстващи: "
5611 #: ../calendar/gui/print.c:3590
5612 #, c-format
5613 msgid "Status: %s"
5614 msgstr "Състояние: %s"
5616 #: ../calendar/gui/print.c:3606
5617 #, c-format
5618 msgid "Priority: %s"
5619 msgstr "Приоритет: %s"
5621 #: ../calendar/gui/print.c:3624
5622 #, c-format
5623 msgid "Percent Complete: %i"
5624 msgstr "Приключено в проценти: %i"
5626 #: ../calendar/gui/print.c:3638
5627 #, c-format
5628 msgid "URL: %s"
5629 msgstr "Адрес: %s"
5631 #: ../calendar/gui/print.c:3652
5632 #, c-format
5633 msgid "Categories: %s"
5634 msgstr "Категории: %s"
5636 #: ../calendar/gui/print.c:3663
5637 msgid "Contacts: "
5638 msgstr "Контакти:"
5640 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
5641 msgid "In progress"
5642 msgstr "В прогрес"
5644 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
5645 #, no-c-format
5646 msgid "% Completed"
5647 msgstr "% готово"
5649 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:30
5650 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
5651 msgid "is greater than"
5652 msgstr "е по-голямо от"
5654 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
5655 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
5656 msgid "is less than"
5657 msgstr "е по малко от"
5659 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
5660 msgid "Appointments and Meetings"
5661 msgstr "Уговорени часове и срещи"
5663 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
5664 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
5665 msgid "Opening calendar"
5666 msgstr "Отваря се календар"
5668 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
5669 msgid "iCalendar files (.ics)"
5670 msgstr "Файлове iCalendar (.ics)"
5672 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
5673 msgid "Evolution iCalendar importer"
5674 msgstr "Вносител на файлове iCalendar"
5676 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
5677 msgid "Reminder!"
5678 msgstr "Напомняне!"
5680 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
5681 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5682 msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcs)"
5684 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
5685 msgid "Evolution vCalendar importer"
5686 msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar"
5688 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065
5689 msgid "Calendar Events"
5690 msgstr "Календарни събития"
5692 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
5693 msgid "Gnome Calendar"
5694 msgstr "Календар към GNOME"
5696 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
5697 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5698 msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar"
5700 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
5701 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
5702 msgctxt "iCalImp"
5703 msgid "Meeting"
5704 msgstr "Среща"
5706 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
5707 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
5708 msgctxt "iCalImp"
5709 msgid "Event"
5710 msgstr "Събитиe"
5712 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
5713 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
5714 msgctxt "iCalImp"
5715 msgid "Task"
5716 msgstr "Задача"
5718 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
5719 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496
5720 msgctxt "iCalImp"
5721 msgid "Memo"
5722 msgstr "Бележка"
5724 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
5725 msgctxt "iCalImp"
5726 msgid "has recurrences"
5727 msgstr "има повторения"
5729 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
5730 msgctxt "iCalImp"
5731 msgid "is an instance"
5732 msgstr "е еднократно"
5734 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
5735 msgctxt "iCalImp"
5736 msgid "has reminders"
5737 msgstr "има напомняния"
5739 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
5740 msgctxt "iCalImp"
5741 msgid "has attachments"
5742 msgstr "има прикрепени файлове"
5744 #. Translators: Appointment's classification
5745 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
5746 msgctxt "iCalImp"
5747 msgid "Public"
5748 msgstr "Публична"
5750 #. Translators: Appointment's classification
5751 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226
5752 msgctxt "iCalImp"
5753 msgid "Private"
5754 msgstr "Лична"
5756 #. Translators: Appointment's classification
5757 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
5758 msgctxt "iCalImp"
5759 msgid "Confidential"
5760 msgstr "Поверителна"
5762 #. Translators: Appointment's classification section name
5763 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
5764 msgctxt "iCalImp"
5765 msgid "Classification"
5766 msgstr "Поверителност"
5768 #. Translators: Appointment's summary
5769 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
5770 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
5771 msgctxt "iCalImp"
5772 msgid "Summary"
5773 msgstr "Обобщение"
5775 #. Translators: Appointment's location
5776 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
5777 msgctxt "iCalImp"
5778 msgid "Location"
5779 msgstr "Местоположение"
5781 #. Translators: Appointment's start time
5782 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
5783 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
5784 msgctxt "iCalImp"
5785 msgid "Start"
5786 msgstr "Начало"
5788 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5789 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
5790 msgctxt "iCalImp"
5791 msgid "Due"
5792 msgstr "Краен срок"
5794 #. Translators: Appointment's end time
5795 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
5796 msgctxt "iCalImp"
5797 msgid "End"
5798 msgstr "Край"
5800 #. Translators: Appointment's categories
5801 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285
5802 msgctxt "iCalImp"
5803 msgid "Categories"
5804 msgstr "Категории"
5806 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5807 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
5808 msgctxt "iCalImp"
5809 msgid "Completed"
5810 msgstr "Завършено"
5812 #. Translators: Appointment's URL
5813 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
5814 msgctxt "iCalImp"
5815 msgid "URL"
5816 msgstr "Адрес"
5818 #. Translators: Appointment's organizer
5819 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328
5820 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331
5821 msgctxt "iCalImp"
5822 msgid "Organizer"
5823 msgstr "Организатор"
5825 #. Translators: Appointment's attendees
5826 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
5827 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
5828 msgctxt "iCalImp"
5829 msgid "Attendees"
5830 msgstr "Присъстващи"
5832 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
5833 msgctxt "iCalImp"
5834 msgid "Description"
5835 msgstr "Описание"
5837 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
5838 msgctxt "iCalImp"
5839 msgid "Type"
5840 msgstr "Вид"
5843 #. *
5844 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
5845 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
5846 #. * the Free Software Foundation.
5847 #. *
5848 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
5849 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
5850 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
5851 #. * for more details.
5852 #. *
5853 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
5854 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
5855 #. *
5856 #. *
5857 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5858 #. *
5861 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5862 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5863 #. * Don't include in any C files.
5865 #: ../calendar/zones.h:25
5866 msgid "Africa/Abidjan"
5867 msgstr "Африка/Абиджан"
5869 #: ../calendar/zones.h:26
5870 msgid "Africa/Accra"
5871 msgstr "Африка/Акра"
5873 #: ../calendar/zones.h:27
5874 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5875 msgstr "Африка/Адис Абеба"
5877 #: ../calendar/zones.h:28
5878 msgid "Africa/Algiers"
5879 msgstr "Африка/Алжир"
5881 #: ../calendar/zones.h:29
5882 msgid "Africa/Asmera"
5883 msgstr "Африка/Асмера"
5885 #: ../calendar/zones.h:30
5886 msgid "Africa/Bamako"
5887 msgstr "Африка/Бамако"
5889 #: ../calendar/zones.h:31
5890 msgid "Africa/Bangui"
5891 msgstr "Африка/Банги"
5893 #: ../calendar/zones.h:32
5894 msgid "Africa/Banjul"
5895 msgstr "Африка/Банжул"
5897 #: ../calendar/zones.h:33
5898 msgid "Africa/Bissau"
5899 msgstr "Африка/Бисау"
5901 #: ../calendar/zones.h:34
5902 msgid "Africa/Blantyre"
5903 msgstr "Африка/Блантир"
5905 #: ../calendar/zones.h:35
5906 msgid "Africa/Brazzaville"
5907 msgstr "Африка/Бразавил"
5909 #: ../calendar/zones.h:36
5910 msgid "Africa/Bujumbura"
5911 msgstr "Африка/Буджумбура"
5913 #: ../calendar/zones.h:37
5914 msgid "Africa/Cairo"
5915 msgstr "Африка/Кайро"
5917 #: ../calendar/zones.h:38
5918 msgid "Africa/Casablanca"
5919 msgstr "Африка/Казабланка"
5921 #: ../calendar/zones.h:39
5922 msgid "Africa/Ceuta"
5923 msgstr "Африка/Селта"
5925 #: ../calendar/zones.h:40
5926 msgid "Africa/Conakry"
5927 msgstr "Африка/Конакри"
5929 #: ../calendar/zones.h:41
5930 msgid "Africa/Dakar"
5931 msgstr "Африка/Дакар"
5933 #: ../calendar/zones.h:42
5934 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5935 msgstr "Африка/Дар-ес-салаам"
5937 #: ../calendar/zones.h:43
5938 msgid "Africa/Djibouti"
5939 msgstr "Африка/Джибути"
5941 #: ../calendar/zones.h:44
5942 msgid "Africa/Douala"
5943 msgstr "Африка/Дуала"
5945 #: ../calendar/zones.h:45
5946 msgid "Africa/El_Aaiun"
5947 msgstr "Африка/Ел Ааюн"
5949 #: ../calendar/zones.h:46
5950 msgid "Africa/Freetown"
5951 msgstr "Африка/Фрийтаун"
5953 #: ../calendar/zones.h:47
5954 msgid "Africa/Gaborone"
5955 msgstr "Африка/Габороне"
5957 #: ../calendar/zones.h:48
5958 msgid "Africa/Harare"
5959 msgstr "Африка/Хараре"
5961 #: ../calendar/zones.h:49
5962 msgid "Africa/Johannesburg"
5963 msgstr "Африка/Йоханесбург"
5965 #: ../calendar/zones.h:50
5966 msgid "Africa/Kampala"
5967 msgstr "Африка/Кампала"
5969 #: ../calendar/zones.h:51
5970 msgid "Africa/Khartoum"
5971 msgstr "Африка/Харум"
5973 #: ../calendar/zones.h:52
5974 msgid "Africa/Kigali"
5975 msgstr "Африка/Кигали"
5977 #: ../calendar/zones.h:53
5978 msgid "Africa/Kinshasa"
5979 msgstr "Африка/Киншаса"
5981 #: ../calendar/zones.h:54
5982 msgid "Africa/Lagos"
5983 msgstr "Африка/Лагос"
5985 #: ../calendar/zones.h:55
5986 msgid "Africa/Libreville"
5987 msgstr "Африка/Либървил"
5989 #: ../calendar/zones.h:56
5990 msgid "Africa/Lome"
5991 msgstr "Африка/Ломе"
5993 #: ../calendar/zones.h:57
5994 msgid "Africa/Luanda"
5995 msgstr "Африка/Луанда"
5997 #: ../calendar/zones.h:58
5998 msgid "Africa/Lubumbashi"
5999 msgstr "Африка/Любумбаши"
6001 #: ../calendar/zones.h:59
6002 msgid "Africa/Lusaka"
6003 msgstr "Африка/Лусака"
6005 #: ../calendar/zones.h:60
6006 msgid "Africa/Malabo"
6007 msgstr "Африка/Малабо"
6009 #: ../calendar/zones.h:61
6010 msgid "Africa/Maputo"
6011 msgstr "Африка/Мапуто"
6013 #: ../calendar/zones.h:62
6014 msgid "Africa/Maseru"
6015 msgstr "Африка/Масеру"
6017 #: ../calendar/zones.h:63
6018 msgid "Africa/Mbabane"
6019 msgstr "Африка/Мбабане"
6021 #: ../calendar/zones.h:64
6022 msgid "Africa/Mogadishu"
6023 msgstr "Африка/Могадишо"
6025 #: ../calendar/zones.h:65
6026 msgid "Africa/Monrovia"
6027 msgstr "Африка/Монровия"
6029 #: ../calendar/zones.h:66
6030 msgid "Africa/Nairobi"
6031 msgstr "Африка/Найроби"
6033 #: ../calendar/zones.h:67
6034 msgid "Africa/Ndjamena"
6035 msgstr "Африка/Нджамена"
6037 #: ../calendar/zones.h:68
6038 msgid "Africa/Niamey"
6039 msgstr "Африка/Ниамей"
6041 #: ../calendar/zones.h:69
6042 msgid "Africa/Nouakchott"
6043 msgstr "Африка/Нуакшот"
6045 #: ../calendar/zones.h:70
6046 msgid "Africa/Ouagadougou"
6047 msgstr "Африка/Уагадугу"
6049 #: ../calendar/zones.h:71
6050 msgid "Africa/Porto-Novo"
6051 msgstr "Африка/Порто Ново"
6053 #: ../calendar/zones.h:72
6054 msgid "Africa/Sao_Tome"
6055 msgstr "Африка/Сао Томе"
6057 #: ../calendar/zones.h:73
6058 msgid "Africa/Timbuktu"
6059 msgstr "Африка/Тамбукту"
6061 #: ../calendar/zones.h:74
6062 msgid "Africa/Tripoli"
6063 msgstr "Африка/Триполи"
6065 #: ../calendar/zones.h:75
6066 msgid "Africa/Tunis"
6067 msgstr "Африка/Тунис"
6069 #: ../calendar/zones.h:76
6070 msgid "Africa/Windhoek"
6071 msgstr "Африка/Виндхук"
6073 #: ../calendar/zones.h:77
6074 msgid "America/Adak"
6075 msgstr "Америка/Адак"
6077 #: ../calendar/zones.h:78
6078 msgid "America/Anchorage"
6079 msgstr "Америка/Анкъридж"
6081 #: ../calendar/zones.h:79
6082 msgid "America/Anguilla"
6083 msgstr "Америка/Ангуила"
6085 #: ../calendar/zones.h:80
6086 msgid "America/Antigua"
6087 msgstr "Америка/Антигуа"
6089 #: ../calendar/zones.h:81
6090 msgid "America/Araguaina"
6091 msgstr "Америка/Арагуайна"
6093 #: ../calendar/zones.h:82
6094 msgid "America/Aruba"
6095 msgstr "Америка/Аруба"
6097 #: ../calendar/zones.h:83
6098 msgid "America/Asuncion"
6099 msgstr "Америка/Асунсион"
6101 #: ../calendar/zones.h:84
6102 msgid "America/Barbados"
6103 msgstr "Америка/Барбадос"
6105 #: ../calendar/zones.h:85
6106 msgid "America/Belem"
6107 msgstr "Америка/Белем"
6109 #: ../calendar/zones.h:86
6110 msgid "America/Belize"
6111 msgstr "Америка/Белиз"
6113 #: ../calendar/zones.h:87
6114 msgid "America/Boa_Vista"
6115 msgstr "Америка/Боа Виста"
6117 #: ../calendar/zones.h:88
6118 msgid "America/Bogota"
6119 msgstr "Америка/Богота"
6121 #: ../calendar/zones.h:89
6122 msgid "America/Boise"
6123 msgstr "Америка/Боис"
6125 #: ../calendar/zones.h:90
6126 msgid "America/Buenos_Aires"
6127 msgstr "Америка/Буенос Айрес"
6129 #: ../calendar/zones.h:91
6130 msgid "America/Cambridge_Bay"
6131 msgstr "Америка/Кеймбридж бей"
6133 #: ../calendar/zones.h:92
6134 msgid "America/Cancun"
6135 msgstr "Америка/Канкун"
6137 #: ../calendar/zones.h:93
6138 msgid "America/Caracas"
6139 msgstr "Америка/Каракас"
6141 #: ../calendar/zones.h:94
6142 msgid "America/Catamarca"
6143 msgstr "Америка/Катамарка"
6145 #: ../calendar/zones.h:95
6146 msgid "America/Cayenne"
6147 msgstr "Америка/Кайен"
6149 #: ../calendar/zones.h:96
6150 msgid "America/Cayman"
6151 msgstr "Америка/Каймани"
6153 #: ../calendar/zones.h:97
6154 msgid "America/Chicago"
6155 msgstr "Америка/Чикаго"
6157 #: ../calendar/zones.h:98
6158 msgid "America/Chihuahua"
6159 msgstr "Америка/Чихуахуа"
6161 #: ../calendar/zones.h:99
6162 msgid "America/Cordoba"
6163 msgstr "Америка/Кордоба"
6165 #: ../calendar/zones.h:100
6166 msgid "America/Costa_Rica"
6167 msgstr "Америка/Коста Рика"
6169 #: ../calendar/zones.h:101
6170 msgid "America/Cuiaba"
6171 msgstr "Америка/Куяба"
6173 #: ../calendar/zones.h:102
6174 msgid "America/Curacao"
6175 msgstr "Америка/Кюрасао"
6177 #: ../calendar/zones.h:103
6178 msgid "America/Danmarkshavn"
6179 msgstr "Америка/Данмарксхавен"
6181 #: ../calendar/zones.h:104
6182 msgid "America/Dawson"
6183 msgstr "Америка/Доусън"
6185 #: ../calendar/zones.h:105
6186 msgid "America/Dawson_Creek"
6187 msgstr "Америка/Доусън Крийк"
6189 #: ../calendar/zones.h:106
6190 msgid "America/Denver"
6191 msgstr "Америка/Денвър"
6193 #: ../calendar/zones.h:107
6194 msgid "America/Detroit"
6195 msgstr "Америка/Детройт"
6197 #: ../calendar/zones.h:108
6198 msgid "America/Dominica"
6199 msgstr "Америка/Доминика"
6201 #: ../calendar/zones.h:109
6202 msgid "America/Edmonton"
6203 msgstr "Америка/Едмонтън"
6205 #: ../calendar/zones.h:110
6206 msgid "America/Eirunepe"
6207 msgstr "Америка/Ейрунепе"
6209 #: ../calendar/zones.h:111
6210 msgid "America/El_Salvador"
6211 msgstr "Америка/Ел Салвадор"
6213 #: ../calendar/zones.h:112
6214 msgid "America/Fortaleza"
6215 msgstr "Америка/Форталеза"
6217 #: ../calendar/zones.h:113
6218 msgid "America/Glace_Bay"
6219 msgstr "Америка/Глейс Бей"
6221 #: ../calendar/zones.h:114
6222 msgid "America/Godthab"
6223 msgstr "Америка/Годаб"
6225 #: ../calendar/zones.h:115
6226 msgid "America/Goose_Bay"
6227 msgstr "Америка/Гуус Бей"
6229 #: ../calendar/zones.h:116
6230 msgid "America/Grand_Turk"
6231 msgstr "Америка/Гранд Тюрк"
6233 #: ../calendar/zones.h:117
6234 msgid "America/Grenada"
6235 msgstr "Америка/Гренада"
6237 #: ../calendar/zones.h:118
6238 msgid "America/Guadeloupe"
6239 msgstr "Америка/Гваделупа"
6241 #: ../calendar/zones.h:119
6242 msgid "America/Guatemala"
6243 msgstr "Америка/Гватемала"
6245 #: ../calendar/zones.h:120
6246 msgid "America/Guayaquil"
6247 msgstr "Америка/Гуаякил"
6249 #: ../calendar/zones.h:121
6250 msgid "America/Guyana"
6251 msgstr "Америка/Гайана"
6253 #: ../calendar/zones.h:122
6254 msgid "America/Halifax"
6255 msgstr "Америка/Халифакс"
6257 #: ../calendar/zones.h:123
6258 msgid "America/Havana"
6259 msgstr "Америка/Хавана"
6261 #: ../calendar/zones.h:124
6262 msgid "America/Hermosillo"
6263 msgstr "Америка/Хермосило"
6265 #: ../calendar/zones.h:125
6266 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
6267 msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
6269 #: ../calendar/zones.h:126
6270 msgid "America/Indiana/Knox"
6271 msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
6273 #: ../calendar/zones.h:127
6274 msgid "America/Indiana/Marengo"
6275 msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
6277 #: ../calendar/zones.h:128
6278 msgid "America/Indiana/Vevay"
6279 msgstr "Америка/Индиана/Вевей"
6281 #: ../calendar/zones.h:129
6282 msgid "America/Indianapolis"
6283 msgstr "Америка/Индианаполис"
6285 #: ../calendar/zones.h:130
6286 msgid "America/Inuvik"
6287 msgstr "Америка/Инувик"
6289 #: ../calendar/zones.h:131
6290 msgid "America/Iqaluit"
6291 msgstr "Америка/Икалуит"
6293 #: ../calendar/zones.h:132
6294 msgid "America/Jamaica"
6295 msgstr "Америка/Ямайка"
6297 #: ../calendar/zones.h:133
6298 msgid "America/Jujuy"
6299 msgstr "Америка/Хухуй"
6301 #: ../calendar/zones.h:134
6302 msgid "America/Juneau"
6303 msgstr "Америка/Жунеау"
6305 #: ../calendar/zones.h:135
6306 msgid "America/Kentucky/Louisville"
6307 msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил"
6309 #: ../calendar/zones.h:136
6310 msgid "America/Kentucky/Monticello"
6311 msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело"
6313 #: ../calendar/zones.h:137
6314 msgid "America/La_Paz"
6315 msgstr "Америка/Ла Пас"
6317 #: ../calendar/zones.h:138
6318 msgid "America/Lima"
6319 msgstr "Америка/Лима"
6321 #: ../calendar/zones.h:139
6322 msgid "America/Los_Angeles"
6323 msgstr "Америка/Лос Анжелис"
6325 #: ../calendar/zones.h:140
6326 msgid "America/Louisville"
6327 msgstr "Америка/Луисвил"
6329 #: ../calendar/zones.h:141
6330 msgid "America/Maceio"
6331 msgstr "Америка/Масейо"
6333 #: ../calendar/zones.h:142
6334 msgid "America/Managua"
6335 msgstr "Америка/Манагуа"
6337 #: ../calendar/zones.h:143
6338 msgid "America/Manaus"
6339 msgstr "Америка/Манаус"
6341 #: ../calendar/zones.h:144
6342 msgid "America/Martinique"
6343 msgstr "Америка/Мартиника"
6345 #: ../calendar/zones.h:145
6346 msgid "America/Mazatlan"
6347 msgstr "Америка/Мазатлан"
6349 #: ../calendar/zones.h:146
6350 msgid "America/Mendoza"
6351 msgstr "Америка/Мендоса"
6353 #: ../calendar/zones.h:147
6354 msgid "America/Menominee"
6355 msgstr "Америка/Меноминее"
6357 #: ../calendar/zones.h:148
6358 msgid "America/Merida"
6359 msgstr "Америка/Мерида"
6361 #: ../calendar/zones.h:149
6362 msgid "America/Mexico_City"
6363 msgstr "Америка/Мексико сити"
6365 #: ../calendar/zones.h:150
6366 msgid "America/Miquelon"
6367 msgstr "Америка/Микелон"
6369 #: ../calendar/zones.h:151
6370 msgid "America/Monterrey"
6371 msgstr "Америка/Монтерей"
6373 #: ../calendar/zones.h:152
6374 msgid "America/Montevideo"
6375 msgstr "Америка/Монтевидео"
6377 #: ../calendar/zones.h:153
6378 msgid "America/Montreal"
6379 msgstr "Америка/Монреал"
6381 #: ../calendar/zones.h:154
6382 msgid "America/Montserrat"
6383 msgstr "Америка/Монсерат"
6385 #: ../calendar/zones.h:155
6386 msgid "America/Nassau"
6387 msgstr "Америка/Насау"
6389 #: ../calendar/zones.h:156
6390 msgid "America/New_York"
6391 msgstr "Америка/Ню Йорк"
6393 #: ../calendar/zones.h:157
6394 msgid "America/Nipigon"
6395 msgstr "Америка/Нипигон"
6397 #: ../calendar/zones.h:158
6398 msgid "America/Nome"
6399 msgstr "Америка/Номе"
6401 #: ../calendar/zones.h:159
6402 msgid "America/Noronha"
6403 msgstr "Америка/Нороня"
6405 #: ../calendar/zones.h:160
6406 msgid "America/North_Dakota/Center"
6407 msgstr "Америка/Северна Дакота/Център"
6409 #: ../calendar/zones.h:161
6410 msgid "America/Panama"
6411 msgstr "Америка/Панама"
6413 #: ../calendar/zones.h:162
6414 msgid "America/Pangnirtung"
6415 msgstr "Америка/Пангниртунг"
6417 #: ../calendar/zones.h:163
6418 msgid "America/Paramaribo"
6419 msgstr "Америка/Парамарибо"
6421 #: ../calendar/zones.h:164
6422 msgid "America/Phoenix"
6423 msgstr "Америка/Феникс"
6425 #: ../calendar/zones.h:165
6426 msgid "America/Port-au-Prince"
6427 msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
6429 #: ../calendar/zones.h:166
6430 msgid "America/Port_of_Spain"
6431 msgstr "Америка/Порт ъф Спейн"
6433 #: ../calendar/zones.h:167
6434 msgid "America/Porto_Velho"
6435 msgstr "Америка/Порто Велхо"
6437 #: ../calendar/zones.h:168
6438 msgid "America/Puerto_Rico"
6439 msgstr "Америка/Пуерто Рико"
6441 #: ../calendar/zones.h:169
6442 msgid "America/Rainy_River"
6443 msgstr "Америка/Рейни Ривър"
6445 #: ../calendar/zones.h:170
6446 msgid "America/Rankin_Inlet"
6447 msgstr "Америка/Ранкин"
6449 #: ../calendar/zones.h:171
6450 msgid "America/Recife"
6451 msgstr "Америка/Ресифе"
6453 #: ../calendar/zones.h:172
6454 msgid "America/Regina"
6455 msgstr "Америка/Реджина"
6457 #: ../calendar/zones.h:173
6458 msgid "America/Rio_Branco"
6459 msgstr "Америка/Рио Бранко"
6461 #: ../calendar/zones.h:174
6462 msgid "America/Rosario"
6463 msgstr "Америка/Росарио"
6465 #: ../calendar/zones.h:175
6466 msgid "America/Santiago"
6467 msgstr "Америка/Сантяго"
6469 #: ../calendar/zones.h:176
6470 msgid "America/Santo_Domingo"
6471 msgstr "Америка/Санто Доминго"
6473 #: ../calendar/zones.h:177
6474 msgid "America/Sao_Paulo"
6475 msgstr "Америка/Сао Паоло"
6477 #: ../calendar/zones.h:178
6478 msgid "America/Scoresbysund"
6479 msgstr "Америка/Скоресбисунд"
6481 #: ../calendar/zones.h:179
6482 msgid "America/Shiprock"
6483 msgstr "Америка/Шипрок"
6485 #: ../calendar/zones.h:180
6486 msgid "America/St_Johns"
6487 msgstr "Америка/Сейнт Джонс"
6489 #: ../calendar/zones.h:181
6490 msgid "America/St_Kitts"
6491 msgstr "Америка/Сейнт Китс"
6493 #: ../calendar/zones.h:182
6494 msgid "America/St_Lucia"
6495 msgstr "Америка/Санта Лусия"
6497 #: ../calendar/zones.h:183
6498 msgid "America/St_Thomas"
6499 msgstr "Америка/Сейнт Томас"
6501 #: ../calendar/zones.h:184
6502 msgid "America/St_Vincent"
6503 msgstr "Америка/Сейнт Винсент"
6505 #: ../calendar/zones.h:185
6506 msgid "America/Swift_Current"
6507 msgstr "Америка/Суифт Карънт"
6509 #: ../calendar/zones.h:186
6510 msgid "America/Tegucigalpa"
6511 msgstr "Америка/Тегусигалпа"
6513 #: ../calendar/zones.h:187
6514 msgid "America/Thule"
6515 msgstr "Америка/Туле"
6517 #: ../calendar/zones.h:188
6518 msgid "America/Thunder_Bay"
6519 msgstr "Америка/Тъндър Бей"
6521 #: ../calendar/zones.h:189
6522 msgid "America/Tijuana"
6523 msgstr "Америка/Тихуана"
6525 #: ../calendar/zones.h:190
6526 msgid "America/Tortola"
6527 msgstr "Америка/Тортола"
6529 #: ../calendar/zones.h:191
6530 msgid "America/Vancouver"
6531 msgstr "Америка/Ванкувър"
6533 #: ../calendar/zones.h:192
6534 msgid "America/Whitehorse"
6535 msgstr "Америка/Уайтхорс"
6537 #: ../calendar/zones.h:193
6538 msgid "America/Winnipeg"
6539 msgstr "Америка/Уинипег"
6541 #: ../calendar/zones.h:194
6542 msgid "America/Yakutat"
6543 msgstr "Америка/Якутат"
6545 #: ../calendar/zones.h:195
6546 msgid "America/Yellowknife"
6547 msgstr "Америка/Йелоунайф"
6549 #: ../calendar/zones.h:196
6550 msgid "Antarctica/Casey"
6551 msgstr "Антарктика/Кейси"
6553 #: ../calendar/zones.h:197
6554 msgid "Antarctica/Davis"
6555 msgstr "Антарктика/Дейвис"
6557 #: ../calendar/zones.h:198
6558 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
6559 msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил"
6561 #: ../calendar/zones.h:199
6562 msgid "Antarctica/Mawson"
6563 msgstr "Антарктика/Моусън"
6565 #: ../calendar/zones.h:200
6566 msgid "Antarctica/McMurdo"
6567 msgstr "Антарктика/МакМърдо"
6569 #: ../calendar/zones.h:201
6570 msgid "Antarctica/Palmer"
6571 msgstr "Антарктика/Палмър"
6573 #: ../calendar/zones.h:202
6574 msgid "Antarctica/South_Pole"
6575 msgstr "Антарктика/Южния полюс"
6577 #: ../calendar/zones.h:203
6578 msgid "Antarctica/Syowa"
6579 msgstr "Антарктика/Сиова"
6581 #: ../calendar/zones.h:204
6582 msgid "Antarctica/Vostok"
6583 msgstr "Антарктика/Восток"
6585 #: ../calendar/zones.h:205
6586 msgid "Arctic/Longyearbyen"
6587 msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен"
6589 #: ../calendar/zones.h:206
6590 msgid "Asia/Aden"
6591 msgstr "Азия/Аден"
6593 #: ../calendar/zones.h:207
6594 msgid "Asia/Almaty"
6595 msgstr "Азия/Алмати"
6597 #: ../calendar/zones.h:208
6598 msgid "Asia/Amman"
6599 msgstr "Азия/Аман"
6601 #: ../calendar/zones.h:209
6602 msgid "Asia/Anadyr"
6603 msgstr "Азия/Анадир"
6605 #: ../calendar/zones.h:210
6606 msgid "Asia/Aqtau"
6607 msgstr "Азия/Актау"
6609 #: ../calendar/zones.h:211
6610 msgid "Asia/Aqtobe"
6611 msgstr "Азия/Актобе"
6613 #: ../calendar/zones.h:212
6614 msgid "Asia/Ashgabat"
6615 msgstr "Азия/Ашхабад"
6617 #: ../calendar/zones.h:213
6618 msgid "Asia/Baghdad"
6619 msgstr "Азия/Багдад"
6621 #: ../calendar/zones.h:214
6622 msgid "Asia/Bahrain"
6623 msgstr "Азия/Бахрейн"
6625 #: ../calendar/zones.h:215
6626 msgid "Asia/Baku"
6627 msgstr "Азия/Баку"
6629 #: ../calendar/zones.h:216
6630 msgid "Asia/Bangkok"
6631 msgstr "Азия/Банкок"
6633 #: ../calendar/zones.h:217
6634 msgid "Asia/Beirut"
6635 msgstr "Азия/Бейрут"
6637 #: ../calendar/zones.h:218
6638 msgid "Asia/Bishkek"
6639 msgstr "Азия/Бишкек"
6641 #: ../calendar/zones.h:219
6642 msgid "Asia/Brunei"
6643 msgstr "Азия/Бруней"
6645 #: ../calendar/zones.h:220
6646 msgid "Asia/Calcutta"
6647 msgstr "Азия/Калкута"
6649 #: ../calendar/zones.h:221
6650 msgid "Asia/Choibalsan"
6651 msgstr "Азия/Чойбалсан"
6653 #: ../calendar/zones.h:222
6654 msgid "Asia/Chongqing"
6655 msgstr "Азия/Чонгкинг"
6657 #: ../calendar/zones.h:223
6658 msgid "Asia/Colombo"
6659 msgstr "Азия/Коломбо"
6661 #: ../calendar/zones.h:224
6662 msgid "Asia/Damascus"
6663 msgstr "Азия/Дамаск"
6665 #: ../calendar/zones.h:225
6666 msgid "Asia/Dhaka"
6667 msgstr "Азия/Дака"
6669 #: ../calendar/zones.h:226
6670 msgid "Asia/Dili"
6671 msgstr "Азия/Дили"
6673 #: ../calendar/zones.h:227
6674 msgid "Asia/Dubai"
6675 msgstr "Азия/Дубай"
6677 #: ../calendar/zones.h:228
6678 msgid "Asia/Dushanbe"
6679 msgstr "Азия/Душанбе"
6681 #: ../calendar/zones.h:229
6682 msgid "Asia/Gaza"
6683 msgstr "Азия/Газа"
6685 #: ../calendar/zones.h:230
6686 msgid "Asia/Harbin"
6687 msgstr "Азия/Харбин"
6689 #: ../calendar/zones.h:231
6690 msgid "Asia/Hong_Kong"
6691 msgstr "Азия/Хонг Конг"
6693 #: ../calendar/zones.h:232
6694 msgid "Asia/Hovd"
6695 msgstr "Азия/Ховд"
6697 #: ../calendar/zones.h:233
6698 msgid "Asia/Irkutsk"
6699 msgstr "Азия/Иркутск"
6701 #: ../calendar/zones.h:234
6702 msgid "Asia/Istanbul"
6703 msgstr "Азия/Истанбул"
6705 #: ../calendar/zones.h:235
6706 msgid "Asia/Jakarta"
6707 msgstr "Азия/Джакарта"
6709 #: ../calendar/zones.h:236
6710 msgid "Asia/Jayapura"
6711 msgstr "Азия/Джаяпура"
6713 #: ../calendar/zones.h:237
6714 msgid "Asia/Jerusalem"
6715 msgstr "Азия/Йерусалим"
6717 #: ../calendar/zones.h:238
6718 msgid "Asia/Kabul"
6719 msgstr "Азия/Кабул"
6721 #: ../calendar/zones.h:239
6722 msgid "Asia/Kamchatka"
6723 msgstr "Азия/Камчатка"
6725 #: ../calendar/zones.h:240
6726 msgid "Asia/Karachi"
6727 msgstr "Азия/Карачи"
6729 #: ../calendar/zones.h:241
6730 msgid "Asia/Kashgar"
6731 msgstr "Азия/Кашгар"
6733 #: ../calendar/zones.h:242
6734 msgid "Asia/Katmandu"
6735 msgstr "Азия/Катманду"
6737 #: ../calendar/zones.h:243
6738 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6739 msgstr "Азия/Краснодарск"
6741 #: ../calendar/zones.h:244
6742 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6743 msgstr "Азия/Куала Лумпур"
6745 #: ../calendar/zones.h:245
6746 msgid "Asia/Kuching"
6747 msgstr "Азия/Кучинг"
6749 #: ../calendar/zones.h:246
6750 msgid "Asia/Kuwait"
6751 msgstr "Азия/Кувейт"
6753 #: ../calendar/zones.h:247
6754 msgid "Asia/Macao"
6755 msgstr "Азия/Макао"
6757 #: ../calendar/zones.h:248
6758 msgid "Asia/Macau"
6759 msgstr "Азия/Макау"
6761 #: ../calendar/zones.h:249
6762 msgid "Asia/Magadan"
6763 msgstr "Азия/Магадан"
6765 #: ../calendar/zones.h:250
6766 msgid "Asia/Makassar"
6767 msgstr "Азия/Макасар"
6769 #: ../calendar/zones.h:251
6770 msgid "Asia/Manila"
6771 msgstr "Азия/Манила"
6773 #: ../calendar/zones.h:252
6774 msgid "Asia/Muscat"
6775 msgstr "Азия/Мускат"
6777 #: ../calendar/zones.h:253
6778 msgid "Asia/Nicosia"
6779 msgstr "Азия/Никозия"
6781 #: ../calendar/zones.h:254
6782 msgid "Asia/Novosibirsk"
6783 msgstr "Азия/Новосибирск"
6785 #: ../calendar/zones.h:255
6786 msgid "Asia/Omsk"
6787 msgstr "Азия/Омск"
6789 #: ../calendar/zones.h:256
6790 msgid "Asia/Oral"
6791 msgstr "Азия/Орал"
6793 #: ../calendar/zones.h:257
6794 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6795 msgstr "Азия/Пном Пен"
6797 #: ../calendar/zones.h:258
6798 msgid "Asia/Pontianak"
6799 msgstr "Азия/Понтиак"
6801 #: ../calendar/zones.h:259
6802 msgid "Asia/Pyongyang"
6803 msgstr "Азия/Пионгиянг"
6805 #: ../calendar/zones.h:260
6806 msgid "Asia/Qatar"
6807 msgstr "Азия/Катар"
6809 #: ../calendar/zones.h:261
6810 msgid "Asia/Qyzylorda"
6811 msgstr "Азия/Кизилорда"
6813 #: ../calendar/zones.h:262
6814 msgid "Asia/Rangoon"
6815 msgstr "Азия/Рангун"
6817 #: ../calendar/zones.h:263
6818 msgid "Asia/Riyadh"
6819 msgstr "Азия/Риад"
6821 #: ../calendar/zones.h:264
6822 msgid "Asia/Saigon"
6823 msgstr "Азия/Сайгон"
6825 #: ../calendar/zones.h:265
6826 msgid "Asia/Sakhalin"
6827 msgstr "Азия/Сахалин"
6829 #: ../calendar/zones.h:266
6830 msgid "Asia/Samarkand"
6831 msgstr "Азия/Самарканд"
6833 #: ../calendar/zones.h:267
6834 msgid "Asia/Seoul"
6835 msgstr "Азия/Сеул"
6837 #: ../calendar/zones.h:268
6838 msgid "Asia/Shanghai"
6839 msgstr "Азия/Шанхай"
6841 #: ../calendar/zones.h:269
6842 msgid "Asia/Singapore"
6843 msgstr "Азия/Сингапур"
6845 #: ../calendar/zones.h:270
6846 msgid "Asia/Taipei"
6847 msgstr "Азия/Тайпе"
6849 #: ../calendar/zones.h:271
6850 msgid "Asia/Tashkent"
6851 msgstr "Азия/Ташкент"
6853 #: ../calendar/zones.h:272
6854 msgid "Asia/Tbilisi"
6855 msgstr "Азия/Тбилиси"
6857 #: ../calendar/zones.h:273
6858 msgid "Asia/Tehran"
6859 msgstr "Азия/Техеран"
6861 #: ../calendar/zones.h:274
6862 msgid "Asia/Thimphu"
6863 msgstr "Азия/Тимпу"
6865 #: ../calendar/zones.h:275
6866 msgid "Asia/Tokyo"
6867 msgstr "Азия/Токио"
6869 #: ../calendar/zones.h:276
6870 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6871 msgstr "Азия/Уюнг Панданг"
6873 #: ../calendar/zones.h:277
6874 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6875 msgstr "Азия/Улан Батор"
6877 #: ../calendar/zones.h:278
6878 msgid "Asia/Urumqi"
6879 msgstr "Азия/Урумки"
6881 #: ../calendar/zones.h:279
6882 msgid "Asia/Vientiane"
6883 msgstr "Азия/Виентиан"
6885 #: ../calendar/zones.h:280
6886 msgid "Asia/Vladivostok"
6887 msgstr "Азия/Владивосток"
6889 #: ../calendar/zones.h:281
6890 msgid "Asia/Yakutsk"
6891 msgstr "Азия/Якутск"
6893 #: ../calendar/zones.h:282
6894 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6895 msgstr "Азия/Екатеринбург"
6897 #: ../calendar/zones.h:283
6898 msgid "Asia/Yerevan"
6899 msgstr "Азия/Ереван"
6901 #: ../calendar/zones.h:284
6902 msgid "Atlantic/Azores"
6903 msgstr "Атлантически океан/Азорски острови"
6905 #: ../calendar/zones.h:285
6906 msgid "Atlantic/Bermuda"
6907 msgstr "Атлантически океан/Бермудски острови"
6909 #: ../calendar/zones.h:286
6910 msgid "Atlantic/Canary"
6911 msgstr "Атлантически океан/Канарски острови"
6913 #: ../calendar/zones.h:287
6914 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6915 msgstr "Атлантически океан/Кабо Верде"
6917 #: ../calendar/zones.h:288
6918 msgid "Atlantic/Faeroe"
6919 msgstr "Атлантически океан/Фарьорски острови"
6921 #: ../calendar/zones.h:289
6922 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6923 msgstr "Атлантически океан/Ян Майен"
6925 #: ../calendar/zones.h:290
6926 msgid "Atlantic/Madeira"
6927 msgstr "Атлантически океан/Мадейра"
6929 #: ../calendar/zones.h:291
6930 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6931 msgstr "Атлантически океан/Рейкявик"
6933 #: ../calendar/zones.h:292
6934 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6935 msgstr "Атлантически океан/Южна Джорджия"
6937 #: ../calendar/zones.h:293
6938 msgid "Atlantic/St_Helena"
6939 msgstr "Атлантически океан/Св. Елена"
6941 #: ../calendar/zones.h:294
6942 msgid "Atlantic/Stanley"
6943 msgstr "Атлантически океан/Стенли"
6945 #: ../calendar/zones.h:295
6946 msgid "Australia/Adelaide"
6947 msgstr "Австралия/Аделаида"
6949 #: ../calendar/zones.h:296
6950 msgid "Australia/Brisbane"
6951 msgstr "Австралия/Брисбейн"
6953 #: ../calendar/zones.h:297
6954 msgid "Australia/Broken_Hill"
6955 msgstr "Австралия/Броукън Хил"
6957 #: ../calendar/zones.h:298
6958 msgid "Australia/Darwin"
6959 msgstr "Австралия/Дарвин"
6961 #: ../calendar/zones.h:299
6962 msgid "Australia/Hobart"
6963 msgstr "Австралия/Хобарт"
6965 #: ../calendar/zones.h:300
6966 msgid "Australia/Lindeman"
6967 msgstr "Австралия/Линдеман"
6969 #: ../calendar/zones.h:301
6970 msgid "Australia/Lord_Howe"
6971 msgstr "Австралия/Лорд Хауи"
6973 #: ../calendar/zones.h:302
6974 msgid "Australia/Melbourne"
6975 msgstr "Австралия/Мелбърн"
6977 #: ../calendar/zones.h:303
6978 msgid "Australia/Perth"
6979 msgstr "Австралия/Пърт"
6981 #: ../calendar/zones.h:304
6982 msgid "Australia/Sydney"
6983 msgstr "Австралия/Сидни"
6985 #: ../calendar/zones.h:305
6986 msgid "Europe/Amsterdam"
6987 msgstr "Европа/Амстердам"
6989 #: ../calendar/zones.h:306
6990 msgid "Europe/Andorra"
6991 msgstr "Европа/Андора"
6993 #: ../calendar/zones.h:307
6994 msgid "Europe/Athens"
6995 msgstr "Европа/Атина"
6997 #: ../calendar/zones.h:308
6998 msgid "Europe/Belfast"
6999 msgstr "Европа/Белфаст"
7001 #: ../calendar/zones.h:309
7002 msgid "Europe/Belgrade"
7003 msgstr "Европа/Белград"
7005 #: ../calendar/zones.h:310
7006 msgid "Europe/Berlin"
7007 msgstr "Европа/Берлин"
7009 #: ../calendar/zones.h:311
7010 msgid "Europe/Bratislava"
7011 msgstr "Европа/Братислава"
7013 #: ../calendar/zones.h:312
7014 msgid "Europe/Brussels"
7015 msgstr "Европа/Брюксел"
7017 #: ../calendar/zones.h:313
7018 msgid "Europe/Bucharest"
7019 msgstr "Европа/Букурещ"
7021 #: ../calendar/zones.h:314
7022 msgid "Europe/Budapest"
7023 msgstr "Европа/Будапеща"
7025 #: ../calendar/zones.h:315
7026 msgid "Europe/Chisinau"
7027 msgstr "Европа/Кишинев"
7029 #: ../calendar/zones.h:316
7030 msgid "Europe/Copenhagen"
7031 msgstr "Европа/Копенхаген"
7033 #: ../calendar/zones.h:317
7034 msgid "Europe/Dublin"
7035 msgstr "Европа/Дъблин"
7037 #: ../calendar/zones.h:318
7038 msgid "Europe/Gibraltar"
7039 msgstr "Европа/Гибралтар"
7041 #: ../calendar/zones.h:319
7042 msgid "Europe/Helsinki"
7043 msgstr "Европа/Хелзинки"
7045 #: ../calendar/zones.h:320
7046 msgid "Europe/Istanbul"
7047 msgstr "Европа/Истанбул"
7049 #: ../calendar/zones.h:321
7050 msgid "Europe/Kaliningrad"
7051 msgstr "Европа/Калининград"
7053 #: ../calendar/zones.h:322
7054 msgid "Europe/Kiev"
7055 msgstr "Европа/Киев"
7057 #: ../calendar/zones.h:323
7058 msgid "Europe/Lisbon"
7059 msgstr "Европа/Лисабон"
7061 #: ../calendar/zones.h:324
7062 msgid "Europe/Ljubljana"
7063 msgstr "Европа/Любляна"
7065 #: ../calendar/zones.h:325
7066 msgid "Europe/London"
7067 msgstr "Европа/Лондон"
7069 #: ../calendar/zones.h:326
7070 msgid "Europe/Luxembourg"
7071 msgstr "Европа/Люксембург"
7073 #: ../calendar/zones.h:327
7074 msgid "Europe/Madrid"
7075 msgstr "Европа/Мадрид"
7077 #: ../calendar/zones.h:328
7078 msgid "Europe/Malta"
7079 msgstr "Европа/Малта"
7081 #: ../calendar/zones.h:329
7082 msgid "Europe/Minsk"
7083 msgstr "Европа/Минск"
7085 #: ../calendar/zones.h:330
7086 msgid "Europe/Monaco"
7087 msgstr "Европа/Монако"
7089 #: ../calendar/zones.h:331
7090 msgid "Europe/Moscow"
7091 msgstr "Европа/Москва"
7093 #: ../calendar/zones.h:332
7094 msgid "Europe/Nicosia"
7095 msgstr "Европа/Никозия"
7097 #: ../calendar/zones.h:333
7098 msgid "Europe/Oslo"
7099 msgstr "Европа/Осло"
7101 #: ../calendar/zones.h:334
7102 msgid "Europe/Paris"
7103 msgstr "Европа/Париж"
7105 #: ../calendar/zones.h:335
7106 msgid "Europe/Prague"
7107 msgstr "Европа/Прага"
7109 #: ../calendar/zones.h:336
7110 msgid "Europe/Riga"
7111 msgstr "Европа/Рига"
7113 #: ../calendar/zones.h:337
7114 msgid "Europe/Rome"
7115 msgstr "Европа/Рим"
7117 #: ../calendar/zones.h:338
7118 msgid "Europe/Samara"
7119 msgstr "Европа/Самара"
7121 #: ../calendar/zones.h:339
7122 msgid "Europe/San_Marino"
7123 msgstr "Европа/Сан Марино"
7125 #: ../calendar/zones.h:340
7126 msgid "Europe/Sarajevo"
7127 msgstr "Европа/Сараево"
7129 #: ../calendar/zones.h:341
7130 msgid "Europe/Simferopol"
7131 msgstr "Европа/Симферопол"
7133 #: ../calendar/zones.h:342
7134 msgid "Europe/Skopje"
7135 msgstr "Европа/Скопие"
7137 #: ../calendar/zones.h:343
7138 msgid "Europe/Sofia"
7139 msgstr "Европа/София"
7141 #: ../calendar/zones.h:344
7142 msgid "Europe/Stockholm"
7143 msgstr "Европа/Стокхолм"
7145 #: ../calendar/zones.h:345
7146 msgid "Europe/Tallinn"
7147 msgstr "Европа/Талин"
7149 #: ../calendar/zones.h:346
7150 msgid "Europe/Tirane"
7151 msgstr "Европа/Тирана"
7153 #: ../calendar/zones.h:347
7154 msgid "Europe/Uzhgorod"
7155 msgstr "Европа/Ужгород"
7157 #: ../calendar/zones.h:348
7158 msgid "Europe/Vaduz"
7159 msgstr "Европа/Вадуц"
7161 #: ../calendar/zones.h:349
7162 msgid "Europe/Vatican"
7163 msgstr "Европа/Ватикана"
7165 #: ../calendar/zones.h:350
7166 msgid "Europe/Vienna"
7167 msgstr "Европа/Виена"
7169 #: ../calendar/zones.h:351
7170 msgid "Europe/Vilnius"
7171 msgstr "Европа/Вилнюс"
7173 #: ../calendar/zones.h:352
7174 msgid "Europe/Warsaw"
7175 msgstr "Европа/Варшава"
7177 #: ../calendar/zones.h:353
7178 msgid "Europe/Zagreb"
7179 msgstr "Европа/Загреб"
7181 #: ../calendar/zones.h:354
7182 msgid "Europe/Zaporozhye"
7183 msgstr "Европа/Запорожие"
7185 #: ../calendar/zones.h:355
7186 msgid "Europe/Zurich"
7187 msgstr "Европа/Цюрих"
7189 #: ../calendar/zones.h:356
7190 msgid "Indian/Antananarivo"
7191 msgstr "Индийски океан/Антананариво"
7193 #: ../calendar/zones.h:357
7194 msgid "Indian/Chagos"
7195 msgstr "Индийски океан/Кагос"
7197 #: ../calendar/zones.h:358
7198 msgid "Indian/Christmas"
7199 msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви"
7201 #: ../calendar/zones.h:359
7202 msgid "Indian/Cocos"
7203 msgstr "Индийски океан/Кокос"
7205 #: ../calendar/zones.h:360
7206 msgid "Indian/Comoro"
7207 msgstr "Индийски океан/Коморски острови"
7209 #: ../calendar/zones.h:361
7210 msgid "Indian/Kerguelen"
7211 msgstr "Индийски океан/Кергуелен"
7213 #: ../calendar/zones.h:362
7214 msgid "Indian/Mahe"
7215 msgstr "Индийски океан/Махе"
7217 #: ../calendar/zones.h:363
7218 msgid "Indian/Maldives"
7219 msgstr "Индийски океан/Малдивски острови"
7221 #: ../calendar/zones.h:364
7222 msgid "Indian/Mauritius"
7223 msgstr "Индийски океан/Мавриций"
7225 #: ../calendar/zones.h:365
7226 msgid "Indian/Mayotte"
7227 msgstr "Индийски океан/Майот"
7229 #: ../calendar/zones.h:366
7230 msgid "Indian/Reunion"
7231 msgstr "Индийски океан/Реюнион"
7233 #: ../calendar/zones.h:367
7234 msgid "Pacific/Apia"
7235 msgstr "Тихи океан/Апиа"
7237 #: ../calendar/zones.h:368
7238 msgid "Pacific/Auckland"
7239 msgstr "Тихи океан/Оуклънд"
7241 #: ../calendar/zones.h:369
7242 msgid "Pacific/Chatham"
7243 msgstr "Тихи океан/Чатъм"
7245 #: ../calendar/zones.h:370
7246 msgid "Pacific/Easter"
7247 msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви"
7249 #: ../calendar/zones.h:371
7250 msgid "Pacific/Efate"
7251 msgstr "Тихи океан/Ефате"
7253 #: ../calendar/zones.h:372
7254 msgid "Pacific/Enderbury"
7255 msgstr "Тихи океан/Ендербъри"
7257 #: ../calendar/zones.h:373
7258 msgid "Pacific/Fakaofo"
7259 msgstr "Тихи океан/Факаофо"
7261 #: ../calendar/zones.h:374
7262 msgid "Pacific/Fiji"
7263 msgstr "Тихи океан/Фиджи"
7265 #: ../calendar/zones.h:375
7266 msgid "Pacific/Funafuti"
7267 msgstr "Тихи океан/Фунафути"
7269 #: ../calendar/zones.h:376
7270 msgid "Pacific/Galapagos"
7271 msgstr "Тихи океан/Галапагос"
7273 #: ../calendar/zones.h:377
7274 msgid "Pacific/Gambier"
7275 msgstr "Тихи океан/Гамбие"
7277 #: ../calendar/zones.h:378
7278 msgid "Pacific/Guadalcanal"
7279 msgstr "Тихи океан/Гуадалканал"
7281 #: ../calendar/zones.h:379
7282 msgid "Pacific/Guam"
7283 msgstr "Тихи океан/Гуам"
7285 #: ../calendar/zones.h:380
7286 msgid "Pacific/Honolulu"
7287 msgstr "Тихи океан/Хонолулу"
7289 #: ../calendar/zones.h:381
7290 msgid "Pacific/Johnston"
7291 msgstr "Тихи океан/Джонстън"
7293 #: ../calendar/zones.h:382
7294 msgid "Pacific/Kiritimati"
7295 msgstr "Тихи океан/Киритимати"
7297 #: ../calendar/zones.h:383
7298 msgid "Pacific/Kosrae"
7299 msgstr "Тихи океан/Косрае"
7301 #: ../calendar/zones.h:384
7302 msgid "Pacific/Kwajalein"
7303 msgstr "Тихи океан/Квахалеин"
7305 #: ../calendar/zones.h:385
7306 msgid "Pacific/Majuro"
7307 msgstr "Тихи океан/Маджуро"
7309 #: ../calendar/zones.h:386
7310 msgid "Pacific/Marquesas"
7311 msgstr "Тихи океан/Маркезас"
7313 #: ../calendar/zones.h:387
7314 msgid "Pacific/Midway"
7315 msgstr "Тихи океан/Мидуей"
7317 #: ../calendar/zones.h:388
7318 msgid "Pacific/Nauru"
7319 msgstr "Тихи океан/Науру"
7321 #: ../calendar/zones.h:389
7322 msgid "Pacific/Niue"
7323 msgstr "Тихи океан/Ниуе"
7325 #: ../calendar/zones.h:390
7326 msgid "Pacific/Norfolk"
7327 msgstr "Тихи океан/Норфолк"
7329 #: ../calendar/zones.h:391
7330 msgid "Pacific/Noumea"
7331 msgstr "Тихи океан/Нумеа"
7333 #: ../calendar/zones.h:392
7334 msgid "Pacific/Pago_Pago"
7335 msgstr "Тихи океан/Паго-Паго"
7337 #: ../calendar/zones.h:393
7338 msgid "Pacific/Palau"
7339 msgstr "Тихи океан/Палао"
7341 #: ../calendar/zones.h:394
7342 msgid "Pacific/Pitcairn"
7343 msgstr "Тихи океан/Питкеърн"
7345 #: ../calendar/zones.h:395
7346 msgid "Pacific/Ponape"
7347 msgstr "Тихи океан/Понапе"
7349 #: ../calendar/zones.h:396
7350 msgid "Pacific/Port_Moresby"
7351 msgstr "Тихи океан/Порт Морзби"
7353 #: ../calendar/zones.h:397
7354 msgid "Pacific/Rarotonga"
7355 msgstr "Тихи океан/Раротонга"
7357 #: ../calendar/zones.h:398
7358 msgid "Pacific/Saipan"
7359 msgstr "Тихи океан/Сайпан"
7361 #: ../calendar/zones.h:399
7362 msgid "Pacific/Tahiti"
7363 msgstr "Тихи океан/Таити"
7365 #: ../calendar/zones.h:400
7366 msgid "Pacific/Tarawa"
7367 msgstr "Тихи океан/Тарава"
7369 #: ../calendar/zones.h:401
7370 msgid "Pacific/Tongatapu"
7371 msgstr "Тихи океан/Тонгатапу"
7373 #: ../calendar/zones.h:402
7374 msgid "Pacific/Truk"
7375 msgstr "Тихи океан/Трук"
7377 #: ../calendar/zones.h:403
7378 msgid "Pacific/Wake"
7379 msgstr "Тихи океан/Уейк"
7381 #: ../calendar/zones.h:404
7382 msgid "Pacific/Wallis"
7383 msgstr "Тихи океан/Уолис"
7385 #: ../calendar/zones.h:405
7386 msgid "Pacific/Yap"
7387 msgstr "Тихи океан/Яп"
7389 #: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131
7390 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
7391 msgid "_Do not show this message again"
7392 msgstr "_Това съобщение да не се показва отново."
