Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[evolution.git] / po / gl.po
bloba7d88102ef522178c373285683e834286625e0c7
1 # translation of evolution to Galician.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
8 # First Version: 2000-04-07 22:14+0200
11 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
12 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
15 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
17 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
18 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
19 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
21 #: ../shell/main.c:615
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-01-09 23:59+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-01-10 00:00+0100\n"
28 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
29 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
30 "Language: gl\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
35 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
36 "X-Poedit-Language: Galician\n"
38 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
39 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
40 msgid ""
41 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
42 "different address book from the side bar in the Contacts view."
43 msgstr ""
44 "«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. "
45 "Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos."
47 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
48 msgid ""
49 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
50 "with the same address anyway?"
51 msgstr ""
52 "Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir "
53 "unha tarxeta nova co mesmo enderezo?"
55 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
56 msgid "Address '{0}' already exists."
57 msgstr "O enderezo «{0}» xa existe."
59 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
60 msgid "Cannot add new contact"
61 msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo"
63 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
64 msgid "Cannot move contact."
65 msgstr "Non é posíbel mover o contacto."
67 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
68 msgid "Category editor not available."
69 msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel."
71 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
72 msgid ""
73 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
74 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
75 "your caps lock might be on."
76 msgstr ""
77 "Comprobe se o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un método "
78 "de inicio de sesión compatíbel. Lembre que moitos contrasinais diferencian "
79 "entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq maiús estea "
80 "activada."
82 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
83 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
84 msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP."
86 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
87 msgid "Could not remove address book."
88 msgstr "Non foi posíbel eliminar a axenda de enderezos."
90 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
91 msgid ""
92 "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
93 "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
94 "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
95 msgstr ""
96 "Actualmente só pode acceder á axenda de enderezos do sistema GropuWise desde "
97 "o Evolution. Empregue polo menos unha vez algún cliente de Correo GroupWise "
98 "para obter os seus contactos frecuentes do Groupwise e os seus cartafoles de "
99 "contactos persoais."
101 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
102 msgid "Delete address book '{0}'?"
103 msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
105 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
106 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46
107 msgid "Do _Not Delete"
108 msgstr "_Non eliminar"
110 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
111 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
112 msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}"
114 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
115 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
116 msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP."
118 #. Unknown error
119 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
120 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
121 msgid "Failed to delete contact"
122 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o contacto"
124 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
125 msgid "GroupWise Address book creation:"
126 msgstr "Creación dunha axenda de enderezos do GroupWise:"
128 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
129 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
130 msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta."
132 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
133 msgid "Some features may not work properly with your current server"
134 msgstr ""
135 "Algunhas características pode que non funcionen axeitadamente co servidor "
136 "actual"
138 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
139 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
140 msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente."
142 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
143 msgid ""
144 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
145 msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?"
147 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
148 msgid ""
149 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
150 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
151 "supported search bases."
152 msgstr ""
153 "Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite "
154 "esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca "
155 "compatíbeis ao seu administrador de sistema."
157 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
158 msgid "This address book could not be opened."
159 msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos."
161 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
162 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
163 msgstr ""
164 "Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida."
166 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
167 msgid ""
168 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
169 "misspelled or your network connection could be down."
170 msgstr ""
171 "Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do "
172 "servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión "
173 "de rede."
175 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
176 msgid "This address book will be removed permanently."
177 msgstr "Esta axenda de enderezos eliminarase permanentemente."
179 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
180 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
181 msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3."
183 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
184 msgid "Unable to open address book"
185 msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos"
187 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
188 msgid "Unable to perform search."
189 msgstr "Non é posíbel realizar a busca."
191 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
192 msgid "Unable to save {0}."
193 msgstr "Non é posíbel gardar {0}."
195 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
196 msgid "Would you like to save your changes?"
197 msgstr "Desexa gardar os cambios?"
199 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
200 msgid ""
201 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
202 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
203 msgstr ""
204 "Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é "
205 "posíbel eliminalo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?"
207 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
208 msgid ""
209 "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
210 "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
211 "a supported version"
212 msgstr ""
213 "Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería encontrar "
214 "problemas ao usar o Evolution. Para ter os mellores resultados, o servidor "
215 "debería actualizarse a unha versión compatíbel"
217 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
218 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
219 msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos."
221 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
222 msgid ""
223 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
224 "changes?"
225 msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?"
227 #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
229 msgid ""
230 "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
231 msgstr ""
232 "Os contactos para {0} non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
234 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:603
235 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
236 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
237 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
238 msgid "_Add"
239 msgstr "Eng_adir"
241 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
242 msgid "_Discard"
243 msgstr "Re_xeitar"
245 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
246 msgid "_Do not save"
247 msgstr "Non gar_dar"
249 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
250 msgid "_Resize"
251 msgstr "_Redimensionar"
253 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
254 msgid "_Use as it is"
255 msgstr "_Usar tal como está"
257 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
259 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084
260 msgid "Anniversary"
261 msgstr "Aniversario"
263 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
264 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
265 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
266 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
267 #. * the directory components.
268 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
269 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
270 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2083 ../capplet/anjal-settings-main.c:124
271 #: ../shell/main.c:133
272 msgid "Birthday"
273 msgstr "Aniversario"
275 #. Translators: an accessibility name
276 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
277 msgid "Blog:"
278 msgstr "blogue:"
280 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
281 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
282 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
283 msgid "Ca_tegories..."
284 msgstr "Ca_tegorías..."
286 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
287 msgid "Calendar:"
288 msgstr "_Calendario:"
290 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
291 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:957
292 msgid "Contact"
293 msgstr "Contacto"
295 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
296 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592
297 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607
298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2607
299 msgid "Contact Editor"
300 msgstr "Editor de contactos"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
303 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:298
304 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
305 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
307 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
308 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832
309 msgid "Email"
310 msgstr "Correo electrónico"
312 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
313 msgid "Free/Busy:"
314 msgstr "_Dispoñibilidade:"
316 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
317 msgid "Full _Name..."
318 msgstr "_Nome completo..."
320 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
321 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
322 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
323 msgid "Home"
324 msgstr "Particular"
326 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
327 msgid "Home Page:"
328 msgstr "Páxina web:"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
331 msgid "Image"
332 msgstr "Imaxe"
334 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
335 msgid "Instant Messaging"
336 msgstr "Mensaxería instantánea"
338 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
339 msgid "Job"
340 msgstr "Traballo"
342 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
343 msgid "Mailing Address"
344 msgstr "Enderezo de correo"
346 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
347 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
348 msgid "Miscellaneous"
349 msgstr "Varios"
351 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
352 msgid "Nic_kname:"
353 msgstr "_Alcume:"
355 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
356 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260
357 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
358 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
359 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
360 msgid "Notes"
361 msgstr "Notas"
363 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
364 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
366 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
367 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789
368 msgid "Other"
369 msgstr "Outros"
371 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
372 msgid "Personal Information"
373 msgstr "Datos persoais"
375 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
376 msgid "Telephone"
377 msgstr "Teléfono"
379 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
380 msgid "Video Chat:"
381 msgstr "_Videoconferencia:"
383 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
384 msgid "Web Addresses"
385 msgstr "Enderezos web"
387 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
388 msgid "Web addresses"
389 msgstr "Enderezos web"
391 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
392 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
393 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
395 msgid "Work"
396 msgstr "Traballo"
398 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
399 msgid "_Address:"
400 msgstr "_Enderezo:"
402 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
403 msgid "_Anniversary:"
404 msgstr "_Aniversario:"
406 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
407 msgid "_Assistant:"
408 msgstr "_Secretaria/o:"
410 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
411 msgid "_Birthday:"
412 msgstr "_Aniversario:"
414 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
415 msgid "_Blog:"
416 msgstr "_blogue:"
418 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
419 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:887
420 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
421 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922
422 msgid "_Calendar:"
423 msgstr "_Calendario:"
425 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
426 msgid "_City:"
427 msgstr "_Cidade:"
429 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
430 msgid "_Company:"
431 msgstr "_Empresa:"
433 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
434 msgid "_Country:"
435 msgstr "_País:"
437 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
438 msgid "_Department:"
439 msgstr "_Departamento:"
441 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
442 msgid "_File under:"
443 msgstr "_Arquivar como:"
445 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
446 msgid "_Free/Busy:"
447 msgstr "_Dispoñibilidade:"
449 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
450 msgid "_Home Page:"
451 msgstr "Páxi_na web:"
453 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
454 msgid "_Manager:"
455 msgstr "_Director:"
457 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
458 msgid "_Office:"
459 msgstr "_Oficina:"
461 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
462 msgid "_PO Box:"
463 msgstr "A_partado de correos:"
465 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
466 msgid "_Profession:"
467 msgstr "_Profesión:"
469 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
470 msgid "_Spouse:"
471 msgstr "_Cónxuxe:"
473 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
474 msgid "_State/Province:"
475 msgstr "Provincia/Autonomía:"
477 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
478 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
479 msgid "_Title:"
480 msgstr "_Título:"
482 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
483 msgid "_Video Chat:"
484 msgstr "_Videoconferencia:"
486 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
487 msgid "_Wants to receive HTML mail"
488 msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML"
490 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
491 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
492 msgid "_Where:"
493 msgstr "_Onde:"
495 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
496 msgid "_Zip/Postal Code:"
497 msgstr "_Código Postal:"
499 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
500 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
501 msgid "AIM"
502 msgstr "AIM"
504 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
505 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
506 msgid "Jabber"
507 msgstr "Jabber"
509 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
511 msgid "Yahoo"
512 msgstr "Yahoo"
514 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
515 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
516 msgid "Gadu-Gadu"
517 msgstr "Gadu-Gadu"
519 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
520 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
521 msgid "MSN"
522 msgstr "MSN"
524 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
526 msgid "ICQ"
527 msgstr "ICQ"
529 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
530 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
531 msgid "GroupWise"
532 msgstr "GroupWise"
534 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
535 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
536 msgid "Skype"
537 msgstr "Skype"
539 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211
540 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381
541 msgid "Error adding contact"
542 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto"
544 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
545 msgid "Error modifying contact"
546 msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto"
548 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239
549 msgid "Error removing contact"
550 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto"
552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602
553 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2602
554 #, c-format
555 msgid "Contact Editor - %s"
556 msgstr "Editor de contactos - %s"
558 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3025
559 msgid "Please select an image for this contact"
560 msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"
562 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3026
563 msgid "_No image"
564 msgstr "_Sen imaxe"
566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3299
567 msgid ""
568 "The contact data is invalid:\n"
569 "\n"
570 msgstr ""
571 "Os datos do contacto son incorrectos:\n"
572 "\n"
574 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3303
575 #, c-format
576 msgid "'%s' has an invalid format"
577 msgstr "«%s» ten un formato incorrecto"
579 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3310
580 #, c-format
581 msgid "%s'%s' has an invalid format"
582 msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto"
584 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3325
585 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3336
586 #, c-format
587 msgid "%s'%s' is empty"
588 msgstr "%s«%s» está baleiro"
590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3350
591 msgid "Invalid contact."
592 msgstr "Contacto incorrecto."
594 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
595 msgid "Contact Quick-Add"
596 msgstr "Adición rápida de contacto"
598 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
599 msgid "_Edit Full"
600 msgstr "_Editar completo"
602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
603 msgid "_Full name"
604 msgstr "Nome _completo"
606 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
607 msgid "E_mail"
608 msgstr "Correo _electrónico"
610 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
611 msgid "_Select Address Book"
612 msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos"
614 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
615 msgid "Dr."
616 msgstr "Dr."
618 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
619 msgid "Esq."
620 msgstr "Esq."
622 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
623 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
624 msgid "Full Name"
625 msgstr "Nome completo"
627 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
628 msgid "I"
629 msgstr "I"
631 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
632 msgid "II"
633 msgstr "II"
635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
636 msgid "III"
637 msgstr "III"
639 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
640 msgid "Jr."
641 msgstr "fillo"
643 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
644 msgid "Miss"
645 msgstr "Srta."
647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
648 msgid "Mr."
649 msgstr "Sr."
651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
652 msgid "Mrs."
653 msgstr "Sra."
655 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
656 msgid "Ms."
657 msgstr "Sra. ou Srta."
659 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
660 msgid "Sr."
661 msgstr "Sr."
663 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
664 msgid "_First:"
665 msgstr "_Nome:"
667 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
668 msgid "_Last:"
669 msgstr "_Apelido 2:"
671 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
672 msgid "_Middle:"
673 msgstr "_Apelido 1:"
675 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
676 msgid "_Suffix:"
677 msgstr "_Sufixo:"
679 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
680 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:659
681 msgid "Contact List Editor"
682 msgstr "Editor da lista de contactos"
684 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
685 msgid "Members"
686 msgstr "Membros"
688 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
689 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
690 msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista"
692 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
693 msgid "_List name:"
694 msgstr "Nome da _lista:"
696 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
697 #: ../mail/mail-config.ui.h:159
698 msgid "_Select..."
699 msgstr "_Seleccionar..."
701 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
702 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
703 msgstr ""
704 "_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:"
706 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:753
707 msgid "Contact List Members"
708 msgstr "Membros da lista de contactos"
710 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:907
711 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1322
712 msgid "_Members"
713 msgstr "_Membros"
715 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1160
716 msgid "Error adding list"
717 msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista"
719 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1174
720 msgid "Error modifying list"
721 msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista"
723 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1188
724 msgid "Error removing list"
725 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a lista"
727 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
728 msgid "Changed Contact:"
729 msgstr "Contacto modificado:"
731 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
732 msgid "Conflicting Contact:"
733 msgstr "Contacto en conflito:"
735 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
736 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
737 msgid "Duplicate Contact Detected"
738 msgstr "Detectouse un contacto duplicado"
740 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
741 msgid ""
742 "The name or email of this contact already exists in this folder.  Would you "
743 "like to add it anyway?"
744 msgstr ""
745 "O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste "
746 "cartafol. Desexa engadilo de todas formas?"
748 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
749 msgid "New Contact:"
750 msgstr "Contacto novo:"
752 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
753 msgid "Original Contact:"
754 msgstr "Contacto orixinal:"
756 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
757 msgid ""
758 "The name or email address of this contact already exists\n"
759 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
760 msgstr ""
761 "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
762 "cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?"
764 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
765 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
766 msgid "_Merge"
767 msgstr "_Combinar"
769 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:169
770 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
771 #, c-format
772 msgid "Cancelled"
773 msgstr "Cancelado"
775 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:227
776 msgid "Merge Contact"
777 msgstr "Combinar o contacto"
779 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
780 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
781 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
782 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1691
784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
786 msgid "Any field contains"
787 msgstr "Calquera campo contén"
789 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
790 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
791 msgid "Email begins with"
792 msgstr "O correo comeza por"
794 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
795 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
796 msgid "Name contains"
797 msgstr "O nome contén"
799 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149
800 msgid "No contacts"
801 msgstr "Sen contactos"
803 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
804 #, c-format
805 msgid "%d contact"
806 msgid_plural "%d contacts"
807 msgstr[0] "%d contacto"
808 msgstr[1] "%d contactos"
810 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:327
811 msgid "Error getting book view"
812 msgstr "Produciuse un erro ao visualizar a axenda"
814 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:740
815 msgid "Search Interrupted"
816 msgstr "Busca interrumpida"
818 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
819 msgid "Error modifying card"
820 msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta"
822 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
823 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
824 msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis"
826 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
827 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
828 msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis"
830 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
831 msgid "Paste contacts from the clipboard"
832 msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis"
834 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
835 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
836 msgid "Delete selected contacts"
837 msgstr "Eliminar os contactos seleccionados"
839 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
840 msgid "Select all visible contacts"
841 msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis"
843 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
844 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
845 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas listas de contactos?"
847 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
848 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
849 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos?"
851 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
852 #, c-format
853 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
854 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos (%s)?"
856 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
857 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
858 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes contactos?"
860 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
861 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
862 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto?"
864 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
865 #, c-format
866 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
867 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?"
869 #. Translators: This is shown for more than 5 contacts.
870 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
874 "Do you really want to display all of these contacts?"
875 msgid_plural ""
876 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
877 "Do you really want to display all of these contacts?"
878 msgstr[0] ""
879 "Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
880 "Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"
881 msgstr[1] ""
882 "Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
883 "Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"
885 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
886 msgid "_Don't Display"
887 msgstr "_Non mostrar"
889 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
890 msgid "Display _All Contacts"
891 msgstr "Mostrar _todos os contactos"
893 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
894 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
895 msgid "Assistant"
896 msgstr "Secretaria/o"
898 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
899 msgid "Assistant Phone"
900 msgstr "Teléfono da secretaria/o"
902 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
903 msgid "Business Fax"
904 msgstr "Fax do traballo"
906 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
907 msgid "Business Phone"
908 msgstr "Teléfono do traballo"
910 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
911 msgid "Business Phone 2"
912 msgstr "Teléfono do traballo 2"
914 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
915 msgid "Callback Phone"
916 msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
918 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
919 msgid "Car Phone"
920 msgstr "Teléfono do automóbil"
922 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
923 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
924 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
925 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
926 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
927 msgid "Categories"
928 msgstr "Categorías"
930 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
931 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
932 msgid "Company"
933 msgstr "Empresa"
935 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
936 msgid "Company Phone"
937 msgstr "Teléfono da empresa"
939 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
940 msgid "Email 2"
941 msgstr "Correo electrónico 2"
943 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
944 msgid "Email 3"
945 msgstr "Correo electrónico 3"
947 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
948 msgid "Family Name"
949 msgstr "Apelidos"
951 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
952 msgid "File As"
953 msgstr "Arquivar como"
955 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
956 msgid "Given Name"
957 msgstr "Nome propio"
959 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
960 msgid "Home Fax"
961 msgstr "Fax particular"
963 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
964 msgid "Home Phone"
965 msgstr "Teléfono particular"
967 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
968 msgid "Home Phone 2"
969 msgstr "Teléfono particular 2"
971 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
972 msgid "ISDN Phone"
973 msgstr "Teléfono RDSI"
975 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
976 msgid "Journal"
977 msgstr "Xornal"
979 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
980 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
981 msgid "Manager"
982 msgstr "Director"
984 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
985 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
986 msgid "Mobile Phone"
987 msgstr "Teléfono móbil"
989 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
990 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
991 msgid "Nickname"
992 msgstr "Alcume"
994 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
995 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
996 msgid "Note"
997 msgstr "Nota"
999 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
1000 msgid "Office"
1001 msgstr "Oficina"
1003 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
1004 msgid "Other Fax"
1005 msgstr "Outro Fax"
1007 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
1008 msgid "Other Phone"
1009 msgstr "Outro teléfono"
1011 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
1012 msgid "Pager"
1013 msgstr "Buscapersoas"
1015 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
1016 msgid "Primary Phone"
1017 msgstr "Teléfono principal"
1019 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
1020 msgid "Radio"
1021 msgstr "Radio"
1023 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1024 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571
1025 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
1026 msgid "Role"
1027 msgstr "Función"
1029 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1030 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
1031 msgid "Spouse"
1032 msgstr "Cónxuxe"
1034 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1035 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1036 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1037 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1038 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1039 #. different and established translation for this in your language.
1040 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1041 msgid "TTYTDD"
1042 msgstr "TTYTDD"
1044 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1045 msgid "Telex"
1046 msgstr "Télex"
1048 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1049 msgid "Title"
1050 msgstr "Título"
1052 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1053 msgid "Unit"
1054 msgstr "Unidade"
1056 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1057 msgid "Web Site"
1058 msgstr "Sitio Web"
1060 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "\n"
1064 "Searching for the Contacts..."
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "\n"
1068 "Buscando os contactos..."
1070 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
1071 msgid ""
1072 "\n"
1073 "\n"
1074 "Search for the Contact\n"
1075 "\n"
1076 "or double-click here to create a new Contact."
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "\n"
1080 "Buscar o contacto\n"
1081 "\n"
1082 "ou premer aquí dúas veces para crear un contacto novo."
1084 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "\n"
1088 "There are no items to show in this view.\n"
1089 "\n"
1090 "Double-click here to create a new Contact."
1091 msgstr ""
1092 "\n"
1093 "\n"
1094 "Non hai elementos para mostrar nesta visualización.\n"
1095 "\n"
1096 "Premer aquí dúas veces para crear un contacto novo."
1098 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
1099 msgid ""
1100 "\n"
1101 "\n"
1102 "Search for the Contact."
1103 msgstr ""
1104 "\n"
1105 "\n"
1106 "Buscar o contacto."
1108 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
1109 msgid ""
1110 "\n"
1111 "\n"
1112 "There are no items to show in this view."
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "\n"
1116 "Non hai elementos para mostrar nesta visualización."
1118 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
1119 msgid "Work Email"
1120 msgstr "Correo electrónico do traballo"
1122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
1123 msgid "Home Email"
1124 msgstr "Correo electrónico particular"
1126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
1127 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:808
1128 msgid "Other Email"
1129 msgstr "Outro correo electrónico"
1131 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
1132 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
1133 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
1134 msgid "evolution address book"
1135 msgstr "axenda de enderezos do Evolution"
1137 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
1138 msgid "New Contact"
1139 msgstr "Contacto novo"
1141 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
1142 msgid "New Contact List"
1143 msgstr "Lista de contactos nova"
1145 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
1146 #, c-format
1147 msgid "current address book folder %s has %d card"
1148 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1149 msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta"
1150 msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas"
1152 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
1153 msgid "Open"
1154 msgstr "Abrir"
1156 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
1157 msgid "Contact List: "
1158 msgstr "Lista de contactos: "
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
1161 msgid "Contact: "
1162 msgstr "Contacto: "
1164 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
1165 msgid "evolution minicard"
1166 msgstr "minitarxeta do Evolution"
1168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
1169 msgid "Copy _Email Address"
1170 msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
1172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
1173 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:395
1174 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1175 msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis"
1177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
1178 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:400
1179 msgid "_Send New Message To..."
1180 msgstr "Enviar unha men_saxe nova a..."
1182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
1183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:402
1184 msgid "Send a mail message to this address"
1185 msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo"
1187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
1188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
1189 msgid "(map)"
1190 msgstr "(mapa)"
1192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
1193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
1194 msgid "map"
1195 msgstr "mapa"
1197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
1198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
1199 msgid "List Members"
1200 msgstr "Membros da lista"
1202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
1203 msgid "Department"
1204 msgstr "Departamento"
1206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
1207 msgid "Profession"
1208 msgstr "Profesión"
1210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
1211 msgid "Position"
1212 msgstr "Cargo"
1214 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
1215 msgid "Video Chat"
1216 msgstr "Videoconferencia"
1218 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
1219 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
1220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
1221 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
1222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497
1223 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
1224 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
1225 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
1226 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
1227 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
1228 msgid "Calendar"
1229 msgstr "Calendario"
1231 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
1232 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
1233 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
1234 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
1235 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1236 msgid "Free/Busy"
1237 msgstr "Dispoñibilidade"
1239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
1240 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
1241 msgid "Phone"
1242 msgstr "Teléfono"
1244 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
1245 msgid "Fax"
1246 msgstr "Fax"
1248 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
1249 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
1250 msgid "Address"
1251 msgstr "Enderezo"
1253 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
1254 msgid "Home Page"
1255 msgstr "Páxina persoal"
1257 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
1258 msgid "Web Log"
1259 msgstr "Diario web"
1261 #. Create the default Person addressbook
1262 #. Create the default Person calendar
1263 #. Create the default Person memo list
1264 #. Create the default Person task list
1265 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
1266 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:366
1267 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
1268 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143
1269 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
1270 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:159
1271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:116
1272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117
1273 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:116
1274 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:126
1275 msgid "Personal"
1276 msgstr "Persoal"
1278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
1279 msgid "Job Title"
1280 msgstr "Posto de traballo"
1282 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
1283 msgid "Home page"
1284 msgstr "Páxina web"
1286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
1287 msgid "Blog"
1288 msgstr "Blogue"
1290 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
1291 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:852
1292 #, c-format
1293 msgid "Click to mail %s"
1294 msgstr "Prema para enviar un correo a %s"
1296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
1297 msgid ""
1298 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1299 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1300 "load the address book once in online mode to download its contents."
1301 msgstr ""
1302 "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda "
1303 "non está marcada para o seu uso sen conexión ou ben que aínda non foi "
1304 "descargada para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de "
1305 "enderezos no modo conectado para descargar os seus contidos."
1307 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1311 "and that permissions are set to access it."
1312 msgstr ""
1313 "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que o camiño %s "
1314 "existe e que están estabelecidos os permisos para acceder a ela."
1316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
1317 msgid ""
1318 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1319 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1320 msgstr ""
1321 "Esta versión do Evolution non ten compilada a compatiblidade LDAP.  Para "
1322 "usar o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete coas capacidades LDAP "
1323 "activadas."
1325 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126
1326 msgid ""
1327 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1328 "was entered, or the server is unreachable."
1329 msgstr ""
1330 "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se "
1331 "introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel."
1333 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
1334 msgid "Detailed error message:"
1335 msgstr "Mensaxe de erro detallada:"
1337 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
1338 msgid ""
1339 "More cards matched this query than either the server is \n"
1340 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1341 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1342 "the directory server preferences for this address book."
1343 msgstr ""
1344 "Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que os servidor\n"
1345 "está configurado para devolver ou o Evolution está configurado para "
1346 "mostrar.\n"
1347 "Faga unha busca máis específica ou eleve o límite dos resultados\n"
1348 "nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos."
1350 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
1351 msgid ""
1352 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1353 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1354 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1355 "preferences for this address book."
1356 msgstr ""
1357 "O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou ben\n"
1358 "excedeu o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n"
1359 "máis específica ou eleve o límite dos resultados nas preferencias do "
1360 "servidor\n"
1361 "de cartafoles para esta axenda de enderezos."
1363 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1364 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179
1365 #, c-format
1366 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1367 msgstr ""
1368 "Non foi posíbel que o backend desta axenda de enderezos analizase esta "
1369 "consulta. %s"
1371 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184
1373 #, c-format
1374 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1375 msgstr "O backend desta axenda de enderezos rexeitou esta consulta. %s"
1377 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
1379 #, c-format
1380 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1381 msgstr "Esta consulta non terminou correctamente. %s"
1383 #. This is a filename. Translators take note.
1384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214
1385 msgid "card.vcf"
1386 msgstr "card.vcf"
1388 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
1389 msgid "Select Address Book"
1390 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos"
1392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
1393 msgid "list"
1394 msgstr "lista"
1396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
1397 msgid "Move contact to"
1398 msgstr "Mover o contacto a"
1400 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
1401 msgid "Copy contact to"
1402 msgstr "Copiar o contacto a"
1404 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460
1405 msgid "Move contacts to"
1406 msgstr "Mover os contactos a"
1408 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462
1409 msgid "Copy contacts to"
1410 msgstr "Copiar os contactos a"
1412 #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
1413 msgid "Card View"
1414 msgstr "Visualización de tarxeta"
1416 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721
1417 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519
1418 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278
1419 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
1420 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
1421 msgid "Importing..."
1422 msgstr "Importando..."
1424 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1021
1425 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
1426 msgstr "Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)"
1428 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1022
1429 msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
1430 msgstr "Outlook CSV e importador Tab"
1432 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1030
1433 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
1434 msgstr "Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
1436 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1031
1437 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
1438 msgstr "Mozilla CSV e importador Tab"
1440 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1039
1441 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
1442 msgstr "Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)"
1444 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1040
1445 msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
1446 msgstr "Evolution CSV e importador Tab"
1448 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:757
1449 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1450 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
1452 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:758
1453 msgid "Evolution LDIF importer"
1454 msgstr "Importador LDIF do Evolution"
1456 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:646
1457 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1458 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1460 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:647
1461 msgid "Evolution vCard Importer"
1462 msgstr "Importador de vCard do Evolution"
1464 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1465 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1466 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746
1467 #, c-format
1468 msgid "Page %d"
1469 msgstr "Páxina %d"
1471 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
1472 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
1473 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
1474 msgid "Can not open file"
1475 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
1477 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
1478 msgid "Couldn't get list of address books"
1479 msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de axendas de enderezos"
1481 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
1482 msgid "failed to open book"
1483 msgstr "produciuse un fallo ao abrir a axenda"
1485 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
1486 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1487 msgstr "Indicar o ficheiro de saída en vez da saída estándar"
1489 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1490 msgid "OUTPUTFILE"
1491 msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA"
1493 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
1494 msgid "List local address book folders"
1495 msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais"
1497 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
1498 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1499 msgstr "Mostrar as tarxetas como un ficheiro vcard ou csv"
1501 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
1502 msgid "[vcard|csv]"
1503 msgstr "[vcard|csv]"
1505 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
1506 msgid "Export in asynchronous mode"
1507 msgstr "Exportar en modo asíncrono"
1509 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
1510 msgid ""
1511 "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
1512 "100."
1513 msgstr ""
1514 "Número de tarxetas nun ficheiro de saída en modo asíncrono. O tamaño "
1515 "predefinido é 100."
1517 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
1518 msgid "NUMBER"
1519 msgstr "NÚMERO"
1521 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
1522 msgid ""
1523 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1524 msgstr ""
1525 "Erro nos argumentos da liña de ordes. Use a opción --help para ver a "
1526 "utilización."
1528 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
1529 msgid "Only support csv or vcard format."
1530 msgstr "Só é compatíbel cos formatos csv ou vcard."
1532 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
1533 msgid "In async mode, output must be file."
1534 msgstr "En modo asíncrono a saída debe ser un ficheiro."
1536 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
1537 msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
1538 msgstr "En modo normal non é necesaria a opción de tamaño."
1540 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
1541 msgid "Unhandled error"
1542 msgstr "Erro non manipulado"
1544 #: ../addressbook/util/addressbook.c:103
1545 msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
1546 msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
1548 #: ../addressbook/util/addressbook.c:215
1549 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
1550 msgid "Failed to authenticate.\n"
1551 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación.\n"
1553 #: ../addressbook/util/addressbook.c:222
1554 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
1555 #, c-format
1556 msgid "Enter password for %s (user %s)"
1557 msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
1559 #: ../addressbook/util/addressbook.c:230
1560 #: ../calendar/common/authentication.c:53
1561 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1770
1562 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:922
1563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
1564 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
1565 #: ../smime/gui/component.c:49
1566 msgid "Enter password"
1567 msgstr "Introduza o contrasinal"
1569 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1570 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1571 msgid ""
1572 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
1573 "different calendar from the side bar in the Calendar view."
1574 msgstr ""
1575 "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione "
1576 "un calendario diferente na barra lateral da visualización de Calendario."
1578 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1579 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1580 msgid ""
1581 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
1582 "different calendar that can accept appointments."
1583 msgstr ""
1584 "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione "
1585 "un calendario diferente que poida aceptar citas."
1587 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1588 msgid ""
1589 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
1590 "what your appointment is about."
1591 msgstr ""
1592 "Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido "
1593 "desta."
1595 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1596 msgid ""
1597 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
1598 "task is about."
1599 msgstr ""
1600 "Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o "
1601 "contido desta."
1603 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
1604 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1605 msgstr ""
1606 "Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel "
1607 "restabelecela."
1609 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1610 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1611 msgstr ""
1612 "Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
1613 "restabelecela."
1615 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1616 msgid ""
1617 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1618 "restored."
1619 msgstr ""
1620 "Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel "
1621 "restabelecela."
1623 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1624 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1625 msgstr ""
1626 "Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel "
1627 "restabelecela."
1629 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1630 msgid ""
1631 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1632 msgstr ""
1633 "Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel "
1634 "restabelecela."
1636 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1637 msgid ""
1638 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1639 msgstr ""
1640 "Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel "
1641 "restabelecela."
1643 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1644 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1645 msgstr ""
1646 "Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
1647 "restabelecela."
1649 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1650 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1651 msgstr ""
1652 "Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel "
1653 "restabelecela."
1655 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1656 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1657 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?"
1659 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1660 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1661 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?"
1663 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1664 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1665 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?"
1667 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1668 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1669 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?"
1671 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1672 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1673 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?"
1675 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1676 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1677 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?"
1679 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1680 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1681 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?"
1683 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1684 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1685 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?"
1687 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1688 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
1689 #, c-format
1690 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1691 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?"
1693 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1694 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
1695 #, c-format
1696 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1697 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?"
1699 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1700 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
1701 #, c-format
1702 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1703 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?"
1705 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1706 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
1707 msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?"
1709 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1710 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
1711 msgstr "Está seguro que desexa gardar a nota sen un resumo?"
1713 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1714 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
1715 msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?"
1717 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1718 msgid "Cannot create a new event"
1719 msgstr "Non é posíbel crear unha nova actividade"
1721 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1722 msgid "Cannot save event"
1723 msgstr "Non é posíbel gardar a actividade"
1725 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1726 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1727 msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?"
1729 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1730 msgid "Delete memo list '{0}'?"
1731 msgstr "Desexa eliminar a lista de notas «{0}»?"
1733 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1734 msgid "Delete task list '{0}'?"
1735 msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
1737 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1738 msgid "Do _not Send"
1739 msgstr "_Non enviar"
1741 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1742 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1743 msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?"
1745 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1746 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1747 msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?"
1749 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1750 msgid "Editor could not be loaded."
1751 msgstr "Non foi posíbel cargar o editor."
1753 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1754 msgid ""
1755 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1756 "this task."
1757 msgstr ""
1758 "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
1759 "permitiráselles aceptar esta tarefa."
1761 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1762 msgid ""
1763 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1764 msgstr ""
1765 "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
1766 "permitiráselles responder."
1768 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1769 msgid "Error loading calendar"
1770 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario"
1772 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1773 msgid "Error loading memo list"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de notas"
1776 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1777 msgid "Error loading task list"
1778 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas"
1780 #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
1781 #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
1782 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1783 msgid "Error on {0}: {1}"
1784 msgstr "Erro en {0}: {1}"
1786 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
1787 msgid ""
1788 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1789 "the meeting is canceled."
1790 msgstr ""
1791 "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
1792 "quizais non saiban que se cancelou a reunión."
1794 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
1795 msgid ""
1796 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1797 "the memo has been deleted."
1798 msgstr ""
1799 "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
1800 "quizais non saiban que se eliminou a nota."
1802 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1803 msgid ""
1804 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1805 "the task has been deleted."
1806 msgstr ""
1807 "Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
1808 "quizais non saiban que se eliminou a tarefa."
1810 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1811 msgid ""
1812 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1813 "calendars up to date."
1814 msgstr ""
1815 "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
1816 "os seus calendarios ao día."
1818 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1819 msgid ""
1820 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1821 "lists up to date."
1822 msgstr ""
1823 "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
1824 "a súa lista de tarefas ao día."
1826 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1827 msgid ""
1828 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1829 "in the loss of these attachments."
1830 msgstr ""
1831 "Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses "
1832 "anexos."
1834 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1835 msgid ""
1836 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1837 "loss of these attachments."
1838 msgstr ""
1839 "Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses "
1840 "anexos."
1842 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
1843 msgid "Some features may not work properly with your current server."
1844 msgstr ""
1845 "Pode que algunhas características non funcionen axeitadamente co servidor "
1846 "actual."
1848 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
1849 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
1850 msgstr "O calendario do Evolution saíu inesperadamente."
1852 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
1853 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
1854 msgstr "Os calendarios do Evolution saíron inesperadamente."
1856 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
1857 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
1858 msgstr "A nota do Evolution saíu inesperadamente."
1860 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
1861 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
1862 msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente."
1864 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
1865 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
1866 msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión."
1868 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
1869 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
1870 msgstr "A lista de notas non está marcada para o seu uso sen conexión."
1872 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
1873 msgid "The task list is not marked for offline usage."
1874 msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión."
1876 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
1877 msgid "This calendar will be removed permanently."
1878 msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente."
1880 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
1881 msgid "This memo list will be removed permanently."
1882 msgstr "Esta lista de notas eliminarase permanentemente."
1884 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
1885 msgid "This task list will be removed permanently."
1886 msgstr "Esta lista de tarefas eliminarase permanentemente."
1888 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
1889 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1890 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?"
1892 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
1893 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1894 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?"
1896 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
1897 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1898 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?"
1900 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
1901 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1902 msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?"
1904 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
1905 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1906 msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?"
1908 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
1909 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1910 msgstr ""
1911 "Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"
1913 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
1914 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1915 msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?"
1917 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
1918 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1919 msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?"
1921 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
1922 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1923 msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?"
1925 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
1926 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1927 msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?"
1929 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
1930 msgid ""
1931 "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
1932 "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
1933 "a supported version."
1934 msgstr ""
1935 "Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería encontrar "
1936 "problemas ao usar o Evolution. Para mellorar os resultados, o servidor "
1937 "debería anovarse a unha versión compatíbel."
1939 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
1940 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1941 msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou."
1943 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
1944 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1945 msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou."
1947 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
1948 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1949 msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou."
1951 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
1952 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1953 msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios."
1955 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
1956 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
1957 msgstr ""
1958 "Os seus calendarios non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
1960 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
1961 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
1962 msgstr "As súas notas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
1964 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
1965 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
1966 msgstr "As súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
1968 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
1969 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
1970 msgid "_Discard Changes"
1971 msgstr "_Rexeitar as modificacións"
1973 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:271
1974 msgid "_Save"
1975 msgstr "_Gardar"
1977 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
1978 msgid "_Save Changes"
1979 msgstr "_Gardar as modificacións"
1981 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
1982 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:158
1983 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1984 msgid "_Send"
1985 msgstr "_Enviar"
1987 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
1988 msgid "_Send Notice"
1989 msgstr "_Enviar a notificación"
1991 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101
1992 msgid "minute"
1993 msgid_plural "minutes"
1994 msgstr[0] "minuto"
1995 msgstr[1] "minutos"
1997 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
1998 msgid "hour"
1999 msgid_plural "hours"
2000 msgstr[0] "hora"
2001 msgstr[1] "horas"
2003 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:286
2004 msgid "Start time"
2005 msgstr "Hora de inicio"
2007 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
2008 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
2009 msgid "Appointments"
2010 msgstr "Citas"
2012 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
2013 msgid "Dismiss _All"
2014 msgstr "Ignorar _todo"
2016 #. Location
2017 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
2018 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1602
2019 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1608
2020 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
2021 msgid "Location:"
2022 msgstr "Localización:"
2024 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
2025 msgid "Snooze _time:"
2026 msgstr "Tempo antes da repetición:"
2028 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:887
2029 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
2030 msgid "_Dismiss"
2031 msgstr "_Ignorar"
2033 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
2034 msgid "_Snooze"
2035 msgstr "_Función de repetición"
2037 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
2038 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
2039 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427
2040 #: ../filter/filter.ui.h:15
2041 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375
2042 msgid "hours"
2043 msgstr "horas"
2045 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
2046 msgid "location of appointment"
2047 msgstr "localización da cita"
2049 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
2050 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
2051 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
2052 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426
2053 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
2054 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:374
2055 msgid "minutes"
2056 msgstr "minutos"
2058 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1461
2059 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1585
2060 msgid "No summary available."
2061 msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel."
2063 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
2064 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472
2065 msgid "No description available."
2066 msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel."
2068 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1480
2069 msgid "No location information available."
2070 msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel."
2072 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1523
2073 #, c-format
2074 msgid "You have %d alarm"
2075 msgid_plural "You have %d alarms"
2076 msgstr[0] "Ten %d alarma"
2077 msgstr[1] "Ten %d alarmas"
2079 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
2080 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1735
2081 msgid "Warning"
2082 msgstr "Aviso"
2084 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1706
2085 msgid ""
2086 "Evolution does not support calendar reminders with\n"
2087 "email notifications yet, but this reminder was\n"
2088 "configured to send an email.  Evolution will display\n"
2089 "a normal reminder dialog box instead."
2090 msgstr ""
2091 "O Evolution aínda non permite avisos de calendario con\n"
2092 "notificacións por correo electrónico, pero este aviso configurouse\n"
2093 "para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n"
2094 "O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal."
2096 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1741
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
2100 "configured to run the following program:\n"
2101 "\n"
2102 "        %s\n"
2103 "\n"
2104 "Are you sure you want to run this program?"
2105 msgstr ""
2106 "Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse "
2107 "para executar o seguinte programa:\n"
2108 "\n"
2109 "        %s\n"
2110 "\n"
2111 "Está seguro de que desexa executar este programa?"
2113 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
2114 msgid "Do not ask me about this program again."
2115 msgstr "Non volver preguntar sobre este programa."
2117 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
2118 msgid "invalid time"
2119 msgstr "hora incorrecta"
2121 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
2122 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
2123 #: ../calendar/gui/misc.c:116
2124 #, c-format
2125 msgid "%d hour"
2126 msgid_plural "%d hours"
2127 msgstr[0] "%d hora"
2128 msgstr[1] "%d horas"
2130 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
2131 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
2132 #: ../calendar/gui/misc.c:122
2133 #, c-format
2134 msgid "%d minute"
2135 msgid_plural "%d minutes"
2136 msgstr[0] "%d minuto"
2137 msgstr[1] "%d minutos"
2139 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2140 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
2141 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2142 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
2143 #: ../calendar/gui/misc.c:126
2144 #, c-format
2145 msgid "%d second"
2146 msgid_plural "%d seconds"
2147 msgstr[0] "%d segundo"
2148 msgstr[1] "%d segundos"
2150 #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
2151 msgid "Invalid object"
2152 msgstr "O obxecto non é correcto"
2154 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
2155 msgid "Day View"
2156 msgstr "Visualización diaria"
2158 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
2159 msgid "Work Week View"
2160 msgstr "Visualización de semana laboral"
2162 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
2163 msgid "Week View"
2164 msgstr "Visualización semanal"
2166 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
2167 msgid "Month View"
2168 msgstr "Visualización mensual"
2170 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2171 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
2172 msgid "Any Field"
2173 msgstr "Calquera campo"
2175 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2176 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
2177 msgid "Attachments"
2178 msgstr "Anexos"
2180 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
2181 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
2182 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2183 msgid "Attendee"
2184 msgstr "Participante"
2186 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
2187 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
2188 msgid "Category"
2189 msgstr "Categoría"
2191 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2192 msgid "Classification"
2193 msgstr "Clasificación"
2195 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
2196 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:495
2197 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
2198 msgid "Confidential"
2199 msgstr "Confidencial"
2201 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2202 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
2203 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2204 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524
2205 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
2206 msgid "Description"
2207 msgstr "Descrición"
2209 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2210 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
2211 msgid "Description Contains"
2212 msgstr "A descrición contén"
2214 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2215 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
2216 msgid "Do Not Exist"
2217 msgstr "Non existe"
2219 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2220 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
2221 msgid "Exist"
2222 msgstr "Existe"
2224 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
2225 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
2226 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
2227 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
2228 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
2229 msgid "Location"
2230 msgstr "Localización"
2232 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2233 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
2234 msgid "Organizer"
2235 msgstr "Organizador"
2237 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
2238 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:778 ../calendar/gui/e-task-table.c:494
2239 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2240 msgid "Private"
2241 msgstr "Privado"
2243 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
2244 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:769 ../calendar/gui/e-cal-model.c:776
2245 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:493 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2246 msgid "Public"
2247 msgstr "Público"
2249 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
2250 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
2251 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
2252 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
2253 msgid "Recurrence"
2254 msgstr "Repetición"
2256 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
2257 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
2258 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
2259 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2260 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
2261 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
2262 msgid "Summary"
2263 msgstr "Resumo"
2265 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2266 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
2267 msgid "Summary Contains"
2268 msgstr "O resumo contén"
2270 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2271 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
2272 msgid "contains"
2273 msgstr "contén"
2275 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2276 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
2277 msgid "does not contain"
2278 msgstr "non contén"
2280 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2281 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
2282 msgid "is"
2283 msgstr "é"
2285 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
2286 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
2287 msgid "is not"
2288 msgstr "non é"
2290 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
2291 msgid "Edit Alarm"
2292 msgstr "Editar a alarma"
2294 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
2295 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
2296 msgid "Pop up an alert"
2297 msgstr "Alerta emerxente"
2299 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
2300 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
2301 msgid "Play a sound"
2302 msgstr "Reproducir un son"
2304 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
2305 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
2306 msgid "Run a program"
2307 msgstr "Executar un programa"
2309 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
2310 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
2311 msgid "Send an email"
2312 msgstr "Enviar un correo"
2314 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2315 msgid "Add Alarm"
2316 msgstr "Engadir unha alarma"
2318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2319 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
2320 msgid "Alarm"
2321 msgstr "Alarma"
2323 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2324 msgid "Custom _message"
2325 msgstr "_Mensaxe personalizada"
2327 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
2328 msgid "Custom alarm sound"
2329 msgstr "Son de alarma personalizado"
2331 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
2332 msgid "Mes_sage:"
2333 msgstr "Mensa_xe:"
2335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:72
2336 msgid "Options"
2337 msgstr "Opcións"
2339 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2340 msgid "Repeat"
2341 msgstr "Repetir"
2343 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
2344 msgid "Select A File"
2345 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2347 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
2348 msgid "Send To:"
2349 msgstr "Enviar a:"
2351 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2352 msgid "_Arguments:"
2353 msgstr "_Argumentos:"
2355 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
2356 msgid "_Program:"
2357 msgstr "_Programa:"
2359 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2360 msgid "_Repeat the alarm"
2361 msgstr "_Repetir a alarma"
2363 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
2364 msgid "_Sound:"
2365 msgstr "_Son:"
2367 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2368 msgid "after"
2369 msgstr "despois"
2371 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
2372 msgid "before"
2373 msgstr "antes"
2375 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2376 msgid "day(s)"
2377 msgstr "día(s)"
2379 #. Translators: This is the last part of the sentence:
2380 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
2381 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428
2382 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
2383 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376
2384 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
2385 msgid "days"
2386 msgstr "días"
2388 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2389 msgid "end of appointment"
2390 msgstr "fin da cita"
2392 #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2393 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2394 msgid "extra times every"
2395 msgstr "veces adicionais cada"
2397 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2398 msgid "hour(s)"
2399 msgstr "hora(s)"
2401 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
2402 msgid "minute(s)"
2403 msgstr "minuto(s)"
2405 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
2406 msgid "start of appointment"
2407 msgstr "inicio da cita"
2409 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
2410 msgid "Action/Trigger"
2411 msgstr "Acción/Activador"
2413 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2414 msgid "A_dd"
2415 msgstr "Enga_dir"
2417 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2418 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
2419 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
2420 msgid "Alarms"
2421 msgstr "Alarmas"
2423 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159
2424 msgid "Type:"
2425 msgstr "Tipo:"
2427 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
2428 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:513
2429 msgid "_Type:"
2430 msgstr "_Tipo:"
2432 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:152
2433 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
2434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
2435 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
2436 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:285
2437 msgid "_Name:"
2438 msgstr "_Nome:"
2440 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
2441 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
2442 msgstr ""
2443 "Cop_iar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión"
2445 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278
2446 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
2447 msgstr ""
2448 "Cop_iar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen "
2449 "conexión"
2451 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280
2452 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
2453 msgstr ""
2454 "Copia_r localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen "
2455 "conexión"
2457 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352
2458 msgid "Colo_r:"
2459 msgstr "Co_r:"
2461 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375
2462 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386
2463 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397
2464 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:51
2465 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015
2466 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
2467 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818
2468 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
2469 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
2470 msgid "General"
2471 msgstr "Xeral"
2473 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
2474 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
2475 msgid "Task List"
2476 msgstr "Lista de tarefas"
2478 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398
2479 msgid "Memo List"
2480 msgstr "Lista de notas"
2482 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
2483 msgid "Calendar Properties"
2484 msgstr "Propiedades do calendario"
2486 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
2487 msgid "New Calendar"
2488 msgstr "Calendario novo"
2490 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
2491 msgid "Task List Properties"
2492 msgstr "Propiedades da lista de tarefas"
2494 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
2495 msgid "New Task List"
2496 msgstr "Lista de tarefas nova"
2498 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
2499 msgid "Memo List Properties"
2500 msgstr "Propiedades da lista de notas"
2502 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
2503 msgid "New Memo List"
2504 msgstr "Lista de notas nova"
2506 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
2507 msgid "This event has been deleted."
2508 msgstr "Esta actividade eliminouse."
2510 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
2511 msgid "This task has been deleted."
2512 msgstr "Esta tarefa eliminouse."
2514 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
2515 msgid "This memo has been deleted."
2516 msgstr "Esta nota eliminouse."
2518 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
2519 #, c-format
2520 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2521 msgstr ""
2522 "%s  Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e pechar o "
2523 "editor?"
2525 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
2526 #, c-format
2527 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2528 msgstr "%s  Non realizou modificacións. Desexa pechar o editor?"
2530 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
2531 msgid "This event has been changed."
2532 msgstr "Esta actividade modificouse"
2534 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
2535 msgid "This task has been changed."
2536 msgstr "Esta tarefa modificouse."
2538 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
2539 msgid "This memo has been changed."
2540 msgstr "Esta nota modificouse."
2542 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
2543 #, c-format
2544 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2545 msgstr ""
2546 "%s  Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e actualizar "
2547 "o editor?"
2549 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
2550 #, c-format
2551 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2552 msgstr "%s  Non realizou modificacións. Desexa actualizar o editor?"
2554 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
2555 #, c-format
2556 msgid "Validation error: %s"
2557 msgstr "Erro de validación: %s"
2559 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:267
2560 msgid "Could not save attachments"
2561 msgstr "Non foi posíbel gardar os anexos"
2563 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:543
2564 msgid "Could not update object"
2565 msgstr "Non foi posíbel actualizar o obxecto"
2567 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:658
2568 msgid "Edit Appointment"
2569 msgstr "Editar a cita"
2571 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:665
2572 #, c-format
2573 msgid "Meeting - %s"
2574 msgstr "Reunión - %s"
2576 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:667
2577 #, c-format
2578 msgid "Appointment - %s"
2579 msgstr "Cita - %s"
2581 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:673
2582 #, c-format
2583 msgid "Assigned Task - %s"
2584 msgstr "Tarefa asignada - %s"
2586 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675
2587 #, c-format
2588 msgid "Task - %s"
2589 msgstr "Tarefa - %s"
2591 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:680
2592 #, c-format
2593 msgid "Memo - %s"
2594 msgstr "Nota - %s"
2596 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:696
2597 msgid "No Summary"
2598 msgstr "Sen resumo"
2600 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:817
2601 msgid "Keep original item?"
2602 msgstr "Desexa gardar o elemento orixinal?"
2604 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013
2605 msgid "Click here to close the current window"
2606 msgstr "Prema aquí para pechar a xanela actual"
2608 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020 ../mail/e-mail-browser.c:139
2609 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
2610 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
2611 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 ../widgets/misc/e-web-view.c:1065
2612 msgid "Copy the selection"
2613 msgstr "Copiar a selección"
2615 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1027 ../mail/e-mail-browser.c:146
2616 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441
2617 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
2618 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1059
2619 msgid "Cut the selection"
2620 msgstr "Cortar a selección"
2622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1034
2623 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
2624 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
2625 msgid "Delete the selection"
2626 msgstr "Eliminar a selección"
2628 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041
2629 msgid "Click here to view help available"
2630 msgstr "Prema aquí para ver a axuda dispoñíbel"
2632 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048 ../mail/e-mail-browser.c:153
2633 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
2634 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
2635 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1071
2636 msgid "Paste the clipboard"
2637 msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
2639 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069
2640 msgid "Click here to save the current window"
2641 msgstr "Prema aquí para gardar a xanela actual"
2643 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076 ../mail/e-mail-browser.c:160
2644 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
2645 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
2646 msgid "Select all text"
2647 msgstr "Seleccionar todo o texto"
2649 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
2650 msgid "_Classification"
2651 msgstr "_Clasificación"
2653 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
2654 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
2655 #: ../mail/e-mail-browser.c:174
2656 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
2657 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581
2658 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
2659 msgid "_Edit"
2660 msgstr "_Editar"
2662 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:167
2663 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
2664 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
2665 msgid "_File"
2666 msgstr "_Ficheiro"
2668 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104
2669 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
2670 msgid "_Help"
2671 msgstr "A_xuda"
2673 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111
2674 msgid "_Insert"
2675 msgstr "_Inserir"
2677 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
2678 #: ../composer/e-composer-actions.c:301
2679 msgid "_Options"
2680 msgstr "_Opcións"
2682 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 ../mail/e-mail-browser.c:181
2683 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
2684 msgid "_View"
2685 msgstr "__Visualización"
2687 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135
2688 #: ../composer/e-composer-actions.c:257
2689 msgid "_Attachment..."
