Set transient parent for the "Full Name" editor dialog
[evolution.git] / po / ast.po
blob11e4794cdc6ab11ebd20f9f872117f240d4c136d
1 # Asturian translation for evolution
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evolution\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-23 14:57+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:08+0100\n"
12 "Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
13 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
14 "Language: ast\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:29+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
21 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
25 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
26 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
27 msgstr "«{0}» ye una llibreta de direiciones de namái llectura y nun pue modificase. Seleiciona una llibreta de direiciones diferente de la barra llateral na vista de contautos."
29 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
30 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
31 msgstr "Yá hai un contautu con esa direición. ¿Quies amestar una tarxeta nueva cola mesma direición de toes formes?"
33 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
34 msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
35 msgstr "Una llista de contautos de nome «{0}» yá ta nesta llista de contautos. ¿Quies amestala de toles maneres?"
37 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
38 msgid "Add with duplicates"
39 msgstr "Amestar con duplicaos"
41 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
42 msgid "Address '{0}' already exists."
43 msgstr "La direición «{0}» yá esiste."
45 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
46 msgid "Cannot add new contact"
47 msgstr "Nun se pue amestar un contautu nuevu"
49 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
50 msgid "Cannot move contact."
51 msgstr "El contautu nun se pue mover."
53 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
54 msgid "Category editor not available."
55 msgstr "Nun hai un editor de categoríes disponible"
57 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
58 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
59 msgstr "Tea xuru de que la so contraseña tea escrita correchamente y que ta usando un métodu d'entamu de sesión sofitáu. Remembre que munches contraseñes distinguen ente mayúscules y minúscules. La so tecla de bloquéu de mayúscules pue tar activada."
61 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
62 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
63 msgstr "Nun ye dable obtener l'esquema d'información del sirvidor LDAP."
65 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
66 msgid "Could not remove address book."
67 msgstr "Nun pudo desaniciase la llibreta de direiciones."
69 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
70 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
71 msgstr "Anguaño sólo puedes entrar na axenda del sistema de GroupWise dende Evolution. Usa dalgún veceru de corréu de GroupWise una sola vegada pa obtener los tos Contactos frecuentes de GroupWise y les carpetes personales de contautos de GroupWise."
73 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
74 msgid "Delete address book '{0}'?"
75 msgstr "¿Quier desaniciar la llibreta de direiciones «{0}»?"
77 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
78 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
79 #: ../mail/mail.error.xml.h:45
80 msgid "Do _Not Delete"
81 msgstr "_Nun desaniciar"
83 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
84 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
85 msgstr "Fallu guardando {0} a {1}: {2}"
87 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
88 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
89 msgstr "Fallu al autentificase col sirvidor LDAP."
91 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
92 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
93 msgid "Failed to delete contact"
94 msgstr "Fallu al desaniciar el contautu"
96 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
97 msgid "GroupWise Address book creation:"
98 msgstr "Creación de llibreta de direiciones GroupWise:"
100 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
101 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
102 msgstr "El sirvidor LDAP nun retrucó con una información del esquema válida."
104 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
105 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
106 msgstr "La llista «{0}» yá ta nesta llista de contautos."
108 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
109 msgid "Skip duplicates"
110 msgstr "Saltar duplicaos"
112 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
113 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
114 msgstr "Delles direiciones yá esisten nesta llista de contautos."
116 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
117 msgid "Some features may not work properly with your current server"
118 msgstr "Delles carauterístiques seique nun furrulen afayadizamente col to sirvidor actual"
120 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
121 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
122 msgstr "La llibreta de direiciones d'Evolution zarróse de mou inesperáu."
124 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
125 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
126 msgstr "La imaxe que seleicionó ye grande. ¿Quier redimensionala y atroxala?"
128 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
129 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
130 msgstr "Esti sirvidor LDAP seique use una versión de LDAP más antigua, que nun sofita esta funcionalidá o seique tea mal configuráu. Pidi al to alministrador de sistema les bases de gueta sofitaes."
132 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
133 msgid "This address book could not be opened."
134 msgstr "Nun pudo abrise la llibreta de direiciones."
136 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
137 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
138 msgstr "Esti sirvidor de llibretes de direiciones nun tien denguna base suxerida de guetes."
140 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
141 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
142 msgstr "Pue qu'esti sirvidor de llibretes de direiciones tea inalgamable, que'l nome del sirvidor tea mal escritu o que la conexón de rede tea cayía."
144 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
145 msgid "This address book will be removed permanently."
146 msgstr "Esta llibreta de direiciones desaniciaráse pa siempres."
148 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
149 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
150 msgstr "Esti sirvidor nun sofita l'esquema d'información LDAPv3."
152 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
153 msgid "Unable to open address book"
154 msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
156 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
157 msgid "Unable to perform search."
158 msgstr "Nun ye dable facer la gueta."
160 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
161 msgid "Unable to save {0}."
162 msgstr "Nun se pue guardar {0}."
164 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
165 msgid "Would you like to save your changes?"
166 msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?"
168 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
169 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
170 msgstr "Tas intentando mover un contautu d'una llibreta de direiciones a otra, pero nun se pue desaniciar de la llibreta d'orixe. ¿Quies facer una copia n'arróu de movelu?"
172 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
173 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
174 msgstr "Tas coneutando con un sirvidor GroupWise nun sofitáu y podría alcontrar problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el sirvidor tendría d'actualizase a una versión sofitada"
176 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
177 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
178 msgstr "Tas tentando amestar direiciones que yá son parte d'esta llista. ¿Quies amestales de toles maneres?"
180 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
181 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
182 msgstr "Nun tien permisos pa desaniciar esti contautu nesta llibreta de direiciones."
184 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
185 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
186 msgstr "Fizo camudamientos nesti contautu. ¿Deseya atroxar estos cambeos?"
188 #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
189 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
190 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
191 msgstr "Los contautos pa {0} nun tara disponibles hasta qu'Evolution se reanicie."
193 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
194 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:594
195 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
196 msgid "_Add"
197 msgstr "_Amestar"
199 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
200 msgid "_Discard"
201 msgstr "_Descartar"
203 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
204 msgid "_Do not save"
205 msgstr "_Non guardar"
207 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
208 msgid "_Resize"
209 msgstr "_Axustar Tamañu"
211 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
212 msgid "_Use as it is"
213 msgstr "_Usar talo como ye"
215 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
216 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
217 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068
218 msgid "Anniversary"
219 msgstr "Aniversariu"
221 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
222 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
223 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
224 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
225 #. * the directory components.
226 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
228 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067
229 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:78
230 #: ../shell/main.c:138
231 msgid "Birthday"
232 msgstr "Cumpleaños"
234 #. Translators: an accessibility name
235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
236 msgid "Blog:"
237 msgstr "Blog:"
239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
240 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
241 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
242 msgid "Ca_tegories..."
243 msgstr "Ca_tegoríes…"
245 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
246 msgid "Calendar:"
247 msgstr "Calendariu:"
249 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
250 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
251 msgid "Contact"
252 msgstr "Contautu"
254 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
255 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
256 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
257 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
258 msgid "Contact Editor"
259 msgstr "Remanador de contautos"
261 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
262 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:390
263 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
264 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
265 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
266 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019
267 #: ../smime/lib/e-cert.c:833
268 msgid "Email"
269 msgstr "Corréu-e"
271 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
272 msgid "Free/Busy:"
273 msgstr "Llibre/ocupáu:"
275 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
276 msgid "Full _Name..."
277 msgstr "_Nome completu…"
279 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
280 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
281 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
282 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323
283 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
284 msgid "Home"
285 msgstr "Domiciliu"
287 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
288 msgid "Home Page:"
289 msgstr "Páxina personal:"
291 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
292 msgid "Image"
293 msgstr "Imaxe"
295 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
296 msgid "Instant Messaging"
297 msgstr "Mensaxería nel Intre"
299 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
300 msgid "Job"
301 msgstr "Trabayu"
303 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
304 msgid "Mailing Address"
305 msgstr "Direición de corréu"
307 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
308 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
309 msgid "Miscellaneous"
310 msgstr "D'otra miente"
312 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
313 msgid "Nic_kname:"
314 msgstr "Noma_tu:"
316 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
317 msgid "Notes"
318 msgstr "Notes"
320 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
321 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
322 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
323 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409
324 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3421
325 msgid "Other"
326 msgstr "Otru"
328 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
329 msgid "Personal Information"
330 msgstr "Información personal"
332 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
333 msgid "Telephone"
334 msgstr "Teléfonu"
336 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
337 msgid "Video Chat:"
338 msgstr "Chara por videu:"
340 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
341 msgid "Web Addresses"
342 msgstr "Páxinas web"
344 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
345 msgid "Web addresses"
346 msgstr "Direiciones web"
348 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
349 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
350 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
351 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
352 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320
353 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
354 msgid "Work"
355 msgstr "Trabayu"
357 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
358 msgid "_Address:"
359 msgstr "_Direición:"
361 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
362 msgid "_Anniversary:"
363 msgstr "_Aniversariu:"
365 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
366 msgid "_Assistant:"
367 msgstr "_Secretaría:"
369 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
370 msgid "_Birthday:"
371 msgstr "_Cumpleaños:"
373 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
374 msgid "_Blog:"
375 msgstr "_Blog:"
377 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
378 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
379 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
380 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963
381 msgid "_Calendar:"
382 msgstr "_Calendariu:"
384 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
385 msgid "_City:"
386 msgstr "_Ciudá:"
388 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
389 msgid "_Company:"
390 msgstr "_Empresa:"
392 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
393 msgid "_Country:"
394 msgstr "_País:"
396 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
397 msgid "_Department:"
398 msgstr "_Departamentu:"
400 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
401 msgid "_File under:"
402 msgstr "A_rchivar como:"
404 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
405 msgid "_Free/Busy:"
406 msgstr "_Disponibilidá:"
408 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
409 msgid "_Home Page:"
410 msgstr "_Páxina personal:"
412 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
413 msgid "_Manager:"
414 msgstr "_Xefe:"
416 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
417 msgid "_Office:"
418 msgstr "_Oficina:"
420 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
421 msgid "_PO Box:"
422 msgstr "_Aptáu. de correos:"
424 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
425 msgid "_Profession:"
426 msgstr "_Profesión:"
428 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
429 msgid "_Spouse:"
430 msgstr "_Cónxugue:"
432 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
433 msgid "_State/Province:"
434 msgstr "E_stáu/Provincia:"
436 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
437 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
438 msgid "_Title:"
439 msgstr "_Títulu:"
441 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
442 msgid "_Video Chat:"
443 msgstr "_Charra per vídeu:"
445 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
446 msgid "_Wants to receive HTML mail"
447 msgstr "_Quier recibir el corréu como HTML"
449 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
450 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
451 msgid "_Where:"
452 msgstr "_Au:"
454 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
455 msgid "_Zip/Postal Code:"
456 msgstr "_Códigu postal:"
458 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
459 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
460 msgid "AIM"
461 msgstr "AIM"
463 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
464 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
465 msgid "Jabber"
466 msgstr "Jabber"
468 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
469 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
470 msgid "Yahoo"
471 msgstr "Yahoo"
473 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
474 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
475 msgid "Gadu-Gadu"
476 msgstr "Gadu-Gadu"
478 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
479 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
480 msgid "MSN"
481 msgstr "MSN"
483 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
484 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
485 msgid "ICQ"
486 msgstr "ICQ"
488 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
489 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
490 msgid "GroupWise"
491 msgstr "GroupWise"
493 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
494 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
495 msgid "Skype"
496 msgstr "Skype"
498 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
499 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:473
500 msgid "Error adding contact"
501 msgstr "Fallu al amestar el contautu"
503 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
504 msgid "Error modifying contact"
505 msgstr "Fallu al modificar el contautu"
507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
508 msgid "Error removing contact"
509 msgstr "Fallu al desaniciar el contautu"
511 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
512 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937
513 #, c-format
514 msgid "Contact Editor - %s"
515 msgstr "Remanador de contautos: %s"
517 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3416
518 msgid "Please select an image for this contact"
519 msgstr "Seleiciona una imaxe pa esti contautu"
521 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3417
522 msgid "_No image"
523 msgstr "_Ensin imaxe"
525 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3744
526 msgid ""
527 "The contact data is invalid:\n"
528 "\n"
529 msgstr ""
530 "Los datos del contautu nun son válidos:\n"
531 "\n"
533 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3749
534 #, c-format
535 msgid "'%s' has an invalid format"
536 msgstr "«%s» tien un formatu inválidu"
538 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3757
539 #, c-format
540 msgid "%s'%s' has an invalid format"
541 msgstr "%s«%s» tien un formatu inválidu"
543 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770
544 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3784
545 #, c-format
546 msgid "%s'%s' is empty"
547 msgstr "%s«%s» ta ermu"
549 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3799
550 msgid "Invalid contact."
551 msgstr "Contautu inválidu."
553 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
554 msgid "Contact Quick-Add"
555 msgstr "Amestar contautu rápidu"
557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
558 msgid "_Edit Full"
559 msgstr "_Editar too"
561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:490
562 msgid "_Full name"
563 msgstr "Nome _completu"
565 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
566 msgid "E_mail"
567 msgstr "_Corréu-e"
569 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512
570 msgid "_Select Address Book"
571 msgstr "_Seleiciona la llibreta de direiciones"
573 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
574 msgid "Dr."
575 msgstr "Dr."
577 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
578 msgid "Esq."
579 msgstr "Esq."
581 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
582 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
583 msgid "Full Name"
584 msgstr "Nome Completu"
586 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
587 msgid "I"
588 msgstr "I"
590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
591 msgid "II"
592 msgstr "II"
594 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
595 msgid "III"
596 msgstr "III"
598 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
599 msgid "Jr."
600 msgstr "Fíu"
602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
603 msgid "Miss"
604 msgstr "Srta."
606 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
607 msgid "Mr."
608 msgstr "Sr."
610 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
611 msgid "Mrs."
612 msgstr "Sra."
614 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
615 msgid "Ms."
616 msgstr "Sta."
618 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
619 msgid "Sr."
620 msgstr "Sr."
622 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
623 msgid "_First:"
624 msgstr "_Nome:"
626 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
627 msgid "_Last:"
628 msgstr "_Apellíos:"
630 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
631 msgid "_Middle:"
632 msgstr "_2º Nome:"
634 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
635 msgid "_Suffix:"
636 msgstr "_Sufixu:"
638 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
639 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
640 msgid "Contact List Editor"
641 msgstr "Remanador de llistes de contautos"
643 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
644 msgid "Members"
645 msgstr "Miembros"
647 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
648 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
649 msgstr "_Anubrir direiciones al unviar corréu-e a esta llista"
651 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
652 msgid "_List name:"
653 msgstr "_Nome de la llista:"
655 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
656 #: ../mail/mail-config.ui.h:164
657 msgid "_Select..."
658 msgstr "_Seleicionar…"
660 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
661 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
662 msgstr "_Teclee una direición de corréu o arrastre un contautu a la llista inferior:"
664 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885
665 msgid "Contact List Members"
666 msgstr "Miembros de la llista de contautos"
668 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402
669 msgid "_Members"
670 msgstr "_Miembros"
672 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516
673 msgid "Error adding list"
674 msgstr "Fallu al amestar la llista"
676 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
677 msgid "Error modifying list"
678 msgstr "Fallu al modificar la llista"
680 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
681 msgid "Error removing list"
682 msgstr "Fallu al desaniciar la llista"
684 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
685 msgid "Changed Contact:"
686 msgstr "Contautu modificáu:"
688 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
689 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
690 msgid "Conflicting Contact:"
691 msgstr "Contautu en conflictu:"
693 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
694 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
695 msgid "Duplicate Contact Detected"
696 msgstr "Deteutóse un contautu duplicáu"
698 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
699 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
700 msgstr "El nome o la direición de corréu d'esti contautu yá esisten nesta carpeta. ¿Quies guardar los cambios de toles maneres?"
702 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
703 msgid "New Contact:"
704 msgstr "Contautu nuevu:"
706 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
707 msgid "Original Contact:"
708 msgstr "Contautu orixinal:"
710 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
711 msgid ""
712 "The name or email address of this contact already exists\n"
713 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
714 msgstr ""
715 "El nome o la direición de corréu-e d'esti contautu yá\n"
716 "esiste nesta carpeta. ¿Quier amestalu de toes formes?"
718 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
719 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:336
720 msgid "_Merge"
721 msgstr "_Mecer"
723 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:319
724 msgid "Merge Contact"
725 msgstr "Combinar contautu"
727 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
728 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
729 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
730 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
731 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
732 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
735 msgid "Any field contains"
736 msgstr "Cualesquier campo contién"
738 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
739 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
740 msgid "Email begins with"
741 msgstr "El corréu-e entama por"
743 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
744 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
745 msgid "Name contains"
746 msgstr "El nome contién"
748 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
749 msgid "No contacts"
750 msgstr "Ensin contautos"
752 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
753 #, c-format
754 msgid "%d contact"
755 msgid_plural "%d contacts"
756 msgstr[0] "%d contautu"
757 msgstr[1] "%d contautos"
759 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
760 msgid "Error getting book view"
761 msgstr "Fallu al obtener la vista de llibru"
763 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774
764 msgid "Search Interrupted"
765 msgstr "Gueta encaboxada"
767 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
768 msgid "Error modifying card"
769 msgstr "Fallu al modificar la tarxeta"
771 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
772 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
773 msgstr "Cortar los contautos esbillaos al cartafueyu"
775 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
776 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
777 msgstr "Copiar los contautos esbillaos al cartafueyu"
779 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
780 msgid "Paste contacts from the clipboard"
781 msgstr "Apegar los contautos esbillaos al cartafueyu"
783 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
784 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
785 msgid "Delete selected contacts"
786 msgstr "Desanicia los contautos seleicionaos"
788 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
789 msgid "Select all visible contacts"
790 msgstr "Seleicionar tolos contautos visibles"
792 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
793 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
794 msgstr "¿Daveres quies desaniciar estes llistes de contautos?"
796 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
797 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
798 msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esta llista de contautos?"
800 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
801 #, c-format
802 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
803 msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esta llista de contautos (%s)?"
805 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
806 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
807 msgstr "¿Daveres que quies desaniciar estos contautos?"
809 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
810 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
811 msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esti contautu?"
813 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
814 #, c-format
815 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
816 msgstr "¿Daveres que quies desaniciar esti contautu (%s)?"
818 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
819 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
823 "Do you really want to display all of these contacts?"
824 msgid_plural ""
825 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
826 "Do you really want to display all of these contacts?"
827 msgstr[0] ""
828 "Abrir %d contautos abrirá tamién %d ventanes nueves.\n"
829 "¿Daveres que quies amosar toos estos contautos?"
830 msgstr[1] ""
831 "Abrir %d contautos abrirá tamién %d ventanes nueves.\n"
832 "¿Daveres quies amosar toos estos contautos?"
834 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
835 msgid "_Don't Display"
836 msgstr "_Non amosar"
838 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
839 msgid "Display _All Contacts"
840 msgstr "Amosar t_olos contautos"
842 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
843 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
844 msgid "Assistant"
845 msgstr "Asistente"
847 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
848 msgid "Assistant Phone"
849 msgstr "Teléfonu del secretariu"
851 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
852 msgid "Business Fax"
853 msgstr "Fax del trabayu"
855 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
856 msgid "Business Phone"
857 msgstr "Teléfonu del trabayu"
859 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
860 msgid "Business Phone 2"
861 msgstr "Teléfonu del trabayu 2"
863 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
864 msgid "Callback Phone"
865 msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes"
867 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
868 msgid "Car Phone"
869 msgstr "Teléfonu del coche"
871 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
872 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
873 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
874 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
875 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
876 msgid "Categories"
877 msgstr "Categoríes"
879 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
880 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
881 msgid "Company"
882 msgstr "Compañía"
884 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
885 msgid "Company Phone"
886 msgstr "Teléfonu d'empresa"
888 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
889 msgid "Email 2"
890 msgstr "Corréu-e 2"
892 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
893 msgid "Email 3"
894 msgstr "Corréu-e 3"
896 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
897 msgid "Family Name"
898 msgstr "Apellíos"
900 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
901 msgid "File As"
902 msgstr "Archivar como"
904 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
905 msgid "Given Name"
906 msgstr "Nome dau"
908 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
909 msgid "Home Fax"
910 msgstr "Fax de casa"
912 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
913 msgid "Home Phone"
914 msgstr "Teléfonu de casa"
916 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
917 msgid "Home Phone 2"
918 msgstr "Teléfonu de casa 2"
920 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
921 msgid "ISDN Phone"
922 msgstr "Teléfonu RDSI"
924 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
925 msgid "Journal"
926 msgstr "Diariu"
928 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
929 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
930 msgid "Manager"
931 msgstr "Xefe"
933 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
934 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712
935 msgid "Mobile Phone"
936 msgstr "Teléfonu móvil"
938 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
939 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
940 msgid "Nickname"
941 msgstr "Nomatu"
943 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
944 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739
945 msgid "Note"
946 msgstr "Nota"
948 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
949 msgid "Office"
950 msgstr "Oficina"
952 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
953 msgid "Other Fax"
954 msgstr "Otru fax"
956 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
957 msgid "Other Phone"
958 msgstr "Otru teléfonu"
960 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
961 msgid "Pager"
962 msgstr "Buscapersones"
964 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
965 msgid "Primary Phone"
966 msgstr "Teléfonu principal"
968 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
969 msgid "Radio"
970 msgstr "Radio"
972 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
973 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
974 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
975 msgid "Role"
976 msgstr "Rol"
978 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
979 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
980 msgid "Spouse"
981 msgstr "Cónxugue"
983 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
984 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
985 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
986 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
987 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
988 #. different and established translation for this in your language.
989 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
990 msgid "TTYTDD"
991 msgstr "TTY/TDD"
993 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
994 msgid "Telex"
995 msgstr "Télex"
997 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
998 msgid "Title"
999 msgstr "Títulu"
1001 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1002 msgid "Unit"
1003 msgstr "Unidá"
1005 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1006 msgid "Web Site"
1007 msgstr "Sitiu web"
1009 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
1010 msgid ""
1011 "\n"
1012 "\n"
1013 "Searching for the Contacts..."
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "\n"
1017 "Guetando contautos..."
1019 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
1020 msgid ""
1021 "\n"
1022 "\n"
1023 "Search for the Contact\n"
1024 "\n"
1025 "or double-click here to create a new Contact."
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "\n"
1029 "Guetar el contautu.\n"
1030 "\n"
1031 "o calca equí dos vegaes pa crear un contautu nuevu."
1033 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "\n"
1037 "There are no items to show in this view.\n"
1038 "\n"
1039 "Double-click here to create a new Contact."
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "\n"
1043 "Nun hai elementos p'amosar nesta vista.\n"
1044 "\n"
1045 "Calca equí dos vegaes pa crear un contautu nuevu."
1047 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "\n"
1051 "Search for the Contact."
1052 msgstr ""
1053 "\n"
1054 "\n"
1055 "Guetar contautu."
1057 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "\n"
1061 "There are no items to show in this view."
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "\n"
1065 "Nun hai elementos p'amosar nesta vista."
1067 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
1068 msgid "Work Email"
1069 msgstr "Corréu-e de trabayu"
1071 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
1072 msgid "Home Email"
1073 msgstr "Corréu-e de casa"
1075 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
1076 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
1077 msgid "Other Email"
1078 msgstr "Otru corréu-e"
1080 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
1081 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
1082 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
1083 msgid "evolution address book"
1084 msgstr "llibreta de direiciones d'evolution"
1086 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1087 msgid "New Contact"
1088 msgstr "Contautu nuevu"
1090 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
1091 msgid "New Contact List"
1092 msgstr "Nueva llista de contautos"
1094 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
1095 #, c-format
1096 msgid "current address book folder %s has %d card"
1097 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1098 msgstr[0] "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxeta"
1099 msgstr[1] "la carpeta de la llibreta de direiciones autual %s tien %d tarxetes"
1101 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
1102 msgid "Open"
1103 msgstr "Abrir"
1105 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
1106 msgid "Contact List: "
1107 msgstr "Llista de contautos: "
1109 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
1110 msgid "Contact: "
1111 msgstr "Contautu: "
1113 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
1114 msgid "evolution minicard"
1115 msgstr "minitarxeta d'Evolution"
1117 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
1118 msgid "Copy _Email Address"
1119 msgstr "Copiar direición de _corréu-e"
1121 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
1122 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
1123 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1124 msgstr "Copiar la direición de corréu-e al cartafueyu"
1126 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
1127 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
1128 msgid "_Send New Message To..."
1129 msgstr "_Unviar un mensax nuevu a…"
1131 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
1132 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
1133 msgid "Send a mail message to this address"
1134 msgstr "Unviar un corréu a esta direición"
1136 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
1137 msgid "Open map"
1138 msgstr "Abrir mapa"
1140 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
1141 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
1142 msgid "List Members:"
1143 msgstr "Miembros de la llista:"
1145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
1146 msgid "Department"
1147 msgstr "Departamentu"
1149 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
1150 msgid "Profession"
1151 msgstr "Profesión"
1153 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
1154 msgid "Position"
1155 msgstr "Posición"
1157 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
1158 msgid "Video Chat"
1159 msgstr "Vídeu chat"
1161 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
1162 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
1163 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
1164 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
1165 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:523
1166 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:296
1167 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
1168 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
1169 msgid "Calendar"
1170 msgstr "Calendariu"
1172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
1173 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
1174 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
1175 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1176 msgid "Free/Busy"
1177 msgstr "Disponibilidá"
1179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
1180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
1181 msgid "Phone"
1182 msgstr "Teléfonu"
1184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
1185 msgid "Fax"
1186 msgstr "Fax"
1188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
1189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
1190 msgid "Address"
1191 msgstr "Direición"
1193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
1194 msgid "Home Page"
1195 msgstr "Páxina personal"
1197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
1198 msgid "Web Log"
1199 msgstr "Diariu web"
1201 #. Create the default Person addressbook
1202 #. Create the default Person calendar
1203 #. Create the default Person memo list
1204 #. Create the default Person task list
1205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
1206 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:384
1207 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
1208 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
1209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
1210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
1211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
1212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
1213 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
1214 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
1215 msgid "Personal"
1216 msgstr "Personal"
1218 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986
1219 msgid "List Members"
1220 msgstr "Llistar miembros"
1222 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004
1223 msgid "Job Title"
1224 msgstr "Títulu del Trabayu"
1226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041
1227 msgid "Home page"
1228 msgstr "Páxina inicial"
1230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050
1231 msgid "Blog"
1232 msgstr "Blog"
1234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248
1235 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
1236 #, c-format
1237 msgid "Click to mail %s"
1238 msgstr "Calca pa unviar un corréu a %s"
1240 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
1241 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
1242 msgstr "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'esta llibreta nun ta marcada pa usu ensin conexón o que ta ensin descargar pa usu ensin conexón. Carga la llibreta de señes cuando te coneutes pa descargar el so conteníu"
1244 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
1245 #, c-format
1246 msgid "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
1247 msgstr "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Comprueba que'l camín %s esiste y que tienes permisos p'acceder a ella."
1249 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
1250 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1251 msgstr "Esta versión d'Evolution ta compilada ensin sofitu LDAP. Pa usar LDAP n'Evolution has de tener instaláu un paquete Evolution con LDAP activáu."
1253 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
1254 msgid "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
1255 msgstr "Nun puede abrise esta llibreta de señes. Esto significa qu'escribiste un URI incorreutu o que'l sirvidor LDAP nun ye accesible."
1257 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
1258 msgid "Detailed error message:"
1259 msgstr "Mensaxe d'error detalláu:"
1261 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
1262 msgid ""
1263 "More cards matched this query than either the server is \n"
1264 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1265 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1266 "the directory server preferences for this address book."
1267 msgstr ""
1268 "Hai más tarxetes qu'encaxen con esta consulta de les qu'el sirvidor \n"
1269 "ta configuráu pa devolver o de les qu'Evolution ta configuráu\n"
1270 "p'amosar. Por favor, faiga una busca más específica o aumente\n"
1271 "el llímite de resultaos nes preferencies del sirvidor de direutoriu pa\n"
1272 "esta llibreta de señes."
1274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
1275 msgid ""
1276 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1277 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1278 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1279 "preferences for this address book."
1280 msgstr ""
1281 "El tiempu pa executar esta consulta escedió el llímite del servidor\n"
1282 "o el llímite configuráu pa esta llibreta de señes. Fai la gueta\n"
1283 "más específica o aumenta el llímite de tiempu nes preferencies\n"
1284 "del sirvidor de direutoriu pa esta llibreta de señes."
1286 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
1288 #, c-format
1289 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1290 msgstr "El backend d'esta axenda nun fue a analizar esta consulta. %s"
1292 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1293 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
1294 #, c-format
1295 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1296 msgstr "El backend pa esta axenda negóse a facer esta consulta. %s"
1298 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1299 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
1300 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
1301 #, c-format
1302 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1303 msgstr "Esta consulta nun se completó con éxitu. %s"
1305 #. This is a filename. Translators take note.
1306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
1307 msgid "card.vcf"
1308 msgstr "tarxeta.vcf"
1310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
1311 msgid "Select Address Book"
1312 msgstr "Seleiciona la llibreta de direiciones"
1314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
1315 msgid "list"
1316 msgstr "llista"
1318 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559
1319 msgid "Move contact to"
1320 msgstr "Mover contautu a"
1322 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:561
1323 msgid "Copy contact to"
1324 msgstr "Copiar contautu a"
1326 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:564
1327 msgid "Move contacts to"
1328 msgstr "Mover contautos a"
1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:566
1331 msgid "Copy contacts to"
1332 msgstr "Copiar contautos a"
1334 #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
1335 msgid "Card View"
1336 msgstr "Vista de la tarxeta"
1338 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
1339 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
1340 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
1341 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
1342 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903
1343 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942
1344 #: ../shell/shell.error.xml.h:6
1345 msgid "Importing..."
1346 msgstr "Importando…"
1348 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
1349 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
1350 msgstr "VSC o Tab de Outlook (.csv, .tab)"
1352 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
1353 msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
1354 msgstr "Importador de VSC y Tab"
1356 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
1357 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
1358 msgstr "VSC o Tab de Mozilla (.csv, .tab)"
1360 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
1361 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
1362 msgstr "Importador de VSC y Tab de Mozilla"
1364 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
1365 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
1366 msgstr "VSC o Tab d'Evolution (.csv, .tab)"
1368 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
1369 msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
1370 msgstr "Importador de VSC y Tab d'Evolution"
1372 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
1373 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1374 msgstr "Formatu d'intercambéu de datos LDAP (.ldif)"
1376 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
1377 msgid "Evolution LDIF importer"
1378 msgstr "Importador de LDIF d'Evolution"
1380 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
1381 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1382 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1384 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
1385 msgid "Evolution vCard Importer"
1386 msgstr "Importador de vCard d'Evolution"
1388 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1389 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1390 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
1391 #, c-format
1392 msgid "Page %d"
1393 msgstr "Páxina %d"
1395 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
1396 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
1397 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
1398 msgid "Can not open file"
1399 msgstr "Nun ye dable abrir l'archivu"
1401 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1402 #, c-format
1403 msgid "Couldn't get list of address books: %s"
1404 msgstr "Nun se pudo algamar la llista de llibretes de direiciones: %s"
1406 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1407 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
1408 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938
1409 #: ../em-format/em-format.c:2324
1410 #: ../mail/em-folder-tree.c:679
1411 #: ../mail/mail-ops.c:662
1412 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
1413 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
1414 #: ../plugins/face/face.c:174
1415 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:313
1416 msgid "Unknown error"
1417 msgstr "Fallu desconocíu"
1419 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1422 msgstr "Fallu al abrir el cliente «%s»: %s"
1424 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1425 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1426 msgstr "Especifique'l ficheru de salida n'arróu de la salida estándar"
1428 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
1429 msgid "OUTPUTFILE"
1430 msgstr "FICHERU-DE-SALIDA"
1432 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
1433 msgid "List local address book folders"
1434 msgstr "Llista de carpetes llocales de la llibreta de señes"
1436 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
1437 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1438 msgstr "Amosar tarxetes como un ficheru vcard o csv"
1440 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
1441 msgid "[vcard|csv]"
1442 msgstr "[vcard|csv]"
1444 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
1445 msgid "Export in asynchronous mode"
1446 msgstr "Exportar en mou asíncronu"
1448 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
1449 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
1450 msgstr "El númberu de tarxetes nun ficheru de salida en mou asíncronu, tamañu predetermináu 100."
1452 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
1453 msgid "NUMBER"
1454 msgstr "NÚMBERU"
1456 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
1457 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1458 msgstr "Fallu nos argumentos de la llinia de comandos, use la opción --help p'adicar l'usu."
1460 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
1461 msgid "Only support csv or vcard format."
1462 msgstr "Namái tan sofitaos los formatos csv o vcard."
1464 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
1465 msgid "In async mode, output must be file."
1466 msgstr "En mou asíncronu, la salida tien de ser un ficheru."
1468 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
1469 msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
1470 msgstr "En mou normal, nun fai falta la opción de tamañu."
1472 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
1473 msgid "Unhandled error"
1474 msgstr "Fallu non tratáu"
1476 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1477 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1478 msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
1479 msgstr "«{0}» nun sofita asignación de xeres, seleiciona una llista de xeres tareas diferentes"
1481 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1482 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1483 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
1484 msgstr "«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleiciona un calendariu diferente de la barra llateral na vista del calendariu."
1486 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1487 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1488 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
1489 msgstr "«{0}» ye un calendariu de namái llectura y nun pue camudase. Seleiciona un calendariu diferente que pueda aceutar cites."
1491 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
1492 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
1493 msgstr "Amestar un resume con xeitu a la to cita dará a los sos destinatarios una idea de qué trata la cita."
1495 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1496 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
1497 msgstr "Amestar un resume con xeitu a la to xera dará a los sos destinatarios una idea de qué trata la xera."
1499 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1500 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1501 msgstr "Tola información d'estes notes desaniciaráse y nun podrá recuperase."
1503 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1504 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1505 msgstr "Tola información nesta nota desaniciaráse y nun se podrá recuperar."
1507 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1508 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
1509 msgstr "Tola información d'estes cites desaniciaráse y nun podrá recuperase."
1511 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1512 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1513 msgstr "Tola información d'estes xeres desaniciaráse y nun podrá recuperase."
1515 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1516 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1517 msgstr "Tola información d'esta cita desaniciaráse y nun podrá recuperase."
1519 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1520 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1521 msgstr "Tola información tocante a esta reunión desaniciaráse y nun podrá recuperase."
1523 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1524 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1525 msgstr "Tola información tocante a esta nota desaniciaráse y nun podrá recuperase."
1527 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1528 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1529 msgstr "Tola información tocante a esta xera desaniciaráse y nun podrá recuperase."
1531 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1532 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1533 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la xera «{0}»?"
1535 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1536 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1537 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la cita titulada «{0}»?"
1539 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1540 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1541 msgstr "¿Seguro que quier desaniciar la reunión titulada '{0}'?"
1543 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1544 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1545 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la nota «{0}»?"
1547 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1548 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1549 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} cites?"
1551 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1552 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1553 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} notes?"
1555 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1556 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1557 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar estes {0} xeres?"
1559 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1560 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1561 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta cita?"
1563 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1564 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
1565 #, c-format
1566 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1567 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esti conceyu?"
1569 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1570 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
1571 #, c-format
1572 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1573 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta nota?"
1575 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1576 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
1577 #, c-format
1578 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1579 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esta xera?"
1581 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1582 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
1583 msgstr "¿Tas seguru de que quies guardar la cita ensin resume?"
1585 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1586 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
1587 msgstr "¿De xuru quier guardar la nota ensin un resume?"
1589 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1590 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
1591 msgstr "¿Seguru que quies guardar la xera ensin resume?"
1593 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1594 msgid "Cannot create a new event"
1595 msgstr "Nun ye dable crear un eventu nuevu"
1597 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1598 msgid "Cannot save event"
1599 msgstr "Nun pue guardase l'asocedimientu"
1601 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1602 msgid "Cannot save task"
1603 msgstr "Nun pue guardase la xera"
1605 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1606 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1607 msgstr "¿Quies desaniciar el calendariu «{0}»?"
1609 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1610 msgid "Delete memo list '{0}'?"
1611 msgstr "¿Deseya borrar la llista de notes «{0}»?"
1613 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1614 msgid "Delete task list '{0}'?"
1615 msgstr "¿Quies desaniciar la llista de xeres «{0}»?"
1617 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1618 msgid "Do _not Send"
1619 msgstr "_Nun unviar"
1621 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1622 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1623 msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la cita?"
1625 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1626 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1627 msgstr "Descarga en progresu. ¿Deseya guardar la xera?"
1629 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1630 msgid "Editor could not be loaded."
1631 msgstr "Nun ye dable cargar l'editor."
1633 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1634 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
1635 msgstr "Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos aceutar esta xera."
1637 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1638 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1639 msgstr "Unviaránse invitaciones per corréu-e a tolos participantes y permitiráse-yos responder."
1641 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1642 msgid "Error loading calendar"
1643 msgstr "Fallu al cargar el calendariu"
1645 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1646 msgid "Error loading memo list"
1647 msgstr "Fallu al cargar la llista de notes"
1649 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1650 msgid "Error loading task list"
1651 msgstr "Fallu al cargar la llista de xeres"
1653 #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
1654 #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
1655 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1656 msgid "Error on {0}: {1}"
1657 msgstr "Fellu en {0}: {1}"
1659 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1660 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
1661 msgstr "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique nun sepan que la reunión albortóse."
1663 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1664 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
1665 msgstr "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique nun sepan que la nota desanicióse."
1667 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1668 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
1669 msgstr "Si nun unvia una notificación de cancelación, los otros participantes seique nun sepan que la xera desanicióse."
1671 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1672 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
1673 msgstr "Al unviar información actualizada permite qu'otros participantes caltengan los sos calendarios al día."
1675 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
1676 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
1677 msgstr "L'unviu d'información actualizada permite qu'otros participantes caltengan la so llista de xeres al día."
1679 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
1680 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
1681 msgstr "Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar na perda d'esos axuntos."
1683 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
1684 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
1685 msgstr "Hai dalgunos axuntos descargándose. Guardar la xera podría resultar na perda d'esos axuntos."
1687 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
1688 msgid "Some features may not work properly with your current server."
1689 msgstr "Seique dalgunes carauterístiques nun furrulen correchamente col so sirvidor actual."
1691 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
1692 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
1693 msgstr "El calendariu d'Evolution finó de miente inesperada"
1695 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
1696 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
1697 msgstr "Los calendarios d'Evolution terminaron inesperadamente."
1699 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
1700 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
1701 msgstr "Les notes d'Evolution finaron inesperadamente."
1703 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
1704 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
1705 msgstr "Les xeres d'Evolution finaron inesperadamente."
1707 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
1708 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
1709 msgstr "El calendariu nun ta conseñáu pa usase ensin conexón"
1711 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
1712 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
1713 msgstr "La llista de notes nun ta conseñada pa usase ensin conexón."
1715 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
1716 msgid "The task list is not marked for offline usage."
1717 msgstr "La llista de xeres nun ta conseñada pa usase ensin conexón"
1719 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
1720 msgid "This calendar will be removed permanently."
1721 msgstr "Esti calendariu desaniciaráse permanentemente."
1723 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
1724 msgid "This memo list will be removed permanently."
1725 msgstr "Esta llista de notes desaniciaráse permanentemente."
1727 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
1728 msgid "This task list will be removed permanently."
1729 msgstr "Esta llista de xeres desaniciaráse permanentemente."
1731 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
1732 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1733 msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta cita?"
1735 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
1736 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1737 msgstr "¿Quies atroxar los cambeos d'esta reunión?"
1739 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
1740 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1741 msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta nota?"
1743 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
1744 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1745 msgstr "¿Deseya guardar los cambeos d'esta xera?"
1747 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
1748 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1749 msgstr "¿Quier unviar una notificación de cancelación pa esta nota?"
1751 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
1752 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1753 msgstr "¿Quier unviar a tolos participantes una notificación de cancelación?"
1755 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
1756 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1757 msgstr "¿Quier unviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
1759 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
1760 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1761 msgstr "¿Quier unviar esta xera a los participantes?"
1763 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
1764 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1765 msgstr "¿Quier unviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
1767 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
1768 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1769 msgstr "¿Quier unviar información actualizada de les xeres a los participantes?"
1771 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
1772 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
1773 msgstr "Ta coneutando con un sirvidor GroupWise non sofitáu y podría alcontrar problemes usando Evolution. Pa los meyores resultaos el sirvidor tendría d'actualizarse a una versión sofitada."
1775 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
1776 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1777 msgstr "Camudó la cita, pero entá nun se guardó."
1779 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
1780 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1781 msgstr "Camudasti esta reunión, pero entá nun la guardasti."
1783 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
1784 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1785 msgstr "Fexo cambeos a esta xera, pero entá nun se guardó."
1787 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
1788 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1789 msgstr "Fexo cambeos a esta nota, pero entá nun se guardaron"
1791 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
1792 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
1793 msgstr "Los calendarios nun van tar disponibles hasta que reanicies Evolution."
1795 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
1796 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
1797 msgstr "Les notes nun van tar disponibles hasta que reanicies Evolution."
1799 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
1800 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
1801 msgstr "Les xeres nun van tar disponibles hasta que reanicies Evolution."
1803 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
1804 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
1805 msgid "_Discard Changes"
1806 msgstr "_Descartar cambeos"
1808 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
1809 #: ../composer/e-composer-actions.c:316
1810 msgid "_Save"
1811 msgstr "_Guardar"
1813 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
1814 msgid "_Save Changes"
1815 msgstr "_Guardar cambeos"
1817 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
1818 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
1819 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
1820 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1821 msgid "_Send"
1822 msgstr "_Unviar"
1824 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
1825 msgid "_Send Notice"
1826 msgstr "_Unviar notificación"
1828 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107
1829 msgid "minute"
1830 msgid_plural "minutes"
1831 msgstr[0] "minutu"
1832 msgstr[1] "minutos"
1834 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
1835 msgid "hour"
1836 msgid_plural "hours"
1837 msgstr[0] "hora"
1838 msgstr[1] "hores"
1840 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1841 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1842 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1843 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133
1844 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188
1845 msgid "day"
1846 msgid_plural "days"
1847 msgstr[0] "día"
1848 msgstr[1] "díes"
1850 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
1851 msgid "Start time"
1852 msgstr "Hora d'entamu"
1854 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1855 msgid "Appointments"
1856 msgstr "Cites"
1858 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1859 msgid "Dismiss _All"
1860 msgstr "Desc_artalo too"
1862 #. Location
1863 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1864 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
1865 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
1866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
1867 msgid "Location:"
1868 msgstr "Llugar:"
1870 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
1871 msgid "Snooze _time:"
1872 msgstr "_Posponer durante:"
1874 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1875 #: ../e-util/e-alert.c:919
1876 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
1877 msgid "_Dismiss"
1878 msgstr "_Descartar"
1880 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1881 msgid "_Snooze"
1882 msgstr "_Posponer"
1884 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1885 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1886 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1887 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
1888 #: ../e-util/e-plugin-util.c:454
1889 #: ../filter/filter.ui.h:14
1890 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
1891 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
1892 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
1893 msgid "days"
1894 msgstr "díes"
1896 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1897 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
1898 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
1899 #: ../e-util/e-plugin-util.c:453
1900 #: ../filter/filter.ui.h:15
1901 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
1902 msgid "hours"
1903 msgstr "hores"
1905 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1906 msgid "location of appointment"
1907 msgstr "llugar de la cita"
1909 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
1910 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1911 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
1912 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
1913 #: ../e-util/e-plugin-util.c:452
1914 #: ../filter/filter.ui.h:17
1915 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
1916 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
1917 msgid "minutes"
1918 msgstr "minutos"
1920 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587
1921 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719
1922 msgid "No summary available."
1923 msgstr "Nun hai resume disponible."
1925 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596
1926 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
1927 msgid "No description available."
1928 msgstr "Nun hai descripción disponible."
1930 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606
1931 msgid "No location information available."
1932 msgstr "Nun hai información del llugar disponible."
1934 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652
1935 #, c-format
1936 msgid "You have %d reminder"
1937 msgid_plural "You have %d reminders"
1938 msgstr[0] "Tienes %d recordatoriu"
1939 msgstr[1] "Tienes %d recordatorios"
1941 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852
1942 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1887
1943 msgid "Warning"
1944 msgstr "Avisu"
1946 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856
1947 msgid ""
1948 "Evolution does not support calendar reminders with\n"
1949 "email notifications yet, but this reminder was\n"
1950 "configured to send an email.  Evolution will display\n"
1951 "a normal reminder dialog box instead."
1952 msgstr ""
1953 "Evolution ainda nun implementa recordatorios de calendariu\n"
1954 "con notificación por corréu-e, pero esti recordatoriu foi\n"
1955 "configuráu pa unviar un mensax de corréu-e.  En so llugar\n"
1956 "Evolution amosará un diálogu de recordatoriu normal."
1958 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
1962 "\n"
1963 "        %s\n"
1964 "\n"
1965 "Are you sure you want to run this program?"
1966 msgstr ""
1967 "Va a saltar un recordatoriu de calendariu d'Evolution. Esti recordatoriu ta configuráu pa executar el siguiente programa:\n"
1968 "\n"
1969 "        %s\n"
1970 "\n"
1971 "¿Daveres quier executar esti programa?"
1973 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908
1974 msgid "Do not ask me about this program again."
1975 msgstr "Nun entrugar más sobro esti programa."
1977 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
1978 msgid "invalid time"
1979 msgstr "hora non válida"
1981 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1982 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71
1983 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
1984 #: ../calendar/gui/misc.c:116
1985 #, c-format
1986 msgid "%d hour"
1987 msgid_plural "%d hours"
1988 msgstr[0] "%d hora"
1989 msgstr[1] "%d hores"
1991 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1992 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77
1993 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
1994 #: ../calendar/gui/misc.c:122
1995 #, c-format
1996 msgid "%d minute"
1997 msgid_plural "%d minutes"
1998 msgstr[0] "%d minutu"
1999 msgstr[1] "%d minutos"
2001 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2002 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
2003 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2004 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81
2005 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
2006 #: ../calendar/gui/misc.c:126
2007 #, c-format
2008 msgid "%d second"
2009 msgid_plural "%d seconds"
2010 msgstr[0] "%d segundu"
2011 msgstr[1] "%d segundos"
2013 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:111
2014 msgid "Day View"
2015 msgstr "Vista diaria"
2017 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:114
2018 msgid "Work Week View"
2019 msgstr "Vista de la selmana llaboral"
2021 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
2022 msgid "Week View"
2023 msgstr "Vista selmanal"
2025 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
2026 msgid "Month View"
2027 msgstr "Vista mensual"
2029 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2030 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2031 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
2032 msgid "Any Field"
2033 msgstr "Cualesquier campu"
2035 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
2036 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2037 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2038 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
2039 msgid "Attachments"
2040 msgstr "Axuntos"
2042 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
2043 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
2044 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2045 msgid "Attendee"
2046 msgstr "Participante"
2048 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
2049 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
2050 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
2051 msgid "Category"
2052 msgstr "Categoría"
2054 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
2055 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2056 msgid "Classification"
2057 msgstr "Clasificación"
2059 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
2060 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
2061 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779
2062 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:504
2063 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2064 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
2065 msgid "Confidential"
2066 msgstr "Confidencial"
2068 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
2069 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2070 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2071 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
2072 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
2073 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
2074 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
2075 msgid "Description"
2076 msgstr "Descripción"
2078 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
2079 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2080 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
2081 msgid "Description Contains"
2082 msgstr "La descripción contién"
2084 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
2085 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2086 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
2087 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
2088 msgid "Do Not Exist"
2089 msgstr "Nun esisten"
2091 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
2092 msgid "Exactly"
2093 msgstr "Exautamente"
2095 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
2096 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2097 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
2098 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
2099 msgid "Exist"
2100 msgstr "Esisten"
2102 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2103 msgid "Less Than"
2104 msgstr "ye menor que"
2106 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2107 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
2108 #: ../mail/message-list.etspec.h:9
2109 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
2110 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
2111 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
2112 msgid "Location"
2113 msgstr "Llocalización"
2115 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
2116 msgid "More Than"
2117 msgstr "Más que"
2119 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
2120 msgid "Occurs"
2121 msgstr "Asocede"
2123 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
2124 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2125 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
2126 msgid "Organizer"
2127 msgstr "Organizador"
2129 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
2130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
2131 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777
2132 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:503
2133 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2134 msgid "Private"
2135 msgstr "Priváu"
2137 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2138 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
2139 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768
2140 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:775
2141 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:502
2142 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2143 msgid "Public"
2144 msgstr "Públicu"
2146 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2147 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
2148 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
2149 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
2150 msgid "Recurrence"
2151 msgstr "Repetición"
2153 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2154 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
2155 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
2156 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
2157 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2158 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
2159 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
2160 msgid "Summary"
2161 msgstr "Resume"
2163 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2164 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2165 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
2166 msgid "Summary Contains"
2167 msgstr "El resume contién"
2169 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2170 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2171 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
2172 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
2173 msgid "contains"
2174 msgstr "contién"
2176 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24
2177 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2178 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
2179 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
2180 msgid "does not contain"
2181 msgstr "nun contién"
2183 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25
2184 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2185 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
2186 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
2187 msgid "is"
2188 msgstr "ye"
2190 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26
2191 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
2192 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
2193 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
2194 msgid "is not"
2195 msgstr "nun ye"
2197 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:635
2198 msgid "Edit Reminder"
2199 msgstr "Editar recordatoriu"
2201 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
2202 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
2203 msgid "Pop up an alert"
2204 msgstr "Amosar una alarma emerxente"
2206 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
2207 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
2208 msgid "Play a sound"
2209 msgstr "Reproducir un soníu"
2211 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
2212 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
2213 msgid "Run a program"
2214 msgstr "Executar un programa"
2216 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829
2217 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
2218 msgid "Send an email"
2219 msgstr "Unviar un corréu-e"
2221 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2222 msgid "Add Reminder"
2223 msgstr "Amestar recordatoriu"
2225 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2226 msgid "Custom _message"
2227 msgstr "_Mensax personalizáu"
2229 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2230 msgid "Custom reminder sound"
2231 msgstr "Soníu de recordatoriu personalizáu"
2233 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
2234 msgid "Mes_sage:"
2235 msgstr "_Mensax:"
2237 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
2238 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
2239 msgid "Options"
2240 msgstr "Opciones"
2242 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
2243 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
2244 msgid "Reminder"
2245 msgstr "Recordatoriu"
2247 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2248 msgid "Repeat"
2249 msgstr "Repetir"
2251 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
2252 msgid "Select A File"
2253 msgstr "Escueya un Ficheru"
2255 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
2256 msgid "Send To:"
2257 msgstr "Unviar a:"
2259 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2260 msgid "_Arguments:"
2261 msgstr "_Argumentos:"
2263 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
2264 msgid "_Program:"
2265 msgstr "_Programa:"
2267 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2268 msgid "_Repeat the reminder"
2269 msgstr "_Repetir el recordatoriu"
2271 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
2272 msgid "_Sound:"
2273 msgstr "_Soníu:"
2275 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2276 msgid "after"
2277 msgstr "dempués"
2279 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
2280 msgid "before"
2281 msgstr "enantes"
2283 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2284 msgid "day(s)"
2285 msgstr "día(es)"
2287 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2288 msgid "end of appointment"
2289 msgstr "fin de la cita"
2291 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2292 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2293 msgid "extra times every"
2294 msgstr "vegaes adicionales cada"
2296 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2297 msgid "hour(s)"
2298 msgstr "hora(es)"
2300 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
2301 msgid "minute(s)"
2302 msgstr "minutu(os)"
2304 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
2305 msgid "start of appointment"
2306 msgstr "entamu de cita"
2308 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
2309 msgid "Action/Trigger"
2310 msgstr "Aición/Disparador"
2312 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2313 msgid "A_dd"
2314 msgstr "Ames_tar"
2316 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
2318 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
2319 msgid "Reminders"
2320 msgstr "Recordatorios"
2322 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
2323 msgid "Type:"
2324 msgstr "Tipu:"
2326 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
2327 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:527
2328 msgid "_Type:"
2329 msgstr "_Tipu:"
2331 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248
2332 #: ../mail/mail-config.ui.h:156
2333 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
2334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
2335 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
2336 msgid "_Name:"
2337 msgstr "_Nome:"
2339 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300
2340 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
2341 msgstr "_Copiar el conteníu del calendariu llocalmente pa operación desconeutada"
2343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302
2344 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
2345 msgstr "Co_piar el conteníu del la llista de xeres llocalmente pa operación desconeutada"
2347 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304
2348 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
2349 msgstr "Copia_r el conteníu de la llista de notes llocalmente pa operación desconeutada"
2351 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350
2352 msgid "Sh_ow reminder notifications"
2353 msgstr "Am_osar avisos de recordatorios"
2355 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425
2356 msgid "Colo_r:"
2357 msgstr "Colo_r:"
2359 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
2360 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
2361 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471
2362 #: ../mail/em-folder-properties.c:235
2363 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
2364 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1077
2365 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
2366 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
2367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3038
2368 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
2369 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
2370 msgid "General"
2371 msgstr "Xeneral"
2373 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
2374 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
2375 msgid "Task List"
2376 msgstr "Llista de xeres"
2378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472
2379 msgid "Memo List"
2380 msgstr "Llista de notes"
2382 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
2383 msgid "Calendar Properties"
2384 msgstr "Propiedaes del calendariu"
2386 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
2387 msgid "New Calendar"
2388 msgstr "Calendariu nuevu"
2390 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
2391 msgid "Task List Properties"
2392 msgstr "Propiedaes de llista de xeres"
2394 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
2395 msgid "New Task List"
2396 msgstr "Llista de xeres nueva"
2398 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
2399 msgid "Memo List Properties"
2400 msgstr "Propiedaes de llista de notes"
2402 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
2403 msgid "New Memo List"
2404 msgstr "Llista de notes nueva"
2406 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:61
2407 msgid "This event has been deleted."
2408 msgstr "Esti acontecimientu esanicióse."
2410 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:65
2411 msgid "This task has been deleted."
2412 msgstr "Esanicióse esta xera"
2414 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:69
2415 msgid "This memo has been deleted."
2416 msgstr "Esanicióse esta nota"
2418 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
2419 #, c-format
2420 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2421 msgstr "%s  Fexo cambeos. ¿Escaecer cambeos y pesllar l'editor?"
2423 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
2424 #, c-format
2425 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2426 msgstr "%s  Nun fexo cambeos, ¿pesllar l'editor?"
2428 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
2429 msgid "This event has been changed."
2430 msgstr "Esti acontecimientu camudó"
2432 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
2433 msgid "This task has been changed."
2434 msgstr "Esta xera camudó"
2436 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
2437 msgid "This memo has been changed."
2438 msgstr "Esta nota camudó"
2440 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
2441 #, c-format
2442 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2443 msgstr "%s Fexo cambeos. ¿Escaecer estos cambeos y actualizar l'editor?"
2445 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
2446 #, c-format
2447 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2448 msgstr "%s Nun fixiste cambeos, ¿anovar l'editor?"
2450 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
2451 #, c-format
2452 msgid "Validation error: %s"
2453 msgstr "Fallu de validación: %s"
2455 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:274
2456 msgid "Could not save attachments"
2457 msgstr "Nun se pudieron guardar los axuntos"
2459 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
2460 msgid "Could not update object"
2461 msgstr "Nun ye dable actualizar l'oxetu"
2463 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
2464 msgid "Edit Appointment"
2465 msgstr "Editar cita"
2467 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
2468 #, c-format
2469 msgid "Meeting - %s"
2470 msgstr "Reunión - %s"
2472 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
2473 #, c-format
2474 msgid "Appointment - %s"
2475 msgstr "Cita - %s"
2477 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
2478 #, c-format
2479 msgid "Assigned Task - %s"
2480 msgstr "Xera asignada - %s"
2482 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
2483 #, c-format
2484 msgid "Task - %s"
2485 msgstr "Xera - %s"
2487 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
2488 #, c-format
2489 msgid "Memo - %s"
2490 msgstr "Nota - %s"
2492 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786
2493 msgid "No Summary"
2494 msgstr "Ensin resume"
2496 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:907
2497 msgid "Keep original item?"
2498 msgstr "¿Dexar l'elementu orixinal?"
2500 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
2501 msgid "Close the current window"
2502 msgstr "Zarrar esta ventana"
2504 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
2505 #: ../mail/e-mail-browser.c:141
2506 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
2507 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117
2508 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
2509 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459
2510 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
2511 msgid "Copy the selection"
2512 msgstr "Copiar la seleición"
2514 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
2515 #: ../mail/e-mail-browser.c:148
2516 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
2517 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110
2518 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
2519 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
2520 msgid "Cut the selection"
2521 msgstr "Corta la seleición"
2523 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
2524 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
2525 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131
2526 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
2527 msgid "Delete the selection"
2528 msgstr "Desaniciar la seleición"
2530 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
2531 msgid "View help"
2532 msgstr "Ver ayuda"
2534 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155
2535 #: ../mail/e-mail-browser.c:155
2536 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
2537 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124
2538 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
2539 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
2540 msgid "Paste the clipboard"
2541 msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyu"
2543 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
2544 msgid "Save current changes"
2545 msgstr "Guardar los cambios actuales"
2547 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183
2548 #: ../mail/e-mail-browser.c:162
2549 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
2550 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138
2551 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
2552 msgid "Select all text"
2553 msgstr "Seleiciona tol testu"
2555 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
2556 msgid "_Classification"
2557 msgstr "_Clasificación"
2559 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197
2560 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
2561 #: ../filter/filter.ui.h:10
2562 #: ../mail/e-mail-browser.c:176
2563 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
2564 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611
2565 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
2566 msgid "_Edit"
2567 msgstr "E_ditar"
2569 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
2570 #: ../mail/e-mail-browser.c:169
2571 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618
2572 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
2573 msgid "_File"
2574 msgstr "_Ficheru"
2576 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
2577 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1625
2578 msgid "_Help"
2579 msgstr "Ay_uda"
2581 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218
2582 msgid "_Insert"
2583 msgstr "_Inxertar"
2585 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225
2586 #: ../composer/e-composer-actions.c:339
2587 msgid "_Options"
2588 msgstr "_Opciones"
2590 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
2591 #: ../mail/e-mail-browser.c:183
2592 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660
2593 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
2594 msgid "_View"
2595 msgstr "_Ver"
2597 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
2598 #: ../composer/e-composer-actions.c:288
2599 msgid "_Attachment..."
2600 msgstr "_Axuntos..."
2602 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
2603 #: ../composer/e-composer-actions.c:290
2604 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
2605 msgid "Attach a file"
2606 msgstr "Axuntar un ficheru"
2608 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
2609 msgid "_Categories"
2610 msgstr "_Categoríes"
2612 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
2613 msgid "Toggles whether to display categories"
2614 msgstr "Conmuta s'amuesen les categoríes"
2616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
2617 msgid "Time _Zone"
2618 msgstr "_Estaya horaria"
2620 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
2621 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2622 msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu la «Estaya horaria»"
2624 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271
2625 msgid "Pu_blic"
2626 msgstr "Pú_blicu"
2628 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
2629 msgid "Classify as public"
2630 msgstr "Clasificar como públicu"
2632 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
2633 msgid "_Private"
2634 msgstr "_Priváu"
2636 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
2637 msgid "Classify as private"
2638 msgstr "Clasificar como priváu"
2640 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
2641 msgid "_Confidential"
2642 msgstr "_Confidencial"
2644 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
2645 msgid "Classify as confidential"
2646 msgstr "Clasificar como confidencial"
2648 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
2649 msgid "R_ole Field"
2650 msgstr "Campu «_Rol»"
2652 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
2653 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2654 msgstr "Conmuta s'amuesa'l campu «Rol»"
2656 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303
2657 msgid "_RSVP"
2658 msgstr "_Confirmar"
2660 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
2661 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2662 msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Confirmar»"
2664 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
2665 msgid "_Status Field"
2666 msgstr "Campu d'_estáu"
2668 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
2669 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2670 msgstr "Conmuta cuando s'amuesa'l campu «Estáu»"
2672 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319
2673 msgid "_Type Field"
2674 msgstr "Campu de _tipu"
2676 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
2677 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2678 msgstr "Conmuta conseñando si s'amuesa'l campu «Tipu de participante»"
2680 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345
2681 #: ../composer/e-composer-private.c:77
2682 msgid "Recent _Documents"
2683 msgstr "_Documentos recientes"
2685 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2078
2686 #: ../composer/e-composer-actions.c:507
2687 msgid "Attach"
2688 msgstr "Axuntar"
2690 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2426
2691 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2589
2692 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581
2693 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2694 msgstr "Los cambeos efeutuaos a esti elementi puen descartase si aporta una actualización per corréu"
2696 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3545
2697 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
2698 msgid "attachment"
2699 msgstr "axuntu"
2701 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3613
2702 msgid "Unable to use current version!"
2703 msgstr "Nun ye dable obtener versión autual."
2705 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
2706 msgid "Could not open destination"
2707 msgstr "Nun se pue abrir el destín"
2709 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
2710 msgid "Destination is read only"
2711 msgstr "El destín ye de namái llectura"
2713 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
2714 msgid "Cannot create object"
2715 msgstr "Nun se pue crear l'oxetu"
2717 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
2718 msgid "Could not open source"
2719 msgstr "Nun se pue abrir l'orixe"
2721 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
2722 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2723 msgstr "¿_Desaniciar esti elementu de tolos otros buzones del destinatariu?"
2725 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
2726 msgid "_Retract comment"
2727 msgstr "Co_ntrayer comentariu"
2729 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2730 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
2731 #, c-format
2732 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2733 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'acontecimientu por un fallu de dbus: %s"
2735 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2736 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
2737 #, c-format
2738 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2739 msgstr "Nun se pudo desaniciar la xera por un fallu de dbus: %s"
2741 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2742 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
2743 #, c-format
2744 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2745 msgstr "Nun se pudo desaniciar la nota por un fallu de dbus: %s"
2747 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2748 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
2749 #, c-format
2750 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2751 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu por un fallu de dbus: %s"
2753 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
2754 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2755 msgstr "Nun pudo esaniciase l'acontecimientu darréu d'un fallu de CORBA"
2757 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
2758 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2759 msgstr "La xera nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu"
2761 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
2762 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2763 msgstr "La nota nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu"
2765 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
2766 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2767 msgstr "L'elementu nun pudo esaniciase porque refugóse'l permisu"
2769 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2770 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
2771 #, c-format
2772 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2773 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'acontecimientu por un fallu: %s"
2775 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2776 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
2777 #, c-format
2778 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2779 msgstr "Nun se pudo desaniciar la xera por un fallu: %s"
2781 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2782 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
2783 #, c-format
2784 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2785 msgstr "Nun se pudo desaniciar la nota por un fallu: %s"
2787 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2788 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
2789 #, c-format
2790 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2791 msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu por un fallu: %s"
2793 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2794 msgid "Contacts..."
2795 msgstr "Contautos…"
2797 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2798 msgid "Delegate To:"
2799 msgstr "Delegar en:"
2801 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2802 msgid "Enter Delegate"
2803 msgstr "Introducir un delegáu"
2805 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
2806 msgid "_Reminders"
2807 msgstr "_Recordatorios"
2809 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
2810 msgid "Set or unset reminders for this event"
2811 msgstr "Activar o desactivar recordatorios pa esta actividá"
2813 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
2814 msgid "Show Time as _Busy"
2815 msgstr "Amosar hora como _ocupada"
2817 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
2818 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2819 msgstr "Actívase cuando hai d'amosar la hora como ocupada"
2821 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
2822 msgid "_Recurrence"
2823 msgstr "_Repetición"
2825 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
2826 msgid "Make this a recurring event"
2827 msgstr "Convertir en asocedimientu repetitivu"
2829 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
2830 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
2831 msgid "Send Options"
2832 msgstr "Opciones d'Unvíu"
2834 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
2835 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
2836 msgid "Insert advanced send options"
2837 msgstr "Opciones d'unvíu avanzaes"
2839 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
2840 msgid "All _Day Event"
2841 msgstr "Eventos pa tol _día"
2843 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
2844 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2845 msgstr "Actívase cuando se tien un «Eventos pa tol día»"
2847 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
2848 msgid "_Free/Busy"
2849 msgstr "_Disponibilidá"
2851 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
2852 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2853 msgstr "Consultar información de disponibilidá pa los participantes"
2855 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314
2856 #: ../calendar/gui/print.c:3308
2857 msgid "Appointment"
2858 msgstr "Cita"
2860 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
2861 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
2862 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
2863 msgid "Attendees"
2864 msgstr "Participantes"
2866 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
2867 msgid "Print this event"
2868 msgstr "Imprenta esti acontecimientu"
2870 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
2871 msgid "Event's start time is in the past"
2872 msgstr "La hora d'entamu del acontecimientu ta nel pasáu"
2874 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
2875 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2876 msgstr "L'acontecimientu nun se puede editar porque ye de sólo llectura"
2878 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
2879 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2880 msgstr "L'acontecimientu nun se puede edita dafechu porque nun yes l'organizador"
2882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
2883 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082
2884 msgid "This event has reminders"
2885 msgstr "Esta actividá tien recordatorios"
2887 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
2888 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
2889 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
2890 msgid "Or_ganizer:"
2891 msgstr "Or_ganizador:"
2893 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
2894 msgid "Event with no start date"
2895 msgstr "Acontecimientu ensin data d'entamu"
2897 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
2898 msgid "Event with no end date"
2899 msgstr "Acontecimientu ensin data de términu"
2901 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
2902 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
2903 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
2904 msgid "Start date is wrong"
2905 msgstr "La data d'entamu ta enquivocada"
2907 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
2908 msgid "End date is wrong"
2909 msgstr "La data de términu ta enquivocada"
2911 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
2912 msgid "Start time is wrong"
2913 msgstr "La hora d'entamu ta enquivocada"
2915 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
2916 msgid "End time is wrong"
2917 msgstr "La hora de términu ta enquivocada"
2919 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
2920 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
2921 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
2922 msgid "An organizer is required."
2923 msgstr "Requierse un organizador."
2925 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
2926 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913
2927 msgid "At least one attendee is required."
2928 msgstr "Ye necesario a lo menos un asistente."
2930 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
2931 msgid "_Delegatees"
2932 msgstr "_Delegaos"
2934 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
2935 msgid "Atte_ndees"
2936 msgstr "_Participantes"
2938 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
2941 msgstr "Nun se pue abrir el calendariu «%s»: %s"
2943 #. Translators: This string is used when we are creating an Event
2944 #. * (meeting or appointment)  on behalf of some other user
2945 #. Translators: This string is used when we are creating a Memo
2946 #. * on behalf of some other user
2947 #. Translators: This string is used when we are creating a Task
2948 #. * on behalf of some other user
2949 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
2950 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
2951 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845
2952 #, c-format
2953 msgid "You are acting on behalf of %s"
2954 msgstr "Ta autuando en nome de <b>%s</b>"
2956 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327
2957 #, c-format
2958 msgid "%d day before appointment"
2959 msgid_plural "%d days before appointment"
2960 msgstr[0] "%d día enantes de la cita"
2961 msgstr[1] "%d díes enantes de la cita"
2963 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333
2964 #, c-format
2965 msgid "%d hour before appointment"
2966 msgid_plural "%d hours before appointment"
2967 msgstr[0] "%d hora enantes de la cita"
2968 msgstr[1] "%d hores enantes de la cita"
2970 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339
2971 #, c-format
2972 msgid "%d minute before appointment"
2973 msgid_plural "%d minutes before appointment"
2974 msgstr[0] "%d minutu enantes de la cita"
2975 msgstr[1] "%d minutos enantes de la cita"
2977 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3358
2978 msgid "Customize"
2979 msgstr "Personalizar"
2981 #. Translators: "None" for "No reminder set"
2982 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364
2983 msgctxt "cal-reminders"
2984 msgid "None"
2985 msgstr "Dengún"
2987 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
2988 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
2989 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
2990 msgid "Atte_ndees..."
2991 msgstr "_Participantes…"
2993 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
2994 msgid "Custom Reminder:"
2995 msgstr "Recordatoriu personalizáu:"
2997 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
2998 msgid "Event Description"
2999 msgstr "Descripción del acontecimientu"
3001 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
3002 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
3003 msgid "Time _zone:"
3004 msgstr "_Estaya horaria:"
3006 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3007 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3008 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3009 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
3010 msgid "_Description:"
3011 msgstr "_Descripción:"
3013 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3014 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
3015 msgid "_Location:"
3016 msgstr "_Llugar:"
3018 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
3019 msgid "_Reminder"
3020 msgstr "_Recordatoriu"
3022 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3023 msgid "_Summary:"
3024 msgstr "_Resume:"
3026 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3027 msgid "_Time:"
3028 msgstr "_Hora:"
3030 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3031 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3032 msgctxt "eventpage"
3033 msgid "1 day before appointment"
3034 msgstr "1 día enantes de la cita"
3036 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3037 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
3038 msgctxt "eventpage"
3039 msgid "1 hour before appointment"
3040 msgstr "1 hora enantes de la cita"
3042 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3043 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3044 msgctxt "eventpage"
3045 msgid "15 minutes before appointment"
3046 msgstr "15 minutos enantes de la cita"
3048 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
3049 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
3050 msgctxt "eventpage"
3051 msgid "for"
3052 msgstr "pa"
3054 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3055 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
3056 msgctxt "eventpage"
3057 msgid "until"
3058 msgstr "hasta"
3060 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3061 msgid "April"
3062 msgstr "Abril"
3064 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3065 msgid "August"
3066 msgstr "Agostu"
3068 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3069 msgid "December"
3070 msgstr "Avientu"
3072 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3073 msgid "February"
3074 msgstr "Febreru"
3076 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3077 msgid "January"
3078 msgstr "Xineru"
3080 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3081 msgid "July"
3082 msgstr "Xunetu"
3084 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3085 msgid "June"
3086 msgstr "Xunu"
3088 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3089 msgid "March"
3090 msgstr "Marzu"
3092 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3093 msgid "May"
3094 msgstr "Mayu"
3096 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3097 msgid "November"
3098 msgstr "Payares"
3100 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3101 msgid "October"
3102 msgstr "Ochobre"
3104 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3105 msgid "Select Date"
3106 msgstr "Data selecionada"
3108 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
3110 msgid "Select _Today"
3111 msgstr "Seleicionar _güei"
3113 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3114 msgid "September"
3115 msgstr "Setiembre"
3117 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105
3118 #: ../calendar/gui/print.c:3312
3119 msgid "Memo"
3120 msgstr "Nota"
3122 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
3123 msgid "Print this memo"
3124 msgstr "Imprentar esta nota"
3126 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
3127 msgid "Memo's start date is in the past"
3128 msgstr "La hora d'entamu de la nota tá nel pasáu"
3130 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
3131 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3132 msgstr "La nota nun se puede editar porque y ye de sólo llectura"
3134 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
3135 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3136 msgstr "La nota nun se puede editar ensembre porque nun ye l'organizador"
3138 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
3139 #, c-format
3140 msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
3141 msgstr "Imposible abrir notes en «%s»: %s"
3143 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144
3144 #: ../em-format/em-format-quote.c:319
3145 #: ../em-format/em-format.c:1062
3146 #: ../mail/em-format-html.c:2626
3147 #: ../mail/em-format-html.c:2691
3148 #: ../mail/em-format-html.c:2715
3149 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
3150 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
3151 msgid "To"
3152 msgstr "Pa"
3154 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3155 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
3156 msgid "Sta_rt date:"
3157 msgstr "Data d'enta_mu:"
3159 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3160 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
3161 msgid "Su_mmary:"
3162 msgstr "Resu_me:"
3164 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3165 msgid "T_o:"
3166 msgstr "_Pa:"
3168 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3169 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
3170 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
3171 msgid "_List:"
3172 msgstr "_Llista:"
3174 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
3175 #, c-format
3176 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3177 msgstr "Ta modificando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier modificar?"
3179 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
3180 #, c-format
3181 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3182 msgstr "Ta delegando un acontecimientu que se repite. ¿Qué quier delegar?"
3184 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
3185 #, c-format
3186 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3187 msgstr "Ta modificando una xera que se repite. ¿Qué quier modificar?"
3189 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
3190 #, c-format
3191 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3192 msgstr "Ta modificando una nota que se repite. ¿Qué quier modificar?"
3194 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
3195 msgid "This Instance Only"
3196 msgstr "Esta instancia namái"
3198 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
3199 msgid "This and Prior Instances"
3200 msgstr "Esta instancia y les anteriores"
3202 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
3203 msgid "This and Future Instances"
3204 msgstr "Esta instancia y les futures"
3206 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
3207 msgid "All Instances"
3208 msgstr "Toles instancies"
3210 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
3211 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3212 msgstr "Esta cita tien repeticiones que nun pue ser iguaes por Evolution."