7394 #: ../composer/e-composer-actions.c:265
7395 msgid "Save as..."
7396 msgstr "Запазване като…"
7398 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
7399 msgid "Close the current file"
7400 msgstr "Затваряне на текущия файл"
7402 #: ../composer/e-composer-actions.c:367
7403 msgid "New _Message"
7404 msgstr "Ново _писмо"
7406 #: ../composer/e-composer-actions.c:369
7407 msgid "Open New Message window"
7408 msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо"
7410 #: ../composer/e-composer-actions.c:374 ../shell/e-shell-window-actions.c:979
7411 msgid "_Preferences"
7412 msgstr "_Настройки"
7414 #: ../composer/e-composer-actions.c:376 ../shell/e-shell-window-actions.c:981
7415 msgid "Configure Evolution"
7416 msgstr "Настройки на Evolution"
7418 #: ../composer/e-composer-actions.c:383
7419 msgid "Save the current file"
7420 msgstr "Запазване на текущия файл"
7422 #: ../composer/e-composer-actions.c:388
7423 msgid "Save _As..."
7424 msgstr "Запазване к_ато…"
7426 #: ../composer/e-composer-actions.c:390
7427 msgid "Save the current file with a different name"
7428 msgstr "Запазване на текущия файл с различно име"
7430 #: ../composer/e-composer-actions.c:397
7431 msgid "Character _Encoding"
7432 msgstr "_Кодиране на знаците"
7434 #: ../composer/e-composer-actions.c:421
7435 msgid "Print Pre_view"
7436 msgstr "_Печатен преглед"
7438 #: ../composer/e-composer-actions.c:428
7439 msgid "Save as _Draft"
7440 msgstr "Запазване като _чернова"
7442 #: ../composer/e-composer-actions.c:430
7443 msgid "Save as draft"
7444 msgstr "Запазване като чернова"
7446 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
7447 msgid "S_end"
7448 msgstr "_Изпращане"
7450 #: ../composer/e-composer-actions.c:437
7451 msgid "Send this message"
7452 msgstr "Изпращане на това писмо"
7454 #: ../composer/e-composer-actions.c:445
7455 msgid "PGP _Encrypt"
7456 msgstr "_Шифриране с PGP"
7458 #: ../composer/e-composer-actions.c:447
7459 msgid "Encrypt this message with PGP"
7460 msgstr "Шифриране с PGP"
7462 #: ../composer/e-composer-actions.c:453
7463 msgid "PGP _Sign"
7464 msgstr "_Подпис с PGP"
7466 #: ../composer/e-composer-actions.c:455
7467 msgid "Sign this message with your PGP key"
7468 msgstr "Подписване с ключа ви за PGP"
7470 #: ../composer/e-composer-actions.c:461
7471 msgid "_Picture Gallery"
7472 msgstr "_Галерия"
7474 #: ../composer/e-composer-actions.c:463
7475 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
7476 msgstr "Показване на колекция от снимки, които можете да довлачите в писмо"
7478 #: ../composer/e-composer-actions.c:469
7479 msgid "_Prioritize Message"
7480 msgstr "_Приоритет на писмото"
7482 #: ../composer/e-composer-actions.c:471
7483 msgid "Set the message priority to high"
7484 msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок"
7486 #: ../composer/e-composer-actions.c:477
7487 msgid "Re_quest Read Receipt"
7488 msgstr "_Изискване на известие за прочитане"
7490 #: ../composer/e-composer-actions.c:479
7491 msgid "Get delivery notification when your message is read"
7492 msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено"
7494 #: ../composer/e-composer-actions.c:485
7495 msgid "S/MIME En_crypt"
7496 msgstr "Шифриране с _S/MIME"
7498 #: ../composer/e-composer-actions.c:487
7499 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
7500 msgstr "Шифриране със сертификат S/MIME за шифриране"
7502 #: ../composer/e-composer-actions.c:493
7503 msgid "S/MIME Sig_n"
7504 msgstr "Подпис с S/_MIME"
7506 #: ../composer/e-composer-actions.c:495
7507 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
7508 msgstr "Подписване със сертификата ви S/MIME за подписване"
7510 #: ../composer/e-composer-actions.c:501
7511 msgid "_Bcc Field"
7512 msgstr "Поле „_Скрито копие“"
7514 #: ../composer/e-composer-actions.c:503
7515 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
7516 msgstr ""
7517 "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не"
7519 #: ../composer/e-composer-actions.c:509
7520 msgid "_Cc Field"
7521 msgstr "Поле „_Копие“"
7523 #: ../composer/e-composer-actions.c:511
7524 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
7525 msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не"
7527 #: ../composer/e-composer-actions.c:517
7528 msgid "_Reply-To Field"
7529 msgstr "Поле „_Отговор до“"
7531 #: ../composer/e-composer-actions.c:519
7532 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
7533 msgstr ""
7534 "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не"
7536 #: ../composer/e-composer-actions.c:579
7537 msgid "Save Draft"
7538 msgstr "Запазване на чернова"
7540 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
7541 msgid "Enter the recipients of the message"
7542 msgstr "Въведете получател(и) на писмото"
7544 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
7545 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7546 msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо"
7548 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
7549 msgid ""
7550 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
7551 "appearing in the recipient list of the message"
7552 msgstr ""
7553 "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в "
7554 "списъка на получателите."
7556 #: ../composer/e-composer-header-table.c:770
7557 msgid "Fr_om:"
7558 msgstr "_От:"
7560 #: ../composer/e-composer-header-table.c:777
7561 msgid "_Reply-To:"
7562 msgstr "От_говор до:"
7564 #: ../composer/e-composer-header-table.c:782
7565 msgid "_To:"
7566 msgstr "_До:"
7568 #: ../composer/e-composer-header-table.c:788
7569 msgid "_Cc:"
7570 msgstr "_Копие:"
7572 #: ../composer/e-composer-header-table.c:794
7573 msgid "_Bcc:"
7574 msgstr "_Скрито копие:"
7576 #: ../composer/e-composer-header-table.c:799
7577 msgid "_Post To:"
7578 msgstr "Копиране в _папка:"
7580 #: ../composer/e-composer-header-table.c:803
7581 msgid "S_ubject:"
7582 msgstr "_Тема:"
7584 #: ../composer/e-composer-header-table.c:811
7585 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:487
7586 msgid "Si_gnature:"
7587 msgstr "_Подпис:"
7589 #: ../composer/e-composer-name-header.c:233
7590 msgid "Click here for the address book"
7591 msgstr "Натиснете тук за адресника"
7593 #: ../composer/e-composer-post-header.c:182
7594 msgid "Click here to select folders to post to"
7595 msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото"
7597 #: ../composer/e-msg-composer.c:858
7598 #, c-format
7599 msgid ""
7600 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
7601 msgstr ""
7602 "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за тази регистрация няма "
7603 "зададен сертификат за подписване"
7605 #: ../composer/e-msg-composer.c:867
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
7609 "account"
7610 msgstr ""
7611 "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за "
7612 "шифриране към тази регистрация"
7614 #: ../composer/e-msg-composer.c:1632 ../composer/e-msg-composer.c:2190
7615 msgid "Compose Message"
7616 msgstr "Писане на писмо"
7618 #: ../composer/e-msg-composer.c:4406
7619 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
7620 msgstr ""
7621 "Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в текстов "
7622 "формат и не могат да бъдат редактирани."
7624 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
7625 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7626 msgstr "Не можете да прикрепите файла „{0}“ към това писмо."
7628 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
7629 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7630 msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо."
7632 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
7633 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7634 msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}."
7636 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
7637 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
7638 msgstr "Защото „{1}“."
7640 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
7641 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7642 msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?"
7644 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
7645 msgid ""
7646 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
7647 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7648 msgstr ""
7649 "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на "
7650 "писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали."
7652 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
7653 msgid "_Do not Recover"
7654 msgstr "_Без възстановяване"
7656 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7657 msgid "_Recover"
7658 msgstr "_Възстановяване"
7660 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7661 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7662 msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“."
7664 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7665 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7666 msgstr "Неуспешно автоматично запазване поради „{1}“."
7668 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7669 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
7670 msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да се прати пощата?"
7672 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7673 msgid ""
7674 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
7675 "the mail to be sent without those pending attachments "
7676 msgstr ""
7677 "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя "
7678 "ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени."
7680 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
7681 msgid ""
7682 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
7683 "composing?"
7684 msgstr ""
7685 "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което "
7686 "пишете в момента?"
7688 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7689 msgid ""
7690 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7691 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7692 "continue the message at a later date."
7693 msgstr ""
7694 "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако "
7695 "не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да "
7696 "продължите писмото по-късно."
7698 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7699 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7700 msgid "_Continue Editing"
7701 msgstr "_Продължаване на редактирането"
7703 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7704 msgid "_Save Draft"
7705 msgstr "Запазване на _чернова"
7707 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
7710 msgstr ""
7711 "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което "
7712 "пишете в момента?"
7714 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7715 msgid "Could not create message."
7716 msgstr "Писмото не може да бъде създадено."
7718 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7719 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
7720 msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата."
7722 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7723 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7724 msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен."
7726 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7727 msgid "All accounts have been removed."
7728 msgstr "Всички регистрации бяха премахнати."
7730 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7731 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7732 msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне една регистрация."
7734 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7735 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7736 msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „За изпращане“."
7738 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7739 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7740 msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото не беше изпратено."
7742 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
7743 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7744 msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „Чернови“."
7746 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7747 msgid ""
7748 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
7749 "saved."
7750 msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото най-вероятно не е запазено."
7752 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7753 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7754 msgstr "Възникна грешка при изпращането. Как искате да продължите?"
7756 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:161
7757 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7758 msgstr "Докладваната грешка бе „{0}“."
7760 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7761 msgid "_Save to Outbox"
7762 msgstr "_Запазване в „За изпращане“"
7764 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7765 msgid "_Try Again"
7766 msgstr "_Повторен опит"
7768 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7769 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7770 msgstr ""
7771 "Писмото ви беше изпратено, но възникна грешка при обработката след това."
7773 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7774 msgid "Saving message to Outbox."
7775 msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“."
7777 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
7778 msgid ""
7779 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7780 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7781 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7782 msgstr ""
7783 "Писмото ще бъде запазено в локалната папка „За изпращане“, защото "
7784 "отдалечената услуга е недостъпна. Можете да се опитате да изпратите писмото "
7785 "отново като натиснете бутона „Поща“."
7787 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
7788 #, fuzzy
7789 msgid "Are you sure you want to send the message?"
7790 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?"
7792 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
7793 msgid ""
7794 "A keyboard accelerator to send the message had been pressed. Either cancel "
7795 "message send, if it was done by an accident, or send the message."
7796 msgstr ""
7798 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7799 msgid "Evolution Alarm Notify"
7800 msgstr "Напомняния за събития на Evolution"
7802 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7803 msgid "Calendar event notifications"
7804 msgstr "Уведомяване при събитие в календара"
7806 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
7807 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
7808 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
7809 msgid "Evolution"
7810 msgstr "Evolution"
7812 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82
7813 msgid "Groupware Suite"
7814 msgstr "Програма за работа в група"
7816 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7817 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7818 msgstr "E-поща и календар (Evolution)"
7820 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7821 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7822 msgstr "Управление на поща, контакти и разписания"
7824 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7825 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
7826 msgstr ""
7827 "поща;е-поща;календар;контакт;адресник;задача;mail;email;calendar;contact;"
7828 "addressbook;task;"
7830 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7831 msgid "Enable address formatting"
7832 msgstr "Форматиране на адрес"
7834 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7835 msgid ""
7836 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7837 "destination country"
7838 msgstr ""
7839 "Дали пощенският адрес да бъде форматиран според стандарта на съответната "
7840 "държава."
7842 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7843 msgid "Autocomplete length"
7844 msgstr "Автоматично дописване на дължина"
7846 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7847 msgid ""
7848 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7849 "autocomplete."
7850 msgstr ""
7851 "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да "
7852 "допише израза автоматично."
7854 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7855 msgid "Show autocompleted name with an address"
7856 msgstr "Показване на дописаното име с адрес."
7858 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7859 msgid ""
7860 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7861 "contact in the entry."
7862 msgstr ""
7863 "Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в "
7864 "входното поле."
7866 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7867 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7868 msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име"
7870 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7871 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7872 msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име."
7874 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7875 msgid "Contact layout style"
7876 msgstr "Подредба на контактите"
7878 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7879 msgid ""
7880 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7881 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7882 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7883 "contact list."
7884 msgstr ""
7885 "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със "
7886 "списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под "
7887 "списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до "
7888 "списъка с контакти."
7890 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7891 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7892 msgstr "Позиция на панел за преглед на контакт (хоризонтална)"
7894 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7895 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7896 msgstr ""
7897 "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално."
7899 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7900 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7901 msgstr "Позицията на панела за преглед (вертикална)"
7903 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7904 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7905 msgstr ""
7906 "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално. "
7908 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7909 msgid "Show maps"
7910 msgstr "Показване на картите"
7912 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7913 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7914 msgstr "Дали да се показват карти в панела за преглед."
7916 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7917 msgid "Primary address book"
7918 msgstr "Главен адресник"
7920 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7921 msgid ""
7922 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7923 "\"Contacts\" view"
7924 msgstr ""
7925 "Идентификаторът на избрания (или основния) адресник в страничната лента на "
7926 "изгледа за контакти."
7928 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7929 msgid "Show preview pane"
7930 msgstr "Показване на прегледа на писмата"
7932 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7933 msgid "Whether to show the preview pane."
7934 msgstr "Показване на панела „Преглед на писмата“."
7936 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
7937 msgid "true"
7938 msgstr ""
7940 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
7943 msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи"
7945 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
7948 msgstr ""
7949 "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи"
7951 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
7954 msgstr ""
7955 "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи"
7957 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
7960 msgstr ""
7961 "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи"
7963 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
7966 msgstr ""
7967 "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи"
7969 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
7972 msgstr ""
7973 "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи"
7975 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
7978 msgstr ""
7979 "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи"
7981 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Whether to show job information in the editor"
7984 msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи"
7986 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
7989 msgstr ""
7990 "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи"
7992 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Whether to show notes in the editor"
7995 msgstr ""
7996 "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи"
7998 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7999 msgid "Convert mail messages to Unicode"
8000 msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“"
8002 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
8003 msgid ""
8004 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
8005 "different character sets."
8006 msgstr ""
8007 "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за "
8008 "спам/различно от спам при различните кодирания на знаците."
8010 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
8011 msgid "Save directory for reminder audio"
8012 msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за напомнянията"
8014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
8015 msgid "Directory for saving reminder audio files"
8016 msgstr "Папка за аудио файловете за напомнянията"
8018 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
8019 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
8020 msgstr "Стойност за рождени дни и годишнини"
8022 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
8023 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
8024 msgstr "Брой единици за определяне на напомняне за рождени дни или годишнини."
8026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
8027 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
8028 msgstr "Единици за рождени дни и годишнини"
8030 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
8031 msgid ""
8032 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
8033 "\"days\""
8034 msgstr ""
8035 "Мерни единици в напомнянето за рождени дни или годишнини — „минути“, "
8036 "„часове“ или „дни“."
8038 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
8039 msgid "Compress weekends in month view"
8040 msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед"
8042 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
8043 msgid ""
8044 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
8045 "Sunday in the space of one weekday"
8046 msgstr ""
8047 "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази "
8048 "съботите и неделите като един почивен ден."
8050 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
8051 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
8052 msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти"
8054 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
8055 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
8056 msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на уговорен час или задача."
8058 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
8059 msgid "Confirm expunge"
8060 msgstr "Потвърждаване на изчистването"
8062 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
8063 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
8064 msgstr ""
8065 "Дали да пита за потвърждение при изтриване на уговорени часове или задачи."
8067 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
8068 msgid "Month view vertical pane position"
8069 msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед"
8071 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
8072 msgid ""
8073 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
8074 "navigator calendar"
8075 msgstr ""
8076 "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за "
8077 "датите."
8079 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
8080 msgid "Workday end hour"
8081 msgstr "Час, в който завършва работния ден"
8083 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
8084 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
8085 msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23."
8087 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
8088 msgid "Workday end minute"
8089 msgstr "Минута, в която завършва работния ден"
8091 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
8092 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
8093 msgstr "Минута, в която завършва работният ден, от 0 до 59."
8095 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
8096 msgid "Workday start hour"
8097 msgstr "Час, в който започва работния ден"
8099 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
8100 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
8101 msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23."
8103 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
8104 msgid "Workday start minute"
8105 msgstr "Минута, в която започва работния ден"
8107 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
8108 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
8109 msgstr "Минута, в която започва работният ден, от 0 до 59."
8111 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
8112 msgid "The second timezone for a Day View"
8113 msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня"
8115 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
8116 msgid ""
8117 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
8118 "used in a 'timezone' key"
8119 msgstr ""
8120 "Ако е зададена стойност, показва допълнителен часови пояс в изгледа за деня. "
8121 "Стойността е в същия формат както за ключа „timezone“."
8123 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
8124 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
8125 msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня"
8127 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
8128 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
8129 msgstr ""
8130 "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня."
8132 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
8133 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
8134 msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят."
8136 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
8137 msgid ""
8138 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
8139 "zones' list"
8140 msgstr ""
8141 "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни "
8142 "зони."
8144 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
8145 msgid "Default reminder value"
8146 msgstr "Стандартна стойност за напомняне"
8148 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
8149 msgid "Number of units for determining a default reminder"
8150 msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне."
8152 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
8153 msgid "Default reminder units"
8154 msgstr "Стандартни единици за напомняне"
8156 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
8157 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8158 msgstr ""
8159 "Мерни единици за стандартното напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“."
8161 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
8162 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
8163 msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/срещи"
8165 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
8166 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
8167 msgstr ""
8168 "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи"
8170 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
8171 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
8172 msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/срещи"
8174 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
8175 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
8176 msgstr "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/срещи"
8178 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
8179 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8180 msgstr ""
8181 "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи"
8183 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
8184 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8185 msgstr ""
8186 "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/"
8187 "срещи"
8189 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
8190 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
8191 msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/срещи"
8193 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
8194 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
8195 msgstr ""
8196 "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/срещи"
8198 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
8199 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
8200 msgstr "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/срещи"
8202 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
8203 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
8204 msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи"
8206 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
8207 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
8208 msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/срещи"
8210 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
8211 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
8212 msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/срещи"
8214 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
8215 msgid "Hide completed tasks"
8216 msgstr "Скриване на завършените задачи"
8218 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
8219 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
8220 msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в изгледа със задачи."
8222 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
8223 msgid "Hide task units"
8224 msgstr "Скриване на единиците на задачите"
8226 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
8227 msgid ""
8228 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8229 msgstr ""
8230 "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или "
8231 "„дни“."
8233 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
8234 msgid "Hide task value"
8235 msgstr "Скриване на стойността на задачата"
8237 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
8238 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
8239 msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи."
8241 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
8242 msgid "Horizontal pane position"
8243 msgstr "Позиция на хоризонталния панел"
8245 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
8246 msgid ""
8247 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
8248 "task list when not in the month view, in pixels"
8249 msgstr ""
8250 "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със "
8251 "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели."
8253 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
8254 msgid "Last reminder time"
8255 msgstr "Последно време за напомняне"
8257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
8258 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
8259 msgstr "Времето на последното стартирано напомняне, в time_t."
8261 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
8262 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
8263 msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня"
8265 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
8266 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
8267 msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня."
8269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
8270 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
8271 msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време"
8273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
8274 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
8275 msgstr ""
8276 "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време "
8277 "(стандартно е празно)."
8279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
8280 msgid "Marcus Bains Line"
8281 msgstr "Крива на Маркус Бейнс"
8283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
8284 msgid ""
8285 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
8286 msgstr ""
8287 "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара."
8289 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
8290 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
8291 msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (хоризонтална)"
8293 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
8294 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
8295 msgstr ""
8296 "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално."
8298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
8299 msgid "Memo layout style"
8300 msgstr "Подредба на бележки"
8302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
8303 msgid ""
8304 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8305 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
8306 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
8307 msgstr ""
8308 "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с "
8309 "бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с "
8310 "бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с "
8311 "бележки."
8313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
8314 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
8315 msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (вертикална)"
8317 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
8318 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
8319 msgstr ""
8320 "Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално."
8322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
8323 msgid "Month view horizontal pane position"
8324 msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед"
8326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
8327 msgid ""
8328 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8329 "calendar and task list in the month view, in pixels"
8330 msgstr ""
8331 "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със "
8332 "задачи в месечния изглед; в пиксели."
8334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
8335 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
8336 msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец."
8338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
8339 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
8340 msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец."
8342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
8343 msgid "Reminder programs"
8344 msgstr "Програми при  напомняне"
8346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
8347 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
8348 msgstr "Програми, които могат да бъдат стартирани от напомняния."
8350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
8351 msgid "Show display reminders in notification tray"
8352 msgstr "Показване на напомнянията в областта за уведомяване"
8354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
8355 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
8356 msgstr ""
8357 "Дали да се използва областта за уведомяване за изобразяване на напомняния."
8359 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
8360 msgid "Preferred New button item"
8361 msgstr "Предпочитан нов обект"
8363 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
8364 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
8365 msgstr ""
8366 "Име на предпочитания обект при натискане на бутона „Нов“ в лентата с "
8367 "инструменти"
8369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
8370 msgid "Primary calendar"
8371 msgstr "Основен календар"
8373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
8374 msgid ""
8375 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
8376 "\"Calendar\" view"
8377 msgstr ""
8378 "Идентификаторът на избрания (или основния) календар в страничната лента на "
8379 "изгледа за календари."
8381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
8382 msgid "Primary memo list"
8383 msgstr "Основен списък с бележки"
8385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
8386 msgid ""
8387 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
8388 "\"Memos\" view"
8389 msgstr ""
8390 "Идентификаторът на избрания (или основния) списък с бележки в страничната "
8391 "лента на изгледа за бележки."
8393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
8394 msgid "Primary task list"
8395 msgstr "Основен списък със задачи"
8397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
8398 msgid ""
8399 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
8400 "\"Tasks\" view"
8401 msgstr ""
8402 "Идентификаторът на избрания (или основния) списък със задачи в страничната "
8403 "лента на изгледа за задачи."
8405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
8406 msgid "Free/busy template URL"
8407 msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает"
8409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
8410 #, no-c-format
8411 msgid ""
8412 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
8413 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
8414 msgstr ""
8415 "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с "
8416 "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна."
8418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
8419 msgid "Recurrent Events in Italic"
8420 msgstr "Повтарящите се събития да са в курсив"
8422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
8423 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
8424 msgstr ""
8425 "Показване на дните с повтарящи се събития в курсив на календара долу вляво"
8427 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
8428 msgid "Search range for time-based searching in years"
8429 msgstr "Времеви интервал в години за търсенето по време"
8431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
8432 msgid ""
8433 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
8434 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
8435 "years"
8436 msgstr ""
8437 "Колко години в бъдещето или миналото да се търси за друга поява на "
8438 "повтарящото се събитие. Стандартно е 10 години."
8440 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
8441 msgid "Show appointment end times in week and month views"
8442 msgstr ""
8443 "Показване на края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни "
8444 "изгледи"
8446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
8447 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
8448 msgstr ""
8449 "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни "
8450 "изгледи."
8452 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
8453 msgid "Show the memo preview pane"
8454 msgstr "Показване на панел за преглед на бележка"
8456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
8457 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
8458 msgstr ""
8459 "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец."
8461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
8462 msgid "Show the task preview pane"
8463 msgstr "Показване на панел за преглед на задача"
8465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
8466 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
8467 msgstr ""
8468 "Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец."
8470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
8471 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
8472 msgstr ""
8473 "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня, работната седмица и "
8474 "навигатора на дати"
8476 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
8477 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
8478 msgstr ""
8479 "Дали да се показват номерата на седмиците на различни места в календара."
8481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
8482 msgid "Vertical position for the tag pane"
8483 msgstr "Разположение на вертикалния панел"
8485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
8486 msgid "Highlight tasks due today"
8487 msgstr "Оцветяване на задачи за днес"
8489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
8490 msgid ""
8491 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
8492 msgstr "Дали задачите за днес да се оцветят със специален цвят"
8494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
8495 msgid "Tasks due today color"
8496 msgstr "Цвят на задачите за днес"
8498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
8499 msgid ""
8500 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
8501 "together with task-due-today-highlight"
8502 msgstr "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“."
8504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
8505 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
8506 msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (хоризонтална)"
8508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
8509 msgid "Task layout style"
8510 msgstr "Подредба на задачите"
8512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
8513 msgid ""
8514 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8515 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
8516 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
8517 msgstr ""
8518 "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със "
8519 "задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със "
8520 "задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със "
8521 "задачи."
8523 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
8524 msgid "Task preview pane position (vertical)"
8525 msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (вертикална)"
8527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
8528 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
8529 msgstr ""
8530 "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално."
8532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
8533 msgid "Highlight overdue tasks"
8534 msgstr "Оцветяване на просрочени задачи"
8536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
8537 msgid ""
8538 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
8539 msgstr "Дали задачите, които са просрочени, да се оцветят със специален цвят"
8541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
8542 msgid "Overdue tasks color"
8543 msgstr "Цвят на просрочените задачи"
8545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
8546 msgid ""
8547 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
8548 "together with task-overdue-highlight."
8549 msgstr "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“."
8551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
8552 msgid "Time divisions"
8553 msgstr "Времеви разделения"
8555 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
8556 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
8557 msgstr ""
8558 "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в "
8559 "минути."
8561 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
8562 msgid "Timezone"
8563 msgstr "Часови пояс"
8565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
8566 msgid ""
8567 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
8568 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
8569 msgstr ""
8570 "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена "
8571 "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“."
8573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
8574 msgid "Twenty four hour time format"
8575 msgstr "24 часов формат на времето"
8577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
8578 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
8579 msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm."
8581 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
8582 msgid "Birthday and anniversary reminder"
8583 msgstr "Напомняне за рождени дни и годишнини"
8585 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
8586 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
8587 msgstr "Дали да бъде зададено напомняне за рождени дни и годишнини."
8589 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
8590 msgid "Default appointment reminder"
8591 msgstr "Стандартно напомняне за уговорен час"
8593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
8594 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
8595 msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за уговорени часове."
8597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
8598 msgid "Use system timezone"
8599 msgstr "Използване на системния часови пояс"
8601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
8602 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
8603 msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution."
8605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
8606 msgid "First day of the week"
8607 msgstr "Първи ден от седмицата"
8609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
8610 msgid "Monday is a work day"
8611 msgstr "Понеделник е работен ден"
8613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
8614 msgid "Tuesday is a work day"
8615 msgstr "Вторник е работен ден"
8617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
8618 msgid "Wednesday is a work day"
8619 msgstr "Сряда"
8621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
8622 msgid "Thursday is a work day"
8623 msgstr "Четвъртък"
8625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
8626 msgid "Friday is a work day"
8627 msgstr "Петък"
8629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
8630 msgid "Saturday is a work day"
8631 msgstr "Събота е работен ден"
8633 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
8634 msgid "Sunday is a work day"
8635 msgstr "Неделя е работен ден"
8637 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
8638 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
8639 msgstr ""
8640 "(Остарял) Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота "
8641 "(6)."
8643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
8644 msgid ""
8645 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8646 "\"week-start-day-name\" instead."
8647 msgstr ""
8648 "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва "
8649 "повече. Вместо него използвайте „week-start-day-name“."
8651 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
8652 msgid "(Deprecated) Work days"
8653 msgstr "(Остарял) Работни дни"
8655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
8656 msgid ""
8657 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
8658 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
8659 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
8660 msgstr ""
8661 "Дни за които трябва да се окаже началото и края на работните часове. (Този "
8662 "ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва "
8663 "повече. Вместо него използвайте „work-day-monday“, „work-day-tuesday“ и др.)"
8665 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
8666 msgid "Previous Evolution version"
8667 msgstr "Предишна версия на Evolution"
8669 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
8670 msgid ""
8671 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
8672 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
8673 "versions."
8674 msgstr ""
8675 "Текущата версия на Evolution обозначена като „основен_номер.подномер."
8676 "микро_номер“. Използва се за мигриране на данни и настройки от по-стара към "
8677 "нова версия."
8679 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
8680 msgid "List of disabled plugins"
8681 msgstr "Списък с изключените приставки"
8683 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
8684 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
8685 msgstr "Списък с изключени приставки"
8687 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
8688 msgid "The window's X coordinate"
8689 msgstr "Стандартна координата по X на прозорец"
8691 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
8692 msgid "The window's Y coordinate"
8693 msgstr "Стандартна координата по Y на прозорец"
8695 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
8696 msgid "The window's width in pixels"
8697 msgstr "Широчина на прозореца в пиксели"
8699 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
8700 msgid "The window's height in pixels"
8701 msgstr "Стандартна височина на прозореца"
8703 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
8704 msgid "Whether the window is maximized"
8705 msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран"
8707 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
8708 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
8709 msgstr "Внасянето на календара от „Календар към GNOME“ приключи"
8711 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
8712 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
8713 msgstr "Дали е внесен календар от „Календар към GNOME“"
8715 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
8716 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
8717 msgstr "Внасянето на задачите от „Календар към GNOME“ приключи"
8719 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
8720 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
8721 msgstr "Дали са внесени задачи от „Календар към GNOME“"
8723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
8724 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
8725 msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма"
8727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
8728 msgid ""
8729 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
8730 msgstr ""
8731 "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната "
8732 "пощенска програма."
8734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
8735 msgid "Default charset in which to compose messages"
8736 msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата"
8738 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
8739 msgid "Default charset in which to compose messages."
8740 msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата"
8742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
8743 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
8744 msgstr "Път, в който галерията трябва да търси изображения"
8746 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
8747 msgid ""
8748 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
8749 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
8750 "set path is not pointing to the existent folder"
8751 msgstr ""
8752 "Тази стойност може да е празен низ, което означава, че ще се използва "
8753 "папката за изображения, която обикновено е „~/Изображения“. Тази папка ще се "
8754 "използва, и когато указания път сочи към несъществуваща папка."
8756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
8757 msgid "Spell check inline"
8758 msgstr "Вградена проверка на правопис"
8760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
8761 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
8762 msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане."
8764 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
8765 msgid "Automatic link recognition"
8766 msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки"
8768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
8769 msgid "Recognize links in text and replace them."
8770 msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им."
8772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
8773 msgid "Automatic emoticon recognition"
8774 msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони"
8776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
8777 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
8778 msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения."
8780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
8781 msgid "Attribute message"
8782 msgstr "Информация за оригиналния автор"
8784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
8785 msgid ""
8786 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
8787 "message to the original author"
8788 msgstr ""
8789 "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира за оригиналния автор "
8790 "на съдържанието."
8792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
8793 msgid "Forward message"
8794 msgstr "Препращане на писмо"
8796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
8797 msgid ""
8798 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
8799 "forwarded message follows"
8800 msgstr ""
8801 "Вмъкнатия текст при препращане на писмо, който информира, че следва "
8802 "препратено писмо."
8804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
8805 msgid "Original message"
8806 msgstr "Оригинално писмо"
8808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
8809 msgid ""
8810 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
8811 "that the original message follows"
8812 msgstr ""
8813 "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира, че оригиналното писмо "
8814 "следва (отговор преди цитата — top posting)."
8816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
8817 msgid "Group Reply replies to list"
8818 msgstr "Груповият отговор да е до списъка"
8820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
8821 msgid ""
8822 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
8823 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
8824 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
8825 "replying."
8826 msgstr ""
8827 "Вместо обичаното поведение на бутона „Отговор до всички“, настройката кара "
8828 "бутона да отговаря на писмата само през пощенския списък, от които сте ги "
8829 "получили."
8831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
8832 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
8833 msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор"
8835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
8836 msgid ""
8837 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
8838 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
8839 "message or the bottom."
8840 msgstr ""
8841 "Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при "
8842 "отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната "
8843 "част или отдолу."
8845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
8846 msgid "Always request read receipt"
8847 msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане"
8849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
8850 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
8851 msgstr "Дали стандартно да се изисква известие за прочитане за всяко писмо."
8853 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
8854 msgid "Send HTML mail by default"
8855 msgstr "Стандартно изпращане на поща в HTML формат (не се препоръчва)"
8857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
8858 msgid "Send HTML mail by default."
8859 msgstr "Стандартно изпращане на поща в HTML формат (не се препоръчва)."
8861 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
8862 msgid "Spell checking languages"
8863 msgstr "Езици за проверка на правопис"
8865 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
8866 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
8867 msgstr ""
8868 "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа."
8870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
8871 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
8872 msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо"
8874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
8875 msgid ""
8876 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8877 "the View menu when a mail account is chosen."
8878 msgstr ""
8879 "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се "
8880 "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
8882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
8883 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
8884 msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо"
8886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
8887 msgid ""
8888 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8889 "the View menu when a mail account is chosen."
8890 msgstr ""
8891 "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от "
8892 "менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
8894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
8895 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
8896 msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо"
8898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
8899 msgid ""
8900 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
8901 "from the View menu when a mail account is chosen."
8902 msgstr ""
8903 "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира "
8904 "от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
8906 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
8907 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
8908 msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини"
8910 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
8911 msgid ""
8912 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
8913 "the View menu when a news account is chosen."
8914 msgstr ""
8915 "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се "
8916 "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
8918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
8919 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
8920 msgstr ""
8921 "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини"
8923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
8924 msgid ""
8925 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
8926 "from the View menu when a news account is chosen."
8927 msgstr ""
8928 "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. "
8929 "Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация."
8931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
8932 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8933 msgstr "Автоматично подписване на писмо, когато входящото писмо е подписано"
8935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8936 msgid ""
8937 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
8938 "which is also PGP or S/MIME signed."
8939 msgstr ""
8940 "Автоматично използване на подпис по PGP или S/MIME, когато се отговаря на "
8941 "писмо със същия вид подпис."
8943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8944 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8945 msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail"
8947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8948 msgid ""
8949 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8950 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8951 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8952 "standard."
8953 msgstr ""
8954 "Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина "
8955 "използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните "
8956 "имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и "
8957 "GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC "
8958 "2047."
8960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Send messages through Outbox folder"
8963 msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“."
8965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8966 msgid ""
8967 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
8968 "when the messages should be sent."
8969 msgstr ""
8971 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8972 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8973 msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор"
8975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8976 msgid ""
8977 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8978 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8979 "the message or the bottom."
8980 msgstr ""
8981 "Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор "
8982 "на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или "
8983 "отдолу."
8985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8986 msgid "Do not add signature delimiter"
8987 msgstr "Да не се добавя разделител на подписа"
8989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8990 msgid ""
8991 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8992 "signature when composing a mail."
8993 msgstr ""
8994 "Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при "
8995 "писането на писмо."
8997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8998 msgid "Ignore list Reply-To:"
8999 msgstr "Игнориране на заглавната част „Reply-To:“ за списъка"
9001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
9002 msgid ""
9003 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
9004 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
9005 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
9006 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
9007 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
9008 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
9009 "Post: header, if there is one."
9010 msgstr ""
9011 "Някои пощенски списъци задават заглавната част „Reply-To:“ по начин, при "
9012 "който потребителите пращат писма до списъка, дори когато искат да отговарят "
9013 "с лично писмо. Включването на тази настройка кара Evolution да пренебрегва "
9014 "тази заглавна част и да пита при пращането на писмо. Ако се опитате да "
9015 "отговорите лично, отговорът ще бъде личен, иначе с „Отговор до списък“ ще "
9016 "изпратите отговор до списъка. Това работи със сравняването на заглавните "
9017 "части „Reply-To:“ с „List-Post:“, ако втората я има."
9019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
9020 msgid "List of localized 'Re'"
9021 msgstr "Списък с локализирани „Re“"
9023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
9024 msgid ""
9025 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
9026 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
9027 "prefix. An example is 'SV,AV'."
9028 msgstr ""
9029 "Списък с локализирани абревиатури „Re“, които да бъдат пропуснати в темата "
9030 "при отговор на писмо. Те ще бъдат допълнение към стандартния префикс „Re“. "
9031 "Например „Отг,ОТГ“."
9033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Enable developer mode"
9036 msgstr "Включване на „бърз“ режим"
9038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
9039 msgid ""
9040 "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
9041 msgstr ""
9043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
9044 msgid "Number of characters for wrapping"
9045 msgstr ""
9047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
9048 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
9049 msgstr ""
9051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
9052 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
9053 msgstr "Файлов формат за запазване при влачене"
9055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
9056 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
9057 msgstr "Може да е „mbox“ или „pdf“."
9059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
9060 msgid "Show image animations"
9061 msgstr "Показване на анимации"
9063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
9064 msgid ""
9065 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
9066 "annoying and prefer to see a static image instead."
9067 msgstr ""
9068 "Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много "
9069 "потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични "
9070 "изображения вместо тях."
9072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
9073 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
9074 msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване"
9076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
9077 msgid ""
9078 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
9079 "names."
9080 msgstr ""
9081 "Включване на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява "
9082 "търсене на имена на папки."
9084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
9085 msgid "Enable or disable magic space bar"
9086 msgstr "Включване/изключване на магическия интервал"
9088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
9089 msgid ""
9090 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
9091 "and folders."
9092 msgstr ""
9093 "Включете тази настройка, за да използвате интервала за придвижване при "
9094 "преглед на писма и папки."
9096 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
9097 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
9098 msgstr "Включете за използване на сходен изглед за всички папки"
9100 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
9101 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
9102 msgstr "Включете, за да използвате сходен изглед за всички папки."
9104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
9105 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
9106 msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата"
9108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
9109 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
9110 msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата."
9112 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
9113 msgid "Citation highlight color"
9114 msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите"
9116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
9117 msgid "Citation highlight color."
9118 msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите."
9120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
9121 msgid "Enable/disable caret mode"
9122 msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“"
9124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
9125 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
9126 msgstr ""
9127 "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на "
9128 "писмата."
9130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
9131 msgid "Default charset in which to display messages"
9132 msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата"
9134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
9135 msgid "Default charset in which to display messages."
9136 msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата."
9138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
9139 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
9140 msgstr ""
9141 "Автоматично зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML"
9143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
9144 msgid "Show Animations"
9145 msgstr "Показване на анимации"
9147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
9148 msgid "Show animated images as animations."
9149 msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации."
9151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
9152 msgid "Show all message headers"
9153 msgstr "Показване на заглавните части на всички писма"
9155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
9156 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
9157 msgstr "Показване на заглавните части на всички писма, когато се преглеждат."
9159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
9160 msgid "List of headers to show when viewing a message."
9161 msgstr "Показване на заглавните части, когато се преглежда писмо."
9163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
9164 msgid ""
9165 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
9166 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
9167 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
9168 msgstr ""
9169 "Всяка заглавна част се състои от две части: име и булева стойност "
9170 "обозначаваща дали се използва. Неизползваните заглавни части не се показват "
9171 "при четене на писмо, но все още са налични в настройките."
9173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
9174 msgid "Show photo of the sender"
9175 msgstr "Показване на снимка на подателя"
9177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
9178 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
9179 msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма."
9181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
9184 msgstr "Показване на снимка на подателя"
9186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
9187 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
9188 msgstr ""
9190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
9191 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9192 msgstr "Отбелязване като видяно след определено време"
9194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
9195 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
9196 msgstr "Отбелязване като видяно след определено време."
9198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
9199 msgid "Timeout for marking messages as seen"
9200 msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено"
9202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
9203 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
9204 msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено."
9206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
9207 msgid "Sender email-address column in the message list"
9208 msgstr "Адресът на подателя в колона в списъка с писмата"
9210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
9211 msgid ""
9212 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
9213 "list."
9214 msgstr ""
9215 "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата."
9217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
9218 msgid ""
9219 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
9220 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
9221 msgstr ""
9222 "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в "
9223 "колоната „Писма“ при вертикален изглед."
9225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
9226 msgid ""
9227 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
9228 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
9229 msgstr ""
9230 "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в "
9231 "колоната „Писма“ при вертикален изглед."
9233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
9234 msgid "Show deleted messages in the message-list"
9235 msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата"
9237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
9238 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
9239 msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка."
9241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
9242 msgid "Enable Unmatched search folder"
9243 msgstr "Включване на папката за търсене „Несъвпадащи“"
9245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
9246 msgid ""
9247 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
9248 "Search Folders are disabled."
9249 msgstr ""
9250 "Включване на папката за търсене „Несъвпадащи“. Ключът е в сила, само ако "
9251 "папките за търсене са включени."
9253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
9254 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
9255 msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора"
9257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
9258 msgid ""
9259 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
9260 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
9261 msgstr ""
9262 "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на "
9263 "„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази "
9264 "папка."
9266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
9267 msgid "Height of the message-list pane"
9268 msgstr "Височина на панела със списъка на писмата"
9270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
9271 msgid "Height of the message-list pane."
9272 msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата."
9274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
9275 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
9276 msgstr "Дали заглавните части на писмо да не се показват"
9278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
9279 msgid "Width of the message-list pane"
9280 msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата"
9282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
9283 msgid "Width of the message-list pane."
9284 msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата."
9286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
9287 msgid "Layout style"
9288 msgstr "Подредба"
9290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
9291 msgid ""
9292 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
9293 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
9294 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
9295 "message list."
9296 msgstr ""
9297 "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със "
9298 "списъка с писма. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под "
9299 "списъка с писма. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до "
9300 "списъка с писма."
9302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
9303 msgid "Variable width font"
9304 msgstr "Пропорционален шрифт"
9306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
9307 msgid "The variable width font for mail display."
9308 msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт."
9310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
9311 msgid "Terminal font"
9312 msgstr "Терминален шрифт"
9314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
9315 msgid "The terminal font for mail display."
9316 msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата."
9318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
9319 msgid "Use custom fonts"
9320 msgstr "Използване на нестандартни шрифтове"
9322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
9323 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9324 msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата."
9326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
9327 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
9328 msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“"
9330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
9331 msgid ""
9332 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
9333 "address_count."
9334 msgstr ""
9335 "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в "
9336 "ключа address_count."
9338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
9339 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
9340 msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие"
9342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
9343 msgid ""
9344 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
9345 "beyond which a '...' is shown."
9346 msgstr ""
9347 "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в "
9348 "стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с "
9349 "многоточие."
9351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
9352 msgid "Thread the message-list based on Subject"
9353 msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“."
9355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
9356 msgid ""
9357 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
9358 "not contain In-Reply-To or References headers."
9359 msgstr ""
9360 "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не "
9361 "съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“."
9363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
9364 msgid "Default value for thread expand state"
9365 msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките"
9367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
9368 msgid ""
9369 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
9370 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
9371 msgstr ""
9372 "Тази настройка указва дали стандартно нишките да бъдат разтваряни или "
9373 "свивани. Изисква се рестартиране на Evolution."
9375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
9376 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
9377 msgstr ""
9378 "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка"
9380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
9381 msgid ""
9382 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
9383 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
9384 "restart."
9385 msgstr ""
9386 "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното "
9387 "писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се "
9388 "рестартиране на Evolution."
9390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
9391 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
9392 msgstr "Азбучно сортиране на регистрациите"
9394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
9395 msgid ""
9396 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
9397 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
9398 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
9399 "given by a user"
9400 msgstr ""
9401 "Указва как да бъдат подредени регистрациите в изглед „Поща“. Когато опцията "
9402 "е разрешена, регистрациите се подреждат азбучно с изключение на папките „На "
9403 "този компютър“ и „Папки за търсене“. В противен случай регистрациите са "
9404 "подреждат както потребителя е указал."
9406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
9407 msgid "Log filter actions"
9408 msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник"
9410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
9411 msgid "Log filter actions to the specified log file."
9412 msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл."
9414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
9415 msgid "Logfile to log filter actions"
9416 msgstr "Файл за записване дейността на филтрите"
9418 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
9419 msgid "Logfile to log filter actions."
9420 msgstr "Файл за записване дейността на филтрите."
9422 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
9423 msgid "Flush Outbox after filtering"
9424 msgstr "Изчистване на папката „За изпращане“ след филтриране"
9426 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
9427 msgid ""
9428 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
9429 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
9430 "one minute after the last action invocation."
9431 msgstr ""
9432 "Дали папката „За изпращане“ да се изчиства след филтриране. Действието ще се "
9433 "извърши, само ако е използван филтъра „Препращане на“, около минута след "
9434 "последното извикване на действието."
9436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
9437 msgid "Default forward style"
9438 msgstr "Стандартен стил на препращане"
9440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
9441 msgid "Default reply style"
9442 msgstr "Стандартен стил на отговор"
9444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
9445 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
9446 msgstr ""
9448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
9449 #, fuzzy
9450 msgid ""
9451 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
9452 "accelerator."
9453 msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема."
9455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
9456 msgid "Prompt on empty subject"
9457 msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“"
9459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
9460 msgid ""
9461 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
9462 msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема."
9464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
9465 msgid "Prompt when emptying the trash"
9466 msgstr "Предупреждение, когато при изчистване на кошчето"
9468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
9469 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
9470 msgstr "Предупреждаване на потребителя при изчистване на кошчето."
9472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
9473 msgid "Prompt when user expunges"
9474 msgstr "Запитване при изчистване"
9476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
9477 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9478 msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка."
9480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
9481 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
9482 msgstr ""
9483 "Предупреждение преди изпращане към получатели, чиито адреси на е-поща не са "
9484 "въведени"
9486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
9487 msgid ""
9488 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
9489 "a message to recipients not entered as mail addresses"
9490 msgstr ""
9491 "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че се опитвате да изпратите "
9492 "писмо до получатели, които нямат въведени пощенски адреси"
9494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
9495 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
9496 msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“"
9498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
9499 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
9500 msgstr ""
9501 "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в "
9502 "полетата „До“ или „Копие“."
9504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
9505 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
9506 msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML"
9508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
9509 msgid ""
9510 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
9511 "receive HTML mail."
9512 msgstr ""
9513 "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до "
9514 "получатели, които може да не искат да получават такава поща."
9516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
9517 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
9518 msgstr ""
9519 "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма "
9520 "едновременно"
9522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
9523 msgid ""
9524 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
9525 "they really want to do it."
9526 msgstr ""
9527 "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде "
9528 "питан дали наистина иска да направи това."
9530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
9531 msgid "Prompt while marking multiple messages"
9532 msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма"
9534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
9535 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
9536 msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения."
9538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
9539 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
9540 msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене"
9542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
9543 msgid ""
9544 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
9545 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
9546 "the search results."
9547 msgstr ""
9548 "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма от "
9549 "папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от "
9550 "резултатите от търсенето."
9552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
9553 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9554 msgstr ""
9555 "Запитване дали да се копира цяла папка при влаченето ѝ в дървото на папките"
9557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
9558 msgid ""
9559 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
9560 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
9561 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9562 "ask user."
9563 msgstr ""
9564 "Допустимите стойности са: „never“ (никога) — папките никога не се копират "
9565 "чрез влачене, „always“ (винаги) — папките да се копират чрез влачене, "
9566 "„ask“ (запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде питан."
9568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
9569 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9570 msgstr ""
9571 "Запитване дали да се премества цяла папка при влаченето ѝ в дървото на "
9572 "папките"
9574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
9575 msgid ""
9576 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
9577 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
9578 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9579 "ask user."
9580 msgstr ""
9581 "Допустимите стойности са: „never“ (никога) — папките никога не се преместват "
9582 "чрез влачене, „always“ (винаги) — папките да се преместват чрез влачене, "
9583 "„ask“ (запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде питан."
9585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
9586 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
9587 msgstr "Предупреждение, когато отговаряте лично до списък от писма"
9589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
9590 msgid ""
9591 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9592 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
9593 msgstr ""
9594 "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изпращате личен отговор "
9595 "към писмо, което е получено чрез пощенски списък."
9597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
9598 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
9599 msgstr "Предупреждение, когато пощенски списък пренасочва личните отговори"
9601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
9602 msgid ""
9603 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
9604 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
9605 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
9606 msgstr ""
9607 "Включва/изключва предупрежденията, когато изпращате личен отговор до писмо "
9608 "от пощенски списък, но списъкът е указал отговорите да се пренасочват към "
9609 "него в заглавната част „Reply-To:“"
9611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
9612 msgid "Prompt when replying to many recipients"
9613 msgstr "Предупреждение, когато отговаряте до много получатели"
9615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
9616 msgid ""
9617 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9618 "reply to many people."
9619 msgstr ""
9620 "Включване/изключване на предупрежденията, когато изпращате отговор на много "
9621 "получатели."
9623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
9624 msgid ""
9625 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
9626 "or replying to the displayed message."
9627 msgstr ""
9628 "Политика за автоматичното затваряне на прозореца за е-писма при препращане "
9629 "или отговаряне на показаното писмо."
9631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
9632 msgid "Empty Trash folders on exit"
9633 msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата"
9635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
9636 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
9637 msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution."
9639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
9640 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
9641 msgstr ""
9642 "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата"
9644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
9645 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
9646 msgstr ""
9647 "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в "
9648 "дни."
9650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
9651 msgid "Last time Empty Trash was run"
9652 msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето"
9654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
9655 msgid ""
9656 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
9657 msgstr ""
9658 "Последният път, когато кошчето е изчиствано, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970."
9660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
9661 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
9662 msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието."
9664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
9665 msgid "Level beyond which the message should be logged."
9666 msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала."
9668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
9669 msgid ""
9670 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
9671 "\"2\" for debug messages."
9672 msgstr ""
9673 "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за "
9674 "съобщения за изчистване на грешки."
9676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
9677 msgid "Show original \"Date\" header value."
9678 msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“."
9680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
9681 msgid ""
9682 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
9683 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
9684 "format and local time zone."
9685 msgstr ""
9686 "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“ (само с локално "
9687 "време, ако часовият пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността "
9688 "в предпочитания от потребителя формат и местен часови пояс."
9690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
9691 msgid "List of Labels and their associated colors"
9692 msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове"
9694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
9695 msgid ""
9696 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
9697 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
9698 msgstr ""
9699 "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където "
9700 "цветът е в шестнадесетичен HTML формат."
9702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
9703 msgid "Check incoming mail being junk"
9704 msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам"
9706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
9707 msgid "Run junk test on incoming mail."
9708 msgstr "Проверяване на входящата поща за спам."
9710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
9711 msgid "Empty Junk folders on exit"
9712 msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата"
9714 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
9715 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
9716 msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution."
9718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
9719 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
9720 msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата"
9722 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
9723 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
9724 msgstr ""
9725 "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни."
9727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
9728 msgid "Last time Empty Junk was run"
9729 msgstr "Последният път, когато е изчистван спама"
9731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
9732 msgid ""
9733 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
9734 msgstr ""
9735 "Последният път, когато спамът е изчистван, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970."
9737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
9738 msgid "The default plugin for Junk hook"
9739 msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър"
9741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
9742 msgid ""
9743 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
9744 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
9745 "to the other available plugins."
9746 msgstr ""
9747 "Това е стандартната приставка за спам, дори и много приставки да са "
9748 "включени. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да се "
9749 "ползват останалите."
9751 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
9752 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
9753 msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача"
9755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
9756 msgid ""
9757 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
9758 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
9759 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
9760 "autocompletion."
9761 msgstr ""
9762 "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, "
9763 "не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за "
9764 "автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като "
9765 "LDAP) са отбелязани за авт. дописване."
9767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
9768 msgid ""
9769 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
9770 "book only"
9771 msgstr ""
9772 "Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник"
9774 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
9775 msgid ""
9776 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
9777 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
9778 "mail sent by known contacts from junk filtering."
9779 msgstr ""
9780 "Тази настройка е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за "
9781 "установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за "
9782 "изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати "
9783 "контакти."
9785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
9786 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
9787 msgstr ""
9788 "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам"
9790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
9791 msgid ""
9792 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
9793 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
9794 "checking speed."
9795 msgstr ""
9796 "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. "
9797 "Ако тази настройка е включена и заглавните части са упоменати, това ще "
9798 "подобри скоростта при проверка за спам."
9800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
9801 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
9802 msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам."
9804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
9805 msgid ""
9806 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
9807 "in the format \"headername=value\"."
9808 msgstr ""
9809 "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. "
9810 "Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“."
9812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
9813 msgid "UID string of the default account."
9814 msgstr "Низ UID на стандартната регистрация."
9816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
9817 msgid "Save directory"
9818 msgstr "Папка за запазване"
9820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
9821 msgid "Directory for saving mail component files."
9822 msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им."
9824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
9825 msgid "Composer load/attach directory"
9826 msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове"
9828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
9829 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
9830 msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото."
9832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
9833 msgid "Check for new messages on start"
9834 msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране"
9836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
9837 msgid ""
9838 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
9839 "also sending messages from Outbox."
9840 msgstr ""
9841 "Дали да се проверява за нова поща при стартиране на Evolution. Писмата в "
9842 "папка „За изпращане“ също ще бъдат изпратени."
9844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
9845 msgid "Check for new messages in all active accounts"
9846 msgstr "Проверка за _нова поща във всички регистрации"
9848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
9849 msgid ""
9850 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
9851 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
9852 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
9853 msgstr ""
9854 "Проверка за нова поща при стартиране на Evolution за всички регистрации, "
9855 "независимо от настройката „Проверка за нова поща на всеки Х минути“. Тази "
9856 "настройка се използва само в комбинация с „send_recv_on_start'“."
9858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
9859 msgid "Server synchronization interval"
9860 msgstr "Интервал за синхронизиране със сървъра"
9862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
9863 msgid ""
9864 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
9865 "server. The interval must be at least 30 seconds."
9866 msgstr ""
9867 "Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения "
9868 "сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди."
9870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
9871 msgid "(Deprecated) Default forward style"
9872 msgstr "(Остарял) Стандартен стил на препращане"
9874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
9875 msgid ""
9876 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9877 "\"forward-style-name\" instead."
9878 msgstr ""
9879 "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва "
9880 "повече. Вместо него използвайте „forward-style-name“. "
9882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
9883 msgid "(Deprecated) Default reply style"
9884 msgstr "(Остарял) Стандартен стил на отговор"
9886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
9887 msgid ""
9888 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9889 "\"reply-style-name\" instead."
9890 msgstr ""
9891 "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва "
9892 "повече. Вместо него използвайте „reply-style-name“. "
9894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
9895 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
9896 msgstr "(Остарял) Списък на специфични заглавни части и дали са включени."
9898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
9899 msgid ""
9900 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9901 "\"show-headers\" instead."
9902 msgstr ""
9903 "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва "
9904 "повече. Вместо него използвайте „show-headers“. "
9906 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
9907 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
9908 msgstr ""
9909 "(Остарял) Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML"
9911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
9912 msgid ""
9913 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9914 "\"image-loading-policy\" instead."
9915 msgstr ""
9916 "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва "
9917 "повече. Вместо него използвайте „image-loading-policy“."
9919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
9920 msgid ""
9921 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
9922 "or replies to the message shown in the window"
9923 msgstr ""
9924 "(Остарял) Запитване дали прозорецът с писмото да се затвори, когато "
9925 "потребителят го препраща или му отговаря"
9927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
9928 msgid ""
9929 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9930 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
9931 msgstr ""
9932 "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва "
9933 "повече. Вместо него използвайте „browser-close-on-reply-policy“."