2690 msgstr "_Anexo..."
2692 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
2693 msgid "Click here to attach a file"
2694 msgstr "Prema aquí para anexar un ficheiro"
2696 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
2697 msgid "_Categories"
2698 msgstr "_Categorías"
2700 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147
2701 msgid "Toggles whether to display categories"
2702 msgstr "Alterna a visualización das categorías"
2704 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
2705 msgid "Time _Zone"
2706 msgstr "_Fuso horario"
2708 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155
2709 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2710 msgstr "Alterna a visualización do fuso horario"
2712 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164
2713 msgid "Pu_blic"
2714 msgstr "Pú_blico"
2716 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166
2717 msgid "Classify as public"
2718 msgstr "Clasificar como público"
2720 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171
2721 msgid "_Private"
2722 msgstr "_Privado"
2724 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1173
2725 msgid "Classify as private"
2726 msgstr "Clasificar como privado"
2728 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
2729 msgid "_Confidential"
2730 msgstr "_Confidencial"
2732 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1180
2733 msgid "Classify as confidential"
2734 msgstr "Clasificar como confidencial"
2736 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188
2737 msgid "R_ole Field"
2738 msgstr "Campo da _función"
2740 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
2741 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2742 msgstr "Alterna a visualización do campo da función"
2744 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1196
2745 msgid "_RSVP"
2746 msgstr "_RSVP"
2748 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1198
2749 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2750 msgstr "Alterna a visualización do campo RSVP"
2752 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
2753 msgid "_Status Field"
2754 msgstr "Campo de e_stado"
2756 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206
2757 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2758 msgstr "Alterna a visualización do campo de estado"
2760 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
2761 msgid "_Type Field"
2762 msgstr "Campo do _tipo"
2764 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
2765 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2766 msgstr "Alterna a visualización do campo de tipo de participante"
2768 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238
2769 #: ../composer/e-composer-private.c:73
2770 msgid "Recent _Documents"
2771 msgstr "_Documentos recentes"
2773 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1923
2774 #: ../composer/e-composer-actions.c:469
2775 msgid "Attach"
2776 msgstr "Anexar"
2778 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2252
2779 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2415
2780 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3382
2781 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2782 msgstr ""
2783 "As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha "
2784 "actualización"
2786 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3346
2787 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
2788 msgid "attachment"
2789 msgstr "anexo"
2791 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3414
2792 msgid "Unable to use current version!"
2793 msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!"
2795 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
2796 msgid "Could not open source"
2797 msgstr "Non foi posíbel abrir a fonte"
2799 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
2800 msgid "Could not open destination"
2801 msgstr "Non foi posíbel abrir o destino"
2803 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
2804 msgid "Destination is read only"
2805 msgstr "O destino é só de lectura"
2807 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
2808 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2809 msgstr ""
2810 "Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?"
2812 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
2813 msgid "_Retract comment"
2814 msgstr "_Retirar o comentario"
2816 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2817 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
2818 #, c-format
2819 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2820 msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro dbus: %s"
2822 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2823 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
2824 #, c-format
2825 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2826 msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro dbus: %s"
2828 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2829 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
2830 #, c-format
2831 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2832 msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro dbus: %s"
2834 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2835 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
2836 #, c-format
2837 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2838 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro dbus: %s"
2840 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
2841 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2842 msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade porque se denegou o permiso"
2844 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
2845 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2846 msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa porque se denegou o permiso"
2848 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
2849 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2850 msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota porque se denegou o permiso"
2852 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
2853 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2854 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento porque se denegou o permiso"
2856 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2857 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
2858 #, c-format
2859 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2860 msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro: %s"
2862 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2863 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
2864 #, c-format
2865 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2866 msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro: %s"
2868 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2869 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
2870 #, c-format
2871 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2872 msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro: %s"
2874 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2875 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
2876 #, c-format
2877 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2878 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro: %s"
2880 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2881 msgid "Contacts..."
2882 msgstr "Contactos..."
2884 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2885 msgid "Delegate To:"
2886 msgstr "Delegar en:"
2888 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2889 msgid "Enter Delegate"
2890 msgstr "Introducir un delegado"
2892 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
2893 msgid "_Alarms"
2894 msgstr "_Alarmas"
2896 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
2897 msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
2898 msgstr "Prema aquí para configurar as alarmas desta actividade"
2900 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
2901 msgid "Show Time as _Busy"
2902 msgstr "Mostrar a hora como oc_upada"
2904 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
2905 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2906 msgstr "Alterna a visualización das horas como ocupadas"
2908 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
2909 msgid "_Recurrence"
2910 msgstr "_Repetición"
2912 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
2913 msgid "Make this a recurring event"
2914 msgstr "Converter en actividade con repeticións"
2916 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
2917 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
2918 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
2919 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
2920 msgid "Send Options"
2921 msgstr "Opcións de envío"
2923 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
2924 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
2925 msgid "Insert advanced send options"
2926 msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío"
2928 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
2929 msgid "All _Day Event"
2930 msgstr "Actividade de _día completo"
2932 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
2933 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2934 msgstr "Alterna a visualización da actividade de día completo"
2936 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
2937 msgid "_Free/Busy"
2938 msgstr "_Dispoñibilidade"
2940 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
2941 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2942 msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes"
2944 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3142
2945 msgid "Appointment"
2946 msgstr "Cita"
2948 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
2949 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
2950 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
2951 msgid "Attendees"
2952 msgstr "Participantes"
2954 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
2955 msgid "Print this event"
2956 msgstr "Imprimir esta actividade"
2958 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:771
2959 msgid "Event's start time is in the past"
2960 msgstr "A hora de inicio da actividade xa pasou"
2962 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:812
2963 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2964 msgstr ""
2965 "Non é posíbel editar a actividade porque o calendario seleccionado é de só "
2966 "lectura"
2968 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:816
2969 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2970 msgstr ""
2971 "Non é posíbel editar a actividade totalmente porque vostede non é o "
2972 "organizador"
2974 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:828
2975 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2784
2976 msgid "This event has alarms"
2977 msgstr "Esta actividade ten alarmas"
2979 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
2980 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
2981 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
2982 msgid "Or_ganizer:"
2983 msgstr "Or_ganizador:"
2985 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:942
2986 msgid "_Delegatees"
2987 msgstr "_Delegados"
2989 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944
2990 msgid "Atte_ndees"
2991 msgstr "_Participantes"
2993 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1159
2994 msgid "Event with no start date"
2995 msgstr "Actividade sen data de inicio"
2997 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1162
2998 msgid "Event with no end date"
2999 msgstr "Actividade sen data de finalización"
3001 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1333
3002 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:689
3003 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:909
3004 msgid "Start date is wrong"
3005 msgstr "A data de inicio é incorrecta"
3007 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343
3008 msgid "End date is wrong"
3009 msgstr "A data de finalización é incorrecta"
3011 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1366
3012 msgid "Start time is wrong"
3013 msgstr "A hora de inicio é incorrecta"
3015 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1373
3016 msgid "End time is wrong"
3017 msgstr "A hora de finalización é incorrecta"
3019 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1537
3020 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:730
3021 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:971
3022 msgid "The organizer selected no longer has an account."
3023 msgstr "O organizador seleccionado xa non ten unha conta."
3025 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543
3026 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:736
3027 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:977
3028 msgid "An organizer is required."
3029 msgstr "Requírese un organizador."
3031 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1568
3032 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1001
3033 msgid "At least one attendee is required."
3034 msgstr "Requírese polo menos un participante."
3036 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2658
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to open the calendar '%s'."
3039 msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»."
3041 #. Translators: This string is used when we are creating an Event
3042 #. (meeting or appointment)  on behalf of some other user
3043 #. Translators: This string is used when we are creating a Memo
3044 #. on behalf of some other user
3045 #. Translators: This string is used when we are creating a Task
3046 #. on behalf of some other user
3047 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2702
3048 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949
3049 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1791
3050 #, c-format
3051 msgid "You are acting on behalf of %s"
3052 msgstr "Está actuando no nome de %s"
3054 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3013
3055 #, c-format
3056 msgid "%d day before appointment"
3057 msgid_plural "%d days before appointment"
3058 msgstr[0] "%d día antes da cita"
3059 msgstr[1] "%d días antes da cita"
3061 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
3062 #, c-format
3063 msgid "%d hour before appointment"
3064 msgid_plural "%d hours before appointment"
3065 msgstr[0] "%d hora antes da cita"
3066 msgstr[1] "%d horas antes da cita"
3068 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3025
3069 #, c-format
3070 msgid "%d minute before appointment"
3071 msgid_plural "%d minutes before appointment"
3072 msgstr[0] "%d minuto antes da cita"
3073 msgstr[1] "%d minutos antes da cita"
3075 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3044
3076 msgid "Customize"
3077 msgstr "Personalizar"
3079 #. Translators: "None" for "No alarm set"
3080 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3050
3081 msgctxt "cal-alarms"
3082 msgid "None"
3083 msgstr "Ningunha"
3085 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
3086 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
3087 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
3088 msgid "Atte_ndees..."
3089 msgstr "Participa_ntes..."
3091 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
3092 msgid "Custom Alarm:"
3093 msgstr "Alarma personalizada:"
3095 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
3096 msgid "Event Description"
3097 msgstr "Descrición da actividade"
3099 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
3100 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
3101 msgid "Time _zone:"
3102 msgstr "Fuso _horario:"
3104 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3105 msgid "_Alarm"
3106 msgstr "_Alarma"
3108 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3109 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3110 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3111 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349
3112 msgid "_Description:"
3113 msgstr "_Descrición:"
3115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
3116 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:361
3117 msgid "_Location:"
3118 msgstr "_Localización:"
3120 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3121 msgid "_Summary:"
3122 msgstr "_Resumo:"
3124 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3125 msgid "_Time:"
3126 msgstr "_Hora:"
3128 #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
3129 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3130 msgctxt "eventpage"
3131 msgid "1 day before appointment"
3132 msgstr "1 día antes da cita"
3134 #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
3135 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
3136 msgctxt "eventpage"
3137 msgid "1 hour before appointment"
3138 msgstr "1 hora antes da cita"
3140 #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
3141 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3142 msgctxt "eventpage"
3143 msgid "15 minutes before appointment"
3144 msgstr "15 minutos antes da cita"
3146 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
3147 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
3148 msgctxt "eventpage"
3149 msgid "for"
3150 msgstr "durante"
3152 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3153 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
3154 msgctxt "eventpage"
3155 msgid "until"
3156 msgstr "até"
3158 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3146
3159 msgid "Memo"
3160 msgstr "Nota"
3162 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
3163 msgid "Print this memo"
3164 msgstr "Imprimir esta nota"
3166 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:341
3167 msgid "Memo's start date is in the past"
3168 msgstr "A hora de inicio da nota xa pasou"
3170 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:379
3171 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3172 msgstr ""
3173 "Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só "
3174 "lectura"
3176 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:383
3177 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3178 msgstr ""
3179 "Non é posíbel editar a nota na súa totalidade porque vostede non é o "
3180 "organizador"
3182 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
3183 #, c-format
3184 msgid "Unable to open memos in '%s'."
3185 msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»."
3187 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1081 ../em-format/em-format-quote.c:283
3188 #: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2401
3189 #: ../mail/em-format-html.c:2466 ../mail/em-format-html.c:2490
3190 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
3191 msgid "To"
3192 msgstr "Para"
3194 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3195 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
3196 msgid "Sta_rt date:"
3197 msgstr "Data de _inicio:"
3199 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3200 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
3201 msgid "Su_mmary:"
3202 msgstr "Resu_mo:"
3204 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3205 msgid "T_o:"
3206 msgstr "_Para:"
3208 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3209 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:428
3210 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
3211 msgid "_Group:"
3212 msgstr "_Grupo:"
3214 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
3215 #, c-format
3216 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3217 msgstr "Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?"
3219 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
3220 #, c-format
3221 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3222 msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?"
3224 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
3225 #, c-format
3226 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3227 msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?"
3229 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
3230 #, c-format
3231 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3232 msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?"
3234 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
3235 msgid "This Instance Only"
3236 msgstr "Unicamente esta instancia"
3238 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
3239 msgid "This and Prior Instances"
3240 msgstr "Esta instancia e as anteriores"
3242 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
3243 msgid "This and Future Instances"
3244 msgstr "Esta instancia e as futuras"
3246 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
3247 msgid "All Instances"
3248 msgstr "Todas as instancias"
3250 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:569
3251 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3252 msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar."
3254 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:901
3255 msgid "Recurrence date is invalid"
3256 msgstr "A data da repetición non é correcta"
3258 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:941
3259 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3260 msgstr ""
3261 "A hora de finalización da repetición era anterior á do inicio da actividade"
3263 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3264 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3265 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
3266 msgid "on"
3267 msgstr "en"
3269 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3270 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3271 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3273 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
3274 msgid "first"
3275 msgstr "primeiro"
3277 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3278 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3279 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3280 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3282 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
3283 msgid "second"
3284 msgstr "segundo"
3286 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3287 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3288 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3290 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
3291 msgid "third"
3292 msgstr "terceiro"
3294 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3295 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3296 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3298 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
3299 msgid "fourth"
3300 msgstr "cuarto"
3302 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3303 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3304 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
3307 msgid "fifth"
3308 msgstr "quinto"
3310 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3311 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3312 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3314 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1055
3315 msgid "last"
3316 msgstr "último"
3318 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3319 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3320 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
3321 msgid "Other Date"
3322 msgstr "Outra data"
3324 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3325 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3326 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3328 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
3329 msgid "1st to 10th"
3330 msgstr "Do 1 ao 10"
3332 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3333 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3334 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3336 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
3337 msgid "11th to 20th"
3338 msgstr "do 11 ao 20"
3340 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3341 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3342 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3344 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
3345 msgid "21st to 31st"
3346 msgstr "Do 21 ao 31"
3348 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
3349 #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3350 #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3351 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
3352 msgid "day"
3353 msgstr "día"
3355 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
3356 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
3357 msgid "Monday"
3358 msgstr "Luns"
3360 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124
3361 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3362 msgid "Tuesday"
3363 msgstr "Martes"
3365 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125
3366 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
3367 msgid "Wednesday"
3368 msgstr "Mércores"
3370 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
3371 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
3372 msgid "Thursday"
3373 msgstr "Xoves"
3375 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127
3376 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
3377 msgid "Friday"
3378 msgstr "Venres"
3380 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
3381 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
3382 msgid "Saturday"
3383 msgstr "Sábado"
3385 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1129
3386 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
3387 msgid "Sunday"
3388 msgstr "Domingo"
3390 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3391 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3393 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
3394 msgid "on the"
3395 msgstr "no"
3397 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1425
3398 msgid "occurrences"
3399 msgstr "aparicións"
3401 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2132
3402 msgid "Add exception"
3403 msgstr "Engadir unha excepción"
3405 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2173
3406 msgid "Could not get a selection to modify."
3407 msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para modificar."
3409 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2179
3410 msgid "Modify exception"
3411 msgstr "Modificar a excepción"
3413 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2223
3414 msgid "Could not get a selection to delete."
3415 msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar."
3417 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2357
3418 msgid "Date/Time"
3419 msgstr "Data e hora"
3421 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
3422 msgid "Every"
3423 msgstr "Cada"
3425 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3426 msgid "Exceptions"
3427 msgstr "Excepcións"
3429 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:79
3430 msgid "Preview"
3431 msgstr "Previsualización"
3433 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
3434 msgid "This appointment rec_urs"
3435 msgstr "Esta cita r_epítese"
3437 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3438 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3439 msgctxt "recurrpage"
3440 msgid "day(s)"
3441 msgstr "días()"
3443 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3444 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3445 msgctxt "recurrpage"
3446 msgid "for"
3447 msgstr "durante"
3449 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3450 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3451 msgctxt "recurrpage"
3452 msgid "forever"
3453 msgstr "Indefinidamente"
3455 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3456 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3457 msgctxt "recurrpage"
3458 msgid "month(s)"
3459 msgstr "mes(es)"
3461 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3462 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3463 msgctxt "recurrpage"
3464 msgid "until"
3465 msgstr "até"
3467 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3468 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3469 msgctxt "recurrpage"
3470 msgid "week(s)"
3471 msgstr "semana(s)"
3473 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3474 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3475 msgctxt "recurrpage"
3476 msgid "year(s)"
3477 msgstr "ano(s)"
3479 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:193
3480 msgid "Send my alarms with this event"
3481 msgstr "Enviar as miñas alarmas con esta actividade"
3483 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:195
3484 msgid "Notify new attendees _only"
3485 msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos"
3487 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:356
3488 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:378
3489 msgid "Completed date is wrong"
3490 msgstr "A data de conclusión é incorrecta"
3492 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
3493 msgid "Web Page"
3494 msgstr "Páxina web"
3496 #. To Translators: This is task status
3497 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
3498 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
3499 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:442
3500 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:716 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
3501 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:593
3502 #: ../calendar/gui/print.c:3232 ../mail/em-sync-stream.c:152
3503 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
3504 #, c-format
3505 msgid "Canceled"
3506 msgstr "Cancelada"
3508 #. To Translators: This is task status
3509 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
3510 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
3511 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
3512 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:714
3513 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232
3514 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:212 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
3515 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:592 ../calendar/gui/print.c:3229
3516 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
3517 msgid "Completed"
3518 msgstr "Completada"
3520 #. To Translators: This is task priority
3521 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
3522 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
3523 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
3524 #: ../mail/message-list.c:1226 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
3525 msgid "High"
3526 msgstr "Alta"
3528 #. To Translators: This is task status
3529 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
3530 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
3531 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
3532 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:712
3533 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:789 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
3534 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:591
3535 #: ../calendar/gui/print.c:3226
3536 msgid "In Progress"
3537 msgstr "En progreso"
3539 #. To Translators: This is task priority
3540 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
3541 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
3542 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
3543 #: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
3544 msgid "Low"
3545 msgstr "Baixa"
3547 #. To Translators: This is task priority
3548 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
3549 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
3550 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1524 ../calendar/gui/e-task-table.c:517
3551 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1225
3552 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
3553 msgid "Normal"
3554 msgstr "Normal"
3556 #. To Translators: This is task status
3557 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
3558 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
3559 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
3560 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:710 ../calendar/gui/e-task-table.c:208
3561 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 ../calendar/gui/e-task-table.c:590
3562 #: ../calendar/gui/print.c:3223 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3563 msgid "Not Started"
3564 msgstr "Non iniciada"
3566 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
3567 msgid "P_ercent complete:"
3568 msgstr "Porc_entaxe completada:"
3570 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
3571 msgid "Stat_us:"
3572 msgstr "Esta_do:"
3574 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3575 #. Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3576 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
3577 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
3578 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1837
3579 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596
3580 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
3581 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
3582 #: ../mail/message-list.etspec.h:17
3583 msgid "Status"
3584 msgstr "Estado"
3586 #. To Translators: This is task priority
3587 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
3588 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
3589 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
3590 msgid "Undefined"
3591 msgstr "Sen definir"
3593 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
3594 msgid "_Date completed:"
3595 msgstr "_Data completada:"
3597 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
3598 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
3599 msgid "_Priority:"
3600 msgstr "_Prioridade:"
3602 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
3603 msgid "_Web Page:"
3604 msgstr "Páxina _Web:"
3606 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
3607 msgid "_Status Details"
3608 msgstr "Información do e_stado"
3610 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
3611 msgid "Click to change or view the status details of the task"
3612 msgstr "Prema para cambiar ou ver a información do estado da tarefa"
3614 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
3615 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
3616 msgid "_Send Options"
3617 msgstr "Opción_s de envío"
3619 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 ../calendar/gui/print.c:3144
3620 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:503
3621 msgid "Task"
3622 msgstr "Tarefa"
3624 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334
3625 msgid "Task Details"
3626 msgstr "Información da tarefa"
3628 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:376
3629 msgid "Print this task"
3630 msgstr "Imprimir esta tarefa"
3632 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:345
3633 msgid "Task's start date is in the past"
3634 msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou"
3636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
3637 msgid "Task's due date is in the past"
3638 msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou"
3640 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:381
3641 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3642 msgstr ""
3643 "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só "
3644 "lectura"
3646 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:385
3647 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3648 msgstr ""
3649 "Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o "
3650 "organizador"
3652 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:436
3653 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
3654 msgid "Organi_zer:"
3655 msgstr "Organi_zador:"
3657 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:882
3658 msgid "Due date is wrong"
3659 msgstr "A data de vencemento é incorrecta"
3661 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1748
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to open tasks in '%s'."
3664 msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en «%s»."
3666 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
3667 msgid "Categor_ies..."
3668 msgstr "Ca_tegorías..."
3670 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
3671 msgid "D_ue date:"
3672 msgstr "D_ata de vencemento:"
3674 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
3675 msgid "Time zone:"
3676 msgstr "Fuso horario:"
3678 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3679 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
3680 #, c-format
3681 msgid "%d day"
3682 msgid_plural "%d days"
3683 msgstr[0] "%d día"
3684 msgstr[1] "%d días"
3686 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3687 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
3688 #, c-format
3689 msgid "%d week"
3690 msgid_plural "%d weeks"
3691 msgstr[0] "%d semana"
3692 msgstr[1] "%d semanas"
3694 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
3695 msgid "Unknown action to be performed"
3696 msgstr "Descoñécese a acción a realizar"
3698 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3699 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
3700 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
3701 #, c-format
3702 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3703 msgstr "%s %s antes do inicio da cita"
3705 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3706 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
3707 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
3708 #, c-format
3709 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3710 msgstr "%s %s despois do inicio da cita"
3712 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3713 #. * "Play a sound"
3714 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
3715 #, c-format
3716 msgid "%s at the start of the appointment"
3717 msgstr "%s ao inicio da cita"
3719 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3720 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
3721 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
3722 #, c-format
3723 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3724 msgstr "%s %s antes de finalizar a cita"
3726 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3727 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
3728 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
3729 #, c-format
3730 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3731 msgstr "%s %s despois de finalizar a cita"
3733 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3734 #. * "Play a sound"
3735 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
3736 #, c-format
3737 msgid "%s at the end of the appointment"
3738 msgstr "%s ao finalizar a cita"
3740 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3741 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3742 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
3743 #, c-format
3744 msgid "%s at %s"
3745 msgstr "%s ás %s"
3747 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3748 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3749 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
3750 #, c-format
3751 msgid "%s for an unknown trigger type"
3752 msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido"
3754 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:674
3755 msgid "Untitled"
3756 msgstr "Sen título"
3758 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
3759 msgid "Categories:"
3760 msgstr "Categorías:"
3762 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
3763 msgid "Summary:"
3764 msgstr "Resumo:"
3766 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
3767 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261
3768 msgid "Start Date:"
3769 msgstr "Data de inicio:"
3771 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
3772 msgid "Due Date:"
3773 msgstr "Data de vencemento:"
3775 #. Status
3776 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
3777 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075
3778 msgid "Status:"
3779 msgstr "Estado:"
3781 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
3782 msgid "Priority:"
3783 msgstr "Prioridade:"
3785 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 ../mail/mail-config.ui.h:36
3786 msgid "Description:"
3787 msgstr "Descrición:"
3789 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
3790 msgid "Web Page:"
3791 msgstr "Páxina Web:"
3793 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3794 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3795 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3796 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
3797 msgid "Created"
3798 msgstr "Creado"
3800 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
3801 msgid "End Date"
3802 msgstr "Data de finalización"
3804 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
3805 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3806 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
3807 msgid "Last modified"
3808 msgstr "Última modificación"
3810 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3811 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3812 msgid "Start Date"
3813 msgstr "Data de inicio"
3815 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
3816 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:568
3817 msgid "Free"
3818 msgstr "Libre"
3820 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
3821 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 ../calendar/gui/e-task-table.c:569
3822 msgid "Busy"
3823 msgstr "Ocupado"
3825 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
3826 msgid ""
3827 "The geographical position must be entered in the format: \n"
3828 "\n"
3829 "45.436845,125.862501"
3830 msgstr ""
3831 "A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n"
3832 "\n"
3833 "45.436845,125.862501"
3835 #. Translators: "None" for task's status
3836 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:708
3837 msgctxt "cal-task-status"
3838 msgid "None"
3839 msgstr "Ningún"
3841 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530
3842 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
3843 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191
3844 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1029
3845 msgid "Yes"
3846 msgstr "Si"
3848 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530
3849 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
3850 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
3851 msgid "No"
3852 msgstr "Non"
3854 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:782 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
3855 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
3856 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
3857 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1073
3858 #: ../calendar/gui/print.c:1090 ../e-util/e-charset.c:52
3859 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98
3860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
3861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485
3862 msgid "Unknown"
3863 msgstr "Descoñecido"
3865 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1526
3866 msgid "Recurring"
3867 msgstr "Repetición"
3869 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528
3870 msgid "Assigned"
3871 msgstr "Asignada"
3873 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2608
3874 #, c-format
3875 msgid "Opening %s"
3876 msgstr "Abrindo %s"
3878 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3879 #, no-c-format
3880 msgid "% Complete"
3881 msgstr "% completado"
3883 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
3884 msgid "Click to add a task"
3885 msgstr "Prema para engadir unha tarefa"
3887 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3888 msgid "Complete"
3889 msgstr "Completado"
3891 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
3892 msgid "Completion date"
3893 msgstr "Data de conclusión"
3895 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
3896 msgid "Due date"
3897 msgstr "Data de vencemento"
3899 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3900 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
3901 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
3902 msgid "Priority"
3903 msgstr "Prioridade"
3905 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3906 msgid "Start date"
3907 msgstr "Data de inicio"
3909 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
3910 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559
3911 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
3912 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3913 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582
3914 msgid "Type"
3915 msgstr "Tipo"
3917 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:430
3918 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3919 msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis"
3921 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:436
3922 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3923 msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis"
3925 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:442
3926 msgid "Paste events from the clipboard"
3927 msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis"
3929 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448
3930 msgid "Delete selected events"
3931 msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas"
3933 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:467 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
3934 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
3935 msgid "Deleting selected objects"
3936 msgstr "Eliminando os obxectos seleccionados"
3938 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
3939 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1078
3940 msgid "Updating objects"
3941 msgstr "Actualizando os obxectos"
3943 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1784
3944 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
3945 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
3946 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473
3947 msgid "Accepted"
3948 msgstr "Aceptado"
3950 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1785
3951 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
3952 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
3953 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479
3954 msgid "Declined"
3955 msgstr "Rexeitado"
3957 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786
3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
3961 msgid "Tentative"
3962 msgstr "Provisional"
3964 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787
3965 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
3966 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
3967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482
3968 msgid "Delegated"
3969 msgstr "Delegado"
3971 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788
3972 msgid "Needs action"
3973 msgstr "Necesita unha acción"
3975 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3976 #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3977 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/e-memo-table.c:538
3978 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:753
3979 #, c-format
3980 msgid "Organizer: %s <%s>"
3981 msgstr "Organizador: %s <%s>"
3983 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3984 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
3985 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1936 ../calendar/gui/e-memo-table.c:543
3986 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:756
3987 #, c-format
3988 msgid "Organizer: %s"
3989 msgstr "Organizador: %s"
3991 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3992 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1952 ../calendar/gui/print.c:3178
3993 #, c-format
3994 msgid "Location: %s"
3995 msgstr "Localización: %s"
3997 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3998 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1983
3999 #, c-format
4000 msgid "Time: %s %s"
4001 msgstr "Hora: %s %s"
4003 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4004 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
4005 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4006 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
4008 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4009 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
4010 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4011 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4013 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "The date must be entered in the format: \n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "A data ten que introducirse no formato: \n"
4020 "%s"
4022 #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
4023 #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
4024 #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
4026 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:761
4027 #, c-format
4028 msgid "%02i minute divisions"
4029 msgstr "divisións de %02i minutos"
4031 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:782
4032 msgid "Show the second time zone"
4033 msgstr "Mostrar o fuso horario secundario"
4035 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4036 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:799
4037 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
4038 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175
4039 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224
4040 msgctxt "cal-second-zone"
4041 msgid "None"
4042 msgstr "Ningunha"
4044 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
4045 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
4046 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251
4047 msgid "Select..."
4048 msgstr "Seleccionar..."
4050 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4051 #. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4052 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4053 #. month, %B = full month name. You can change the
4054 #. order but don't change the specifiers or add
4055 #. anything.
4056 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:877 ../calendar/gui/e-day-view.c:1802
4057 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 ../calendar/gui/print.c:1847
4058 msgid "%A %d %B"
4059 msgstr "%A %d de %B"
4061 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
4062 #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
4063 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
4064 #. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
4065 #. You can change the order but don't change the
4066 #. specifiers or add anything.
4067 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:881 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819
4068 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:223
4069 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:203
4070 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005
4071 msgid "%a %d %b"
4072 msgstr "%a, %d de %b"
4074 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
4075 #. Don't use any other specifiers.
4076 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
4077 #. month name. You can change the order but don't
4078 #. change the specifiers or add anything.
4079 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:885 ../calendar/gui/e-day-view.c:1835
4080 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:237
4081 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:233
4082 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041
4083 msgid "%d %b"
4084 msgstr "%d de %b"
4086 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4087 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
4088 #: ../calendar/gui/print.c:904 ../calendar/gui/print.c:920
4089 #: ../calendar/gui/print.c:2341 ../calendar/gui/print.c:2358
4090 msgid "am"
4091 msgstr "am"
4093 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4094 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1008 ../calendar/gui/e-week-view.c:763
4095 #: ../calendar/gui/print.c:906 ../calendar/gui/print.c:922
4096 #: ../calendar/gui/print.c:2343 ../calendar/gui/print.c:2360
4097 msgid "pm"
4098 msgstr "pm"
4100 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4101 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2609
4102 #, c-format
4103 msgid "Week %d"
4104 msgstr "Semana %d"
4106 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4107 msgid "Chair Persons"
4108 msgstr "Presidentes"
4110 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4111 msgid "Required Participants"
4112 msgstr "Participantes necesarios"
4114 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4115 msgid "Optional Participants"
4116 msgstr "Participantes opcionais"
4118 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4119 msgid "Resources"
4120 msgstr "Recursos"
4122 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
4123 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
4124 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 ../calendar/gui/print.c:1069
4125 msgid "Individual"
4126 msgstr "Individual"
4128 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
4129 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
4130 #: ../calendar/gui/print.c:1070 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
4131 msgid "Group"
4132 msgstr "Grupo"
4134 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
4135 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135
4136 #: ../calendar/gui/print.c:1071
4137 msgid "Resource"
4138 msgstr "Recurso"
4140 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
4141 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
4142 #: ../calendar/gui/print.c:1072
4143 msgid "Room"
4144 msgstr "Sala"
4146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
4147 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
4148 #: ../calendar/gui/print.c:1086
4149 msgid "Chair"
4150 msgstr "Presidente"
4152 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
4153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
4154 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1026 ../calendar/gui/print.c:1087
4155 msgid "Required Participant"
4156 msgstr "Participante necesario"
4158 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
4159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
4160 #: ../calendar/gui/print.c:1088
4161 msgid "Optional Participant"
4162 msgstr "Participante opcional"
4164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
4165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
4166 #: ../calendar/gui/print.c:1089
4167 msgid "Non-Participant"
4168 msgstr "Non-participante"
4170 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
4172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1036
4173 msgid "Needs Action"
4174 msgstr "Necesita unha acción"
4176 #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
4177 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539
4178 msgid "Attendee                          "
4179 msgstr "Participante                          "
4181 #. To translators: RSVP means "please reply"
4182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584
4183 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4184 msgid "RSVP"
4185 msgstr "RSVP"
4187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
4188 msgid "In Process"
4189 msgstr "En progreso"
4191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1760
4192 #, c-format
4193 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4194 msgstr ""
4195 "Introducir o contrasinal para acceder á información de dispoñibilidade no "
4196 "servidor %s como usuario %s"
4198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1767
4199 #, c-format
4200 msgid "Failure reason: %s"
4201 msgstr "Razón do fallo: %s"
4203 #. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
4204 #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
4205 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:434
4206 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2397
4207 msgid "%A, %B %d, %Y"
4208 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4210 #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
4211 #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
4212 #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
4213 #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
4214 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:438
4215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2428
4216 msgid "%a %m/%d/%Y"
4217 msgstr "%a %d/%m/%Y"
4219 #. This is a strftime() format string %m = month number,
4220 #. %d = month day, %Y = full year.
4221 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442
4222 msgid "%m/%d/%Y"
4223 msgstr "%d/%m/%Y"
4225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
4226 msgid "Out of Office"
4227 msgstr "Ausente da oficina"
4229 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
4230 msgid "No Information"
4231 msgstr "Sen información"
4233 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:587
4234 msgid "O_ptions"
4235 msgstr "O_pcións"
4237 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605
4238 msgid "Show _only working hours"
4239 msgstr "Mostrar _só as horas de traballo"
4241 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:616
4242 msgid "Show _zoomed out"
4243 msgstr "Mostrar _reducido"
4245 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
4246 msgid "_Update free/busy"
4247 msgstr "Act_ualizar a dispoñibilidade"
4249 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:647
4250 msgid "_<<"
4251 msgstr "_<<"
4253 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
4254 msgid "_Autopick"
4255 msgstr "Seleccionar _automaticamente"
4257 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:680
4258 msgid ">_>"
4259 msgstr ">_>"
4261 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
4262 msgid "_All people and resources"
4263 msgstr "Tod_as as persoas e recursos"
4265 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:708
4266 msgid "All _people and one resource"
4267 msgstr "Todas as _persoas e un recurso"
4269 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
4270 msgid "_Required people"
4271 msgstr "Persoas necesa_rias"
4273 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
4274 msgid "Required people and _one resource"
4275 msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso"
4277 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:776
4278 msgid "_Start time:"
4279 msgstr "Hora de _inicio:"
4281 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:816
4282 msgid "_End time:"
4283 msgstr "Hora de _finalización:"
4285 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
4286 msgid "Click here to add an attendee"
4287 msgstr "Prema aquí para engadir un participante"
4289 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4290 msgid "Common Name"
4291 msgstr "Nome común"
4293 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
4294 msgid "Delegated From"
4295 msgstr "Delegada por"
4297 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4298 msgid "Delegated To"
4299 msgstr "Delegada a"
4301 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4302 msgid "Language"
4303 msgstr "Idioma"
4305 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4306 msgid "Member"
4307 msgstr "Integrante"
4309 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419
4310 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
4311 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
4312 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
4313 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
4314 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:439
4315 msgid "Memos"
4316 msgstr "Notas"
4318 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:717
4319 msgid "* No Summary *"
4320 msgstr "* Sen resumo *"
4322 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4323 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:797
4324 msgid "Start: "
4325 msgstr "Inicio: "
4327 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4328 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:815
4329 msgid "Due: "
4330 msgstr "Vencemento: "
4332 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
4333 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4334 msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis"
4336 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
4337 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4338 msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis"
4340 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
4341 msgid "Paste memos from the clipboard"
4342 msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis"
4344 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
4345 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
4346 msgid "Delete selected memos"
4347 msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
4349 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
4350 msgid "Select all visible memos"
4351 msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis"
4353 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
4354 msgid "Click to add a memo"
4355 msgstr "Prema para engadir unha nota"
4357 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4358 #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4359 #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4361 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:544
4362 #, c-format
4363 msgid "%d%%"
4364 msgstr "%d%%"
4366 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 ../calendar/gui/print.c:2140
4367 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
4368 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
4369 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
4370 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
4371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
4372 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444
4373 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437
4374 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
4375 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
4376 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
4377 msgid "Tasks"
4378 msgstr "Tarefas"
4380 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:943
4381 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4382 msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"
4384 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:949
4385 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4386 msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"
4388 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:955
4389 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4390 msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis"
4392 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:961
4393 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
4394 msgid "Delete selected tasks"
4395 msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"
4397 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:967
4398 msgid "Select all visible tasks"
4399 msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis"
4401 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
4402 msgid "Select Timezone"
4403 msgstr "Seleccionar un fuso horario"
4405 # (pofilter) variables: do not translate: %B
4406 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4407 #. month name. You can change the order but don't
4408 #. change the specifiers or add anything.
4409 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 ../calendar/gui/print.c:1828
4410 msgid "%d %B"
4411 msgstr "%d %B"
4413 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
4414 msgid "It has alarms."
4415 msgstr "Ten alarmas."
4417 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
4418 msgid "It has recurrences."
4419 msgstr "Ten repeticións."
4421 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
4422 msgid "It is a meeting."
4423 msgstr "É unha reunión."
4425 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
4426 #, c-format
4427 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
4428 msgstr "Actividade do calendario: o resumo é %s."
4430 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
4431 msgid "Calendar Event: It has no summary."
4432 msgstr "Actividade do calendario: non ten resumo."
4434 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
4435 msgid "calendar view event"
4436 msgstr "visualización de actividades do calendario"
4438 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
4439 msgid "Grab Focus"
4440 msgstr "Capturar o foco"
4442 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
4443 msgid "New Appointment"
4444 msgstr "Nova cita"
4446 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
4447 msgid "New All Day Event"
4448 msgstr "Nova actividade de día completo"
4450 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
4451 msgid "New Meeting"
4452 msgstr "Nova reunión"
4454 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
4455 msgid "Go to Today"
4456 msgstr "Ir ao día de hoxe"
4458 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:309
4459 msgid "Go to Date"
4460 msgstr "Ir á data"
4462 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
4463 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
4464 msgid "a table to view and select the current time range"
4465 msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual"
4467 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
4468 #, c-format
4469 msgid "It has %d event."
4470 msgid_plural "It has %d events."
4471 msgstr[0] "Ten %d actividade."
4472 msgstr[1] "Ten %d actividades."
4474 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
4475 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
4476 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
4477 msgid "It has no events."
4478 msgstr "Non ten actividades."
4480 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
4481 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
4482 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
4483 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
4484 #, c-format
4485 msgid "Work Week View: %s. %s"
4486 msgstr "Visualización de semana laboral: %s. %s"
4488 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
4489 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
4490 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
4491 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
4492 #, c-format
4493 msgid "Day View: %s. %s"
4494 msgstr "Visualización diaria: %s. %s"
4496 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
4497 msgid "calendar view for a work week"
4498 msgstr "visualización de calendario para unha semana laboral"
4500 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
4501 msgid "calendar view for one or more days"
4502 msgstr "visualización de calendario para un ou máis días"
4504 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:49
4505 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:57
4506 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
4507 msgid "Gnome Calendar"
4508 msgstr "Calendario do GNOME"
4510 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
4511 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001
4512 msgid "%A %d %b %Y"
4513 msgstr "%A, %d de %b de %Y"
4515 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:205
4516 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210
4517 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:212
4518 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008
4519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
4520 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
4521 msgid "%a %d %b %Y"
4522 msgstr "%a, %d de %b de %Y"
4524 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
4525 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235
4526 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
4527 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:243
4528 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034
4529 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045
4530 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052
4531 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
4532 msgid "%d %b %Y"
4533 msgstr "%d de %b de %Y"
4535 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
4536 msgid "Jump button"
4537 msgstr "Botón de salto"
4539 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
4540 msgid "Click here, you can find more events."
4541 msgstr "Premer aquí para localizar máis actividades."
4543 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158
4544 #, c-format
4545 msgid "Month View: %s. %s"
4546 msgstr "Visualización mensual: %s. %s"
4548 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162
4549 #, c-format
4550 msgid "Week View: %s. %s"
4551 msgstr "Visualización semanal: %s. %s"
4553 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:196
4554 msgid "calendar view for a month"
4555 msgstr "visualización do calendario para un mes"
4557 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:198
4558 msgid "calendar view for one or more weeks"
4559 msgstr "visualización do calendario para unha ou máis semanas"
4561 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2201
4562 msgid "Purging"
4563 msgstr "Purgando"
4565 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
4566 msgid "April"
4567 msgstr "Abril"
4569 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
4570 msgid "August"
4571 msgstr "Agosto"
4573 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
4574 msgid "December"
4575 msgstr "Decembro"
4577 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
4578 msgid "February"
4579 msgstr "Febreiro"
4581 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
4582 msgid "January"
4583 msgstr "Xaneiro"
4585 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
4586 msgid "July"
4587 msgstr "Xullo"
4589 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
4590 msgid "June"
4591 msgstr "Xuño"
4593 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
4594 msgid "March"
4595 msgstr "Marzo"
4597 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
4598 msgid "May"
4599 msgstr "Maio"
4601 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
4602 msgid "November"
4603 msgstr "Novembro"
4605 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
4606 msgid "October"
4607 msgstr "Outubro"
4609 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
4610 msgid "Select Date"
4611 msgstr "Seleccionar unha data"
4613 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
4614 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
4615 msgid "Select _Today"
4616 msgstr "Seleccionar o día de _hoxe"
4618 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
4619 msgid "September"
4620 msgstr "Setembro"
4622 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:407 ../calendar/gui/itip-utils.c:458
4623 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:550
4624 msgid "An organizer must be set."
4625 msgstr "Debe estabelecerse un organizador."
4627 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:450
4628 msgid "At least one attendee is necessary"
4629 msgstr "É necesario polo menos un participante"
4631 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
4632 msgid "Event information"
4633 msgstr "Información da actividade"
4635 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
4636 msgid "Task information"
4637 msgstr "Información da tarefa"
4639 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
4640 msgid "Memo information"
4641 msgstr "Información da nota"
4643 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
4644 msgid "Free/Busy information"
4645 msgstr "Información de dispoñibilidade"
4647 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643
4648 msgid "Calendar information"
4649 msgstr "Información do calendario"
4651 #. Translators: This is part of the subject
4652 #. * line of a meeting request or update email.
4653 #. * The full subject line would be:
4654 #. * "Accepted: Meeting Name".
4655 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677
4656 msgctxt "Meeting"
4657 msgid "Accepted"
4658 msgstr "Aceptado"
4660 #. Translators: This is part of the subject
4661 #. * line of a meeting request or update email.
4662 #. * The full subject line would be:
4663 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4664 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
4665 msgctxt "Meeting"
4666 msgid "Tentatively Accepted"
4667 msgstr "Aceptado provisionalmente"
4669 #. Translators: This is part of the subject
4670 #. * line of a meeting request or update email.
4671 #. * The full subject line would be:
4672 #. * "Declined: Meeting Name".
4673 #. Translators: This is part of the subject line of a
4674 #. * meeting request or update email.  The full subject
4675 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4676 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739
4677 msgctxt "Meeting"
4678 msgid "Declined"
4679 msgstr "Rexeitado"
4681 #. Translators: This is part of the subject
4682 #. * line of a meeting request or update email.
4683 #. * The full subject line would be:
4684 #. * "Delegated: Meeting Name".
4685 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
4686 msgctxt "Meeting"
4687 msgid "Delegated"
4688 msgstr "Delegado"
4690 #. Translators: This is part of the subject line of a
4691 #. * meeting request or update email.  The full subject
4692 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4693 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711
4694 msgctxt "Meeting"
4695 msgid "Updated"
4696 msgstr "Actualizado"
4698 #. Translators: This is part of the subject line of a
4699 #. * meeting request or update email.  The full subject
4700 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4701 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
4702 msgctxt "Meeting"
4703 msgid "Cancel"
4704 msgstr "Cancelar"
4706 #. Translators: This is part of the subject line of a
4707 #. * meeting request or update email.  The full subject
4708 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4709 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725
4710 msgctxt "Meeting"
4711 msgid "Refresh"
4712 msgstr "Actualizar"
4714 #. Translators: This is part of the subject line of a
4715 #. * meeting request or update email.  The full subject
4716 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4717 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732
4718 msgctxt "Meeting"
4719 msgid "Counter-proposal"
4720 msgstr "Contraproposta"
4722 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
4723 #, c-format
4724 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4725 msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)"
4727 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
4728 msgid "iCalendar information"
4729 msgstr "Información de iCalendar"
4731 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
4732 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4733 msgstr ""
4734 "Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha "
4735 "outra."
4737 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
4738 msgid "Unable to book a resource, error: "
4739 msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro:"
4741 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
4742 msgid "You must be an attendee of the event."
4743 msgstr "Debe ser un participante na actividade."
4745 #: ../calendar/gui/print.c:542
4746 msgid "1st"
4747 msgstr "1"
4749 #: ../calendar/gui/print.c:542
4750 msgid "2nd"
4751 msgstr "2"
4753 #: ../calendar/gui/print.c:542
4754 msgid "3rd"
4755 msgstr "3"
4757 #: ../calendar/gui/print.c:542
4758 msgid "4th"
4759 msgstr "4"
4761 #: ../calendar/gui/print.c:542
4762 msgid "5th"
4763 msgstr "5"
4765 #: ../calendar/gui/print.c:543
4766 msgid "6th"
4767 msgstr "6"
4769 #: ../calendar/gui/print.c:543
4770 msgid "7th"
4771 msgstr "7"
4773 #: ../calendar/gui/print.c:543
4774 msgid "8th"
4775 msgstr "8"
4777 #: ../calendar/gui/print.c:543
4778 msgid "9th"
4779 msgstr "9"
4781 #: ../calendar/gui/print.c:543
4782 msgid "10th"
4783 msgstr "10"
4785 #: ../calendar/gui/print.c:544
4786 msgid "11th"
4787 msgstr "11"
4789 #: ../calendar/gui/print.c:544
4790 msgid "12th"
4791 msgstr "12"
4793 #: ../calendar/gui/print.c:544
4794 msgid "13th"
4795 msgstr "13"
4797 #: ../calendar/gui/print.c:544
4798 msgid "14th"
4799 msgstr "14"
4801 #: ../calendar/gui/print.c:544
4802 msgid "15th"
4803 msgstr "15"
4805 #: ../calendar/gui/print.c:545
4806 msgid "16th"
4807 msgstr "16"
4809 #: ../calendar/gui/print.c:545
4810 msgid "17th"
4811 msgstr "17"
4813 #: ../calendar/gui/print.c:545
4814 msgid "18th"
4815 msgstr "18"
4817 #: ../calendar/gui/print.c:545
4818 msgid "19th"
4819 msgstr "19"
4821 #: ../calendar/gui/print.c:545
4822 msgid "20th"
4823 msgstr "20"
4825 #: ../calendar/gui/print.c:546
4826 msgid "21st"
4827 msgstr "21"
4829 #: ../calendar/gui/print.c:546
4830 msgid "22nd"
4831 msgstr "22"
4833 #: ../calendar/gui/print.c:546
4834 msgid "23rd"
4835 msgstr "23"
4837 #: ../calendar/gui/print.c:546
4838 msgid "24th"
4839 msgstr "24"
4841 #: ../calendar/gui/print.c:546
4842 msgid "25th"
4843 msgstr "25"
4845 #: ../calendar/gui/print.c:547
4846 msgid "26th"
4847 msgstr "26"
4849 #: ../calendar/gui/print.c:547
4850 msgid "27th"
4851 msgstr "27"
4853 #: ../calendar/gui/print.c:547
4854 msgid "28th"
4855 msgstr "28"
4857 #: ../calendar/gui/print.c:547
4858 msgid "29th"
4859 msgstr "29"
4861 #: ../calendar/gui/print.c:547
4862 msgid "30th"
4863 msgstr "30"
4865 #: ../calendar/gui/print.c:548
4866 msgid "31st"
4867 msgstr "31"
4869 #: ../calendar/gui/print.c:605
4870 msgid "Su"
4871 msgstr "Do"
4873 #: ../calendar/gui/print.c:605
4874 msgid "Mo"
4875 msgstr "Lu"
4877 #: ../calendar/gui/print.c:605
4878 msgid "Tu"
4879 msgstr "Ma"
4881 #: ../calendar/gui/print.c:605
4882 msgid "We"
4883 msgstr "Mé"
4885 #: ../calendar/gui/print.c:606
4886 msgid "Th"
4887 msgstr "Xo"
4889 #: ../calendar/gui/print.c:606
4890 msgid "Fr"
4891 msgstr "Ve"
4893 #: ../calendar/gui/print.c:606
4894 msgid "Sa"
4895 msgstr "Sá"
4897 #: ../calendar/gui/print.c:2971
4898 msgid " to "
4899 msgstr " para "
4901 #: ../calendar/gui/print.c:2981
4902 msgid " (Completed "
4903 msgstr " (Completado "
4905 #: ../calendar/gui/print.c:2987
4906 msgid "Completed "
4907 msgstr "Completado "
4909 #: ../calendar/gui/print.c:2997
4910 msgid " (Due "
4911 msgstr " (Vencemento "
4913 #: ../calendar/gui/print.c:3004
4914 msgid "Due "
4915 msgstr "Vencemento "
4917 #: ../calendar/gui/print.c:3169
4918 #, c-format
4919 msgid "Summary: %s"
4920 msgstr "Resumo: %s"
4922 #: ../calendar/gui/print.c:3196
4923 msgid "Attendees: "
4924 msgstr "Participantes: "
4926 #: ../calendar/gui/print.c:3239
4927 #, c-format
4928 msgid "Status: %s"
4929 msgstr "Estado: %s"
4931 #: ../calendar/gui/print.c:3254
4932 #, c-format
4933 msgid "Priority: %s"
4934 msgstr "Prioridade: %s"
4936 #: ../calendar/gui/print.c:3272
4937 #, c-format
4938 msgid "Percent Complete: %i"
4939 msgstr "Porcentaxe completada: %i"
4941 #: ../calendar/gui/print.c:3283
4942 #, c-format
4943 msgid "URL: %s"
4944 msgstr "URL: %s"
4946 #: ../calendar/gui/print.c:3296
4947 #, c-format
4948 msgid "Categories: %s"
4949 msgstr "Categorías: %s"
4951 #: ../calendar/gui/print.c:3307
4952 msgid "Contacts: "
4953 msgstr "Contactos: "
4955 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
4956 #, no-c-format
4957 msgid "% Completed"
4958 msgstr "% completado"
4960 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
4961 msgid "In progress"
4962 msgstr "En progreso"
4964 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
4965 msgid "is greater than"
4966 msgstr "é maior que"
4968 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
4969 msgid "is less than"
4970 msgstr "é menor que"
4972 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
4973 msgid "Appointments and Meetings"
4974 msgstr "Citas e reunións"
4976 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
4977 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
4978 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958
4979 msgid "Opening calendar"
4980 msgstr "Abrindo o calendario"
4982 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
4983 msgid "iCalendar files (.ics)"
4984 msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
4986 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
4987 msgid "Evolution iCalendar importer"
4988 msgstr "Importador de iCalendar do Evolution"
4990 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
4991 msgid "Reminder!"