3214 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
3215 msgid "Recurrence date is invalid"
3216 msgstr "La data de repetición ye inválida"
3218 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
3219 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3220 msgstr "El tiempu final de la repetición ye anterior al entamu del acontecimientu"
3222 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3223 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3224 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
3225 msgid "on"
3226 msgstr "en"
3228 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3229 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3230 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3232 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
3233 msgid "first"
3234 msgstr "primer"
3236 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3237 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3238 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3239 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3241 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1101
3242 msgid "second"
3243 msgstr "segundu"
3245 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3246 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3247 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3249 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
3250 msgid "third"
3251 msgstr "tercer"
3253 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3254 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3255 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3257 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
3258 msgid "fourth"
3259 msgstr "cuartu"
3261 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3262 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3263 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3265 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
3266 msgid "fifth"
3267 msgstr "quintu"
3269 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3270 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3271 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3273 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
3274 msgid "last"
3275 msgstr "caberu"
3277 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3278 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3279 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145
3280 msgid "Other Date"
3281 msgstr "Otra data"
3283 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3284 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3285 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3287 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151
3288 msgid "1st to 10th"
3289 msgstr "del 1 al 10"
3291 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3292 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3293 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3295 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157
3296 msgid "11th to 20th"
3297 msgstr "del 11 al 20"
3299 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3300 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3301 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3303 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163
3304 msgid "21st to 31st"
3305 msgstr "del 21 al 31"
3307 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189
3308 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
3309 msgid "Monday"
3310 msgstr "Llunes"
3312 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
3313 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
3314 msgid "Tuesday"
3315 msgstr "Martes"
3317 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
3318 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
3319 msgid "Wednesday"
3320 msgstr "Miércoles"
3322 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
3323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3324 msgid "Thursday"
3325 msgstr "Xueves"
3327 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
3328 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
3329 msgid "Friday"
3330 msgstr "Vienres"
3332 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
3333 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
3334 msgid "Saturday"
3335 msgstr "Sábadu"
3337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
3338 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
3339 msgid "Sunday"
3340 msgstr "Domingu"
3342 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3343 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3345 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319
3346 msgid "on the"
3347 msgstr "nel"
3349 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494
3350 msgid "occurrences"
3351 msgstr "repeticiones"
3353 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
3354 msgid "Add exception"
3355 msgstr "Amestar esceición"
3357 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251
3358 msgid "Could not get a selection to modify."
3359 msgstr "Nun ye dable obtener una seleición que modificar."
3361 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257
3362 msgid "Modify exception"
3363 msgstr "Modificar esceición"
3365 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
3366 msgid "Could not get a selection to delete."
3367 msgstr "Nun ye dable obtener una seleición qu'esaniciar."
3369 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
3370 msgid "Date/Time"
3371 msgstr "Data/Hora"
3373 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
3374 msgid "Every"
3375 msgstr "Cada"
3377 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3378 msgid "Exceptions"
3379 msgstr "Esceiciones"
3381 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3
3382 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
3383 msgid "Preview"
3384 msgstr "Entever"
3386 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
3387 msgid "This appointment rec_urs"
3388 msgstr "Esta cita _repítese"
3390 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3391 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3392 msgctxt "recurrpage"
3393 msgid "day(s)"
3394 msgstr "día(es)"
3396 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3397 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3398 msgctxt "recurrpage"
3399 msgid "for"
3400 msgstr "pa"
3402 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3403 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3404 msgctxt "recurrpage"
3405 msgid "forever"
3406 msgstr "permanente"
3408 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3409 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3410 msgctxt "recurrpage"
3411 msgid "month(s)"
3412 msgstr "mes(es)"
3414 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3415 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3416 msgctxt "recurrpage"
3417 msgid "until"
3418 msgstr "hasta"
3420 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3421 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3422 msgctxt "recurrpage"
3423 msgid "week(s)"
3424 msgstr "selmana(es)"
3426 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3427 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3428 msgctxt "recurrpage"
3429 msgid "year(s)"
3430 msgstr "añu(os)"
3432 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:197
3433 msgid "Send my reminders with this event"
3434 msgstr "Unviar los mios recordatoriu con esti eventu"
3436 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:199
3437 msgid "Notify new attendees _only"
3438 msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
3440 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
3441 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
3442 msgid "Completed date is wrong"
3443 msgstr "La data de terminación ye errónea"
3445 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
3446 msgid "Web Page"
3447 msgstr "Páxina web"
3449 #. To Translators: This is task status
3450 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
3451 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
3452 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
3453 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725
3454 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219
3455 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234
3456 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:606
3457 #: ../calendar/gui/print.c:3398
3458 #: ../mail/em-sync-stream.c:152
3459 #: ../mail/em-sync-stream.c:180
3460 #: ../mail/em-sync-stream.c:202
3461 #, c-format
3462 msgid "Canceled"
3463 msgstr "Encaboxáu"
3465 #. To Translators: This is task status
3466 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
3467 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
3468 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
3469 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
3470 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
3471 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
3472 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217
3473 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:232
3474 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:605
3475 #: ../calendar/gui/print.c:3395
3476 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
3477 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
3478 msgid "Completed"
3479 msgstr "Completáu"
3481 #. To Translators: This is task priority
3482 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
3483 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
3484 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526
3485 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
3486 #: ../mail/message-list.c:1274
3487 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
3488 msgid "High"
3489 msgstr "Altu/a"
3491 #. To Translators: This is task status
3492 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
3493 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
3494 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
3495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
3496 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799
3497 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:215
3498 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230
3499 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
3500 #: ../calendar/gui/print.c:3392
3501 msgid "In Progress"
3502 msgstr "En procesu"
3504 #. To Translators: This is task priority
3505 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
3506 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
3507 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:528
3508 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
3509 #: ../mail/message-list.c:1272
3510 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
3511 msgid "Low"
3512 msgstr "Baxu/a"
3514 #. To Translators: This is task priority
3515 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
3516 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
3517 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1583
3518 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527
3519 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
3520 #: ../mail/message-list.c:1273
3521 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
3522 msgid "Normal"
3523 msgstr "Normal"
3525 #. To Translators: This is task status
3526 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
3527 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
3528 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
3529 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719
3530 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:213
3531 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228
3532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603
3533 #: ../calendar/gui/print.c:3389
3534 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3535 msgid "Not Started"
3536 msgstr "Ensin entamar"
3538 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
3539 msgid "P_ercent complete:"
3540 msgstr "_Porcentax completáu:"
3542 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
3543 msgid "Stat_us:"
3544 msgstr "_Estáu:"
3546 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3547 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3548 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
3549 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3472
3550 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
3551 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635
3552 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
3553 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3554 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
3555 #: ../mail/message-list.etspec.h:17
3556 msgid "Status"
3557 msgstr "Estáu"
3559 #. To Translators: This is task priority
3560 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
3561 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529
3562 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
3563 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
3564 msgid "Undefined"
3565 msgstr "Ensin definir"
3567 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
3568 msgid "_Date completed:"
3569 msgstr "_Data de terminación:"
3571 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
3572 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
3573 msgid "_Priority:"
3574 msgstr "_Prioridá:"
3576 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
3577 msgid "_Web Page:"
3578 msgstr "Páxina _web:"
3580 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
3581 msgid "_Status Details"
3582 msgstr "Detáis d'_estáu"
3584 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
3585 msgid "Click to change or view the status details of the task"
3586 msgstr "Calca pa camudar o ver los detalles del estáu de la xera"
3588 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
3589 msgid "_Send Options"
3590 msgstr "Opciones d'_unvíu"
3592 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
3593 #: ../calendar/gui/print.c:3310
3594 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
3595 msgid "Task"
3596 msgstr "Xera"
3598 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
3599 msgid "Task Details"
3600 msgstr "Detáis"
3602 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
3603 msgid "Print this task"
3604 msgstr "Imprentar esta xera"
3606 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
3607 msgid "Task's start date is in the past"
3608 msgstr "La hora d'entamu de la xera tá nel pasáu"
3610 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
3611 msgid "Task's due date is in the past"
3612 msgstr "La data de vencimientu de la xera ta nel pasáu"
3614 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
3615 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3616 msgstr "La xera nun se puede editar porque ye de sólo llectura"
3618 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
3619 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3620 msgstr "La xera nun se puede editar dafechu porque nun ye l'organizador"
3622 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294
3623 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks"
3624 msgstr "La xera nun pue editase porque la llista de xeres seleicionada nun sofita l'asignación de xeres"
3626 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
3627 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
3628 msgid "Organi_zer:"
3629 msgstr "Organi_zador:"
3631 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807
3632 msgid "Due date is wrong"
3633 msgstr "La data de vencimientu ye errónea"
3635 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764
3636 #, c-format
3637 msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
3638 msgstr "Imposible abrir xeres en «%s»: %s"
3640 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
3641 msgid "Categor_ies..."
3642 msgstr "_Categoríes…"
3644 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
3645 msgid "D_ue date:"
3646 msgstr "Data de _vencimientu:"
3648 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
3649 msgid "Time zone:"
3650 msgstr "Estaya horaria:"
3652 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3653 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
3654 #, c-format
3655 msgid "%d day"
3656 msgid_plural "%d days"
3657 msgstr[0] "%d día"
3658 msgstr[1] "%d díes"
3660 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3661 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
3662 #, c-format
3663 msgid "%d week"
3664 msgid_plural "%d weeks"
3665 msgstr[0] "%d selmana"
3666 msgstr[1] "%d selmanes"
3668 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
3669 msgid "Unknown action to be performed"
3670 msgstr "Aición a facer desconocía"
3672 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3673 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
3674 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
3675 #, c-format
3676 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3677 msgstr "%s %s enantes d'entamar la cita"
3679 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3680 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
3681 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
3682 #, c-format
3683 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3684 msgstr "%s %s tres del entamu de la cita"
3686 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3687 #. * "Play a sound"
3688 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
3689 #, c-format
3690 msgid "%s at the start of the appointment"
3691 msgstr "%s al entamu de la cita"
3693 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3694 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
3695 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
3696 #, c-format
3697 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3698 msgstr "%s %s enantes de la fin de la cita"
3700 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3701 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
3702 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
3703 #, c-format
3704 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3705 msgstr "%s %s tres finar la cita"
3707 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3708 #. * "Play a sound"
3709 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
3710 #, c-format
3711 msgid "%s at the end of the appointment"
3712 msgstr "%s al finar la cita"
3714 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3715 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3716 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
3717 #, c-format
3718 msgid "%s at %s"
3719 msgstr "%s a %s"
3721 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3722 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3723 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
3724 #, c-format
3725 msgid "%s for an unknown trigger type"
3726 msgstr "%s pa un tipu de disparador desconocíu"
3728 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
3729 #: ../filter/e-filter-rule.c:671
3730 msgid "Untitled"
3731 msgstr "Ensin títulu"
3733 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
3734 msgid "Categories:"
3735 msgstr "Categoríes:"
3737 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
3738 msgid "Summary:"
3739 msgstr "Resume:"
3741 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
3742 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
3743 msgid "Start Date:"
3744 msgstr "Data d'entamu:"
3746 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
3747 msgid "Due Date:"
3748 msgstr "Data de vencimientu:"
3750 #. Status
3751 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
3752 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
3753 msgid "Status:"
3754 msgstr "Estáu:"
3756 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
3757 msgid "Priority:"
3758 msgstr "Prioridá:"
3760 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
3761 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
3762 msgid "Description:"
3763 msgstr "Descripción:"
3765 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
3766 msgid "Web Page:"
3767 msgstr "Páxina web:"
3769 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3770 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3771 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3772 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
3773 msgid "Created"
3774 msgstr "Criáu"
3776 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
3777 msgid "End Date"
3778 msgstr "Data de terminación"
3780 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
3781 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3782 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
3783 msgid "Last modified"
3784 msgstr "Camudáu per cabera vegada"
3786 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3787 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3788 msgid "Start Date"
3789 msgstr "Data d'entamu"
3791 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
3792 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580
3793 msgid "Free"
3794 msgstr "Llibre"
3796 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
3797 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
3798 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:581
3799 msgid "Busy"
3800 msgstr "Ocupada"
3802 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
3803 msgid ""
3804 "The geographical position must be entered in the format: \n"
3805 "\n"
3806 "45.436845,125.862501"
3807 msgstr ""
3808 "La posición xeográfica tien d'introducirse col formatu: \n"
3809 "\n"
3810 "45.436845,125.862501"
3812 #. Translators: "None" for task's status
3813 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
3814 msgctxt "cal-task-status"
3815 msgid "None"
3816 msgstr "Denguna"
3818 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
3819 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589
3820 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
3821 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
3822 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
3823 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053
3824 msgid "Yes"
3825 msgstr "Sí"
3827 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
3828 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589
3829 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
3830 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
3831 msgid "No"
3832 msgstr "Non"
3834 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781
3835 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
3836 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
3837 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
3838 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
3839 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
3840 #: ../calendar/gui/print.c:1149
3841 #: ../calendar/gui/print.c:1166
3842 #: ../e-util/e-charset.c:52
3843 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
3844 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469
3845 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2690
3846 msgid "Unknown"
3847 msgstr "Desconocíu"
3849 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585
3850 msgid "Recurring"
3851 msgstr "Recurrente"
3853 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587
3854 msgid "Assigned"
3855 msgstr "Asignáu"
3857 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2971
3858 #, c-format
3859 msgid "Opening %s"
3860 msgstr "Abriendo %s"
3862 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3416
3863 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
3864 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
3865 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
3866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678
3867 msgid "Accepted"
3868 msgstr "Aceutáu"
3870 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3417
3871 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
3872 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
3873 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
3874 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2684
3875 msgid "Declined"
3876 msgstr "Declináu/ada"
3878 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3418
3879 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
3880 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
3881 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
3882 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
3883 msgid "Tentative"
3884 msgstr "Provisional"
3886 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3419
3887 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
3888 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
3889 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
3890 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2687
3891 msgid "Delegated"
3892 msgstr "Delegáu"
3894 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3420
3895 msgid "Needs action"
3896 msgstr "Necesita una aición"
3898 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3899 #, no-c-format
3900 msgid "% Complete"
3901 msgstr "% Termináu"
3903 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
3904 msgid "Click to add a task"
3905 msgstr "Calca p'amestar una xera"
3907 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3908 msgid "Complete"
3909 msgstr "Completáu"
3911 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
3912 msgid "Completion date"
3913 msgstr "Data de terminación"
3915 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
3916 msgid "Due date"
3917 msgstr "Data de vencimientu"
3919 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3920 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
3921 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
3922 msgid "Priority"
3923 msgstr "Prioridá"
3925 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3926 msgid "Start date"
3927 msgstr "Data d'entamu"
3929 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
3930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
3931 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
3932 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3933 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
3934 msgid "Type"
3935 msgstr "Tipu"
3937 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
3938 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3939 msgstr "Cortar les actividaes esbillaes al cartafueyu"
3941 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
3942 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3943 msgstr "Copiar les actividaes esbillaes al cartafueyu"
3945 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435
3946 msgid "Paste events from the clipboard"
3947 msgstr "Apegar les actividaes esbillaes al cartafueyu"
3949 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441
3950 msgid "Delete selected events"
3951 msgstr "Desaniciar les actividaes esbillaes"
3953 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460
3954 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
3955 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
3956 msgid "Deleting selected objects"
3957 msgstr "Esaniciando los oxetos seleicionaos"
3959 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656
3960 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
3961 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1105
3962 msgid "Updating objects"
3963 msgstr "Autualizando oxetos"
3965 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3966 #. To Translators: It will display
3967 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3968 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912
3969 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
3970 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:771
3971 #, c-format
3972 msgid "Organizer: %s <%s>"
3973 msgstr "Organizador: %s <%s>"
3975 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3976 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3977 #. * organizer.value.
3978 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916
3979 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
3980 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:775
3981 #, c-format
3982 msgid "Organizer: %s"
3983 msgstr "Organizador: %s"
3985 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3986 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932
3987 #: ../calendar/gui/print.c:3344
3988 #, c-format
3989 msgid "Location: %s"
3990 msgstr "Llugar: %s"
3992 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3993 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963
3994 #, c-format
3995 msgid "Time: %s %s"
3996 msgstr "Hora: %s %s"
3998 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
3999 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
4000 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4001 msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
4003 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4004 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
4005 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4006 msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4008 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "The date must be entered in the format: \n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "La data tien d'introducise col formatu: \n"
4015 "%s"
4017 #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
4018 #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
4019 #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
4021 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809
4022 #, c-format
4023 msgid "%02i minute divisions"
4024 msgstr "divisiones de %02i minutos"
4026 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830
4027 msgid "Show the second time zone"
4028 msgstr "Amuesa la segunda zona horaria"
4030 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4031 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847
4032 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
4033 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
4034 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
4035 msgctxt "cal-second-zone"
4036 msgid "None"
4037 msgstr "Denguna"
4039 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879
4040 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
4041 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
4042 msgid "Select..."
4043 msgstr "Seleicionar…"
4045 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4046 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4047 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4048 #. * month, %B = full month name. You can change the
4049 #. * order but don't change the specifiers or add
4050 #. * anything.
4051 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
4052 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821
4053 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215
4054 #: ../calendar/gui/print.c:1966
4055 msgid "%A %d %B"
4056 msgstr "%A %e de %B"
4058 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
4059 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
4060 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
4061 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
4062 #. * You can change the order but don't change the
4063 #. * specifiers or add anything.
4064 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
4065 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1838
4066 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
4067 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
4068 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
4069 msgid "%a %d %b"
4070 msgstr "%a %d %b"
4072 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
4073 #. * Don't use any other specifiers.
4074 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
4075 #. * month name. You can change the order but don't
4076 #. * change the specifiers or add anything.
4077 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
4078 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1854
4079 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
4080 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
4081 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
4082 msgid "%d %b"
4083 msgstr "%d %b"
4085 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4086 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021
4087 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:757
4088 #: ../calendar/gui/print.c:975
4089 #: ../calendar/gui/print.c:994
4090 #: ../calendar/gui/print.c:2482
4091 #: ../calendar/gui/print.c:2502
4092 msgid "am"
4093 msgstr "am"
4095 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4096 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024
4097 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:760
4098 #: ../calendar/gui/print.c:980
4099 #: ../calendar/gui/print.c:996
4100 #: ../calendar/gui/print.c:2487
4101 #: ../calendar/gui/print.c:2504
4102 msgid "pm"
4103 msgstr "pm"
4105 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4106 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638
4107 #, c-format
4108 msgid "Week %d"
4109 msgstr "Selmana %d"
4111 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4112 msgid "Chair Persons"
4113 msgstr "Presidencia"
4115 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4116 msgid "Required Participants"
4117 msgstr "Participantes requeríos"
4119 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4120 msgid "Optional Participants"
4121 msgstr "Participantes opcionales"
4123 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4124 msgid "Resources"
4125 msgstr "Recursos"
4127 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
4128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111
4129 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
4130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047
4131 #: ../calendar/gui/print.c:1145
4132 msgid "Individual"
4133 msgstr "Individual"
4135 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
4136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113
4137 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
4138 #: ../calendar/gui/print.c:1146
4139 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
4140 msgid "Group"
4141 msgstr "Grupu"
4143 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
4144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115
4145 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
4146 #: ../calendar/gui/print.c:1147
4147 msgid "Resource"
4148 msgstr "Recursu"
4150 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
4151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
4152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
4153 #: ../calendar/gui/print.c:1148
4154 msgid "Room"
4155 msgstr "Sala"
4157 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
4158 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146
4159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
4160 #: ../calendar/gui/print.c:1162
4161 msgid "Chair"
4162 msgstr "Silla"
4164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
4165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148
4166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
4167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050
4168 #: ../calendar/gui/print.c:1163
4169 msgid "Required Participant"
4170 msgstr "Participante requeríu"
4172 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
4173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150
4174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
4175 #: ../calendar/gui/print.c:1164
4176 msgid "Optional Participant"
4177 msgstr "Participante opcional"
4179 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
4180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
4181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
4182 #: ../calendar/gui/print.c:1165
4183 msgid "Non-Participant"
4184 msgstr "Nun participen"
4186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
4187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
4188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
4189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
4190 msgid "Needs Action"
4191 msgstr "Necesítase aición"
4193 #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
4194 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
4195 msgid "Attendee                          "
4196 msgstr "Participante                          "
4198 #. To translators: RSVP means "please reply"
4199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
4200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4201 msgid "RSVP"
4202 msgstr "Confirmar"
4204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208
4205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
4206 msgid "In Process"
4207 msgstr "En procesu"
4209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
4210 #, c-format
4211 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4212 msgstr "Escribi la contraseña pa tener accesu a la información de llibre/ocupáu nel sirvidor %s como usuariu %s"
4214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
4215 #, c-format
4216 msgid "Failure reason: %s"
4217 msgstr "Razón del fallu: %s"
4219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
4220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
4221 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458
4222 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
4223 #: ../smime/gui/component.c:54
4224 msgid "Enter password"
4225 msgstr "Introduz la contraseña"
4227 #. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
4228 #. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
4229 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445
4230 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379
4231 msgid "%A, %B %d, %Y"
4232 msgstr "%A, %d de %B, %Y"
4234 #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
4235 #. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
4236 #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
4237 #. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
4238 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449
4239 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410
4240 msgid "%a %m/%d/%Y"
4241 msgstr "%a %d/%m/%Y"
4243 #. This is a strftime() format string %m = month number,
4244 #. * %d = month day, %Y = full year.
4245 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453
4246 msgid "%m/%d/%Y"
4247 msgstr "%d/%m/%Y"
4249 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
4250 msgid "Out of Office"
4251 msgstr "Fuera de la oficina"
4253 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
4254 msgid "No Information"
4255 msgstr "Ensin información"
4257 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585
4258 msgid "O_ptions"
4259 msgstr "O_pciones"
4261 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
4262 msgid "Show _only working hours"
4263 msgstr "Amosar _namái les hores de trabayu"
4265 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
4266 msgid "Show _zoomed out"
4267 msgstr "Amosar quitando _ampliación"
4269 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
4270 msgid "_Update free/busy"
4271 msgstr "_Anovar disponibilidá"
4273 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645
4274 msgid "_<<"
4275 msgstr "_<<"
4277 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
4278 msgid "_Autopick"
4279 msgstr "_Auto-seleicionar"
4281 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
4282 msgid ">_>"
4283 msgstr ">_>"
4285 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
4286 msgid "_All people and resources"
4287 msgstr "_Toles persones y los recursos"
4289 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
4290 msgid "All _people and one resource"
4291 msgstr "Toles _persones y un recursu"
4293 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
4294 msgid "_Required people"
4295 msgstr "Persones _requeríes"
4297 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725
4298 msgid "Required people and _one resource"
4299 msgstr "Persones requeríes y _un recursu"
4301 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774
4302 msgid "_Start time:"
4303 msgstr "Hora d'_entamu:"
4305 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814
4306 msgid "_End time:"
4307 msgstr "Hora de _fin:"
4309 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
4310 msgid "Click here to add an attendee"
4311 msgstr "Calca equí p'amestar un participante"
4313 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4314 msgid "Common Name"
4315 msgstr "Nome común"
4317 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
4318 msgid "Delegated From"
4319 msgstr "Delegáu por"
4321 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4322 msgid "Delegated To"
4323 msgstr "Delegáu a"
4325 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4326 msgid "Language"
4327 msgstr "Llingua"
4329 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4330 msgid "Member"
4331 msgstr "Miembru"
4333 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
4334 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
4335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
4336 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
4337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
4338 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
4339 msgid "Memos"
4340 msgstr "Notes"
4342 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501
4343 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:734
4344 msgid "* No Summary *"
4345 msgstr "* Ensin resume *"
4347 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4348 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588
4349 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:818
4350 msgid "Start: "
4351 msgstr "Entama: "
4353 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4354 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607
4355 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:836
4356 msgid "Due: "
4357 msgstr "Fina: "
4359 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
4360 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4361 msgstr "Cortar los recordatorios esbillaos al cartafueyu"
4363 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
4364 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4365 msgstr "Copiar los recordatorios esbillaos al cartafueyu"
4367 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
4368 msgid "Paste memos from the clipboard"
4369 msgstr "Apegar los recordatorios esbillaos al cartafueyu"
4371 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
4372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
4373 msgid "Delete selected memos"
4374 msgstr "Desanicia les notes escoyíes"
4376 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
4377 msgid "Select all visible memos"
4378 msgstr "Seleicionar tolos recordatorios visibles"
4380 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
4381 msgid "Click to add a memo"
4382 msgstr "Calca equí p'amestar una nota"
4384 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4385 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4386 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4388 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
4389 #, c-format
4390 msgid "%d%%"
4391 msgstr "%d%%"
4393 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:652
4394 #: ../calendar/gui/print.c:2271
4395 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
4396 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044
4397 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
4398 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
4399 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
4400 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
4401 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
4402 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
4403 msgid "Tasks"
4404 msgstr "Xeres"
4406 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:969
4407 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4408 msgstr "Cortar les xeres esbillaes al cartafueyu"
4410 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:975
4411 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4412 msgstr "Copiar les xeres esbillaes al cartafueyu"
4414 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:981
4415 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4416 msgstr "Pega les xeres del cartafueyu"
4418 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:987
4419 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
4420 msgid "Delete selected tasks"
4421 msgstr "Desanicia les xeres seleicionaes"
4423 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:993
4424 msgid "Select all visible tasks"
4425 msgstr "Seleicionar toles xeres visibles"
4427 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
4428 msgid "Select Timezone"
4429 msgstr "Seleiciona la estaya horaria"
4431 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4432 #. * month name. You can change the order but don't
4433 #. * change the specifiers or add anything.
4434 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232
4435 #: ../calendar/gui/print.c:1947
4436 msgid "%d %B"
4437 msgstr "%e de %B"
4439 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
4440 msgid "It has reminders."
4441 msgstr "Tien recordatorios."
4443 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
4444 msgid "It has recurrences."
4445 msgstr "Tien repeticiones."
4447 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
4448 msgid "It is a meeting."
4449 msgstr "Ye una reunión."
4451 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
4452 #, c-format
4453 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
4454 msgstr "Socesu de calendariu: El resume ye %s."
4456 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
4457 msgid "Calendar Event: It has no summary."
4458 msgstr "Socesu de calendariu: Ensin resume."
4460 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
4461 msgid "calendar view event"
4462 msgstr "vista d'asocedimientos del calendariu"
4464 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
4465 msgid "Grab Focus"
4466 msgstr "Obtener el focu"
4468 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
4469 msgid "New Appointment"
4470 msgstr "Cita nueva"
4472 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
4473 msgid "New All Day Event"
4474 msgstr "Asocedimientu nuevu pa tol día"
4476 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
4477 msgid "New Meeting"
4478 msgstr "Nueva reunión"
4480 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
4481 msgid "Go to Today"
4482 msgstr "Dir a güei"
4484 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
4485 msgid "Go to Date"
4486 msgstr "Dir a una data"
4488 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
4489 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
4490 msgid "a table to view and select the current time range"
4491 msgstr "una tabla p'adicar y seleicionar el rangu de tiempu actual"
4493 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151
4494 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
4495 #, c-format
4496 msgid "It has %d event."
4497 msgid_plural "It has %d events."
4498 msgstr[0] "Tien %d asocedimientu."
4499 msgstr[1] "Tien %d asocedimientos."
4501 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
4502 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
4503 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156
4504 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
4505 msgid "It has no events."
4506 msgstr "Nun tien asocedíos."
4508 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
4509 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
4510 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
4511 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
4512 #, c-format
4513 msgid "Work Week View: %s. %s"
4514 msgstr "Vista de la selmana llaboral: %s. %s"
4516 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
4517 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
4518 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
4519 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
4520 #, c-format
4521 msgid "Day View: %s. %s"
4522 msgstr "Vista diaria: %s. %s"
4524 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
4525 msgid "calendar view for a work week"
4526 msgstr "vista de calendariu pa una selmana llaboral"
4528 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
4529 msgid "calendar view for one or more days"
4530 msgstr "vista de calendariu pa ún o más díes"
4532 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
4533 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
4534 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
4535 msgid "Gnome Calendar"
4536 msgstr "Calendariu de GNOME"
4538 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
4539 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
4540 msgid "%A %d %b %Y"
4541 msgstr "%A %d %b %Y"
4543 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
4544 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
4545 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
4546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
4547 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
4548 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
4549 msgid "%a %d %b %Y"
4550 msgstr "%a %d %b %Y"
4552 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
4553 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
4554 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
4555 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
4556 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
4557 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
4558 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
4559 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
4560 msgid "%d %b %Y"
4561 msgstr "%d %b %Y"
4563 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
4564 msgid "Jump button"
4565 msgstr "Botón de saltu"
4567 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
4568 msgid "Click here, you can find more events."
4569 msgstr "Calca equí pa guetar más asocedimientos."
4571 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
4572 #, c-format
4573 msgid "Month View: %s. %s"
4574 msgstr "Vista mensual: %s. %s"
4576 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
4577 #, c-format
4578 msgid "Week View: %s. %s"
4579 msgstr "Vista selmanal: %s. %s"
4581 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
4582 msgid "calendar view for a month"
4583 msgstr "vista de calendariu pa un mes"
4585 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
4586 msgid "calendar view for one or more weeks"
4587 msgstr "vista de calendariu pa una o más selmanes"
4589 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2262
4590 msgid "Purging"
4591 msgstr "Compautando"
4593 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:513
4594 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:568
4595 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
4596 msgid "An organizer must be set."
4597 msgstr "Tien d'especificar un organizador."
4599 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:560
4600 msgid "At least one attendee is necessary"
4601 msgstr "Faise necesario polo menos un participante"
4603 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767
4604 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928
4605 msgid "Event information"
4606 msgstr "Información del asocedimientu"
4608 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
4609 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931
4610 msgid "Task information"
4611 msgstr "Información de la xera"
4613 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773
4614 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934
4615 msgid "Memo information"
4616 msgstr "Información de la nota"
4618 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776
4619 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
4620 msgid "Free/Busy information"
4621 msgstr "Información de disponibilidá"
4623 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779
4624 msgid "Calendar information"
4625 msgstr "Información de calendariu"
4627 #. Translators: This is part of the subject
4628 #. * line of a meeting request or update email.
4629 #. * The full subject line would be:
4630 #. * "Accepted: Meeting Name".
4631 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:816
4632 msgctxt "Meeting"
4633 msgid "Accepted"
4634 msgstr "Aceutáu"
4636 #. Translators: This is part of the subject
4637 #. * line of a meeting request or update email.
4638 #. * The full subject line would be:
4639 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4640 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:823
4641 msgctxt "Meeting"
4642 msgid "Tentatively Accepted"
4643 msgstr "Aceutáu provisionalmente"
4645 #. Translators: This is part of the subject
4646 #. * line of a meeting request or update email.
4647 #. * The full subject line would be:
4648 #. * "Declined: Meeting Name".
4649 #. Translators: This is part of the subject line of a
4650 #. * meeting request or update email.  The full subject
4651 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4652 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:830
4653 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:878
4654 msgctxt "Meeting"
4655 msgid "Declined"
4656 msgstr "Declináu/ada"
4658 #. Translators: This is part of the subject
4659 #. * line of a meeting request or update email.
4660 #. * The full subject line would be:
4661 #. * "Delegated: Meeting Name".
4662 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
4663 msgctxt "Meeting"
4664 msgid "Delegated"
4665 msgstr "Delegáu"
4667 #. Translators: This is part of the subject line of a
4668 #. * meeting request or update email.  The full subject
4669 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4670 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:850
4671 msgctxt "Meeting"
4672 msgid "Updated"
4673 msgstr "Autualizáu"
4675 #. Translators: This is part of the subject line of a
4676 #. * meeting request or update email.  The full subject
4677 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4678 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:857
4679 msgctxt "Meeting"
4680 msgid "Cancel"
4681 msgstr "Encaboxar"
4683 #. Translators: This is part of the subject line of a
4684 #. * meeting request or update email.  The full subject
4685 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4686 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:864
4687 msgctxt "Meeting"
4688 msgid "Refresh"
4689 msgstr "Refrescar"
4691 #. Translators: This is part of the subject line of a
4692 #. * meeting request or update email.  The full subject
4693 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4694 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:871
4695 msgctxt "Meeting"
4696 msgid "Counter-proposal"
4697 msgstr "Escontra-propuesta"
4699 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
4700 #, c-format
4701 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4702 msgstr "Información de disponibilidá (de %s a %s)"
4704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:957
4705 msgid "iCalendar information"
4706 msgstr "Información de iCalendar"
4708 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
4709 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4710 msgstr "Nun se pue acutar un recursu, l'actividá nueva choca con dalguna otra."
4712 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
4713 msgid "Unable to book a resource, error: "
4714 msgstr "Nun se pue reservar un recursu, error: "
4716 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
4717 msgid "You must be an attendee of the event."
4718 msgstr "Tien de ser un participante nel asocedimientu."
4720 #: ../calendar/gui/print.c:579
4721 msgid "1st"
4722 msgstr "1º"
4724 #: ../calendar/gui/print.c:579
4725 msgid "2nd"
4726 msgstr "2º"
4728 #: ../calendar/gui/print.c:579
4729 msgid "3rd"
4730 msgstr "3"
4732 #: ../calendar/gui/print.c:579
4733 msgid "4th"
4734 msgstr "4º"
4736 #: ../calendar/gui/print.c:579
4737 msgid "5th"
4738 msgstr "5º"
4740 #: ../calendar/gui/print.c:580
4741 msgid "6th"
4742 msgstr "6º"
4744 #: ../calendar/gui/print.c:580
4745 msgid "7th"
4746 msgstr "7º"
4748 #: ../calendar/gui/print.c:580
4749 msgid "8th"
4750 msgstr "8º"
4752 #: ../calendar/gui/print.c:580
4753 msgid "9th"
4754 msgstr "9º"
4756 #: ../calendar/gui/print.c:580
4757 msgid "10th"
4758 msgstr "10º"
4760 #: ../calendar/gui/print.c:581
4761 msgid "11th"
4762 msgstr "11º"
4764 #: ../calendar/gui/print.c:581
4765 msgid "12th"
4766 msgstr "12º"
4768 #: ../calendar/gui/print.c:581
4769 msgid "13th"
4770 msgstr "13º"
4772 #: ../calendar/gui/print.c:581
4773 msgid "14th"
4774 msgstr "14º"
4776 #: ../calendar/gui/print.c:581
4777 msgid "15th"
4778 msgstr "15º"
4780 #: ../calendar/gui/print.c:582
4781 msgid "16th"
4782 msgstr "16º"
4784 #: ../calendar/gui/print.c:582
4785 msgid "17th"
4786 msgstr "17º"
4788 #: ../calendar/gui/print.c:582
4789 msgid "18th"
4790 msgstr "18º"
4792 #: ../calendar/gui/print.c:582
4793 msgid "19th"
4794 msgstr "19º"
4796 #: ../calendar/gui/print.c:582
4797 msgid "20th"
4798 msgstr "20º"
4800 #: ../calendar/gui/print.c:583
4801 msgid "21st"
4802 msgstr "21º"
4804 #: ../calendar/gui/print.c:583
4805 msgid "22nd"
4806 msgstr "22º"
4808 #: ../calendar/gui/print.c:583
4809 msgid "23rd"
4810 msgstr "23º"
4812 #: ../calendar/gui/print.c:583
4813 msgid "24th"
4814 msgstr "24º"
4816 #: ../calendar/gui/print.c:583
4817 msgid "25th"
4818 msgstr "25º"
4820 #: ../calendar/gui/print.c:584
4821 msgid "26th"
4822 msgstr "26º"
4824 #: ../calendar/gui/print.c:584
4825 msgid "27th"
4826 msgstr "27º"
4828 #: ../calendar/gui/print.c:584
4829 msgid "28th"
4830 msgstr "28º"
4832 #: ../calendar/gui/print.c:584
4833 msgid "29th"
4834 msgstr "29º"
4836 #: ../calendar/gui/print.c:584
4837 msgid "30th"
4838 msgstr "30º"
4840 #: ../calendar/gui/print.c:585
4841 msgid "31st"
4842 msgstr "31º"
4844 #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4845 #: ../calendar/gui/print.c:642
4846 msgid "Su"
4847 msgstr "Do"
4849 #: ../calendar/gui/print.c:642
4850 msgid "Mo"
4851 msgstr "Ll"
4853 #: ../calendar/gui/print.c:642
4854 msgid "Tu"
4855 msgstr "Ma"
4857 #: ../calendar/gui/print.c:642
4858 msgid "We"
4859 msgstr "Mi"
4861 #: ../calendar/gui/print.c:643
4862 msgid "Th"
4863 msgstr "Xu"
4865 #: ../calendar/gui/print.c:643
4866 msgid "Fr"
4867 msgstr "Vi"
4869 #: ../calendar/gui/print.c:643
4870 msgid "Sa"
4871 msgstr "Sa"
4873 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4874 #. * where START and END are date/times.
4875 #: ../calendar/gui/print.c:3137
4876 msgid " to "
4877 msgstr " a "
4879 #. Translators: This is part of "START to END
4880 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4881 #. * completed date/time.
4882 #: ../calendar/gui/print.c:3147
4883 msgid " (Completed "
4884 msgstr " (Completáu "
4886 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4887 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4888 #: ../calendar/gui/print.c:3153
4889 msgid "Completed "
4890 msgstr "Completáu "
4892 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4893 #. * where START and DUE are dates/times.
4894 #: ../calendar/gui/print.c:3163
4895 msgid " (Due "
4896 msgstr " (Vence "
4898 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4899 #. * where DUE is a date/time due the event
4900 #. * should be finished.
4901 #: ../calendar/gui/print.c:3170
4902 msgid "Due "
4903 msgstr "Vence "
4905 #: ../calendar/gui/print.c:3335
4906 #, c-format
4907 msgid "Summary: %s"
4908 msgstr "Resume: %s"
4910 #: ../calendar/gui/print.c:3362
4911 msgid "Attendees: "
4912 msgstr "Participantes: "
4914 #: ../calendar/gui/print.c:3405
4915 #, c-format
4916 msgid "Status: %s"
4917 msgstr "Estáu: %s"
4919 #: ../calendar/gui/print.c:3420
4920 #, c-format
4921 msgid "Priority: %s"
4922 msgstr "Prioridá: %s"
4924 #: ../calendar/gui/print.c:3438
4925 #, c-format
4926 msgid "Percent Complete: %i"
4927 msgstr "Porcentax completáu: %i"
4929 #: ../calendar/gui/print.c:3449
4930 #, c-format
4931 msgid "URL: %s"
4932 msgstr "URL: %s"
4934 #: ../calendar/gui/print.c:3462
4935 #, c-format
4936 msgid "Categories: %s"
4937 msgstr "Categoríes: %s"
4939 #: ../calendar/gui/print.c:3473
4940 msgid "Contacts: "
4941 msgstr "Contautos: "
4943 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
4944 #, no-c-format
4945 msgid "% Completed"
4946 msgstr "% completáu"
4948 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
4949 msgid "Cancelled"
4950 msgstr "Encaboxáu"
4952 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
4953 msgid "In progress"
4954 msgstr "En cursu"
4956 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
4957 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
4958 msgid "is greater than"
4959 msgstr "ye mayor que"
4961 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
4962 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
4963 msgid "is less than"
4964 msgstr "ye menor que"
4966 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
4967 msgid "Appointments and Meetings"
4968 msgstr "Reuniones y cites"
4970 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
4971 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
4972 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170
4973 msgid "Opening calendar"
4974 msgstr "Apertura del calendariu"
4976 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
4977 msgid "iCalendar files (.ics)"
4978 msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
4980 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
4981 msgid "Evolution iCalendar importer"
4982 msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
4984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
4985 msgid "Reminder!"
4986 msgstr "¡Remembre!"
4988 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
4989 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4990 msgstr "Ficheros vCalendar (.vcs)"
4992 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
4993 msgid "Evolution vCalendar importer"
4994 msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution"
4996 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039
4997 msgid "Calendar Events"
4998 msgstr "Asocedimientos de calendariu"
5000 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079
5001 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5002 msgstr "Importador intelixente del calendariu d'Evolution"
5004 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
5005 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
5006 msgctxt "iCalImp"
5007 msgid "Meeting"
5008 msgstr "Aconceyamientu"
5010 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
5011 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
5012 msgctxt "iCalImp"
5013 msgid "Event"
5014 msgstr "Eventu"
5016 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
5017 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
5018 msgctxt "iCalImp"
5019 msgid "Task"
5020 msgstr "Xera"
5022 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
5023 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467
5024 msgctxt "iCalImp"
5025 msgid "Memo"
5026 msgstr "Nota"
5028 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162
5029 msgctxt "iCalImp"
5030 msgid "has recurrences"
5031 msgstr "tien repeticiones"
5033 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167
5034 msgctxt "iCalImp"
5035 msgid "is an instance"
5036 msgstr "ye una instancia"
5038 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
5039 msgctxt "iCalImp"
5040 msgid "has reminders"
5041 msgstr "tien recordatorios"
5043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
5044 msgctxt "iCalImp"
5045 msgid "has attachments"
5046 msgstr "tienes axuntos"
5048 #. Translators: Appointment's classification
5049 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
5050 msgctxt "iCalImp"
5051 msgid "Public"
5052 msgstr "Públicu"
5054 #. Translators: Appointment's classification
5055 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
5056 msgctxt "iCalImp"
5057 msgid "Private"
5058 msgstr "Priváu"
5060 #. Translators: Appointment's classification
5061 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
5062 msgctxt "iCalImp"
5063 msgid "Confidential"
5064 msgstr "Confidencial"
5066 #. Translators: Appointment's classification section name
5067 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
5068 msgctxt "iCalImp"
5069 msgid "Classification"
5070 msgstr "Clasificación"
5072 #. Translators: Appointment's summary
5073 #. Translators: Column header for a component summary
5074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
5075 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
5076 msgctxt "iCalImp"
5077 msgid "Summary"
5078 msgstr "Resume"
5080 #. Translators: Appointment's location
5081 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
5082 msgctxt "iCalImp"
5083 msgid "Location"
5084 msgstr "Allugamientu"
5086 #. Translators: Appointment's start time
5087 #. Translators: Column header for a component start date/time
5088 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
5089 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
5090 msgctxt "iCalImp"
5091 msgid "Start"
5092 msgstr "Arranque"
5094 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5095 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
5096 msgctxt "iCalImp"
5097 msgid "Due"
5098 msgstr "Debe"
5100 #. Translators: Appointment's end time
5101 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
5102 msgctxt "iCalImp"
5103 msgid "End"
5104 msgstr "Fin"
5106 #. Translators: Appointment's categories
5107 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
5108 msgctxt "iCalImp"
5109 msgid "Categories"
5110 msgstr "Estayes"
5112 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5113 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
5114 msgctxt "iCalImp"
5115 msgid "Completed"
5116 msgstr "Completáu"
5118 #. Translators: Appointment's URL
5119 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
5120 msgctxt "iCalImp"
5121 msgid "URL"
5122 msgstr "URL"
5124 #. Translators: Appointment's organizer
5125 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295
5126 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298
5127 msgctxt "iCalImp"
5128 msgid "Organizer"
5129 msgstr "Organizador"
5131 #. Translators: Appointment's attendees
5132 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
5133 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
5134 msgctxt "iCalImp"
5135 msgid "Attendees"
5136 msgstr "Asistentes"
5138 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
5139 msgctxt "iCalImp"
5140 msgid "Description"
5141 msgstr "Descripción"
5143 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
5144 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498
5145 msgctxt "iCalImp"
5146 msgid "Type"
5147 msgstr "Triba"
5150 #. *
5151 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
5152 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
5153 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
5154 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
5155 #. *
5156 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
5157 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
5158 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
5159 #. * Lesser General Public License for more details.
5160 #. *
5161 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
5162 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
5163 #. *
5164 #. *
5165 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5166 #. *
5169 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5170 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5171 #. * Don't include in any C files.
5173 #: ../calendar/zones.h:26
5174 msgid "Africa/Abidjan"
5175 msgstr "África/Abidjan"
5177 #: ../calendar/zones.h:27
5178 msgid "Africa/Accra"
5179 msgstr "África/Accra"
5181 #: ../calendar/zones.h:28
5182 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5183 msgstr "África/Addis Abeba"
5185 #: ../calendar/zones.h:29
5186 msgid "Africa/Algiers"
5187 msgstr "África/Arxel"
5189 #: ../calendar/zones.h:30
5190 msgid "Africa/Asmera"
5191 msgstr "África/Asmera"
5193 #: ../calendar/zones.h:31
5194 msgid "Africa/Bamako"
5195 msgstr "África/Bamako"
5197 #: ../calendar/zones.h:32
5198 msgid "Africa/Bangui"
5199 msgstr "África/Bangui"
5201 #: ../calendar/zones.h:33
5202 msgid "Africa/Banjul"
5203 msgstr "África/Banjul"
5205 #: ../calendar/zones.h:34
5206 msgid "Africa/Bissau"
5207 msgstr "África/Bissau"
5209 #: ../calendar/zones.h:35
5210 msgid "Africa/Blantyre"
5211 msgstr "África/Blantyre"
5213 #: ../calendar/zones.h:36
5214 msgid "Africa/Brazzaville"
5215 msgstr "África/Brazzaville"
5217 #: ../calendar/zones.h:37
5218 msgid "Africa/Bujumbura"
5219 msgstr "África/Bujumbura"
5221 #: ../calendar/zones.h:38
5222 msgid "Africa/Cairo"
5223 msgstr "África/Cairo"
5225 #: ../calendar/zones.h:39
5226 msgid "Africa/Casablanca"
5227 msgstr "África/Casablanca"
5229 #: ../calendar/zones.h:40
5230 msgid "Africa/Ceuta"
5231 msgstr "África/Ceuta"
5233 #: ../calendar/zones.h:41
5234 msgid "Africa/Conakry"
5235 msgstr "África/Conakry"
5237 #: ../calendar/zones.h:42
5238 msgid "Africa/Dakar"
5239 msgstr "África/Dakar"
5241 #: ../calendar/zones.h:43
5242 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5243 msgstr "África/Dar-es-Salaam"
5245 #: ../calendar/zones.h:44
5246 msgid "Africa/Djibouti"
5247 msgstr "África/Djibouti"
5249 #: ../calendar/zones.h:45
5250 msgid "Africa/Douala"
5251 msgstr "África/Douala"
5253 #: ../calendar/zones.h:46
5254 msgid "Africa/El_Aaiun"
5255 msgstr "África/El Aaiun"
5257 #: ../calendar/zones.h:47
5258 msgid "Africa/Freetown"
5259 msgstr "África/Freetown"
5261 #: ../calendar/zones.h:48
5262 msgid "Africa/Gaborone"
5263 msgstr "África/Gaborone"
5265 #: ../calendar/zones.h:49
5266 msgid "Africa/Harare"
5267 msgstr "África/Harare"
5269 #: ../calendar/zones.h:50
5270 msgid "Africa/Johannesburg"
5271 msgstr "África/Johannesburgo"
5273 #: ../calendar/zones.h:51
5274 msgid "Africa/Kampala"
5275 msgstr "África/Kampala"
5277 #: ../calendar/zones.h:52
5278 msgid "Africa/Khartoum"
5279 msgstr "África/Khartoum"
5281 #: ../calendar/zones.h:53
5282 msgid "Africa/Kigali"
5283 msgstr "África/Kigali"
5285 #: ../calendar/zones.h:54
5286 msgid "Africa/Kinshasa"
5287 msgstr "África/Kinshasa"
5289 #: ../calendar/zones.h:55
5290 msgid "Africa/Lagos"
5291 msgstr "África/Lagos"
5293 #: ../calendar/zones.h:56
5294 msgid "Africa/Libreville"
5295 msgstr "África/Libreville"
5297 #: ../calendar/zones.h:57
5298 msgid "Africa/Lome"
5299 msgstr "África/Lome"
5301 #: ../calendar/zones.h:58
5302 msgid "Africa/Luanda"
5303 msgstr "África/Luanda"
5305 #: ../calendar/zones.h:59
5306 msgid "Africa/Lubumbashi"
5307 msgstr "África/Lumbasa"
5309 #: ../calendar/zones.h:60
5310 msgid "Africa/Lusaka"
5311 msgstr "África/Lusaka"
5313 #: ../calendar/zones.h:61
5314 msgid "Africa/Malabo"
5315 msgstr "África/Malabo"
5317 #: ../calendar/zones.h:62
5318 msgid "Africa/Maputo"
5319 msgstr "África/Maputo"
5321 #: ../calendar/zones.h:63
5322 msgid "Africa/Maseru"
5323 msgstr "África/Maseru"
5325 #: ../calendar/zones.h:64
5326 msgid "Africa/Mbabane"
5327 msgstr "África/Mbabane"
5329 #: ../calendar/zones.h:65
5330 msgid "Africa/Mogadishu"
5331 msgstr "África/Mogadiscio"
5333 #: ../calendar/zones.h:66
5334 msgid "Africa/Monrovia"
5335 msgstr "África/Monrovia"
5337 #: ../calendar/zones.h:67
5338 msgid "Africa/Nairobi"
5339 msgstr "África/Nairobi"
5341 #: ../calendar/zones.h:68
5342 msgid "Africa/Ndjamena"
5343 msgstr "África/Ndjamena"
5345 #: ../calendar/zones.h:69
5346 msgid "Africa/Niamey"
5347 msgstr "África/Niamey"
5349 #: ../calendar/zones.h:70
5350 msgid "Africa/Nouakchott"
5351 msgstr "África/Nouakchott"
5353 #: ../calendar/zones.h:71
5354 msgid "Africa/Ouagadougou"
5355 msgstr "África/Ouagadougou"
5357 #: ../calendar/zones.h:72
5358 msgid "Africa/Porto-Novo"
5359 msgstr "África/Porto-Novo"
5361 #: ../calendar/zones.h:73
5362 msgid "Africa/Sao_Tome"
5363 msgstr "África/Sao Tomé"
5365 #: ../calendar/zones.h:74
5366 msgid "Africa/Timbuktu"
5367 msgstr "África/Timbuktu"
5369 #: ../calendar/zones.h:75
5370 msgid "Africa/Tripoli"
5371 msgstr "África/Trípoli"
5373 #: ../calendar/zones.h:76
5374 msgid "Africa/Tunis"
5375 msgstr "África/Túnez"
5377 #: ../calendar/zones.h:77
5378 msgid "Africa/Windhoek"
5379 msgstr "África/Windhoek"
5381 #: ../calendar/zones.h:78
5382 msgid "America/Adak"
5383 msgstr "América/Adak"
5385 #: ../calendar/zones.h:79
5386 msgid "America/Anchorage"
5387 msgstr "América/Anchorage"
5389 #: ../calendar/zones.h:80
5390 msgid "America/Anguilla"
5391 msgstr "América/Anguilla"
5393 #: ../calendar/zones.h:81
5394 msgid "America/Antigua"
5395 msgstr "América/Antigua"
5397 #: ../calendar/zones.h:82
5398 msgid "America/Araguaina"
5399 msgstr "América/Araguaina"
5401 #: ../calendar/zones.h:83
5402 msgid "America/Aruba"
5403 msgstr "América/Aruba"
5405 #: ../calendar/zones.h:84
5406 msgid "America/Asuncion"
5407 msgstr "América/Asunción"
5409 #: ../calendar/zones.h:85
5410 msgid "America/Barbados"
5411 msgstr "América/Barbados"
5413 #: ../calendar/zones.h:86
5414 msgid "America/Belem"
5415 msgstr "América/Belem"
5417 #: ../calendar/zones.h:87
5418 msgid "America/Belize"
5419 msgstr "América/Belice"
5421 #: ../calendar/zones.h:88
5422 msgid "America/Boa_Vista"
5423 msgstr "América/Boa Vista"
5425 #: ../calendar/zones.h:89
5426 msgid "America/Bogota"
5427 msgstr "América/Bogotá"
5429 #: ../calendar/zones.h:90
5430 msgid "America/Boise"
5431 msgstr "América/Boise"
5433 #: ../calendar/zones.h:91
5434 msgid "America/Buenos_Aires"
5435 msgstr "América/Buenos_Aires"
5437 #: ../calendar/zones.h:92
5438 msgid "America/Cambridge_Bay"
5439 msgstr "América/Cambridge_Bay"
5441 #: ../calendar/zones.h:93
5442 msgid "America/Cancun"
5443 msgstr "América/Cancún"
5445 #: ../calendar/zones.h:94
5446 msgid "America/Caracas"
5447 msgstr "América/Caracas"
5449 #: ../calendar/zones.h:95
5450 msgid "America/Catamarca"
5451 msgstr "América/Catamarca"
5453 #: ../calendar/zones.h:96
5454 msgid "America/Cayenne"
5455 msgstr "América/Cayenne"
5457 #: ../calendar/zones.h:97
5458 msgid "America/Cayman"
5459 msgstr "América/Caimán"
5461 #: ../calendar/zones.h:98
5462 msgid "America/Chicago"
5463 msgstr "América/Chicago"
5465 #: ../calendar/zones.h:99
5466 msgid "America/Chihuahua"
5467 msgstr "América/Chihuahua"
5469 #: ../calendar/zones.h:100
5470 msgid "America/Cordoba"
5471 msgstr "América/Córdoba"
5473 #: ../calendar/zones.h:101
5474 msgid "America/Costa_Rica"
5475 msgstr "América/Costa_Rica"
5477 #: ../calendar/zones.h:102
5478 msgid "America/Cuiaba"
5479 msgstr "América/Cuiaba"
5481 #: ../calendar/zones.h:103
5482 msgid "America/Curacao"
5483 msgstr "América/Curaçao"
5485 #: ../calendar/zones.h:104
5486 msgid "America/Danmarkshavn"
5487 msgstr "América/Danmarkshavn"
5489 #: ../calendar/zones.h:105
5490 msgid "America/Dawson"
5491 msgstr "América/Dawson"
5493 #: ../calendar/zones.h:106
5494 msgid "America/Dawson_Creek"
5495 msgstr "América/Dawson Creek"
5497 #: ../calendar/zones.h:107
5498 msgid "America/Denver"
5499 msgstr "América/Denver"
5501 #: ../calendar/zones.h:108
5502 msgid "America/Detroit"
5503 msgstr "América/Detroit"
5505 #: ../calendar/zones.h:109
5506 msgid "America/Dominica"
5507 msgstr "América/Dominica"
5509 #: ../calendar/zones.h:110
5510 msgid "America/Edmonton"
5511 msgstr "América/Edmonton"
5513 #: ../calendar/zones.h:111
5514 msgid "America/Eirunepe"
5515 msgstr "América/Eirunepe"
5517 #: ../calendar/zones.h:112
5518 msgid "America/El_Salvador"
5519 msgstr "América/El_Salvador"
5521 #: ../calendar/zones.h:113
5522 msgid "America/Fortaleza"
5523 msgstr "América/Fortaleza"
5525 #: ../calendar/zones.h:114
5526 msgid "America/Glace_Bay"
5527 msgstr "América/Glace_Bay"
5529 #: ../calendar/zones.h:115
5530 msgid "America/Godthab"
5531 msgstr "América/Godthab"
5533 #: ../calendar/zones.h:116
5534 msgid "America/Goose_Bay"
5535 msgstr "América/Goose_Bay"
5537 #: ../calendar/zones.h:117
5538 msgid "America/Grand_Turk"
5539 msgstr "América/Grand_Turk"
5541 #: ../calendar/zones.h:118
5542 msgid "America/Grenada"
5543 msgstr "América/Granada"
5545 #: ../calendar/zones.h:119
5546 msgid "America/Guadeloupe"
5547 msgstr "América/Guadalupe"
5549 #: ../calendar/zones.h:120
5550 msgid "America/Guatemala"
5551 msgstr "América/Guatemala"
5553 #: ../calendar/zones.h:121
5554 msgid "America/Guayaquil"
5555 msgstr "América/Guayaquil"
5557 #: ../calendar/zones.h:122
5558 msgid "America/Guyana"
5559 msgstr "América/Guyana"
5561 #: ../calendar/zones.h:123
5562 msgid "America/Halifax"
5563 msgstr "América/Halifax"
5565 #: ../calendar/zones.h:124
5566 msgid "America/Havana"
5567 msgstr "América/La Habana"
5569 #: ../calendar/zones.h:125
5570 msgid "America/Hermosillo"
5571 msgstr "América/Hermosillo"
5573 #: ../calendar/zones.h:126
5574 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5575 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
5577 #: ../calendar/zones.h:127
5578 msgid "America/Indiana/Knox"
5579 msgstr "América/Indiana/Knox"
5581 #: ../calendar/zones.h:128
5582 msgid "America/Indiana/Marengo"
5583 msgstr "América/Indiana/Marengo"
5585 #: ../calendar/zones.h:129
5586 msgid "America/Indiana/Vevay"
5587 msgstr "América/Indiana/Vevay"
5589 #: ../calendar/zones.h:130
5590 msgid "America/Indianapolis"
5591 msgstr "América/Indianápolis"
5593 #: ../calendar/zones.h:131
5594 msgid "America/Inuvik"
5595 msgstr "América/Inuvik"
5597 #: ../calendar/zones.h:132
5598 msgid "America/Iqaluit"
5599 msgstr "América/Iqaluit"
5601 #: ../calendar/zones.h:133
5602 msgid "America/Jamaica"
5603 msgstr "América/Xamaica"
5605 #: ../calendar/zones.h:134
5606 msgid "America/Jujuy"
5607 msgstr "América/Jujuy"
5609 #: ../calendar/zones.h:135
5610 msgid "America/Juneau"
5611 msgstr "América/Juneau"
5613 #: ../calendar/zones.h:136
5614 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5615 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
5617 #: ../calendar/zones.h:137
5618 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5619 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
5621 #: ../calendar/zones.h:138
5622 msgid "America/La_Paz"
5623 msgstr "América/La_Paz"
5625 #: ../calendar/zones.h:139
5626 msgid "America/Lima"
5627 msgstr "América/Lima"
5629 #: ../calendar/zones.h:140
5630 msgid "America/Los_Angeles"
5631 msgstr "América/Los_Anxeles"
5633 #: ../calendar/zones.h:141
5634 msgid "America/Louisville"
5635 msgstr "América/Louisville"
5637 #: ../calendar/zones.h:142
5638 msgid "America/Maceio"
5639 msgstr "América/Maceio"
5641 #: ../calendar/zones.h:143
5642 msgid "America/Managua"
5643 msgstr "América/Managua"
5645 #: ../calendar/zones.h:144
5646 msgid "America/Manaus"
5647 msgstr "América/Manaus"
5649 #: ../calendar/zones.h:145
5650 msgid "America/Martinique"
5651 msgstr "América/Martinica"
5653 #: ../calendar/zones.h:146
5654 msgid "America/Mazatlan"
5655 msgstr "América/Mazatlán"
5657 #: ../calendar/zones.h:147
5658 msgid "America/Mendoza"
5659 msgstr "América/Mendoza"
5661 #: ../calendar/zones.h:148
5662 msgid "America/Menominee"
5663 msgstr "América/Menominee"
5665 #: ../calendar/zones.h:149
5666 msgid "America/Merida"
5667 msgstr "América/Mérida"
5669 #: ../calendar/zones.h:150
5670 msgid "America/Mexico_City"
5671 msgstr "América/Ciudad_de_México"
5673 #: ../calendar/zones.h:151
5674 msgid "America/Miquelon"
5675 msgstr "América/Miquelon"
5677 #: ../calendar/zones.h:152
5678 msgid "America/Monterrey"
5679 msgstr "América/Monterrey"
5681 #: ../calendar/zones.h:153
5682 msgid "America/Montevideo"
5683 msgstr "América/Montevideo"
5685 #: ../calendar/zones.h:154
5686 msgid "America/Montreal"
5687 msgstr "América/Montreal"
5689 #: ../calendar/zones.h:155
5690 msgid "America/Montserrat"
5691 msgstr "América/Montserrat"
5693 #: ../calendar/zones.h:156
5694 msgid "America/Nassau"
5695 msgstr "América/Nassau"
5697 #: ../calendar/zones.h:157
5698 msgid "America/New_York"
5699 msgstr "América/Nueva_York"
5701 #: ../calendar/zones.h:158
5702 msgid "America/Nipigon"
5703 msgstr "América/Nipigon"
5705 #: ../calendar/zones.h:159
5706 msgid "America/Nome"
5707 msgstr "América/Nome"
5709 #: ../calendar/zones.h:160
5710 msgid "America/Noronha"
5711 msgstr "América/Noronha"
5713 #: ../calendar/zones.h:161
5714 msgid "America/North_Dakota/Center"
5715 msgstr "América/Dakota del Norte/Centru"
5717 #: ../calendar/zones.h:162
5718 msgid "America/Panama"
5719 msgstr "América/Panamá"
5721 #: ../calendar/zones.h:163
5722 msgid "America/Pangnirtung"
5723 msgstr "América/Pangnirtung"
5725 #: ../calendar/zones.h:164
5726 msgid "America/Paramaribo"
5727 msgstr "América/Paramaribo"
5729 #: ../calendar/zones.h:165
5730 msgid "America/Phoenix"
5731 msgstr "América/Phoenix"
5733 #: ../calendar/zones.h:166
5734 msgid "America/Port-au-Prince"
5735 msgstr "América/Port-au-Prince"
5737 #: ../calendar/zones.h:167
5738 msgid "America/Port_of_Spain"
5739 msgstr "América/Puerto_España"
5741 #: ../calendar/zones.h:168
5742 msgid "America/Porto_Velho"
5743 msgstr "América/Porto_Velho"
5745 #: ../calendar/zones.h:169
5746 msgid "America/Puerto_Rico"
5747 msgstr "América/Puerto_Rico"
5749 #: ../calendar/zones.h:170
5750 msgid "America/Rainy_River"
5751 msgstr "América/Rainy_River"
5753 #: ../calendar/zones.h:171
5754 msgid "America/Rankin_Inlet"
5755 msgstr "América/Rankin_Inlet"
5757 #: ../calendar/zones.h:172
5758 msgid "America/Recife"
5759 msgstr "América/Recife"
5761 #: ../calendar/zones.h:173
5762 msgid "America/Regina"
5763 msgstr "América/Regina"
5765 #: ../calendar/zones.h:174
5766 msgid "America/Rio_Branco"
5767 msgstr "América/Rio_Branco"
5769 #: ../calendar/zones.h:175
5770 msgid "America/Rosario"
5771 msgstr "América/Rosario"
5773 #: ../calendar/zones.h:176
5774 msgid "America/Santiago"
5775 msgstr "América/Santiago"
5777 #: ../calendar/zones.h:177
5778 msgid "America/Santo_Domingo"
5779 msgstr "América/Santo_Domingo"
5781 #: ../calendar/zones.h:178
5782 msgid "America/Sao_Paulo"
5783 msgstr "América/Sao_Paulo"
5785 #: ../calendar/zones.h:179
5786 msgid "America/Scoresbysund"
5787 msgstr "América/Scoresbysund"
5789 #: ../calendar/zones.h:180
5790 msgid "America/Shiprock"
5791 msgstr "América/Shiprock"
5793 #: ../calendar/zones.h:181
5794 msgid "America/St_Johns"
5795 msgstr "América/St_Johns"
5797 #: ../calendar/zones.h:182
5798 msgid "America/St_Kitts"
5799 msgstr "América/St_Kitts"
5801 #: ../calendar/zones.h:183
5802 msgid "America/St_Lucia"
5803 msgstr "América/St_Lucia"
5805 #: ../calendar/zones.h:184
5806 msgid "America/St_Thomas"
5807 msgstr "América/St_Thomas"
5809 #: ../calendar/zones.h:185
5810 msgid "America/St_Vincent"
5811 msgstr "América/St_Vincent"
5813 #: ../calendar/zones.h:186
5814 msgid "America/Swift_Current"
5815 msgstr "América/Swift Current"
5817 #: ../calendar/zones.h:187
5818 msgid "America/Tegucigalpa"
5819 msgstr "América/Tegucigalpa"
5821 #: ../calendar/zones.h:188
5822 msgid "America/Thule"
5823 msgstr "América/Thule"
5825 #: ../calendar/zones.h:189
5826 msgid "America/Thunder_Bay"
5827 msgstr "América/Thunder_Bay"
5829 #: ../calendar/zones.h:190
5830 msgid "America/Tijuana"
5831 msgstr "América/Tijuana"
5833 #: ../calendar/zones.h:191
5834 msgid "America/Tortola"
5835 msgstr "América/Tórtola"
5837 #: ../calendar/zones.h:192
5838 msgid "America/Vancouver"
5839 msgstr "América/Vancouver"
5841 #: ../calendar/zones.h:193
5842 msgid "America/Whitehorse"
5843 msgstr "América/Whitehorse"
5845 #: ../calendar/zones.h:194
5846 msgid "America/Winnipeg"
5847 msgstr "América/Winnipeg"
5849 #: ../calendar/zones.h:195
5850 msgid "America/Yakutat"
5851 msgstr "América/Yakutat"
5853 #: ../calendar/zones.h:196
5854 msgid "America/Yellowknife"
5855 msgstr "América/Yellowknife"
5857 #: ../calendar/zones.h:197
5858 msgid "Antarctica/Casey"
5859 msgstr "Antártida/Casey"
5861 #: ../calendar/zones.h:198
5862 msgid "Antarctica/Davis"
5863 msgstr "Antártida/Davis"
5865 #: ../calendar/zones.h:199
5866 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5867 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
5869 #: ../calendar/zones.h:200
5870 msgid "Antarctica/Mawson"
5871 msgstr "Antártida/Mawson"
5873 #: ../calendar/zones.h:201
5874 msgid "Antarctica/McMurdo"
5875 msgstr "Antártida/McMurdo"
5877 #: ../calendar/zones.h:202
5878 msgid "Antarctica/Palmer"
5879 msgstr "Antártida/Palmer"
5881 #: ../calendar/zones.h:203
5882 msgid "Antarctica/South_Pole"
5883 msgstr "Antártida/Polu_Sur"
5885 #: ../calendar/zones.h:204
5886 msgid "Antarctica/Syowa"
5887 msgstr "Antártida/Syowa"
5889 #: ../calendar/zones.h:205
5890 msgid "Antarctica/Vostok"
5891 msgstr "Antártida/Vostok"
5893 #: ../calendar/zones.h:206
5894 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5895 msgstr "Árticu/Longyearbyen"
5897 #: ../calendar/zones.h:207
5898 msgid "Asia/Aden"
5899 msgstr "Asia/Aden"
5901 #: ../calendar/zones.h:208
5902 msgid "Asia/Almaty"
5903 msgstr "Asia/Almaty"
5905 #: ../calendar/zones.h:209
5906 msgid "Asia/Amman"
5907 msgstr "Asia/Ammán"
5909 #: ../calendar/zones.h:210
5910 msgid "Asia/Anadyr"
5911 msgstr "Asia/Anadyr"
5913 #: ../calendar/zones.h:211
5914 msgid "Asia/Aqtau"
5915 msgstr "Asia/Aqtau"
5917 #: ../calendar/zones.h:212
5918 msgid "Asia/Aqtobe"
5919 msgstr "Asia/Aqtobe"
5921 #: ../calendar/zones.h:213
5922 msgid "Asia/Ashgabat"
5923 msgstr "Asia/Ashgabat"
5925 #: ../calendar/zones.h:214
5926 msgid "Asia/Baghdad"
5927 msgstr "Asia/Baghdad"
5929 #: ../calendar/zones.h:215
5930 msgid "Asia/Bahrain"
5931 msgstr "Asia/Bahrein"
5933 #: ../calendar/zones.h:216
5934 msgid "Asia/Baku"
5935 msgstr "Asia/Baku"
5937 #: ../calendar/zones.h:217
5938 msgid "Asia/Bangkok"
5939 msgstr "Asia/Bangkok"
5941 #: ../calendar/zones.h:218
5942 msgid "Asia/Beirut"
5943 msgstr "Asia/Beirut"
5945 #: ../calendar/zones.h:219
5946 msgid "Asia/Bishkek"
5947 msgstr "Asia/Bishkek"
5949 #: ../calendar/zones.h:220
5950 msgid "Asia/Brunei"
5951 msgstr "Asia/Brunei"
5953 #: ../calendar/zones.h:221
5954 msgid "Asia/Calcutta"
5955 msgstr "Asia/Calcuta"
5957 #: ../calendar/zones.h:222
5958 msgid "Asia/Choibalsan"
5959 msgstr "Asia/Choibalsan"
5961 #: ../calendar/zones.h:223
5962 msgid "Asia/Chongqing"
5963 msgstr "Asia/Chongqing"
5965 #: ../calendar/zones.h:224
5966 msgid "Asia/Colombo"
5967 msgstr "Asia/Colombo"
5969 #: ../calendar/zones.h:225
5970 msgid "Asia/Damascus"
5971 msgstr "Asia/Damasco"
5973 #: ../calendar/zones.h:226
5974 msgid "Asia/Dhaka"
5975 msgstr "Asia/Dhaka"
5977 #: ../calendar/zones.h:227
5978 msgid "Asia/Dili"
5979 msgstr "Asia/Dili"
5981 #: ../calendar/zones.h:228
5982 msgid "Asia/Dubai"
5983 msgstr "Asia/Dubai"
5985 #: ../calendar/zones.h:229
5986 msgid "Asia/Dushanbe"
5987 msgstr "Asia/Dushanbe"
5989 #: ../calendar/zones.h:230
5990 msgid "Asia/Gaza"
5991 msgstr "Asia/Gaza"
5993 #: ../calendar/zones.h:231
5994 msgid "Asia/Harbin"
5995 msgstr "Asia/Harbin"
5997 #: ../calendar/zones.h:232
5998 msgid "Asia/Hong_Kong"
5999 msgstr "Asia/Hong_Kong"
6001 #: ../calendar/zones.h:233
6002 msgid "Asia/Hovd"
6003 msgstr "Asia/Hovd"
6005 #: ../calendar/zones.h:234
6006 msgid "Asia/Irkutsk"
6007 msgstr "Asia/Irkutsk"
6009 #: ../calendar/zones.h:235
6010 msgid "Asia/Istanbul"
6011 msgstr "Asia/Estambúl"
6013 #: ../calendar/zones.h:236
6014 msgid "Asia/Jakarta"
6015 msgstr "Asia/Jakarta"
6017 #: ../calendar/zones.h:237
6018 msgid "Asia/Jayapura"
6019 msgstr "Asia/Jayapura"
6021 #: ../calendar/zones.h:238
6022 msgid "Asia/Jerusalem"
6023 msgstr "Asia/Xerusalén"
6025 #: ../calendar/zones.h:239
6026 msgid "Asia/Kabul"
6027 msgstr "Asia/Kabul"
6029 #: ../calendar/zones.h:240
6030 msgid "Asia/Kamchatka"
6031 msgstr "Asia/Kamchatka"
6033 #: ../calendar/zones.h:241
6034 msgid "Asia/Karachi"
6035 msgstr "Asia/Karachi"
6037 #: ../calendar/zones.h:242
6038 msgid "Asia/Kashgar"
6039 msgstr "Asia/Kashgar"
6041 #: ../calendar/zones.h:243
6042 msgid "Asia/Katmandu"
6043 msgstr "Asia/Katmandú"
6045 #: ../calendar/zones.h:244
6046 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6047 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
6049 #: ../calendar/zones.h:245
6050 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6051 msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
6053 #: ../calendar/zones.h:246
6054 msgid "Asia/Kuching"
6055 msgstr "Asia/Kuching"
6057 #: ../calendar/zones.h:247
6058 msgid "Asia/Kuwait"
6059 msgstr "Asia/Kuwait"
6061 #: ../calendar/zones.h:248
6062 msgid "Asia/Macao"
6063 msgstr "Asia/Macao"
6065 #: ../calendar/zones.h:249
6066 msgid "Asia/Macau"
6067 msgstr "Asia/Macau"
6069 #: ../calendar/zones.h:250
6070 msgid "Asia/Magadan"
6071 msgstr "Asia/Magadan"
6073 #: ../calendar/zones.h:251
6074 msgid "Asia/Makassar"
6075 msgstr "Asia/Makassar"
6077 #: ../calendar/zones.h:252
6078 msgid "Asia/Manila"
6079 msgstr "Asia/Manila"
6081 #: ../calendar/zones.h:253
6082 msgid "Asia/Muscat"
6083 msgstr "Asia/Muscat"
6085 #: ../calendar/zones.h:254
6086 msgid "Asia/Nicosia"
6087 msgstr "Asia/Nicosia"
6089 #: ../calendar/zones.h:255
6090 msgid "Asia/Novosibirsk"
6091 msgstr "Asia/Novosibirsk"
6093 #: ../calendar/zones.h:256
6094 msgid "Asia/Omsk"
6095 msgstr "Asia/Omsk"
6097 #: ../calendar/zones.h:257
6098 msgid "Asia/Oral"
6099 msgstr "Asia/Oral"
6101 #: ../calendar/zones.h:258
6102 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6103 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
6105 #: ../calendar/zones.h:259
6106 msgid "Asia/Pontianak"
6107 msgstr "Asia/Pontianak"
6109 #: ../calendar/zones.h:260
6110 msgid "Asia/Pyongyang"
6111 msgstr "Asia/Pyongyang"
6113 #: ../calendar/zones.h:261
6114 msgid "Asia/Qatar"
6115 msgstr "Asia/Qatar"
6117 #: ../calendar/zones.h:262
6118 msgid "Asia/Qyzylorda"
6119 msgstr "Asia/Qyzylorda"
6121 #: ../calendar/zones.h:263
6122 msgid "Asia/Rangoon"
6123 msgstr "Asia/Rangún"
6125 #: ../calendar/zones.h:264
6126 msgid "Asia/Riyadh"
6127 msgstr "Asia/Riyadh"
6129 #: ../calendar/zones.h:265
6130 msgid "Asia/Saigon"
6131 msgstr "Asia/Saigón"
6133 #: ../calendar/zones.h:266
6134 msgid "Asia/Sakhalin"
6135 msgstr "Asia/Sakhalin"
6137 #: ../calendar/zones.h:267
6138 msgid "Asia/Samarkand"
6139 msgstr "Asia/Samarkanda"
6141 #: ../calendar/zones.h:268
6142 msgid "Asia/Seoul"
6143 msgstr "Asia/Seoul"
6145 #: ../calendar/zones.h:269
6146 msgid "Asia/Shanghai"
6147 msgstr "Asia/Shanghai"
6149 #: ../calendar/zones.h:270
6150 msgid "Asia/Singapore"
6151 msgstr "Asia/Singapur"
6153 #: ../calendar/zones.h:271
6154 msgid "Asia/Taipei"
6155 msgstr "Asia/Taipei"
6157 #: ../calendar/zones.h:272
6158 msgid "Asia/Tashkent"
6159 msgstr "Asia/Tashkent"
6161 #: ../calendar/zones.h:273
6162 msgid "Asia/Tbilisi"
6163 msgstr "Asia/Tbilisi"
6165 #: ../calendar/zones.h:274
6166 msgid "Asia/Tehran"
6167 msgstr "Asia/Teherán"
6169 #: ../calendar/zones.h:275
6170 msgid "Asia/Thimphu"
6171 msgstr "Asia/Thimphu"
6173 #: ../calendar/zones.h:276
6174 msgid "Asia/Tokyo"
6175 msgstr "Asia/Tokio"
6177 #: ../calendar/zones.h:277
6178 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6179 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
6181 #: ../calendar/zones.h:278
6182 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6183 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
6185 #: ../calendar/zones.h:279
6186 msgid "Asia/Urumqi"
6187 msgstr "Asia/Urumqi"
6189 #: ../calendar/zones.h:280
6190 msgid "Asia/Vientiane"
6191 msgstr "Asia/Vientiane"
6193 #: ../calendar/zones.h:281
6194 msgid "Asia/Vladivostok"
6195 msgstr "Asia/Vladivostok"
6197 #: ../calendar/zones.h:282
6198 msgid "Asia/Yakutsk"
6199 msgstr "Asia/Yakutsk"
6201 #: ../calendar/zones.h:283
6202 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6203 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
6205 #: ../calendar/zones.h:284
6206 msgid "Asia/Yerevan"
6207 msgstr "Asia/Yerevan"
6209 #: ../calendar/zones.h:285
6210 msgid "Atlantic/Azores"
6211 msgstr "Atlánticu/Azores"
6213 #: ../calendar/zones.h:286
6214 msgid "Atlantic/Bermuda"
6215 msgstr "Atlánticu/Bermudes"
6217 #: ../calendar/zones.h:287
6218 msgid "Atlantic/Canary"
6219 msgstr "Atlánticu/Islles_Canaries"
6221 #: ../calendar/zones.h:288
6222 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6223 msgstr "Atlánticu/Cabu_Verde"
6225 #: ../calendar/zones.h:289
6226 msgid "Atlantic/Faeroe"
6227 msgstr "Atlánticu/Feroe"
6229 #: ../calendar/zones.h:290
6230 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6231 msgstr "Atlánticu/Jan Mayen"
6233 #: ../calendar/zones.h:291
6234 msgid "Atlantic/Madeira"
6235 msgstr "Atlánticu/Madeira"
6237 #: ../calendar/zones.h:292
6238 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6239 msgstr "Atlánticu/Reykjavik"
6241 #: ../calendar/zones.h:293
6242 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6243 msgstr "Atlánticu/Xorxa_Sur"
6245 #: ../calendar/zones.h:294
6246 msgid "Atlantic/St_Helena"
6247 msgstr "Atlánticu/St_Helena"
6249 #: ../calendar/zones.h:295
6250 msgid "Atlantic/Stanley"
6251 msgstr "Atlánticu/Stanley"
6253 #: ../calendar/zones.h:296
6254 msgid "Australia/Adelaide"
6255 msgstr "Australia/Adelaida"
6257 #: ../calendar/zones.h:297
6258 msgid "Australia/Brisbane"
6259 msgstr "Australia/Brisbane"
6261 #: ../calendar/zones.h:298
6262 msgid "Australia/Broken_Hill"
6263 msgstr "Australia/Broken_Hill"
6265 #: ../calendar/zones.h:299
6266 msgid "Australia/Darwin"
6267 msgstr "Australia/Darwin"
6269 #: ../calendar/zones.h:300
6270 msgid "Australia/Hobart"
6271 msgstr "Australia/Hobart"
6273 #: ../calendar/zones.h:301
6274 msgid "Australia/Lindeman"
6275 msgstr "Australia/Lindeman"
6277 #: ../calendar/zones.h:302
6278 msgid "Australia/Lord_Howe"
6279 msgstr "Australia/Lord_Howe"
6281 #: ../calendar/zones.h:303
6282 msgid "Australia/Melbourne"
6283 msgstr "Australia/Melbourne"
6285 #: ../calendar/zones.h:304
6286 msgid "Australia/Perth"
6287 msgstr "Australia/Perth"
6289 #: ../calendar/zones.h:305
6290 msgid "Australia/Sydney"
6291 msgstr "Australia/Sydney"
6293 #: ../calendar/zones.h:306
6294 msgid "Europe/Amsterdam"
6295 msgstr "Europa/Amsterdam"
6297 #: ../calendar/zones.h:307
6298 msgid "Europe/Andorra"
6299 msgstr "Europa/Andorra"
6301 #: ../calendar/zones.h:308
6302 msgid "Europe/Athens"
6303 msgstr "Europa/Atenes"
6305 #: ../calendar/zones.h:309
6306 msgid "Europe/Belfast"
6307 msgstr "Europa/Belfast"
6309 #: ../calendar/zones.h:310
6310 msgid "Europe/Belgrade"
6311 msgstr "Europa/Belgráu"
6313 #: ../calendar/zones.h:311
6314 msgid "Europe/Berlin"
6315 msgstr "Europa/Berlín"
6317 #: ../calendar/zones.h:312
6318 msgid "Europe/Bratislava"
6319 msgstr "Europa/Bratislava"
6321 #: ../calendar/zones.h:313
6322 msgid "Europe/Brussels"
6323 msgstr "Europa/Bruxeles"
6325 #: ../calendar/zones.h:314
6326 msgid "Europe/Bucharest"
6327 msgstr "Europa/Bucarest"
6329 #: ../calendar/zones.h:315
6330 msgid "Europe/Budapest"
6331 msgstr "Europa/Budapest"
6333 #: ../calendar/zones.h:316
6334 msgid "Europe/Chisinau"
6335 msgstr "Europa/Chisinau"
6337 #: ../calendar/zones.h:317
6338 msgid "Europe/Copenhagen"
6339 msgstr "Europa/Copenhague"
6341 #: ../calendar/zones.h:318
6342 msgid "Europe/Dublin"
6343 msgstr "Europa/Dublín"
6345 #: ../calendar/zones.h:319
6346 msgid "Europe/Gibraltar"
6347 msgstr "Europa/Xibraltar"
6349 #: ../calendar/zones.h:320
6350 msgid "Europe/Helsinki"
6351 msgstr "Europa/Helsinki"
6353 #: ../calendar/zones.h:321
6354 msgid "Europe/Istanbul"
6355 msgstr "Europa/Estanbul"
6357 #: ../calendar/zones.h:322
6358 msgid "Europe/Kaliningrad"
6359 msgstr "Europa/Kaliningráu"
6361 #: ../calendar/zones.h:323
6362 msgid "Europe/Kiev"
6363 msgstr "Europa/Kiev"
6365 #: ../calendar/zones.h:324
6366 msgid "Europe/Lisbon"
6367 msgstr "Europa/Lisboa"
6369 #: ../calendar/zones.h:325
6370 msgid "Europe/Ljubljana"
6371 msgstr "Europa/Ljubljana"
6373 #: ../calendar/zones.h:326
6374 msgid "Europe/London"
6375 msgstr "Europa/Londres"
6377 #: ../calendar/zones.h:327
6378 msgid "Europe/Luxembourg"
6379 msgstr "Europa/Luxemburgu"
6381 #: ../calendar/zones.h:328
6382 msgid "Europe/Madrid"
6383 msgstr "Europa/Madrid"
6385 #: ../calendar/zones.h:329
6386 msgid "Europe/Malta"
6387 msgstr "Europa/Malta"
6389 #: ../calendar/zones.h:330
6390 msgid "Europe/Minsk"
6391 msgstr "Europa/Minsk"
6393 #: ../calendar/zones.h:331
6394 msgid "Europe/Monaco"
6395 msgstr "Europa/Mónacu"
6397 #: ../calendar/zones.h:332
6398 msgid "Europe/Moscow"
6399 msgstr "Europa/Moscú"
6401 #: ../calendar/zones.h:333
6402 msgid "Europe/Nicosia"
6403 msgstr "Europa/Nicosia"
6405 #: ../calendar/zones.h:334
6406 msgid "Europe/Oslo"
6407 msgstr "Europa/Oslo"
6409 #: ../calendar/zones.h:335
6410 msgid "Europe/Paris"
6411 msgstr "Europa/París"
6413 #: ../calendar/zones.h:336
6414 msgid "Europe/Prague"
6415 msgstr "Europa/Praga"
6417 #: ../calendar/zones.h:337
6418 msgid "Europe/Riga"
6419 msgstr "Europa/Riga"
6421 #: ../calendar/zones.h:338
6422 msgid "Europe/Rome"
6423 msgstr "Europa/Roma"
6425 #: ../calendar/zones.h:339
6426 msgid "Europe/Samara"
6427 msgstr "Europa/Samara"
6429 #: ../calendar/zones.h:340
6430 msgid "Europe/San_Marino"
6431 msgstr "Europa/San_Marino"
6433 #: ../calendar/zones.h:341
6434 msgid "Europe/Sarajevo"
6435 msgstr "Europa/Sarayevo"
6437 #: ../calendar/zones.h:342
6438 msgid "Europe/Simferopol"
6439 msgstr "Europa/Simferopol"
6441 #: ../calendar/zones.h:343
6442 msgid "Europe/Skopje"
6443 msgstr "Europa/Skopje"
6445 #: ../calendar/zones.h:344
6446 msgid "Europe/Sofia"
6447 msgstr "Europa/Sofía"
6449 #: ../calendar/zones.h:345
6450 msgid "Europe/Stockholm"
6451 msgstr "Europa/Estocolmu"
6453 #: ../calendar/zones.h:346
6454 msgid "Europe/Tallinn"
6455 msgstr "Europa/Tallinn"
6457 #: ../calendar/zones.h:347
6458 msgid "Europe/Tirane"
6459 msgstr "Europa/Tirana"
6461 #: ../calendar/zones.h:348
6462 msgid "Europe/Uzhgorod"
6463 msgstr "Europa/Uzhgorod"
6465 #: ../calendar/zones.h:349
6466 msgid "Europe/Vaduz"
6467 msgstr "Europa/Vaduz"
6469 #: ../calendar/zones.h:350
6470 msgid "Europe/Vatican"
6471 msgstr "Europa/Vaticanu"
6473 #: ../calendar/zones.h:351
6474 msgid "Europe/Vienna"
6475 msgstr "Europa/Viena"
6477 #: ../calendar/zones.h:352
6478 msgid "Europe/Vilnius"
6479 msgstr "Europa/Vilnius"
6481 #: ../calendar/zones.h:353
6482 msgid "Europe/Warsaw"
6483 msgstr "Europa/Varsovia"
6485 #: ../calendar/zones.h:354
6486 msgid "Europe/Zagreb"
6487 msgstr "Europa/Zagreb"
6489 #: ../calendar/zones.h:355
6490 msgid "Europe/Zaporozhye"
6491 msgstr "Europa/Zaporozhye"
6493 #: ../calendar/zones.h:356
6494 msgid "Europe/Zurich"
6495 msgstr "Europa/Zúrich"
6497 #: ../calendar/zones.h:357
6498 msgid "Indian/Antananarivo"
6499 msgstr "Índicu/Antananarivo"
6501 #: ../calendar/zones.h:358
6502 msgid "Indian/Chagos"
6503 msgstr "Índicu/Chagos"
6505 #: ../calendar/zones.h:359
6506 msgid "Indian/Christmas"
6507 msgstr "Índicu/Christmas"
6509 #: ../calendar/zones.h:360
6510 msgid "Indian/Cocos"
6511 msgstr "Índicu/Cocos"
6513 #: ../calendar/zones.h:361
6514 msgid "Indian/Comoro"
6515 msgstr "Índicu/Comores"
6517 #: ../calendar/zones.h:362
6518 msgid "Indian/Kerguelen"
6519 msgstr "Índicu/Kerguelen"
6521 #: ../calendar/zones.h:363
6522 msgid "Indian/Mahe"
6523 msgstr "Índicu/Mahe"
6525 #: ../calendar/zones.h:364
6526 msgid "Indian/Maldives"
6527 msgstr "Índicu/Maldives"
6529 #: ../calendar/zones.h:365
6530 msgid "Indian/Mauritius"
6531 msgstr "Índicu/Mauricio"
6533 #: ../calendar/zones.h:366
6534 msgid "Indian/Mayotte"
6535 msgstr "Índicu/Mayotte"
6537 #: ../calendar/zones.h:367
6538 msgid "Indian/Reunion"
6539 msgstr "Índicu/Reunión"
6541 #: ../calendar/zones.h:368
6542 msgid "Pacific/Apia"
6543 msgstr "Pacíficu/Apia"
6545 #: ../calendar/zones.h:369
6546 msgid "Pacific/Auckland"
6547 msgstr "Pacíficu/Auckland"
6549 #: ../calendar/zones.h:370
6550 msgid "Pacific/Chatham"
6551 msgstr "Pacíficu/Chatham"
6553 #: ../calendar/zones.h:371
6554 msgid "Pacific/Easter"
6555 msgstr "Pacíficu/Islla_de_Pascua"
6557 #: ../calendar/zones.h:372
6558 msgid "Pacific/Efate"
6559 msgstr "Pacíficu/Efate"
6561 #: ../calendar/zones.h:373
6562 msgid "Pacific/Enderbury"
6563 msgstr "Pacíficu/Enderbury"
6565 #: ../calendar/zones.h:374
6566 msgid "Pacific/Fakaofo"
6567 msgstr "Pacíficu/Fakaofo"
6569 #: ../calendar/zones.h:375
6570 msgid "Pacific/Fiji"
6571 msgstr "Pacíficu/Fiyi"
6573 #: ../calendar/zones.h:376
6574 msgid "Pacific/Funafuti"
6575 msgstr "Pacíficu/Funafuti"
6577 #: ../calendar/zones.h:377
6578 msgid "Pacific/Galapagos"
6579 msgstr "Pacíficu/Galápagos"
6581 #: ../calendar/zones.h:378
6582 msgid "Pacific/Gambier"
6583 msgstr "Pacíficu/Gambier"
6585 #: ../calendar/zones.h:379
6586 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6587 msgstr "Pacíficu/Guadalcanal"
6589 #: ../calendar/zones.h:380
6590 msgid "Pacific/Guam"
6591 msgstr "Pacíficu/Guam"
6593 #: ../calendar/zones.h:381
6594 msgid "Pacific/Honolulu"
6595 msgstr "Pacíficu/Honolulú"
6597 #: ../calendar/zones.h:382
6598 msgid "Pacific/Johnston"
6599 msgstr "Pacíficu/Johnston"
6601 #: ../calendar/zones.h:383
6602 msgid "Pacific/Kiritimati"
6603 msgstr "Pacíficu/Kiritimati"
6605 #: ../calendar/zones.h:384
6606 msgid "Pacific/Kosrae"
6607 msgstr "Pacíficu/Kosrae"
6609 #: ../calendar/zones.h:385
6610 msgid "Pacific/Kwajalein"
6611 msgstr "Pacíficu/Kwajalein"
6613 #: ../calendar/zones.h:386
6614 msgid "Pacific/Majuro"
6615 msgstr "Pacíficu/Majuro"
6617 #: ../calendar/zones.h:387
6618 msgid "Pacific/Marquesas"
6619 msgstr "Pacíficu/Marqueseas"
6621 #: ../calendar/zones.h:388
6622 msgid "Pacific/Midway"
6623 msgstr "Pacíficu/Midway"
6625 #: ../calendar/zones.h:389
6626 msgid "Pacific/Nauru"
6627 msgstr "Pacíficu/Nauru"
6629 #: ../calendar/zones.h:390
6630 msgid "Pacific/Niue"
6631 msgstr "Pacíficu/Niue"
6633 #: ../calendar/zones.h:391
6634 msgid "Pacific/Norfolk"
6635 msgstr "Pacíficu/Norfolk"
6637 #: ../calendar/zones.h:392
6638 msgid "Pacific/Noumea"
6639 msgstr "Pacíficu/Noumea"
6641 #: ../calendar/zones.h:393
6642 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6643 msgstr "Pacíficu/Pago_Pago"
6645 #: ../calendar/zones.h:394
6646 msgid "Pacific/Palau"
6647 msgstr "Pacíficu/Palau"
6649 #: ../calendar/zones.h:395
6650 msgid "Pacific/Pitcairn"
6651 msgstr "Pacíficu/Pitcairn"
6653 #: ../calendar/zones.h:396
6654 msgid "Pacific/Ponape"
6655 msgstr "Pacíficu/Ponape"
6657 #: ../calendar/zones.h:397
6658 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6659 msgstr "Pacíficu/Port_Moresby"
6661 #: ../calendar/zones.h:398
6662 msgid "Pacific/Rarotonga"
6663 msgstr "Pacíficu/Rarotonga"
6665 #: ../calendar/zones.h:399
6666 msgid "Pacific/Saipan"
6667 msgstr "Pacíficu/Saipán"
6669 #: ../calendar/zones.h:400
6670 msgid "Pacific/Tahiti"
6671 msgstr "Pacíficu/Tahití"
6673 #: ../calendar/zones.h:401
6674 msgid "Pacific/Tarawa"
6675 msgstr "Pacíficu/Tarawa"
6677 #: ../calendar/zones.h:402
6678 msgid "Pacific/Tongatapu"
6679 msgstr "Pacíficu/Tongatapu"
6681 #: ../calendar/zones.h:403
6682 msgid "Pacific/Truk"
6683 msgstr "Pacíficu/Truk"
6685 #: ../calendar/zones.h:404
6686 msgid "Pacific/Wake"
6687 msgstr "Pacíficu/Wake"
6689 #: ../calendar/zones.h:405
6690 msgid "Pacific/Wallis"
6691 msgstr "Pacíficu/Wallis"
6693 #: ../calendar/zones.h:406
6694 msgid "Pacific/Yap"
6695 msgstr "Pacíficu/Yap"
6697 #: ../composer/e-composer-actions.c:208
6698 msgid "Save as..."