9935 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
9936 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
9937 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
9938 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
9939 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
9940 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прикачен','прикачена','прикачено','прикачени','прикачения','прикаченият','прикачената','прикаченото','прикачените','прикрепен','прикрепена','прикрепено','прикрепени','прикрепения','прикрепеният','прикрепената','прикрепеното','прикрепените','приложен','приложена','приложено','приложени','приложения','приложеният','приложената','приложеното','приложените','притурка','притурки','притурката','притурките']"
9942 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
9943 msgid ""
9944 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9945 "body"
9946 msgstr ""
9947 "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото "
9948 "на писмото се претърсва за тях"
9950 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
9951 msgid ""
9952 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9953 "body."
9954 msgstr ""
9955 "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото "
9956 "на писмото се претърсва за тях"
9958 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
9959 msgid "Address book source"
9960 msgstr "Източник на адресника"
9962 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
9963 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
9964 msgstr "Адресник за съхраняване на синхронизирани контакти."
9966 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
9967 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
9968 msgstr "Автоматично синхронизиране с Pidgin"
9970 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
9971 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
9972 msgstr "Автоматично синхронизиране на контактите с Pidgin"
9974 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
9975 msgid "Enable autocontacts"
9976 msgstr "Автоматично добавяне."
9978 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
9979 msgid ""
9980 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
9981 msgstr "Автоматично добавяне на контактите в адресника."
9983 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9984 msgid "Pidgin address book source"
9985 msgstr "Източник на адресник от Pidgin"
9987 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9988 msgid ""
9989 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
9990 msgstr ""
9991 "Адресник за автоматично запазване на контакти синхронизирани от Pidgin."
9993 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9994 msgid "Pidgin check interval"
9995 msgstr "Интервал за синхронизиране с Pidgin"
9997 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9998 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
9999 msgstr "Интервал за синхронизиране с Pidgin."
10001 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
10002 msgid "Pidgin last sync MD5"
10003 msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с Pidgin"
10005 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
10006 msgid "Pidgin last sync MD5."
10007 msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с Pidgin."
10009 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
10010 msgid "Pidgin last sync time"
10011 msgstr "Време на последно синхронизиране с Pidgin"
10013 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
10014 msgid "Pidgin last sync time."
10015 msgstr "Време на последно синхронизиране с Pidgin."
10017 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
10018 msgid "List of Custom Headers"
10019 msgstr "Списък с потребителски заглавни части"
10021 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
10022 msgid ""
10023 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
10024 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
10025 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
10026 msgstr ""
10027 "Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се "
10028 "добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност "
10029 "е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“."
10031 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
10032 msgid "Default External Editor"
10033 msgstr "Стандартен външен редактор"
10035 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
10036 msgid "The default command that must be used as the editor."
10037 msgstr "Стандартната команда, която да се използва за стартиране на редактора."
10039 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
10040 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
10041 msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо"
10043 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
10044 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
10045 msgstr ""
10046 "Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за "
10047 "писане на писма."
10049 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
10050 msgid "Insert Face picture by default"
10051 msgstr "Вмъкване на портретна снимка"
10053 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
10054 msgid ""
10055 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
10056 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
10057 msgstr ""
10058 "Дали стандартно да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди да "
10059 "отбележите тази настройка, снимката трябва да бъде избрана."
10061 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
10062 msgid "Delete processed"
10063 msgstr "Изтриване на обработените"
10065 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
10066 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
10067 msgstr "Изтриване на обработените обекти iTip"
10069 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
10070 msgid "Notify new messages for Inbox only."
10071 msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“."
10073 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
10074 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
10075 msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“."
10077 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
10078 msgid "Enable D-Bus messages."
10079 msgstr "Показване на съобщения от D-Bus."
10081 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
10082 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
10083 msgstr "Уведомяване с D-Bus съобщение, когато пристигнат нови писма."
10085 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
10086 msgid "Enable icon in notification area."
10087 msgstr "Включване на иконата в областта за уведомяване."
10089 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
10090 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
10091 msgstr ""
10092 "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща."
10094 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
10095 msgid "Popup message together with the icon."
10096 msgstr "Показване на съобщение с иконата."
10098 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
10099 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
10100 msgstr ""
10101 "Дали да се показва съобщение върху иконата на Evolution, когато пристигнат "
10102 "писма."
10104 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
10105 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
10106 msgstr "Включване на звук при пристигането на писмо."
10108 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
10109 msgid ""
10110 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
10111 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
10112 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
10113 msgstr ""
10114 "Дали да се пуска какъвто и да е звук при пристигането на писмо. Ако е "
10115 "изключен, ключовете „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-sound-"
10116 "play-file“ и „notify-sound-use-theme“ не се взимат под внимание."
10118 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
10119 msgid "Whether to emit a beep."
10120 msgstr "Бипкане при ново писмо."
10122 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
10123 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
10124 msgstr "Дали да се изпълнява бипкане при пристигане на нова поща."
10126 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
10127 msgid "Sound filename to be played."
10128 msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен."
10130 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
10131 msgid ""
10132 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
10133 "\" is \"true\"."
10134 msgstr ""
10135 "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако ключът "
10136 "„notify-sound-play-file“ е зададен."
10138 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
10139 msgid "Whether to play a sound file."
10140 msgstr "Изпълнение на аудио файл."
10142 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
10143 msgid ""
10144 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
10145 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
10146 msgstr ""
10147 "Дали да се пусне аудио файл при пристигането на ново писмо. Името на файла е "
10148 "зададено в ключа „notify-sound-file“."
10150 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
10151 msgid "Use sound theme"
10152 msgstr "Използване на звукова тема"
10154 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
10155 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
10156 msgstr ""
10157 "Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук."
10159 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
10160 msgid "Mode to use when displaying mails"
10161 msgstr "Режим за показване на писмата"
10163 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
10164 msgid ""
10165 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
10166 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
10167 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
10168 msgstr ""
10169 "Режим за показване на писмо. При „normal“ (нормален) се показва най-добрата "
10170 "част, при „prefer_plain“ (предпочитане на текст) се показва текстовата част, "
10171 "ако съществува. При „only_plain“ принудително се показва само текст"
10173 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
10174 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
10175 msgstr "Показване на съкратен HTML"
10177 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
10178 msgid "List of Destinations for publishing"
10179 msgstr "Списък с целите за публикуване"
10181 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
10182 msgid ""
10183 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
10184 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
10185 msgstr ""
10186 "Ключът указва списък с цели, в които да се публикуват календарите. Всяка "
10187 "стойност указва файл във формат XML с описание на една цел при публикуване."
10189 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
10190 msgid ""
10191 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
10192 "message body."
10193 msgstr ""
10194 "Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на "
10195 "писмото чрез приставката за шаблони."
10197 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
10198 msgid "Skip development warning dialog"
10199 msgstr ""
10200 "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се "
10201 "версия"
10203 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
10204 msgid ""
10205 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
10206 msgstr ""
10207 "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде "
10208 "показвано."
10210 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
10211 msgid "Initial attachment view"
10212 msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове"
10214 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
10215 msgid ""
10216 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
10217 "View."
10218 msgstr ""
10219 "Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за "
10220 "изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък."
10222 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
10223 msgid "Initial file chooser folder"
10224 msgstr "Първоначална папка за избор на файлове"
10226 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
10227 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
10228 msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser."
10230 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:306
10231 msgid "Start in offline mode"
10232 msgstr "Стартиране в режим „Изключен“"
10234 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
10235 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
10236 msgstr ""
10237 "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“."
10239 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
10240 msgid "Offline folder paths"
10241 msgstr "Път до папки в режим „Изключен“"
10243 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
10244 msgid ""
10245 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
10246 msgstr ""
10247 "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел "
10248 "използване в режим „Изключен“."
10250 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
10251 msgid "Enable express mode"
10252 msgstr "Включване на „бърз“ режим"
10254 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
10255 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
10256 msgstr "Флаг за силно опростен потребителски интерфейс."
10258 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
10259 msgid "Window buttons are visible"
10260 msgstr "Бутоните на прозорците са видими"
10262 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
10263 msgid "Whether the window buttons should be visible."
10264 msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими."
10266 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
10267 msgid "Window button style"
10268 msgstr "Стил на бутоните на прозорците"
10270 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
10271 msgid ""
10272 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
10273 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
10274 "by the GNOME toolbar setting."
10275 msgstr ""
10276 "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“ (текст), "
10277 "„icons“ (икони), „both“ (текст и икони) или „toolbar“. Ако зададете "
10278 "„toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от стандартните настройки на "
10279 "GNOME."
10281 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
10282 msgid "Toolbar is visible"
10283 msgstr "Лентата с инструменти е видима"
10285 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
10286 msgid "Whether the toolbar should be visible."
10287 msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима."
10289 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
10290 msgid "Sidebar is visible"
10291 msgstr "Страничната лента е видима"
10293 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
10294 msgid "Whether the sidebar should be visible."
10295 msgstr "Дали страничната лента е видима."
10297 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
10298 msgid "Statusbar is visible"
10299 msgstr "Лентата за състоянието е видима"
10301 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
10302 msgid "Whether the status bar should be visible."
10303 msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима."
10305 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
10306 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
10307 msgstr ""
10308 "Идентификатор или псевдоним на компонента, който стандартно да се показва "
10309 "при стартиране."
10311 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
10312 msgid "Default sidebar width"
10313 msgstr "Стандартна широчина на страничната лента"
10315 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
10316 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
10317 msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели."
10319 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
10320 msgid "Use only local spam tests."
10321 msgstr "Използване само на локални спам тестове."
10323 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
10324 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
10325 msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)."
10327 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405
10328 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
10329 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
10330 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
10331 msgid "Attachment"
10332 msgid_plural "Attachments"
10333 msgstr[0] "Прикрепен файл"
10334 msgstr[1] "Прикрепени файлове"
10336 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
10337 msgid "Display as attachment"
10338 msgstr "Показване като прикрепен файл"
10340 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10341 msgid "Audio Player"
10342 msgstr "Музикален плеър"
10344 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
10345 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10346 msgstr "Прослушване с вградения музикален плеър"
10348 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
10349 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
10350 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
10351 msgid "From"
10352 msgstr "От"
10354 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
10355 msgid "(no subject)"
10356 msgstr "(Без тема)"
10358 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
10359 #, c-format
10360 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10361 msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s"
10363 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
10364 msgid "Regular Image"
10365 msgstr "Обикновено изображение"
10367 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
10368 msgid "Display part as an image"
10369 msgstr "Показване като изображение"
10371 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
10372 msgid "RFC822 message"
10373 msgstr "Писмо по RFC822"
10375 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
10376 msgid "Format part as an RFC822 message"
10377 msgstr "Форматиране на част от писмо по RFC822"
10379 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
10380 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
10381 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
10382 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1271
10383 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
10384 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
10385 msgid "Name"
10386 msgstr "Име"
10388 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
10389 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
10390 msgid "Size"
10391 msgstr "Размер"
10393 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
10394 msgid "GPG signed"
10395 msgstr "Подписано чрез GPG"
10397 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
10398 msgid "GPG encrpyted"
10399 msgstr "Шифрирано чрез GPG"
10401 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
10402 msgid "S/MIME signed"
10403 msgstr "Подписано чрез S/MIME"
10405 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
10406 msgid "S/MIME encrpyted"
10407 msgstr "Шифрирано чрез S/MIME"
10409 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
10410 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:736
10411 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
10412 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
10413 msgid "Security"
10414 msgstr "Сигурност"
10416 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167
10417 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
10418 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
10419 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10420 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
10421 msgid "Subject"
10422 msgstr "Тема"
10424 #. pseudo-header
10425 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186
10426 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342
10427 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
10428 msgid "Mailer"
10429 msgstr "Пощенска програма"
10431 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
10432 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
10433 msgid "Richtext"
10434 msgstr "Обогатен текст"
10436 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
10437 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
10438 msgid "Display part as enriched text"
10439 msgstr "Показване като обогатен текст"
10441 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
10442 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359
10443 msgid "HTML"
10444 msgstr "HTML"
10446 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
10447 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
10448 msgid "Format part as HTML"
10449 msgstr "Форматиране на писмата с HTML"
10451 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
10452 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
10453 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1382
10454 msgid "Plain Text"
10455 msgstr "Само текст"
10457 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
10458 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
10459 msgid "Format part as plain text"
10460 msgstr "Форматиране на частта само като текст"
10462 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10463 msgid "Unsigned"
10464 msgstr "Неподписано"
10466 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10467 msgid ""
10468 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
10469 "authentic."
10470 msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично."
10472 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
10473 msgid "Valid signature"
10474 msgstr "Правилен подпис"
10476 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
10477 msgid ""
10478 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
10479 "message is authentic."
10480 msgstr ""
10481 "Това писмо е вярно подписано, което означава, че най-вероятно е автентично."
10483 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10484 msgid "Invalid signature"
10485 msgstr "Неправилен подпис"
10487 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10488 msgid ""
10489 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
10490 "in transit."
10491 msgstr ""
10492 "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е "
10493 "било променено, преди да бъде получено."
10495 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
10496 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
10497 msgstr "Правилен подпис, но не може да се провери подателя"
10499 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
10500 msgid ""
10501 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
10502 "cannot be verified."
10503 msgstr ""
10504 "Това писмо е подписано с правилен подпис, но подателят не може да бъде "
10505 "проверен."
10507 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10508 msgid "Signature exists, but need public key"
10509 msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ"
10511 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10512 msgid ""
10513 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
10514 "public key."
10515 msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен."
10517 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
10518 msgid "Unencrypted"
10519 msgstr "Нешифрирано"
10521 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
10522 msgid ""
10523 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
10524 "the Internet."
10525 msgstr ""
10526 "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да "
10527 "видят неговото съдържание."
10529 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10530 msgid "Encrypted, weak"
10531 msgstr "Слабо шифриране"
10533 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10534 msgid ""
10535 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
10536 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
10537 "message in a practical amount of time."
10538 msgstr ""
10539 "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде "
10540 "трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически "
10541 "период от време."
10543 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
10544 msgid "Encrypted"
10545 msgstr "Шифрирано"
10547 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
10548 msgid ""
10549 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
10550 "the content of this message."
10551 msgstr ""
10552 "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото "
10553 "съдържание."
10555 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
10556 msgid "Encrypted, strong"
10557 msgstr "Силно шифрирано"
10559 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
10560 msgid ""
10561 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
10562 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
10563 "practical amount of time."
10564 msgstr ""
10565 "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много "
10566 "трудно да го дешифрират за практически период от време."
10568 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
10569 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
10570 msgid "_View Certificate"
10571 msgstr "_Преглед на сертификата"
10573 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
10574 msgid "This certificate is not viewable"
10575 msgstr "Този сертификат не може да се преглежда"
10577 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
10578 msgid "Source"
10579 msgstr "Източник"
10581 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
10582 msgid "Display source of a MIME part"
10583 msgstr "Показване на източника на част в MIME"
10585 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
10586 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
10587 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
10588 msgid "Cc"
10589 msgstr "Копие"
10591 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
10592 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
10593 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
10594 msgid "Bcc"
10595 msgstr "Скрито копие"
10597 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
10598 #, c-format
10599 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
10600 msgstr "Грешка при обработка на част в MBOX: %s"
10602 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
10603 #, c-format
10604 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
10605 msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: %s"
10607 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
10608 #, c-format
10609 msgid "Could not parse PGP message: %s"
10610 msgstr "Не може да се анализира писмо във формат PGP: %s"
10612 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
10613 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
10614 #, c-format
10615 msgid "Error verifying signature: %s"
10616 msgstr "Грешка при проверката на подписа: %s"
10618 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
10619 msgid "Malformed external-body part"
10620 msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото"
10622 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
10623 #, c-format
10624 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
10625 msgstr "Указател към FTP (%s)"
10627 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
10628 #, c-format
10629 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
10630 msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“"
10632 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
10633 #, c-format
10634 msgid "Pointer to local file (%s)"
10635 msgstr "Указател към локален файл (%s)"
10637 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
10638 #, c-format
10639 msgid "Pointer to remote data (%s)"
10640 msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)"
10642 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
10643 #, c-format
10644 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
10645 msgstr "Указател към неизвестни външни данни (от вид „%s“)"
10647 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
10648 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
10649 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
10650 msgstr ""
10651 "Неуспешно анализиране на писмото във формат MIME. Показва се в изходен код."
10653 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
10654 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
10655 msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted"
10657 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
10658 #, c-format
10659 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
10660 msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: %s"
10662 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
10663 msgid "Unsupported signature format"
10664 msgstr "Неподдържан формат на подписа"
10666 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
10667 msgid "Reply-To"
10668 msgstr "Отговор до"
10670 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
10671 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
10672 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
10673 msgid "Date"
10674 msgstr "Дата"
10676 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
10677 msgid "Newsgroups"
10678 msgstr "Групи за новини"
10680 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
10681 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
10682 msgid "Face"
10683 msgstr "Лице"
10685 # „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME.
10686 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508
10687 #, c-format
10688 msgid "%s attachment"
10689 msgstr "прикрепен файл, %s"
10691 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
10692 msgid "%d %B %Y"
10693 msgstr "%d %B %Y"
10695 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
10696 #, c-format
10697 msgid "Calendar: from %s to %s"
10698 msgstr "Календар: от %s до %s"
10700 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
10701 msgid "evolution calendar item"
10702 msgstr "елемент от календара на evolution"
10704 #. Translators: This is a cancelled activity.
10705 #: ../e-util/e-activity.c:258
10706 #, c-format
10707 msgid "%s (cancelled)"
10708 msgstr "%s (отменено)"
10710 #. Translators: This is a completed activity.
10711 #: ../e-util/e-activity.c:261
10712 #, c-format
10713 msgid "%s (completed)"
10714 msgstr "%s (завършено)"
10716 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10717 #: ../e-util/e-activity.c:264
10718 #, c-format
10719 msgid "%s (waiting)"
10720 msgstr "%s (изчакване)"
10722 #. Translators: This is a running activity which
10723 #. *              the user has requested to cancel.
10724 #: ../e-util/e-activity.c:268
10725 #, c-format
10726 msgid "%s (cancelling)"
10727 msgstr "%s (отменено)"
10729 #: ../e-util/e-activity.c:270
10730 #, c-format
10731 msgid "%s"
10732 msgstr "%s"
10734 #: ../e-util/e-activity.c:275
10735 #, c-format
10736 msgid "%s (%d%% complete)"
10737 msgstr "%s (%d%% приключено)"
10739 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
10740 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1817
10741 msgid "Cancel"
10742 msgstr "Отказ"
10744 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
10745 #: ../e-util/e-alert-bar.c:118
10746 msgid "Close this message (Escape)"
10747 msgstr "Затваряне на писмото"
10749 #: ../e-util/e-alert-sink.c:246
10750 #, fuzzy
10751 msgid "Failed to create a thread: "
10752 msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени."
10754 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
10755 msgid "Icon View"
10756 msgstr "Изглед с икони"
10758 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
10759 msgid "List View"
10760 msgstr "Изглед като списък"
10762 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10763 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10764 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10765 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10766 #: ../e-util/e-attachment.c:1197
10767 msgid "Attached message"
10768 msgstr "Прикрепено писмо"
10770 #: ../e-util/e-attachment.c:2104 ../e-util/e-attachment.c:3101
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Operation was cancelled"
10773 msgstr "Внасянето е отменено."
10775 #. Translators: Default attachment filename.
10776 #: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963
10777 #: ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:690
10778 msgid "attachment.dat"
10779 msgstr "прикрепено.dat"
10781 #: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394
10782 msgid "A load operation is already in progress"
10783 msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане"
10785 #: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402
10786 msgid "A save operation is already in progress"
10787 msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване"
10789 #: ../e-util/e-attachment.c:2473
10790 #, c-format
10791 msgid "Could not load '%s'"
10792 msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“"
10794 #: ../e-util/e-attachment.c:2476
10795 #, c-format
10796 msgid "Could not load the attachment"
10797 msgstr "Неуспешно зареждане на прикрепения файл"
10799 #: ../e-util/e-attachment.c:2761
10800 #, c-format
10801 msgid "Could not open '%s'"
10802 msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“"
10804 #: ../e-util/e-attachment.c:2764
10805 #, c-format
10806 msgid "Could not open the attachment"
10807 msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл"
10809 #: ../e-util/e-attachment.c:3411
10810 msgid "Attachment contents not loaded"
10811 msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено"
10813 #: ../e-util/e-attachment.c:3502
10814 #, c-format
10815 msgid "Could not save '%s'"
10816 msgstr "Неуспешно запазване на „%s“"
10818 #: ../e-util/e-attachment.c:3505
10819 #, c-format
10820 msgid "Could not save the attachment"
10821 msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл"
10823 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
10824 msgid "Attachment Properties"
10825 msgstr "Настройки на прикрепения файл"
10827 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
10828 msgid "F_ilename:"
10829 msgstr "Име на _файл:"
10831 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
10832 msgid "MIME Type:"
10833 msgstr "Вид MIME:"
10835 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:520
10836 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10837 msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект"
10839 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96
10840 msgid "Could not set as background"
10841 msgstr "Неуспешно задаване като фон"
10843 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146
10844 msgid "Set as _Background"
10845 msgstr "Използване за _фон"
10847 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
10848 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
10849 msgid "Loading"
10850 msgstr "Зареждане"
10852 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
10853 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
10854 msgid "Saving"
10855 msgstr "Запазване"
10857 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
10858 msgid "Hide Attachment _Bar"
10859 msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове"
10861 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
10862 msgid "Show Attachment _Bar"
10863 msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове"
10865 #: ../e-util/e-attachment-store.c:485
10866 msgid "Add Attachment"
10867 msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
10869 #: ../e-util/e-attachment-store.c:492 ../e-util/e-attachment-store.c:494
10870 msgid "A_ttach"
10871 msgstr "_Прикрепяне"
10873 #: ../e-util/e-attachment-store.c:532
10874 msgid "Archive selected directories using this format:"
10875 msgstr ""
10877 #: ../e-util/e-attachment-store.c:625
10878 msgid "Save Attachment"
10879 msgid_plural "Save Attachments"
10880 msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл"
10881 msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове"
10883 #: ../e-util/e-attachment-store.c:652
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Do _not extract files from the attachment"
10886 msgstr "Неуспешно зареждане на прикрепения файл"
10888 #: ../e-util/e-attachment-store.c:657
10889 msgid "Save extracted files _only"
10890 msgstr ""
10892 #: ../e-util/e-attachment-store.c:662
10893 msgid "Save extracted files and the original _archive"
10894 msgstr ""
10896 #: ../e-util/e-attachment-view.c:377
10897 msgid "Open With Other Application..."
10898 msgstr "Отваряне с друга програма…"
10900 #: ../e-util/e-attachment-view.c:384
10901 msgid "S_ave All"
10902 msgstr "_Запазване на всички"
10904 #: ../e-util/e-attachment-view.c:391
10905 msgid "Sa_ve As"
10906 msgstr "Запаз_ване като"
10908 #: ../e-util/e-attachment-view.c:400
10909 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:346
10910 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:377
10911 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:408
10912 msgid "Save _As"
10913 msgstr "Запазване к_ато"
10915 #: ../e-util/e-attachment-view.c:410
10916 msgid "A_dd Attachment..."
10917 msgstr "_Прикрепяне на файл…"
10919 #: ../e-util/e-attachment-view.c:417
10920 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
10921 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240
10922 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
10923 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
10924 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
10925 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
10926 msgid "_Properties"
10927 msgstr "_Настройки"
10929 #: ../e-util/e-attachment-view.c:434
10930 msgid "_Hide"
10931 msgstr "_Скриване"
10933 #: ../e-util/e-attachment-view.c:441
10934 msgid "Hid_e All"
10935 msgstr "Скрив_ане на всичко"
10937 #: ../e-util/e-attachment-view.c:448
10938 msgid "_View Inline"
10939 msgstr "_Вграден преглед"
10941 #: ../e-util/e-attachment-view.c:455
10942 msgid "Vie_w All Inline"
10943 msgstr "_Вграден преглед"
10945 #: ../e-util/e-attachment-view.c:785
10946 #, c-format
10947 msgid "Open With \"%s\""
10948 msgstr "Отваряне с „%s“"
10950 #: ../e-util/e-attachment-view.c:788
10951 #, c-format
10952 msgid "Open this attachment in %s"
10953 msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s"
10955 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
10956 msgid "Mark as default address book"
10957 msgstr "Обозначаване _като стандартен адресник"
10959 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
10960 msgid "Autocomplete with this address book"
10961 msgstr "Дописване с този адресник"
10963 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
10964 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10965 msgstr ""
10966 "Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“"
10968 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10969 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
10970 msgid "Ctrl-click to open a link"
10971 msgstr "Задръжте Ctrl и натиснете върху връзка, за да се отвори"
10973 #: ../e-util/e-calendar.c:195
10974 msgid "Previous month"
10975 msgstr "Предишен месец"
10977 #: ../e-util/e-calendar.c:220
10978 msgid "Next month"
10979 msgstr "Следващ месец"
10981 #: ../e-util/e-calendar.c:246
10982 msgid "Previous year"
10983 msgstr "Предишна година"
10985 #: ../e-util/e-calendar.c:271
10986 msgid "Next year"
10987 msgstr "Следваща година"
10989 #: ../e-util/e-calendar.c:295
10990 msgid "Month Calendar"
10991 msgstr "Месечен календар"
10993 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10994 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1343 ../e-util/e-calendar-item.c:2221
10995 msgctxt "CalItem"
10996 msgid "%B"
10997 msgstr "%B"
10999 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11000 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1345
11001 msgctxt "CalItem"
11002 msgid "%Y"
11003 msgstr "%Y"
11005 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11006 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1382
11007 msgctxt "CalItem"
11008 msgid "%B %Y"
11009 msgstr "%B %Y"
11011 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
11012 msgid "Mark as default calendar"
11013 msgstr "Обозначаване като стандартен календар"
11015 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
11016 msgid "Mark as default task list"
11017 msgstr "Обозначаване като стандартен списък със задачи"
11019 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
11020 msgid "Mark as default memo list"
11021 msgstr "Обозначаване като стандартен списък с бележки"
11023 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
11024 msgid "Color:"
11025 msgstr "Цвят:"
11027 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
11028 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11029 msgstr ""
11030 "Копиране на събитията в календара за локална употреба в режим „Изключен“"
11032 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
11033 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11034 msgstr ""
11035 "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за локална употреба в режим "
11036 "„Изключен“"
11038 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
11039 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11040 msgstr ""
11041 "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за локална употреба в режим "
11042 "„Изключен“"
11044 #: ../e-util/e-categories-editor.c:223
11045 msgid "Currently _used categories:"
11046 msgstr "_Използвани категории:"
11048 #: ../e-util/e-categories-editor.c:234
11049 msgid "_Available Categories:"
11050 msgstr "Налични _категории:"
11052 #: ../e-util/e-categories-editor.c:274
11053 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595
11054 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
11055 msgid "_New"
11056 msgstr "_Нов"
11058 #: ../e-util/e-categories-selector.c:322
11059 msgid "Icon"
11060 msgstr "Икона"
11062 #: ../e-util/e-category-completion.c:307
11063 #, c-format
11064 msgid "Create category \"%s\""
11065 msgstr "Създаване на категория „%s“"
11067 #: ../e-util/e-category-editor.c:136
11068 msgid "Category Icon"
11069 msgstr "Икона на категория"
11071 #: ../e-util/e-category-editor.c:140
11072 msgid "_No Image"
11073 msgstr "_Няма изображение"
11075 #: ../e-util/e-category-editor.c:173
11076 msgid "Category _Name"
11077 msgstr "_Име"
11079 #: ../e-util/e-category-editor.c:185
11080 msgid "Category _Icon"
11081 msgstr "И_кона"
11083 #: ../e-util/e-category-editor.c:211
11084 msgid "Category Properties"
11085 msgstr "Свойства"
11087 #: ../e-util/e-category-editor.c:272
11088 #, c-format
11089 msgid ""
11090 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
11091 "name"
11092 msgstr "Вече съществува категория с име „%s“. Използвайте друго име"
11094 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
11095 msgid "popup list"
11096 msgstr "изскачащ списък"
11098 #: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1877
11099 msgid "?"
11100 msgstr "?"
11102 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
11103 msgid "Now"
11104 msgstr "Сега"
11106 #. strftime format of a weekday and a date.
11107 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
11108 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
11109 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
11110 msgid "Today"
11111 msgstr "Днес"
11113 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11114 #. * date table cell.
11115 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
11116 msgctxt "table-date"
11117 msgid "None"
11118 msgstr "Без"
11120 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
11121 msgid "OK"
11122 msgstr "Да"
11124 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
11125 #, c-format
11126 msgid "The time must be in the format: %s"
11127 msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s"
11129 #: ../e-util/e-cell-percent.c:81
11130 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11131 msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително"
11133 #: ../e-util/e-charset.c:52
11134 msgid "Arabic"
11135 msgstr "Арабско"
11137 #: ../e-util/e-charset.c:53
11138 msgid "Baltic"
11139 msgstr "Балтийско"
11141 #: ../e-util/e-charset.c:54
11142 msgid "Central European"
11143 msgstr "Централноевропейско"
11145 #: ../e-util/e-charset.c:55
11146 msgid "Chinese"
11147 msgstr "Китайско"
11149 #: ../e-util/e-charset.c:56
11150 msgid "Cyrillic"
11151 msgstr "Кирилица"
11153 #: ../e-util/e-charset.c:57
11154 msgid "Greek"
11155 msgstr "Гръцко"
11157 #: ../e-util/e-charset.c:58
11158 msgid "Hebrew"
11159 msgstr "Иврит"
11161 #: ../e-util/e-charset.c:59
11162 msgid "Japanese"
11163 msgstr "Японско"
11165 #: ../e-util/e-charset.c:60
11166 msgid "Korean"
11167 msgstr "Корейско"
11169 #: ../e-util/e-charset.c:61
11170 msgid "Thai"
11171 msgstr "Тайско"
11173 #: ../e-util/e-charset.c:62
11174 msgid "Turkish"
11175 msgstr "Турско"
11177 #: ../e-util/e-charset.c:63
11178 msgid "Unicode"
11179 msgstr "Уникод"
11181 #: ../e-util/e-charset.c:64
11182 msgid "Western European"
11183 msgstr "Западноевропейско"
11185 #: ../e-util/e-charset.c:65
11186 msgid "Western European, New"
11187 msgstr "Ново западноевропейско"
11189 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
11190 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
11191 msgid "Traditional"
11192 msgstr "Традиционно"
11194 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
11195 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
11196 #: ../e-util/e-charset.c:96
11197 msgid "Simplified"
11198 msgstr "Опростено"
11200 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
11201 #: ../e-util/e-charset.c:100
11202 msgid "Ukrainian"
11203 msgstr "Украинско"
11205 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
11206 #: ../e-util/e-charset.c:104
11207 msgid "Visual"
11208 msgstr "Визуално"
11210 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
11211 msgid "Character Encoding"
11212 msgstr "Кодиране на знаците"
11214 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
11215 msgid "Enter the character set to use"
11216 msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва"
11218 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
11219 msgid "Other..."
11220 msgstr "Друга…"
11222 #: ../e-util/e-client-cache.c:1209
11223 #, c-format
11224 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
11225 msgstr "Не може да се създаде клиентски обект от разширението „%s“"
11227 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
11228 #, fuzzy
11229 msgid "Choose custom color"
11230 msgstr "Използване на нестандартни шрифтове"
11232 #: ../e-util/e-color-combo.c:81
11233 msgid "black"
11234 msgstr ""
11236 #: ../e-util/e-color-combo.c:82
11237 msgid "light brown"
11238 msgstr ""
11240 #: ../e-util/e-color-combo.c:83
11241 msgid "brown gold"
11242 msgstr ""
11244 #: ../e-util/e-color-combo.c:84
11245 msgid "dark green #2"
11246 msgstr ""
11248 #: ../e-util/e-color-combo.c:85
11249 msgid "navy"
11250 msgstr ""
11252 #: ../e-util/e-color-combo.c:86
11253 msgid "dark blue"
11254 msgstr ""
11256 #: ../e-util/e-color-combo.c:87
11257 msgid "purple #2"
11258 msgstr ""
11260 #: ../e-util/e-color-combo.c:88
11261 msgid "very dark gray"
11262 msgstr ""
11264 #: ../e-util/e-color-combo.c:90
11265 #, fuzzy
11266 msgid "dark red"
11267 msgstr "Отбелязване като _непрочетено"
11269 #: ../e-util/e-color-combo.c:91
11270 msgid "red-orange"
11271 msgstr ""
11273 #: ../e-util/e-color-combo.c:92
11274 msgid "gold"
11275 msgstr ""
11277 #: ../e-util/e-color-combo.c:93
11278 msgid "dark green"
11279 msgstr ""
11281 #: ../e-util/e-color-combo.c:94
11282 msgid "dull blue"
11283 msgstr ""
11285 #: ../e-util/e-color-combo.c:95
11286 msgid "blue"
11287 msgstr ""
11289 #: ../e-util/e-color-combo.c:96
11290 msgid "dull purple"
11291 msgstr ""
11293 #: ../e-util/e-color-combo.c:97
11294 msgid "dark grey"
11295 msgstr ""
11297 #: ../e-util/e-color-combo.c:99
11298 #, fuzzy
11299 msgid "red"
11300 msgstr "3ти"
11302 #: ../e-util/e-color-combo.c:100
11303 msgid "orange"
11304 msgstr ""
11306 #: ../e-util/e-color-combo.c:101
11307 msgid "lime"
11308 msgstr ""
11310 #: ../e-util/e-color-combo.c:102
11311 msgid "dull green"
11312 msgstr ""
11314 #: ../e-util/e-color-combo.c:103
11315 msgid "dull blue #2"
11316 msgstr ""
11318 #: ../e-util/e-color-combo.c:104
11319 msgid "sky blue #2"
11320 msgstr ""
11322 #: ../e-util/e-color-combo.c:105
11323 msgid "purple"
11324 msgstr ""
11326 #: ../e-util/e-color-combo.c:106
11327 msgid "gray"
11328 msgstr ""
11330 #: ../e-util/e-color-combo.c:108
11331 #, fuzzy
11332 msgid "magenta"
11333 msgstr "Изображение"
11335 #: ../e-util/e-color-combo.c:109
11336 msgid "bright orange"
11337 msgstr ""
11339 #: ../e-util/e-color-combo.c:110
11340 msgid "yellow"
11341 msgstr ""
11343 #: ../e-util/e-color-combo.c:111
11344 msgid "green"
11345 msgstr ""
11347 #: ../e-util/e-color-combo.c:112
11348 msgid "cyan"
11349 msgstr ""
11351 #: ../e-util/e-color-combo.c:113
11352 msgid "bright blue"
11353 msgstr ""
11355 #: ../e-util/e-color-combo.c:114
11356 #, fuzzy
11357 msgid "red purple"
11358 msgstr "Ну_жни хора"
11360 #: ../e-util/e-color-combo.c:115
11361 msgid "light grey"
11362 msgstr ""
11364 #: ../e-util/e-color-combo.c:117
11365 msgid "pink"
11366 msgstr ""
11368 #: ../e-util/e-color-combo.c:118
11369 msgid "light orange"
11370 msgstr ""
11372 #: ../e-util/e-color-combo.c:119
11373 msgid "light yellow"
11374 msgstr ""
11376 #: ../e-util/e-color-combo.c:120
11377 msgid "light green"
11378 msgstr ""
11380 #: ../e-util/e-color-combo.c:121
11381 msgid "light cyan"
11382 msgstr ""
11384 #: ../e-util/e-color-combo.c:122
11385 msgid "light blue"
11386 msgstr ""
11388 #: ../e-util/e-color-combo.c:123
11389 msgid "light purple"
11390 msgstr ""
11392 #: ../e-util/e-color-combo.c:124
11393 msgid "white"
11394 msgstr ""
11396 #: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
11397 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
11398 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:566 ../mail/e-mail-reader.c:3656
11399 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
11400 msgid "Default"
11401 msgstr "Стандартно"
11403 #: ../e-util/e-dateedit.c:523
11404 msgid "Date and Time"
11405 msgstr "Дата и време"
11407 #: ../e-util/e-dateedit.c:548
11408 msgid "Text entry to input date"
11409 msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата"
11411 #: ../e-util/e-dateedit.c:571
11412 msgid "Click this button to show a calendar"
11413 msgstr "Натиснете за показване на календар"
11415 #: ../e-util/e-dateedit.c:625
11416 msgid "Drop-down combination box to select time"
11417 msgstr "Падащо меню за избор на време"
11419 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
11420 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
11421 msgid "Time"
11422 msgstr "Време"
11424 #: ../e-util/e-dateedit.c:700
11425 msgid "No_w"
11426 msgstr "_Сега"
11428 #: ../e-util/e-dateedit.c:707
11429 msgid "_Today"
11430 msgstr "_Днес"
11432 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
11433 #. * is not permitted.
11434 #: ../e-util/e-dateedit.c:716
11435 msgid "_None"
11436 msgstr "_Без"
11438 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
11439 #. * there is no date set.
11440 #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
11441 msgctxt "date"
11442 msgid "None"
11443 msgstr "Без"
11445 #: ../e-util/e-dateedit.c:1978
11446 msgid "Invalid Date Value"
11447 msgstr "Неправилна стойност на датата"
11449 #: ../e-util/e-dateedit.c:2023
11450 msgid "Invalid Time Value"
11451 msgstr "Неправилна стойност на времето"
11453 #. strftime format of a weekday and a date.
11454 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
11455 msgid "Tomorrow"
11456 msgstr "Утре"
11458 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
11459 msgid "Yesterday"
11460 msgstr "Вчера"
11462 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11463 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11464 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11465 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
11466 msgctxt "DateFmt"
11467 msgid "Next Mon"
11468 msgstr "Следв. пн"
11470 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11471 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11472 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11473 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
11474 msgctxt "DateFmt"
11475 msgid "Next Tue"
11476 msgstr "Следв. вт"
11478 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11479 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11480 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11481 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
11482 msgctxt "DateFmt"
11483 msgid "Next Wed"
11484 msgstr "Следв. ср"
11486 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11487 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11488 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11489 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
11490 msgctxt "DateFmt"
11491 msgid "Next Thu"
11492 msgstr "Следв. чт"
11494 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11495 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11496 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11497 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
11498 msgctxt "DateFmt"
11499 msgid "Next Fri"
11500 msgstr "Следв. пт"
11502 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11503 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11504 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11505 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
11506 msgctxt "DateFmt"
11507 msgid "Next Sat"
11508 msgstr "Следв. сб"
11510 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11511 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11512 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11513 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
11514 msgctxt "DateFmt"
11515 msgid "Next Sun"
11516 msgstr "Следв. нд"
11518 #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
11519 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371
11520 msgid "Use locale default"
11521 msgstr "стандартното за локала"
11523 #: ../e-util/e-datetime-format.c:576
11524 msgid "Format:"
11525 msgstr "Формат:"
11527 #. Translators: :-)
11528 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:39
11529 msgid "_Smile"
11530 msgstr ""
11532 #. Translators: :-(
11533 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:41
11534 msgid "S_ad"
11535 msgstr ""
11537 #. Translators: ;-)
11538 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:43
11539 #, fuzzy
11540 msgid "_Wink"
11541 msgstr "_Прозорец"
11543 #. Translators: :-P
11544 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:45
11545 msgid "Ton_gue"
11546 msgstr ""
11548 #. Translators: :-))
11549 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:47
11550 msgid "Laug_h"
11551 msgstr ""
11553 #. Translators: :-|
11554 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:49
11555 #, fuzzy
11556 msgid "_Plain"
11557 msgstr "_Само с текст"
11559 #. Translators: :-!
11560 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:51
11561 msgid "Smi_rk"
11562 msgstr ""
11564 #. Translators: :"-)
11565 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:53
11566 msgid "_Embarrassed"
11567 msgstr ""
11569 #. Translators: :-D
11570 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:55
11571 msgid "_Big Smile"
11572 msgstr ""
11574 #. Translators: :-/
11575 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:57
11576 msgid "Uncer_tain"
11577 msgstr ""
11579 #. Translators: :-O
11580 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:59
11581 msgid "S_urprise"
11582 msgstr ""
11584 #. Translators: :-S
11585 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:61
11586 msgid "W_orried"
11587 msgstr ""
11589 #. Translators: :-*
11590 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:63
11591 msgid "_Kiss"
11592 msgstr ""
11594 #. Translators: X-(
11595 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:65
11596 msgid "A_ngry"
11597 msgstr ""
11599 #. Translators: B-)
11600 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:67
11601 msgid "_Cool"
11602 msgstr ""
11604 #. Translators: O:-)
11605 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:69
11606 msgid "Ange_l"
11607 msgstr ""
11609 #. Translators: :'(
11610 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:71
11611 msgid "Cr_ying"
11612 msgstr ""
11614 #. Translators: :-Q
11615 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:73
11616 msgid "S_ick"
11617 msgstr ""
11619 #. Translators: |-)
11620 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:75
11621 msgid "Tire_d"
11622 msgstr ""
11624 #. Translators: >:-)
11625 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:77
11626 msgid "De_vilish"
11627 msgstr ""
11629 #. Translators: :-(|)
11630 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:79
11631 #, fuzzy
11632 msgid "_Monkey"
11633 msgstr "_Пн"
11635 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
11636 msgid "(Unknown Filename)"
11637 msgstr "(Неизвестен файл)"
11639 #. Translators: The string value is the basename of a file.
11640 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
11641 #, c-format
11642 msgid "Writing \"%s\""
11643 msgstr "Записване на „%s“"
11645 #. Translators: The first string value is the basename of a
11646 #. * remote file, the second string value is the hostname.
11647 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
11648 #, c-format
11649 msgid "Writing \"%s\" to %s"
11650 msgstr "Записване на „%s“ в %s"
11652 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
11653 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
11654 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
11655 #, c-format
11656 msgid "1 second ago"
11657 msgid_plural "%d seconds ago"
11658 msgstr[0] "преди 1 секунда"
11659 msgstr[1] "преди %d секунди"
11661 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
11662 #, c-format
11663 msgid "1 second in the future"
11664 msgid_plural "%d seconds in the future"
11665 msgstr[0] "след 1 секунда"
11666 msgstr[1] "след %d секунди"
11668 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
11669 #, c-format
11670 msgid "1 minute ago"
11671 msgid_plural "%d minutes ago"
11672 msgstr[0] "преди 1 минута"
11673 msgstr[1] "преди %d минути"
11675 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
11676 #, c-format
11677 msgid "1 minute in the future"
11678 msgid_plural "%d minutes in the future"
11679 msgstr[0] "след една минута"
11680 msgstr[1] "след %d минути"
11682 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
11683 #, c-format
11684 msgid "1 hour ago"
11685 msgid_plural "%d hours ago"
11686 msgstr[0] "преди 1 час"
11687 msgstr[1] "преди %d часа"
11689 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
11690 #, c-format
11691 msgid "1 hour in the future"
11692 msgid_plural "%d hours in the future"
11693 msgstr[0] "след 1 час"
11694 msgstr[1] "след %d часа"
11696 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
11697 #, c-format
11698 msgid "1 day ago"
11699 msgid_plural "%d days ago"
11700 msgstr[0] "преди 1 ден"
11701 msgstr[1] "преди %d дена"
11703 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
11704 #, c-format
11705 msgid "1 day in the future"
11706 msgid_plural "%d days in the future"
11707 msgstr[0] "след 1 ден"
11708 msgstr[1] "след %d дни"
11710 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
11711 #, c-format
11712 msgid "1 week ago"
11713 msgid_plural "%d weeks ago"
11714 msgstr[0] "преди 1 седмица"
11715 msgstr[1] "преди %d седмици"
11717 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
11718 #, c-format
11719 msgid "1 week in the future"
11720 msgid_plural "%d weeks in the future"
11721 msgstr[0] "след 1 седмица"
11722 msgstr[1] "след %d седмици"
11724 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
11725 #, c-format
11726 msgid "1 month ago"
11727 msgid_plural "%d months ago"
11728 msgstr[0] "преди 1 месец"
11729 msgstr[1] "преди %d месеца"
11731 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
11732 #, c-format
11733 msgid "1 month in the future"
11734 msgid_plural "%d months in the future"
11735 msgstr[0] "след 1 месец"
11736 msgstr[1] "след %d месеца"
11738 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
11739 #, c-format
11740 msgid "1 year ago"
11741 msgid_plural "%d years ago"
11742 msgstr[0] "преди 1 година"
11743 msgstr[1] "преди %d години"
11745 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
11746 #, c-format
11747 msgid "1 year in the future"
11748 msgid_plural "%d years in the future"
11749 msgstr[0] "след 1 година"
11750 msgstr[1] "след %d години"
11752 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
11753 msgid "<click here to select a date>"
11754 msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>"
11756 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
11757 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
11758 msgid "now"
11759 msgstr "сега"
11761 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
11762 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
11763 msgid "%d-%b-%Y"
11764 msgstr "%d-%b-%Y"
11766 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
11767 msgid "Select a time to compare against"
11768 msgstr "Изберете време, за да го сравните с"
11770 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
11771 msgid "Choose a File"
11772 msgstr "Избор на файл"
11774 #: ../e-util/e-filter-rule.c:751
11775 msgid "R_ule name:"
11776 msgstr "Име на _правило:"
11778 #: ../e-util/e-filter-rule.c:801
11779 msgid "all the following conditions"
11780 msgstr "всички от следните критерии"
11782 #: ../e-util/e-filter-rule.c:802
11783 msgid "any of the following conditions"
11784 msgstr "някой от следните критерии"
11786 #: ../e-util/e-filter-rule.c:808
11787 msgid "_Find items which match:"
11788 msgstr "_Търсене на обекти, които отговарят на:"
11790 #: ../e-util/e-filter-rule.c:831
11791 msgid "Find items that meet the following conditions"
11792 msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии"
11794 #. Translators: "None" for not including threads;
11795 #. * part of "Include threads: None"
11796 #. protocol:
11797 #. name:
11798 #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:60
11799 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472
11800 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560
11801 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
11802 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
11803 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
11804 msgid "None"
11805 msgstr "Без"
11807 #: ../e-util/e-filter-rule.c:847
11808 msgid "All related"
11809 msgstr "Всички свързани"
11811 #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
11812 msgid "Replies"
11813 msgstr "Отговори"
11815 #: ../e-util/e-filter-rule.c:849
11816 msgid "Replies and parents"
11817 msgstr "Отговори и първи писма"
11819 #: ../e-util/e-filter-rule.c:850
11820 msgid "No reply or parent"
11821 msgstr "Няма отговор или първо писмо"
11823 #: ../e-util/e-filter-rule.c:853
11824 msgid "I_nclude threads:"
11825 msgstr "_Включване на нишките:"
11827 #: ../e-util/e-filter-rule.c:930
11828 msgid "A_dd Condition"
11829 msgstr "Добавяне на _критерий"
11831 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1
11832 #: ../mail/em-utils.c:229
11833 msgid "Incoming"
11834 msgstr "Входящи"
11836 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
11837 msgid "Outgoing"
11838 msgstr "Изходящи"
11840 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:56
11841 #, fuzzy
11842 msgid "Failed to insert HTML file."
11843 msgstr "Неуспешно отваряне на папка."
11845 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:93
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Failed to insert text file."
11848 msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя"
11850 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:470
11851 msgid "Insert HTML File"
11852 msgstr ""
11854 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:476
11855 #, fuzzy
11856 msgid "HTML file"
11857 msgstr "Режим „_HTML“"
11859 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:503
11860 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1266
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Insert Image"
11863 msgstr "Изображение в тялото на писмо"
11865 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:563
11866 #, fuzzy
11867 msgid "Insert text file"
11868 msgstr "Увеличаване на размера на текста"
11870 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:569
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Text file"
11873 msgstr "Избор на файл"
11875 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:938
11876 #, fuzzy
11877 msgid "Copy selected text to the clipboard"
11878 msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен"
11880 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:945
11881 #, fuzzy
11882 msgid "Cut selected text to the clipboard"
11883 msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен"
11885 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:950
11886 msgid "_Increase Indent"
11887 msgstr ""
11889 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:952
11890 msgid "Increase Indent"
11891 msgstr ""
11893 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:957
11894 msgid "_HTML File..."
11895 msgstr ""
11897 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:964
11898 msgid "Te_xt File..."
11899 msgstr ""
11901 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
11902 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:973
11903 #, fuzzy
11904 msgid "Paste text from the clipboard"
11905 msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен"
11907 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:978
11908 msgid "Paste _Quotation"
11909 msgstr ""
11911 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:987
11912 msgid "Redo the last undone action"
11913 msgstr ""
11915 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:999
11916 #, fuzzy
11917 msgid "_Find..."
11918 msgstr "_Търсене"
11920 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1001
11921 #, fuzzy
11922 msgid "Search for text"
11923 msgstr ""
11924 "\n"
11925 "\n"
11926 "Търсене за контакти."
11928 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1006
11929 msgid "Find A_gain"
11930 msgstr ""
11932 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1013
11933 #, fuzzy
11934 msgid "Re_place..."
11935 msgstr "_Замяна"
11937 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1015
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Search for and replace text"
11940 msgstr "Търсене на текст в показвания контакт"
11942 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1020
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Check _Spelling..."
11945 msgstr "Отмяна…"
11947 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1029
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Undo the last action"
11950 msgstr "Копиране на избраното"
11952 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1034
11953 msgid "_Decrease Indent"
11954 msgstr ""
11956 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1036
11957 msgid "Decrease Indent"
11958 msgstr ""
11960 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1041
11961 msgid "_Wrap Lines"
11962 msgstr ""
11964 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1048
11965 msgid "Open Inspector"
11966 msgstr ""
11968 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1071
11969 msgid "For_mat"
11970 msgstr ""
11972 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1078
11973 #, fuzzy
11974 msgid "_Paragraph Style"
11975 msgstr "Лента с _инструменти"
11977 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092
11978 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:591
11979 #, fuzzy
11980 msgid "_Alignment"
11981 msgstr "По_дравняване"
11983 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099
11984 #, fuzzy
11985 msgid "Current _Languages"
11986 msgstr "_Езици"
11988 #. Center
11989 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1116
11990 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
11991 msgid "_Center"
11992 msgstr ""
11994 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1118
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Center Alignment"
11997 msgstr "По_дравняване"
11999 #. Left
12000 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1123
12001 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
12002 msgid "_Left"
12003 msgstr ""
12005 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1125
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Left Alignment"
12008 msgstr "По_дравняване"
12010 #. Right
12011 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1130
12012 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
12013 msgid "_Right"
12014 msgstr ""
12016 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132
12017 #, fuzzy
12018 msgid "Right Alignment"
12019 msgstr "По_дравняване"
12021 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1140
12022 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
12023 msgid "_HTML"
12024 msgstr "_HTML"
12026 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1142
12027 msgid "HTML editing mode"
12028 msgstr ""
12030 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1147
12031 #, fuzzy
12032 msgid "Plain _Text"
12033 msgstr "Само текст"
12035 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1149
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Plain text editing mode"
12038 msgstr "Режим само с текст"
12040 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1157
12041 #, fuzzy
12042 msgid "_Normal"
12043 msgstr "Обикновен"
12045 # Това е грешка, която трябва да се докладва.  Header е както горен
12046 # колонтитул, така и заглавна част.
12047 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1164
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Header _1"
12050 msgstr "Заглавна част"
12052 # Това е грешка, която трябва да се докладва.  Header е както горен
12053 # колонтитул, така и заглавна част.
12054 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1171
12055 #, fuzzy
12056 msgid "Header _2"
12057 msgstr "Заглавна част"
12059 # Това е грешка, която трябва да се докладва.  Header е както горен
12060 # колонтитул, така и заглавна част.
12061 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1178
12062 #, fuzzy
12063 msgid "Header _3"
12064 msgstr "Заглавна част"
12066 # Това е грешка, която трябва да се докладва.  Header е както горен
12067 # колонтитул, така и заглавна част.
12068 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1185
12069 #, fuzzy
12070 msgid "Header _4"
12071 msgstr "Заглавна част"
12073 # Това е грешка, която трябва да се докладва.  Header е както горен
12074 # колонтитул, така и заглавна част.
12075 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1192
12076 #, fuzzy
12077 msgid "Header _5"
12078 msgstr "Заглавна част"
12080 # Това е грешка, която трябва да се докладва.  Header е както горен
12081 # колонтитул, така и заглавна част.
12082 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1199
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Header _6"
12085 msgstr "Заглавна част"
12087 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1206
12088 msgid "_Preformatted"
12089 msgstr ""
12091 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1213
12092 #, fuzzy
12093 msgid "A_ddress"
12094 msgstr "Адрес"
12096 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1220
12097 msgid "_Blockquote"
12098 msgstr ""
12100 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1227
12101 #, fuzzy
12102 msgid "_Bulleted List"
12103 msgstr "_Изтриване на списък с бележки"
12105 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1234
12106 msgid "_Roman Numeral List"
12107 msgstr ""
12109 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1241
12110 msgid "Numbered _List"
12111 msgstr ""
12113 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1248
12114 msgid "_Alphabetical List"
12115 msgstr ""
12117 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1264
12118 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1301
12119 #, fuzzy
12120 msgid "_Image..."
12121 msgstr "Запазване на _изображението…"
12123 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1271
12124 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
12125 msgid "_Link..."
12126 msgstr ""
12128 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1273
12129 #, fuzzy
12130 msgid "Insert Link"
12131 msgstr "Вмъква_не"
12133 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12134 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1279
12135 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1323
12136 #, fuzzy
12137 msgid "_Rule..."
12138 msgstr "П_реименуване…"
12140 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12141 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Insert Rule"
12144 msgstr "Вмъква_не"
12146 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1287
12147 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1330
12148 #, fuzzy
12149 msgid "_Table..."
12150 msgstr "П_реименуване…"
12152 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1289
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Insert Table"
12155 msgstr "Вмъква_не"
12157 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1294
12158 msgid "_Cell..."
12159 msgstr ""
12161 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Pa_ge..."