4992 msgstr "Aviso"
4994 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
4995 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4996 msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)"
4998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
4999 msgid "Evolution vCalendar importer"
5000 msgstr "Importador de vCalendar do Evolution"
5002 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
5003 msgid "Calendar Events"
5004 msgstr "Actividades do calendario"
5006 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
5007 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5008 msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution"
5010 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
5011 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
5012 msgctxt "iCalImp"
5013 msgid "Meeting"
5014 msgstr "Reunión"
5016 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
5017 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
5018 msgctxt "iCalImp"
5019 msgid "Event"
5020 msgstr "Actividade"
5022 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
5023 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
5024 msgctxt "iCalImp"
5025 msgid "Task"
5026 msgstr "Tarefa"
5028 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
5029 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
5030 msgctxt "iCalImp"
5031 msgid "Memo"
5032 msgstr "Nota"
5034 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
5035 msgctxt "iCalImp"
5036 msgid "has recurrences"
5037 msgstr "ten repeticións"
5039 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
5040 msgctxt "iCalImp"
5041 msgid "is an instance"
5042 msgstr "é unha instancia"
5044 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
5045 msgctxt "iCalImp"
5046 msgid "has alarms"
5047 msgstr "ten alarmas"
5049 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
5050 msgctxt "iCalImp"
5051 msgid "has attachments"
5052 msgstr "ten anexos"
5054 #. Translators: Appointment's classification
5055 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
5056 msgctxt "iCalImp"
5057 msgid "Public"
5058 msgstr "Público"
5060 #. Translators: Appointment's classification
5061 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5062 msgctxt "iCalImp"
5063 msgid "Private"
5064 msgstr "Privado"
5066 #. Translators: Appointment's classification
5067 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
5068 msgctxt "iCalImp"
5069 msgid "Confidential"
5070 msgstr "Confidencial"
5072 #. Translators: Appointment's classification section name
5073 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
5074 msgctxt "iCalImp"
5075 msgid "Classification"
5076 msgstr "Clasificación"
5078 #. Translators: Appointment's summary
5079 #. Translators: Column header for a component summary
5080 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
5081 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
5082 msgctxt "iCalImp"
5083 msgid "Summary"
5084 msgstr "Resumo"
5086 #. Translators: Appointment's location
5087 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
5088 msgctxt "iCalImp"
5089 msgid "Location"
5090 msgstr "Localización"
5092 #. Translators: Appointment's start time
5093 #. Translators: Column header for a component start date/time
5094 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
5095 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
5096 msgctxt "iCalImp"
5097 msgid "Start"
5098 msgstr "Inicio"
5100 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5101 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
5102 msgctxt "iCalImp"
5103 msgid "Due"
5104 msgstr "Vencemento"
5106 #. Translators: Appointment's end time
5107 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
5108 msgctxt "iCalImp"
5109 msgid "End"
5110 msgstr "Final"
5112 #. Translators: Appointment's categories
5113 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
5114 msgctxt "iCalImp"
5115 msgid "Categories"
5116 msgstr "Categorías"
5118 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5119 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
5120 msgctxt "iCalImp"
5121 msgid "Completed"
5122 msgstr "Completada"
5124 #. Translators: Appointment's URL
5125 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
5126 msgctxt "iCalImp"
5127 msgid "URL"
5128 msgstr "URL"
5130 #. Translators: Appointment's organizer
5131 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
5132 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
5133 msgctxt "iCalImp"
5134 msgid "Organizer"
5135 msgstr "Organizador"
5137 #. Translators: Appointment's attendees
5138 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
5139 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
5140 msgctxt "iCalImp"
5141 msgid "Attendees"
5142 msgstr "Participantes"
5144 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
5145 msgctxt "iCalImp"
5146 msgid "Description"
5147 msgstr "Descrición"
5149 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
5150 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
5151 msgctxt "iCalImp"
5152 msgid "Type"
5153 msgstr "Tipo"
5156 #. *
5157 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
5158 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
5159 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
5160 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
5161 #. *
5162 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
5163 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
5164 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
5165 #. * Lesser General Public License for more details.
5166 #. *
5167 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
5168 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
5169 #. *
5170 #. *
5171 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5172 #. *
5175 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5176 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5177 #. * Don't include in any C files.
5179 #: ../calendar/zones.h:26
5180 msgid "Africa/Abidjan"
5181 msgstr "África/Abidjan"
5183 #: ../calendar/zones.h:27
5184 msgid "Africa/Accra"
5185 msgstr "África/Accra"
5187 #: ../calendar/zones.h:28
5188 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5189 msgstr "África/Adís_Abeba"
5191 #: ../calendar/zones.h:29
5192 msgid "Africa/Algiers"
5193 msgstr "África/Alxer"
5195 #: ../calendar/zones.h:30
5196 msgid "Africa/Asmera"
5197 msgstr "África/Asmara"
5199 #: ../calendar/zones.h:31
5200 msgid "Africa/Bamako"
5201 msgstr "África/Bamako"
5203 #: ../calendar/zones.h:32
5204 msgid "Africa/Bangui"
5205 msgstr "África/Bangui"
5207 #: ../calendar/zones.h:33
5208 msgid "Africa/Banjul"
5209 msgstr "África/Banjul"
5211 #: ../calendar/zones.h:34
5212 msgid "Africa/Bissau"
5213 msgstr "África/Bissau"
5215 #: ../calendar/zones.h:35
5216 msgid "Africa/Blantyre"
5217 msgstr "África/Blantyre"
5219 #: ../calendar/zones.h:36
5220 msgid "Africa/Brazzaville"
5221 msgstr "África/Brazzaville"
5223 #: ../calendar/zones.h:37
5224 msgid "Africa/Bujumbura"
5225 msgstr "África/Bujumbura"
5227 #: ../calendar/zones.h:38
5228 msgid "Africa/Cairo"
5229 msgstr "África/O Cairo"
5231 #: ../calendar/zones.h:39
5232 msgid "Africa/Casablanca"
5233 msgstr "África/Casablanca"
5235 #: ../calendar/zones.h:40
5236 msgid "Africa/Ceuta"
5237 msgstr "África/Ceuta"
5239 #: ../calendar/zones.h:41
5240 msgid "Africa/Conakry"
5241 msgstr "África/Conacri"
5243 #: ../calendar/zones.h:42
5244 msgid "Africa/Dakar"
5245 msgstr "África/Dakar"
5247 #: ../calendar/zones.h:43
5248 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5249 msgstr "África/Dar_es_Salaam"
5251 #: ../calendar/zones.h:44
5252 msgid "Africa/Djibouti"
5253 msgstr "África/Xibutí"
5255 #: ../calendar/zones.h:45
5256 msgid "Africa/Douala"
5257 msgstr "África/Douala"
5259 #: ../calendar/zones.h:46
5260 msgid "Africa/El_Aaiun"
5261 msgstr "África/O_Aaiún"
5263 #: ../calendar/zones.h:47
5264 msgid "Africa/Freetown"
5265 msgstr "África/Freetown"
5267 #: ../calendar/zones.h:48
5268 msgid "Africa/Gaborone"
5269 msgstr "África/Gaborone"
5271 #: ../calendar/zones.h:49
5272 msgid "Africa/Harare"
5273 msgstr "África/Harare"
5275 #: ../calendar/zones.h:50
5276 msgid "Africa/Johannesburg"
5277 msgstr "África/Johannesburgo"
5279 #: ../calendar/zones.h:51
5280 msgid "Africa/Kampala"
5281 msgstr "África/Kampala"
5283 #: ../calendar/zones.h:52
5284 msgid "Africa/Khartoum"
5285 msgstr "África/Khartum"
5287 #: ../calendar/zones.h:53
5288 msgid "Africa/Kigali"
5289 msgstr "África/Kigali"
5291 #: ../calendar/zones.h:54
5292 msgid "Africa/Kinshasa"
5293 msgstr "África/Kinshasa"
5295 #: ../calendar/zones.h:55
5296 msgid "Africa/Lagos"
5297 msgstr "África/Lagos"
5299 #: ../calendar/zones.h:56
5300 msgid "Africa/Libreville"
5301 msgstr "África/Libreville"
5303 #: ../calendar/zones.h:57
5304 msgid "Africa/Lome"
5305 msgstr "África/Lomé"
5307 #: ../calendar/zones.h:58
5308 msgid "Africa/Luanda"
5309 msgstr "África/Luanda"
5311 #: ../calendar/zones.h:59
5312 msgid "Africa/Lubumbashi"
5313 msgstr "África/Lubumbashi"
5315 #: ../calendar/zones.h:60
5316 msgid "Africa/Lusaka"
5317 msgstr "África/Lusaka"
5319 #: ../calendar/zones.h:61
5320 msgid "Africa/Malabo"
5321 msgstr "África/Malabo"
5323 #: ../calendar/zones.h:62
5324 msgid "Africa/Maputo"
5325 msgstr "África/Maputo"
5327 #: ../calendar/zones.h:63
5328 msgid "Africa/Maseru"
5329 msgstr "África/Maseru"
5331 #: ../calendar/zones.h:64
5332 msgid "Africa/Mbabane"
5333 msgstr "África/Mbabane"
5335 #: ../calendar/zones.h:65
5336 msgid "Africa/Mogadishu"
5337 msgstr "África/Mogadixo"
5339 #: ../calendar/zones.h:66
5340 msgid "Africa/Monrovia"
5341 msgstr "África/Monrovia"
5343 #: ../calendar/zones.h:67
5344 msgid "Africa/Nairobi"
5345 msgstr "África/Nairobi"
5347 #: ../calendar/zones.h:68
5348 msgid "Africa/Ndjamena"
5349 msgstr "África/Ndjamena"
5351 #: ../calendar/zones.h:69
5352 msgid "Africa/Niamey"
5353 msgstr "África/Niamey"
5355 #: ../calendar/zones.h:70
5356 msgid "Africa/Nouakchott"
5357 msgstr "África/Nouakchott"
5359 #: ../calendar/zones.h:71
5360 msgid "Africa/Ouagadougou"
5361 msgstr "África/Ouagadougou"
5363 #: ../calendar/zones.h:72
5364 msgid "Africa/Porto-Novo"
5365 msgstr "África/Porto-Novo"
5367 #: ../calendar/zones.h:73
5368 msgid "Africa/Sao_Tome"
5369 msgstr "África/São_Tomé"
5371 #: ../calendar/zones.h:74
5372 msgid "Africa/Timbuktu"
5373 msgstr "África/Timbuktu"
5375 #: ../calendar/zones.h:75
5376 msgid "Africa/Tripoli"
5377 msgstr "África/Trípoli"
5379 #: ../calendar/zones.h:76
5380 msgid "Africa/Tunis"
5381 msgstr "África/Tunes"
5383 #: ../calendar/zones.h:77
5384 msgid "Africa/Windhoek"
5385 msgstr "África/Windhoek"
5387 #: ../calendar/zones.h:78
5388 msgid "America/Adak"
5389 msgstr "América/Adak"
5391 #: ../calendar/zones.h:79
5392 msgid "America/Anchorage"
5393 msgstr "América/Anchorage"
5395 #: ../calendar/zones.h:80
5396 msgid "America/Anguilla"
5397 msgstr "América/Anguilla"
5399 #: ../calendar/zones.h:81
5400 msgid "America/Antigua"
5401 msgstr "América/Antigua"
5403 #: ../calendar/zones.h:82
5404 msgid "America/Araguaina"
5405 msgstr "América/Araguaina"
5407 #: ../calendar/zones.h:83
5408 msgid "America/Aruba"
5409 msgstr "América/Aruba"
5411 #: ../calendar/zones.h:84
5412 msgid "America/Asuncion"
5413 msgstr "América/Asunción"
5415 #: ../calendar/zones.h:85
5416 msgid "America/Barbados"
5417 msgstr "América/Barbados"
5419 #: ../calendar/zones.h:86
5420 msgid "America/Belem"
5421 msgstr "América/Belém"
5423 #: ../calendar/zones.h:87
5424 msgid "America/Belize"
5425 msgstr "América/Belice"
5427 #: ../calendar/zones.h:88
5428 msgid "America/Boa_Vista"
5429 msgstr "América/Boa_Vista"
5431 #: ../calendar/zones.h:89
5432 msgid "America/Bogota"
5433 msgstr "América/Bogotá"
5435 #: ../calendar/zones.h:90
5436 msgid "America/Boise"
5437 msgstr "América/Boise"
5439 #: ../calendar/zones.h:91
5440 msgid "America/Buenos_Aires"
5441 msgstr "América/Buenos_Aires"
5443 #: ../calendar/zones.h:92
5444 msgid "America/Cambridge_Bay"
5445 msgstr "América/Cambridge_Bay"
5447 #: ../calendar/zones.h:93
5448 msgid "America/Cancun"
5449 msgstr "América/Cancún"
5451 #: ../calendar/zones.h:94
5452 msgid "America/Caracas"
5453 msgstr "América/Caracas"
5455 #: ../calendar/zones.h:95
5456 msgid "America/Catamarca"
5457 msgstr "América/Catamarca"
5459 #: ../calendar/zones.h:96
5460 msgid "America/Cayenne"
5461 msgstr "América/Cayenne"
5463 #: ../calendar/zones.h:97
5464 msgid "America/Cayman"
5465 msgstr "América/Caimán"
5467 #: ../calendar/zones.h:98
5468 msgid "America/Chicago"
5469 msgstr "América/Chicago"
5471 #: ../calendar/zones.h:99
5472 msgid "America/Chihuahua"
5473 msgstr "América/Chihuahua"
5475 #: ../calendar/zones.h:100
5476 msgid "America/Cordoba"
5477 msgstr "América/Córdoba"
5479 #: ../calendar/zones.h:101
5480 msgid "America/Costa_Rica"
5481 msgstr "América/Costa_Rica"
5483 #: ../calendar/zones.h:102
5484 msgid "America/Cuiaba"
5485 msgstr "América/Cuiabá"
5487 #: ../calendar/zones.h:103
5488 msgid "America/Curacao"
5489 msgstr "América/Curaçao"
5491 #: ../calendar/zones.h:104
5492 msgid "America/Danmarkshavn"
5493 msgstr "América/Danmarkshavn"
5495 #: ../calendar/zones.h:105
5496 msgid "America/Dawson"
5497 msgstr "América/Dawson"
5499 #: ../calendar/zones.h:106
5500 msgid "America/Dawson_Creek"
5501 msgstr "América/Dawson_Creek"
5503 #: ../calendar/zones.h:107
5504 msgid "America/Denver"
5505 msgstr "América/Denver"
5507 #: ../calendar/zones.h:108
5508 msgid "America/Detroit"
5509 msgstr "América/Detroit"
5511 #: ../calendar/zones.h:109
5512 msgid "America/Dominica"
5513 msgstr "América/Dominica"
5515 #: ../calendar/zones.h:110
5516 msgid "America/Edmonton"
5517 msgstr "América/Edmonton"
5519 #: ../calendar/zones.h:111
5520 msgid "America/Eirunepe"
5521 msgstr "América/Eirunepé"
5523 #: ../calendar/zones.h:112
5524 msgid "America/El_Salvador"
5525 msgstr "América/El_Salvador"
5527 #: ../calendar/zones.h:113
5528 msgid "America/Fortaleza"
5529 msgstr "América/Fortaleza"
5531 #: ../calendar/zones.h:114
5532 msgid "America/Glace_Bay"
5533 msgstr "América/Glace_Bay"
5535 #: ../calendar/zones.h:115
5536 msgid "America/Godthab"
5537 msgstr "América/Godthab"
5539 #: ../calendar/zones.h:116
5540 msgid "America/Goose_Bay"
5541 msgstr "América/Goose_Bay"
5543 #: ../calendar/zones.h:117
5544 msgid "America/Grand_Turk"
5545 msgstr "América/Grand_Turk"
5547 #: ../calendar/zones.h:118
5548 msgid "America/Grenada"
5549 msgstr "América/Granada"
5551 #: ../calendar/zones.h:119
5552 msgid "America/Guadeloupe"
5553 msgstr "América/Guadalupe"
5555 #: ../calendar/zones.h:120
5556 msgid "America/Guatemala"
5557 msgstr "América/Guatemala"
5559 #: ../calendar/zones.h:121
5560 msgid "America/Guayaquil"
5561 msgstr "América/Guayaquil"
5563 #: ../calendar/zones.h:122
5564 msgid "America/Guyana"
5565 msgstr "América/Guiana"
5567 #: ../calendar/zones.h:123
5568 msgid "America/Halifax"
5569 msgstr "América/Halifax"
5571 #: ../calendar/zones.h:124
5572 msgid "America/Havana"
5573 msgstr "América/A Habana"
5575 #: ../calendar/zones.h:125
5576 msgid "America/Hermosillo"
5577 msgstr "América/Hermosillo"
5579 #: ../calendar/zones.h:126
5580 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5581 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
5583 #: ../calendar/zones.h:127
5584 msgid "America/Indiana/Knox"
5585 msgstr "América/Indiana/Knox"
5587 #: ../calendar/zones.h:128
5588 msgid "America/Indiana/Marengo"
5589 msgstr "América/Indiana/Marengo"
5591 #: ../calendar/zones.h:129
5592 msgid "America/Indiana/Vevay"
5593 msgstr "América/Indiana/Vevay"
5595 #: ../calendar/zones.h:130
5596 msgid "America/Indianapolis"
5597 msgstr "América/Indianápolis"
5599 #: ../calendar/zones.h:131
5600 msgid "America/Inuvik"
5601 msgstr "América/Inuvik"
5603 #: ../calendar/zones.h:132
5604 msgid "America/Iqaluit"
5605 msgstr "América/Iqaluit"
5607 #: ../calendar/zones.h:133
5608 msgid "America/Jamaica"
5609 msgstr "América/Xamaica"
5611 #: ../calendar/zones.h:134
5612 msgid "America/Jujuy"
5613 msgstr "América/Jujuy"
5615 #: ../calendar/zones.h:135
5616 msgid "America/Juneau"
5617 msgstr "América/Juneau"
5619 #: ../calendar/zones.h:136
5620 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5621 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
5623 #: ../calendar/zones.h:137
5624 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5625 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
5627 #: ../calendar/zones.h:138
5628 msgid "America/La_Paz"
5629 msgstr "América/A_Paz"
5631 #: ../calendar/zones.h:139
5632 msgid "America/Lima"
5633 msgstr "América/Lima"
5635 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space)
5636 #: ../calendar/zones.h:140
5637 msgid "America/Los_Angeles"
5638 msgstr "América/Os_Ánxeles"
5640 #: ../calendar/zones.h:141
5641 msgid "America/Louisville"
5642 msgstr "América/Louisville"
5644 #: ../calendar/zones.h:142
5645 msgid "America/Maceio"
5646 msgstr "América/Maceió"
5648 #: ../calendar/zones.h:143
5649 msgid "America/Managua"
5650 msgstr "América/Managua"
5652 #: ../calendar/zones.h:144
5653 msgid "America/Manaus"
5654 msgstr "América/Manaus"
5656 #: ../calendar/zones.h:145
5657 msgid "America/Martinique"
5658 msgstr "América/Martinica"
5660 #: ../calendar/zones.h:146
5661 msgid "America/Mazatlan"
5662 msgstr "América/Mazatlán"
5664 #: ../calendar/zones.h:147
5665 msgid "America/Mendoza"
5666 msgstr "América/Mendoza"
5668 #: ../calendar/zones.h:148
5669 msgid "America/Menominee"
5670 msgstr "América/Menominee"
5672 #: ../calendar/zones.h:149
5673 msgid "America/Merida"
5674 msgstr "América/Mérida"
5676 #: ../calendar/zones.h:150
5677 msgid "America/Mexico_City"
5678 msgstr "América/Cidade_de México"
5680 #: ../calendar/zones.h:151
5681 msgid "America/Miquelon"
5682 msgstr "América/Miquelon"
5684 #: ../calendar/zones.h:152
5685 msgid "America/Monterrey"
5686 msgstr "América/Monterrei"
5688 #: ../calendar/zones.h:153
5689 msgid "America/Montevideo"
5690 msgstr "América/Montevideo"
5692 #: ../calendar/zones.h:154
5693 msgid "America/Montreal"
5694 msgstr "América/Montreal"
5696 #: ../calendar/zones.h:155
5697 msgid "America/Montserrat"
5698 msgstr "América/Montserrat"
5700 #: ../calendar/zones.h:156
5701 msgid "America/Nassau"
5702 msgstr "América/Nassau"
5704 #: ../calendar/zones.h:157
5705 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
5706 msgid "America/New_York"
5707 msgstr "América/Nova_York"
5709 #: ../calendar/zones.h:158
5710 msgid "America/Nipigon"
5711 msgstr "América/Nipigon"
5713 #: ../calendar/zones.h:159
5714 msgid "America/Nome"
5715 msgstr "América/Nome"
5717 #: ../calendar/zones.h:160
5718 msgid "America/Noronha"
5719 msgstr "América/Noronha"
5721 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space)
5722 #: ../calendar/zones.h:161
5723 msgid "America/North_Dakota/Center"
5724 msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro"
5726 #: ../calendar/zones.h:162
5727 msgid "America/Panama"
5728 msgstr "América/Panamá"
5730 #: ../calendar/zones.h:163
5731 msgid "America/Pangnirtung"
5732 msgstr "América/Pangnirtung"
5734 #: ../calendar/zones.h:164
5735 msgid "America/Paramaribo"
5736 msgstr "América/Paramaribo"
5738 #: ../calendar/zones.h:165
5739 msgid "America/Phoenix"
5740 msgstr "América/Phoenix"
5742 #: ../calendar/zones.h:166
5743 msgid "America/Port-au-Prince"
5744 msgstr "América/Porto Príncipe"
5746 #: ../calendar/zones.h:167
5747 msgid "America/Port_of_Spain"
5748 msgstr "América/Porto_de_España"
5750 #: ../calendar/zones.h:168
5751 msgid "America/Porto_Velho"
5752 msgstr "América/Pôrto_Velho"
5754 #: ../calendar/zones.h:169
5755 msgid "America/Puerto_Rico"
5756 msgstr "América/Porto_Rico"
5758 #: ../calendar/zones.h:170
5759 msgid "America/Rainy_River"
5760 msgstr "América/Rainy_River"
5762 #: ../calendar/zones.h:171
5763 msgid "America/Rankin_Inlet"
5764 msgstr "América/Rankin_Inlet"
5766 #: ../calendar/zones.h:172
5767 msgid "America/Recife"
5768 msgstr "América/Recife"
5770 #: ../calendar/zones.h:173
5771 msgid "America/Regina"
5772 msgstr "América/Regina"
5774 #: ../calendar/zones.h:174
5775 msgid "America/Rio_Branco"
5776 msgstr "América/Rio_Branco"
5778 #: ../calendar/zones.h:175
5779 msgid "America/Rosario"
5780 msgstr "América/Rosario"
5782 #: ../calendar/zones.h:176
5783 msgid "America/Santiago"
5784 msgstr "América/Santiago"
5786 #: ../calendar/zones.h:177
5787 msgid "America/Santo_Domingo"
5788 msgstr "América/Santo_Domingo"
5790 #: ../calendar/zones.h:178
5791 msgid "America/Sao_Paulo"
5792 msgstr "América/São_Paulo"
5794 #: ../calendar/zones.h:179
5795 msgid "America/Scoresbysund"
5796 msgstr "América/Scoresbysund"
5798 #: ../calendar/zones.h:180
5799 msgid "America/Shiprock"
5800 msgstr "América/Shiprock"
5802 #: ../calendar/zones.h:181
5803 msgid "America/St_Johns"
5804 msgstr "América/St_Johns"
5806 #: ../calendar/zones.h:182
5807 msgid "America/St_Kitts"
5808 msgstr "América/St_Kitts"
5810 #: ../calendar/zones.h:183
5811 msgid "America/St_Lucia"
5812 msgstr "América/Sta_Lucía"
5814 #: ../calendar/zones.h:184
5815 msgid "America/St_Thomas"
5816 msgstr "América/Sto_Tomás"
5818 #: ../calendar/zones.h:185
5819 msgid "America/St_Vincent"
5820 msgstr "América/S_Vincente"
5822 #: ../calendar/zones.h:186
5823 msgid "America/Swift_Current"
5824 msgstr "América/Swift_Current"
5826 #: ../calendar/zones.h:187
5827 msgid "America/Tegucigalpa"
5828 msgstr "América/Tegucigalpa"
5830 #: ../calendar/zones.h:188
5831 msgid "America/Thule"
5832 msgstr "América/Thule"
5834 #: ../calendar/zones.h:189
5835 msgid "America/Thunder_Bay"
5836 msgstr "América/Thunder_Bay"
5838 #: ../calendar/zones.h:190
5839 msgid "America/Tijuana"
5840 msgstr "América/Tijuana"
5842 #: ../calendar/zones.h:191
5843 msgid "America/Tortola"
5844 msgstr "América/Tortola"
5846 #: ../calendar/zones.h:192
5847 msgid "America/Vancouver"
5848 msgstr "América/Vancouver"
5850 #: ../calendar/zones.h:193
5851 msgid "America/Whitehorse"
5852 msgstr "América/Whitehorse"
5854 #: ../calendar/zones.h:194
5855 msgid "America/Winnipeg"
5856 msgstr "América/Winnipeg"
5858 #: ../calendar/zones.h:195
5859 msgid "America/Yakutat"
5860 msgstr "América/Yakutat"
5862 #: ../calendar/zones.h:196
5863 msgid "America/Yellowknife"
5864 msgstr "América/Yellowknife"
5866 #: ../calendar/zones.h:197
5867 msgid "Antarctica/Casey"
5868 msgstr "Antártida/Casey"
5870 #: ../calendar/zones.h:198
5871 msgid "Antarctica/Davis"
5872 msgstr "Antártida/Davis"
5874 #: ../calendar/zones.h:199
5875 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5876 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
5878 #: ../calendar/zones.h:200
5879 msgid "Antarctica/Mawson"
5880 msgstr "Antártida/Mawson"
5882 #: ../calendar/zones.h:201
5883 msgid "Antarctica/McMurdo"
5884 msgstr "Antártida/McMurdo"
5886 #: ../calendar/zones.h:202
5887 msgid "Antarctica/Palmer"
5888 msgstr "Antártida/Palmer"
5890 #: ../calendar/zones.h:203
5891 msgid "Antarctica/South_Pole"
5892 msgstr "Antártida/Polo_Sur"
5894 #: ../calendar/zones.h:204
5895 msgid "Antarctica/Syowa"
5896 msgstr "Antártida/Syowa"
5898 #: ../calendar/zones.h:205
5899 msgid "Antarctica/Vostok"
5900 msgstr "Antártida/Vostok"
5902 #: ../calendar/zones.h:206
5903 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5904 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
5906 #: ../calendar/zones.h:207
5907 msgid "Asia/Aden"
5908 msgstr "Asia/Adén"
5910 #: ../calendar/zones.h:208
5911 msgid "Asia/Almaty"
5912 msgstr "Asia/Almaty"
5914 #: ../calendar/zones.h:209
5915 msgid "Asia/Amman"
5916 msgstr "Asia/Amán"
5918 #: ../calendar/zones.h:210
5919 msgid "Asia/Anadyr"
5920 msgstr "Asia/Anadyr"
5922 #: ../calendar/zones.h:211
5923 msgid "Asia/Aqtau"
5924 msgstr "Asia/Aqtau"
5926 #: ../calendar/zones.h:212
5927 msgid "Asia/Aqtobe"
5928 msgstr "Asia/Aqtobe"
5930 #: ../calendar/zones.h:213
5931 msgid "Asia/Ashgabat"
5932 msgstr "Asia/Ashgabat"
5934 #: ../calendar/zones.h:214
5935 msgid "Asia/Baghdad"
5936 msgstr "Asia/Bagdad"
5938 #: ../calendar/zones.h:215
5939 msgid "Asia/Bahrain"
5940 msgstr "Asia/Bahrein"
5942 #: ../calendar/zones.h:216
5943 msgid "Asia/Baku"
5944 msgstr "Asia/Bakú"
5946 #: ../calendar/zones.h:217
5947 msgid "Asia/Bangkok"
5948 msgstr "Asia/Bangkok"
5950 #: ../calendar/zones.h:218
5951 msgid "Asia/Beirut"
5952 msgstr "Asia/Beirut"
5954 #: ../calendar/zones.h:219
5955 msgid "Asia/Bishkek"
5956 msgstr "Asia/Bishkek"
5958 #: ../calendar/zones.h:220
5959 msgid "Asia/Brunei"
5960 msgstr "Asia/Brunei"
5962 #: ../calendar/zones.h:221
5963 msgid "Asia/Calcutta"
5964 msgstr "Asia/Calcuta"
5966 #: ../calendar/zones.h:222
5967 msgid "Asia/Choibalsan"
5968 msgstr "Asia/Choibalsan"
5970 #: ../calendar/zones.h:223
5971 msgid "Asia/Chongqing"
5972 msgstr "Asia/Chongking"
5974 #: ../calendar/zones.h:224
5975 msgid "Asia/Colombo"
5976 msgstr "Asia/Colombo"
5978 #: ../calendar/zones.h:225
5979 msgid "Asia/Damascus"
5980 msgstr "Asia/Damasco"
5982 #: ../calendar/zones.h:226
5983 msgid "Asia/Dhaka"
5984 msgstr "Asia/Dhaka"
5986 #: ../calendar/zones.h:227
5987 msgid "Asia/Dili"
5988 msgstr "Asia/Dili"
5990 #: ../calendar/zones.h:228
5991 msgid "Asia/Dubai"
5992 msgstr "Asia/Dubai"
5994 #: ../calendar/zones.h:229
5995 msgid "Asia/Dushanbe"
5996 msgstr "Asia/Dushanbe"
5998 #: ../calendar/zones.h:230
5999 msgid "Asia/Gaza"
6000 msgstr "Asia/Gaza"
6002 #: ../calendar/zones.h:231
6003 msgid "Asia/Harbin"
6004 msgstr "Asia/Harbin"
6006 #: ../calendar/zones.h:232
6007 msgid "Asia/Hong_Kong"
6008 msgstr "Asia/Hong_Kong"
6010 #: ../calendar/zones.h:233
6011 msgid "Asia/Hovd"
6012 msgstr "Asia/Hovd"
6014 #: ../calendar/zones.h:234
6015 msgid "Asia/Irkutsk"
6016 msgstr "Asia/Irkutsk"
6018 #: ../calendar/zones.h:235
6019 msgid "Asia/Istanbul"
6020 msgstr "Asia/Estambul"
6022 #: ../calendar/zones.h:236
6023 msgid "Asia/Jakarta"
6024 msgstr "Asia/Jakarta"
6026 #: ../calendar/zones.h:237
6027 msgid "Asia/Jayapura"
6028 msgstr "Asia/Jayapura"
6030 #: ../calendar/zones.h:238
6031 msgid "Asia/Jerusalem"
6032 msgstr "Asia/Xerusalén"
6034 #: ../calendar/zones.h:239
6035 msgid "Asia/Kabul"
6036 msgstr "Asia/Kabul"
6038 #: ../calendar/zones.h:240
6039 msgid "Asia/Kamchatka"
6040 msgstr "Asia/Kamchatka"
6042 #: ../calendar/zones.h:241
6043 msgid "Asia/Karachi"
6044 msgstr "Asia/Karachi"
6046 #: ../calendar/zones.h:242
6047 msgid "Asia/Kashgar"
6048 msgstr "Asia/Kashgar"
6050 #: ../calendar/zones.h:243
6051 msgid "Asia/Katmandu"
6052 msgstr "Asia/Katmandú"
6054 #: ../calendar/zones.h:244
6055 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6056 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
6058 #: ../calendar/zones.h:245
6059 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6060 msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
6062 #: ../calendar/zones.h:246
6063 msgid "Asia/Kuching"
6064 msgstr "Asia/Kuching"
6066 #: ../calendar/zones.h:247
6067 msgid "Asia/Kuwait"
6068 msgstr "Asia/Kuwait"
6070 #: ../calendar/zones.h:248
6071 msgid "Asia/Macao"
6072 msgstr "Asia/Macao"
6074 #: ../calendar/zones.h:249
6075 msgid "Asia/Macau"
6076 msgstr "Asia/Macau"
6078 #: ../calendar/zones.h:250
6079 msgid "Asia/Magadan"
6080 msgstr "Asia/Magadan"
6082 #: ../calendar/zones.h:251
6083 msgid "Asia/Makassar"
6084 msgstr "Asia/Makassar"
6086 #: ../calendar/zones.h:252
6087 msgid "Asia/Manila"
6088 msgstr "Asia/Manila"
6090 #: ../calendar/zones.h:253
6091 msgid "Asia/Muscat"
6092 msgstr "Asia/Muscat"
6094 #: ../calendar/zones.h:254
6095 msgid "Asia/Nicosia"
6096 msgstr "Asia/Nicosia"
6098 #: ../calendar/zones.h:255
6099 msgid "Asia/Novosibirsk"
6100 msgstr "Asia/Novosibirsk"
6102 #: ../calendar/zones.h:256
6103 msgid "Asia/Omsk"
6104 msgstr "Asia/Omsk"
6106 #: ../calendar/zones.h:257
6107 msgid "Asia/Oral"
6108 msgstr "Asia/Oral"
6110 #: ../calendar/zones.h:258
6111 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6112 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
6114 #: ../calendar/zones.h:259
6115 msgid "Asia/Pontianak"
6116 msgstr "Asia/Pontianak"
6118 #: ../calendar/zones.h:260
6119 msgid "Asia/Pyongyang"
6120 msgstr "Asia/Pyongyang"
6122 #: ../calendar/zones.h:261
6123 msgid "Asia/Qatar"
6124 msgstr "Asia/Qatar"
6126 #: ../calendar/zones.h:262
6127 msgid "Asia/Qyzylorda"
6128 msgstr "Asia/Qyzylorda"
6130 #: ../calendar/zones.h:263
6131 msgid "Asia/Rangoon"
6132 msgstr "Asia/Rangún"
6134 #: ../calendar/zones.h:264
6135 msgid "Asia/Riyadh"
6136 msgstr "Asia/Riyadh"
6138 #: ../calendar/zones.h:265
6139 msgid "Asia/Saigon"
6140 msgstr "Asia/Saigon"
6142 #: ../calendar/zones.h:266
6143 msgid "Asia/Sakhalin"
6144 msgstr "Asia/Sakhalin"
6146 #: ../calendar/zones.h:267
6147 msgid "Asia/Samarkand"
6148 msgstr "Asia/Samarkanda"
6150 #: ../calendar/zones.h:268
6151 msgid "Asia/Seoul"
6152 msgstr "Asia/Seúl"
6154 #: ../calendar/zones.h:269
6155 msgid "Asia/Shanghai"
6156 msgstr "Asia/Shangai"
6158 #: ../calendar/zones.h:270
6159 msgid "Asia/Singapore"
6160 msgstr "Asia/Singapur"
6162 #: ../calendar/zones.h:271
6163 msgid "Asia/Taipei"
6164 msgstr "Asia/Taipei"
6166 #: ../calendar/zones.h:272
6167 msgid "Asia/Tashkent"
6168 msgstr "Asia/Tashkent"
6170 #: ../calendar/zones.h:273
6171 msgid "Asia/Tbilisi"
6172 msgstr "Asia/Tbilisi"
6174 #: ../calendar/zones.h:274
6175 msgid "Asia/Tehran"
6176 msgstr "Asia/Teherán"
6178 #: ../calendar/zones.h:275
6179 msgid "Asia/Thimphu"
6180 msgstr "Asia/Thimphu"
6182 #: ../calendar/zones.h:276
6183 msgid "Asia/Tokyo"
6184 msgstr "Asia/Toquio"
6186 #: ../calendar/zones.h:277
6187 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6188 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
6190 #: ../calendar/zones.h:278
6191 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6192 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
6194 #: ../calendar/zones.h:279
6195 msgid "Asia/Urumqi"
6196 msgstr "Asia/Urumqi"
6198 #: ../calendar/zones.h:280
6199 msgid "Asia/Vientiane"
6200 msgstr "Asia/Vientiane"
6202 #: ../calendar/zones.h:281
6203 msgid "Asia/Vladivostok"
6204 msgstr "Asia/Vladivostok"
6206 #: ../calendar/zones.h:282
6207 msgid "Asia/Yakutsk"
6208 msgstr "Asia/Yakutsk"
6210 #: ../calendar/zones.h:283
6211 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6212 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
6214 #: ../calendar/zones.h:284
6215 msgid "Asia/Yerevan"
6216 msgstr "Asia/Yerevan"
6218 #: ../calendar/zones.h:285
6219 msgid "Atlantic/Azores"
6220 msgstr "Atlántico/Os Azores"
6222 #: ../calendar/zones.h:286
6223 msgid "Atlantic/Bermuda"
6224 msgstr "Atlántico/Bermudas"
6226 #: ../calendar/zones.h:287
6227 msgid "Atlantic/Canary"
6228 msgstr "Atlántico/Canarias"
6230 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
6231 #: ../calendar/zones.h:288
6232 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6233 msgstr "Atlántico/Cabo_Verde"
6235 #: ../calendar/zones.h:289
6236 msgid "Atlantic/Faeroe"
6237 msgstr "Atlántico/Feroe"
6239 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
6240 #: ../calendar/zones.h:290
6241 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6242 msgstr "Atlántico/Jan_Mayen"
6244 #: ../calendar/zones.h:291
6245 msgid "Atlantic/Madeira"
6246 msgstr "Atlántico/Madeira"
6248 #: ../calendar/zones.h:292
6249 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6250 msgstr "Atlántico/Reiquiavik"
6252 #: ../calendar/zones.h:293
6253 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6254 msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur"
6256 #: ../calendar/zones.h:294
6257 msgid "Atlantic/St_Helena"
6258 msgstr "Atlántico/St_Helena"
6260 #: ../calendar/zones.h:295
6261 msgid "Atlantic/Stanley"
6262 msgstr "Atlántico/Stanley"
6264 #: ../calendar/zones.h:296
6265 msgid "Australia/Adelaide"
6266 msgstr "Australia/Adelaida"
6268 #: ../calendar/zones.h:297
6269 msgid "Australia/Brisbane"
6270 msgstr "Australia/Brisbane"
6272 #: ../calendar/zones.h:298
6273 msgid "Australia/Broken_Hill"
6274 msgstr "Australia/Broken_Hill"
6276 #: ../calendar/zones.h:299
6277 msgid "Australia/Darwin"
6278 msgstr "Australia/Darwin"
6280 #: ../calendar/zones.h:300
6281 msgid "Australia/Hobart"
6282 msgstr "Australia/Hobart"
6284 #: ../calendar/zones.h:301
6285 msgid "Australia/Lindeman"
6286 msgstr "Australia/Lindeman"
6288 #: ../calendar/zones.h:302
6289 msgid "Australia/Lord_Howe"
6290 msgstr "Australia/Lord_Howe"
6292 #: ../calendar/zones.h:303
6293 msgid "Australia/Melbourne"
6294 msgstr "Australia/Melbourne"
6296 #: ../calendar/zones.h:304
6297 msgid "Australia/Perth"
6298 msgstr "Australia/Perth"
6300 #: ../calendar/zones.h:305
6301 msgid "Australia/Sydney"
6302 msgstr "Australia/Sydney"
6304 #: ../calendar/zones.h:306
6305 msgid "Europe/Amsterdam"
6306 msgstr "Europa/Amsterdam"
6308 #: ../calendar/zones.h:307
6309 msgid "Europe/Andorra"
6310 msgstr "Europa/Andorra"
6312 #: ../calendar/zones.h:308
6313 msgid "Europe/Athens"
6314 msgstr "Europa/Atenas"
6316 #: ../calendar/zones.h:309
6317 msgid "Europe/Belfast"
6318 msgstr "Europa/Belfast"
6320 #: ../calendar/zones.h:310
6321 msgid "Europe/Belgrade"
6322 msgstr "Europa/Belgrado"
6324 #: ../calendar/zones.h:311
6325 msgid "Europe/Berlin"
6326 msgstr "Europa/Berlín"
6328 #: ../calendar/zones.h:312
6329 msgid "Europe/Bratislava"
6330 msgstr "Europa/Bratislava"
6332 #: ../calendar/zones.h:313
6333 msgid "Europe/Brussels"
6334 msgstr "Europa/Bruxelas"
6336 #: ../calendar/zones.h:314
6337 msgid "Europe/Bucharest"
6338 msgstr "Europa/Bucarest"
6340 #: ../calendar/zones.h:315
6341 msgid "Europe/Budapest"
6342 msgstr "Europa/Budapest"
6344 #: ../calendar/zones.h:316
6345 msgid "Europe/Chisinau"
6346 msgstr "Europa/Chisinau"
6348 #: ../calendar/zones.h:317
6349 msgid "Europe/Copenhagen"
6350 msgstr "Europa/Copenhaguen"
6352 #: ../calendar/zones.h:318
6353 msgid "Europe/Dublin"
6354 msgstr "Europa/Dublín"
6356 #: ../calendar/zones.h:319
6357 msgid "Europe/Gibraltar"
6358 msgstr "Europa/Xibraltar"
6360 #: ../calendar/zones.h:320
6361 msgid "Europe/Helsinki"
6362 msgstr "Europa/Helsinki"
6364 #: ../calendar/zones.h:321
6365 msgid "Europe/Istanbul"
6366 msgstr "Europa/Estambul"
6368 #: ../calendar/zones.h:322
6369 msgid "Europe/Kaliningrad"
6370 msgstr "Europa/Kaliningrado"
6372 #: ../calendar/zones.h:323
6373 msgid "Europe/Kiev"
6374 msgstr "Europa/Kiev"
6376 #: ../calendar/zones.h:324
6377 msgid "Europe/Lisbon"
6378 msgstr "Europa/Lisboa"
6380 #: ../calendar/zones.h:325
6381 msgid "Europe/Ljubljana"
6382 msgstr "Europa/Liubliana"
6384 #: ../calendar/zones.h:326
6385 msgid "Europe/London"
6386 msgstr "Europa/Londres"
6388 #: ../calendar/zones.h:327
6389 msgid "Europe/Luxembourg"
6390 msgstr "Europa/Luxemburgo"
6392 #: ../calendar/zones.h:328
6393 msgid "Europe/Madrid"
6394 msgstr "Europa/Madrid"
6396 #: ../calendar/zones.h:329
6397 msgid "Europe/Malta"
6398 msgstr "Europa/Malta"
6400 #: ../calendar/zones.h:330
6401 msgid "Europe/Minsk"
6402 msgstr "Europa/Minsk"
6404 #: ../calendar/zones.h:331
6405 msgid "Europe/Monaco"
6406 msgstr "Europa/Mónaco"
6408 #: ../calendar/zones.h:332
6409 msgid "Europe/Moscow"
6410 msgstr "Europa/Moscova"
6412 #: ../calendar/zones.h:333
6413 msgid "Europe/Nicosia"
6414 msgstr "Europa/Nicosia"
6416 #: ../calendar/zones.h:334
6417 msgid "Europe/Oslo"
6418 msgstr "Europa/Oslo"
6420 #: ../calendar/zones.h:335
6421 msgid "Europe/Paris"
6422 msgstr "Europa/París"
6424 #: ../calendar/zones.h:336
6425 msgid "Europe/Prague"
6426 msgstr "Europa/Praga"
6428 #: ../calendar/zones.h:337
6429 msgid "Europe/Riga"
6430 msgstr "Europa/Riga"
6432 #: ../calendar/zones.h:338
6433 msgid "Europe/Rome"
6434 msgstr "Europa/Roma"
6436 #: ../calendar/zones.h:339
6437 msgid "Europe/Samara"
6438 msgstr "Europa/Samara"
6440 #: ../calendar/zones.h:340
6441 msgid "Europe/San_Marino"
6442 msgstr "Europa/San_Marino"
6444 #: ../calendar/zones.h:341
6445 msgid "Europe/Sarajevo"
6446 msgstr "Europa/Saraxevo"
6448 #: ../calendar/zones.h:342
6449 msgid "Europe/Simferopol"
6450 msgstr "Europa/Simferopol"
6452 #: ../calendar/zones.h:343
6453 msgid "Europe/Skopje"
6454 msgstr "Europa/Skopje"
6456 #: ../calendar/zones.h:344
6457 msgid "Europe/Sofia"
6458 msgstr "Europa/Sofía"
6460 #: ../calendar/zones.h:345
6461 msgid "Europe/Stockholm"
6462 msgstr "Europa/Estocolmo"
6464 #: ../calendar/zones.h:346
6465 msgid "Europe/Tallinn"
6466 msgstr "Europa/Tallin"
6468 #: ../calendar/zones.h:347
6469 msgid "Europe/Tirane"
6470 msgstr "Europa/Tirana"
6472 #: ../calendar/zones.h:348
6473 msgid "Europe/Uzhgorod"
6474 msgstr "Europa/Uzhgorod"
6476 #: ../calendar/zones.h:349
6477 msgid "Europe/Vaduz"
6478 msgstr "Europa/Vaduz"
6480 #: ../calendar/zones.h:350
6481 msgid "Europe/Vatican"
6482 msgstr "Europa/Vaticano"
6484 #: ../calendar/zones.h:351
6485 msgid "Europe/Vienna"
6486 msgstr "Europa/Viena"
6488 #: ../calendar/zones.h:352
6489 msgid "Europe/Vilnius"
6490 msgstr "Europa/Vilnius"
6492 #: ../calendar/zones.h:353
6493 msgid "Europe/Warsaw"
6494 msgstr "Europa/Varsovia"
6496 #: ../calendar/zones.h:354
6497 msgid "Europe/Zagreb"
6498 msgstr "Europa/Zagreb"
6500 #: ../calendar/zones.h:355
6501 msgid "Europe/Zaporozhye"
6502 msgstr "Europa/Zaporozhye"
6504 #: ../calendar/zones.h:356
6505 msgid "Europe/Zurich"
6506 msgstr "Europa/Zúric"
6508 #: ../calendar/zones.h:357
6509 msgid "Indian/Antananarivo"
6510 msgstr "Índico/Antananarivo"
6512 #: ../calendar/zones.h:358
6513 msgid "Indian/Chagos"
6514 msgstr "Índico/Chagos"
6516 #: ../calendar/zones.h:359
6517 msgid "Indian/Christmas"
6518 msgstr "Índico/Christmas"
6520 #: ../calendar/zones.h:360
6521 msgid "Indian/Cocos"
6522 msgstr "Índico/Cocos"
6524 #: ../calendar/zones.h:361
6525 msgid "Indian/Comoro"
6526 msgstr "Índico/Comores"
6528 #: ../calendar/zones.h:362
6529 msgid "Indian/Kerguelen"
6530 msgstr "Índico/Kerguelen"
6532 #: ../calendar/zones.h:363
6533 msgid "Indian/Mahe"
6534 msgstr "Índico/Mahé"
6536 #: ../calendar/zones.h:364
6537 msgid "Indian/Maldives"
6538 msgstr "Índico/Maldivas"
6540 #: ../calendar/zones.h:365
6541 msgid "Indian/Mauritius"
6542 msgstr "Índico/Mauricio"
6544 #: ../calendar/zones.h:366
6545 msgid "Indian/Mayotte"
6546 msgstr "Índico/Mayotte"
6548 #: ../calendar/zones.h:367
6549 msgid "Indian/Reunion"
6550 msgstr "Índico/Reunión"
6552 #: ../calendar/zones.h:368
6553 msgid "Pacific/Apia"
6554 msgstr "Pacífico/Apia"
6556 #: ../calendar/zones.h:369
6557 msgid "Pacific/Auckland"
6558 msgstr "Pacífico/Auckland"
6560 #: ../calendar/zones.h:370
6561 msgid "Pacific/Chatham"
6562 msgstr "Pacífico/Chatham"
6564 #: ../calendar/zones.h:371
6565 msgid "Pacific/Easter"
6566 msgstr "Pacífico/Easter"
6568 #: ../calendar/zones.h:372
6569 msgid "Pacific/Efate"
6570 msgstr "Pacífico/Efate"
6572 #: ../calendar/zones.h:373
6573 msgid "Pacific/Enderbury"
6574 msgstr "Pacífico/Enderbury"
6576 #: ../calendar/zones.h:374
6577 msgid "Pacific/Fakaofo"
6578 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
6580 #: ../calendar/zones.h:375
6581 msgid "Pacific/Fiji"
6582 msgstr "Pacífico/Fixi"
6584 #: ../calendar/zones.h:376
6585 msgid "Pacific/Funafuti"
6586 msgstr "Pacífico/Funafuti"
6588 #: ../calendar/zones.h:377
6589 msgid "Pacific/Galapagos"
6590 msgstr "Pacífico/Galápagos"
6592 #: ../calendar/zones.h:378
6593 msgid "Pacific/Gambier"
6594 msgstr "Pacífico/Gambier"
6596 #: ../calendar/zones.h:379
6597 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6598 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
6600 #: ../calendar/zones.h:380
6601 msgid "Pacific/Guam"
6602 msgstr "Pacífico/Guam"
6604 #: ../calendar/zones.h:381
6605 msgid "Pacific/Honolulu"
6606 msgstr "Pacífico/Honolulú"
6608 #: ../calendar/zones.h:382
6609 msgid "Pacific/Johnston"
6610 msgstr "Pacífico/Johnston"
6612 #: ../calendar/zones.h:383
6613 msgid "Pacific/Kiritimati"
6614 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
6616 #: ../calendar/zones.h:384
6617 msgid "Pacific/Kosrae"
6618 msgstr "Pacífico/Kosrae"
6620 #: ../calendar/zones.h:385
6621 msgid "Pacific/Kwajalein"
6622 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
6624 #: ../calendar/zones.h:386
6625 msgid "Pacific/Majuro"
6626 msgstr "Pacífico/Majuro"
6628 #: ../calendar/zones.h:387
6629 msgid "Pacific/Marquesas"
6630 msgstr "Pacífico/Marquesas"
6632 #: ../calendar/zones.h:388
6633 msgid "Pacific/Midway"
6634 msgstr "Pacífico/Midway"
6636 #: ../calendar/zones.h:389
6637 msgid "Pacific/Nauru"
6638 msgstr "Pacífico/Nauru"
6640 #: ../calendar/zones.h:390
6641 msgid "Pacific/Niue"
6642 msgstr "Pacífico/Niue"
6644 #: ../calendar/zones.h:391
6645 msgid "Pacific/Norfolk"
6646 msgstr "Pacífico/Norfolk"
6648 #: ../calendar/zones.h:392
6649 msgid "Pacific/Noumea"
6650 msgstr "Pacífico/Noumea"
6652 #: ../calendar/zones.h:393
6653 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6654 msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
6656 #: ../calendar/zones.h:394
6657 msgid "Pacific/Palau"
6658 msgstr "Pacífico/Palau"
6660 #: ../calendar/zones.h:395
6661 msgid "Pacific/Pitcairn"
6662 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
6664 #: ../calendar/zones.h:396
6665 msgid "Pacific/Ponape"
6666 msgstr "Pacífico/Ponape"
6668 #: ../calendar/zones.h:397
6669 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6670 msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
6672 #: ../calendar/zones.h:398
6673 msgid "Pacific/Rarotonga"
6674 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
6676 #: ../calendar/zones.h:399
6677 msgid "Pacific/Saipan"
6678 msgstr "Pacífico/Saipan"
6680 #: ../calendar/zones.h:400
6681 msgid "Pacific/Tahiti"
6682 msgstr "Pacífico/Tahití"
6684 #: ../calendar/zones.h:401
6685 msgid "Pacific/Tarawa"
6686 msgstr "Pacífico/Tarawa"
6688 #: ../calendar/zones.h:402
6689 msgid "Pacific/Tongatapu"
6690 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
6692 #: ../calendar/zones.h:403
6693 msgid "Pacific/Truk"
6694 msgstr "Pacífico/Truk"
6696 #: ../calendar/zones.h:404
6697 msgid "Pacific/Wake"
6698 msgstr "Pacífico/Wake"
6700 #: ../calendar/zones.h:405
6701 msgid "Pacific/Wallis"
6702 msgstr "Pacífico/Wallis"
6704 #: ../calendar/zones.h:406
6705 msgid "Pacific/Yap"
6706 msgstr "Pacífico/Yap"
6708 #: ../composer/e-composer-actions.c:163
6709 msgid "Save as..."
6710 msgstr "Gardar como..."
6712 #: ../composer/e-composer-actions.c:259
6713 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:380
6714 msgid "Attach a file"
6715 msgstr "Anexar un ficheiro"
6717 #: ../composer/e-composer-actions.c:264
6718 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
6719 msgid "_Close"
6720 msgstr "_Pechar"
6722 #: ../composer/e-composer-actions.c:266
6723 msgid "Close the current file"
6724 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
6726 #: ../composer/e-composer-actions.c:273
6727 msgid "Save the current file"
6728 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
6730 #: ../composer/e-composer-actions.c:278
6731 msgid "Save _As..."
6732 msgstr "Gardar _como..."
6734 #: ../composer/e-composer-actions.c:280
6735 msgid "Save the current file with a different name"
6736 msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente"
6738 #: ../composer/e-composer-actions.c:285
6739 msgid "New _Message"
6740 msgstr "_Mensaxe nova"
6742 #: ../composer/e-composer-actions.c:287
6743 msgid "Open New Message window"
6744 msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova"
6746 #: ../composer/e-composer-actions.c:294
6747 msgid "Character _Encoding"
6748 msgstr "C_odificación de caracteres"
6750 #: ../composer/e-composer-actions.c:311
6751 msgid "_Print..."
6752 msgstr "_Imprimir..."