6699 msgstr "Guardar como…"
6701 #: ../composer/e-composer-actions.c:295
6702 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
6703 msgid "_Close"
6704 msgstr "_Zarrar"
6706 #: ../composer/e-composer-actions.c:297
6707 msgid "Close the current file"
6708 msgstr "Zarrar esti ficheru"
6710 #: ../composer/e-composer-actions.c:302
6711 msgid "New _Message"
6712 msgstr "_Mensaxe nuevu"
6714 #: ../composer/e-composer-actions.c:304
6715 msgid "Open New Message window"
6716 msgstr "Abrir la ventana del mensaxe nuevu"
6718 #: ../composer/e-composer-actions.c:311
6719 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
6720 msgid "Configure Evolution"
6721 msgstr "Configurar Evolution"
6723 #: ../composer/e-composer-actions.c:318
6724 msgid "Save the current file"
6725 msgstr "Guardar esti ficheru"
6727 #: ../composer/e-composer-actions.c:323
6728 msgid "Save _As..."
6729 msgstr "Guard_ar Como..."
6731 #: ../composer/e-composer-actions.c:325
6732 msgid "Save the current file with a different name"
6733 msgstr "Guardar esti ficheru con un nome distintu"
6735 #: ../composer/e-composer-actions.c:332
6736 msgid "Character _Encoding"
6737 msgstr "_Codificación de carauteres"
6739 #: ../composer/e-composer-actions.c:349
6740 msgid "_Print..."
6741 msgstr "Im_prentar..."
6743 #: ../composer/e-composer-actions.c:356
6744 msgid "Print Pre_view"
6745 msgstr "Ente_ver Imprentación"
6747 #: ../composer/e-composer-actions.c:363
6748 msgid "Save as _Draft"
6749 msgstr "Atroxar como _borrador"
6751 #: ../composer/e-composer-actions.c:365
6752 msgid "Save as draft"
6753 msgstr "Guardar como borrador"
6755 #: ../composer/e-composer-actions.c:370
6756 #: ../composer/e-composer-private.c:353
6757 msgid "S_end"
6758 msgstr "_Unviar"
6760 #: ../composer/e-composer-actions.c:372
6761 msgid "Send this message"
6762 msgstr "Unviar esti mensax"
6764 #: ../composer/e-composer-actions.c:380
6765 msgid "PGP _Encrypt"
6766 msgstr "Cif_rar con PGP"
6768 #: ../composer/e-composer-actions.c:382
6769 msgid "Encrypt this message with PGP"
6770 msgstr "Cifrar esti mensax con PGP"
6772 #: ../composer/e-composer-actions.c:388
6773 msgid "PGP _Sign"
6774 msgstr "_Roblar con PGP"
6776 #: ../composer/e-composer-actions.c:390
6777 msgid "Sign this message with your PGP key"
6778 msgstr "Roblar esti mensax cola so clave GPG"
6780 #: ../composer/e-composer-actions.c:396
6781 msgid "_Picture Gallery"
6782 msgstr "_Galería d'imáxenes"
6784 #: ../composer/e-composer-actions.c:398
6785 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6786 msgstr "Amosar una coleición d'imáxenes que puedes arrastrar hasta'l to mensaxe"
6788 #: ../composer/e-composer-actions.c:404
6789 msgid "_Prioritize Message"
6790 msgstr "_Priorizar mensax"
6792 #: ../composer/e-composer-actions.c:406
6793 msgid "Set the message priority to high"
6794 msgstr "Afitar la prioridá del mensax a alta"
6796 #: ../composer/e-composer-actions.c:412
6797 msgid "Re_quest Read Receipt"
6798 msgstr "_Solicitar confirmación de llectura"
6800 #: ../composer/e-composer-actions.c:414
6801 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6802 msgstr "Obtener notificación d'entrega cuando'l so mensax se llea"
6804 #: ../composer/e-composer-actions.c:420
6805 msgid "S/MIME En_crypt"
6806 msgstr "C_ifrar con S/MIME"
6808 #: ../composer/e-composer-actions.c:422
6809 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6810 msgstr "Cifrar esti mensax col so certificáu de cifráu S/MIME"
6812 #: ../composer/e-composer-actions.c:428
6813 msgid "S/MIME Sig_n"
6814 msgstr "Ro_blar con S/MIME"
6816 #: ../composer/e-composer-actions.c:430
6817 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6818 msgstr "Roblar esti mensax col so certificáu de robla S/MIME"
6820 #: ../composer/e-composer-actions.c:436
6821 msgid "_Bcc Field"
6822 msgstr "Campu «Cc_t»"
6824 #: ../composer/e-composer-actions.c:438
6825 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6826 msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cct»"
6828 #: ../composer/e-composer-actions.c:444
6829 msgid "_Cc Field"
6830 msgstr "Campu «_Cc»"
6832 #: ../composer/e-composer-actions.c:446
6833 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6834 msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Cc»"
6836 #: ../composer/e-composer-actions.c:452
6837 msgid "_Reply-To Field"
6838 msgstr "Campu «_Retrucar-a»"
6840 #: ../composer/e-composer-actions.c:454
6841 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6842 msgstr "Conmutador qu'indica si s'amuesa'l campu «Retrucar-a»"
6844 #: ../composer/e-composer-actions.c:513
6845 msgid "Save Draft"
6846 msgstr "Atroxar borrador"
6848 #: ../composer/e-composer-header-table.c:39
6849 msgid "Enter the recipients of the message"
6850 msgstr "Escribi los destinatarios del mensax"
6852 #: ../composer/e-composer-header-table.c:41
6853 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6854 msgstr "Escribi les direiciones que recibirán una copia del mensax"
6856 #: ../composer/e-composer-header-table.c:44
6857 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
6858 msgstr "Escribi les señes que recibirán una copia del mensax ensin apaecer na llista de destinatarios del mensax"
6860 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018
6861 msgid "Fr_om:"
6862 msgstr "_De:"
6864 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1027
6865 msgid "_Reply-To:"
6866 msgstr "_Retrucar a:"
6868 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1031
6869 msgid "_To:"
6870 msgstr "_Pa:"
6872 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1036
6873 msgid "_Cc:"
6874 msgstr "_Cc:"
6876 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1041
6877 msgid "_Bcc:"
6878 msgstr "Cc_t:"
6880 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046
6881 msgid "_Post To:"
6882 msgstr "_Publicar en:"
6884 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1050
6885 msgid "S_ubject:"
6886 msgstr "A_suntu:"
6888 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1059
6889 msgid "Si_gnature:"
6890 msgstr "_Robla:"
6892 #: ../composer/e-composer-name-header.c:141
6893 msgid "Click here for the address book"
6894 msgstr "Calca equí pa la llibreta de direiciones"
6896 #: ../composer/e-composer-post-header.c:131
6897 msgid "Click here to select folders to post to"
6898 msgstr "Calca equí pa seleicionar carpetes nes que publicar"
6900 #: ../composer/e-composer-private.c:250
6901 msgid "Undo the last action"
6902 msgstr "Desfacer la cabera aición"
6904 #: ../composer/e-composer-private.c:254
6905 msgid "Redo the last undone action"
6906 msgstr "Refacer la cabera aición desfecha"
6908 #: ../composer/e-composer-private.c:258
6909 msgid "Search for text"
6910 msgstr "Guetar testu"
6912 #: ../composer/e-composer-private.c:262
6913 msgid "Search for and replace text"
6914 msgstr "Guetar y trocar testu"
6916 #: ../composer/e-composer-private.c:373
6917 msgid "Save draft"
6918 msgstr "Guardar borrador"
6920 #: ../composer/e-msg-composer.c:815
6921 #, c-format
6922 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6923 msgstr "Nun ye dable roblar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de robla pa esta cuenta"
6925 #: ../composer/e-msg-composer.c:824
6926 #, c-format
6927 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
6928 msgstr "Nun ye dable cifrar el mensax saliente: Nun hai afitáu un certificáu de cifráu pa esta cuenta"
6930 #: ../composer/e-msg-composer.c:1702
6931 #: ../composer/e-msg-composer.c:2091
6932 msgid "Compose Message"
6933 msgstr "Escribir Mensax"
6935 #: ../composer/e-msg-composer.c:4260
6936 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6937 msgstr "L'editor contién un cuerpu del mensaxe que nun ye testu, y que nun se pue editar."
6939 #: ../composer/e-msg-composer.c:4964
6940 msgid "Untitled Message"
6941 msgstr "Mensax ensin títulu"
6943 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6944 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
6945 msgstr " Hai dalgunos axuntos descargándose. Unviar el corréu fadrá que s'unvíe ensin esos axuntos pendientes "
6947 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6948 msgid "All accounts have been removed."
6949 msgstr "Esaniciáronse toles cuentes."
6951 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6952 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
6953 msgstr "Hebo un fallu al guardar na to carpeta de Borradores."
6955 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6956 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
6957 msgstr "Hebo un fallu al guardar na to carpeta de Bandexa de salida"
6959 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6960 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
6961 msgstr "Hebo un fallu al unviar. ¿Cómo quies siguir?"
6963 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6964 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
6965 msgstr "¿De xuru que quies descartar el mensax tituláu «{0}» que tas redautando?"
6967 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6968 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
6969 msgstr "Debíu a «{0}», seique necesite seleicionar diferentes opciones de corréu."
6971 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6972 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
6973 msgstr "Porque «{1}»."
6975 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6976 msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
6977 msgstr "Como tas trabayando ensin conexón, se guardará'l mensaxe na carpeta «Bandexa de salida» llocal. Cuando vuelvas a tar coneutáu, podrás unviar el mensaxe calcando nel botón Unviar/Recibir de la barra de ferramientes d'Evolution."
6979 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
6980 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
6981 msgstr "Al zarrar esta ventana de redaición, descartaráse'l mensax permanentemente, a nun ser qu'escueyas guardar el mensaxe na carpeta «Borradores». Esto permitiráte continuar el mensaxe más sero."
6983 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
6984 msgid "Could not create message."
6985 msgstr "Nun ye dable crear un mensax."
6987 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
6988 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
6989 msgstr "Nun ye dable lleer el ficheru de robla «{0}»."
6991 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
6992 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6993 msgstr "Nun pudo obtenese un mensax al qu'axuntar dende {0}."
6995 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
6996 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
6997 msgstr "Nun pue autoguardase'l ficheru «{0}»."
6999 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7000 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7001 msgstr "¿Quies recuperar los mensaxes non finaos?"
7003 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
7004 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
7005 msgstr "Descarga en progresu. ¿Quier unviar el corréu?"
7007 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
7008 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7009 msgstr "Error al autoguardar por aciu de «{1}»."
7011 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7012 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7013 msgstr "Evolution finó de sópitu mentantu tabes redactando un mensaxe nuevu. La recuperación del mensax permitiráte continuar au lo dexasti."
7015 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7016 msgid "Saving message to Outbox."
7017 msgstr "Guardando'l mensaxe na Bandexa de salida."
7019 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7020 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7021 msgstr "El ficheru '{0}' nun ye un ficheru regular y nun pue unviase nun mensaxe."
7023 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7024 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
7025 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7026 msgstr "L'error devueltu ye «{0}»."
7028 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7029 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been saved."
7030 msgstr "L'error devueltu ye «{0}». Ye probable que nun se guardara'l mensaxe."
7032 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7033 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7034 msgstr "L'error devueltu ye «{0}». El mensaxe nun s'unvió."
7036 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7037 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7038 msgstr "Nun pues axuntar el ficheru &quot;{0}&quot; a esti mensaxe."
7040 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7041 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7042 msgstr "Necesita configurar una cuenta enantes de poder escribir corréu."
7044 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7045 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7046 msgstr "El to mensaxje s'unvió, pero hebo un fallu nel post-procesáu."
7048 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7049 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
7050 msgid "_Continue Editing"
7051 msgstr "_Siguir editando"
7053 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7054 msgid "_Do not Recover"
7055 msgstr "_Non recuperar"
7057 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7058 msgid "_Recover"
7059 msgstr "_Recuperar"
7061 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7062 msgid "_Save Draft"
7063 msgstr "Guardar _borrador"
7065 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7066 msgid "_Save to Outbox"
7067 msgstr "_Guardar como Outbox..."
7069 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7070 msgid "_Try Again"
7071 msgstr "_Tentalo otra vuelta"
7073 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
7074 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
7075 msgid "ID of the socket to embed in"
7076 msgstr "ID del socket nel que s'inxerta"
7078 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
7079 msgid "socket"
7080 msgstr "socket"
7082 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
7083 msgid "Please enter your full name."
7084 msgstr "Escribe'l to nome completu"
7086 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
7087 msgid "Please enter your email address."
7088 msgstr "Escribe les tos señes de corréu electrónicu."
7090 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
7091 msgid "The email address you have entered is invalid."
7092 msgstr "Les señes de corréu qu'escribiste nun son válides."
7094 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
7095 msgid "Please enter your password."
7096 msgstr "Escribe la to contraseña."
7098 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
7099 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
7100 msgid "CalDAV"
7101 msgstr "CalDAV"
7103 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
7104 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
7105 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:289
7106 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:362
7107 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
7108 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
7109 msgid "Google"
7110 msgstr "Google"
7112 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
7113 msgid "Personal details:"
7114 msgstr "Información personal:"
7116 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487
7117 msgid "Name:"
7118 msgstr "Nome:"
7120 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
7121 msgid "Email address:"
7122 msgstr "Corréu electrónicu:"
7124 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506
7125 msgid "Details:"
7126 msgstr "Detalles:"
7128 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
7129 msgid "Receiving"
7130 msgstr "Recibiendo"
7132 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521
7133 msgid "Server type:"
7134 msgstr "Triba de sirvidor:"
7136 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530
7137 msgid "Server address:"
7138 msgstr "Direición del sirvidor:"
7140 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539
7141 msgid "Username:"
7142 msgstr "Nome d'usuariu:"
7144 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
7145 msgid "Use encryption:"
7146 msgstr "Usar criptografía:"
7148 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553
7149 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588
7150 msgid "never"
7151 msgstr "nunca"
7153 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
7154 msgid "Sending"
7155 msgstr "Unviando"
7157 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
7158 msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
7159 msgstr "Pa usar l'aplicación de corréu electrónicu necesites configurar una cuenta. Escribi debaxo les señes de corréu y la clave y intentaremos albidrar tolos axustes. Si nun podemos facelo automáticamente, necesitarás tamién los detalles del sirvidor."
7161 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
7162 msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them."
7163 msgstr "Nun podemos albidrar los axustes pa baxar el corréu automáticamente. Por favor, escribilos debaxo. Tenemos feches unes suxerencies colos detalles que nos acabes de dar; pero necesitarás camudalos, seique."
7165 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611
7166 msgid "You can specify more options to configure the account."
7167 msgstr "Pues conseñar más opciones pa configurar la cuenta."
7169 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
7170 msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure."
7171 msgstr "Agora necesitamos les preferencies pa unviar corréu. Tenemos albidrao delles; pero tendríes de comprobales p'asegurate."
7173 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
7174 msgid "You can specify your default settings for your account."
7175 msgstr "Pues conseñar les preferencies predeterminaes de la to cuenta."
7177 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
7178 msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail."
7179 msgstr "Ye'l momentu de revisar les coses enantes de que tentemos coneutar col sirvidor y baxar el corréu."
7181 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
7182 #: ../mail/em-account-editor.c:2290
7183 #: ../mail/em-account-editor.c:2426
7184 msgid "Identity"
7185 msgstr "Identidá"
7187 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
7188 msgid "Next - Receiving mail"
7189 msgstr "Siguiente - Recibir corréu"
7191 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
7192 msgid "Receiving mail"
7193 msgstr "Recibir corréu"
7195 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
7196 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
7197 msgid "Next - Sending mail"
7198 msgstr "Siguiente - Unviar corréu"
7200 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
7201 msgid "Back - Identity"
7202 msgstr "Anterior - Identidá"
7204 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
7205 msgid "Next - Receiving options"
7206 msgstr "Siguiente - Opciones de receición"
7208 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
7209 msgid "Receiving options"
7210 msgstr "Opciones de receición"
7212 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
7213 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
7214 msgid "Back - Receiving mail"
7215 msgstr "Anterior - Receición de corréu"
7217 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
7218 msgid "Sending mail"
7219 msgstr "Unviar corréu"
7221 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
7222 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
7223 msgid "Next - Review account"
7224 msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta"
7226 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
7227 msgid "Next - Defaults"
7228 msgstr "Siguiente - Predeterminao"
7230 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
7231 msgid "Back - Receiving options"
7232 msgstr "Anterior - Opciones de receición"
7234 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
7235 #: ../mail/em-account-editor.c:3378
7236 msgid "Defaults"
7237 msgstr "Predeterminaos"
7239 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
7240 msgid "Back - Sending mail"
7241 msgstr "Anterior - Unviar corréu"
7243 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
7244 msgid "Review account"
7245 msgstr "Revisar la cuenta"
7247 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
7248 msgid "Finish"
7249 msgstr "Terminar"
7251 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
7252 msgid "Back - Sending"
7253 msgstr "Anterior - Unviar"
7255 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760
7256 msgid "Setup Google contacts with Evolution"
7257 msgstr "Configurar los contautos de Google con Evolution"
7259 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
7260 msgid "Setup Google calendar with Evolution"
7261 msgstr "Configurar Google calendar con Evolution"
7263 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
7264 msgid "You may need to enable IMAP access."
7265 msgstr "Necesitarás activar l'accesu IMAP"
7267 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774
7268 msgid "Google account settings:"
7269 msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
7271 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800
7272 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
7273 msgstr "Configurar Yahoo calendar con Evolution"
7275 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804
7276 msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct."
7277 msgstr "Los calendarios de Yahoo se formen como nome_apellíu. Tenemos formao el nome d'un calendariu. Poro, fai el favor de confirmalu o vuelve a escribir el nome si esti nun ye correutu."
7279 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813
7280 msgid "Yahoo account settings:"
7281 msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
7283 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827
7284 msgid "Yahoo Calendar name:"
7285 msgstr "Nome del calendariu Yahoo"
7287 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098
7288 msgid "Password:"
7289 msgstr "Contraseña:"
7291 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150
7292 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254
7293 msgid "Close Tab"
7294 msgstr "Zarrar llingüeta"
7296 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160
7297 msgid "Account Wizard"
7298 msgstr "Asistente de cuenta"
7300 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:214
7301 msgid "Evolution account assistant"
7302 msgstr "Asistente de cuenta d'Evolution"
7304 #. create the local source group
7305 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:376
7306 #: ../mail/e-mail-local.c:81
7307 #: ../mail/e-mail-migrate.c:748
7308 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167
7309 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
7310 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
7311 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
7312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
7313 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
7314 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
7315 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
7316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
7317 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:99
7318 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:291
7319 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:925
7320 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:983
7321 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1056
7322 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1133
7323 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1362
7324 msgid "On This Computer"
7325 msgstr "Nesti equipu"
7327 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
7328 #, c-format
7329 msgid "Modify %s..."
7330 msgstr "Modificar %s…"
7332 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
7333 msgid "Add a new account"
7334 msgstr "Amestar cuenta nueva"
7336 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
7337 msgid "Account management"
7338 msgstr "Xestión de cuentes"
7340 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
7341 msgid "Settings"
7342 msgstr "Preferencies"
7344 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7345 msgid "Calendar event notifications"
7346 msgstr "Notificaciones d'actividá del calendariu"
7348 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7349 msgid "Evolution Alarm Notify"
7350 msgstr "Notificación d'alarma d'Evolution"
7352 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
7353 #: ../mail/e-mail-browser.c:1000
7354 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
7355 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257
7356 msgid "Evolution"
7357 msgstr "Evolution"
7359 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
7360 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7361 msgstr "Corréu y calendariu d'Evolution"
7363 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7364 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
7365 msgid "Groupware Suite"
7366 msgstr "Suite de trabayu en grupu"
7368 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7369 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7370 msgstr "Xestiona'l corréu-e, contautos y calendariu"
7372 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
7373 msgid "Configure email accounts"
7374 msgstr "Configurar cuentes de corréu"
7376 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
7377 msgid "Email Settings"
7378 msgstr "Preferencies de corréu"
7380 #. Translators: This is a cancelled activity.
7381 #: ../e-util/e-activity.c:227
7382 #, c-format
7383 msgid "%s (cancelled)"
7384 msgstr "%s (encaboxada)"
7386 #. Translators: This is a completed activity.
7387 #: ../e-util/e-activity.c:230
7388 #, c-format
7389 msgid "%s (completed)"
7390 msgstr "%s (completada)"
7392 #. Translators: This is an activity waiting to run.
7393 #: ../e-util/e-activity.c:233
7394 #, c-format
7395 msgid "%s (waiting)"
7396 msgstr "%s (esperando)"
7398 #. Translators: This is a running activity which
7399 #. *              the user has requested to cancel.
7400 #: ../e-util/e-activity.c:237
7401 #, c-format
7402 msgid "%s (cancelling)"
7403 msgstr "%s (encaboxando)"
7405 #: ../e-util/e-activity.c:239
7406 #, c-format
7407 msgid "%s"
7408 msgstr "%s"
7410 #: ../e-util/e-activity.c:244
7411 #, c-format
7412 msgid "%s (%d%% complete)"
7413 msgstr "%s (%d%% completáu)"
7415 #: ../e-util/e-charset.c:53
7416 msgid "Arabic"
7417 msgstr "Árabe"
7419 #: ../e-util/e-charset.c:54
7420 msgid "Baltic"
7421 msgstr "Bálticu"
7423 #: ../e-util/e-charset.c:55
7424 msgid "Central European"
7425 msgstr "Centroeuropéu"
7427 #: ../e-util/e-charset.c:56
7428 msgid "Chinese"
7429 msgstr "Chinu"
7431 #: ../e-util/e-charset.c:57
7432 msgid "Cyrillic"
7433 msgstr "Cirílicu"
7435 #: ../e-util/e-charset.c:58
7436 msgid "Greek"
7437 msgstr "Griegu"
7439 #: ../e-util/e-charset.c:59
7440 msgid "Hebrew"
7441 msgstr "Hebréu"
7443 #: ../e-util/e-charset.c:60
7444 msgid "Japanese"
7445 msgstr "Xaponés"
7447 #: ../e-util/e-charset.c:61
7448 msgid "Korean"
7449 msgstr "Coreanu"
7451 #: ../e-util/e-charset.c:62
7452 msgid "Thai"
7453 msgstr "Tailandés (thai)"
7455 #: ../e-util/e-charset.c:63
7456 msgid "Turkish"
7457 msgstr "Turcu"
7459 #: ../e-util/e-charset.c:64
7460 msgid "Unicode"
7461 msgstr "Unicode"
7463 #: ../e-util/e-charset.c:65
7464 msgid "Western European"
7465 msgstr "Européu occidental"
7467 #: ../e-util/e-charset.c:66
7468 msgid "Western European, New"
7469 msgstr "Européu occidental, nuevu"
7471 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
7472 #: ../e-util/e-charset.c:85
7473 #: ../e-util/e-charset.c:87
7474 #: ../e-util/e-charset.c:89
7475 msgid "Traditional"
7476 msgstr "Tradicional"
7478 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
7479 #: ../e-util/e-charset.c:91
7480 #: ../e-util/e-charset.c:93
7481 #: ../e-util/e-charset.c:95
7482 #: ../e-util/e-charset.c:97
7483 msgid "Simplified"
7484 msgstr "Simplificáu"
7486 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
7487 #: ../e-util/e-charset.c:101
7488 msgid "Ukrainian"
7489 msgstr "Ucranianu"
7491 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
7492 #: ../e-util/e-charset.c:105
7493 msgid "Visual"
7494 msgstr "Visual"
7496 #. strftime format of a weekday and a date.
7497 #: ../e-util/e-datetime-format.c:206
7498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
7499 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
7500 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
7501 msgid "Today"
7502 msgstr "Güei"
7504 #. strftime format of a weekday and a date.
7505 #: ../e-util/e-datetime-format.c:217
7506 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
7507 msgid "Tomorrow"
7508 msgstr "Mañana"
7510 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219
7511 msgid "Yesterday"
7512 msgstr "Ayeri"
7514 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7515 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7516 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7517 #: ../e-util/e-datetime-format.c:227
7518 msgctxt "DateFmt"
7519 msgid "Next Mon"
7520 msgstr "Siguiente lun"
7522 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7523 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7524 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7525 #: ../e-util/e-datetime-format.c:233
7526 msgctxt "DateFmt"
7527 msgid "Next Tue"
7528 msgstr "Siguiente mar"
7530 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7531 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7532 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7533 #: ../e-util/e-datetime-format.c:239
7534 msgctxt "DateFmt"
7535 msgid "Next Wed"
7536 msgstr "Siguiente mie"
7538 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7539 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7540 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7541 #: ../e-util/e-datetime-format.c:245
7542 msgctxt "DateFmt"
7543 msgid "Next Thu"
7544 msgstr "Siguiente xue"
7546 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7547 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7548 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7549 #: ../e-util/e-datetime-format.c:251
7550 msgctxt "DateFmt"
7551 msgid "Next Fri"
7552 msgstr "Siguiente vie"
7554 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7555 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7556 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7557 #: ../e-util/e-datetime-format.c:257
7558 msgctxt "DateFmt"
7559 msgid "Next Sat"
7560 msgstr "Siguiente sáb"
7562 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
7563 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
7564 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
7565 #: ../e-util/e-datetime-format.c:263
7566 msgctxt "DateFmt"
7567 msgid "Next Sun"
7568 msgstr "Siguiente dom"
7570 #: ../e-util/e-datetime-format.c:350
7571 #: ../e-util/e-datetime-format.c:360
7572 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369
7573 msgid "Use locale default"
7574 msgstr "Usar los valores predeterminaos del sistema"
7576 #: ../e-util/e-datetime-format.c:574
7577 msgid "Format:"
7578 msgstr "Formatu:"
7580 #: ../e-util/e-file-utils.c:150
7581 msgid "(Unknown Filename)"
7582 msgstr "(Ficheru desconocíu)"
7584 #. Translators: The string value is the basename of a file.
7585 #: ../e-util/e-file-utils.c:154
7586 #, c-format
7587 msgid "Writing \"%s\""
7588 msgstr "Escribiendo «%s»"
7590 #. Translators: The first string value is the basename of a
7591 #. * remote file, the second string value is the hostname.
7592 #: ../e-util/e-file-utils.c:159
7593 #, c-format
7594 msgid "Writing \"%s\" to %s"
7595 msgstr "Escribiendo «%s» a %s"
7597 #: ../e-util/e-plugin-util.c:455
7598 #: ../filter/filter.ui.h:22
7599 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
7600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
7601 msgid "weeks"
7602 msgstr "selmanes"
7604 #: ../e-util/e-print.c:161
7605 msgid "An error occurred while printing"
7606 msgstr "Hebo un fallu al imprentar"
7608 #: ../e-util/e-print.c:168
7609 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
7610 msgstr "El sistema d'imprentación informó de los siguientes detalles sobro l'error:"
7612 #: ../e-util/e-print.c:174
7613 msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
7614 msgstr "El sistema d'imprentación nun proporcionó dengún detalle adicional tocante al fallu."
7616 #: ../e-util/e-signature.c:708
7617 msgid "Autogenerated"
7618 msgstr "Autoxenerada"
7620 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
7621 msgid "Because \"{1}\"."
7622 msgstr "Porque «{1}»."
7624 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
7625 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
7626 msgstr "Nun pue abrise'l ficheru «{0}»."
7628 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
7629 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
7630 msgstr "Nun pue guardase'l ficheru «{0}»."
7632 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
7633 msgid "Do you wish to overwrite it?"
7634 msgstr "¿Quier sobroscribilu?"
7636 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
7637 msgid "File exists \"{0}\"."
7638 msgstr "El ficheru esiste «{0}»."
7640 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
7641 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
7642 msgid "_Overwrite"
7643 msgstr "_Sobroscribir"
7645 #: ../e-util/e-util.c:117
7646 msgid "Could not open the link."
7647 msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz."
7649 #: ../e-util/e-util.c:164
7650 msgid "Could not display help for Evolution."
7651 msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda d'Evolution."
7653 #: ../e-util/gconf-bridge.c:1333
7654 #, c-format
7655 msgid "GConf error: %s"
7656 msgstr "Fallu de GConf: %s"
7658 #: ../e-util/gconf-bridge.c:1344
7659 msgid "All further errors shown only on terminal."
7660 msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
7662 #: ../em-format/em-format-quote.c:319
7663 #: ../em-format/em-format.c:1060
7664 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325
7665 #: ../mail/message-list.etspec.h:7
7666 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
7667 msgid "From"
7668 msgstr "De"
7670 #: ../em-format/em-format-quote.c:319
7671 #: ../em-format/em-format.c:1061
7672 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
7673 msgid "Reply-To"
7674 msgstr "Retrucar a"
7676 #: ../em-format/em-format-quote.c:319
7677 #: ../em-format/em-format.c:1063
7678 #: ../mail/em-format-html.c:2627
7679 #: ../mail/em-format-html.c:2695
7680 #: ../mail/em-format-html.c:2718
7681 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
7682 msgid "Cc"
7683 msgstr "Cc"
7685 #: ../em-format/em-format-quote.c:319
7686 #: ../em-format/em-format.c:1064
7687 #: ../mail/em-format-html.c:2628
7688 #: ../mail/em-format-html.c:2699
7689 #: ../mail/em-format-html.c:2721
7690 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
7691 msgid "Bcc"
7692 msgstr "Cct"
7694 #: ../em-format/em-format-quote.c:464
7695 #: ../em-format/em-format.c:1065
7696 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330
7697 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
7698 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
7699 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
7700 #: ../smime/lib/e-cert.c:1147
7701 msgid "Subject"
7702 msgstr "Asuntu"
7704 #. pseudo-header
7705 #: ../em-format/em-format-quote.c:475
7706 #: ../mail/em-format-html.c:2820
7707 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028
7708 msgid "Mailer"
7709 msgstr "Mensaxería"
7711 #: ../em-format/em-format-quote.c:565
7712 #: ../mail/em-composer-utils.c:1207
7713 msgid "-------- Forwarded Message --------"
7714 msgstr "--------- Mensax reunviáu --------"
7716 #: ../em-format/em-format.c:1066
7717 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
7718 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
7719 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
7720 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
7721 msgid "Date"
7722 msgstr "Data"
7724 #: ../em-format/em-format.c:1067
7725 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
7726 msgid "Newsgroups"
7727 msgstr "Grupos de noticies"
7729 #: ../em-format/em-format.c:1068
7730 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
7731 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
7732 msgid "Face"
7733 msgstr "Cara"
7735 #: ../em-format/em-format.c:1472
7736 #, c-format
7737 msgid "%s attachment"
7738 msgstr "%s ficheros axuntos"
7740 #: ../em-format/em-format.c:1583
7741 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
7742 msgstr "Nun ye dable interpretar el mensax S/MIME: Fallu desconocíu"
7744 #: ../em-format/em-format.c:1777
7745 #: ../em-format/em-format.c:2005
7746 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
7747 msgstr "Nun ye dable analizar el mensax MIME. Amosando la fonte."
7749 #: ../em-format/em-format.c:1788
7750 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
7751 msgstr "Tipu de cifráu non sofitáu pa multipart/encrypted"
7753 #: ../em-format/em-format.c:1808
7754 msgid "Could not parse PGP/MIME message"
7755 msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME"
7757 #: ../em-format/em-format.c:1809
7758 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
7759 msgstr "Nun pudo interpretase'l mensax PGP/MIME: Fallu desconocíu"
7761 #: ../em-format/em-format.c:2030
7762 msgid "Unsupported signature format"
7763 msgstr "Formatu de robla non sofitáu"
7765 #: ../em-format/em-format.c:2043
7766 #: ../em-format/em-format.c:2225
7767 msgid "Error verifying signature"
7768 msgstr "Fallu al verificar la robla"
7770 #: ../em-format/em-format.c:2044
7771 #: ../em-format/em-format.c:2210
7772 #: ../em-format/em-format.c:2226
7773 msgid "Unknown error verifying signature"
7774 msgstr "Fallu desconocíu al verificar la robla"
7776 #: ../em-format/em-format.c:2318
7777 msgid "Could not parse PGP message: "
7778 msgstr "Nun se pudo analizar el mensaxe PGP: "
7780 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
7781 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
7782 #: ../filter/e-filter-datespec.c:66
7783 #, c-format
7784 msgid "1 second ago"
7785 msgid_plural "%d seconds ago"
7786 msgstr[0] "fai %d segundu"
7787 msgstr[1] "fai %d segundos"
7789 #: ../filter/e-filter-datespec.c:67
7790 #, c-format
7791 msgid "1 second in the future"
7792 msgid_plural "%d seconds in the future"
7793 msgstr[0] "dientro de %d segundu"
7794 msgstr[1] "dientro de %d segundos"
7796 #: ../filter/e-filter-datespec.c:68
7797 #, c-format
7798 msgid "1 minute ago"
7799 msgid_plural "%d minutes ago"
7800 msgstr[0] "fai %d minutu"
7801 msgstr[1] "fai %d minutos"
7803 #: ../filter/e-filter-datespec.c:69
7804 #, c-format
7805 msgid "1 minute in the future"
7806 msgid_plural "%d minutes in the future"
7807 msgstr[0] "dientro de %d minutu"
7808 msgstr[1] "dientro de %d minutos"
7810 #: ../filter/e-filter-datespec.c:70
7811 #, c-format
7812 msgid "1 hour ago"
7813 msgid_plural "%d hours ago"
7814 msgstr[0] "fai 1 hora"
7815 msgstr[1] "fai %d hores"
7817 #: ../filter/e-filter-datespec.c:71
7818 #, c-format
7819 msgid "1 hour in the future"
7820 msgid_plural "%d hours in the future"
7821 msgstr[0] "dientro de 1 hora"
7822 msgstr[1] "ientro de %d hores"
7824 #: ../filter/e-filter-datespec.c:72
7825 #, c-format
7826 msgid "1 day ago"
7827 msgid_plural "%d days ago"
7828 msgstr[0] "fai %d día"
7829 msgstr[1] "fai %d díes"
7831 #: ../filter/e-filter-datespec.c:73
7832 #, c-format
7833 msgid "1 day in the future"
7834 msgid_plural "%d days in the future"
7835 msgstr[0] "dientro de %d día"
7836 msgstr[1] "dientro de %d díes"
7838 #: ../filter/e-filter-datespec.c:74
7839 #, c-format
7840 msgid "1 week ago"
7841 msgid_plural "%d weeks ago"
7842 msgstr[0] "fai %d selmana"
7843 msgstr[1] "fai %d selmanes"
7845 #: ../filter/e-filter-datespec.c:75
7846 #, c-format
7847 msgid "1 week in the future"
7848 msgid_plural "%d weeks in the future"
7849 msgstr[0] "dientro de %d selmana"
7850 msgstr[1] "dientro de %d selmanes"
7852 #: ../filter/e-filter-datespec.c:76
7853 #, c-format
7854 msgid "1 month ago"
7855 msgid_plural "%d months ago"
7856 msgstr[0] "fai %d mes"
7857 msgstr[1] "fai %d meses"
7859 #: ../filter/e-filter-datespec.c:77
7860 #, c-format
7861 msgid "1 month in the future"
7862 msgid_plural "%d months in the future"
7863 msgstr[0] "dientro de %d mes"
7864 msgstr[1] "dientro de %d meses"
7866 #: ../filter/e-filter-datespec.c:78
7867 #, c-format
7868 msgid "1 year ago"
7869 msgid_plural "%d years ago"
7870 msgstr[0] "fai %d añu"
7871 msgstr[1] "fai %d años"
7873 #: ../filter/e-filter-datespec.c:79
7874 #, c-format
7875 msgid "1 year in the future"
7876 msgid_plural "%d years in the future"
7877 msgstr[0] "dientro de %d añu"
7878 msgstr[1] "dientro de %d años"
7880 #: ../filter/e-filter-datespec.c:129
7881 msgid "<click here to select a date>"
7882 msgstr "<Calca equí pa seleicionar una data>"
7884 #: ../filter/e-filter-datespec.c:132
7885 #: ../filter/e-filter-datespec.c:143
7886 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154
7887 msgid "now"
7888 msgstr "agora"
7890 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
7891 #: ../filter/e-filter-datespec.c:139
7892 msgid "%d-%b-%Y"
7893 msgstr "%d-%b-%Y"
7895 #: ../filter/e-filter-datespec.c:286
7896 msgid "Select a time to compare against"
7897 msgstr "Seleiciona una data cola que comparar"
7899 #: ../filter/e-filter-file.c:190
7900 msgid "Choose a File"
7901 msgstr "Escoyer un ficheru"
7903 #: ../filter/e-filter-rule.c:666
7904 msgid "R_ule name:"
7905 msgstr "Nome de la _regla:"
7907 #: ../filter/e-filter-rule.c:696
7908 msgid "Find items that meet the following conditions"
7909 msgstr "Guetar elementos que cumplen con estos criterios"
7911 #: ../filter/e-filter-rule.c:721
7912 msgid "If all conditions are met"
7913 msgstr "Si se cumplen tolos criterios"
7915 #: ../filter/e-filter-rule.c:722
7916 msgid "If any conditions are met"
7917 msgstr "Si se cumple dalgún criteriu"
7919 #: ../filter/e-filter-rule.c:725
7920 msgid "_Find items:"
7921 msgstr "_Guetar elementos:"
7923 #. Translators: "None" for not including threads;
7924 #. * part of "Include threads: None"
7925 #: ../filter/e-filter-rule.c:754
7926 msgid "None"
7927 msgstr "Denguna"
7929 #: ../filter/e-filter-rule.c:755
7930 msgid "All related"
7931 msgstr "Toles rellacionaes"
7933 #: ../filter/e-filter-rule.c:756
7934 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
7935 msgid "Replies"
7936 msgstr "Rempuestes"
7938 #: ../filter/e-filter-rule.c:757
7939 msgid "Replies and parents"
7940 msgstr "Rempuestes y antecesores"
7942 #: ../filter/e-filter-rule.c:758
7943 msgid "No reply or parent"
7944 msgstr "Ensin rempuesta o antecesor"
7946 #: ../filter/e-filter-rule.c:761
7947 msgid "I_nclude threads:"
7948 msgstr "I_ncluyir filos:"
7950 #: ../filter/e-filter-rule.c:786
7951 msgid "A_dd Condition"
7952 msgstr "Amestar a_ición"
7954 #: ../filter/e-filter-rule.c:1135
7955 #: ../filter/filter.ui.h:2
7956 #: ../mail/em-utils.c:323
7957 msgid "Incoming"
7958 msgstr "Entrante"
7960 #: ../filter/e-filter-rule.c:1135
7961 #: ../mail/em-utils.c:324
7962 msgid "Outgoing"
7963 msgstr "Saliente"
7965 #: ../filter/e-rule-editor.c:270
7966 msgid "Add Rule"
7967 msgstr "Amestar regla"
7969 #: ../filter/e-rule-editor.c:359
7970 msgid "Edit Rule"
7971 msgstr "Editar regla"
7973 #: ../filter/filter.error.xml.h:1
7974 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
7975 msgstr "Fallu na expresión regular «{0}»."
7977 #: ../filter/filter.error.xml.h:2
7978 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
7979 msgstr "Nun ye dable compilar la expresión regular «{1}»."
7981 #: ../filter/filter.error.xml.h:3
7982 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
7983 msgstr "El ficheru «{0}» nun esiste o nun ye un ficheru regular."
7985 #: ../filter/filter.error.xml.h:4
7986 msgid "Missing date."
7987 msgstr "Falta la data."
7989 #: ../filter/filter.error.xml.h:5
7990 msgid "Missing file name."
7991 msgstr "Falta'l nome d'archivu."
7993 #: ../filter/filter.error.xml.h:6
7994 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
7995 msgid "Missing name."
7996 msgstr "Falta'l nome."
7998 #: ../filter/filter.error.xml.h:7
7999 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
8000 msgstr "El nome «{0}» yá ta usándose."
8002 #: ../filter/filter.error.xml.h:8
8003 msgid "Please choose another name."
8004 msgstr "Escueya otru nome."
8006 #: ../filter/filter.error.xml.h:9
8007 msgid "You must choose a date."
8008 msgstr "Tien d'escoyer una data."
8010 #: ../filter/filter.error.xml.h:10
8011 msgid "You must name this filter."
8012 msgstr "Tien de dar un nome a esti filtru"
8014 #: ../filter/filter.error.xml.h:11
8015 msgid "You must specify a file name."
8016 msgstr "Tien d'especificar un nome d'archivu."
8018 #: ../filter/filter.ui.h:1
8019 msgid "Compare against"
8020 msgstr "Comparar con"
8022 #: ../filter/filter.ui.h:3
8023 msgid "Show filters for mail:"
8024 msgstr "Amosar filtros pal corréu:"
8026 #: ../filter/filter.ui.h:4
8027 msgid ""
8028 "The message's date will be compared against\n"
8029 "12:00am of the date specified."
8030 msgstr ""
8031 "La data del mensax compararáse coles\n"
8032 "12:00am de la data equí especificada."
8034 #: ../filter/filter.ui.h:6
8035 msgid ""
8036 "The message's date will be compared against\n"
8037 "a time relative to when filtering occurs."
8038 msgstr ""
8039 "La data del mensax compararáse con una\n"
8040 "data rellativa al momentu del filtráu."
8042 #: ../filter/filter.ui.h:8
8043 msgid ""
8044 "The message's date will be compared against\n"
8045 "the current time when filtering occurs."
8046 msgstr ""
8047 "La data del mensax compararáse cola\n"
8048 "data actual del momentu del filtráu."
8050 #: ../filter/filter.ui.h:11
8051 #: ../mail/em-filter-editor.c:194
8052 msgid "_Filter Rules"
8053 msgstr "Regles de _filtráu"
8055 #: ../filter/filter.ui.h:12
8056 msgid "a time relative to the current time"
8057 msgstr "una data rellativa al intre autual"
8059 #: ../filter/filter.ui.h:13
8060 msgid "ago"
8061 msgstr "atrás"
8063 #: ../filter/filter.ui.h:16
8064 msgid "in the future"
8065 msgstr "nel futuru"
8067 #: ../filter/filter.ui.h:18
8068 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
8069 msgid "months"
8070 msgstr "meses"
8072 #: ../filter/filter.ui.h:19
8073 msgid "seconds"
8074 msgstr "segundos"
8076 #: ../filter/filter.ui.h:20
8077 msgid "the current time"
8078 msgstr "la data autual"
8080 #: ../filter/filter.ui.h:21
8081 msgid "the time you specify"
8082 msgstr "la data qu'especifique"
8084 #: ../filter/filter.ui.h:23
8085 msgid "years"
8086 msgstr "años"
8088 #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
8089 #: ../mail/em-account-editor.c:863
8090 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
8091 msgctxt "mail-signature"
8092 msgid "None"
8093 msgstr "Denguna"
8095 #: ../mail/em-account-editor.c:946
8096 msgid "Never"
8097 msgstr "Enxamás"
8099 #: ../mail/em-account-editor.c:947
8100 msgid "Always"
8101 msgstr "Siempres"
8103 #: ../mail/em-account-editor.c:948
8104 msgid "Ask for each message"
8105 msgstr "Entrugar por cada mensax"
8107 #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
8108 #: ../mail/em-account-editor.c:1832
8109 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:265
8110 msgctxt "mail-receiving"
8111 msgid "None"
8112 msgstr "Denguna"
8114 #: ../mail/em-account-editor.c:2233
8115 msgid "Fil_e:"
8116 msgstr "Fich_eru:"
8118 #: ../mail/em-account-editor.c:2233
8119 #: ../mail/mail-config.ui.h:158
8120 msgid "_Path:"
8121 msgstr "C_amín:"
8123 #: ../mail/em-account-editor.c:2287
8124 msgid "Mail Configuration"
8125 msgstr "Configuración del corréu"
8127 #: ../mail/em-account-editor.c:2288
8128 msgid ""
8129 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
8130 "\n"
8131 "Click \"Continue\" to begin."
8132 msgstr ""
8133 "Bienllegáu/ada al asistente de configuración de corréu Evolution.\n"
8134 "\n"
8135 "Calca «Siguir» pa entamar."
8137 #: ../mail/em-account-editor.c:2291
8138 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
8139 msgstr "Por favor escribi debaxo'l to nome y direición de corréu-e. Los campos «opcionales» nun fai falta rellenalos, sacantes que quieras incluyir esta información nel corréu-e que s'unvie."
8141 #: ../mail/em-account-editor.c:2293
8142 #: ../mail/em-account-editor.c:2485
8143 msgid "Receiving Email"
8144 msgstr "Recepción de corréu"
8146 #: ../mail/em-account-editor.c:2294
8147 msgid "Please configure the following account settings."
8148 msgstr "Configura les siguientes opciones de la cuenta."
8150 #: ../mail/em-account-editor.c:2296
8151 #: ../mail/em-account-editor.c:3082
8152 msgid "Sending Email"
8153 msgstr "Unvíu de corréu"
8155 #: ../mail/em-account-editor.c:2297
8156 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
8157 msgstr "Por favor escribi debaxo la información tocante a cómo mandarás el to corréu. Si nun tas seguru, entrúga-y al to alministrador de sistemes o al to Fornidor de Servicios d'Internet."
8159 #: ../mail/em-account-editor.c:2299
8160 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
8161 msgid "Account Information"
8162 msgstr "Información de Cuenta"
8164 #: ../mail/em-account-editor.c:2300
8165 msgid ""
8166 "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
8167 "This name will be used for display purposes only."
8168 msgstr ""
8169 "Pon un nome descriptivu pa esta cuenta nel espaciu d'abaxo.\n"
8170 "Esti nome va usase sólo p'amosalu."
8172 #: ../mail/em-account-editor.c:2304
8173 msgid "Done"
8174 msgstr "Fecho"
8176 #: ../mail/em-account-editor.c:2305
8177 msgid ""
8178 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
8179 "\n"
8180 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
8181 "\n"
8182 "Click \"Apply\" to save your settings."
8183 msgstr ""
8184 "Norabona, la configuración del corréu ta completa.\n"
8185 "\n"
8186 "Agora tas preparáu pa unviar y recibir corréu usando Evolution.\n"
8187 "\n"
8188 "Calca «Aplicar» pa guardar les preferencies."
8190 #: ../mail/em-account-editor.c:2844
8191 msgid "Check for _new messages every"
8192 msgstr "Comprobar si hai corréu _nuevu cada"
8194 #: ../mail/em-account-editor.c:2852
8195 msgid "minu_tes"
8196 msgstr "minu_tos"
8198 #: ../mail/em-account-editor.c:3521
8199 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
8200 msgid "Security"
8201 msgstr "Seguridá"
8203 #. Most sections for this is auto-generated from the camel config
8204 #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
8205 #: ../mail/em-account-editor.c:3576
8206 #: ../mail/em-account-editor.c:3659
8207 msgid "Receiving Options"
8208 msgstr "Opciones de recepción"
8210 #: ../mail/em-account-editor.c:3577
8211 #: ../mail/em-account-editor.c:3660
8212 msgid "Checking for New Messages"
8213 msgstr "Comprebando si hai mensaxes nuevos"
8215 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90
8216 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
8217 #: ../mail/em-format-html-display.c:1418
8218 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
8219 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
8220 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:174
8221 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:179
8222 msgid "Attachment"
8223 msgid_plural "Attachments"
8224 msgstr[0] "Axuntu"
8225 msgstr[1] "Axuntos"
8227 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
8228 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:700
8229 msgid "Icon View"
8230 msgstr "Vista d'iconu"
8232 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
8233 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:702
8234 msgid "List View"
8235 msgstr "Amosar llista"
8237 #: ../mail/e-mail-browser.c:134
8238 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1436
8239 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1443
8240 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450
8241 msgid "Close this window"
8242 msgstr "Zarrar esta ventana"
8244 #: ../mail/e-mail-browser.c:293
8245 msgid "(No Subject)"
8246 msgstr "(Ensin asuntu)"
8248 #: ../mail/e-mail-display.c:66
8249 msgid "_Add to Address Book..."
8250 msgstr "_Amestar a llibreta de direiciones..."
8252 #: ../mail/e-mail-display.c:73
8253 msgid "_To This Address"
8254 msgstr "_Pa esta direición"
8256 #: ../mail/e-mail-display.c:80
8257 msgid "_From This Address"
8258 msgstr "_Dende esta direición"
8260 #: ../mail/e-mail-display.c:87
8261 msgid "Send _Reply To..."
8262 msgstr "Unviar retruque a..."
8264 #: ../mail/e-mail-display.c:89
8265 msgid "Send a reply message to this address"
8266 msgstr "Unviar un mensaxe de retruque a esta direición"
8268 #: ../mail/e-mail-display.c:96
8269 msgid "Create Search _Folder"
8270 msgstr "Crear carpeta de _gueta"
8272 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:109
8273 #, c-format
8274 msgid "Saving message to folder '%s'"
8275 msgstr "Guardando mensaxe na carpeta «%s»"
8277 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:270
8278 msgid "Forwarded messages"
8279 msgstr "Mensaxes reunviaos"
8281 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:385
8282 msgid "Scanning messages for duplicates"
8283 msgstr "Buscando mensaxes duplicaos"
8285 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:576
8286 #, c-format
8287 msgid "Retrieving %d message"
8288 msgid_plural "Retrieving %d messages"
8289 msgstr[0] "Descargando %d mensaxe"
8290 msgstr[1] "Descargando %d mensaxes"
8292 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824
8293 #, c-format
8294 msgid "Removing folder '%s'"
8295 msgstr "Desaniciando carpeta «%s»"
8297 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:956
8298 #, c-format
8299 msgid "File \"%s\" has been removed."
8300 msgstr "Desanicióse'l ficheru \"%s\"."
8302 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:960
8303 msgid "File has been removed."
8304 msgstr "Desanicióse'l ficheru."
8306 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1019
8307 msgid "Removing attachments"
8308 msgstr "Desaniciando axuntos"
8310 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1181
8311 #, c-format
8312 msgid "Saving %d message"
8313 msgid_plural "Saving %d messages"
8314 msgstr[0] "Grabando %d mensaxe"
8315 msgstr[1] "Grabando %d mensaxes"
8317 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525
8318 #: ../mail/em-folder-utils.c:628
8319 #, c-format
8320 msgid "Invalid folder URI '%s'"
8321 msgstr "URI de carpeta inválidu «%s»"
8323 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
8324 #. * aligned with the junk mail options above it.
8325 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
8326 msgid "Junk filtering software:"
8327 msgstr "Software de peñerar corréu puxarra:"
8329 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
8330 msgid "_Label name:"
8331 msgstr "Nome d'e_tiqueta"
8333 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
8334 msgid "I_mportant"
8335 msgstr "_Importante"
8337 #. red
8338 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
8339 msgid "_Work"
8340 msgstr "_Trabayu"
8342 #. orange
8343 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
8344 msgid "_Personal"
8345 msgstr "_Personal"
8347 #. green
8348 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
8349 msgid "_To Do"
8350 msgstr "_Xeres pendientes"
8352 #. blue
8353 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
8354 msgid "_Later"
8355 msgstr "_Más sero"
8357 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
8358 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:677
8359 msgid "Add Label"
8360 msgstr "Amestar etiqueta"
8362 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
8363 msgid "Edit Label"
8364 msgstr "Editar etiqueta"
8366 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
8367 msgid ""
8368 "Note: Underscore in the label name is used\n"
8369 "as mnemonic identifier in menu."
8370 msgstr ""
8371 "Nota: El solliñau nel nome d'etiqueta úsase\n"
8372 "como identificador mnemónicu nel menú."
8374 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
8375 msgid "Color"
8376 msgstr "Color"
8378 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
8379 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
8380 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358
8381 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
8382 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
8383 msgid "Name"
8384 msgstr "Nome"
8386 #: ../mail/e-mail-local.c:41
8387 #: ../mail/em-folder-properties.c:312
8388 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:916
8389 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
8390 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
8391 msgid "Inbox"
8392 msgstr "Bandexa d'entrada"
8394 #: ../mail/e-mail-local.c:42
8395 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:909
8396 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
8397 msgid "Drafts"
8398 msgstr "Borradores"
8400 #: ../mail/e-mail-local.c:43
8401 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:920
8402 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
8403 msgid "Outbox"
8404 msgstr "Bandexa de salida"
8406 #: ../mail/e-mail-local.c:44
8407 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:924
8408 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
8409 msgid "Sent"
8410 msgstr "Unvíos Fechos"
8412 #: ../mail/e-mail-local.c:45
8413 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:912
8414 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
8415 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
8416 #: ../plugins/templates/templates.c:1034
8417 #: ../plugins/templates/templates.c:1312
8418 #: ../plugins/templates/templates.c:1322
8419 msgid "Templates"
8420 msgstr "Plantíes"
8422 #: ../mail/e-mail-migrate.c:134
8423 msgid "Migrating..."