12164 msgstr "Запазване на _изображението…"
12166 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1339
12167 msgid "Font _Size"
12168 msgstr ""
12170 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1346
12171 #, fuzzy
12172 msgid "_Font Style"
12173 msgstr "_Препращане в стил:"
12175 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1353
12176 msgid "Paste As _Text"
12177 msgstr ""
12179 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1364
12180 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
12181 msgid "_Bold"
12182 msgstr ""
12184 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366
12185 msgid "Bold"
12186 msgstr ""
12188 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372
12189 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
12190 msgid "_Italic"
12191 msgstr ""
12193 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1374
12194 msgid "Italic"
12195 msgstr ""
12197 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1380
12198 #, fuzzy
12199 msgid "_Plain Text"
12200 msgstr "Само текст"
12202 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1388
12203 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
12204 msgid "_Strikethrough"
12205 msgstr ""
12207 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1390
12208 msgid "Strikethrough"
12209 msgstr ""
12211 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1396
12212 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
12213 #, fuzzy
12214 msgid "_Underline"
12215 msgstr "Неопределен"
12217 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1398
12218 #, fuzzy
12219 msgid "Underline"
12220 msgstr "Неопределен"
12222 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12223 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1408
12224 msgid "-2"
12225 msgstr ""
12227 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12228 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1416
12229 msgid "-1"
12230 msgstr ""
12232 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12233 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1424
12234 msgid "+0"
12235 msgstr ""
12237 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12238 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1432
12239 msgid "+1"
12240 msgstr ""
12242 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12243 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1440
12244 msgid "+2"
12245 msgstr ""
12247 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12248 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1448
12249 msgid "+3"
12250 msgstr ""
12252 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12253 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1456
12254 msgid "+4"
12255 msgstr ""
12257 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475
12258 #, fuzzy
12259 msgid "Cell Contents"
12260 msgstr "_Съдържание"
12262 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482
12263 #, fuzzy
12264 msgid "Column"
12265 msgstr "Добавяне на колона"
12267 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1489
12268 #, fuzzy
12269 msgid "Row"
12270 msgstr "Нисък"
12272 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1496
12273 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1581
12274 #, fuzzy
12275 msgid "Table"
12276 msgstr "Клетка на таблица"
12278 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12279 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506
12280 #, fuzzy
12281 msgid "Table Delete"
12282 msgstr "Клетка на таблица"
12284 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513 ../e-util/e-text.c:2127
12285 msgid "Input Methods"
12286 msgstr "Методи за вход"
12288 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12289 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1521
12290 #, fuzzy
12291 msgid "Table Insert"
12292 msgstr "Клетка на таблица"
12294 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1528
12295 #, fuzzy
12296 msgid "Properties"
12297 msgstr "_Настройки"
12299 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1546
12300 msgid "Column After"
12301 msgstr ""
12303 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1553
12304 msgid "Column Before"
12305 msgstr ""
12307 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1560
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Insert _Link"
12310 msgstr "Вмъква_не"
12312 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1567
12313 msgid "Row Above"
12314 msgstr ""
12316 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1574
12317 msgid "Row Below"
12318 msgstr ""
12320 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1588
12321 msgid "Cell..."
12322 msgstr ""
12324 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1595
12325 #, fuzzy
12326 msgid "Image..."
12327 msgstr "Изображение"
12329 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1602
12330 msgid "Link..."
12331 msgstr ""
12333 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1609
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Page..."
12336 msgstr "Пейджър"
12338 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1616
12339 msgid "Paragraph..."
12340 msgstr ""
12342 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12343 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1624
12344 #, fuzzy
12345 msgid "Rule..."
12346 msgstr "Пълно _име…"
12348 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1631
12349 msgid "Table..."
12350 msgstr ""
12352 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1638
12353 #, fuzzy
12354 msgid "Text..."
12355 msgstr "Избор…"
12357 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1645
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Remove Link"
12360 msgstr "Пре_махване"
12362 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1662
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Add Word to Dictionary"
12365 msgstr "Добавяне на „%s към речник"
12367 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1669
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Ignore Misspelled Word"
12370 msgstr "Цвят за думи със с_грешен правопис:"
12372 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1676
12373 msgid "Add Word To"
12374 msgstr ""
12376 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1685
12377 #, fuzzy
12378 msgid "More Suggestions"
12379 msgstr "(без предложения)"
12381 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12382 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12383 #. * "Add Word To" submenu.
12384 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1793
12385 #, fuzzy, c-format
12386 msgid "%s Dictionary"
12387 msgstr "Добавяне на „%s към речник"
12389 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1873
12390 msgid "_Emoticon"
12391 msgstr ""
12393 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1874
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Insert Emoticon"
12396 msgstr "Рестартиране на Evolution"
12398 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1942
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Re_place"
12401 msgstr "_Замяна"
12403 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1945
12404 #, fuzzy
12405 msgid "_Image"
12406 msgstr "Изображение"
12408 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1948
12409 msgid "_Link"
12410 msgstr ""
12412 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12413 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1952
12414 #, fuzzy
12415 msgid "_Rule"
12416 msgstr "Добавяне на правило"
12418 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1955
12419 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:658
12420 #, fuzzy
12421 msgid "_Table"
12422 msgstr "Включва_не"
12424 #: ../e-util/e-html-editor.c:669
12425 msgid "Paragraph Style"
12426 msgstr ""
12428 #: ../e-util/e-html-editor.c:683
12429 #, fuzzy
12430 msgid "Editing Mode"
12431 msgstr "Промяна"
12433 #: ../e-util/e-html-editor.c:695
12434 #, fuzzy
12435 msgid "Font Color"
12436 msgstr "Незададен цвят"
12438 #: ../e-util/e-html-editor.c:713
12439 #, fuzzy
12440 msgid "Font Size"
12441 msgstr "Размер"
12443 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:618
12444 msgid "<b>Scope</b>"
12445 msgstr ""
12447 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:632
12448 msgid "C_ell"
12449 msgstr ""
12451 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
12452 msgid "_Row"
12453 msgstr ""
12455 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671
12456 msgid "Col_umn"
12457 msgstr ""
12459 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681
12460 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
12461 msgstr ""
12463 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:694
12464 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:384
12465 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:819
12466 msgid "Left"
12467 msgstr ""
12469 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:695
12470 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:386
12471 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:820
12472 msgid "Center"
12473 msgstr ""
12475 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:696
12476 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:388
12477 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:821
12478 msgid "Right"
12479 msgstr ""
12481 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:704
12482 msgid "_Horizontal:"
12483 msgstr ""
12485 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
12486 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:581
12487 #, fuzzy
12488 msgid "Top"
12489 msgstr "_Отгоре"
12491 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:713
12492 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:582
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Middle"
12495 msgstr "Прези_ме:"
12497 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:714
12498 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Bottom"
12501 msgstr "_Отдолу"
12503 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:722
12504 #, fuzzy
12505 msgid "_Vertical:"
12506 msgstr "_Вертикален изглед"
12508 #. Wrap Text
12509 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:728
12510 #, fuzzy
12511 msgid "_Wrap Text"
12512 msgstr "Само текст"
12514 #. Header Style
12515 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:736
12516 #, fuzzy
12517 msgid "_Header Style"
12518 msgstr "Стойност на заглавната част"
12520 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:750
12521 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:521
12522 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:731
12523 msgid "<b>Layout</b>"
12524 msgstr ""
12526 #. Width
12527 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
12528 msgid "_Width"
12529 msgstr ""
12531 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:800
12532 msgid "Row S_pan:"
12533 msgstr ""
12535 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:814
12536 msgid "Co_lumn Span:"
12537 msgstr ""
12539 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821
12540 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:835
12541 msgid "<b>Background</b>"
12542 msgstr ""
12544 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:834
12545 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:848
12546 msgid "Transparent"
12547 msgstr ""
12549 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:842
12550 #, fuzzy
12551 msgid "C_olor:"
12552 msgstr "Цвят:"
12554 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850
12555 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
12556 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:864
12557 #, fuzzy
12558 msgid "Choose Background Image"
12559 msgstr "Неуспешно задаване като фон"
12561 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:855
12562 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:489
12563 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:869
12564 #, fuzzy
12565 msgid "Images"
12566 msgstr "Изображение"
12568 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:868
12569 #, fuzzy
12570 msgid "_Image:"
12571 msgstr "Изображение"
12573 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:875
12574 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:516
12575 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:889
12576 #, fuzzy
12577 msgid "_Remove image"
12578 msgstr "_Няма изображение"
12580 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:895
12581 #, fuzzy
12582 msgid "Cell Properties"
12583 msgstr "_Настройки"
12585 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
12586 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
12587 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
12588 msgid "No match found"
12589 msgstr ""
12591 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
12592 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:229
12593 #, fuzzy
12594 msgid "Search _backwards"
12595 msgstr "Папки за _търсене"
12597 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
12598 msgid "Case _Sensitive"
12599 msgstr ""
12601 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
12602 #, fuzzy
12603 msgid "_Wrap Search"
12604 msgstr "_Търсене"
12606 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
12607 #, fuzzy
12608 msgid "Find"
12609 msgstr "_Търсене"
12611 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:319
12612 msgid "<b>Size</b>"
12613 msgstr ""
12615 #. Width
12616 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:339
12617 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:539
12618 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:742
12619 msgid "_Width:"
12620 msgstr ""
12622 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:364
12623 #, fuzzy
12624 msgid "_Size:"
12625 msgstr "Размер"
12627 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:371
12628 msgid "<b>Style</b>"
12629 msgstr ""
12631 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:396
12632 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:828
12633 #, fuzzy
12634 msgid "_Alignment:"
12635 msgstr "По_дравняване"
12637 #. Shaded
12638 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:402
12639 msgid "S_haded"
12640 msgstr ""
12642 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:419
12643 #, fuzzy
12644 msgid "Rule properties"
12645 msgstr "Настройки на папката"
12647 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:471
12648 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
12649 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:685
12650 #, fuzzy
12651 msgid "<b>General</b>"
12652 msgstr "Основни"
12654 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:500
12655 #, fuzzy
12656 msgid "_Source:"
12657 msgstr "Източник"
12659 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:563
12660 msgid "_Height:"
12661 msgstr ""
12663 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:604
12664 msgid "_X-Padding:"
12665 msgstr ""
12667 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:620
12668 msgid "_Y-Padding:"
12669 msgstr ""
12671 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:636
12672 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:809
12673 msgid "_Border:"
12674 msgstr ""
12676 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:646
12677 msgid "<b>Link</b>"
12678 msgstr ""
12680 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
12681 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:334
12682 #, fuzzy
12683 msgid "_URL:"
12684 msgstr "Адрес:"
12686 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669
12687 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:339
12688 msgid "_Test URL..."
12689 msgstr ""
12691 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:686
12692 #, fuzzy
12693 msgid "Image Properties"
12694 msgstr "Свойства"
12696 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:363
12697 #, fuzzy
12698 msgid "_Remove Link"
12699 msgstr "Пре_махване"
12701 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:388
12702 #, fuzzy
12703 msgid "Link Properties"
12704 msgstr "_Настройки"
12706 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:69
12707 msgid "Perforated Paper"
12708 msgstr ""
12710 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:78
12711 msgid "Blue Ink"
12712 msgstr ""
12714 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:87
12715 msgid "Paper"
12716 msgstr ""
12718 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:96
12719 msgid "Ribbon"
12720 msgstr ""
12722 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:105
12723 msgid "Midnight"
12724 msgstr ""
12726 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:123 ../mail/filtertypes.xml.in.h:35
12727 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
12728 msgid "Draft"
12729 msgstr "Чернова"
12731 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:132
12732 msgid "Graph Paper"
12733 msgstr ""
12735 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415
12736 msgid "<b>Colors</b>"
12737 msgstr ""
12739 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:434
12740 #, fuzzy
12741 msgid "_Text:"
12742 msgstr "Само _текст"
12744 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:449
12745 msgid "_Link:"
12746 msgstr ""
12748 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:464
12749 #, fuzzy
12750 msgid "_Background:"
12751 msgstr "Използване за _фон"
12753 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:472
12754 msgid "<b>Background Image</b>"
12755 msgstr ""
12757 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:494
12758 #, fuzzy
12759 msgid "_Template:"
12760 msgstr "Шаблон:"
12762 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:502
12763 #, fuzzy
12764 msgid "Selection a file"
12765 msgstr "Избор на файл"
12767 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:509
12768 #, fuzzy
12769 msgid "_Custom:"
12770 msgstr "_Личен"
12772 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
12773 #, fuzzy
12774 msgid "Page Properties"
12775 msgstr "_Настройки"
12777 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
12778 #, fuzzy
12779 msgid "_Style:"
12780 msgstr "Сти_л на отговор:"
12782 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
12783 #, fuzzy
12784 msgid "<b>Alignment</b>"
12785 msgstr "По_дравняване"
12787 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
12788 #, fuzzy
12789 msgid "Paragraph Properties"
12790 msgstr "Свойства"
12792 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148
12793 #, fuzzy, c-format
12794 msgid "%d occurences replaced"
12795 msgstr "събития"
12797 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:209
12798 #, fuzzy
12799 msgid "R_eplace:"
12800 msgstr "_Замяна"
12802 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:221
12803 msgid "_With:"
12804 msgstr ""
12806 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:233
12807 msgid "_Case sensitive"
12808 msgstr ""
12810 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:237
12811 #, fuzzy
12812 msgid "Wra_p search"
12813 msgstr "_Търсене"
12815 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
12816 msgid "_Skip"
12817 msgstr ""
12819 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
12820 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
12821 msgid "_Replace"
12822 msgstr "_Замяна"
12824 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:263
12825 #, fuzzy
12826 msgid "Replace _All"
12827 msgstr "Отговор до _всички"
12829 #. Replace
12830 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:283
12831 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:536
12832 #, fuzzy
12833 msgid "Replace"
12834 msgstr "_Замяна"
12836 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87
12837 #, c-format
12838 msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
12839 msgstr ""
12841 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:501
12842 msgid "<b>Suggestions</b>"
12843 msgstr ""
12845 #. Replace All
12846 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:545
12847 #, fuzzy
12848 msgid "Replace All"
12849 msgstr "_Замяна"
12851 #. Ignore
12852 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:554
12853 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
12854 msgid "Ignore"
12855 msgstr "Игнориране"
12857 #. Skip
12858 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:563
12859 msgid "Skip"
12860 msgstr ""
12862 #. Back
12863 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:572
12864 #, fuzzy
12865 msgid "Back"
12866 msgstr "Връщане назад"
12868 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:581
12869 msgid "<b>Dictionary</b>"
12870 msgstr ""
12872 #. Add Word button
12873 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:601
12874 #, fuzzy
12875 msgid "Add word"
12876 msgstr "Добавяне на папка"
12878 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:618
12879 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
12880 msgid "Spell Checking"
12881 msgstr "Проверка на правописа"
12883 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
12884 msgid "_Rows:"
12885 msgstr ""
12887 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:724
12888 #, fuzzy
12889 msgid "C_olumns:"
12890 msgstr "_Колона в таблицата:"
12892 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775
12893 msgid "_Spacing:"
12894 msgstr ""
12896 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:792
12897 #, fuzzy
12898 msgid "_Padding:"
12899 msgstr "Зареждане"
12901 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
12902 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
12903 #, fuzzy
12904 msgid "_Color:"
12905 msgstr "Цвят:"
12907 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:882
12908 #, fuzzy
12909 msgid "Image:"
12910 msgstr "Изображение"
12912 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
12913 #, fuzzy
12914 msgid "Table Properties"
12915 msgstr "Настройки на календара"
12917 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
12918 msgid "Si_ze:"
12919 msgstr ""
12921 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
12922 #, fuzzy
12923 msgid "Text Properties"
12924 msgstr "_Настройки"
12926 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:3066
12927 #, fuzzy
12928 msgid "Changed property"
12929 msgstr "Настройки на календара"
12931 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:3067
12932 #, fuzzy
12933 msgid "Whether editor changed"
12934 msgstr "Бипкане при ново писмо."
12936 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6694
12937 msgid ""
12938 "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
12939 "want to continue?"
12940 msgstr ""
12942 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6698
12943 #, fuzzy
12944 msgid "_Don't lose formatting"
12945 msgstr "Формат на адрес"
12947 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6699
12948 #, fuzzy
12949 msgid "_Lose formatting"
12950 msgstr "Формат на адрес"
12952 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
12953 msgid ""
12954 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
12955 "of file it is from the list."
12956 msgstr ""
12957 "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете вида му от "
12958 "списъка."
12960 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
12961 msgid "Select a file"
12962 msgstr "Избор на файл"
12964 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
12965 msgid "File _type:"
12966 msgstr "_Вид на файла:"
12968 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
12969 msgid "Choose the destination for this import"
12970 msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация"
12972 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
12973 msgid "Choose the type of importer to run:"
12974 msgstr "Изберете вида на вносителя за изпълнение:"
12976 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
12977 msgid "Import data and settings from _older programs"
12978 msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми"
12980 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
12981 msgid "Import a _single file"
12982 msgstr "Внасяне на _единичен файл"
12984 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
12985 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
12986 msgid "Please select the information that you would like to import:"
12987 msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:"
12989 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
12990 msgid ""
12991 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
12992 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
12993 "like to try again, please click the \"Back\" button."
12994 msgstr ""
12995 "Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, "
12996 "iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате "
12997 "отново, натиснете бутона „Назад“."
12999 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
13000 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
13001 #, c-format
13002 msgid "From %s:"
13003 msgstr "От %s:"
13005 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13006 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
13007 msgid "_Cancel Import"
13008 msgstr "_Отказване"
13010 #: ../e-util/e-import-assistant.c:916
13011 msgid "Preview data to be imported"
13012 msgstr "Преглед на данните, които ще бъдат внесени"
13014 #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
13015 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
13016 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
13017 msgid "Import Data"
13018 msgstr "Внасяне на данни"
13020 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930
13021 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13022 msgstr "От списъка изберете какъв вид файл искате да се внесе."
13024 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
13025 msgid "Evolution Import Assistant"
13026 msgstr "Помощ при внасяне в Evolution"
13028 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
13029 msgid "Import Location"
13030 msgstr "Внасяне на местоположение"
13032 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
13033 msgid ""
13034 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13035 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13036 "external files into Evolution."
13037 msgstr ""
13038 "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n"
13039 "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в "
13040 "Evolution."
13042 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
13043 msgid "Importer Type"
13044 msgstr "Вид на вносителя"
13046 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
13047 msgid "Select Information to Import"
13048 msgstr "Избор на информацията за внасяне"
13050 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
13051 msgid "Select a File"
13052 msgstr "Избор на файл"
13054 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
13055 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
13056 msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution."
13058 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
13059 msgid "Autogenerated"
13060 msgstr "Автоматично генериран"
13062 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
13063 msgid "Close"
13064 msgstr "Затваряне"
13066 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
13067 msgid "_Save and Close"
13068 msgstr "_Запазване и затваряне"
13070 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
13071 msgid "Edit Signature"
13072 msgstr "Редактиране на подпис"
13074 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:562
13075 msgid "_Signature Name:"
13076 msgstr "_Име на подписа:"
13078 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:598
13079 msgid "Unnamed"
13080 msgstr "Без име"
13082 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336
13083 msgid "Add _Script"
13084 msgstr "Добавяне на _скрипт"
13086 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:425
13087 msgid "Add Signature Script"
13088 msgstr "Добавяне на скрипт за подпис"
13090 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:496
13091 msgid "Edit Signature Script"
13092 msgstr "Редактиране на подпис"
13094 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
13095 msgid ""
13096 "The output of this script will be used as your\n"
13097 "signature. The name you specify will be used\n"
13098 "for display purposes only."
13099 msgstr ""
13100 "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n"
13101 "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n"
13102 "само за отличаване."
13104 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
13105 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
13106 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:309
13107 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339
13108 msgid "_Name:"
13109 msgstr "_Име:"
13111 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
13112 msgid "S_cript:"
13113 msgstr "_Скрипт:"
13115 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
13116 msgid "Script file must be executable."
13117 msgstr "Скриптовият файл трябва да бъде изпълним."
13119 #: ../e-util/e-map.c:885
13120 msgid "World Map"
13121 msgstr "Карта на света"
13123 #: ../e-util/e-map.c:888
13124 msgid ""
13125 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13126 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13127 msgstr ""
13128 "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на "
13129 "клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу."
13131 #: ../e-util/e-misc-utils.c:248
13132 msgid "Could not open the link."
13133 msgstr "Връзката не може да бъде отворена."
13135 #: ../e-util/e-misc-utils.c:295
13136 msgid "Could not display help for Evolution."
13137 msgstr "Неуспешно показване на ръководството на Evolution."
13139 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2390
13140 #, c-format
13141 msgid "Opening calendar '%s'"
13142 msgstr "Отваряне на календара „%s“"
13144 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2393
13145 #, c-format
13146 msgid "Opening memo list '%s'"
13147 msgstr "Отваряне на бележки „%s“"
13149 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2396
13150 #, c-format
13151 msgid "Opening task list '%s'"
13152 msgstr "Отваряне на задачи „%s“"
13154 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2399
13155 #, fuzzy, c-format
13156 msgid "Opening address book '%s'"
13157 msgstr "Отваряне на календара „%s“"
13159 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
13160 msgid "Show Contacts"
13161 msgstr "Контакти"
13163 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
13164 msgid "Address B_ook:"
13165 msgstr "Адрес_ник:"
13167 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
13168 msgid "Cat_egory:"
13169 msgstr "Катего_рия:"
13171 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
13172 msgid "_Search:"
13173 msgstr "_Търсене на:"
13175 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
13176 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
13177 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1215
13178 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
13179 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709
13180 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
13181 msgid "Any Category"
13182 msgstr "Всяка категория"
13184 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
13185 msgid "Co_ntacts"
13186 msgstr "Контак_ти"
13188 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
13189 msgid "Search"
13190 msgstr "Търсене"
13192 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
13193 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427
13194 msgid "Address Book"
13195 msgstr "Адресник"
13197 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
13198 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
13199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
13200 msgid "Contacts"
13201 msgstr "Контакти"
13203 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
13204 msgid "Select Contacts from Address Book"
13205 msgstr "Избор на контакти от адресник"
13207 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13208 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065
13209 #, c-format
13210 msgid "E_xpand %s Inline"
13211 msgstr "_Разтваряне на списъка „%s“"
13213 #. Copy Contact Item
13214 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3081
13215 #, c-format
13216 msgid "Cop_y %s"
13217 msgstr "Ко_пиране на %s"
13219 #. Cut Contact Item
13220 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3092
13221 #, c-format
13222 msgid "C_ut %s"
13223 msgstr "Изр_язване на %s"
13225 #. Edit Contact item
13226 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3110
13227 #, c-format
13228 msgid "_Edit %s"
13229 msgstr "_Редактиране на %s"
13231 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
13232 #, c-format
13233 msgid "_Delete %s"
13234 msgstr "_Изтриване на %s"
13236 #: ../e-util/e-online-button.c:32
13237 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
13238 msgstr ""
13239 "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в "
13240 "режим „Изключен“."
13242 #: ../e-util/e-online-button.c:35
13243 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
13244 msgstr ""
13245 "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе "
13246 "в режим „Включен“."
13248 #: ../e-util/e-online-button.c:38
13249 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
13250 msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа."
13252 #: ../e-util/e-passwords.c:125
13253 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
13254 msgstr ""
13255 "Паролата от ключодържателя е неизползваема: липсва потребител или име на "
13256 "сървър"
13258 #: ../e-util/e-passwords.c:445
13259 msgid "You have the Caps Lock key on."
13260 msgstr "Клавишът за главни букви (Caps Lock) е натиснат."
13262 #: ../e-util/e-passwords.c:576
13263 msgid "_Remember this passphrase"
13264 msgstr "Запомняне на па_ролата"
13266 #: ../e-util/e-passwords.c:577
13267 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
13268 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
13270 #: ../e-util/e-passwords.c:582
13271 msgid "_Remember this password"
13272 msgstr "Запомняне на па_ролата"
13274 #: ../e-util/e-passwords.c:583
13275 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
13276 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
13278 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
13279 msgid "Evolution Preferences"
13280 msgstr "Настройки на Evolution"
13282 #: ../e-util/e-print.c:160
13283 msgid "An error occurred while printing"
13284 msgstr "Възникна грешка при печатането"
13286 #: ../e-util/e-print.c:167
13287 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
13288 msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:"
13290 #: ../e-util/e-print.c:173
13291 msgid ""
13292 "The printing system did not report any additional details about the error."
13293 msgstr ""
13294 "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно "
13295 "грешката."
13297 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
13298 msgid "_Method:"
13299 msgstr "_Метод:"
13301 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
13302 msgid "Defer to Desktop Settings"
13303 msgstr "Използване настройките на системата"
13305 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
13306 msgid "_Open Desktop Settings"
13307 msgstr "_Настройки на системата"
13309 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
13310 msgid "Manual"
13311 msgstr "Ръчно"
13313 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
13314 msgid "_HTTP Proxy:"
13315 msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:"
13317 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
13318 msgid "H_TTPS Proxy:"
13319 msgstr "Сървър-посредник за HTTP_S:"
13321 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
13322 msgid "_Socks Proxy:"
13323 msgstr "_Сървър-посредник по SOCKS:"
13325 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
13326 msgid "_Ignore Hosts:"
13327 msgstr "_Игнорирани сървъри:"
13329 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
13330 msgid "Automatic"
13331 msgstr "Автоматично"
13333 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
13334 msgid "Configuration _URL:"
13335 msgstr "Адрес с _настройки:"
13337 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
13338 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
13339 msgstr "Използване на директна връзка"
13341 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
13342 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
13343 msgstr "Превключване към прост изглед"
13345 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
13346 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
13347 msgstr "Превключване към разширен изглед"
13349 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
13350 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
13351 msgstr "Прилагане на настройки за сървър-посредник за тези регистрации:"
13353 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
13354 msgid ""
13355 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
13356 "and apply them to specific accounts"
13357 msgstr ""
13358 "<b>Разширеният изглед</b> ви позволява да зададете различни настройки за "
13359 "сървър-посредник за отделни регистрации"
13361 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
13362 msgid "Custom Proxy"
13363 msgstr "Нов сървър-посредник"
13365 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
13366 msgid "Create a new proxy profile"
13367 msgstr "Създаване на нов сървър-посредник"
13369 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
13370 msgid "Delete the selected proxy profile"
13371 msgstr "Изтриване на избрания сървър-посредник"
13373 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
13374 msgid "Add Rule"
13375 msgstr "Добавяне на правило"
13377 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
13378 msgid "Edit Rule"
13379 msgstr "Редактиране на правило"
13381 #: ../e-util/e-search-bar.c:83
13382 #, c-format
13383 msgid "Matches: %u"
13384 msgstr "Съвпадения: %u"
13386 #: ../e-util/e-search-bar.c:567
13387 msgid "Close the find bar"
13388 msgstr "Затваряне на полето за търсене"
13390 #: ../e-util/e-search-bar.c:575
13391 msgid "Fin_d:"
13392 msgstr "_Търсене:"
13394 #: ../e-util/e-search-bar.c:587
13395 msgid "Clear the search"
13396 msgstr "Изчистване на търсенето"
13398 #: ../e-util/e-search-bar.c:611
13399 msgid "_Previous"
13400 msgstr "_Предишен"
13402 #: ../e-util/e-search-bar.c:614
13403 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
13404 msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата"
13406 #: ../e-util/e-search-bar.c:623
13407 msgid "_Next"
13408 msgstr "_Следващ"
13410 #: ../e-util/e-search-bar.c:626
13411 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
13412 msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата"
13414 #: ../e-util/e-search-bar.c:635
13415 msgid "Mat_ch case"
13416 msgstr "_Зачитане на малки/големи"
13418 #: ../e-util/e-search-bar.c:663
13419 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
13420 msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало"
13422 #: ../e-util/e-search-bar.c:685
13423 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
13424 msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края"
13426 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327
13427 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420
13428 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097
13429 msgid "Mail"
13430 msgstr "Поща"
13432 #: ../e-util/e-send-options.c:570
13433 msgid "When de_leted:"
13434 msgstr "Дата на и_зтриване:"
13436 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
13437 msgid "Standard"
13438 msgstr "Стандартно"
13440 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
13441 msgid "Proprietary"
13442 msgstr "Собственически"
13444 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
13445 msgid "Secret"
13446 msgstr "Секретно"
13448 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
13449 msgid "Top Secret"
13450 msgstr "Строго секретно"
13452 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
13453 msgid "For Your Eyes Only"
13454 msgstr "Само за вас"
13456 #. Translators: Used in send options dialog
13457 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
13458 msgctxt "send-options"
13459 msgid "None"
13460 msgstr "Без"
13462 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
13463 msgid "Mail Receipt"
13464 msgstr "Пощенска разписка"
13466 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
13467 msgid "R_eply requested"
13468 msgstr "_Изисква се отговор"
13470 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
13471 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13472 msgid "Wi_thin"
13473 msgstr "_Вътре в"
13475 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
13476 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13477 msgid "days"
13478 msgstr "дни"
13480 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
13481 msgid "_When convenient"
13482 msgstr "В под_ходящ момент"
13484 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
13485 msgid "_Delay message delivery"
13486 msgstr "_Забавяне доставянето на писмото"
13488 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
13489 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13490 msgid "_After"
13491 msgstr "_След"
13493 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
13494 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13495 msgid "days"
13496 msgstr "дни"
13498 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
13499 msgid "_Set expiration date"
13500 msgstr "_Задаване на дата на изтичане"
13502 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
13503 msgctxt "ESendOptions"
13504 msgid "_Until"
13505 msgstr "_Докато"
13507 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
13508 msgid "Delivery Options"
13509 msgstr "Настройки за изпращане"
13511 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
13512 msgid "_Priority:"
13513 msgstr "_Приоритет:"
13515 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
13516 msgid "_Classification:"
13517 msgstr "_Поверителност:"
13519 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
13520 msgid "Gene_ral Options"
13521 msgstr "Основни наст_ройки"
13523 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
13524 msgid "Creat_e a sent item to track information"
13525 msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация"
13527 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
13528 msgid "_Delivered"
13529 msgstr "_Доставено"
13531 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
13532 msgid "Deli_vered and opened"
13533 msgstr "Доста_вено и отворено"
13535 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
13536 msgid "_All information"
13537 msgstr "_Цялата информация"
13539 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
13540 msgid "A_uto-delete sent item"
13541 msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма"
13543 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
13544 msgid "Status Tracking"
13545 msgstr "Проследяване на със_тоянието"
13547 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
13548 msgid "_When opened:"
13549 msgstr "При _отваряне:"
13551 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
13552 msgid "When decli_ned:"
13553 msgstr "При отказва_не:"
13555 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
13556 msgid "When co_mpleted:"
13557 msgstr "При при_ключване:"
13559 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
13560 msgid "When acce_pted:"
13561 msgstr "При _приемане:"
13563 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
13564 msgid "Return Notification"
13565 msgstr "Връщане на уведомяване"
13567 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
13568 msgid "Sta_tus Tracking"
13569 msgstr "Проследяване на със_тоянието"
13571 #: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688
13572 msgid "Type:"
13573 msgstr "Вид:"
13575 #: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700
13576 msgid "Name:"
13577 msgstr "Име:"
13579 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
13580 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
13581 #: ../e-util/e-source-config.c:1305
13582 msgid "Refresh every"
13583 msgstr "Обновяване на всеки"
13585 #: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405
13586 msgid "Use a secure connection"
13587 msgstr "Използване на сигурна връзка"
13589 #: ../e-util/e-source-config.c:1431
13590 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
13591 msgstr "_Премахване на доверието в сертификата"
13593 #: ../e-util/e-source-config.c:1467
13594 msgid "User"
13595 msgstr "Потребител"
13597 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
13598 msgid "_Destination"
13599 msgstr "_Целева папка"
13601 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
13602 msgid "Select destination"
13603 msgstr "Избор на цел"
13605 #. Translators: %s is the language ISO code.
13606 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
13607 #, fuzzy, c-format
13608 msgctxt "language"
13609 msgid "Unknown (%s)"
13610 msgstr "Неизвестен"
13612 #. Translators: The first %s is the language name, and the
13613 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
13614 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
13615 #, fuzzy, c-format
13616 msgctxt "language"
13617 msgid "%s (%s)"
13618 msgstr "%s (%u%s)"
13620 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
13621 #: ../e-util/e-spell-entry.c:384
13622 msgid "(no suggestions)"
13623 msgstr "(без предложения)"
13625 #: ../e-util/e-spell-entry.c:408
13626 msgid "More..."
13627 msgstr "Още…"
13629 #. + Add to Dictionary
13630 #: ../e-util/e-spell-entry.c:493
13631 #, c-format
13632 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
13633 msgstr "Добавяне на „%s към речник"
13635 #. - Ignore All
13636 #: ../e-util/e-spell-entry.c:542
13637 msgid "Ignore All"
13638 msgstr "Игнориране"
13640 #: ../e-util/e-spell-entry.c:574
13641 msgid "Spelling Suggestions"
13642 msgstr "Предложения за правопис"
13644 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
13645 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
13646 msgstr "Вече съществува файл с име „{0}“. Желаете ли да го замените."
13648 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
13649 msgid ""
13650 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
13651 msgstr ""
13652 "Файлът вече съществува в  „{0}“. Замяната му ще презапише съдържанието."
13654 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
13655 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
13656 msgstr "Неуспешно запазване на файл „{0}“."
13658 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
13659 msgid "Because \"{1}\"."
13660 msgstr "Защото „{1}“."
13662 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
13663 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
13664 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „{0}“."
13666 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
13667 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
13668 msgstr "Неуспешно изтриване на източника на данни „{0}“."
13670 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
13671 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
13672 msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“."
13674 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
13675 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
13676 msgstr "Неуспешно обновяване на източника на данни „{0}“."
13678 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
13679 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
13680 msgstr "Неуспешно изтриване на ресурс „{0}“."
13682 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
13683 msgid ""
13684 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13685 msgstr "Компонентът обслужващ адресника „{0}“ спря неочаквано."
13687 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
13688 msgid ""
13689 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
13690 msgstr "Контактите ви няма да са налични, докато не рестартирате Evolution."
13692 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
13693 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13694 msgstr "Компонентът обслужващ календара „{0}“ спря неочаквано."
13696 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
13697 msgid ""
13698 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
13699 msgstr "Срещите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
13701 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
13702 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13703 msgstr "Компонентът обслужващ списъка с бележки „{0}“ спря неочаквано."
13705 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
13706 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
13707 msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
13709 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
13710 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13711 msgstr "Компонентът обслужващ списъка със задачи „{0}“ спря неочаквано."
13713 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
13714 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
13715 msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."
13717 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
13718 msgid ""
13719 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
13720 msgstr "Ядрото за адресници обслужващо „{0}“ срещна грешка."
13722 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
13723 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
13724 msgstr "Ядрото за календари обслужващо „{0}“ срещна грешка."
13726 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
13727 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
13728 msgstr "Ядрото за бележки обслужващо „{0}“ срещна грешка."
13730 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
13731 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
13732 msgstr "Ядрото за списъци със задачи обслужващо „{0}“ срещна грешка."
13734 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684
13735 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
13736 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
13737 msgid "click to add"
13738 msgstr "натискане за добавяне"
13740 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
13741 msgid "Move selected column names to top"
13742 msgstr "Преместване на избраните колони най-горе"
13744 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
13745 msgid "Move selected column names up one row"
13746 msgstr "Преместване на избраните колони нагоре"
13748 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
13749 msgid "Move selected column names down one row"
13750 msgstr "Преместване на избраните колони надолу"
13752 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
13753 msgid "Move selected column names to bottom"
13754 msgstr "Преместване на избраните колони най-долу"
13756 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
13757 msgid "Select all column names"
13758 msgstr "Избор на всички колони"
13760 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
13761 msgid "(Ascending)"
13762 msgstr "(Възходящо)"
13764 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
13765 msgid "(Descending)"
13766 msgstr "(Низходящо)"
13768 #: ../e-util/e-table-config.c:395
13769 msgid "Not sorted"
13770 msgstr "Не са подредени"
13772 #: ../e-util/e-table-config.c:440
13773 msgid "No grouping"
13774 msgstr "Без групиране"
13776 #: ../e-util/e-table-config.c:545
13777 msgid "Show Fields"
13778 msgstr "Показване на полета"
13780 #: ../e-util/e-table-config.c:559
13781 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
13782 msgstr "Подредба на информацията в списъка с писма."
13784 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
13785 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:281
13786 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:191
13787 msgid "_Apply"
13788 msgstr "_Прилагане"
13790 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
13791 msgid "_Sort..."
13792 msgstr "_Подреждане…"
13794 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
13795 msgid "_Group By..."
13796 msgstr "_Групиране по…"
13798 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
13799 msgid "_Fields Shown..."
13800 msgstr "_Показани полета…"
13802 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
13803 msgid "Clear _All"
13804 msgstr "Изчистване на _всичко"
13806 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
13807 msgid "_Show field in View"
13808 msgstr "_Показване на поле в изглед"
13810 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
13811 msgid "Ascending"
13812 msgstr "Възходящо"
13814 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
13815 msgid "Descending"
13816 msgstr "Низходящо"
13818 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
13819 msgid "Group Items By"
13820 msgstr "Групиране на обекти по"
13822 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
13823 msgid "Show _field in View"
13824 msgstr "Показване на _поле в изглед"
13826 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
13827 msgid "Then By"
13828 msgstr "След това по"
13830 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
13831 msgid "Show field i_n View"
13832 msgstr "Показване на поле _в изглед"
13834 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
13835 msgid "Show field in _View"
13836 msgstr "Показване на поле в _изглед"
13838 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
13839 msgid "Sort"
13840 msgstr "Подреждане"
13842 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
13843 msgid "Clear All"
13844 msgstr "Изчистване на всичко"
13846 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
13847 msgid "Sort Items By"
13848 msgstr "Подреждане на обектите по"
13850 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
13851 msgid ""
13852 "To add a column to your table, drag it into\n"
13853 "the location in which you want it to appear."
13854 msgstr ""
13855 "За да добавите колона към таблицата, си я довлачете\n"
13856 "към мястото, където искате тя да се появи."
13858 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
13859 msgid "Add a Column"
13860 msgstr "Добавяне на колона"
13862 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
13863 #, c-format
13864 msgid "%s: %s (%d item)"
13865 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
13866 msgstr[0] "%s : %s (%d обект)"
13867 msgstr[1] "%s : %s (%d обекта)"
13869 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
13870 #, c-format
13871 msgid "%s (%d item)"
13872 msgid_plural "%s (%d items)"
13873 msgstr[0] "%s (%d обекта)"
13874 msgstr[1] "%s (%d обект)"
13876 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
13877 msgid "Customize Current View"
13878 msgstr "Персонализиран на текущия изглед"
13880 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
13881 msgid "Sort _Ascending"
13882 msgstr "_Възходящо подреждане"
13884 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
13885 msgid "Sort _Descending"
13886 msgstr "_Низходящо подреждане"
13888 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
13889 msgid "_Unsort"
13890 msgstr "_Премахване на подреждането"
13892 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
13893 msgid "Group By This _Field"
13894 msgstr "_Групиране по това поле"
13896 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
13897 msgid "Group By _Box"
13898 msgstr "Групиране по _кутия"
13900 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
13901 msgid "Remove This _Column"
13902 msgstr "Према_хване на тази колона"
13904 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
13905 msgid "Add a C_olumn..."
13906 msgstr "Добавяне на к_олона…"
13908 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
13909 msgid "A_lignment"
13910 msgstr "По_дравняване"
13912 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
13913 msgid "B_est Fit"
13914 msgstr "С_ъразмерно екрана"
13916 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
13917 msgid "Format Column_s..."
13918 msgstr "_Форматиране на колони…"
13920 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
13921 msgid "Custo_mize Current View..."
13922 msgstr "Персонали_зиране на текущия изглед…"
13924 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
13925 msgid "_Sort By"
13926 msgstr "_Подреждане по"
13928 #. Custom
13929 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
13930 msgid "_Custom"
13931 msgstr "_Личен"
13933 #: ../e-util/e-text.c:2114
13934 msgid "Select All"
13935 msgstr "Избор на всичко"
13937 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
13938 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
13939 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
13940 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
13941 msgid "UTC"
13942 msgstr "UTC"
13944 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
13945 msgid "Select a Time Zone"
13946 msgstr "Избор на часови пояс"
13948 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
13949 msgid ""
13950 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
13951 "zone.\n"
13952 "Use the right mouse button to zoom out."
13953 msgstr ""
13954 "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и "
13955 "изберете часови пояс.\n"
13956 "Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба."
13958 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
13959 msgid "Time Zones"
13960 msgstr "Часови пояс"
13962 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
13963 msgid "_Selection"
13964 msgstr "_Режим на избиране"
13966 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
13967 msgid "Timezone drop-down combination box"
13968 msgstr "Падащо меню за часови пояс"
13970 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
13971 msgid "Click here to open the URL"
13972 msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адреса"
13974 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
13975 msgid "Enter a URL here"
13976 msgstr "Въведете адреса тук"
13978 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636
13979 msgid "Evolution Source Viewer"
13980 msgstr "Преглед на изходен код"
13982 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
13983 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666
13984 msgid "Display Name"
13985 msgstr "Показване на името"
13987 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675
13988 msgid "Flags"
13989 msgstr "Флагове"
13991 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727
13992 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:676
13993 msgid "Identity"
13994 msgstr "Потребител"
13996 #: ../e-util/e-web-view.c:285
13997 msgid "_Copy Link Location"
13998 msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката"
14000 #: ../e-util/e-web-view.c:287
14001 msgid "Copy the link to the clipboard"
14002 msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен"
14004 #: ../e-util/e-web-view.c:295
14005 msgid "_Open Link in Browser"
14006 msgstr "Отваряне на връзката в _браузър"
14008 #: ../e-util/e-web-view.c:297
14009 msgid "Open the link in a web browser"
14010 msgstr "Отваряне на връзката в _браузър"
14012 #: ../e-util/e-web-view.c:305
14013 msgid "_Copy Email Address"
14014 msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата"
14016 #: ../e-util/e-web-view.c:322
14017 msgid "_Copy Image"
14018 msgstr "_Копиране на изображение"
14020 #: ../e-util/e-web-view.c:324
14021 msgid "Copy the image to the clipboard"
14022 msgstr "Копиране на изображението в буфера за обмен"
14024 #: ../e-util/e-web-view.c:329
14025 msgid "Save _Image..."
14026 msgstr "Запазване на _изображението…"
14028 #: ../e-util/e-web-view.c:331
14029 msgid "Save the image to a file"
14030 msgstr "Запазване във файл"
14032 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1337
14033 msgid "Select all text and images"
14034 msgstr "Избор на целия текст и изображения"
14036 #: ../e-util/e-web-view.c:1001
14037 #, c-format
14038 msgid "Click to call %s"
14039 msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s"
14041 #: ../e-util/e-web-view.c:1003
14042 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14043 msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите"
14045 #: ../e-util/e-web-view.c:1014
14046 #, fuzzy, c-format
14047 msgid "Go to the section %s of the message"
14048 msgstr "Въведете получател(и) на писмото"
14050 #: ../e-util/e-web-view.c:1016
14051 #, fuzzy
14052 msgid "Go to the beginning of the message"
14053 msgstr "Въведете получател(и) на писмото"
14055 #: ../e-util/e-web-view.c:1020
14056 #, c-format
14057 msgid "Click to open %s"
14058 msgstr "Натиснете, за да отворите %s"
14060 #: ../e-util/e-web-view.c:2853
14061 msgid "Copying image to clipboard"
14062 msgstr "Копиране на изображението в буфера за обмен"
14064 #: ../e-util/e-web-view.c:3041
14065 msgid "Save Image"
14066 msgstr "Запазване на изображението…"
14068 #: ../e-util/e-web-view.c:3077
14069 #, c-format
14070 msgid "Saving image to '%s'"
14071 msgstr "Запазване на изображение в „%s“"
14073 #: ../e-util/e-widget-undo.c:429
14074 msgid "Undo 'Insert text'"
14075 msgstr "Отказване на „Вмъкване на текст“"
14077 #: ../e-util/e-widget-undo.c:431
14078 msgid "Redo 'Insert text'"
14079 msgstr "Повтаряне на „Вмъкване на текст“"
14081 #: ../e-util/e-widget-undo.c:445
14082 msgid "Undo 'Delete text'"
14083 msgstr "Отказване на „Изтриване на текст“"
14085 #: ../e-util/e-widget-undo.c:447
14086 msgid "Redo 'Delete text'"
14087 msgstr "Повтаряне на „Изтриване на текст“"
14089 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
14090 msgid "Missing date."
14091 msgstr "Липсваща дата."
14093 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
14094 msgid "You must choose a date."
14095 msgstr "Трябва да изберете дата."
14097 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
14098 msgid "Missing filename."
14099 msgstr "Липсващо име на файл."
14101 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
14102 msgid "You must specify a filename."
14103 msgstr "Трябва да укажете име на файла."
14105 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
14106 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
14107 msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл."
14109 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
14110 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
14111 msgstr "Неправилен регулярен израз „{0}“."
14113 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
14114 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
14115 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“."
14117 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
14118 msgid "Missing name."
14119 msgstr "Липсващо име."
14121 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
14122 msgid "You must name this filter."
14123 msgstr "Този филтър трябва да има име."
14125 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
14126 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
14127 msgstr "Името „{0}“ вече е използвано."
14129 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
14130 msgid "Please choose another name."
14131 msgstr "Изберете друго име."
14133 #: ../e-util/filter.error.xml.h:12
14134 msgid "Missing condition."
14135 msgstr "Липсващо условие."
14137 #: ../e-util/filter.error.xml.h:13
14138 msgid "Filter should have at least one condition."
14139 msgstr "Филтърът трябва да има поне едно условие."
14141 #: ../e-util/filter.error.xml.h:14
14142 msgid "Missing value."
14143 msgstr "Липсваща стойност."
14145 #: ../e-util/filter.error.xml.h:15
14146 msgid "One or more values cannot be empty."
14147 msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни."
14149 #: ../e-util/filter.ui.h:2
14150 msgid "the current time"
14151 msgstr "текущото време"
14153 #: ../e-util/filter.ui.h:3
14154 msgid "the time you specify"
14155 msgstr "времето, което сте указали"
14157 #: ../e-util/filter.ui.h:4
14158 msgid "a time relative to the current time"
14159 msgstr "време, относително към текущото"
14161 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:85
14162 msgid "seconds"
14163 msgstr "секунди"
14165 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14166 msgid "weeks"
14167 msgstr "седмици"
14169 #: ../e-util/filter.ui.h:10
14170 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14171 msgid "months"
14172 msgstr "месеци"
14174 #: ../e-util/filter.ui.h:11
14175 msgid "years"
14176 msgstr "години"
14178 #: ../e-util/filter.ui.h:12
14179 msgid "ago"
14180 msgstr "в миналото"
14182 # # Не може ago да се преведе като преди, защото словореда е хардкодиран.
14183 #: ../e-util/filter.ui.h:13
14184 msgid "in the future"
14185 msgstr "в бъдещето"
14187 #: ../e-util/filter.ui.h:14
14188 msgid "Show filters for mail:"
14189 msgstr "Показване на филтри за поща:"
14191 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
14192 msgid "_Filter Rules"
14193 msgstr "Правила за _филтриране"
14195 #: ../e-util/filter.ui.h:23
14196 msgid "Compare against"
14197 msgstr "Сравняване с"
14199 #: ../e-util/filter.ui.h:24
14200 msgid ""
14201 "The message's date will be compared against\n"
14202 "the current time when filtering occurs."
14203 msgstr ""
14204 "Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n"
14205 "време в момента на възникване на филтрирането."
14207 #: ../e-util/filter.ui.h:26
14208 msgid ""
14209 "The message's date will be compared against\n"
14210 "12:00am of the date specified."
14211 msgstr ""
14212 "Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n"
14213 "избраната дата."
14215 #: ../e-util/filter.ui.h:28
14216 msgid ""
14217 "The message's date will be compared against\n"
14218 "a time relative to when filtering occurs."
14219 msgstr ""
14220 "Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n"
14221 "относително към момента, когато възникне филтрирането."
14223 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
14224 msgid "Table Cell"
14225 msgstr "Клетка на таблица"
14227 #. Translators: description of a "popup" action
14228 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
14229 msgid "popup a child"
14230 msgstr "изскачащ подпрозорец"
14232 #. Translators: description of a "toggle" action
14233 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
14234 msgid "toggle the cell"
14235 msgstr "задаване на клетката"
14237 #. Translators: description of an "expand" action
14238 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
14239 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14240 msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка"
14242 #. Translators: description of a "collapse" action
14243 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
14244 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14245 msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка"
14247 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
14248 msgid "click"
14249 msgstr "натискане"
14251 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
14252 msgid "sort"
14253 msgstr "подреждане"
14255 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
14256 msgid "Save Current View"
14257 msgstr "Запазване на текущия изглед"
14259 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14260 msgid "_Create new view"
14261 msgstr "_Създаване на нов изглед"
14263 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14264 msgid "_Replace existing view"
14265 msgstr "_Замяна на съществуващия изглед"
14267 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
14268 msgid "Do you wish to save your changes?"
14269 msgstr "Искате ли да запазите направените промени?"
14271 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
14272 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14273 msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени."
14275 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
14276 msgid "_Discard changes"
14277 msgstr "_Забравяне на промените"
14279 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
14280 msgid "Blank Signature"
14281 msgstr "Празен подпис"
14283 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
14284 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14285 msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис."
14287 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
14288 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14289 msgstr "Неуспешно копиране на изображението в буфера за обмен."
14291 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
14292 msgid "Unable to save image."
14293 msgstr "Неуспешно запазване на изображение."
14295 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
14296 msgid "Could not load signature."
14297 msgstr "Неуспешно зареждане на подписа."
14299 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
14300 msgid "Could not save signature."
14301 msgstr "Неуспешно запазване на подписа."
14303 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
14304 msgid ""
14305 "Evolution is a personal information management application that provides "
14306 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
14307 msgstr ""
14308 "Evolution е програма за управление на лична информация, която предоставя "
14309 "поща, календар, адресник и др."
14311 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
14312 msgid ""
14313 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
14314 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
14315 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
14316 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
14317 msgstr ""
14318 "Evolution поддържа широк набор от формати за данни, както и мрежови "
14319 "протоколи за обмен на информация с акцент върху сигурността и спазването на "
14320 "стандартите. Evolution също може да работи отлично с Microsoft Excahnge чрез "
14321 "разширението „Уеб услуги за Exchange“ (EWS)."
14323 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
14324 msgid "OAuth2"
14325 msgstr "OAuth2"
14327 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
14328 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
14329 msgstr "Чрез тази настройка за връзка към сървъра се ползва жетон на OAuth 2.0"
14331 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
14332 #, c-format
14333 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
14334 msgstr "Грешен код след удостоверяване (%d)"
14336 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
14337 #, c-format
14338 msgid "Saving message to folder '%s'"
14339 msgstr "Запазване на писмото в „%s“"
14341 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
14342 msgid "Forwarded messages"
14343 msgstr "Препратени писма"
14345 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
14346 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
14347 #, c-format
14348 msgid "Retrieving %d message"
14349 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14350 msgstr[0] "Получаване на %d писмо"
14351 msgstr[1] "Получаване на %d писма"
14353 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
14354 msgid "Scanning messages for duplicates"
14355 msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати"
14357 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
14358 #, c-format
14359 msgid "Removing folder '%s'"
14360 msgstr "Изтриване на папка „%s“"
14362 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
14363 #, c-format
14364 msgid "File \"%s\" has been removed."
14365 msgstr "Файлът „%s“ беше премахнат."
14367 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
14368 msgid "File has been removed."
14369 msgstr "Файлът беше премахнат."
14371 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
14372 msgid "Removing attachments"
14373 msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
14375 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
14376 #, c-format
14377 msgid "Saving %d message"
14378 msgid_plural "Saving %d messages"
14379 msgstr[0] "Запазване на %d писмо"
14380 msgstr[1] "Запазване на %d писма"
14382 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
14383 #, c-format
14384 msgid "Invalid folder URI '%s'"
14385 msgstr "Неправилен адрес на папка: „%s“"
14387 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410
14388 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174
14389 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
14390 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
14391 msgid "Inbox"
14392 msgstr "Пощенска кутия"
14394 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14395 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167
14396 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
14397 msgid "Drafts"
14398 msgstr "Чернови"
14400 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
14401 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178
14402 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
14403 msgid "Outbox"
14404 msgstr "За изпращане"
14406 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
14407 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182
14408 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
14409 msgid "Sent"
14410 msgstr "Изпратени"
14412 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
14413 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170
14414 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
14415 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
14416 #: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432
14417 #: ../plugins/templates/templates.c:1442
14418 msgid "Templates"
14419 msgstr "Шаблони"
14421 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245
14422 #, c-format
14423 msgid "User cancelled operation"
14424 msgstr "Потребителят отмени операцията"
14426 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373
14427 #, c-format
14428 msgid "%s authentication failed"
14429 msgstr "Удостоверяването на %s е неуспешно"
14431 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423
14432 #, c-format
14433 msgid "No data source found for UID '%s'"
14434 msgstr "За UID „%s“ не е намерен източник"
14436 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486
14437 #, c-format
14438 msgid ""
14439 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
14440 "cancelled."
14441 msgstr ""
14442 "Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено."
14444 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499
14445 #, c-format
14446 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
14447 msgstr ""
14448 "Не е открита регистрация, която да се ползва. Препращането на писмото е "
14449 "преустановено."
14451 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
14452 msgid "No mail transport service available"
14453 msgstr "Няма налична услуга за обмен на писма"
14455 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659
14456 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
14457 #, c-format
14458 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
14459 msgstr "Неуспешно прилагане на филтрите за изходящата поща: %s"
14461 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:708
14462 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:773
14463 #, c-format
14464 msgid ""
14465 "Failed to append to %s: %s\n"
14466 "Appending to local 'Sent' folder instead."
14467 msgstr ""
14468 "Грешка при добавянето към %s: %s\n"
14469 "Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“."
14471 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:734
14472 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:797
14473 #, c-format
14474 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
14475 msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s"
14477 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:935
14478 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:942 ../libemail-engine/mail-ops.c:1044
14479 msgid "Sending message"
14480 msgstr "Изпращане на писмото"
14482 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
14483 #, c-format
14484 msgid "Disconnecting from '%s'"
14485 msgstr "Изключване от „%s“"
14487 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
14488 #, c-format
14489 msgid "Reconnecting to '%s'"
14490 msgstr "Повторно свързване с „%s“"
14492 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
14493 #, c-format
14494 msgid "Preparing account '%s' for offline"
14495 msgstr "Подготовка на регистрацията „%s“ за режим „Изключен“"
14497 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
14498 msgid "Filtering Selected Messages"
14499 msgstr "Филтриране на избраните писма"
14501 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
14502 #, c-format
14503 msgid ""
14504 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
14505 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14506 ">Message Filters.\n"
14507 "Original error was: %s"
14508 msgstr ""
14509 "Неуспешно филтриране на избраните писма. Вероятна причина е неправилна папка "
14510 "зададена в един или повече филтри. Проверете филтрите в „Редактиране“ → "
14511 "„Пощенски филтри“.\n"
14512 "Грешка: %s"
14514 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
14515 #, c-format
14516 msgid "Fetching mail from '%s'"
14517 msgstr "Изтегляне на пощата от „%s“"
14519 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
14520 #, c-format
14521 msgid ""
14522 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
14523 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14524 ">Message Filters.\n"
14525 "Original error was: %s"
14526 msgstr ""
14527 "Неуспешно филтриране на изпращани писма. Вероятна причина е неправилна папка "
14528 "зададена в един или повече филтри. Проверете филтрите в „Редактиране“ → "
14529 "„Пощенски филтри“.\n"
14530 "Грешка: %s"
14532 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:953
14533 #, c-format
14534 msgid "Sending message %d of %d"
14535 msgstr "Изпращане на писмо %d от %d"
14537 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1005
14538 #, c-format
14539 msgid "Failed to send a message"
14540 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
14541 msgstr[0] "Неуспешно изпращане на писмо"
14542 msgstr[1] "Неуспешно изпращане на %d от %d писма"
14544 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1011
14545 msgid "Canceled."
14546 msgstr "Отменено."
14548 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1013
14549 msgid "Complete."
14550 msgstr "Приключено."