6754 #: ../composer/e-composer-actions.c:318
6755 msgid "Print Pre_view"
6756 msgstr "Pre_visualización da impresión"
6758 #: ../composer/e-composer-actions.c:325
6759 msgid "Save as _Draft"
6760 msgstr "Gardar como borra_dor"
6762 #: ../composer/e-composer-actions.c:327
6763 msgid "Save as draft"
6764 msgstr "Gardar como borrador"
6766 #: ../composer/e-composer-actions.c:332 ../composer/e-composer-private.c:347
6767 msgid "S_end"
6768 msgstr "_Enviar"
6770 #: ../composer/e-composer-actions.c:334
6771 msgid "Send this message"
6772 msgstr "Enviar esta mensaxe"
6774 #: ../composer/e-composer-actions.c:342
6775 msgid "PGP _Encrypt"
6776 msgstr "C_ifrar con PGP"
6778 #: ../composer/e-composer-actions.c:344
6779 msgid "Encrypt this message with PGP"
6780 msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP"
6782 #: ../composer/e-composer-actions.c:350
6783 msgid "PGP _Sign"
6784 msgstr "A_sinar con PGP"
6786 #: ../composer/e-composer-actions.c:352
6787 msgid "Sign this message with your PGP key"
6788 msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP"
6790 #: ../composer/e-composer-actions.c:358
6791 msgid "_Picture Gallery"
6792 msgstr "_Galería de imaxes"
6794 #: ../composer/e-composer-actions.c:360
6795 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6796 msgstr "Mostrar unha colección de imaxes que poida arrastrar a unha mensaxe"
6798 #: ../composer/e-composer-actions.c:366
6799 msgid "_Prioritize Message"
6800 msgstr "_Priorizar a mensaxe"
6802 #: ../composer/e-composer-actions.c:368
6803 msgid "Set the message priority to high"
6804 msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta"
6806 #: ../composer/e-composer-actions.c:374
6807 msgid "Re_quest Read Receipt"
6808 msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura"
6810 #: ../composer/e-composer-actions.c:376
6811 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6812 msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe"
6814 #: ../composer/e-composer-actions.c:382
6815 msgid "S/MIME En_crypt"
6816 msgstr "_Cifrar con S/MIME"
6818 #: ../composer/e-composer-actions.c:384
6819 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6820 msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME"
6822 #: ../composer/e-composer-actions.c:390
6823 msgid "S/MIME Sig_n"
6824 msgstr "Asi_nar con S/MIME"
6826 #: ../composer/e-composer-actions.c:392
6827 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6828 msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME"
6830 #: ../composer/e-composer-actions.c:398
6831 msgid "_Bcc Field"
6832 msgstr "Campo _Cco"
6834 #: ../composer/e-composer-actions.c:400
6835 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6836 msgstr "Alterna a visualización do campo «CCO»"
6838 #: ../composer/e-composer-actions.c:406
6839 msgid "_Cc Field"
6840 msgstr "Campo _Cc"
6842 #: ../composer/e-composer-actions.c:408
6843 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6844 msgstr "Alterna a visualización do campo «CC»"
6846 #: ../composer/e-composer-actions.c:414
6847 msgid "_Reply-To Field"
6848 msgstr "Campo _Responder a"
6850 #: ../composer/e-composer-actions.c:416
6851 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6852 msgstr "Alterna a visualización do campo «Responder a»"
6854 #: ../composer/e-composer-actions.c:475
6855 msgid "Save Draft"
6856 msgstr "Gardar o borrador"
6858 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
6859 msgid "Enter the recipients of the message"
6860 msgstr "Introducir os destinatarios da mensaxe"
6862 #: ../composer/e-composer-header-table.c:42
6863 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6864 msgstr "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
6866 #: ../composer/e-composer-header-table.c:45
6867 msgid ""
6868 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6869 "appearing in the recipient list of the message"
6870 msgstr ""
6871 "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer "
6872 "na lista de destinatarios"
6874 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1006
6875 msgid "Fr_om:"
6876 msgstr "_De:"
6878 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1015
6879 msgid "_Reply-To:"
6880 msgstr "_Responder a:"
6882 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1019
6883 msgid "_To:"
6884 msgstr "_Para:"
6886 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1024
6887 msgid "_Cc:"
6888 msgstr "_Cc:"
6890 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1029
6891 msgid "_Bcc:"
6892 msgstr "_Cco:"
6894 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
6895 msgid "_Post To:"
6896 msgstr "_Publicar en:"
6898 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1038
6899 msgid "S_ubject:"
6900 msgstr "_Asunto:"
6902 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1047
6903 msgid "Si_gnature:"
6904 msgstr "Si_natura:"
6906 #: ../composer/e-composer-name-header.c:141
6907 msgid "Click here for the address book"
6908 msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos"
6910 #: ../composer/e-composer-post-header.c:131
6911 msgid "Click here to select folders to post to"
6912 msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino"
6914 #: ../composer/e-composer-private.c:245
6915 msgid "Undo the last action"
6916 msgstr "Desfacer a última acción"
6918 #: ../composer/e-composer-private.c:249
6919 msgid "Redo the last undone action"
6920 msgstr "Refacer a última acción desfeita"
6922 #: ../composer/e-composer-private.c:253
6923 msgid "Search for text"
6924 msgstr "Busca de texto"
6926 #: ../composer/e-composer-private.c:257
6927 msgid "Search for and replace text"
6928 msgstr "Buscar e substituír un texto"
6930 #: ../composer/e-composer-private.c:367
6931 msgid "Save draft"
6932 msgstr "Gardar o borrador"
6934 #: ../composer/e-msg-composer.c:784
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6938 msgstr ""
6939 "Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura "
6940 "estabelecido para esta conta"
6942 #: ../composer/e-msg-composer.c:793
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6946 "account"
6947 msgstr ""
6948 "Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado "
6949 "estabelecido para esta conta"
6951 #: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2045
6952 msgid "Compose Message"
6953 msgstr "Escribir unha mensaxe"
6955 #: ../composer/e-msg-composer.c:4120
6956 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6957 msgstr ""
6958 "O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel a "
6959 "edición."
6961 #: ../composer/e-msg-composer.c:4825
6962 msgid "Untitled Message"
6963 msgstr "Mensaxe sen título"
6965 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6966 msgid ""
6967 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
6968 "the mail to be sent without those pending attachments "
6969 msgstr ""
6970 " Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo agora fará que se envíe "
6971 "sen eses anexos pendentes "
6973 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6974 msgid "All accounts have been removed."
6975 msgstr "Elimináronse todas as contas."
6977 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6978 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
6979 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores."
6981 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6982 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
6983 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída."
6985 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6986 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
6987 msgstr "Produciuse un erro durante o envío. Que desexa facer?"
6989 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6990 msgid ""
6991 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
6992 "composing?"
6993 msgstr ""
6994 "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada "
6995 "«{0}»?"
6997 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6998 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
6999 msgstr ""
7000 "Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo."
7002 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7003 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
7004 msgstr "Debido a «{1}»."
7006 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7007 msgid ""
7008 "Because you are working offline, the message will be saved to your local "
7009 "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
7010 "the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7011 msgstr ""
7012 "Está traballando sen conexión, por este motivo a mensaxe gardarase no "
7013 "cartafol do correo de saída. Cando estea conectado, a mensaxe enviarase "
7014 "premendo no botón «Enviar / Recibir» da barra de ferramentas"
7016 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7017 msgid ""
7018 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7019 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7020 "continue the message at a later date."
7021 msgstr ""
7022 "Ao pechar esta xanela de redacción desbotarase a mensaxe permanentemente, a "
7023 "non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto "
7024 "permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde."
7026 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7027 msgid "Could not create message."
7028 msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe."
7030 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7031 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7032 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»."
7034 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
7035 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7036 msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}."
7038 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
7039 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7040 msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»."
7042 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7043 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7044 msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?"
7046 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
7047 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
7048 msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?"
7050 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
7051 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7052 msgstr "Produciuse un erro no gardado automático debido a «{1}»."
7054 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7055 msgid ""
7056 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
7057 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7058 msgstr ""
7059 "O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe "
7060 "nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou."
7062 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7063 msgid "Saving message to Outbox."
7064 msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída."
7066 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7067 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7068 msgstr ""
7069 "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe."
7071 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:117
7072 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7073 msgstr "O informe de erro foi «{0}»."
7075 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7076 msgid ""
7077 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
7078 "saved."
7079 msgstr "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe."
7081 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7082 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7083 msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe."
7085 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7086 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7087 msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe."
7089 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7090 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7091 msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo."
7093 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7094 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7095 msgid "_Continue Editing"
7096 msgstr "_Continuar a edición"
7098 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7099 msgid "_Do not Recover"
7100 msgstr "_Non recuperar"
7102 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7103 msgid "_Recover"
7104 msgstr "_Recuperar"
7106 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7107 msgid "_Save Draft"
7108 msgstr "_Gardar o borrador"
7110 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7111 msgid "_Save to Outbox"
7112 msgstr "Gardar na caixa de _saída"
7114 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7115 msgid "_Try Again"
7116 msgstr "Tentar outra vez"
7118 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224
7119 msgid "Run Anjal in a window"
7120 msgstr "Executar Anjar nunha xanela"
7122 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:225
7123 msgid "Make Anjal the default email client"
7124 msgstr "Facer do Anjal o cliente de correo electrónico predefinido"
7126 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
7127 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:232
7128 msgid "ID of the socket to embed in"
7129 msgstr "ID do socket para encaixar"
7131 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:233
7132 msgid "socket"
7133 msgstr "socket"
7135 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:246
7136 msgid "Anjal email client"
7137 msgstr "Cliente de correo Anjal"
7139 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:73
7140 msgid "Please enter your full name."
7141 msgstr "Introduza o seu nome completo."
7143 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
7144 msgid "Please enter your email address."
7145 msgstr "Introduza o seu enderezo de correo electrónico:"
7147 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
7148 msgid "The email address you have entered is invalid."
7149 msgstr "O enderezo de correo electrónico introducido é incorrecto."
7151 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
7152 msgid "Please enter your password."
7153 msgstr "Introduza o seu contrasinal."
7155 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:255
7156 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
7157 msgid "CalDAV"
7158 msgstr "CalDAV"
7160 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359
7161 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:56
7162 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
7163 msgid "Google"
7164 msgstr "Google"
7166 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463
7167 msgid "Personal details:"
7168 msgstr "Información persoal:"
7170 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470
7171 msgid "Name:"
7172 msgstr "Nome:"
7174 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479
7175 msgid "Email address:"
7176 msgstr "Enderezo de correo:"
7178 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489
7179 msgid "Details:"
7180 msgstr "Información:"
7182 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
7183 msgid "Receiving"
7184 msgstr "Recibindo"
7186 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504
7187 msgid "Server type:"
7188 msgstr "Tipo de servidor:"
7190 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513
7191 msgid "Server address:"
7192 msgstr "Endrezo do servidor:"
7194 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522
7195 msgid "Username:"
7196 msgstr "Nome do usuario:"
7198 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531
7199 msgid "Use encryption:"
7200 msgstr "Usar cifrado:"
7202 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
7203 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571
7204 msgid "never"
7205 msgstr "nunca"
7207 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
7208 msgid "Sending"
7209 msgstr "Enviando"
7211 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590
7212 msgid ""
7213 "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
7214 "address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
7215 "If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
7216 msgstr ""
7217 "Para usar o aplicativo de correo electrónico vostede debe configurar unha "
7218 "conta. Insira o seu enderezo de correo e o seu contrasinal e tentaremos "
7219 "configurar automaticamente os axustes. Se non é posíbel facelo de forma "
7220 "automatica necesitará a información do seu servidor."
7222 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
7223 msgid ""
7224 "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
7225 "enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
7226 "entered but you may need to change them."
7227 msgstr ""
7228 "Non foi posíbel configurar automaticamente os axustes do seu correo "
7229 "electrónico. Introdúzaos embaixo. Tentouse iniciar o proceso coa información "
7230 "que inseriu pero posíbelmente teña que cambiala."
7232 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
7233 msgid "You can specify more options to configure the account."
7234 msgstr "Pode indicar máis opcións para configurar a conta."
7236 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596
7237 msgid ""
7238 "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
7239 "but you should check them over to make sure."
7240 msgstr ""
7241 "Agora necesítanse os seus axustes para enviar o correo. Tentouse detectalos "
7242 "automaticamente pero debería comprobalos para asegurar a súa corrección."
7244 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
7245 msgid "You can specify your default settings for your account."
7246 msgstr "Pode indicar os axustes predefinidos para a conta."
7248 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
7249 msgid ""
7250 "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
7251 "your mail."
7252 msgstr ""
7253 "Tempo para comprobar os axustes antes de tentar conectar co servidor e obter "
7254 "o seu correo electrónico"
7256 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
7257 #: ../mail/em-account-editor.c:2095 ../mail/em-account-editor.c:2216
7258 msgid "Identity"
7259 msgstr "Identidade"
7261 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
7262 msgid "Next - Receiving mail"
7263 msgstr "Seguinte - Recepción do correo"
7265 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
7266 msgid "Receiving mail"
7267 msgstr "Recepción do correo"
7269 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
7270 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
7271 msgid "Next - Sending mail"
7272 msgstr "Seguinte - Envío do correo"
7274 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
7275 msgid "Back - Identity"
7276 msgstr "Anterior - Identidade"
7278 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
7279 msgid "Next - Receiving options"
7280 msgstr "Seguinte - Opcións de recepción"
7282 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
7283 msgid "Receiving options"
7284 msgstr "Opcións de recepción"
7286 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
7287 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
7288 msgid "Back - Receiving mail"
7289 msgstr "Anterior - Recepción do correo"
7291 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
7292 msgid "Sending mail"
7293 msgstr "Envío do correo"
7295 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
7296 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
7297 msgid "Next - Review account"
7298 msgstr "Seguinte - Revisar a conta"
7300 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
7301 msgid "Next - Defaults"
7302 msgstr "Seguinte - Predefinicións"
7304 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
7305 msgid "Back - Receiving options"
7306 msgstr "Anterior - Opcións de recepción"
7308 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
7309 #: ../mail/em-account-editor.c:3044
7310 msgid "Defaults"
7311 msgstr "Predefinicións"
7313 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
7314 msgid "Back - Sending mail"
7315 msgstr "Anterior - Envío do correo"
7317 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
7318 msgid "Review account"
7319 msgstr "Revisar a conta"
7321 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
7322 msgid "Finish"
7323 msgstr "Finalizar"
7325 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
7326 msgid "Back - Sending"
7327 msgstr "Anterior - Envío"
7329 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725
7330 msgid "Setup Google contacts with Evolution"
7331 msgstr "Configurar os contactos WebDAV co Evolution."
7333 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726
7334 msgid "Setup Google calendar with Evolution"
7335 msgstr "Configurar o calendario de Google co Evolution."
7337 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:731
7338 msgid "You may need to enable IMAP access."
7339 msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP."
7341 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:739
7342 msgid "Google account settings:"
7343 msgstr "Axustes da conta de Google:"
7345 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
7346 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
7347 msgstr "Configurar o calendario Yahoo co Evolution"
7349 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:770
7350 msgid ""
7351 "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
7352 "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
7353 "correct."
7354 msgstr ""
7355 "Os calendarios de Yahoo noméanse con nome_apelido. Tentouse formar o nome do "
7356 "calendario. Se non é correcto confirme ou reintroduza o nome do calendario."
7358 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:777
7359 msgid "Yahoo account settings:"
7360 msgstr "Axustes da conta de Yahoo:"
7362 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:791
7363 msgid "Yahoo Calendar name:"
7364 msgstr "Nome do calendario de Yahoo:"
7366 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1063
7367 msgid "Password:"
7368 msgstr "Contrasinal:"
7370 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1132
7371 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
7372 msgid "Close Tab"
7373 msgstr "Pechar a lapela"
7375 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1142
7376 msgid "Account Wizard"
7377 msgstr "Asistente da conta"
7379 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
7380 msgid "Evolution account assistant"
7381 msgstr "Asistente de contas do Evolution"
7383 #. create the local source group
7384 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:358 ../mail/e-mail-migrate.c:680
7385 #: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
7386 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
7387 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
7388 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:218
7389 #: ../mail/message-list.c:1709
7390 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
7391 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135
7392 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107
7393 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:148
7394 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
7395 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106
7396 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96
7397 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:115
7398 msgid "On This Computer"
7399 msgstr "Neste computador"
7401 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
7402 #, c-format
7403 msgid "Modify %s..."
7404 msgstr "Modificar %s..."
7406 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
7407 msgid "Add a new account"
7408 msgstr "Engadir unha nova conta"
7410 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
7411 msgid "Account management"
7412 msgstr "Xestión de contas"
7414 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276
7415 msgid "Settings"
7416 msgstr "Axustes"
7418 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7419 msgid "Calendar event notifications"
7420 msgstr "Notificacións de actividades do calendario"
7422 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7423 msgid "Evolution Alarm Notify"
7424 msgstr "Notificador de alarmas do Evolution"
7426 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:959
7427 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
7428 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253
7429 msgid "Evolution"
7430 msgstr "Evolution"
7432 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
7433 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7434 msgstr "Correo e calendario do Evolution"
7436 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652
7437 msgid "Groupware Suite"
7438 msgstr "Suite de Groupware"
7440 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7441 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7442 msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación"
7444 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
7445 msgid "Configure email accounts"
7446 msgstr "Configurar as contas de correo"
7448 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
7449 msgid "Email Settings"
7450 msgstr "Axustes do correo electrónico"
7452 #. Translators: This is a cancelled activity.
7453 #: ../e-util/e-activity.c:226
7454 #, c-format
7455 msgid "%s (cancelled)"
7456 msgstr "%s (cancelado)"
7458 #. Translators: This is a completed activity.
7459 #: ../e-util/e-activity.c:229
7460 #, c-format
7461 msgid "%s (completed)"
7462 msgstr "%s (completado)"
7464 #. Translators: This is an activity waiting to run.
7465 #: ../e-util/e-activity.c:232
7466 #, c-format
7467 msgid "%s (waiting)"
7468 msgstr "%s (esperando)"
7470 #. Translators: This is a running activity which
7471 #. *              the user has requested to cancel.
7472 #: ../e-util/e-activity.c:236
7473 #, c-format
7474 msgid "%s (cancelling)"
7475 msgstr "%s (cancelando)"
7477 #: ../e-util/e-activity.c:238
7478 #, c-format
7479 msgid "%s"
7480 msgstr "%s"
7482 #: ../e-util/e-activity.c:243
7483 #, c-format
7484 msgid "%s (%d%% complete)"
7485 msgstr "%s (%d%% completado)"
7487 #: ../e-util/e-charset.c:53
7488 msgid "Arabic"
7489 msgstr "Árabe"
7491 #: ../e-util/e-charset.c:54
7492 msgid "Baltic"
7493 msgstr "Báltico"
7495 #: ../e-util/e-charset.c:55
7496 msgid "Central European"
7497 msgstr "Centroeuropeo"
7499 #: ../e-util/e-charset.c:56
7500 msgid "Chinese"
7501 msgstr "Chinés"
7503 #: ../e-util/e-charset.c:57
7504 msgid "Cyrillic"
7505 msgstr "Cirílico"
7507 #: ../e-util/e-charset.c:58
7508 msgid "Greek"
7509 msgstr "Grego"
7511 #: ../e-util/e-charset.c:59
7512 msgid "Hebrew"
7513 msgstr "Hebreo"
7515 #: ../e-util/e-charset.c:60
7516 msgid "Japanese"
7517 msgstr "Xaponés"
7519 #: ../e-util/e-charset.c:61
7520 msgid "Korean"
7521 msgstr "Coreano"
7523 #: ../e-util/e-charset.c:62
7524 msgid "Thai"
7525 msgstr "Tailandés"
7527 #: ../e-util/e-charset.c:63
7528 msgid "Turkish"
7529 msgstr "Turco"
7531 #: ../e-util/e-charset.c:64
7532 msgid "Unicode"
7533 msgstr "Unicode"
7535 #: ../e-util/e-charset.c:65
7536 msgid "Western European"
7537 msgstr "Europeo occidental"
7539 #: ../e-util/e-charset.c:66
7540 msgid "Western European, New"
7541 msgstr "Europeo occidental, novo"
7543 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
7544 #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
7545 msgid "Traditional"
7546 msgstr "Tradicional"
7548 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
7549 #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
7550 #: ../e-util/e-charset.c:97
7551 msgid "Simplified"
7552 msgstr "Simplificado"
7554 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
7555 #: ../e-util/e-charset.c:101
7556 msgid "Ukrainian"
7557 msgstr "Ucraíno"
7559 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
7560 #: ../e-util/e-charset.c:105
7561 msgid "Visual"
7562 msgstr "Visual"
7564 #. strftime format of a weekday and a date.
7565 #: ../e-util/e-datetime-format.c:199
7566 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
7567 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
7568 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
7569 msgid "Today"
7570 msgstr "Hoxe"
7572 #. strftime format of a weekday and a date.
7573 #: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
7574 msgid "Tomorrow"
7575 msgstr "Mañá"
7577 #: ../e-util/e-datetime-format.c:212
7578 msgid "Yesterday"
7579 msgstr "Onte"
7581 #. Translators: %a is a strftime modifier, the abbreviated week day name, for example "Next Tue".
7582 #. ngettext is used to be able to define different translations for different days of week, where
7583 #. necessary. Index is between 1 and 7 inclusive, meaning 1 .. Monday, 2 .. Tuesday, ..., 7 .. Sunday
7584 #: ../e-util/e-datetime-format.c:218
7585 #, c-format
7586 msgid "Next %a"
7587 msgid_plural "Next %a"
7588 msgstr[0] "Seguinte %a"
7589 msgstr[1] "Seguintes %a"
7591 #: ../e-util/e-datetime-format.c:295 ../e-util/e-datetime-format.c:305
7592 #: ../e-util/e-datetime-format.c:314
7593 msgid "Use locale default"
7594 msgstr "Usar a localización predefinida"
7596 #: ../e-util/e-datetime-format.c:510
7597 msgid "Format:"
7598 msgstr "Formato:"
7600 #: ../e-util/e-file-utils.c:152
7601 msgid "(Unknown Filename)"
7602 msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)"
7604 #. Translators: The string value is the basename of a file.
7605 #: ../e-util/e-file-utils.c:156
7606 #, c-format
7607 msgid "Writing \"%s\""
7608 msgstr "Escribindo «%s»"
7610 #. Translators: The first string value is the basename of a
7611 #. * remote file, the second string value is the hostname.
7612 #: ../e-util/e-file-utils.c:161
7613 #, c-format
7614 msgid "Writing \"%s\" to %s"
7615 msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
7617 #: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22
7618 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
7619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
7620 msgid "weeks"
7621 msgstr "semanas"
7623 #: ../e-util/e-print.c:157
7624 msgid "An error occurred while printing"
7625 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
7627 #: ../e-util/e-print.c:164
7628 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
7629 msgstr "O sistema de impresión devolve a seguinte información sobre o erro:"
7631 #: ../e-util/e-print.c:170
7632 msgid ""
7633 "The printing system did not report any additional details about the error."
7634 msgstr ""
7635 "O sistema de impresión non devolveu ningunha información adicional sobre o "
7636 "erro."
7638 #: ../e-util/e-signature.c:707
7639 msgid "Autogenerated"
7640 msgstr "Xerado automaticamente"
7642 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
7643 msgid "Because \"{1}\"."
7644 msgstr "Debido a «{1}»."
7646 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
7647 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
7648 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»."
7650 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
7651 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
7652 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»."
7654 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
7655 msgid "Do you wish to overwrite it?"
7656 msgstr "Desexa sobrescribilo?"
7658 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
7659 msgid "File exists \"{0}\"."
7660 msgstr "O ficheiro xa existe «{0}»."
7662 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:157
7663 msgid "_Overwrite"
7664 msgstr "S_obrescribir"
7666 #: ../e-util/e-util.c:154
7667 msgid "Could not open the link."
7668 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón."
7670 #: ../e-util/e-util.c:201
7671 msgid "Could not display help for Evolution."
7672 msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution."
7674 #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
7675 #, c-format
7676 msgid "GConf error: %s"
7677 msgstr "Erro do GConf: %s"
7679 #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
7680 msgid "All further errors shown only on terminal."
7681 msgstr "Todos os erros posteriores mostraranse só no terminal."
7683 #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1050
7684 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:329 ../mail/message-list.etspec.h:7
7685 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
7686 msgid "From"
7687 msgstr "De"
7689 #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1051
7690 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
7691 msgid "Reply-To"
7692 msgstr "Responder a"
7694 #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1053
7695 #: ../mail/em-format-html.c:2402 ../mail/em-format-html.c:2470
7696 #: ../mail/em-format-html.c:2493 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
7697 msgid "Cc"
7698 msgstr "Cc"
7700 #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1054
7701 #: ../mail/em-format-html.c:2403 ../mail/em-format-html.c:2474
7702 #: ../mail/em-format-html.c:2496 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
7703 msgid "Bcc"
7704 msgstr "Cco"
7706 #: ../em-format/em-format-quote.c:427 ../em-format/em-format.c:1055
7707 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:334 ../mail/em-filter-i18n.h:74
7708 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
7709 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2
7710 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140
7711 msgid "Subject"
7712 msgstr "Titular"
7714 #. pseudo-header
7715 #: ../em-format/em-format-quote.c:438 ../mail/em-format-html.c:2590
7716 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
7717 msgid "Mailer"
7718 msgstr "Aplicativo de correo"
7720 #: ../em-format/em-format-quote.c:519 ../mail/em-composer-utils.c:1142
7721 msgid "-------- Forwarded Message --------"
7722 msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------"
7724 #: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2
7725 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 ../widgets/misc/e-dateedit.c:529
7726 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:551
7727 msgid "Date"
7728 msgstr "Data"
7730 #: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
7731 msgid "Newsgroups"
7732 msgstr "Grupos de discusión"
7734 #: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
7735 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
7736 msgid "Face"
7737 msgstr "Cara"
7739 #: ../em-format/em-format.c:1455
7740 #, c-format
7741 msgid "%s attachment"
7742 msgstr "%s anexo"
7744 #: ../em-format/em-format.c:1547
7745 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
7746 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido"
7748 #: ../em-format/em-format.c:1729 ../em-format/em-format.c:1926
7749 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
7750 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte."
7752 #: ../em-format/em-format.c:1739
7753 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
7754 msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted"
7756 #: ../em-format/em-format.c:1759
7757 msgid "Could not parse PGP/MIME message"
7758 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME"
7760 #: ../em-format/em-format.c:1760
7761 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
7762 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: erro descoñecido"
7764 #: ../em-format/em-format.c:1951
7765 msgid "Unsupported signature format"
7766 msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel"
7768 #: ../em-format/em-format.c:1964 ../em-format/em-format.c:2137
7769 msgid "Error verifying signature"
7770 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura"
7772 #: ../em-format/em-format.c:1965 ../em-format/em-format.c:2124
7773 #: ../em-format/em-format.c:2138
7774 msgid "Unknown error verifying signature"
7775 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao comprobar a sinatura"
7777 #: ../em-format/em-format.c:2229
7778 msgid "Could not parse PGP message: "
7779 msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: "
7781 #: ../em-format/em-format.c:2235 ../mail/mail-ops.c:624
7782 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:211
7783 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1408 ../plugins/face/face.c:169
7784 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
7785 msgid "Unknown error"
7786 msgstr "Erro descoñecido"
7788 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7789 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
7790 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
7791 #: ../filter/e-filter-datespec.c:70
7792 #, c-format
7793 msgid "1 second ago"
7794 msgid_plural "%d seconds ago"
7795 msgstr[0] "hai un segundo"
7796 msgstr[1] "hai %d segundos"
7798 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7799 #: ../filter/e-filter-datespec.c:71
7800 #, c-format
7801 msgid "1 second in the future"
7802 msgid_plural "%d seconds in the future"
7803 msgstr[0] "dentro de 1 segundo"
7804 msgstr[1] "dentro de %d segundos"
7806 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7807 #: ../filter/e-filter-datespec.c:72
7808 #, c-format
7809 msgid "1 minute ago"
7810 msgid_plural "%d minutes ago"
7811 msgstr[0] "hai 1 minuto"
7812 msgstr[1] "hai %d minutos"
7814 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7815 #: ../filter/e-filter-datespec.c:73
7816 #, c-format
7817 msgid "1 minute in the future"
7818 msgid_plural "%d minutes in the future"
7819 msgstr[0] "dentro de 1 minuto"
7820 msgstr[1] "dentro de %d minutos"
7822 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7823 #: ../filter/e-filter-datespec.c:74
7824 #, c-format
7825 msgid "1 hour ago"
7826 msgid_plural "%d hours ago"
7827 msgstr[0] "hai 1 hora"
7828 msgstr[1] "hai %d horas"
7830 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7831 #: ../filter/e-filter-datespec.c:75
7832 #, c-format
7833 msgid "1 hour in the future"
7834 msgid_plural "%d hours in the future"
7835 msgstr[0] "dentro de 1 hora"
7836 msgstr[1] "dentro de %d horas"
7838 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7839 #: ../filter/e-filter-datespec.c:76
7840 #, c-format
7841 msgid "1 day ago"
7842 msgid_plural "%d days ago"
7843 msgstr[0] "hai 1 día"
7844 msgstr[1] "hai %d días"
7846 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7847 #: ../filter/e-filter-datespec.c:77
7848 #, c-format
7849 msgid "1 day in the future"
7850 msgid_plural "%d days in the future"
7851 msgstr[0] "dentro de 1 día"
7852 msgstr[1] "dentro de %d días"
7854 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7855 #: ../filter/e-filter-datespec.c:78
7856 #, c-format
7857 msgid "1 week ago"
7858 msgid_plural "%d weeks ago"
7859 msgstr[0] "hai 1 semana"
7860 msgstr[1] "hai %d semanas"
7862 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7863 #: ../filter/e-filter-datespec.c:79
7864 #, c-format
7865 msgid "1 week in the future"
7866 msgid_plural "%d weeks in the future"
7867 msgstr[0] "dentro de 1 semana"
7868 msgstr[1] "dentro de %d semanas"
7870 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7871 #: ../filter/e-filter-datespec.c:80
7872 #, c-format
7873 msgid "1 month ago"
7874 msgid_plural "%d months ago"
7875 msgstr[0] "hai 1 mes"
7876 msgstr[1] "hai %d meses"
7878 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7879 #: ../filter/e-filter-datespec.c:81
7880 #, c-format
7881 msgid "1 month in the future"
7882 msgid_plural "%d months in the future"
7883 msgstr[0] "dentro de 1 mes"
7884 msgstr[1] "dentro de %d meses"
7886 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
7887 #: ../filter/e-filter-datespec.c:82
7888 #, c-format
7889 msgid "1 year ago"
7890 msgid_plural "%d years ago"
7891 msgstr[0] "hai 1 ano"
7892 msgstr[1] "hai %d anos"
7894 #: ../filter/e-filter-datespec.c:83
7895 #, c-format
7896 msgid "1 year in the future"
7897 msgid_plural "%d years in the future"
7898 msgstr[0] "dentro de 1 ano"
7899 msgstr[1] "dentro de %d anos"
7901 #: ../filter/e-filter-datespec.c:133
7902 msgid "<click here to select a date>"
7903 msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
7905 #: ../filter/e-filter-datespec.c:136 ../filter/e-filter-datespec.c:147
7906 #: ../filter/e-filter-datespec.c:158
7907 msgid "now"
7908 msgstr "agora"
7910 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
7911 #: ../filter/e-filter-datespec.c:143
7912 msgid "%d-%b-%Y"
7913 msgstr "%d-%b-%Y"
7915 #: ../filter/e-filter-datespec.c:286
7916 msgid "Select a time to compare against"
7917 msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar"
7919 #: ../filter/e-filter-file.c:188
7920 msgid "Choose a File"
7921 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
7923 #: ../filter/e-filter-rule.c:669
7924 msgid "R_ule name:"
7925 msgstr "Nome da r_egra:"
7927 #: ../filter/e-filter-rule.c:699
7928 msgid "Find items that meet the following conditions"
7929 msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións"
7931 #: ../filter/e-filter-rule.c:724
7932 msgid "If all conditions are met"
7933 msgstr "Se se cumpren todas as condicións"
7935 #: ../filter/e-filter-rule.c:725
7936 msgid "If any conditions are met"
7937 msgstr "Se se cumpre calquera condición"
7939 #: ../filter/e-filter-rule.c:728
7940 msgid "_Find items:"
7941 msgstr "_Buscar os elementos:"
7943 #. Translators: "None" for not including threads;
7944 #. * part of "Include threads: None"
7945 #: ../filter/e-filter-rule.c:757
7946 msgid "None"
7947 msgstr "Ningunha"
7949 #: ../filter/e-filter-rule.c:758
7950 msgid "All related"
7951 msgstr "Todos os relacionados"
7953 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
7954 msgid "Replies"
7955 msgstr "Respostas"
7957 #: ../filter/e-filter-rule.c:760
7958 msgid "Replies and parents"
7959 msgstr "Respostas e pais"
7961 #: ../filter/e-filter-rule.c:761
7962 msgid "No reply or parent"
7963 msgstr "Sen resposta nin pai"
7965 #: ../filter/e-filter-rule.c:764
7966 msgid "I_nclude threads"
7967 msgstr "I_ncluír conversas"
7969 #: ../filter/e-filter-rule.c:789
7970 msgid "A_dd Condition"
7971 msgstr "Enga_dir unha condición"
7973 #: ../filter/e-filter-rule.c:1136 ../filter/filter.ui.h:2
7974 #: ../mail/em-utils.c:317
7975 msgid "Incoming"
7976 msgstr "Entrante"
7978 #: ../filter/e-filter-rule.c:1136 ../mail/em-utils.c:318
7979 msgid "Outgoing"
7980 msgstr "Saínte"
7982 #: ../filter/e-rule-editor.c:270
7983 msgid "Add Rule"
7984 msgstr "Engadir unha regra"
7986 #: ../filter/e-rule-editor.c:359
7987 msgid "Edit Rule"
7988 msgstr "Editar a  regra"
7990 #: ../filter/filter.error.xml.h:1
7991 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
7992 msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»."
7994 #: ../filter/filter.error.xml.h:2
7995 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
7996 msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»."
7998 #: ../filter/filter.error.xml.h:3
7999 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
8000 msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal."
8002 #: ../filter/filter.error.xml.h:4
8003 msgid "Missing date."
8004 msgstr "Falta a data."
8006 #: ../filter/filter.error.xml.h:5
8007 msgid "Missing file name."
8008 msgstr "Falta o nome do ficheiro."
8010 #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:83
8011 msgid "Missing name."
8012 msgstr "Falta o nome."
8014 #: ../filter/filter.error.xml.h:7
8015 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
8016 msgstr "O nome «{0}» xa está en uso."
8018 #: ../filter/filter.error.xml.h:8
8019 msgid "Please choose another name."
8020 msgstr "Seleccionar outro nome."
8022 #: ../filter/filter.error.xml.h:9
8023 msgid "You must choose a date."
8024 msgstr "Debe seleccionar unha data."
8026 #: ../filter/filter.error.xml.h:10
8027 msgid "You must name this filter."
8028 msgstr "Debe dar un nome a este filtro."
8030 #: ../filter/filter.error.xml.h:11
8031 msgid "You must specify a file name."
8032 msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
8034 #: ../filter/filter.ui.h:1
8035 msgid "Compare against"
8036 msgstr "Comparar con"
8038 #: ../filter/filter.ui.h:3
8039 msgid "Show filters for mail:"
8040 msgstr "Mostrar os filtros para o correo:"
8042 #: ../filter/filter.ui.h:4
8043 msgid ""
8044 "The message's date will be compared against\n"
8045 "12:00am of the date specified."
8046 msgstr ""
8047 "A data da mensaxe compararase coas\n"
8048 "12:00am da data indicada."
8050 #: ../filter/filter.ui.h:6
8051 msgid ""
8052 "The message's date will be compared against\n"
8053 "a time relative to when filtering occurs."
8054 msgstr ""
8055 "A data da mensaxe compararase co\n"
8056 "instante relativo no que se produce o filtrado."
8058 #: ../filter/filter.ui.h:8
8059 msgid ""
8060 "The message's date will be compared against\n"
8061 "the current time when filtering occurs."
8062 msgstr ""
8063 "A data da mensaxe compararase co\n"
8064 "instante actual no que se produce o filtrado."
8066 #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
8067 msgid "_Filter Rules"
8068 msgstr "Regras de _filtro"
8070 #: ../filter/filter.ui.h:12
8071 msgid "a time relative to the current time"
8072 msgstr "unha hora relativa á hora actual"
8074 #: ../filter/filter.ui.h:13
8075 msgid "ago"
8076 msgstr "hai"
8078 #: ../filter/filter.ui.h:16
8079 msgid "in the future"
8080 msgstr "no futuro"
8082 #: ../filter/filter.ui.h:18
8083 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
8084 msgid "months"
8085 msgstr "meses"
8087 #: ../filter/filter.ui.h:19
8088 msgid "seconds"
8089 msgstr "segundos"
8091 #: ../filter/filter.ui.h:20
8092 msgid "the current time"
8093 msgstr "o instante actual"
8095 #: ../filter/filter.ui.h:21
8096 msgid "the time you specify"
8097 msgstr "o instante que indique"
8099 #: ../filter/filter.ui.h:23
8100 msgid "years"
8101 msgstr "anos"
8103 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:93 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:98
8104 #: ../mail/em-format-html-display.c:1053 ../mail/mail-config.ui.h:13
8105 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:131
8106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:136
8107 msgid "Attachment"
8108 msgid_plural "Attachments"
8109 msgstr[0] "Anexo"
8110 msgstr[1] "Anexos"
8112 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:633
8113 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:624
8114 msgid "Icon View"
8115 msgstr "Visualización de iconas"
8117 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:635
8118 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
8119 msgid "List View"
8120 msgstr "Visualización de lista"
8122 #: ../mail/e-mail-browser.c:132 ../shell/e-shell-window-actions.c:1406
8123 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1413
8124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420
8125 msgid "Close this window"
8126 msgstr "Pechar esta xanela"
8128 #: ../mail/e-mail-browser.c:289
8129 msgid "(No Subject)"
8130 msgstr "(Sen asunto)"
8132 #: ../mail/e-mail-display.c:66
8133 msgid "_Add to Address Book..."
8134 msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos..."
8136 #: ../mail/e-mail-display.c:73
8137 msgid "_To This Address"
8138 msgstr "A es_te enderezo"
8140 #: ../mail/e-mail-display.c:80
8141 msgid "_From This Address"
8142 msgstr "_Desde este enderezo"
8144 #: ../mail/e-mail-display.c:89
8145 msgid "Create Search _Folder"
8146 msgstr "Crear un carta_fol de busca"
8148 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88
8149 #, c-format
8150 msgid "Saving message to folder '%s'"
8151 msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»"
8153 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
8154 msgid "_Label name:"
8155 msgstr "_Nome da etiqueta:"
8157 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
8158 msgid "I_mportant"
8159 msgstr "I_mportante"
8161 #. red
8162 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
8163 msgid "_Work"
8164 msgstr "_Traballo"
8166 #. orange
8167 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
8168 msgid "_Personal"
8169 msgstr "_Persoal"
8171 #. green
8172 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
8173 msgid "_To Do"
8174 msgstr "_Tarefas pendentes"
8176 #. blue
8177 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
8178 msgid "_Later"
8179 msgstr "_Máis tarde"
8181 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
8182 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:616
8183 msgid "Add Label"
8184 msgstr "Engadir unha etiqueta"
8186 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
8187 msgid "Edit Label"
8188 msgstr "Editar a etiqueta"
8190 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
8191 msgid ""
8192 "Note: Underscore in the label name is used\n"
8193 "as mnemonic identifier in menu."
8194 msgstr ""
8195 "Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n"
8196 "como identificador mnemotécnico no menú."
8198 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
8199 msgid "Color"
8200 msgstr "Cor"
8202 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
8203 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
8204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1297
8205 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
8206 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
8207 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
8208 msgid "Name"
8209 msgstr "Nome"
8211 #: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285
8212 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree.c:3131
8213 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
8214 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1110
8215 msgid "Inbox"
8216 msgstr "Caixa de entrada"
8218 #: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/e-mail-migrate.c:1000
8219 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:758
8220 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
8221 msgid "Drafts"
8222 msgstr "Borradores"
8224 #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:770
8225 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
8226 msgid "Outbox"
8227 msgstr "Caixa de saída"
8229 #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/e-mail-migrate.c:994
8230 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:772
8231 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
8232 msgid "Sent"
8233 msgstr "Enviados"
8235 #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:761
8236 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105
8237 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
8238 #: ../plugins/templates/templates.c:581
8239 msgid "Templates"
8240 msgstr "Modelos"
8242 #: ../mail/e-mail-migrate.c:131
8243 msgid "Migrating..."
8244 msgstr "Migrando..."
8246 #: ../mail/e-mail-migrate.c:164
8247 msgid "Migration"
8248 msgstr "Migración"
8250 #: ../mail/e-mail-migrate.c:204
8251 #, c-format
8252 msgid "Migrating '%s':"
8253 msgstr "Migrando «%s»:"
8255 #: ../mail/e-mail-migrate.c:660
8256 msgid "Migrating Folders"
8257 msgstr "Migrando cartafoles"
8259 #: ../mail/e-mail-migrate.c:661
8260 msgid ""
8261 "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
8262 "since Evolution 2.24.\n"
8263 "\n"
8264 "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
8265 msgstr ""
8266 "O formato do resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution moveuse "
8267 "ao SQLite desde o Evolution 2.24.\n"
8268 "\n"
8269 "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
8271 #: ../mail/e-mail-migrate.c:1131
8272 #, c-format
8273 msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
8274 msgstr "Non é posíbel crear os cartafoles de correo local en «%s»: %s"
8276 #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:565
8277 msgid "Please select a folder"
8278 msgstr "Seleccionar un cartafol"
8280 #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
8281 #. *     for packing additional widgets to the right of the alert
8282 #. *     icon.  But for now, screw it.
8283 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111
8284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
8285 msgid "Do not ask me again"
8286 msgstr "Non preguntar de novo."
8288 #: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-filter-i18n.h:11
8289 msgid "Copy to Folder"
8290 msgstr "Copiar ao cartafol"
8292 #: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-folder-utils.c:421
8293 msgid "C_opy"
8294 msgstr "C_opiar"
8296 #. Translators: %s is replaced with a folder name
8297 #. %d with count of duplicate messages.
8298 #: ../mail/e-mail-reader.c:510
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete "
8302 "it?"
8303 msgid_plural ""
8304 "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete "
8305 "them?"
8306 msgstr[0] "O cartafol «%s» contén %d mensaxe duplicada. Desexa eliminala?"
8307 msgstr[1] "O cartafol «%s» contén %d mensaxes duplicadas. Desexa eliminalas?"
8309 #: ../mail/e-mail-reader.c:969 ../mail/em-filter-i18n.h:51
8310 msgid "Move to Folder"
8311 msgstr "Mover ao cartafol"
8313 #: ../mail/e-mail-reader.c:969 ../mail/em-folder-utils.c:421
8314 msgid "_Move"
8315 msgstr "_Mover"
8317 #. Check buttons
8318 #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 ../mail/e-mail-reader.c:1404
8319 #: ../mail/e-mail-reader.c:1446
8320 msgid "_Do not ask me again."
8321 msgstr "_Non preguntar de novo."
8323 #: ../mail/e-mail-reader.c:1451
8324 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
8325 msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo."
8327 #: ../mail/e-mail-reader.c:1558
8328 msgid "Save Message"
8329 msgid_plural "Save Messages"
8330 msgstr[0] "Gardar a mensaxe..."
8331 msgstr[1] "Gardar as mensaxes..."
8333 #. Translators: This is a part of a suggested file name
8334 #. * used when saving a message or multiple messages to an
8335 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
8336 #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
8337 #. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
8338 #. * at the end.
8339 #: ../mail/e-mail-reader.c:1579
8340 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1
8341 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
8342 msgid "Message"
8343 msgid_plural "Messages"
8344 msgstr[0] "Mensaxe"
8345 msgstr[1] "Mensaxes"
8347 #: ../mail/e-mail-reader.c:1853
8348 msgid "A_dd Sender to Address Book"
8349 msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos"
8351 #: ../mail/e-mail-reader.c:1855
8352 msgid "Add sender to address book"
8353 msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos"
8355 #: ../mail/e-mail-reader.c:1860
8356 msgid "Check for _Junk"
8357 msgstr "Comprobar se hai correo li_xo"
8359 #: ../mail/e-mail-reader.c:1862
8360 msgid "Filter the selected messages for junk status"
8361 msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo"
8363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1867
8364 msgid "_Copy to Folder..."
8365 msgstr "_Copiar ao cartafol..."
8367 #: ../mail/e-mail-reader.c:1869
8368 msgid "Copy selected messages to another folder"
8369 msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
8371 #: ../mail/e-mail-reader.c:1874
8372 msgid "_Delete Message"
8373 msgstr "E_liminar a mensaxe"
8375 #: ../mail/e-mail-reader.c:1876
8376 msgid "Mark the selected messages for deletion"
8377 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
8379 #: ../mail/e-mail-reader.c:1881
8380 msgid "Filter on Mailing _List..."
8381 msgstr "Filtrar pola _lista de correo..."
8383 #: ../mail/e-mail-reader.c:1883
8384 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
8385 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo"
8387 #: ../mail/e-mail-reader.c:1888
8388 msgid "Filter on _Recipients..."
8389 msgstr "Filtrar polos _destinatarios..."
8391 #: ../mail/e-mail-reader.c:1890
8392 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
8393 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios"
8395 #: ../mail/e-mail-reader.c:1895
8396 msgid "Filter on Se_nder..."
8397 msgstr "Filtrar polo re_mitente..."
8399 #: ../mail/e-mail-reader.c:1897
8400 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
8401 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente"
8403 #: ../mail/e-mail-reader.c:1902
8404 msgid "Filter on _Subject..."
8405 msgstr "Filtrar polo a_sunto..."
8407 #: ../mail/e-mail-reader.c:1904
8408 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
8409 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto"
8411 #: ../mail/e-mail-reader.c:1909
8412 msgid "A_pply Filters"
8413 msgstr "_Aplicar os filtros"
8415 #: ../mail/e-mail-reader.c:1911
8416 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
8417 msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas"
8419 #: ../mail/e-mail-reader.c:1916
8420 msgid "_Find in Message..."
8421 msgstr "_Buscar na mensaxe..."
8423 #: ../mail/e-mail-reader.c:1918
8424 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
8425 msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"
8427 #: ../mail/e-mail-reader.c:1923
8428 msgid "_Clear Flag"
8429 msgstr "E_liminar a marca"
8431 #: ../mail/e-mail-reader.c:1925
8432 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
8433 msgstr "Eliminar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas"
8435 #: ../mail/e-mail-reader.c:1930
8436 msgid "_Flag Completed"
8437 msgstr "_Marcar como completado"
8439 #: ../mail/e-mail-reader.c:1932
8440 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
8441 msgstr ""
8442 "Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas"
8444 #: ../mail/e-mail-reader.c:1937
8445 msgid "Follow _Up..."
8446 msgstr "Seguimento..."
8448 #: ../mail/e-mail-reader.c:1939
8449 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
8450 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento"
8452 #: ../mail/e-mail-reader.c:1944
8453 msgid "_Attached"
8454 msgstr "_Anexada"
8456 #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 ../mail/e-mail-reader.c:1953
8457 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
8458 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo"
8460 #: ../mail/e-mail-reader.c:1951
8461 msgid "Forward As _Attached"
8462 msgstr "Reencamiñar como un _anexo"
8464 #: ../mail/e-mail-reader.c:1958
8465 msgid "_Inline"
8466 msgstr "_Inserida"
8468 #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 ../mail/e-mail-reader.c:1967
8469 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
8470 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"
8472 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965
8473 msgid "Forward As _Inline"
8474 msgstr "Reencamiñar _inserida"
8476 #: ../mail/e-mail-reader.c:1972
8477 msgid "_Quoted"
8478 msgstr "_Citada"
8480 #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 ../mail/e-mail-reader.c:1981
8481 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
8482 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"
8484 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979
8485 msgid "Forward As _Quoted"
8486 msgstr "Reencamiñar _citada"
8488 #: ../mail/e-mail-reader.c:1986
8489 msgid "_Load Images"
8490 msgstr "_Cargar as imaxes"
8492 #: ../mail/e-mail-reader.c:1988
8493 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
8494 msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML"
8496 #: ../mail/e-mail-reader.c:1993
8497 msgid "_Important"
8498 msgstr "_Importante"
8500 #: ../mail/e-mail-reader.c:1995
8501 msgid "Mark the selected messages as important"
8502 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes"
8504 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
8505 msgid "_Junk"
8506 msgstr "_Correo lixo"
8508 #: ../mail/e-mail-reader.c:2002
8509 msgid "Mark the selected messages as junk"
8510 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo"
8512 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
8513 msgid "_Not Junk"
8514 msgstr "_Non é correo lixo"
8516 #: ../mail/e-mail-reader.c:2009
8517 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
8518 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo"
8520 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
8521 msgid "_Read"
8522 msgstr "_Lida"
8524 #: ../mail/e-mail-reader.c:2016
8525 msgid "Mark the selected messages as having been read"
8526 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas"
8528 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
8529 msgid "Uni_mportant"
8530 msgstr "Non i_mportante"
8532 #: ../mail/e-mail-reader.c:2023
8533 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
8534 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes"
8536 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028
8537 msgid "_Unread"
8538 msgstr "_Sen ler"
8540 #: ../mail/e-mail-reader.c:2030
8541 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
8542 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas"
8544 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
8545 msgid "_Edit as New Message..."
8546 msgstr "_Editar como unha mensaxe nova..."
8548 #: ../mail/e-mail-reader.c:2037
8549 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
8550 msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas"
8552 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
8553 msgid "Compose _New Message"
8554 msgstr "Redactar unha mensaxe _nova"
8556 #: ../mail/e-mail-reader.c:2044
8557 msgid "Open a window for composing a mail message"
8558 msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo"
8560 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
8561 msgid "_Open in New Window"
8562 msgstr "Abrir nunha xanela n_ova"
8564 #: ../mail/e-mail-reader.c:2051
8565 msgid "Open the selected messages in a new window"
8566 msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova"
8568 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
8569 msgid "_Move to Folder..."
8570 msgstr "_Mover ao cartafol..."