8424 msgstr "Migrando…"
8426 #: ../mail/e-mail-migrate.c:169
8427 msgid "Migration"
8428 msgstr "Migración"
8430 #: ../mail/e-mail-migrate.c:210
8431 #, c-format
8432 msgid "Migrating '%s':"
8433 msgstr "Migrando «%s»:"
8435 #: ../mail/e-mail-migrate.c:726
8436 msgid "Migrating Folders"
8437 msgstr "Migrando carpetes"
8439 #: ../mail/e-mail-migrate.c:727
8440 msgid ""
8441 "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
8442 "\n"
8443 "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
8444 msgstr ""
8445 "El formatu de resúmenes de les carpetes del buzón d'Evolution movióse a sqlite dende Evolution 2.24.\n"
8446 "\n"
8447 "Ten paciencia mientres Evolution migra les tos carpetes…"
8449 #: ../mail/e-mail-migrate.c:1523
8450 #, c-format
8451 msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
8452 msgstr "Nun se pueden crear les carpetes pal corréu llocal en «%s»: %s"
8454 #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621
8455 msgid "Please select a folder"
8456 msgstr "Escoyer una carpeta"
8458 #: ../mail/e-mail-reader.c:309
8459 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11
8460 msgid "Copy to Folder"
8461 msgstr "Copiar a la carpeta"
8463 #: ../mail/e-mail-reader.c:309
8464 #: ../mail/em-folder-utils.c:487
8465 msgid "C_opy"
8466 msgstr "C_opiar"
8468 #: ../mail/e-mail-reader.c:824
8469 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
8470 msgid "Move to Folder"
8471 msgstr "Mover a la carpeta"
8473 #: ../mail/e-mail-reader.c:824
8474 #: ../mail/em-folder-utils.c:487
8475 msgid "_Move"
8476 msgstr "_Mover"
8478 #: ../mail/e-mail-reader.c:1185
8479 #: ../mail/e-mail-reader.c:1373
8480 #: ../mail/e-mail-reader.c:1413
8481 msgid "_Do not ask me again."
8482 msgstr "_Nun entrugar otra vuelta."
8484 #: ../mail/e-mail-reader.c:1419
8485 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
8486 msgstr "Inor_ar siempres Retrucar-a: pa les llistes de corréu."
8488 #: ../mail/e-mail-reader.c:1785
8489 msgid "A_dd Sender to Address Book"
8490 msgstr "_Amestar remitente a la llibreta"
8492 #: ../mail/e-mail-reader.c:1787
8493 msgid "Add sender to address book"
8494 msgstr "Amestar el remitente a la llibreta de direiciones"
8496 #: ../mail/e-mail-reader.c:1792
8497 msgid "Check for _Junk"
8498 msgstr "Deteutar _SPAM"
8500 #: ../mail/e-mail-reader.c:1794
8501 msgid "Filter the selected messages for junk status"
8502 msgstr "Filtra los mensaxes seleicionaos pol estáu de SPAM"
8504 #: ../mail/e-mail-reader.c:1799
8505 msgid "_Copy to Folder..."
8506 msgstr "_Copiar a la carpeta…"
8508 #: ../mail/e-mail-reader.c:1801
8509 msgid "Copy selected messages to another folder"
8510 msgstr "Copia mensaxes seleicionaos a otra carpeta"
8512 #: ../mail/e-mail-reader.c:1806
8513 msgid "_Delete Message"
8514 msgstr "_Desaniciar el mensax"
8516 #: ../mail/e-mail-reader.c:1808
8517 msgid "Mark the selected messages for deletion"
8518 msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos pa desaniciar"
8520 #: ../mail/e-mail-reader.c:1813
8521 msgid "Filter on Mailing _List..."
8522 msgstr "Filtru según la _llista de corréu…"
8524 #: ../mail/e-mail-reader.c:1815
8525 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
8526 msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'esta llista de corréu"
8528 #: ../mail/e-mail-reader.c:1820
8529 msgid "Filter on _Recipients..."
8530 msgstr "Filtru según los _destinatarios…"
8532 #: ../mail/e-mail-reader.c:1822
8533 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
8534 msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'estos destinatarios"
8536 #: ../mail/e-mail-reader.c:1827
8537 msgid "Filter on Se_nder..."
8538 msgstr "Filtru según el _remitente…"
8540 #: ../mail/e-mail-reader.c:1829
8541 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
8542 msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes d'esti remitente"
8544 #: ../mail/e-mail-reader.c:1834
8545 msgid "Filter on _Subject..."
8546 msgstr "Filtru según l'_asuntu…"
8548 #: ../mail/e-mail-reader.c:1836
8549 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
8550 msgstr "Crea una regla pa peñerar los mensaxes con esi asuntu"
8552 #: ../mail/e-mail-reader.c:1841
8553 msgid "A_pply Filters"
8554 msgstr "Aplicar _filtros"
8556 #: ../mail/e-mail-reader.c:1843
8557 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
8558 msgstr "Aplica filtros a los mensaxes seleicionaos"
8560 #: ../mail/e-mail-reader.c:1848
8561 msgid "_Find in Message..."
8562 msgstr "G_uetar nel mensax…"
8564 #: ../mail/e-mail-reader.c:1850
8565 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
8566 msgstr "Gueta un testu nel cuerpu del mensax amosáu"
8568 #: ../mail/e-mail-reader.c:1855
8569 msgid "_Clear Flag"
8570 msgstr "_Quitar conseña"
8572 #: ../mail/e-mail-reader.c:1857
8573 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
8574 msgstr "Quitar la marca de siguimientu de los mensaxes esbillaos"
8576 #: ../mail/e-mail-reader.c:1862
8577 msgid "_Flag Completed"
8578 msgstr "Con_señar como fináu"
8580 #: ../mail/e-mail-reader.c:1864
8581 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
8582 msgstr "Poner la marca de siguimientu como completu nos mensaxes esbillaos"
8584 #: ../mail/e-mail-reader.c:1869
8585 msgid "Follow _Up..."
8586 msgstr "Se_guimientu…"
8588 #: ../mail/e-mail-reader.c:1871
8589 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
8590 msgstr "Marcar los mensaxes esbillaos pa siguimientu"
8592 #: ../mail/e-mail-reader.c:1876
8593 msgid "_Attached"
8594 msgstr "_Axuntáu"
8596 #: ../mail/e-mail-reader.c:1878
8597 #: ../mail/e-mail-reader.c:1885
8598 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
8599 msgstr "Reunvia'l mensaxe a daquién como un axuntu"
8601 #: ../mail/e-mail-reader.c:1883
8602 msgid "Forward As _Attached"
8603 msgstr "Reunviar como _Axuntu"
8605 #: ../mail/e-mail-reader.c:1890
8606 msgid "_Inline"
8607 msgstr "_Incluyíu na llinia"
8609 #: ../mail/e-mail-reader.c:1892
8610 #: ../mail/e-mail-reader.c:1899
8611 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
8612 msgstr "Reunvia'l mensax seleicionáu nel cuerpu d'un mensax nuevu"
8614 #: ../mail/e-mail-reader.c:1897
8615 msgid "Forward As _Inline"
8616 msgstr "Reunviar como En _llinia"
8618 #: ../mail/e-mail-reader.c:1904
8619 msgid "_Quoted"
8620 msgstr "_Citáu"
8622 #: ../mail/e-mail-reader.c:1906
8623 #: ../mail/e-mail-reader.c:1913
8624 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
8625 msgstr "Reunvia'l mensax seleicionáu citáu como una rempuesta"
8627 #: ../mail/e-mail-reader.c:1911
8628 msgid "Forward As _Quoted"
8629 msgstr "Reunviar como _Citáu"
8631 #: ../mail/e-mail-reader.c:1918
8632 msgid "_Load Images"
8633 msgstr "Cargar _imáxenes"
8635 #: ../mail/e-mail-reader.c:1920
8636 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
8637 msgstr "Fuercia la carga d'imáxenes nel corréu HTML"
8639 #: ../mail/e-mail-reader.c:1925
8640 msgid "_Important"
8641 msgstr "_Importante"
8643 #: ../mail/e-mail-reader.c:1927
8644 msgid "Mark the selected messages as important"
8645 msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como importantes"
8647 #: ../mail/e-mail-reader.c:1932
8648 msgid "_Junk"
8649 msgstr "_Spam"
8651 #: ../mail/e-mail-reader.c:1934
8652 msgid "Mark the selected messages as junk"
8653 msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como SPAM"
8655 #: ../mail/e-mail-reader.c:1939
8656 msgid "_Not Junk"
8657 msgstr "_Non spam"
8659 #: ../mail/e-mail-reader.c:1941
8660 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
8661 msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non SPAM"
8663 #: ../mail/e-mail-reader.c:1946
8664 msgid "_Read"
8665 msgstr "_Llectura"
8667 #: ../mail/e-mail-reader.c:1948
8668 msgid "Mark the selected messages as having been read"
8669 msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como lleíos"
8671 #: ../mail/e-mail-reader.c:1953
8672 msgid "Uni_mportant"
8673 msgstr "_Non importante"
8675 #: ../mail/e-mail-reader.c:1955
8676 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
8677 msgstr "Conseñar los mensaxes seleicionaos como non importantes"
8679 #: ../mail/e-mail-reader.c:1960
8680 msgid "_Unread"
8681 msgstr "_Non lleíu"
8683 #: ../mail/e-mail-reader.c:1962
8684 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
8685 msgstr "Conseña los mensaxes seleicionaos como non lleíos"
8687 #: ../mail/e-mail-reader.c:1967
8688 msgid "_Edit as New Message..."
8689 msgstr "_Editar como un mensaxe nuevu…"
8691 #: ../mail/e-mail-reader.c:1969
8692 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
8693 msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nel editor pa editalos"
8695 #: ../mail/e-mail-reader.c:1974
8696 msgid "Compose _New Message"
8697 msgstr "Redactar un mensax _nuevu"
8699 #: ../mail/e-mail-reader.c:1976
8700 msgid "Open a window for composing a mail message"
8701 msgstr "Abre una ventana pa escribir un mensax de corréu"
8703 #: ../mail/e-mail-reader.c:1981
8704 msgid "_Open in New Window"
8705 msgstr "_Abrir nuna ventana nueva"
8707 #: ../mail/e-mail-reader.c:1983
8708 msgid "Open the selected messages in a new window"
8709 msgstr "Abre los mensaxes seleicionaos nuna ventana nueva"
8711 #: ../mail/e-mail-reader.c:1988
8712 msgid "_Move to Folder..."
8713 msgstr "_Mover a la carpeta…"
8715 #: ../mail/e-mail-reader.c:1990
8716 msgid "Move selected messages to another folder"
8717 msgstr "Mueve los mensaxes seleicionaos a otra carpeta"
8719 #: ../mail/e-mail-reader.c:1995
8720 msgid "_Switch to Folder"
8721 msgstr "_Camudar a la carpeta"
8723 #: ../mail/e-mail-reader.c:1997
8724 msgid "Display the parent folder"
8725 msgstr "Amosar la carpeta padre"
8727 #: ../mail/e-mail-reader.c:2002
8728 msgid "Switch to _next tab"
8729 msgstr "Saltar a la llingüeta siguie_nte"
8731 #: ../mail/e-mail-reader.c:2004
8732 msgid "Switch to the next tab"
8733 msgstr "Saltar a la llingüeta siguiente"
8735 #: ../mail/e-mail-reader.c:2009
8736 msgid "Switch to _previous tab"
8737 msgstr "Saltar a la llingüeta _previa"
8739 #: ../mail/e-mail-reader.c:2011
8740 msgid "Switch to the previous tab"
8741 msgstr "Saltar a la llingüeta previa"
8743 #: ../mail/e-mail-reader.c:2016
8744 msgid "Cl_ose current tab"
8745 msgstr "_Zarrar la llingüeta actual"
8747 #: ../mail/e-mail-reader.c:2018
8748 msgid "Close current tab"
8749 msgstr "Zarrar la llingüeta actual"
8751 #: ../mail/e-mail-reader.c:2023
8752 msgid "_Next Message"
8753 msgstr "Mensax _siguiente"
8755 #: ../mail/e-mail-reader.c:2025
8756 msgid "Display the next message"
8757 msgstr "Amuesa'l mensax siguiente"
8759 #: ../mail/e-mail-reader.c:2030
8760 msgid "Next _Important Message"
8761 msgstr "Siguiente _Mensax Importante"
8763 #: ../mail/e-mail-reader.c:2032
8764 msgid "Display the next important message"
8765 msgstr "Amosar el siguiente mensax importante"
8767 #: ../mail/e-mail-reader.c:2037
8768 msgid "Next _Thread"
8769 msgstr "_Conversación siguiente"
8771 #: ../mail/e-mail-reader.c:2039
8772 msgid "Display the next thread"
8773 msgstr "Amuesa la siguiente conversación"
8775 #: ../mail/e-mail-reader.c:2044
8776 msgid "Next _Unread Message"
8777 msgstr "Mensax siguiente _non lleíu"
8779 #: ../mail/e-mail-reader.c:2046
8780 msgid "Display the next unread message"
8781 msgstr "Amuesa'l siguiente mensax non lleíu"
8783 #: ../mail/e-mail-reader.c:2051
8784 msgid "_Previous Message"
8785 msgstr "Mensax _Previu"
8787 #: ../mail/e-mail-reader.c:2053
8788 msgid "Display the previous message"
8789 msgstr "Amuesa'l mensax anterior"
8791 #: ../mail/e-mail-reader.c:2058
8792 msgid "Pr_evious Important Message"
8793 msgstr "Anterior Mensa_x Importante"
8795 #: ../mail/e-mail-reader.c:2060
8796 msgid "Display the previous important message"
8797 msgstr "Amosar l'anterior mensax importante"
8799 #: ../mail/e-mail-reader.c:2065
8800 msgid "Previous T_hread"
8801 msgstr "Filu _Previu"
8803 #: ../mail/e-mail-reader.c:2067
8804 msgid "Display the previous thread"
8805 msgstr "Amuesa'l filu anterior"
8807 #: ../mail/e-mail-reader.c:2072
8808 msgid "P_revious Unread Message"
8809 msgstr "Mensax ante_rior non lleíu"
8811 #: ../mail/e-mail-reader.c:2074
8812 msgid "Display the previous unread message"
8813 msgstr "Amuesa l'anterior mensax non lleíu"
8815 #: ../mail/e-mail-reader.c:2081
8816 msgid "Print this message"
8817 msgstr "Imprenta esti mensax"
8819 #: ../mail/e-mail-reader.c:2088
8820 msgid "Preview the message to be printed"
8821 msgstr "Vista previa del mensax que va a imprentase"
8823 #: ../mail/e-mail-reader.c:2093
8824 msgid "Re_direct"
8825 msgstr "Re_dirixir"
8827 #: ../mail/e-mail-reader.c:2095
8828 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
8829 msgstr "Redirixe (rebota) el mensax seleicionáu a daquién"
8831 #: ../mail/e-mail-reader.c:2100
8832 msgid "Remo_ve Attachments"
8833 msgstr "Desaniciar a_xuntos"
8835 #: ../mail/e-mail-reader.c:2102
8836 msgid "Remove attachments"
8837 msgstr "Desaniciar axuntos"
8839 #: ../mail/e-mail-reader.c:2107
8840 msgid "Remove Du_plicate Messages"
8841 msgstr "Desaniciar mensaxes d_uplicaos"
8843 #: ../mail/e-mail-reader.c:2109
8844 msgid "Checks selected messages for duplicates"
8845 msgstr "Comprobar los mensaxes escoyíos pa buscar duplicaos"
8847 #: ../mail/e-mail-reader.c:2114
8848 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
8849 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
8850 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
8851 msgid "Reply to _All"
8852 msgstr "Retrucar a _toos"
8854 #: ../mail/e-mail-reader.c:2116
8855 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
8856 msgstr "Componer una rempuesta a tolos destinatarios del mensaxe seleicionáu"
8858 #: ../mail/e-mail-reader.c:2121
8859 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
8860 msgid "Reply to _List"
8861 msgstr "Retrucar a la _llista"
8863 #: ../mail/e-mail-reader.c:2123
8864 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
8865 msgstr "Respuende a la llista de corréu remitente del mensax seleicionáu"
8867 #: ../mail/e-mail-reader.c:2128
8868 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
8869 msgid "_Reply to Sender"
8870 msgstr "Re_trucar al Remitente"
8872 #: ../mail/e-mail-reader.c:2130
8873 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
8874 msgstr "Respuende al remitente del mensax seleicionáu"
8876 #: ../mail/e-mail-reader.c:2135
8877 msgid "_Save as mbox..."
8878 msgstr "_Guardar como mbox..."
8880 #: ../mail/e-mail-reader.c:2137
8881 msgid "Save selected messages as an mbox file"
8882 msgstr "Guarda los mensaxes como un ficheru mbox"
8884 #: ../mail/e-mail-reader.c:2142
8885 msgid "_Message Source"
8886 msgstr "Mensax en _bruto"
8888 #: ../mail/e-mail-reader.c:2144
8889 msgid "Show the raw email source of the message"
8890 msgstr "Amuesa mensax de corréu-e en bruto"
8892 #: ../mail/e-mail-reader.c:2156
8893 msgid "_Undelete Message"
8894 msgstr "_Recuperar mensax"
8896 #: ../mail/e-mail-reader.c:2158
8897 msgid "Undelete the selected messages"
8898 msgstr "Recupera los mensaxes seleicionaos"
8900 #: ../mail/e-mail-reader.c:2163
8901 msgid "_Normal Size"
8902 msgstr "Tamañu _Normal"
8904 #: ../mail/e-mail-reader.c:2165
8905 msgid "Reset the text to its original size"
8906 msgstr "Reafitar el testu al so tamañu orixinal"
8908 #: ../mail/e-mail-reader.c:2170
8909 msgid "_Zoom In"
8910 msgstr "_Ampliar zoom"
8912 #: ../mail/e-mail-reader.c:2172
8913 msgid "Increase the text size"
8914 msgstr "Aumentar el tamañu del testu"
8916 #: ../mail/e-mail-reader.c:2177
8917 msgid "Zoom _Out"
8918 msgstr "A_menorgar"
8920 #: ../mail/e-mail-reader.c:2179
8921 msgid "Decrease the text size"
8922 msgstr "Amenorgar el tamañu del testu"
8924 #: ../mail/e-mail-reader.c:2186
8925 msgid "Create R_ule"
8926 msgstr "Crear _regla"
8928 #: ../mail/e-mail-reader.c:2193
8929 msgid "Ch_aracter Encoding"
8930 msgstr "C_odificación de carauteres"
8932 #: ../mail/e-mail-reader.c:2200
8933 msgid "F_orward As"
8934 msgstr "Reunviar _como"
8936 #: ../mail/e-mail-reader.c:2207
8937 msgid "_Group Reply"
8938 msgstr "Retrucar al _grupu"
8940 #: ../mail/e-mail-reader.c:2214
8941 msgid "_Go To"
8942 msgstr "_Dir a"
8944 #: ../mail/e-mail-reader.c:2221
8945 msgid "Mar_k As"
8946 msgstr "Mar_car como"
8948 #: ../mail/e-mail-reader.c:2228
8949 msgid "_Message"
8950 msgstr "_Mensax"
8952 #: ../mail/e-mail-reader.c:2235
8953 msgid "_Zoom"
8954 msgstr "_Zoom"
8956 #: ../mail/e-mail-reader.c:2245
8957 msgid "Search Folder from Mailing _List..."
8958 msgstr "Carpeta de gueta según la _llista de corréu..."
8960 #: ../mail/e-mail-reader.c:2247
8961 msgid "Create a search folder for this mailing list"
8962 msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esta llista de corréu"
8964 #: ../mail/e-mail-reader.c:2252
8965 msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
8966 msgstr "Carpeta de gueta según los destina_tarios…"
8968 #: ../mail/e-mail-reader.c:2254
8969 msgid "Create a search folder for these recipients"
8970 msgstr "Crear una carpeta de gueta pa estos destinatarios"
8972 #: ../mail/e-mail-reader.c:2259
8973 msgid "Search Folder from Sen_der..."
8974 msgstr "Carpeta de gueta según el remite_nte…"
8976 #: ../mail/e-mail-reader.c:2261
8977 msgid "Create a search folder for this sender"
8978 msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esti remitente"
8980 #: ../mail/e-mail-reader.c:2266
8981 msgid "Search Folder from S_ubject..."
8982 msgstr "Carpeta de gueta según l'a_suntu…"
8984 #: ../mail/e-mail-reader.c:2268
8985 msgid "Create a search folder for this subject"
8986 msgstr "Crear una carpeta de gueta pa esti asuntu"
8988 #: ../mail/e-mail-reader.c:2291
8989 msgid "Mark for Follo_w Up..."
8990 msgstr "Conseñar pa se_guimientu…"
8992 #: ../mail/e-mail-reader.c:2299
8993 msgid "Mark as _Important"
8994 msgstr "Conseñar como _Importante"
8996 #: ../mail/e-mail-reader.c:2303
8997 msgid "Mark as _Junk"
8998 msgstr "Conseñar como _Corréu puxarra"
9000 #: ../mail/e-mail-reader.c:2307
9001 msgid "Mark as _Not Junk"
9002 msgstr "Conseñar como _non Corréu puxarra"
9004 #: ../mail/e-mail-reader.c:2311
9005 msgid "Mar_k as Read"
9006 msgstr "Cons_eñar como lleíu"
9008 #: ../mail/e-mail-reader.c:2315
9009 msgid "Mark as Uni_mportant"
9010 msgstr "Marcar como non imp_ortante"
9012 #: ../mail/e-mail-reader.c:2319
9013 msgid "Mark as _Unread"
9014 msgstr "Conseñar como _non lleíu"
9016 #: ../mail/e-mail-reader.c:2363
9017 msgid "_Caret Mode"
9018 msgstr "Activar _cursor"
9020 #: ../mail/e-mail-reader.c:2365
9021 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
9022 msgstr "Amuesa un cursor parpagueante nel cuerpu de los mensaxes amosaos"
9024 #: ../mail/e-mail-reader.c:2371
9025 msgid "All Message _Headers"
9026 msgstr "_Toles testeres del mensax"
9028 #: ../mail/e-mail-reader.c:2373
9029 msgid "Show messages with all email headers"
9030 msgstr "Amuesa los mensaxes con toles testeres de corréu-e"
9032 #: ../mail/e-mail-reader.c:2699
9033 #, c-format
9034 msgid "Retrieving message '%s'"
9035 msgstr "Obteniendo mensaxe «%s»"
9037 #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
9038 #. * other user means other calendars subscribed
9039 #: ../mail/e-mail-reader.c:3302
9040 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
9041 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
9042 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558
9043 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695
9044 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:417
9045 msgid "Default"
9046 msgstr "Predetermináu"
9048 #: ../mail/e-mail-reader.c:3471
9049 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
9050 msgid "_Forward"
9051 msgstr "_Reunviar"
9053 #: ../mail/e-mail-reader.c:3472
9054 msgid "Forward the selected message to someone"
9055 msgstr "Reunvia a daquién el mensaxe seleicionáu"
9057 #: ../mail/e-mail-reader.c:3491
9058 msgid "Group Reply"
9059 msgstr "Retrucar al grupu"
9061 #: ../mail/e-mail-reader.c:3492
9062 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
9063 msgstr "Retrucar a la llista de corréu o a tolos destinatarios"
9065 #: ../mail/e-mail-reader.c:3545
9066 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
9067 msgid "Delete"
9068 msgstr "Esaniciar"
9070 #: ../mail/e-mail-reader.c:3578
9071 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
9072 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
9073 msgid "Next"
9074 msgstr "Siguiente"
9076 #: ../mail/e-mail-reader.c:3582
9077 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
9078 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
9079 msgid "Previous"
9080 msgstr "Previu"
9082 #: ../mail/e-mail-reader.c:3591
9083 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
9084 msgid "Reply"
9085 msgstr "Retrucar"
9087 #: ../mail/e-mail-reader.c:4265
9088 #, c-format
9089 msgid "Folder '%s'"
9090 msgstr "Carpeta «%s»"
9092 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
9093 msgid "Do not warn me again"
9094 msgstr "Nun volver a avisame"
9096 #. Translators: %s is replaced with a folder
9097 #. * name %u with count of duplicate messages.
9098 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:667
9099 #, c-format
9100 msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
9101 msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
9102 msgstr[0] "La carpeta «%s» contién %u mensaxe duplicáu. ¿Dexuro que quies desanicialu?"
9103 msgstr[1] "La carpeta «%s» contién %u mensaxes duplicaos. ¿Dexuro que quies desanicialos?"
9105 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1044
9106 msgid "Save Message"
9107 msgid_plural "Save Messages"
9108 msgstr[0] "Guardar mensaxe"
9109 msgstr[1] "Guardar mensaxes"
9111 #. Translators: This is part of a suggested file name
9112 #. * used when saving a message or multiple messages to
9113 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
9114 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
9115 #. * string; for example "Message.mbox".
9116 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1065
9117 msgid "Message"
9118 msgid_plural "Messages"
9119 msgstr[0] "Mensaxe"
9120 msgstr[1] "Mensaxes"
9122 #: ../mail/e-mail-session.c:798
9123 #, c-format
9124 msgid "Enter Passphrase for %s"
9125 msgstr "Introduz la contraseña pa %s"
9127 #: ../mail/e-mail-session.c:802
9128 msgid "Enter Passphrase"
9129 msgstr "Introduz la contraseña"
9131 #: ../mail/e-mail-session.c:806
9132 #, c-format
9133 msgid "Enter Password for %s"
9134 msgstr "Introduz la contraseña pa %s"
9136 #: ../mail/e-mail-session.c:810
9137 msgid "Enter Password"
9138 msgstr "Introduz la contraseña"
9140 #: ../mail/e-mail-session.c:861
9141 #, c-format
9142 msgid "User canceled operation."
9143 msgstr "L'usuariu encaboxó la operación."
9145 #: ../mail/e-mail-session.c:974
9146 #, c-format
9147 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
9148 msgstr "Non se proporcionó nenguna direición de destín, encaboxóse'l reenvíu del mensax."
9150 #: ../mail/e-mail-session.c:983
9151 #, c-format
9152 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
9153 msgstr "Nun s'atopó nenguna cuenta qu'usar, encaboxóse'l reenvíu del mensax."
9155 #: ../mail/e-mail-session.c:1134
9156 #, c-format
9157 msgid "%s authentication failed"
9158 msgstr "Falló n'autentificación %s"
9160 #: ../mail/e-mail-session.c:1201
9161 #, c-format
9162 msgid "No password was provided"
9163 msgstr "Nun se facilitó denguna contraseña"
9165 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:415
9166 #, c-format
9167 msgid "Cannot get transport for account '%s'"
9168 msgstr "Nun se puede consiguir tresporte pa la cuenta «%s»"
9170 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:500
9171 #: ../mail/mail-ops.c:638
9172 #, c-format
9173 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
9174 msgstr "Nun pudieron aplicase los filtros al corréu saliente: %s"
9176 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:524
9177 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:558
9178 #: ../mail/mail-ops.c:657
9179 #: ../mail/mail-ops.c:691
9180 #, c-format
9181 msgid ""
9182 "Failed to append to %s: %s\n"
9183 "Appending to local 'Sent' folder instead."
9184 msgstr ""
9185 "Nun se pudo amestar a %s: %s\n"
9186 "Amestándolo a la carpeta «Unvíos fechos» llocal."
9188 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:578
9189 #: ../mail/mail-ops.c:711
9190 #, c-format
9191 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
9192 msgstr "Nun se pudo amestar a la carpeta «Unviaos» llocal: %s"
9194 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:788
9195 #: ../mail/mail-ops.c:832
9196 #: ../mail/mail-ops.c:928
9197 msgid "Sending message"
9198 msgstr "Unviando mensax"
9200 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:862
9201 #, c-format
9202 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
9203 msgstr "Borrándose de la carpeta «%s»"
9205 #: ../mail/e-mail-store-utils.c:166
9206 #, c-format
9207 msgid "Disconnecting from '%s'"
9208 msgstr "Desconeutando de «%s»"
9210 #: ../mail/e-mail-store-utils.c:255
9211 #, c-format
9212 msgid "Reconnecting to '%s'"
9213 msgstr "Reconeutándose con «%s»"
9215 #: ../mail/e-mail-store-utils.c:328
9216 #, c-format
9217 msgid "Preparing account '%s' for offline"
9218 msgstr "Tresnando la cuenta «%s» pa desconexón"
9220 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
9221 msgid "Flag to Follow Up"
9222 msgstr "Conseñar pa siguimientu"
9224 #. Note to translators: this is the attribution string used
9225 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
9226 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
9227 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
9228 #: ../mail/em-composer-utils.c:1201
9229 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
9230 msgstr "El ${WeekdayName}, ${Day}-${MonthName}-${Year} a les ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
9232 #: ../mail/em-composer-utils.c:1212
9233 msgid "-----Original Message-----"
9234 msgstr "-----Mensax orixinal-----"
9236 #. Translators: First %s is an email address, second %s
9237 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
9238 #: ../mail/em-composer-utils.c:2001
9239 #, c-format
9240 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
9241 msgstr "El to mensaxe a %s sobro «%s» del %s ta lleíu."
9243 #: ../mail/em-composer-utils.c:2061
9244 #, c-format
9245 msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
9246 msgstr "Notificación d'entrega de: «%s»"
9248 #: ../mail/em-composer-utils.c:2600
9249 msgid "an unknown sender"
9250 msgstr "un remitente desconocíu"
9252 #: ../mail/em-composer-utils.c:3006
9253 msgid "Posting destination"
9254 msgstr "Destín de publicación"
9256 #: ../mail/em-composer-utils.c:3007
9257 msgid "Choose folders to post the message to."
9258 msgstr "Escueya les carpetes nes que publicar el mensax."
9260 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
9261 msgid "Select Folder"
9262 msgstr "Seleicionar Carpeta"
9264 #. Automatically generated. Do not edit.
9265 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
9266 msgid "Adjust Score"
9267 msgstr "Axustar puntuación"
9269 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
9270 msgid "Assign Color"
9271 msgstr "Asignar color"
9273 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
9274 msgid "Assign Score"
9275 msgstr "Asignar puntuación"
9277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
9278 msgid "BCC"
9279 msgstr "Cct"
9281 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
9282 msgid "Beep"
9283 msgstr "Bip"
9285 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
9286 msgid "CC"
9287 msgstr "Cc"
9289 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
9290 msgid "Completed On"
9291 msgstr "Completáu en"
9293 #: ../mail/em-filter-i18n.h:12
9294 msgid "Date received"
9295 msgstr "Data de recepción"
9297 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
9298 msgid "Date sent"
9299 msgstr "Data d'unvíu"
9301 #: ../mail/em-filter-i18n.h:15
9302 msgid "Deleted"
9303 msgstr "Esaniciáu"
9305 #: ../mail/em-filter-i18n.h:17
9306 msgid "does not end with"
9307 msgstr "nun acaba en"
9309 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
9310 msgid "does not exist"
9311 msgstr "nun esiste"
9313 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
9314 msgid "does not return"
9315 msgstr "nun devuelve"
9317 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
9318 msgid "does not sound like"
9319 msgstr "nun suena como"
9321 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
9322 msgid "does not start with"
9323 msgstr "nun entama por"
9325 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
9326 msgid "Draft"
9327 msgstr "Borrador"
9329 #: ../mail/em-filter-i18n.h:24
9330 msgid "ends with"
9331 msgstr "fina con"
9333 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
9334 msgid "exists"
9335 msgstr "existe"
9337 #: ../mail/em-filter-i18n.h:27
9338 msgid "Expression"
9339 msgstr "Expresión"
9341 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
9342 msgid "Follow Up"
9343 msgstr "Siguimientu"
9345 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
9346 msgid "Forward to"
9347 msgstr "Reunviar a"
9349 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
9350 msgid "Important"
9351 msgstr "Importante"
9353 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
9354 msgid "is after"
9355 msgstr "ye postreru a"
9357 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
9358 msgid "is before"
9359 msgstr "ye anterior a"
9361 #: ../mail/em-filter-i18n.h:34
9362 msgid "is Flagged"
9363 msgstr "ta conseñáu"
9365 #: ../mail/em-filter-i18n.h:38
9366 msgid "is not Flagged"
9367 msgstr "nun ta conseñáu"
9369 #: ../mail/em-filter-i18n.h:39
9370 msgid "is not set"
9371 msgstr "nun ta afitada"
9373 #: ../mail/em-filter-i18n.h:40
9374 msgid "is set"
9375 msgstr "ta afitada"
9377 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
9378 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
9379 msgid "Junk"
9380 msgstr "Corréu puxarra"
9382 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
9383 msgid "Junk Test"
9384 msgstr "Deteición de Corréu puxarra"
9386 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
9387 msgid "Label"
9388 msgstr "Etiqueta"
9390 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44
9391 msgid "Mailing list"
9392 msgstr "Llista de corréu"
9394 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
9395 msgid "Match All"
9396 msgstr "Concasar con too"
9398 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
9399 msgid "Message Body"
9400 msgstr "Cuerpu del mensax"
9402 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
9403 msgid "Message Header"
9404 msgstr "Testera del mensax"
9406 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
9407 msgid "Message is Junk"
9408 msgstr "El mensax ye Corréu puxarra"
9410 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
9411 msgid "Message is not Junk"
9412 msgstr "El mensax nun ye Corréu puxarra"
9414 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
9415 msgid "Message Location"
9416 msgstr "Allugamientu del mensaxe"
9418 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
9419 msgid "Pipe to Program"
9420 msgstr "Encauzar al programa"
9422 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
9423 msgid "Play Sound"
9424 msgstr "Reproducir un soníu"
9426 #. Past tense, as in "has been read".
9427 #: ../mail/em-filter-i18n.h:54
9428 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
9429 msgid "Read"
9430 msgstr "Lleíu"
9432 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
9433 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
9434 msgid "Recipients"
9435 msgstr "Destinatariu"
9437 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
9438 msgid "Regex Match"
9439 msgstr "Concasa cola expresión regular"
9441 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57
9442 msgid "Replied to"
9443 msgstr "Retrucó a"
9445 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58
9446 msgid "returns"
9447 msgstr "devuelve"
9449 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
9450 msgid "returns greater than"
9451 msgstr "devuelve mayor que"
9453 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
9454 msgid "returns less than"
9455 msgstr "devuelve menor que"
9457 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
9458 msgid "Run Program"
9459 msgstr "Executar programa"
9461 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
9462 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
9463 msgid "Score"
9464 msgstr "Puntuación"
9466 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
9467 #: ../mail/message-list.etspec.h:14
9468 msgid "Sender"
9469 msgstr "Remitente"
9471 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
9472 msgid "Sender or Recipients"
9473 msgstr "Remitente o destinatarios"
9475 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65
9476 msgid "Set Label"
9477 msgstr "Afitar etiqueta"
9479 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66
9480 msgid "Set Status"
9481 msgstr "Poner estáu"
9483 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
9484 msgid "Size (kB)"
9485 msgstr "Tamañu (Kb)"
9487 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
9488 msgid "sounds like"
9489 msgstr "suena como"
9491 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
9492 msgid "Source Account"
9493 msgstr "Cuenta d'orixe"
9495 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
9496 msgid "Specific header"
9497 msgstr "Testera específica"
9499 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
9500 msgid "starts with"
9501 msgstr "entama con"
9503 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
9504 msgid "Stop Processing"
9505 msgstr "Parar de procesar"
9507 #: ../mail/em-filter-i18n.h:75
9508 msgid "Unset Status"
9509 msgstr "Quitar estáu"
9511 #. and now for the action area
9512 #: ../mail/em-filter-rule.c:561
9513 msgid "Then"
9514 msgstr "Llueu"
9516 #: ../mail/em-filter-rule.c:592
9517 msgid "Add Ac_tion"
9518 msgstr "Amestar a_ición"
9520 #: ../mail/em-folder-properties.c:145
9521 msgid "Unread messages:"
9522 msgid_plural "Unread messages:"
9523 msgstr[0] "Mensaxes ensin lleer:"
9524 msgstr[1] "Mensaxes ensin lleer:"
9526 #: ../mail/em-folder-properties.c:156
9527 msgid "Total messages:"
9528 msgid_plural "Total messages:"
9529 msgstr[0] "Mensaxes en total:"
9530 msgstr[1] "Mensaxes en total:"
9532 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
9533 #, c-format
9534 msgid "Quota usage (%s):"
9535 msgstr "Usu de la cuota (%s):"
9537 #: ../mail/em-folder-properties.c:179
9538 #, c-format
9539 msgid "Quota usage"
9540 msgstr "Usu de cuota"
9542 #: ../mail/em-folder-properties.c:317
9543 msgid "Folder Properties"
9544 msgstr "Propiedaes de la carpeta"
9546 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
9547 msgid "<click here to select a folder>"
9548 msgstr "<calca equí pa seleicionar una carpeta>"
9550 #: ../mail/em-folder-selector.c:436
9551 msgid "C_reate"
9552 msgstr "C_rear"
9554 #: ../mail/em-folder-selector.c:442
9555 msgid "Folder _name:"
9556 msgstr "_Nome de la carpeta:"
9558 #: ../mail/em-folder-tree.c:648
9559 msgid "Folder names cannot contain '/'"
9560 msgstr "Los nomes de carpetes nun puen tener el caráuter «/»"
9562 #: ../mail/em-folder-tree.c:773
9563 #, c-format
9564 msgctxt "folder-display"
9565 msgid "%s (%u%s)"
9566 msgstr "%s (%u%s)"
9568 #: ../mail/em-folder-tree.c:1595
9569 msgid "Mail Folder Tree"
9570 msgstr "Árbol de carpetes de corréu"
9572 #: ../mail/em-folder-tree.c:2091
9573 #: ../mail/em-folder-utils.c:115
9574 #, c-format
9575 msgid "Moving folder %s"
9576 msgstr "Moviendo la carpeta %s"
9578 #: ../mail/em-folder-tree.c:2094
9579 #: ../mail/em-folder-utils.c:117
9580 #, c-format
9581 msgid "Copying folder %s"
9582 msgstr "Copiando la carpeta %s"
9584 #: ../mail/em-folder-tree.c:2101
9585 #: ../mail/message-list.c:2303
9586 #, c-format
9587 msgid "Moving messages into folder %s"
9588 msgstr "Moviendo los mensaxes a la carpeta %s"
9590 #: ../mail/em-folder-tree.c:2105
9591 #: ../mail/message-list.c:2305
9592 #, c-format
9593 msgid "Copying messages into folder %s"
9594 msgstr "Copiando los mensaxes a la carpeta %s"
9596 #: ../mail/em-folder-tree.c:2124
9597 #, c-format
9598 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
9599 msgstr "Nun ye dable dexar el(los) mensaxe(s) nel atroxu de nivel superior"
9601 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:168
9602 #: ../mail/mail-vfolder.c:1125
9603 #: ../mail/mail-vfolder.c:1239
9604 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:100
9605 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:301
9606 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:927
9607 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:986
9608 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1058
9609 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1135
9610 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1390
9611 msgid "Search Folders"
9612 msgstr "Carpetes de gueta"
9614 #. UNMATCHED is always last.
9615 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207
9616 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209
9617 msgid "UNMATCHED"
9618 msgstr "NON COINCIDENTE"
9620 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:986
9621 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1278
9622 msgid "Loading..."
9623 msgstr "Cargando..."
9625 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
9626 msgid "Move Folder To"
9627 msgstr "Mover carpeta a"
9629 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
9630 msgid "Copy Folder To"
9631 msgstr "Copiar carpeta a"
9633 #: ../mail/em-folder-utils.c:605
9634 msgid "Create Folder"
9635 msgstr "Crear Carpeta"
9637 #: ../mail/em-folder-utils.c:606
9638 msgid "Specify where to create the folder:"
9639 msgstr "Especifica aú crear la carpeta:"
9641 #: ../mail/em-format-html.c:167
9642 msgid "Formatting message"
9643 msgstr "Formateando el mensax"
9645 #: ../mail/em-format-html.c:379
9646 msgid "Formatting Message..."
9647 msgstr "Formateando el mensax…"
9649 #: ../mail/em-format-html.c:1596
9650 #: ../mail/em-format-html.c:1606
9651 #, c-format
9652 msgid "Retrieving '%s'"
9653 msgstr "Baxando «%s»"
9655 #: ../mail/em-format-html.c:1757
9656 #: ../mail/em-format-html-display.c:89
9657 msgid "Unsigned"
9658 msgstr "Non robláu"
9660 #: ../mail/em-format-html.c:1758
9661 #: ../mail/em-format-html-display.c:90
9662 msgid "Valid signature"
9663 msgstr "Robla válida"
9665 #: ../mail/em-format-html.c:1759
9666 #: ../mail/em-format-html-display.c:91
9667 msgid "Invalid signature"
9668 msgstr "Robla non válida"
9670 #: ../mail/em-format-html.c:1760
9671 #: ../mail/em-format-html-display.c:92
9672 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9673 msgstr "Robla válida, pero nun se pue verificar el remitente"
9675 #: ../mail/em-format-html.c:1761
9676 #: ../mail/em-format-html-display.c:93
9677 msgid "Signature exists, but need public key"
9678 msgstr "La robla esiste pero necesítase la clave pública"
9680 #: ../mail/em-format-html.c:1767
9681 #: ../mail/em-format-html-display.c:100
9682 msgid "Unencrypted"
9683 msgstr "Descifráu"
9685 #: ../mail/em-format-html.c:1768
9686 #: ../mail/em-format-html-display.c:101
9687 msgid "Encrypted, weak"
9688 msgstr "Cifráu, feble"
9690 #: ../mail/em-format-html.c:1769
9691 #: ../mail/em-format-html-display.c:102
9692 msgid "Encrypted"
9693 msgstr "Cifráu"
9695 #: ../mail/em-format-html.c:1770
9696 #: ../mail/em-format-html-display.c:103
9697 msgid "Encrypted, strong"
9698 msgstr "Cifráu, fuerte"
9700 #: ../mail/em-format-html.c:2170
9701 msgid "Unknown external-body part."
9702 msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax desconocía."
9704 #: ../mail/em-format-html.c:2180
9705 msgid "Malformed external-body part."
9706 msgstr "Parte externa al cuerpu del mensax mal escrita."
9708 #: ../mail/em-format-html.c:2211
9709 #, c-format
9710 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9711 msgstr "Punteru a sitiu FTP (%s)"
9713 #: ../mail/em-format-html.c:2222
9714 #, c-format
9715 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9716 msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s) válidu nel sitiu «%s»"
9718 #: ../mail/em-format-html.c:2224
9719 #, c-format
9720 msgid "Pointer to local file (%s)"
9721 msgstr "Punteru a ficheru llocal (%s)"
9723 #: ../mail/em-format-html.c:2245
9724 #, c-format
9725 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9726 msgstr "Punteru a datos remotos (%s)"
9728 #: ../mail/em-format-html.c:2260
9729 #, c-format
9730 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9731 msgstr "Punteru a datos externos desconocíos (tipu «%s»)"
9733 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
9734 #. * sender address, like "From: user@example.com"
9735 #: ../mail/em-format-html.c:2968
9736 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:403
9737 #, c-format
9738 msgid "From: %s"
9739 msgstr "De: %s"
9741 #: ../mail/em-format-html.c:2990
9742 msgid "(no subject)"
9743 msgstr "(ensin asuntu)"
9745 #: ../mail/em-format-html.c:3066
9746 #, c-format
9747 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9748 msgstr "Esti mensaxe unvió-lu %s nel nome de %s"
9750 #: ../mail/em-format-html-display.c:89
9751 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
9752 msgstr "Esti mensax nun tien robla. Nun hai garantía de que'l mensax seya auténticu."
9754 #: ../mail/em-format-html-display.c:90
9755 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
9756 msgstr "Esti mensax ta robláu y ye válidu, lo que significa que ye enforma dable que'l mensax seya auténticu."
9758 #: ../mail/em-format-html-display.c:91
9759 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
9760 msgstr "La robla d'esti mensax nun pue verificase, ye dable que s'altere nel tránsitu"
9762 #: ../mail/em-format-html-display.c:92
9763 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
9764 msgstr "Esti mensax ta robláu con una robla válida, pero'l remitente del mensax nun se pudo verificar."
9766 #: ../mail/em-format-html-display.c:93
9767 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
9768 msgstr "Esti mensax ta robláu con una robla pero nun esiste una clave pública correspondiente."
9770 #: ../mail/em-format-html-display.c:100
9771 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
9772 msgstr "Esti mensax nun ta encriptáu. El so conteníu pue adicase en tránsitu a traviés d'Internet."
9774 #: ../mail/em-format-html-display.c:101
9775 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
9776 msgstr "Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu feble. Tendría de ser abegoso, pero dable pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax emplegando daqué de tiempu."
9778 #: ../mail/em-format-html-display.c:102
9779 msgid "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
9780 msgstr "Esti mensax ta encriptáu. Tendría de ser abegoso pa un espía ver el conteníu d'esti mensax."
9782 #: ../mail/em-format-html-display.c:103
9783 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
9784 msgstr "Esti mensax ta encriptáu, pero con un algoritmu d'encriptáu fuerte. Tendría de ser bien abegoso pa un espía, leer el conteníu d'esti mensax emplegando daqué de tiempu."
9786 #: ../mail/em-format-html-display.c:241
9787 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
9788 msgid "_View Certificate"
9789 msgstr "_Ver certificáu"
9791 #: ../mail/em-format-html-display.c:254
9792 msgid "This certificate is not viewable"
9793 msgstr "Esti Certificáu nun ye visible"
9795 #: ../mail/em-format-html-display.c:568
9796 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
9797 msgstr "Evolution nun pue amosar esti corréu darréu de que ye enforma grande pa procesalu. Pue velu ensin formatu o con un editor de testu esternu."
9799 #: ../mail/em-format-html-display.c:758
9800 msgid "Save Image"
9801 msgstr "Guardar Imaxe"
9803 #: ../mail/em-format-html-display.c:806
9804 msgid "Save _Image..."
9805 msgstr "Guardar _imaxe..."
9807 #: ../mail/em-format-html-display.c:808
9808 msgid "Save the image to a file"
9809 msgstr "Guardar la imaxe nún ficheru"
9811 #: ../mail/em-format-html-display.c:1036
9812 msgid "Completed on"
9813 msgstr "Completáu en"
9815 #: ../mail/em-format-html-display.c:1048
9816 msgid "Overdue:"
9817 msgstr "Atrasáu:"
9819 #: ../mail/em-format-html-display.c:1056
9820 msgid "by"
9821 msgstr "por"
9823 #: ../mail/em-format-html-display.c:1337
9824 #: ../mail/em-format-html-display.c:1388
9825 msgid "View _Unformatted"
9826 msgstr "Ver _ensin formatu"
9828 #: ../mail/em-format-html-display.c:1339
9829 msgid "Hide _Unformatted"
9830 msgstr "Anubrir e_nsin formatu"
9832 #: ../mail/em-format-html-display.c:1410
9833 msgid "O_pen With"
9834 msgstr "Abrir _con"
9836 #: ../mail/em-format-html-print.c:176
9837 #, c-format
9838 msgid "Page %d of %d"
9839 msgstr "Páxina %d de %d"
9841 #: ../mail/em-html-stream.c:82
9842 #: ../mail/em-html-stream.c:104
9843 #: ../mail/em-html-stream.c:122
9844 #, c-format
9845 msgid "No HTML stream available"
9846 msgstr "Nun hai un fluxu HTML disponible"
9848 #: ../mail/em-subscription-editor.c:832
9849 msgid "_Subscribe"
9850 msgstr "So_scribir"
9852 #: ../mail/em-subscription-editor.c:839
9853 msgid "Su_bscribe to shown"
9854 msgstr "_Soscribise a los amosaos"
9856 #: ../mail/em-subscription-editor.c:846
9857 msgid "Subscribe to _all"
9858 msgstr "Soscribise _a too"
9860 #: ../mail/em-subscription-editor.c:933
9861 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1772
9862 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210
9863 msgid "_Unsubscribe"
9864 msgstr "Des_oscribir"
9866 #: ../mail/em-subscription-editor.c:940
9867 msgid "Unsu_bscribe from hidden"
9868 msgstr "_Desoscribise de los anubríos"
9870 #: ../mail/em-subscription-editor.c:947
9871 msgid "Unsubscribe from _all"
9872 msgstr "_Desoscribise de too"
9874 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1618
9875 msgid "Folder Subscriptions"
9876 msgstr "Soscripciones de carpetes"
9878 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1657
9879 msgid "_Account:"
9880 msgstr "_Cuenta:"
9882 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1672
9883 msgid "Clear Search"
9884 msgstr "Llimpiar la gueta"
9886 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1690
9887 msgid "Sho_w items that contain:"
9888 msgstr "A_mosar elementos que contengan:"
9890 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1735
9891 msgid "Subscribe to the selected folder"
9892 msgstr "Soscribise a la carpeta esbillada"
9894 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1736
9895 msgid "Su_bscribe"
9896 msgstr "So_scribir"
9898 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1771
9899 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
9900 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
9901 msgstr "Desoscribise de la carpeta esbillada"
9903 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
9904 msgid "Collapse all folders"
9905 msgstr "Contrayer toles carpetes"
9907 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1802
9908 msgid "C_ollapse All"
9909 msgstr "Contrayer t_oes"
9911 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1812
9912 msgid "Expand all folders"
9913 msgstr "Espander toles carpetes"
9915 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1813
9916 msgid "E_xpand All"
9917 msgstr "E_spander toes"
9919 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1823
9920 msgid "Refresh the folder list"
9921 msgstr "Refrescar la llista de carpetes"
9923 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
9924 msgid "Stop the current operation"
9925 msgstr "Encaboxar la operación actual"
9927 #. Translators: This message is shown only for ten or more
9928 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
9929 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
9930 #. * write it doubled, like '%%'.
9931 #: ../mail/em-utils.c:104
9932 #, c-format
9933 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
9934 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
9935 msgstr[0] "¿Seguro que quies abrir %d mensax al mesmu tiempu?"
9936 msgstr[1] "¿Seguro que quies abrir %d mensaxes al mesmu tiempu?"
9938 #: ../mail/em-utils.c:160
9939 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
9940 msgid "_Do not show this message again"
9941 msgstr "_Nun amosar esti mensax otra vegada"
9943 #: ../mail/em-utils.c:335
9944 msgid "Message Filters"
9945 msgstr "Filtros de mensaxes"
9947 #: ../mail/em-utils.c:920
9948 #, c-format
9949 msgid "Messages from %s"
9950 msgstr "Correos de %s"
9952 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
9953 msgid "Search _Folders"
9954 msgstr "_Carpetes de gueta"
9956 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:594
9957 msgid "Add Folder"
9958 msgstr "Amestar carpeta"
9960 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
9961 msgid "\"Filter Editor\" window height"
9962 msgstr "Altor de la ventana «Editor de peñeres»"
9964 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
9965 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
9966 msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Editor de peñeres»"
9968 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
9969 msgid "\"Filter Editor\" window width"
9970 msgstr "Anchor de la ventana «Editor de peñeres»"
9972 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
9973 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
9974 msgstr "Altor de la ventana «Suscripciones de carpetes»"
9976 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
9977 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
9978 msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Suscripciones de carpetes»"
9980 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
9981 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
9982 msgstr "Anchor de la ventana «Suscripciones de carpetes»"
9984 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
9985 msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
9986 msgstr "Altor de la ventana «Editor de carpetes de gueta»"
9988 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
9989 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
9990 msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Editor de peñeres»"
9992 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
9993 msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
9994 msgstr "Anchor de la ventana «Editor de carpetes de gueta»"
9996 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
9997 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
9998 msgstr "Altor de la ventana «Unviar y recibir corréu»"
10000 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
10001 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
10002 msgstr "Estáu maximizáu de la ventana «Unviar y recibir corréu»"
10004 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
10005 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
10006 msgstr "Anchor de la ventana «Unviar y recibir corréu»"
10008 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
10009 msgid "Always request read receipt"
10010 msgstr "Solicitar siempre confirmación de llectura"
10012 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
10013 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
10014 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
10015 msgstr "Tiempu en segundos que tendrá d'amosase el fallu na barra d'estáu."
10017 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
10018 msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
10019 msgstr "Entrugar si se quier pesllar el ventanu del mensaxe cuando l'usuariu reunvía o respuende al mensaxe qu'apaez nel ventanu"
10021 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
10022 msgid "Attribute message."
10023 msgstr "Atribuyir mensaxe."
10025 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
10026 msgid "Automatic emoticon recognition"
10027 msgstr "Reconocimientu automáticu d'emoticonos"
10029 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
10030 msgid "Automatic link recognition"
10031 msgstr "Reconocimientu automáticu d'enllaces"
10033 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
10034 msgid "Check for new messages in all active accounts"
10035 msgstr "Comprobar si hai mensaxes nuevos en toles cuentes actives"
10037 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
10038 msgid "Check for new messages on start"
10039 msgstr "Comprobar si hai mensaxes nuevos nel arranque"
10041 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
10042 msgid "Check incoming mail being junk"
10043 msgstr "Comprobar si'l corréu entrante ye C. Puxarra"
10045 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
10046 msgid "Citation highlight color"
10047 msgstr "Color de resaltáu de cites"
10049 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
10050 msgid "Citation highlight color."
10051 msgstr "Color de resaltáu de cites"
10053 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
10054 msgid "Composer Window default height"
10055 msgstr "Altor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes"
10057 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
10058 msgid "Composer Window default width"
10059 msgstr "Anchor predetermináu de la ventana de redacción de mensaxes"
10061 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
10062 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
10063 msgstr "Comprimir la visualización de direiciones en A/CC/CCT"
10065 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
10066 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
10067 msgstr "Comprime la visualización de direiciones en A/CC/CCT al númberu especificáu en address_count."
10069 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
10070 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
10071 msgstr "Remana la frecuencia cola que los cambeos llocales se sincronicen col sirvidor de corréu-e remotu. L'intervalu tien de ser a lo menos 30 segundos."
10073 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
10074 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
10075 msgstr "Testeres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM."
10077 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
10078 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
10079 msgstr "Testeres personalizaes qu'usar al comprobar si ye SPAM. La llista d'elementos son cadenes col formatu \"headername=valor\"."
10081 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
10082 msgid "Default charset in which to compose messages"
10083 msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes"
10085 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
10086 msgid "Default charset in which to compose messages."
10087 msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu pa redactar mensaxes."
10089 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
10090 msgid "Default charset in which to display messages"
10091 msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes."
10093 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
10094 msgid "Default charset in which to display messages."
10095 msgstr "Conxuntu de carauteres predetermináu p'amosar mensaxes."
10097 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
10098 msgid "Default forward style"
10099 msgstr "Estilu de reunvíu predetermináu"
10101 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
10102 msgid "Default height of the Composer Window."
10103 msgstr "Altor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes."
10105 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
10106 msgid "Default height of the mail browser window."
10107 msgstr "Altor predetermináu de la ventana del desaminador de corréu."
10109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
10110 msgid "Default maximized state of the mail browser window."
10111 msgstr "Anchor predetermináu n'estáu maximizáu de la ventana del desaminador de corréu."
10113 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
10114 msgid "Default reply style"
10115 msgstr "Estilu de rempuesta predetermináu"
10117 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
10118 msgid "Default value for thread expand state"
10119 msgstr "Valor predetermináu pa l'estáu d'expansión de la conversación"
10121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
10122 msgid "Default width of the Composer Window."
10123 msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del editor de mensaxes."
10125 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
10126 msgid "Default width of the mail browser window."
10127 msgstr "Anchor predetermináu de la ventana del desaminador de corréu."
10129 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
10130 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
10131 msgstr "Describe si les testeres del mensaxe na vista panel tendríen de tapecese o espandise de forma predeterminada. «0» = expandida «1» = tapecida"
10133 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
10134 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
10135 msgstr "Determina si hai de guetar direiciones pal filtráu de corréu puxarra namái nes llibretes de señes llocales."
10137 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
10138 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
10139 msgstr "Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta de señes"
10141 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
10142 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
10143 msgstr "Determina si hai de guetar el remitente del corréu electrónicu na llibreta de señes. Si l'alcuentra, ye que nun debe ser corréu puxarra. Gueta nes llibretes conseñaes con autocompletar. Pue resultar sele si les llibretes de señes remotes (como LDAP) tán conseñaes con autocompletar."
10145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
10146 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
10147 msgstr "Determina si hai d'usar testeres personalizaes pa comprobar si ye SPAM"
10149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
10150 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
10151 msgstr "Determina si hai d'usar testeres personalizaes pa comprobar si ye SPAM. Si esta opción ta activada y les testeres se mencionen, meyoraráse la velocidá de comprobáu de corréu puxarra."
10153 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
10154 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
10155 msgstr "Determina si tienen d'usase les mesmes fontes pa les llinies «De» y «Asuntu» na columna «Mensaxes» de la vista vertical."
10157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
10158 msgid "Directory for saving mail component files."
10159 msgstr "Direutoriu p'atroxar ficheros unviaos per corréu"
10161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
10162 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
10163 msgstr "Desactivar o activar la elipsis de los nomes de les carpetes na barra llateral"
10165 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
10166 msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
10167 msgstr "Amosar sólo los mensaxes de testu que nun pasen de ciertu tamañu"
10169 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
10170 msgid "Do not add signature delimiter"
10171 msgstr "Nun amestar un dellimitador de robla"
10173 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
10174 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
10175 msgstr "Dibuxar indicadores d'errores tipográficos nes pallabres mentantu s'escribe."
10177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
10178 msgid "Empty Junk folders on exit"
10179 msgstr "Vaciar les carpetes Corréu puxarra al colar"
10181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
10182 msgid "Empty Trash folders on exit"
10183 msgstr "Vaciar papelera al colar"
10185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
10186 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
10187 msgstr "Vaciar toles carpetes Corréu puxarra al colar d'Evolution."
10189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
10190 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
10191 msgstr "Vaciar toles papeleres al colar d'Evolution."
10193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
10194 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
10195 msgstr "Activar imáxenes animaes en correos HTML. Abondos usuarios consideren cafiantes les imáxenes animaes y prefieren ver una imaxe estática."
10197 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
10198 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
10199 msgstr "Habilitar mou cursor, pa que pueda ver un cursor cuando llee corréu."
10201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
10202 msgid "Enable local folders"
10203 msgstr "Activar carpetes llocales"
10205 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
10206 msgid "Enable or disable magic space bar"
10207 msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora máxica"
10209 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
10210 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
10211 msgstr "Activar o desactivar la entruga cuando se marquen dellos mensaxes."
10213 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
10214 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
10215 msgstr "Activa o desactiva la carauterística de gueta al teclear"
10217 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
10218 msgid "Enable search folders"
10219 msgstr "Activar les carpetes de gueta"
10221 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
10222 msgid "Enable search folders on startup."
10223 msgstr "Activar les carpetes de gueta al entamu."
10225 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
10226 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
10227 msgstr "Activar la carauterística barra de gueta llateral pa permitir guetes interactives de nomes de carpetes."
10229 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
10230 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
10231 msgstr "Activar esto pa usar la barra espaciadora pa desplazase na vista previa del mensax, llista de mensaxes y carpetes."
10233 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
10234 msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key."
10235 msgstr "Activar amosar namái los mensaxes de testu que nun pasen del tamañu conseñáu na clave «message_text_part_limit»."
10237 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
10238 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
10239 msgstr "Activar l'usu pa toles carpetes d'unes preferencies asemeyaes de vista de la llista de mensaxes"
10241 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
10242 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
10243 msgstr "Activar l'usu pa toles carpetes d'unes preferencies asemeyaes de vista de la llista de mensaxes."
10245 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
10246 msgid "Enable/disable caret mode"
10247 msgstr "Activar/desactivar mou cursor"
10249 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
10250 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
10251 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
10252 msgstr "Codificar nomes de ficheru de la forma Outlook/GMail"
10254 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
10255 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
10256 msgstr "Codificar los nomes de ficheru nes testeres del corréu de la mesma forma que Outlook y GMail, pa face-yos atalantar los nomes de ficheru llocalizaos unviaos por Evolution, darréu que nun siguen el RFC 2231, pero usen l'estándar incorreutu RFC 2047."
10258 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
10259 msgid "Flush Outbox after filtering"
10260 msgstr "Llimpiar la bandexa de salida dempués de peñerar"
10262 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
10263 msgid "Forward message."
10264 msgstr "Reunviar mensaxe."
10266 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
10267 msgid "Group Reply replies to list"
10268 msgstr "Retrucar al grupu respuende a la llista"
10270 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
10271 msgid "Height of the message-list pane"
10272 msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes"
10274 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
10275 msgid "Height of the message-list pane."
10276 msgstr "Altor del panel de llista de mensaxes"
10278 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
10279 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
10280 msgstr "Sovera la vista previa por carpeta y esanicia la seleición"
10282 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
10283 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
10284 msgstr "Si l'usuariu intenta abrir diez o más mensaxes al empar, entrugar al usuariu si daveres quier facelo."
10286 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
10287 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
10288 msgstr "Si non hai un visor integráu pa una triba mime particular dientro d'Evolution, cualisquier triba mime qu'apareza n'esta llista que se mapee a un visor de componentes bonobo na base de datos de GNOME puede usase p'amosar el conteníu."
10290 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
10291 msgid "Ignore list Reply-To:"
10292 msgstr "Inorar el «Retrucar-a:» de la llista"
10294 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
10295 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
10296 msgstr "Altor inicial de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana."
10298 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
10299 msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
10300 msgstr "Altor d'entamu de la ventana «Suscripciones de carpetes». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana."
10302 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
10303 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
10304 msgstr "Altor inicial de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana."
10306 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
10307 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
10308 msgstr "Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse según l'usuariu redimensiona verticalmente la ventana."
10310 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
10311 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
10312 msgstr "Estáu inicial maximizáu de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular porque la ventana «Editor de peñeres» nun se puede maximizar. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación."
10314 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
10315 msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
10316 msgstr "Estáu inicial maximizáu de la ventana «Socripciones de carpetes». El valor anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular yá que la ventana «Soscripciones de carpetes» nun pue maximizase. Esta clave namái esiste como un detalle d'implementación."
10318 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
10319 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
10320 msgstr "Estáu inicial maximizáu de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular porque la ventana «Editor de carpetes de gueta» nun se puede maximizar. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación."
10322 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
10323 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
10324 msgstr "Altor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor anovaráse cuando l'usuariu maximiza o amenorga la ventana. Nota: Evolution nun usa esti valor en particular yá que la ventana «Unviar y recibir corréu» nun pue maximizase. Esta clave esiste namái como un detalle d'implementación."
10326 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
10327 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
10328 msgstr "Anchor inicial de la ventana «Editor de peñeres». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana."
10330 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
10331 msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
10332 msgstr "Anchor inicial de la ventana «Soscripciones de carpetes». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana."
10334 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
10335 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
10336 msgstr "Anchor inicial de la ventana «Editor de carpetes de gueta». El valor anóvase según l'usuariu redimensiona horizontalmente la ventana."
10338 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
10339 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
10340 msgstr "Anchor anicial de la ventana «Unviar y recibir corréu». El valor actualízase según l'usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
10342 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
10343 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
10344 msgstr "En llugar del comportamientu normal de «Retrucar a toos», esta opción fadrá que'l botón «Retrucar al grupu» de la barra de ferramientes intente retrucar namái a la llista de corréu a traviés de la que recibe copies de los correos a los que ta retrucando."
10346 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
10347 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
10348 msgstr "Desactiva/activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia de que desaniciar mensaxes d'una carpeta de gueta desanicia dafechu'l mensax, non namái los desanicia de los resultaos de la busca."
10350 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
10351 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
10352 msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que ta unviando una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés d'una llista de corréu."
10354 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
10355 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
10356 msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que ta unviando una rempuesta a muncha xente."
10358 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
10359 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
10360 msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'alvertencia p'avisate de que tas intentando unviar una rempuesta privada a un corréu qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, pero la llista afita una testera «Retrucar a:» que redireiciona la rempuesta de nuevu a la llista."
10362 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
10363 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
10364 msgstr "Desactiva o activa los mensaxes repetitivos d'avisu p'avisate de que tas unviando un mensaxe a destinatarios non introducíos como una direición de corréu"
10366 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
10367 msgid "Last time Empty Junk was run"
10368 msgstr "Cabera vegada que se vació'l SPAM"
10370 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
10371 msgid "Last time Empty Trash was run"
10372 msgstr "Cabera vegada que se vació la papelera"
10374 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
10375 msgid "Layout style"
10376 msgstr "Estilu de la distribución"
10378 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
10379 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
10380 msgid "Level beyond which the message should be logged."
10381 msgstr "Nivel más alló, del que'l mensax tien de rexistrase"
10383 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
10384 msgid "List of Labels and their associated colors"
10385 msgstr "Llista d'etiquetes y los sos colores apareyaos"
10387 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
10388 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
10389 msgstr "Llista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo"
10391 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
10392 msgid "List of accepted licenses"
10393 msgstr "Llista de llicencies aceutaes"
10395 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
10396 msgid "List of accounts"
10397 msgstr "Llista de cuentes"
10399 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
10400 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
10401 msgstr "Llista de cuentes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista contién cadenes denomando subdireutorios rellativos a /apps/evolution/mail/accounts."
10403 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
10404 msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
10405 msgstr "Llista de testeres personalizaes y si tán activaes."
10407 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
10408 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
10409 msgstr "Llista de los códigos de diccionariu usaos pa la correición ortográfica."
10411 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
10412 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
10413 msgstr "Llista d'etiquetes conocíes pal componente de corréu d'Evolution. La llista contién cadenes col nome:color au color usa la codificación hex HTML."
10415 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
10416 msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
10417 msgstr "Llista de nomes de protocolos que la so llicencia foi aceutada."
10419 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
10420 msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
10421 msgstr "Cargar imáxenes pa mensaxes HTML sobro HTTP"
10423 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
10424 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
10425 msgstr "Cargar imáxenes de los mensaxes HTML sobro http(s). Los valores posibles son: «0»: Nunca cargar imáxenes dende la rede; «1»: Cargar imáxenes si'l remitente ta na llibreta de direiciones; «2»: Siempre cargar imáxenes dende la rede."
10427 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
10428 msgid "Log filter actions"
10429 msgstr "Rexistrar aicciones de filtráu"
10431 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
10432 msgid "Log filter actions to the specified log file."
10433 msgstr "Rexistrar aiciones de filtráu nel ficheru de rexistru especificáu."
10435 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
10436 msgid "Logfile to log filter actions"
10437 msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de filtráu"
10439 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
10440 msgid "Logfile to log filter actions."
10441 msgstr "Ficheru de rexistru pa rexistrar les aiciones de filtráu."
10443 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
10444 msgid "Mail browser height"
10445 msgstr "Altor del desaminador de corréu"
10447 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
10448 msgid "Mail browser maximized"
10449 msgstr "Desaminador de corréu maximizáu"
10451 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
10452 msgid "Mail browser width"
10453 msgstr "Anchor del desaminador de corréu"
10455 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
10456 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
10457 msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu"
10459 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
10460 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
10461 msgstr "Conseñar como vistu dempués del tiempu especificáu"
10463 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
10464 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
10465 msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax"
10467 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
10468 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
10469 msgstr "Conseñar cites testuales na «vista previa» del mensax"
10471 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
10472 msgid "Message text limit for display"
10473 msgstr "Llímite del testo del mensaxe p'amosalu"
10475 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
10476 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
10477 msgstr "Estilu de visualización del mensax (\"normal\", \"full headers\" (testeres completes), \"source\" (fonte))"
10479 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
10480 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
10481 msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu del SPAM a la salida"
10483 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
10484 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
10485 msgstr "Díes mínimos ente'l vaciáu de la papelera a la salida"
10487 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
10488 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
10489 msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu del SPAM a la salida, en díes."
10491 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
10492 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
10493 msgstr "Tiempu mínimu ente'l vaciáu de la papelera a la salida, en díes."
10495 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
10496 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
10497 msgstr "Númberu de direiciones a amosar en PA/CC/CCT"
10499 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
10500 msgid "Original message."
10501 msgstr "Mensaxe orixinal."
10503 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
10504 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
10505 msgstr "Camín au tendría de buscar el conteníu la galería d'imáxenes"
10507 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
10508 msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
10509 msgstr "Los valores dables son: «never» (enxamás) pa nun zarrar enxamás la ventana del desaminador; «always» (siempre) pa zarrar siempre la ventana del desaminador; «ask» (entrugar) o cualquier otru valor, entrugarán al usuariu"
10511 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
10512 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
10513 msgstr "Entrugar enantes d'unviar a los destinatarios non introducíos como direiciones de corréu"
10515 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
10516 msgid "Prompt on empty subject"
10517 msgstr "Entrugar cuando l'asuntu tea en blancu"
10519 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
10520 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
10521 msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente compautar una carpeta."
10523 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
10524 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
10525 msgstr "Entrugar al usuariu cuando tente unviar un mensax ensin asuntu."
10527 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
10528 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
10529 msgstr "Entrugar al desaniciar mensaxes en carpetes de gueta"
10531 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
10532 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
10533 msgstr "Entrugar cuando la llista de corréu secuestre les rempuestes privaes"
10535 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
10536 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
10537 msgstr "Entrugar al retrucar de forma privada a correos d'una llista"
10539 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
10540 msgid "Prompt when replying to many recipients"
10541 msgstr "Entrugar al retrucar a munchos desinatarios"
10543 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
10544 msgid "Prompt when user expunges"
10545 msgstr "Entrugar cuando l'usuariu compaute"
10547 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
10548 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
10549 msgstr "Entrugar cuando l'usuariu namái enllene'l campu Cct"
10551 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
10552 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
10553 msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente abrir diez o más mensaxes al empar"
10555 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
10556 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
10557 msgstr "Entrugar al unviar mensaxes en HTML a contautos que seique nun quieran recibir HTML"
10559 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
10560 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
10561 msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar un mensaxe ensin destinatarios Pa o Cc."
10563 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
10564 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
10565 msgstr "Entrugar cuando l'usuariu tente unviar HTML non deseáu"
10567 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
10568 msgid "Prompt while marking multiple messages"
10569 msgstr "Entrugar cuando se conseñen dellos mensaxes"
10571 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
10572 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
10573 msgstr "Poner robles personalizaes na parte superior de les rempuestes"
10575 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
10576 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
10577 msgstr "Entamar a escribir na parte final al retrucar"
10579 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
10580 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
10581 msgstr "Reconocer emoticonos nel testu y reemplazalos con imáxenes."
10583 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
10584 msgid "Recognize links in text and replace them."
10585 msgstr "Reconocer enllaces nel testu y reemplazalos."
10587 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
10588 msgid "Run junk test on incoming mail."
10589 msgstr "Executar la preba de SPAM nel corréu entrante."
10591 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
10592 msgid "Save directory"
10593 msgstr "Direutoriu au guardar"
10595 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
10596 msgid "Search for the sender photo in local address books"
10597 msgstr "Guetar la fotografía del remitente nes axendes llocales"
10599 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
10600 msgid "Send HTML mail by default"
10601 msgstr "Unviar corréu en HTML por omisión"
10603 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
10604 msgid "Send HTML mail by default."
10605 msgstr "Unviar corréu HTML por defeutu"
10607 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
10608 msgid "Sender email-address column in the message list"
10609 msgstr "Columna del corréu-e del remitente na llista de mensaxes"
10611 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
10612 msgid "Server synchronization interval"
10613 msgstr "Intervalu de sincronización col sirvidor"
10615 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
10616 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
10617 msgstr "Afítalo como verdadero si nun quies amestar un llendador de firma enantes de la to firma al editar un corréu."
10619 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
10620 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
10621 msgstr "Amosar el campu \"Cco\" al mandar un mensaxe de corréu"
10623 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
10624 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
10625 msgstr "Amosar el campu \"Cc\" al mandar un mensaxe de corréu"
10627 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
10628 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
10629 msgstr "Amosar el campu «De» al espublizar nun grupu de noticies"
10631 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
10632 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
10633 msgstr "Amosar el campu «Retrucar a» al espublizar nun grupu de noticies"
10635 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
10636 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
10637 msgstr "Amosar el campu \"Retrucar a\" al mandar un mensaxe de corréu"
10639 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
10640 msgid "Show Animations"
10641 msgstr "Amosar animaciones"
10643 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
10644 msgid "Show all message headers"
10645 msgstr "Amosar toles testeres del mensaxe."
10647 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
10648 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
10649 msgstr "Amosar toles testeres al ver el mensaxe."
10651 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
10652 msgid "Show animated images as animations."
10653 msgstr "Amuesa les imáxenes animaes como animaciones."
10655 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
10656 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
10657 msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos (tachaos) na llista de mensaxes."
10659 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
10660 msgid "Show deleted messages in the message-list"
10661 msgstr "Amuesa los mensaxes desaniciaos na llista de mensaxes"
10663 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
10664 msgid "Show image animations"
10665 msgstr "Amosar imáxenes animaes"
10667 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
10668 msgid "Show original \"Date\" header value."
10669 msgstr "Amosar el valor orixinal de la testera «Data»."
10671 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
10672 msgid "Show photo of the sender"
10673 msgstr "Amosar la semeya del remitente"
10675 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
10676 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
10677 msgstr "Amosar el campu \"Cco\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu."
10679 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
10680 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
10681 msgstr "Amosar el campu \"Cc\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu."
10683 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
10684 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
10685 msgstr "Amosar el campu \"De\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu."
10687 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
10688 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
10689 msgstr "Amosar el campu «Retrucar a» al espublizar nun grupu de noticies. Esto remánase dende'l menú Ver cuando s'escueye una cuenta de corréu."