14552 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1125
14553 #, c-format
14554 msgid "Moving messages to '%s'"
14555 msgstr "Преместване на писма в „%s“"
14557 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1126
14558 #, c-format
14559 msgid "Copying messages to '%s'"
14560 msgstr "Копиране на писма в „%s“"
14562 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1245
14563 #, c-format
14564 msgid "Storing folder '%s'"
14565 msgstr "Запазване на папка „%s“"
14567 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1373
14568 #, c-format
14569 msgid "Expunging and storing account '%s'"
14570 msgstr "Зачеркване и запазване на регистрация „%s“"
14572 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1374
14573 #, c-format
14574 msgid "Storing account '%s'"
14575 msgstr "Запазване на регистрация „%s“"
14577 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1449
14578 #, c-format
14579 msgid "Emptying trash in '%s'"
14580 msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“"
14582 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
14583 #, c-format
14584 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
14585 msgstr "Неуспешно създаването на папката на спулера „%s“: %s"
14587 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
14588 #, c-format
14589 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
14590 msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“"
14592 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
14593 #, c-format
14594 msgid "Forwarded message - %s"
14595 msgstr "Препратено писмо — %s"
14597 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
14598 msgid "Forwarded message"
14599 msgstr "Препратено писмо"
14601 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
14602 #, c-format
14603 msgid "Setting up Search Folder: %s"
14604 msgstr "Настройка на папка за търсене: %s"
14606 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
14607 #, c-format
14608 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
14609 msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“ : %s"
14611 #. Translators: The first %s is name of the affected
14612 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
14613 #. * removed folder. For more than one search folder is
14614 #. * each of them on a separate line, with four spaces
14615 #. * in front of its name, without quotes.
14616 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
14617 #, c-format
14618 msgid ""
14619 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
14620 "folder\n"
14621 "\"%s\"."
14622 msgid_plural ""
14623 "The following Search Folders\n"
14624 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
14625 "\"%s\"."
14626 msgstr[0] ""
14627 "Папката за търсене „%s“ е променена поради изтриването на папката\n"
14628 "„%s“."
14629 msgstr[1] ""
14630 "Следните папки за търсене\n"
14631 "%s са променени поради изтриването на папката\n"
14632 "„%s“."
14634 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
14635 msgid "Open _Online Accounts"
14636 msgstr "Мрежови _регистрации"
14638 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
14639 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
14640 msgstr "Тази регистрация беше създадена през „Мрежови регистрации“"
14642 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
14643 msgid "_Reset Order"
14644 msgstr "_Анулиране на подредбата"
14646 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
14647 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
14648 msgstr "Можете да влачите регистрации, за да ги подредите."
14650 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
14651 msgid "De_fault"
14652 msgstr "_Стандартно"
14654 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
14655 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1173
14656 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
14657 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
14658 msgid "Enabled"
14659 msgstr "Включен"
14661 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
14662 msgid "Account Name"
14663 msgstr "Име на регистрацията"
14665 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
14666 msgid "No email address provided"
14667 msgstr "Няма въведен адрес на е-поща"
14669 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
14670 msgid "Missing domain in email address"
14671 msgstr "Домейнът липсва в адреса за е-поща"
14673 #: ../mail/e-mail-backend.c:855
14674 msgid "Unknown background operation"
14675 msgstr "Неизвестна фонова операция"
14677 #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904
14678 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918
14679 msgid "Close this window"
14680 msgstr "Затваряне на този прозорец"
14682 #: ../mail/e-mail-browser.c:285
14683 msgid "(No Subject)"
14684 msgstr "(Без тема)"
14686 #. GtkAssistant's back button label.
14687 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
14688 msgid "Go _Back"
14689 msgstr "Връщане _назад"
14691 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
14692 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114
14693 msgid "_Skip Lookup"
14694 msgstr "_Пропускане на търсенето"
14696 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:653
14697 msgid "Evolution Account Assistant"
14698 msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите"
14700 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:935
14701 msgid "_Revise Details"
14702 msgstr "_Промяна на настройките"
14704 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349
14705 msgid "Check for Supported Types"
14706 msgstr "Проверка за поддържани видове"
14708 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
14709 msgid ""
14710 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
14711 "\n"
14712 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
14713 "\n"
14714 "Click \"Apply\" to save your settings."
14715 msgstr ""
14716 "Поздравления, настройките за пощата ви са завършени.\n"
14717 "\n"
14718 "Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n"
14719 "използвате Evolution. \n"
14720 "\n"
14721 "Натиснете „Използване“, за да запазите настройките."
14723 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
14724 msgid "Done"
14725 msgstr "Приключено"
14727 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548
14728 msgid "Special Folders"
14729 msgstr "Специални папки"
14731 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:557
14732 msgid "Draft Messages _Folder:"
14733 msgstr "Папка с _чернови:"
14735 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:567
14736 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
14737 msgstr "Избор на папка за черновите."
14739 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:581
14740 msgid "Sent _Messages Folder:"
14741 msgstr "Папка за изп_ратените писма:"
14743 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:591
14744 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
14745 msgstr "Избор на папка за изпратените писма."
14747 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610
14748 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
14749 msgstr "_Запазване на отговорите в папката на първоначалното писмо"
14751 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:627
14752 msgid "_Restore Defaults"
14753 msgstr "Използване на _стандартни"
14755 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:641
14756 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
14757 msgstr "Действителна папка за _боклук:"
14759 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642
14760 msgid "Choose a folder for deleted messages."
14761 msgstr "Избор на папка за изтритите писма."
14763 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:651
14764 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
14765 msgstr "Действителна папка за _спам:"
14767 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
14768 msgid "Choose a folder for junk messages."
14769 msgstr "Избор на папка за спама."
14771 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:669
14772 msgid "Composing Messages"
14773 msgstr "Създаване на писма"
14775 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:678
14776 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
14777 msgstr "Винаги _копие (cc) до:"
14779 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
14780 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
14781 msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:"
14783 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:738
14784 msgid "Message Receipts"
14785 msgstr "Известия за прочитане"
14787 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747
14788 msgid "S_end message receipts:"
14789 msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:"
14791 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
14792 msgid "Never"
14793 msgstr "Никога"
14795 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:778
14796 msgid "Always"
14797 msgstr "Винаги"
14799 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:784
14800 msgid "Ask for each message"
14801 msgstr "Питане за всяко писмо"
14803 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:855
14804 msgid "Defaults"
14805 msgstr "Стандартни настройки"
14807 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:264
14808 msgid ""
14809 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
14810 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
14811 "information in email you send."
14812 msgstr ""
14813 "Въведете името си и адреса си на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не "
14814 "трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация "
14815 "в писмата, които изпращате."
14817 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:292
14818 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
14819 msgid "Account Information"
14820 msgstr "Информация за регистрацията"
14822 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:301
14823 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
14824 msgid ""
14825 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
14826 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
14827 msgstr ""
14828 "Напишете името, чрез което искате да отличавате тази регистрация.\n"
14829 "Например: „Служебна“ или „Лична“"
14831 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346
14832 msgid "Required Information"
14833 msgstr "Нужна информация"
14835 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:355
14836 msgid "Full Nam_e:"
14837 msgstr "Пълно _име:"
14839 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:382
14840 msgid "Email _Address:"
14841 msgstr "_Адрес на е-поща:"
14843 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:429
14844 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
14845 msgid "Optional Information"
14846 msgstr "Допълнителна информация"
14848 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:438
14849 msgid "Re_ply-To:"
14850 msgstr "Отго_вор до:"
14852 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465
14853 msgid "Or_ganization:"
14854 msgstr "Ор_ганизация:"
14856 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:520
14857 msgid "Add Ne_w Signature..."
14858 msgstr "Добавяне на но_в подпис…"
14860 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
14861 msgid "Looking up account details..."
14862 msgstr "Търсене на детайли за регистрацията…"
14864 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
14865 msgid "Checking for New Mail"
14866 msgstr "Проверка за нови писма"
14868 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
14869 msgid "Check for _new messages every"
14870 msgstr "Проверка за _нова поща всеки"
14872 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
14873 msgid "Receiving Options"
14874 msgstr "Получаване на настройки"
14876 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
14877 msgid "Receiving Email"
14878 msgstr "Получаване на пощата"
14880 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
14881 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
14882 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
14883 #, fuzzy, c-format
14884 msgctxt "PGPKeyDescription"
14885 msgid "%s - %s"
14886 msgstr "Задача — %s"
14888 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
14889 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:28
14890 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
14891 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
14892 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
14893 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
14894 msgid "General"
14895 msgstr "Основни"
14897 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
14898 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
14899 msgstr "_Да не се подписват заявки за срещи (за съвместимост с Outlook)"
14901 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
14902 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
14903 msgstr "Доста добра защита на поверителността (OpenPGP)"
14905 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
14906 msgid "OpenPGP _Key ID:"
14907 msgstr "Идентификатор на _ключ за OpenPGP:"
14909 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
14910 msgid "Si_gning algorithm:"
14911 msgstr "Се_ртификат за подписи:"
14913 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
14914 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:69
14915 msgid "SHA1"
14916 msgstr "SHA1"
14918 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
14919 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:70
14920 msgid "SHA256"
14921 msgstr "SHA256"
14923 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
14924 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:71
14925 msgid "SHA384"
14926 msgstr "SHA384"
14928 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
14929 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail-config.ui.h:72
14930 msgid "SHA512"
14931 msgstr "SHA512"
14933 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
14934 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
14935 msgstr ""
14936 "Когато се използва тази регистрация, _винаги да се подписват изпращаните "
14937 "писма"
14939 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
14940 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
14941 msgstr ""
14942 "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща"
14944 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
14945 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
14946 msgstr ""
14947 "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при "
14948 "шифриране"
14950 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
14951 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
14952 msgstr "Защитен MIME (S/MIME)"
14954 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511
14955 msgid "Sig_ning certificate:"
14956 msgstr "Се_ртификат за подписи:"
14958 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
14959 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
14960 msgid "Select"
14961 msgstr "Избор"
14963 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:544
14964 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:650 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
14965 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
14966 msgid "_Clear"
14967 msgstr "Из_чистване"
14969 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553
14970 msgid "Signing _algorithm:"
14971 msgstr "Сер_тификат за подписи:"
14973 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594
14974 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
14975 msgstr ""
14976 "Когато се използва тази регистрация, винаги да се подписват изпращаните писма"
14978 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617
14979 msgid "Encryption certificate:"
14980 msgstr "Шифриращ сертификат:"
14982 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659
14983 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
14984 msgstr ""
14985 "Когато се използва тази регистрация, винаги да се шифрират изпращаните писма"
14987 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679
14988 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
14989 msgstr "Винаги да се шифрира и към себе си, когато се изпраща шифрирана поща"
14991 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
14992 msgid "Sending Email"
14993 msgstr "Изпращане на писмо"
14995 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
14996 msgid "Server _Type:"
14997 msgstr "Вид с_ървър:"
14999 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
15000 msgid "SSL"
15001 msgstr "SSL"
15003 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
15004 msgid "TLS"
15005 msgstr "TLS"
15007 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
15008 msgid ""
15009 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15010 msgstr "Резюме на настройките за достъп до вашата е-поща."
15012 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
15013 msgid "Personal Details"
15014 msgstr "Лични данни"
15016 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
15017 msgid "Full Name:"
15018 msgstr "Пълно име:"
15020 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
15021 msgid "Email Address:"
15022 msgstr "Адрес на е-поща:"
15024 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
15025 msgid "Receiving"
15026 msgstr "Получаване на пощата"
15028 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
15029 msgid "Sending"
15030 msgstr "Изпращане на пощата"
15032 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
15033 msgid "Server Type:"
15034 msgstr "Вид сървър:"
15036 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
15037 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
15038 msgid "Server:"
15039 msgstr "Сървър:"
15041 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
15042 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
15043 msgid "Username:"
15044 msgstr "Потребителско име:"
15046 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
15047 msgid "Security:"
15048 msgstr "Сигурност:"
15050 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785
15051 msgid "Account Summary"
15052 msgstr "Резюме на регистрация"
15054 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
15055 msgid ""
15056 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15057 "\n"
15058 "Click \"Continue\" to begin."
15059 msgstr ""
15060 "Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n"
15061 "\n"
15062 "Натиснете „Напред“, за да започнете."
15064 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
15065 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
15066 msgid "Welcome"
15067 msgstr "Добре дошли"
15069 #: ../mail/e-mail-config-window.c:325
15070 msgid "Account Editor"
15071 msgstr "Редактор на регистрации"
15073 #: ../mail/e-mail-display.c:97
15074 msgid "_Add to Address Book..."
15075 msgstr "Доб_авяне в адресник…"
15077 #: ../mail/e-mail-display.c:104
15078 msgid "_To This Address"
15079 msgstr "_До този адрес"
15081 #: ../mail/e-mail-display.c:111
15082 msgid "_From This Address"
15083 msgstr "_От този адрес"
15085 #: ../mail/e-mail-display.c:118
15086 msgid "Send _Reply To..."
15087 msgstr "_Изпращане на отговор към…"
15089 #: ../mail/e-mail-display.c:120
15090 msgid "Send a reply message to this address"
15091 msgstr "Изпращане на писмо към този адрес"
15093 #: ../mail/e-mail-display.c:127
15094 msgid "Create Search _Folder"
15095 msgstr "Създаване на п_апка за търсене"
15097 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
15098 msgid "Create Folder"
15099 msgstr "Създаване на папка"
15101 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
15102 msgid "Specify where to create the folder:"
15103 msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:"
15105 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
15106 msgid "C_reate"
15107 msgstr "_Създаване"
15109 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
15110 msgid "Folder _name:"
15111 msgstr "Име на _папка:"
15113 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
15114 msgid "Junk filtering software:"
15115 msgstr "Програма за защита от спам:"
15117 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
15118 msgid "_Label name:"
15119 msgstr "_Име на етикет:"
15121 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56
15122 msgid "I_mportant"
15123 msgstr "_Важно"
15125 #. red
15126 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
15127 msgid "_Work"
15128 msgstr "_Служебно"
15130 #. orange
15131 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
15132 msgid "_Personal"
15133 msgstr "_Лично"
15135 #. green
15136 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
15137 msgid "_To Do"
15138 msgstr "_Да се направи"
15140 #. blue
15141 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
15142 msgid "_Later"
15143 msgstr "_По-късно"
15145 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
15146 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1121
15147 msgid "Add Label"
15148 msgstr "Добавяне на етикет"
15150 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
15151 msgid "Edit Label"
15152 msgstr "Редактиране на етикет"
15154 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
15155 msgid ""
15156 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15157 "as mnemonic identifier in menu."
15158 msgstr ""
15159 "Забележка: Долната черта в името на етикета се използва\n"
15160 "като мнемоничен идентификатор в менюто."
15162 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
15163 msgid "Color"
15164 msgstr "Цвят"
15166 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
15167 msgid "Move selected headers to top"
15168 msgstr "Преместване на избраните заглавни части най-горе"
15170 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
15171 msgid "Move selected headers up one row"
15172 msgstr "Преместване на избраните заглавни части нагоре"
15174 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
15175 msgid "Move selected headers down one row"
15176 msgstr "Преместване на избраните заглавни части надолу"
15178 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
15179 msgid "Move selected headers to bottom"
15180 msgstr "Преместване на избраните заглавни части най-долу"
15182 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
15183 msgid "Select all headers"
15184 msgstr "Избиране на всички заглавни части"
15186 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
15187 msgid "Header Name"
15188 msgstr "Име на заглавната част"
15190 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
15191 msgid "Header Value"
15192 msgstr "Стойност на заглавната част"
15194 #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:110
15195 msgid "Headers"
15196 msgstr "Заглавни части"
15198 #: ../mail/e-mail-printer.c:166
15199 #, c-format
15200 msgid "Page %d of %d"
15201 msgstr "Страница %d от %d"
15203 #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
15204 msgid "Copy to Folder"
15205 msgstr "Копиране в папка"
15207 #: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
15208 msgid "C_opy"
15209 msgstr "_Копиране"
15211 #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
15212 msgid "Move to Folder"
15213 msgstr "Преместване в папка"
15215 #: ../mail/e-mail-reader.c:852 ../mail/em-folder-utils.c:487
15216 msgid "_Move"
15217 msgstr "Пре_местване"
15219 #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 ../mail/e-mail-reader.c:1385
15220 #: ../mail/e-mail-reader.c:1425
15221 msgid "_Do not ask me again."
15222 msgstr "_Без подсещане."
15224 #: ../mail/e-mail-reader.c:1431
15225 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
15226 msgstr ""
15227 "_Заглавната част „Reply-To:“ при пощенски списъци винаги да се пренебрегва"
15229 #: ../mail/e-mail-reader.c:1633
15230 msgid "Failed to retrieve message:"
15231 msgstr "Писмото не може да бъде получено:"
15233 #: ../mail/e-mail-reader.c:1678 ../mail/e-mail-reader.c:2855
15234 #, c-format
15235 msgid "Retrieving message '%s'"
15236 msgstr "Получаване на писмо „%s“"
15238 #: ../mail/e-mail-reader.c:1866
15239 msgid "A_dd Sender to Address Book"
15240 msgstr "_Добавяне на подателя към адресника"
15242 #: ../mail/e-mail-reader.c:1868
15243 msgid "Add sender to address book"
15244 msgstr "Добавяне на подателя към адресника"
15246 #: ../mail/e-mail-reader.c:1873
15247 msgid "Check for _Junk"
15248 msgstr "Проверка за _спам"
15250 #: ../mail/e-mail-reader.c:1875
15251 msgid "Filter the selected messages for junk status"
15252 msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам"
15254 #: ../mail/e-mail-reader.c:1880
15255 msgid "_Copy to Folder..."
15256 msgstr "_Копиране в папка…"
15258 #: ../mail/e-mail-reader.c:1882
15259 msgid "Copy selected messages to another folder"
15260 msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка"
15262 #: ../mail/e-mail-reader.c:1887
15263 msgid "_Delete Message"
15264 msgstr "_Изтриване на писмо"
15266 #: ../mail/e-mail-reader.c:1889
15267 msgid "Mark the selected messages for deletion"
15268 msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване"
15270 #: ../mail/e-mail-reader.c:1894
15271 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
15272 msgstr "Филтър по пощенски _списък…"
15274 #: ../mail/e-mail-reader.c:1896
15275 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
15276 msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък"
15278 #: ../mail/e-mail-reader.c:1901
15279 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
15280 msgstr "Филтър по п_олучатели…"
15282 #: ../mail/e-mail-reader.c:1903
15283 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
15284 msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели"
15286 #: ../mail/e-mail-reader.c:1908
15287 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
15288 msgstr "Филтър по _подател…"
15290 #: ../mail/e-mail-reader.c:1910
15291 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
15292 msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател"
15294 #: ../mail/e-mail-reader.c:1915
15295 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
15296 msgstr "Филтър по _тема…"
15298 #: ../mail/e-mail-reader.c:1917
15299 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
15300 msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема"
15302 #: ../mail/e-mail-reader.c:1922
15303 msgid "A_pply Filters"
15304 msgstr "П_рилагане на филтри"
15306 #: ../mail/e-mail-reader.c:1924
15307 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
15308 msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма"
15310 #: ../mail/e-mail-reader.c:1929
15311 msgid "_Find in Message..."
15312 msgstr "_Търсене в писмо…"
15314 #: ../mail/e-mail-reader.c:1931
15315 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
15316 msgstr "Търсене на текст в тялото на показаното писмо"
15318 #: ../mail/e-mail-reader.c:1936
15319 msgid "_Clear Flag"
15320 msgstr "Из_чистване на флага"
15322 #: ../mail/e-mail-reader.c:1938
15323 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
15324 msgstr "Премахване на флага за последвал отговор от избраните съобщения"
15326 #: ../mail/e-mail-reader.c:1943
15327 msgid "_Flag Completed"
15328 msgstr "_Отбелязването е завършено"
15330 #: ../mail/e-mail-reader.c:1945
15331 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
15332 msgstr "Задаване на флаг за отговор на избраните съобщения"
15334 #: ../mail/e-mail-reader.c:1950
15335 msgid "Follow _Up..."
15336 msgstr "Про_следяване…"
15338 #: ../mail/e-mail-reader.c:1952
15339 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
15340 msgstr "Отбелязване на избраните писма за отговор"
15342 #: ../mail/e-mail-reader.c:1957
15343 msgid "_Attached"
15344 msgstr "Като _прикрепено"
15346 #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 ../mail/e-mail-reader.c:1966
15347 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
15348 msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено"
15350 #: ../mail/e-mail-reader.c:1964
15351 msgid "Forward As _Attached"
15352 msgstr "Препращане като _прикрепено"
15354 #: ../mail/e-mail-reader.c:1971
15355 msgid "_Inline"
15356 msgstr "_В тялото на писмото"
15358 #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 ../mail/e-mail-reader.c:1980
15359 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
15360 msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо"
15362 #: ../mail/e-mail-reader.c:1978
15363 msgid "Forward As _Inline"
15364 msgstr "Препращане като _тяло на писмото"
15366 #: ../mail/e-mail-reader.c:1985
15367 msgid "_Quoted"
15368 msgstr "_Цитирано"
15370 #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 ../mail/e-mail-reader.c:1994
15371 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
15372 msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор"
15374 #: ../mail/e-mail-reader.c:1992
15375 msgid "Forward As _Quoted"
15376 msgstr "Препращане като _цитирано"
15378 #: ../mail/e-mail-reader.c:1999
15379 msgid "_Load Images"
15380 msgstr "Зареждане на _изображения"
15382 #: ../mail/e-mail-reader.c:2001
15383 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
15384 msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени"
15386 #: ../mail/e-mail-reader.c:2006
15387 msgid "_Important"
15388 msgstr "_Важно"
15390 #: ../mail/e-mail-reader.c:2008
15391 msgid "Mark the selected messages as important"
15392 msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно"
15394 #: ../mail/e-mail-reader.c:2013
15395 msgid "_Junk"
15396 msgstr "_Спам"
15398 #: ../mail/e-mail-reader.c:2015
15399 msgid "Mark the selected messages as junk"
15400 msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам"
15402 #: ../mail/e-mail-reader.c:2020
15403 msgid "_Not Junk"
15404 msgstr "_Не е спам"
15406 #: ../mail/e-mail-reader.c:2022
15407 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
15408 msgstr "Отбелязване на избраните писма, че не са спам"
15410 #: ../mail/e-mail-reader.c:2027
15411 msgid "_Read"
15412 msgstr "П_рочитане"
15414 #: ../mail/e-mail-reader.c:2029
15415 msgid "Mark the selected messages as having been read"
15416 msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено"
15418 #: ../mail/e-mail-reader.c:2034
15419 msgid "Uni_mportant"
15420 msgstr "_Не е важно"
15422 #: ../mail/e-mail-reader.c:2036
15423 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
15424 msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно"
15426 #: ../mail/e-mail-reader.c:2041
15427 msgid "_Unread"
15428 msgstr "_Непрочетено"
15430 #: ../mail/e-mail-reader.c:2043
15431 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
15432 msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено"
15434 #: ../mail/e-mail-reader.c:2048
15435 msgid "_Edit as New Message..."
15436 msgstr "Р_едактиране като ново писмо…"
15438 #: ../mail/e-mail-reader.c:2050
15439 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
15440 msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора"
15442 #: ../mail/e-mail-reader.c:2055
15443 msgid "Compose _New Message"
15444 msgstr "Писане на _ново писмо"
15446 #: ../mail/e-mail-reader.c:2057
15447 msgid "Open a window for composing a mail message"
15448 msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо"
15450 #: ../mail/e-mail-reader.c:2062
15451 msgid "_Open in New Window"
15452 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
15454 #: ../mail/e-mail-reader.c:2064
15455 msgid "Open the selected messages in a new window"
15456 msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец"
15458 #: ../mail/e-mail-reader.c:2069
15459 msgid "_Move to Folder..."
15460 msgstr "Пре_местване в папка…"
15462 #: ../mail/e-mail-reader.c:2071
15463 msgid "Move selected messages to another folder"
15464 msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка"
15466 #: ../mail/e-mail-reader.c:2076
15467 msgid "_Next Message"
15468 msgstr "_Следващо писмо"
15470 #: ../mail/e-mail-reader.c:2078
15471 msgid "Display the next message"
15472 msgstr "Показване на следващото писмо"
15474 #: ../mail/e-mail-reader.c:2083
15475 msgid "Next _Important Message"
15476 msgstr "Следващо _важно писмо"
15478 #: ../mail/e-mail-reader.c:2085
15479 msgid "Display the next important message"
15480 msgstr "Показване на следващото важно писмо"
15482 #: ../mail/e-mail-reader.c:2090
15483 msgid "Next _Thread"
15484 msgstr "Следваща _нишка"
15486 #: ../mail/e-mail-reader.c:2092
15487 msgid "Display the next thread"
15488 msgstr "Показване на следващата нишка"
15490 #: ../mail/e-mail-reader.c:2097
15491 msgid "Next _Unread Message"
15492 msgstr "Следващо _непрочетено писмо"
15494 #: ../mail/e-mail-reader.c:2099
15495 msgid "Display the next unread message"
15496 msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо"
15498 #: ../mail/e-mail-reader.c:2104
15499 msgid "_Previous Message"
15500 msgstr "_Предишно писмо"
15502 #: ../mail/e-mail-reader.c:2106
15503 msgid "Display the previous message"
15504 msgstr "Показване на предишното писмо"
15506 #: ../mail/e-mail-reader.c:2111
15507 msgid "Pr_evious Important Message"
15508 msgstr "Пре_дишно важно писмо"
15510 #: ../mail/e-mail-reader.c:2113
15511 msgid "Display the previous important message"
15512 msgstr "Показване на предишното важно писмо"
15514 #: ../mail/e-mail-reader.c:2118
15515 msgid "Previous T_hread"
15516 msgstr "Предишна _нишка"
15518 #: ../mail/e-mail-reader.c:2120
15519 msgid "Display the previous thread"
15520 msgstr "Показване на предишната нишка"
15522 #: ../mail/e-mail-reader.c:2125
15523 msgid "P_revious Unread Message"
15524 msgstr "П_редишно непрочетено писмо"
15526 #: ../mail/e-mail-reader.c:2127
15527 msgid "Display the previous unread message"
15528 msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо"
15530 #: ../mail/e-mail-reader.c:2134
15531 msgid "Print this message"
15532 msgstr "Разпечатване на това писмо"
15534 #: ../mail/e-mail-reader.c:2141
15535 msgid "Preview the message to be printed"
15536 msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано"
15538 #: ../mail/e-mail-reader.c:2146
15539 msgid "Re_direct"
15540 msgstr "Пре_насочване"
15542 #: ../mail/e-mail-reader.c:2148
15543 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
15544 msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг"
15546 #: ../mail/e-mail-reader.c:2153
15547 msgid "Remo_ve Attachments"
15548 msgstr "Премах_ване на прикрепените файлове"
15550 #: ../mail/e-mail-reader.c:2155
15551 msgid "Remove attachments"
15552 msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
15554 #: ../mail/e-mail-reader.c:2160
15555 msgid "Remove Du_plicate Messages"
15556 msgstr "Премахване на дубли_кати на писма"
15558 #: ../mail/e-mail-reader.c:2162
15559 msgid "Checks selected messages for duplicates"
15560 msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати"
15562 #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 ../mail/mail.error.xml.h:27
15563 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
15564 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
15565 msgid "Reply to _All"
15566 msgstr "Отговор до _всички"
15568 #: ../mail/e-mail-reader.c:2169
15569 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
15570 msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо"
15572 #: ../mail/e-mail-reader.c:2174 ../mail/mail.error.xml.h:25
15573 msgid "Reply to _List"
15574 msgstr "Отговор до _списъка"
15576 #: ../mail/e-mail-reader.c:2176
15577 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
15578 msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо"
15580 #: ../mail/e-mail-reader.c:2181
15581 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
15582 msgid "_Reply to Sender"
15583 msgstr "_Отговор до подателя"
15585 #: ../mail/e-mail-reader.c:2183
15586 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
15587 msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо"
15589 #: ../mail/e-mail-reader.c:2188
15590 msgid "_Save as mbox..."
15591 msgstr "_Запазване като mbox…"
15593 #: ../mail/e-mail-reader.c:2190
15594 msgid "Save selected messages as an mbox file"
15595 msgstr "Съхраняване на избраните писва като файл във формат mbox"
15597 #: ../mail/e-mail-reader.c:2195
15598 msgid "_Message Source"
15599 msgstr "Код на пис_мото"
15601 #: ../mail/e-mail-reader.c:2197
15602 msgid "Show the raw email source of the message"
15603 msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото"
15605 #: ../mail/e-mail-reader.c:2209
15606 msgid "_Undelete Message"
15607 msgstr "_Възстановяване на писмо"
15609 #: ../mail/e-mail-reader.c:2211
15610 msgid "Undelete the selected messages"
15611 msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма"
15613 #: ../mail/e-mail-reader.c:2216
15614 msgid "_Normal Size"
15615 msgstr "_Нормален размер"
15617 #: ../mail/e-mail-reader.c:2218
15618 msgid "Reset the text to its original size"
15619 msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер"
15621 #: ../mail/e-mail-reader.c:2223
15622 msgid "_Zoom In"
15623 msgstr "_Увеличаване"
15625 #: ../mail/e-mail-reader.c:2225
15626 msgid "Increase the text size"
15627 msgstr "Увеличаване на размера на текста"
15629 #: ../mail/e-mail-reader.c:2232
15630 msgid "Decrease the text size"
15631 msgstr "Намаляване на размера на текста"
15633 #: ../mail/e-mail-reader.c:2239
15634 msgid "Cre_ate"
15635 msgstr "Съз_даване"
15637 #: ../mail/e-mail-reader.c:2246
15638 msgid "Ch_aracter Encoding"
15639 msgstr "Кодир_ане на знаците"
15641 #: ../mail/e-mail-reader.c:2253
15642 msgid "F_orward As"
15643 msgstr "_Препращане като"
15645 #: ../mail/e-mail-reader.c:2260
15646 msgid "_Group Reply"
15647 msgstr "Г_рупов отговор"
15649 #: ../mail/e-mail-reader.c:2267
15650 msgid "_Go To"
15651 msgstr "_Отиване до"
15653 #: ../mail/e-mail-reader.c:2274
15654 msgid "Mar_k As"
15655 msgstr "Отбелязване _като"
15657 #: ../mail/e-mail-reader.c:2281
15658 msgid "_Message"
15659 msgstr "Пи_смо"
15661 #: ../mail/e-mail-reader.c:2288
15662 msgid "_Zoom"
15663 msgstr "_Мащабиране"
15665 #: ../mail/e-mail-reader.c:2298
15666 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
15667 msgstr "Папка за търсене по _пощенски списък…"
15669 #: ../mail/e-mail-reader.c:2300
15670 msgid "Create a search folder for this mailing list"
15671 msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък"
15673 #: ../mail/e-mail-reader.c:2305
15674 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
15675 msgstr "Папка за търсене по п_олучатели…"
15677 #: ../mail/e-mail-reader.c:2307
15678 msgid "Create a search folder for these recipients"
15679 msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели"
15681 #: ../mail/e-mail-reader.c:2312
15682 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
15683 msgstr "Папка за търсене по _подател…"
15685 #: ../mail/e-mail-reader.c:2314
15686 msgid "Create a search folder for this sender"
15687 msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател"
15689 #: ../mail/e-mail-reader.c:2319
15690 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
15691 msgstr "Папка за търсене по _тема…"
15693 #: ../mail/e-mail-reader.c:2321
15694 msgid "Create a search folder for this subject"
15695 msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема"
15697 #: ../mail/e-mail-reader.c:2344
15698 msgid "Mark for Follo_w Up..."
15699 msgstr "Отбелязване за просле_дяване…"
15701 #: ../mail/e-mail-reader.c:2352
15702 msgid "Mark as _Important"
15703 msgstr "Отбелязване като ва_жно"
15705 #: ../mail/e-mail-reader.c:2356
15706 msgid "Mark as _Junk"
15707 msgstr "Отбелязване като _спам"
15709 #: ../mail/e-mail-reader.c:2360
15710 msgid "Mark as _Not Junk"
15711 msgstr "Отбелязване като различ_но от спам"
15713 #: ../mail/e-mail-reader.c:2364
15714 msgid "Mar_k as Read"
15715 msgstr "От_белязване като прочетено"
15717 #: ../mail/e-mail-reader.c:2368
15718 msgid "Mark as Uni_mportant"
15719 msgstr "Отбелязване като не_важно"
15721 #: ../mail/e-mail-reader.c:2372
15722 msgid "Mark as _Unread"
15723 msgstr "Отбелязване като _непрочетено"
15725 #: ../mail/e-mail-reader.c:2416
15726 msgid "_Caret Mode"
15727 msgstr "Режим „_Каретка“"
15729 #: ../mail/e-mail-reader.c:2418
15730 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
15731 msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма"
15733 #: ../mail/e-mail-reader.c:2424
15734 msgid "All Message _Headers"
15735 msgstr "Всички _заглавни части"
15737 #: ../mail/e-mail-reader.c:2426
15738 msgid "Show messages with all email headers"
15739 msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части"
15741 #: ../mail/e-mail-reader.c:2861
15742 msgid "Retrieving message"
15743 msgstr "Получаване на писмо"
15745 #: ../mail/e-mail-reader.c:3826
15746 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
15747 msgid "_Forward"
15748 msgstr "_Препращане"
15750 #: ../mail/e-mail-reader.c:3827
15751 msgid "Forward the selected message to someone"
15752 msgstr "Препращане на избраното писмо"
15754 #: ../mail/e-mail-reader.c:3846
15755 msgid "Group Reply"
15756 msgstr "Групов отговор"
15758 #: ../mail/e-mail-reader.c:3847
15759 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
15760 msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък или всички получатели"
15762 #: ../mail/e-mail-reader.c:3913 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
15763 msgid "Delete"
15764 msgstr "Изтриване"
15766 #: ../mail/e-mail-reader.c:3925
15767 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
15768 msgid "Next"
15769 msgstr "Следващ"
15771 #: ../mail/e-mail-reader.c:3929
15772 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
15773 msgid "Previous"
15774 msgstr "Предишен"
15776 #: ../mail/e-mail-reader.c:3938 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
15777 msgid "Reply"
15778 msgstr "Отговор"
15780 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
15781 msgid "Do not warn me again"
15782 msgstr "Без следващо питане"
15784 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 ../plugins/face/face.c:170
15785 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:341
15786 msgid "Unknown error"
15787 msgstr "Неизвестна грешка"
15789 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:973
15790 msgid "Printing"
15791 msgstr "Печатане"
15793 #. Translators: %s is replaced with a folder
15794 #. * name %u with count of duplicate messages.
15795 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1208
15796 #, c-format
15797 msgid ""
15798 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
15799 "it?"
15800 msgid_plural ""
15801 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
15802 "them?"
15803 msgstr[0] ""
15804 "Папката „%s“ съдържа %u дубликат на писмо. Сигурни ли сте, че искате да го "
15805 "изтриете?"
15806 msgstr[1] ""
15807 "Папката „%s“ съдържа %u дубликати на писма. Сигурни ли сте, че искате да ги "
15808 "изтриете?"
15810 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2023
15811 msgid "Save Message"
15812 msgid_plural "Save Messages"
15813 msgstr[0] "Запазване на писмо…"
15814 msgstr[1] "Запазване на писма…"
15816 #. Translators: This is part of a suggested file name
15817 #. * used when saving a message or multiple messages to
15818 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
15819 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
15820 #. * string; for example "Message.mbox".
15821 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2044
15822 msgid "Message"
15823 msgid_plural "Messages"
15824 msgstr[0] "Писмо"
15825 msgstr[1] "Писма"
15827 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2413
15828 msgid "Parsing message"
15829 msgstr "Обработка на писмо"
15831 #: ../mail/e-mail-request.c:199
15832 msgid "The message has no text content."
15833 msgstr "Писмото не съдържа текст."
15835 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
15836 msgid "Flag to Follow Up"
15837 msgstr ""
15838 "Отбелязване като следващо\n"
15839 "писмо от разговор"
15841 #. Note to translators: this is the attribution string used
15842 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
15843 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
15844 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
15845 #: ../mail/em-composer-utils.c:1491
15846 msgid ""
15847 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
15848 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
15849 msgstr ""
15850 "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} "
15851 "(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:"
15853 #: ../mail/em-composer-utils.c:1497
15854 msgid "-------- Forwarded Message --------"
15855 msgstr "-------- Препратено писмо --------"
15857 #: ../mail/em-composer-utils.c:1502
15858 msgid "-----Original Message-----"
15859 msgstr "-----Оригинално писмо-----"
15861 #: ../mail/em-composer-utils.c:2652
15862 msgid "an unknown sender"
15863 msgstr "неизвестен подател"
15865 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
15866 #: ../mail/em-composer-utils.c:3047
15867 msgid "Posting destination"
15868 msgstr "Получател на пощата"
15870 #: ../mail/em-composer-utils.c:3052
15871 msgid "Choose folders to post the message to."
15872 msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото."
15874 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
15875 msgid "Select Folder"
15876 msgstr "Избор на папка"
15878 #. and now for the action area
15879 #: ../mail/em-filter-rule.c:587
15880 msgid "Then"
15881 msgstr "След това"
15883 #: ../mail/em-filter-rule.c:652
15884 msgid "Add Ac_tion"
15885 msgstr "Добавяне на _действие"
15887 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
15888 msgid "Unread messages:"
15889 msgid_plural "Unread messages:"
15890 msgstr[0] "Непрочетено писмо:"
15891 msgstr[1] "Непрочетени писма:"
15893 #: ../mail/em-folder-properties.c:188
15894 msgid "Total messages:"
15895 msgid_plural "Total messages:"
15896 msgstr[0] "Общо писмо:"
15897 msgstr[1] "Общо писма:"
15899 #: ../mail/em-folder-properties.c:209
15900 #, c-format
15901 msgid "Quota usage (%s):"
15902 msgstr "Използвана квота (%s):"
15904 #: ../mail/em-folder-properties.c:211
15905 #, c-format
15906 msgid "Quota usage"
15907 msgstr "Използвана квота"
15909 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
15910 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
15911 #: ../mail/em-folder-properties.c:286
15912 msgid "_Send Account Override:"
15913 msgstr "_Специфична регистрация при изпращане:"
15915 #: ../mail/em-folder-properties.c:415
15916 msgid "Folder Properties"
15917 msgstr "Настройки на папката"
15919 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
15920 msgid "<click here to select a folder>"
15921 msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>"
15923 #: ../mail/em-folder-selector.c:398
15924 #, fuzzy
15925 msgid "Create a new folder"
15926 msgstr "Създаване на нова пощенска папка"
15928 #: ../mail/em-folder-tree.c:682
15929 msgid "Folder names cannot contain '/'"
15930 msgstr "Името на папката не може да съдържа „/“"
15932 #: ../mail/em-folder-tree.c:819
15933 #, c-format
15934 msgctxt "folder-display"
15935 msgid "%s (%u%s)"
15936 msgstr "%s (%u%s)"
15938 #: ../mail/em-folder-tree.c:1668
15939 msgid "Mail Folder Tree"
15940 msgstr "Дърво на папката с пощата"
15942 #: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82
15943 #, c-format
15944 msgid "Moving folder %s"
15945 msgstr "Преместване на папка %s"
15947 #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84
15948 #, c-format
15949 msgid "Copying folder %s"
15950 msgstr "Копиране на папка %s"
15952 #: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2309
15953 #, c-format
15954 msgid "Moving messages into folder %s"
15955 msgstr "Преместване на писма в папка %s"
15957 #: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2311
15958 #, c-format
15959 msgid "Copying messages into folder %s"
15960 msgstr "Копиране на писма в папка %s"
15962 #: ../mail/em-folder-tree.c:2249
15963 #, c-format
15964 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
15965 msgstr "Неуспешно пускане на писмото(та) във висше хранилище"
15967 #. UNMATCHED is always last.
15968 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
15969 msgid "UNMATCHED"
15970 msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ"
15972 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634
15973 msgid "Loading..."
15974 msgstr "Зареждане…"
15976 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
15977 msgid "Move Folder To"
15978 msgstr "Преместване на папка в…"
15980 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
15981 msgid "Copy Folder To"
15982 msgstr "Копиране на папката в…"
15984 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
15985 msgid "_Subscribe"
15986 msgstr "Аб_ониране"
15988 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
15989 msgid "Su_bscribe To Shown"
15990 msgstr "Аб_ониране"
15992 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
15993 msgid "Subscribe To _All"
15994 msgstr "_Абониране за всички"
15996 #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
15997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
15998 msgid "_Unsubscribe"
15999 msgstr "О_тписване"
16001 #: ../mail/em-subscription-editor.c:978
16002 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
16003 msgstr "_Спиране на абонамента"
16005 #: ../mail/em-subscription-editor.c:986
16006 msgid "Unsubscribe From _All"
16007 msgstr "_Спиране на абонамента за всички"
16009 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
16010 msgid "Folder Subscriptions"
16011 msgstr "Абонаменти за папки"
16013 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
16014 msgid "_Account:"
16015 msgstr "_Регистрация:"
16017 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
16018 msgid "Clear Search"
16019 msgstr "Изчистване на търсенето"
16021 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
16022 msgid "Sho_w items that contain:"
16023 msgstr "П_оказване на обекти, които съдържат:"
16025 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
16026 msgid "Subscribe to the selected folder"
16027 msgstr "Абониране за избраната папка"
16029 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
16030 msgid "Su_bscribe"
16031 msgstr "Аб_ониране"
16033 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
16034 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
16035 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
16036 msgstr "Отписване от избраната папка"
16038 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
16039 msgid "Collapse all folders"
16040 msgstr "Затваряне на всички папки"
16042 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
16043 msgid "C_ollapse All"
16044 msgstr "Затваряне на _всички"
16046 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
16047 msgid "Expand all folders"
16048 msgstr "_Разтваряне на всички папки"
16050 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
16051 msgid "E_xpand All"
16052 msgstr "_Разтваряне на всички"
16054 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
16055 msgid "Refresh the folder list"
16056 msgstr "Опресняване на списъка с папки"
16058 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
16059 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
16060 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
16061 msgid "_Refresh"
16062 msgstr "_Презареждане"
16064 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
16065 msgid "Stop the current operation"
16066 msgstr "Прекъсване на текущата операция"
16068 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
16069 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
16070 msgid "_Stop"
16071 msgstr "_Спиране сега"
16073 #. Translators: This message is shown only for ten or more
16074 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
16075 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
16076 #. * write it doubled, like '%%'.
16077 #: ../mail/em-utils.c:75
16078 #, c-format
16079 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
16080 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
16081 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?"
16082 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писма?"
16084 #: ../mail/em-utils.c:241
16085 msgid "Message Filters"
16086 msgstr "Пощенски _филтри"
16088 #: ../mail/em-utils.c:970
16089 #, c-format
16090 msgid "Messages from %s"
16091 msgstr "Писма от %s"
16093 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
16094 msgid "Search _Folders"
16095 msgstr "Папки за _търсене"
16097 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
16098 msgid "Add Folder"
16099 msgstr "Добавяне на папка"
16101 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
16102 msgid "Search Folder Sources"
16103 msgstr "Източници на папката за търсене"
16105 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
16106 msgid "Automatically update on any _source folder change"
16107 msgstr "Автоматично обновяване при _промяна на изходна папка"
16109 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
16110 msgid "All local folders"
16111 msgstr "Всички локални папки"
16113 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
16114 msgid "All active remote folders"
16115 msgstr "Всички активни отдалечени папки"
16117 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
16118 msgid "All local and active remote folders"
16119 msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки"
16121 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
16122 msgid "Specific folders"
16123 msgstr "Определени папки"
16125 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
16126 msgid "include subfolders"
16127 msgstr "включително и в подпапките"
16129 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
16130 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
16131 msgid "Sender"
16132 msgstr "Подател"
16134 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
16135 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
16136 msgid "starts with"
16137 msgstr "започва с"
16139 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
16140 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
16141 msgid "does not start with"
16142 msgstr "не започва с"
16144 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
16145 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
16146 msgid "ends with"
16147 msgstr "завършва с"
16149 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
16150 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
16151 msgid "does not end with"
16152 msgstr "не завършва с"
16154 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
16155 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
16156 msgid "sounds like"
16157 msgstr "звучи като"
16159 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
16160 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
16161 msgid "does not sound like"
16162 msgstr "не звучи като"
16164 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
16165 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
16166 msgid "Recipients"
16167 msgstr "Получатели"
16169 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
16170 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
16171 msgid "CC"
16172 msgstr "Копие до"
16174 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
16175 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
16176 msgid "BCC"
16177 msgstr "Скрито копие до"
16179 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
16180 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
16181 msgid "Sender or Recipients"
16182 msgstr "Податели или получатели"
16184 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
16185 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
16186 msgid "has words"
16187 msgstr "съдържа думите"
16189 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
16190 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
16191 msgid "does not have words"
16192 msgstr "не съдържа думите"
16194 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
16195 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
16196 msgid "Specific header"
16197 msgstr "Определена заглавна част"
16199 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
16200 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
16201 msgid "exists"
16202 msgstr "съществува"
16204 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
16205 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
16206 msgid "does not exist"
16207 msgstr "не съществува"
16209 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
16210 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
16211 msgid "Message Body"
16212 msgstr "Тяло на писмото"
16214 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
16215 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
16216 msgid "Expression"
16217 msgstr "Израз"
16219 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
16220 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
16221 msgid "Date sent"
16222 msgstr "Изпратено на дата"
16224 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
16225 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
16226 msgid "is before"
16227 msgstr "е преди"
16229 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
16230 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
16231 msgid "is after"
16232 msgstr "е след"
16234 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
16235 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
16236 msgid "Date received"
16237 msgstr "Получено на дата"
16239 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
16240 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
16241 msgid "Label"
16242 msgstr "Етикет"
16244 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/message-list.etspec.h:3
16245 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
16246 msgid "Score"
16247 msgstr "Резултат"
16249 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../mail/searchtypes.xml.in.h:34
16250 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
16251 msgid "Size (kB)"
16252 msgstr "Размер (kB)"
16254 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
16255 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
16256 msgid "Replied to"
16257 msgstr "Отговорено до"
16259 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39
16260 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
16261 msgid "Important"
16262 msgstr "Важно"
16264 #. Past tense, as in "has been read".
16265 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
16266 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:40 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
16267 msgid "Read"
16268 msgstr "Прочитане"
16270 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-config.ui.h:117
16271 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
16272 msgid "Junk"
16273 msgstr "Спам"
16275 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:41
16276 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
16277 msgid "Follow Up"
16278 msgstr "Следващо писмо в разговор"
16280 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
16281 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
16282 msgid "is Flagged"
16283 msgstr "отбелязано е"
16285 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
16286 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
16287 msgid "is not Flagged"
16288 msgstr "не е отбелязано"
16290 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
16291 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
16292 msgid "Completed On"
16293 msgstr "Приключено на"
16295 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
16296 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
16297 msgid "is set"
16298 msgstr "е зададена"
16300 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
16301 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
16302 msgid "is not set"
16303 msgstr "не е зададена"
16305 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50
16306 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
16307 msgid "Mailing list"
16308 msgstr "Пощенски списък"
16310 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
16311 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
16312 msgid "Regex Match"
16313 msgstr "Съвпадение на регулярен израз"
16315 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
16316 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
16317 msgid "Message Header"
16318 msgstr "Заглавна част на писмото"
16320 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51
16321 msgid "Source Account"
16322 msgstr "Изходна регистрация"
16324 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
16325 msgid "Pipe to Program"
16326 msgstr "Пренасочване към програма"
16328 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
16329 msgid "returns"
16330 msgstr "връщане"
16332 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
16333 msgid "does not return"
16334 msgstr "не връща"
16336 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
16337 msgid "returns greater than"
16338 msgstr "връщане на по-голямо от"
16340 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
16341 msgid "returns less than"
16342 msgstr "връщане на по-малко от"
16344 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
16345 msgid "Junk Test"
16346 msgstr "Тест за спам"
16348 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
16349 msgid "Message is Junk"
16350 msgstr "Писмото е спам"
16352 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
16353 msgid "Message is not Junk"
16354 msgstr "Писмото не е спам"
16356 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
16357 msgid "Message Location"
16358 msgstr "Местоположение на писмото"
16360 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
16361 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
16362 msgid "Match All"
16363 msgstr "Съвпадане по всички"
16365 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
16366 msgid "Stop Processing"
16367 msgstr "Спиране на обработването"
16369 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
16370 msgid "Set Label"
16371 msgstr "Задаване на етикет"
16373 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
16374 msgid "Assign Color"
16375 msgstr "Определяне на цвят"
16377 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
16378 msgid "Unset Color"
16379 msgstr "Незададен цвят"
16381 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
16382 msgid "Assign Score"
16383 msgstr "Определяне на обхват"
16385 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
16386 msgid "Adjust Score"
16387 msgstr "Нагласяване на обхват"
16389 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
16390 msgid "Set Status"
16391 msgstr "Настройване на състояние"
16393 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
16394 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
16395 msgid "Deleted"
16396 msgstr "Изтрито"
16398 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
16399 msgid "Unset Status"
16400 msgstr "Неопределено състояние"
16402 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
16403 msgid "Beep"
16404 msgstr "Издаване на звук"
16406 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
16407 msgid "Play Sound"
16408 msgstr "Изпълнение на звук"
16410 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
16411 msgid "Run Program"
16412 msgstr "Стартиране на програма"
16414 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
16415 msgid "Forward to"
16416 msgstr "Препращане до"
16418 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
16419 msgid "Importing Elm data"
16420 msgstr "Внасят се данни от Elm"
16422 #: ../mail/importers/elm-importer.c:374
16423 msgid "Evolution Elm importer"
16424 msgstr "Elm"
16426 #: ../mail/importers/elm-importer.c:375
16427 msgid "Import mail from Elm."
16428 msgstr "Внася се поща от Elm."
16430 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
16431 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
16432 msgid "_Destination folder:"
16433 msgstr "_Целева папка:"
16435 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
16436 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
16437 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
16438 msgid "Select folder"
16439 msgstr "Избор на папка"
16441 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
16442 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
16443 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
16444 msgid "Select folder to import into"
16445 msgstr "Избор в коя папка да се внесе"
16447 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
16448 msgctxt "mboxImp"
16449 msgid "Subject"
16450 msgstr "Тема"
16452 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
16453 msgctxt "mboxImp"
16454 msgid "From"
16455 msgstr "От"
16457 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
16458 #: ../shell/e-shell-utils.c:171
16459 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
16460 msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)"
16462 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
16463 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
16464 msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley"
16466 #: ../mail/importers/mail-importer.c:54
16467 msgid "Importing mailbox"
16468 msgstr "Внася се пощенска кутия"
16470 #. Destination folder, was set in our widget
16471 #: ../mail/importers/mail-importer.c:144
16472 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
16473 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
16474 #, c-format
16475 msgid "Importing '%s'"
16476 msgstr "Внасяне на „%s“"
16478 #: ../mail/importers/mail-importer.c:309
16479 #, c-format
16480 msgid "Scanning %s"
16481 msgstr "Сканиране на „%s“"
16483 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
16484 msgid "Importing Pine data"
16485 msgstr "Внасяне на данни от Pine"
16487 #: ../mail/importers/pine-importer.c:475
16488 msgid "Evolution Pine importer"
16489 msgstr "Вносител от Pine"
16491 #: ../mail/importers/pine-importer.c:476
16492 msgid "Import mail from Pine."
16493 msgstr "Внасяне на поща от Pine."
16495 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
16496 #, c-format
16497 msgid "Mail to %s"
16498 msgstr "Поща до %s"
16500 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
16501 #, c-format
16502 msgid "Mail from %s"
16503 msgstr "Поща от %s"
16505 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
16506 #, c-format
16507 msgid "Subject is %s"
16508 msgstr "Темата е %s"
16510 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
16511 #, c-format
16512 msgid "%s mailing list"
16513 msgstr "%s пощенски списък"
16515 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
16516 msgid "Add Filter Rule"
16517 msgstr "Добавяне на правило за филтър"
16519 #. Translators: The first %s is name of the affected
16520 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
16521 #. * folder. For more than one filter rule is each of
16522 #. * them on a separate line, with four spaces in front
16523 #. * of its name, without quotes.
16524 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
16525 #, c-format
16526 msgid ""
16527 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
16528 "\"%s\"."
16529 msgid_plural ""
16530 "The following filter rules\n"
16531 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16532 "\"%s\"."
16533 msgstr[0] ""
16534 "Филтърът „%s“ е променен поради изтриването на папката\n"
16535 "„%s“."
16536 msgstr[1] ""
16537 "Следните филтри\n"
16538 "%s са променени поради изтриването на папката\n"
16539 "„%s“."
16541 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
16542 msgid "Set custom junk header"
16543 msgstr "Задаване на специална заглавна част за спам"
16545 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
16546 msgid ""
16547 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
16548 "filtered as junk"
16549 msgstr ""
16550 "Всички писма, които имат заглавна част, съвпадаща с даденото съдържание, ще "
16551 "бъдат филтрирани като спам"
16553 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
16554 msgid "Header name"
16555 msgstr "Име на заглавната част"
16557 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
16558 msgid "Header content"
16559 msgstr "Съдържание на заглавната част"
16561 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
16562 msgid "Default Behavior"
16563 msgstr "Стандартно поведение"
16565 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
16566 msgid "For_mat messages in HTML"
16567 msgstr "Форматиране на писмата с _HTML"
16569 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
16570 msgid "Automatically insert _emoticon images"
16571 msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони"
16573 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
16574 msgid "Always request rea_d receipt"
16575 msgstr "_Изискване на известие за прочитане"
16577 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
16578 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
16579 msgstr "_Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail"
16581 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
16582 #, fuzzy
16583 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
16584 msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“."
16586 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
16587 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
16588 msgstr ""
16590 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
16591 msgid "Ch_aracter encoding:"
16592 msgstr "Кодир_ане на знаците:"
16594 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
16595 msgid "Replies and Forwards"
16596 msgstr "Отговори и препращания"
16598 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
16599 msgid "_Reply style:"
16600 msgstr "Сти_л на отговор:"
16602 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
16603 msgid "_Forward style:"
16604 msgstr "_Препращане в стил:"
16606 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
16607 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
16608 msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор"
16610 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
16611 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
16612 msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор"
16614 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
16615 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
16616 msgstr "_Пренебрегване на „Reply-To:“ за пощенски списъци"
16618 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
16619 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
16620 msgstr ""
16621 "При възможност, „Груповият отговор“ праща писмо само до _пощенския списък"
16623 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
16624 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
16625 msgstr ""
16626 "_Подписване на писмото, когато оригиналното писмо е подписано (PGP или S/"
16627 "MIME)"
16629 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
16630 msgctxt "ReplyForward"
16631 msgid "Attachment"
16632 msgstr "Прикрепен файл"
16634 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
16635 msgctxt "ReplyForward"
16636 msgid "Inline (Outlook style)"
16637 msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)"
16639 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
16640 msgctxt "ReplyForward"
16641 msgid "Quoted"
16642 msgstr "Цитирано"
16644 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
16645 msgctxt "ReplyForward"
16646 msgid "Do Not Quote"
16647 msgstr "Без цитиране"
16649 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
16650 msgctxt "ReplyForward"
16651 msgid "Inline"
16652 msgstr "В тялото на писмото"
16654 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
16655 msgid "Sig_natures"
16656 msgstr "Подпис_и"
16658 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
16659 msgid "Signatures"
16660 msgstr "Подписи"
16662 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
16663 msgid "_Languages"
16664 msgstr "_Езици"
16666 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
16667 msgid "Languages Table"
16668 msgstr "Таблица с езици"
16670 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
16671 msgid ""
16672 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
16673 "dictionary installed."
16674 msgstr ""
16675 "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник."