8572 #: ../mail/e-mail-reader.c:2058
8573 msgid "Move selected messages to another folder"
8574 msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
8576 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
8577 msgid "_Switch to Folder"
8578 msgstr "_Cambiar ao cartafol"
8580 #: ../mail/e-mail-reader.c:2065
8581 msgid "Display the parent folder"
8582 msgstr "Mostrar o cartafol pai"
8584 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
8585 msgid "Switch to _next tab"
8586 msgstr "Cambiar á lapela segui_nte"
8588 #: ../mail/e-mail-reader.c:2072
8589 msgid "Switch to the next tab"
8590 msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
8592 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
8593 msgid "Switch to _previous tab"
8594 msgstr "Cambiar á lapela a_nterior"
8596 #: ../mail/e-mail-reader.c:2079
8597 msgid "Switch to the previous tab"
8598 msgstr "Cambiar á lapela anterior"
8600 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
8601 msgid "Cl_ose current tab"
8602 msgstr "Pe_char a lapela actual"
8604 #: ../mail/e-mail-reader.c:2086
8605 msgid "Close current tab"
8606 msgstr "Pechar a lapela actual"
8608 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
8609 msgid "_Next Message"
8610 msgstr "Segui_nte mensaxe"
8612 #: ../mail/e-mail-reader.c:2093
8613 msgid "Display the next message"
8614 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe"
8616 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098
8617 msgid "Next _Important Message"
8618 msgstr "Seguinte mensaxe _importante"
8620 #: ../mail/e-mail-reader.c:2100
8621 msgid "Display the next important message"
8622 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante"
8624 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
8625 msgid "Next _Thread"
8626 msgstr "Seguin_te conversa"
8628 #: ../mail/e-mail-reader.c:2107
8629 msgid "Display the next thread"
8630 msgstr "Mostrar a seguinte conversa"
8632 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112
8633 msgid "Next _Unread Message"
8634 msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler"
8636 #: ../mail/e-mail-reader.c:2114
8637 msgid "Display the next unread message"
8638 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida"
8640 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
8641 msgid "_Previous Message"
8642 msgstr "_Mensaxe anterior"
8644 #: ../mail/e-mail-reader.c:2121
8645 msgid "Display the previous message"
8646 msgstr "Mostrar a mensaxe anterior"
8648 #: ../mail/e-mail-reader.c:2126
8649 msgid "Pr_evious Important Message"
8650 msgstr "Ant_erior mensaxe importante"
8652 #: ../mail/e-mail-reader.c:2128
8653 msgid "Display the previous important message"
8654 msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante"
8656 #: ../mail/e-mail-reader.c:2133
8657 msgid "Previous T_hread"
8658 msgstr "_Conversa anterior"
8660 #: ../mail/e-mail-reader.c:2135
8661 msgid "Display the previous thread"
8662 msgstr "Mostrar a conversa anterior"
8664 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140
8665 msgid "P_revious Unread Message"
8666 msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler"
8668 #: ../mail/e-mail-reader.c:2142
8669 msgid "Display the previous unread message"
8670 msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida"
8672 #: ../mail/e-mail-reader.c:2149
8673 msgid "Print this message"
8674 msgstr "Imprimir esta mensaxe"
8676 #: ../mail/e-mail-reader.c:2156
8677 msgid "Preview the message to be printed"
8678 msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"
8680 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161
8681 msgid "Re_direct"
8682 msgstr "Re_direccionar"
8684 #: ../mail/e-mail-reader.c:2163
8685 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
8686 msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada"
8688 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168
8689 msgid "Remo_ve Attachments"
8690 msgstr "Eliminar os _anexos"
8692 #: ../mail/e-mail-reader.c:2170
8693 msgid "Remove attachments"
8694 msgstr "Eliminar os anexos"
8696 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175
8697 msgid "Remove Du_plicate Messages"
8698 msgstr "Eliminar as mensaxes du_plicadas"
8700 #: ../mail/e-mail-reader.c:2177
8701 msgid "Checks selected messages for duplicates"
8702 msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas"
8704 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 ../mail/mail.error.xml.h:102
8705 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
8706 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
8707 msgid "Reply to _All"
8708 msgstr "Responder a t_odos"
8710 #: ../mail/e-mail-reader.c:2184
8711 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
8712 msgstr ""
8713 "Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada"
8715 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 ../mail/mail.error.xml.h:103
8716 msgid "Reply to _List"
8717 msgstr "Responder á _lista"
8719 #: ../mail/e-mail-reader.c:2191
8720 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
8721 msgstr "Redactar unha resposta para a lista de correo da mensaxe seleccionada"
8723 #: ../mail/e-mail-reader.c:2196
8724 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
8725 msgid "_Reply to Sender"
8726 msgstr "_Responder ao remitente"
8728 #: ../mail/e-mail-reader.c:2198
8729 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
8730 msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada"
8732 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
8733 msgid "_Save as mbox..."
8734 msgstr "Gardar como mbox..."
8736 #: ../mail/e-mail-reader.c:2205
8737 msgid "Save selected messages as an mbox file"
8738 msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox"
8740 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
8741 msgid "Search Folder from Mailing _List..."
8742 msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo..."
8744 #: ../mail/e-mail-reader.c:2212
8745 msgid "Create a search folder for this mailing list"
8746 msgstr "Crear un cartafol de busca para esta lista de correo"
8748 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
8749 msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
8750 msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios..."
8752 #: ../mail/e-mail-reader.c:2219
8753 msgid "Create a search folder for these recipients"
8754 msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"
8756 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
8757 msgid "Search Folder from Sen_der..."
8758 msgstr "Cartafol de busca por _remitente..."
8760 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226
8761 msgid "Create a search folder for this sender"
8762 msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente"
8764 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231
8765 msgid "Search Folder from S_ubject..."
8766 msgstr "Cartafol de busca por as_unto..."
8768 #: ../mail/e-mail-reader.c:2233
8769 msgid "Create a search folder for this subject"
8770 msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto"
8772 #: ../mail/e-mail-reader.c:2238
8773 msgid "_Message Source"
8774 msgstr "Fonte da _mensaxe"
8776 #: ../mail/e-mail-reader.c:2240
8777 msgid "Show the raw email source of the message"
8778 msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe"
8780 #: ../mail/e-mail-reader.c:2252
8781 msgid "_Undelete Message"
8782 msgstr "_Recuperar a mensaxe"
8784 #: ../mail/e-mail-reader.c:2254
8785 msgid "Undelete the selected messages"
8786 msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
8788 #: ../mail/e-mail-reader.c:2259
8789 msgid "_Normal Size"
8790 msgstr "Tamaño _normal"
8792 #: ../mail/e-mail-reader.c:2261
8793 msgid "Reset the text to its original size"
8794 msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal"
8796 #: ../mail/e-mail-reader.c:2266
8797 msgid "_Zoom In"
8798 msgstr "_Ampliar"
8800 #: ../mail/e-mail-reader.c:2268
8801 msgid "Increase the text size"
8802 msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
8804 #: ../mail/e-mail-reader.c:2273
8805 msgid "Zoom _Out"
8806 msgstr "_Reducir"
8808 #: ../mail/e-mail-reader.c:2275
8809 msgid "Decrease the text size"
8810 msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
8812 #: ../mail/e-mail-reader.c:2282
8813 msgid "Create R_ule"
8814 msgstr "Crear unha r_egra"
8816 #: ../mail/e-mail-reader.c:2289
8817 msgid "Ch_aracter Encoding"
8818 msgstr "Codificación de car_acteres"
8820 #: ../mail/e-mail-reader.c:2296
8821 msgid "F_orward As"
8822 msgstr "Reencamiñar c_omo..."
8824 #: ../mail/e-mail-reader.c:2303
8825 msgid "_Group Reply"
8826 msgstr "_Responder ao grupo"
8828 #: ../mail/e-mail-reader.c:2310
8829 msgid "_Go To"
8830 msgstr "_Ir a"
8832 #: ../mail/e-mail-reader.c:2317
8833 msgid "Mar_k As"
8834 msgstr "Mar_car como"
8836 #: ../mail/e-mail-reader.c:2324
8837 msgid "_Message"
8838 msgstr "_Mensaxe"
8840 #: ../mail/e-mail-reader.c:2331
8841 msgid "_Zoom"
8842 msgstr "A_mpliar"
8844 #: ../mail/e-mail-reader.c:2356
8845 msgid "Mark for Follo_w Up..."
8846 msgstr "Marcar para _seguimento..."
8848 #: ../mail/e-mail-reader.c:2364
8849 msgid "Mark as _Important"
8850 msgstr "Marcar como _importante"
8852 #: ../mail/e-mail-reader.c:2368
8853 msgid "Mark as _Junk"
8854 msgstr "Marcar como correo l_ixo"
8856 #: ../mail/e-mail-reader.c:2372
8857 msgid "Mark as _Not Junk"
8858 msgstr "Desmarcar como correo lixo"
8860 #: ../mail/e-mail-reader.c:2376
8861 msgid "Mar_k as Read"
8862 msgstr "Marcar como _lida"
8864 #: ../mail/e-mail-reader.c:2380
8865 msgid "Mark as Uni_mportant"
8866 msgstr "Marcar como non im_portante"
8868 #: ../mail/e-mail-reader.c:2384
8869 msgid "Mark as _Unread"
8870 msgstr "Marcar como _non lida"
8872 #: ../mail/e-mail-reader.c:2428
8873 msgid "_Caret Mode"
8874 msgstr "Activar o _cursor"
8876 #: ../mail/e-mail-reader.c:2430
8877 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
8878 msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas"
8880 #: ../mail/e-mail-reader.c:2436
8881 msgid "All Message _Headers"
8882 msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe"
8884 #: ../mail/e-mail-reader.c:2438
8885 msgid "Show messages with all email headers"
8886 msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico"
8888 #: ../mail/e-mail-reader.c:2670
8889 msgid "Unable to retrieve message"
8890 msgstr "Non foi posíbel recuperar a mensaxe"
8892 #: ../mail/e-mail-reader.c:2731 ../mail/mail-ops.c:2044
8893 #, c-format
8894 msgid "Retrieving message '%s'"
8895 msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»"
8897 #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
8898 #. other user means other calendars subscribed
8899 #: ../mail/e-mail-reader.c:3344 ../mail/mail-config.ui.h:31
8900 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
8901 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538
8902 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674
8903 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
8904 msgid "Default"
8905 msgstr "Predefinido"
8907 #: ../mail/e-mail-reader.c:3524
8908 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
8909 msgid "_Forward"
8910 msgstr "_Reencamiñar "
8912 #: ../mail/e-mail-reader.c:3525
8913 msgid "Forward the selected message to someone"
8914 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada"
8916 #: ../mail/e-mail-reader.c:3544
8917 msgid "Group Reply"
8918 msgstr "Responder ao grupo"
8920 #: ../mail/e-mail-reader.c:3545
8921 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
8922 msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios"
8924 #: ../mail/e-mail-reader.c:3590 ../mail/em-filter-i18n.h:14
8925 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:744
8926 msgid "Delete"
8927 msgstr "Eliminar"
8929 #: ../mail/e-mail-reader.c:3623
8930 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
8931 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196
8932 msgid "Next"
8933 msgstr "Seguinte"
8935 #: ../mail/e-mail-reader.c:3627
8936 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
8937 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172
8938 msgid "Previous"
8939 msgstr "Anterior"
8941 #: ../mail/e-mail-reader.c:3637 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
8942 msgid "Reply"
8943 msgstr "Responder"
8945 #: ../mail/e-mail-reader.c:4274
8946 #, c-format
8947 msgid "Folder '%s'"
8948 msgstr "Cartafol «%s»"
8950 #: ../mail/e-mail-session.c:647
8951 #, c-format
8952 msgid "Enter Passphrase for %s"
8953 msgstr "Introducir a frase de paso para %s"
8955 #: ../mail/e-mail-session.c:649
8956 msgid "Enter Passphrase"
8957 msgstr "Introducir a frase de paso"
8959 #: ../mail/e-mail-session.c:652
8960 #, c-format
8961 msgid "Enter Password for %s"
8962 msgstr "Introducir o contrasinal para %s"
8964 #: ../mail/e-mail-session.c:654
8965 msgid "Enter Password"
8966 msgstr "Introducir o contrasinal"
8968 #: ../mail/e-mail-session.c:702
8969 #, c-format
8970 msgid "User canceled operation."
8971 msgstr "O usuario cancelou a operación."
8973 #: ../mail/e-mail-session.c:870
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
8977 msgstr ""
8978 "Non se proporcionou ningún enderezo de destino, o reencamiñamento cancelouse."
8980 #: ../mail/e-mail-session.c:879
8981 #, c-format
8982 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
8983 msgstr ""
8984 "Non se encontrou ningunha conta que usar, o reencamiñamento cancelouse."
8986 #: ../mail/e-mail-session.c:1268 ../mail/mail-ops.c:1220
8987 #, c-format
8988 msgid "Opening folder '%s'"
8989 msgstr "Abrindo o cartafol «%s»"
8991 #: ../mail/e-mail-session.c:1284
8992 #, c-format
8993 msgid "Invalid folder: %s"
8994 msgstr "O cartafol non é correcto: %s"
8996 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:477 ../mail/mail-ops.c:605
8997 #, c-format
8998 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
8999 msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s"
9001 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:501 ../mail/e-mail-session-utils.c:535
9002 #: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "Failed to append to %s: %s\n"
9006 "Appending to local 'Sent' folder instead."
9007 msgstr ""
9008 "Produciuse un fallo ao anexar a %s: %s\n"
9009 "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»."
9011 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:555 ../mail/mail-ops.c:673
9012 #, c-format
9013 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
9014 msgstr "Produciuse un fallo ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s"
9016 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:765 ../mail/mail-ops.c:774
9017 #: ../mail/mail-ops.c:866
9018 msgid "Sending message"
9019 msgstr "Enviando a mensaxe"
9021 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:836
9022 #, c-format
9023 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
9024 msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»"
9026 #: ../mail/e-mail-store-utils.c:39
9027 #, c-format
9028 msgid "Disconnecting from '%s'"
9029 msgstr "Desconectando de «%s»"
9031 #: ../mail/e-mail-store-utils.c:130
9032 #, c-format
9033 msgid "Reconnecting to '%s'"
9034 msgstr "Conectando novamente con %s"
9036 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:295
9037 msgid "Flag to Follow Up"
9038 msgstr "Marcar para facer seguimento"
9040 #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
9041 #. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
9042 #: ../mail/em-account-editor.c:567 ../mail/mail-config.ui.h:69
9043 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
9044 msgid "No encryption"
9045 msgstr "Sen cifrado"
9047 #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
9048 #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
9049 #. this abbreviation.
9050 #: ../mail/em-account-editor.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:126
9051 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
9052 msgid "TLS encryption"
9053 msgstr "Cifrado TLS"
9055 #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
9056 #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
9057 #. abbreviation.
9058 #: ../mail/em-account-editor.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:91
9059 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
9060 msgid "SSL encryption"
9061 msgstr "Cifrado SSL"
9063 #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
9064 #: ../mail/em-account-editor.c:843 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
9065 msgctxt "mail-signature"
9066 msgid "None"
9067 msgstr "Ningún"
9069 #: ../mail/em-account-editor.c:924
9070 msgid "Never"
9071 msgstr "Nunca"
9073 #: ../mail/em-account-editor.c:925
9074 msgid "Always"
9075 msgstr "Sempre"
9077 #: ../mail/em-account-editor.c:926
9078 msgid "Ask for each message"
9079 msgstr "Preguntar para cada mensaxe"
9081 #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
9082 #: ../mail/em-account-editor.c:1708 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
9083 msgctxt "mail-receiving"
9084 msgid "None"
9085 msgstr "Ningún"
9087 #: ../mail/em-account-editor.c:2092
9088 msgid "Mail Configuration"
9089 msgstr "Configuración do correo"
9091 #: ../mail/em-account-editor.c:2093
9092 msgid ""
9093 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
9094 "\n"
9095 "Click \"Forward\" to begin."
9096 msgstr ""
9097 "Dámoslle a benvida ao asistente de configuración de correo do Evolution.\n"
9098 "\n"
9099 "Prema en «Adiante» para comezar."
9101 #: ../mail/em-account-editor.c:2096
9102 msgid ""
9103 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
9104 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
9105 "information in email you send."
9106 msgstr ""
9107 "Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non "
9108 "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo "
9109 "que envíe."
9111 #: ../mail/em-account-editor.c:2098 ../mail/em-account-editor.c:2260
9112 msgid "Receiving Email"
9113 msgstr "Recepción de correo"
9115 #: ../mail/em-account-editor.c:2099
9116 msgid "Please configure the following account settings."
9117 msgstr "Configurar os seguintes axustes da conta."
9119 #: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2759
9120 msgid "Sending Email"
9121 msgstr "Envío de correo"
9123 #: ../mail/em-account-editor.c:2102
9124 msgid ""
9125 "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
9126 "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
9127 msgstr ""
9128 "Introduza a información sobre a forma na que enviará o correo. Se non está "
9129 "seguro, pregunte ao administrador do sistema ou provedor de acceso a "
9130 "Internet."
9132 #: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/mail-config.ui.h:1
9133 msgid "Account Information"
9134 msgstr "Información da conta"
9136 #: ../mail/em-account-editor.c:2105
9137 msgid ""
9138 "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
9139 "This name will be used for display purposes only."
9140 msgstr ""
9141 "Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo inferior.\n"
9142 "Este nome usarase só para a visualización."
9144 #: ../mail/em-account-editor.c:2109
9145 msgid "Done"
9146 msgstr "Feito"
9148 #: ../mail/em-account-editor.c:2110
9149 msgid ""
9150 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
9151 "\n"
9152 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
9153 "\n"
9154 "Click \"Apply\" to save your settings."
9155 msgstr ""
9156 "Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
9157 "\n"
9158 "Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
9159 "usando o Evolution. \n"
9160 "\n"
9161 "Prema en «Aplicar» para gardar os axustes."
9163 #: ../mail/em-account-editor.c:2573
9164 msgid "Check for _new messages every"
9165 msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada"
9167 #: ../mail/em-account-editor.c:2581
9168 msgid "minu_tes"
9169 msgstr "minu_tos"
9171 #: ../mail/em-account-editor.c:2863
9172 msgid "Please select a folder from the current account."
9173 msgstr "Seleccionar un cartafol desde a conta actual."
9175 #: ../mail/em-account-editor.c:3172 ../mail/mail-config.ui.h:98
9176 msgid "Security"
9177 msgstr "Seguranza"
9179 #. Most sections for this is auto-generated from the camel config
9180 #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
9181 #: ../mail/em-account-editor.c:3217 ../mail/em-account-editor.c:3285
9182 msgid "Receiving Options"
9183 msgstr "Opcións de recepción"
9185 #: ../mail/em-account-editor.c:3218 ../mail/em-account-editor.c:3286
9186 msgid "Checking for New Messages"
9187 msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas"
9189 #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
9190 #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
9191 #. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array
9192 #: ../mail/em-composer-utils.c:1137
9193 msgid ""
9194 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
9195 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
9196 msgstr ""
9197 "O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} "
9198 "${TimeZone}, ${Sender} escribiu:"
9200 #: ../mail/em-composer-utils.c:1147
9201 msgid "-----Original Message-----"
9202 msgstr "-----Mensaxe orixinal-----"
9204 #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
9205 #: ../mail/em-composer-utils.c:1805
9206 #, c-format
9207 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
9208 msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse."
9210 #. Translators: %s is the subject of the email message
9211 #: ../mail/em-composer-utils.c:1855
9212 #, c-format
9213 msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
9214 msgstr "Notificación de recepción para: «%s»"
9216 #: ../mail/em-composer-utils.c:2273
9217 msgid "an unknown sender"
9218 msgstr "un remitente descoñecido"
9220 #: ../mail/em-composer-utils.c:2697
9221 msgid "Posting destination"
9222 msgstr "Destino da publicación"
9224 #: ../mail/em-composer-utils.c:2698
9225 msgid "Choose folders to post the message to."
9226 msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."
9228 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:337
9229 msgid "Select Folder"
9230 msgstr "Seleccionar un cartafol"
9232 #. Automatically generated. Do not edit.
9233 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
9234 msgid "Adjust Score"
9235 msgstr "Axustar a puntuación"
9237 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
9238 msgid "Assign Color"
9239 msgstr "Asignar unha cor"
9241 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
9242 msgid "Assign Score"
9243 msgstr "Asignar unha puntuación"
9245 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
9246 msgid "BCC"
9247 msgstr "Cco"
9249 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
9250 msgid "Beep"
9251 msgstr "Son de aviso"
9253 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
9254 msgid "CC"
9255 msgstr "Cc"
9257 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
9258 msgid "Completed On"
9259 msgstr "Completado o"
9261 #: ../mail/em-filter-i18n.h:12
9262 msgid "Date received"
9263 msgstr "Data de recepción"
9265 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
9266 msgid "Date sent"
9267 msgstr "Data de envío"
9269 #: ../mail/em-filter-i18n.h:15
9270 msgid "Deleted"
9271 msgstr "Eliminada"
9273 #: ../mail/em-filter-i18n.h:17
9274 msgid "does not end with"
9275 msgstr "non finaliza en"
9277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
9278 msgid "does not exist"
9279 msgstr "non existe"
9281 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
9282 msgid "does not return"
9283 msgstr "non retorna"
9285 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
9286 msgid "does not sound like"
9287 msgstr "non soa como"
9289 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
9290 msgid "does not start with"
9291 msgstr "non comeza por"
9293 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
9294 msgid "Draft"
9295 msgstr "Borrador"
9297 #: ../mail/em-filter-i18n.h:24
9298 msgid "ends with"
9299 msgstr "termina en"
9301 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
9302 msgid "exists"
9303 msgstr "existe"
9305 #: ../mail/em-filter-i18n.h:27
9306 msgid "Expression"
9307 msgstr "Expresión"
9309 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
9310 msgid "Follow Up"
9311 msgstr "Seguimento"
9313 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
9314 msgid "Forward to"
9315 msgstr "Reencamiñar a"
9317 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
9318 msgid "Important"
9319 msgstr "Importante"
9321 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
9322 msgid "is after"
9323 msgstr "é posterior a"
9325 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
9326 msgid "is before"
9327 msgstr "é anterior a"
9329 #: ../mail/em-filter-i18n.h:34
9330 msgid "is Flagged"
9331 msgstr "está marcado"
9333 #: ../mail/em-filter-i18n.h:38
9334 msgid "is not Flagged"
9335 msgstr "non está marcado"
9337 #: ../mail/em-filter-i18n.h:39
9338 msgid "is not set"
9339 msgstr "non está estabelecido"
9341 #: ../mail/em-filter-i18n.h:40
9342 msgid "is set"
9343 msgstr "está estabelecido"
9345 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:60
9346 msgid "Junk"
9347 msgstr "Correo lixo"
9349 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
9350 msgid "Junk Test"
9351 msgstr "Proba de correo lixo"
9353 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
9354 msgid "Label"
9355 msgstr "Etiqueta"
9357 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44
9358 msgid "Mailing list"
9359 msgstr "Lista de correo"
9361 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
9362 msgid "Match All"
9363 msgstr "Coincidir todo"
9365 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
9366 msgid "Message Body"
9367 msgstr "Corpo da mensaxe"
9369 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
9370 msgid "Message Header"
9371 msgstr "Cabeceira da mensaxe"
9373 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
9374 msgid "Message is Junk"
9375 msgstr "A mensaxe é un correo lixo"
9377 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
9378 msgid "Message is not Junk"
9379 msgstr "A mensaxe non é un correo lixo"
9381 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
9382 msgid "Message Location"
9383 msgstr "Localización da mensaxe"
9385 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
9386 msgid "Pipe to Program"
9387 msgstr "Canalizar para o programa"
9389 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
9390 msgid "Play Sound"
9391 msgstr "Reproducir un son"
9393 #. Past tense, as in "has been read".
9394 #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
9395 msgid "Read"
9396 msgstr "Ler"
9398 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
9399 msgid "Recipients"
9400 msgstr "Destinatarios"
9402 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
9403 msgid "Regex Match"
9404 msgstr "Coincidir coa expresión regular"
9406 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57
9407 msgid "Replied to"
9408 msgstr "Respondido a"
9410 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58
9411 msgid "returns"
9412 msgstr "retorna"
9414 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
9415 msgid "returns greater than"
9416 msgstr "retorna maior que"
9418 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
9419 msgid "returns less than"
9420 msgstr "retorna menor que"
9422 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
9423 msgid "Run Program"
9424 msgstr "Executar o programa"
9426 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
9427 msgid "Score"
9428 msgstr "Puntuación"
9430 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
9431 msgid "Sender"
9432 msgstr "Remitente"
9434 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
9435 msgid "Sender or Recipients"
9436 msgstr "Remitente ou destinatarios"
9438 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65
9439 msgid "Set Label"
9440 msgstr "Estabelecer a etiqueta"
9442 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66
9443 msgid "Set Status"
9444 msgstr "Estabelecer o estado"
9446 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
9447 msgid "Size (kB)"
9448 msgstr "Tamaño (KB)"
9450 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
9451 msgid "sounds like"
9452 msgstr "soa como"
9454 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
9455 msgid "Source Account"
9456 msgstr "Conta de orixe"
9458 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
9459 msgid "Specific header"
9460 msgstr "Cabeceira determinada"
9462 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
9463 msgid "starts with"
9464 msgstr "comeza por"
9466 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
9467 msgid "Stop Processing"
9468 msgstr "Deter o procesamento"
9470 #: ../mail/em-filter-i18n.h:75
9471 msgid "Unset Status"
9472 msgstr "Desfacer a definición de estado"
9474 #. and now for the action area
9475 #: ../mail/em-filter-rule.c:539
9476 msgid "Then"
9477 msgstr "Entón"
9479 #: ../mail/em-filter-rule.c:570
9480 msgid "Add Ac_tion"
9481 msgstr "Engadir unha a_cción"
9483 #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
9484 #: ../mail/em-folder-properties.c:124
9485 msgid "Unread messages:"
9486 msgid_plural "Unread messages:"
9487 msgstr[0] "Mensaxes sen ler:"
9488 msgstr[1] "Mensaxes sen ler:"
9490 #. TODO: can this be done in a loop?
9491 #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
9492 #: ../mail/em-folder-properties.c:128
9493 msgid "Total messages:"
9494 msgid_plural "Total messages:"
9495 msgstr[0] "Mensaxes totais:"
9496 msgstr[1] "Mensaxes totais:"
9498 #: ../mail/em-folder-properties.c:146
9499 #, c-format
9500 msgid "Quota usage (%s):"
9501 msgstr "Uso da cota (%s):"
9503 #: ../mail/em-folder-properties.c:148
9504 #, c-format
9505 msgid "Quota usage"
9506 msgstr "Uso da cota"
9508 #: ../mail/em-folder-properties.c:290
9509 msgid "Folder Properties"
9510 msgstr "Propiedades do cartafol"
9512 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:81
9513 msgid "<click here to select a folder>"
9514 msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"
9516 #: ../mail/em-folder-selector.c:262
9517 msgid "C_reate"
9518 msgstr "C_rear"
9520 #: ../mail/em-folder-selector.c:266
9521 msgid "Folder _name:"
9522 msgstr "_Nome do cartafol:"
9524 #. load store to mail component
9525 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
9526 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
9527 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
9528 #: ../mail/mail-vfolder.c:1140 ../mail/mail-vfolder.c:1216
9529 msgid "Search Folders"
9530 msgstr "Cartafoles de busca"
9532 #. UNMATCHED is always last.
9533 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
9534 msgid "UNMATCHED"
9535 msgstr "SEN COINCIDENCIAS"
9537 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:836 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113
9538 msgid "Loading..."
9539 msgstr "Cargando..."
9541 #: ../mail/em-folder-tree.c:203
9542 #, c-format
9543 msgid "Scanning folders in \"%s\""
9544 msgstr "Examinando os cartafoles en «%s»"
9546 #: ../mail/em-folder-tree.c:631
9547 msgid "Folder names cannot contain '/'"
9548 msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»"
9550 #: ../mail/em-folder-tree.c:1249
9551 #, c-format
9552 msgctxt "folder-display"
9553 msgid "%s (%u%s)"
9554 msgstr "%s (%u%s)"
9556 #: ../mail/em-folder-tree.c:1485
9557 msgid "Mail Folder Tree"
9558 msgstr "Árbore de cartafoles de correo"
9560 #: ../mail/em-folder-tree.c:1933 ../mail/em-folder-utils.c:90
9561 #, c-format
9562 msgid "Moving folder %s"
9563 msgstr "Movendo o cartafol %s"
9565 #: ../mail/em-folder-tree.c:1937 ../mail/em-folder-utils.c:92
9566 #, c-format
9567 msgid "Copying folder %s"
9568 msgstr "Copiando o cartafol %s"
9570 #: ../mail/em-folder-tree.c:1946 ../mail/message-list.c:2214
9571 #, c-format
9572 msgid "Moving messages into folder %s"
9573 msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s"
9575 #: ../mail/em-folder-tree.c:1950 ../mail/message-list.c:2216
9576 #, c-format
9577 msgid "Copying messages into folder %s"
9578 msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s"
9580 #: ../mail/em-folder-tree.c:1969
9581 #, c-format
9582 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
9583 msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior"
9585 #: ../mail/em-folder-utils.c:422
9586 msgid "Move Folder To"
9587 msgstr "Mover o cartafol a"
9589 #: ../mail/em-folder-utils.c:422
9590 msgid "Copy Folder To"
9591 msgstr "Copiar o cartafol a"
9593 #: ../mail/em-folder-utils.c:571
9594 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138
9595 #, c-format
9596 msgid "Creating folder '%s'"
9597 msgstr "Creando o cartafol «%s»"
9599 #: ../mail/em-folder-utils.c:745
9600 msgid "Create Folder"
9601 msgstr "Crear un cartafol"
9603 #: ../mail/em-folder-utils.c:746
9604 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
9605 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
9606 msgid "Specify where to create the folder:"
9607 msgstr "Indicar onde crear o cartafol:"
9609 #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1604
9610 msgid "Unsigned"
9611 msgstr "Sen asinar"
9613 #: ../mail/em-format-html-display.c:88
9614 msgid ""
9615 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9616 "authentic."
9617 msgstr ""
9618 "Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa "
9619 "auténtica."
9621 #: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1605
9622 msgid "Valid signature"
9623 msgstr "A sinatura é correcta"
9625 #: ../mail/em-format-html-display.c:89
9626 msgid ""
9627 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9628 "message is authentic."
9629 msgstr ""
9630 "Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel "
9631 "que a mensaxe sexa auténtica."
9633 #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1606
9634 msgid "Invalid signature"
9635 msgstr "A sinatura é incorrecta"
9637 #: ../mail/em-format-html-display.c:90
9638 msgid ""
9639 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9640 "in transit."
9641 msgstr ""
9642 "Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no "
9643 "tránsito."
9645 #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1607
9646 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9647 msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente"
9649 #: ../mail/em-format-html-display.c:91
9650 msgid ""
9651 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9652 "cannot be verified."
9653 msgstr ""
9654 "Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel "
9655 "comprobar o remitente da mensaxe."
9657 #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1608
9658 msgid "Signature exists, but need public key"
9659 msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública"
9661 #: ../mail/em-format-html-display.c:92
9662 msgid ""
9663 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9664 "public key."
9665 msgstr ""
9666 "Esta mensaxe está asinada pero non existe a correspondete chave pública."
9668 #: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1614
9669 msgid "Unencrypted"
9670 msgstr "Sen cifrar"
9672 #: ../mail/em-format-html-display.c:99
9673 msgid ""
9674 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9675 "the Internet."
9676 msgstr ""
9677 "Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a "
9678 "través de Internet."
9680 #: ../mail/em-format-html-display.c:100 ../mail/em-format-html.c:1615
9681 msgid "Encrypted, weak"
9682 msgstr "Cifrada, débil"
9684 #: ../mail/em-format-html-display.c:100
9685 msgid ""
9686 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9687 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9688 "message in a practical amount of time."
9689 msgstr ""
9690 "Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
9691 "ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe "
9692 "nun tempo razoábel."
9694 #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1616
9695 msgid "Encrypted"
9696 msgstr "Cifrada"
9698 #: ../mail/em-format-html-display.c:101
9699 msgid ""
9700 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9701 "the content of this message."
9702 msgstr ""
9703 "Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta "
9704 "mensaxe."
9706 #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1617
9707 msgid "Encrypted, strong"
9708 msgstr "Cifrada, forte"
9710 #: ../mail/em-format-html-display.c:102
9711 msgid ""
9712 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9713 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9714 "practical amount of time."
9715 msgstr ""
9716 "Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi "
9717 "difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de "
9718 "tempo razoábel."
9720 #: ../mail/em-format-html-display.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
9721 msgid "_View Certificate"
9722 msgstr "_Visualizar o certificado"
9724 #: ../mail/em-format-html-display.c:251
9725 msgid "This certificate is not viewable"
9726 msgstr "Este certificado non é visíbel"
9728 #: ../mail/em-format-html-display.c:506
9729 msgid ""
9730 "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
9731 "view it unformatted or with an external text editor."
9732 msgstr ""
9733 "O Evolution non pode renderizar este correo electrónico porque o seu "
9734 "procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben con un "
9735 "editor de texto externo."
9737 #: ../mail/em-format-html-display.c:749
9738 msgid "Completed on"
9739 msgstr "Completado o"
9741 #: ../mail/em-format-html-display.c:757
9742 msgid "Overdue:"
9743 msgstr "Atrasada:"
9745 #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
9746 #: ../mail/em-format-html-display.c:761
9747 msgid "by"
9748 msgstr "por"
9750 #: ../mail/em-format-html-display.c:978 ../mail/em-format-html-display.c:1025
9751 msgid "View _Unformatted"
9752 msgstr "Visualizar sen _formato"
9754 #: ../mail/em-format-html-display.c:980
9755 msgid "Hide _Unformatted"
9756 msgstr "Oc_ultar sen formato"
9758 #: ../mail/em-format-html-display.c:1045
9759 msgid "O_pen With"
9760 msgstr "A_brir con"
9762 #: ../mail/em-format-html-print.c:176
9763 #, c-format
9764 msgid "Page %d of %d"
9765 msgstr "Páxina %d de %d"
9767 #: ../mail/em-format-html.c:165
9768 msgid "Formatting message"
9769 msgstr "Formatando a mensaxe"
9771 #: ../mail/em-format-html.c:364
9772 msgid "Formatting Message..."
9773 msgstr "Formatando a mensaxe..."
9775 #: ../mail/em-format-html.c:1448 ../mail/em-format-html.c:1458
9776 #, c-format
9777 msgid "Retrieving '%s'"
9778 msgstr "Obtendo «%s»"
9780 #: ../mail/em-format-html.c:1979
9781 msgid "Unknown external-body part."
9782 msgstr "Parte do corpo externo descoñecida."
9784 #: ../mail/em-format-html.c:1987
9785 msgid "Malformed external-body part."
9786 msgstr "Parte do corpo externo formada incorrectamente."
9788 #: ../mail/em-format-html.c:2017
9789 #, c-format
9790 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9791 msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)"
9793 #: ../mail/em-format-html.c:2028
9794 #, c-format
9795 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9796 msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»"
9798 #: ../mail/em-format-html.c:2030
9799 #, c-format
9800 msgid "Pointer to local file (%s)"
9801 msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)"
9803 #: ../mail/em-format-html.c:2051
9804 #, c-format
9805 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9806 msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)"
9808 #: ../mail/em-format-html.c:2062
9809 #, c-format
9810 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9811 msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"
9813 #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
9814 #. different from the one listed in From field.
9815 #: ../mail/em-format-html.c:2768
9816 #, c-format
9817 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9818 msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s"
9820 #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
9821 #: ../mail/em-html-stream.c:122
9822 #, c-format
9823 msgid "No HTML stream available"
9824 msgstr "Non hai un fluxo HTML dispoñíbel"
9826 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1107
9827 msgid "Folder Subscriptions"
9828 msgstr "Subscricións de cartafoles"
9830 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1146
9831 msgid "_Account:"
9832 msgstr "Cont_a:"
9834 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1161
9835 msgid "Clear Search"
9836 msgstr "Limpar a busca"
9838 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1179
9839 msgid "Sho_w items that contain:"
9840 msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:"
9842 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1218
9843 msgid "Subscribe to the selected folder"
9844 msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado"
9846 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1219
9847 msgid "Su_bscribe"
9848 msgstr "Su_bscribir"
9850 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1230
9851 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
9852 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
9853 msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado"
9855 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1231
9856 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
9857 msgid "_Unsubscribe"
9858 msgstr "Cancelar a s_ubscrición"
9860 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1242
9861 msgid "Collapse all folders"
9862 msgstr "Pregar todos os cartafoles"
9864 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1243
9865 msgid "C_ollapse All"
9866 msgstr "Pregar t_odo"
9868 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1253
9869 msgid "Expand all folders"
9870 msgstr "Despregar todos os cartafoles"
9872 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1254
9873 msgid "E_xpand All"
9874 msgstr "Despre_gar todo"
9876 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1264
9877 msgid "Refresh the folder list"
9878 msgstr "Actualizar a lista de cartafoles"
9880 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1276
9881 msgid "Stop the current operation"
9882 msgstr "Deter a operación actual"
9884 #. Translators: This message is shown only for ten or more
9885 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
9886 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
9887 #. * write it doubled, like '%%'.
9888 #: ../mail/em-utils.c:101
9889 #, c-format
9890 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
9891 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
9892 msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?"
9893 msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?"
9895 #: ../mail/em-utils.c:153
9896 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
9897 msgid "_Do not show this message again"
9898 msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez"
9900 #: ../mail/em-utils.c:327
9901 msgid "Message Filters"
9902 msgstr "Filtros de mensaxe"
9904 #: ../mail/em-utils.c:883
9905 #, c-format
9906 msgid "Messages from %s"
9907 msgstr "Mensaxes de %s"
9909 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
9910 msgid "Search _Folders"
9911 msgstr "Carta_foles de busca"
9913 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:603
9914 msgid "Add Folder"
9915 msgstr "Engadir un cartafol"
9917 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
9918 msgid "\"Filter Editor\" window height"
9919 msgstr "Altura da xanela «Editor de filtros»"
9921 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
9922 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
9923 msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de filtros»"
9925 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
9926 msgid "\"Filter Editor\" window width"
9927 msgstr "Largura da xanela «Editor de filtros»"
9929 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
9930 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
9931 msgstr "Altura da xanela «Subscricións de cartafoles»"
9933 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
9934 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
9935 msgstr "Estado maximizado da xanela «Subscricións de cartafoles»"
9937 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
9938 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
9939 msgstr "Largura da xanela «Subscricións de cartafoles»"
9941 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
9942 msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
9943 msgstr "Altura da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
9945 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
9946 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
9947 msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
9949 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
9950 msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
9951 msgstr "Largura da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
9953 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
9954 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
9955 msgstr "Altura da xanela «Enviar e recibir correo»"
9957 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
9958 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
9959 msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»"
9961 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
9962 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
9963 msgstr "Largura da xanela «Enviar e recibir correo»"
9965 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
9966 msgid "Always request read receipt"
9967 msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura"
9969 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
9970 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
9971 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
9972 msgstr ""
9973 "Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado."
9975 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
9976 msgid ""
9977 "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
9978 "to the message shown in the window"
9979 msgstr ""
9980 "Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario reencamiña ou "
9981 "responde á mensaxe mostrada"
9983 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
9984 msgid "Attribute message."
9985 msgstr "Mensaxe anexada."
9987 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
9988 msgid "Automatic emoticon recognition"
9989 msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas"
9991 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
9992 msgid "Automatic link recognition"
9993 msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns"
9995 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
9996 msgid "Check for new messages in all active accounts"
9997 msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas"
9999 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
10000 msgid "Check for new messages on start"
10001 msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar"
10003 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
10004 msgid "Check incoming mail being junk"
10005 msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo"
10007 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
10008 msgid "Citation highlight color"
10009 msgstr "Cor de realce das citas"
10011 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
10012 msgid "Citation highlight color."
10013 msgstr "Cor de realce das citas."
10015 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
10016 msgid "Composer Window default height"
10017 msgstr "Altura predefinida da xanela do editor de mensaxes"
10019 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
10020 msgid "Composer Window default width"
10021 msgstr "Largura predefinida da xanela do editor de mensaxes"
10023 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
10024 msgid "Composer load/attach directory"
10025 msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes"
10027 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
10028 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
10029 msgstr "Abreviar a visualización de enderezos en A/CC/CCO"
10031 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
10032 msgid ""
10033 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
10034 "address_count."
10035 msgstr ""
10036 "Abrevia a visualización de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en "
10037 "address_count."
10039 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
10040 msgid ""
10041 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
10042 "server. The interval must be at least 30 seconds."
10043 msgstr ""
10044 "Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor "
10045 "de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos."
10047 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
10048 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
10049 msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo."
10051 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
10052 msgid ""
10053 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
10054 "in the format \"headername=value\"."
10055 msgstr ""
10056 "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A "
10057 "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."
10059 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
10060 msgid "Default charset in which to compose messages"
10061 msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para escribir mensaxes"
10063 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
10064 msgid "Default charset in which to compose messages."
10065 msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para escribir mensaxes."
10067 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
10068 msgid "Default charset in which to display messages"
10069 msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para mostrar mensaxes"
10071 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
10072 msgid "Default charset in which to display messages."
10073 msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para mostrar mensaxes."
10075 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
10076 msgid "Default forward style"
10077 msgstr "Estilo de reencamiñamento predefinido"
10079 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
10080 msgid "Default height of the Composer Window."
10081 msgstr "Altura predefinida da xanela do editor de mensaxes."
10083 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
10084 msgid "Default height of the mail browser window."
10085 msgstr "Altura predefinida da xanela do buscador de correo."
10087 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
10088 msgid "Default maximized state of the mail browser window."
10089 msgstr "Estado maximizado predefinido da xanela do buscador de correo."
10091 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
10092 msgid "Default reply style"
10093 msgstr "Estilo de resposta predefinido"
10095 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
10096 msgid "Default value for thread expand state"
10097 msgstr "Valor predefinido para o estado despregado da conversa"
10099 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
10100 msgid "Default width of the Composer Window."
10101 msgstr "Largura predefinida da xanela do editor de mensaxes."
10103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
10104 msgid "Default width of the mail browser window."
10105 msgstr "Largura predefinida da xanela do buscador de mensaxes."
10107 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
10108 msgid ""
10109 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
10110 "book only"
10111 msgstr ""
10112 "Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de "
10113 "enderezos local"
10115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
10116 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
10117 msgstr ""
10118 "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
10119 "enderezos"
10121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
10122 msgid ""
10123 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
10124 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
10125 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
10126 "autocompletion."
10127 msgstr ""
10128 "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
10129 "enderezos. Se se encontra non se considerará correo lixo. Busca nas axendas "
10130 "marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de "
10131 "enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado "
10132 "automático."
10134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
10135 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
10136 msgstr ""
10137 "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
10138 "correo lixo"
10140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
10141 msgid ""
10142 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
10143 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
10144 "checking speed."
10145 msgstr ""
10146 "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
10147 "correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, "
10148 "mellorarase a velocidade de detección do correo lixo."
10150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
10151 msgid ""
10152 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
10153 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
10154 msgstr ""
10155 "Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e "
10156 "«Asunto» da columna «Mensaxes» na visualización vertical."
10158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
10159 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
10160 msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes."
10162 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
10163 msgid "Directory for saving mail component files."
10164 msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo."
10166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
10167 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
10168 msgstr ""
10169 "Desactivar ou activar a abreviación dos nomes de cartafol na barra lateral"
10171 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
10172 msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
10173 msgstr "Mostrar só as mensaxes de texto que non excedan de certo tamaño"
10175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
10176 msgid "Do not add signature delimiter"
10177 msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura"
10179 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
10180 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
10181 msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe."
10183 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
10184 msgid "Empty Junk folders on exit"
10185 msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír"
10187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
10188 msgid "Empty Trash folders on exit"
10189 msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao saír"
10191 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
10192 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
10193 msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution."
10195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
10196 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
10197 msgstr "Baleirar todos os cartafoles do lixo ao saír do Evolution."
10199 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
10200 msgid ""
10201 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
10202 "annoying and prefer to see a static image instead."
10203 msgstr ""
10204 "Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios encontran as "
10205 "imaxes animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática."
10207 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
10208 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
10209 msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo."
10211 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
10212 msgid "Enable or disable magic space bar"
10213 msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica"
10215 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
10216 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
10217 msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes."
10219 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
10220 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
10221 msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear"
10223 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
10224 msgid "Enable search folders"
10225 msgstr "Activar os cartafoles de busca"
10227 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
10228 msgid "Enable search folders on startup."
10229 msgstr "Activar os cartafoles de busca ao iniciar."
10231 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
10232 msgid ""
10233 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
10234 "names."
10235 msgstr ""
10236 "Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes "
10237 "de cartafoles."
10239 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
10240 msgid ""
10241 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
10242 "and folders."
10243 msgstr ""
10244 "Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola "
10245 "mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."
10247 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
10248 msgid ""
10249 "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
10250 "'message_text_part_limit' key."
10251 msgstr ""
10252 "Activar a visualización dos textos das mensaxes que non excedan o tamaño "
10253 "definido pola chave 'message_text_part_limit'."
10255 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
10256 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
10257 msgstr ""
10258 "Activar o uso dos axustes de visualización da lista de mensaxes similares en "
10259 "todos os cartafoles"
10261 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
10262 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
10263 msgstr ""
10264 "Activar o uso dos axustes de visualización da lista de mensaxes similares en "
10265 "todos os cartafoles."
10267 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
10268 msgid "Enable/disable caret mode"
10269 msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
10271 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:44
10272 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
10273 msgstr "Codificar os nomes de ficheiro á forma de Outlook/GMail\" "
10275 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
10276 msgid ""
10277 "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
10278 "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
10279 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
10280 "standard."
10281 msgstr ""
10282 "Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan o "
10283 "Outlook ou o Gmail, para permitirlles mostrar correctamente os nomes de "
10284 "ficheiro cos caracteres UTF-8 que usa o Evolution, porque estes non seguen a "
10285 "RFC 2231 senón que usan un estándar RFC 2047 incorrecto."
10287 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
10288 msgid "Flush Outbox after filtering"
10289 msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado"
10291 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
10292 msgid "Forward message."
10293 msgstr "Reencamiñar a mensaxe."
10295 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
10296 msgid "Group Reply replies to list"
10297 msgstr "A resposta ao grupo responde á lista"
10299 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
10300 msgid "Height of the message-list pane"
10301 msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes"
10303 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
10304 msgid "Height of the message-list pane."
10305 msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes."
10307 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
10308 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
10309 msgstr "Oculta a previsualización por cartafol e elimina a selección"
10311 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
10312 msgid ""
10313 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
10314 "they really want to do it."
10315 msgstr ""
10316 "Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a "
10317 "confirmación."
10319 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
10320 msgid ""
10321 "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
10322 "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
10323 "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
10324 msgstr ""
10325 "Se non hai un visualizador integrado no Evolution para un tipo MIME en "
10326 "particular, poderá usar calquera tipo MIME que apareza nesta lista e que "
10327 "mapee a un visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos de tipos MIME "
10328 "do GNOME."
10330 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
10331 msgid "Ignore list Reply-To:"
10332 msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:"
10334 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
10335 msgid ""
10336 "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
10337 "user resizes the window vertically."
10338 msgstr ""
10339 "Altura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida "
10340 "que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
10342 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
10343 msgid ""
10344 "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
10345 "the user resizes the window vertically."
10346 msgstr ""
10347 "Altura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor actualízase a "
10348 "medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
10350 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
10351 msgid ""
10352 "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
10353 "the user resizes the window vertically."
10354 msgstr ""
10355 "Altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase "
10356 "a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
10358 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
10359 msgid ""
10360 "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
10361 "the user resizes the window vertically."
10362 msgstr ""
10363 "Altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor "
10364 "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
10366 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
10367 msgid ""
10368 "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
10369 "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
10370 "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
10371 "maximized. This key exists only as an implementation detail."
10372 msgstr ""
10373 "Estado inicial maximizado da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase "
10374 "cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor en "
10375 "particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel maximizar a "
10376 "xanela «Editor de filtros». Esta chave só existe como un detalle de "
10377 "implementación."
10379 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
10380 msgid ""
10381 "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
10382 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
10383 "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
10384 "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
10385 msgstr ""
10386 "Estado maximizado inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor "
10387 "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor "
10388 "en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Subscricións de "
10389 "cartafoles» non é maximizábel. Esta chave só existe como un detalle de "
10390 "implementación."
10392 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
10393 msgid ""
10394 "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
10395 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
10396 "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
10397 "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
10398 msgstr ""
10399 "Estado inicial maximizado da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor "
10400 "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor "
10401 "en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Editor do cartafol "
10402 "de busca» non é maximizábel. Esta chave só existe como un detalle de "
10403 "implementación."
10405 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
10406 msgid ""
10407 "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
10408 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
10409 "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
10410 "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
10411 "detail."
10412 msgstr ""
10413 "Estado inicial maximizado da xanela «Enviar e recibir correo». O valor "
10414 "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor "
10415 "en particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel maximizar a "
10416 "xanela «Enviar e recibir correo». Esta chave só existe como un detalle de "
10417 "implementación."
10419 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
10420 msgid ""
10421 "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
10422 "resizes the window horizontally."
10423 msgstr ""
10424 "Largura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida "
10425 "que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
10427 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
10428 msgid ""
10429 "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
10430 "the user resizes the window horizontally."
10431 msgstr ""
10432 "Largura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor actualízase "
10433 "a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
10435 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
10436 msgid ""
10437 "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
10438 "the user resizes the window horizontally."
10439 msgstr ""
10440 "Largura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase "
10441 "a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
10443 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
10444 msgid ""
10445 "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
10446 "the user resizes the window horizontally."
10447 msgstr ""
10448 "Largura inicial da xanela «Enviar e recibir correo». O valor actualízase a "
10449 "medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
10451 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
10452 msgid ""
10453 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
10454 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
10455 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
10456 "replying."
10457 msgstr ""
10458 "No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará "
10459 "que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só "
10460 "á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está "
10461 "respondendo."
10463 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
10464 msgid ""
10465 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
10466 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
10467 "the search results."
10468 msgstr ""
10469 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao borrar as mensaxes dun "
10470 "cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só dos "
10471 "resultados da busca."
10473 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
10474 msgid ""
10475 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
10476 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
10477 msgstr ""
10478 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta "
10479 "privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo."
10481 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
10482 msgid ""
10483 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
10484 "reply to many people."
10485 msgstr ""
10486 "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a "
10487 "moitas persoas."
10489 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
10490 msgid ""
10491 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
10492 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
10493 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
10494 msgstr ""
10495 "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha "
10496 "resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero "
10497 "a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa "
10498 "resposta de novo á lista."
10500 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
10501 msgid ""
10502 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
10503 "a message to recipients not entered as mail addresses"
10504 msgstr ""
10505 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha "
10506 "mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo"
10508 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
10509 msgid "Last time Empty Junk was run"
10510 msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo"
10512 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
10513 msgid "Last time Empty Trash was run"
10514 msgstr "A última vez que se baleirou o lixo"
10516 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
10517 msgid "Layout style"
10518 msgstr "Estilo da disposición"
10520 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
10521 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
10522 msgid "Level beyond which the message should be logged."
10523 msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe."
10525 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
10526 msgid "List of Labels and their associated colors"
10527 msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas"
10529 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
10530 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
10531 msgstr ""
10532 "Lista dos tipos MIME para os que comprobar os visualizadores de compoñentes "
10533 "do Bonobo"
10535 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
10536 msgid "List of accepted licenses"
10537 msgstr "Lista de licenzas aceptadas"
10539 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
10540 msgid "List of accounts"
10541 msgstr "Lista de contas"
10543 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
10544 msgid ""
10545 "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
10546 "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
10547 msgstr ""
10548 "Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A lista "
10549 "contén cadeas que nomean subcartafoles relativos a /apps/evolution/mail/"
10550 "accounts."
10552 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
10553 msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
10554 msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación."
10556 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
10557 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
10558 msgstr ""
10559 "Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación "
10560 "ortográfica."
10562 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
10563 msgid ""
10564 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
10565 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
10566 msgstr ""
10567 "Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A "
10568 "lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación "
10569 "hexadecimal HTML."
10571 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
10572 msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
10573 msgstr "Lista de nomes de protocolos coa licenza aceptada."
10575 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
10576 msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
10577 msgstr "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"
10579 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
10580 msgid ""
10581 "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
10582 "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
10583 "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
10584 msgstr ""
10585 "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP(S). Os valores posíbeis son: "
10586 "«0» - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. «1» - Cargar as imaxes nas "
10587 "mensaxes dos contactos. «2» - Cargar sempre as imaxes de fóra da rede."
10589 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
10590 msgid "Log filter actions"
10591 msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
10593 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
10594 msgid "Log filter actions to the specified log file."
10595 msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado."
10597 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
10598 msgid "Logfile to log filter actions"
10599 msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado"
10601 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
10602 msgid "Logfile to log filter actions."
10603 msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado."
10605 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
10606 msgid "Mail browser height"
10607 msgstr "Altura do buscador de correo"
10609 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
10610 msgid "Mail browser maximized"
10611 msgstr "Buscador de correo maximizado"
10613 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
10614 msgid "Mail browser width"
10615 msgstr "Largura do buscador de correo"
10617 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
10618 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
10619 msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado"
10621 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
10622 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
10623 msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado."