10691 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
10692 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
10693 msgstr "Amosar el campu \"Responder a\" al mandar un mensaxe de corréu. Esto contrólase dende'l menú \"Ver\" cuando s'escueye una cuenta de corréu."
10695 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
10696 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
10697 msgstr "Amuesa'l corréu-e del remitente nuna columna separtada na llista de mensaxes."
10699 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
10700 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
10701 msgstr "Amosar la testera «Data» orixinal (cola hora llocal namái si les estayes horaries son diferentes). D'otra manera, amosar siempres el valor de la testera «Data» col formatu y estaya d'hora llocal preferíos del usuariu."
10703 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
10704 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
10705 msgstr "Amuesa la semeya del remitente nel panel de llectura de mensaxes."
10707 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
10708 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
10709 msgstr "Dalgunes llistas de corréu afiten una testera «Retrucar a:» pa forciar a los usuarios a retrucar a la llista, inclusu cuando los usuarios piden qu'Evolution unvie una rempuesta privada. Afitar esta opción a cierta intentará inorar tales testeres «Retrucar a:», de tala forma qu'Evolution faiga lo que se-y pide. Si uses l'aición de rempuesta privada, retrucarás de forma privada, mientres que si uses l'aición «Retrucar a la llista» fadrá eso mesmo. Funciona comparando la testera «Retrucar a:» con una testera «List-Post:», si esiste."
10711 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
10712 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
10713 msgstr "Ordenar cuentes alfabéticamente nun árbol de carpetes"
10715 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
10716 msgid "Spell check inline"
10717 msgstr "Comprobación ortográfica en llinia"
10719 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
10720 msgid "Spell checking color"
10721 msgstr "Color de la correición ortográfica"
10723 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
10724 msgid "Spell checking languages"
10725 msgstr "Comprobación ortográfica de llingües"
10727 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
10728 msgid "State of message headers in paned view"
10729 msgstr "Estáu de les testeres de mensaxe en vista panelizada"
10731 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
10732 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user."
10733 msgstr "Indica cómo ordenar cuentes nun árbol de carpetes usáu nuna vista de Corréu. Cuando ta afitáu a ciertu, les cuentes ordénense alfabéticamente, cola esceición de Nesti equipu y Carpetes de gueta, de lo contrario, les carpetes ordénense pel orde dau pol usuariu."
10735 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
10736 msgid "Terminal font"
10737 msgstr "Fonte del terminal"
10739 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
10740 msgid "The default plugin for Junk hook"
10741 msgstr "El complementu predetermináu pa SPAM"
10743 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
10744 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10745 msgstr "La cabera vegada se vació'l SPAM, en díes dende'l 1 de xineru de 1970 (época)."
10747 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
10748 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10749 msgstr "La cabera vegada que se vació la papelera, en díes dende'l 1 de xineru de 1970 (época)."
10751 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
10752 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
10753 msgstr "L'estilu de distribución determina ónde poner el panel de vista previa en rellación cola llista de mensaxes. «0» (Vista clásica) pon el panel de vista previa debaxo de la llista de mensaxes. «1» (Vista vertical) pon el panel de vista previa xunto a la llista de mensaxes."
10755 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
10756 msgid "The terminal font for mail display."
10757 msgstr "La fonte de terminal p'amosar el corréu."
10759 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
10760 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows."
10761 msgstr "El testu inxertáu al reunviar un mensaxe, diciendo que a continuación ta'l mensaxe reunviáu."
10763 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
10764 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows."
10765 msgstr "El testu inxertáu al retrucar a un mensaxe (espublizando per encima), atribuyendo'l mensaxe al so autor orixinal."
10767 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
10768 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author."
10769 msgstr "El testu inxertáu al retrucar a un mensaxe, atribuyendo'l mensaxe al so autor orixinal."
10771 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
10772 msgid "The variable width font for mail display."
10773 msgstr "La fonte d'anchor variable p'amosar el corréu."
10775 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
10776 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
10777 msgstr "Esto pue tener trés valores dables. «0» pa errores. «1» p'avisos. «2» pa mensaxes de depuración."
10779 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
10780 msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
10781 msgstr "Esto decide'l tamañu máximu de la parte de testu que se pue formatear baxo Evolution, especificáu en términos de KB. Lo predeterminao son 4096 (4MiB). Esti valor namái s'usa cuando la clave 'force_message_limit' ta activada."
10783 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
10784 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
10785 msgstr "Ésta ye la papelera por defeutu del complementu, inclusu cuando hubiere munchos complementos permitíos. Si'l complementu llistáu por defeutu ta desactiváu, entós dirá de nuevu a los otros complementos disponibles."
10787 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
10788 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
10789 msgstr "Esta clave ye d'una sola llectura y dempués de lleela afítase a «false». Esto deseleiciona el corréu na llista y desanicia la vista previa pa esa carpeta."
10791 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
10792 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
10793 msgstr "Esta clave tendría de tener una llista de cadarmes XML especificando testeres personalizaes, ya conseñando si tienen d'amosase. El formatu de la cadarma XML ye &lt;header enabled&gt;: poner a activáu si la testera tien d'amosase na vista de corréu."
10795 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
10796 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
10797 msgstr "Esta opción ta rellacionada cola clave lookup_addressbook y usase pa determinar si namái hai de guetar direiciones na llibreta de señes llocal pa escluyir corréu unviáu por contautos conocíos dende'l filtráu de corréu puxarra."
10799 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
10800 msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
10801 msgstr "Esta opción ayudará a meyorar la velocidá d'obtención."
10803 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
10804 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
10805 msgstr "Esto afita'l númberu de direiciones a amosar na vista de llista de mensaxes predeterminada, más alló de les que s'amuesa un «…»."
10807 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
10808 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply."
10809 msgstr "Esti axuste especifica si les conversaciones, de mou predetermináu, tendríen de tar n'estáu espandíu o contrayíu. Evolution necesita reaniciase p'aplicalo."
10811 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
10812 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
10813 msgstr "Esti axuste especifica si les conversaciones tendríen d'ordenase según el caberu mensax de cada conversación, n'arróu de pela data del mensax. Evolution necesita de reaniciase."
10815 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
10816 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder."
10817 msgstr "Esti valor pue ser una cadena balera, lo que significa qu'usará la carpeta Imáxenes del sistema, habitualmente ~/Imáxenes. Tamién s'usará esta carpeta cuando la ruta configurada nun apunte a la carpeta esistente."
10819 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
10820 msgid "Thread the message-list based on Subject"
10821 msgstr "Agrupar la llista de mensaxes en conversaciones basaes nel asuntu"
10823 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
10824 msgid "Timeout for marking message as seen"
10825 msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu"
10827 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
10828 msgid "Timeout for marking message as seen."
10829 msgstr "Tiempu pa conseñar un mensax como vistu"
10831 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
10832 msgid "UID string of the default account."
10833 msgstr "Cadena UID pa la cuenta predeterminada."
10835 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
10836 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
10837 msgstr "Color de solliñáu pa les pallabres mal escrites cuando s'use igua en llinia."
10839 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
10840 msgid "Use custom fonts"
10841 msgstr "Usar fontes personalizaes"
10843 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
10844 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
10845 msgstr "Usar fontes personalizaes p'amosar el corréu"
10847 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
10848 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
10849 msgstr "Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir allugáu el cursor al retrucar a un mensax. Esto determina si'l cursor ha allugase na estaya superior del mensaxe o na inferior."
10851 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
10852 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
10853 msgstr "Los usuarios indígnense tocante aú tien de dir la robla al retrucar a un mensax. Esto determina si la robla ha allugase na estaya superior del mensaxe o na inferior."
10855 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
10856 msgid "Variable width font"
10857 msgstr "Fonte d'anchor variable"
10859 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
10860 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
10861 msgstr "Conseña si hai d'amestar una solicitú de llectura de manera predeterminada a cada mensax."
10863 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
10864 msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
10865 msgstr "Indica si hai de comprobar por mensaxes nuevos en toles cuentes actives independientemente del contéu na opción «Comprobar si hai mensaxes nuevos cada X minutos» al aniciar Evolution. Esta opción namái s'usa xunto cola opción «send_recv_on_start»."
10867 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
10868 msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
10869 msgstr "Indica si hai de comprobar mensaxes nuevos al aniciar Evolution. Inclúi tamién l'unvíu de mensaxes na bandexa de salida."
10871 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
10872 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
10873 msgstr "Indica si debe desactivase la carauterística d'elipsis de los nomes de les carpetes na barra llateral."
10875 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
10876 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
10877 msgstr "Conseña si hai o non de tornar al agrupáu de conversaciones por asuntos cuando los mensaxes nun contienen testeres «In-Reply-To» o «References»."
10879 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
10880 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
10881 msgstr "Conseña si hai d'ordenar les conversaciones basándose nel caberu mensax d'esa conversación"
10883 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
10884 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation."
10885 msgstr "Indica si hai de llimpiar la bandexa de salida dempués de finar la peñera. La llimpieza de la bandexa de salida namái asocede cuando s'usó dalguna peñera d'aición «Reunviar a» y, aproximadamente, un minutu dempués de la cabera invocación a una aición."
10887 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
10888 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
10889 msgstr "Indica si hai d'amosar les carpetes llocales (Nesti equipu) nun árbol de carpetes."
10891 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
10892 msgid "Width of the message-list pane"
10893 msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes"
10895 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
10896 msgid "Width of the message-list pane."
10897 msgstr "Anchor del panel de llista de mensaxes"
10899 #: ../mail/importers/elm-importer.c:181
10900 msgid "Importing Elm data"
10901 msgstr "Importando datos d'Elm"
10903 #: ../mail/importers/elm-importer.c:351
10904 #: ../mail/importers/pine-importer.c:458
10905 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051
10906 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
10907 msgid "Mail"
10908 msgstr "Corréu"
10910 #: ../mail/importers/elm-importer.c:396
10911 msgid "Evolution Elm importer"
10912 msgstr "Importador d'Elm d'Evolution"
10914 #: ../mail/importers/elm-importer.c:397
10915 msgid "Import mail from Elm."
10916 msgstr "Importar corréu d'Elm."
10918 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138
10919 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
10920 msgid "_Destination folder:"
10921 msgstr "Carpeta _destín:"
10923 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145
10924 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
10925 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
10926 msgid "Select folder"
10927 msgstr "Seleicionar carpeta"
10929 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
10930 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
10931 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:547
10932 msgid "Select folder to import into"
10933 msgstr "Seleiciona la carpeta na qu'importar"
10935 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433
10936 msgctxt "mboxImp"
10937 msgid "Subject"
10938 msgstr "Asuntu"
10940 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
10941 msgctxt "mboxImp"
10942 msgid "From"
10943 msgstr "De"
10945 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482
10946 #: ../shell/e-shell-utils.c:187
10947 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
10948 msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
10950 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483
10951 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
10952 msgstr "Importador de carpetes en formatu buzón de Berkeley"
10954 #: ../mail/importers/mail-importer.c:64
10955 msgid "Importing mailbox"
10956 msgstr "Importando buzón de corréu"
10958 #. Destination folder, was set in our widget
10959 #: ../mail/importers/mail-importer.c:153
10960 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
10961 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:751
10962 #, c-format
10963 msgid "Importing '%s'"
10964 msgstr "Importando «%s»"
10966 #: ../mail/importers/mail-importer.c:316
10967 #, c-format
10968 msgid "Scanning %s"
10969 msgstr "Analizando %s"
10971 #: ../mail/importers/pine-importer.c:260
10972 msgid "Importing Pine data"
10973 msgstr "Importando datos de Pine"
10975 #: ../mail/importers/pine-importer.c:463
10976 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1078
10977 msgid "Address Book"
10978 msgstr "Llibreta de direiciones"
10980 #: ../mail/importers/pine-importer.c:509
10981 msgid "Evolution Pine importer"
10982 msgstr "Importador de Pine d'Evolution"
10984 #: ../mail/importers/pine-importer.c:510
10985 msgid "Import mail from Pine."
10986 msgstr "Importar corréu de Pine."
10988 #: ../mail/mail-autofilter.c:72
10989 #, c-format
10990 msgid "Mail to %s"
10991 msgstr "Corréu pa %s"
10993 #: ../mail/mail-autofilter.c:228
10994 #: ../mail/mail-autofilter.c:271
10995 #, c-format
10996 msgid "Mail from %s"
10997 msgstr "Corréu de %s"
10999 #: ../mail/mail-autofilter.c:254
11000 #, c-format
11001 msgid "Subject is %s"
11002 msgstr "L'asuntu ye %s"
11004 #: ../mail/mail-autofilter.c:295
11005 #, c-format
11006 msgid "%s mailing list"
11007 msgstr "Llista de corréu %s"
11009 #: ../mail/mail-autofilter.c:404
11010 msgid "Add Filter Rule"
11011 msgstr "Amestar regla de filtráu"
11013 #. Translators: The first %s is name of the affected
11014 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
11015 #. * folder. For more than one filter rule is each of
11016 #. * them on a separate line, with four spaces in front
11017 #. * of its name, without quotes.
11018 #: ../mail/mail-autofilter.c:507
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
11022 "\"%s\"."
11023 msgid_plural ""
11024 "The following filter rules\n"
11025 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
11026 "\"%s\"."
11027 msgstr[0] ""
11028 "La regla de peñera «%s» modificóse darréu de la carpeta desaniciada\n"
11029 "«%s»."
11030 msgstr[1] ""
11031 "Modificáronse les siguientes regles de peñera\n"
11032 "«%s» darréu de la carpeta desaniciada\n"
11033 "«%s»."
11035 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
11036 msgid "Add Ne_w Signature..."
11037 msgstr "Amestar robla _nueva…"
11039 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
11040 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
11041 msgstr "_Roblar siempres los mensaxes salientes cuando s'use esta cuenta"
11043 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
11044 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
11045 msgstr "Tolos correos-e nuevos con testeres que concasen col conteníu dau, van filtrase automáticamente como SPAM"
11047 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11048 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
11049 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
11050 msgstr "Permitir a una lli_sta de corréu redireicionar una rempuesta privada a la llista"
11052 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
11053 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
11054 msgstr "Tamién cifrar a _mí mesmu cuando unvíe corréu cifráu"
11056 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
11057 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
11058 msgstr "Siempres unviar _copia de carbón (Cc) a:"
11060 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
11061 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
11062 msgstr "Siempres unviar con c_opia tapecida (Cct) a:"
11064 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
11065 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
11066 msgstr "Siempres tener _enfotu nes claves del mio atroxu al cifrar"
11068 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
11069 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
11070 msgstr "Siempres cifrar a _mí mesmu cuando unvíe corréu cifráu"
11072 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
11073 msgid "Always request rea_d receipt"
11074 msgstr "_Solicitar siempre confirmación de llectura"
11076 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
11077 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
11078 msgstr "Aplicar los mesmos axustes de _vista a toles carpetes"
11080 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
11081 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1085
11082 msgid "Authentication"
11083 msgstr "Autenticación"
11085 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
11086 msgid "Automatically insert _emoticon images"
11087 msgstr "Enxertar imáxenes d'_emoticonos automáticamente"
11089 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
11090 msgid "C_haracter set:"
11091 msgstr "Conxuntu de carau_teres:"
11093 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
11094 msgid "Ch_eck for Supported Types"
11095 msgstr "_Comprobar tribes sofitaes"
11097 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
11098 msgid "Check cu_stom headers for junk"
11099 msgstr "Compro_bar les testeres personalizaes escontra SPAM"
11101 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
11102 msgid "Check for new _messages on start"
11103 msgstr "Comprobar si hai mensaxes _nuevos al aniciar"
11105 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
11106 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
11107 msgstr "Comprobar si hai _mensajes nuevos en toles cuentes actives"
11109 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
11110 msgid "Check incoming _messages for junk"
11111 msgstr "Comprobar si los _mensaxes entrantes son basoria"
11113 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
11114 msgid "Check spelling while I _type"
11115 msgstr "Comprobar orto_grafía mentantu s'escribe"
11117 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
11118 msgid "Cle_ar"
11119 msgstr "_Vaciar"
11121 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
11122 msgid "Clea_r"
11123 msgstr "Vacia_r"
11125 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
11126 msgid "Color for _misspelled words:"
11127 msgstr "Color pa les pallabres _mal escrites:"
11129 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
11130 msgid "Composing Messages"
11131 msgstr "Componer mensaxes"
11133 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
11134 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
11135 msgid "Configuration"
11136 msgstr "Configuración"
11138 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
11139 msgid "Confirm _when expunging a folder"
11140 msgstr "_Confirmar enantes de compautar una carpeta"
11142 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
11143 msgid "Confirmations"
11144 msgstr "Confirmaciones"
11146 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
11147 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
11148 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
11149 msgid "Date/Time Format"
11150 msgstr "Formatu de la data y hora"
11152 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
11153 msgid "Default Behavior"
11154 msgstr "Comportamientu predetermináu"
11156 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
11157 msgid "Default character e_ncoding:"
11158 msgstr "_Codificación de carauteres predeterminada:"
11160 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
11161 msgid "Delete Mail"
11162 msgstr "Desaniciar corréu-e"
11164 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
11165 msgid "Delete junk messages on e_xit"
11166 msgstr "Desaniciar los correos SPAM al _salir"
11168 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
11169 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
11170 msgstr "Roblar dixitalmente los mensaxes s_alientes (por omisión)"
11172 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
11173 msgid "Displayed Message Headers"
11174 msgstr "Testeres amosaes del mensaxe"
11176 #: ../mail/mail-config.ui.h:40
11177 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
11178 msgstr "Nun conseñar mensaxes como puxarra si'l remitente ta na mio llibreta de direiciones"
11180 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
11181 msgid "Do not quote"
11182 msgstr "Non entecominar"
11184 #: ../mail/mail-config.ui.h:42
11185 msgid "Drafts _Folder:"
11186 msgstr "_Carpeta Borradores:"
11188 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
11189 msgid "Email _Address:"
11190 msgstr "Dir_eición de corréu-e:"
11192 #: ../mail/mail-config.ui.h:44
11193 msgid "Empty trash folders on e_xit"
11194 msgstr "Vaciar _papelera al salir"
11196 #: ../mail/mail-config.ui.h:46
11197 msgid "Encry_ption certificate:"
11198 msgstr "Certificáu de ci_fráu:"
11200 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
11201 msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
11202 msgstr "Cifrar mensaxes _salientes (por omisión)"
11204 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
11205 msgid "F_all back to threading messages by subject"
11206 msgstr "Agrupar los mensaxes por _asuntu"
11208 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
11209 msgid "Fix_ed Width Font:"
11210 msgstr "Tipografía d'anchor _fixu:"
11212 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
11213 msgid "Format messages in _HTML"
11214 msgstr "Dar formatu _HTML a los mensaxes"
11216 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
11217 msgid "Full Nam_e:"
11218 msgstr "Nome _completu:"
11220 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
11221 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
11222 msgstr "Retrucar al Grupu namái unvia a la llista de corréu, si ye posible"
11224 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
11225 msgid "HTML Messages"
11226 msgstr "Mensaxes HTML"
11228 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
11229 msgid "H_TTP Proxy:"
11230 msgstr "Proxy H_TTP:"
11232 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
11233 msgid "Header content"
11234 msgstr "Conteníu de testera"
11236 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
11237 msgid "Header name"
11238 msgstr "Nome de testera"
11240 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
11241 msgid "Headers"
11242 msgstr "Testeres"
11244 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
11245 msgid "Highlight _quotations with"
11246 msgstr "Rescamplar testu _citáu con esti color:"
11248 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
11249 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
11250 msgstr "Inorar «Retrucar a:» pa llistes de corréu"
11252 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
11253 msgid "Inline"
11254 msgstr "Incluyíu en llinia"
11256 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
11257 msgid "Inline (Outlook style)"
11258 msgstr "En llinia (estilu Outlook)"
11260 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
11261 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
11262 msgid "Labels"
11263 msgstr "Etiquetes"
11265 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
11266 msgid "Languages Table"
11267 msgstr "Tabla de llingües"
11269 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
11270 msgid "Loading Images"
11271 msgstr "Cargando imáxenes"
11273 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
11274 msgid "Mail Headers Table"
11275 msgstr "Tabla de testeres de corréu"
11277 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
11278 msgid "Mailbox location"
11279 msgstr "Direición del buzón"
11281 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
11282 msgid "Message Display"
11283 msgstr "Amosáu de mensaxes"
11285 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
11286 msgid "Message Receipts"
11287 msgstr "Confirmaciones de mensaxes"
11289 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
11290 msgid "No _Proxy for:"
11291 msgstr "Ensin _proxy pa:"
11293 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
11294 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
11295 msgid "No encryption"
11296 msgstr "Ensin cifráu"
11298 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
11299 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
11300 msgstr "Esta opción omitiráse si s'alcuentra dalguna coincidencia pa una testera de SPAM personalizada."
11302 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
11303 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
11304 msgid "Optional Information"
11305 msgstr "Información opcional"
11307 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
11308 msgid "Or_ganization:"
11309 msgstr "Organi_zación:"
11311 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
11312 msgid "PGP/GPG _Key ID:"
11313 msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:"
11315 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
11316 msgid "Pass_word:"
11317 msgstr "_Contraseña:"
11319 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
11320 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
11321 msgid "Pick a color"
11322 msgstr "Escueya un color"
11324 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
11325 msgid "Port:"
11326 msgstr "Puertu:"
11328 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
11329 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
11330 msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
11332 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
11333 msgid "Proxy Settings"
11334 msgstr "Preferencies de proxy"
11336 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
11337 msgid "Quoted"
11338 msgstr "Citáu"
11340 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
11341 msgid "Re_member password"
11342 msgstr "_Remembrar contraseña"
11344 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
11345 msgid "Re_ply-To:"
11346 msgstr "Re_trucar a:"
11348 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
11349 msgid "Remember _password"
11350 msgstr "Remembrar _contraseña"
11352 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
11353 msgid "Replies and Forwards"
11354 msgstr "Rempuestes y reunvíos"
11356 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
11357 msgid "Required Information"
11358 msgstr "Información requerida"
11360 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
11361 msgid "SHA1"
11362 msgstr "SHA1"
11364 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
11365 msgid "SHA256"
11366 msgstr "SHA256"
11368 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
11369 msgid "SHA384"
11370 msgstr "SHA384"
11372 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
11373 msgid "SHA512"
11374 msgstr "SHA512"
11376 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
11377 msgid "SOC_KS Proxy:"
11378 msgstr "Proxy SOC_KS:"
11380 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
11381 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
11382 msgid "SSL encryption"
11383 msgstr "Encriptación SSL"
11385 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
11386 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
11387 msgstr "Esta compilación de Evolution nun permite SSL"
11389 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
11390 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
11391 msgstr "Gu_etar la semeya del remitente namái en llibretes de direiciones llocales"
11393 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
11394 msgid "S_elect..."
11395 msgstr "S_eleicionar…"
11397 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
11398 msgid "S_end message receipts:"
11399 msgstr "_Unviar confirmaciones de mensaxes:"
11401 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
11402 msgid "S_tandard Font:"
11403 msgstr "Fonte _estándar:"
11405 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
11406 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
11407 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
11409 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
11410 msgid "Select HTML fixed width font"
11411 msgstr "Seleiciona lletra d'anchor fixu pa HTML"
11413 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
11414 msgid "Select HTML variable width font"
11415 msgstr "Seleiciona lletra d'anchor cimbrable en HTML"
11417 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
11418 msgid "Sender Photograph"
11419 msgstr "Semeya del remitente"
11421 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11422 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
11423 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
11424 msgstr "Unviando una rempuesta priva_da a una llista de corréu"
11426 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11427 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
11428 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
11429 msgstr "Unviando un mensaxe con destinata_rios non introducíos como direiciones de corréu"
11431 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11432 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
11433 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
11434 msgstr "Unviando un coréu con una llinia d'asuntu _balera"
11436 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11437 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
11438 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
11439 msgstr "Unviando la rempuesta solo a los destinatarios definíos en _Cct"
11441 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11442 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
11443 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
11444 msgstr "Unviando la rempuesta a un gran _númberu de destinatarios"
11446 #: ../mail/mail-config.ui.h:116
11447 msgid "Sent _Messages Folder:"
11448 msgstr "Carpeta de _Mensaxes Unviaos:"
11450 #: ../mail/mail-config.ui.h:117
11451 msgid "Ser_ver requires authentication"
11452 msgstr "El ser_vidor requier autenticación"
11454 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
11455 msgid "Server Configuration"
11456 msgstr "Configuración del sirvidor"
11458 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
11459 msgid "Server _Type:"
11460 msgstr "_Triba de sirvidor:"
11462 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
11463 msgid "Set custom junk header"
11464 msgstr "Afitar testera de SPAM personalizada"
11466 #: ../mail/mail-config.ui.h:121
11467 msgid "Si_gning algorithm:"
11468 msgstr "Algoritmu de _robla:"
11470 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
11471 msgid "Sig_natures"
11472 msgstr "Ro_bles"
11474 #: ../mail/mail-config.ui.h:123
11475 msgid "Sig_ning certificate:"
11476 msgstr "Certificáu de _robla:"
11478 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
11479 msgid "Signat_ure:"
11480 msgstr "R_obla:"
11482 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
11483 msgid "Signatures"
11484 msgstr "Robles"
11486 #: ../mail/mail-config.ui.h:126
11487 msgid "Signing _algorithm:"
11488 msgstr "_Algoritmu de robla:"
11490 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
11491 msgid "Special Folders"
11492 msgstr "Carpetes especiales"
11494 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
11495 msgid "Spell Checking"
11496 msgstr "Correición ortográfica"
11498 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
11499 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
11500 msgstr "Entamar a _escribir na parte final al retrucar"
11502 #: ../mail/mail-config.ui.h:130
11503 msgid "Start up"
11504 msgstr "Aniciu"
11506 #: ../mail/mail-config.ui.h:131
11507 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
11508 msgid "TLS encryption"
11509 msgstr "Encriptación TLS"
11511 #: ../mail/mail-config.ui.h:132
11512 msgid "T_ype:"
11513 msgstr "Tr_iba:"
11515 #: ../mail/mail-config.ui.h:133
11516 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
11517 msgstr "La llista de llingües d'equí espeya namái les llingües pa les qu'hai instaláu un diccionariu."
11519 #: ../mail/mail-config.ui.h:134
11520 msgid ""
11521 "The output of this script will be used as your\n"
11522 "signature. The name you specify will be used\n"
11523 "for display purposes only. "
11524 msgstr ""
11525 "La salida d'esti script usaráse como la so\n"
11526 "robla. El nome qu'especifique usaráse\n"
11527 "namái p'amosalu por pantalla. "
11529 #: ../mail/mail-config.ui.h:137
11530 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
11531 msgstr "Pa evitar accidentes y situaciones embarazoses col corréu-e, pidir confirmación enantes de facer les siguientes aiciones conseñaes:"
11533 #: ../mail/mail-config.ui.h:138
11534 msgid ""
11535 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
11536 "For example: \"Work\" or \"Personal\""
11537 msgstr ""
11538 "Teclea'l nome pol que quies identificar esta cuenta.\n"
11539 "Por exemplu: «Trabayu» o «Personal»"
11541 #: ../mail/mail-config.ui.h:140
11542 msgid "Us_ername:"
11543 msgstr "_Usuariu:"
11545 #: ../mail/mail-config.ui.h:141
11546 msgid "Use Authe_ntication"
11547 msgstr "Usar aute_ntificación"
11549 #: ../mail/mail-config.ui.h:142
11550 msgid "User _Name:"
11551 msgstr "_Nome d'usuariu:"
11553 #: ../mail/mail-config.ui.h:143
11554 msgid "_Add Signature"
11555 msgstr "_Amestar robla"
11557 #: ../mail/mail-config.ui.h:144
11558 msgid "_Always load images from the Internet"
11559 msgstr "_Cargar siempre les imáxenes dende Internet"
11561 #: ../mail/mail-config.ui.h:145
11562 msgid "_Authentication Type"
11563 msgstr "Tipu d'_autenticación"
11565 #: ../mail/mail-config.ui.h:146
11566 msgid "_Direct connection to the Internet"
11567 msgstr "Conexón _direuta a Internet"
11569 #: ../mail/mail-config.ui.h:147
11570 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
11571 msgstr "Nun _roblar les solicitúes de reunión (pa compatibilidá con Outlook)"
11573 #: ../mail/mail-config.ui.h:148
11574 msgid "_Forward style:"
11575 msgstr "_Estilu de reunvíu:"
11577 #: ../mail/mail-config.ui.h:149
11578 msgid "_Junk Folder:"
11579 msgstr "Carpeta de _SPAM:"
11581 #: ../mail/mail-config.ui.h:150
11582 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
11583 msgstr "_Caltener la robla penriba del mensaxe orixinal al retrucar"
11585 #: ../mail/mail-config.ui.h:151
11586 msgid "_Languages"
11587 msgstr "_Llingües"
11589 #: ../mail/mail-config.ui.h:152
11590 msgid "_Load images only in messages from contacts"
11591 msgstr "Cargar i_máxenes nos mensaxes de los mios contautos"
11593 #: ../mail/mail-config.ui.h:153
11594 msgid "_Lookup in local address book only"
11595 msgstr "Gu_etar namái n'axenda llocal"
11597 #: ../mail/mail-config.ui.h:154
11598 msgid "_Make this my default account"
11599 msgstr "_Facer qu'esta seya la mio cuenta predeterminada"
11601 #: ../mail/mail-config.ui.h:155
11602 msgid "_Manual proxy configuration:"
11603 msgstr "Configuración _manual del proxy:"
11605 #: ../mail/mail-config.ui.h:157
11606 msgid "_Never load images from the Internet"
11607 msgstr "_Enxamás cargar imáxenes dende Internet"
11609 #: ../mail/mail-config.ui.h:159
11610 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
11611 msgid "_Port:"
11612 msgstr "_Puertu:"
11614 #: ../mail/mail-config.ui.h:160
11615 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
11616 msgstr "_Entrugar al unviar mensaxes en HTML a contautos que nun los quieren"
11618 #: ../mail/mail-config.ui.h:161
11619 msgid "_Reply style:"
11620 msgstr "Estilu de _rempuesta:"
11622 #: ../mail/mail-config.ui.h:162
11623 msgid "_Script:"
11624 msgstr "_Script:"
11626 #: ../mail/mail-config.ui.h:163
11627 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
11628 msgstr "Proxy HTTP _seguru:"
11630 #: ../mail/mail-config.ui.h:165
11631 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
11632 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
11633 msgid "_Server:"
11634 msgstr "_Sirvidor:"
11636 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
11637 #: ../mail/mail-config.ui.h:167
11638 msgid "_Show animated images"
11639 msgstr "A_mosar imáxenes animaes"
11641 #: ../mail/mail-config.ui.h:168
11642 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
11643 msgstr "_Amosar la semeya del remitente na vista previa del corréu-e"
11645 #: ../mail/mail-config.ui.h:169
11646 msgid "_Trash Folder:"
11647 msgstr "Carpeta de p_apelera:"
11649 #: ../mail/mail-config.ui.h:170
11650 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
11651 msgid "_Use secure connection:"
11652 msgstr "Usar _conexón segura:"
11654 #: ../mail/mail-config.ui.h:171
11655 msgid "_Use system defaults"
11656 msgstr "_Usar los valores predeterminaos del sistema"
11658 #: ../mail/mail-config.ui.h:172
11659 msgid "_Use the same fonts as other applications"
11660 msgstr "_Usar les mesmes fontes que n'otres aplicaciones"
11662 #: ../mail/mail-config.ui.h:173
11663 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
11664 msgid "a"
11665 msgstr "a"
11667 #: ../mail/mail-config.ui.h:174
11668 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
11669 msgid "b"
11670 msgstr "b"
11672 #: ../mail/mail-config.ui.h:175
11673 msgid "color"
11674 msgstr "Testu y fondu"
11676 #: ../mail/mail-config.ui.h:176
11677 msgid "description"
11678 msgstr "descripción"
11680 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
11681 msgid "All active remote folders"
11682 msgstr "Toles carpetes remotes actives"
11684 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
11685 msgid "All local and active remote folders"
11686 msgstr "Toles carpetes llocales y remotes actives"
11688 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
11689 msgid "All local folders"
11690 msgstr "Toles carpetes llocales"
11692 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
11693 msgid "Call"
11694 msgstr "Llamar"
11696 #. Translators: Flag Completed
11697 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
11698 msgid "Co_mpleted"
11699 msgstr "_Completáu"
11701 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
11702 msgid "Digital Signature"
11703 msgstr "Robla dixital"
11705 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
11706 msgid "Do Not Forward"
11707 msgstr "Non reunviar"
11709 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
11710 msgid "Encryption"
11711 msgstr "Cifráu"
11713 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
11714 msgid "Follow-Up"
11715 msgstr "Siguimientu"
11717 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
11718 msgid "For Your Information"
11719 msgstr "Pa la so información"
11721 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
11722 msgid "Forward"
11723 msgstr "Reunviar"
11725 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
11726 msgid "License Agreement"
11727 msgstr "Llicencia d'Alcuerdu"
11729 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
11730 msgid "No Response Necessary"
11731 msgstr "Nun ye necesaria una rempuesta"
11733 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
11734 msgid "Reply to All"
11735 msgstr "Retrucar a toos"
11737 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
11738 msgid "Review"
11739 msgstr "Revisar"
11741 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
11742 msgid "Search Folder Sources"
11743 msgstr "Oríxenes de las carpetes de gueta"
11745 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
11746 msgid "Security Information"
11747 msgstr "Información de seguridá"
11749 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
11750 msgid "Specific folders"
11751 msgstr "Carpetes específiques"
11753 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
11754 msgid ""
11755 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
11756 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
11757 msgstr ""
11758 "Los mensaxes qu'escoyiste pa siguir llístense abaxo.\n"
11759 "Por favor, escueyi una aición de siguimientu dende'l menú «Conseñar»."
11761 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
11762 msgid "_Accept License"
11763 msgstr "_Aceutar llicencia"
11765 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
11766 msgid "_Due By:"
11767 msgstr "_Vence'l:"
11769 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
11770 msgid "_Flag:"
11771 msgstr "_Conseñar:"
11773 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
11774 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
11775 msgstr "_Conseñe esto p'aceutar l'alcuerdu de llicencia"
11777 #: ../mail/mail-folder-cache.c:779
11778 #, c-format
11779 msgid "Pinging %s"
11780 msgstr "Faciendo ping a %s"
11782 #: ../mail/mail-ops.c:86
11783 msgid "Filtering Selected Messages"
11784 msgstr "Filtráu de mensaxes seleicionaos"
11786 #: ../mail/mail-ops.c:206
11787 msgid "Fetching Mail"
11788 msgstr "Obteniendo mensaxes"
11790 #: ../mail/mail-ops.c:843
11791 #, c-format
11792 msgid "Sending message %d of %d"
11793 msgstr "Unviando mensax %d de %d"
11795 #: ../mail/mail-ops.c:891
11796 #, c-format
11797 msgid "Failed to send %d of %d messages"
11798 msgstr "Fallu unviando %d de %d mensaxes"
11800 #: ../mail/mail-ops.c:895
11801 #: ../mail/mail-send-recv.c:840
11802 msgid "Canceled."
11803 msgstr "Encaboxáu"
11805 #: ../mail/mail-ops.c:897
11806 #: ../mail/mail-send-recv.c:842
11807 msgid "Complete."
11808 msgstr "Completáu"
11810 #: ../mail/mail-ops.c:1012
11811 #, c-format
11812 msgid "Moving messages to '%s'"
11813 msgstr "Moviendo mensaxes a «%s»"
11815 #: ../mail/mail-ops.c:1013
11816 #, c-format
11817 msgid "Copying messages to '%s'"
11818 msgstr "Copiando mensaxes a «%s»"
11820 #: ../mail/mail-ops.c:1131
11821 #, c-format
11822 msgid "Storing folder '%s'"
11823 msgstr "Guardando carpeta «%s»"
11825 #: ../mail/mail-ops.c:1206
11826 #, c-format
11827 msgid "Expunging and storing account '%s'"
11828 msgstr "Compautando y atroxando cuenta «%s»"
11830 #: ../mail/mail-ops.c:1207
11831 #, c-format
11832 msgid "Storing account '%s'"
11833 msgstr "Atroxando cuenta «%s»"
11835 #: ../mail/mail-ops.c:1269
11836 #, c-format
11837 msgid "Refreshing folder '%s'"
11838 msgstr "Anovando carpeta «%s»"
11840 #: ../mail/mail-ops.c:1459
11841 #, c-format
11842 msgid "Expunging folder '%s'"
11843 msgstr "Compautando carpeta «%s»"
11845 #: ../mail/mail-ops.c:1544
11846 #, c-format
11847 msgid "Emptying trash in '%s'"
11848 msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
11850 #: ../mail/mail-ops.c:1646
11851 #, c-format
11852 msgid "Disconnecting %s"
11853 msgstr "Desconeutando «%s»"
11855 #: ../mail/mail-send-recv.c:198
11856 msgid "Canceling..."
11857 msgstr "Encaboxando…"
11859 #: ../mail/mail-send-recv.c:454
11860 msgid "Send & Receive Mail"
11861 msgstr "Unviar y Recibir Corréu"
11863 #: ../mail/mail-send-recv.c:470
11864 msgid "Cancel _All"
11865 msgstr "Encaboxar _too"
11867 #: ../mail/mail-send-recv.c:596
11868 #: ../mail/mail-send-recv.c:988
11869 msgid "Updating..."
11870 msgstr "Autualizando..."
11872 #: ../mail/mail-send-recv.c:596
11873 #: ../mail/mail-send-recv.c:691
11874 msgid "Waiting..."
11875 msgstr "Aguardando..."
11877 #: ../mail/mail-send-recv.c:967
11878 #, c-format
11879 msgid "Checking for new mail"
11880 msgstr "Comprobando corréu nuevu"
11882 #: ../mail/mail-tools.c:72
11883 #, c-format
11884 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
11885 msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu de cola «%s»: %s"
11887 #: ../mail/mail-tools.c:106
11888 #, c-format
11889 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
11890 msgstr "Intentando mover el corréu al orixe «%s», que nun ye de triba mbox."
11892 #: ../mail/mail-tools.c:215
11893 #, c-format
11894 msgid "Forwarded message - %s"
11895 msgstr "Mensax reunviáu: %s"
11897 #: ../mail/mail-tools.c:217
11898 msgid "Forwarded message"
11899 msgstr "Mensax reunviáu"
11901 #: ../mail/mail-vfolder.c:92
11902 #, c-format
11903 msgid "Setting up Search Folder: %s"
11904 msgstr "Configurando carpeta de gueta: %s"
11906 #: ../mail/mail-vfolder.c:232
11907 #, c-format
11908 msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
11909 msgstr "Anovar carpetes de gueta pa «%s» : %s"
11911 #. Translators: The first %s is name of the affected
11912 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
11913 #. * removed folder. For more than one search folder is
11914 #. * each of them on a separate line, with four spaces
11915 #. * in front of its name, without quotes.
11916 #: ../mail/mail-vfolder.c:678
11917 #, c-format
11918 msgid ""
11919 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
11920 "\"%s\"."
11921 msgid_plural ""
11922 "The following Search Folders\n"
11923 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
11924 "\"%s\"."
11925 msgstr[0] ""
11926 "La carpeta de gueta «%s» modificóse se ha modificado debío a la carpeta desaniciada\n"
11927 "«%s»."
11928 msgstr[1] ""
11929 "Lss siguientes carpetes de gueta\n"
11930 "«%s» modificáronse pa dar cuenta de la carpeta desaniciada\n"
11931 "«%s»."
11933 #: ../mail/mail-vfolder.c:1314
11934 msgid "Edit Search Folder"
11935 msgstr "Editar carpeta de gueta"
11937 #: ../mail/mail-vfolder.c:1423
11938 msgid "New Search Folder"
11939 msgstr "Carpeta de gueta nueva"
11941 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
11942 msgid "\"Check Junk\" Failed"
11943 msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
11945 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
11946 msgid "\"Report Junk\" Failed"
11947 msgstr "Falló al informar de que ye SPAM"
11949 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
11950 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
11951 msgstr "Falló al informar de que nun ye SPAM"
11953 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
11954 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
11955 msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «{0}». Usa un nome distintu."
11957 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
11958 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
11959 msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «{1}». Usa un nome distintu."
11961 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
11962 msgid ""
11963 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
11964 "\n"
11965 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
11966 msgstr ""
11967 "Yá existe una carpeta con daqué en «{1}».\n"
11968 "\n"
11969 "Puedes escoyer ignorar esta carpeta, sobrescribila o amestar el so conteníu, o colar."
11971 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
11972 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
11973 msgstr "Pidióse un avisu de confirmación de llectura pa \"{1}\". ¿Unviar l'avisu de confirmación a {0}?"
11975 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
11976 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
11977 msgstr "Yá esiste una firma col nome \"{0}\". Por favor, especifique un nome diferente."
11979 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
11980 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
11981 msgstr "Amestar una llinia d'Asuntu con significáu al mensax dará a los sos destinatarios una idega de qué trata'l so corréu."
11983 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
11984 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
11985 msgstr "¿Daveres quier esaniciar esta cuenta y tolos sos proxies?"
11987 #: ../mail/mail.error.xml.h:13
11988 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
11989 msgstr "¿De xuru que quier esaniciar esta cuenta?"
11991 #: ../mail/mail.error.xml.h:14
11992 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
11993 msgstr "¿Daveres quies desactivar esta cuenta y desaniciar tolos sos proxies?"
11995 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
11996 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
11997 msgstr "¿De xuru que quies desaniciar tolos mensaxes desaniciaos en toles carpetes?"
11999 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
12000 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
12001 msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente tolos mensaxes esborraos de la carpeta \"{0}\"?"
12003 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
12004 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
12005 msgstr "¿De xuru quies unviar un mensax en formatu HTML?"
12007 #: ../mail/mail.error.xml.h:18
12008 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
12009 msgstr "¿Tas seguru de que quies mandar un mensaxe con unes señes males?"
12011 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
12012 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
12013 msgstr "¿Tas seguru de que quies mandar un mensaxe con delles señes males?"
12015 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
12016 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
12017 msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax con namái destinatarios Cct?"
12019 #: ../mail/mail.error.xml.h:21
12020 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
12021 msgstr "¿Daveres quier unviar un mensax ensin asuntu?"
12023 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
12024 msgid "Blank Signature"
12025 msgstr "Robla en blancu"
12027 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
12028 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
12029 msgstr "Nun pue amestase Carpeta de Gueta \"{0}\"."
12031 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
12032 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
12033 msgstr "Nun pue copiase la carpeta \"{0}\" a \"{1}\"."
12035 #: ../mail/mail.error.xml.h:25
12036 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
12037 msgstr "Nun pue crease la carpeta \"{0}\"."
12039 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
12040 msgid "Cannot create temporary save directory."
12041 msgstr "Nun ye dable crear el direutoriu de guardáu temporal."
12043 #: ../mail/mail.error.xml.h:27
12044 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
12045 msgstr "Nun pue crease'l direutoriu de guarda, porque \"{1}\""
12047 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
12048 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
12049 msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta \"{0}\"."
12051 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
12052 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
12053 msgstr "Nun pue desaniciase la carpeta del sistema \"{0}\"."
12055 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
12056 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
12057 msgstr "Nun pue editase la Carpeta de Gueta \"{0}\" porque nun esiste."
12059 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
12060 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
12061 msgstr "Nun pue movese la carpeta \"{0}\" a \"{1}\"."
12063 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
12064 msgid "Cannot open source \"{1}\"."
12065 msgstr "Nun pue abrise l'orixe «{1}»."
12067 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
12068 msgid "Cannot open source \"{2}\"."
12069 msgstr "Nun pue abrise la fonte \"{2}\"."
12071 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
12072 msgid "Cannot open target \"{2}\"."
12073 msgstr "Nun pue abrise'l destín \"{2}\"."
12075 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
12076 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
12077 msgstr "Nun pue lleese'l ficheru de llicencia \"{0}\", por un problema na instalación. Nun va poder usase esti proveedor hasta que pueda aceptase la so llicencia."
12079 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
12080 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
12081 msgstr "Nun pue renomase \"{0}\" como \"{1}\"."
12083 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
12084 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
12085 msgstr "Nun pue renomase o movese la carpeta del sistema \"{0}\"."
12087 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
12088 msgid "Cannot save changes to account."
12089 msgstr "Nun ye dable guardar los cambeos na cuenta."
12091 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
12092 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
12093 msgstr "Nun pue guardase nel direutoriu \"{0}\"."
12095 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
12096 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
12097 msgstr "Nun pue guardase nel ficheru \"{0}\"."
12099 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
12100 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
12101 msgstr "Nun pue afitase'l script de firma \"{0}\"."
12103 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
12104 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
12105 msgstr "Verifica que la to contraseña tea escrita correchamente. Remembra que munches contraseñes estremen ente mayúscules y minúscules, la to tecla de bloquéu de mayúscules puede tar activada."
12107 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
12108 msgid "Close message window."
12109 msgstr "Zarrar ventana de mensaxe."
12111 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
12112 msgid "Could not save signature file."
12113 msgstr "Nun ye dable guardar el ficheru de robla."
12115 #: ../mail/mail.error.xml.h:46
12116 msgid "Do _Not Disable"
12117 msgstr "_Nun desactivar"
12119 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
12120 msgid "Do _Not Send"
12121 msgstr "_Nun mandar"
12123 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
12124 msgid "Do _Not Synchronize"
12125 msgstr "_Nun sincronizar"
12127 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
12128 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
12129 msgstr "¿Quies sincronizar llocalmente les carpetes conseñaes pa usu en desconexón?"
12131 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
12132 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
12133 msgstr "¿Quies conseñar tolos mensaxes como lleíos?"
12135 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
12136 msgid "Do you wish to save your changes?"
12137 msgstr "¿Deseya guardar los cambeos?"
12139 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
12140 msgid "Enter password."
12141 msgstr "Introduz la contraseña."
12143 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
12144 msgid "Error loading filter definitions."
12145 msgstr "Fallu al cargar les definiciones de filtros."
12147 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
12148 msgid "Error while performing operation."
12149 msgstr "Fallu al facer la operación."
12151 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
12152 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
12153 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
12154 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
12155 msgid "Error while {0}."
12156 msgstr "Fallu mentantu «{0}»."
12158 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
12159 msgid ""
12160 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
12161 "\n"
12162 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
12163 msgstr ""
12164 "El formatu de corréu llocal d'Evolution camudó de mbox a maildir. Hai de migrar el corréu llocal al formatu nuevu enantes de qu'Evolution pueda proceder ¿Quies migrar agora?\n"
12165 "\n"
12166 "Va crease una cuenta mbox pa preservar les antigües carpetes mbox. Pues desaniciala dempués d'asegurate de que los tos datos migráronse correcho. Asegúrate de qu'hai espaciu bastante si escueyes migrar."
12168 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
12169 msgid "Evolution's local mail format has changed."
12170 msgstr "El formatu de corréu llocal d'Evolution cambió"
12172 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
12173 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
12174 msgstr "Falló al descargar los mensaxes pa trabayar ensin conexón"
12176 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
12177 msgid "Failed to find duplicate messages."
12178 msgstr "Falló al guetar mensaxes duplicaos."
12180 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
12181 msgid "Failed to open folder."
12182 msgstr "Fallu al abrir la carpeta."
12184 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
12185 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
12186 msgstr "Falló al consultar al sirvidor pa la llista de mecanismos d'autenticación sofitaos."
12188 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
12189 msgid "Failed to remove attachments from messages."
12190 msgstr "Fallu al desaniciar axuntos de mensaxes."
12192 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
12193 msgid "Failed to retrieve messages."
12194 msgstr "Falló al obtener los mensaxes."
12196 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
12197 msgid "Failed to save messages to disk."
12198 msgstr "Falló al guardar los mensaxes al discu."
12200 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
12201 msgid "Failed to unsubscribe from folder."
12202 msgstr "Falló al desoscribise de la carpeta."
12204 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
12205 msgid "File exists but cannot overwrite it."
12206 msgstr "El ficheru esiste pero nun pue sobroscribise."
12208 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
12209 msgid "File exists but is not a regular file."
12210 msgstr "El ficheru esiste pero nun ye un ficheru regular."
12212 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
12213 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
12214 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
12215 msgstr "La carpeta '{0}' nun contién dengún mensaxe duplicáu."
12217 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
12218 msgid "Hidden file is attached."
12219 msgstr "Hai un ficheru axuntu anubríu."
12221 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
12222 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
12223 msgstr "Si sigue, nun podrá recuperar estos mensaxes."
12225 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
12226 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently."
12227 msgstr "Si desanicies la carpeta, va desaniciase permanentemente tol conteníu y el de les sos subcarpetes."
12229 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
12230 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
12231 msgstr "Si desanicies la carpeta, va desaniciase'l so conteníu pa siempres."
12233 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
12234 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
12235 msgstr "Si sigue, les cuentes proxy desaniciaránse dafechu."
12237 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
12238 msgid ""
12239 "If you proceed, the account information and\n"
12240 "all proxy information will be deleted permanently."
12241 msgstr ""
12242 "Si sigues, la información de la cuenta y tola\n"
12243 "información del proxy desaniciaráse dafechu."
12245 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
12246 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
12247 msgstr "Si sigue, la información de la cuenta desaniciaráse dafechu."
12249 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
12250 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
12251 msgstr "Si coles, estos mensaxes nun s'unviarán hasta qu'Evolution s'anicie otra vuelta."
12253 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
12254 msgid "Ignore"
12255 msgstr "Inorar"
12257 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
12258 msgid "Invalid authentication"
12259 msgstr "Autenticación inválida"
12261 #: ../mail/mail.error.xml.h:86
12262 msgid "Mail Deletion Failed"
12263 msgstr "Falló'l esaniciu del corréu"
12265 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
12266 msgid "Mail filters automatically updated."
12267 msgstr "Filtros de corréu anovaos automáticamente."
12269 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
12270 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
12271 msgstr "Munchos sistemes de corréu-e amiesten una testera «Apparentely-To» a los mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta testera, si s'amiesta, llistará tolos destinatarios del so mensax de toes formes. Pa evitar esto tendría d'amestar a lo menos un destinatariu «Pa:» o «CC:»."
12273 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
12274 msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
12275 msgstr "Los mensaxes amosaos nes carpetes de gueta nun son copies. Si los desanicies de la carpeta de gueta, van desaniciase físicamente de la carpeta o carpetes nes que tán físicamente. ¿Daveres que quies desaniciar estos mensaxes?"
12277 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
12278 msgid "Missing folder."
12279 msgstr "Falta la carpeta."
12281 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
12282 msgid "N_ever"
12283 msgstr "En_xamás"
12285 #: ../mail/mail.error.xml.h:93
12286 msgid "No duplicate messages found."
12287 msgstr "Nun s'alcontraron mensaxes duplicaos."
12289 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
12290 msgid "No sources selected."
12291 msgstr "Nun se seleicionó dengún orixe."
12293 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
12294 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
12295 msgstr "Abrir abondos mensaxes al empar pue llevar munchu tiempu."
12297 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
12298 msgid "Please check your account settings and try again."
12299 msgstr "Comprebe la so configuración de la cuenta ya téntelo otra vegada."
12301 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
12302 msgid "Please enable the account or send using another account."
12303 msgstr "Active la cuenta o unvíe usando otra cuenta."
12305 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
12306 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
12307 msgstr "Por favor, pon una direición de corréu válida nel campu «Pa:» Puedes restolar per direiciones de corréu calcando nel botón «Pa:» al delláu de la caxa d'entrada."
12309 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
12310 msgid ""
12311 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
12312 "{0}"
12313 msgstr ""
12314 "Asegúrate de que los siguientes destinatarios quieren y son quien a recibir corréu-e en HTML:\n"
12315 "{0}"
12317 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
12318 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
12319 msgstr "Introduz un nome únicu pa identificar esta robla."
12321 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
12322 msgid "Please wait."
12323 msgstr "Por favor aguarde."
12325 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
12326 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
12327 msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de corréu «{0}»."
12329 #: ../mail/mail.error.xml.h:104
12330 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
12331 msgstr "Ta consultándose al sirvidor por una llista de mecanismos d'autenticación sofitaos."
12333 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
12334 msgid "Read receipt requested."
12335 msgstr "Solicitóse una notificación de llectura."
12337 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
12338 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
12339 msgstr "¿Tas seguru de que quies desaniciar la carpeta «{0}» y toles sos subcarpetes?"
12341 #: ../mail/mail.error.xml.h:107
12342 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
12343 msgstr "¿Daveres quies desaniciar la carpeta «{0}»?"
12345 #: ../mail/mail.error.xml.h:108
12346 msgid "Remove duplicate messages?"
12347 msgstr "Desaniciar mensaxes duplicaos?"
12349 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
12350 msgid "Reply _Privately"
12351 msgstr "Retrucar pri_vadamente"
12353 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
12354 msgid "Search Folders automatically updated."
12355 msgstr "Carpetes de gueta autoautualizaes."
12357 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
12358 msgid "Send private reply?"
12359 msgstr "¿Unviar una rempuesta privada?"
12361 #: ../mail/mail.error.xml.h:114
12362 msgid "Send reply to all recipients?"
12363 msgstr "¿Unviar rempuesta a tolos destinatarios?"
12365 #: ../mail/mail.error.xml.h:115
12366 msgid "Signature Already Exists"
12367 msgstr "La robla yá esiste"
12369 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
12370 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
12371 msgstr "¿Sincronizar les carpetes llocalmente pa usase ensin conexón?"
12373 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
12374 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
12375 msgstr "Evolution requier les carpetes de sistema pa furrular correchamente y nun pueden renomase, movese o desaniciase."
12377 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
12378 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending."
12379 msgstr "El ficheru axuntu de nome {0} ye un ficheru anubríu y pue contener datos sensibles. Revísalu enantes d'unvialu."
12381 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
12382 msgid ""
12383 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
12384 "\n"
12385 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
12386 msgstr ""
12387 "La llista de contautos que tas unviando ta configurada p'anubrir los destinatarios de la llista.\n"
12388 "Munchos sistemes de corréu amiesten una testera Apparentely-To a los mensaxes que namái tienen destinatarios Cct. Esta testera llistará tolos destinatarios nel mensax. Pa evitar esto, tendríes d'amestar a lo menos un destinatariu a Pa: o Cc: "
12390 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
12391 msgid ""
12392 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
12393 "{0}"
12394 msgstr ""
12395 "Nun se reconoció el siguiente destinatariu como señes de corréu válides:\n"
12396 "{0}"
12398 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
12399 msgid ""
12400 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
12401 "{0}"
12402 msgstr ""
12403 "Nun se reconocieron los siguientes destinatarios como señes de corréu válides:\n"
12404 "{0}"
12406 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
12407 msgid "The script file must exist and be executable."
12408 msgstr "El ficheru de script tien d'esistir y ser executable."
12410 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
12411 msgid "These messages are not copies."
12412 msgstr "Estos mensaxes nun son copies."
12414 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
12415 msgid ""
12416 "This folder may have been added implicitly,\n"
12417 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
12418 msgstr ""
12419 "Esta carpeta pue ser que s'heba amestao implícitamente. Empobine\n"
12420 "al editor de carpetes de gueta p'amestala explícitamente, si ye necesario."
12422 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
12423 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
12424 msgstr "El mensax nun pue unviase porque la cuenta cola qu'escoyiste unviar nun ta activa"
12426 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
12427 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
12428 msgstr "Esti mensax nun puede unviase porque nun especifiqueste dengún destinatariu"
12430 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
12431 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
12432 msgstr "Esti sirvidor nun tien por esta triba d'autenticación requerída y seique nun sofite denguna triba d'autentificación."
12434 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
12435 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
12436 msgstr "Esta robla camudó, pero nun foi guardada."
12438 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
12439 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
12440 msgstr "Esto conseñará tolos mensaxes como lleíos na carpeta escoyida y les sos subcarpetes."
12442 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
12443 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
12444 msgstr "Esto marcará como lleíos tolos mensaxes na carpeta esbillada."
12446 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
12447 msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
12448 msgstr "Nun ye dable coneutase col servidor GroupWise."
12450 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
12451 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
12452 msgstr "Nun ye dable abrir la carpeta de borradores pa esta cuenta. ¿Quies usar la carpeta de borradores del sistema?"
12454 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
12455 msgid "Unable to read license file."
12456 msgstr "Nun ye dable lleer l'archivu de llicencia."
12458 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
12459 msgid "Unable to retrieve message."
12460 msgstr "Nun pudo obtenese'l mensaxe."
12462 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
12463 msgid "Use _Default"
12464 msgstr "Usar _predeterminada"
12466 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
12467 msgid "Use default drafts folder?"
12468 msgstr "¿Deseya usar la carpeta de bocexos predeterminada?"
12470 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
12471 msgid "Would you like to close the message window?"
12472 msgstr "¿Quies zarrar la ventana del mensaxe?"
12474 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
12475 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?"
12476 msgstr "Tas retrucando de forma privada a un corréu-e qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, pero la llista ta intentando redireicionar la to rempuesta de nuevu a la llista. ¿Tas seguru de que quies facer eso?"
12478 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
12479 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?"
12480 msgstr "Tas retrucando a un corréu-e qu'aportó a traviés d'una llista de corréu, per tas retrucando de forma privada al remitente, non a la llista. ¿Tas seguru de que quies facer eso?"
12482 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
12483 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
12484 msgstr "Tas retrucando a un corréu-e que s'unvió a munchos destinatarios. ¿Tas seguru de que quies retrucar a TOOS ellos?"
12486 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
12487 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
12488 msgstr "Nun tienes permisos abondos pa desaniciar esti corréu"
12490 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
12491 msgid "You have not filled in all of the required information."
12492 msgstr "Nun rellenó tola información requerida."
12494 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
12495 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
12496 msgstr "Tien mensaxes ensin unviar, ¿quier colar de toes formes?"
12498 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
12499 msgid "You may not create two accounts with the same name."
12500 msgstr "Nun pues crear dos cuentes col mesmu nome."
12502 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
12503 msgid "You must name this Search Folder."
12504 msgstr "Tien de da-y un nome a esta carpeta de gueta."
12506 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
12507 msgid "You must specify a folder."
12508 msgstr "Tien d'especificar una carpeta."
12510 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
12511 msgid ""
12512 "You must specify at least one folder as a source.\n"
12513 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
12514 msgstr "Tienes d'especificar polo menos una carpeta como orixe.Failo escoyendo les carpetes individualmente, y/o escoyendo toles carpetes llocales, toles carpetes remotes, o dambes."
12516 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
12517 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
12518 msgstr "El to entamu de sesión nel to sirvidor «{0}» como «{0}» falló."
12520 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
12521 msgid "_Always"
12522 msgstr "Sie_mpre"
12524 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
12525 msgid "_Append"
12526 msgstr "_Agregar"
12528 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
12529 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
12530 msgid "_Disable"
12531 msgstr "_Desactivar"
12533 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
12534 msgid "_Discard changes"
12535 msgstr "_Descartar los cambeos"
12537 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
12538 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1112
12539 msgid "_Empty Trash"
12540 msgstr "_Vaciar Papelera"
12542 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
12543 msgid "_Exit Evolution"
12544 msgstr "Colar d'E_volution"
12546 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
12547 msgid "_Expunge"
12548 msgstr "C_ompautar"
12550 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
12551 msgid "_Migrate Now"
12552 msgstr "Migrar ago_ra"
12554 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
12555 msgid "_No"
12556 msgstr "N_on"
12558 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
12559 msgid "_Open Messages"
12560 msgstr "_Abrir mensaxes"
12562 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
12563 msgid "_Send Receipt"
12564 msgstr "_Unviar confirmación"
12566 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
12567 msgid "_Synchronize"
12568 msgstr "_Sincronizar"
12570 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
12571 msgid "_Yes"
12572 msgstr "_Sí"
12574 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
12575 msgid "{0}"
12576 msgstr "{0}"
12578 #: ../mail/message-list.c:1261
12579 msgid "Unseen"
12580 msgstr "Ensin lleer"
12582 #: ../mail/message-list.c:1262
12583 msgid "Seen"
12584 msgstr "Vistu"
12586 #: ../mail/message-list.c:1263
12587 msgid "Answered"
12588 msgstr "Contestáu"
12590 #: ../mail/message-list.c:1264
12591 msgid "Forwarded"
12592 msgstr "Reunviáu"
12594 #: ../mail/message-list.c:1265
12595 msgid "Multiple Unseen Messages"
12596 msgstr "Múltiples mensaxes ensin lleer"
12598 #: ../mail/message-list.c:1266
12599 msgid "Multiple Messages"
12600 msgstr "Múltiples mensaxes"
12602 #: ../mail/message-list.c:1270
12603 msgid "Lowest"
12604 msgstr "La más baxa"
12606 #: ../mail/message-list.c:1271
12607 msgid "Lower"
12608 msgstr "Más baxa"
12610 #: ../mail/message-list.c:1275
12611 msgid "Higher"
12612 msgstr "Más alta"
12614 #: ../mail/message-list.c:1276
12615 msgid "Highest"
12616 msgstr "La más alta"
12618 #: ../mail/message-list.c:1909
12619 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:51
12620 msgid "?"
12621 msgstr "?"
12623 #. strftime format of a time,
12624 #. * in 12-hour format, without seconds.
12625 #: ../mail/message-list.c:1916
12626 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
12627 msgid "Today %l:%M %p"
12628 msgstr "Güei %l:%M %p"
12630 #: ../mail/message-list.c:1925
12631 msgid "Yesterday %l:%M %p"
12632 msgstr "Ayeri %l:%M %p"
12634 #: ../mail/message-list.c:1937
12635 msgid "%a %l:%M %p"
12636 msgstr "%a %l:%M %p"
12638 #: ../mail/message-list.c:1945
12639 msgid "%b %d %l:%M %p"
12640 msgstr "%b %e %l:%M %p"
12642 #: ../mail/message-list.c:1947
12643 msgid "%b %d %Y"
12644 msgstr "%e %b %Y"
12646 #: ../mail/message-list.c:2752
12647 msgid "Select all visible messages"
12648 msgstr "Seleiciona tolos mensaxes visibles"
12650 #: ../mail/message-list.c:2912
12651 #: ../mail/message-list.etspec.h:10
12652 msgid "Messages"
12653 msgstr "Mensaxes"
12655 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
12656 #: ../mail/message-list.c:4160
12657 msgid "Follow-up"
12658 msgstr "Seguimientu"
12660 #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
12661 #: ../mail/message-list.c:4675
12662 #: ../mail/message-list.c:5098
12663 msgid "Generating message list"
12664 msgstr "Xenerando la llista de mensaxes"
12666 #: ../mail/message-list.c:4912
12667 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
12668 msgstr "Dengún mensaxe cumple col to criteriu de gueta. Llimpia'l criteriu d'escoyeta col elementu del menú Guetar-> o camúdalu."
12670 #: ../mail/message-list.c:4914
12671 msgid "There are no messages in this folder."
12672 msgstr "Nun hai mensaxes nesta carpeta"
12674 #: ../mail/message-list.etspec.h:3
12675 msgid "Due By"
12676 msgstr "Fina en"
12678 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
12679 msgid "Flag Status"
12680 msgstr "Conseña d'estáu"
12682 #: ../mail/message-list.etspec.h:5
12683 msgid "Flagged"
12684 msgstr "Conseñáu"
12686 #: ../mail/message-list.etspec.h:6
12687 msgid "Follow Up Flag"
12688 msgstr "Conseña de siguimientu"
12690 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
12691 msgid "Received"
12692 msgstr "Recibíu"
12694 #: ../mail/message-list.etspec.h:15
12695 msgid "Sent Messages"
12696 msgstr "Mensaxes Unviaos"
12698 #: ../mail/message-list.etspec.h:16
12699 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
12700 msgid "Size"
12701 msgstr "Tamañu"
12703 #: ../mail/message-list.etspec.h:19
12704 msgid "Subject - Trimmed"
12705 msgstr "Asuntu recortáu"
12707 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
12708 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
12709 msgid "Body contains"
12710 msgstr "El cuerpu contién"
12712 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
12713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
12714 msgid "Message contains"
12715 msgstr "El Mensax contién"
12717 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
12718 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
12719 msgid "Recipients contain"
12720 msgstr "Destinatariu/os contién"
12722 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
12723 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
12724 msgid "Sender contains"
12725 msgstr "El Remitente contién"
12727 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
12728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580
12729 msgid "Subject contains"
12730 msgstr "L'Asuntu contién"
12732 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
12733 msgid "Subject or Addresses contains"
12734 msgstr "L'asuntu o les direiciones contienen"
12736 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
12737 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
12738 msgstr "Escoyer esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col to sirvidor LDAP si'l to sirvidor LDAP sofita SSL."
12740 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
12741 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
12742 msgstr "Escoyer esta opción significa qu'Evolution namái coneutará col to sirvidor LDAP si'l to sirvidor LDAP sofita TLS."
12744 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
12745 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
12746 msgstr "Escoyer esta opción significa que'l to sirvidor nun soporta nin SSL nin TLS. Esto significa que la to conexón sedrá insegura, y que sedrás vulnerable a fallos de seguridá."
12748 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
12749 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
12750 msgstr "U_sar nel calendariu Cumpleaños y aniversarios"
12752 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:680
12753 msgid "Copy _book content locally for offline operation"
12754 msgstr "Copiar la lli_breta llocalmente pa trabayar desconeutáu"
12756 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:795
12757 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
12758 msgstr "Esti ye'l puertu del sirvidor LDAP al qu'Evolution intentará de coneutase. Tiense apurrío una llista de puertos estándar. Entruga al to alministrador del sistema qué puertu tendríes d'especificar."
12760 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:876
12761 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
12762 msgstr "Esti ye'l métodu que usará Evolution p'autenticate.  Decátate que conseñar equí \"Señes de corréu\" requier accesu anónimu al to sirvidor LDAP."
12764 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:959
12765 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
12766 msgstr "L'ámbitu de busca define hasta qué profundidá deseya que la busca s'estienda a lo llargo d'un árbol de direutorios. Un ámbitu de busca de «sub» incluyirá toles entraes per debaxo de la so base de busca. Un ámbitu de «uno» namái incluyirá les entraes un nivel baxo la so base."
12768 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083
12769 msgid "Server Information"
12770 msgstr "Información Sirvidor"
12772 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
12773 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
12774 msgid "Details"
12775 msgstr "Detáis"
12777 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1089
12778 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
12779 msgid "Searching"
12780 msgstr "Gueta"
12782 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091
12783 msgid "Downloading"
12784 msgstr "Descargando"
12786 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1306
12787 msgid "Address Book Properties"
12788 msgstr "Propiedaes de la llibreta de direiciones"
12790 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1308
12791 msgid "New Address Book"
12792 msgstr "Llibreta de direiciones nueva"
12794 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
12795 msgid "Autocomplete length"
12796 msgstr "Llonxitú del autocompletáu"
12798 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
12799 msgid "Contact layout style"
12800 msgstr "Estilu de distribución de los contautos"
12802 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
12803 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
12804 msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos (horizontal)"
12806 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
12807 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
12808 msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos (vertical)"
12810 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
12811 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
12812 msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu"
12814 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
12815 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
12816 msgstr "XML EFolderList pa la llista de URIs de completáu."
12818 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
12819 msgid "Enable address formatting"
12820 msgstr "Activar formateáu de direiciones"
12822 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
12823 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
12824 msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos cuando ta orientáu horizontalmente."
12826 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
12827 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
12828 msgstr "Posición del panel de vista previa de contautos cuando ta orientáu verticalmente."
12830 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
12831 msgid "Primary address book"
12832 msgstr "Llibreta de direiciones primaria"
12834 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
12835 msgid "Show autocompleted name with an address"
12836 msgstr "Amosar nome autocompletáu coles señes"
12838 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
12839 msgid "Show maps"
12840 msgstr "Amosar mapes"
12842 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
12843 msgid "Show preview pane"
12844 msgstr "Amosar el panel de vista previa"
12846 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
12847 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view."
12848 msgstr "El UID de la llibreta de direiciones seleicionada (o «primaria») na barra llateral de la vista de «Contautos»."
12850 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
12851 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
12852 msgstr "L'estilu de distribución determina ónde poner el panel de vista previa en rellación cola llista de contautos. «0» (Vista clásica) pon el panel de vista previa debaxo de la llista de contautos. «1» (Vista vertical) pon el panel de vista previa xunto a la llista de contautos."
12854 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
12855 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
12856 msgstr "El númberu de carauteres que tienen de teclease enantes de qu'Evolution tente auto-completar."
12858 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
12859 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
12860 msgstr "URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes"
12862 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
12863 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
12864 msgstr "URI pa la carpeta usada per cabera vegada nel diálogu de seleición de nomes"
12866 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
12867 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country."
12868 msgstr "Indica si se hai de formatiar les direiciones según l'estándar del país de destín."
12870 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
12871 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
12872 msgstr "Indica si se fuerza amosar les señes de corréu col nome del contautu autocompletáu na entrada."
12874 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
12875 msgid "Whether to show maps in preview pane."
12876 msgstr "Indica si s'amuesen los mapes nel panel de vista previa."
12878 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
12879 msgid "Whether to show the preview pane."
12880 msgstr "Conseña si s'amuesa el panel de vista previa."
12882 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
12883 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
12884 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
12885 msgid "_Table column:"
12886 msgstr "Columna de _tabla:"
12888 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
12889 msgid "Address formatting"
12890 msgstr "Formatiáu de direiciones"
12892 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
12893 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
12894 msgstr "_Formatiar direiciones según l'estándar del país de destín"
12896 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
12897 msgid "Autocompletion"
12898 msgstr "Autocompletáu"
12900 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
12901 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
12902 msgstr "Amosar _siempre les señes del contautu autocompletáu"
12904 #. Create the LDAP source group
12905 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
12906 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
12907 msgid "On LDAP Servers"
12908 msgstr "En sirvidores LDAP"
12910 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
12911 msgctxt "New"
12912 msgid "_Contact"
12913 msgstr "_Contautu"
12915 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
12916 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
12917 msgid "Create a new contact"
12918 msgstr "Crea un contautu nuevu"
12920 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
12921 msgctxt "New"
12922 msgid "Contact _List"
12923 msgstr "_Llista de contautos"
12925 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
12926 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
12927 msgid "Create a new contact list"
12928 msgstr "Crea una llista de contautos nueva"
12930 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
12931 msgctxt "New"
12932 msgid "Address _Book"
12933 msgstr "Llibreta de _direiciones"
12935 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
12936 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
12937 msgid "Create a new address book"
12938 msgstr "Crea una llibreta de direiciones nueva"
12940 #. Create the contacts group
12941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338
12942 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
12943 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
12944 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
12945 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
12946 msgid "Contacts"
12947 msgstr "Contautos"
12949 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
12950 msgid "Certificates"
12951 msgstr "Certificaos"
12953 #. Translators: This is a save dialog title
12954 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
12955 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
12956 msgid "Save as vCard"
12957 msgstr "Guardar como vCard"
12959 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
12960 msgid "Co_py All Contacts To..."
12961 msgstr "Co_piar tolos contautos a…"
12963 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
12964 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
12965 msgstr "Copiar el conteníu de la llibreta de direiciones seleicionada a otra"
12967 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
12968 msgid "D_elete Address Book"
12969 msgstr "_Desaniciar la llibreta de direiciones"
12971 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
12972 msgid "Delete the selected address book"
12973 msgstr "Desaniciar la llibreta de direiciones seleicionada"
12975 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
12976 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
12977 msgstr "Mo_ver tolos contautos a…"
12979 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
12980 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
12981 msgstr "Mover los contautos de la llibreta de direiciones seleicionada a otra"
12983 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
12984 msgid "_New Address Book"
12985 msgstr "Llibreta de direiciones _nueva"
12987 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
12988 msgid "Address _Book Properties"
12989 msgstr "Propiedaes de la _llibreta de direiciones"
12991 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
12992 msgid "Show properties of the selected address book"
12993 msgstr "Amosar les propiedaes de la llibreta de direiciones seleicionada"
12995 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
12996 msgid "Address Book _Map"
12997 msgstr "_Mapa de la llibreta de direiciones"
12999 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
13000 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
13001 msgstr "Amosar el mapa con tolos contautos de la llibreta de direiciones seleicionada"
13003 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
13004 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
13005 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
13006 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
13007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
13008 msgid "_Rename..."
13009 msgstr "_Renomar..."
13011 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
13012 msgid "Rename the selected address book"
13013 msgstr "Renomar la llibreta de direiciones seleicionada"
13015 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
13016 msgid "Stop loading"
13017 msgstr "Parar la carga"
13019 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
13020 msgid "_Copy Contact To..."
13021 msgstr "_Copiar contautu a…"
13023 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
13024 msgid "Copy selected contacts to another address book"
13025 msgstr "Copiar los contautos seleicionaos a otra llibreta de direiciones"
13027 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
13028 msgid "_Delete Contact"
13029 msgstr "_Desaniciar contautu"
13031 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
13032 msgid "_Find in Contact..."