16677 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
16678 msgid "Check spelling while I _type"
16679 msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане"
16681 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
16682 msgid ""
16683 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
16684 "before taking the following checkmarked actions:"
16685 msgstr ""
16686 "Да се пита за потвърждение преди предприемането на следните избрани "
16687 "действия, за да се избегнат неловки ситуации свързани с е-пощата:"
16689 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16690 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
16691 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
16692 msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“"
16694 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16695 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
16696 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
16697 msgstr ""
16698 "Изпращане на писмо само до получатели указани в полето „_Скрито копие:“"
16700 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16701 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
16702 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
16703 msgstr "Създаване на _личен отговор до пощенския списък на избраното писмо"
16705 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16706 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
16707 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
16708 msgstr "Изпращане на отговор до _голям брой получатели"
16710 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16711 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
16712 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
16713 msgstr ""
16714 "_Разрeшаване на пощенски списък да изисква личните отговори да стават през "
16715 "списъка"
16717 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16718 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
16719 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
16720 msgstr ""
16721 "Изпращане на писмо до _получатели, които нямат въведени адреси на е-поща"
16723 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16724 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
16727 msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“"
16729 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
16730 msgid "Confirmations"
16731 msgstr "Потвърждения"
16733 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
16734 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
16735 msgid "Use for Folders"
16736 msgstr "За папки"
16738 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
16739 msgid "A_dd"
16740 msgstr "Д_обавяне"
16742 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
16743 msgid "Re_move"
16744 msgstr "Пре_махване"
16746 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
16747 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
16748 msgid "Use for Recipients"
16749 msgstr "За получатели"
16751 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
16752 #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:836
16753 msgid "Account"
16754 msgstr "Регистрация"
16756 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
16757 msgid "Send account overrides"
16758 msgstr "Специфични регистрации при изпращане"
16760 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
16761 msgid ""
16762 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
16763 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
16764 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
16765 "parts are compared separately."
16766 msgstr ""
16767 "Задаване коя регистрация да се използва при изпращане на писмо според "
16768 "папката или получателя. Това става независимо от нормалното определяне на "
16769 "регистрация за изпращането. Списъкът с получателите може да съдържа части от "
16770 "имена или адреси. Сравнението по адрес не е обвързано със сравнението по име."
16772 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
16773 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
16774 msgstr ""
16775 "_Специфичната регистрация при изпращане по папка да е с по-голям приоритет "
16776 "от този по получател"
16778 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
16779 msgid "Send Account"
16780 msgstr "Изпращане на регистрация"
16782 #: ../mail/mail-config.ui.h:73 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
16783 msgid "a"
16784 msgstr "а"
16786 #: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
16787 msgid "b"
16788 msgstr "б"
16790 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
16791 msgid "Start up"
16792 msgstr "Начало: "
16794 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
16795 msgid "Check for new _messages on start"
16796 msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране"
16798 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
16799 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
16800 msgstr "Проверка за нова поща във вси_чки регистрации"
16802 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
16803 msgid "Message Display"
16804 msgstr "Показване на писмо"
16806 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
16807 msgid "_Use the same fonts as other applications"
16808 msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми"
16810 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
16811 msgid "S_tandard Font:"
16812 msgstr "_Стандартен шрифт:"
16814 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
16815 msgid "Select HTML fixed width font"
16816 msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML"
16818 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
16819 msgid "Select HTML variable width font"
16820 msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML"
16822 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
16823 msgid "Fix_ed Width Font:"
16824 msgstr "_Равноширок шрифт:"
16826 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
16827 msgid "_Mark messages as read after"
16828 msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени след"
16830 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
16831 msgid "Highlight _quotations with"
16832 msgstr "Отбелязване на _цитатите с"
16834 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
16835 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
16836 msgid "Pick a color"
16837 msgstr "Избор на цвят"
16839 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
16840 msgid "color"
16841 msgstr "цвят"
16843 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
16844 msgid "Default character e_ncoding:"
16845 msgstr "Стандартна кодова _таблица"
16847 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
16848 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
16849 msgstr "Прилагане на сходе_н изглед към всички папки"
16851 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
16852 msgid "F_all back to threading messages by subject"
16853 msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема"
16855 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
16856 msgid "Delete Mail"
16857 msgstr "Изтриване на поща"
16859 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
16860 msgid "Empty _trash folders"
16861 msgstr "Из_чистване на кошчетата"
16863 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
16864 msgid "Confirm _when expunging a folder"
16865 msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка"
16867 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
16868 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
16869 msgid "_Show animated images"
16870 msgstr "_Показване на анимирани изображения"
16872 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
16873 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
16874 msgstr ""
16875 "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят"
16877 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
16878 msgid "Loading Images"
16879 msgstr "Зареждане на изображения"
16881 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
16882 msgid "_Never load images from the Internet"
16883 msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет"
16885 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
16886 msgid "_Load images only in messages from contacts"
16887 msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника"
16889 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
16890 msgid "_Always load images from the Internet"
16891 msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет"
16893 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
16894 msgid "HTML Messages"
16895 msgstr "Писма в HTML"
16897 #: ../mail/mail-config.ui.h:103 ../mail/message-list.etspec.h:19
16898 msgid "Labels"
16899 msgstr "Етикети"
16901 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
16902 msgid "Sender Photograph"
16903 msgstr "Снимка на подателя"
16905 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
16906 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
16907 msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото"
16909 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
16910 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
16911 msgstr ""
16913 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
16914 msgid "Displayed Message Headers"
16915 msgstr "Изобразени заглавни части"
16917 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
16918 msgid "Mail Headers Table"
16919 msgstr "Таблица със заглавните части"
16921 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
16922 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
16923 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
16924 msgid "Date/Time Format"
16925 msgstr "Формат на дата/време"
16927 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
16928 msgid "Check incoming _messages for junk"
16929 msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам"
16931 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
16932 msgid "_Delete junk messages"
16933 msgstr "Изтриване на _спама"
16935 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
16936 #, fuzzy
16937 msgid "Just Test Options"
16938 msgstr "Настройки за изпращане"
16940 #: ../mail/mail-config.ui.h:114
16941 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
16942 msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращачът е в адресника"
16944 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
16945 msgid "_Lookup in local address book only"
16946 msgstr "_Търсене само в локалния адресник"
16948 #: ../mail/mail-config.ui.h:116
16949 msgid "Check cu_stom headers for junk"
16950 msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам"
16952 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
16953 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
16954 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
16955 msgid "No encryption"
16956 msgstr "Без шифриране"
16958 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
16959 msgid "TLS encryption"
16960 msgstr "Шифриране с TLS"
16962 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
16963 msgid "SSL encryption"
16964 msgstr "Шифриране със SSL"
16966 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
16967 msgid ""
16968 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
16969 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
16970 msgstr ""
16971 "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n"
16972 "Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“."
16974 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
16975 msgid "_Flag:"
16976 msgstr "_Отбелязване:"
16978 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
16979 msgid "_Due By:"
16980 msgstr "_Краен срок:"
16982 #. Translators: Flag Completed
16983 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
16984 msgid "Co_mpleted"
16985 msgstr "За_вършено"
16987 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
16988 msgid "Call"
16989 msgstr "Обаждане"
16991 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
16992 msgid "Do Not Forward"
16993 msgstr "Без препращане"
16995 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
16996 msgid "Follow-Up"
16997 msgstr "Последвал отговор"
16999 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
17000 msgid "For Your Information"
17001 msgstr "За ваша информация"
17003 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
17004 msgid "Forward"
17005 msgstr "Препращане"
17007 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
17008 msgid "No Response Necessary"
17009 msgstr "Не е нужен отговор"
17011 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
17012 msgid "Reply to All"
17013 msgstr "Отговор до всички"
17015 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
17016 msgid "Review"
17017 msgstr "За преглед"
17019 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
17020 msgid "License Agreement"
17021 msgstr "Лицензно споразумение"
17023 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
17024 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
17025 msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение"
17027 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
17028 msgid "_Accept License"
17029 msgstr "_Приемане на лиценз"
17031 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
17032 msgid "Security Information"
17033 msgstr "Информация за сигурността"
17035 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
17036 msgid "Digital Signature"
17037 msgstr "Цифров подпис"
17039 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
17040 msgid "Encryption"
17041 msgstr "Шифриране"
17043 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
17044 msgid "Invalid authentication"
17045 msgstr "Невалидно удостоверяване"
17047 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
17048 msgid ""
17049 "This server does not support this type of authentication and may not support "
17050 "authentication at all."
17051 msgstr ""
17052 "Сървърът не поддържа този вид удостоверяване и като цяло може въобще да не "
17053 "поддържа удостоверяване."
17055 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
17056 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
17057 msgstr "Свързването към сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно."
17059 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
17060 msgid ""
17061 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
17062 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
17063 msgstr ""
17064 "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли "
17065 "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е "
17066 "натиснат."
17068 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
17069 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
17070 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?"
17072 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
17073 msgid ""
17074 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
17075 "HTML email:\n"
17076 "{0}"
17077 msgstr ""
17078 "Уверете се, че следните получатели желаят и са могат да получават писма във "
17079 "формат HTML:\n"
17080 "{0}"
17082 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
17083 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
17084 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?"
17086 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
17087 msgid ""
17088 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
17089 "an idea of what your mail is about."
17090 msgstr ""
17091 "Добавянето на смислена тема на писмата ви ще напомни на получателите за "
17092 "съдържанието им."
17094 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
17095 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
17096 msgstr ""
17097 "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето "
17098 "„Скрито копие“?"
17100 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
17101 msgid ""
17102 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
17103 "\n"
17104 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
17105 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
17106 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
17107 "recipient. "
17108 msgstr ""
17109 "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n"
17110 "\n"
17111 "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които "
17112 "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, "
17113 "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, "
17114 "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. "
17116 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
17117 msgid ""
17118 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
17119 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
17120 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
17121 "recipient."
17122 msgstr ""
17123 "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които "
17124 "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, "
17125 "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, "
17126 "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“."
17128 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
17129 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
17130 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилен адрес?"
17132 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
17133 msgid ""
17134 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
17135 "{0}"
17136 msgstr ""
17137 "Следният получател е с неправилен адрес на е-поща:\n"
17138 "{0}"
17140 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
17141 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
17142 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилни адреси?"
17144 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
17145 msgid ""
17146 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
17147 "{0}"
17148 msgstr ""
17149 "Следните получатели са с неправилни адреси на е-поща:\n"
17150 "{0}"
17152 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
17153 msgid "Send private reply?"
17154 msgstr "Изпращане на личен отговор?"
17156 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
17157 msgid ""
17158 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
17159 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
17160 "you sure you want to proceed?"
17161 msgstr ""
17162 "Опитвате се да отговорите лично на писмо получено през пощенски списък, но "
17163 "той се опитва да пренасочи отговора ви обратно през списъка. Искате ли да "
17164 "продължите?"
17166 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
17167 msgid "Reply _Privately"
17168 msgstr "_Личен отговор"
17170 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
17171 msgid ""
17172 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
17173 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
17174 "proceed?"
17175 msgstr ""
17176 "Отговаряте на писмо получено през пощенски списък, но отговаряте лично, а не "
17177 "през списъка. Искате ли да продължете?"
17179 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
17180 msgid "Send reply to all recipients?"
17181 msgstr "Отговор до всички получатели?"
17183 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
17184 msgid ""
17185 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
17186 "sure you want to reply to ALL of them?"
17187 msgstr ""
17188 "Отговаряте на писмо, което е било изпратено на много получатели. Искате ли "
17189 "да отговорите на ВСИЧКИ?"
17191 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
17192 msgid ""
17193 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
17194 msgstr ""
17195 "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)"
17197 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
17198 msgid ""
17199 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
17200 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
17201 msgstr ""
17202 "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите "
17203 "чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на "
17204 "адреси."
17206 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
17207 msgid "Use default drafts folder?"
17208 msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?"
17210 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
17211 msgid ""
17212 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
17213 "folder instead?"
17214 msgstr ""
17215 "Неуспешно отваряне на папката за чернови към тази регистрация. Да се "
17216 "използва ли стандартната папка за чернови?"
17218 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
17219 msgid "Use _Default"
17220 msgstr "Използване на _стандартни"
17222 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
17223 msgid ""
17224 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
17225 "folder \"{0}\"?"
17226 msgstr ""
17227 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в "
17228 "папка „{0}“?"
17230 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
17231 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
17232 msgstr ""
17233 "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма."
17235 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
17236 msgid "_Expunge"
17237 msgstr "_Изчистване"
17239 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
17240 msgid ""
17241 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
17242 "folders?"
17243 msgstr ""
17244 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от "
17245 "всички папки?"
17247 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
17248 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
17249 msgid "_Empty Trash"
17250 msgstr "Изчистване на _кошчето"
17252 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
17253 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
17254 msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време."
17256 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
17257 msgid "_Open Messages"
17258 msgstr "Отваряне на _писма"
17260 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
17261 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
17262 msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?"
17264 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
17265 msgid ""
17266 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
17267 "again."
17268 msgstr ""
17269 "Ако спрете програмата, писмата ви няма да бъдат изпратени, докато не "
17270 "стартирате отново Evolution."
17272 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
17273 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
17274 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
17275 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
17276 msgid "Error while {0}."
17277 msgstr "Грешка по време на {0}."
17279 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
17280 msgid "Error while performing operation."
17281 msgstr "Грешка при изпълнение на операцията."
17283 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
17284 msgid "Enter password."
17285 msgstr "Въвеждане на парола."
17287 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
17288 msgid "Error loading filter definitions."
17289 msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите."
17291 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
17292 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
17293 msgstr "Неуспешно запазване в папка „{0}“."
17295 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
17296 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
17297 msgstr "Неуспешно запазване във файл „{0}“."
17299 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
17300 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
17301 msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“"
17303 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
17304 msgid "Cannot create temporary save directory."
17305 msgstr "Не може да се създаде временна папка за запазвания."
17307 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
17308 msgid "File exists but cannot overwrite it."
17309 msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан."
17311 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
17312 msgid "File exists but is not a regular file."
17313 msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл."
17315 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
17316 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
17317 msgstr "Неуспешно изтриване на папката „{0}“."
17319 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
17320 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
17321 msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита."
17323 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
17324 msgid ""
17325 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
17326 "be renamed, moved, or deleted."
17327 msgstr ""
17328 "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, "
17329 "които не можете да преименувате, премествате или изтривате."
17331 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
17332 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
17333 msgstr "Неуспешно изчистване на папката „{0}“."
17335 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
17336 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
17337 msgstr "Неуспешно обновяване на папката „{0}“."
17339 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
17340 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
17341 msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена."
17343 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
17344 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
17345 msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?"
17347 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
17348 msgid ""
17349 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
17350 "will be deleted permanently."
17351 msgstr ""
17352 "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички "
17353 "нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно."
17355 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
17356 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
17357 msgstr "Наистина ли да се изтрие папката „{0}“?"
17359 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
17360 msgid ""
17361 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
17362 msgstr ""
17363 "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание ще бъде изтрито за постоянно."
17365 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
17366 msgid "These messages are not copies."
17367 msgstr "Тези писма не са копия!"
17369 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
17370 msgid ""
17371 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
17372 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
17373 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
17374 msgstr ""
17375 "Писмата показани в папките за търсене не са копия. Изтриването на писма от "
17376 "папка за търсене ще изтрие и действителното писмо от една от локалните или "
17377 "отдалечени папки. Наистина ли искате това?"
17379 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
17380 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
17381 msgstr "Неуспешно преименуване на „{0}“ в „{1}“."
17383 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
17384 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
17385 msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име."
17387 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
17388 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
17389 msgstr "Неуспешно преместване на папка „{0}“ в „{1}“."
17391 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
17392 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
17393 msgstr "Неуспешно отваряне на папка източник. Грешка: {2}"
17395 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
17396 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
17397 msgstr "Неуспешно отваряне на целева папка. Грешка: {2}"
17399 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
17400 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
17401 msgstr "Неуспешно копиране на папка „{0}“ в „{1}“."
17403 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
17404 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
17405 msgstr "Неуспешно създаване на папка „{0}“."
17407 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
17408 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
17409 msgstr "Неуспешно отваряне на папка. Грешка: {1}"
17411 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
17412 msgid "Cannot save changes to account."
17413 msgstr "Неуспешно запазване на промените в регистрацията."
17415 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
17416 msgid "You have not filled in all of the required information."
17417 msgstr "Не сте подали цялата необходима информация."
17419 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
17420 msgid "You may not create two accounts with the same name."
17421 msgstr "Не може да имате двe регистрации с едно и също име."
17423 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
17424 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
17425 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация?"
17427 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
17428 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
17429 msgstr ""
17430 "Ако продължите, информацията за регистрацията ще бъде изтрита за постоянно."
17432 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
17433 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
17434 msgstr ""
17435 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация и всичките ѝ сървъри-"
17436 "посредници?"
17438 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
17439 msgid ""
17440 "If you proceed, the account information and\n"
17441 "all proxy information will be deleted permanently."
17442 msgstr ""
17443 "Ако продължите, информацията за регистрацията\n"
17444 "и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно."
17446 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
17447 msgid ""
17448 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
17449 msgstr ""
17450 "Сигурни ли сте, че искате да изключите тази регистрация и всичките ѝ сървъри-"
17451 "посредници?"
17453 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
17454 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
17455 msgstr ""
17456 "Ако продължите, всички регистрации към сървъри-посредници ще бъдат изтрити "
17457 "за постоянно."
17459 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
17460 msgid "Do _Not Disable"
17461 msgstr "Да _не се изключва"
17463 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
17464 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
17465 msgid "_Disable"
17466 msgstr "_Изключване"
17468 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
17469 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
17470 msgstr ""
17471 "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува."
17473 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
17474 msgid ""
17475 "This folder may have been added implicitly,\n"
17476 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
17477 msgstr ""
17478 "Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n"
17479 "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се "
17480 "налага."
17482 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
17483 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
17484 msgstr "Неуспешно добавяне на папката за търсене „{0}“."
17486 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
17487 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
17488 msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име."
17490 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
17491 msgid "Search Folders automatically updated."
17492 msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени."
17494 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
17495 msgid "Mail filters automatically updated."
17496 msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват."
17498 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
17499 msgid "Missing folder."
17500 msgstr "Липсваща папка."
17502 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
17503 msgid "You must specify a folder."
17504 msgstr "Трябва да определите папка."
17506 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
17507 msgid "You must name this Search Folder."
17508 msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене"
17510 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
17511 msgid "No folder selected."
17512 msgstr "Не е избрана папка."
17514 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
17515 msgid ""
17516 "You must specify at least one folder as a source.\n"
17517 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
17518 "folders, all remote folders, or both."
17519 msgstr ""
17520 "Трябва да определите поне една папка за източник,\n"
17521 "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени "
17522 "папки, или и двете."
17524 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
17525 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
17526 msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“."
17528 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
17529 msgid ""
17530 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
17531 "\n"
17532 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
17533 "quit."
17534 msgstr ""
17535 "Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n"
17536 "\n"
17537 "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите "
17538 "съдържанието или да излезете."
17540 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
17541 msgid "_Overwrite"
17542 msgstr "Пре_записване"
17544 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
17545 msgid "_Append"
17546 msgstr "_Прикрепяне"
17548 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
17549 msgid "Evolution's local mail format has changed."
17550 msgstr "Форматът на локалната поща на Evolution е променен."
17552 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
17553 msgid ""
17554 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
17555 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
17556 "want to migrate now?\n"
17557 "\n"
17558 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
17559 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
17560 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
17561 msgstr ""
17562 "Форматът на локалната поща на Evolution е променен от mbox на Maildir. "
17563 "Локалната поща трябва да бъде прехвърлена в новия формат, преди Evolution да "
17564 "продължи. Искате ли това да се извърши сега?\n"
17565 "\n"
17566 "Ще бъде създадена регистрация с mbox, за да се запазят вече създадените "
17567 "папки в mbox. След като се уверите, че данните са прехвърлени успешно, ще "
17568 "можете да я изтриете. Преди да започнете прехвърлянето, проверете дали имате "
17569 "достатъчно свободно място на диска."
17571 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
17572 msgid "_Exit Evolution"
17573 msgstr "_Затваряне на Evolution"
17575 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
17576 msgid "_Migrate Now"
17577 msgstr "_Мигриране"
17579 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
17580 msgid "Unable to read license file."
17581 msgstr "Неуспешно прочитане на файла с лицензното споразумение."
17583 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
17584 msgid ""
17585 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
17586 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
17587 msgstr ""
17588 "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. "
17589 "Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия "
17590 "лиценз."
17592 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
17593 msgid "Please wait."
17594 msgstr "Изчакайте."
17596 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
17597 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
17598 msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване."
17600 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
17601 msgid ""
17602 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
17603 msgstr ""
17604 "Неуспешно запитване на сървъра за поддържаните методи на удостоверяване."
17606 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
17607 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
17608 msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“"
17610 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
17611 msgid ""
17612 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
17613 "usage?"
17614 msgstr ""
17615 "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в "
17616 "режим „Изключен“?"
17618 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
17619 msgid "Do _Not Synchronize"
17620 msgstr "Да не се _синхронизира"
17622 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
17623 msgid "_Synchronize"
17624 msgstr "_Синхронизиране"
17626 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
17627 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
17628 msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?"
17630 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
17631 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
17632 msgstr "Действието ще обяви всички писма в избраната папка за прочетени."
17634 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
17635 msgid "Also mark messages in subfolders?"
17636 msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?"
17638 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
17639 msgid ""
17640 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
17641 "current folder as well as all subfolders?"
17642 msgstr ""
17643 "Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, "
17644 "или в нея и всичките ѝ подпапки?"
17646 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
17647 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
17648 msgstr "в текущата папка и _подпапките"
17650 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
17651 msgid "In Current _Folder Only"
17652 msgstr "_Само в текущата папка"
17654 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
17655 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
17656 msgstr "Прозорецът да се затвори ли при отговор или препращане?"
17658 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
17659 msgid "_Yes, Always"
17660 msgstr "_Винаги"
17662 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
17663 msgid "_No, Never"
17664 msgstr "_Никога"
17666 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
17667 msgid "Copy folder in folder tree."
17668 msgstr "Копиране на папката в дървото."
17670 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
17671 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
17672 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да копирате папката „{0}“ в папката „{1}“?"
17674 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
17675 msgid "_Always"
17676 msgstr "_Винаги"
17678 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
17679 msgid "N_ever"
17680 msgstr "Н_икога"
17682 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
17683 msgid "Move folder in folder tree."
17684 msgstr "Преместване на папката в дървото."
17686 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
17687 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
17688 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преместите папката „{0}“ в папката „{1}“?"
17690 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
17691 msgid ""
17692 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
17693 "not enabled"
17694 msgstr ""
17695 "Това писмо не може да бъде изпратено, защото регистрацията, през която "
17696 "искате да го пратите, е изключена"
17698 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
17699 msgid "Please enable the account or send using another account."
17700 msgstr "Включете регистрацията или изпратете през друга регистрация."
17702 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
17703 msgid "Mail Deletion Failed"
17704 msgstr "Неуспешно изтриване на поща"
17706 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
17707 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
17708 msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо."
17710 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
17711 msgid "\"Check Junk\" Failed"
17712 msgstr "Неуспешна проверка за спам"
17714 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
17715 msgid "\"Report Junk\" Failed"
17716 msgstr "Неуспешно докладване за спам"
17718 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
17719 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
17720 msgstr "Неуспешно отбелязване като различно от спам"
17722 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
17723 msgid "Remove duplicate messages?"
17724 msgstr "Премахване на дубликати на съобщения?"
17726 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
17727 msgid "No duplicate messages found."
17728 msgstr "Не са намерени дубликати на писма."
17730 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
17731 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
17732 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
17733 msgstr "Папката „{0}“ не съдържа дубликати на съобщения."
17735 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
17736 #, fuzzy
17737 msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
17738 msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката с регистрацията „{0}“."
17740 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
17741 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
17742 msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката с регистрацията „{0}“."
17744 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
17745 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
17746 msgstr "Неуспешно отписване от папката „{0}“."
17748 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
17749 msgid "Unable to retrieve message."
17750 msgstr "Писмото не може да се получи."
17752 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
17753 msgid "{0}"
17754 msgstr "{0}"
17756 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
17757 msgid "Failed to open folder."
17758 msgstr "Неуспешно отваряне на папка."
17760 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
17761 msgid "Failed to find duplicate messages."
17762 msgstr "Не може да се премахнат дубликати на съобщения."
17764 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
17765 msgid "Failed to retrieve messages."
17766 msgstr "Писмата не могат да бъдат получени."
17768 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
17769 msgid "Failed to mark messages as read."
17770 msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени."
17772 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
17773 msgid "Failed to remove attachments from messages."
17774 msgstr "Не може да се премахват прикачени файлове от писма."
17776 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
17777 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
17778 msgstr "Не може да се изтеглят писма за режим „Изключен“"
17780 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
17781 msgid "Failed to save messages to disk."
17782 msgstr "Писмото не може да се запише на диска."
17784 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
17785 msgid "Hidden file is attached."
17786 msgstr "Прикрепен е скрит файл."
17788 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
17789 msgid ""
17790 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
17791 "Please review it before sending."
17792 msgstr ""
17793 "Прикрепеният елемент {0} е скрит файл и може да съдържа поверителни данни. "
17794 "Прегледайте го преди да го изпратите."
17796 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
17797 msgid "Printing failed."
17798 msgstr "Разпечатването е неуспешно."
17800 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
17801 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
17802 msgstr "Принтерът отговори „{0}“."
17804 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
17805 msgid "Could not perform this operation on {0}."
17806 msgstr "Тази операция на може да се извърши върху {0}."
17808 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
17809 msgid "You must be working online to complete this operation."
17810 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да се извърши избраната операция."
17812 #: ../mail/mail.error.xml.h:174
17813 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
17814 msgstr "Писмо от регистрацията на „{0}“:"
17816 #: ../mail/mail-send-recv.c:191
17817 msgid "Canceling..."
17818 msgstr "Отмяна…"
17820 #: ../mail/mail-send-recv.c:631
17821 msgid "Send & Receive Mail"
17822 msgstr "Изпращане и получаване на поща"
17824 #: ../mail/mail-send-recv.c:645
17825 msgid "Cancel _All"
17826 msgstr "Отказване на _всички"
17828 #: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:1248
17829 msgid "Updating..."
17830 msgstr "Обновяване…"
17832 #: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:817
17833 msgid "Waiting..."
17834 msgstr "Изчакване…"
17836 #: ../mail/mail-send-recv.c:1220
17837 #, c-format
17838 msgid "Checking for new mail at '%s'"
17839 msgstr "Проверка за нови писма в „%s“"
17841 #: ../mail/mail-send-recv.c:1421
17842 #, c-format
17843 msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
17844 msgstr ""
17846 #: ../mail/mail-send-recv.c:1423
17847 #, fuzzy, c-format
17848 msgid "Deleting junk at '%s'"
17849 msgstr "Повторно свързване с „%s“"
17851 #: ../mail/mail-send-recv.c:1425
17852 #, fuzzy, c-format
17853 msgid "Expunging trash at '%s'"
17854 msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“"
17856 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
17857 msgid "Search Folders"
17858 msgstr "Папки за търсене"
17860 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
17861 msgid "Edit Search Folder"
17862 msgstr "Редактиране на папките за търсене"
17864 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
17865 msgid "New Search Folder"
17866 msgstr "Нова папка за търсене"
17868 #: ../mail/message-list.c:287
17869 msgid "Unseen"
17870 msgstr "Непрегледано"
17872 #: ../mail/message-list.c:288
17873 msgid "Seen"
17874 msgstr "Прегледано"
17876 #: ../mail/message-list.c:289
17877 msgid "Answered"
17878 msgstr "Отговорено"
17880 #: ../mail/message-list.c:290
17881 msgid "Forwarded"
17882 msgstr "Препратено"
17884 #: ../mail/message-list.c:291
17885 msgid "Multiple Unseen Messages"
17886 msgstr "Множество непрегледани писма"
17888 #: ../mail/message-list.c:292
17889 msgid "Multiple Messages"
17890 msgstr "Множество писма"
17892 #: ../mail/message-list.c:305
17893 msgid "Lowest"
17894 msgstr "Най-ниска"
17896 #: ../mail/message-list.c:306
17897 msgid "Lower"
17898 msgstr "Ниска"
17900 #: ../mail/message-list.c:310
17901 msgid "Higher"
17902 msgstr "Висока"
17904 #: ../mail/message-list.c:311
17905 msgid "Highest"
17906 msgstr "Най-висока"
17908 #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5798
17909 msgid "Generating message list"
17910 msgstr "Генериране на списък на писмата"
17912 #. strftime format of a time,
17913 #. * in 12-hour format, without seconds.
17914 #: ../mail/message-list.c:1885 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
17915 msgid "Today %l:%M %p"
17916 msgstr "Днес %l:%M %p"
17918 #: ../mail/message-list.c:1894
17919 msgid "Yesterday %l:%M %p"
17920 msgstr "Вчера %l:%M %p"
17922 #: ../mail/message-list.c:1906
17923 msgid "%a %l:%M %p"
17924 msgstr "%a %l:%M %p"
17926 #: ../mail/message-list.c:1914
17927 msgid "%b %d %l:%M %p"
17928 msgstr "%b %d %l:%M %p"
17930 #: ../mail/message-list.c:1916
17931 msgid "%b %d %Y"
17932 msgstr "%b %d %Y"
17934 #: ../mail/message-list.c:2796
17935 msgid "Select all visible messages"
17936 msgstr "Избор на всички видими писма"
17938 #: ../mail/message-list.c:3440 ../mail/message-list.etspec.h:17
17939 msgid "Messages"
17940 msgstr "Писма"
17942 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
17943 #: ../mail/message-list.c:4747
17944 msgid "Follow-up"
17945 msgstr "Последвал отговор"
17947 #: ../mail/message-list.c:5735
17948 msgid ""
17949 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
17950 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
17951 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
17952 "by changing the query above."
17953 msgstr ""
17954 "Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги като "
17955 "изберете показването на филтъра от падащо меню отгоре или като създадете "
17956 "ново търсене като го изчистете  с „Търсене“ → „Изчистване“, или като "
17957 "промените критериите отгоре."
17959 #: ../mail/message-list.c:5743
17960 msgid "There are no messages in this folder."
17961 msgstr "В тази папка няма писма."
17963 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
17964 msgid "Flagged"
17965 msgstr "Отбелязано"
17967 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
17968 msgid "Received"
17969 msgstr "Получено"
17971 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
17972 msgid "Flag Status"
17973 msgstr "Състояние на отбелязването"
17975 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
17976 msgid "Follow Up Flag"
17977 msgstr "Следващо в разговора писмо"
17979 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
17980 msgid "Due By"
17981 msgstr "Краен срок"
17983 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
17984 msgid "Messages To"
17985 msgstr "Писма до"
17987 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
17988 msgid "Subject - Trimmed"
17989 msgstr "Тема — съкратена"
17991 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
17992 msgid "Any header"
17993 msgstr "Всички заглавни части"
17995 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
17996 msgid "Subject or Addresses contains"
17997 msgstr "Темата или адресите съдържат"
17999 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
18000 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095
18001 msgid "Recipients contain"
18002 msgstr "Получателите съдържат"
18004 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
18005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2088
18006 msgid "Message contains"
18007 msgstr "Писмото съдържа"
18009 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
18010 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109
18011 msgid "Subject contains"
18012 msgstr "Темата съдържа"
18014 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
18015 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
18016 msgid "Sender contains"
18017 msgstr "Подателят съдържа"
18019 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
18020 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2081
18021 msgid "Body contains"
18022 msgstr "Тялото съдържа"
18024 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
18025 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
18026 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1222
18027 msgid "_Table column:"
18028 msgstr "_Колона в таблицата:"
18030 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
18031 msgid "Address formatting"
18032 msgstr "Формат на адрес"
18034 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
18035 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
18036 msgstr ""
18037 "_Форматиране на пощенския адрес според държавата, в която се намира "
18038 "получателя"
18040 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
18041 msgid "Autocompletion"
18042 msgstr "Авт. дописване"
18044 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
18045 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
18046 msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт"
18048 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
18049 msgid "Multiple vCards"
18050 msgstr "Множество визитки"
18052 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
18053 #, c-format
18054 msgid "vCard for %s"
18055 msgstr "Визитка за %s"
18057 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
18058 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
18059 #, c-format
18060 msgid "Contact information"
18061 msgstr "Информация за контакта"
18063 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
18064 #, c-format
18065 msgid "Contact information for %s"
18066 msgstr "Информация за %s"
18068 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
18069 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
18070 msgid "New Address Book"
18071 msgstr "Нов адресник"
18073 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
18074 msgctxt "New"
18075 msgid "_Contact"
18076 msgstr "_Контакт"
18078 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
18079 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081
18080 msgid "Create a new contact"
18081 msgstr "Създаване на нов контакт"
18083 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
18084 msgctxt "New"
18085 msgid "Contact _List"
18086 msgstr "_Списък с контакти"
18088 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
18089 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1088
18090 msgid "Create a new contact list"
18091 msgstr "Създаване на нов списък с контакти"
18093 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
18094 msgctxt "New"
18095 msgid "Address _Book"
18096 msgstr "_Адресник"
18098 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
18099 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
18100 msgid "Create a new address book"
18101 msgstr "Създаване на нов адресник"
18103 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
18104 msgid "Certificates"
18105 msgstr "Сертификати"
18107 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
18108 msgid "Address Book Properties"
18109 msgstr "Настройки на адресника"
18111 #. Translators: This is a save dialog title
18112 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:578
18113 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
18114 msgid "Save as vCard"
18115 msgstr "Запазване като визитка…"
18117 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
18118 msgid "Co_py All Contacts To..."
18119 msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…"
18121 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
18122 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
18123 msgstr "Копиране на контактите от избрания адресник в друг"
18125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
18126 msgid "D_elete Address Book"
18127 msgstr "_Изтриване на адресник"
18129 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
18130 msgid "Delete the selected address book"
18131 msgstr "Изтриване на избрания адресник"
18133 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
18134 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
18135 msgstr "Премест_ване на всички контакти в…"
18137 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
18138 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
18139 msgstr "Преместване на контактите от избрания адресник в друг"
18141 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
18142 msgid "_New Address Book"
18143 msgstr "_Нов адресник"
18145 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
18146 msgid "Address _Book Properties"
18147 msgstr "Настройки на _адресника"
18149 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
18150 msgid "Show properties of the selected address book"
18151 msgstr "Показване на настройките на избрания адресник"
18153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
18154 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
18155 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
18156 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
18157 msgid "Re_fresh"
18158 msgstr "_Презареждане"
18160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
18161 msgid "Refresh the selected address book"
18162 msgstr "Обновяване на избрания адресник"
18164 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
18165 msgid "Address Book _Map"
18166 msgstr "Кар_та на адресника"
18168 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
18169 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
18170 msgstr "Показване на карта с всички контакти от избрания адресник"
18172 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
18173 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
18174 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
18175 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
18176 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
18177 msgid "_Rename..."
18178 msgstr "П_реименуване…"
18180 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032
18181 msgid "Rename the selected address book"
18182 msgstr "Преименуване на избрания адресник"
18184 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
18185 msgid "Stop loading"
18186 msgstr "Спиране на зареждането"
18188 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
18189 msgid "_Copy Contact To..."
18190 msgstr "_Копиране на контакт в…"
18192 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
18193 msgid "Copy selected contacts to another address book"
18194 msgstr "Копиране на избраните контакти в друг адресник"
18196 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
18197 msgid "_Delete Contact"
18198 msgstr "_Изтриване на контакт"
18200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
18201 msgid "_Find in Contact..."
18202 msgstr "_Търсене в контакт…"
18204 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
18205 msgid "Search for text in the displayed contact"
18206 msgstr "Търсене на текст в показвания контакт"
18208 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
18209 msgid "_Forward Contact..."
18210 msgstr "_Препращане на контакт…"
18212 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
18213 msgid "Send selected contacts to another person"
18214 msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек."
18216 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
18217 msgid "_Move Contact To..."
18218 msgstr "Пре_местване на контакт в…"
18220 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
18221 msgid "Move selected contacts to another address book"
18222 msgstr "Преместване на избраните контакти в друг адресник"
18224 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
18225 msgid "_New Contact..."
18226 msgstr "_Нов контакт…"
18228 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086
18229 msgid "New Contact _List..."
18230 msgstr "Нов _списък с контакти…"
18232 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
18233 msgid "_Open Contact"
18234 msgstr "_Отваряне на контакт"
18236 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
18237 msgid "View the current contact"
18238 msgstr "Преглеждане на текущия контакт"
18240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1100
18241 msgid "_Send Message to Contact..."
18242 msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…"
18244 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
18245 msgid "Send a message to the selected contacts"
18246 msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти"
18248 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
18249 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
18250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
18251 msgid "_Actions"
18252 msgstr "_Действия"
18254 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
18255 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
18256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
18257 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
18258 msgid "_Preview"
18259 msgstr "_Преглед"
18261 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
18262 msgid "Address Book Map"
18263 msgstr "Карта на адресника"
18265 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
18266 msgid "Contact _Preview"
18267 msgstr "Пре_глед на контакта"
18269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
18270 msgid "Show contact preview window"
18271 msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти"
18273 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
18274 msgid "Show _Maps"
18275 msgstr "Показване на _картите"
18277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
18278 msgid "Show maps in contact preview window"
18279 msgstr "Показване на карти в прозореца за преглед на контакт"
18281 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
18282 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
18283 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
18284 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
18285 msgid "_Classic View"
18286 msgstr "_Класически изглед"
18288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
18289 msgid "Show contact preview below the contact list"
18290 msgstr "Показване на преглед на контакт под списъка с контакти"
18292 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
18293 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
18294 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
18295 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
18296 msgid "_Vertical View"
18297 msgstr "_Вертикален изглед"
18299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
18300 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
18301 msgstr "Показване на панела за преглед на контакт до списъка с контакти"
18303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222
18304 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
18305 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
18306 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
18307 msgid "Unmatched"
18308 msgstr "Несъвпадащи"
18310 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232
18311 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
18312 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
18313 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
18314 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
18315 #: ../shell/e-shell-content.c:657
18316 msgid "Advanced Search"
18317 msgstr "Допълнително търсене"
18319 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265
18320 msgid "Print all shown contacts"
18321 msgstr "Разпечатване на видимите контакти"
18323 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
18324 msgid "Preview the contacts to be printed"
18325 msgstr "Преглед на контактите за печат"
18327 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279
18328 msgid "Print selected contacts"
18329 msgstr "Разпечатване на избраните контакти"
18331 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294
18332 msgid "S_ave Address Book as vCard"
18333 msgstr "З_апазване на адресника като визитка"
18335 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296
18336 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
18337 msgstr "Запазване на контактите от избрания адресник като визитка"
18339 #. Translators: This is an action label
18340 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
18341 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1312
18342 msgid "_Save as vCard..."
18343 msgstr "_Запазване като визитка…"
18345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1304
18346 msgid "Save selected contacts as a vCard"
18347 msgstr "Запазване на избраните контакти като визитка"
18349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
18350 msgid "_Forward Contacts"
18351 msgstr "_Препращане на контакти"
18353 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
18354 msgid "_Forward Contact"
18355 msgstr "_Препращане на контакт"
18357 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
18358 msgid "_Send Message to Contacts"
18359 msgstr "Изпращане на _писмо до контакти"
18361 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
18362 msgid "_Send Message to List"
18363 msgstr "Изпращане на _писмо до списък"
18365 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
18366 msgid "_Send Message to Contact"
18367 msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…"
18369 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
18370 msgid ""
18371 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
18372 "\n"
18373 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
18374 msgstr ""
18375 "Може да възстановявате данните на Evolution от архив.\n"
18376 "\n"
18377 "По този начин можете да възстановите всички лични настройки, пощенски филтри "
18378 "и т.н."
18380 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
18381 msgid "_Restore from a backup file:"
18382 msgstr "Възстановяване от _архив:"
18384 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
18385 msgid "Choose a backup file to restore"
18386 msgstr "Избор на файл за възстановяване"
18388 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
18389 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18390 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
18391 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
18392 msgid "Restore from Backup"
18393 msgstr "Възстановяване от архив"
18395 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
18396 msgid "Select name of the Evolution backup file"
18397 msgstr "Избор на архив на Evolution"
18399 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
18400 msgid "_Restart Evolution after backup"
18401 msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на архив"
18403 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
18404 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
18405 msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване"
18407 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
18408 msgid "_Restart Evolution after restore"
18409 msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването"
18411 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
18412 msgid "_Back up Evolution Data..."
18413 msgstr "Архивир_ане на текущите данни на Evolution…"
18415 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
18416 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
18417 msgstr "Архивиране на данните и настройките на Evolution във файл"
18419 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
18420 msgid "R_estore Evolution Data..."
18421 msgstr "В_ъзстановяване на данни на Evolution…"
18423 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
18424 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
18425 msgstr "Възстановяване на данни и настройки на Evolution от архив"
18427 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
18428 msgid "Back up Evolution directory"
18429 msgstr "Архивиране на папката на Evolution"
18431 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
18432 msgid "Restore Evolution directory"
18433 msgstr "Възстановяване на папката на Evolution"
18435 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
18436 msgid "Check Evolution Back up"
18437 msgstr "Проверка на архива на Evolution"
18439 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
18440 msgid "Restart Evolution"
18441 msgstr "Рестартиране на Evolution"
18443 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
18444 msgid "With Graphical User Interface"
18445 msgstr "С графичен потребителски интерфейс"
18447 #. FIXME Will the versioned setting always work?
18448 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
18449 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
18450 msgid "Shutting down Evolution"
18451 msgstr "Спиране на Evolution"
18453 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
18454 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
18455 msgstr "Създаване на архив на регистрациите и настройките на Evolution"
18457 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
18458 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
18459 msgstr ""
18460 "Създаване на архив на данните на Evolution (поща, контакти, календари, "
18461 "задачи, бележки)"
18463 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
18464 msgid "Back up complete"
18465 msgstr "Архивирането е завършено"
18467 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
18468 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:662
18469 msgid "Restarting Evolution"
18470 msgstr "Рестартиране на Evolution"
18472 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:481
18473 msgid "Back up current Evolution data"
18474 msgstr "Архивиране на текущите данни на Evolution"
18476 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:488
18477 msgid "Extracting files from back up"
18478 msgstr "Извличане на файловете от архива"
18480 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
18481 msgid "Loading Evolution settings"
18482 msgstr "Зареждане на настройките на Evolution"
18484 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636
18485 msgid "Removing temporary back up files"
18486 msgstr "Премахване на временните файлове на архива"
18488 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:647
18489 msgid "Reloading registry service"
18490 msgstr "Презареждане на услугата за регистриране"
18492 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:850
18493 msgid "Evolution Back Up"
18494 msgstr "Архивиране на данните на Evolution"
18496 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:851
18497 #, c-format
18498 msgid "Backing up to the folder %s"
18499 msgstr "Архивиране на папка %s"
18501 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:855
18502 msgid "Evolution Restore"
18503 msgstr "Възстановяване на данните на Evolution"
18505 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:856
18506 #, c-format
18507 msgid "Restoring from the folder %s"
18508 msgstr "Възстановяване на папка %s"
18510 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:925
18511 msgid "Backing up Evolution Data"
18512 msgstr "Създаване на архив на текущите данни на Evolution"
18514 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:926
18515 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
18516 msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи архив на данните."
18518 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:928
18519 msgid "Restoring Evolution Data"
18520 msgstr "Възстановяване на данните на Evolution"
18522 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:929
18523 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
18524 msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните."
18526 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:951
18527 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
18528 msgstr ""
18529 "Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във "
18530 "регистрацията ви."
18532 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
18533 msgid "Invalid Evolution backup file"
18534 msgstr "Не e архивен файл на Evolution"
18536 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
18537 msgid "Please select a valid backup file to restore."
18538 msgstr "Изберете файл за възстановяване."
18540 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
18541 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
18542 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?"
18544 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
18545 msgid ""
18546 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
18547 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
18548 msgstr ""
18549 "За да се архивират данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде "
18550 "затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите."
18552 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
18553 msgid "Close and Back up Evolution"
18554 msgstr "Затваряне и архивиране"
18556 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
18557 msgid ""
18558 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
18559 msgstr ""
18560 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания "
18561 "архив?"
18563 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
18564 msgid ""
18565 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
18566 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
18567 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
18568 "backup."
18569 msgstr ""
18570 "За да се възстановят данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде "
18571 "затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите. "
18572 "Това действие изтрива всички текущи данни и настройки на Evolution и ги "
18573 "замества с тези от архива."
18575 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
18576 msgid "Close and Restore Evolution"
18577 msgstr "Затваряне и възстановяване"
18579 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
18580 msgid "Insufficient Permissions"
18581 msgstr "Недостатъчни правомощия"
18583 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
18584 msgid "The selected folder is not writable."
18585 msgstr "Избраната папка няма права за запис."
18587 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
18588 #, c-format
18589 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
18590 msgstr "Bogofilter не може да бъде стартиран (%s): "
18592 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
18593 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
18594 msgstr "Писмото не може да се прехвърли към Bogofilter:"
18596 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
18597 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
18598 msgstr "Bogofilter или не работи, или не може да обработи писмо"
18600 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
18601 msgid "Bogofilter Options"
18602 msgstr "Настройки на Bogofilter"
18604 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
18605 msgid "Convert message text to _Unicode"
18606 msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“"
18608 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
18609 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
18610 msgid "Bogofilter"
18611 msgstr "Bogofilter"
18613 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
18614 msgid "Junk filter using Bogofilter"
18615 msgstr "Програма за защита от спам чрез Bogofilter"
18617 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
18618 msgid "Standard LDAP Port"
18619 msgstr "Стандартен порт за LDAP"
18621 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
18622 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
18623 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
18624 msgstr "LDAP през SSL (остаряло)"
18626 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
18627 msgid "Microsoft Global Catalog"
18628 msgstr "Глобален каталог на Microsoft"
18630 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
18631 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
18632 msgstr "Глобален каталог на Microsoft през SSL"
18634 #. Page 1
18635 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
18636 msgid "Connecting to LDAP"
18637 msgstr "Свързване към LDAP"
18639 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
18640 msgid "Server Information"
18641 msgstr "Информация за сървъра"
18643 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
18644 msgid "Port:"
18645 msgstr "Порт:"
18647 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
18648 msgid "StartTLS (recommended)"
18649 msgstr "StartTLS (препоръчително)"
18651 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
18652 msgid "Encryption:"
18653 msgstr "Шифриране:"
18655 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
18656 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
18657 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
18658 msgid "Authentication"
18659 msgstr "Удостоверяване"
18661 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
18662 msgid "Anonymous"
18663 msgstr "Анонимно"
18665 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
18666 msgid "Using email address"
18667 msgstr "Използване на адрес на е-поща"
18669 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
18670 msgid "Using distinguished name (DN)"
18671 msgstr "Използване на отличително име (DN)"
18673 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
18674 msgid "Method:"
18675 msgstr "Метод:"
18677 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
18678 msgid ""
18679 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
18680 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
18681 "LDAP server."
18682 msgstr ""
18683 "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, "
18684 "че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до сървъра за LDAP трябва "
18685 "да е анонимен."
18687 #. Page 2
18688 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
18689 msgid "Using LDAP"
18690 msgstr "Работа с LDAP"
18692 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
18693 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
18694 msgid "Searching"
18695 msgstr "Търсене"
18697 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
18698 msgid "Search Base:"
18699 msgstr "База за търсене:"
18701 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742
18702 msgid "Find Possible Search Bases"
18703 msgstr "Намиране на възможни основи за търсене"
18705 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764
18706 msgid "One Level"
18707 msgstr "Едно ниво"
18709 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766
18710 msgid "Subtree"
18711 msgstr "Поддърво"
18713 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
18714 msgid "Search Scope:"
18715 msgstr "Обхват на търсене:"
18717 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
18718 msgid ""
18719 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
18720 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
18721 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
18722 "the entries one level beneath your search base."
18723 msgstr ""
18724 "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с папки. "
18725 "„Поддърво“ включва всички записи под основата за търсене. „Едно ниво“ "
18726 "включва само записите, които са едно ниво под основата."
18728 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
18729 msgid "Search Filter:"
18730 msgstr "Филтър за търсенето:"
18732 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
18733 msgid "Downloading"
18734 msgstr "Изтегляне"
18736 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815
18737 msgid "Limit:"
18738 msgstr "Лимит:"
18740 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
18741 msgid "contacts"
18742 msgstr "контакти"
18744 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
18745 msgid "Browse until limit is reached"
18746 msgstr "Разглеждане до изчерпване на лимита"
18748 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
18749 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
18750 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
18751 msgid "URL:"
18752 msgstr "Адрес:"
18754 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
18755 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
18756 msgstr "Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)"
18758 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:413
18759 #, c-format
18760 msgid "HTTP Error: %s"
18761 msgstr "Грещка на HTTP: %s"
18763 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441
18764 msgid "Could not parse response"
18765 msgstr "Отговорът не може да се обработи"
18767 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:450
18768 msgid "Empty response"
18769 msgstr "Празен отговор"
18771 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:458
18772 msgid "Unexpected reply from server"
18773 msgstr "Неочакван отговор от сървъра"
18775 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1065
18776 msgid "Could not locate user's calendars"
18777 msgstr "Не са намерени потребителски календари."
18779 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1291
18780 msgid "Path"
18781 msgstr "Път"
18783 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262
18784 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198
18785 msgid "Choose a Calendar"
18786 msgstr "Избор на календар"
18788 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265
18789 msgid "Choose a Memo List"
18790 msgstr "Избор на списък с бележки"
18792 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268
18793 msgid "Choose a Task List"
18794 msgstr "Избор на списък със задачи"
18796 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
18797 msgid "Find Calendars"
18798 msgstr "Търсене на календари"
18800 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
18801 msgid "Find Memo Lists"
18802 msgstr "Търсене на списък с бележки"
18804 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
18805 msgid "Find Task Lists"
18806 msgstr "Търсене на списък със задачи"
18808 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
18809 msgid "Email:"
18810 msgstr "Е-поща:"
18812 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
18813 msgid "Server handles meeting invitations"
18814 msgstr "Сървърът обработва покани за i,eyr"
18816 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
18817 msgid "Choose which address books to use."
18818 msgstr "Избор на адресници за ползване."
18820 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
18821 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
18822 msgstr "Да се ползва в календара за рождени дни и годишнини"
18824 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125
18825 msgid "Default User Calendar"
18826 msgstr "Стандартен потребителски календар"
18828 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
18829 #, c-format
18830 msgid "Enter Google password for user '%s'."
18831 msgstr "Въведете паролата на „%s“ за Гугъл."
18833 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
18834 msgid "User declined to provide a password"
18835 msgstr "Потребителят не въведе парола"
18837 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
18838 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
18839 msgstr "Използване на съществуващ файл във формат iCalendar (ics)"
18841 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
18842 msgid "iCalendar File"
18843 msgstr "Файл във формат iCalendar"
18845 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
18846 msgid "Choose an iCalendar file"
18847 msgstr "Избор на файл във формат iCalendar"
18849 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
18850 msgid "File:"
18851 msgstr "Файл:"
18853 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
18854 msgid "Allow Evolution to update the file"
18855 msgstr "Позволяване на Evolution да обновява файла"
18857 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
18858 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
18859 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
18860 #. *
18861 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
18862 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
18863 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
18864 msgctxt "locale-metric"
18865 msgid "default:mm"
18866 msgstr "default:mm"
18868 #. Translators: This is the temperature in degrees
18869 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
18870 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
18871 msgid "Fahrenheit (°F)"
18872 msgstr "Фаренхайт (°F)"
18874 #. Translators: This is the temperature in degrees
18875 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
18876 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
18877 msgid "Centigrade (°C)"
18878 msgstr "Целзий (°C)"
18880 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
18881 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
18882 msgid "Kelvin (K)"
18883 msgstr "Келвин (К)"
18885 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
18886 msgid "Units:"
18887 msgstr "Единица:"
18889 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
18890 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
18891 msgid "I_mport"
18892 msgstr "_Внасяне"
18894 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
18895 #, fuzzy
18896 msgid "Importing an event"
18897 msgstr "Внасяне на данни от Pine"
18899 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
18900 #, fuzzy
18901 msgid "Importing a memo"
18902 msgstr "Внася се пощенска кутия"
18904 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
18905 #, fuzzy
18906 msgid "Importing a task"
18907 msgstr "Внасят се данни от Elm"
18909 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
18910 msgid "Select a Calendar"
18911 msgstr "Избор на календар"
18913 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
18914 #, fuzzy
18915 msgid "Select a Memo List"
18916 msgstr "_Изтриване на списък с бележки"
18918 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
18919 msgid "Select a Task List"
18920 msgstr "Избор на списък със задачи"
18922 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
18923 msgid "I_mport to Calendar"
18924 msgstr "_Внасяне в календара"
18926 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
18927 #, fuzzy
18928 msgid "I_mport to Memo List"
18929 msgstr "_Внасяне към задачите"
18931 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
18932 #, fuzzy
18933 msgid "I_mport to Task List"
18934 msgstr "_Внасяне към задачите"
18936 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
18937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
18938 msgid "New Calendar"
18939 msgstr "Нов календар"
18941 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
18942 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
18943 msgid "New Memo List"
18944 msgstr "Нов списък с бележки"
18946 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
18947 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
18948 msgid "New Task List"
18949 msgstr "Нов списък със задачи"
18951 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:540
18952 #, fuzzy, c-format
18953 msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
18954 msgstr "Копиране на събитие в календар „%s“"
18956 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:541
18957 #, fuzzy, c-format
18958 msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
18959 msgstr "Преместване на събитие в календар „%s“"
18961 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:546
18962 #, fuzzy, c-format
18963 msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
18964 msgstr "Копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“"
18966 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:547
18967 #, fuzzy, c-format
18968 msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
18969 msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“"
18971 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:552
18972 #, fuzzy, c-format
18973 msgid "Copying a task into the task list '%s'"
18974 msgstr "Копиране на задача в списъка със задачи „{0}“"
18976 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:553
18977 #, fuzzy, c-format
18978 msgid "Moving a task into the task list '%s'"
18979 msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“"
18981 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:650
18982 msgid "Calendar Selector"
18983 msgstr "Избор на календар"
18985 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:656
18986 msgid "Memo List Selector"
18987 msgstr "Избор на списъците за бележки"
18989 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:661
18990 msgid "Task List Selector"
18991 msgstr "Избор на списъците за задачи"
18993 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
18994 msgid "Selected Calendars for Alarms"
18995 msgstr "Избрани календари за напомняния"
18997 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
18998 msgid "Ti_me and date:"
18999 msgstr "Вр_еме и дата:"
19001 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
19002 msgid "_Date only:"
19003 msgstr "_Само дата:"
19005 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
19006 msgid "Minutes"
19007 msgstr "минути"
19009 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
19010 msgid "Hours"
19011 msgstr "часа"
19013 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
19014 msgid "Days"
19015 msgstr "дни"
19017 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
19018 msgid "60 minutes"
19019 msgstr "60 минути"
19021 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
19022 msgid "30 minutes"
19023 msgstr "30 минути"
19025 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
19026 msgid "15 minutes"
19027 msgstr "15 минути"
19029 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
19030 msgid "10 minutes"
19031 msgstr "10 минути"
19033 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
19034 msgid "05 minutes"
19035 msgstr "05 минути"
19037 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
19038 msgid "Se_cond zone:"
19039 msgstr "_Допълнителен пояс:"
19041 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
19042 msgid "(Shown in a Day View)"
19043 msgstr "(Показване в изгледа за деня)"
19045 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
19046 msgid "Use s_ystem time zone"
19047 msgstr "Използване на _системния часови пояс"
19049 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
19050 msgid "Time format:"
19051 msgstr "Формат на време:"
19053 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
19054 msgid "_12 hour (AM/PM)"
19055 msgstr "_12 часа (am/pm)"
19057 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
19058 msgid "_24 hour"
19059 msgstr "_24 часа"
19061 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
19062 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
19063 msgid "Work Week"
19064 msgstr "Работна седмица"
19066 #. A weekday like "Monday" follows
19067 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
19068 msgid "Wee_k starts on:"
19069 msgstr "С_едмицата започва от:"
19071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
19072 msgid "Work days:"
19073 msgstr "Работни дни:"
19075 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
19076 msgid "_Day begins:"
19077 msgstr "_Денят започва в:"
19079 #. Monday
19080 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
19081 msgid "_Mon"
19082 msgstr "_Пн"
19084 #. Tuesday
19085 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
19086 msgid "_Tue"
19087 msgstr "_Вт"
19089 #. Wednesday
19090 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
19091 msgid "_Wed"
19092 msgstr "_Ср"
19094 #. Thursday
19095 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
19096 msgid "T_hu"
19097 msgstr "_Чт"
19099 #. Friday
19100 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
19101 msgid "_Fri"
19102 msgstr "П_т"
19104 #. Saturday
19105 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
19106 msgid "_Sat"
19107 msgstr "С_б"
19109 #. Sunday
19110 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
19111 msgid "S_un"
19112 msgstr "_Нд"
19114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
19115 msgid "Day _ends:"
19116 msgstr "Денят прикл_ючва в:"
19118 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19119 msgid "Alerts"
19120 msgstr "Сигнали"
19122 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
19123 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
19124 msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти"
19126 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
19127 msgid "_Time divisions:"
19128 msgstr "_Времеви интервали:"
19130 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
19131 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
19132 msgstr ""
19133 "_Показване края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни "
19134 "изгледи"
19136 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
19137 msgid "_Compress weekends in month view"
19138 msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед"
19140 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
19141 msgid "Show week _numbers"
19142 msgstr "Показване на номерата на седми_ците"
19144 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
19145 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
19146 msgstr "Показване на повтарящи се събития в _курсив на календара долу вляво"
19148 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
19149 msgid "Sc_roll Month View by a week"
19150 msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица"
19152 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
19153 msgid "Display"
19154 msgstr "Показване"
19156 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
19157 msgid "Task List"
19158 msgstr "Списък със задачи"
19160 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
19161 msgid "Highlight t_asks due today"
19162 msgstr "Зада_чи за днес"
19164 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
19165 msgid "Highlight _overdue tasks"
19166 msgstr "_Просрочени задачи"
19168 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
19169 msgid "_Hide completed tasks after"
19170 msgstr "Скриване на завършени_те задачи след"
19172 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19173 msgid "Display reminders in _notification area only"
19174 msgstr "Показване на напомнянията само в областта за _уведомяване"
19176 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
19177 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
19178 msgid "Sh_ow a reminder"
19179 msgstr "Пока_зване на напомняне"
19181 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
19182 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
19183 msgid "before every appointment"
19184 msgstr "преди всeки уговорен час"
19186 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19187 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
19188 msgid "Show a _reminder"
19189 msgstr "Пока_зване на напомняне"
19191 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
19193 msgid "before every anniversary/birthday"
19194 msgstr "преди всяко честване/рожден ден"
19196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
19197 msgid "Select the calendars for reminder notification"
19198 msgstr "Избор на календари за проверка за напомняния"
19200 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
19201 msgid "Default Free/Busy Server"
19202 msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“"
19204 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
19205 msgid "Template:"
19206 msgstr "Шаблон:"
19208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
19209 #, no-c-format
19210 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
19211 msgstr "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща."