10625 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
10626 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
10627 msgstr "Marcar as citas na «Previsualización» da mensaxe"
10629 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
10630 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
10631 msgstr "Marcar as citas na «Previsualización» da mensaxe."
10633 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
10634 msgid "Message text limit for display"
10635 msgstr "Límite do texto da mensaxe para a visualización"
10637 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "source"
10638 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
10639 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
10640 msgstr ""
10641 "Estilo de visualización da mensaxe («normal», «cabeceiras completas», "
10642 "«fonte»)"
10644 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
10645 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
10646 msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír"
10648 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
10649 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
10650 msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír"
10652 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
10653 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
10654 msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días."
10656 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
10657 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
10658 msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días."
10660 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
10661 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
10662 msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO"
10664 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
10665 msgid "Original message."
10666 msgstr "Mensaxe orixinal."
10668 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
10669 msgid "Path where image gallery should search for its content"
10670 msgstr "Camiño onde a galería de imaxes debe buscar o seu contido"
10672 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
10673 msgid ""
10674 "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
10675 "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
10676 msgstr ""
10677 "Os valores posíbeis son: nunca - non pechar nunca a xanela do buscador     "
10678 "sempre - pechar sempre a xanela do buscador    preguntar - (ou calquera "
10679 "valor) preguntar ao usuario"
10681 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
10682 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
10683 msgstr ""
10684 "Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de "
10685 "correo."
10687 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
10688 msgid "Prompt on empty subject"
10689 msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro"
10691 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
10692 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
10693 msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol."
10695 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
10696 msgid ""
10697 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
10698 msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto."
10700 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
10701 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
10702 msgstr "Avisar cando se eliminen mensaxes nun cartafol de busca"
10704 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
10705 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
10706 msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas"
10708 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
10709 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
10710 msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista"
10712 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
10713 msgid "Prompt when replying to many recipients"
10714 msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios"
10716 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
10717 msgid "Prompt when user expunges"
10718 msgstr "Avisar cando o usuario expurgue"
10720 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
10721 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
10722 msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco"
10724 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
10725 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
10726 msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo"
10728 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
10729 msgid ""
10730 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
10731 "receive HTML mail."
10732 msgstr ""
10733 "Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas."
10735 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
10736 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
10737 msgstr ""
10738 "Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» "
10739 "ou «CC»."
10741 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
10742 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
10743 msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado"
10745 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
10746 msgid "Prompt while marking multiple messages"
10747 msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes"
10749 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
10750 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
10751 msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas"
10753 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
10754 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
10755 msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta"
10757 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
10758 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
10759 msgstr "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes."
10761 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
10762 msgid "Recognize links in text and replace them."
10763 msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas."
10765 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
10766 msgid "Run junk test on incoming mail."
10767 msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante."
10769 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
10770 msgid "Save directory"
10771 msgstr "Cartafol onde gardar"
10773 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
10774 msgid "Search for the sender photo in local address books"
10775 msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos"
10777 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
10778 msgid "Send HTML mail by default"
10779 msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predefinida"
10781 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
10782 msgid "Send HTML mail by default."
10783 msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predefinida."
10785 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
10786 msgid "Sender email-address column in the message list"
10787 msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes"
10789 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
10790 msgid "Server synchronization interval"
10791 msgstr "Intervalo de sincronización do servidor"
10793 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
10794 msgid ""
10795 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
10796 "signature when composing a mail."
10797 msgstr ""
10798 "Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador "
10799 "de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico."
10801 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
10802 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
10803 msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo"
10805 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
10806 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
10807 msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo"
10809 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
10810 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
10811 msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
10813 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
10814 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
10815 msgstr ""
10816 "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
10818 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
10819 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
10820 msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo"
10822 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
10823 msgid "Show Animations"
10824 msgstr "Mostrar as animacións"
10826 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
10827 msgid "Show all message headers"
10828 msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes"
10830 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
10831 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
10832 msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes."
10834 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
10835 msgid "Show animated images as animations."
10836 msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións."
10838 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
10839 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
10840 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes."
10842 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
10843 msgid "Show deleted messages in the message-list"
10844 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes"
10846 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
10847 msgid "Show image animations"
10848 msgstr "Mostrar as imaxes animadas"
10850 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
10851 msgid "Show original \"Date\" header value."
10852 msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»."
10854 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
10855 msgid "Show photo of the sender"
10856 msgstr "Mostrar a fotografía do remitente"
10858 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
10859 msgid ""
10860 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
10861 "the View menu when a mail account is chosen."
10862 msgstr ""
10863 "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
10864 "configurar no menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de correo."
10866 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
10867 msgid ""
10868 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
10869 "the View menu when a mail account is chosen."
10870 msgstr ""
10871 "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
10872 "configurar no menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de correo."
10874 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
10875 msgid ""
10876 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
10877 "the View menu when a news account is chosen."
10878 msgstr ""
10879 "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto "
10880 "pódese configurar no menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de "
10881 "novas."
10883 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
10884 msgid ""
10885 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
10886 "from the View menu when a news account is chosen."
10887 msgstr ""
10888 "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
10889 "discusión. Isto pódese configurar no menú «Visualización» cando se "
10890 "selecciona unha conta de novas."
10892 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
10893 msgid ""
10894 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
10895 "from the View menu when a mail account is chosen."
10896 msgstr ""
10897 "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
10898 "configurar no menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de correo."
10900 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
10901 msgid ""
10902 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
10903 "list."
10904 msgstr ""
10905 "Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes."
10907 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
10908 msgid ""
10909 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
10910 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
10911 "format and local time zone."
10912 msgstr ""
10913 "Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é "
10914 "distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato "
10915 "preferido polo usuario e o fuso de hora local."
10917 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
10918 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
10919 msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe."
10922 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
10923 msgid ""
10924 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
10925 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
10926 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
10927 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
10928 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
10929 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
10930 "Post: header, if there is one."
10931 msgstr ""
10932 "Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para "
10933 "forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que "
10934 "o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como "
10935 "verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution "
10936 "faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de "
10937 "forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto "
10938 "mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira "
10939 "«Responder á lista:», se existe."
10941 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
10942 msgid "Spell check inline"
10943 msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
10945 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
10946 msgid "Spell checking color"
10947 msgstr "Cor da comprobación ortográfica"
10949 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
10950 msgid "Spell checking languages"
10951 msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica"
10953 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
10954 msgid "Terminal font"
10955 msgstr "Tipo de letra do terminal"
10957 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
10958 msgid "The default plugin for Junk hook"
10959 msgstr "O engadido predefinido para o tratamento do correo lixo"
10961 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
10962 msgid ""
10963 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10964 msgstr ""
10965 "A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de "
10966 "1970 (Epoch)."
10968 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
10969 msgid ""
10970 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10971 msgstr ""
10972 "A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 "
10973 "(Epoch)."
10975 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
10976 msgid ""
10977 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
10978 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
10979 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
10980 "message list."
10981 msgstr ""
10982 "O estilo da disposición determina onde colocar o panel de previsualización "
10983 "en relación coa lista de mensaxes. «0» (visualización clásica) mostra o "
10984 "panel de previsualización embaixo da lista de mensaxes. «1» (visualización "
10985 "vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de mensaxes."
10987 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
10988 msgid "The terminal font for mail display."
10989 msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo."
10991 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
10992 msgid ""
10993 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
10994 "forwarded message follows."
10995 msgstr ""
10996 "O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación "
10997 "vai a mensaxe reencamiñada."
10999 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
11000 msgid ""
11001 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
11002 "that the original message follows."
11003 msgstr ""
11004 "O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación "
11005 "vai a mensaxe orixinal."
11007 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
11008 msgid ""
11009 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
11010 "message to the original author."
11011 msgstr ""
11012 "O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao "
11013 "autor orixinal."
11015 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
11016 msgid "The variable width font for mail display."
11017 msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo."
11019 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
11020 msgid ""
11021 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
11022 "\"2\" for debug messages."
11023 msgstr ""
11024 "Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» "
11025 "para mensaxes de depuración."
11027 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
11028 msgid ""
11029 "This decides the max size of the message text that will be displayed under "
11030 "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
11031 "is used only when 'force_message_limit' key is activated."
11032 msgstr ""
11033 "Isto decide o tamaño máximo do texto da mensaxe que se pode mostrar no "
11034 "Evolution, indicado en KB. O tamaño predefinido é 4096 (4MB). Este valor "
11035 "úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada."
11037 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
11038 msgid ""
11039 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
11040 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
11041 "to the other available plugins."
11042 msgstr ""
11043 "Este é o engadido predefinido para o correo lixo, aínda que hai varios "
11044 "engadidos activados. Se o engadido predefinido listado está desactivado non "
11045 "se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
11047 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
11048 msgid ""
11049 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
11050 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
11051 msgstr ""
11052 "Esta chave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. "
11053 "Isto deselecciona o correo da lista e elimina a previsualización de ese "
11054 "cartafol."
11056 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
11057 msgid ""
11058 "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
11059 "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
11060 "header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
11061 "mail view."
11062 msgstr ""
11063 "Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML indicando as "
11064 "cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da "
11065 "estrutura XML é &lt;header enabled&gt; - defínao como activado para mostrar "
11066 "a cabeceira na visualización do correo."
11068 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
11069 msgid ""
11070 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
11071 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
11072 "mail sent by known contacts from junk filtering."
11073 msgstr ""
11074 "Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para "
11075 "determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só "
11076 "para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de "
11077 "correo lixo."
11079 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
11080 msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
11081 msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción."
11083 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
11084 msgid ""
11085 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
11086 "beyond which a '...' is shown."
11087 msgstr ""
11088 "Isto define o número de enderezos que se mostra na visualización da lista de "
11089 "mensaxes predefinida, para os restantes mostrarase '...'."
11091 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
11092 msgid ""
11093 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
11094 "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
11095 msgstr ""
11096 "Esta opción indica se as conversas deben estar despregadas ou pregadas por "
11097 "omisión. É necesario reiniciar o Evolution."
11099 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
11100 msgid ""
11101 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
11102 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
11103 "restart."
11104 msgstr ""
11105 "Esta opción indica se as conversas deben estar clasificadas pola última "
11106 "mensaxe de cada conversa en vez de pola data das mensaxes. É necesario "
11107 "reiniciar o Evolution."
11109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
11110 msgid ""
11111 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
11112 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
11113 "set path is not pointing to the existent folder."
11114 msgstr ""
11115 "Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol "
11116 "de imaxes do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol "
11117 "usarase tamén cando o camiño estabelecido non apunta a un cartafol existente."
11119 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
11120 msgid "Thread the message-list based on Subject"
11121 msgstr "Lista de mensaxes por conversas baseadas no asunto"
11123 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
11124 msgid "Timeout for marking message as seen"
11125 msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista"
11127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
11128 msgid "Timeout for marking message as seen."
11129 msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista."
11131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
11132 msgid "UID string of the default account."
11133 msgstr "Cadea UID para a conta predefinida."
11135 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
11136 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
11137 msgstr ""
11138 "Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a "
11139 "comprobación ortográfica en liña."
11141 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
11142 msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
11143 msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin"
11145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
11146 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
11147 msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin (spamc/spamd)."
11149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
11150 msgid "Use custom fonts"
11151 msgstr "Usar tipos de letra personalizados"
11153 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
11154 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
11155 msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo."
11157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
11158 msgid "Use only local spam tests."
11159 msgstr "Usar só probas locais de correo lixo."
11161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
11162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
11163 msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)."
11165 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
11166 msgid ""
11167 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
11168 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
11169 "message or the bottom."
11170 msgstr ""
11171 "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se "
11172 "responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da "
11173 "mensaxe ou no final."
11175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
11176 msgid ""
11177 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
11178 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
11179 "the message or the bottom."
11180 msgstr ""
11181 "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando "
11182 "responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da "
11183 "mensaxe ou no final."
11185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
11186 msgid "Variable width font"
11187 msgstr "Tipo de letra de largura variábel"
11189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
11190 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
11191 msgstr ""
11192 "Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de "
11193 "forma predefinida."
11195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
11196 msgid ""
11197 "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
11198 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
11199 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
11200 msgstr ""
11201 "Indica se hai que buscar mensaxes novas nas contas activas ao iniciar o "
11202 "Evolution aínda que estea marcada a opción «Comprobar se hai mensaxes novas "
11203 "cada X minutos». Esta opción úsase conxuntamente coa opción "
11204 "'send_recv_on_start'."
11206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
11207 msgid ""
11208 "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
11209 "sending messages from Outbox."
11210 msgstr ""
11211 "Indica se debe buscar novas mensaxes ao iniciar o Evolution. Inclúe o envío "
11212 "de mensaxes desde a caixa de saída."
11214 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
11215 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
11216 msgstr ""
11217 "Indica se hai que desactivar a funcionalidade de abreviación dos nomes dos "
11218 "cartafoles na barra lateral."
11220 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
11221 msgid ""
11222 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
11223 "not contain In-Reply-To or References headers."
11224 msgstr ""
11225 "Indica se debe retroceder no agrupamento de conversas polo asunto cando as "
11226 "mensaxes non conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»."
11228 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
11229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
11230 msgstr "Indica se ordenar as conversa pola última mensaxe que aparece"
11232 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
11233 msgid ""
11234 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
11235 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
11236 "one minute after the last action invocation."
11237 msgstr ""
11238 "Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A "
11239 "limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de "
11240 "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación "
11241 "da última acción."
11243 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
11244 msgid "Width of the message-list pane"
11245 msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes"
11247 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
11248 msgid "Width of the message-list pane."
11249 msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes."
11251 #: ../mail/importers/elm-importer.c:178
11252 msgid "Importing Elm data"
11253 msgstr "Importando datos Elm"
11255 #: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415
11256 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
11257 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
11258 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500
11259 msgid "Mail"
11260 msgstr "Correo"
11262 #: ../mail/importers/elm-importer.c:380
11263 msgid "Evolution Elm importer"
11264 msgstr "Importador Elm do Evolution"
11266 #: ../mail/importers/elm-importer.c:381
11267 msgid "Import mail from Elm."
11268 msgstr "Importar correo desde o Elm."
11270 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127
11271 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:227
11272 msgid "_Destination folder:"
11273 msgstr "Cartafol de _destino:"
11275 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133
11276 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:233
11277 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
11278 msgid "Select folder"
11279 msgstr "Seleccionar un cartafol"
11281 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
11282 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
11283 msgid "Select folder to import into"
11284 msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar"
11286 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403
11287 msgctxt "mboxImp"
11288 msgid "Subject"
11289 msgstr "Asunto"
11291 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408
11292 msgctxt "mboxImp"
11293 msgid "From"
11294 msgstr "De"
11296 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452
11297 #: ../shell/e-shell-utils.c:253
11298 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
11299 msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)"
11301 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453
11302 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
11303 msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley"
11305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:65
11306 msgid "Importing mailbox"
11307 msgstr "Importando a caixa de correo"
11309 #. Destination folder, was set in our widget
11310 #: ../mail/importers/mail-importer.c:149
11311 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:568
11312 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478
11313 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:587
11314 #, c-format
11315 msgid "Importing '%s'"
11316 msgstr "Importando «%s»"
11318 #: ../mail/importers/mail-importer.c:308
11319 #, c-format
11320 msgid "Scanning %s"
11321 msgstr "Examinando %s"
11323 #: ../mail/importers/pine-importer.c:223
11324 msgid "Importing Pine data"
11325 msgstr "Importando datos do Pine"
11327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420
11328 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
11329 msgid "Address Book"
11330 msgstr "Axenda de enderezos"
11332 #: ../mail/importers/pine-importer.c:462
11333 msgid "Evolution Pine importer"
11334 msgstr "Importador Pine do Evolution"
11336 #: ../mail/importers/pine-importer.c:463
11337 msgid "Import mail from Pine."
11338 msgstr "Importar correo do Pine."
11340 #: ../mail/mail-autofilter.c:70
11341 #, c-format
11342 msgid "Mail to %s"
11343 msgstr "Enviar a %s"
11345 #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
11346 #, c-format
11347 msgid "Mail from %s"
11348 msgstr "Correo de %s"
11350 #: ../mail/mail-autofilter.c:256
11351 #, c-format
11352 msgid "Subject is %s"
11353 msgstr "O asunto é %s"
11355 #: ../mail/mail-autofilter.c:291
11356 #, c-format
11357 msgid "%s mailing list"
11358 msgstr "Lista de correo %s"
11360 #: ../mail/mail-autofilter.c:382
11361 msgid "Add Filter Rule"
11362 msgstr "Engadir unha regra de filtrado"
11364 #. Translators: The first %s is name of the affected
11365 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
11366 #. * folder. For more than one filter rule is each of
11367 #. * them on a separate line, with four spaces in front
11368 #. * of its name, without quotes.
11369 #: ../mail/mail-autofilter.c:480
11370 #, c-format
11371 msgid ""
11372 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
11373 "\"%s\"."
11374 msgid_plural ""
11375 "The following filter rules\n"
11376 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
11377 "\"%s\"."
11378 msgstr[0] ""
11379 "A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol eliminado\n"
11380 "«%s»."
11381 msgstr[1] ""
11382 "As regras de filtrados «%s» modificáronse\n"
11383 "para ter en conta o cartafol eliminado\n"
11384 "«%s»."
11386 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
11387 msgid "Add Ne_w Signature..."
11388 msgstr "Engadir unha sinatura _nova..."
11390 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
11391 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
11392 msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
11394 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11395 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
11396 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
11397 msgstr ""
11398 "Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á "
11399 "lista"
11401 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
11402 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
11403 msgstr "Ci_frar tamén para min mesmo cando envíe correo cifrado"
11405 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
11406 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
11407 msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:"
11409 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
11410 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
11411 msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:"
11413 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
11414 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
11415 msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar"
11417 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
11418 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
11419 msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado"
11421 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
11422 msgid "Always request rea_d receipt"
11423 msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura"
11425 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
11426 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
11427 msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _visualización para todos os cartafoles"
11429 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
11430 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1023
11431 msgid "Authentication"
11432 msgstr "Autenticación"
11434 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
11435 msgid "Automatically insert _emoticon images"
11436 msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente"
11438 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
11439 msgid "C_haracter set:"
11440 msgstr "Conxunto de ca_racteres:"
11442 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
11443 msgid "Ch_eck for Supported Types"
11444 msgstr "Comprobar os tipos compatíb_eis"
11446 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
11447 msgid "Check cu_stom headers for junk"
11448 msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo"
11450 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
11451 msgid "Check for new _messages on start"
11452 msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar"
11454 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
11455 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
11456 msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas"
11458 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
11459 msgid "Check incoming _messages for junk"
11460 msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo"
11462 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
11463 msgid "Check spelling while I _type"
11464 msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe"
11466 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
11467 msgid "Cle_ar"
11468 msgstr "Limp_ar"
11470 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
11471 msgid "Clea_r"
11472 msgstr "Limpa_r"
11474 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
11475 msgid "Color for _misspelled words:"
11476 msgstr "Cor para as palabras escritas incorrecta_mente:"
11478 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
11479 msgid "Composing Messages"
11480 msgstr "Escribir unha mensaxe"
11482 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
11483 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157
11484 msgid "Configuration"
11485 msgstr "Configuración"
11487 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
11488 msgid "Confirm _when expunging a folder"
11489 msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol"
11491 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
11492 msgid "Confirmations"
11493 msgstr "Confirmacións"
11495 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
11496 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155
11497 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
11498 msgid "Date/Time Format"
11499 msgstr "Formato da data e da hora"
11501 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
11502 msgid "Default Behavior"
11503 msgstr "Comportamento predefinido:"
11505 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
11506 msgid "Default character e_ncoding:"
11507 msgstr "Codificació_n de caracteres predefinida:"
11509 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
11510 msgid "Delete Mail"
11511 msgstr "Eliminar o correo"
11513 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
11514 msgid "Delete junk messages on e_xit"
11515 msgstr "Eliminar o correo lixo ao saí_r"
11517 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
11518 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
11519 msgstr "Asinar dixitalmente as mensaxes saínt_es (predefinido)"
11521 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
11522 msgid "Displayed Message Headers"
11523 msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe"
11525 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
11526 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
11527 msgstr ""
11528 "Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda "
11529 "de enderezos"
11531 #: ../mail/mail-config.ui.h:40
11532 msgid "Do not quote"
11533 msgstr "Non citar"
11535 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
11536 msgid "Drafts _Folder:"
11537 msgstr "Carta_fol dos borradores:"
11539 #: ../mail/mail-config.ui.h:42
11540 msgid "Email _Address:"
11541 msgstr "_Enderezo de correo:"
11543 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
11544 msgid "Empty trash folders on e_xit"
11545 msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao _saír"
11547 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
11548 msgid "Encry_ption certificate:"
11549 msgstr "Certificado de ci_frado:"
11551 #: ../mail/mail-config.ui.h:46
11552 msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
11553 msgstr "Cifrar as mensaxes saín_tes (predefinido)"
11555 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
11556 msgid "F_all back to threading messages by subject"
11557 msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto"
11559 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
11560 msgid "Fix_ed Width Font:"
11561 msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:"
11563 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
11564 msgid "Format messages in _HTML"
11565 msgstr "Formatar as mensaxes en _HTML"
11567 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
11568 msgid "Full Nam_e:"
11569 msgstr "Nom_e completo:"
11571 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
11572 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
11573 msgstr "A resposta ao grupo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel"
11575 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
11576 msgid "HTML Messages"
11577 msgstr "Mensaxes HTML"
11579 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
11580 msgid "H_TTP Proxy:"
11581 msgstr "Proxy H_TTP:"
11583 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
11584 msgid "Headers"
11585 msgstr "Cabeceiras"
11587 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
11588 msgid "Highlight _quotations with"
11589 msgstr "Realzar as _citas con"
11591 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
11592 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
11593 msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas de correo"
11595 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
11596 msgid "Inline"
11597 msgstr "Inseridas"
11599 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
11600 msgid "Inline (Outlook style)"
11601 msgstr "Inseridas (estilo Outlook)"
11603 #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:8
11604 msgid "Labels"
11605 msgstr "Etiquetas"
11607 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
11608 msgid "Languages Table"
11609 msgstr "Táboa de idiomas"
11611 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
11612 msgid "Loading Images"
11613 msgstr "Cargando as imaxes"
11615 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
11616 msgid "Mail Headers Table"
11617 msgstr "Táboa de cabeceiras de correo"
11619 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
11620 msgid "Mailbox location"
11621 msgstr "Localización da caixa de correo"
11623 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
11624 msgid "Message Display"
11625 msgstr "Visualización das mensaxes"
11627 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
11628 msgid "Message Receipts"
11629 msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes"
11631 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
11632 msgid "No _Proxy for:"
11633 msgstr "Sen _proxy para:"
11635 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
11636 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
11637 msgstr ""
11638 "Ignorarase a opción se se encontra algunha coincidencia para as cabeceiras "
11639 "personalizadas do correo lixo."
11641 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
11642 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
11643 msgid "Optional Information"
11644 msgstr "Información opcional"
11646 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
11647 msgid "Or_ganization:"
11648 msgstr "Organi_zación:"
11650 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
11651 msgid "PGP/GPG _Key ID:"
11652 msgstr "ID da _chave PGP/GPG:"
11654 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
11655 msgid "Pass_word:"
11656 msgstr "Con_trasinal:"
11658 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
11659 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
11660 msgid "Pick a color"
11661 msgstr "Seleccionar unha cor"
11663 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
11664 msgid "Port:"
11665 msgstr "Porto:"
11667 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
11668 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
11669 msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
11671 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
11672 msgid "Proxy Settings"
11673 msgstr "Axustes da proxy"
11675 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
11676 msgid "Quoted"
11677 msgstr "Citado"
11679 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
11680 msgid "Re_member password"
11681 msgstr "Le_mbrar o contrasinal"
11683 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
11684 msgid "Re_ply-To:"
11685 msgstr "Res_ponder a:"
11687 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
11688 msgid "Remember _password"
11689 msgstr "Lembrar o _contrasinal"
11691 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
11692 msgid "Replies and Forwards"
11693 msgstr "Respostas e reencamiñamentos"
11695 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
11696 msgid "Required Information"
11697 msgstr "Información solicitada"
11699 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
11700 msgid "SHA1"
11701 msgstr "SHA1"
11703 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
11704 msgid "SHA256"
11705 msgstr "SHA256"
11707 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
11708 msgid "SHA384"
11709 msgstr "SHA384"
11711 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
11712 msgid "SHA512"
11713 msgstr "SHA512"
11715 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
11716 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
11717 msgstr "SSL non é compatíbel con esta versión do Evolution"
11719 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
11720 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
11721 msgstr "B_uscar a fotografía do remitente só nas axendas de enderezos locais"
11723 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
11724 msgid "S_elect..."
11725 msgstr "S_eleccionar..."
11727 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
11728 msgid "S_end message receipts:"
11729 msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:"
11731 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
11732 msgid "S_tandard Font:"
11733 msgstr "Tipo de letra es_tándar:"
11735 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
11736 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
11737 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
11739 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
11740 msgid "Select HTML fixed width font"
11741 msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML"
11743 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
11744 msgid "Select HTML variable width font"
11745 msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML"
11747 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
11748 msgid "Sender Photograph"
11749 msgstr "Fotografía do remitente"
11751 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11752 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
11753 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
11754 msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo"
11756 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11757 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
11758 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
11759 msgstr ""
11760 "Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo"
11762 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11763 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
11764 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
11765 msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro"
11767 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11768 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
11769 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
11770 msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos"
11772 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
11773 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
11774 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
11775 msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios"
11777 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
11778 msgid "Sent _Messages Folder:"
11779 msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:"
11781 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
11782 msgid "Ser_ver requires authentication"
11783 msgstr "O ser_vidor solicita autenticación"
11785 #: ../mail/mail-config.ui.h:114
11786 msgid "Server Configuration"
11787 msgstr "Configuración do servidor"
11789 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
11790 msgid "Server _Type:"
11791 msgstr "_Tipo de servidor:"
11793 #: ../mail/mail-config.ui.h:116
11794 msgid "Si_gning algorithm:"
11795 msgstr "Algoritmo da si_natura:"
11797 #: ../mail/mail-config.ui.h:117
11798 msgid "Sig_natures"
11799 msgstr "Sinaturas"
11801 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
11802 msgid "Sig_ning certificate:"
11803 msgstr "Certificado de si_natura:"
11805 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
11806 msgid "Signat_ure:"
11807 msgstr "Sinat_ura:"
11809 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
11810 msgid "Signatures"
11811 msgstr "Sinaturas"
11813 #: ../mail/mail-config.ui.h:121
11814 msgid "Signing _algorithm:"
11815 msgstr "_Algoritmo da sinatura:"
11817 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
11818 msgid "Special Folders"
11819 msgstr "Cartafoles especiais"
11821 #: ../mail/mail-config.ui.h:123
11822 msgid "Spell Checking"
11823 msgstr "Comprobación ortográfica"
11825 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
11826 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
11827 msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta"
11829 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
11830 msgid "Start up"
11831 msgstr "Iniciar"
11833 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
11834 msgid "T_ype:"
11835 msgstr "T_ipo:"
11837 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
11838 msgid ""
11839 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
11840 "dictionary installed."
11841 msgstr ""
11842 "Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai "
11843 "instalado un dicionario."
11845 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
11846 msgid ""
11847 "The output of this script will be used as your\n"
11848 "signature. The name you specify will be used\n"
11849 "for display purposes only. "
11850 msgstr ""
11851 "A saída deste script usarase como a súa\n"
11852 "sinatura. O nome que indique usarase\n"
11853 "só a efectos de visualización. "
11855 #: ../mail/mail-config.ui.h:132
11856 msgid ""
11857 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
11858 "before taking the following checkmarked actions:"
11859 msgstr ""
11860 "Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación "
11861 "antes de realizar as seguintes accións marcadas:"
11863 #: ../mail/mail-config.ui.h:133
11864 msgid ""
11865 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
11866 "For example: \"Work\" or \"Personal\""
11867 msgstr ""
11868 "Indique o nome polo que desexa identificar esta conta.\n"
11869 "Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»"
11871 #: ../mail/mail-config.ui.h:135
11872 msgid "Us_ername:"
11873 msgstr "Nom_e do usuario:"
11875 #: ../mail/mail-config.ui.h:136
11876 msgid "Use Authe_ntication"
11877 msgstr "Usar aute_nticación"
11879 #: ../mail/mail-config.ui.h:137
11880 msgid "User _Name:"
11881 msgstr "_Nome do usuario:"
11883 #: ../mail/mail-config.ui.h:138
11884 msgid "_Add Signature"
11885 msgstr "_Engadir unha sinatura"
11887 #: ../mail/mail-config.ui.h:139
11888 msgid "_Always load images from the Internet"
11889 msgstr "C_argar sempre as imaxes desde Internet"
11891 #: ../mail/mail-config.ui.h:140
11892 msgid "_Authentication Type"
11893 msgstr "Tipo de _autenticación"
11895 #: ../mail/mail-config.ui.h:141
11896 msgid "_Default junk plugin:"
11897 msgstr "Engadi_do predefinido para o correo lixo:"
11899 #: ../mail/mail-config.ui.h:142
11900 msgid "_Direct connection to the Internet"
11901 msgstr "Conexión _directa a Internet"
11903 #: ../mail/mail-config.ui.h:143
11904 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
11905 msgstr ""
11906 "Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)"
11908 #: ../mail/mail-config.ui.h:144
11909 msgid "_Forward style:"
11910 msgstr "Estilo do _reencamiñamento:"
11912 #: ../mail/mail-config.ui.h:145
11913 msgid "_Junk Folder:"
11914 msgstr "Cartafol do coreo _lixo:"
11916 #: ../mail/mail-config.ui.h:146
11917 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
11918 msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal"
11920 #: ../mail/mail-config.ui.h:147
11921 msgid "_Languages"
11922 msgstr "I_diomas"
11924 #: ../mail/mail-config.ui.h:148
11925 msgid "_Load images only in messages from contacts"
11926 msgstr "Ca_rgar as imaxes só nas mensaxes dos contactos"
11928 #: ../mail/mail-config.ui.h:149
11929 msgid "_Lookup in local address book only"
11930 msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais"
11932 #: ../mail/mail-config.ui.h:150
11933 msgid "_Make this my default account"
11934 msgstr "Facer desta a _miña conta predefinida"
11936 #: ../mail/mail-config.ui.h:151
11937 msgid "_Manual proxy configuration:"
11938 msgstr "Configuración _manual do proxy:"
11940 #: ../mail/mail-config.ui.h:153
11941 msgid "_Never load images from the Internet"
11942 msgstr "_Non cargar as imaxes desde Internet"
11944 #: ../mail/mail-config.ui.h:154
11945 msgid "_Path:"
11946 msgstr "_Camiño:"
11948 #: ../mail/mail-config.ui.h:155
11949 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
11950 msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan"
11952 #: ../mail/mail-config.ui.h:156
11953 msgid "_Reply style:"
11954 msgstr "Estilo da _resposta:"
11956 #: ../mail/mail-config.ui.h:157
11957 msgid "_Script:"
11958 msgstr "_Script:"
11960 #: ../mail/mail-config.ui.h:158
11961 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
11962 msgstr "Proxy HTTP _segura:"
11964 #: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
11965 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
11966 msgid "_Server:"
11967 msgstr "_Servidor:"
11969 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
11970 #: ../mail/mail-config.ui.h:162
11971 msgid "_Show animated images"
11972 msgstr "Mo_strar as imaxes animadas"
11974 #: ../mail/mail-config.ui.h:163
11975 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
11976 msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na previsualización das mensaxes"
11978 #: ../mail/mail-config.ui.h:164
11979 msgid "_Trash Folder:"
11980 msgstr "Cartafo_l do lixo:"
11982 #: ../mail/mail-config.ui.h:165
11983 msgid "_Use Secure Connection:"
11984 msgstr "_Usar unha conexión segura:"
11986 #: ../mail/mail-config.ui.h:166
11987 msgid "_Use system defaults"
11988 msgstr "_Usar as predefinicións do sistema"
11990 #: ../mail/mail-config.ui.h:167
11991 msgid "_Use the same fonts as other applications"
11992 msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos"
11994 #: ../mail/mail-config.ui.h:168 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
11995 msgid "a"
11996 msgstr "a"
11998 #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
11999 msgid "b"
12000 msgstr "b"
12002 #: ../mail/mail-config.ui.h:170
12003 msgid "color"
12004 msgstr "cor"
12006 #: ../mail/mail-config.ui.h:171
12007 msgid "description"
12008 msgstr "descrición"
12010 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
12011 msgid "All active remote folders"
12012 msgstr "Todos os cartafoles remotos activos"
12014 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
12015 msgid "All local and active remote folders"
12016 msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos"
12018 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
12019 msgid "All local folders"
12020 msgstr "Todos os cartafoles locais"
12022 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
12023 msgid "Call"
12024 msgstr "Chamar"
12026 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
12027 msgid "Co_mpleted"
12028 msgstr "Ter_minado"
12030 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
12031 msgid "Digital Signature"
12032 msgstr "Sinatura dixital"
12034 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
12035 msgid "Do Not Forward"
12036 msgstr "Non reencamiñar"
12038 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
12039 msgid "Encryption"
12040 msgstr "Cifrado"
12042 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
12043 msgid "Follow-Up"
12044 msgstr "Seguimento"
12046 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
12047 msgid "For Your Information"
12048 msgstr "Para a súa información"
12050 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
12051 msgid "Forward"
12052 msgstr "Reencamiñar"
12054 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
12055 msgid "License Agreement"
12056 msgstr "Acordo de licenza"
12058 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
12059 msgid "No Response Necessary"
12060 msgstr "Non é necesaria unha resposta"
12062 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
12063 msgid "Reply to All"
12064 msgstr "Responder a todos"
12066 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
12067 msgid "Review"
12068 msgstr "Revisar"
12070 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
12071 msgid "Search Folder Sources"
12072 msgstr "Fontes do cartafol de busca"
12074 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
12075 msgid "Security Information"
12076 msgstr "Información de seguranza"
12078 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
12079 msgid "Specific folders"
12080 msgstr "Cartafoles específicos"
12082 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
12083 msgid ""
12084 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
12085 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
12086 msgstr ""
12087 "As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n"
12088 "Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»."
12090 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
12091 msgid "_Accept License"
12092 msgstr "_Aceptar a licenza"
12094 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
12095 msgid "_Due By:"
12096 msgstr "Vencemento po_r:"
12098 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
12099 msgid "_Flag:"
12100 msgstr "_Marca:"
12102 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
12103 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
12104 msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza"
12106 #: ../mail/mail-folder-cache.c:792
12107 #, c-format
12108 msgid "Pinging %s"
12109 msgstr "Facendo ping a %s"
12111 #: ../mail/mail-ops.c:85
12112 msgid "Filtering Selected Messages"
12113 msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas"
12115 #: ../mail/mail-ops.c:226
12116 msgid "Fetching Mail"
12117 msgstr "Recibindo o correo"
12119 #: ../mail/mail-ops.c:785
12120 #, c-format
12121 msgid "Sending message %d of %d"
12122 msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
12124 #: ../mail/mail-ops.c:831
12125 #, c-format
12126 msgid "Failed to send %d of %d messages"
12127 msgstr "Produciuse un fallo ao enviar %d de %d mensaxes"
12129 #: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:788
12130 msgid "Canceled."
12131 msgstr "Cancelado."
12133 #: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:790
12134 msgid "Complete."
12135 msgstr "Completado."
12137 #: ../mail/mail-ops.c:941
12138 #, c-format
12139 msgid "Moving messages to '%s'"
12140 msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»"
12142 #: ../mail/mail-ops.c:941
12143 #, c-format
12144 msgid "Copying messages to '%s'"
12145 msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»"
12147 #: ../mail/mail-ops.c:1062
12148 #, c-format
12149 msgid "Scanning folders in '%s'"
12150 msgstr "Examinando os cartafoles de «%s»"
12152 #: ../mail/mail-ops.c:1178
12153 msgid "Forwarded messages"
12154 msgstr "Mensaxes reencamiñadas"
12156 #: ../mail/mail-ops.c:1295
12157 #, c-format
12158 msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
12159 msgstr "Obtendo a información da cota do cartafol «%s»"
12161 #: ../mail/mail-ops.c:1370
12162 #, c-format
12163 msgid "Opening store '%s'"
12164 msgstr "Abrindo o almacenamento «%s»"
12166 #: ../mail/mail-ops.c:1446
12167 #, c-format
12168 msgid "Removing folder '%s'"
12169 msgstr "Eliminando o cartafol «%s»"
12171 #: ../mail/mail-ops.c:1585
12172 #, c-format
12173 msgid "Storing folder '%s'"
12174 msgstr "Gardando o cartafol «%s»"
12176 #: ../mail/mail-ops.c:1654
12177 #, c-format
12178 msgid "Expunging and storing account '%s'"
12179 msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»"
12181 #: ../mail/mail-ops.c:1655
12182 #, c-format
12183 msgid "Storing account '%s'"
12184 msgstr "Gardando a conta «%s»"
12186 #: ../mail/mail-ops.c:1713
12187 #, c-format
12188 msgid "Refreshing folder '%s'"
12189 msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
12191 #: ../mail/mail-ops.c:1877
12192 #, c-format
12193 msgid "Expunging folder '%s'"
12194 msgstr "Expurgando o cartafol «%s»"
12196 #: ../mail/mail-ops.c:1949
12197 #, c-format
12198 msgid "Emptying trash in '%s'"
12199 msgstr "Baleirando o lixo de «%s»"
12201 #: ../mail/mail-ops.c:1950
12202 msgid "Local Folders"
12203 msgstr "Cartafoles locais"
12205 #: ../mail/mail-ops.c:2123
12206 #, c-format
12207 msgid "Retrieving %d message"
12208 msgid_plural "Retrieving %d messages"
12209 msgstr[0] "Descargando %d mensaxe"
12210 msgstr[1] "Descargando %d mensaxes"
12212 #: ../mail/mail-ops.c:2216
12213 #, c-format
12214 msgid "Saving %d message"
12215 msgid_plural "Saving %d messages"
12216 msgstr[0] "Gardando %d mensaxe"
12217 msgstr[1] "Gardando %d mensaxes"
12219 #: ../mail/mail-ops.c:2312
12220 #, c-format
12221 msgid "Error saving messages to: %s:\n"
12222 msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n"
12224 #: ../mail/mail-ops.c:2387
12225 #, c-format
12226 msgid "Preparing account '%s' for offline"
12227 msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
12229 #: ../mail/mail-ops.c:2478
12230 msgid "Checking Service"
12231 msgstr "Comprobando o servizo"
12233 #: ../mail/mail-ops.c:2558
12234 #, c-format
12235 msgid "Disconnecting %s"
12236 msgstr "Desconectando %s"
12238 #: ../mail/mail-ops.c:2615
12239 #, c-format
12240 msgid "Removing attachments"
12241 msgstr "Eliminando os anexos"
12243 #: ../mail/mail-ops.c:2662
12244 #, c-format
12245 msgid "File \"%s\" has been removed."
12246 msgstr "Eliminouse o ficheiro «%s»."
12248 #: ../mail/mail-send-recv.c:190
12249 msgid "Canceling..."
12250 msgstr "Cancelando..."
12252 #: ../mail/mail-send-recv.c:435
12253 msgid "Send & Receive Mail"
12254 msgstr "Enviar e recibir o correo"
12256 #: ../mail/mail-send-recv.c:452
12257 msgid "Cancel _All"
12258 msgstr "Cancel_ar todo"
12260 #: ../mail/mail-send-recv.c:569
12261 msgid "Updating..."
12262 msgstr "Actualizando..."
12264 #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:653
12265 msgid "Waiting..."
12266 msgstr "Agardando..."
12268 #: ../mail/mail-send-recv.c:903
12269 #, c-format
12270 msgid "Checking for new mail"
12271 msgstr "Comprobando se hai correo novo"
12273 #: ../mail/mail-tools.c:69
12274 #, c-format
12275 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
12276 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s"
12278 #: ../mail/mail-tools.c:102
12279 #, c-format
12280 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
12281 msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»"
12283 #: ../mail/mail-tools.c:214
12284 #, c-format
12285 msgid "Forwarded message - %s"
12286 msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s"
12288 #: ../mail/mail-tools.c:216
12289 msgid "Forwarded message"
12290 msgstr "Mensaxe reencamiñada"
12292 #: ../mail/mail-vfolder.c:86
12293 #, c-format
12294 msgid "Setting up Search Folder: %s"
12295 msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s"
12297 #: ../mail/mail-vfolder.c:235
12298 #, c-format
12299 msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
12300 msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s: %s»"
12302 #: ../mail/mail-vfolder.c:242
12303 #, c-format
12304 msgid "Updating Search Folders for '%s'"
12305 msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s»"
12307 #. Translators: The first %s is name of the affected
12308 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
12309 #. * removed folder. For more than one search folder is
12310 #. * each of them on a separate line, with four spaces
12311 #. * in front of its name, without quotes.
12312 #: ../mail/mail-vfolder.c:709
12313 #, c-format
12314 msgid ""
12315 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
12316 "folder\n"
12317 "\"%s\"."
12318 msgid_plural ""
12319 "The following Search Folders\n"
12320 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
12321 "\"%s\"."
12322 msgstr[0] ""
12323 "O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n"
12324 "«%s»."
12325 msgstr[1] ""
12326 "Os cartafoles de busca\n"
12327 "«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n"
12328 "«%s»."
12330 #: ../mail/mail-vfolder.c:1273
12331 msgid "Edit Search Folder"
12332 msgstr "Editar o cartafol de busca"
12334 #: ../mail/mail-vfolder.c:1380
12335 msgid "New Search Folder"
12336 msgstr "Novo cartafol de busca"
12338 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
12339 msgid "\"Check Junk\" Failed"
12340 msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo"
12342 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
12343 msgid "\"Report Junk\" Failed"
12344 msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo"
12346 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
12347 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
12348 msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo"
12350 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
12351 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
12352 msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente."
12354 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
12355 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
12356 msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente."
12358 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
12359 msgid ""
12360 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
12361 "\n"
12362 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
12363 "quit."
12364 msgstr ""
12365 "Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n"
12366 "\n"
12367 "Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus "
12368 "contidos ou saír."
12370 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
12371 msgid ""
12372 "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
12373 "notification to {0}?"
12374 msgstr ""
12375 "Solicitouse unha confirmación de lectura para «{1}». Desexa enviar a "
12376 "confirmación de lectura a {0}?"
12378 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
12379 msgid ""
12380 "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
12381 "name."
12382 msgstr "Xa existe unha sinatura co nome «{0}». Use un nome diferente."
12384 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
12385 msgid ""
12386 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
12387 "an idea of what your mail is about."
12388 msgstr ""
12389 "Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus "
12390 "destinatarios unha idea sobre o contido do correo."
12392 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
12393 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
12394 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?"
12396 #: ../mail/mail.error.xml.h:13
12397 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
12398 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?"
12400 #: ../mail/mail.error.xml.h:14
12401 msgid ""
12402 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
12403 msgstr ""
12404 "Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus "
12405 "proxies?"
12407 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
12408 msgid ""
12409 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
12410 "folders?"
12411 msgstr ""
12412 "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente todas as mensaxes "
12413 "eliminadas de todos os cartafoles?"
12415 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
12416 msgid ""
12417 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
12418 "folder \"{0}\"?"
12419 msgstr ""
12420 "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente todas as mensaxes "
12421 "eliminadas do cartafol «{0}»?"
12423 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
12424 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
12425 msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?"
12427 #: ../mail/mail.error.xml.h:18
12428 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
12429 msgstr ""
12430 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?"
12432 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
12433 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
12434 msgstr ""
12435 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?"
12437 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
12438 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
12439 msgstr ""
12440 "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?"
12442 #: ../mail/mail.error.xml.h:21
12443 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
12444 msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?"
12446 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
12447 msgid "Blank Signature"
12448 msgstr "Sinatura en branco"
12450 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
12451 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
12452 msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»."
12454 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
12455 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
12456 msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»."
12458 #: ../mail/mail.error.xml.h:25
12459 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
12460 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»."
12462 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
12463 msgid "Cannot create temporary save directory."
12464 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal."
12466 #: ../mail/mail.error.xml.h:27
12467 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
12468 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»"
12470 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
12471 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
12472 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»."
12474 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
12475 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
12476 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»."
12478 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
12479 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
12480 msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe."
12482 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
12483 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
12484 msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»."
12486 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
12487 msgid "Cannot open source \"{1}\"."
12488 msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{1}»."
12490 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
12491 msgid "Cannot open source \"{2}\"."
12492 msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{2}»."
12494 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
12495 msgid "Cannot open target \"{2}\"."
12496 msgstr "Non é posíbel abrir o destino «{2}»."
12498 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
12499 msgid ""
12500 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
12501 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
12502 msgstr ""
12503 "Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de "
12504 "instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza."
12506 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
12507 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
12508 msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»."
12510 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
12511 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
12512 msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»."
12514 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
12515 msgid "Cannot save changes to account."
12516 msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta."
12518 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
12519 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
12520 msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»."
12522 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
12523 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
12524 msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»."
12526 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
12527 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
12528 msgstr "Non é posíbel estabelecer o script de sinatura «{0}»."
12530 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
12531 msgid ""
12532 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
12533 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
12534 msgstr ""
12535 "Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que "
12536 "moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq "
12537 "Maiús pode estar activada."
12539 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
12540 msgid "Close message window."
12541 msgstr "Pechar a xanela da mensaxe."
12543 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
12544 msgid "Could not save signature file."
12545 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro da sinatura."
12547 #: ../mail/mail.error.xml.h:45
12548 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
12549 msgstr "Desexa eliminar as mensaxes do cartafol de busca «{0}»?"
12551 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
12552 msgid "Do _Not Disable"
12553 msgstr "_Non desactivar"
12555 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
12556 msgid "Do _Not Send"
12557 msgstr "_Non enviar"
12559 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
12560 msgid "Do _Not Synchronize"
12561 msgstr "_Non sincronizar"
12563 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
12564 msgid ""
12565 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
12566 "usage?"
12567 msgstr ""
12568 "Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso "
12569 "sen conexión?"
12571 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
12572 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
12573 msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?"
12575 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
12576 msgid "Do you wish to save your changes?"
12577 msgstr "Desexa gardar as modificacións?"
12579 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
12580 msgid "Enter password."
12581 msgstr "Introduza o contrasinal."
12583 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
12584 msgid "Error loading filter definitions."
12585 msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros."
12587 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
12588 msgid "Error while performing operation."
12589 msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación."
12591 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
12592 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
12593 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
12594 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
12595 msgid "Error while {0}."
12596 msgstr "Produciuse un erro ao {0}."
12598 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
12599 msgid ""
12600 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
12601 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
12602 "want to migrate now?\n"
12603 "\n"
12604 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
12605 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
12606 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
12607 msgstr ""
12608 "O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox "
12609 "a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo formato "
12610 "antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n"
12611 "\n"
12612 "Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode "
12613 "eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. "
12614 "Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo "
12615 "libre no seu disco. "
12617 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
12618 msgid "Evolution's local mail format has changed."
12619 msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou."
12621 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
12622 msgid "Failed to unsubscribe from folder."
12623 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a subscrición do cartafol."
12625 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
12626 msgid "File exists but cannot overwrite it."
12627 msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo."
12629 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
12630 msgid "File exists but is not a regular file."
12631 msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal."
12633 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
12634 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
12635 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
12636 msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada."
12638 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
12639 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
12640 msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes."
12642 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
12643 msgid ""
12644 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
12645 "will be deleted permanently."
12646 msgstr ""
12647 "Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles "
12648 "eliminarase permanentemente."
12650 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
12651 msgid ""
12652 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
12653 msgstr "Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido."
12655 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
12656 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
12657 msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente."
12659 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
12660 msgid ""
12661 "If you proceed, the account information and\n"
12662 "all proxy information will be deleted permanently."
12663 msgstr ""
12664 "Se continúa, a información da conta e toda a\n"
12665 "información do proxy eliminarase permanentemente."
12667 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
12668 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
12669 msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente."
12671 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
12672 msgid ""
12673 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
12674 "again."
12675 msgstr ""
12676 "Se sae do aplicativo, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se "
12677 "inicie de novo."
12679 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
12680 msgid "Ignore"
12681 msgstr "Ignorar"
12683 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
12684 msgid "Invalid authentication"
12685 msgstr "A autenticación non é correcta"
12687 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
12688 msgid "Mail Deletion Failed"
12689 msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo"
12691 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
12692 msgid "Mail filters automatically updated."
12693 msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente."
12695 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
12696 msgid ""
12697 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
12698 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
12699 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
12700 "recipient."
12701 msgstr ""
12702 "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes "
12703 "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos "
12704 "os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos "
12705 "un destinatario «Para:» ou «CC:»."
12707 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
12708 msgid "Missing folder."
12709 msgstr "Falta o cartafol."
12711 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
12712 msgid "N_ever"
12713 msgstr "N_unca"
12715 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
12716 msgid "No duplicate messages found."
12717 msgstr "Non se encontraron mensaxes duplicadas."
12719 #: ../mail/mail.error.xml.h:86
12720 msgid "No sources selected."
12721 msgstr "Non se seleccionou ningunha fonte."
12723 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
12724 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
12725 msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo."
12727 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
12728 msgid "Please check your account settings and try again."
12729 msgstr "Comprobe os axustes da conta e ténteo outra vez."
12731 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
12732 msgid "Please enable the account or send using another account."
12733 msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta."
12735 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
12736 msgid ""
12737 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
12738 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
12739 msgstr ""
12740 "Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar "
12741 "enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada."
12743 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
12744 msgid ""
12745 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
12746 "HTML email:\n"
12747 "{0}"
12748 msgstr ""
12749 "Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes "
12750 "HTML:\n"
12751 "{0}"
12753 #: ../mail/mail.error.xml.h:93
12754 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
12755 msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura."
12757 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
12758 msgid "Please wait."
12759 msgstr "Agarde."
12761 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
12762 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
12763 msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»."
12765 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
12766 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
12767 msgstr ""
12768 "Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación "
12769 "compatíbeis."
12771 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
12772 msgid "Read receipt requested."
12773 msgstr "Solicitouse unha confirmación de lectura."
12775 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
12776 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
12777 msgstr ""
12778 "Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus "
12779 "subcartafoles?"
12781 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
12782 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
12783 msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?"
12785 #: ../mail/mail.error.xml.h:100
12786 msgid "Remove duplicate messages?"
12787 msgstr "Desexa eliminar as mensaxes duplicadas?"
12789 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
12790 msgid "Reply _Privately"
12791 msgstr "Responder de forma _privada"
12793 #: ../mail/mail.error.xml.h:104
12794 msgid "Search Folders automatically updated."
12795 msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente."
12797 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
12798 msgid "Send private reply?"
12799 msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?"
12801 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
12802 msgid "Send reply to all recipients?"
12803 msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?"
12805 #: ../mail/mail.error.xml.h:107
12806 msgid "Signature Already Exists"
12807 msgstr "A sinatura xa existe"
12809 #: ../mail/mail.error.xml.h:108
12810 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
12811 msgstr "Desxa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?"
12813 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
12814 msgid ""
12815 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
12816 "be renamed, moved, or deleted."
12817 msgstr ""
12818 "O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e "
12819 "non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos."
12821 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
12822 msgid ""
12823 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
12824 "\n"
12825 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
12826 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
12827 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
12828 "recipient. "
12829 msgstr ""
12830 "A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os "
12831 "destinatarios\n"
12832 "\n"
12833 "Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes "
12834 "que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os "
12835 "destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos "
12836 "un destinatario a «Para:» ou «Cc:». "
12838 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
12839 msgid ""
12840 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
12841 "{0}"
12842 msgstr ""
12843 "O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo "
12844 "electrónico correcto:\n"
12845 "{0}"
12847 #: ../mail/mail.error.xml.h:115
12848 msgid ""
12849 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
12850 "{0}"
12851 msgstr ""
12852 "Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo "
12853 "electrónico correctos:\n"
12854 "{0}"
12856 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
12857 msgid "The script file must exist and be executable."