13033 msgstr "_Guetar nel contautu..."
13035 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
13036 msgid "Search for text in the displayed contact"
13037 msgstr "Guetar el testu nel contautu amosáu"
13039 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
13040 msgid "_Forward Contact..."
13041 msgstr "_Reunviar contautu…"
13043 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
13044 msgid "Send selected contacts to another person"
13045 msgstr "Unviar los contautos seleccionaos a otra persona"
13047 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
13048 msgid "_Move Contact To..."
13049 msgstr "_Mover contautu a…"
13051 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
13052 msgid "Move selected contacts to another address book"
13053 msgstr "Mover los contautos seleicionaos a otra llibreta de direiciones"
13055 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
13056 msgid "_New Contact..."
13057 msgstr "Contautu _nuevu…"
13059 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
13060 msgid "New Contact _List..."
13061 msgstr "_Llista de contautos nueva…"
13063 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
13064 msgid "_Open Contact"
13065 msgstr "_Abrir contautu"
13067 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
13068 msgid "View the current contact"
13069 msgstr "Ver el contautu autual"
13071 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
13072 msgid "_Send Message to Contact..."
13073 msgstr "_Unviar Mensax al Contautu"
13075 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
13076 msgid "Send a message to the selected contacts"
13077 msgstr "Unviar un mensaxe a los contautos seleicionaos"
13079 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
13080 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
13081 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
13082 msgid "_Actions"
13083 msgstr "A_iciones"
13085 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
13086 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
13087 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
13088 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
13089 msgid "_Preview"
13090 msgstr "Vista _previa"
13092 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
13093 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
13094 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
13095 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
13096 msgid "_Delete"
13097 msgstr "_Desaniciar"
13099 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
13100 msgid "_Properties"
13101 msgstr "_Propiedaes"
13103 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
13104 msgid "Address Book Map"
13105 msgstr "Mapa de la llibreta de direiciones"
13107 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
13108 msgid "Contact _Preview"
13109 msgstr "Vista _previa de contautos"
13111 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
13112 msgid "Show contact preview window"
13113 msgstr "Amuesa una ventana de vista previa de contautos"
13115 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
13116 msgid "Show _Maps"
13117 msgstr "Amosar _mapes"
13119 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
13120 msgid "Show maps in contact preview window"
13121 msgstr "Amosar mapes na ventana de vista previa de contautos"
13123 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
13124 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
13125 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
13126 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1462
13127 msgid "_Classic View"
13128 msgstr "Vista _clásica"
13130 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
13131 msgid "Show contact preview below the contact list"
13132 msgstr "Amosar la vista previa del contautu baxo la llista de mensaxes"
13134 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
13135 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
13136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
13137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1469
13138 msgid "_Vertical View"
13139 msgstr "Vista _vertical"
13141 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
13142 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
13143 msgstr "Amosar la vista previa del contautu xunto a la llista de contautos"
13145 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
13146 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
13147 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
13148 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
13149 msgid "Any Category"
13150 msgstr "Cualesquier categoría"
13152 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
13153 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
13154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
13155 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
13156 msgid "Unmatched"
13157 msgstr "Non coincidente"
13159 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
13160 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
13161 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
13162 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
13163 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
13164 #: ../shell/e-shell-content.c:664
13165 msgid "Advanced Search"
13166 msgstr "Gueta Avanzada..."
13168 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
13169 msgid "Print all shown contacts"
13170 msgstr "Imprentar tolos contautos amosaos"
13172 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
13173 msgid "Preview the contacts to be printed"
13174 msgstr "Previsualizar los contautos qu'imprentar"
13176 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
13177 msgid "Print selected contacts"
13178 msgstr "Imprenta los contautos seleicionaos"
13180 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
13181 msgid "S_ave Address Book as vCard"
13182 msgstr "G_uardar la llibreta de direiciones como VCard"
13184 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
13185 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
13186 msgstr "Guardar los contautos de la llibreta de direiciones seleicionada como VCard"
13188 #. Translators: This is an action label
13189 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
13190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
13191 msgid "_Save as vCard..."
13192 msgstr "G_uardar como vCard…"
13194 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
13195 msgid "Save selected contacts as a vCard"
13196 msgstr "Guardar los contautos seleicionaos como VCard"
13198 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
13199 msgid "_Forward Contacts"
13200 msgstr "_Reunviar contautos"
13202 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
13203 msgid "_Forward Contact"
13204 msgstr "_Reunviar contautu"
13206 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
13207 msgid "_Send Message to Contacts"
13208 msgstr "_Unviar un corréu a los contautos"
13210 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
13211 msgid "_Send Message to List"
13212 msgstr "_Unviar un corréu a la llista"
13214 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
13215 msgid "_Send Message to Contact"
13216 msgstr "_Unviar un corréu al contautu"
13218 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
13219 msgid "Multiple vCards"
13220 msgstr "vCards múltiples"
13222 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
13223 #, c-format
13224 msgid "vCard for %s"
13225 msgstr "vCard pa %s"
13227 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
13228 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
13229 #, c-format
13230 msgid "Contact information"
13231 msgstr "Información de contautu"
13233 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
13234 #, c-format
13235 msgid "Contact information for %s"
13236 msgstr "Información de contautu de %s"
13238 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
13239 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
13240 msgid "1"
13241 msgstr "1"
13243 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
13244 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
13245 msgid "5"
13246 msgstr "5"
13248 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
13249 msgid "Anonymously"
13250 msgstr "Anónimamente"
13252 #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
13253 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
13254 msgid "B_rowse this book until limit reached"
13255 msgstr "_Agüeyar esta llibreta hasta aportar al final"
13257 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
13258 msgid "Lo_gin:"
13259 msgstr "_Entamu de sesión:"
13261 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
13262 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
13263 msgid "One"
13264 msgstr "Uno"
13266 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
13267 msgid "Search Filter"
13268 msgstr "Fieltru de busca"
13270 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
13271 msgid "Search _base:"
13272 msgstr "_Bas de busca:"
13274 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
13275 msgid "Search _filter:"
13276 msgstr "_Filtru de busca:"
13278 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
13279 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
13280 msgstr "La peñera de gueta ye la triba d'oxetos pa guetar. Si nun se camuda, la gueta predeterminada faise sobre la triba d'oxetos de la triba \"person\""
13282 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
13283 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
13284 msgid "Sub"
13285 msgstr "Sub"
13287 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
13288 msgid "Supported Search Bases"
13289 msgstr "Bases de busca sofitaes"
13291 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
13292 msgid "Using distinguished name (DN)"
13293 msgstr "Usando «Nome Distintivu» (ND)"
13295 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
13296 msgid "Using email address"
13297 msgstr "Usando direición de corréu-e"
13299 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
13300 msgid "_Download limit:"
13301 msgstr "Llímite de _descarga:"
13303 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
13304 msgid "_Find Possible Search Bases"
13305 msgstr "_Guetar bases de busca dables"
13307 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
13308 msgid "_Login method:"
13309 msgstr "Métodu d'_entamu de sesión:"
13311 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
13312 msgid "_Search scope:"
13313 msgstr "Á_mbitu de busca:"
13315 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
13316 msgid "_Timeout:"
13317 msgstr "_Tiempu d'espera:"
13319 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
13320 msgid "cards"
13321 msgstr "tarxetes"
13323 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
13324 #, c-format
13325 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
13326 msgstr "Falló al aniciar Bogofilter (%s): "
13328 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
13329 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
13330 msgstr "Falló al unviar el fluxu del conteníu de los correos a Bogofilter: "
13332 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
13333 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
13334 msgstr "Bogofilter colingóse o falló al procesar un mensaxe de corréu"
13336 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
13337 msgid "Bogofilter Options"
13338 msgstr "Opciones de Bogofilter"
13340 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
13341 msgid "Convert message text to _Unicode"
13342 msgstr "Convertir el testu del corréu a _Unicode"
13344 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
13345 msgid "Bogofilter"
13346 msgstr "Bogofilter"
13348 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
13349 msgid "Convert mail messages to Unicode"
13350 msgstr "Convertir el testu de los correos a Unicode"
13352 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
13353 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
13354 msgstr "Convertir el mensax de testu a Unicode UTF-8 pa xunificar los tokens SPAM/corréu normal provinientes de estremaos xuegos de carauteres."
13356 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
13357 #, no-c-format
13358 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
13359 msgstr "%u y %d van camudase pol usuariu y dominiu de les señes de corréu electrónicu."
13361 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
13362 msgid "(Shown in a Day View)"
13363 msgstr "(Amosar na Vista diaria)"
13365 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
13366 msgid "05 minutes"
13367 msgstr "05 minutos"
13369 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
13370 msgid "10 minutes"
13371 msgstr "10 minutos"
13373 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
13374 msgid "15 minutes"
13375 msgstr "15 minutos"
13377 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
13378 msgid "30 minutes"
13379 msgstr "30 minutos"
13381 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
13382 msgid "60 minutes"
13383 msgstr "60 minutos"
13385 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
13386 msgid "Alerts"
13387 msgstr "Alertes"
13389 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
13390 msgid "Day _ends:"
13391 msgstr "La xornada _fina a les:"
13393 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
13394 msgid "Days"
13395 msgstr "Díes"
13397 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
13398 msgid "Default Free/Busy Server"
13399 msgstr "Sirvidor de Llibre/Ocupáu predetermináu"
13401 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
13402 msgid "Display"
13403 msgstr "Amosar"
13405 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
13406 msgid "Display reminders in _notification area only"
13407 msgstr "Amosar recordatorios namái na estaya de _notificación"
13409 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
13410 msgid "Hours"
13411 msgstr "Hores"
13413 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
13414 msgid "Minutes"
13415 msgstr "Minutos"
13417 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
13418 msgid "Publishing Information"
13419 msgstr "Información d'espublización"
13421 #. Sunday
13422 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
13423 msgid "S_un"
13424 msgstr "_Dom"
13426 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
13427 msgid "Sc_roll Month View by a week"
13428 msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
13430 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
13431 msgid "Se_cond zone:"
13432 msgstr "Zona se_cundaria:"
13434 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
13435 msgid "Select the calendars for reminder notification"
13436 msgstr "Seleiciona los calendarios pa los recordatorios de notificación"
13438 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
13439 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
13440 msgid "Sh_ow a reminder"
13441 msgstr "A_mosar un recordatoriu"
13443 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
13444 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
13445 msgid "Show a _reminder"
13446 msgstr "Amosar un _recordatoriu"
13448 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
13449 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
13450 msgstr "Amosar acontecimientos repetí_os en cursiva nel calendariu inferior izquierdu"
13452 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
13453 msgid "Show week _numbers"
13454 msgstr "Amosar _númberos de selmana"
13456 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
13457 msgid "T_asks due today:"
13458 msgstr "Xe_res que vencen güei:"
13460 #. Thursday
13461 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
13462 msgid "T_hu"
13463 msgstr "_Xue"
13465 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
13466 msgid "Template:"
13467 msgstr "Plantía:"
13469 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
13470 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
13471 msgid "Time"
13472 msgstr "Tiempu"
13474 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
13475 msgid "Time format:"
13476 msgstr "Formatu d'hora:"
13478 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
13479 msgid "Use s_ystem time zone"
13480 msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
13482 #. A weekday like "Monday" follows
13483 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
13484 msgid "Wee_k starts on:"
13485 msgstr "La _selmana entama en:"
13487 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
13488 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
13489 msgid "Work Week"
13490 msgstr "Selmana llaboral"
13492 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
13493 msgid "Work days:"
13494 msgstr "Díes llaborables:"
13496 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
13497 msgid "_12 hour (AM/PM)"
13498 msgstr "_12 hores (AM/PM)"
13500 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
13501 msgid "_24 hour"
13502 msgstr "_24 hores"
13504 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
13505 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
13506 msgstr "Pidir confirm_ación al desaniciar elementos"
13508 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
13509 msgid "_Compress weekends in month view"
13510 msgstr "_Comprimir fines de selmana na vista mensual"
13512 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
13513 msgid "_Day begins:"
13514 msgstr "La xornada llaboral _entama a les:"
13516 #. Friday
13517 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
13518 msgid "_Fri"
13519 msgstr "_Vie"
13521 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
13522 msgid "_Hide completed tasks after"
13523 msgstr "_Anubrir xeres finaes tres"
13525 #. Monday
13526 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
13527 msgid "_Mon"
13528 msgstr "_Llu"
13530 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
13531 msgid "_Overdue tasks:"
13532 msgstr "Xeres fuera de pla_zu:"
13534 #. Saturday
13535 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
13536 msgid "_Sat"
13537 msgstr "_Sáb"
13539 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
13540 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
13541 msgstr "_Amosar la hora del final de les cites nes vistes selmanales y mensuales"
13543 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
13544 msgid "_Time divisions:"
13545 msgstr "Divisiones d'_hora:"
13547 #. Tuesday
13548 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
13549 msgid "_Tue"
13550 msgstr "_Mar"
13552 #. Wednesday
13553 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
13554 msgid "_Wed"
13555 msgstr "M_ié"
13557 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
13558 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
13559 msgid "before every anniversary/birthday"
13560 msgstr "enantes de cada aniversariu/cumpleaños"
13562 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
13563 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
13564 msgid "before every appointment"
13565 msgstr "enantes de cada cita"
13567 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
13568 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
13569 msgstr "Pedir confirmación al desaniciar elementos"
13571 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
13572 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
13573 msgstr "Color de fondu pa les xeres que vencen güei, en formatu «#rrggbb»."
13575 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
13576 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
13577 msgstr "Color de fondu pa les xeres que tán retrasaes, en formatu «#rrggbb»."
13579 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
13580 msgid "Birthday and anniversary reminder"
13581 msgstr "Recordatoriu de Cumpleaños y aniversarios"
13583 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
13584 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
13585 msgstr "Unidaes del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios"
13587 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
13588 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
13589 msgstr "Valor del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios"
13591 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
13592 msgid "Calendars to run reminders for"
13593 msgstr "Calendarios pa los qu'executar recordatorios"
13595 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
13596 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
13597 msgstr "Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na barra de Tiempu (erma por omisión)."
13599 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
13600 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
13601 msgstr "Color pa dibuxar la llinia de Marcus Bains na vista diaria."
13603 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
13604 msgid "Compress weekends in month view"
13605 msgstr "Comprimir fines de selmana na vista mensual"
13607 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
13608 msgid "Confirm expunge"
13609 msgstr "Confirmar compautación"
13611 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
13612 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
13613 msgstr "Díes nos que tien de conseñase l'entamu y fin de les hores de trabayu."
13615 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
13616 msgid "Default appointment reminder"
13617 msgstr "Recordatoriu predetermináu de cites"
13619 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
13620 msgid "Default reminder units"
13621 msgstr "Unidaes predeterminaes del recordatoriu"
13623 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
13624 msgid "Default reminder value"
13625 msgstr "Valor predetermináu del recordatoriu"
13627 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
13628 msgid "Directory for saving reminder audio files"
13629 msgstr "Carpeta pa guardar los ficheros de soníos de recordatorios"
13631 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
13632 msgid "Free/busy server URLs"
13633 msgstr "URL del sirvidor de disponibilidá"
13635 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
13636 msgid "Free/busy template URL"
13637 msgstr "URL de la plantía de disponibilidá"
13639 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
13640 msgid "Hide completed tasks"
13641 msgstr "Anubrir les xeres finaes"
13643 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
13644 msgid "Hide task units"
13645 msgstr "Anubrir Llista de xeres nueva"
13647 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
13648 msgid "Hide task value"
13649 msgstr "Anubrir el valor de la xera"
13651 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
13652 msgid "Horizontal pane position"
13653 msgstr "Posición horizontal del panel"
13655 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
13656 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
13657 msgstr "Hora na que fina la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de 0 a 23."
13659 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
13660 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
13661 msgstr "Hora na qu'entama la xornada llaboral, en formatu de veinticuatru hores, de 0 a 23."
13663 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
13664 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
13665 msgstr "Si «verdadero», amosar el panel de vista previa de recordatoriu na ventana principal."
13667 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
13668 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
13669 msgstr "Si «verdadero», amosar el panel de vista previa de xera na ventana principal."
13671 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
13672 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
13673 msgstr "Los intervalos de tiempu amosaos nes vistes diaries y selmanales, en minutos."
13675 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
13676 msgid "Last reminder time"
13677 msgstr "Hora del caberu recordatoriu"
13679 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
13680 msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
13681 msgstr "Llista de les segundes zones horaries usaes recientemente na Vista diaria."
13683 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
13684 msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
13685 msgstr "Llista d'URLs del sirvidor p'asoleyamientu de disponibilidá."
13687 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
13688 msgid "Marcus Bains Line"
13689 msgstr "Llinia de Marcus Bains"
13691 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
13692 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
13693 msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains - Vista de día"
13695 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
13696 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
13697 msgstr "Color de la llinia de Marcus Bains de la barra de tiempu"
13699 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
13700 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
13701 msgstr "Máximu númberu de zones horaries usaes recientemente a recordar na llista «day_second_zones»."
13703 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
13704 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
13705 msgstr "Máximu númberu de zones horaries usaes recientemente a recordar."
13707 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
13708 msgid "Memo layout style"
13709 msgstr "Estilu de la distribución de notes"
13711 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
13712 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
13713 msgstr "Vista previa del panel de posición de les notes (horizontal)"
13715 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
13716 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
13717 msgstr "Vista previa del panel de posición de les notes (vertical)"
13719 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
13720 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
13721 msgstr "Minutu nel que fina la xornada llaboral, de 0 a 59."
13723 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
13724 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
13725 msgstr "Minutu nel qu'entama la xornada llaboral, de 0 a 59."
13727 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
13728 msgid "Month view horizontal pane position"
13729 msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
13731 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
13732 msgid "Month view vertical pane position"
13733 msgstr "Posición del panel vertical na vista mensual"
13735 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
13736 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
13737 msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar un recordatoriu d'un cumpleaños o aniversariu."
13739 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
13740 msgid "Number of units for determining a default reminder."
13741 msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar un recordatoriu predetermináu."
13743 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
13744 msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
13745 msgstr "Númberu d'unidaes pa determinar cuándo anubrir xeres."
13747 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
13748 msgid "Overdue tasks color"
13749 msgstr "Color pa les xeres fuera de plazu"
13751 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
13752 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
13753 msgstr "Posición del panel horizontal, ente la vista y la data del restolador del calendariu y llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles."
13755 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
13756 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
13757 msgstr "Posición del panel horizontal, ente la vista y el restolador de dates del calendariu y la llista de xeres na vista mensual, en píxeles"
13759 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
13760 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
13761 msgstr "Posición del panel de vista previa de notes cuando ta orientáu verticalmente."
13763 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
13764 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
13765 msgstr "Posición del panel de vista previa de notes cuando ta orientáu horizontalmente."
13767 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
13768 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
13769 msgstr "Posición del panel de vista previa de xera cuando s'orienta en vertical."
13771 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
13772 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
13773 msgstr "Posición del panel vertical, ente les llistes del calendariu y el restolador de dates del calendariu."
13775 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
13776 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
13777 msgstr "Posición del panel vertical, ente la vista y el restolador del calendariu y la llista de xeres na vista mensual, en píxeles."
13779 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
13780 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
13781 msgstr "Posición del panel vertical, ente la vista y el ñavegador de dates del calendariu y la llista de xeres cuando nun ta na vista mensual, en píxeles."
13783 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
13784 msgid "Primary calendar"
13785 msgstr "Calendariu primariu"
13787 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
13788 msgid "Primary memo list"
13789 msgstr "Llista de notes primaria"
13791 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
13792 msgid "Primary task list"
13793 msgstr "Llista de xeres primaria"
13795 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
13796 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
13797 msgstr "Programes que se permite qu'executen polos recordatorios."
13799 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
13800 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
13801 msgstr "Segundes zones horaries usaes recientemente nuna Vista diaria"
13803 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
13804 msgid "Recurrent Events in Italic"
13805 msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
13807 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
13808 msgid "Reminder programs"
13809 msgstr "Notes de recordatorios"
13811 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
13812 msgid "Save directory for reminder audio"
13813 msgstr "Carpeta au guardar los soníos de los recordatorios"
13815 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
13816 msgid "Scroll Month View by a week"
13817 msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
13819 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
13820 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
13821 msgstr "Amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
13823 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
13824 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
13825 msgstr "Amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
13827 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
13828 msgid "Show appointment end times in week and month views"
13829 msgstr "Amosar les hores de finalización de les cites nes vistes selmanales y mensuales"
13831 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
13832 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
13833 msgstr "Amosar el campu de categoríes nel editor d'acontecimientos/reuniones/xeres"
13835 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
13836 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
13837 msgstr "Amosar los díes con acontecimientos que se repiten con una fonte cursiva na estaya inferior izquierda del calendariu."
13839 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
13840 msgid "Show display reminders in notification tray"
13841 msgstr "Amosar el visor del recordatoriu na bandexa de notificación"
13843 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
13844 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
13845 msgstr "Amosar el campu d'estáu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
13847 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
13848 msgid "Show the memo preview pane"
13849 msgstr "Amosar el panel de vista previa de recordatoriu"
13851 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
13852 msgid "Show the task preview pane"
13853 msgstr "Amosar el panel de vista previa de xera"
13855 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
13856 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
13857 msgstr "Amosar el campu d'estaya horaria nel editor d'acontecimientos/reuniones"
13859 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
13860 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
13861 msgstr "Amosar el campu de tipu nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
13863 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
13864 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
13865 msgstr "Amosar los númberos de selmana na vista diaria, vista de selmana llaboral y navegador de dates"
13867 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
13868 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
13869 msgstr "Amuesa la segunda zona horaria na Vista diaria, si ta afitada. El valor ye asemeyáu al que s'usa na clave «timezone»."
13871 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
13872 msgid "Task layout style"
13873 msgstr "Estilu de distribución de les xeres"
13875 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
13876 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
13877 msgstr "Posición del panel de vista previa de xera (horizontal)"
13879 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
13880 msgid "Task preview pane position (vertical)"
13881 msgstr "Posición del panel de vista previa de xera (vertical)"
13883 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
13884 msgid "Tasks due today color"
13885 msgstr "Color pa les xeres que vencen güei"
13887 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
13888 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view."
13889 msgstr "El UID del calendariu seleicionáu (o «primariu») na barra llateral de la vista de «Calendariu»."
13891 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
13892 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view."
13893 msgstr "El UID de la nota seleicionada (o «primaria») na barra llateral de la vista de «Notes»."
13895 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
13896 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view."
13897 msgstr "El UID de la xera seleicionada (o «primaria») na barra llateral de la vista de «Xeres»."
13899 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
13900 #, no-c-format
13901 msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
13902 msgstr "La plantía URL pa usar como datos de resguardu de disponibilidá, %u reemplázase pela parte del usuariu de la direición de corréu y %d reemplázase pel dominiu."
13904 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
13905 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
13906 msgstr "La estaya horaria predeterminada que s'usará nes dates y hores nel calendariu, como una llocalización ensin tresllación de la base de datos de franxes horaries Olsen, como en \"América/New York\"."
13908 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
13909 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
13910 msgstr "L'estilu de la distribución determina ónde allugar el panel de vista previa en relación cola llista de notes. «0» (vista clásica) alluga'l panel de vista previa debaxo de la llista de notes. «1» (vista vertical) alluga'l panel de vista previa al par de la llista de notes."
13912 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
13913 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
13914 msgstr "L'estilu de la distribución determina ónde allugar el panel de vista previa en relación cola llista de xeres. «0» (vista clásica) alluga'l panel de vista previa debaxo de la llista de notes. «1» (vista vertical) alluga'l panel de vista previa al par de la llista de xeres."
13916 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
13917 msgid "The second timezone for a Day View"
13918 msgstr "La segunda zona horaria pa una Vista diaria"
13920 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
13921 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
13922 msgstr "Esto puede tener tres valores posibles. «0» pa errores. «1» pa avisos. «2» pa mensaxes de depuración."
13924 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
13925 msgid "Time divisions"
13926 msgstr "Divisiones d'hora"
13928 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
13929 msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
13930 msgstr "La hora na que sonó'l caberu recordatoriu, en time_t."
13932 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
13933 msgid "Timezone"
13934 msgstr "Estaya horaria"
13936 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
13937 msgid "Twenty four hour time format"
13938 msgstr "Formatu d'hora de veinticuatru hores"
13940 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
13941 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
13942 msgstr "Unidaes pal recordatoriu de cumpleaños o aniversarios, «minutes», «hours» o «days»."
13944 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
13945 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
13946 msgstr "Unidaes pal recordatoriu predetermináu, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"."
13948 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
13949 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
13950 msgstr "Unidaes pa determinar cuándo anubrir xeres, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"."
13952 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
13953 msgid "Use system timezone"
13954 msgstr "Usar la hora del sistema"
13956 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
13957 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
13958 msgstr "Usar la zona horaria del sistema en vez de la zona horaria escoyida n'Evolution."
13960 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
13961 msgid "Vertical pane position"
13962 msgstr "Posición del panel vertical"
13964 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
13965 msgid "Week start"
13966 msgstr "Entamu de la selmana"
13968 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
13969 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
13970 msgstr "El día nel qu'entama la selmana, dende'l domingu (0) hasta'l sábadu (6)."
13972 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
13973 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
13974 msgstr "Indica si hai d'usar o non la bandexa de notificación p'amosar recordatorios."
13976 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
13977 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
13978 msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al desaniciar una cita o xera."
13980 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
13981 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
13982 msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al compautar cites y xeres."
13984 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
13985 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
13986 msgstr "Conseña si hai de comprimir los fines de selmana, colo que se pon al sábadu y al domingu nel mesmu espaciu qu'un día llaborable."
13988 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
13989 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
13990 msgstr "Conseña si hai d'amosar la de finalización de los acontecimientos nes vistes selmanales y mensuales."
13992 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
13993 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
13994 msgstr "Conseña si hai de dibuxar la llinia Marcus Bains (llinia a la hora autual) nel calendariu."
13996 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
13997 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
13998 msgstr "Conseña si hai d'anubrir les xeres terminaes na vista de xeres."
14000 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
14001 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
14002 msgstr "Indica si hai que desplazar la vista mensual una selmana, non un mes."
14004 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
14005 msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
14006 msgstr "Conseña si hai d'afitar un recordatoriu predetermináu pa les cites."
14008 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
14009 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
14010 msgstr "Indica si hai d'afitar un recordatoriu pa cumpleaños y aniversarios."
14012 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
14013 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
14014 msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Confirmar» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
14016 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
14017 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
14018 msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Categoríes» nel editor d'acontecimientos/xeres"
14020 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
14021 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
14022 msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Rol» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
14024 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
14025 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
14026 msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Estáu» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
14028 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
14029 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
14030 msgstr "Conseña si hai d'amosar les hores en formtu de veinticuatru hores n'arróu d'usar am/pm."
14032 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
14033 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
14034 msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Estaya horaria» nel editor d'acontecimientos/reuniones"
14036 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
14037 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
14038 msgstr "Conseña si hai d'amosar el campu «Tipu» nel editor d'acontecimientos/xeres/reuniones"
14040 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
14041 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
14042 msgstr "Si s'amuesen los númberos de selmana en dellos llugares del Calendariu."
14044 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
14045 msgid "Work days"
14046 msgstr "Díes llaborables"
14048 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
14049 msgid "Workday end hour"
14050 msgstr "Hora de finalización de la xornada llaboral"
14052 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
14053 msgid "Workday end minute"
14054 msgstr "Minutu de finalización de la xornada llaboral"
14056 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
14057 msgid "Workday start hour"
14058 msgstr "Hora d'entamu de la xornada llaboral"
14060 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
14061 msgid "Workday start minute"
14062 msgstr "Minutu d'entamu de la xornada llaboral"
14064 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
14065 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
14066 msgid "I_mport"
14067 msgstr "I_mportar"
14069 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
14070 msgid "Select a Calendar"
14071 msgstr "Escueyi un calendariu"
14073 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
14074 msgid "Select a Task List"
14075 msgstr "Escueyi una llista de xeres"
14077 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
14078 msgid "I_mport to Calendar"
14079 msgstr "I_mportar al calendariu"
14081 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
14082 msgid "I_mport to Tasks"
14083 msgstr "I_mportar a les xeres"
14085 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
14086 msgid "Selected Calendars for Reminders"
14087 msgstr "Calendarios seleicionaos pa recordatorios"
14089 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
14090 msgid "Ti_me and date:"
14091 msgstr "Data y _hora:"
14093 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
14094 msgid "_Date only:"
14095 msgstr "Sólo _data:"
14097 #. Create the Webcal source group
14098 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
14099 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
14100 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
14101 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
14102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
14103 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
14104 msgid "On The Web"
14105 msgstr "Na web"
14107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
14108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
14109 msgid "Weather"
14110 msgstr "Meteoroloxía"
14112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
14113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
14114 msgid "Birthdays & Anniversaries"
14115 msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
14117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
14118 msgctxt "New"
14119 msgid "_Appointment"
14120 msgstr "_Cita"
14122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
14123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
14124 msgid "Create a new appointment"
14125 msgstr "Crea una cita nueva"
14127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
14128 msgctxt "New"
14129 msgid "All Day A_ppointment"
14130 msgstr "_Cita pa tol día"
14132 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
14133 msgid "Create a new all-day appointment"
14134 msgstr "Crea una cita nueva pa tol día"
14136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
14137 msgctxt "New"
14138 msgid "M_eeting"
14139 msgstr "_Reunión"
14141 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
14142 msgid "Create a new meeting request"
14143 msgstr "Crea una solicitú de reunión nueva"
14145 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
14146 msgctxt "New"
14147 msgid "Cale_ndar"
14148 msgstr "Cale_ndariu"
14150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
14151 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
14152 msgid "Create a new calendar"
14153 msgstr "Crea un calendariu nuevu"
14155 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
14156 msgid "Calendar and Tasks"
14157 msgstr "Calendariu y xeres"
14159 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
14160 msgid "Loading calendars"
14161 msgstr "Cargando caendarios"
14163 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
14164 msgid "_New Calendar..."
14165 msgstr "Calendariu _nuevu…"
14167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
14168 msgid "Calendar Selector"
14169 msgstr "Selector de calendariu"
14171 #. Translators: The string field is a URI.
14172 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
14173 #, c-format
14174 msgid "Opening calendar at %s"
14175 msgstr "Abriendo'l calendariu en «%s»"
14177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
14178 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
14179 msgid "Print"
14180 msgstr "Imprentar"
14182 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
14183 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
14184 msgstr "Esta operación desaniciará permanentemente tolos acontecimientos conseñaos más antiguos que'l tiempu seleicionáu. Si continúa, nun podrá recuperar esos acontecimientos."
14186 #. Translators: This is the first part of the sentence:
14187 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
14188 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
14189 msgid "Purge events older than"
14190 msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
14192 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
14193 msgid "Copying Items"
14194 msgstr "Copiando elementos"
14196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
14197 msgid "Moving Items"
14198 msgstr "Moviendo elementos"
14200 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
14201 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
14202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
14203 msgid "event"
14204 msgstr "eventu"
14206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
14207 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
14208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
14209 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
14210 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
14211 msgid "Save as iCalendar"
14212 msgstr "Guardar como iCalendar"
14214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
14215 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
14216 msgid "_Copy..."
14217 msgstr "_Copiar…"
14219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
14220 msgid "D_elete Calendar"
14221 msgstr "_Desaniciar calendariu"
14223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
14224 msgid "Delete the selected calendar"
14225 msgstr "Desaniciar el calendariu seleicionáu"
14227 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
14228 msgid "Go Back"
14229 msgstr "Atrás"
14231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
14232 msgid "Go Forward"
14233 msgstr "Alantre"
14235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
14236 msgid "Select today"
14237 msgstr "Seleiciona güei"
14239 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
14240 msgid "Select _Date"
14241 msgstr "Seleicionar _data"
14243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
14244 msgid "Select a specific date"
14245 msgstr "Seleiciona una data específica"
14247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
14248 msgid "_New Calendar"
14249 msgstr "Calendariu _nuevu"
14251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
14252 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
14253 msgid "Purg_e"
14254 msgstr "Purg_ar"
14256 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
14257 msgid "Purge old appointments and meetings"
14258 msgstr "Purgar reuniones y asocedimientos antiguos"
14260 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
14261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
14262 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
14263 msgid "Re_fresh"
14264 msgstr "R_efrescar"
14266 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
14267 msgid "Refresh the selected calendar"
14268 msgstr "Anovar el calendariu seleicionáu"
14270 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
14271 msgid "Rename the selected calendar"
14272 msgstr "Renomar el calendariu seleicionáu"
14274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
14275 msgid "Show _Only This Calendar"
14276 msgstr "Amosar _sólo esti calendariu"
14278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
14279 msgid "Cop_y to Calendar..."
14280 msgstr "Cop_iar al calendariu…"
14282 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
14283 msgid "_Delegate Meeting..."
14284 msgstr "_Delegar reunión…"
14286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
14287 msgid "_Delete Appointment"
14288 msgstr "_Desaniciar cita"
14290 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
14291 msgid "Delete selected appointments"
14292 msgstr "Desaniciar les cites esbillaes"
14294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
14295 msgid "Delete This _Occurrence"
14296 msgstr "Desaniciar esta _repetición"
14298 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
14299 msgid "Delete this occurrence"
14300 msgstr "Desaniciar esta repetición"
14302 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
14303 msgid "Delete All Occ_urrences"
14304 msgstr "Desaniciar tol_es repeticiones"
14306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
14307 msgid "Delete all occurrences"
14308 msgstr "Desanicia toles repeticiones"
14310 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
14311 msgid "New All Day _Event..."
14312 msgstr "Acont_ecimientu nuevu pa tol día"
14314 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
14315 msgid "Create a new all day event"
14316 msgstr "Crear un acontecimientu nuevu pa tol día"
14318 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
14319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
14320 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
14321 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
14322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
14323 msgid "_Forward as iCalendar..."
14324 msgstr "Reunviar como i_Calendar…"
14326 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
14327 msgid "New _Meeting..."
14328 msgstr "_Reunión nueva…"
14330 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
14331 msgid "Create a new meeting"
14332 msgstr "Crear una reunión nueva"
14334 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
14335 msgid "Mo_ve to Calendar..."
14336 msgstr "Mo_ver al calendariu…"
14338 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
14339 msgid "New _Appointment..."
14340 msgstr "_Cita nueva…"
14342 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
14343 msgid "Make this Occurrence _Movable"
14344 msgstr "Facer esta repetición _movible"
14346 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
14347 msgid "_Open Appointment"
14348 msgstr "_Abrir cita"
14350 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
14351 msgid "View the current appointment"
14352 msgstr "Ver la cita autual"
14354 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
14355 msgid "_Reply"
14356 msgstr "_Retrucar"
14358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
14359 msgid "_Schedule Meeting..."
14360 msgstr "Concertar una _reunión..."
14362 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
14363 msgid "Converts an appointment to a meeting"
14364 msgstr "Convierte una cita nuna reunión"
14366 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
14367 msgid "Conv_ert to Appointment..."
14368 msgstr "Con_vertir nuna cita…"
14370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
14371 msgid "Converts a meeting to an appointment"
14372 msgstr "Convierte una reunión nuna cita"
14374 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
14375 msgid "Quit"
14376 msgstr "Colar"
14378 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
14379 msgid "Day"
14380 msgstr "Día"
14382 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
14383 msgid "Show one day"
14384 msgstr "Amuesa un día"
14386 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
14387 msgid "List"
14388 msgstr "Llista"
14390 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
14391 msgid "Show as list"
14392 msgstr "Amuesa como una llista"
14394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
14395 msgid "Month"
14396 msgstr "Mes"
14398 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
14399 msgid "Show one month"
14400 msgstr "Amuesa un mes"
14402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
14403 msgid "Week"
14404 msgstr "Selmana"
14406 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
14407 msgid "Show one week"
14408 msgstr "Amuesa una selmana"
14410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
14411 msgid "Show one work week"
14412 msgstr "Amosar una selmana de trabayu"
14414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
14415 msgid "Active Appointments"
14416 msgstr "Cites actives"
14418 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
14419 msgid "Next 7 Days' Appointments"
14420 msgstr "Cites nos vinientes 7 díes"
14422 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
14423 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
14424 msgstr "Asocede menos de 5 vegaes"
14426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
14427 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
14428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
14429 msgid "Description contains"
14430 msgstr "La descripción contién"
14432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
14433 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
14434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
14435 msgid "Summary contains"
14436 msgstr "El resume contién"
14438 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
14439 msgid "Print this calendar"
14440 msgstr "Imprenta esti calendariu"
14442 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
14443 msgid "Preview the calendar to be printed"
14444 msgstr "Previsualizar el calendariu a imprentar"
14446 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
14447 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
14448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
14449 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
14450 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
14451 msgid "_Save as iCalendar..."
14452 msgstr "G_uardar como iCalendar…"
14454 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
14455 msgid "Go To"
14456 msgstr "Dir a"
14458 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
14459 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
14460 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
14461 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
14462 msgid "memo"
14463 msgstr "recordatoriu"
14465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
14466 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
14467 msgid "New _Memo"
14468 msgstr "_Recordatoriu nuevu"
14470 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
14471 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
14472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
14473 msgid "Create a new memo"
14474 msgstr "Crea una nota nueva"
14476 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
14477 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
14478 msgid "_Open Memo"
14479 msgstr "_Abrir nota"
14481 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
14482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
14483 msgid "View the selected memo"
14484 msgstr "Ver la nota seleicionada"
14486 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
14487 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
14488 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
14489 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
14490 msgid "Open _Web Page"
14491 msgstr "Abrir páxina _web"
14493 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
14494 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
14495 msgid "Print the selected memo"
14496 msgstr "Imprentar el recordatoriu seleicionáu"
14498 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
14499 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
14500 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
14501 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
14502 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
14503 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
14504 msgid "task"
14505 msgstr "xera"
14507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
14508 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
14509 msgid "_Assign Task"
14510 msgstr "_Asignar xera"
14512 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
14513 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
14514 msgid "_Mark as Complete"
14515 msgstr "_Conseñar como termináu"
14517 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
14518 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
14519 msgid "Mark selected tasks as complete"
14520 msgstr "Conseñar xeres seleicionaes como terminaes"
14522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
14523 msgid "_Mark as Incomplete"
14524 msgstr "_Conseñar como incompletu"
14526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
14527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
14528 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
14529 msgstr "Marcar les xeres esbillaes como incompletes"
14531 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
14532 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
14533 msgid "New _Task"
14534 msgstr "_Xera nueva"
14536 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
14537 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
14538 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
14539 msgid "Create a new task"
14540 msgstr "Crea una xera nueva"
14542 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
14543 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
14544 msgid "_Open Task"
14545 msgstr "_Abrir xera"
14547 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
14548 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
14549 msgid "View the selected task"
14550 msgstr "Ver la xeraseleicionada"
14552 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
14553 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
14554 msgid "Print the selected task"
14555 msgstr "Imprentar la xera esbillada"
14557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
14558 msgctxt "New"
14559 msgid "Mem_o"
14560 msgstr "_Nota"
14562 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
14563 msgctxt "New"
14564 msgid "_Shared Memo"
14565 msgstr "Nota _compartida"
14567 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
14568 msgid "Create a new shared memo"
14569 msgstr "Crea una nota compartida nueva"
14571 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
14572 msgctxt "New"
14573 msgid "Memo Li_st"
14574 msgstr "Lli_sta de recordatorios"
14576 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
14577 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
14578 msgid "Create a new memo list"
14579 msgstr "Crea una llista de notes nueva"
14581 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
14582 msgid "Loading memos"
14583 msgstr "Cargando notes"
14585 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
14586 msgid "Memo List Selector"
14587 msgstr "Seleutor de llista de notes"
14589 #. Translators: The string field is a URI.
14590 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
14591 #, c-format
14592 msgid "Opening memos at %s"
14593 msgstr "Abriendo notes en %s"
14595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
14596 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
14597 msgid "Print Memos"
14598 msgstr "Imprentar notes"
14600 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
14601 msgid "_Delete Memo"
14602 msgstr "_Desaniciar nota"
14604 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
14605 msgid "_Find in Memo..."
14606 msgstr "_Guetar na nota…"
14608 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
14609 msgid "Search for text in the displayed memo"
14610 msgstr "Guetar el testu en la nota amosada"
14612 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
14613 msgid "D_elete Memo List"
14614 msgstr "Des_aniciar la llista de notes"
14616 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
14617 msgid "Delete the selected memo list"
14618 msgstr "Desaniciar la llista de notes esbillada"
14620 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
14621 msgid "_New Memo List"
14622 msgstr "Llista de notes _nueva"
14624 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
14625 msgid "Refresh the selected memo list"
14626 msgstr "Anovar la llista de notes esbillada"
14628 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
14629 msgid "Rename the selected memo list"
14630 msgstr "Renomar la llista de notes esbillada"
14632 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
14633 msgid "Show _Only This Memo List"
14634 msgstr "Amosar _sólo esta llista de notes"
14636 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
14637 msgid "Memo _Preview"
14638 msgstr "Vista pre_via de notes"
14640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
14641 msgid "Show memo preview pane"
14642 msgstr "Amosar el panel de vista previa de notes"
14644 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
14645 msgid "Show memo preview below the memo list"
14646 msgstr "Amosar la vista previa de la nota baxo la llista de notes"
14648 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
14649 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
14650 msgstr "Amosar la vista previa de la nota xunto a la llista de notes"
14652 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
14653 msgid "Print the list of memos"
14654 msgstr "Imprenta la llista de notes"
14656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
14657 msgid "Preview the list of memos to be printed"
14658 msgstr "Vista previa de la llista de notes pa imprentar"
14660 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
14661 msgid "Delete Memos"
14662 msgstr "Desaniciar notes"
14664 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
14665 msgid "Delete Memo"
14666 msgstr "Desaniciar nota"
14668 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
14669 #, c-format
14670 msgid "%d memo"
14671 msgid_plural "%d memos"
14672 msgstr[0] "%d nota"
14673 msgstr[1] "%d notes"
14675 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
14676 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585
14677 #, c-format
14678 msgid "%d selected"
14679 msgstr "%d seleicionada"
14681 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
14682 msgctxt "New"
14683 msgid "_Task"
14684 msgstr "_Xera"
14686 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
14687 msgctxt "New"
14688 msgid "Assigne_d Task"
14689 msgstr "Xera _asignada"
14691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
14692 msgid "Create a new assigned task"
14693 msgstr "Crea una xera nueva asignada"
14695 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
14696 msgctxt "New"
14697 msgid "Tas_k List"
14698 msgstr "Llista de _xeres"
14700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
14701 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
14702 msgid "Create a new task list"
14703 msgstr "Crea una llista de xeres nueva"
14705 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
14706 msgid "Loading tasks"
14707 msgstr "Cargando xeres"
14709 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
14710 msgid "Task List Selector"
14711 msgstr "Seleutor de llistes de xeres"
14713 #. Translators: The string field is a URI.
14714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
14715 #, c-format
14716 msgid "Opening tasks at %s"
14717 msgstr "Abriendo xeres en %s"
14719 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
14720 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
14721 msgid "Print Tasks"
14722 msgstr "Imprentar xeres"
14724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
14725 msgid ""
14726 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
14727 "\n"
14728 "Really erase these tasks?"
14729 msgstr ""
14730 "Esta operación desaniciará permanentemente toles xeres conseñaes como terminaes. Si sigui, nun podrá recuperales.\n"
14731 "\n"
14732 "¿Daveres quier desaniciar eses xeres?"
14734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
14735 msgid "Do not ask me again"
14736 msgstr "Nun volver a entrugame"
14738 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
14739 msgid "_Delete Task"
14740 msgstr "_Desaniciar xera"
14742 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
14743 msgid "_Find in Task..."
14744 msgstr "_Guetar na xera…"
14746 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
14747 msgid "Search for text in the displayed task"
14748 msgstr "Guetar el testu na xera amosada"
14750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
14751 msgid "Copy..."
14752 msgstr "Copiar..."
14754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
14755 msgid "D_elete Task List"
14756 msgstr "_Desaniciar llista de xeres"
14758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
14759 msgid "Delete the selected task list"
14760 msgstr "Desaniciar la llista de xeres esbillada"
14762 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
14763 msgid "_New Task List"
14764 msgstr "_Llista de xeres nueva"
14766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
14767 msgid "Refresh the selected task list"
14768 msgstr "Anovar la llista de xeres esbillada"
14770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
14771 msgid "Rename the selected task list"
14772 msgstr "Renomar la llista de xeres esbillada"
14774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
14775 msgid "Show _Only This Task List"
14776 msgstr "Amosar _sólo esta llista de xeres"
14778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
14779 msgid "Mar_k as Incomplete"
14780 msgstr "_Marcar como incompleto"
14782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
14783 msgid "Delete completed tasks"
14784 msgstr "Desanicia les xeres completaes"
14786 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
14787 msgid "Task _Preview"
14788 msgstr "_Vista previa de xera"
14790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
14791 msgid "Show task preview pane"
14792 msgstr "Amosar el panel de vista previa"
14794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
14795 msgid "Show task preview below the task list"
14796 msgstr "Amosar la vista previa de xeres baxo la llista de xeres"
14798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
14799 msgid "Show task preview alongside the task list"
14800 msgstr "Amosar la vista previa de xeres a la par que la llista de xeres"
14802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
14803 msgid "Active Tasks"
14804 msgstr "Xeres actives"
14806 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
14807 msgid "Completed Tasks"
14808 msgstr "Xeres completaes"
14810 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
14811 msgid "Next 7 Days' Tasks"
14812 msgstr "Xeres nos vinientes 7 díes"
14814 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
14815 msgid "Overdue Tasks"
14816 msgstr "Xeres fuera de plazu"
14818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
14819 msgid "Tasks with Attachments"
14820 msgstr "Xeres con axuntos"
14822 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
14823 msgid "Print the list of tasks"
14824 msgstr "Imprenta la llista de xeres"
14826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
14827 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
14828 msgstr "Vista previa de la llista de xeres pa imprentar"
14830 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
14831 msgid "Delete Tasks"
14832 msgstr "Desaniciar xeres"
14834 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
14835 msgid "Delete Task"
14836 msgstr "Desaniciar xera"
14838 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
14839 msgid "Expunging"
14840 msgstr "Compautando"
14842 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581
14843 #, c-format
14844 msgid "%d task"
14845 msgid_plural "%d tasks"
14846 msgstr[0] "%d xera"
14847 msgstr[1] "%d xeres"
14849 #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:258
14850 msgid "Evolution Account Assistant"
14851 msgstr "Asistente de cuentes d'Evolution"
14853 #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:307
14854 msgid "Account Editor"
14855 msgstr "Editor de cuentes"
14857 #. Translators: This is only for multiple messages.
14858 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
14859 #, c-format
14860 msgid "%d attached messages"
14861 msgstr "%d mensaxes axuntos"
14863 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
14864 msgctxt "New"
14865 msgid "_Mail Message"
14866 msgstr "_Mensax de corréu"
14868 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
14869 msgid "Compose a new mail message"
14870 msgstr "Redacta un mensax de corréu nuevu"
14872 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
14873 msgctxt "New"
14874 msgid "Mail _Folder"
14875 msgstr "_Carpeta de corréu"
14877 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
14878 msgid "Create a new mail folder"
14879 msgstr "Crea una carpeta de corréu nueva"
14881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
14882 msgid "Mail Accounts"
14883 msgstr "Cuentes de corréu"
14885 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:417
14886 msgid "Mail Preferences"
14887 msgstr "Opciones de corréu"
14889 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
14890 msgid "Composer Preferences"
14891 msgstr "Preferencies del editor"
14893 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
14894 msgid "Network Preferences"
14895 msgstr "Preferencies de rede"
14897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1105
14898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960
14899 msgid "_Disable Account"
14900 msgstr "_Desactivar cuenta"
14902 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107
14903 msgid "Disable this account"
14904 msgstr "Desactivar esta cuenta"
14906 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1114
14907 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
14908 msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles carpetes"
14910 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119
14911 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
14912 msgstr "_Descargar Mensaxes pa Usar ensin Conexón"
14914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1121
14915 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
14916 msgstr "Descargar mensaxes de les cuentes y carpetes marcaos pa usar ensin conexón"
14918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126
14919 msgid "Fl_ush Outbox"
14920 msgstr "Unviar correos pe_ndientes"
14922 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133
14923 msgid "_Copy Folder To..."
14924 msgstr "_Copiar carpeta a…"
14926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135
14927 msgid "Copy the selected folder into another folder"
14928 msgstr "Copia la carpeta seleicionada n'otra carpeta"
14930 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1142
14931 msgid "Permanently remove this folder"
14932 msgstr "Desanicia dafechu esta carpeta"
14934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
14935 msgid "E_xpunge"
14936 msgstr "C_ompautar"
14938 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
14939 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
14940 msgstr "Desanicia dafechu tolos mensaxes desaniciaos d'esta carpeta"
14942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154
14943 msgid "Mar_k All Messages as Read"
14944 msgstr "Conseñar Tolos Mensa_xes como Lleíos"
14946 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
14947 msgid "Mark all messages in the folder as read"
14948 msgstr "Conseñar tolos mensaxes na carpeta como lleíos"
14950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
14951 msgid "_Move Folder To..."
14952 msgstr "_Mover carpeta a…"
14954 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1163
14955 msgid "Move the selected folder into another folder"
14956 msgstr "Mueve la carpeta seleicionada a otra carpeta"
14958 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168
14959 msgid "_New..."
14960 msgstr "_Nueva…"
14962 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170
14963 msgid "Create a new folder for storing mail"
14964 msgstr "Crea una carpeta nueva p'atroxar corréu"
14966 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1177
14967 msgid "Change the properties of this folder"
14968 msgstr "Camuda les propiedaes d'esta carpeta"
14970 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1184
14971 msgid "Refresh the folder"
14972 msgstr "Anovar la carpeta"
14974 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191
14975 msgid "Change the name of this folder"
14976 msgstr "Camuda'l nome d'esta carpeta"
14978 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
14979 msgid "Select Message _Thread"
14980 msgstr "Seleicionar con_versación del mensax"
14982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
14983 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
14984 msgstr "Escueyi tolos mensaxes na mesma conversación que'l mensax escoyíu"
14986 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
14987 msgid "Select Message S_ubthread"
14988 msgstr "Seleicionar s_ubconversación del mensax"
14990 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
14991 msgid "Select all replies to the currently selected message"
14992 msgstr "Seleicionar toles rempuestes al mensax autualmente seleicionáu"
14994 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
14995 msgid "Empty _Trash"
14996 msgstr "Vaciar _Papelera"
14998 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
14999 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
15000 msgstr "Desaniciar dafechu tolos mensaxes borraos de toles cuentes"
15002 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
15003 msgid "_New Label"
15004 msgstr "Etiqueta _nueva"
15006 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
15007 msgid "N_one"
15008 msgstr "D_engún"
15010 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
15011 msgid "_Manage Subscriptions"
15012 msgstr "_Remanar soscripciones"
15014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249
15015 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
15016 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
15017 msgstr "Soscribise o borrase de carpetes abellugaes en servidores remotos"
15019 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
15020 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
15021 msgid "Send / _Receive"
15022 msgstr "Unviar / _Recibir"
15024 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1256
15025 msgid "Send queued items and retrieve new items"
15026 msgstr "Unvia'l corréu en cola y obtién el nuevu"
15028 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
15029 msgid "R_eceive All"
15030 msgstr "R_ecibir too"
15032 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
15033 msgid "Receive new items from all accounts"
15034 msgstr "Recibir corréu nuevu pa toles cuentes"
15036 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
15037 msgid "_Send All"
15038 msgstr "_Unviar too"
15040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270
15041 msgid "Send queued items in all accounts"
15042 msgstr "Unviar tolos elementos na cola de toles cuentes"
15044 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
15045 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
15046 msgid "Cancel"
15047 msgstr "Encaboxar"
15049 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
15050 msgid "Cancel the current mail operation"
15051 msgstr "Encaboxa la operación de corréu actual"
15053 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
15054 msgid "Collapse All _Threads"
15055 msgstr "Contrayer toles _conversaciones"
15057 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
15058 msgid "Collapse all message threads"
15059 msgstr "Contrái toles conversaciones"
15061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
15062 msgid "E_xpand All Threads"
15063 msgstr "E_spandir toles conversaciones"
15065 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312
15066 msgid "Expand all message threads"
15067 msgstr "Espandir toles conversaciones"
15069 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
15070 msgid "_Message Filters"
15071 msgstr "Filtros de _Mensax"
15073 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
15074 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
15075 msgstr "Crea o edita regles pal peñeráu de mensaxes nuevos"
15077 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
15078 msgid "_Subscriptions..."
15079 msgstr "_Soscripciones…"
15081 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
15082 msgid "F_older"
15083 msgstr "_Carpeta"
15085 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
15086 msgid "_Label"
15087 msgstr "_Etiqueta"
15089 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
15090 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
15091 msgstr "C_rear una carpeta de gueta dende la busca…"
15093 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364
15094 msgid "Search F_olders"
15095 msgstr "_Carpetes de gueta"
15097 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366
15098 msgid "Create or edit search folder definitions"
15099 msgstr "Crear o editar definiciones pa carpetes de gueta"
15101 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397
15102 msgid "_New Folder..."
15103 msgstr "Carpeta _nueva…"
15105 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425
15106 msgid "Show Message _Preview"
15107 msgstr "Amosar vista _previa del mensax"
15109 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427
15110 msgid "Show message preview pane"
15111 msgstr "Amosar el corréu nel panel de vista previa"
15113 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
15114 msgid "Show _Deleted Messages"
15115 msgstr "Amosar los mensaxes _desaniciaos"
15117 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
15118 msgid "Show deleted messages with a line through them"
15119 msgstr "Amosar los mensaxes desaniciaos tachándolos"
15121 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1441
15122 msgid "_Group By Threads"
15123 msgstr "A_grupar por conversaciones"
15125 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
15126 msgid "Threaded message list"
15127 msgstr "Llista de correos por conversaciones"
15129 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464
15130 msgid "Show message preview below the message list"
15131 msgstr "Amuesa la vista previa del mensax baxo la llista de mensaxes"
15133 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471
15134 msgid "Show message preview alongside the message list"
15135 msgstr "Amosar la vista previa del mensaxe xunto a la llista de mensaxes"
15137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
15138 msgid "All Messages"
15139 msgstr "Tolos Mensaxes"
15141 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
15142 msgid "Important Messages"
15143 msgstr "Mensaxes Importantes"
15145 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
15146 msgid "Last 5 Days' Messages"
15147 msgstr "Mensaxes nos caberos 5 díes"
15149 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
15150 msgid "Messages Not Junk"
15151 msgstr "Mensaxes que nun son Corréu puxarra"
15153 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
15154 msgid "Messages with Attachments"
15155 msgstr "Mensaxes con Axuntos"
15157 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
15158 msgid "No Label"
15159 msgstr "Ensin etiqueta"
15161 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
15162 msgid "Read Messages"
15163 msgstr "Mensaxes lleíos"
15165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
15166 msgid "Recent Messages"
15167 msgstr "Mensaxes recientes"
15169 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
15170 msgid "Unread Messages"
15171 msgstr "Mensaxes ensin lleer"
15173 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
15174 msgid "Subject or Addresses contain"
15175 msgstr "L'asuntu o les direiciones contienen"
15177 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
15178 msgid "All Accounts"
15179 msgstr "Toles Cuentes"
15181 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
15182 msgid "Current Account"
15183 msgstr "Cuenta actual"
15185 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
15186 msgid "Current Folder"
15187 msgstr "Carpeta actual"
15189 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
15190 msgid "All Account Search"
15191 msgstr "Gueta en toles cuentes"
15193 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
15194 msgid "Account Search"
15195 msgstr "Gueta na cuenta"
15197 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958
15198 msgid "Proxy _Logout"
15199 msgstr "_Zarrar sesión proxy"
15201 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
15202 #, c-format
15203 msgid "%d selected, "
15204 msgid_plural "%d selected, "
15205 msgstr[0] "%d escoyíu, "
15206 msgstr[1] "%d escoyíos, "
15208 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
15209 #, c-format
15210 msgid "%d deleted"
15211 msgid_plural "%d deleted"
15212 msgstr[0] "%d desaniciáu"
15213 msgstr[1] "%d desaniciaos"
15215 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
15216 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
15217 #, c-format
15218 msgid "%d junk"
15219 msgid_plural "%d junk"
15220 msgstr[0] "%d corréu puxarra"
15221 msgstr[1] "%d correos puxarra"
15223 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
15224 #, c-format
15225 msgid "%d draft"
15226 msgid_plural "%d drafts"
15227 msgstr[0] "%d borrador"
15228 msgstr[1] "%d borradores"
15230 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15231 #, c-format
15232 msgid "%d unsent"
15233 msgid_plural "%d unsent"
15234 msgstr[0] "%d ensin unviar"
15235 msgstr[1] "%d ensin unviar"
15237 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15238 #, c-format
15239 msgid "%d sent"
15240 msgid_plural "%d sent"
15241 msgstr[0] "%d unviáu"
15242 msgstr[1] "%d unviaos"
15244 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
15245 #, c-format
15246 msgid "%d unread, "
15247 msgid_plural "%d unread, "
15248 msgstr[0] "%d ensin lleer, "
15249 msgstr[1] "%d ensin lleer, "
15251 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
15252 #, c-format
15253 msgid "%d total"
15254 msgid_plural "%d total"
15255 msgstr[0] "%d en total"
15256 msgstr[1] "%d en total"
15258 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
15259 msgid "Trash"
15260 msgstr "Basoria"
15262 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1544
15263 msgid "Send / Receive"
15264 msgstr "Unviar / Recibir"
15266 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:498
15267 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
15268 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849
15269 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:388
15270 msgid "Enabled"
15271 msgstr "Habilitáu"
15273 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502
15274 msgid "Language(s)"
15275 msgstr "Llingua(es)"
15277 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
15278 msgid "Every time"
15279 msgstr "Cada vegada"
15281 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
15282 msgid "Once per day"
15283 msgstr "Una vegada per día"
15285 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
15286 msgid "Once per week"
15287 msgstr "Una vegada per selmana"
15289 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
15290 msgid "Once per month"
15291 msgstr "Una vegada per mes"
15293 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
15294 msgid "Header"
15295 msgstr "Encabezáu"
15297 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
15298 msgid "Contains Value"
15299 msgstr "Contién el valor"
15301 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
15302 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051
15303 msgid "_Date header:"
15304 msgstr "Testera de _data:"
15306 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052
15307 msgid "Show _original header value"
15308 msgstr "Amosar el valor _orixinal de la testera"
15310 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
15311 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
15312 msgstr "Comprobar si Evolution ye l'aplicación de corréu predeterminada"
15314 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
15315 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
15316 msgstr "Cada vegada qu'Evolution arranque, comprobar si ye o non el veceru de corréu predetermináu."
15318 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
15319 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
15320 msgstr "¿Quies qu'Evolution seya'l to veceru de corréu predetermináu?"
15322 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
15323 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
15324 msgstr "Calcar «Trabayar coneutáu» pa volver al mou coneutáu."
15326 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
15327 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
15328 msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible."
15330 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
15331 msgid "Evolution is currently offline."
15332 msgstr "Evolution ta en mou desconeutáu"
15334 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
15335 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
15336 msgstr "Evolution volverá al mou coneutáu una vegada que s'afite la conexón de rede."
15338 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374
15339 msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token."
15340 msgstr "Nun pue alcontrase la correspondiente cuenta nel serviciu org.gnome.OnlineAccounts de la qu'obtener un «token» d'autenticación."
15342 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461
15343 msgid "OAuth"
15344 msgstr "OAuth"
15346 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463
15347 msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service"
15348 msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor a traviés del serviciu de Cuentes en llinia de GNOME («OAuth»)"
15350 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
15351 msgid "Author(s)"
15352 msgstr "Autor(es)"
15354 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
15355 msgid "Plugin Manager"
15356 msgstr "Alministrador de plugins"
15358 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
15359 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
15360 msgstr "Nota: Dalgunos cambeos nun fadrán efeutu hasta que reanicies"
15362 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
15363 msgid "Overview"
15364 msgstr "Vista xeneral"
15366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
15367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
15368 msgid "Plugin"
15369 msgstr "Plugin"
15371 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
15372 msgid "_Plugins"
15373 msgstr "_Plugins"
15375 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
15376 msgid "Enable and disable plugins"
15377 msgstr "Activar y desactivar plugins"
15379 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
15380 msgid "Python Test Plugin"
15381 msgstr "Complementu de prueba Python"
15383 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
15384 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
15385 msgstr "Probar el complementu pal cargador Python EPlugin."
15387 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
15388 msgid "Hello Python"
15389 msgstr "Hola Python"
15391 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
15392 msgid "Python Plugin Loader tests"
15393 msgstr "Pruebes de carga de los complementos Python"
15395 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
15396 #, c-format
15397 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
15398 msgstr "Falló al aniciar SpamAssasin (%s): "
15400 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
15401 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
15402 msgstr "Falló al unviar el fluxu del conteníu de los correos a SpamAssassin: "
15404 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
15405 #, c-format
15406 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
15407 msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
15409 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
15410 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
15411 msgstr "Falló al lleer la salida de SpamAssassin: "
15413 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
15414 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
15415 msgstr "SpamAssassin colingóse o falló al procesar un mensaxe de corréu"
15417 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
15418 msgid "SpamAssassin Options"
15419 msgstr "Opciones de SpamAssasin"
15421 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
15422 msgid "I_nclude remote tests"
15423 msgstr "I_ncluyir tests remotos"
15425 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
15426 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
15427 msgstr "Esto va facer que SpamAssasin seya más exautu, pero vaya más sele."
15429 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
15430 msgid "SpamAssassin"
15431 msgstr "SpamAssassin"
15433 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
15434 msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
15435 msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin"
15437 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
15438 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
15439 msgstr "Usar el demoniu y veceru de SpamAssassin (spamc/spamd)."
15441 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
15442 msgid "Use only local spam tests."
15443 msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales."
15445 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
15446 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
15447 msgstr "Usar namái los tests de SPAM llocales (ensin DNS)."
15449 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
15450 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
15451 msgid "Please select the information that you would like to import:"
15452 msgstr "Seleiciona la información que quieras importar:"
15454 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
15455 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
15456 #, c-format
15457 msgid "From %s:"
15458 msgstr "Dende %s:"
15460 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
15461 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421
15462 msgid "Importing Files"
15463 msgstr "Importando ficheros"
15465 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399
15466 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
15467 msgstr "Encaboxóse la importación. Calca «Alantre» pa siguir."
15469 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
15470 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
15471 msgstr "Finó la importación. Calca «Alantre» pa siguir."
15473 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497
15474 msgid "Evolution Setup Assistant"
15475 msgstr "Asistente de configuración d'Evolution"
15477 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
15478 msgid "Welcome"
15479 msgstr "Bienllegáu"
15481 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
15482 msgid ""
15483 "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
15484 "\n"
15485 "Please click the \"Forward\" button to continue. "
15486 msgstr ""
15487 "Bienllegáu a Evolution. Les siguientes pantalles permitirán a Evolution coneutase a les tos cuentes de corréu, ya importar ficheros dende otres aplicaciones. \n"
15488 "\n"
15489 "Por favor calca nel botón «Alantre» pa siguir. "
15491 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613
15492 msgid "Loading accounts..."
15493 msgstr "Cargando cuentes…"
15495 #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
15496 msgid "Add local address books to Evolution."
15497 msgstr "Amestar axendes llocales a Evolution."
15499 #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
15500 msgid "Local Address Books"
15501 msgstr "Llibretes llocal de direiciones"
15503 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
15504 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
15505 msgstr "Llista de pistes pa que'l plugin de recuerdu d'axuntos restole nel cuerpu d'un mensax."
15507 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
15508 msgid "_Do not show this message again."
15509 msgstr "_Nun amosar otra vegada esti mensax."
15511 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
15512 #: ../plugins/templates/templates.c:462
15513 msgid "Keywords"
15514 msgstr "Pallabres clave"
15516 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
15517 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
15518 msgstr "Evolution alcontró delles pallabres clave que suxeren qu'esti mensax tendría de contener un axuntu pero nun puede alcontralu."
15520 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
15521 msgid "Message has no attachments"
15522 msgstr "El mensax nun tien axuntos"
15524 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
15525 msgid "_Add Attachment..."
15526 msgstr "_Amestar axuntu…"
15528 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
15529 msgid "_Edit Message"
15530 msgstr "_Editar mensax"
15532 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
15533 msgid "Attachment Reminder"
15534 msgstr "Remembru d'axuntos"
15536 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
15537 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
15538 msgstr "Avísate de cuando escaecer amestar un axuntu a un mensax de corréu."
15540 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
15541 msgid "Inline Audio"
15542 msgstr "Soníu en llinia"
15544 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
15545 msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
15546 msgstr "Reproducir los axuntos de soníu direutamente nos mensaxes de corréu."
15548 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223
15549 msgid "Select name of the Evolution backup file"
15550 msgstr "Seleiciona'l nome d'archivu de respaldu Evolution"
15552 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256
15553 msgid "_Restart Evolution after backup"
15554 msgstr "_Reaniciar Evolution dempués del respaldu"
15556 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283
15557 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
15558 msgstr "Seleiciona'l nome del ficheru de respaldu d'Evolution pa restaurar"
15560 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
15561 msgid "_Restart Evolution after restore"
15562 msgstr "_Reaniciar Evolution dempués de la restauración"
15564 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383
15565 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
15566 msgstr "Pues restaurar Evolution dende'l to ficheru de respaldu. Pues restaurar tolos correos, calendarios, xeres, notes, llibreta de direiciones. Tamién restaura la to configuración personal, filtros de corréu, etc."
15568 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
15569 msgid "_Restore Evolution from the backup file"
15570 msgstr "_Restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu"
15572 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403
15573 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
15574 msgstr "Esbilla un archivador d'Evolution pa restaurar:"
15576 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407
15577 msgid "Choose a file to restore"
15578 msgstr "Escueya un archivador pa restaurar"
15580 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421
15581 msgid "Restore from backup"
15582 msgstr "Restaurar dende un respaldu"
15584 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468
15585 msgid "_Back up Evolution Data..."
15586 msgstr "_Respaldar datos d'Evolution..."
15588 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
15589 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
15590 msgstr "Copiar los datos y los axustes d'Evolution a un ficheru"
15592 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475
15593 msgid "R_estore Evolution Data..."
15594 msgstr "R_estaurar datos d'Evolution..."
15596 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
15597 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
15598 msgstr "Restaurar los datos y la configuración d'Evolution dende un ficheru"
15600 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
15601 msgid "Back up Evolution directory"
15602 msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution"
15604 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
15605 msgid "Restore Evolution directory"
15606 msgstr "Respaldar el direutoriu d'Evolution"
15608 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
15609 msgid "Check Evolution Back up"
15610 msgstr "Comprobar respaldu d'Evolution"
15612 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
15613 msgid "Restart Evolution"
15614 msgstr "Reaniciar Evolution"
15616 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
15617 msgid "With Graphical User Interface"
15618 msgstr "Con interface gráfica d'usuariu"
15620 #. FIXME Will the versioned setting always work?
15621 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:300
15622 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
15623 msgid "Shutting down Evolution"
15624 msgstr "Zarrando Evolution"
15626 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:309
15627 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
15628 msgstr "Respaldar les cuentes y la configuración d'Evolution"
15630 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:321
15631 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
15632 msgstr "Respaldar los datos d'Evolution (correos, contautos, calendariu, xeres, notes)"
15634 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:337
15635 msgid "Back up complete"
15636 msgstr "Respaldu completáu"
15638 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:344
15639 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:560
15640 msgid "Restarting Evolution"
15641 msgstr "Reaniciando Evolution"
15643 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:430
15644 msgid "Back up current Evolution data"
15645 msgstr "Respaldar los datos actuales d'Evolution"
15647 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
15648 msgid "Extracting files from back up"
15649 msgstr "Estrayendo ficheros del respaldu"
15651 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:505
15652 msgid "Loading Evolution settings"
15653 msgstr "Carga la configuración d'Evolution"
15655 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:541
15656 msgid "Removing temporary back up files"
15657 msgstr "Desaniciando los ficheros temporales de respaldu"
15659 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:553
15660 msgid "Ensuring local sources"
15661 msgstr "Asegurando fontes llocales"
15663 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:748
15664 msgid "Evolution Back Up"
15665 msgstr "Respaldu d'Evolution"
15667 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
15668 #, c-format
15669 msgid "Backing up to the folder %s"
15670 msgstr "Respaldando a la carpeta %s"
15672 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:754
15673 msgid "Evolution Restore"
15674 msgstr "Restaurador d'Evolution"
15676 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:755
15677 #, c-format
15678 msgid "Restoring from the folder %s"
15679 msgstr "Restaurando dende la carpeta %s"
15681 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:824
15682 msgid "Backing up Evolution Data"
15683 msgstr "Respaldando los datos d'Evolution"
15685 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:825
15686 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
15687 msgstr "Espera mentanto Evolution respalda los tos datos."
15689 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:827
15690 msgid "Restoring Evolution Data"
15691 msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
15693 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:828
15694 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
15695 msgstr "Espera mentanto Evolution restaura los tos datos.."
15697 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:846
15698 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
15699 msgstr "Esto puede llevar un tiempu dependiendo de la cantidá de datos de la to cuenta."
15701 #. the path to the shared library
15702 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
15703 msgid "Back up and Restore"
15704 msgstr "Respaldar y restaurar"
15706 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
15707 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
15708 msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración d'Evolution"
15710 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
15711 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
15712 msgstr "¿Daveres quier zarrar Evolution?"
15714 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
15715 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
15716 msgstr "¿Daveres quies restaurar Evolution dende'l ficheru de respaldu escoyíu?"
15718 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
15719 msgid "Close and Back up Evolution"
15720 msgstr "Zarrar y respaldar Evolution"
15722 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
15723 msgid "Close and Restore Evolution"
15724 msgstr "Zarrar y restaurar Evolution"
15726 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
15727 msgid "Insufficient Permissions"
15728 msgstr "Permisos insuficientes"
15730 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
15731 msgid "Invalid Evolution backup file"
15732 msgstr "Ficheru de respaldu d'Evolution non válidu"
15734 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
15735 msgid "Please select a valid backup file to restore."
15736 msgstr "Seleiciona un ficheru de respaldu válidu pa restaurar."
15738 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
15739 msgid "The selected folder is not writable."
15740 msgstr "Nun se pue escribir na carpeta seleicionada."
15742 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
15743 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
15744 msgstr "Pa respaldar los datos y axustes, primero tienes de zarrar Evolution. Asegúrate de que guardes tolos datos enantes de siguir."
15746 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
15747 msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
15748 msgstr "Pa respaldar los datos y axustes, primero tienes de zarrar Evolution. Asegúrate de que guardes tolos datos enantes de siguir. Esto va desaniciar tolos datos y configuración actual d'Evolution y va restauralos dende'l to respaldu."
15750 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686
15751 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
15752 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
15753 msgid "Automatic Contacts"
15754 msgstr "Contautos automáticos"
15756 #. Enable BBDB checkbox
15757 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
15758 msgid "Create _address book entries when sending mails"
15759 msgstr "Crear entraes _automáticamente na llibreta de direiciones al unviar correos"
15761 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
15762 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
15763 msgstr "Seleiciona la llibreta pa contautos automáticos"
15765 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
15766 msgid "Instant Messaging Contacts"
15767 msgstr "Contautos de mensaxería instantáneo"
15769 #. Enable Gaim Checkbox
15770 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
15771 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
15772 msgstr "_Sincronizar información ya imáxenes de contautos dende la llista de contautos de Pidgin"
15774 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
15775 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
15776 msgstr "Escueyi l'axenda pa la llista de contautos de Pidgin"
15778 #. Synchronize now button.
15779 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
15780 msgid "Synchronize with _buddy list now"
15781 msgstr "Sincronizar cola llista de _collacios agora"
15783 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
15784 msgid "BBDB"
15785 msgstr "BBDB"
15787 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
15788 msgid ""
15789 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
15790 "\n"
15791 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
15792 msgstr ""
15793 "Encárgase del trabayu de xestionar la so llibreta de direiciones.\n"
15794 "\n"
15795 "Enllena automáticamente la so llibreta de contautos colos nomes y direiciones de corréu-e cuando retruca a los correos. También rellena la información de contautu de MI de la so llista de collacios."
15797 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
15798 msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
15799 msgstr "Falló l'autentificación. El sirvidor requier un arranque de sesión correutu."
15801 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
15802 msgid "Given URL cannot be found."
15803 msgstr "Nun se pue alcontrar la URL apurrida."
15805 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
15806 #, c-format
15807 msgid ""
15808 "Server returned unexpected data.\n"
15809 "%d - %s"
15810 msgstr ""
15811 "El sirvidor devolvió datos inesperaos.\n"
15812 "%d - %s"
15814 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
15815 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
15816 msgid "Failed to parse server response."