19213 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
19214 msgid "Publishing Information"
19215 msgstr "Информация за публикуване"
19217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
19218 msgctxt "New"
19219 msgid "_Appointment"
19220 msgstr "_Уговорен час"
19222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
19223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
19224 msgid "Create a new appointment"
19225 msgstr "Създаване на нов уговорен час"
19227 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
19228 msgctxt "New"
19229 msgid "All Day A_ppointment"
19230 msgstr "Уговорен час за _цял ден"
19232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
19233 msgid "Create a new all-day appointment"
19234 msgstr "Създаване на нов уговорен час за цял ден"
19236 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
19237 msgctxt "New"
19238 msgid "M_eeting"
19239 msgstr "_Среща"
19241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
19242 msgid "Create a new meeting request"
19243 msgstr "Създаване на ново искане за среща"
19245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
19246 msgctxt "New"
19247 msgid "Cale_ndar"
19248 msgstr "_Календар"
19250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
19251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
19252 msgid "Create a new calendar"
19253 msgstr "Създаване на нов календар"
19255 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
19256 msgid "Calendar and Tasks"
19257 msgstr "Календар и задачи"
19259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
19260 msgid "Print"
19261 msgstr "Печат"
19263 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
19264 msgid "Calendar Properties"
19265 msgstr "Настройки на календара"
19267 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
19268 msgid ""
19269 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
19270 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
19271 "events."
19272 msgstr ""
19273 "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното "
19274 "време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития."
19276 #. Translators: This is the first part of the sentence:
19277 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
19278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
19279 msgid "Purge events older than"
19280 msgstr "Прочистване на събития, по-стари от"
19282 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
19283 #, fuzzy
19284 msgid "Making an occurrence movable"
19285 msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо"
19287 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
19288 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19289 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
19290 msgid "event"
19291 msgstr "събитие"
19293 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
19294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
19295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
19296 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
19297 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
19298 msgid "Save as iCalendar"
19299 msgstr "_Запазване като iCalendar…"
19301 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
19302 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
19303 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
19304 msgid "_Copy..."
19305 msgstr "_Копиране…"
19307 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
19308 msgid "D_elete Calendar"
19309 msgstr "_Изтриване на календар"
19311 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
19312 msgid "Delete the selected calendar"
19313 msgstr "Изтриване на избрания календар"
19315 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
19316 msgid "Go Back"
19317 msgstr "Връщане назад"
19319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
19320 msgid "Go Forward"
19321 msgstr "Отиване напред"
19323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
19324 msgid "Select today"
19325 msgstr "Избиране на днешна дата"
19327 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
19328 msgid "Select _Date"
19329 msgstr "Избор на _дата"
19331 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
19332 msgid "Select a specific date"
19333 msgstr "Избор на определена дата"
19335 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
19336 msgid "_New Calendar"
19337 msgstr "_Нов календар"
19339 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
19340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
19341 msgid "Purg_e"
19342 msgstr "Прочистван_е"
19344 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
19345 msgid "Purge old appointments and meetings"
19346 msgstr "Прочистване на стари уговорени часове и срещи"
19348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
19349 msgid "Refresh the selected calendar"
19350 msgstr "Обновяване на избрания календар"
19352 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
19353 msgid "Rename the selected calendar"
19354 msgstr "Преименуване на избрания календар"
19356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
19357 msgid "Find _Next"
19358 msgstr "Сле_дващо"
19360 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
19361 msgid "Find next occurrence of the current search string"
19362 msgstr "Намиране на следващо съвпадение на търсената фраза"
19364 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
19365 msgid "Find _Previous"
19366 msgstr "_Предишно"
19368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
19369 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
19370 msgstr "Намиране на предишно съвпадение на търсената фраза"
19372 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
19373 msgid "Stop _Running Search"
19374 msgstr "Спиране на _търсенето"
19376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
19377 msgid "Stop currently running search"
19378 msgstr "Спиране на текущото търсене"
19380 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
19381 msgid "Show _Only This Calendar"
19382 msgstr "По_казване само на този календар"
19384 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
19385 msgid "Cop_y to Calendar..."
19386 msgstr "Копиране в _календар…"
19388 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
19389 msgid "_Delegate Meeting..."
19390 msgstr "_Делегиране на среща…"
19392 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
19393 msgid "_Delete Appointment"
19394 msgstr "_Изтриване на уговорения час"
19396 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
19397 msgid "Delete selected appointments"
19398 msgstr "Изтриване на избраните уговорени часове"
19400 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
19401 msgid "Delete This _Occurrence"
19402 msgstr "Изтриване на това с_ъбитие"
19404 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
19405 msgid "Delete this occurrence"
19406 msgstr "Изтриване на това събитие"
19408 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
19409 msgid "Delete All Occ_urrences"
19410 msgstr "Изтриване на всички такива _събития"
19412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
19413 msgid "Delete all occurrences"
19414 msgstr "Изтриване на всички такива съвпадения"
19416 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
19417 msgid "New All Day _Event..."
19418 msgstr "Ново целодневно _събитие…"
19420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
19421 msgid "Create a new all day event"
19422 msgstr "Създаване на ново целодневно събитие"
19424 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
19425 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
19426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
19427 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
19428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
19429 msgid "_Forward as iCalendar..."
19430 msgstr "Препра_ща като iCalendar…"
19432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
19433 msgid "New _Meeting..."
19434 msgstr "Нова _среща…"
19436 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
19437 msgid "Create a new meeting"
19438 msgstr "Създаване на ново искане за среща"
19440 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
19441 msgid "Mo_ve to Calendar..."
19442 msgstr "Преме_стване в календар…"
19444 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
19445 msgid "New _Appointment..."
19446 msgstr "Нов _уговорен час…"
19448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
19449 msgid "Make this Occurrence _Movable"
19450 msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо"
19452 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
19453 msgid "_Open Appointment"
19454 msgstr "_Отваряне на уговорен час"
19456 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
19457 msgid "View the current appointment"
19458 msgstr "Преглед на текущия уговорен час"
19460 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
19461 msgid "_Reply"
19462 msgstr "Отгово_р"
19464 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
19465 msgid "_Schedule Meeting..."
19466 msgstr "Насрочване на _среща…"
19468 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
19469 msgid "Converts an appointment to a meeting"
19470 msgstr "Преобразуване на уговорен час в среща"
19472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
19473 msgid "Conv_ert to Appointment..."
19474 msgstr "Преобразуване в _уговорен час…"
19476 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
19477 msgid "Converts a meeting to an appointment"
19478 msgstr "Преобразуване на среща в уговорен час"
19480 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
19481 msgid "Quit"
19482 msgstr "Спиране на помощника"
19484 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
19485 msgid "Day"
19486 msgstr "Ден"
19488 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
19489 msgid "Show one day"
19490 msgstr "Показване на един ден"
19492 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
19493 msgid "List"
19494 msgstr "Списък"
19496 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
19497 msgid "Show as list"
19498 msgstr "Показване като списък"
19500 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
19501 msgid "Month"
19502 msgstr "Месец"
19504 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
19505 msgid "Show one month"
19506 msgstr "Показване на един месец"
19508 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
19509 msgid "Week"
19510 msgstr "Седмица"
19512 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
19513 msgid "Show one week"
19514 msgstr "Показване на една седмица"
19516 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
19517 msgid "Show one work week"
19518 msgstr "Показване на една работна седмица"
19520 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
19521 msgid "Active Appointments"
19522 msgstr "Активни уговорени часове"
19524 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
19525 msgid "Next 7 Days' Appointments"
19526 msgstr "Уговорени часове през следващите 7 дни"
19528 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
19529 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
19530 msgstr "Повтаря се по-малко от 5 пъти"
19532 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
19533 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
19534 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
19535 msgid "Description contains"
19536 msgstr "Описанието съдържа"
19538 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
19539 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
19540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
19541 msgid "Summary contains"
19542 msgstr "Обобщението съдържа"
19544 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
19545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
19546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
19547 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
19548 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
19549 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
19550 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
19551 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
19552 msgid "Print..."
19553 msgstr "Печат…"
19555 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
19556 msgid "Print this calendar"
19557 msgstr "Разпечатване на този календар"
19559 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
19560 msgid "Preview the calendar to be printed"
19561 msgstr "Преглед на календар за печат"
19563 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
19564 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
19565 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
19566 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
19567 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
19568 msgid "_Save as iCalendar..."
19569 msgstr "_Запазване като iCalendar…"
19571 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
19572 msgid "Go To"
19573 msgstr "Отиване"
19575 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
19576 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19577 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
19578 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
19579 msgid "memo"
19580 msgstr "бележка"
19582 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
19583 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
19584 msgid "New _Memo"
19585 msgstr "Нова _бележка"
19587 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
19588 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
19589 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
19590 msgid "Create a new memo"
19591 msgstr "Създаване на нова бележка"
19593 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
19594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
19595 msgid "_Open Memo"
19596 msgstr "Отваряне на _бележка"
19598 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
19599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
19600 msgid "View the selected memo"
19601 msgstr "Преглед на избраната бележка"
19603 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
19604 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
19605 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
19606 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
19607 msgid "Open _Web Page"
19608 msgstr "Отваряне на страница в _Интернет"
19610 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
19611 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
19612 msgid "Print the selected memo"
19613 msgstr "Печат на избраната бележка"
19615 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:808
19616 msgid "Searching next matching event"
19617 msgstr "Търсене на следващото съвпадащо събитие"
19619 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:809
19620 msgid "Searching previous matching event"
19621 msgstr "Търсене на предишното съвпадащо събитие"
19623 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:830
19624 #, c-format
19625 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
19626 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
19627 msgstr[0] "Няма съвпадащо събитие в следващата година"
19628 msgstr[1] "Няма съвпадащо събитие в следващите %d години"
19630 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:834
19631 #, c-format
19632 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
19633 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
19634 msgstr[0] "Няма съвпадащо събитие в предишната година"
19635 msgstr[1] "Няма съвпадащо събитие в предишните %d години"
19637 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:857
19638 msgid "Cannot search with no active calendar"
19639 msgstr "Без активен календар не може да се търси"
19641 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
19642 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19643 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
19644 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
19645 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
19646 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
19647 msgid "task"
19648 msgstr "задача"
19650 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
19651 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
19652 msgid "_Assign Task"
19653 msgstr "_Задаване на задача"
19655 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
19656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
19657 msgid "_Mark as Complete"
19658 msgstr "_Отбелязване като приключено"
19660 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
19661 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
19662 msgid "Mark selected tasks as complete"
19663 msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени"
19665 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
19666 msgid "_Mark as Incomplete"
19667 msgstr "Отбелязване като _неприключена"
19669 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
19670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
19671 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
19672 msgstr "Отбелязване на избраните задачи като неприключени"
19674 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
19675 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
19676 msgid "New _Task"
19677 msgstr "Нова _задача"
19679 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
19680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
19681 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
19682 msgid "Create a new task"
19683 msgstr "Създаване на нова задача"
19685 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
19686 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
19687 msgid "_Open Task"
19688 msgstr "_Отваряне на задача"
19690 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
19691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
19692 msgid "View the selected task"
19693 msgstr "Преглед на избраната задача"
19695 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
19696 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
19697 msgid "Print the selected task"
19698 msgstr "Печат на избраната задача"
19700 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
19701 msgctxt "New"
19702 msgid "Mem_o"
19703 msgstr "_Бележка"
19705 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
19706 msgctxt "New"
19707 msgid "_Shared Memo"
19708 msgstr "Спо_делена бележка"
19710 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
19711 msgid "Create a new shared memo"
19712 msgstr "Създаване на нова споделена бележка"
19714 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
19715 msgctxt "New"
19716 msgid "Memo Li_st"
19717 msgstr "Списък с _бележки"
19719 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
19720 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
19721 msgid "Create a new memo list"
19722 msgstr "Създаване на нов списък с бележки"
19724 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
19725 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
19726 msgid "Print Memos"
19727 msgstr "Печат на бележки"
19729 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
19730 msgid "Memo List Properties"
19731 msgstr "Настройки на списък с бележки"
19733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
19734 msgid "_Delete Memo"
19735 msgstr "_Изтриване на бележка"
19737 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
19738 msgid "_Find in Memo..."
19739 msgstr "_Търсене в бележка…"
19741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
19742 msgid "Search for text in the displayed memo"
19743 msgstr "Търсене на текст в показаната бележка"
19745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
19746 msgid "D_elete Memo List"
19747 msgstr "_Изтриване на списък с бележки"
19749 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
19750 msgid "Delete the selected memo list"
19751 msgstr "Изтриване на избрания списък с бележки"
19753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
19754 msgid "_New Memo List"
19755 msgstr "_Нов списък с бележки"
19757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
19758 msgid "Refresh the selected memo list"
19759 msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки"
19761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
19762 msgid "Rename the selected memo list"
19763 msgstr "Преименуване на избрания списък с бележки"
19765 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
19766 msgid "Show _Only This Memo List"
19767 msgstr "Показване _само на този списък с бележки"
19769 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
19770 msgid "Memo _Preview"
19771 msgstr "_Преглед на бележка"
19773 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
19774 msgid "Show memo preview pane"
19775 msgstr "Показване на панел за преглед на бележки"
19777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
19778 msgid "Show memo preview below the memo list"
19779 msgstr "Показване на панела за преглед на бележки под списъка с бележки"
19781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
19782 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
19783 msgstr "Показване на панела за преглед на бележки до списъка с бележки"
19785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
19786 msgid "Print the list of memos"
19787 msgstr "Разпечатване на списъка с бележки"
19789 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
19790 msgid "Preview the list of memos to be printed"
19791 msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат"
19793 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:210
19794 msgid "Delete Memos"
19795 msgstr "_Изтриване на бележки"
19797 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
19798 msgid "Delete Memo"
19799 msgstr "Изтриване на бележка"
19801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
19802 #, c-format
19803 msgid "%d memo"
19804 msgid_plural "%d memos"
19805 msgstr[0] "%d бележка"
19806 msgstr[1] "%d бележки"
19808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
19809 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539
19810 #, c-format
19811 msgid "%d selected"
19812 msgstr "%d избрани"
19814 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
19815 msgctxt "New"
19816 msgid "_Task"
19817 msgstr "_Задача"
19819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
19820 msgctxt "New"
19821 msgid "Assigne_d Task"
19822 msgstr "Н_азначена задача"
19824 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
19825 msgid "Create a new assigned task"
19826 msgstr "Създаване на новоназначена задача"
19828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
19829 msgctxt "New"
19830 msgid "Tas_k List"
19831 msgstr "Спис_ък със задачи"
19833 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
19834 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
19835 msgid "Create a new task list"
19836 msgstr "Създаване на нов списък със задачи"
19838 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
19839 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
19840 msgid "Print Tasks"
19841 msgstr "Задачи за разпечатване"
19843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
19844 msgid "Task List Properties"
19845 msgstr "Настройки на списък със задачи"
19847 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
19848 msgid ""
19849 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
19850 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
19851 "\n"
19852 "Really erase these tasks?"
19853 msgstr ""
19854 "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. "
19855 "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n"
19856 "\n"
19857 "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?"
19859 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
19860 msgid "Do not ask me again"
19861 msgstr "Без следващо питане"
19863 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
19864 msgid "_Delete Task"
19865 msgstr "_Изтриване на задача"
19867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
19868 msgid "_Find in Task..."
19869 msgstr "_Търсене в задача…"
19871 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
19872 msgid "Search for text in the displayed task"
19873 msgstr "Търсене на текст в показаната задача"
19875 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
19876 msgid "D_elete Task List"
19877 msgstr "_Изтриване на списък със задачи"
19879 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
19880 msgid "Delete the selected task list"
19881 msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи"
19883 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
19884 msgid "_New Task List"
19885 msgstr "_Нов списък със задачи"
19887 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
19888 msgid "Refresh the selected task list"
19889 msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи"
19891 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
19892 msgid "Rename the selected task list"
19893 msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи"
19895 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
19896 msgid "Show _Only This Task List"
19897 msgstr "Показване _само на този списък със задачи"
19899 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
19900 msgid "Mar_k as Incomplete"
19901 msgstr "Отбелязване като _неприключено"
19903 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
19904 msgid "Delete completed tasks"
19905 msgstr "Изтриване на завършените задачи"
19907 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
19908 msgid "Task _Preview"
19909 msgstr "Пре_глед на задача"
19911 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
19912 msgid "Show task preview pane"
19913 msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите"
19915 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
19916 msgid "Show task preview below the task list"
19917 msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите под списъка със задачи"
19919 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
19920 msgid "Show task preview alongside the task list"
19921 msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите до списъка със задачи"
19923 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
19924 msgid "Active Tasks"
19925 msgstr "Активни задачи"
19927 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
19928 msgid "Completed Tasks"
19929 msgstr "Завършени задачи"
19931 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
19932 msgid "Next 7 Days' Tasks"
19933 msgstr "Задачи през следващите 7 дни"
19935 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
19936 msgid "Overdue Tasks"
19937 msgstr "Просрочени задачи"
19939 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
19940 msgid "Tasks with Attachments"
19941 msgstr "Задачи с прикрепени файлове"
19943 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
19944 msgid "Print the list of tasks"
19945 msgstr "Разпечатване на списъка от задачи"
19947 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
19948 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
19949 msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат"
19951 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:315
19952 msgid "Delete Tasks"
19953 msgstr "Изтриване на задачи"
19955 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:317
19956 msgid "Delete Task"
19957 msgstr "_Изтриване на задача"
19959 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
19960 #, c-format
19961 msgid "%d task"
19962 msgid_plural "%d tasks"
19963 msgstr[0] "%d задача"
19964 msgstr[1] "%d задачи"
19966 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
19967 msgid "ITIP"
19968 msgstr "ITIP"
19970 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
19971 msgid "Display part as an invitation"
19972 msgstr "Показване като покана"
19974 #. strftime format of a time,
19975 #. * in 24-hour format, without seconds.
19976 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
19977 msgid "Today %H:%M"
19978 msgstr "Днес %H:%M"
19980 #. strftime format of a time,
19981 #. * in 24-hour format.
19982 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
19983 msgid "Today %H:%M:%S"
19984 msgstr "Днес %H:%M:%S"
19986 #. strftime format of a time,
19987 #. * in 12-hour format.
19988 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
19989 msgid "Today %l:%M:%S %p"
19990 msgstr "Днес %l:%M:%S %p"
19992 #. strftime format of a time,
19993 #. * in 24-hour format, without seconds.
19994 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
19995 msgid "Tomorrow %H:%M"
19996 msgstr "Утре %H:%M"
19998 #. strftime format of a time,
19999 #. * in 24-hour format.
20000 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
20001 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
20002 msgstr "Утре %H:%M:%S"
20004 #. strftime format of a time,
20005 #. * in 12-hour format, without seconds.
20006 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
20007 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
20008 msgstr "Утре %l:%M %p"
20010 #. strftime format of a time,
20011 #. * in 12-hour format.
20012 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
20013 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
20014 msgstr "Утре %l:%M:%S %p"
20016 #. strftime format of a weekday.
20017 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
20018 #, c-format
20019 msgid "%A"
20020 msgstr "%A"
20022 #. strftime format of a weekday and a
20023 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20024 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
20025 msgid "%A %H:%M"
20026 msgstr "%A %H:%M"
20028 #. strftime format of a weekday and a
20029 #. * time, in 24-hour format.
20030 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
20031 msgid "%A %H:%M:%S"
20032 msgstr "%A %H:%M:%S"
20034 #. strftime format of a weekday and a
20035 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20036 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
20037 msgid "%A %l:%M %p"
20038 msgstr "%A %l:%M %p"
20040 #. strftime format of a weekday and a
20041 #. * time, in 12-hour format.
20042 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
20043 msgid "%A %l:%M:%S %p"
20044 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
20046 #. strftime format of a weekday and a date
20047 #. * without a year.
20048 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
20049 msgid "%A, %B %e"
20050 msgstr "%A, %B %e"
20052 #. strftime format of a weekday, a date
20053 #. * without a year and a time,
20054 #. * in 24-hour format, without seconds.
20055 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
20056 msgid "%A, %B %e %H:%M"
20057 msgstr "%A, %B %e %H:%M"
20059 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20060 #. * and a time, in 24-hour format.
20061 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
20062 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
20063 msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
20065 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20066 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
20067 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
20068 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
20069 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
20071 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20072 #. * and a time, in 12-hour format.
20073 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
20074 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
20075 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
20077 #. strftime format of a weekday and a date.
20078 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
20079 msgid "%A, %B %e, %Y"
20080 msgstr "%A, %B %e, %Y"
20082 #. strftime format of a weekday, a date and a
20083 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20084 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
20085 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
20086 msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
20088 #. strftime format of a weekday, a date and a
20089 #. * time, in 24-hour format.
20090 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
20091 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
20092 msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
20094 #. strftime format of a weekday, a date and a
20095 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20096 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
20097 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
20098 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
20100 #. strftime format of a weekday, a date and a
20101 #. * time, in 12-hour format.
20102 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
20103 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
20104 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
20106 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
20107 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
20108 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
20109 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
20110 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
20111 msgid "An unknown person"
20112 msgstr "Неизвестна личност"
20114 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
20115 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
20116 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
20117 #, c-format
20118 msgid "Please respond on behalf of %s"
20119 msgstr "Отговорете от името на %s"
20121 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
20122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
20123 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
20124 #, c-format
20125 msgid "Received on behalf of %s"
20126 msgstr "Получено от името на %s"
20128 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
20129 #, c-format
20130 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
20131 msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за среща:"
20133 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
20134 #, c-format
20135 msgid "%s has published the following meeting information:"
20136 msgstr "%s публикува следната информация за среща:"
20138 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
20139 #, c-format
20140 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
20141 msgstr "%s ви делегира следната среща:"
20143 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
20144 #, c-format
20145 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
20146 msgstr "%s през %s изисква присъствието ви на следната среща:"
20148 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
20149 #, c-format
20150 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
20151 msgstr "%s изисква присъствието ви на следната среща:"
20153 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
20154 #, c-format
20155 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
20156 msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща среща:"
20158 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
20159 #, c-format
20160 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
20161 msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща среща:"
20163 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
20164 #, c-format
20165 msgid ""
20166 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
20167 "meeting:"
20168 msgstr "%s чрез %s иска да получи последната информация за следната среща:"
20170 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
20171 #, c-format
20172 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
20173 msgstr "%s иска да получи последната информация за следната среща:"
20175 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
20176 #, c-format
20177 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
20178 msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно срещата:"
20180 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
20181 #, c-format
20182 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
20183 msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно срещата:"
20185 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
20186 #, c-format
20187 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
20188 msgstr "%s чрез %s отмени следната среща:"
20190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
20191 #, c-format
20192 msgid "%s has canceled the following meeting:"
20193 msgstr "%s отмени следната среща:"
20195 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
20196 #, c-format
20197 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
20198 msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в срещата."
20200 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
20201 #, c-format
20202 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
20203 msgstr "%s предложи следните промени в срещата:"
20205 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
20206 #, c-format
20207 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
20208 msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в срещата:"
20210 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
20211 #, c-format
20212 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
20213 msgstr "%s отказа следните промени в срещата:"
20215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
20216 #, c-format
20217 msgid "%s through %s has published the following task:"
20218 msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:"
20220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
20221 #, c-format
20222 msgid "%s has published the following task:"
20223 msgstr "%s публикува следната задача:"
20225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
20226 #, c-format
20227 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
20228 msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:"
20230 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
20231 #, c-format
20232 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
20233 msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:"
20235 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
20236 #, c-format
20237 msgid "%s has assigned you a task:"
20238 msgstr "%s ви назначи следната задача:"
20240 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
20241 #, c-format
20242 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
20243 msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:"
20245 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
20246 #, c-format
20247 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
20248 msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:"
20250 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
20251 #, c-format
20252 msgid ""
20253 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
20254 "assigned task:"
20255 msgstr ""
20256 "%s чрез %s иска да получи последната информация за следната назначена задача:"
20258 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
20259 #, c-format
20260 msgid ""
20261 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
20262 msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:"
20264 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
20265 #, c-format
20266 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
20267 msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:"
20269 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
20270 #, c-format
20271 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
20272 msgstr "%s отговори относно назначената задача:"
20274 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
20275 #, c-format
20276 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
20277 msgstr "%s чрез %s отмени следната назначена задача:"
20279 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
20280 #, c-format
20281 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
20282 msgstr "%s отмени следната назначена задача:"
20284 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
20285 #, c-format
20286 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
20287 msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:"
20289 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
20290 #, c-format
20291 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
20292 msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:"
20294 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
20295 #, c-format
20296 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
20297 msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:"
20299 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
20300 #, c-format
20301 msgid "%s has declined the following assigned task:"
20302 msgstr "%s отказа следната назначена задача:"
20304 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
20305 #, c-format
20306 msgid "%s through %s has published the following memo:"
20307 msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:"
20309 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
20310 #, c-format
20311 msgid "%s has published the following memo:"
20312 msgstr "%s публикува следната бележка:"
20314 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
20315 #, c-format
20316 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
20317 msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:"
20319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
20320 #, c-format
20321 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
20322 msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:"
20324 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
20325 #, c-format
20326 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
20327 msgstr "%s чрез %s отмени следната споделена бележка:"
20329 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
20330 #, c-format
20331 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
20332 msgstr "%s отмени следната споделена бележка:"
20334 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
20335 msgid "All day:"
20336 msgstr "Цял ден:"
20338 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
20339 msgid "Start day:"
20340 msgstr "Начален ден:"
20342 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
20343 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494
20344 msgid "Start time:"
20345 msgstr "Начало:"
20347 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
20348 msgid "End day:"
20349 msgstr "Краен ден:"
20351 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
20352 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495
20353 msgid "End time:"
20354 msgstr "Край:"
20356 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
20357 msgid "Ope_n Calendar"
20358 msgstr "_Отваряне на календар"
20360 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
20361 msgid "_Decline all"
20362 msgstr "_Отказване на всичко"
20364 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
20365 msgid "_Decline"
20366 msgstr "_Отказване"
20368 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
20369 msgid "_Tentative all"
20370 msgstr "_Неокончателно приемане на всичко"
20372 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
20373 msgid "_Tentative"
20374 msgstr "_Неокончателно приемане"
20376 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
20377 msgid "Acce_pt all"
20378 msgstr "_Приемане на всичко"
20380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
20381 msgid "Acce_pt"
20382 msgstr "При_емане"
20384 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
20385 msgid "Send _Information"
20386 msgstr "_Изпращане на информация"
20388 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
20389 msgid "_Update Attendee Status"
20390 msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите"
20392 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047
20393 msgid "_Update"
20394 msgstr "_Обновяване"
20396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497
20397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1545
20398 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616
20399 msgid "Comment:"
20400 msgstr "Коментар:"
20402 #. RSVP area
20403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533
20404 msgid "Send reply to sender"
20405 msgstr "Отговор на подателя"
20407 #. Updates
20408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
20409 msgid "Send _updates to attendees"
20410 msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците"
20412 #. The recurrence check button
20413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551
20414 msgid "_Apply to all instances"
20415 msgstr "П_рилагане към всички случаи"
20417 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552
20418 msgid "Show time as _free"
20419 msgstr "Показване на времето като _свободно"
20421 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553
20422 msgid "_Preserve my reminder"
20423 msgstr "_Запазване на напомнянето"
20425 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
20426 msgid "_Inherit reminder"
20427 msgstr "_Наследяване на напомнянето"
20429 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884
20430 msgid "_Tasks:"
20431 msgstr "_Задачи:"
20433 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887
20434 msgid "_Memos:"
20435 msgstr "_Бележки:"
20437 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3115
20438 msgid "Sa_ve"
20439 msgstr "Запаз_ване"
20441 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575
20442 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5022
20443 msgid "Attendee status updated"
20444 msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено"
20446 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754
20447 #, c-format
20448 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
20449 msgstr "Уговореният час в календара „%s“ се застъпва с тази среща"
20451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783
20452 #, c-format
20453 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
20454 msgstr "Уговореният час е открит в календара „%s“."
20456 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
20457 msgid "Unable to find any calendars"
20458 msgstr "Не може да се открие нито един календар"
20460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
20461 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
20462 msgstr "Тази среща не може да се открие в никой календар"
20464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
20465 msgid "Unable to find this task in any task list"
20466 msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи"
20468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
20469 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
20470 msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки"
20472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4258
20473 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
20474 msgstr "Отваряне на календара. Изчакайте…"
20476 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4263
20477 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
20478 msgstr "Търсене за съществуваща версия на този уговорен час"
20480 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4658
20481 #, c-format
20482 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
20483 msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s"
20485 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4673
20486 #, c-format
20487 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
20488 msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието"
20490 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
20491 #, c-format
20492 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
20493 msgstr "Изпратено до календар „%s“ като неокончателно"
20495 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
20496 #, c-format
20497 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
20498 msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказано"
20500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690
20501 #, c-format
20502 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
20503 msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено"
20505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4711
20506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5168
20507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5274
20508 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
20509 msgstr "Запазване на промените в календара. Изчакайте…"
20511 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4752
20512 msgid "Unable to parse item"
20513 msgstr "Неуспешно анализиране на елемента"
20515 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4945
20516 #, c-format
20517 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
20518 msgstr "Организаторът е махнал делегата %s "
20520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962
20521 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
20522 msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна"
20524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4966
20525 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
20526 msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите"
20528 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5014
20529 #, c-format
20530 msgid "Unable to update attendee. %s"
20531 msgstr "Неуспешно обновяване на участник. %s"
20533 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5057
20534 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
20535 msgstr "Срещата е невалидна и не може да се обнови"
20537 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5133
20538 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
20539 msgstr ""
20540 "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради неправилно "
20541 "състояние"
20543 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5205
20544 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5244
20545 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
20546 msgstr ""
20547 "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обектът "
20548 "вече не съществува"
20550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307
20551 msgid "Meeting information sent"
20552 msgstr "Изпратена информация за среща"
20554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312
20555 msgid "Task information sent"
20556 msgstr "Изпратена информация за задача"
20558 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
20559 msgid "Memo information sent"
20560 msgstr "Изпратена информация за бележка"
20562 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5328
20563 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
20564 msgstr "Неуспешно изпращане на информация за среща — срещата не съществува"
20566 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5333
20567 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
20568 msgstr "Неуспешно изпращане на информация за задача, задачата не съществува"
20570 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338
20571 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
20572 msgstr "Неуспешно изпращане на информация за бележка, бележката не съществува"
20574 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
20575 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5403
20576 msgid "calendar.ics"
20577 msgstr "календар.ics"
20579 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5408
20580 msgid "Save Calendar"
20581 msgstr "Запазване на календар"
20583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
20584 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
20585 msgid "The calendar attached is not valid"
20586 msgstr "Добавеният календар е неправилен"
20588 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
20589 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
20590 msgid ""
20591 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
20592 "iCalendar."
20593 msgstr ""
20594 "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е във формат "
20595 "iCalendar."
20597 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513
20598 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
20599 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
20600 msgid "The item in the calendar is not valid"
20601 msgstr "Обектът в календара е неправилен"
20603 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514
20604 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544
20605 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645
20606 msgid ""
20607 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
20608 "tasks or free/busy information"
20609 msgstr ""
20610 "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за "
20611 "свободен/зает."
20613 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559
20614 msgid "The calendar attached contains multiple items"
20615 msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти"
20617 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560
20618 msgid ""
20619 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
20620 "imported"
20621 msgstr ""
20622 "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и "
20623 "календарът внесен"
20625 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6062
20626 msgctxt "cal-itip"
20627 msgid "None"
20628 msgstr "Без"
20630 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078
20631 msgid "Tentatively Accepted"
20632 msgstr "Неокончателно прието"
20634 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6238
20635 msgid "This meeting recurs"
20636 msgstr "Тази среща се повтаря"
20638 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6241
20639 msgid "This task recurs"
20640 msgstr "Тази задача се повтаря"
20642 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6244
20643 msgid "This memo recurs"
20644 msgstr "Тази бележка се повтаря"
20646 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
20647 msgid ""
20648 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
20649 msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?"
20651 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
20652 msgid "This meeting has been delegated"
20653 msgstr "Тази среща е била делегирана"
20655 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
20656 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
20657 msgstr "„{0}“ е делегирал срещата. Искате ли да добавите делегата „{1}“?"
20659 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
20660 msgid "Meeting Invitations"
20661 msgstr "Покани за срещи"
20663 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
20664 msgid "_Delete message after acting"
20665 msgstr "_Изтриване на писмото след действието"
20667 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
20668 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
20669 msgid "Conflict Search"
20670 msgstr "Търсене на застъпвания"
20672 #. Source selector
20673 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
20674 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20675 msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в срещите"
20677 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
20678 msgid "Itip Formatter"
20679 msgstr "Форматиране по Itip"
20681 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
20682 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
20683 msgstr "Показване на части „текст/календар“ в писмата."
20685 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
20686 msgid "Google Features"
20687 msgstr "Календари на Гугъл"
20689 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
20690 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
20691 msgstr "Добавяне на календари на _Гугъл към Evolution"
20693 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
20694 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
20695 msgstr "Добавяне на _контактите в Гугъл към тази регистрация"
20697 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
20698 msgid "You may need to enable IMAP access"
20699 msgstr "Трябва да включите достъп до IMAP"
20701 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
20702 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
20703 msgid "Mail _Directory:"
20704 msgstr "Папка за _писма:"
20706 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
20707 msgid "Choose a MH mail directory"
20708 msgstr "Избор на папка за поща MH"
20710 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
20711 msgid "Local Delivery _File:"
20712 msgstr "_Локален файл за доставка:"
20714 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
20715 msgid "Choose a local delivery file"
20716 msgstr "Избор на локален файл за доставка"
20718 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
20719 msgid "Choose a Maildir mail directory"
20720 msgstr "Избор на папка за поща Maildir"
20722 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
20723 msgid "Spool _File:"
20724 msgstr "_Файл за спулер:"
20726 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
20727 msgid "Choose a mbox spool file"
20728 msgstr "Избор на файл за спулер, формат mbox"
20730 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
20731 msgid "Spool _Directory:"
20732 msgstr "_Папка за спулер"
20734 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
20735 msgid "Choose a mbox spool directory"
20736 msgstr "Избор на папка за спулер, формат mbox"
20738 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
20739 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
20740 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
20741 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
20742 msgid "Configuration"
20743 msgstr "Настройки"
20745 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
20746 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
20747 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
20748 msgid "_Server:"
20749 msgstr "_Сървър:"
20751 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
20752 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
20753 msgid "_Port:"
20754 msgstr "_Порт:"
20756 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
20757 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
20758 msgid "User_name:"
20759 msgstr "Потребителско _име:"
20761 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
20762 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
20763 msgid "Encryption _method:"
20764 msgstr "_Метод на шифриране:"
20766 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
20767 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
20768 msgid "STARTTLS after connecting"
20769 msgstr "STARTTLS след свързване"
20771 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
20772 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
20773 msgid "SSL on a dedicated port"
20774 msgstr "SSL на определен порт"
20776 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
20777 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
20778 msgstr "_Друго приложение за изпращане на писма (вместо „sendmail“)"
20780 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
20781 msgid "_Custom binary:"
20782 msgstr "_Изпълним файл:"
20784 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
20785 msgid "U_se custom arguments"
20786 msgstr "Задаване на аргумен_ти"
20788 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
20789 msgid "Cus_tom arguments:"
20790 msgstr "_Аргументи:"
20792 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
20793 msgid ""
20794 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
20795 "   %F - stands for the From address\n"
20796 "   %R - stands for the recipient addresses"
20797 msgstr ""
20798 "Стандартните аргументи са „-i -f %F -- %R“, където\n"
20799 "   %F - „От“ адрес\n"
20800 "   %R - Получатели"
20802 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
20803 msgid "Send mail also when in offline _mode"
20804 msgstr "Изпращане на писма _дори и в режим „Изключен“"
20806 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
20807 msgid "Ser_ver requires authentication"
20808 msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване"
20810 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
20811 msgid "T_ype:"
20812 msgstr "В_ид:"
20814 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
20815 msgid "Yahoo! Features"
20816 msgstr "Възможности на Яху!"
20818 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
20819 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
20820 msgstr "Добавяне на календарите и задачите от _Яху! към тази регистрация"
20822 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
20823 #, c-format
20824 msgid "%d attached message"
20825 msgid_plural "%d attached messages"
20826 msgstr[0] "%d прикрепено писмо"
20827 msgstr[1] "%d прикрепени писма"
20829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348
20830 msgctxt "New"
20831 msgid "_Mail Message"
20832 msgstr "Ново _писмо"
20834 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350
20835 msgid "Compose a new mail message"
20836 msgstr "Създаване на ново писмо"
20838 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358
20839 msgctxt "New"
20840 msgid "Mail Acco_unt"
20841 msgstr "_Регистрация"
20843 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360
20844 msgid "Create a new mail account"
20845 msgstr "Създаване на нова регистрация"
20847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
20848 msgctxt "New"
20849 msgid "Mail _Folder"
20850 msgstr "Нова пап_ка"
20852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367
20853 msgid "Create a new mail folder"
20854 msgstr "Създаване на нова пощенска папка"
20856 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:682
20857 msgid "Mail Accounts"
20858 msgstr "Регистрации"
20860 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:691
20861 msgid "Mail Preferences"
20862 msgstr "Настройки на пощата"
20864 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:700
20865 msgid "Composer Preferences"
20866 msgstr "Настройки на редактора"
20868 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:710
20869 msgid "Network Preferences"
20870 msgstr "Настройки на мрежата"
20872 #. Translators: The first item in the list, to be
20873 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
20874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1002
20875 msgctxt "label"
20876 msgid "None"
20877 msgstr "Без"
20879 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:749
20880 msgid "Marking messages as read..."
20881 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени…"
20883 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
20884 msgid "_Disable Account"
20885 msgstr "_Изключване на регистрация"
20887 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
20888 msgid "Disable this account"
20889 msgstr "Изключване на тази регистрация"
20891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
20892 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
20893 msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки"
20895 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
20896 msgid "Edit properties of this account"
20897 msgstr "Промяна настройките за тази регистрация"
20899 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
20900 msgid "Refresh list of folders of this account"
20901 msgstr "Обновяване на списъка с папки"
20903 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
20904 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
20905 msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“"
20907 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
20908 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
20909 msgstr ""
20910 "Изтегляне на писма от регистрации и папки, отбелязани за режим „Изключен“"
20912 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
20913 msgid "Fl_ush Outbox"
20914 msgstr "Изпращане на _чакащи писма"
20916 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
20917 msgid "_Copy Folder To..."
20918 msgstr "_Копиране на папката в…"
20920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649
20921 msgid "Copy the selected folder into another folder"
20922 msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка"
20924 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1656
20925 msgid "Permanently remove this folder"
20926 msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка"
20928 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
20929 msgid "E_xpunge"
20930 msgstr "За_черкване"
20932 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
20933 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
20934 msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка"
20936 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
20937 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
20938 msgid "Mar_k All Messages as Read"
20939 msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено"
20941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
20942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
20943 msgid "Mark all messages in the folder as read"
20944 msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени"
20946 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
20947 msgid "_Move Folder To..."
20948 msgstr "Пре_местване на папка в…"
20950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
20951 msgid "Move the selected folder into another folder"
20952 msgstr "Преместване на избраната папка в друга"
20954 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
20955 msgid "_New..."
20956 msgstr "_Нов…"
20958 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
20959 msgid "Create a new folder for storing mail"
20960 msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща"
20962 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
20963 msgid "Change the properties of this folder"
20964 msgstr "Промяна настройките за тази папка"
20966 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
20967 msgid "Refresh the folder"
20968 msgstr "Презареждане на папката"
20970 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
20971 msgid "Change the name of this folder"
20972 msgstr "Промяна на името на тази папка"
20974 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
20975 msgid "Select Message _Thread"
20976 msgstr "Избор на _нишка"
20978 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
20979 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
20980 msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното"
20982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
20983 msgid "Select Message S_ubthread"
20984 msgstr "Избор на _поднишка"
20986 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
20987 msgid "Select all replies to the currently selected message"
20988 msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо"
20990 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
20991 msgid "Empty _Trash"
20992 msgstr "Изчистване на _кошчето"
20994 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
20995 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
20996 msgstr "Изтриване за постоянно на всички изтрити писма от всички регистрации"
20998 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
20999 msgid "_New Label"
21000 msgstr "_Нов етикет"
21002 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
21003 msgid "N_one"
21004 msgstr "Б_ез"
21006 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
21007 msgid "_Manage Subscriptions"
21008 msgstr "_Абонаменти"
21010 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
21011 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
21012 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
21013 msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри"
21015 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
21016 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796
21017 msgid "Send / _Receive"
21018 msgstr "П_оща"
21020 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
21021 msgid "Send queued items and retrieve new items"
21022 msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти."
21024 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1782
21025 msgid "R_eceive All"
21026 msgstr "Получава_не на всичко"
21028 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
21029 msgid "Receive new items from all accounts"
21030 msgstr "Получаване на нови обекти от всички регистрации"
21032 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
21033 msgid "_Send All"
21034 msgstr "Изпра_щане на всичко"
21036 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
21037 msgid "Send queued items in all accounts"
21038 msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката във всички регистрации"
21040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1819
21041 msgid "Cancel the current mail operation"
21042 msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция"
21044 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824
21045 msgid "Collapse All _Threads"
21046 msgstr "Затваряне на всички _нишки"
21048 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
21049 msgid "Collapse all message threads"
21050 msgstr "Затваряне на всички нишки на темите"
21052 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1831
21053 msgid "E_xpand All Threads"
21054 msgstr "_Разтваряне на всички нишки"
21056 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
21057 msgid "Expand all message threads"
21058 msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите"
21060 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838
21061 msgid "_Message Filters"
21062 msgstr "Пощенски _филтри"
21064 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
21065 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
21066 msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща"
21068 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845
21069 msgid "_Subscriptions..."
21070 msgstr "_Абонаменти…"
21072 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854
21073 msgid "F_older"
21074 msgstr "П_апка"
21076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
21077 msgid "_Label"
21078 msgstr "_Етикет"
21080 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878
21081 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
21082 msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…"
21084 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
21085 msgid "Search F_olders"
21086 msgstr "Търсене в папк_и"
21088 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
21089 msgid "Create or edit search folder definitions"
21090 msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене"
21092 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
21093 msgid "_New Folder..."
21094 msgstr "_Нова папка…"
21096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1954
21097 msgid "Show Message _Preview"
21098 msgstr "Показване на _преглед на писмо"
21100 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
21101 msgid "Show message preview pane"
21102 msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение"
21104 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
21105 msgid "Show _Deleted Messages"
21106 msgstr "Показване на и_зтритите съобщения"
21108 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
21109 msgid "Show deleted messages with a line through them"
21110 msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка"
21112 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970
21113 msgid "_Group By Threads"
21114 msgstr "_Групиране по нишки"
21116 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
21117 msgid "Threaded message list"
21118 msgstr "Изглед по нишки"
21120 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1978
21121 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
21122 msgstr "Включване на папка „_Несъвпадащи“"
21124 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
21125 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
21126 msgstr ""
21127 "Превключване между това дали папката за търсене „Несъвпадащи“ да се показва "
21128 "или не"
21130 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
21131 msgid "Show message preview below the message list"
21132 msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
21134 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
21135 msgid "Show message preview alongside the message list"
21136 msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"
21138 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
21139 msgid "All Messages"
21140 msgstr "Всички писма"
21142 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
21143 msgid "Important Messages"
21144 msgstr "Важни писма"
21146 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2029
21147 msgid "Last 5 Days' Messages"
21148 msgstr "Писмата от последните 5 дни"
21150 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036
21151 msgid "Messages Not Junk"
21152 msgstr "Писмата, които не са спам"
21154 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
21155 msgid "Messages with Attachments"
21156 msgstr "Писма с прикрепени файлове"
21158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
21159 msgid "No Label"
21160 msgstr "Няма етикет"
21162 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
21163 msgid "Read Messages"
21164 msgstr "Прочетени писма"
21166 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
21167 msgid "Unread Messages"
21168 msgstr "Непрочетени писма"
21170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2116
21171 msgid "Subject or Addresses contain"
21172 msgstr "Темата или адресите съдържат"
21174 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
21175 msgid "All Accounts"
21176 msgstr "Всички регистрации"
21178 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
21179 msgid "Current Account"
21180 msgstr "Текуща регистрация"
21182 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
21183 msgid "Current Folder"
21184 msgstr "Текуща папка"
21186 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636
21187 msgid "All Account Search"
21188 msgstr "Търсене във всички регистрации"
21190 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744
21191 msgid "Account Search"
21192 msgstr "Търсене в регистрации"
21194 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978
21195 #, c-format
21196 msgid "%d selected, "
21197 msgid_plural "%d selected, "
21198 msgstr[0] "%d избрано, "
21199 msgstr[1] "%d избрани, "
21201 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:987
21202 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
21203 #, c-format
21204 msgid "%d deleted"
21205 msgid_plural "%d deleted"
21206 msgstr[0] "%d изтрито"
21207 msgstr[1] "%d изтрити"
21209 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
21210 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
21211 #, c-format
21212 msgid "%d junk"
21213 msgid_plural "%d junk"
21214 msgstr[0] "%d спам"
21215 msgstr[1] "%d спам"
21217 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
21218 #, c-format
21219 msgid "%d draft"
21220 msgid_plural "%d drafts"
21221 msgstr[0] "%d чернова"
21222 msgstr[1] "%d чернови"
21224 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
21225 #, c-format
21226 msgid "%d unsent"
21227 msgid_plural "%d unsent"
21228 msgstr[0] " %d неизпратено"
21229 msgstr[1] " %d неизпратени"
21231 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
21232 #, c-format
21233 msgid "%d sent"
21234 msgid_plural "%d sent"
21235 msgstr[0] " %d изпратено"
21236 msgstr[1] " %d изпратени"
21238 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050
21239 #, c-format
21240 msgid "%d unread, "
21241 msgid_plural "%d unread, "
21242 msgstr[0] "%d непрочетено, "
21243 msgstr[1] "%d непрочетени, "
21245 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
21246 #, c-format
21247 msgid "%d total"
21248 msgid_plural "%d total"
21249 msgstr[0] "общо %d"
21250 msgstr[1] "общо %d"
21252 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
21253 msgid "Trash"
21254 msgstr "Кошче"
21256 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1561
21257 msgid "Send / Receive"
21258 msgstr "Поща"
21260 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394
21261 msgid "Select Folder to Add"
21262 msgstr "Избор на папка"
21264 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:854
21265 msgid "Folder"
21266 msgstr "Папка"
21268 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:890
21269 msgid "Recipient"
21270 msgstr "Получател"
21272 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1177
21273 msgid "Language(s)"
21274 msgstr "Език/ци"
21276 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
21277 msgid "On exit, every time"
21278 msgstr "При затваряне — всеки път"
21280 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
21281 #, fuzzy
21282 msgid "Once per day"
21283 msgstr "При затваряне — един път дневно"
21285 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
21286 #, fuzzy
21287 msgid "Once per week"
21288 msgstr "При затваряне — един път седмично"
21290 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
21291 #, fuzzy
21292 msgid "Once per month"
21293 msgstr "При затваряне — един път месечно"
21295 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
21296 msgid "Immediately, on folder leave"
21297 msgstr "Веднага — при напускане на папка"
21299 # Това е грешка, която трябва да се докладва.  Header е както горен
21300 # колонтитул, така и заглавна част.
21301 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
21302 msgid "Header"
21303 msgstr "Заглавна част"
21305 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
21306 msgid "Contains Value"
21307 msgstr "Стойността съдържа"
21309 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
21310 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1224
21311 msgid "_Date header:"
21312 msgstr "_Заглавна част за дата:"
21314 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1225
21315 msgid "Show _original header value"
21316 msgstr "Оригинална _стойност на заглавна част"
21318 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
21319 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
21320 msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната програма за е-поща?"
21322 #. Translators: First %s is an email address, second %s
21323 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
21324 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
21325 #, c-format
21326 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
21327 msgstr "Писмото ви до %1$s от %3$s относно „%2$s“ е прочетено."
21329 #. Translators: %s is the subject of the email message.
21330 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
21331 #, c-format
21332 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
21333 msgstr "Уведомяване за получаването на: „%s“"
21335 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
21336 #, c-format
21337 msgid "Send a read receipt to '%s'"
21338 msgstr "Изпращане на известие за прочитане на „%s“"
21340 #. name doesn't matter
21341 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
21342 msgid "_Notify Sender"
21343 msgstr "_Известяване на изпращача"
21345 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
21346 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
21347 msgstr "Изпращачът иска да бъде уведомен, когато прочетете писмото."
21349 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
21350 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
21351 msgstr "Изпращачът беше уведомен, че сте прочели писмото."
21353 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
21354 msgid "Evolution is currently offline."
21355 msgstr "Превключване в режим „Изключен“."
21357 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
21358 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
21359 msgstr ""
21360 "Натиснете «Работа в режим „Включен“», за да се преминете в режим „Включен“."
21362 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
21363 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
21364 msgstr ""
21365 "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма връзка към мрежа."
21367 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
21368 msgid ""
21369 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
21370 "established."
21371 msgstr "Evolution ще премине в режим „Включен“, когато има връзка към мрежата."
21373 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
21374 msgid "Author(s)"
21375 msgstr "Автор(и)"
21377 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
21378 msgid "Plugin Manager"
21379 msgstr "Мениджър на приставките"
21381 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
21382 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
21383 msgstr ""
21384 "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата"
21386 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
21387 msgid "Overview"
21388 msgstr "Обобщение"
21390 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
21391 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
21392 msgid "Plugin"
21393 msgstr "Приставка"
21395 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
21396 msgid "_Plugins"
21397 msgstr "_Приставки"
21399 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
21400 msgid "Enable and disable plugins"
21401 msgstr "Включване и изключване на приставки"
21403 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
21404 msgid "Display plain text version"
21405 msgstr "Версия само с текст"
21407 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
21408 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
21409 msgstr ""
21410 "Показване на версията само с текст от писмата във формат multipart/"
21411 "alternative"
21413 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
21414 msgid "Display HTML version"
21415 msgstr "Версия с HTML"
21417 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
21418 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
21419 msgstr ""
21420 "Показване на версията с HTML от писмата във формат multipart/alternative"
21422 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
21423 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
21424 msgid "Show HTML if present"
21425 msgstr "Показване на HTML, ако има такъв"
21427 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
21428 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
21429 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
21430 msgstr "Нека Evolution избере коя част да се показва."
21432 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
21433 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
21434 msgid "Show plain text if present"
21435 msgstr "Показване на частта само с текст, ако има такава"
21437 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
21438 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
21439 msgid ""
21440 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
21441 "part to show."
21442 msgstr ""
21443 "Показване на частта само с текст, в противен случай нека Evolution да избере "
21444 "коя част да покаже."
21446 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
21447 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
21448 msgid "Only ever show plain text"
21449 msgstr "Показване на частта само с текст"
21451 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
21452 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
21453 msgid ""
21454 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
21455 "requested."
21456 msgstr ""
21457 "Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст, а другите "
21458 "части да се прикрепят."
21460 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
21461 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
21462 msgstr "Показване на _скритите части с HTML като прикрепени файлове"
21464 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
21465 msgid "HTML _Mode"
21466 msgstr "Режим „_HTML“"
21468 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
21469 msgid "Prefer Plain Text"
21470 msgstr "Предпочитане на частта само с текст"
21472 #. but then we also need to create our own section frame
21473 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
21474 msgid "Plain Text Mode"
21475 msgstr "Режим само с текст"
21477 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
21478 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
21479 msgstr "Преглед на писмата като само с текст, дори и да съдържат HTML."
21481 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
21482 #, c-format
21483 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
21484 msgstr "SpamAssassin не може да стартира (%s): "
21486 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
21487 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
21488 msgstr "Не може да се подаде писмо към SpamAssassin."