12858 msgstr "O ficheiro do script debe existir e ser executábel."
12860 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
12861 msgid ""
12862 "This folder may have been added implicitly,\n"
12863 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
12864 msgstr ""
12865 "É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n"
12866 "se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo "
12867 "explicitamente."
12869 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
12870 msgid ""
12871 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
12872 "not enabled"
12873 msgstr ""
12874 "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala "
12875 "non está activada"
12877 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
12878 msgid ""
12879 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
12880 msgstr ""
12881 "Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario"
12883 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
12884 msgid ""
12885 "This server does not support this type of authentication and may not support "
12886 "authentication at all."
12887 msgstr ""
12888 "Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non "
12889 "permita ningún tipo de autenticación."
12891 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
12892 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
12893 msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou."
12895 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
12896 msgid ""
12897 "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
12898 "subfolders."
12899 msgstr ""
12900 "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos "
12901 "seus subcartafoles."
12903 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
12904 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
12905 msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado."
12907 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
12908 msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
12909 msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor GroupWise."
12911 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
12912 msgid ""
12913 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
12914 "folder instead?"
12915 msgstr ""
12916 "Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu "
12917 "lugar o cartafol de borradores do sistema?"
12919 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
12920 msgid "Unable to read license file."
12921 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza."
12923 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
12924 msgid "Use _Default"
12925 msgstr "Usar o pre_definido"
12927 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
12928 msgid "Use default drafts folder?"
12929 msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predefinido?"
12931 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
12932 msgid ""
12933 "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
12934 "message from one of your local or remote folders.\n"
12935 "Do you really want to do this?"
12936 msgstr ""
12937 "Aviso: ao eliminar as mensaxes do cartafol de busca eliminaranse tamén as "
12938 "mensaxes reais dun dos seus cartafoles locais ou remotos.\n"
12939 "Está seguro de que desexa facer isto?"
12941 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
12942 msgid "Would you like to close the message window?"
12943 msgstr "Desexa pechar a xanela da mensaxe?"
12945 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
12946 msgid ""
12947 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
12948 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
12949 "you sure you want to proceed?"
12950 msgstr ""
12951 "Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou "
12952 "mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a "
12953 "súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?"
12955 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
12956 msgid ""
12957 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
12958 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
12959 "proceed?"
12960 msgstr ""
12961 "Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de "
12962 "correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. "
12963 "Está seguro que desexa continuar?"
12965 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
12966 msgid ""
12967 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
12968 "sure you want to reply to ALL of them?"
12969 msgstr ""
12970 "Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos "
12971 "destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?"
12973 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
12974 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
12975 msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo."
12977 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
12978 msgid "You have not filled in all of the required information."
12979 msgstr "Non encheu toda a información requirida."
12981 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
12982 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
12983 msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?"
12985 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
12986 msgid "You may not create two accounts with the same name."
12987 msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome."
12989 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
12990 msgid "You must name this Search Folder."
12991 msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca."
12993 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
12994 msgid "You must specify a folder."
12995 msgstr "Debe indicar un cartafol."
12997 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
12998 msgid ""
12999 "You must specify at least one folder as a source.\n"
13000 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
13001 "folders, all remote folders, or both."
13002 msgstr ""
13003 "Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n"
13004 "Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os "
13005 "cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos."
13007 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
13008 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
13009 msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»."
13011 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
13012 msgid "_Always"
13013 msgstr "_Sempre"
13015 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
13016 msgid "_Append"
13017 msgstr "_Anexar"
13019 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
13020 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
13021 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
13022 msgid "_Disable"
13023 msgstr "_Desactivar"
13025 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
13026 msgid "_Discard changes"
13027 msgstr "_Rexeitar as modificacións"
13029 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
13030 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1054
13031 msgid "_Empty Trash"
13032 msgstr "_Baleirar o lixo"
13034 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
13035 msgid "_Exit Evolution"
13036 msgstr "_Saír do Evolution"
13038 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
13039 msgid "_Expunge"
13040 msgstr "_Expurgar"
13042 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
13043 msgid "_Migrate Now"
13044 msgstr "_Migrar agora"
13046 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
13047 msgid "_No"
13048 msgstr "_Non"
13050 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
13051 msgid "_Open Messages"
13052 msgstr "_Abrir as mensaxes"
13054 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
13055 msgid "_Send Receipt"
13056 msgstr "_Enviar a confirmación"
13058 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
13059 msgid "_Synchronize"
13060 msgstr "_Sincronizar"
13062 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
13063 msgid "_Yes"
13064 msgstr "_Si"
13066 #: ../mail/message-list.c:1213
13067 msgid "Unseen"
13068 msgstr "Sen ler"
13070 #: ../mail/message-list.c:1214
13071 msgid "Seen"
13072 msgstr "Lida"
13074 #: ../mail/message-list.c:1215
13075 msgid "Answered"
13076 msgstr "Respondida"
13078 #: ../mail/message-list.c:1216
13079 msgid "Forwarded"
13080 msgstr "Reencamiñada"
13082 #: ../mail/message-list.c:1217
13083 msgid "Multiple Unseen Messages"
13084 msgstr "Múltiples mensaxes sen ler"
13086 #: ../mail/message-list.c:1218
13087 msgid "Multiple Messages"
13088 msgstr "Múltiples mensaxes"
13090 #: ../mail/message-list.c:1222
13091 msgid "Lowest"
13092 msgstr "A máis baixa"
13094 #: ../mail/message-list.c:1223
13095 msgid "Lower"
13096 msgstr "Inferior"
13098 #: ../mail/message-list.c:1227
13099 msgid "Higher"
13100 msgstr "Superior"
13102 #: ../mail/message-list.c:1228
13103 msgid "Highest"
13104 msgstr "A máis alta"
13106 #: ../mail/message-list.c:1837 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
13107 msgid "?"
13108 msgstr "?"
13110 #. strftime format of a time,
13111 #. in 12-hour format, without seconds.
13112 #: ../mail/message-list.c:1844 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
13113 msgid "Today %l:%M %p"
13114 msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
13116 #: ../mail/message-list.c:1853
13117 msgid "Yesterday %l:%M %p"
13118 msgstr "Onte ás %l:%M %p"
13120 # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
13121 #: ../mail/message-list.c:1865
13122 msgid "%a %l:%M %p"
13123 msgstr "O %a ás %l:%M %p"
13125 # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
13126 #: ../mail/message-list.c:1873
13127 msgid "%b %d %l:%M %p"
13128 msgstr "O %b %d ás %l:%M %p"
13130 # (pofilter) variables: do not translate: %b
13131 #: ../mail/message-list.c:1875
13132 msgid "%b %d %Y"
13133 msgstr "O %b %d de %Y"
13135 #: ../mail/message-list.c:2642
13136 msgid "Select all visible messages"
13137 msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
13139 #: ../mail/message-list.c:2800 ../mail/message-list.etspec.h:10
13140 msgid "Messages"
13141 msgstr "Mensaxes"
13143 #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
13144 #: ../mail/message-list.c:4468 ../mail/message-list.c:4892
13145 msgid "Generating message list"
13146 msgstr "Xerando a lista de mensaxes"
13148 #: ../mail/message-list.c:4707
13149 msgid ""
13150 "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
13151 ">Clear menu item or change it."
13152 msgstr ""
13153 "Non hai mensaxes que satisfagan os seus criterios de busca. Limpe a busca no "
13154 "menú Buscar->Limpar ou cámbiea."
13156 #: ../mail/message-list.c:4709
13157 msgid "There are no messages in this folder."
13158 msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol."
13160 #: ../mail/message-list.etspec.h:3
13161 msgid "Due By"
13162 msgstr "Vencemento por"
13164 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
13165 msgid "Flag Status"
13166 msgstr "Estado das marcas"
13168 #: ../mail/message-list.etspec.h:5
13169 msgid "Flagged"
13170 msgstr "Marcada"
13172 #: ../mail/message-list.etspec.h:6
13173 msgid "Follow Up Flag"
13174 msgstr "Marca de seguimento"
13176 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
13177 msgid "Received"
13178 msgstr "Recibido"
13180 #: ../mail/message-list.etspec.h:15
13181 msgid "Sent Messages"
13182 msgstr "Mensaxes enviadas"
13184 #: ../mail/message-list.etspec.h:16
13185 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570
13186 msgid "Size"
13187 msgstr "Tamaño"
13189 #: ../mail/message-list.etspec.h:19
13190 msgid "Subject - Trimmed"
13191 msgstr "Asunto - Recortado"
13193 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
13194 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
13195 msgid "Body contains"
13196 msgstr "O corpo contén"
13198 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
13199 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
13200 msgid "Message contains"
13201 msgstr "A mensaxe contén"
13203 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
13204 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
13205 msgid "Recipients contain"
13206 msgstr "Os destinatarios conteñen"
13208 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
13209 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
13210 msgid "Sender contains"
13211 msgstr "O remitente contén"
13213 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
13214 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
13215 msgid "Subject contains"
13216 msgstr "O asunto contén"
13218 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
13219 msgid "Subject or Addresses contains"
13220 msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
13222 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
13223 msgid ""
13224 "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
13225 "server if your LDAP server supports SSL."
13226 msgstr ""
13227 "Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co servidor "
13228 "LDAP se o servidor LDAP é compatíbel con SSL."
13230 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
13231 msgid ""
13232 "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
13233 "server if your LDAP server supports TLS."
13234 msgstr ""
13235 "Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co servidor "
13236 "LDAP se o servidor LDAP é compatíbel co TLS."
13238 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:213
13239 msgid ""
13240 "Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
13241 "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
13242 "vulnerable to security exploits."
13243 msgstr ""
13244 "Seleccionar esta opción significa que o servidor non permite nin SSL nin "
13245 "TLS. Isto significa que a conexión será insegura e que vostede será "
13246 "vulnerábel aos fallos de seguranza."
13248 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:612
13249 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
13250 msgstr "U_sar no calendario de aniversarios"
13252 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:648
13253 msgid "Copy _book content locally for offline operation"
13254 msgstr ""
13255 "Copiar o contido da a_xenda de enderezos localmente para operar sen conexión"
13257 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:756
13258 msgid ""
13259 "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
13260 "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
13261 "port you should specify."
13262 msgstr ""
13263 "Este é o porto do servidor LDAP ao que o Evolution tentará conectarse. "
13264 "Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte ao administrador do "
13265 "sistema que porto debería indicar."
13267 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:830
13268 msgid ""
13269 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
13270 "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
13271 "server."
13272 msgstr ""
13273 "Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Definir "
13274 "isto como «Enderezo de correo» require o acceso anónimo ao servidor LDAP."
13276 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:905
13277 msgid ""
13278 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
13279 "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
13280 "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
13281 "one level beneath your base."
13282 msgstr ""
13283 "O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se estenda "
13284 "ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de «sub» incluirá "
13285 "todas as entradas por embaixo da súa base de busca. Un ámbito «un» só "
13286 "incluirá as entradas un nivel por embaixo da súa base."
13288 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021
13289 msgid "Server Information"
13290 msgstr "Información do servidor"
13292 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026
13293 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
13294 msgid "Details"
13295 msgstr "Información"
13297 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1027
13298 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
13299 msgid "Searching"
13300 msgstr "Buscando"
13302 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1029
13303 msgid "Downloading"
13304 msgstr "Descargando"
13306 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1235
13307 msgid "Address Book Properties"
13308 msgstr "Propiedades da axenda de enderezos"
13310 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1237
13311 msgid "New Address Book"
13312 msgstr "Nova axenda de enderezos"
13314 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
13315 msgid "Autocomplete length"
13316 msgstr "Lonxitude do completado automático"
13318 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
13319 msgid "Contact layout style"
13320 msgstr "Estilo da disposición dos contactos"
13322 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
13323 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
13324 msgstr "Posición do panel de previsualización de contactos (horizontal)"
13326 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
13327 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
13328 msgstr "Posición do panel de previsualización de contactos (vertical)"
13330 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
13331 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
13332 msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs"
13334 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
13335 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
13336 msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs."
13338 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
13339 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
13340 msgstr ""
13341 "Posición do panel de previsualización de contactos cando se dispoña "
13342 "horizontalmente."
13344 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
13345 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
13346 msgstr ""
13347 "Posición do panel de previsualización de contactos cando se dispoña "
13348 "verticalmente."
13350 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
13351 msgid "Primary address book"
13352 msgstr "Axenda de enderezos primaria"
13354 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
13355 msgid "Show autocompleted name with an address"
13356 msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo"
13358 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
13359 msgid "Show preview pane"
13360 msgstr "Mostrar o panel de previsualización"
13362 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
13363 msgid ""
13364 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
13365 "\"Contacts\" view."
13366 msgstr ""
13367 "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a primaria) na barra lateral "
13368 "da visualización de «Contactos»."
13370 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
13371 msgid ""
13372 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
13373 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
13374 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
13375 "contact list."
13376 msgstr ""
13377 "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
13378 "en relación coa lista de contactos. «0» (visualización clásica) mostra o "
13379 "panel de previsualización embaixo da lista de contactos. «1» (visualización "
13380 "vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de contactos."
13382 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
13383 msgid ""
13384 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
13385 "autocomplete."
13386 msgstr ""
13387 "O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente "
13388 "completar automaticamente."
13390 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
13391 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
13392 msgstr ""
13393 "O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes"
13395 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
13396 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
13397 msgstr ""
13398 "O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes."
13400 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
13401 msgid ""
13402 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
13403 "contact in the entry."
13404 msgstr ""
13405 "Indica se forzar a visualización do enderezo de correo co nome do contacto "
13406 "completado automaticamente na entrada."
13408 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
13409 msgid "Whether to show the preview pane."
13410 msgstr "Indica se mostrar o panel de previsualización."
13412 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
13413 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161
13414 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1138
13415 msgid "_Table column:"
13416 msgstr "Columna da _táboa:"
13418 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164
13419 msgid "Autocompletion"
13420 msgstr "Completado automático"
13422 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167
13423 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
13424 msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente"
13426 #. Create the LDAP source group
13427 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
13428 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153
13429 msgid "On LDAP Servers"
13430 msgstr "En servidores LDAP"
13432 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
13433 msgctxt "New"
13434 msgid "_Contact"
13435 msgstr "_Contacto"
13437 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
13438 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
13439 msgid "Create a new contact"
13440 msgstr "Crear un contacto novo"
13442 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
13443 msgctxt "New"
13444 msgid "Contact _List"
13445 msgstr "_Lista de contactos"
13447 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289
13448 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
13449 msgid "Create a new contact list"
13450 msgstr "Crear unha lista de contactos nova"
13452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
13453 msgctxt "New"
13454 msgid "Address _Book"
13455 msgstr "_Axenda de enderezos"
13457 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299
13458 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
13459 msgid "Create a new address book"
13460 msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova"
13462 #. Create the contacts group
13463 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
13464 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
13465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109
13466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59
13467 msgid "Contacts"
13468 msgstr "Contactos"
13470 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
13471 msgid "Certificates"
13472 msgstr "Certificados"
13474 #. Translators: This is a save dialog title
13475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
13476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
13477 msgid "Save as vCard"
13478 msgstr "Gardar como vCard"
13480 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
13481 msgid "Co_py All Contacts To..."
13482 msgstr "Co_piar todos os contactos a..."
13484 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
13485 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
13486 msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"
13488 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
13489 msgid "D_elete Address Book"
13490 msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos"
13492 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
13493 msgid "Delete the selected address book"
13494 msgstr "Eliminar a axenda seleccionada"
13496 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
13497 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
13498 msgstr "Mo_ver todos os contactos a..."
13500 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
13501 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
13502 msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"
13504 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
13505 msgid "_New Address Book"
13506 msgstr "_Nova axenda de enderezos"
13508 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
13509 msgid "Address _Book Properties"
13510 msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos"
13512 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
13513 msgid "Show properties of the selected address book"
13514 msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada"
13516 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
13517 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
13518 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
13519 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
13520 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138
13521 msgid "_Rename..."
13522 msgstr "_Renomear..."
13524 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
13525 msgid "Rename the selected address book"
13526 msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada"
13528 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
13529 msgid "S_ave Address Book as vCard"
13530 msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard"
13532 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
13533 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
13534 msgstr ""
13535 "Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard"
13537 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
13538 msgid "Stop loading"
13539 msgstr "Deter a carga"
13541 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
13542 msgid "_Copy Contact To..."
13543 msgstr "_Copiar o contacto a..."
13545 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
13546 msgid "Copy selected contacts to another address book"
13547 msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"
13549 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
13550 msgid "_Delete Contact"
13551 msgstr "E_liminar o contacto"
13553 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
13554 msgid "_Find in Contact..."
13555 msgstr "_Buscar no contacto..."
13557 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
13558 msgid "Search for text in the displayed contact"
13559 msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado"
13561 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
13562 msgid "_Forward Contact..."
13563 msgstr "_Reencamiñar o contacto..."
13565 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
13566 msgid "Send selected contacts to another person"
13567 msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa"
13569 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
13570 msgid "_Move Contact To..."
13571 msgstr "_Mover o contacto a..."
13573 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
13574 msgid "Move selected contacts to another address book"
13575 msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"
13577 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
13578 msgid "_New Contact..."
13579 msgstr "Contacto _novo..."
13581 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
13582 msgid "New Contact _List..."
13583 msgstr "_Lista de contactos nova..."
13585 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
13586 msgid "_Open Contact"
13587 msgstr "Abrir _o contacto"
13589 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
13590 msgid "View the current contact"
13591 msgstr "Ver o contacto actual"
13593 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
13594 msgid "_Send Message to Contact..."
13595 msgstr "_Enviar unha mensaxe ao contacto..."
13597 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
13598 msgid "Send a message to the selected contacts"
13599 msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados"
13601 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
13602 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
13603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
13604 msgid "_Actions"
13605 msgstr "_Accións"
13607 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
13608 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
13609 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
13610 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
13611 msgid "_Preview"
13612 msgstr "_Previsualización"
13614 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
13615 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
13616 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
13617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
13618 msgid "_Delete"
13619 msgstr "E_liminar"
13621 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
13622 msgid "_Properties"
13623 msgstr "_Propiedades"
13625 #. Translators: This is an action label
13626 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
13627 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
13628 msgid "_Save as vCard..."
13629 msgstr "_Gardar como vCard..."
13631 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
13632 msgid "Contact _Preview"
13633 msgstr "_Previsualización do contacto"
13635 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
13636 msgid "Show contact preview window"
13637 msgstr "Mostrar a xanela de previsualización de contactos"
13639 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
13640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
13641 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897
13642 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
13643 msgid "_Classic View"
13644 msgstr "Visualización _clásica"
13646 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
13647 msgid "Show contact preview below the contact list"
13648 msgstr "Mostrar a previsualización do contacto embaixo da lista de contactos"
13650 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
13651 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
13652 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904
13653 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
13654 msgid "_Vertical View"
13655 msgstr "Visualización _vertical"
13657 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
13658 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
13659 msgstr "Mostrar a previsualización do contacto ao carón da lista de contactos"
13661 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
13662 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
13663 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
13664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
13665 msgid "Any Category"
13666 msgstr "Calquera categoría"
13668 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
13669 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
13670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
13671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
13672 msgid "Unmatched"
13673 msgstr "Sen coincidencias"
13675 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
13676 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1684
13677 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
13678 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
13679 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
13680 #: ../shell/e-shell-content.c:613
13681 msgid "Advanced Search"
13682 msgstr "Busca avanzada"
13684 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
13685 msgid "Print all shown contacts"
13686 msgstr "Imprimir os contactos mostrados"
13688 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
13689 msgid "Preview the contacts to be printed"
13690 msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir"
13692 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
13693 msgid "Print selected contacts"
13694 msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
13696 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
13697 msgid "Save selected contacts as a vCard"
13698 msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard"
13700 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
13701 msgid "_Forward Contacts"
13702 msgstr "_Reencamiñar os contactos"
13704 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
13705 msgid "_Forward Contact"
13706 msgstr "_Reencamiñar o contacto"
13708 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
13709 msgid "_Send Message to Contacts"
13710 msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos"
13712 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
13713 msgid "_Send Message to List"
13714 msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista"
13716 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
13717 msgid "_Send Message to Contact"
13718 msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto"
13720 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
13721 msgid "Multiple vCards"
13722 msgstr "Múltiples vCards"
13724 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
13725 #, c-format
13726 msgid "vCard for %s"
13727 msgstr "vCard para %s"
13729 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
13730 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
13731 #, c-format
13732 msgid "Contact information"
13733 msgstr "Información do contacto"
13735 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
13736 #, c-format
13737 msgid "Contact information for %s"
13738 msgstr "Información do contacto %s"
13740 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
13741 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
13742 msgid "1"
13743 msgstr "1"
13745 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
13746 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
13747 msgid "5"
13748 msgstr "5"
13750 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
13751 msgid "Anonymously"
13752 msgstr "Anonimamente"
13754 #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
13755 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
13756 msgid "B_rowse this book until limit reached"
13757 msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até alcanzar o límite"
13759 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
13760 msgid "Lo_gin:"
13761 msgstr "_Iniciar a sesión:"
13763 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
13764 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
13765 msgid "One"
13766 msgstr "Un"
13768 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
13769 msgid "Search Filter"
13770 msgstr "Filtro de busca"
13772 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
13773 msgid "Search _base:"
13774 msgstr "_Base de busca:"
13776 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
13777 msgid "Search _filter:"
13778 msgstr "_Filtro de busca:"
13780 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
13781 msgid ""
13782 "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
13783 "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
13784 msgstr ""
13785 "Filtro de busca é o tipo de obxecto que buscar. Se isto non se modifica, a "
13786 "busca predefinida realizarase no tipo «persoa»."
13788 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
13789 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
13790 msgid "Sub"
13791 msgstr "Sub"
13793 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
13794 msgid "Supported Search Bases"
13795 msgstr "Bases de busca compatíbeis"
13797 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
13798 msgid "Using distinguished name (DN)"
13799 msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)"
13801 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
13802 msgid "Using email address"
13803 msgstr "Usando enderezo de correo"
13805 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
13806 msgid "_Download limit:"
13807 msgstr "Límite de _descarga:"
13809 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
13810 msgid "_Find Possible Search Bases"
13811 msgstr "_Procurar as bases de busca posíbeis"
13813 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
13814 msgid "_Login method:"
13815 msgstr "Método de _inicio de sesión:"
13817 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
13818 msgid "_Port:"
13819 msgstr "_Porto:"
13821 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
13822 msgid "_Search scope:"
13823 msgstr "Ámbito da bu_sca:"
13825 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
13826 msgid "_Timeout:"
13827 msgstr "_Tempo de espera:"
13829 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
13830 msgid "_Use secure connection:"
13831 msgstr "_Usar unha conexión segura:"
13833 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
13834 msgid "cards"
13835 msgstr "tarxetas"
13837 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
13838 #, no-c-format
13839 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
13840 msgstr ""
13841 "%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo "
13842 "electrónico."
13844 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
13845 msgid "(Shown in a Day View)"
13846 msgstr "(Mostrado nunha visualización diaria)"
13848 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
13849 msgid "05 minutes"
13850 msgstr "5 minutos"
13852 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
13853 msgid "10 minutes"
13854 msgstr "10 minutos"
13856 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
13857 msgid "15 minutes"
13858 msgstr "15 minutos"
13860 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
13861 msgid "30 minutes"
13862 msgstr "30 minutos"
13864 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
13865 msgid "60 minutes"
13866 msgstr "60 minutos"
13868 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
13869 msgid "Alerts"
13870 msgstr "Alertas"
13872 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
13873 msgid "Day _ends:"
13874 msgstr "A xornada _finaliza ás:"
13876 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
13877 msgid "Days"
13878 msgstr "Días"
13880 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
13881 msgid "Default Free/Busy Server"
13882 msgstr "Servidor predefinido de dispoñibilidade"
13884 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
13885 msgid "Display"
13886 msgstr "Mostrar"
13888 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
13889 msgid "Display alarms in _notification area only"
13890 msgstr "Mostrar as alarmas só na área de _notificación"
13892 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
13893 msgid "Hours"
13894 msgstr "Horas"
13896 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
13897 msgid "Minutes"
13898 msgstr "Minutos"
13900 #. Sunday
13901 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
13902 msgid "S_un"
13903 msgstr "_Dom"
13905 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
13906 msgid "Sc_roll Month View by a week"
13907 msgstr "Desp_razar a visualización mensual unha semana"
13909 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
13910 msgid "Se_cond zone:"
13911 msgstr "Fuso se_cundario:"
13913 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
13914 msgid "Select the calendars for alarm notification"
13915 msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de alarmas"
13917 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
13918 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
13919 msgid "Sh_ow a reminder"
13920 msgstr "M_ostrar un aviso"
13922 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
13923 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
13924 msgid "Show a _reminder"
13925 msgstr "Most_rar un aviso"
13927 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
13928 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
13929 msgstr ""
13930 "Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior "
13931 "esquerdo"
13933 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
13934 msgid "Show week _numbers"
13935 msgstr "Mostrar os _números das semanas"
13937 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
13938 msgid "T_asks due today:"
13939 msgstr "T_arefas que vencen hoxe:"
13941 #. Thursday
13942 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
13943 msgid "T_hu"
13944 msgstr "_Xov"
13946 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
13947 msgid "Template:"
13948 msgstr "Modelo:"
13950 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
13951 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:606
13952 msgid "Time"
13953 msgstr "Hora"
13955 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
13956 msgid "Time format:"
13957 msgstr "Formato horario:"
13959 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
13960 msgid "Use s_ystem time zone"
13961 msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema"
13963 #. A weekday like "Monday" follows
13964 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
13965 msgid "Wee_k starts on:"
13966 msgstr "A _semana comeza en:"
13968 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
13969 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1643
13970 msgid "Work Week"
13971 msgstr "Semana laboral"
13973 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
13974 msgid "Work days:"
13975 msgstr "Días laborábeis:"
13977 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
13978 msgid "_12 hour (AM/PM)"
13979 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
13981 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
13982 msgid "_24 hour"
13983 msgstr "_24 horas"
13985 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
13986 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
13987 msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos"
13989 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
13990 msgid "_Compress weekends in month view"
13991 msgstr "_Comprimir as fins de semana na visualización mensual"
13993 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
13994 msgid "_Day begins:"
13995 msgstr "A _xornada comeza ás:"
13997 #. Friday
13998 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
13999 msgid "_Fri"
14000 msgstr "_Ven"
14002 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
14003 msgid "_Hide completed tasks after"
14004 msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de"
14006 #. Monday
14007 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
14008 msgid "_Mon"
14009 msgstr "_Lun"
14011 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
14012 msgid "_Overdue tasks:"
14013 msgstr "Tarefas _atrasadas:"
14015 #. Saturday
14016 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
14017 msgid "_Sat"
14018 msgstr "_Sáb"
14020 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
14021 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
14022 msgstr ""
14023 "_Mostrar as horas finais das citas nas visualizacións semanal e mensual"
14025 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
14026 msgid "_Time divisions:"
14027 msgstr "Di_visións horarias:"
14029 #. Tuesday
14030 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
14031 msgid "_Tue"
14032 msgstr "_Mar"
14034 #. Wednesday
14035 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
14036 msgid "_Wed"
14037 msgstr "Mé_r"
14039 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
14040 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
14041 msgid "before every anniversary/birthday"
14042 msgstr "antes de cada aniversario"
14044 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
14045 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
14046 msgid "before every appointment"
14047 msgstr "antes de cada cita"
14049 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
14050 msgid "Alarm programs"
14051 msgstr "Programas de alarma"
14053 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
14054 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
14055 msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos"
14057 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
14058 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
14059 msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»."
14061 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
14062 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
14063 msgstr "Cor de fondo para as tarefas atrasadas, no formato «#rrggbb»."
14065 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
14066 msgid "Birthday and anniversary reminder"
14067 msgstr "Avisos de aniversarios"
14069 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
14070 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
14071 msgstr "Unidades de aviso de aniversarios"
14073 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
14074 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
14075 msgstr "Valor de aviso de aniversarios"
14077 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
14078 msgid "Calendars to run alarms for"
14079 msgstr "Os calendarios nos que se activarán as alarmas"
14081 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
14082 msgid ""
14083 "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
14084 msgstr ""
14085 "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a "
14086 "predefinida)."
14088 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
14089 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
14090 msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na visualización diaria."
14092 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
14093 msgid "Compress weekends in month view"
14094 msgstr "Comprimir as fins de semana na visualización mensual"
14096 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
14097 msgid "Confirm expunge"
14098 msgstr "Confirmar a expurgación"
14100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
14101 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
14102 msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo."
14104 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
14105 msgid "Default appointment reminder"
14106 msgstr "Aviso de cita predefinido"
14108 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
14109 msgid "Default reminder units"
14110 msgstr "Unidades predefinidas para o aviso"
14112 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
14113 msgid "Default reminder value"
14114 msgstr "Valor predefinido para o aviso"
14116 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
14117 msgid "Directory for saving alarm audio files"
14118 msgstr "Cartafol para gardar os ficheiros de son para as alarmas"
14120 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
14121 msgid "Free/busy server URLs"
14122 msgstr "Os URLs dos servidores de dispoñibilidade"
14124 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
14125 msgid "Free/busy template URL"
14126 msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade"
14128 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
14129 msgid "Hide completed tasks"
14130 msgstr "Ocultar as tarefas terminadas"
14132 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
14133 msgid "Hide task units"
14134 msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
14136 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
14137 msgid "Hide task value"
14138 msgstr "Ocultar o valor da tarefa"
14140 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
14141 msgid "Horizontal pane position"
14142 msgstr "Posición do panel horizontal"
14144 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
14145 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
14146 msgstr ""
14147 "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23."
14149 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
14150 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
14151 msgstr ""
14152 "Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a "
14153 "23."
14155 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
14156 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
14157 msgstr ""
14158 "Se é verdadeiro, móstrase o panel de previsualización das notas na xanela "
14159 "principal."
14161 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
14162 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
14163 msgstr ""
14164 "Se é verdadeiro, móstrase o panel de previsualización de tarefas na xanela "
14165 "principal."
14167 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
14168 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
14169 msgstr ""
14170 "Os intervalos de tempo mostrados nas visualizacións diaria e de semana "
14171 "laboral, en minutos."
14173 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
14174 msgid "Last alarm time"
14175 msgstr "Hora da última alarma"
14177 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
14178 msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
14179 msgstr ""
14180 "Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente cunha visualización "
14181 "diaria."
14183 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
14184 msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
14185 msgstr "Lista dos URLs do servidor para publicación de dispoñibilidade."
14187 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
14188 msgid "Marcus Bains Line"
14189 msgstr "Liña de Marcus Bains"
14191 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
14192 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
14193 msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Visualización de día"
14195 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
14196 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
14197 msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo"
14199 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
14200 msgid ""
14201 "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
14202 "'day_second_zones' list."
14203 msgstr ""
14204 "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
14205 "lista 'day_second_zones'."
14207 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
14208 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
14209 msgstr ""
14210 "O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar."
14212 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
14213 msgid "Memo layout style"
14214 msgstr "Estilo da disposición das notas"
14216 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
14217 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
14218 msgstr "Posición do panel de previsualización de notas (horizontal)"
14220 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
14221 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
14222 msgstr "Posición do panel de previsualización de notas (vertical)"
14224 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
14225 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
14226 msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59."
14228 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
14229 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
14230 msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59."
14232 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
14233 msgid "Month view horizontal pane position"
14234 msgstr "Posición do panel horizontal na visualización mensual"
14236 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
14237 msgid "Month view vertical pane position"
14238 msgstr "Posición do panel vertical na visualización mensual"
14240 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
14241 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
14242 msgstr "Número de unidades para determinar un aviso de aniversario."
14244 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
14245 msgid "Number of units for determining a default reminder."
14246 msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predefinido."
14248 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
14249 msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
14250 msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas."
14252 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
14253 msgid "Overdue tasks color"
14254 msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"
14256 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
14257 msgid ""
14258 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
14259 "task list when not in the month view, in pixels."
14260 msgstr ""
14261 "Posición do panel horizontal entre o navegador de datas do calendario e a "
14262 "lista de tarefas cando non está na visualización mensual, en píxeles."
14264 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
14265 msgid ""
14266 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
14267 "calendar and task list in the month view, in pixels."
14268 msgstr ""
14269 "Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do "
14270 "calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles."
14272 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
14273 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
14274 msgstr ""
14275 "Posición do panel de previsualización de notas cando está orientado "
14276 "verticalmente."
14278 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
14279 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
14280 msgstr ""
14281 "Posición do panel de previsualización de tarefas cando está orientado "
14282 "horizontalmente."
14284 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
14285 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
14286 msgstr ""
14287 "Posición do panel de previsualización de tarefas cando está orientado "
14288 "verticalmente."
14290 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
14291 msgid ""
14292 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
14293 "navigator calendar."
14294 msgstr ""
14295 "Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de "
14296 "datas do calendario."
14298 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
14299 msgid ""
14300 "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
14301 "calendar and task list in the month view, in pixels."
14302 msgstr ""
14303 "Posición do panel vertical entre a visualización, o navegador de datas do "
14304 "calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles."
14306 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
14307 msgid ""
14308 "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
14309 "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
14310 msgstr ""
14311 "Posición do panel vertical entre a visualización, o navegador de datas do "
14312 "calendario e a lista de tarefas cando non está na visualización mensual, en "
14313 "píxeles."
14315 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
14316 msgid "Primary calendar"
14317 msgstr "Calendario principal"
14319 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
14320 msgid "Primary memo list"
14321 msgstr "Lista de notas principal"
14323 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
14324 msgid "Primary task list"
14325 msgstr "Lista de tarefas principal"
14327 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
14328 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
14329 msgstr "Programas que se poden executar desde as alarmas."
14331 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
14332 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
14333 msgstr ""
14334 "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha visualización diaria"
14336 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
14337 msgid "Recurrent Events in Italic"
14338 msgstr "Actividades con repetición en cursiva"
14340 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
14341 msgid "Save directory for alarm audio"
14342 msgstr "Cartafol onde gardar o son da alarma"
14344 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
14345 msgid "Scroll Month View by a week"
14346 msgstr "Desprazar a visualización mensual unha semana"
14348 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
14349 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
14350 msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"
14352 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
14353 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
14354 msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións"
14356 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
14357 msgid "Show appointment end times in week and month views"
14358 msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas visualizacións semanal e mensual"
14360 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
14361 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
14362 msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas"
14364 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
14365 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
14366 msgstr ""
14367 "Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario "
14368 "inferior esquerdo."
14370 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
14371 msgid "Show display alarms in notification tray"
14372 msgstr "Mostrar o visualizador de alarmas na bandexa de notificación"
14374 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
14375 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
14376 msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións"
14378 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
14379 msgid "Show the memo preview pane"
14380 msgstr "Mostrar o panel de previsualización de notas"
14382 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
14383 msgid "Show the task preview pane"
14384 msgstr "Mostrar o panel de previsualización de tarefas"
14386 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
14387 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
14388 msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións"
14390 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
14391 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
14392 msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"
14394 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
14395 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
14396 msgstr ""
14397 "Mostrar os números das semanas na visualización diaria, de semana laboral e "
14398 "no navegador de datas"
14400 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
14401 msgid ""
14402 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
14403 "used in a 'timezone' key."
14404 msgstr ""
14405 "Mostra os fusos horarios secundarios nunha visualización diaria se está "
14406 "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»."
14408 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
14409 msgid "Task layout style"
14410 msgstr "Estilo da disposición de tarefas"
14412 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
14413 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
14414 msgstr "Posición do panel de previsualización de tarefas (horizontal)"
14416 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
14417 msgid "Task preview pane position (vertical)"
14418 msgstr "Posición do panel de previsualización de tarefas (vertical)"
14420 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
14421 msgid "Tasks due today color"
14422 msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
14424 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
14425 msgid ""
14426 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
14427 "\"Calendar\" view."
14428 msgstr ""
14429 "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da visualización "
14430 "de «Calendarios»."
14432 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
14433 msgid ""
14434 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
14435 "\"Memos\" view."
14436 msgstr ""
14437 "UID da lista de notas eleccionada ou primaria da barra lateral da "
14438 "visualización de «Notas»."
14440 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
14441 msgid ""
14442 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
14443 "\"Tasks\" view."
14444 msgstr ""
14445 "UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da "
14446 "visualización de «Tarefas»."
14448 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
14449 #, no-c-format
14450 msgid ""
14451 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
14452 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
14453 msgstr ""
14454 "Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u "
14455 "substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese "
14456 "polo dominio."
14458 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
14459 msgid ""
14460 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
14461 "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
14462 msgstr ""
14463 "Fuso horario predefinido para usar nas datas e horas do calendario, como "
14464 "unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, p."
14465 "e:«America/New York»."
14467 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
14468 msgid ""
14469 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
14470 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
14471 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
14472 msgstr ""
14473 "O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
14474 "en relación coa lista de notas. «0» (visualización clásica) mostra o panel "
14475 "de previsualización embaixo da lista de notas. «1» (visualización vertical) "
14476 "mostra o panel de previsualización ao lado da lista de notas."
14478 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
14479 msgid ""
14480 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
14481 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
14482 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
14483 msgstr ""
14484 "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
14485 "en relación coa lista de tarefas. «0» (visualización clásica) mostra o panel "
14486 "de previsualización embaixo da lista de tarefas. «1» (visualización "
14487 "vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de tarefas."
14489 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
14490 msgid "The second timezone for a Day View"
14491 msgstr "O fuso horario secundario para unha visualización diaria"
14493 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
14494 msgid ""
14495 "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
14496 "debug messages."
14497 msgstr ""
14498 "Isto pode ter tres valores diferentes: 0 para erros, 1 para avisos e 2 para "
14499 "as mensaxes de depuración."
14501 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
14502 msgid "Time divisions"
14503 msgstr "Divisións horarias"
14505 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
14506 msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
14507 msgstr "A hora na que se executou a última alarma, en time_t."
14509 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
14510 msgid "Timezone"
14511 msgstr "Fuso horario"
14513 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
14514 msgid "Twenty four hour time format"
14515 msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas"
14517 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
14518 msgid ""
14519 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
14520 "\"days\"."
14521 msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»."
14523 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
14524 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
14525 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
14526 msgstr "Unidades para un aviso predefinido:  «minutos», «horas» ou «días»."
14528 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
14529 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
14530 msgid ""
14531 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
14532 msgstr ""
14533 "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou "
14534 "«días»."
14536 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
14537 msgid "Use system timezone"
14538 msgstr "Usar o fuso horario do sistema"
14540 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
14541 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
14542 msgstr ""
14543 "Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no "
14544 "Evolution."
14546 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
14547 msgid "Vertical pane position"
14548 msgstr "Posición vertical do panel"
14550 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
14551 msgid "Week start"
14552 msgstr "inicio da semana"
14554 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
14555 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
14556 msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) até o sábado (6)."
14558 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
14559 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
14560 msgstr ""
14561 "Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar as alarmas."
14563 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
14564 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
14565 msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa."
14567 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
14568 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
14569 msgstr ""
14570 "Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as "
14571 "tarefas."
14573 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
14574 msgid ""
14575 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
14576 "Sunday in the space of one weekday."
14577 msgstr ""
14578 "Indica se se comprimen as fins de semana na visualización mensual. Isto pon "
14579 "o sábado e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel."
14581 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
14582 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
14583 msgstr ""
14584 "Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas "
14585 "visualizacións semanais e mensuais."
14587 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
14588 msgid ""
14589 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
14590 msgstr ""
14591 "Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario."
14593 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
14594 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
14595 msgstr ""
14596 "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na visualización de tarefas."
14598 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
14599 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
14600 msgstr ""
14601 "Indica se se despraza a visualización mensual por semana e non por mes."
14603 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
14604 msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
14605 msgstr "Indica se se estabelece un aviso predefinido para as citas."
14607 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
14608 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
14609 msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios."
14611 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
14612 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
14613 msgstr ""
14614 "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"
14616 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
14617 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
14618 msgstr ""
14619 "Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións"
14621 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
14622 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
14623 msgstr ""
14624 "Indica se se mostra o campo de función no editor de actividades/tarefas/"
14625 "reunións"
14627 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
14628 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
14629 msgstr ""
14630 "Indica se se mostra o campo de estado no editor de actividades/tarefas/"
14631 "reunións"
14633 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
14634 msgid ""
14635 "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
14636 msgstr ""
14637 "Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de "
14638 "usar am/pm."
14640 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
14641 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
14642 msgstr ""
14643 "Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións"
14645 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
14646 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
14647 msgstr ""
14648 "Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"
14650 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
14651 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
14652 msgstr ""
14653 "Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do "
14654 "calendario."
14656 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
14657 msgid "Work days"
14658 msgstr "Días laborábeis"
14660 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
14661 msgid "Workday end hour"
14662 msgstr "Hora de finalización da xornada laboral"
14664 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
14665 msgid "Workday end minute"
14666 msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral"
14668 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
14669 msgid "Workday start hour"
14670 msgstr "Hora de inicio da xornada laboral"
14672 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
14673 msgid "Workday start minute"
14674 msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral"
14676 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
14677 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
14678 msgid "I_mport"
14679 msgstr "I_mportar"
14681 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
14682 msgid "Select a Calendar"
14683 msgstr "Seleccionar un calendario"
14685 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370
14686 msgid "Select a Task List"
14687 msgstr "Seleccionar unha lista de tarefas"
14689 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380
14690 msgid "I_mport to Calendar"
14691 msgstr "I_mportar ao calendario"
14693 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387
14694 msgid "I_mport to Tasks"
14695 msgstr "_Importar ás tarefas"
14697 #. Create the Webcal source group
14698 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111
14699 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:192
14700 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98
14701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149
14702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98
14703 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:158
14704 msgid "On The Web"
14705 msgstr "Na Web"
14707 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
14708 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:120
14709 msgid "Weather"
14710 msgstr "O tempo"
14712 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:200
14713 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62
14714 msgid "Birthdays & Anniversaries"
14715 msgstr "Aniversarios"
14717 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425
14718 msgctxt "New"
14719 msgid "_Appointment"
14720 msgstr "Cit_a"
14722 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:427
14723 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
14724 msgid "Create a new appointment"
14725 msgstr "Crear unha cita nova"
14727 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
14728 msgctxt "New"
14729 msgid "All Day A_ppointment"
14730 msgstr "Ci_ta para todo o día"
14732 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:434
14733 msgid "Create a new all-day appointment"
14734 msgstr "Crear unha cita nova para todo o día"
14736 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
14737 msgctxt "New"
14738 msgid "M_eeting"
14739 msgstr "R_eunión"
14741 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
14742 msgid "Create a new meeting request"
14743 msgstr "Crear unha solicitude de reunión nova"
14745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449
14746 msgctxt "New"
14747 msgid "Cale_ndar"
14748 msgstr "Cale_ndario"
14750 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
14751 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
14752 msgid "Create a new calendar"
14753 msgstr "Crear un calendario novo"
14755 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:754
14756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
14757 msgid "Calendar and Tasks"
14758 msgstr "Calendario e tarefas"
14760 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:213
14761 msgid "Loading calendars"
14762 msgstr "Cargando os calendarios"
14764 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:634
14765 msgid "_New Calendar..."
14766 msgstr "Calendario _novo..."
14768 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:651
14769 msgid "Calendar Selector"
14770 msgstr "Selector de calendario"
14772 #. Translators: The string field is a URI.
14773 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:994
14774 #, c-format
14775 msgid "Opening calendar at %s"
14776 msgstr "Abrindo o calendario en %s"
14778 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
14779 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
14780 msgid "Print"
14781 msgstr "Imprimir"
14783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
14784 msgid ""
14785 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
14786 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
14787 "events."
14788 msgstr ""
14789 "Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades máis antigas "
14790 "que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas "
14791 "actividades."
14793 #. Translators: This is the first part of the sentence:
14794 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
14795 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
14796 msgid "Purge events older than"
14797 msgstr "Purgar as actividades anteriores a"
14799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
14800 msgid "Copying Items"
14801 msgstr "Copiando os elementos"
14803 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
14804 msgid "Moving Items"
14805 msgstr "Movendo os elementos"
14807 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
14808 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
14809 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131
14810 msgid "event"
14811 msgstr "actividade"
14813 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133
14814 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216
14815 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283
14816 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
14817 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
14818 msgid "Save as iCalendar"
14819 msgstr "Gardar como iCalendar"
14821 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
14822 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
14823 msgid "_Copy..."
14824 msgstr "_Copiar..."
14826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
14827 msgid "D_elete Calendar"
14828 msgstr "_Eliminar o calendario"
14830 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
14831 msgid "Delete the selected calendar"
14832 msgstr "Eliminar o calendario seleccionado"
14834 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
14835 msgid "Go Back"
14836 msgstr "Atrás"
14838 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
14839 msgid "Go Forward"
14840 msgstr "Adiante"
14842 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
14843 msgid "Select today"
14844 msgstr "Seleccionar o día de hoxe"
14846 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
14847 msgid "Select _Date"
14848 msgstr "Seleccionar unha _data"
14850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
14851 msgid "Select a specific date"
14852 msgstr "Seleccionar unha data determinada"
14854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
14855 msgid "_New Calendar"
14856 msgstr "Calendario _novo"
14858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
14859 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
14860 msgid "Purg_e"
14861 msgstr "P_urgar"
14863 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
14864 msgid "Purge old appointments and meetings"
14865 msgstr "Purgar as citas e reunións antigas"
14867 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
14868 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
14869 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
14870 msgid "Re_fresh"
14871 msgstr "Ac_tualizar"
14873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
14874 msgid "Refresh the selected calendar"
14875 msgstr "Actualizar o calendario seleccionado"
14877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
14878 msgid "Rename the selected calendar"
14879 msgstr "Renomear o calendario seleccionado"
14881 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
14882 msgid "Show _Only This Calendar"
14883 msgstr "M_ostrar só este calendario"
14885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
14886 msgid "Cop_y to Calendar..."
14887 msgstr "Cop_iar ao calendario..."
14889 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
14890 msgid "_Delegate Meeting..."
14891 msgstr "_Delegar a reunión..."
14893 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
14894 msgid "_Delete Appointment"
14895 msgstr "_Eliminar esta cita"
14897 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
14898 msgid "Delete selected appointments"
14899 msgstr "Eliminar as citas seleccionadas"
14901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
14902 msgid "Delete This _Occurrence"
14903 msgstr "Eliminar esta _aparición"
14905 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
14906 msgid "Delete this occurrence"
14907 msgstr "Eliminar esta aparición"
14909 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
14910 msgid "Delete All Occ_urrences"
14911 msgstr "Eliminar _todas as aparicións"
14913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
14914 msgid "Delete all occurrences"
14915 msgstr "Eliminar todas as aparicións"
14917 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
14918 msgid "New All Day _Event..."
14919 msgstr "Nova _actividade de día completo..."
14921 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
14922 msgid "Create a new all day event"
14923 msgstr "Crear unha actividade nova de día completo"
14925 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
14926 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
14927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
14928 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
14929 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
14930 msgid "_Forward as iCalendar..."
14931 msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar..."
14933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
14934 msgid "New _Meeting..."
14935 msgstr "_Reunión nova..."
14937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
14938 msgid "Create a new meeting"
14939 msgstr "Crear unha reunión nova"
14941 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
14942 msgid "Mo_ve to Calendar..."
14943 msgstr "Mo_ver ao calendario..."
14945 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
14946 msgid "New _Appointment..."
14947 msgstr "Cit_a nova..."
14949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
14950 msgid "Make this Occurrence _Movable"
14951 msgstr "Facer esta aparición _desprazábel"
14953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
14954 msgid "_Open Appointment"
14955 msgstr "_Abrir unha cita"
14957 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
14958 msgid "View the current appointment"
14959 msgstr "Ver a cita actual"
14961 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
14962 msgid "_Reply"
14963 msgstr "_Responder"
14965 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
14966 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
14967 msgid "Save as iCalendar..."
14968 msgstr "Gardar como vCard..."
14970 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
14971 msgid "_Schedule Meeting..."
14972 msgstr "_Programar unha reunión..."
14974 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
14975 msgid "Converts an appointment to a meeting"
14976 msgstr "Converte una cita nunha reunión"
14978 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
14979 msgid "Conv_ert to Appointment..."
14980 msgstr "Conv_erter en cita..."
14982 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
14983 msgid "Converts a meeting to an appointment"
14984 msgstr "Converte unha reunión nunha cita"
14986 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
14987 msgid "Quit"
14988 msgstr "Saír"
14990 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615
14991 msgid "Day"
14992 msgstr "Día"
14994 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
14995 msgid "Show one day"
14996 msgstr "Mostrar un día"
14998 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1622
14999 msgid "List"
15000 msgstr "Lista"
15002 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
15003 msgid "Show as list"
15004 msgstr "Mostrar como unha lista"
15006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1629
15007 msgid "Month"
15008 msgstr "Mes"
15010 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
15011 msgid "Show one month"
15012 msgstr "Mostrar un mes"
15014 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1636
15015 msgid "Week"
15016 msgstr "Semana"
15018 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
15019 msgid "Show one week"
15020 msgstr "Mostrar unha semana"
15022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
15023 msgid "Show one work week"
15024 msgstr "Mostrar unha semana laboral"
15026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
15027 msgid "Active Appointments"
15028 msgstr "Citas activas"
15030 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
15031 msgid "Next 7 Days' Appointments"
15032 msgstr "Citas dos próximos sete días"
15034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1698
15035 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
15036 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
15037 msgid "Description contains"
15038 msgstr "A descrición contén"
15040 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1705
15041 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
15042 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
15043 msgid "Summary contains"
15044 msgstr "O resumo contén"
15046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
15047 msgid "Print this calendar"
15048 msgstr "Imprimir este calendario"
15050 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
15051 msgid "Preview the calendar to be printed"
15052 msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir"
15054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
15055 msgid "Go To"
15056 msgstr "Ir a"
15058 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
15059 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
15060 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214
15061 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
15062 msgid "memo"
15063 msgstr "nota"
15065 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
15066 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
15067 msgid "New _Memo"
15068 msgstr "Nota _nova"
15070 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
15071 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287
15072 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
15073 msgid "Create a new memo"
15074 msgstr "Crear unha nota nova"
15076 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
15077 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
15078 msgid "_Open Memo"
15079 msgstr "_Abrir a nota"
15081 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266
15082 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
15083 msgid "View the selected memo"
15084 msgstr "Ver a nota seleccionada"
15086 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
15087 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
15088 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
15089 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
15090 msgid "Open _Web Page"
15091 msgstr "Abrir a páxina _web"
15093 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290
15094 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
15095 msgid "Print the selected memo"
15096 msgstr "Imprimir a nota seleccionada"
15098 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
15099 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
15100 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
15101 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
15102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281
15103 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625
15104 msgid "task"
15105 msgstr "tarefa"
15107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
15108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
15109 msgid "_Assign Task"
15110 msgstr "_Asignar unha tarefa"
15112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
15113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
15114 msgid "_Mark as Complete"
15115 msgstr "_Marcar como terminada"
15117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
15118 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
15119 msgid "Mark selected tasks as complete"
15120 msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"
15122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
15123 msgid "_Mark as Incomplete"
15124 msgstr "_Marcar como non terminada"
15126 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
15127 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
15128 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
15129 msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas"
15131 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
15132 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
15133 msgid "New _Task"
15134 msgstr "_Tarefa nova"
15136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
15137 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286
15138 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
15139 msgid "Create a new task"
15140 msgstr "Crear unha tarefa nova"
15142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
15143 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
15144 msgid "_Open Task"
15145 msgstr "_Abrir unha tarefa"
15147 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
15148 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
15149 msgid "View the selected task"
15150 msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
15152 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
15153 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
15154 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
15155 msgid "_Save as iCalendar..."
15156 msgstr "Gardar como iCalendar..."