15817 msgstr "Falló l'analís de la rempuesta del sirvidor."
15819 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454
15820 msgid "Events"
15821 msgstr "Actividaes"
15823 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
15824 msgid "User's calendars"
15825 msgstr "Calendarios del usuariu"
15827 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
15828 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
15829 msgid "Failed to get server URL."
15830 msgstr "Falló al obtener la URL del sirvidor."
15832 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
15833 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
15834 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
15835 msgid "Searching for user's calendars..."
15836 msgstr "Guetando calendarios del usuariu…"
15838 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
15839 msgid "Could not find any user calendar."
15840 msgstr "Nun se puede alcontrar dengún calendariu del usuariu."
15842 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
15843 #, c-format
15844 msgid "Previous attempt failed: %s"
15845 msgstr "Falló l'intentu anterior: %s"
15847 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
15848 #, c-format
15849 msgid "Previous attempt failed with code %d"
15850 msgstr "L'intentu anterior falló col códigu %d"
15852 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
15853 #, c-format
15854 msgid "Enter password for user %s on server %s"
15855 msgstr "Introduz la contraseña pal usuariu %s nel sirvidor %s"
15857 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
15858 #, c-format
15859 msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
15860 msgstr "Nun se pue crear e mensaxe soup pa la URL «%s»"
15862 #. fetch content
15863 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
15864 msgid "Searching folder content..."
15865 msgstr "Guetando nel conteníu de la carpeta…"
15867 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
15868 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
15869 msgid "Server _handles meeting invitations"
15870 msgstr "El sirvidor xesti_ona les invitaciones a reuniones"
15872 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
15873 msgid "List of available calendars:"
15874 msgstr "Llista de calendarios disponibles:"
15876 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370
15877 msgid "Supports"
15878 msgstr "Sofitos"
15880 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
15881 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
15882 msgid "User e_mail:"
15883 msgstr "Corréu-_e del usuariu:"
15885 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
15886 #, c-format
15887 msgid "Failed to create thread: %s"
15888 msgstr "Falló al crear la conversación: %s"
15890 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
15891 #, c-format
15892 msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
15893 msgstr "El URL del servidor «%s» nun ye un URL válidu"
15895 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
15896 msgid "Browse for a CalDAV calendar"
15897 msgstr "Restolar per un calendariu CalDAV"
15899 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
15900 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
15901 msgid "_URL:"
15902 msgstr "_URL:"
15904 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
15905 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
15906 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
15907 msgid "Use _secure connection"
15908 msgstr "Usar _conexón segura"
15910 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
15911 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
15912 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660
15913 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
15914 msgid "User_name:"
15915 msgstr "_Nome d'usuariu:"
15917 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
15918 msgid "Brows_e server for a calendar"
15919 msgstr "R_estolar nel sirvidor por un calendariu"
15921 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
15922 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
15923 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
15924 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
15925 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
15926 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
15927 msgid "Re_fresh:"
15928 msgstr "A_novar:"
15930 #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
15931 msgid "Add CalDAV support to Evolution."
15932 msgstr "Amestar sofitu CalDAV a Evolution."
15934 #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
15935 msgid "CalDAV Support"
15936 msgstr "Sofiut CalDAV"
15938 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
15939 msgid "_Customize options"
15940 msgstr "Opciones de personali_zación"
15942 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
15943 msgid "File _name:"
15944 msgstr "_Nome del ficheru:"
15946 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
15947 msgid "Choose calendar file"
15948 msgstr "Escoyer un ficheru de calendariu"
15950 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
15951 msgid "On open"
15952 msgstr "Al abrir"
15954 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
15955 msgid "On file change"
15956 msgstr "Al camudar un ficheru"
15958 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
15959 msgid "Periodically"
15960 msgstr "Periodicamente"
15962 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
15963 msgid "Force read _only"
15964 msgstr "Forzar _sólo llectura"
15966 #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
15967 msgid "Add local calendars to Evolution."
15968 msgstr "Amestar calendarios llocales a Evolution."
15970 #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
15971 msgid "Local Calendars"
15972 msgstr "Calendarios llocales"
15974 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
15975 msgid "Userna_me:"
15976 msgstr "Nome d'_usuariu:"
15978 #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
15979 msgid "Add web calendars to Evolution."
15980 msgstr "Amestar calendarios web a Evolution."
15982 #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
15983 msgid "Web Calendars"
15984 msgstr "Calendarios web"
15986 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
15987 msgid "Weather: Fog"
15988 msgstr "Meteoroloxía: Borrina"
15990 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
15991 msgid "Weather: Cloudy"
15992 msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso"
15994 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
15995 msgid "Weather: Cloudy Night"
15996 msgstr "Meteoroloxía: Nueche nubosa"
15998 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
15999 msgid "Weather: Overcast"
16000 msgstr "Meteoroloxía: Cubierto"
16002 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
16003 msgid "Weather: Showers"
16004 msgstr "Meteoroloxía: Chubascos"
16006 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
16007 msgid "Weather: Snow"
16008 msgstr "Meteoroloxía: Ñeve"
16010 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
16011 msgid "Weather: Sunny"
16012 msgstr "Meteoroloxía: Soleyero"
16014 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
16015 msgid "Weather: Clear Night"
16016 msgstr "Meteoroloxía: Nueche despexada"
16018 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
16019 msgid "Weather: Thunderstorms"
16020 msgstr "Meteoroloxía: Torbonada"
16022 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
16023 msgid "Select a location"
16024 msgstr "Seleiciona un llugar"
16026 #. Translators: "None" location for a weather calendar
16027 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
16028 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
16029 msgctxt "weather-cal-location"
16030 msgid "None"
16031 msgstr "Denguna"
16033 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
16034 msgid "_Units:"
16035 msgstr "_Unidaes:"
16037 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
16038 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
16039 msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
16041 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
16042 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
16043 msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgaes, etc)"
16045 #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
16046 msgid "Add weather calendars to Evolution."
16047 msgstr "Amestar calendarios meteorolóxicos a Evolution."
16049 #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
16050 msgid "Weather Calendars"
16051 msgstr "Calendariu meteorolóxicu"
16053 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284
16054 msgid "Importing Outlook Express data"
16055 msgstr "Importando datos d'Outlook Express"
16057 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
16058 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
16059 msgstr "Importar mensaxes d'Outlook Express dende un ficheru DBX"
16061 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
16062 msgid "Outlook DBX import"
16063 msgstr "Importador DBX d'Outlook"
16065 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
16066 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
16067 msgstr "Carpetes personales d'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
16069 #: ../plugins/default-source/default-source.c:169
16070 msgid "Mark as _default address book"
16071 msgstr "Conseñar como axenda pre_determinada"
16073 #: ../plugins/default-source/default-source.c:183
16074 msgid "A_utocomplete with this address book"
16075 msgstr "A_utocompletar con esta llibreta de direiciones"
16077 #: ../plugins/default-source/default-source.c:192
16078 msgid "Mark as _default calendar"
16079 msgstr "Conseñar como calendariu pre_determináu"
16081 #: ../plugins/default-source/default-source.c:193
16082 msgid "Mark as _default task list"
16083 msgstr "Conseñar como llista de xeres pre_determinada"
16085 #: ../plugins/default-source/default-source.c:194
16086 msgid "Mark as _default memo list"
16087 msgstr "Conseñar como llista de notes pre_determinada"
16089 #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
16090 msgid "Default Sources"
16091 msgstr "Fontes predeterminaes"
16093 #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
16094 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
16095 msgstr "Marca como predeterminaos la to llibreta de direiciones y calendariu preferíos."
16097 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
16098 msgid "List of Custom Headers"
16099 msgstr "Llista de testeres personalizaes"
16101 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
16102 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
16103 msgstr "La clave especifica la llista de testeres personalizaes que puedes amestar a un mensax saliente. El formatu pa especificar una testera y el valor de la testera ye: el nome de la testera personalizada síguíu d'un «=» y los valores separtaos por «;»."
16105 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
16106 msgctxt "email-custom-header-Security"
16107 msgid "Security:"
16108 msgstr "Seguridá:"
16110 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
16111 msgctxt "email-custom-header-Security"
16112 msgid "Personal"
16113 msgstr "Personal"
16115 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
16116 msgctxt "email-custom-header-Security"
16117 msgid "Unclassified"
16118 msgstr "Ensin clasificar"
16120 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
16121 msgctxt "email-custom-header-Security"
16122 msgid "Protected"
16123 msgstr "Protexíu"
16125 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
16126 msgctxt "email-custom-header-Security"
16127 msgid "Confidential"
16128 msgstr "Confidencial"
16130 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
16131 msgctxt "email-custom-header-Security"
16132 msgid "Secret"
16133 msgstr "Secretu"
16135 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
16136 msgctxt "email-custom-header-Security"
16137 msgid "Top secret"
16138 msgstr "Altu secretu"
16140 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
16141 msgctxt "email-custom-header"
16142 msgid "None"
16143 msgstr "Denguna"
16145 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
16146 msgid "_Custom Header"
16147 msgstr "_Testeres personalizaes"
16149 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
16150 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
16151 msgid ""
16152 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
16153 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
16154 msgstr ""
16155 "El formatu pa especificar el valor d'una clave de testera personalizada ye:\n"
16156 "Valores clave del nome de la testera personalizada separtaos por \";\"."
16158 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
16159 msgid "Key"
16160 msgstr "Clave"
16162 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
16163 #: ../plugins/templates/templates.c:468
16164 msgid "Values"
16165 msgstr "Valores"
16167 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
16168 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
16169 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
16170 msgstr "Amestar una testera personalizada a los mensaxes salientes."
16172 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
16173 msgid "Custom Header"
16174 msgstr "Testera personalizada"
16176 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
16177 msgid "Email Custom Header"
16178 msgstr "Testeres personalizaes del corréu-e"
16180 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
16181 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
16182 msgstr "Llanzar l'editor automáticamente al calcar una tecla nel editor de correos"
16184 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
16185 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132
16186 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
16187 msgstr "Llanzar automáticamente al editar un corréu nuevu"
16189 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
16190 msgid "Default External Editor"
16191 msgstr "Editor esternu predetermináu"
16193 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
16194 msgid "The default command that must be used as the editor."
16195 msgstr "El comandu predetermináu qu'hai qu'usar como editor."
16197 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
16198 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
16199 msgstr "Comandu qu'hai qu'executar pa llanzar l'editor: "
16201 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122
16202 msgid ""
16203 "For Emacs use \"xemacs\"\n"
16204 "For VI use \"gvim -f\""
16205 msgstr ""
16206 "Pa Emacs usa «xemacs»\n"
16207 "Pa VI usa «gvim -f»"
16209 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402
16210 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404
16211 msgid "Compose in External Editor"
16212 msgstr "Redactar nun editor esternu"
16214 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
16215 msgid "External Editor"
16216 msgstr "Editor externu"
16218 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
16219 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
16220 msgstr "Usar un editor esternu pa editar mensaxes de corréu en testu planu."
16222 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
16223 msgid "Cannot create Temporary File"
16224 msgstr "Nun se puede crar el direutoriu de grabáu temporal"
16226 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
16227 msgid "Editor not launchable"
16228 msgstr "Nun se puede llanzar l'editor"
16230 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
16231 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
16232 msgstr "Evolution nun puede crear un ficheru temporal pa grabar el to correo. Inténtalo más tarde."
16234 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
16235 msgid "External editor still running"
16236 msgstr "L'editor esternu ta executándose entá"
16238 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
16239 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
16240 msgstr "L'editor esternu ta executándose entá. La ventana del editor de correos nun se puede zarrar mentanto l'editor tea activu."
16242 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
16243 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
16244 msgstr "Imposible llanzar l'editor esternu que ta nos parámetros del complementu. Inténtalo configurando un editor diferente."
16246 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
16247 msgid "Insert Face picture by default"
16248 msgstr "Inxertar semeya Face de mou predetermináu"
16250 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
16251 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
16252 msgstr "Si s'inxerta semeya Face nos mensaxes unviaos de mou predetermináu. La semeya tien de conseñase enantes de marcar esto, d'otra miente nun ocurre nada."
16254 #: ../plugins/face/face.c:292
16255 msgid "Select a Face Picture"
16256 msgstr "Seleicionar una imaxe facial"
16258 #: ../plugins/face/face.c:302
16259 msgid "Image files"
16260 msgstr "Ficheros d'imaxe"
16262 #: ../plugins/face/face.c:359
16263 msgid "_Insert Face picture by default"
16264 msgstr "_Inxertar semeya Face de mou predetermináu"
16266 #: ../plugins/face/face.c:370
16267 msgid "Load new _Face picture"
16268 msgstr "Cargar nueva semeya _Face"
16270 #: ../plugins/face/face.c:429
16271 msgid "Include _Face"
16272 msgstr "Incluir _Face"
16274 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
16275 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
16276 msgstr "Amestar una pequeña semeya de la cara a los mensaxes unviaos."
16278 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
16279 msgid "Failed Read"
16280 msgstr "Falló la llectura"
16282 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
16283 msgid "Invalid Image Size"
16284 msgstr "Tamañu d'imaxe non válidu"
16286 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
16287 msgid "Not an image"
16288 msgstr "Nun ye una imaxe"
16290 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
16291 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
16292 msgstr "Por favor, seleiciona una imaxe de tamañu 48*48"
16294 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
16295 msgid "The file cannot be read"
16296 msgstr "El ficheru nun pue lleese"
16298 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
16299 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
16300 msgstr "El ficheru que seleicionasti nun paez una imaxe .png válida. Error: {0}"
16302 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
16303 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
16304 msgid "Server"
16305 msgstr "Sirvidor"
16307 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457
16308 #, c-format
16309 msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
16310 msgstr "Pon la contraseña pa que l'usuariu %s acceda a la llista de calendarios soscritos."
16312 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
16313 #, c-format
16314 msgid ""
16315 "Cannot read data from Google server.\n"
16316 "%s"
16317 msgstr ""
16318 "Nun se pueden lleer los datos del sirvidor de Google.\n"
16319 "%s"
16321 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
16322 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
16323 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083
16324 msgid "Unknown error."
16325 msgstr "Error desconocíu."
16327 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670
16328 msgid "Cal_endar:"
16329 msgstr "Cal_endariu:"
16331 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705
16332 msgid "Retrieve _List"
16333 msgstr "Obtener Llis_ta"
16335 #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
16336 msgid "Add Google Calendars to Evolution."
16337 msgstr "Amestar un calendariu de Google a Evolution."
16339 #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
16340 msgid "Google Calendars"
16341 msgstr "Calendarios de Google"
16343 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
16344 msgid "Inline Image"
16345 msgstr "Imaxen en llinia"
16347 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
16348 msgid "View image attachments directly in mail messages."
16349 msgstr "Ver les imaxenes axuntes direutamente nos mensaxes de corréu."
16351 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337
16352 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
16353 msgid "Custom Headers"
16354 msgstr "Testeres personalizaes"
16356 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349
16357 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
16358 msgid "IMAP Headers"
16359 msgstr "Testeres IMAP"
16361 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
16362 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
16363 msgstr "Testeres básiques y de _llistes de corréu predeterminaes"
16365 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
16366 msgid ""
16367 "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
16368 "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
16369 msgstr ""
16370 "Apurri les testeres estra que necesites obtener arriendes de les testeres estándar anteriores.\n"
16371 "Puedes ignorar esto si escueyes «Toles testeres»"
16373 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
16374 msgid ""
16375 "Select your IMAP Header Preferences. \n"
16376 "The more headers you have the more time it will take to download."
16377 msgstr ""
16378 "Escueyi les tos preferencies pa les testeres IMAP. \n"
16379 "Cuantes más testeres tengas, más tiempu tardarás en descargar."
16381 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
16382 msgid ""
16383 "_Basic Headers (Fastest) \n"
16384 "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
16385 msgstr ""
16386 "Testeres _básiques - (rápido) \n"
16387 "Usa esto si nun tienes peñeres basaes en llistes de corréu"
16389 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
16390 msgid "_Fetch All Headers"
16391 msgstr "Obtener _toles testeres"
16393 #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
16394 msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
16395 msgstr "Configurar les sos cuentes IMAP."
16397 #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
16398 msgid "IMAP Features"
16399 msgstr "Carauterístiques IMAP"
16401 #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
16402 #. * the second '%s' with an error message
16403 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
16404 #, c-format
16405 msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
16406 msgstr "Falló al cargar el calendariu «%s» (%s)"
16408 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659
16409 #, c-format
16410 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
16411 msgstr "Una cita nel calendariu «%s» entra en conflictu con esta reunión"
16413 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683
16414 #, c-format
16415 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
16416 msgstr "Alncontróse la cita nel calendariu «%s»"
16418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
16419 msgid "Unable to find any calendars"
16420 msgstr "Nun pue alcontrase dengún calendariu"
16422 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
16423 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
16424 msgstr "Nun pue alcontrase esta reunión en dengún calendariu"
16426 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
16427 msgid "Unable to find this task in any task list"
16428 msgstr "Nun pue alcontrase esta xera en denguna llista de xeres"
16430 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
16431 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
16432 msgstr "Nun pue alcontrase esta nota en denguna llista de notes"
16434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082
16435 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
16436 msgstr "Abriendo'l calendariu. Espera…"
16438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085
16439 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
16440 msgstr "Restolando por una versión existente d'esta cita"
16442 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362
16443 msgid "Unable to parse item"
16444 msgstr "Nun ye dable interpretar l'elementu"
16446 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451
16447 #, c-format
16448 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
16449 msgstr "Nun ye dable unviar l'elementu al calendariu «%s»: %s"
16451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463
16452 #, c-format
16453 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
16454 msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como aceutáu"
16456 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467
16457 #, c-format
16458 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
16459 msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como tentativa"
16461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472
16462 #, c-format
16463 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
16464 msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como refugáu"
16466 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477
16467 #, c-format
16468 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
16469 msgstr "Unviáu al calendariu «%s» como encaboxáu"
16471 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
16472 #, c-format
16473 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
16474 msgstr "L'organizador quitó al delegáu %s "
16476 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
16477 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
16478 msgstr "Unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu"
16480 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
16481 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
16482 msgstr "Nun ye dable unviar una notificación d'encaboxamientu al delegáu"
16484 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700
16485 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
16486 msgstr "L'estáu d'asistencia nun pudo anovase porque l'estáu ye inválidu"
16488 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729
16489 #, c-format
16490 msgid "Unable to update attendee. %s"
16491 msgstr "Nun ye dable anovar l'asistencia. %s"
16493 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733
16494 msgid "Attendee status updated"
16495 msgstr "Estáu d'asistencia autualizáu"
16497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
16498 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
16499 msgstr "L'estáu del participante nun pudo actualizase porque yá nun esiste l'elementu"
16501 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759
16502 msgid "Meeting information sent"
16503 msgstr "Información de reunión unviada"
16505 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762
16506 msgid "Task information sent"
16507 msgstr "Información de la xera unviada"
16509 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765
16510 msgid "Memo information sent"
16511 msgstr "Información de la nota unviada"
16513 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
16514 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
16515 msgstr "Nun pue unviase la información de la reunión, la reunión nun esiste"
16517 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777
16518 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
16519 msgstr "Nun pue unviase la información de la xera, la xera nun esiste"
16521 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780
16522 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
16523 msgstr "Nun pue unviase la información de la nota, la nota nun esiste"
16525 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
16526 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846
16527 msgid "calendar.ics"
16528 msgstr "calendariu.ics"
16530 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851
16531 msgid "Save Calendar"
16532 msgstr "Guardar calendariu"
16534 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914
16535 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925
16536 msgid "The calendar attached is not valid"
16537 msgstr "El calendariu axuntu nun ye válidu"
16539 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915
16540 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926
16541 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
16542 msgstr "El mensax diz contener un calendariu, pero'l calendariu nun ye un iCalendar válidu."
16544 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966
16545 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
16546 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103
16547 msgid "The item in the calendar is not valid"
16548 msgstr "L'elementu nel calendariu nun ye válidu"
16550 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967
16551 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995
16552 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
16553 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
16554 msgstr "El mensax contién un calendariu, pero'l calendariu nun contién dengún acontecimientu, xera o información de disponibilidá"
16556 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008
16557 msgid "The calendar attached contains multiple items"
16558 msgstr "El calendariu axuntu contién elementos múltiples"
16560 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009
16561 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
16562 msgstr "Pa procesar toos estos elementos, el ficheeru tendría de grabase y el calendariu importase"
16564 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2665
16565 msgctxt "cal-itip"
16566 msgid "None"
16567 msgstr "Dengún"
16569 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2681
16570 msgid "Tentatively Accepted"
16571 msgstr "Aceutáu provisionalmente"
16573 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2799
16574 msgid "This meeting recurs"
16575 msgstr "Esta reunión repítese"
16577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2802
16578 msgid "This task recurs"
16579 msgstr "Esta xera repítese"
16581 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2805
16582 msgid "This memo recurs"
16583 msgstr "Esta nota repítese"
16585 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3029
16586 msgid "Meeting Invitations"
16587 msgstr "Invitaciones a reuniones"
16589 #. Delete message after acting
16590 #. FIXME Need a schema for this
16591 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3054
16592 msgid "_Delete message after acting"
16593 msgstr "_Desaniciar el mensax dempués d'autuar"
16595 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3064
16596 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3097
16597 msgid "Conflict Search"
16598 msgstr "Busca de conflictos"
16600 #. Source selector
16601 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3079
16602 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
16603 msgstr "Escueyi los calendarios nos que restolar conflictos ente conceyos"
16605 #. strftime format of a time,
16606 #. * in 24-hour format, without seconds.
16607 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
16608 msgid "Today %H:%M"
16609 msgstr "Güei a les %H:%M"
16611 #. strftime format of a time,
16612 #. * in 24-hour format.
16613 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
16614 msgid "Today %H:%M:%S"
16615 msgstr "Güei a les %H:%M:%S"
16617 #. strftime format of a time,
16618 #. * in 12-hour format.
16619 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
16620 msgid "Today %l:%M:%S %p"
16621 msgstr "Güei a les %l:%M:%S %p"
16623 #. strftime format of a time,
16624 #. * in 24-hour format, without seconds.
16625 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
16626 msgid "Tomorrow %H:%M"
16627 msgstr "Mañana a les %H:%M"
16629 #. strftime format of a time,
16630 #. * in 24-hour format.
16631 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
16632 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
16633 msgstr "Mañana a les %H:%M:%S"
16635 #. strftime format of a time,
16636 #. * in 12-hour format, without seconds.
16637 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
16638 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
16639 msgstr "Mañana a les %l:%M %p"
16641 #. strftime format of a time,
16642 #. * in 12-hour format.
16643 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
16644 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
16645 msgstr "Mañana a les %l:%M:%S %p"
16647 #. strftime format of a weekday.
16648 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
16649 #, c-format
16650 msgid "%A"
16651 msgstr "%A"
16653 #. strftime format of a weekday and a
16654 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
16655 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
16656 msgid "%A %H:%M"
16657 msgstr "%A %H:%M"
16659 #. strftime format of a weekday and a
16660 #. * time, in 24-hour format.
16661 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
16662 msgid "%A %H:%M:%S"
16663 msgstr "%A, %H:%M:%S"
16665 #. strftime format of a weekday and a
16666 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
16667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
16668 msgid "%A %l:%M %p"
16669 msgstr "%A %l:%M %p"
16671 #. strftime format of a weekday and a
16672 #. * time, in 12-hour format.
16673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
16674 msgid "%A %l:%M:%S %p"
16675 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
16677 #. strftime format of a weekday and a date
16678 #. * without a year.
16679 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
16680 msgid "%A, %B %e"
16681 msgstr "%A, %e de %B"
16683 #. strftime format of a weekday, a date
16684 #. * without a year and a time,
16685 #. * in 24-hour format, without seconds.
16686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
16687 msgid "%A, %B %e %H:%M"
16688 msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
16690 #. strftime format of a weekday, a date without a year
16691 #. * and a time, in 24-hour format.
16692 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
16693 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
16694 msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
16696 #. strftime format of a weekday, a date without a year
16697 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
16698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
16699 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
16700 msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
16702 #. strftime format of a weekday, a date without a year
16703 #. * and a time, in 12-hour format.
16704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
16705 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
16706 msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
16708 #. strftime format of a weekday and a date.
16709 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
16710 msgid "%A, %B %e, %Y"
16711 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
16713 #. strftime format of a weekday, a date and a
16714 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
16715 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
16716 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
16717 msgstr "%A, %e de %B de %Y a les %H:%M"
16719 #. strftime format of a weekday, a date and a
16720 #. * time, in 24-hour format.
16721 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
16722 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
16723 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
16725 #. strftime format of a weekday, a date and a
16726 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
16727 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
16728 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
16729 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
16731 #. strftime format of a weekday, a date and a
16732 #. * time, in 12-hour format.
16733 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
16734 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
16735 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
16737 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
16738 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
16739 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
16740 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
16741 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540
16742 msgid "An unknown person"
16743 msgstr "Una persona desconocía"
16745 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
16746 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
16747 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
16748 #, c-format
16749 msgid "Please respond on behalf of %s"
16750 msgstr "Por favor, retruca en nome de %s"
16752 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
16753 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
16754 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
16755 #, c-format
16756 msgid "Received on behalf of %s"
16757 msgstr "Recibío en nome de %s"
16759 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
16760 #, c-format
16761 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
16762 msgstr "%s espublizó información de reunión a traviés de %s:"
16764 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
16765 #, c-format
16766 msgid "%s has published the following meeting information:"
16767 msgstr "%s espublizó la siguiente información de reunión:"
16769 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
16770 #, c-format
16771 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
16772 msgstr "%s delegó la siguiente reunión en ti:"
16774 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
16775 #, c-format
16776 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
16777 msgstr "%s solicita la to presencia na siguiente reunión a traviés de %s:"
16779 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
16780 #, c-format
16781 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
16782 msgstr "%s solicita la to presencia na siguiente reunión:"
16784 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
16785 #, c-format
16786 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
16787 msgstr "%s quier apuntase a una reunión esistente a traviés de %s:"
16789 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
16790 #, c-format
16791 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
16792 msgstr "%s quier apuntase a una reunión esistente:"
16794 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
16795 #, c-format
16796 msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
16797 msgstr "%s quier recibir la cabera información de la siguiente reunión a traviés de %s:"
16799 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
16800 #, c-format
16801 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
16802 msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente reunión:"
16804 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
16805 #, c-format
16806 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
16807 msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la reunión a traviés de %s:"
16809 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
16810 #, c-format
16811 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
16812 msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la reunión:"
16814 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
16815 #, c-format
16816 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
16817 msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión a traviés de %s:"
16819 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
16820 #, c-format
16821 msgid "%s has canceled the following meeting:"
16822 msgstr "%s encaboxó la siguiente reunión:"
16824 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
16825 #, c-format
16826 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
16827 msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos pa la reunión a traviés de %s."
16829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
16830 #, c-format
16831 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
16832 msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos pa la reunión:"
16834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
16835 #, c-format
16836 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
16837 msgstr "%s refugó los siguientes cambeos pa la reunión a traviés de %s:"
16839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
16840 #, c-format
16841 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
16842 msgstr "%s refugó los siguientes cambeos pa la reunión:"
16844 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
16845 #, c-format
16846 msgid "%s through %s has published the following task:"
16847 msgstr "%s espublizó la siguiente xera a traviés de %s:"
16849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
16850 #, c-format
16851 msgid "%s has published the following task:"
16852 msgstr "%s espublizó la siguiente xera:"
16854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
16855 #, c-format
16856 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
16857 msgstr "%s solicita l'asignación de %s pa la siguiente xera:"
16859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
16860 #, c-format
16861 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
16862 msgstr "%s asignóte una xera a traviés de %s:"
16864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
16865 #, c-format
16866 msgid "%s has assigned you a task:"
16867 msgstr "%s asignóte una xera:"
16869 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
16870 #, c-format
16871 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
16872 msgstr "%s quier añadese a una xera esistente a traviés de %s:"
16874 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
16875 #, c-format
16876 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
16877 msgstr "%s quier añadese a una xera esistente:"
16879 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
16880 #, c-format
16881 msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
16882 msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera asignada a traviés de %s:"
16884 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
16885 #, c-format
16886 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
16887 msgstr "%s quier recibir la cabera información pa la siguiente xera asignada:"
16889 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
16890 #, c-format
16891 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
16892 msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera asignada a traviés de %s:"
16894 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
16895 #, c-format
16896 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
16897 msgstr "%s devolvió la siguiente rempuesta a la xera:"
16899 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
16900 #, c-format
16901 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
16902 msgstr "%s encaboxó la siguiente asignación de xera a traviés de %s:"
16904 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502
16905 #, c-format
16906 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
16907 msgstr "%s encaboxó la siguiente xera asignada:"
16909 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
16910 #, c-format
16911 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
16912 msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos na asignación de xeres a través de %s:"
16914 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508
16915 #, c-format
16916 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
16917 msgstr "%s propunxo los siguientes cambeos na asignación de xeres:"
16919 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
16920 #, c-format
16921 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
16922 msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada a traviés de %s:"
16924 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514
16925 #, c-format
16926 msgid "%s has declined the following assigned task:"
16927 msgstr "%s refugó la siguiente xera asignada:"
16929 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
16930 #, c-format
16931 msgid "%s through %s has published the following memo:"
16932 msgstr "%s espublizó la siguiente nota a traviés de %s:"
16934 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553
16935 #, c-format
16936 msgid "%s has published the following memo:"
16937 msgstr "%s espublizó la siguiente nota:"
16939 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
16940 #, c-format
16941 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
16942 msgstr "%s quier amestar daqué a una nota esistente a traviés de %s:"
16944 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560
16945 #, c-format
16946 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
16947 msgstr "%s quier amestar daqué a una nota esistente:"
16949 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
16950 #, c-format
16951 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
16952 msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida a traviés de %s:"
16954 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566
16955 #, c-format
16956 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
16957 msgstr "%s encaboxó la siguiente nota compartida:"
16959 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690
16960 msgid "All day:"
16961 msgstr "Tol día:"
16963 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
16964 msgid "Start day:"
16965 msgstr "Día d'aniciu:"
16967 #. Start time
16968 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
16969 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
16970 msgid "Start time:"
16971 msgstr "Hora d'entamu:"
16973 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
16974 msgid "End day:"
16975 msgstr "Día de fin:"
16977 #. End time
16978 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
16979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
16980 msgid "End time:"
16981 msgstr "Hora de fin:"
16983 #. Everything gets the open button
16984 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
16985 msgid "_Open Calendar"
16986 msgstr "_Abrir calendariu"
16988 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
16989 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
16990 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
16991 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
16992 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
16993 msgid "_Decline"
16994 msgstr "_Refugar"
16996 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
16997 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
16998 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
16999 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
17000 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
17001 msgid "A_ccept"
17002 msgstr "A_ceutar"
17004 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
17005 msgid "_Decline all"
17006 msgstr "_Refugar too"
17008 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
17009 msgid "_Tentative all"
17010 msgstr "_Provisional too"
17012 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
17013 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
17014 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
17015 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
17016 msgid "_Tentative"
17017 msgstr "_Provisional"
17019 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
17020 msgid "A_ccept all"
17021 msgstr "A_ceutar too"
17023 #. FIXME Is this really the right button?
17024 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
17025 msgid "_Send Information"
17026 msgstr "_Unviar información"
17028 #. FIXME Is this really the right button?
17029 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875
17030 msgid "_Update Attendee Status"
17031 msgstr "_Actualizar l'estáu del participante"
17033 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
17034 msgid "_Update"
17035 msgstr "_Actualizar"
17037 #. Comment
17038 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
17039 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
17040 msgid "Comment:"
17041 msgstr "Comentariu:"
17043 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
17044 msgid "Send _reply to sender"
17045 msgstr "_Retrucar al remitente"
17047 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
17048 msgid "Send _updates to attendees"
17049 msgstr "Mandar _autualizaciones a los participantes"
17051 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
17052 msgid "_Apply to all instances"
17053 msgstr "_Aplicar a toles instancies"
17055 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
17056 msgid "Show time as _free"
17057 msgstr "Amosar hora como _llibre"
17059 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183
17060 msgid "_Preserve my reminder"
17061 msgstr "Conser_var el mio recordatoriu"
17063 #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
17064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189
17065 msgid "_Inherit reminder"
17066 msgstr "_Heredar recordatoriu"
17068 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965
17069 msgid "_Tasks:"
17070 msgstr "_Xeres:"
17072 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967
17073 msgid "_Memos:"
17074 msgstr "_Notes:"
17076 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
17077 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
17078 msgstr "Amosar les partes MIME de testu/calendariu nos mensaxes."
17080 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
17081 msgid "Itip Formatter"
17082 msgstr "Formateador iTip"
17084 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
17085 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
17086 msgstr "«{0}» delegó la reunión. ¿Quies amestar al delegáu «{1}»?"
17088 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
17089 msgid "This meeting has been delegated"
17090 msgstr "Esta reunión delegóse"
17092 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
17093 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
17094 msgstr "Esta rempuesta nun ye d'un asistente. ¿Quies amestalu como asistente?"
17096 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
17097 msgid "Beep or play sound file."
17098 msgstr "Pitar o reproducir un ficheru de soníu."
17100 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
17101 msgid "Enable icon in notification area."
17102 msgstr "Activar l'icon na estaya de notificación."
17104 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
17105 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
17106 msgstr "Si ta activáu, pita, d'otra manera, reproducirá un ficheru de soníu cuando lleguen mensaxes nuevos."
17108 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
17109 msgid "Notify new messages for Inbox only."
17110 msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la bandexa d'entrada."
17112 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
17113 msgid "Play sound when new messages arrive."
17114 msgstr "Reproducir un soníu cuando aporte corréu nuevu."
17116 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
17117 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
17118 msgstr "Reproducir el soníu del tema cuando lleguen correos nuevos, si nun tas nel mou pitíu."
17120 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
17121 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
17122 msgstr "Amosar l'iconu de corréu nuevu nel área de notificación cuando aporten nuevos mensaxes."
17124 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
17125 msgid "Sound file name to be played."
17126 msgstr "Nome del ficheru de soníu que reproducir."
17128 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
17129 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
17130 msgstr "Ficheru a reproducir cuando aporta un mensax nuevu, si nun hai de reproducir un pitíu."
17132 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
17133 msgid "Use sound theme"
17134 msgstr "Usar un tema de soníu"
17136 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
17137 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
17138 msgstr "Conseña si hai de reproducir un soníu o pitar cuando aporta un mensax nuevu."
17140 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
17141 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
17142 msgstr "Conseña si hai de notificar namaí los mensaxes na carpeta bandexa d'entrada."
17144 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:392
17145 #, c-format
17146 msgid ""
17147 "You have received %d new message\n"
17148 "in %s."
17149 msgid_plural ""
17150 "You have received %d new messages\n"
17151 "in %s."
17152 msgstr[0] ""
17153 "Recibisti %d mensaxe nuevu\n"
17154 "en %s"
17155 msgstr[1] ""
17156 "Recibisti %d mensaxes nuevos\n"
17157 "en %s"
17159 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
17160 #. * subject, like "Subject: It happened again"
17161 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:417
17162 #, c-format
17163 msgid "Subject: %s"
17164 msgstr "Asuntu: %s"
17166 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:428
17167 #, c-format
17168 msgid "You have received %d new message."
17169 msgid_plural "You have received %d new messages."
17170 msgstr[0] "Recibisti %d mensaxe nuevu"
17171 msgstr[1] "Recibisti %d mensaxes nuevos"
17173 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
17174 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445
17175 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:448
17176 msgid "New email"
17177 msgstr "Nuevu corréu-e"
17179 #. Translators: The '%s' is a mail
17180 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
17181 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:469
17182 #, c-format
17183 msgid "Show %s"
17184 msgstr "Amosar %s"
17186 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:674
17187 msgid "_Play sound when a new message arrives"
17188 msgstr "_Reproducir un soníu cuando aporte corréu nuevu"
17190 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:704
17191 msgid "_Beep"
17192 msgstr "_Pitar"
17194 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
17195 msgid "Use sound _theme"
17196 msgstr "Usar un _tema de soníu"
17198 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
17199 msgid "Play _file:"
17200 msgstr "_Reproducir un ficheru:"
17202 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745
17203 msgid "Select sound file"
17204 msgstr "Seleiciona un ficheru de soníu"
17206 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
17207 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
17208 msgstr "Notificar nuevos mensaxes namái pa la _bandexa d'entrada"
17210 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:812
17211 msgid "Show _notification when a new message arrives"
17212 msgstr "Amosar _notificaciones cuando aporte corréu nuevu"
17214 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
17215 msgid "Mail Notification"
17216 msgstr "Notificación de corréu"
17218 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
17219 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
17220 msgstr "Notifíca-y cuando aporta un mensax de corréu nuevu."
17222 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
17223 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
17224 #, c-format
17225 msgid "Created from a mail by %s"
17226 msgstr "Creao dende un corréu de %s"
17228 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
17229 #, c-format
17230 msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
17231 msgstr "El calendariu esbilláu yá contién l'acontecimientu «%s». ¿Quier editar l'acontecimientu antiguu?"
17233 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
17234 #, c-format
17235 msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
17236 msgstr "La llista de xeres esbillada yá contién la xera «%s». ¿Quier editar la xera antigua?"
17238 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
17239 #, c-format
17240 msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
17241 msgstr "La llista de notes esbillada yá contién la nota «%s». ¿Quier editar la nota antigua?"
17243 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632
17244 #, c-format
17245 msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
17246 msgstr "Seleicionaste %d correos pa convertilos n'eventos. ¿Daveres quies amestalos toos?"
17248 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635
17249 #, c-format
17250 msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
17251 msgstr "Seleicionaste %d correos pa convertilos en xeres. ¿Daveres que quies amestalos toos?"
17253 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
17254 #, c-format
17255 msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
17256 msgstr "Seleicionaste %d correos pa convertilos en notes. ¿Daveres que quies amestalos toos?"
17258 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
17259 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
17260 msgstr "¿Quies siguir convirtiendo los correos restantes?"
17262 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
17263 msgid "[No Summary]"
17264 msgstr "[Ensin resume]"
17266 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
17267 msgid "Invalid object returned from a server"
17268 msgstr "Un sirvidor devolvió un oxetu non válidu"
17270 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:794
17271 #, c-format
17272 msgid "An error occurred during processing: %s"
17273 msgstr "Hebo un fallu al procesar: %s"
17275 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
17276 #, c-format
17277 msgid "Cannot open calendar. %s"
17278 msgstr "Nun pue abrise'l calendariu. %s"
17280 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826
17281 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
17282 msgstr "L'orixe esbilláu ye de namái-llectura, poro, nun puede crease un acontecimientu  nél. Esbille otru orixe."
17284 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829
17285 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
17286 msgstr "L'orixe escoyíu ye namái de llectura, poro, nun pue crease una xera n'él. Escueyi otru orixe."
17288 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:832
17289 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
17290 msgstr "L'orixe esbilláu ye de namái-llectura, poro, nun puede crease una nota nél. Esbille otra imaxe."
17292 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083
17293 #, c-format
17294 msgid "Cannot get source list. %s"
17295 msgstr "Nun se pudo obtener la llista d'orixe. %s"
17297 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1146
17298 msgid "No writable calendar is available."
17299 msgstr "Nun hai dengún calendariu escribible disponible."
17301 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1238
17302 msgid "Create an _Event"
17303 msgstr "Crear un _acontecimientu"
17305 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1240
17306 msgid "Create a new event from the selected message"
17307 msgstr "Crear un acontecimientu nuevu del mensaxe esbilláu"
17309 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1245
17310 msgid "Create a Mem_o"
17311 msgstr "Crear una _nota"
17313 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1247
17314 msgid "Create a new memo from the selected message"
17315 msgstr "Crear una nota nueva del mensax esbilláu"
17317 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
17318 msgid "Create a _Task"
17319 msgstr "Crear una _xera"
17321 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
17322 msgid "Create a new task from the selected message"
17323 msgstr "Crear una xera nueva del mensax esbilláu"
17325 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1262
17326 msgid "Create a _Meeting"
17327 msgstr "Crear una _reunión"
17329 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1264
17330 msgid "Create a new meeting from the selected message"
17331 msgstr "Crear una reunión nueva del mensax esbilláu"
17333 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
17334 msgid "Convert a mail message to a task."
17335 msgstr "Convertir el mensaxe de corréu nuna xera."
17337 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346
17338 msgid "Get List _Archive"
17339 msgstr "Obtener _archivador de la llista"
17341 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348
17342 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
17343 msgstr "Obtener un archivador de la llista a la que pertenez esti mensax"
17345 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353
17346 msgid "Get List _Usage Information"
17347 msgstr "Obtener información d'_usu de la llista"
17349 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355
17350 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
17351 msgstr "Obtién información sobro l'usu de la llista a la que pertenez esti mensax"
17353 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360
17354 msgid "Contact List _Owner"
17355 msgstr "_Responsable de la llista de contautos"
17357 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362
17358 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
17359 msgstr "Contautar col responsable de la llista de corréu a la que pertenez esti mensax"
17361 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
17362 msgid "_Post Message to List"
17363 msgstr "_Espublizar un mensax a la llista"
17365 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
17366 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
17367 msgstr "Espublizar un mensax na llista de corréu a la que pertenez esti mensax"
17369 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
17370 msgid "_Subscribe to List"
17371 msgstr "_Soscribise a la llista"
17373 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
17374 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
17375 msgstr "Soscribise a la lista de corréu a la que pertenez esti mensax"
17377 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
17378 msgid "_Unsubscribe from List"
17379 msgstr "_Desoscribise de la llista"
17381 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
17382 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
17383 msgstr "Borrase de la llista de corréu a la que pertenez esti corréu"
17385 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
17386 msgid "Mailing _List"
17387 msgstr "_Llista de corréu"
17389 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
17390 msgid "Mailing List Actions"
17391 msgstr "Aiciones de les llistes de corréu"
17393 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
17394 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
17395 msgstr "Facer aiciones típiques de llistes de corréu (soscribise, desoscribise…)."
17397 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
17398 msgid "Action not available"
17399 msgstr "Aición non disponible"
17401 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
17402 msgid ""
17403 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
17404 "\n"
17405 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
17406 msgstr ""
17407 "Unviaráse un mensax de corréu-e a la URL «{0}». Puedes unviar el mensax automáticamente , o velu y camudalu primero.\n"
17408 "\n"
17409 "Tendrías de recibir una rempuesta dende la llista de corréu darréu qu'esti mensax s'unvíe."
17411 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
17412 msgid "Malformed header"
17413 msgstr "Testera mal formada"
17415 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
17416 msgid "No e-mail action"
17417 msgstr "Ensin aición de corréu-e"
17419 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
17420 msgid "Posting not allowed"
17421 msgstr "Publicación non permitía"
17423 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
17424 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
17425 msgstr "Nun se puede espublizar nesta llista de corréu. Dablemente ésta ye una llista de corréu de namái llectura. Contauta col responsable de la llista pa más detáis."
17427 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
17428 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
17429 msgstr "¿Deseya unviar un mensax a la llista de corréu?"
17431 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
17432 msgid ""
17433 "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
17434 "\n"
17435 "Header: {0}"
17436 msgstr ""
17437 "L'aición nun pudo facese. La testera pa esta aición nun caltenía nenguna aición que pudiere procesase.\n"
17438 "\n"
17439 "Testera: {0}"
17441 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
17442 msgid ""
17443 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
17444 "\n"
17445 "Header: {1}"
17446 msgstr ""
17447 "La testera {0} d'esti mensax ta mal mal formada y nun pudo procesase.\n"
17448 "\n"
17449 "Testera: {1}"
17451 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
17452 msgid "This message does not contain the header information required for this action."
17453 msgstr "Esti mensax nun contién la información de testera que se necesita pa esta aición."
17455 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
17456 msgid "_Edit message"
17457 msgstr "_Editar mensax"
17459 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
17460 msgid "_Send message"
17461 msgstr "_Unviar mensax"
17463 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
17464 msgid "Also mark messages in subfolders?"
17465 msgstr "¿Marcar tamién los mensaxes nes subcarpetes?"
17467 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
17468 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
17469 msgstr "¿Quies marcar los mensaxes como lleíos sólo na carpeta actual o nella y en toles sos subcarpetes?"
17471 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
17472 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
17473 msgstr "Na carpeta actual y _subcarpetes"
17475 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
17476 msgid "In Current _Folder Only"
17477 msgstr "Namái na ca_rpeta actual"
17479 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:569
17480 msgid "Mark Me_ssages as Read"
17481 msgstr "Conseñar los mensaxes como _lleíos"
17483 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
17484 msgid "Mark All Read"
17485 msgstr "Conseña too como lleío"
17487 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
17488 msgid "Mark all messages in a folder as read."
17489 msgstr "Marcar tolos los mensaxes nuna carpeta como lleíos."
17491 #. but then we also need to create our own section frame
17492 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
17493 msgid "Plain Text Mode"
17494 msgstr "Mou de testu ensin formatu"
17496 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
17497 msgid "Prefer Plain Text"
17498 msgstr "Preferir testu planu"
17500 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
17501 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
17502 msgstr "Ver los mensaxes de corréu en testu planu, inclusu si contienen HTML."
17504 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
17505 msgid "Show HTML if present"
17506 msgstr "Amosar HTML si ta presente"
17508 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252
17509 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
17510 msgstr "Dexar a Evolution escoyer la meyor parte p'amosar."
17512 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
17513 msgid "Show plain text if present"
17514 msgstr "Amosar testu puru si ta presente"
17516 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256
17517 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
17518 msgstr "Amosar la parte en testu puru si ta presente, otra miente dexar a Evolution escoyer la meyor parte p'amosar."
17520 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
17521 msgid "Only ever show plain text"
17522 msgstr "Amosar siempres sólo testu puru"
17524 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261
17525 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
17526 msgstr "Amosar siempre la parte en testu puru y crear axuntos d'otres partes, si se pide."
17528 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313
17529 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
17530 msgstr "Amosar les partes HTML desaniciaes como a_xuntos"
17532 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
17533 msgid "HTML _Mode"
17534 msgstr "_Mou HTML"
17536 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
17537 msgid "Import Outlook messages from PST file"
17538 msgstr "Importar mensaxes d'Outlook dende un ficheru PST"
17540 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
17541 msgid "Outlook PST import"
17542 msgstr "Importador PST d'Outlook"
17544 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
17545 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
17546 msgstr "Carpetes personales d'Outlook (.pst)"
17548 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:536
17549 msgid "_Mail"
17550 msgstr "_Corréu"
17552 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
17553 msgid "Destination folder:"
17554 msgstr "Carpeta de destín:"
17556 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
17557 msgid "_Address Book"
17558 msgstr "Llibreta de _direiciones"
17560 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567
17561 msgid "A_ppointments"
17562 msgstr "Ci_tes"
17564 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:572
17565 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
17566 msgid "_Tasks"
17567 msgstr "_Xeres"
17569 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:577
17570 msgid "_Journal entries"
17571 msgstr "Entraes del dia_riu"
17573 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:688
17574 msgid "Importing Outlook data"
17575 msgstr "_Importando datos d'Outlook"
17577 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
17578 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
17579 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
17580 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
17581 msgid "Calendar Publishing"
17582 msgstr "Espublización de calendarios"
17584 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
17585 msgid "Locations"
17586 msgstr "Llugares"
17588 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
17589 msgid "Publish calendars to the web."
17590 msgstr "Asoleyar calendarios na web"
17592 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
17593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
17594 #, c-format
17595 msgid "Could not open %s:"
17596 msgstr "Nun se pudo abrir «%s»:"
17598 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
17599 #, c-format
17600 msgid "Could not open %s: Unknown error"
17601 msgstr "Nun se pudo abrir «%s»: Fallu desconocíu"
17603 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
17604 #, c-format
17605 msgid "There was an error while publishing to %s:"
17606 msgstr "Hebo un fallu al asoleyar en %s:"
17608 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
17609 #, c-format
17610 msgid "Publishing to %s finished successfully"
17611 msgstr "L'espublizamientu en %s finó bien"
17613 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284
17614 #, c-format
17615 msgid "Mount of %s failed:"
17616 msgstr "Falló al montar %s:"
17618 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
17619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
17620 msgid "E_nable"
17621 msgstr "_Activar"
17623 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759
17624 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
17625 msgstr "¿De xuro que quies desaniciar esti llugar?"
17627 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
17628 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
17629 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
17630 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091
17631 msgid "Could not create publish thread."
17632 msgstr "Nun se pudo asoleyar el filu d'asoleyamientu."
17634 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
17635 msgid "_Publish Calendar Information"
17636 msgstr "_Espublizar información del calendariu"
17638 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
17639 msgid "Custom Location"
17640 msgstr "Llugar Personalizáu"
17642 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
17643 msgid "Daily"
17644 msgstr "Diariamente"
17646 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
17647 msgid "FTP (with login)"
17648 msgstr "FTP (con rexistru)"
17650 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
17651 msgid "Manual (via Actions menu)"
17652 msgstr "Manual (pel menú Aiciones)"
17654 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
17655 msgid "P_ort:"
17656 msgstr "_Puertu:"
17658 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
17659 msgid "Public FTP"
17660 msgstr "FTP Públicu"
17662 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
17663 msgid "Publishing Location"
17664 msgstr "Llugar d'espublización"
17666 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
17667 msgid "Publishing _Frequency:"
17668 msgstr "_Frecuencia d'espublización:"
17670 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
17671 msgid "Secure FTP (SFTP)"
17672 msgstr "FTP Seguru (SFTP)"
17674 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
17675 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
17676 msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
17678 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
17679 msgid "Service _type:"
17680 msgstr "_Tipu de serviciu:"
17682 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
17683 msgid "Sources"
17684 msgstr "Fontes"
17686 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
17687 msgid "Time _duration:"
17688 msgstr "_Duración:"
17690 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
17691 msgid "WebDAV (HTTP)"
17692 msgstr "WebDAV (HTTP)"
17694 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
17695 msgid "Weekly"
17696 msgstr "Selmanal"
17698 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
17699 msgid "Windows share"
17700 msgstr "Compartición Windows"
17702 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
17703 msgid "_File:"
17704 msgstr "_Ficheru:"
17706 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
17707 msgid "_Password:"
17708 msgstr "_Contraseña:"
17710 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
17711 msgid "_Publish as:"
17712 msgstr "_Espublizar como:"
17714 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
17715 msgid "_Remember password"
17716 msgstr "_Remembrar contraseña"
17718 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
17719 msgid "_Username:"
17720 msgstr "_Usuariu:"
17722 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
17723 msgid "iCal"
17724 msgstr "iCal"
17726 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
17727 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
17728 #, c-format
17729 msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
17730 msgstr "Nun se pudo asoleyar el calendariu: El «backend» del calendariu yá nun existe."
17732 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
17733 msgid "New Location"
17734 msgstr "Ubicación nueva"
17736 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
17737 msgid "Edit Location"
17738 msgstr "Editar ubicación"
17740 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
17741 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
17742 #. * of the date in the csv-file.
17743 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
17744 msgid "%F %T"
17745 msgstr "%F %T"
17747 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
17748 msgid "UID"
17749 msgstr "UID"
17751 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
17752 msgid "Description List"
17753 msgstr "Llista de descripción"
17755 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
17756 msgid "Categories List"
17757 msgstr "Llista de categoríes"
17759 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
17760 msgid "Comment List"
17761 msgstr "Llista de comentarios"
17763 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
17764 msgid "Contact List"
17765 msgstr "Llista de contautos"
17767 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
17768 msgid "Start"
17769 msgstr "Entamu"
17771 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
17772 msgid "End"
17773 msgstr "Fin"
17775 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
17776 msgid "Due"
17777 msgstr "Vence"
17779 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
17780 msgid "percent Done"
17781 msgstr "porcentax fináu"
17783 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
17784 msgid "URL"
17785 msgstr "URL"
17787 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
17788 msgid "Attendees List"
17789 msgstr "Llista de participantes"
17791 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
17792 msgid "Modified"
17793 msgstr "Modificáu"
17795 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
17796 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
17797 msgstr "Opciones avan_zaes pal formatu CSV"
17799 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
17800 msgid "Prepend a _header"
17801 msgstr "Enteponer una ca_becera"
17803 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
17804 msgid "_Value delimiter:"
17805 msgstr "Dellimitador de _valor:"
17807 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
17808 msgid "_Record delimiter:"
17809 msgstr "Dellimitador de _rexistru:"
17811 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
17812 msgid "_Encapsulate values with:"
17813 msgstr "_Encapsular valores con:"
17815 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
17816 msgid "Comma separated values (.csv)"
17817 msgstr "Valores separtaos por comes (.csv)"
17819 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173
17820 #: ../shell/e-shell-utils.c:191
17821 msgid "iCalendar (.ics)"
17822 msgstr "iCalendar (.ics)"
17824 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
17825 msgid "Save Selected"
17826 msgstr "Guardar seleicionaos"
17828 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
17829 msgid "Save a calendar or task list to disk."
17830 msgstr "Guardar un calendariu o una llista de xeres al discu."
17833 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
17834 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
17835 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
17836 #. *
17837 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156
17838 msgid "%FT%T"
17839 msgstr "%FT%T"
17841 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389
17842 msgid "RDF (.rdf)"
17843 msgstr "RDF (.rdf)"
17845 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
17846 msgid "_Format:"
17847 msgstr "_Formatu:"
17849 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
17850 msgid "Select destination file"
17851 msgstr "Seleiciona'l ficheru de destín"
17853 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
17854 msgid "Save the selected calendar to disk"
17855 msgstr "Guardar el calendariu escoyíu nel discu"
17857 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
17858 msgid "Save the selected memo list to disk"
17859 msgstr "Guardar la llista de notes escoyida nel discu"
17861 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
17862 msgid "Save the selected task list to disk"
17863 msgstr "Guardar la llista de xeres escoyida nel discu"
17865 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
17866 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
17867 msgstr "Llista de pares de pallabres claves y valores pa que'l complementeu de plantíes troque nel cuerpu del mensaxe."
17869 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
17870 msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to."
17871 msgstr "Borradores basaos nun complementu de plantía. Pues usar variables como $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que van trocase con valores del corréu-e al que tas retrucando."
17873 #: ../plugins/templates/templates.c:1094
17874 msgid "No Title"
17875 msgstr "Ensin Títulu"
17877 #: ../plugins/templates/templates.c:1195
17878 msgid "Save as _Template"
17879 msgstr "Grabar como plan_tía"
17881 #: ../plugins/templates/templates.c:1197
17882 msgid "Save as Template"
17883 msgstr "Grabar como plantía"
17885 #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
17886 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
17887 msgstr "Decodificar axuntos TNEF (.dat de corréu de Windows) de Microsoft Outlook."
17889 #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
17890 msgid "TNEF Decoder"
17891 msgstr "Decodificador TNEF"
17893 #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
17894 msgid "Inline vCards"
17895 msgstr "vCards en llinia"
17897 #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
17898 msgid "Show vCards directly in mail messages."
17899 msgstr "Amosar vCards direutamente nos mensaxes de corréu."
17901 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
17902 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
17903 msgid "Show Full vCard"
17904 msgstr "Amosar vCard ensembre"
17906 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
17907 msgid "Show Compact vCard"
17908 msgstr "Amosar vCard compauta"
17910 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
17911 msgid "There is one other contact."
17912 msgstr "Hai otru contautu más."
17914 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
17915 #, c-format
17916 msgid "There is %d other contact."
17917 msgid_plural "There are %d other contacts."
17918 msgstr[0] "Hai %d contautu más."
17919 msgstr[1] "Hai otros %d contautos."
17921 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
17922 msgid "Save in Address Book"
17923 msgstr "Guardar na llibreta de direiciones"
17925 #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
17926 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
17927 msgstr "Amestar contautos WebDAV a Evolution."
17929 #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
17930 msgid "WebDAV contacts"
17931 msgstr "Contautos WebDAV"
17933 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
17934 msgid "WebDAV"
17935 msgstr "WebDAV"
17937 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
17938 msgid "URL:"
17939 msgstr "URL:"
17941 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
17942 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
17943 msgstr "_Evitar IfMatch (necesario n'Apache < 2.2.8)"
17945 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
17946 msgid "Authenticate proxy server connections"
17947 msgstr "Autentificar conexones col servidor proxy"
17949 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
17950 msgid "Automatic proxy configuration URL"
17951 msgstr "URL de configuración automática del proxy"
17953 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
17954 msgid "Configuration version"
17955 msgstr "Versión de la configuración"
17957 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
17958 msgid "Default sidebar width"
17959 msgstr "Anchor predetermináu de la barra llateral"
17961 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
17962 msgid "Default window X coordinate"
17963 msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana"
17965 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
17966 msgid "Default window Y coordinate"
17967 msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana"
17969 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
17970 msgid "Default window height"
17971 msgstr "Altor predetermináu  de la ventana"
17973 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
17974 msgid "Default window state"
17975 msgstr "Estáu predetermináu de la ventana"
17977 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
17978 msgid "Default window width"
17979 msgstr "Anchor predetermináu de la ventana"
17981 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
17982 msgid "Enable express mode"
17983 msgstr "Activar mou exprés"
17985 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
17986 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
17987 msgstr "Activa los axustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP n'Internet."
17989 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
17990 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
17991 msgstr "Opción qu'activa una interface muncho más simple."
17993 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
17994 msgid "HTTP proxy host name"
17995 msgstr "Nome del host del proxy HTTP"
17997 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
17998 msgid "HTTP proxy password"
17999 msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
18001 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
18002 msgid "HTTP proxy port"
18003 msgstr "Puertu del proxy HTTP"
18005 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
18006 msgid "HTTP proxy username"
18007 msgstr "Usuariu del proxy HTTP"
18009 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
18010 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
18011 msgstr "Id o nomatu del componente que s'amosará al entamar."
18013 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
18014 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
18015 msgstr "Si ye «true» entós les conexones col proxy requerirán autenticación. L'usuariu obtiénse de la clave de GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de gnome-keyring o bien del ficheru de contraseñes ~/.gnome2_private/Evolution."
18017 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
18018 msgid "Initial attachment view"
18019 msgstr "Vista d'entamu d'axuntu"
18021 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
18022 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
18023 msgstr "Vista d'entamu pa los widgets de la barra d'axuntos. «0» ye pa Vista d'iconu, «1» ye pa Vista de llista."
18025 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
18026 msgid "Last upgraded configuration version"
18027 msgstr "Cabera versión de la configuración autualizada"
18029 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
18030 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
18031 msgstr "Llista de caminos a les carpetes que se sincronizarán al discu pa usar desconeutáu"
18033 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
18034 msgid "Non-proxy hosts"
18035 msgstr "Hosts ensin proxy"
18037 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
18038 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
18039 msgstr "Contraseña pa usar como autenticación al coneutar col proxy HTTP."
18041 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
18042 msgid "Proxy configuration mode"
18043 msgstr "Mou de configuración del proxy"
18045 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
18046 msgid "SOCKS proxy host name"
18047 msgstr "Nome del host del proxy SOCKS"
18049 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
18050 msgid "SOCKS proxy port"
18051 msgstr "Puertu del proxy SOCKS"
18053 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
18054 msgid "Secure HTTP proxy host name"
18055 msgstr "Nome del host del proxy HTTP seguru"
18057 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
18058 msgid "Secure HTTP proxy port"
18059 msgstr "Puertu del proxy HTTP seguru"
18061 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
18062 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
18063 msgstr "Escueyi'l mou de configuración del proxy. Los valores soportaos son 0, 1, 2 y 3 y representen \"usar los axustes del sistema\", \"ensin proxy\", \"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración apurrida na URL d'autoconfiguración del proxy\" respeutivamente."
18065 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
18066 msgid "Sidebar is visible"
18067 msgstr "La barra llateral ye visible"
18069 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
18070 msgid "Skip development warning dialog"
18071 msgstr "Saltar el diálogu d'alvertencia de desendolcu"
18073 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
18074 #: ../shell/main.c:310
18075 msgid "Start in offline mode"
18076 msgstr "Aniciar en mou desconeutáu"
18078 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
18079 msgid "Statusbar is visible"
18080 msgstr "La barra d'estáu ye visible"
18082 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
18083 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
18084 msgstr "La versión de configuración d'Evolution, con nivel de configuración mayor/menor (por exemplu \"2.6.0\")."
18086 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
18087 msgid "The default X coordinate for the main window."
18088 msgstr "La coordenada X predeterminada pa la ventana principal."
18090 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
18091 msgid "The default Y coordinate for the main window."
18092 msgstr "La coordenada Y predeterminada pa la ventana principal."
18094 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
18095 msgid "The default height for the main window, in pixels."
18096 msgstr "Altor predetermináu de la ventana principal, en píxeles."
18098 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
18099 msgid "The default width for the main window, in pixels."
18100 msgstr "Anchor predetermináu de la ventana principal, en píxeles."
18102 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
18103 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
18104 msgstr "Anchor predetermináu pa la barra llateral, en píxeles."
18106 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
18107 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
18108 msgstr "La cabera versión de configuración d'Evolution autualizada, con nivel de configuración mayor/menor (por exemplu \"2.6.0\")."
18110 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
18111 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
18112 msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy HTTP."
18114 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
18115 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
18116 msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy HTTP seguru."
18118 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
18119 msgid "The machine name to proxy socks through."
18120 msgstr "El nome de la máquina pola que se fai proxy socks."
18122 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
18123 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
18124 msgstr "El puertu de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" que fai de proxy."
18126 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
18127 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
18128 msgstr "El puertu de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" que fai de proxy."
18130 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
18131 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
18132 msgstr "El puertu de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" que fai de proxy."
18134 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
18135 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
18136 msgstr "L'estilu de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". Si s'escueye \"toolbar\", l'estilu de los botones determínase pola configuración de la barra de ferramientes de GNOME."
18138 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
18139 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
18140 msgstr "Esta clave contién una llista de hosts colos que tas coneutáu direutamente, en vez de per aciu del proxy (si ta activu). Los valores pueden ser nomes d'anfitrión, dominios (usando un comodín auxiliar como *.foo.com), direiciones IP de hosts (tanto IPv4 como IPv6) y direiciones de rede con una máscara (daqué como 192.168.0.0/24)."
18142 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
18143 msgid "Toolbar is visible"
18144 msgstr "La barra de ferramientes ye visible"
18146 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
18147 msgid "URL that provides proxy configuration values."
18148 msgstr "URL qu'apurre valores de configuración de proxy."
18150 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
18151 msgid "Use HTTP proxy"
18152 msgstr "Usar proxy HTTP"
18154 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
18155 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
18156 msgstr "Nome d'usuariu que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
18158 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
18159 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
18160 msgstr "Indica si Evolution s'entamará en mou desconeutáu en vez d'en mou coneutáu."
18162 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
18163 msgid "Whether or not the window should be maximized."
18164 msgstr "Indica si la ventana tien o non de maximizase."
18166 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
18167 msgid "Whether the sidebar should be visible."
18168 msgstr "Indica si la barra llateral tien de ser visible."
18170 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
18171 msgid "Whether the status bar should be visible."
18172 msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible."
18174 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
18175 msgid "Whether the toolbar should be visible."
18176 msgstr "Indica si la barra de ferramientes tien de ser visible."
18178 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
18179 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
18180 msgstr "Indica si s'omite'l diálogu d'alvertencia nes versiones de desendolcu d'Evolution."
18182 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
18183 msgid "Whether the window buttons should be visible."
18184 msgstr "Indica si los botones de la ventana tienen de ser visibles."
18186 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
18187 msgid "Window button style"
18188 msgstr "Estilu de los botones de ventana"
18190 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
18191 msgid "Window buttons are visible"
18192 msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
18194 #: ../shell/e-shell-content.c:727
18195 #: ../shell/e-shell-content.c:728
18196 msgid "Searches"
18197 msgstr "Guetes"
18199 #: ../shell/e-shell-content.c:771
18200 msgid "Save Search"
18201 msgstr "Guardar gueta"
18203 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
18204 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
18205 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
18206 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
18207 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:937
18208 msgid "Sho_w:"
18209 msgstr "Amosa_r:"
18211 #. Translators: This is part of the quick search interface.
18212 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
18213 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970
18214 msgid "Sear_ch:"
18215 msgstr "Gue_tar:"
18217 #. Translators: This is part of the quick search interface.
18218 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
18219 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1033
18220 msgid "i_n"
18221 msgstr "e_n"
18223 #: ../shell/e-shell-utils.c:189
18224 msgid "vCard (.vcf)"
18225 msgstr "vCard (.vcf)"
18227 #: ../shell/e-shell-utils.c:212
18228 msgid "All Files (*)"
18229 msgstr "Tolos ficheros (*)"
18231 #: ../shell/e-shell-view.c:296
18232 msgid "Saving user interface state"
18233 msgstr "Guardando l'estáu de la interfaz d'usuariu"
18235 #. The translator-credits string is for translators to list
18236 #. * per-language credits for translation, displayed in the
18237 #. * about dialog.
18238 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
18239 msgid "translator-credits"
18240 msgstr ""
18241 "Launchpad Contributions:\n"
18242 "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
18243 "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
18244 "  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
18246 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
18247 msgid "Evolution Website"
18248 msgstr "Páxina web d'Evolution"
18250 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
18251 msgid "Categories Editor"
18252 msgstr "Editor de categoríes"
18254 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1246
18255 msgid "Bug Buddy is not installed."
18256 msgstr "Bug Buddy nun ta instaláu."
18258 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1248
18259 msgid "Bug Buddy could not be run."
18260 msgstr "Nun puede executase Bug Buddy."
18262 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1429
18263 msgid "Show information about Evolution"
18264 msgstr "Amuesa información tocante a Evolution"
18266 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
18267 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
18268 msgid "_Close Window"
18269 msgstr "_Zarrar ventana"
18271 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
18272 msgid "_Contents"
18273 msgstr "_Conteníu"
18275 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
18276 msgid "Open the Evolution User Guide"
18277 msgstr "Abrir la Guía d'usuariu d'Evolution"
18279 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
18280 msgid "_Forget Passwords"
18281 msgstr "_Escaecer Contraseñes"
18283 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
18284 msgid "Forget all remembered passwords"
18285 msgstr "Escaecer toles contraseñes guardaes"
18287 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
18288 msgid "I_mport..."
18289 msgstr "I_mportar..."
18291 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
18292 msgid "Import data from other programs"
18293 msgstr "Importa datos d'otros programes"
18295 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
18296 msgid "New _Window"
18297 msgstr "_Ventana nueva"
18299 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499
18300 msgid "Create a new window displaying this view"
18301 msgstr "Crear una ventana nueva amosando esta vista"
18303 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
18304 msgid "Available Cate_gories"
18305 msgstr "Categoríes _disponibles:"
18307 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513
18308 msgid "Manage available categories"
18309 msgstr "Xestionar les categoríes disponibles"
18311 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
18312 msgid "_Quick Reference"
18313 msgstr "_Referencia rápida"
18315 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527
18316 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
18317 msgstr "Amosar los atayos de tecláu d'Evolution"
18319 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
18320 msgid "Exit the program"
18321 msgstr "Sal del programa"
18323 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
18324 msgid "_Advanced Search..."
18325 msgstr "_Gueta Avanzada..."
18327 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541
18328 msgid "Construct a more advanced search"
18329 msgstr "Construyir una gueta más avanzada"
18331 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
18332 msgid "Clear the current search parameters"
18333 msgstr "Llimpiar los parámetros de gueta actuales"
18335 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
18336 msgid "_Edit Saved Searches..."
18337 msgstr "_Editar guetes guardaes…"
18339 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
18340 msgid "Manage your saved searches"
18341 msgstr "Xestionar les guetes guardaes"
18343 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
18344 msgid "Click here to change the search type"
18345 msgstr "Calca equí pa camudar el tipu de gueta"
18347 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
18348 msgid "_Find Now"
18349 msgstr "G_uetar agora"
18351 #. Block the default Ctrl+F.
18352 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
18353 msgid "Execute the current search parameters"
18354 msgstr "Executar los parámetros de gueta actuales"
18356 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
18357 msgid "_Save Search..."
18358 msgstr "_Guardar gueta…"
18360 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
18361 msgid "Save the current search parameters"
18362 msgstr "Guardar los parámetros de gueta actuales"
18364 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
18365 msgid "Submit _Bug Report..."
18366 msgstr "Unviar informe de _fallu…"
18368 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
18369 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
18370 msgstr "Unvía un informe de fallos usando Bug Buddy"
18372 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
18373 msgid "_Work Offline"
18374 msgstr "_Trabayar ensin conexón"
18376 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597
18377 msgid "Put Evolution into offline mode"
18378 msgstr "Poner Evolution en mou desconeutáu"
18380 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
18381 msgid "_Work Online"
18382 msgstr "_Trabayar coneutáu"
18384 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604
18385 msgid "Put Evolution into online mode"
18386 msgstr "Poner Evolution en mou coneutáu"
18388 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632
18389 msgid "Lay_out"
18390 msgstr "_Distribución"
18392 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1639
18393 msgid "_New"
18394 msgstr "_Nuevu"
18396 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1646
18397 msgid "_Search"
18398 msgstr "_Guetar"
18400 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653
18401 msgid "_Switcher Appearance"
18402 msgstr "Aspeutu del _seleutor"
18404 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
18405 msgid "_Window"
18406 msgstr "_Ventana"
18408 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1696
18409 msgid "Show Side _Bar"
18410 msgstr "Amoar barra _llateral"
18412 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698
18413 msgid "Show the side bar"
18414 msgstr "Amosar el panel llateral"
18416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1704
18417 msgid "Show _Buttons"
18418 msgstr "Amosar _botones"
18420 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
18421 msgid "Show the switcher buttons"
18422 msgstr "Amosar los botones del seleutor"
18424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1712
18425 msgid "Show _Status Bar"
18426 msgstr "Amosar barra d'_estáu"
18428 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
18429 msgid "Show the status bar"
18430 msgstr "Amosar la barra d'estáu"
18432 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
18433 msgid "Show _Tool Bar"
18434 msgstr "Amosar la barra de ferramien_tes"
18436 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
18437 msgid "Show the tool bar"
18438 msgstr "Amosar la barra de ferramientes"
18440 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
18441 msgid "_Icons Only"
18442 msgstr "Namái _iconos"
18444 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
18445 msgid "Display window buttons with icons only"
18446 msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con iconos"
18448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
18449 msgid "_Text Only"
18450 msgstr "Namái _testu"
18452 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
18453 msgid "Display window buttons with text only"
18454 msgstr "Amosar los botones de la ventana namái con testu"
18456 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
18457 msgid "Icons _and Text"
18458 msgstr "Iconos _y testu"
18460 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
18461 msgid "Display window buttons with icons and text"
18462 msgstr "Amosar los botones de la ventana con iconos y testu"
18464 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1765
18465 msgid "Tool_bar Style"
18466 msgstr "Estilu de la _barra de ferramientes"
18468 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767
18469 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
18470 msgstr "Amosar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de ferramientes del escritoriu"
18472 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
18473 msgid "Define Views..."
18474 msgstr "Definir vistes…"
18476 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
18477 msgid "Create or edit views"
18478 msgstr "Crear o editar vistes"
18480 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
18481 msgid "Save Custom View..."
18482 msgstr "Guardar vista personalizada…"
18484 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784
18485 msgid "Save current custom view"
18486 msgstr "Guardar la vista autual personalizada"
18488 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1791
18489 msgid "C_urrent View"
18490 msgstr "Vista _actual"
18492 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
18493 msgid "Custom View"
18494 msgstr "Vista personalizada"
18496 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1803
18497 msgid "Current view is a customized view"
18498 msgstr "La vista autual ye una vista personalizada"
18500 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
18501 msgid "Change the page settings for your current printer"
18502 msgstr "Cambiar la configuración de páxina pa la imprentadora actual"
18504 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2203
18505 #, c-format
18506 msgid "Switch to %s"
18507 msgstr "Camudar a %s"
18509 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2323
18510 #, c-format
18511 msgid "Select view: %s"
18512 msgstr "Seleicionar vista: %s"
18514 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2423
18515 msgid "Execute these search parameters"
18516 msgstr "Executar estos parámetros de gueta"
18518 #. Translators: This is used for the main window title.
18519 #: ../shell/e-shell-window-private.c:584
18520 #, c-format
18521 msgid "%s - Evolution"
18522 msgstr "%s - Evolution"
18524 #: ../shell/e-shell-window.c:445
18525 msgid "New"
18526 msgstr "Nuevu"
18528 #: ../shell/e-shell.c:313
18529 msgid "Preparing to go offline..."
18530 msgstr "Preparándose pa desconeutase…"
18532 #: ../shell/e-shell.c:366
18533 msgid "Preparing to go online..."
18534 msgstr "Preparándose pa coneutase…"
18536 #: ../shell/e-shell.c:434
18537 msgid "Preparing to quit..."