21490 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
21491 #, c-format
21492 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
21493 msgstr "Неуспешно записване на %s към SpamAssassin: "
21495 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
21496 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
21497 msgstr "Не може да се прочете отговорът на SpamAssassin: "
21499 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
21500 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
21501 msgstr "SpamAssassin или не работи, или не може да обработи писмо"
21503 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
21504 msgid "SpamAssassin Options"
21505 msgstr "Настройки на SpamAssassin"
21507 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
21508 msgid "I_nclude remote tests"
21509 msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър"
21511 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
21512 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
21513 msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен."
21515 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
21516 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
21517 msgid "SpamAssassin"
21518 msgstr "SpamAssassin"
21520 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
21521 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
21522 msgstr "Програма за защита от спам чрез SpamAssasin"
21524 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
21525 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21526 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
21527 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
21528 msgid "Importing Files"
21529 msgstr "Внасяне на файлове"
21531 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
21532 msgid "Import cancelled."
21533 msgstr "Внасянето е отменено."
21535 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
21536 msgid "Import complete."
21537 msgstr "Внасянето приключи."
21539 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
21540 msgid ""
21541 "Welcome to Evolution.\n"
21542 "\n"
21543 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
21544 "and to import files from other applications."
21545 msgstr ""
21546 "Добре дошли в Evolution.\n"
21547 "\n"
21548 "Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution да се свърже с "
21549 "регистрациите ви и да внесе файлове от други програми."
21551 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
21552 msgid "Loading accounts..."
21553 msgstr "Зареждане…"
21555 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
21556 msgid "_Format as..."
21557 msgstr "_Форматиране като…"
21559 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
21560 msgid "_Other languages"
21561 msgstr "_Други езици"
21563 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
21564 msgid "Text Highlight"
21565 msgstr "Оцветяване на текст"
21567 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
21568 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
21569 msgstr "Оцветяване на синтаксиса в писмата"
21571 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
21572 msgid "_Plain text"
21573 msgstr "_Само с текст"
21575 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
21576 msgid "_Assembler"
21577 msgstr "_Асемблер"
21579 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
21580 msgid "_Bash"
21581 msgstr "_Bash"
21583 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
21584 msgid "_C/C++"
21585 msgstr "_C/C++"
21587 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
21588 msgid "_C#"
21589 msgstr "_C#"
21591 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
21592 msgid "_Cascade Style Sheet"
21593 msgstr "_CSS"
21595 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
21596 msgid "_Java"
21597 msgstr "_Java"
21599 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
21600 msgid "_JavaScript"
21601 msgstr "_JavaScript"
21603 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
21604 msgid "_Patch/diff"
21605 msgstr "_Кръпка/разлика"
21607 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
21608 msgid "_Perl"
21609 msgstr "_Perl"
21611 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
21612 msgid "_PHP"
21613 msgstr "_PHP"
21615 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
21616 msgid "_Python"
21617 msgstr "_Python"
21619 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
21620 msgid "_Ruby"
21621 msgstr "_Ruby"
21623 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
21624 msgid "_Tcl/Tk"
21625 msgstr "_Tcl/Tk"
21627 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
21628 msgid "_TeX/LaTeX"
21629 msgstr "_TeX/LaTeX"
21631 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
21632 msgid "_Vala"
21633 msgstr "_Vala"
21635 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
21636 msgid "_Visual Basic"
21637 msgstr "_Visual Basic"
21639 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
21640 msgid "_XML"
21641 msgstr "_XML"
21643 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
21644 msgid "_ActionScript"
21645 msgstr "_ActionScript"
21647 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
21648 msgid "_ADA95"
21649 msgstr "_ADA95"
21651 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
21652 msgid "_ALGOL 68"
21653 msgstr "_ALGOL 68"
21655 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
21656 msgid "(_G)AWK"
21657 msgstr "(_G)AWK"
21659 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
21660 msgid "_COBOL"
21661 msgstr "_COBOL"
21663 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
21664 msgid "_DOS Batch"
21665 msgstr "Файл за _DOS (.bat)"
21667 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
21668 msgid "_D"
21669 msgstr "_D"
21671 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
21672 msgid "_Erlang"
21673 msgstr "_Erlang"
21675 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
21676 msgid "_FORTRAN 77"
21677 msgstr "_FORTRAN 77"
21679 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
21680 msgid "_FORTRAN 90"
21681 msgstr "_FORTRAN 90"
21683 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
21684 msgid "_F#"
21685 msgstr "_F#"
21687 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
21688 msgid "_Go"
21689 msgstr "_Go"
21691 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
21692 msgid "_Haskell"
21693 msgstr "_Haskell"
21695 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
21696 msgid "_JSP"
21697 msgstr "_JSP"
21699 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
21700 msgid "_Lisp"
21701 msgstr "_Lisp"
21703 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
21704 msgid "_Lotus"
21705 msgstr "_Lotus"
21707 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
21708 msgid "_Lua"
21709 msgstr "_Lua"
21711 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
21712 msgid "_Maple"
21713 msgstr "_Maple"
21715 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
21716 msgid "_Matlab"
21717 msgstr "_Matlab"
21719 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
21720 msgid "_Maya"
21721 msgstr "_Maya"
21723 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
21724 msgid "_Oberon"
21725 msgstr "_Oberon"
21727 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
21728 msgid "_Objective C"
21729 msgstr "_Objective C"
21731 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
21732 msgid "_OCaml"
21733 msgstr "_OCaml"
21735 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
21736 msgid "_Octave"
21737 msgstr "_Octave"
21739 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
21740 msgid "_Object Script"
21741 msgstr "_Object Script"
21743 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
21744 msgid "_Pascal"
21745 msgstr "_Pascal"
21747 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
21748 msgid "_POV-Ray"
21749 msgstr "_POV-Ray"
21751 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
21752 msgid "_Prolog"
21753 msgstr "_Prolog"
21755 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
21756 msgid "_PostScript"
21757 msgstr "_PostScript"
21759 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
21760 msgid "_R"
21761 msgstr "_R"
21763 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
21764 msgid "_RPM Spec"
21765 msgstr "_RPM Spec"
21767 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
21768 msgid "_Scala"
21769 msgstr "_Scala"
21771 #: ../modules/text-highlight/languages.c:343
21772 msgid "_Smalltalk"
21773 msgstr "_Smalltalk"
21775 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
21776 msgid "_TCSH"
21777 msgstr "_TCSH"
21779 #: ../modules/text-highlight/languages.c:354
21780 msgid "_VHDL"
21781 msgstr "_VHDL"
21783 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
21784 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
21785 msgid "Show F_ull vCard"
21786 msgstr "_Показване на пълна визитка"
21788 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
21789 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
21790 msgid "Show Com_pact vCard"
21791 msgstr "Показване на _компактна визитка"
21793 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
21794 msgid "Save _To Addressbook"
21795 msgstr "_Запазване в адресника"
21797 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
21798 msgid "There is one other contact."
21799 msgstr "Има още един друг контакт."
21801 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
21802 #, c-format
21803 msgid "There is %d other contact."
21804 msgid_plural "There are %d other contacts."
21805 msgstr[0] "Има още %d друг контакт."
21806 msgstr[1] "Има още %d други контакта."
21808 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
21809 msgid "Addressbook Contact"
21810 msgstr "Контакт от адресника"
21812 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
21813 msgid "Display the part as an addressbook contact"
21814 msgstr "Показване като контакт от адресника"
21816 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
21817 msgid "Evolution Web Inspector"
21818 msgstr "Инспекция чрез Evolution"
21820 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:123
21821 msgid "_Do not show this message again."
21822 msgstr "_Това съобщение да не се показва отново."
21824 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584
21825 #: ../plugins/templates/templates.c:478
21826 msgid "Keywords"
21827 msgstr "Ключови думи"
21829 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
21830 msgid "Message has no attachments"
21831 msgstr "Писмото няма прикрепени файлове"
21833 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
21834 msgid ""
21835 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
21836 "contain an attachment, but cannot find one."
21837 msgstr ""
21838 "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва "
21839 "да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит."
21841 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
21842 msgid "_Add Attachment..."
21843 msgstr "_Прикрепяне на файл…"
21845 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
21846 msgid "_Edit Message"
21847 msgstr "_Редактиране на писмото"
21849 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
21850 msgid "Attachment Reminder"
21851 msgstr "Напомняне за прикрепени файлове"
21853 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
21854 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
21855 msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо."
21857 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 ../plugins/bbdb/bbdb.c:703
21858 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
21859 msgid "Automatic Contacts"
21860 msgstr "Автоматични контакти"
21862 #. Enable BBDB checkbox
21863 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
21864 msgid "Create _address book entries when sending mails"
21865 msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща"
21867 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725
21868 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
21869 msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти"
21871 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:742
21872 msgid "Instant Messaging Contacts"
21873 msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения"
21875 #. Enable Gaim Checkbox
21876 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:757
21877 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
21878 msgstr "_Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin"
21880 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:764
21881 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
21882 msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin"
21884 #. Synchronize now button.
21885 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:777
21886 msgid "Synchronize with _buddy list now"
21887 msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели"
21889 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
21890 msgid "BBDB"
21891 msgstr "BBDB"
21893 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
21894 msgid ""
21895 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
21896 "\n"
21897 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
21898 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
21899 "lists."
21900 msgstr ""
21901 "Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n"
21902 "\n"
21903 "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на "
21904 "писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти."
21906 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
21907 msgid "Importing Outlook Express data"
21908 msgstr "Внасят се данни от Outlook Express"
21910 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
21911 msgid "Outlook DBX import"
21912 msgstr "Внасяне на файлове DBX от Outlook"
21914 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
21915 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
21916 msgstr "Лични папки на Outlook Express 5/6 (.dbx)"
21918 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
21919 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
21920 msgstr "Внасяне на поща от Outlook Express чрез файл във формат DBX."
21922 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
21923 msgctxt "email-custom-header-Security"
21924 msgid "Security:"
21925 msgstr "Сигурност:"
21927 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
21928 msgctxt "email-custom-header-Security"
21929 msgid "Personal"
21930 msgstr "Лично"
21932 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
21933 msgctxt "email-custom-header-Security"
21934 msgid "Unclassified"
21935 msgstr "Некласифицирано"
21937 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
21938 msgctxt "email-custom-header-Security"
21939 msgid "Protected"
21940 msgstr "Защитено"
21942 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
21943 msgctxt "email-custom-header-Security"
21944 msgid "Confidential"
21945 msgstr "Поверително"
21947 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
21948 msgctxt "email-custom-header-Security"
21949 msgid "Secret"
21950 msgstr "Секретно"
21952 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
21953 msgctxt "email-custom-header-Security"
21954 msgid "Top secret"
21955 msgstr "Строго секретно"
21957 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
21958 msgctxt "email-custom-header"
21959 msgid "None"
21960 msgstr "Без"
21962 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
21963 msgid "_Custom Header"
21964 msgstr "_Потребителски заглавни части"
21966 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
21967 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
21968 msgid ""
21969 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
21970 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
21971 msgstr ""
21972 "Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n"
21973 "Име на заглавната част стойности, разделени с „;“."
21975 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
21976 msgid "Key"
21977 msgstr "Ключ"
21979 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
21980 #: ../plugins/templates/templates.c:487
21981 msgid "Values"
21982 msgstr "Стойности"
21984 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
21985 msgid "Custom Header"
21986 msgstr "Потребителска заглавна част"
21988 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
21989 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
21990 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
21991 msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма."
21993 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
21994 msgid "Email Custom Header"
21995 msgstr "Потребителски заглавни части"
21997 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
21998 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
21999 msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: "
22001 # Heresy!  Heresy!  Ще го докладвам като грешка.
22002 # ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-)
22003 # http://bugs.gnome.org/594736
22004 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
22005 msgid ""
22006 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
22007 "For Vim use \"gvim -f\""
22008 msgstr ""
22009 "За Emacs използвайте „emacs“\n"
22010 "За Vi използвайте „gvim -f“"
22012 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
22013 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
22014 msgstr "_Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо"
22016 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:467
22017 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:469
22018 msgid "Compose in External Editor"
22019 msgstr "Писане чрез външен редактор"
22021 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
22022 msgid "External Editor"
22023 msgstr "Външен редактор"
22025 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
22026 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
22027 msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма само с текст."
22029 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
22030 msgid "Editor not launchable"
22031 msgstr "Редакторът не може да се стартира"
22033 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
22034 msgid ""
22035 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
22036 "setting a different editor."
22037 msgstr ""
22038 "Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде "
22039 "стартиран. Опитайте с друг редактор."
22041 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
22042 msgid "Cannot create Temporary File"
22043 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл"
22045 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
22046 msgid ""
22047 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
22048 "later."
22049 msgstr ""
22050 "Неуспешно създаване на временен файл за запазване на писмото. Опитайте по-"
22051 "късно."
22053 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
22054 msgid "External editor still running"
22055 msgstr "Външният редактор все още работи"
22057 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
22058 msgid ""
22059 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
22060 "closed as long as the editor is active."
22061 msgstr ""
22062 "Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да "
22063 "бъде затворен докато редакторът е активен."
22065 #: ../plugins/face/face.c:288
22066 msgid "Select a Face Picture"
22067 msgstr "Избор на снимка"
22069 #: ../plugins/face/face.c:298
22070 msgid "Image files"
22071 msgstr "Изображения"
22073 #: ../plugins/face/face.c:357
22074 msgid "_Insert Face picture by default"
22075 msgstr "_Вмъкване на портретна снимка"
22077 #: ../plugins/face/face.c:370
22078 msgid "Load new _Face picture"
22079 msgstr "Нова _портретна снимка"
22081 #: ../plugins/face/face.c:431
22082 msgid "Include _Face"
22083 msgstr "Прикрепяне на _портретна снимка"
22085 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
22086 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
22087 msgstr "Прикрепяне на ваша малка снимка към изходящите писма."
22089 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
22090 msgid "Failed Read"
22091 msgstr "Не може да се прочете"
22093 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
22094 msgid "The file cannot be read"
22095 msgstr "Файлът не може да се прочете"
22097 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
22098 msgid "Invalid Image Size"
22099 msgstr "Неправилен размер на изображение"
22101 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
22102 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
22103 msgstr "Изберете изображение с размери 48×48"
22105 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
22106 msgid "Not an image"
22107 msgstr "Не е изображение"
22109 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
22110 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
22111 msgstr ""
22112 "Файлът, който сте избрали, не е изображение във формат .png. Грешка: {0}"
22114 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
22115 msgid "Get List _Archive"
22116 msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък"
22118 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
22119 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
22120 msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо"
22122 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
22123 msgid "Get List _Usage Information"
22124 msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък"
22126 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
22127 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
22128 msgstr ""
22129 "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо"
22131 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
22132 msgid "Contact List _Owner"
22133 msgstr "Свързване със _собственика на списъка"
22135 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
22136 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
22137 msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо"
22139 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
22140 msgid "_Post Message to List"
22141 msgstr "_Изпращане на писмо до списък"
22143 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
22144 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
22145 msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо"
22147 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
22148 msgid "_Subscribe to List"
22149 msgstr "_Абониране за списък"
22151 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
22152 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
22153 msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо"
22155 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
22156 msgid "_Unsubscribe from List"
22157 msgstr "_Спиране на абонамента за списък"
22159 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
22160 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
22161 msgstr "Отписване от пощенския списък, от който е това писмо"
22163 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
22164 msgid "Mailing _List"
22165 msgstr "Пощенски _списък"
22167 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
22168 msgid "Mailing List Actions"
22169 msgstr "Действия за пощенски списък"
22171 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
22172 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
22173 msgstr ""
22174 "Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т."
22175 "н)."
22177 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
22178 msgid "Action not available"
22179 msgstr "Действието не е налично"
22181 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
22182 msgid ""
22183 "This message does not contain the header information required for this "
22184 "action."
22185 msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие."
22187 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
22188 msgid "Posting not allowed"
22189 msgstr "Изпращането не е разрешено"
22191 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
22192 msgid ""
22193 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
22194 "mailing list. Contact the list owner for details."
22195 msgstr ""
22196 "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък "
22197 "само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка."
22199 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
22200 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
22201 msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?"
22203 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
22204 msgid ""
22205 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
22206 "message automatically, or see and change it first.\n"
22207 "\n"
22208 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
22209 "has been sent."
22210 msgstr ""
22211 "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го "
22212 "изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n"
22213 "\n"
22214 "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е "
22215 "било изпратено."
22217 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
22218 msgid "_Send message"
22219 msgstr "_Изпращане на писмото"
22221 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
22222 msgid "_Edit message"
22223 msgstr "_Редактиране на писмото"
22225 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
22226 msgid "Malformed header"
22227 msgstr "Лошо форматирана заглавна част"
22229 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
22230 msgid ""
22231 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
22232 "\n"
22233 "Header: {1}"
22234 msgstr ""
22235 "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде "
22236 "обработена.\n"
22237 "\n"
22238 "Заглавна част: {1}"
22240 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
22241 msgid "No e-mail action"
22242 msgstr "Няма действие за електронна поща"
22244 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
22245 msgid ""
22246 "The action could not be performed. The header for this action did not "
22247 "contain any action that could be processed.\n"
22248 "\n"
22249 "Header: {0}"
22250 msgstr ""
22251 "Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не "
22252 "се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n"
22253 "\n"
22254 "Заглавна част: {0}"
22256 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
22257 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
22258 #, c-format
22259 msgid "You have received %d new message."
22260 msgid_plural "You have received %d new messages."
22261 msgstr[0] "Получихте %d ново писмо."
22262 msgstr[1] "Получихте %d нови писма."
22264 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
22265 #. * sender address, like "From: user@example.com"
22266 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
22267 #, c-format
22268 msgid "From: %s"
22269 msgstr "От: %s"
22271 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
22272 #. * subject, like "Subject: It happened again"
22273 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
22274 #, c-format
22275 msgid "Subject: %s"
22276 msgstr "Тема: %s"
22278 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
22279 msgid "New email in Evolution"
22280 msgstr "Нова поща в Evolution"
22282 #. Translators: The '%s' is a mail
22283 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
22284 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
22285 #, c-format
22286 msgid "Show %s"
22287 msgstr "Показване на %s"
22289 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
22290 msgid "_Play sound when a new message arrives"
22291 msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща"
22293 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
22294 msgid "_Beep"
22295 msgstr "_Издаване на звук"
22297 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
22298 msgid "Use sound _theme"
22299 msgstr "Използване на _звукова тема"
22301 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
22302 msgid "Play _file:"
22303 msgstr "В_ъзпроизвеждане на:"
22305 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
22306 msgid "Select sound file"
22307 msgstr "Избор на звуков файл"
22309 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
22310 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
22311 msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“"
22313 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
22314 msgid "Show _notification when a new message arrives"
22315 msgstr "Уведомяване при пристигане на _нова поща"
22317 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
22318 msgid "Mail Notification"
22319 msgstr "Уведомяване за поща"
22321 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
22322 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
22323 msgstr "Уведомяване при пристигане нова поща."
22325 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
22326 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
22327 #, c-format
22328 msgid "Created from a mail by %s"
22329 msgstr "Създадено от писмо от %s"
22331 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
22332 #, c-format
22333 msgid ""
22334 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
22335 "old event?"
22336 msgstr ""
22337 "Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате "
22338 "старото събитие?"
22340 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
22341 #, c-format
22342 msgid ""
22343 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
22344 "old task?"
22345 msgstr ""
22346 "Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да "
22347 "редактирате старата задача?"
22349 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
22350 #, c-format
22351 msgid ""
22352 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
22353 "old memo?"
22354 msgstr ""
22355 "Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да "
22356 "редактирате старата бележка?"
22358 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
22359 #, c-format
22360 msgid ""
22361 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
22362 "add them all?"
22363 msgid_plural ""
22364 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
22365 "add them all?"
22366 msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?"
22367 msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?"
22369 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
22370 #, c-format
22371 msgid ""
22372 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
22373 "add them all?"
22374 msgid_plural ""
22375 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
22376 "add them all?"
22377 msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?"
22378 msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?"
22380 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
22381 #, c-format
22382 msgid ""
22383 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
22384 "add them all?"
22385 msgid_plural ""
22386 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
22387 "add them all?"
22388 msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?"
22389 msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?"
22391 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
22392 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
22393 msgstr "Искате ли да продължи преобразуването на останалите писма?"
22395 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
22396 msgid "[No Summary]"
22397 msgstr "[Без обобщение]"
22399 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
22400 msgid "Invalid object returned from a server"
22401 msgstr "Сървърът върна неправилен обект"
22403 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
22404 #, c-format
22405 msgid "An error occurred during processing: %s"
22406 msgstr "Възникна грешка при обработката: %s"
22408 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
22409 #, c-format
22410 msgid "Cannot open calendar. %s"
22411 msgstr "Неуспешно отваряне на календара. %s"
22413 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856
22414 msgid ""
22415 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
22416 "calendar, please."
22417 msgstr ""
22418 "Указаният календар е с права само за четене, така че не може да бъде "
22419 "създадено събитие. Изберете друг календар."
22421 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
22422 msgid ""
22423 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
22424 "task list, please."
22425 msgstr ""
22426 "Указаният списък със задачи е с права само за четене, така че не може да "
22427 "бъде създадена задача. Изберете друг списък."
22429 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
22430 msgid ""
22431 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
22432 "memo list, please."
22433 msgstr ""
22434 "Указаният списък с бележки е с права само за четене, така че не може да бъде "
22435 "създадена бележка. Изберете друг списък."
22437 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
22438 msgid "Create an _Appointment"
22439 msgstr "_Създаване на нов уговорен час"
22441 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
22442 msgid "Create a new event from the selected message"
22443 msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо"
22445 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
22446 msgid "Create a Mem_o"
22447 msgstr "Създаване на _бележка"
22449 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
22450 msgid "Create a new memo from the selected message"
22451 msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо"
22453 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
22454 msgid "Create a _Task"
22455 msgstr "Създаване на _задача"
22457 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
22458 msgid "Create a new task from the selected message"
22459 msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо"
22461 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
22462 msgid "Create a _Meeting"
22463 msgstr "Създаване на _среща"
22465 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
22466 msgid "Create a new meeting from the selected message"
22467 msgstr "Създаване на нова среща от избраното писмо"
22469 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
22470 msgid "Convert a mail message to a task."
22471 msgstr "Превръщане на писмо в задача."
22473 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
22474 msgid "Outlook PST import"
22475 msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook"
22477 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
22478 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
22479 msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)"
22481 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
22482 msgid "Import Outlook messages from PST file"
22483 msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST."
22485 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
22486 msgid "_Mail"
22487 msgstr "_Поща"
22489 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
22490 msgid "Destination folder:"
22491 msgstr "Целева папка:"
22493 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
22494 msgid "_Address Book"
22495 msgstr "_Адресник"
22497 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
22498 msgid "A_ppointments"
22499 msgstr "_Уговорени часове"
22501 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
22502 msgid "_Tasks"
22503 msgstr "_Задачи"
22505 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
22506 msgid "_Journal entries"
22507 msgstr "Записи в _дневник"
22509 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
22510 msgid "Importing Outlook data"
22511 msgstr "Внасят се данни от Outlook"
22513 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
22514 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
22515 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
22516 msgid "Calendar Publishing"
22517 msgstr "Публикуване на календар"
22519 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
22520 msgid "Locations"
22521 msgstr "Местоположения"
22523 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
22524 msgid "Publish calendars to the web."
22525 msgstr "Публикуване на календари в уеб."
22527 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
22528 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
22529 #, c-format
22530 msgid "Could not open %s:"
22531 msgstr "Неуспешно отваряне на %s:"
22533 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
22534 #, c-format
22535 msgid "There was an error while publishing to %s:"
22536 msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:"
22538 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
22539 #, c-format
22540 msgid "Publishing to %s finished successfully"
22541 msgstr "Публикуването в %s приключи успешно"
22543 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
22544 #, c-format
22545 msgid "Mount of %s failed:"
22546 msgstr "Неуспешно монтиране на %s:"
22548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
22549 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
22550 msgid "E_nable"
22551 msgstr "Включва_не"
22553 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
22554 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
22555 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?"
22557 # Нишка е в контекст програмиране.
22558 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
22559 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
22560 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
22561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
22562 msgid "Could not create publish thread."
22563 msgstr "Неуспешно създаване на нишка за публикуване."
22565 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
22566 msgid "_Publish Calendar Information"
22567 msgstr "_Информация за публикуването на календар"
22569 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
22570 msgid "iCal"
22571 msgstr "iCal"
22573 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
22574 msgid "Daily"
22575 msgstr "Ежедневно"
22577 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
22578 msgid "Weekly"
22579 msgstr "Ежеседмично"
22581 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
22582 msgid "Manual (via Actions menu)"
22583 msgstr "По желание (през менюто „Действия“)"
22585 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
22586 msgid "Secure FTP (SFTP)"
22587 msgstr "Сигурно FTP (SFTP)"
22589 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
22590 msgid "Public FTP"
22591 msgstr "Публично FTP"
22593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
22594 msgid "FTP (with login)"
22595 msgstr "FTP (с идентификация)"
22597 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
22598 msgid "Windows share"
22599 msgstr "Windows — споделено устройство"
22601 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
22602 msgid "WebDAV (HTTP)"
22603 msgstr "WebDAV (HTTP)"
22605 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
22606 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
22607 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
22609 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
22610 msgid "Custom Location"
22611 msgstr "Друго място"
22613 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
22614 msgid "_Publish as:"
22615 msgstr "Публикуване _като:"
22617 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
22618 msgid "Publishing _Frequency:"
22619 msgstr "_Честота на публикуване"
22621 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
22622 msgid "Time _duration:"
22623 msgstr "_Времетраене:"
22625 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
22626 msgid "Sources"
22627 msgstr "Източници"
22629 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
22630 msgid "Service _type:"
22631 msgstr "Вид с_ървър:"
22633 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
22634 msgid "_File:"
22635 msgstr "_Файл:"
22637 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
22638 msgid "P_ort:"
22639 msgstr "_Порт:"
22641 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
22642 msgid "_Username:"
22643 msgstr "Потребителско _име:"
22645 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
22646 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:759
22647 msgid "_Password:"
22648 msgstr "_Парола:"
22650 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
22651 msgid "_Remember password"
22652 msgstr "Запомняне на па_ролата"
22654 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
22655 msgid "Publishing Location"
22656 msgstr "Място за публикуване"
22658 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99
22659 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
22660 #, c-format
22661 msgid "Invalid source UID '%s'"
22662 msgstr "Неправилен идентификатор на източник „%s“"
22664 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
22665 msgid "New Location"
22666 msgstr "Ново местоположение"
22668 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
22669 msgid "Edit Location"
22670 msgstr "Редактиране на местоположение"
22672 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
22673 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
22674 #. * of the date in the csv-file.
22675 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
22676 msgid "%F %T"
22677 msgstr "%F %T"
22679 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
22680 msgid "UID"
22681 msgstr "UID"
22683 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
22684 msgid "Description List"
22685 msgstr "Списък с описания"
22687 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
22688 msgid "Categories List"
22689 msgstr "Списък с категории"
22691 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
22692 msgid "Comment List"
22693 msgstr "Списък с коментари"
22695 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
22696 msgid "Contact List"
22697 msgstr "Списък с контакти"
22699 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
22700 msgid "Start"
22701 msgstr "Начало"
22703 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
22704 msgid "End"
22705 msgstr "Край"
22707 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
22708 msgid "Due"
22709 msgstr "Краен срок"
22711 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
22712 msgid "percent Done"
22713 msgstr "приключено в проценти"
22715 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
22716 msgid "URL"
22717 msgstr "Адрес"
22719 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
22720 msgid "Attendees List"
22721 msgstr "Списък на присъстващите"
22723 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
22724 msgid "Modified"
22725 msgstr "Променено"
22727 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
22728 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
22729 msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV"
22731 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
22732 msgid "Prepend a _header"
22733 msgstr "Добавяне на _заглавна част"
22735 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
22736 msgid "_Value delimiter:"
22737 msgstr "_Разделител на стойност:"
22739 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
22740 msgid "_Record delimiter:"
22741 msgstr "Р_азделител на записите:"
22743 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
22744 msgid "_Encapsulate values with:"
22745 msgstr "За_граждане на стойностите с:"
22747 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
22748 msgid "Comma separated values (.csv)"
22749 msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)"
22751 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
22752 msgid "iCalendar (.ics)"
22753 msgstr "Файлове iCalendar (.ics)"
22755 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
22756 msgid "Save Selected"
22757 msgstr "Запазване на избраните"
22759 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
22760 msgid "Save a calendar or task list to disk."
22761 msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска."
22764 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
22765 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
22766 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
22767 #. *
22768 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
22769 msgid "%FT%T"
22770 msgstr "%FT%T"
22772 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
22773 msgid "RDF (.rdf)"
22774 msgstr "Формат RDF (.rdf)"
22776 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
22777 msgid "_Format:"
22778 msgstr "_Формат:"
22780 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
22781 msgid "Select destination file"
22782 msgstr "Избор на целеви файл"
22784 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
22785 msgid "_Save As"
22786 msgstr "_Запазване като"
22788 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
22789 msgid "Save the selected calendar to disk"
22790 msgstr "Запазване на избрания календар"
22792 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
22793 msgid "Save the selected memo list to disk"
22794 msgstr "Запазване на избрания списък с бележки"
22796 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
22797 msgid "Save the selected task list to disk"
22798 msgstr "Запазване на избрания списък със задачи"
22800 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
22801 msgid ""
22802 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
22803 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
22804 "an email you are replying to."
22805 msgstr ""
22806 "Приставка за шаблони на чернови. Може да използвате променливи като "
22807 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], които ще бъдат "
22808 "заместени от стойностите взети от писмото, на което отговаряте."
22810 #: ../plugins/templates/templates.c:1199
22811 msgid "No Title"
22812 msgstr "Без заглавие"
22814 #: ../plugins/templates/templates.c:1308
22815 msgid "Save as _Template"
22816 msgstr "Запазване като _шаблон"
22818 #: ../plugins/templates/templates.c:1310
22819 msgid "Save as Template"
22820 msgstr "Запазване като шаблон"
22822 #: ../shell/e-shell.c:319
22823 msgid "Preparing to go offline..."
22824 msgstr "Подготовка за влизане в режим „Изключен“…"
22826 #: ../shell/e-shell.c:372
22827 msgid "Preparing to go online..."
22828 msgstr "Подготовка за влизане в режим „Включен“…"
22830 #: ../shell/e-shell.c:453
22831 msgid "Preparing to quit"
22832 msgstr "Подготовка за затваряне"
22834 #: ../shell/e-shell.c:459
22835 msgid "Preparing to quit..."
22836 msgstr "Подготовка за затваряне…"
22838 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
22839 msgid "Searches"
22840 msgstr "Търсения"
22842 #: ../shell/e-shell-content.c:764
22843 msgid "Save Search"
22844 msgstr "Запазване на търсенето"
22846 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
22847 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
22848 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
22849 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
22850 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
22851 msgid "Sho_w:"
22852 msgstr "_Показване на:"
22854 #. Translators: This is part of the quick search interface.
22855 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
22856 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
22857 msgid "Sear_ch:"
22858 msgstr "_Търсене:"
22860 #. Translators: This is part of the quick search interface.
22861 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
22862 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
22863 msgid "i_n"
22864 msgstr "_в"
22866 #: ../shell/e-shell-utils.c:174
22867 msgid "vCard (.vcf)"
22868 msgstr "Визитка (.vcf)"
22870 #: ../shell/e-shell-utils.c:198
22871 msgid "All Files (*)"
22872 msgstr "Всички файлове (*)"
22874 #: ../shell/e-shell-view.c:292
22875 msgid "Saving user interface state"
22876 msgstr "Запазване състоянието на потребителския интерфейс"
22878 #. The translator-credits string is for translators to list
22879 #. * per-language credits for translation, displayed in the
22880 #. * about dialog.
22881 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73
22882 msgid "translator-credits"
22883 msgstr ""
22884 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
22885 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
22886 "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
22887 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
22888 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
22889 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
22890 "\n"
22891 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
22892 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
22893 "bg</a>\n"
22894 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
22895 "cult.bg/bugs</a>"
22897 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84
22898 msgid "Evolution Website"
22899 msgstr "Уебсайт на Evolution"
22901 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340
22902 msgid "Categories Editor"
22903 msgstr "Редактор на категории"
22905 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
22906 msgid "Bug Buddy is not installed."
22907 msgstr "Bug Buddy не е инсталиран."
22909 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:717
22910 msgid "Bug Buddy could not be run."
22911 msgstr "Bug Buddy не може да бъде стартиран."
22913 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
22914 msgid "_About"
22915 msgstr "_Относно"
22917 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
22918 msgid "Show information about Evolution"
22919 msgstr "Показване на информация относно Evolution"
22921 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916
22922 msgid "_Close Window"
22923 msgstr "Зат_варяне на този прозорец"
22925 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
22926 msgid "_Contents"
22927 msgstr "_Съдържание"
22929 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
22930 msgid "Open the Evolution User Guide"
22931 msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution"
22933 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
22934 msgid "I_mport..."
22935 msgstr "_Внасяне…"
22937 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
22938 msgid "Import data from other programs"
22939 msgstr "Внасяне на данни от други програми"
22941 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
22942 msgid "New _Window"
22943 msgstr "Нов _прозорец"
22945 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
22946 msgid "Create a new window displaying this view"
22947 msgstr "Нов прозорец с този изглед"
22949 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
22950 msgid "Available Cate_gories"
22951 msgstr "Налични _категории"
22953 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
22954 msgid "Manage available categories"
22955 msgstr "Настройки на категориите"
22957 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
22958 msgid "_Quick Reference"
22959 msgstr "_Бърза справка"
22961 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
22962 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
22963 msgstr "Бързи клавиши на Evolution"
22965 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
22966 msgid "_Quit"
22967 msgstr "_Спиране на програмата"
22969 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
22970 msgid "Exit the program"
22971 msgstr "Спиране на програмата"
22973 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
22974 msgid "_Advanced Search..."
22975 msgstr "_Разширено търсене…"
22977 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
22978 msgid "Construct a more advanced search"
22979 msgstr "Търсене с разширени настройки"
22981 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
22982 msgid "Clear the current search parameters"
22983 msgstr "Изчистване на търсенето"
22985 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
22986 msgid "_Edit Saved Searches..."
22987 msgstr "_Редактиране на запазени търсения…"
22989 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
22990 msgid "Manage your saved searches"
22991 msgstr "Управление на запазени търсения"
22993 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
22994 msgid "Click here to change the search type"
22995 msgstr "Натиснете тук, за да промените вида на търсенето"
22997 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
22998 msgid "_Find Now"
22999 msgstr "_Намиране сега"
23001 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
23002 msgid "Execute the current search parameters"
23003 msgstr "Търсене с тези параметри"
23005 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
23006 msgid "_Save Search..."
23007 msgstr "_Запазване на търсенето…"
23009 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
23010 msgid "Save the current search parameters"
23011 msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето"
23013 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
23014 msgid "Submit _Bug Report..."
23015 msgstr "Изпращане на _доклад за грешка…"
23017 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
23018 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
23019 msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy"
23021 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
23022 msgid "_Work Offline"
23023 msgstr "Работа в режим „И_зключен“"
23025 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
23026 msgid "Put Evolution into offline mode"
23027 msgstr "Превключване в режим „Изключен“"
23029 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
23030 msgid "_Work Online"
23031 msgstr "Работа в режим „_Включен“"
23033 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065
23034 msgid "Put Evolution into online mode"
23035 msgstr "Превключване в режим „Включен“"
23037 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093
23038 msgid "Lay_out"
23039 msgstr "Подред_ба"
23041 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
23042 msgid "_Search"
23043 msgstr "_Търсене"
23045 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
23046 msgid "_Switcher Appearance"
23047 msgstr "_Изглед на превключвател"
23049 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
23050 msgid "_Window"
23051 msgstr "_Прозорец"
23053 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
23054 msgid "Show Side _Bar"
23055 msgstr "Ст_ранична лента"
23057 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
23058 msgid "Show the side bar"
23059 msgstr "Странична лента"
23061 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
23062 msgid "Show _Buttons"
23063 msgstr "_Бутони"
23065 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
23066 msgid "Show the switcher buttons"
23067 msgstr "Показване на бутоните за превключване"
23069 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
23070 msgid "Show _Status Bar"
23071 msgstr "Лента за _състоянието"
23073 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
23074 msgid "Show the status bar"
23075 msgstr "Показване на лентата за _състоянието"
23077 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
23078 msgid "Show _Tool Bar"
23079 msgstr "Лента с _инструменти"
23081 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
23082 msgid "Show the tool bar"
23083 msgstr "Показване на лентата с инструменти"
23085 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
23086 msgid "_Icons Only"
23087 msgstr "Са_мо икони"
23089 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
23090 msgid "Display window buttons with icons only"
23091 msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони"
23093 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
23094 msgid "_Text Only"
23095 msgstr "Само _текст"
23097 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
23098 msgid "Display window buttons with text only"
23099 msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст"
23101 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
23102 msgid "Icons _and Text"
23103 msgstr "_Икони и текст"
23105 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
23106 msgid "Display window buttons with icons and text"
23107 msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст"
23109 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
23110 msgid "Tool_bar Style"
23111 msgstr "Лента с _инструменти"
23113 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
23114 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
23115 msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда"
23117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
23118 msgid "Delete Current View"
23119 msgstr "Изтриване на изгледа"
23121 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
23122 msgid "Save Custom View..."
23123 msgstr "Запазване на личния изглед…"
23125 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
23126 msgid "Save current custom view"
23127 msgstr "Запазване на текущия изглед"
23129 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
23130 msgid "C_urrent View"
23131 msgstr "_Текущ изглед"
23133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
23134 msgid "Custom View"
23135 msgstr "Личен изглед"
23137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
23138 msgid "Current view is a customized view"
23139 msgstr "Текущият изглед е персонализиран"
23141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
23142 msgid "Page Set_up..."
23143 msgstr "Настройки на _страниците…"
23145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
23146 msgid "Change the page settings for your current printer"
23147 msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер"
23149 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
23150 #, c-format
23151 msgid "Switch to %s"
23152 msgstr "Превключване към %s"
23154 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
23155 #, c-format
23156 msgid "Select view: %s"
23157 msgstr "Избор на изглед: %s"
23159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
23160 #, c-format
23161 msgid "Delete view: %s"
23162 msgstr "Изтриване на изглед: %s"
23164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
23165 msgid "Execute these search parameters"
23166 msgstr "Търсене с тези параметри"
23168 #: ../shell/e-shell-window.c:503
23169 msgid "New"
23170 msgstr "Нов"
23172 #. Translators: This is used for the main window title.
23173 #: ../shell/e-shell-window-private.c:579
23174 #, c-format
23175 msgid "%s - Evolution"
23176 msgstr "%s — Evolution"
23178 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
23179 #: ../shell/main.c:181
23180 #, no-c-format
23181 msgid ""
23182 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
23183 "of the Evolution groupware suite.\n"
23184 "\n"
23185 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
23186 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
23187 "\n"
23188 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
23189 "this version, and install version %s instead.\n"
23190 "\n"
23191 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
23192 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
23193 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
23194 "\n"
23195 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
23196 "eagerly await your contributions!\n"
23197 msgstr ""
23198 "Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n"
23199 "издание на програмата за работа в група Evolution.\n"
23200 "\n"
23201 "Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n"
23202 "някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n"
23203 "\n"
23204 "Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n"
23205 "тази и да използвате вместо нея версия %s.\n"
23206 "\n"
23207 "Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n"
23208 "Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n"
23209 "\n"
23210 "Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n"
23211 "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n"
23213 #: ../shell/main.c:205
23214 msgid ""
23215 "Thanks\n"
23216 "The Evolution Team\n"
23217 msgstr ""
23218 "Благодарности\n"
23219 "От екипа на Evolution\n"
23221 #: ../shell/main.c:211
23222 msgid "Do not tell me again"
23223 msgstr "Да не се показва отново"
23225 #. Translators: Do NOT translate the five component
23226 #. * names, they MUST remain in English!
23227 #: ../shell/main.c:300
23228 msgid ""
23229 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
23230 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
23231 msgstr ""
23232 "Стартиране с показване на указания компонент. Наличните компоненти са "
23233 "„mail“ (поща), „calendar“ (календар), „contacts“ (контакти), "
23234 "„tasks“ (задачи) и „memos“ (бележки)"
23236 #: ../shell/main.c:304
23237 msgid "Apply the given geometry to the main window"
23238 msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец"
23240 #: ../shell/main.c:308
23241 msgid "Start in online mode"
23242 msgstr "Стартиране в режим „Включен“"
23244 #: ../shell/main.c:310
23245 msgid "Ignore network availability"
23246 msgstr "Игнориране наличието на мрежа"
23248 #: ../shell/main.c:313
23249 msgid "Forcibly shut down Evolution"
23250 msgstr "Принудително спиране на Evolution"
23252 #: ../shell/main.c:316
23253 msgid "Disable loading of any plugins."
23254 msgstr ""
23255 "Спиране зареждането на каквито и да е\n"
23256 "                                    приставки."
23258 #: ../shell/main.c:318
23259 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
23260 msgstr ""
23261 "Изключване на панела за преглед за Поща,\n"
23262 "                                    Контакти и Задачи."
23264 #: ../shell/main.c:322
23265 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
23266 msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи."
23268 #: ../shell/main.c:324
23269 msgid "Request a running Evolution process to quit"
23270 msgstr "Заявка за спиране на Evolution"
23272 #: ../shell/main.c:401
23273 #, c-format
23274 msgid ""
23275 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
23276 "System error: %s"
23277 msgstr ""
23278 "Evolution не може да се стартира. Възможно е да програмата вече да е "
23279 "пусната, но да е забила. Системна грешка: %s"
23281 #: ../shell/main.c:452 ../shell/main.c:457
23282 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
23283 msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution"
23285 #: ../shell/main.c:517
23286 #, c-format
23287 msgid ""
23288 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
23289 "  Run '%s --help' for more information.\n"
23290 msgstr ""
23291 "%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n"
23292 "  Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n"
23294 #: ../shell/main.c:523
23295 #, c-format
23296 msgid ""
23297 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
23298 "  Run '%s --help' for more information.\n"
23299 msgstr ""
23300 "%s: --force-online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n"
23301 "  Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n"
23303 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
23304 msgid "Upgrade from previous version failed:"
23305 msgstr "Надграждането от предишна версия е неуспешно:"
23307 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
23308 msgid ""
23309 "{0}\n"
23310 "\n"
23311 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
23312 "data.\n"
23313 msgstr ""
23314 "{0}\n"
23315 "\n"
23316 "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си "
23317 "данни.\n"
23319 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
23320 msgid "Continue Anyway"
23321 msgstr "Продължение"
23323 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
23324 msgid "Quit Now"
23325 msgstr "Спиране"
23327 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
23328 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
23329 msgstr "Не може да се надгражда директно от версия {0}"
23331 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
23332 msgid ""
23333 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
23334 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
23335 "upgrading to Evolution 3."
23336 msgstr ""
23337 "Evolution вече не поддържа директно надграждане от версия {0}. Въпреки това "
23338 "първо можете да пробвате да надградите до Evolution 2 и после да надградите "
23339 "до Evolution 3."
23341 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
23342 #, c-format
23343 msgid ""
23344 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
23345 "\n"
23346 "Edit trust settings:"
23347 msgstr ""
23348 "Сертификатът „%s“ е сертификат на удостоверител.\n"
23349 "\n"
23350 "Редактиране на настройките за доверие:"
23352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
23353 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
23354 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
23355 msgid "Certificate Name"
23356 msgstr "Име на сертификата"
23358 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
23359 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
23360 msgid "Issued To Organization"
23361 msgstr "Ор_ганизация"
23363 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
23364 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
23365 msgid "Issued To Organizational Unit"
23366 msgstr "Организационна единица (ОЕ)"
23368 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
23369 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
23370 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
23371 msgid "Serial Number"
23372 msgstr "Сериен номер"
23374 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
23375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
23376 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
23377 msgid "Purposes"
23378 msgstr "Цели"
23380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
23381 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
23382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
23383 msgid "Issued By"
23384 msgstr "Издаден от"
23386 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
23387 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
23388 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
23389 msgid "Issued By Organization"
23390 msgstr "Ор_ганизация"
23392 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
23393 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
23394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
23395 msgid "Issued By Organizational Unit"
23396 msgstr "Организационна единица (ОЕ)"
23398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
23399 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
23400 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
23401 msgid "Issued"
23402 msgstr "Издател"
23404 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
23405 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
23406 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
23407 msgid "Expires"
23408 msgstr "Изтича на"
23410 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
23411 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
23412 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
23413 msgid "SHA1 Fingerprint"
23414 msgstr "Отпечатък SHA1"
23416 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
23417 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
23418 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
23419 msgid "MD5 Fingerprint"
23420 msgstr "Отпечатък MD5"
23422 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
23423 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
23424 msgid "Email Address"
23425 msgstr "Адрес на е-поща:"
23427 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
23428 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
23429 msgstr ""
23431 #. To Translators:
23432 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
23433 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
23434 #. * For example: gnomedev-backup.p12
23436 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:649
23437 #, c-format
23438 msgid "%s-backup.p12"
23439 msgstr ""
23441 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:663
23442 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:952
23443 msgid "All files"
23444 msgstr "Всички файлове"
23446 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:715
23447 #, fuzzy
23448 msgid "Backup Certificate"
23449 msgstr "Сертификат"
23451 #. filename selection
23452 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:729
23453 #, fuzzy
23454 msgid "_File name:"
23455 msgstr "Име на _файл:"
23457 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
23458 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:734
23459 #, fuzzy
23460 msgid "Please select a file..."
23461 msgstr "Избор на файл"
23463 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:748
23464 msgid "_Include certificate chain in the backup"
23465 msgstr ""
23467 #. To Translators: this text was copied from Firefox
23468 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:754
23469 msgid ""
23470 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
23471 "you are about to create.\n"
23472 "You must set this password to proceed with the backup."
23473 msgstr ""
23475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:773
23476 #, fuzzy
23477 msgid "_Repeat Password:"
23478 msgstr "_Парола:"
23480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:792
23481 msgid "Passwords do not match"
23482 msgstr ""
23484 #. To Translators: this text was copied from Firefox
23485 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:800
23486 msgid ""
23487 "Important:\n"
23488 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
23489 "restore this backup later.\n"
23490 "Please record it in a safe location."
23491 msgstr ""
23493 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:845
23494 #, fuzzy
23495 msgid "No file name provided"
23496 msgstr "Няма въведен адрес на е-поща"
23498 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:849
23499 #, fuzzy
23500 msgid "Failed to backup key and certificate"
23501 msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя"
23503 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:938
23504 msgid "Select a certificate to import..."
23505 msgstr "Избор на сертификат за внасяне…"
23507 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:988
23508 msgid "Failed to import certificate"
23509 msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя"
23511 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376
23512 msgid "All PKCS12 files"
23513 msgstr "Всички файлове във формат PKCS12"
23515 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
23516 msgid "All email certificate files"
23517 msgstr "Всички файлове със сертификати"
23519 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1410
23520 msgid "All CA certificate files"
23521 msgstr "Всички файлове със сертификати на удостоверител"
23523 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
23524 msgid ""
23525 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
23526 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
23527 "indicated here"
23528 msgstr ""
23529 "Понеже се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, се "
23530 "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано "
23531 "обратното"
23533 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
23534 msgid ""
23535 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
23536 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
23537 "unless otherwise indicated here"
23538 msgstr ""
23539 "Понеже не се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, не се "
23540 "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано "
23541 "обратното"
23543 #: ../smime/gui/component.c:55
23544 #, c-format
23545 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
23546 msgstr "Въведете паролата за „%s“, жетон „%s“"
23548 #: ../smime/gui/component.c:57
23549 #, c-format
23550 msgid "Enter the password for '%s'"
23551 msgstr "Въведете паролата за „%s“"
23553 #. we're setting the password initially
23554 #: ../smime/gui/component.c:85
23555 msgid "Enter new password for certificate database"
23556 msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати"
23558 #: ../smime/gui/component.c:88
23559 msgid "Enter new password"
23560 msgstr "Въвеждане на нова парола"
23562 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
23563 msgid "Select certificate"
23564 msgstr "Избор на сертификат"
23566 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
23567 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
23568 msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:"
23570 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
23571 msgid "Certificates Table"
23572 msgstr "Таблица със сертификати"
23574 #. This is a verb, as in "make a backup".
23575 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
23576 msgid "_Backup"
23577 msgstr "_Архивиране"
23579 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
23580 msgid "Backup _All"
23581 msgstr "Архивиране на _всички"
23583 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
23584 msgid "Your Certificates"
23585 msgstr "Сертификатите ви"
23587 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
23588 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
23589 msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:"
23591 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
23592 msgid "Contact Certificates"
23593 msgstr "Сертификати на контакта"
23595 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
23596 msgid ""
23597 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
23598 msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези удостоверители:"
23600 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
23601 msgid "Authorities"
23602 msgstr "Удостоверяващи"
23604 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
23605 msgid "Certificate Authority Trust"
23606 msgstr "Доверие към удостоверителя"
23608 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
23609 msgid "Trust this CA to identify _websites."
23610 msgstr ""
23611 "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _страници в "
23612 "Интернет."
23614 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
23615 msgid "Trust this CA to identify _email users."
23616 msgstr ""
23617 "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _е-поща."
23619 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
23620 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
23621 msgstr ""
23622 "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни "
23623 "_разработчици."
23625 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
23626 msgid ""
23627 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
23628 "and its policy and procedures (if available)."
23629 msgstr ""
23630 "Преди използването на този удостоверител за каквато и да е цел, трябва до "
23631 "проучите сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)."
23633 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
23634 msgid "Certificate"
23635 msgstr "Сертификат"
23637 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
23638 msgid "Email Certificate Trust Settings"
23639 msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща"
23641 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
23642 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
23643 msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат"
23645 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
23646 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
23647 msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат"
23649 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
23650 msgid "_Edit CA Trust"
23651 msgstr "_Редактиране на доверието към удостоверителя"
23653 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
23654 msgid "%d/%m/%Y"
23655 msgstr "%d/%m/%Y"
23657 #. x509 certificate usage types
23658 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
23659 msgid "Sign"
23660 msgstr "Подписване"
23662 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
23663 msgid "Encrypt"
23664 msgstr "Шифриране"
23666 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:782
23667 msgid "Certificate already exists"
23668 msgstr "Сертификатът вече съществува"
23670 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
23671 msgid "PKCS12 File Password"
23672 msgstr "PKCS12 файлова парола"
23674 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
23675 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
23676 msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:"
23678 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:329
23679 #, fuzzy, c-format
23680 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
23681 msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s"
23683 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:336
23684 #, c-format
23685 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
23686 msgstr ""
23688 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:346
23689 #, fuzzy, c-format
23690 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
23691 msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s"
23693 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:364
23694 #, fuzzy, c-format
23695 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
23696 msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s"
23698 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:382
23699 #, fuzzy, c-format
23700 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
23701 msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s"
23703 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:409
23704 msgid "Imported Certificate"
23705 msgstr "Внесен сертификат"
23707 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
23708 msgid "_Address Cards"
23709 msgstr "_Адресни карти"
23711 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
23712 msgid "_List View"
23713 msgstr "_Изглед като списък"
23715 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
23716 msgid "By _Company"
23717 msgstr "По _компания"
23719 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
23720 msgid "_Day View"
23721 msgstr "Изглед за _ден"
23723 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
23724 msgid "_Work Week View"
23725 msgstr "Изглед за _работна седмица"
23727 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
23728 msgid "W_eek View"
23729 msgstr "Изглед за _седмица"
23731 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
23732 msgid "_Month View"
23733 msgstr "Изглед за _месец"
23735 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
23736 msgid "_Messages"
23737 msgstr "_Писма"
23739 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
23740 msgid "As _Sent Folder"
23741 msgstr "Като папка за _изпратените"
23743 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
23744 msgid "By Su_bject"
23745 msgstr "По _тема"
23747 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
23748 msgid "By Se_nder"
23749 msgstr "По изпра_щач"
23751 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
23752 msgid "By S_tatus"
23753 msgstr "По съ_стояние"
23755 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
23756 msgid "By _Follow Up Flag"
23757 msgstr "По _последователност в разговора"
23759 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
23760 msgid "For _Wide View"
23761 msgstr "За _широк изглед"
23763 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
23764 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
23765 msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед"
23767 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
23768 msgid "_Memos"
23769 msgstr "_Бележки"
23771 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
23772 msgid "With _Due Date"
23773 msgstr "С _краен срок"
23775 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
23776 msgid "With _Status"
23777 msgstr "Със _състояние"
23779 #~ msgid "Web addresses"
23780 #~ msgstr "Интернет адреси"
23782 #~ msgid "Could not open destination"
23783 #~ msgstr "Местоположението не може да бъде отворено"
23785 #~ msgid "Cannot create object"
23786 #~ msgstr "Неуспешно създаване на обект"
23788 #~ msgid "Could not open source"
23789 #~ msgstr "Не може да се отвори източник"
23791 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
23792 #~ msgstr "Събитието не може да бъде изтрито заради грешка в dbus: %s"
23794 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
23795 #~ msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка в dbus: %s"
23797 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
23798 #~ msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка в dbus: %s"
23800 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
23801 #~ msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка в dbus: %s"
23803 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
23804 #~ msgstr "Събитието не може да бъде изтрито, защото нямате права за това"
23806 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
23807 #~ msgstr "Задачата не може да бъде изтрита, защото нямате права за това"
23809 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
23810 #~ msgstr "Бележката не може да бъде изтрита, защото нямате права за това"
23812 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
23813 #~ msgstr "Обектът не може да бъде изтрит, защото нямате права за това"
23815 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
23816 #~ msgstr "Събитието не може да бъде изтрито заради грешка: %s"
23818 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
23819 #~ msgstr "Задачата не може да бъде изтрита заради грешка: %s"
23821 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
23822 #~ msgstr "Бележката не може да бъде изтрита заради грешка: %s"
23824 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
23825 #~ msgstr "Обектът не може да бъде изтрит заради грешка: %s"
23827 #~ msgid "Customize"
23828 #~ msgstr "Потребителска"
23830 #~ msgid "Custom Reminder:"
23831 #~ msgstr "Потребителско напомняне"
23833 #~ msgid "Deleting selected objects"
23834 #~ msgstr "Изтриване на избраните обекти"
23836 #~ msgid "Untitled Message"
23837 #~ msgstr "Писмо без тема"
23839 #~ msgid "Spell checking color"
23840 #~ msgstr "Цвят за сгрешените думи"
23842 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
23843 #~ msgstr ""
23844 #~ "Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа."
23846 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
23847 #~ msgstr ""
23848 #~ "Тази настройка няма да се отчита, ако има съвпадение на специални "
23849 #~ "заглавни части за спам."
23851 #~ msgid "Expunging"
23852 #~ msgstr "Изчистване на изтритите писма"
23854 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
23855 #~ msgstr "Преглед на прикрепени изображения директно в писмото."
23857 #~ msgid ""
23858 #~ "Issued to:\n"
23859 #~ "  Subject: %s\n"
23860 #~ msgstr ""
23861 #~ "Издаден на:\n"
23862 #~ "  Заглавие: %s\n"
23864 #~ msgid ""
23865 #~ "Issued by:\n"
23866 #~ "  Subject: %s\n"
23867 #~ msgstr ""
23868 #~ "Издаден от:\n"
23869 #~ "  Заглавие: %s\n"
23871 #~ msgid "Certificate details"
23872 #~ msgstr "Подробности за сертификата"