18538 msgstr "Preparándose pa colar…"
18540 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
18541 #: ../shell/main.c:193
18542 #, no-c-format
18543 msgid ""
18544 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
18545 "of the Evolution groupware suite.\n"
18546 "\n"
18547 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
18548 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
18549 "\n"
18550 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
18551 "this version, and install version %s instead.\n"
18552 "\n"
18553 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
18554 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
18555 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
18556 "\n"
18557 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
18558 "eagerly await your contributions!\n"
18559 msgstr ""
18560 "Hola.  Gracies por tomase'l tiempu en descargar esta versión \n"
18561 "prelliminar de llanzamientu de la suite pa trabayu en grupu Evolution.\n"
18562 "\n"
18563 "Esta versión d'Evolution entá nun ta terminada. Ta cerca de\n"
18564 "finase pero dalgunes carauterístiques tan incompletes o nun\n"
18565 "furrulen como tendríen.\n"
18566 "\n"
18567 "Si quier una versión estable d'Evolution, ye meyor que desinstale\n"
18568 "esta versión ya instale la versión %s en so llugar.\n"
18569 "\n"
18570 "Si alcuentra fallos, por favor infórmenos d'ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
18571 "Esti productu vien ensin garantía dalguna y nun ta dirixíu a persones \n"
18572 "propenses a violentos accesos de noxu.\n"
18573 "\n"
18574 "Esperamos qu'esfrute del resultáu del nuesu duru trabayu y \n"
18575 "aguardamos pola so contribución.\n"
18577 #: ../shell/main.c:217
18578 msgid ""
18579 "Thanks\n"
18580 "The Evolution Team\n"
18581 msgstr ""
18582 "Gracies\n"
18583 "L'equipu d'Evolution\n"
18585 #: ../shell/main.c:224
18586 msgid "Do not tell me again"
18587 msgstr "Nun entrugame más vegaes"
18589 #. Translators: Do NOT translate the five component
18590 #. * names, they MUST remain in English!
18591 #: ../shell/main.c:304
18592 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
18593 msgstr "Aniciar Evolution amosando'l componente especificáu. Les opciones disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
18595 #: ../shell/main.c:308
18596 msgid "Apply the given geometry to the main window"
18597 msgstr "Aplicar la xeometría proporcionada a la ventana principal"
18599 #: ../shell/main.c:312
18600 msgid "Start in online mode"
18601 msgstr "Aniciar en mou coneutáu"
18603 #: ../shell/main.c:314
18604 msgid "Ignore network availability"
18605 msgstr "Inorar disponibilidá de la rede"
18607 #: ../shell/main.c:316
18608 msgid "Start in \"express\" mode"
18609 msgstr "Aniciar en mou «exprés»"
18611 #: ../shell/main.c:319
18612 msgid "Forcibly shut down Evolution"
18613 msgstr "Forciar el zarru d'Evolution"
18615 #: ../shell/main.c:322
18616 msgid "Send the debugging output of all components to a file."
18617 msgstr "Unvía la salida de depuración de tolos componentes a un ficheru."
18619 #: ../shell/main.c:324
18620 msgid "Disable loading of any plugins."
18621 msgstr "Desactivar la carga de cualesquier plugin."
18623 #: ../shell/main.c:326
18624 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
18625 msgstr "Desactivar la vista previa del corréu, contautos y xeres."
18627 #: ../shell/main.c:330
18628 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
18629 msgstr "Importar URI o nomes de ficheros proporcionaos como argumentos."
18631 #: ../shell/main.c:332
18632 msgid "Request a running Evolution process to quit"
18633 msgstr "Pidir que fine un procesu d'execución d'Evolution"
18635 #: ../shell/main.c:508
18636 #: ../shell/main.c:516
18637 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
18638 msgstr "El veceru de corréu-e y GIP Evolution"
18640 #: ../shell/main.c:579
18641 #, c-format
18642 msgid ""
18643 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
18644 "  Run '%s --help' for more information.\n"
18645 msgstr ""
18646 "%s: --online y --offline nun pueden usase al empar.\n"
18647 " Usa '%s --help' pa más información.\n"
18649 #: ../shell/main.c:585
18650 #, c-format
18651 msgid ""
18652 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
18653 "  Run '%s --help' for more information.\n"
18654 msgstr ""
18655 "%s: --force-online y --offline nun pueden usase al empar.\n"
18656 " Usa '%s --help' pa más información.\n"
18658 #: ../shell/shell.error.xml.h:1
18659 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
18660 msgstr "¿Daveres que quier escaecer toles contraseñes atroxaes?"
18662 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
18663 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
18664 msgstr "Nun pue anovase direutamente dende la versión {0}"
18666 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
18667 msgid "Continue Anyway"
18668 msgstr "Siguir de toes formes"
18670 #: ../shell/shell.error.xml.h:4
18671 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3."
18672 msgstr "Evolution yá nun sofita anovamientu direutu dende la versión {0}. Sicasí, como solución pues intentar anovar primero a Evolution 2 y dempués a Evolution 3."
18674 #: ../shell/shell.error.xml.h:5
18675 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
18676 msgstr "Escaecer les sos contraseñes desaniciará toles contraseñes remembraes. Tornará a entrugáse-y por elles la próxima vegada que se necesiten."
18678 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
18679 msgid "Quit Now"
18680 msgstr "Colar agora"
18682 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
18683 msgid "Upgrade from previous version failed:"
18684 msgstr "Falló l'anovamientu d'una versión anterior:"
18686 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
18687 msgid "_Forget"
18688 msgstr "_Escaecer"
18690 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
18691 msgid ""
18692 "{0}\n"
18693 "\n"
18694 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
18695 msgstr ""
18696 "{0}\n"
18697 "\n"
18698 "Si escueyes siguir, seique nun tengas accesu a dellos datos antiguos.\n"
18700 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
18701 msgctxt "New"
18702 msgid "_Test Item"
18703 msgstr "_Probar elementu"
18705 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
18706 msgid "Create a new test item"
18707 msgstr "Crea un elementu de prueba nuevu"
18709 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
18710 msgctxt "New"
18711 msgid "Test _Source"
18712 msgstr "Probar _recursu"
18714 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
18715 msgid "Create a new test source"
18716 msgstr "Crea un recursu de prueba nuevu"
18718 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
18719 #, c-format
18720 msgid "File is not a valid .desktop file"
18721 msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
18723 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
18724 #, c-format
18725 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
18726 msgstr "Versión «%s» del ficheru d'escritoriu nun reconocida"
18728 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
18729 #, c-format
18730 msgid "Starting %s"
18731 msgstr "Aniciando %s"
18733 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
18734 #, c-format
18735 msgid "Application does not accept documents on command line"
18736 msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
18738 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
18739 #, c-format
18740 msgid "Unrecognized launch option: %d"
18741 msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
18743 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
18744 #, c-format
18745 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
18746 msgstr "Nun se puen pasar URIs de documentos a entraes d'escritoriu «Type=Link»"
18748 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
18749 #, c-format
18750 msgid "Not a launchable item"
18751 msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
18753 #: ../smclient/eggsmclient.c:226
18754 msgid "Disable connection to session manager"
18755 msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
18757 #: ../smclient/eggsmclient.c:229
18758 msgid "Specify file containing saved configuration"
18759 msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
18761 #: ../smclient/eggsmclient.c:229
18762 msgid "FILE"
18763 msgstr "FICHERU"
18765 #: ../smclient/eggsmclient.c:232
18766 msgid "Specify session management ID"
18767 msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
18769 #: ../smclient/eggsmclient.c:232
18770 msgid "ID"
18771 msgstr "ID"
18773 #: ../smclient/eggsmclient.c:253
18774 msgid "Session management options:"
18775 msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
18777 #: ../smclient/eggsmclient.c:254
18778 msgid "Show session management options"
18779 msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
18781 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
18782 #, c-format
18783 msgid ""
18784 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
18785 "\n"
18786 "Edit trust settings:"
18787 msgstr ""
18788 "El certificáu «%s» ye un certificáu de AC.\n"
18789 "\n"
18790 "Edita la configuración de confianza:"
18792 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
18793 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
18794 msgstr "Como confíes n'autoridá de certificación qu'emitió esti certificáu, entós confíes na autenticidá del mesmu, a non ser qu'indiques otra cosa equí."
18796 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
18797 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
18798 msgstr "Como nun confíes n'autoridá de certificación qu'emitió esti certificáu, entós tampocu confíes na autenticidá del mesmu, a non ser qu'indiques otra cosa equí."
18800 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73
18801 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
18802 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
18803 msgid "Certificate Name"
18804 msgstr "Nome del certificáu"
18806 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74
18807 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
18808 msgid "Issued To Organization"
18809 msgstr "Expedíu a la organización:"
18811 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75
18812 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
18813 msgid "Issued To Organizational Unit"
18814 msgstr "Expedíu a la unidá organizativa (OU)"
18816 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76
18817 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:96
18818 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
18819 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
18820 #: ../smime/lib/e-cert.c:565
18821 msgid "Serial Number"
18822 msgstr "Númberu de serie"
18824 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77
18825 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
18826 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
18827 msgid "Purposes"
18828 msgstr "Envís"
18830 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78
18831 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:98
18832 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
18833 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
18834 msgid "Issued By"
18835 msgstr "Asoleyáu por"
18837 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79
18838 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:99
18839 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
18840 msgid "Issued By Organization"
18841 msgstr "Expedíu pola organización"
18843 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
18844 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
18845 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
18846 msgid "Issued By Organizational Unit"
18847 msgstr "Expedíu pola unidá organizativa (OU)"
18849 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
18850 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
18851 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
18852 msgid "Issued"
18853 msgstr "Emitíu"
18855 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
18856 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
18857 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
18858 msgid "Expires"
18859 msgstr "Caduca"
18861 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
18862 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
18863 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
18864 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
18865 msgid "SHA1 Fingerprint"
18866 msgstr "Buelga SHA1"
18868 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
18869 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
18870 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
18871 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
18872 msgid "MD5 Fingerprint"
18873 msgstr "Buelga MD5"
18875 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
18876 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
18877 msgid "Email Address"
18878 msgstr "Direición de corréu-e"
18880 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
18881 msgid "Select a certificate to import..."
18882 msgstr "Seleiciona un certificáu pa importar…"
18884 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
18885 msgid "All files"
18886 msgstr "Tolos ficheros"
18888 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
18889 msgid "Failed to import certificate"
18890 msgstr "Falló al importar el certificáu"
18892 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:992
18893 msgid "All PKCS12 files"
18894 msgstr "Tolos fichero PKCS12"
18896 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
18897 msgid "All email certificate files"
18898 msgstr "Tolos ficheros de certificáu de correos-e"
18900 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026
18901 msgid "All CA certificate files"
18902 msgstr "Tolos ficheros de certificaos AC"
18904 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
18905 #, c-format
18906 msgid "Certificate Viewer: %s"
18907 msgstr "Visor de certificaos: %s"
18909 #: ../smime/gui/component.c:50
18910 #, c-format
18911 msgid "Enter the password for '%s'"
18912 msgstr "Escribe la contraseña de «%s»"
18914 #. we're setting the password initially
18915 #: ../smime/gui/component.c:76
18916 msgid "Enter new password for certificate database"
18917 msgstr "Introduz una contraseña nueva pa la base de datos de certificaos"
18919 #: ../smime/gui/component.c:79
18920 msgid "Enter new password"
18921 msgstr "Introduz la contraseña nueva"
18923 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
18924 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
18925 #, c-format
18926 msgid ""
18927 "Issued to:\n"
18928 "  Subject: %s\n"
18929 msgstr ""
18930 "Emitíu a:\n"
18931 "  Asuntu: %s\n"
18933 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
18934 #, c-format
18935 msgid ""
18936 "Issued by:\n"
18937 "  Subject: %s\n"
18938 msgstr ""
18939 "Emitíu por:\n"
18940 "  Asuntu: %s\n"
18942 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
18943 msgid "Select certificate"
18944 msgstr "Seleiciona'l certificáu"
18946 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
18947 msgid "<Not Part of Certificate>"
18948 msgstr "<Nun ye parte del certificáu>"
18950 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
18951 msgid "Authorities"
18952 msgstr "Autoridaes"
18954 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
18955 msgid "Backup _All"
18956 msgstr "Respaldar _too"
18958 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
18959 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
18960 msgstr "Enantes de confiar nesta AC pa cualesquier envís, tendríes de desaminar el to certificáu y la to directiva y procedimientos (si tán disponibles)."
18962 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
18963 #: ../smime/lib/e-cert.c:1093
18964 msgid "Certificate"
18965 msgstr "Certificáu"
18967 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
18968 msgid "Certificate Authority Trust"
18969 msgstr "Confianza na autoridá certificadora"
18971 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
18972 msgid "Certificate Fields"
18973 msgstr "Campos del certificáu"
18975 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
18976 msgid "Certificate Hierarchy"
18977 msgstr "Xerarquía del certificáu"
18979 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
18980 msgid "Certificate details"
18981 msgstr "Detáis del certificáu"
18983 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
18984 msgid "Certificates Table"
18985 msgstr "Tabla de certificaos"
18987 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
18988 msgid "Common Name (CN)"
18989 msgstr "Nome común (CN)"
18991 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
18992 msgid "Contact Certificates"
18993 msgstr "Certificaos de contautos"
18995 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
18996 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
18997 msgstr "Nun tener enfotu na autenticidá d'esti certificáu"
18999 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
19000 msgid "Email Certificate Trust Settings"
19001 msgstr "Axustes de confianza de certificaos de corréu-e"
19003 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
19004 msgid "Email Recipient Certificate"
19005 msgstr "Certificáu del destinatariu del corréu-e"
19007 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
19008 msgid "Email Signer Certificate"
19009 msgstr "Certificáu del roblante del corréu-e"
19011 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
19012 msgid "Expires On"
19013 msgstr "Caduca el"
19015 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
19016 msgid "Field Value"
19017 msgstr "Valor del campu"
19019 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
19020 msgid "Fingerprints"
19021 msgstr "Buelgues"
19023 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
19024 msgid "Issued On"
19025 msgstr "Emitíu el"
19027 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
19028 msgid "Issued To"
19029 msgstr "Asoleyáu pa"
19031 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19032 msgid "Organization (O)"
19033 msgstr "Organización (O)"
19035 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19036 msgid "Organizational Unit (OU)"
19037 msgstr "Unidá organizativa (OU)"
19039 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
19040 #: ../smime/lib/e-cert.c:825
19041 msgid "SSL Client Certificate"
19042 msgstr "Certificáu de veceru SSL"
19044 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
19045 #: ../smime/lib/e-cert.c:829
19046 msgid "SSL Server Certificate"
19047 msgstr "Certificáu de servidor SSL"
19049 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
19050 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
19051 msgstr "Esti certificáu ta comprobáu pa los usos darréu:"
19053 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
19054 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
19055 msgstr "Confiar na autenticidá d'esti certificáu"
19057 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
19058 msgid "Trust this CA to identify _email users."
19059 msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a _usuarios de corréu-e."
19061 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
19062 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
19063 msgstr "Tener enfotu nesta AC pa identificar a _desendolcadores de software."
19065 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
19066 msgid "Trust this CA to identify _websites."
19067 msgstr "Confiar nesta AC pa identificar _sitios web."
19069 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
19070 msgid "Validity"
19071 msgstr "Validez"
19073 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
19074 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
19075 msgstr "Tien certificados d'estes organizaciones que-y identifiquen:"
19077 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
19078 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
19079 msgstr "Tienes archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes autoridaes de certificación:"
19081 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
19082 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
19083 msgstr "Tien archivaos los certificaos qu'identifiquen a estes persones:"
19085 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
19086 msgid "Your Certificates"
19087 msgstr "Los sos certificaos"
19089 #. This is a verb, as in "make a backup".
19090 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
19091 msgid "_Backup"
19092 msgstr "_Respaldu"
19094 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
19095 msgid "_Edit CA Trust"
19096 msgstr "_Editar enfotu na AC"
19098 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:910
19099 msgid "Certificate already exists"
19100 msgstr "El certificáu yá esiste"
19102 #: ../smime/lib/e-cert.c:226
19103 #: ../smime/lib/e-cert.c:236
19104 msgid "%d/%m/%Y"
19105 msgstr "%e/%m/%Y"
19107 #. x509 certificate usage types
19108 #: ../smime/lib/e-cert.c:413
19109 msgid "Sign"
19110 msgstr "Robla"
19112 #: ../smime/lib/e-cert.c:414
19113 msgid "Encrypt"
19114 msgstr "Cifráu"
19116 #: ../smime/lib/e-cert.c:526
19117 msgid "Version"
19118 msgstr "Versión"
19120 #: ../smime/lib/e-cert.c:541
19121 msgid "Version 1"
19122 msgstr "Versión 1"
19124 #: ../smime/lib/e-cert.c:544
19125 msgid "Version 2"
19126 msgstr "Versión 2"
19128 #: ../smime/lib/e-cert.c:547
19129 msgid "Version 3"
19130 msgstr "Versión 3"
19132 #: ../smime/lib/e-cert.c:630
19133 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
19134 msgstr "PKCS #1 MD2 con cifráu RSA"
19136 #: ../smime/lib/e-cert.c:633
19137 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
19138 msgstr "PKCS #1 MD5 con cifráu RSA"
19140 #: ../smime/lib/e-cert.c:636
19141 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
19142 msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifráu RSA"
19144 #: ../smime/lib/e-cert.c:639
19145 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
19146 msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifráu RSA"
19148 #: ../smime/lib/e-cert.c:642
19149 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
19150 msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifráu RSA"
19152 #: ../smime/lib/e-cert.c:645
19153 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
19154 msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifráu RSA"
19156 #: ../smime/lib/e-cert.c:672
19157 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
19158 msgstr "PKCS #1 cifráu RSA"
19160 #: ../smime/lib/e-cert.c:675
19161 msgid "Certificate Key Usage"
19162 msgstr "Usu de la clave del certificáu"
19164 #: ../smime/lib/e-cert.c:678
19165 msgid "Netscape Certificate Type"
19166 msgstr "Tipu de certificáu Netscape"
19168 #: ../smime/lib/e-cert.c:681
19169 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
19170 msgstr "Identificador de la clave de l'autoridá del certificáu"
19172 #: ../smime/lib/e-cert.c:693
19173 #, c-format
19174 msgid "Object Identifier (%s)"
19175 msgstr "Identificador del oxetu (%s)"
19177 #: ../smime/lib/e-cert.c:745
19178 msgid "Algorithm Identifier"
19179 msgstr "Identificador del algoritmu"
19181 #: ../smime/lib/e-cert.c:753
19182 msgid "Algorithm Parameters"
19183 msgstr "Parámetros del algoritmu"
19185 #: ../smime/lib/e-cert.c:775
19186 msgid "Subject Public Key Info"
19187 msgstr "Información del asuntu de la clave pública"
19189 #: ../smime/lib/e-cert.c:780
19190 msgid "Subject Public Key Algorithm"
19191 msgstr "Asuntu del algoritmu de clave pública"
19193 #: ../smime/lib/e-cert.c:795
19194 msgid "Subject's Public Key"
19195 msgstr "Clave pública del asuntu"
19197 #: ../smime/lib/e-cert.c:816
19198 #: ../smime/lib/e-cert.c:866
19199 msgid "Error: Unable to process extension"
19200 msgstr "Fallu: Nun ye dable procesar la extensión"
19202 #: ../smime/lib/e-cert.c:837
19203 #: ../smime/lib/e-cert.c:849
19204 msgid "Object Signer"
19205 msgstr "Roblante del oxetu"
19207 #: ../smime/lib/e-cert.c:841
19208 msgid "SSL Certificate Authority"
19209 msgstr "Autoridá certificadora SSL"
19211 #: ../smime/lib/e-cert.c:845
19212 msgid "Email Certificate Authority"
19213 msgstr "Autoridá certificadora de corréu"
19215 #: ../smime/lib/e-cert.c:874
19216 msgid "Signing"
19217 msgstr "Roblando"
19219 #: ../smime/lib/e-cert.c:878
19220 msgid "Non-repudiation"
19221 msgstr "Non repudiu"
19223 #: ../smime/lib/e-cert.c:882
19224 msgid "Key Encipherment"
19225 msgstr "Cifráu de la clave"
19227 #: ../smime/lib/e-cert.c:886
19228 msgid "Data Encipherment"
19229 msgstr "Cifráu de datos"
19231 #: ../smime/lib/e-cert.c:890
19232 msgid "Key Agreement"
19233 msgstr "Alcuerdu de claves"
19235 #: ../smime/lib/e-cert.c:894
19236 msgid "Certificate Signer"
19237 msgstr "Roblante del certificáu"
19239 #: ../smime/lib/e-cert.c:898
19240 msgid "CRL Signer"
19241 msgstr "Roblante de la LRC"
19243 #: ../smime/lib/e-cert.c:947
19244 msgid "Critical"
19245 msgstr "Críticu"
19247 #: ../smime/lib/e-cert.c:949
19248 #: ../smime/lib/e-cert.c:952
19249 msgid "Not Critical"
19250 msgstr "Non críticu"
19252 #: ../smime/lib/e-cert.c:973
19253 msgid "Extensions"
19254 msgstr "Estensiones"
19256 #. Translators: This string is used in Certificate
19257 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
19258 #. * shows the field name on the left and its respective
19259 #. * value on the right, both as stored in the
19260 #. * certificate itself.  You probably do not need to
19261 #. * change this string, unless changing the order of
19262 #. * name and value.  As a result example:
19263 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
19264 #: ../smime/lib/e-cert.c:1051
19265 #, c-format
19266 msgid "%s = %s"
19267 msgstr "%s = %s"
19269 #: ../smime/lib/e-cert.c:1107
19270 #: ../smime/lib/e-cert.c:1230
19271 msgid "Certificate Signature Algorithm"
19272 msgstr "Algoritmu de robla del certificáu"
19274 #: ../smime/lib/e-cert.c:1116
19275 msgid "Issuer"
19276 msgstr "Emisor"
19278 #: ../smime/lib/e-cert.c:1171
19279 msgid "Issuer Unique ID"
19280 msgstr "ID únicu del emisor"
19282 #: ../smime/lib/e-cert.c:1190
19283 msgid "Subject Unique ID"
19284 msgstr "ID único del asuntu"
19286 #: ../smime/lib/e-cert.c:1236
19287 msgid "Certificate Signature Value"
19288 msgstr "Valor de la robla del certificáu"
19290 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255
19291 msgid "PKCS12 File Password"
19292 msgstr "Contraseña del ficheru PKCS12"
19294 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
19295 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
19296 msgstr "Introduz la contraseña pal ficheru PKCS12:"
19298 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362
19299 msgid "Imported Certificate"
19300 msgstr "Certificáu importáu"
19302 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
19303 msgid "By _Company"
19304 msgstr "Por _compañía"
19306 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
19307 msgid "_Address Cards"
19308 msgstr "_Tarxetes de visita"
19310 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
19311 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
19312 msgid "_List View"
19313 msgstr "Vista de _llista"
19315 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
19316 msgid "W_eek View"
19317 msgstr "Vista _selmanal"
19319 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
19320 msgid "_Day View"
19321 msgstr "Vista _diaria"
19323 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
19324 msgid "_Month View"
19325 msgstr "Vista _mensual"
19327 #: ../views/calendar/galview.xml.h:5
19328 msgid "_Work Week View"
19329 msgstr "Vista de la selmana _llaboral"
19331 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
19332 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
19333 msgstr "Como carpeta d'unviaos pa la vista _ancha"
19335 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
19336 msgid "As _Sent Folder"
19337 msgstr "Como carpeta d'_unviaos"
19339 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
19340 msgid "By S_tatus"
19341 msgstr "Por es_táu"
19343 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
19344 msgid "By Se_nder"
19345 msgstr "Por re_mitente"
19347 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
19348 msgid "By Su_bject"
19349 msgstr "Por _asuntu"
19351 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
19352 msgid "By _Follow Up Flag"
19353 msgstr "Por marca de _siguimientu"
19355 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
19356 msgid "For _Wide View"
19357 msgstr "Pa la vista _enancha"
19359 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
19360 msgid "_Messages"
19361 msgstr "_Mensaxes"
19363 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
19364 msgid "_Memos"
19365 msgstr "_Notes"
19367 #: ../views/tasks/galview.xml.h:1
19368 msgid "With _Due Date"
19369 msgstr "Con data de _vencimientu"
19371 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
19372 msgid "With _Status"
19373 msgstr "Con _estáu"
19375 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
19376 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
19377 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
19378 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
19379 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
19380 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
19381 msgid "UTC"
19382 msgstr "UTC"
19384 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
19385 msgid "Select a Time Zone"
19386 msgstr "Seleiciona una estaya horaria"
19388 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
19389 msgid "Time Zones"
19390 msgstr "Estayes horaries"
19392 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
19393 msgid "Timezone drop-down combination box"
19394 msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
19396 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
19397 msgid ""
19398 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
19399 "Use the right mouse button to zoom out."
19400 msgstr ""
19401 "Usa'l botón izquierdu del mur pa enanchar una estaya del mapa y escoyer una faza horaria.\n"
19402 "Usa'l botón drechu del mur p'amenorgar el mapa al tamañu anterior."
19404 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
19405 msgid "_Selection"
19406 msgstr "_Seleición"
19408 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
19409 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
19410 #, no-c-format
19411 msgid "Define Views for %s"
19412 msgstr "Definir vistes pa %s"
19414 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
19415 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
19416 msgid "Define Views"
19417 msgstr "Definir vistes"
19419 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
19420 #, no-c-format
19421 msgid "Define Views for \"%s\""
19422 msgstr "Definir vistes pa «%s»"
19424 #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
19425 msgid "Table"
19426 msgstr "Tabla"
19428 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
19429 msgid "Save Current View"
19430 msgstr "Guardar vista autual"
19432 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
19433 msgid "_Create new view"
19434 msgstr "_Crear vista nueva"
19436 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
19437 msgid "_Replace existing view"
19438 msgstr "_Reemplazar vista esistente"
19440 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
19441 msgid "Define New View"
19442 msgstr "Definir vistes nueves"
19444 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
19445 msgid "Name of new view:"
19446 msgstr "Nome de la vista nueva:"
19448 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
19449 msgid "Type of View"
19450 msgstr "Tipu de vista"
19452 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
19453 msgid "Type of view:"
19454 msgstr "Triba de vista:"
19456 #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:383
19457 msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
19458 msgstr "Usar _orde predetermináu d'Evolution pa les cuentes"
19460 #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:438
19461 msgid "De_fault"
19462 msgstr "_Predeterminada"
19464 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:407
19465 msgid "Account Name"
19466 msgstr "Nome de la cuenta"
19468 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:438
19469 msgid "Protocol"
19470 msgstr "Protocolu"
19472 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
19473 msgid "Attachment Properties"
19474 msgstr "Propiedaes d'axuntos"
19476 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
19477 msgid "_Filename:"
19478 msgstr "_Nome de ficheru:"
19480 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
19481 msgid "MIME Type:"
19482 msgstr "Triba de MIME:"
19484 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
19485 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:440
19486 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
19487 msgstr "_Suxerir amosar automáticamente l'axuntu"
19489 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
19490 msgid "Could not set as background"
19491 msgstr "Nun se pudo afitar como fondu"
19493 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
19494 msgid "Set as _Background"
19495 msgstr "Afitar como _fondu"
19497 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
19498 msgid "Could not send attachment"
19499 msgid_plural "Could not send attachments"
19500 msgstr[0] "Nun se pudo mandar l'axuntu"
19501 msgstr[1] "Nun se pudieron mandar los axuntos"
19503 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
19504 msgid "_Send To..."
19505 msgstr "Man_dar a..."
19507 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
19508 msgid "Send the selected attachments somewhere"
19509 msgstr "Mandar los axuntos escoyíos dayuri"
19511 #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
19512 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
19513 msgid "Loading"
19514 msgstr "Cargando"
19516 #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
19517 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
19518 msgid "Saving"
19519 msgstr "Abriendo"
19521 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
19522 msgid "Hide Attachment _Bar"
19523 msgstr "Anubrir _barra d'axuntos"
19525 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
19526 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:716
19527 msgid "Show Attachment _Bar"
19528 msgstr "Amosar _barra d'axuntos"
19530 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:428
19531 msgid "Add Attachment"
19532 msgstr "Amestar axuntu"
19534 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:431
19535 msgid "A_ttach"
19536 msgstr "_Axuntar"
19538 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:494
19539 msgid "Save Attachment"
19540 msgid_plural "Save Attachments"
19541 msgstr[0] "Guardar l'axuntu"
19542 msgstr[1] "Guardar los axuntos"
19544 #. Translators: Default attachment filename.
19545 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:523
19546 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809
19547 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2347
19548 msgid "attachment.dat"
19549 msgstr "attachment.dat"
19551 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
19552 msgid "Open With Other Application..."
19553 msgstr "Abrir con otra aplicación…"
19555 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
19556 msgid "S_ave All"
19557 msgstr "Guardar _too"
19559 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
19560 msgid "A_dd Attachment..."
19561 msgstr "_Amestar axuntu…"
19563 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
19564 msgid "_Hide"
19565 msgstr "_Anubrir"
19567 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
19568 msgid "Hid_e All"
19569 msgstr "_Anubrir too"
19571 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
19572 msgid "_View Inline"
19573 msgstr "_Ver incluyíu"
19575 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
19576 msgid "Vie_w All Inline"
19577 msgstr "_Ver too en llinia"
19579 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
19580 #, c-format
19581 msgid "Open With \"%s\""
19582 msgstr "Abrir con «%s»"
19584 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
19585 #, c-format
19586 msgid "Open this attachment in %s"
19587 msgstr "Abrir esti axuntu en %s"
19589 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
19590 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
19591 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
19592 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
19593 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:998
19594 msgid "Attached message"
19595 msgstr "Mensax axuntu"
19597 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852
19598 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2649
19599 msgid "A load operation is already in progress"
19600 msgstr "Existe una operación de carga en progresu"
19602 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860
19603 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2657
19604 msgid "A save operation is already in progress"
19605 msgstr "Existe una operación de guardáu en progresu"
19607 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
19608 #, c-format
19609 msgid "Could not load '%s'"
19610 msgstr "Nun se pudo cargar «%s»"
19612 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955
19613 #, c-format
19614 msgid "Could not load the attachment"
19615 msgstr "Nun se pudo cargar l'axuntu"
19617 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228
19618 #, c-format
19619 msgid "Could not open '%s'"
19620 msgstr "Nun puede abrise '%s'"
19622 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
19623 #, c-format
19624 msgid "Could not open the attachment"
19625 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
19627 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2665
19628 msgid "Attachment contents not loaded"
19629 msgstr "Nun se cargó'l conteníu del axuntu"
19631 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2741
19632 #, c-format
19633 msgid "Could not save '%s'"
19634 msgstr "Nun se pudo guardar «%s»"
19636 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2744
19637 #, c-format
19638 msgid "Could not save the attachment"
19639 msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu"
19641 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
19642 #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
19643 msgid "Ctrl-click to open a link"
19644 msgstr "Ctrl-calcar p'abrir un enllaz"
19646 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
19647 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250
19648 msgid "%B %Y"
19649 msgstr "%B %Y"
19651 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
19652 msgid "Month Calendar"
19653 msgstr "Calendariu mensual"
19655 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
19656 msgid "Character Encoding"
19657 msgstr "Codificación de carauteres"
19659 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
19660 msgid "Enter the character set to use"
19661 msgstr "Introduz el conxuntu de carauteres a usar"
19663 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
19664 msgid "Other..."
19665 msgstr "Otru ..."
19667 #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
19668 msgid "Contacts Map"
19669 msgstr "Mapa de los contautos"
19671 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
19672 msgid "Date and Time"
19673 msgstr "Data y hora"
19675 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
19676 msgid "Text entry to input date"
19677 msgstr "Entrada de testu pa introducir la data"
19679 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
19680 msgid "Click this button to show a calendar"
19681 msgstr "Calca esti botón p'amosar un calendariu"
19683 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
19684 msgid "Drop-down combination box to select time"
19685 msgstr "Caxa combo desplegable pa escoyer la hora"
19687 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
19688 msgid "No_w"
19689 msgstr "_Agora"
19691 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
19692 msgid "_Today"
19693 msgstr "Güe_i"
19695 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
19696 #. * is not permitted.
19697 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
19698 msgid "_None"
19699 msgstr "_Dengún"
19701 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
19702 #. * there is no date set.
19703 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688
19704 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
19705 msgctxt "date"
19706 msgid "None"
19707 msgstr "Denguna"
19709 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
19710 msgid "Invalid Date Value"
19711 msgstr "Valor de data inválidu"
19713 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
19714 msgid "Invalid Time Value"
19715 msgstr "Valor de data inválidu"
19717 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
19718 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
19719 msgstr "Escueyi'l ficheru que quier importar n'Evolution y escueyi de la llista la triba de ficheru que ye."
19721 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
19722 msgid "F_ilename:"
19723 msgstr "Nome del _ficheru:"
19725 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
19726 msgid "Select a file"
19727 msgstr "Seleiciona un ficheru"
19729 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
19730 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
19731 msgid "File _type:"
19732 msgstr "_Tipu de ficheru:"
19734 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
19735 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
19736 msgid "Choose the destination for this import"
19737 msgstr "Escueya'l destín d'esta importación"
19739 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
19740 msgid "Choose the type of importer to run:"
19741 msgstr "Escueya'l tipu d'importador a executar:"
19743 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
19744 msgid "Import data and settings from _older programs"
19745 msgstr "Importar datos y configuración de programes _antiguos"
19747 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
19748 msgid "Import a _single file"
19749 msgstr "Importar un _únicu ficheru"
19751 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
19752 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
19753 msgstr "Evolution comprobó la configuración pa importar dende les siguientes aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nun s'alcontró denguna configuración que se pueda importar. Si quies volver a intentalo, calca nel botón «Atrás»."
19755 #. Install a custom "Cancel Import" button.
19756 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
19757 msgid "_Cancel Import"
19758 msgstr "_Encaboxar la importación"
19760 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
19761 msgid "Preview data to be imported"
19762 msgstr "Vista previa de los datos pa importar"
19764 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
19765 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
19766 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
19767 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
19768 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
19769 msgid "Import Data"
19770 msgstr "Importar datos"
19772 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
19773 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
19774 msgstr "Seleiciona la triba de ficheru que quies importar de la llista."
19776 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
19777 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
19778 msgid "Evolution Import Assistant"
19779 msgstr "Asistente d'importación d'Evolution"
19781 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
19782 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
19783 msgid "Import Location"
19784 msgstr "Llugar d'importación"
19786 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
19787 msgid ""
19788 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
19789 "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
19790 msgstr ""
19791 "Bienllegáu al asistente d'importación d'Evolution.\n"
19792 "Esti asistente va guiate a traviés del procesu d'importación de ficheros esternos dientro d'Evolution."
19794 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
19795 msgid "Importer Type"
19796 msgstr "Tipu d'importador"
19798 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
19799 msgid "Select Information to Import"
19800 msgstr "Seleiciona la imformación pa importar"
19802 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
19803 msgid "Select a File"
19804 msgstr "Seleiciona un ficheru"
19806 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
19807 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
19808 msgstr "Calca «Aplicar» p'aniciar a importar el ficheru n'Evolution."
19810 #: ../widgets/misc/e-map.c:883
19811 msgid "World Map"
19812 msgstr "Mapa mundial"
19814 #: ../widgets/misc/e-map.c:886
19815 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
19816 msgstr "Widget con mapa interactivu sofitáu en mur pa escoyer la zona horaria. Los usuarios que sólo dispongan de tecláu pueden escoyer la zona horaria dende la caxa combinada desplegable inferior."
19818 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
19819 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
19820 msgstr "Agora Evolution ta conectáu. Calca nesti botón pa trabayar desconectáu."
19822 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
19823 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
19824 msgstr "Agora Evolution ta desconectáu. Calca nesti botón pa trabayar conectáu."
19826 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
19827 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
19828 msgstr "Evolution agora ta desconectáu porque la rede nun ta disponible."
19830 #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
19831 msgid "Evolution Preferences"
19832 msgstr "Preferencies d'Evolution"
19834 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
19835 #, c-format
19836 msgid "Matches: %d"
19837 msgstr "Concasa con: %d"
19839 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
19840 msgid "Close the find bar"
19841 msgstr "Zarrar la barra de gueta"
19843 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
19844 msgid "Fin_d:"
19845 msgstr "_Guetar:"
19847 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
19848 msgid "Clear the search"
19849 msgstr "Llimpiar la gueta"
19851 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
19852 msgid "_Previous"
19853 msgstr "_Anterior"
19855 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
19856 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
19857 msgstr "Guetar la coincidencia anterior de la frase"
19859 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
19860 msgid "_Next"
19861 msgstr "_Siguiente"
19863 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
19864 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
19865 msgstr "Guetar la siguiente coincidencia de la frase"
19867 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
19868 msgid "Mat_ch case"
19869 msgstr "_Concasar Mayúscules/minúscules"
19871 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
19872 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
19873 msgstr "Llegóse al final de la páxina, siguiendo dende l'entamu"
19875 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
19876 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
19877 msgstr "Llegóse al entamu de la páxina, siguiendo dende'l final"
19879 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
19880 msgid "When de_leted:"
19881 msgstr "Al _desaniciar:"
19883 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
19884 msgid "A_uto-delete sent item"
19885 msgstr "_Autoesaniciar l'elementu unviáu"
19887 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
19888 msgid "Creat_e a sent item to track information"
19889 msgstr "_Crear un elementu unviáu pa siguimientu de la información"
19891 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
19892 msgid "Deli_vered and opened"
19893 msgstr "_Entregáu y abiertu"
19895 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
19896 msgid "Delivery Options"
19897 msgstr "Opciones d'entrega"
19899 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
19900 msgctxt "ESendOptions"
19901 msgid "_Until"
19902 msgstr "_Hasta"
19904 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
19905 msgctxt "ESendOptionsAfter"
19906 msgid "_After"
19907 msgstr "_Dempués"
19909 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
19910 msgctxt "ESendOptionsAfter"
19911 msgid "days"
19912 msgstr "díes"
19914 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
19915 msgctxt "ESendOptionsWithin"
19916 msgid "Wi_thin"
19917 msgstr "_Dientro"
19919 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
19920 msgctxt "ESendOptionsWithin"
19921 msgid "days"
19922 msgstr "díes"
19924 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
19925 msgid "For Your Eyes Only"
19926 msgstr "Namái pa los tos güeyos"
19928 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
19929 msgid "Gene_ral Options"
19930 msgstr "Opciones xene_rales"
19932 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
19933 msgid "Mail Receipt"
19934 msgstr "Destinatariu del corréu"
19936 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
19937 msgid "Proprietary"
19938 msgstr "Privativu"
19940 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
19941 msgid "R_eply requested"
19942 msgstr "_Rempuesta solicitada"
19944 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
19945 msgid "Return Notification"
19946 msgstr "Devolver notificación"
19948 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
19949 msgid "Secret"
19950 msgstr "Secretu"
19952 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
19953 msgid "Sta_tus Tracking"
19954 msgstr "Siguimientu d'es_táu"
19956 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
19957 msgid "Standard"
19958 msgstr "Estándar"
19960 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
19961 msgid "Status Tracking"
19962 msgstr "Siguimientu d'estáu"
19964 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
19965 msgid "Top Secret"
19966 msgstr "Altu secretu"
19968 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
19969 msgid "When acce_pted:"
19970 msgstr "Al ace_utar:"
19972 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
19973 msgid "When co_mpleted:"
19974 msgstr "Al _finar:"
19976 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
19977 msgid "When decli_ned:"
19978 msgstr "Al _refugar:"
19980 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
19981 msgid "_All information"
19982 msgstr "_Tola información"
19984 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
19985 msgid "_Classification:"
19986 msgstr "_Clasificación:"
19988 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
19989 msgid "_Delay message delivery"
19990 msgstr "_Retrasar la entrega del mensax"
19992 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
19993 msgid "_Delivered"
19994 msgstr "_Entregáu"
19996 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
19997 msgid "_Set expiration date"
19998 msgstr "_Afitar data de caducidá"
20000 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
20001 msgid "_When convenient"
20002 msgstr "_Cuandu convenga"
20004 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
20005 msgid "_When opened:"
20006 msgstr "_Al abrir:"
20008 #. Translators: Used in send options dialog
20009 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
20010 msgctxt "send-options"
20011 msgid "None"
20012 msgstr "Denguna"
20014 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
20015 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
20016 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
20017 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
20018 msgid "Unnamed"
20019 msgstr "Ensin nome"
20021 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
20022 msgid "_Save and Close"
20023 msgstr "_Grabar y Zarrar"
20025 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
20026 msgid "Edit Signature"
20027 msgstr "Editar Robla"
20029 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
20030 msgid "_Signature Name:"
20031 msgstr "Nome de la _Robla:"
20033 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
20034 msgid "Add Signature Script"
20035 msgstr "Amestar un script de robla"
20037 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
20038 msgid "Edit Signature Script"
20039 msgstr "Editar script de robla"
20041 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
20042 msgid "Add _Script"
20043 msgstr "Amestar _script"
20045 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
20046 msgid ""
20047 "The output of this script will be used as your\n"
20048 "signature. The name you specify will be used\n"
20049 "for display purposes only."
20050 msgstr ""
20051 "La salida d'esti script  va usase como robla personal.\n"
20052 "El nome que conseñes usaráse namái col envís\n"
20053 "d'amosalu na pantalla."
20055 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
20056 msgid "S_cript:"
20057 msgstr "S_cript:"
20059 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
20060 msgid "Script file must be executable."
20061 msgstr "El script tien de ser executable."
20063 #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
20064 msgid "Click here to go to URL"
20065 msgstr "Calca equí pa dir a la URL"
20067 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
20068 msgid "_Copy Link Location"
20069 msgstr "_Copiar direición del enllaz"
20071 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
20072 msgid "Copy the link to the clipboard"
20073 msgstr "Copiar l'enllaz al cartafueyu"
20075 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
20076 msgid "_Open Link in Browser"
20077 msgstr "_Abrir enllaz nel restolador web"
20079 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
20080 msgid "Open the link in a web browser"
20081 msgstr "Abrir l'enllaz nun restolador web"
20083 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
20084 msgid "_Copy Email Address"
20085 msgstr "_Copiar direición de corréu-e"
20087 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
20088 msgid "_Copy Image"
20089 msgstr "_Copiar imaxe"
20091 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
20092 msgid "Copy the image to the clipboard"
20093 msgstr "Copiar la imaxe al cartafueyu"
20095 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469
20096 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
20097 msgid "Select all text and images"
20098 msgstr "Escoyer tol testu ya imaxenes"
20100 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982
20101 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:984
20102 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
20103 #, c-format
20104 msgid "Click to call %s"
20105 msgstr "Calca pa llamar a %s"
20107 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
20108 msgid "Click to hide/unhide addresses"
20109 msgstr "Calca pa anubrir/amosar les direiciones"
20111 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
20112 #, c-format
20113 msgid "Click to open %s"
20114 msgstr "Calca p'abrir %s"
20116 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
20117 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
20118 msgid "%d %B %Y"
20119 msgstr "%d %B %Y"
20121 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
20122 #, c-format
20123 msgid "Calendar: from %s to %s"
20124 msgstr "Calendariu: dende %s a %s"
20126 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
20127 msgid "evolution calendar item"
20128 msgstr "elementu de calendariu d'Evolution"
20130 #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
20131 msgid "popup list"
20132 msgstr "llista emerxente"
20134 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
20135 msgid "Now"
20136 msgstr "Agora"
20138 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
20139 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
20140 msgctxt "table-date"
20141 msgid "None"
20142 msgstr "Denguna"
20144 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
20145 msgid "OK"
20146 msgstr "Aceutar"
20148 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
20149 #, c-format
20150 msgid "The time must be in the format: %s"
20151 msgstr "La data tien de tar nel formatu: %s"
20153 #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
20154 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
20155 msgstr "El valor del porcentax tien de tar ente 0 y 100, inclusive"
20157 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
20158 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
20159 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
20160 msgid "click to add"
20161 msgstr "calca p'amestar"
20163 #: ../widgets/table/e-table-config.c:393
20164 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435
20165 msgid "(Ascending)"
20166 msgstr "(Ascendente)"
20168 #: ../widgets/table/e-table-config.c:393
20169 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435
20170 msgid "(Descending)"
20171 msgstr "(Descendente)"
20173 #: ../widgets/table/e-table-config.c:400
20174 msgid "Not sorted"
20175 msgstr "Ensin ordenar"
20177 #: ../widgets/table/e-table-config.c:441
20178 msgid "No grouping"
20179 msgstr "Ensin agrupar"
20181 #: ../widgets/table/e-table-config.c:666
20182 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
20183 msgid "Show Fields"
20184 msgstr "Amosar campos"
20186 #: ../widgets/table/e-table-config.c:686
20187 msgid "Available Fields"
20188 msgstr "Campos disponibles"
20190 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
20191 msgid "A_vailable Fields:"
20192 msgstr "Campos _disponibles:"
20194 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
20195 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
20196 msgid "Ascending"
20197 msgstr "Ascendente"
20199 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
20200 msgid "Clear All"
20201 msgstr "Llimpiar too"
20203 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
20204 msgid "Clear _All"
20205 msgstr "Llimpiar _too"
20207 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
20208 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
20209 msgid "Descending"
20210 msgstr "Descendente"
20212 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
20213 msgid "Group Items By"
20214 msgstr "Agrupar elementos por"
20216 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
20217 msgid "Move _Down"
20218 msgstr "_Mover Abaxo"
20220 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
20221 msgid "Move _Up"
20222 msgstr "M_over Arriba"
20224 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
20225 msgid "Show _field in View"
20226 msgstr "Amosar ca_mpu na vista"
20228 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
20229 msgid "Show field i_n View"
20230 msgstr "Amosar campu _na vista"
20232 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
20233 msgid "Show field in _View"
20234 msgstr "Amosar campu na _Vista"
20236 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
20237 msgid "Sort"
20238 msgstr "Ordenar"
20240 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
20241 msgid "Sort Items By"
20242 msgstr "Ordenar elementos por"
20244 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
20245 msgid "Then By"
20246 msgstr "Llueu por"
20248 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
20249 msgid "_Fields Shown..."
20250 msgstr "_Campos amosaos…"
20252 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
20253 msgid "_Group By..."
20254 msgstr "_Agrupar por…"
20256 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
20257 msgid "_Remove"
20258 msgstr "_Desaniciar"
20260 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
20261 msgid "_Show field in View"
20262 msgstr "_Amoar campu na vista"
20264 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
20265 msgid "_Show these fields in order:"
20266 msgstr "_Amosar estos campos n'orde:"
20268 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
20269 msgid "_Sort..."
20270 msgstr "_Ordenar…"
20272 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
20273 msgid "Add a Column"
20274 msgstr "Amestar una columna"
20276 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
20277 msgid ""
20278 "To add a column to your table, drag it into\n"
20279 "the location in which you want it to appear."
20280 msgstr ""
20281 "P'amestar una columna a la so tabla, arrástrela\n"
20282 "na ubicación na que quier qu'apaeza."
20284 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
20285 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
20286 #. * The first %s is replaced with a column title.
20287 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
20288 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
20289 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
20291 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
20292 #, c-format
20293 msgid "%s: %s (%d item)"
20294 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
20295 msgstr[0] "%s: %s (%d elementu)"
20296 msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
20298 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
20299 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
20300 #. * The %s is replaced with an actual group value.
20301 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
20302 #. * Example: "Smith (13 items)"
20304 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
20305 #, c-format
20306 msgid "%s (%d item)"
20307 msgid_plural "%s (%d items)"
20308 msgstr[0] "%s (%d elementu/os)"
20309 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
20311 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
20312 msgid "Customize Current View"
20313 msgstr "Personalizar vista autual"
20315 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
20316 msgid "Sort _Ascending"
20317 msgstr "Ordenar _ascendentemente"
20319 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
20320 msgid "Sort _Descending"
20321 msgstr "Ordenar _descendentemente"
20323 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589
20324 msgid "_Unsort"
20325 msgstr "_Desordenar"
20327 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
20328 msgid "Group By This _Field"
20329 msgstr "Agrupar por _esti campu"
20331 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
20332 msgid "Group By _Box"
20333 msgstr "Agrupar por _caxa"
20335 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
20336 msgid "Remove This _Column"
20337 msgstr "Quitar esta c_olumna"
20339 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
20340 msgid "Add a C_olumn..."
20341 msgstr "Amestar una c_olumna…"
20343 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606
20344 msgid "A_lignment"
20345 msgstr "A_lliniación"
20347 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609
20348 msgid "B_est Fit"
20349 msgstr "Axust_e automáticu"
20351 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
20352 msgid "Format Column_s..."
20353 msgstr "Formatear columne_s…"
20355 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616
20356 msgid "Custo_mize Current View..."
20357 msgstr "Perso_nalizar vista autual…"
20359 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
20360 msgid "_Sort By"
20361 msgstr "_Ordenar por"
20363 #. Custom
20364 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696
20365 msgid "_Custom"
20366 msgstr "_Personalizáu"
20368 #. Translators: description of a "popup" action
20369 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
20370 msgid "popup a child"
20371 msgstr "emerxer un descendiente"
20373 #. Translators: description of a "toggle" action
20374 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
20375 msgid "toggle the cell"
20376 msgstr "camudar la casulla"
20378 #. Translators: description of an "expand" action
20379 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
20380 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
20381 msgstr "estenderexa la filera nel ETree que contién esta casulla"
20383 #. Translators: description of a "collapse" action
20384 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
20385 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
20386 msgstr "contrái la filera nel ETree que contién esta casulla"
20388 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
20389 msgid "Table Cell"
20390 msgstr "Casulla de la tabla"
20392 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
20393 msgid "click"
20394 msgstr "Picar"
20396 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
20397 msgid "sort"
20398 msgstr "ordenar"
20400 #: ../widgets/text/e-text.c:2328
20401 msgid "Select All"
20402 msgstr "Seleicionar too"
20404 #: ../widgets/text/e-text.c:2340
20405 msgid "Input Methods"
20406 msgstr "Métodos d'entrada"
20408 #~ msgid "Compose New Message"
20409 #~ msgstr "Redactar un mensaxe nuevu"
20410 #~ msgid "Composer load/attach directory"
20411 #~ msgstr "Direutoriu de carga/axuntos del editor"
20412 #~ msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
20413 #~ msgstr "Direutoriu pa cargar/axuntar ficheros nel editor."
20414 #~ msgid "Initial file chooser folder"
20415 #~ msgstr "Carpeta d'entamu del seleutor de ficheros"
20416 #~ msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
20417 #~ msgstr ""
20418 #~ "La carpeta d'entamu pa los diálogos GtkFileChooser (seleutor de ficheros)."
20419 #~ msgid "Sent from Ubuntu"
20420 #~ msgstr "Unviao dende Ubuntu"
20421 #~ msgid "Evolution Mail"
20422 #~ msgstr "Corréu d'Evolution"
20423 #~ msgid "Read and write emails"
20424 #~ msgstr "Lleer y escribir mensaxes"
20425 #~ msgid "Show icon in _notification area"
20426 #~ msgstr "Amosar iconu na estaya de _notificación"
20427 #~ msgid "Custom Alarm:"
20428 #~ msgstr "Alarma personalizada:"
20429 #~ msgid "Shared Folder Installation"
20430 #~ msgstr "Instalación de carpeta compartida"
20431 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
20432 #~ msgstr "Abrir la páxina web d'entrugues más frecuentes"
20433 #~ msgid "Evolution _FAQ"
20434 #~ msgstr "_Dubies frecuentes n'Evolution"
20435 #~ msgid "Insert Send options"
20436 #~ msgstr "Enxertar opciones d'unvíu"
20437 #~ msgid "_Alarms"
20438 #~ msgstr "_Alarmes"
20439 #~ msgid "E-Mail Address"
20440 #~ msgstr "Direición de corréu-e"
20441 #~ msgid "RDF format (.rdf)"
20442 #~ msgstr "Formatu RDF (.rdf)"
20443 #~ msgid "Comma separated value format (.csv)"
20444 #~ msgstr "Formatu de valores separtaos por comes (.csv)"
20445 #~ msgid "Evolution Profiler"
20446 #~ msgstr "Perfilador d'Evolution"
20447 #~ msgid "_Play sound when new messages arrive"
20448 #~ msgstr "Re_producir un soníu cuando aporte corréu nuevu"
20449 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
20450 #~ msgstr "_Mensax emerxente xunto col iconu"
20451 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
20452 #~ msgstr "Formatu iCalendar (.ics)"
20453 #~ msgid "Track Message Status..."
20454 #~ msgstr "Siguir l'estáu del mensax…"
20455 #~ msgid "Undelivered: "
20456 #~ msgstr "Ensin entregar: "
20457 #~ msgid "Completed: "
20458 #~ msgstr "Completáu: "
20459 #~ msgid "Declined: "
20460 #~ msgstr "Refugáu: "
20461 #~ msgid "Deleted: "
20462 #~ msgstr "Desaniciáu: "
20463 #~ msgid "Opened: "
20464 #~ msgstr "Abiertu: "
20465 #~ msgid "Delivered: "
20466 #~ msgstr "Entregáu: "
20467 #~ msgid "Recipient: "
20468 #~ msgstr "Destinatariu: "
20469 #~ msgid "From:"
20470 #~ msgstr "De:"
20471 #~ msgid "Subject:"
20472 #~ msgstr "Asuntu:"
20473 #~ msgid "Message Status"
20474 #~ msgstr "Estáu del mensax"
20475 #~ msgid "Modify"
20476 #~ msgstr "Camudar"
20477 #~ msgid "Add   "
20478 #~ msgstr "Amestar   "
20479 #~ msgid "Sharing"
20480 #~ msgstr "Compartir"
20481 #~ msgid "New _Shared Folder..."
20482 #~ msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
20483 #~ msgid "Users"
20484 #~ msgstr "Usuarios"
20485 #~ msgid "_Proxy Login..."
20486 #~ msgstr "Sesión _proxy…"
20487 #~ msgid "Proxy Login"
20488 #~ msgstr "Sesión proxy"
20489 #~ msgid "Proxy"
20490 #~ msgstr "Proxy"
20491 #~ msgid "permission to read|_Read"
20492 #~ msgstr "Llectur_a"
20493 #~ msgid "_Write"
20494 #~ msgstr "_Escribir"
20495 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
20496 #~ msgstr "Soscribise a les _mios notificaciones"
20497 #~ msgid "Read items marked _private"
20498 #~ msgstr "Lleer elementos conseñaos como _privaos"
20499 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
20500 #~ msgstr "Camudar _carpetes/opciones/regles/"
20501 #~ msgid "Con_tacts"
20502 #~ msgstr "Con_tautos"
20503 #~ msgid "Access Rights"
20504 #~ msgstr "Drechos d'accesu"
20505 #~ msgid "_Shared With..."
20506 #~ msgstr "_Compartir con…"
20507 #~ msgid "_Not Shared"
20508 #~ msgstr "_Ensin compartir"
20509 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
20510 #~ msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
20511 #~ msgid "Shared Folder Notification"
20512 #~ msgstr "Notificación de carpeta compartida"
20513 #~ msgid "Con_tacts..."
20514 #~ msgstr "Con_tautos…"
20515 #~ msgid "C_ustomize notification message"
20516 #~ msgstr "_Personalizar el mensax de notificación"
20517 #~ msgid "Accept Tentatively"
20518 #~ msgstr "Aceutar provisionalmente"
20519 #~ msgid "Retract Mail"
20520 #~ msgstr "Retractar corréu"
20521 #~ msgid "Message retracted successfully"
20522 #~ msgstr "Mensax retractáu con éxitu"
20523 #~ msgid "_Junk List"
20524 #~ msgstr "Llista de _SPAM"
20525 #~ msgid "_Enable"
20526 #~ msgstr "_Habilitar"
20527 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
20528 #~ msgstr "Opciones de SPAM…"
20529 #~ msgid "Junk Mail Settings"
20530 #~ msgstr "Configuración de Corréu puxarra (SPAM)"
20531 #~ msgid "Junk Settings"
20532 #~ msgstr "Opciones de Corréu puxarra (SPAM)"
20533 #~ msgid "Install the shared folder"
20534 #~ msgstr "Instalar la carpeta compartida"
20535 #~ msgid "Checklist"
20536 #~ msgstr "Llista de comprebación"
20537 #~ msgid "Add User"
20538 #~ msgstr "Amestar usuariu"
20539 #~ msgid "Use _SSL"
20540 #~ msgstr "Usar _SSL"
20541 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
20542 #~ msgstr "Autualizando carpetes de gueta pa «%s»"
20543 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
20544 #~ msgstr "Autualizando carpetes de gueta pa «%s: %s»"
20545 #~ msgid "Checking Service"
20546 #~ msgstr "Comprebando'l serviciu"
20547 #~ msgid "Local Folders"
20548 #~ msgstr "Carpetes llocales"
20549 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
20550 #~ msgstr "_Usar conexón segura:"
20551 #~ msgid "_Default junk plugin:"
20552 #~ msgstr "Plugin SPAM pre_determináu:"
20553 #~ msgid ""
20554 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
20555 #~ msgstr ""
20556 #~ "El complementu (plugin) %s nun ta disponible. Comprebe si'l paquete ta "
20557 #~ "instaláu."
20558 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
20559 #~ msgstr "El complementu %s ta disponible y el binariu ta instaláu."
20560 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
20561 #~ msgstr "Analizando carpetes en «%s»"
20562 #~ msgid "I_nclude threads"
20563 #~ msgstr "I_ncluyir conversaciones"
20564 #~ msgid "Decline"
20565 #~ msgstr "Refugar"
20566 #~ msgid "Accept"
20567 #~ msgstr "Aceutar"
20568 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s'."
20569 #~ msgstr "Nun ye dable abrir les xeres en «%s»."
20570 #~ msgid "Unable to open memos in '%s'."
20571 #~ msgstr "Nun ye dable abrir les notes en «%s»."
20572 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s'."
20573 #~ msgstr "Nun ye dable abrir el calendariu «%s»."
20574 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
20575 #~ msgstr "L'organizador seleicionado yá nun tien una cuenta."
20576 #~ msgid "This event has alarms"
20577 #~ msgstr "Esti acontecimientu tien alarmes."
20578 #~ msgid "_Alarm"
20579 #~ msgstr "_Alarma"
20580 #~ msgid "Add/Edit"
20581 #~ msgstr "Amestar/Editar"
20582 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
20583 #~ msgstr ""
20584 #~ "La llingüeta del Proxy tará disponible namái cuando la cuenta tea "
20585 #~ "coneutada."
20586 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
20587 #~ msgstr ""
20588 #~ "La llingüeta del Proxy tará disponible namái cuando la cuenta tea activada"
20589 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
20590 #~ msgstr "¿Desaniciar los mensaxes na carpeta de gueta «{0}»?"
20591 #~ msgid ""
20592 #~ "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
20593 #~ "message from one of your local or remote folders.\n"
20594 #~ "Do you really want to do this?"
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "Avisu: desaniciar corréu-e d'una carpeta de gueta desaniciará'l corréu-e "
20597 #~ "actual d'una de les sos carpetes llocales o remotes.¿Quies desaniciar "
20598 #~ "estos mensaxes?"
20599 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
20600 #~ msgstr "El procesu fíu de Bogofilter nun ta retrucando, matándolu..."
20601 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
20602 #~ msgstr "Espera a que'l procesu fíu de Bogofiltes pare, terminando..."
20603 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
20604 #~ msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, códigu de fallu: %d"
20605 #~ msgid "Message Retract"
20606 #~ msgstr "Retirada de mensax"
20607 #~ msgid "Message retract failed"
20608 #~ msgstr "Falló al retirar el mensax"
20609 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
20610 #~ msgstr "El sirvidor nun dexó que se retirara'l mensax escoyíu."
20611 #~ msgid "Invalid user"
20612 #~ msgstr "Usuariu non válidu"
20613 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
20614 #~ msgstr "Nun se puede dar accesu al proxy al usuariu &quot;{0}&quot;"
20615 #~ msgid "Specify User"
20616 #~ msgstr "Especificar usuariu"
20617 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
20618 #~ msgstr "Yá diste permisos al proxy a esti usuariu."
20619 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
20620 #~ msgstr ""
20621 #~ "Tienes qu'especificar un nome d'usuariu válidu pa da-y permisos nel proxy."
20622 #~ msgid "Advanced send options"
20623 #~ msgstr "Opciones d'unvíu avanzaes"
20624 #~ msgid ""
20625 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
20626 #~ msgstr ""
20627 #~ "La cuenta &quot;{0}&quot; yá existe. Mira a ver el to árbol de carpetes."
20628 #~ msgid "Account Already Exists"
20629 #~ msgstr "La cuenta yá existe"
20630 #~ msgid "This is a recurring meeting"
20631 #~ msgstr "Esta ye una cita repetitiva"
20632 #~ msgid ""
20633 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
20634 #~ "address and try again."
20635 #~ msgstr ""
20636 #~ "L'entamu de sesion como &quot;{0}&quot; nel proxy falló. Mira a ver la to "
20637 #~ "direición de corréu-e yá inténtalo otra vuelta."
20638 #~ msgid "Would you like to decline it?"
20639 #~ msgstr "¿Quies refugalo?"
20640 #~ msgid "Would you like to accept it?"
20641 #~ msgstr "¿Quies aceptalo?"
20642 #~ msgid "Custom Notification"
20643 #~ msgstr "Notificación personalizada"
20644 #~ msgid ""
20645 #~ "_Basic Headers - (Fastest) \n"
20646 #~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
20647 #~ msgstr ""
20648 #~ "Testeres _básiques - (Rápido) \n"
20649 #~ "Usa esto si nun tienes peñeres sofitaes en llistes de corréu"
20650 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
20651 #~ msgstr "El procesu fíu de SpamAssasin nun ta retrucando, matándolu..."
20652 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
20653 #~ msgstr "Falló la tubería haza SpamAssasin, códigu d'error: %d"
20654 #~ msgid "Error after fork: %s"
20655 #~ msgstr "Fallu dempués de bifurcar: %s"
20656 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
20657 #~ msgstr "Falló al crear la tubería: %s"
20658 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
20659 #~ msgstr "Nun s'atopó SpamAssasin, códigu: %d"
20660 #~ msgid "Drafts based template plugin"
20661 #~ msgstr "Borradores sofitaos nel complementu de plantíes"
20662 #~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
20663 #~ msgstr "Nome d'usuariu pa pasar como autenticación al facer proxy HTTP."
20664 #~ msgid "Send my alarms with this event"
20665 #~ msgstr "Unviar les mios alarmes con esti acontecimientu"
20666 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
20667 #~ msgstr ""
20668 #~ "Non puede compartise la carpeta col usuariu &quot;{0}&quot; especificáu"
20669 #~ msgid "GroupWise Features"
20670 #~ msgstr "Característiques de GroupWise"
20671 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
20672 #~ msgstr "Espera a que'l procesu fiu de SpamAssasin s'interrumpa, finando…"
20673 #~ msgid "Display alarms in _notification area only"
20674 #~ msgstr "Amosar alarmes sólo na estaya de _notificación"
20675 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
20676 #~ msgstr "Peñera mensaxes SPAM usando Bogofilter."
20677 #~ msgid "Open with \"%s\""
20678 #~ msgstr "Abrir con \"%s\""
20679 #~ msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
20680 #~ msgstr "Peñerar mensaxes SPAM usando SpamAssasin."
20681 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
20682 #~ msgstr "Peñera de SPAM SpamAssassin"
20683 #~ msgid "Invalid object"
20684 #~ msgstr "Oxetu inválidu"
20685 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
20686 #~ msgstr "Peñera de SPAM Bogofilter"
20687 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
20688 #~ msgstr "Configurar les cuentes GroupWise."
20689 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
20690 #~ msgstr "L'orixinal quitaráse del buzón d'entrada del destinatariu."
20691 #~ msgid ""
20692 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
20693 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
20694 #~ msgstr ""
20695 #~ "Esto fadrá una nueva reunión colos detalles esistentes de la reunión. "
20696 #~ "Tien d'introducise la regla de repetición."
20697 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
20698 #~ msgstr "Reun_viar reunión…"
20699 #~ msgid "Opening the calendar. Please wait.."
20700 #~ msgstr "Abriendo'l calendariu. Aguarde..."
20701 #~ msgid ""
20702 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
20703 #~ "like to create new event anyway?"
20704 #~ msgid_plural ""
20705 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
20706 #~ "like to create new events anyway?"
20707 #~ msgstr[0] ""
20708 #~ "El calendariu esbilláu yá contién un acontecimientu pal corréu "
20709 #~ "proporcionáu. ¿Quier crear l'acontecimientu nuevu de toes formes?"
20710 #~ msgstr[1] ""
20711 #~ "El calendariu esbilláu yá contién acontecimientos pa los correos "
20712 #~ "proporcionaos. ¿Quier crear los acontecimientos nuevos de toes formes?"
20713 #~ msgid ""
20714 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
20715 #~ "you like to create new memos anyway?"
20716 #~ msgstr ""
20717 #~ "La llista de notes esbillada yá contién dalgunes notes pa los correos "
20718 #~ "proporcionaos. ¿Quier crear notes nueves de toes formes?"
20719 #~ msgid ""
20720 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
20721 #~ "you like to create new tasks anyway?"
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "La llista de xeres esbillada yá contién dalgunes xeres pa los correos "
20724 #~ "proporcionaos. ¿Quier crear xeres nueves de toes formes?"
20725 #~ msgid ""
20726 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
20727 #~ "you like to create new events anyway?"
20728 #~ msgstr ""
20729 #~ "El calendariu esbilláu yá contién dalgunos acontecimientos pa los correos "
20730 #~ "proporcionaos. ¿Quier crear acontecimientos nuevos de toes formes?"
20731 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
20732 #~ msgstr "Perfiles de datos d'eventos n'Evolution (namái pa desendolcadores)."
20733 #~ msgid ""
20734 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
20735 #~ "like to create new memo anyway?"
20736 #~ msgid_plural ""
20737 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
20738 #~ "like to create new memos anyway?"
20739 #~ msgstr[0] ""
20740 #~ "La llista de notes esbillada yá contién una nota pal corréu proporcionáu. "
20741 #~ "¿Quier crear la nota nueva de toes formes?"
20742 #~ msgstr[1] ""
20743 #~ "La llista de notes esbillada yá contién notes pa los correos "
20744 #~ "proporcionaos. ¿Quier crear les notes nueves de toes formes?"
20745 #~ msgid ""
20746 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
20747 #~ "like to create new task anyway?"
20748 #~ msgid_plural ""
20749 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
20750 #~ "like to create new tasks anyway?"
20751 #~ msgstr[0] ""
20752 #~ "La llista de xeres esbillada yá contién una nota pal corréu proporcionáu. "
20753 #~ "¿Quier crear la xera nueva de toes formes?"
20754 #~ msgstr[1] ""
20755 #~ "La llista de xeres esbillada yá contién notes pa los correos "
20756 #~ "proporcionaos. ¿Quier crear les xeres nueves de toes formes?"
20757 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
20758 #~ msgstr ""
20759 #~ "Tienes d'especificar el nome d'usuariu que quies amestar a la llista"
20760 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
20761 #~ msgstr "Amestar opciones d'unvíu a los mensaxes de GroupWise"
20762 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
20763 #~ msgstr "%s Introduz la contraseña pa %s (usuariu %s)"
20764 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
20765 #~ msgstr "Introduz los usuarios y afita permisos"
20766 #~ msgid "Alarm"
20767 #~ msgstr "Alarma"
20768 #~ msgctxt "cal-alarms"
20769 #~ msgid "None"
20770 #~ msgstr "Denguna"
20771 #~ msgid "Run Anjal in a window"
20772 #~ msgstr "Executar Anjal nuna ventana"
20773 #~ msgid "Make Anjal the default email client"
20774 #~ msgstr "Facer Anjal el veceru de corréu predetermináu"
20775 #~ msgid "Anjal email client"
20776 #~ msgstr "Veceru de corréu Anjal"
20777 #~ msgid "Creating folder '%s'"
20778 #~ msgstr "Creando la carpeta «%s»"
20779 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
20780 #~ msgid "None"
20781 #~ msgstr "Dengún"
20782 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
20783 #~ msgstr "SpamAssassin nun ta disponible. Por favor instálalu primero."
20784 #~ msgid "Opening folder '%s'"
20785 #~ msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
20786 #~ msgid "Scanning folders in '%s'"
20787 #~ msgstr "Analizando carpetes en «%s»"
20788 #~ msgid "Opening store '%s'"
20789 #~ msgstr "Abriendo almacén «%s»"
20790 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
20791 #~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota pa la carpeta «%s»"
20792 #~ msgid "Save as iCalendar..."
20793 #~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
20794 #~ msgid "Contacts map"
20795 #~ msgstr "Mapa de los contautos"
20796 #~ msgid "Junk List:"
20797 #~ msgstr "Llista de corréu puxarra:"
20798 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
20799 #~ msgstr "¿Quies reunviar la reunión?"
20800 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
20801 #~ msgstr "¿Quies reunviar la reunión repetitiva?"
20802 #~ msgid "Map for contacts"
20803 #~ msgstr "Mapa pa los contautos"
20804 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
20805 #~ msgstr "¿Quies retirar l'elementu orixinal?"
20806 #~ msgid "No junk plugin available"
20807 #~ msgstr "Nun hai un complementu de puxarra disponible"
20808 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
20809 #~ msgstr "Bogofilter nun ta disponible. Tienes d'instalalu primero."
20810 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
20811 #~ msgstr "Amosar un mapa de tolos contautos"
20812 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
20813 #~ msgstr ""
20814 #~ "Amestar un mapa p'amosar el llugar de los contautos cuando se pueda."
20815 #~ msgid ""
20816 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
20817 #~ "\n"
20818 #~ "Message from '%s'\n"
20819 #~ "\n"
20820 #~ "\n"
20821 #~ "%s\n"
20822 #~ "\n"
20823 #~ "\n"
20824 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
20825 #~ "\n"
20826 #~ msgstr ""
20827 #~ "L'usuariu «%s» compartió una carpeta contigo\n"
20828 #~ "\n"
20829 #~ "Mensaxe de «%s»\n"
20830 #~ "\n"
20831 #~ "\n"
20832 #~ "%s\n"
20833 #~ "\n"
20834 #~ "\n"
20835 #~ "Calca «Aplicar» pa instalar la carpeta compartida\n"
20836 #~ "\n"
20837 #~ msgid ""
20838 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
20839 #~ "sure you want to do this?"
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "Retirar un corréu puede desanicialu del buzón de corréu del destinatariu. "
20842 #~ "¿Tas seguru de que quies facer eso?"
20843 #~ msgid "Create folder"
20844 #~ msgstr "Crear carpeta"
20845 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
20846 #~ msgstr "Hebo un fallu al crear %s: %s."
20847 #~ msgid "Email:"
20848 #~ msgstr "Corréu-e:"
20849 #~ msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
20850 #~ msgstr "Calca equí pa poner o quitar alertes pa esti asocedimientu"
20851 #~ msgid ""
20852 #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
20853 #~ "\n"
20854 #~ "Click \"Forward\" to begin."
20855 #~ msgstr ""
20856 #~ "Bienllegáu al asistente de configuración de corréu d'Evolution.\n"
20857 #~ "\n"
20858 #~ "Calca «Alantre» pa escomencipiar."
20859 #~ msgctxt "iCalImp"
20860 #~ msgid "has alarms"
20861 #~ msgstr "tienes alertes"
20862 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
20863 #~ msgstr "Seleiciona una carpeta de la cuenta actual."
20864 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
20865 #~ msgstr "Fallu al guardar los mensaxes en: %s:\n"
20866 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
20867 #~ msgstr "Falló al importar el certificáu del contautu"
20868 #~ msgid "Failed to import user's certificate"
20869 #~ msgstr "Falló al importar el certificáu del usuariu"
20870 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
20871 #~ msgstr "Falló al importar el certificáu de la autoridá de certificaos"
20872 #~ msgid "Users:"
20873 #~ msgstr "Usuarios:"
20874 #~ msgid "Reminder Notes"
20875 #~ msgstr "Notes de recuerdu"
20876 #~ msgctxt "GW"
20877 #~ msgid "Proxy"
20878 #~ msgstr "Apoderáu"
20879 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
20880 #~ msgstr ""
20881 #~ "Esto va crear un mensaxe nuevu usando los detalles esistentes de la "
20882 #~ "reunión."
20883 #~ msgid "Creation date:"
20884 #~ msgstr "Data de creación:"
20885 #~ msgid "Add Custom Junk Header"
20886 #~ msgstr "Amestar testera de C. Puxarra personalizada"
20887 #~ msgid "Header Name:"
20888 #~ msgstr "Nome de la testera:"
20889 #~ msgid "Header Value Contains:"
20890 #~ msgstr "El valor de testera contién:"
20891 #~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
20892 #~ msgstr "Esto fadrá que SpamAssasin seya más exautu, pero más lentu"