15158 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377
15159 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
15160 msgid "Print the selected task"
15161 msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada"
15163 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437
15164 msgid "Selected Calendars for Alarms"
15165 msgstr "Calendarios seleccionados para alarmas"
15167 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836
15168 msgid "Ti_me and date:"
15169 msgstr "_Hora e data:"
15171 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837
15172 msgid "_Date only:"
15173 msgstr "Só a _data:"
15175 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285
15176 msgctxt "New"
15177 msgid "Mem_o"
15178 msgstr "N_ota"
15180 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292
15181 msgctxt "New"
15182 msgid "_Shared Memo"
15183 msgstr "Nota _compartida"
15185 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294
15186 msgid "Create a new shared memo"
15187 msgstr "Crear unha nota compartida nova"
15189 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302
15190 msgctxt "New"
15191 msgid "Memo Li_st"
15192 msgstr "Li_sta de notas"
15194 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304
15195 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
15196 msgid "Create a new memo list"
15197 msgstr "Crear unha lista de notas nova"
15199 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221
15200 msgid "Loading memos"
15201 msgstr "Cargando as notas"
15203 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:587
15204 msgid "Memo List Selector"
15205 msgstr "Selector de lista de notas"
15207 #. Translators: The string field is a URI.
15208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:892
15209 #, c-format
15210 msgid "Opening memos at %s"
15211 msgstr "Abrindo as notas en %s"
15213 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
15214 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
15215 msgid "Print Memos"
15216 msgstr "Imprimir as notas"
15218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
15219 msgid "_Delete Memo"
15220 msgstr "E_liminar a nota"
15222 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
15223 msgid "_Find in Memo..."
15224 msgstr "_Buscar na nota..."
15226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
15227 msgid "Search for text in the displayed memo"
15228 msgstr "Buscar un texto na nota mostrada"
15230 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
15231 msgid "D_elete Memo List"
15232 msgstr "_Eliminar a lista de notas"
15234 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
15235 msgid "Delete the selected memo list"
15236 msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada"
15238 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
15239 msgid "_New Memo List"
15240 msgstr "Lista de notas _nova"
15242 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
15243 msgid "Refresh the selected memo list"
15244 msgstr "Actualizar a lista de notas seleccionada"
15246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
15247 msgid "Rename the selected memo list"
15248 msgstr "Renomear a lista de notas seleccionada"
15250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
15251 msgid "Show _Only This Memo List"
15252 msgstr "M_ostrar só esta lista de notas"
15254 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712
15255 msgid "Memo _Preview"
15256 msgstr "_Previsualización de notas"
15258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
15259 msgid "Show memo preview pane"
15260 msgstr "Mostrar o panel de previsualización de notas"
15262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735
15263 msgid "Show memo preview below the memo list"
15264 msgstr "Mostrar a previsualización da nota embaxio da lista de notas"
15266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
15267 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
15268 msgstr "Mostrar a previsualización da nota a carón da lista de notas"
15270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
15271 msgid "Print the list of memos"
15272 msgstr "Imprimir a lista de notas"
15274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
15275 msgid "Preview the list of memos to be printed"
15276 msgstr "Previsualizar a lista de notas para imprimir"
15278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
15279 #, c-format
15280 msgid "%d memo"
15281 msgid_plural "%d memos"
15282 msgstr[0] "%d nota"
15283 msgstr[1] "%d notas"
15285 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
15286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575
15287 #, c-format
15288 msgid "%d selected"
15289 msgstr "%d seleccionada"
15291 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
15292 msgid "Delete Memos"
15293 msgstr "Eliminar as notas"
15295 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
15296 msgid "Delete Memo"
15297 msgstr "Eliminar a nota"
15299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284
15300 msgctxt "New"
15301 msgid "_Task"
15302 msgstr "_Tarefa"
15304 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291
15305 msgctxt "New"
15306 msgid "Assigne_d Task"
15307 msgstr "Tarefa asigna_da"
15309 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293
15310 msgid "Create a new assigned task"
15311 msgstr "Crear unha tarefa asignada nova"
15313 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301
15314 msgctxt "New"
15315 msgid "Tas_k List"
15316 msgstr "Lista de tare_fas"
15318 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
15319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
15320 msgid "Create a new task list"
15321 msgstr "Crear unha lista de tarefas nova"
15323 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221
15324 msgid "Loading tasks"
15325 msgstr "Cargando as tarefas"
15327 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:587
15328 msgid "Task List Selector"
15329 msgstr "Selector de lista de tarefas"
15331 #. Translators: The string field is a URI.
15332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:892
15333 #, c-format
15334 msgid "Opening tasks at %s"
15335 msgstr "Abrindo as tarefas en %s"
15337 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
15338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
15339 msgid "Print Tasks"
15340 msgstr "Imprimir as tarefas"
15342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569
15343 msgid ""
15344 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
15345 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
15346 "\n"
15347 "Really erase these tasks?"
15348 msgstr ""
15349 "Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
15350 "terminadas. Se continúa, non poderá recuperar estas tarefas.\n"
15351 "\n"
15352 "Está seguro de que desexa eliminalas?"
15354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694
15355 msgid "_Delete Task"
15356 msgstr "E_liminar a tarefa"
15358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
15359 msgid "_Find in Task..."
15360 msgstr "Buscar na tare_fa..."
15362 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
15363 msgid "Search for text in the displayed task"
15364 msgstr "Buscar un texto na tarefa mostrada"
15366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
15367 msgid "Copy..."
15368 msgstr "Copiar..."
15370 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
15371 msgid "D_elete Task List"
15372 msgstr "_Eliminar a lista de tarefas"
15374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
15375 msgid "Delete the selected task list"
15376 msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada"
15378 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
15379 msgid "_New Task List"
15380 msgstr "Lista de tarefas _nova"
15382 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
15383 msgid "Refresh the selected task list"
15384 msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada"
15386 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
15387 msgid "Rename the selected task list"
15388 msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada"
15390 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
15391 msgid "Show _Only This Task List"
15392 msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas"
15394 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
15395 msgid "Mar_k as Incomplete"
15396 msgstr "_Marcar como non terminada"
15398 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
15399 msgid "Delete completed tasks"
15400 msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"
15402 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876
15403 msgid "Task _Preview"
15404 msgstr "_Previsualizar a tarefa"
15406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878
15407 msgid "Show task preview pane"
15408 msgstr "Mostrar o panel de previsualización de tarefas"
15410 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899
15411 msgid "Show task preview below the task list"
15412 msgstr "Mostrar a previsualización da tarefa embaixo da lista de tarefas"
15414 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906
15415 msgid "Show task preview alongside the task list"
15416 msgstr "Mostrar a previsualización da tarefa a carón da lista de tarefas"
15418 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
15419 msgid "Active Tasks"
15420 msgstr "Tarefas activas"
15422 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
15423 msgid "Completed Tasks"
15424 msgstr "Tarefas terminadas"
15426 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
15427 msgid "Next 7 Days' Tasks"
15428 msgstr "Tarefas dos próximos sete días"
15430 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
15431 msgid "Overdue Tasks"
15432 msgstr "Tarefas atrasadas"
15434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
15435 msgid "Tasks with Attachments"
15436 msgstr "Tarefas con anexos"
15438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
15439 msgid "Print the list of tasks"
15440 msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
15442 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006
15443 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
15444 msgstr "Previsualizar a lista de tarefas para imprimir"
15446 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468
15447 msgid "Expunging"
15448 msgstr "Expurgando"
15450 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571
15451 #, c-format
15452 msgid "%d task"
15453 msgid_plural "%d tasks"
15454 msgstr[0] "%d tarefa"
15455 msgstr[1] "%d tarefas"
15457 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358
15458 msgid "Delete Tasks"
15459 msgstr "Eliminar as tarefas"
15461 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360
15462 msgid "Delete Task"
15463 msgstr "Eliminar a tarefa"
15465 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
15466 #. Translators: This is only for multiple messages.
15467 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380
15468 #, c-format
15469 msgid "%d attached messages"
15470 msgstr "%d mensaxes anexadas"
15472 #. Translators: "None" for a junk hook name,
15473 #. * when the junk plugin is not enabled.
15474 #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94
15475 msgctxt "mail-junk-hook"
15476 msgid "None"
15477 msgstr "Ningún"
15479 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
15480 msgctxt "New"
15481 msgid "_Mail Message"
15482 msgstr "_Mensaxe de correo"
15484 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:172
15485 msgid "Compose a new mail message"
15486 msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova"
15488 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
15489 msgctxt "New"
15490 msgid "Mail _Folder"
15491 msgstr "Carta_fol de correo"
15493 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:182
15494 msgid "Create a new mail folder"
15495 msgstr "Crear un cartafol de correo novo"
15497 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481
15498 msgid "Mail Accounts"
15499 msgstr "Contas de correo"
15501 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489
15502 msgid "Mail Preferences"
15503 msgstr "Preferencias de correo"
15505 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497
15506 msgid "Composer Preferences"
15507 msgstr "Preferencias do editor"
15509 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505
15510 msgid "Network Preferences"
15511 msgstr "Preferencias de rede"
15513 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1047
15514 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:954
15515 msgid "_Disable Account"
15516 msgstr "_Desactivar a conta"
15518 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1049
15519 msgid "Disable this account"
15520 msgstr "Desactivar esta conta"
15522 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1056
15523 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
15524 msgstr ""
15525 "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles"
15527 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1061
15528 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
15529 msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca..."
15531 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1068
15532 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
15533 msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión"
15535 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1070
15536 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
15537 msgstr ""
15538 "Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión"
15540 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1075
15541 msgid "Fl_ush Outbox"
15542 msgstr "Lim_par a caixa de saída"
15544 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1082
15545 msgid "_Copy Folder To..."
15546 msgstr "_Copiar o cartafol a..."
15548 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1084
15549 msgid "Copy the selected folder into another folder"
15550 msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol"
15552 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091
15553 msgid "Permanently remove this folder"
15554 msgstr "Eliminar permanentemente este cartafol"
15556 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1096
15557 msgid "E_xpunge"
15558 msgstr "Ex_purgar"
15560 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1098
15561 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
15562 msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol"
15564 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1103
15565 msgid "Mar_k All Messages as Read"
15566 msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas"
15568 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1105
15569 msgid "Mark all messages in the folder as read"
15570 msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas"
15572 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1110
15573 msgid "_Move Folder To..."
15574 msgstr "_Mover o cartafol a..."
15576 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1112
15577 msgid "Move the selected folder into another folder"
15578 msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol"
15580 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
15581 msgid "_New..."
15582 msgstr "_Novo..."
15584 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119
15585 msgid "Create a new folder for storing mail"
15586 msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo"
15588 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126
15589 msgid "Change the properties of this folder"
15590 msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol"
15592 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133
15593 msgid "Refresh the folder"
15594 msgstr "Actualizar o cartafol"
15596 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
15597 msgid "Change the name of this folder"
15598 msgstr "Modificar o nome deste cartafol"
15600 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
15601 msgid "Select Message _Thread"
15602 msgstr "Seleccionar a _conversa desta mensaxe"
15604 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
15605 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
15606 msgstr ""
15607 "Seleccionar todas as mensaxes da mesma conversa que a mensaxe seleccionada"
15609 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
15610 msgid "Select Message S_ubthread"
15611 msgstr "Seleccionar a conversa sec_undaria desta mensaxe"
15613 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154
15614 msgid "Select all replies to the currently selected message"
15615 msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada"
15617 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
15618 msgid "Empty _Trash"
15619 msgstr "Baleirar o _lixo"
15621 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168
15622 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
15623 msgstr ""
15624 "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas"
15626 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
15627 msgid "_New Label"
15628 msgstr "Etiqueta _nova"
15630 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
15631 msgid "N_one"
15632 msgstr "Nin_gún"
15634 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
15635 msgid "_Manage Subscriptions"
15636 msgstr "Xestionar as _subscricións"
15638 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
15639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
15640 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
15641 msgstr ""
15642 "Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos"
15644 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
15645 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
15646 msgid "Send / _Receive"
15647 msgstr "Enviar / _Recibir"
15649 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
15650 msgid "Send queued items and retrieve new items"
15651 msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos"
15653 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210
15654 msgid "R_eceive All"
15655 msgstr "R_ecibir todos"
15657 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
15658 msgid "Receive new items from all accounts"
15659 msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas"
15661 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
15662 msgid "_Send All"
15663 msgstr "_Enviar todos"
15665 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
15666 msgid "Send queued items in all accounts"
15667 msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas"
15669 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
15670 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:314
15671 msgid "Cancel"
15672 msgstr "Cancelar"
15674 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
15675 msgid "Cancel the current mail operation"
15676 msgstr "Cancelar a operación de correo actual"
15678 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
15679 msgid "Collapse All _Threads"
15680 msgstr "Pregar todos as _conversas"
15682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
15683 msgid "Collapse all message threads"
15684 msgstr "Pregar todos as conversas da mensaxe"
15686 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
15687 msgid "E_xpand All Threads"
15688 msgstr "D_espregar todas as conversas"
15690 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
15691 msgid "Expand all message threads"
15692 msgstr "Despregar todas as conversas da mensaxe"
15694 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
15695 msgid "_Message Filters"
15696 msgstr "Filtros de _mensaxe"
15698 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
15699 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
15700 msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo"
15702 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
15703 msgid "Search F_olders"
15704 msgstr "Cartaf_oles de busca"
15706 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
15707 msgid "Create or edit search folder definitions"
15708 msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca"
15710 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
15711 msgid "_Subscriptions..."
15712 msgstr "_Subscricións..."
15714 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
15715 msgid "F_older"
15716 msgstr "Cartaf_ol"
15718 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
15719 msgid "_Label"
15720 msgstr "_Etiqueta"
15722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
15723 msgid "_New Folder..."
15724 msgstr "Cartafol _novo..."
15726 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364
15727 msgid "Show Message _Preview"
15728 msgstr "Mostrar a _previsualización da mensaxe"
15730 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366
15731 msgid "Show message preview pane"
15732 msgstr "Mostrar o panel de previsualización das mensaxes"
15734 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
15735 msgid "Show _Deleted Messages"
15736 msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas"
15738 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374
15739 msgid "Show deleted messages with a line through them"
15740 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas."
15742 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
15743 msgid "_Group By Threads"
15744 msgstr "A_grupar por conversas"
15746 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
15747 msgid "Threaded message list"
15748 msgstr "Lista de mensaxes por conversas"
15750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
15751 msgid "Show message preview below the message list"
15752 msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
15754 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1410
15755 msgid "Show message preview alongside the message list"
15756 msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
15758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418
15759 msgid "All Messages"
15760 msgstr "Todas as mensaxes"
15762 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425
15763 msgid "Important Messages"
15764 msgstr "Mensaxes importantes"
15766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1432
15767 msgid "Last 5 Days' Messages"
15768 msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
15770 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
15771 msgid "Messages Not Junk"
15772 msgstr "Mensaxes que non son lixo"
15774 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
15775 msgid "Messages with Attachments"
15776 msgstr "Mensaxes con anexos"
15778 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453
15779 msgid "No Label"
15780 msgstr "Sen etiqueta"
15782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1460
15783 msgid "Read Messages"
15784 msgstr "Mensaxes lidas"
15786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467
15787 msgid "Recent Messages"
15788 msgstr "Mensaxes recentes"
15790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
15791 msgid "Unread Messages"
15792 msgstr "Mensaxes sen ler"
15794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
15795 msgid "Subject or Addresses contain"
15796 msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
15798 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
15799 msgid "All Accounts"
15800 msgstr "Todas as contas"
15802 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
15803 msgid "Current Account"
15804 msgstr "Conta actual"
15806 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
15807 msgid "Current Folder"
15808 msgstr "Cartafol actual"
15810 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15811 #, c-format
15812 msgid "%d selected, "
15813 msgid_plural "%d selected, "
15814 msgstr[0] "%d seleccionada, "
15815 msgstr[1] "%d seleccionadas, "
15817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15818 #, c-format
15819 msgid "%d deleted"
15820 msgid_plural "%d deleted"
15821 msgstr[0] "%d eliminada"
15822 msgstr[1] "%d eliminadas"
15824 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
15825 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
15826 #, c-format
15827 msgid "%d junk"
15828 msgid_plural "%d junk"
15829 msgstr[0] "%d correo lixo"
15830 msgstr[1] "%d correos lixo"
15832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
15833 #, c-format
15834 msgid "%d draft"
15835 msgid_plural "%d drafts"
15836 msgstr[0] "%d borrador"
15837 msgstr[1] "%d borradores"
15839 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
15840 #, c-format
15841 msgid "%d unsent"
15842 msgid_plural "%d unsent"
15843 msgstr[0] "%d sen enviar"
15844 msgstr[1] "%d sen enviar"
15846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
15847 #, c-format
15848 msgid "%d sent"
15849 msgid_plural "%d sent"
15850 msgstr[0] "%d enviado"
15851 msgstr[1] "%d enviados"
15853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
15854 #, c-format
15855 msgid "%d unread, "
15856 msgid_plural "%d unread, "
15857 msgstr[0] "%d sen ler, "
15858 msgstr[1] "%d sen ler, "
15860 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
15861 #, c-format
15862 msgid "%d total"
15863 msgid_plural "%d total"
15864 msgstr[0] "%d en total"
15865 msgstr[1] "%d en total"
15867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107
15868 msgid "Trash"
15869 msgstr "Lixo"
15871 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1466
15872 msgid "Send / Receive"
15873 msgstr "Enviar / Recibir"
15875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:564
15876 msgid "All Account Search"
15877 msgstr "Busca en todas as contas"
15879 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:747
15880 msgid "Account Search"
15881 msgstr "Busca na conta"
15883 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
15884 msgid "Proxy _Logout"
15885 msgstr "_Terminar a sesión proxy"
15887 #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219
15888 msgid "Evolution Account Assistant"
15889 msgstr "Asistente de contas do Evolution"
15891 #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268
15892 msgid "Account Editor"
15893 msgstr "Editor de contas"
15895 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502
15896 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
15897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
15898 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
15899 msgid "Enabled"
15900 msgstr "Activado"
15902 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506
15903 msgid "Language(s)"
15904 msgstr "Idioma(s)"
15906 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
15907 msgid "Every time"
15908 msgstr "Cada vez"
15910 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
15911 msgid "Once per day"
15912 msgstr "Unha vez ao día"
15914 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
15915 msgid "Once per week"
15916 msgstr "Unha vez á semana"
15918 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:95
15919 msgid "Once per month"
15920 msgstr "Unha vez ao mes"
15922 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:177
15923 msgid "Add Custom Junk Header"
15924 msgstr "Engadir unha cabeceira personalizada para o correo lixo"
15926 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:185
15927 msgid "Header Name:"
15928 msgstr "Nome da cabeceira:"
15930 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:186
15931 msgid "Header Value Contains:"
15932 msgstr "O valor da cabeceira contén:"
15934 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:286
15935 msgid "Header"
15936 msgstr "Cabeceira"
15938 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:290
15939 msgid "Contains Value"
15940 msgstr "Contén o valor"
15942 #. May be a better text
15943 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:764
15944 #, c-format
15945 msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
15946 msgstr "O engadido %s está dispoñíbel e o binario instalado."
15948 #. May be a better text
15949 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:773
15950 #, c-format
15951 msgid ""
15952 "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
15953 msgstr ""
15954 "O engadido %s non está dispoñíbel. Comprobe se o paquete está instalado."
15956 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:737
15957 msgid "No junk plugin available"
15958 msgstr "Non hai dispoñíbel un engadido para o correo lixo"
15960 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
15961 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
15962 msgid "_Date header:"
15963 msgstr "_Cabeceira da data:"
15965 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
15966 msgid "Show _original header value"
15967 msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira"
15969 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
15970 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
15971 msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predefinido"
15973 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
15974 msgid ""
15975 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
15976 msgstr ""
15977 "Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo "
15978 "predefinido."
15980 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
15981 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
15982 msgstr ""
15983 "Desexa que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico predefinido?"
15985 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
15986 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
15987 msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado."
15989 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
15990 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
15991 msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede."
15993 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
15994 msgid "Evolution is currently offline."
15995 msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión."
15997 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
15998 msgid ""
15999 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
16000 "established."
16001 msgstr ""
16002 "O Evolution conectarase de novo cando se estabeleza a conexión coa rede"
16004 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
16005 msgid "Author(s)"
16006 msgstr "Autor(es)"
16008 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
16009 msgid "Plugin Manager"
16010 msgstr "Xestor de engadidos"
16012 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:267
16013 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
16014 msgstr ""
16015 "Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie o programa"
16017 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
16018 msgid "Overview"
16019 msgstr "Visión xeral"
16021 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
16022 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
16023 msgid "Plugin"
16024 msgstr "Engadido"
16026 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
16027 msgid "_Plugins"
16028 msgstr "_Engadidos"
16030 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
16031 msgid "Enable and disable plugins"
16032 msgstr "Activar e desactivar os engadidos"
16034 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
16035 msgid "Hello Python"
16036 msgstr "Ola Python"
16038 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
16039 msgid "Python Plugin Loader tests"
16040 msgstr "Probas do cargador de engadidos de Python"
16042 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
16043 msgid "Python Test Plugin"
16044 msgstr "Engadido de proba de Python"
16046 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
16047 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
16048 msgstr "Engadido de proba do cargador Eplugin para Python."
16050 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:276
16051 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:399
16052 msgid "Please select the information that you would like to import:"
16053 msgstr "Seleccione a información que desexa importar:"
16055 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:308
16056 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:555
16057 #, c-format
16058 msgid "From %s:"
16059 msgstr "De: %s:"
16061 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:319
16062 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
16063 msgid "Importing Files"
16064 msgstr "Importando os ficheiros"
16066 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:394
16067 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
16068 msgstr "Cancelouse a importación. Prema «Adiante» para continuar."
16070 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:412
16071 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
16072 msgstr "A importación rematou. Prema «Adiante» para continuar."
16074 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482
16075 msgid "Evolution Setup Assistant"
16076 msgstr "Asistente de configuración do Evolution"
16078 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:488
16079 msgid "Welcome"
16080 msgstr "Benvido/a"
16082 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493
16083 msgid ""
16084 "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
16085 "to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
16086 "\n"
16087 "Please click the \"Forward\" button to continue. "
16088 msgstr ""
16089 "Benvido/a ao Evolution. As seguintes pantallas permitirán que o Evolution se "
16090 "conecte coas súas contas de correo e importar ficheiros desde outros "
16091 "aplicativos. \n"
16092 "\n"
16093 "Prema o botón «Adiante» para continuar. "
16095 #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
16096 msgid "Add local address books to Evolution."
16097 msgstr "Engadir axendas de enderezos locais ao Evolution."
16099 #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
16100 msgid "Local Address Books"
16101 msgstr "Axendas de enderezos locais"
16103 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
16104 msgid ""
16105 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
16106 "body"
16107 msgstr ""
16108 "Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da "
16109 "mensaxe"
16111 #. Check buttons
16112 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
16113 msgid "_Do not show this message again."
16114 msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez."
16116 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
16117 #: ../plugins/templates/templates.c:411
16118 msgid "Keywords"
16119 msgstr "Palabras chave"
16121 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
16122 msgid ""
16123 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
16124 "contain an attachment, but cannot find one."
16125 msgstr ""
16126 "O Evolution encontrou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe "
16127 "debería conter un anexo, pero non encontrou ningún."
16129 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
16130 msgid "Message has no attachments"
16131 msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo"
16133 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
16134 msgid "_Add attachment..."
16135 msgstr "Anex_ar..."
16137 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
16138 msgid "_Edit Message"
16139 msgstr "_Editar a mensaxe"
16141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
16142 msgid "Attachment Reminder"
16143 msgstr "Aviso de anexos"
16145 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
16146 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
16147 msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo."
16149 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
16150 msgid "Inline Audio"
16151 msgstr "Son inserido"
16153 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
16154 msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
16155 msgstr "Reproducir os anexos de son directamente nas mensaxes de correo."
16157 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
16158 msgid "Select name of the Evolution backup file"
16159 msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution"
16161 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216
16162 msgid "_Restart Evolution after backup"
16163 msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza"
16165 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242
16166 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
16167 msgstr ""
16168 "Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para "
16169 "restaurar"
16171 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255
16172 msgid "_Restart Evolution after restore"
16173 msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restabelecer"
16175 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
16176 msgid ""
16177 "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
16178 "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
16179 "settings, mail filters etc."
16180 msgstr ""
16181 "Pode restabelecer o Evolution desde unha copia de seguranza súa. Isto pode "
16182 "restaurar todos os correos, calendarios, tarefas, notas e contactos. Tamén "
16183 "restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc."
16185 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330
16186 msgid "_Restore Evolution from the backup file"
16187 msgstr "_Restaurar Evolution desde a copia de seguranza"
16189 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
16190 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
16191 msgstr "Seleccionar o arquivo do Evolution para restabelecer:"
16193 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
16194 msgid "Choose a file to restore"
16195 msgstr "Escoller un ficheiro para restabelecer"
16197 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348
16198 msgid "Restore from backup"
16199 msgstr "Restabelecer desde unha copia de seguranza"
16201 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386
16202 msgid "_Back up Evolution Data..."
16203 msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution..."
16205 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388
16206 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
16207 msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution"
16209 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
16210 msgid "R_estore Evolution Data..."
16211 msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution..."
16213 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
16214 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
16215 msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro"
16217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
16218 msgid "Back up Evolution directory"
16219 msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution"
16221 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
16222 msgid "Restore Evolution directory"
16223 msgstr "Restabelecer o directorio do Evolution"
16225 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
16226 msgid "Check Evolution Back up"
16227 msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution"
16229 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
16230 msgid "Restart Evolution"
16231 msgstr "Reiniciar o Evolution"
16233 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
16234 msgid "With Graphical User Interface"
16235 msgstr "Con interface gráfica de usuario"
16237 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:289
16238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:399
16239 msgid "Shutting down Evolution"
16240 msgstr "Pechando o Evolution"
16242 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:296
16243 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
16244 msgstr "Facendo unha copia de seguranza das contas e axustes do Evolution"
16246 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
16247 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
16248 msgstr ""
16249 "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, "
16250 "calendarios, tarefas e notas)"
16252 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
16253 msgid "Back up complete"
16254 msgstr "Copia de seguranza completada"
16256 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:322
16257 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:496
16258 msgid "Restarting Evolution"
16259 msgstr "Reiniciando o Evolution"
16261 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:403
16262 msgid "Back up current Evolution data"
16263 msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos actuais do Evolution"
16265 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:409
16266 msgid "Extracting files from back up"
16267 msgstr "Extraendo os ficheiros desde a copia de seguranza"
16269 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:466
16270 msgid "Loading Evolution settings"
16271 msgstr "Cargando os axustes do Evolution"
16273 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:481
16274 msgid "Removing temporary back up files"
16275 msgstr "Eliminando os ficheiros temporais da copia de seguranza"
16277 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
16278 msgid "Ensuring local sources"
16279 msgstr "Asegurando as fontes locais"
16281 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:678
16282 #, c-format
16283 msgid "Backing up to the folder %s"
16284 msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s"
16286 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:683
16287 #, c-format
16288 msgid "Restoring from the folder %s"
16289 msgstr "Restabelecendo desde o cartafol %s"
16291 #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
16292 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
16293 msgid "Evolution Back up"
16294 msgstr "Copia de seguranza do Evolution"
16296 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
16297 msgid "Evolution Restore"
16298 msgstr "Restabelecemento do Evolution"
16300 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:746
16301 msgid "Backing up Evolution Data"
16302 msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution"
16304 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:747
16305 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
16306 msgstr "Agarde mentres o Evolution fai unha copia de seguranza dos datos."
16308 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
16309 msgid "Restoring Evolution Data"
16310 msgstr "Restabelecendo os datos do Evolution"
16312 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:750
16313 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
16314 msgstr "Agarde mentres o Evolution restabelece os datos."
16316 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
16317 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
16318 msgstr ""
16319 "Isto podería levar algún tempo dependendo da cantidade de datos da súa conta."
16321 #. the path to the shared library
16322 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
16323 msgid "Back up and Restore"
16324 msgstr "Facer unha copia de seguranza e restabelecer"
16326 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
16327 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
16328 msgstr ""
16329 "Facer unha copia de seguranza e restabelecer os datos e os axustes do "
16330 "Evolution."
16332 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
16333 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
16334 msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?"
16336 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
16337 msgid ""
16338 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
16339 msgstr ""
16340 "Está seguro de restabelecer o Evolution desde a copia de seguranza "
16341 "seleccionada?"
16343 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
16344 msgid "Close and Back up Evolution"
16345 msgstr "Pechar e facer unha copia de seguranza do Evolution"
16347 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
16348 msgid "Close and Restore Evolution"
16349 msgstr "Pechar e restabelecer o Evolution"
16351 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
16352 msgid "Insufficient Permissions"
16353 msgstr "Permisos insuficientes"
16355 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
16356 msgid "Invalid Evolution back up file"
16357 msgstr "O ficheiro de copia de seguranza do Evolution non é correcto"
16359 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
16360 msgid "Please select a valid back up file to restore."
16361 msgstr ""
16362 "Seleccione un ficheiro de copia de seguranza correcto para restabelecer."
16364 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
16365 msgid "The selected folder is not writable."
16366 msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel."
16368 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
16369 msgid ""
16370 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
16371 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
16372 msgstr ""
16373 "Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe "
16374 "pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar."
16376 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
16377 msgid ""
16378 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
16379 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
16380 "all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
16381 "up."
16382 msgstr ""
16383 "Para restabelecer os datos e axustes, primeiro debe pechar o Evolution. "
16384 "Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar. Isto eliminará todos "
16385 "os datos e axustes actuais do Evolution e restabeleceraos desde a copia de "
16386 "seguranza."
16388 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
16389 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
16390 msgid "Automatic Contacts"
16391 msgstr "Contactos automáticos"
16393 #. Enable BBDB checkbox
16394 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
16395 msgid "Create _address book entries when sending mails"
16396 msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes"
16398 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
16399 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
16400 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos"
16402 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
16403 msgid "Instant Messaging Contacts"
16404 msgstr "Contactos de mensaxería instantánea"
16406 #. Enable Gaim Checkbox
16407 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
16408 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
16409 msgstr ""
16410 "_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos "
16411 "do Pidgin"
16413 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
16414 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
16415 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin"
16417 #. Synchronize now button.
16418 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
16419 msgid "Synchronize with _buddy list now"
16420 msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora"
16422 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
16423 msgid "BBDB"
16424 msgstr "BBDB"
16426 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
16427 msgid ""
16428 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
16429 "\n"
16430 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
16431 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
16432 "lists."
16433 msgstr ""
16434 "Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n"
16435 "\n"
16436 "Enche automaticamente a súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de "
16437 "correo-e mentres responde as mensaxes. Tamén enche a información de contacto "
16438 "de MI desde a súa lista de amigos."
16440 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163
16441 #, c-format
16442 msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
16443 msgstr "Bogofilter non está dispoñíbel. Instáleo primeiro."
16445 #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
16446 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167
16447 #, c-format
16448 msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
16449 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s."
16451 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196
16452 #, c-format
16453 msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
16454 msgstr "O proceso fillo Bogofilter non responde; matándoo..."
16456 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198
16457 #, c-format
16458 msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
16459 msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo Bogofilter; terminando..."
16461 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221
16462 #, c-format
16463 msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
16464 msgstr ""
16465 "Produciuse un fallo na canalización co Bogofilter; o código de erro é: %d."
16467 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406
16468 msgid "Convert message text to _Unicode"
16469 msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode"
16471 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
16472 msgid "Convert mail messages to Unicode"
16473 msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode"
16475 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
16476 msgid ""
16477 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
16478 "different character sets."
16479 msgstr ""
16480 "Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/"
16481 "ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres."
16483 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
16484 msgid "Bogofilter Junk Filter"
16485 msgstr "Filtro de correo lixo Bogofilter"
16487 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
16488 msgid "Bogofilter Options"
16489 msgstr "Opcións do Bogofilter"
16491 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
16492 msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
16493 msgstr "Filtrar os correos lixo usando o Bogofilter."
16495 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205
16496 msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
16497 msgstr ""
16498 "Produciuse un fallo na autenticación. O servidor solicita un inicio de "
16499 "sesión correcto."
16501 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:207
16502 msgid "Given URL cannot be found."
16503 msgstr "Non é posíbel encontrar o URL fornecido."
16505 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:211
16506 #, c-format
16507 msgid ""
16508 "Server returned unexpected data.\n"
16509 "%d - %s"
16510 msgstr ""
16511 "O servidor devolveu datos non esperados.\n"
16512 "%d - %s"
16514 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:341
16515 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
16516 msgid "Failed to parse server response."
16517 msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a resposta do servidor:"
16519 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435
16520 msgid "Events"
16521 msgstr "Actividades"
16523 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
16524 msgid "User's calendars"
16525 msgstr "Calendarios do usuario"
16527 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:566
16528 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:734
16529 msgid "Failed to get server URL."
16530 msgstr "Produciuse un fallo ao obter o servidor LDAP."
16532 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732
16533 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:773
16534 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1432
16535 msgid "Searching for user's calendars..."
16536 msgstr "Buscando os calendarios do usuario..."
16538 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771
16539 msgid "Could not find any user calendar."
16540 msgstr "Non foi posíbel localizar ningún calendario do usuario."
16542 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903
16543 #, c-format
16544 msgid "Previous attempt failed: %s"
16545 msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior: %s"
16547 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:905
16548 #, c-format
16549 msgid "Previous attempt failed with code %d"
16550 msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior co código %d"
16552 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:910
16553 #, c-format
16554 msgid "Enter password for user %s on server %s"
16555 msgstr "Introducir o contrasinal para %s no servidor %s"
16557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:969
16558 #, c-format
16559 msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
16560 msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe «soup» para o URL «%s»"
16562 #. fetch content
16563 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1215
16564 msgid "Searching folder content..."
16565 msgstr "Buscando nos contidos do cartafol..."
16567 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1264
16568 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:255
16569 msgid "Server _handles meeting invitations"
16570 msgstr "O servidor ma_nexa as invitacións á reunión"
16572 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1271
16573 msgid "List of available calendars:"
16574 msgstr "Lista de calendarios dispoñíbeis:"
16576 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1309
16577 msgid "Supports"
16578 msgstr "Admite"
16580 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1336
16581 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254
16582 msgid "User e-_mail:"
16583 msgstr "Correo-e d_o usuario:"
16585 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1408
16586 #, c-format
16587 msgid "Failed to create thread: %s"
16588 msgstr "Produciuse un fallo ao crear a conversa: %s"
16590 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1517
16591 #, c-format
16592 msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
16593 msgstr "O URL do servidor «%s» non é un URL correcto"
16595 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1523
16596 msgid "Browse for a CalDAV calendar"
16597 msgstr "Buscar un calendario CalDAV"
16599 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
16600 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
16601 msgid "_URL:"
16602 msgstr "_URL:"
16604 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242
16605 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:348
16606 msgid "Use _SSL"
16607 msgstr "Usar _SSL"
16609 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244
16610 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
16611 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638
16612 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268
16613 msgid "User_name:"
16614 msgstr "_Nome do usuario:"
16616 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:257
16617 msgid "Brows_e server for a calendar"
16618 msgstr "Busca un cal_endario no servidor"
16620 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:275
16621 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:194
16622 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
16623 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
16624 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:366
16625 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645
16626 msgid "Re_fresh:"
16627 msgstr "Actuali_zar:"
16629 #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
16630 msgid "Add CalDAV support to Evolution."
16631 msgstr "Engadir a compatibilidade de CalDAV con Evolution."
16633 #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
16634 msgid "CalDAV Support"
16635 msgstr "Compatibilidade de CalDAV"
16637 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:128
16638 msgid "_Customize options"
16639 msgstr "Op_cións de personalización"
16641 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:147
16642 msgid "File _name:"
16643 msgstr "Nome do f_icheiro:"
16645 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:151
16646 msgid "Choose calendar file"
16647 msgstr "Escoller un ficheiro de calendario"
16649 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:199
16650 msgid "On open"
16651 msgstr "Ao abrir"
16653 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
16654 msgid "On file change"
16655 msgstr "Ao modificar o ficheiro"
16657 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201
16658 msgid "Periodically"
16659 msgstr "Periodicamente"
16661 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:216
16662 msgid "Force read _only"
16663 msgstr "Forzar s_ó lectura"
16665 #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
16666 msgid "Add local calendars to Evolution."
16667 msgstr "Engadir calendarios locais ao Evolution."
16669 #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
16670 msgid "Local Calendars"
16671 msgstr "Calendarios locais"
16673 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
16674 msgid "_Secure connection"
16675 msgstr "Conexión _segura"
16677 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
16678 msgid "Userna_me:"
16679 msgstr "No_me do usuario:"
16681 #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
16682 msgid "Add web calendars to Evolution."
16683 msgstr "Engadir calendarios web ao Evolution."
16685 #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
16686 msgid "Web Calendars"
16687 msgstr "Calendarios web"
16689 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
16690 msgid "Weather: Fog"
16691 msgstr "Tempo: néboa"
16693 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
16694 msgid "Weather: Cloudy"
16695 msgstr "Tempo: anubrado"
16697 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
16698 msgid "Weather: Cloudy Night"
16699 msgstr "Tempo: noite anubrada"
16701 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
16702 msgid "Weather: Overcast"
16703 msgstr "Tempo: ceo cuberto"
16705 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
16706 msgid "Weather: Showers"
16707 msgstr "Tempo: chuvascos"
16709 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
16710 msgid "Weather: Snow"
16711 msgstr "Tempo: neve"
16713 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
16714 msgid "Weather: Sunny"
16715 msgstr "Tempo: sol"
16717 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
16718 msgid "Weather: Clear Night"
16719 msgstr "Tempo: noite despexada"
16721 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
16722 msgid "Weather: Thunderstorms"
16723 msgstr "Tempo: treboadas"
16725 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:225
16726 msgid "Select a location"
16727 msgstr "Seleccionar unha localización"
16729 #. Translators: "None" location for a weather calendar
16730 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:331
16731 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:376
16732 msgctxt "weather-cal-location"
16733 msgid "None"
16734 msgstr "Ningún"
16736 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:451
16737 msgid "_Units:"
16738 msgstr "_Unidades:"
16740 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:460
16741 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
16742 msgstr "Métrico (Centígrados, cm, etc.)"
16744 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:463
16745 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
16746 msgstr "Anglo-saxón (Fahrenheit, polgadas etc.)"
16748 #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
16749 msgid "Add weather calendars to Evolution."
16750 msgstr "Engadir calendarios meteorolóxicos ao Evolution."
16752 #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
16753 msgid "Weather Calendars"
16754 msgstr "Calendarios meteorolóxicos"
16756 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
16757 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
16758 msgid "Contacts map"
16759 msgstr "Mapa de contatos"
16761 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
16762 msgid "Show a map of all the contacts"
16763 msgstr "Mostrar um mapa de todos os contatos"
16765 #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
16766 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
16767 msgstr ""
16768 "Engadir un mapa que mostre a localización dos contactos cando sexa posíbel."
16770 #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
16771 msgid "Map for contacts"
16772 msgstr "Mapa de contactos"
16774 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:233
16775 msgid "Select folder to import OE folder into"
16776 msgstr "Seleccionar un cartafol onde importar o cartafol do Outlook Express"
16778 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
16779 msgid "Importing Outlook Express data"
16780 msgstr "Importando os datos do Outlook Express"
16782 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
16783 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
16784 msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX"
16786 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
16787 msgid "Outlook DBX import"
16788 msgstr "Importar o DBX do Outlook"
16790 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
16791 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
16792 msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
16794 #: ../plugins/default-source/default-source.c:83
16795 msgid "Mark as _default address book"
16796 msgstr "Marcar como axenda de enderezos pre_definida"
16798 #: ../plugins/default-source/default-source.c:96
16799 msgid "A_utocomplete with this address book"
16800 msgstr "Completar a_utomaticamente con esta axenda de enderezos"
16802 #: ../plugins/default-source/default-source.c:105
16803 msgid "Mark as _default calendar"
16804 msgstr "Marcar como calendario pre_definido"
16806 #: ../plugins/default-source/default-source.c:106
16807 msgid "Mark as _default task list"
16808 msgstr "Marcar como lista de tarefas pre_definida"
16810 #: ../plugins/default-source/default-source.c:107
16811 msgid "Mark as _default memo list"
16812 msgstr "Marcar como a lista de notas pre_definida"
16814 #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
16815 msgid "Default Sources"
16816 msgstr "Fontes predefinidas"
16818 #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
16819 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
16820 msgstr ""
16821 "Marcar a axenda de enderezos e calendario preferidos como predefinidos."
16823 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
16824 msgid "List of Custom Headers"
16825 msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas"
16827 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
16828 msgid ""
16829 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
16830 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
16831 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
16832 msgstr ""
16833 "A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a unha "
16834 "mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de "
16835 "cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores "
16836 "separados por «;»"
16838 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:319
16839 msgctxt "email-custom-header-Security"
16840 msgid "Security:"
16841 msgstr "Seguranza:"
16843 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
16844 msgctxt "email-custom-header-Security"
16845 msgid "Personal"
16846 msgstr "Persoal"
16848 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
16849 msgctxt "email-custom-header-Security"
16850 msgid "Unclassified"
16851 msgstr "Sen clasificar"
16853 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
16854 msgctxt "email-custom-header-Security"
16855 msgid "Protected"
16856 msgstr "Protexido"
16858 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
16859 msgctxt "email-custom-header-Security"
16860 msgid "Confidential"
16861 msgstr "Confidencial"
16863 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
16864 msgctxt "email-custom-header-Security"
16865 msgid "Secret"
16866 msgstr "Secreto"
16868 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
16869 msgctxt "email-custom-header-Security"
16870 msgid "Top secret"
16871 msgstr "Alto secreto"
16873 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:385
16874 msgctxt "email-custom-header"
16875 msgid "None"
16876 msgstr "Ningún"
16878 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:577
16879 msgid "_Custom Header"
16880 msgstr "_Cabeceira personalizada"
16882 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
16883 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:836
16884 msgid ""
16885 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
16886 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
16887 msgstr ""
16888 "O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n"
16889 "nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»."
16891 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:890
16892 msgid "Key"
16893 msgstr "Chave"
16895 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906
16896 #: ../plugins/templates/templates.c:417
16897 msgid "Values"
16898 msgstr "Valores"
16900 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
16901 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
16902 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
16903 msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes."
16905 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
16906 msgid "Custom Header"
16907 msgstr "Cabeceira personalizada"
16909 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
16910 msgid "Email Custom Header"
16911 msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico"
16913 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
16914 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
16915 msgstr ""
16916 "Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo"
16918 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
16919 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:128
16920 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
16921 msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo"
16923 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
16924 msgid "Default External Editor"
16925 msgstr "Editor externo predefinido"
16927 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
16928 msgid "The default command that must be used as the editor."
16929 msgstr "A orde predefinida que se debe usar co editor."
16931 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:117
16932 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
16933 msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: "
16935 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:118
16936 msgid ""
16937 "For Emacs use \"xemacs\"\n"
16938 "For VI use \"gvim -f\""
16939 msgstr ""
16940 "Para o Emacs use «xemacs»\n"
16941 "Para o VI use «gvim -f»"
16943 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384
16944 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:386
16945 msgid "Compose in External Editor"
16946 msgstr "Escribir no editor externo"
16948 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
16949 msgid "External Editor"
16950 msgstr "Editor externo"
16952 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
16953 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
16954 msgstr ""
16955 "Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano."
16957 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
16958 msgid "Cannot create Temporary File"
16959 msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal"
16961 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
16962 msgid "Editor not launchable"
16963 msgstr "O editor non é iniciábel"
16965 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
16966 msgid ""
16967 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
16968 "later."
16969 msgstr ""
16970 "O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu "
16971 "correo. Ténteo de novo máis tarde."
16973 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
16974 msgid "External editor still running"
16975 msgstr "Aínda está en execución o editor externo"
16977 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
16978 msgid ""
16979 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
16980 "closed as long as the editor is active."
16981 msgstr ""
16982 "Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do "
16983 "editor de correo mentres o editor estea activo."
16985 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
16986 msgid ""
16987 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
16988 "setting a different editor."
16989 msgstr ""
16990 "Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas súas preferencias. "
16991 "Tente configurar un editor diferente."
16993 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
16994 msgid "Insert Face picture by default"
16995 msgstr "Inserir a imaxe predefinida da cara"
16997 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
16998 msgid ""
16999 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
17000 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
17001 msgstr ""
17002 "Indica se inserir a imaxe da cara nas mensaxes saíntes de forma predefinida. "
17003 "A imaxe debe estabelecerse antes de activar este axuste, doutro xeito non "
17004 "sucederá nada."
17006 #: ../plugins/face/face.c:286
17007 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
17008 msgstr "Seleccionar unha imaxe png (mellor de 48*48 e tamaño < 700 bytes)"
17010 #: ../plugins/face/face.c:296
17011 msgid "Image files"
17012 msgstr "Ficheiros de imaxe"
17014 #: ../plugins/face/face.c:355
17015 msgid "_Insert Face picture by default"
17016 msgstr "_Inserir a imaxe predefinida da cara"
17018 #: ../plugins/face/face.c:366
17019 msgid "Load new _Face picture"
17020 msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara"
17022 #: ../plugins/face/face.c:422
17023 msgid "Include _Face"
17024 msgstr "I_ncluír a cara"
17026 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
17027 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
17028 msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes."
17030 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
17031 msgid "Failed Read"
17032 msgstr "Fallou a lectura"
17034 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
17035 msgid "Invalid Image Size"
17036 msgstr "O tamaño da imaxe non é correcto"
17038 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
17039 msgid "Not an image"
17040 msgstr "Non é unha imaxe"
17042 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
17043 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
17044 msgstr "Seleccione unha imaxe dun tamaño de 48 * 48"
17046 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
17047 msgid "The file cannot be read"
17048 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro"
17050 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
17051 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
17052 msgstr ""
17053 "O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe .png correcta. Erro: "
17054 "{0}"
17056 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:314
17057 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244
17058 msgid "Server"
17059 msgstr "Servidor"
17061 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
17062 #, c-format
17063 msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
17064 msgstr ""
17065 "Introduza o contrasinal para que o usuario %s acceda á lista de calendarios "
17066 "subscritos."
17068 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
17069 #, c-format
17070 msgid ""
17071 "Cannot read data from Google server.\n"
17072 "%s"
17073 msgstr ""
17074 "Non é posíbel ler os datos desde o servidor do Google.\n"
17075 "%s"
17077 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
17078 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
17079 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955
17080 msgid "Unknown error."
17081 msgstr "Erro descoñecido."
17083 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649
17084 msgid "Cal_endar:"
17085 msgstr "Cal_endario:"
17087 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684
17088 msgid "Retrieve _List"
17089 msgstr "Obter a _lista"
17091 #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
17092 msgid "Add Google Calendars to Evolution."
17093 msgstr "Engadir calendarios de Google ao Evolution."
17095 #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
17096 msgid "Google Calendars"
17097 msgstr "Calendarios de Google"
17099 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
17100 msgid "Checklist"
17101 msgstr "Lista de comprobación"
17103 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
17104 msgid "New _Shared Folder..."
17105 msgstr "Cartafol _compartido novo..."
17107 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
17108 msgid "_Proxy Login..."
17109 msgstr "Iniciar sesión no _proxy..."
17111 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
17112 msgid "Junk Mail Settings..."
17113 msgstr "Axustes do correo lixo..."
17115 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
17116 msgid "Track Message Status..."
17117 msgstr "Seguir o estado da mensaxe..."
17119 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
17120 msgid "Retract Mail"
17121 msgstr "Anular o correo"
17123 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
17124 msgid "Accept"
17125 msgstr "Aceptar"
17127 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
17128 msgid "Accept Tentatively"
17129 msgstr "Aceptar provisionalmente"
17131 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
17132 msgid "Decline"
17133 msgstr "Rexeitar"
17135 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
17136 msgid "Rese_nd Meeting..."
17137 msgstr "Ree_nviar a reunión..."
17139 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
17140 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
17141 msgid "Create folder"
17142 msgstr "Crear un cartafol"
17144 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
17145 #, c-format
17146 msgid ""
17147 "The user '%s' has shared a folder with you\n"
17148 "\n"
17149 "Message from '%s'\n"
17150 "\n"
17151 "\n"
17152 "%s\n"
17153 "\n"
17154 "\n"
17155 "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
17156 "\n"
17157 msgstr ""
17158 "O usuario «%s» compartiu un cartafol con vostede\n"
17159 "\n"
17160 "Mensaxe de «%s»\n"
17161 "\n"
17162 "\n"
17163 "%s\n"
17164 "\n"
17165 "\n"
17166 "Prema en 'Aplicar' para instalar o cartafol compartido\n"
17167 "\n"
17169 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242
17170 msgid "Install the shared folder"
17171 msgstr "Instalar o cartafol compartido"
17173 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246
17174 msgid "Shared Folder Installation"
17175 msgstr "Instalación do cartafol compartido"
17177 #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
17178 msgid "Junk Settings"
17179 msgstr "Axustes do correo lixo"
17181 #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
17182 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
17183 msgid "Junk Mail Settings"
17184 msgstr "Axustes do correo lixo"
17186 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
17187 msgid "Email:"
17188 msgstr "Correo electrónico:"
17190 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
17191 msgid "Junk List:"
17192 msgstr "Lista de correo lixo:"
17194 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
17195 msgid "_Enable"
17196 msgstr "_Activar"
17198 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
17199 msgid "_Junk List"
17200 msgstr "Lista de cor_reo lixo"
17202 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
17203 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
17204 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
17205 msgid "_Remove"
17206 msgstr "Elimina_r"
17208 #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
17209 msgid "Message Retract"
17210 msgstr "Anular unha mensaxe"
17212 #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
17213 msgid ""
17214 "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
17215 "sure you want to do this?"
17216 msgstr ""
17217 "Ao anular unha mensaxe pode eliminala da caixa de correo do destinatario. "
17218 "Está seguro de que desexa facer isto?"
17220 #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
17221 msgid "Message retracted successfully"
17222 msgstr "A mensaxe anulouse correctamente"
17224 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
17225 msgid "Insert Send options"
17226 msgstr "Introducir opcións de envío"
17228 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3
17229 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
17230 msgid "The participants will receive the following notification.\n"
17231 msgstr "Os participantes recibirán a seguinte notificación.\n"
17233 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
17234 msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
17235 msgstr "Engadir as opcións de envío ás mensaxes do GroupWise"
17237 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
17238 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
17239 msgstr "Axuste fino das súas contas GroupWise."
17241 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
17242 msgid "GroupWise Features"
17243 msgstr "Funcionalidades do Groupwise"
17245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
17246 msgid "Message retract failed"
17247 msgstr "Produciuse un fallo ao anular a mensaxe"
17249 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
17250 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
17251 msgstr "O servidor non permitiu anular a mensaxe seleccionada."
17253 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
17254 msgid "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
17255 msgstr "A conta «{0}» xa existe. Comprobe a súa árbore de cartafoles."
17257 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
17258 msgid "Account Already Exists"
17259 msgstr "A conta xa existe"
17261 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
17262 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
17263 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
17264 msgid "Invalid user"
17265 msgstr "O usuario é incorrecto"
17267 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
17268 msgid ""
17269 "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
17270 "address and try again."
17271 msgstr ""
17272 "O inicio de sesión no proxy como «{0}» non foi correcto. Comprobe o seu "
17273 "enderezo de correo e ténteo de novo."
17275 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
17276 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
17277 msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
17278 msgstr "Non é posíbel conceder o acceso ao proxy ao usuario «{0}»"
17280 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
17281 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
17282 msgid "Specify User"
17283 msgstr "Indicar o usuario"
17285 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
17286 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
17287 msgid "You have already given proxy permissions to this user."
17288 msgstr "Xa lle concedeu os permisos de proxy a este usuario."
17290 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
17291 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
17292 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
17293 msgstr ""
17294 "Ten que indicar un nome de usuario correcto para concederlle os dereitos de "
17295 "proxy."
17297 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
17298 msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
17299 msgstr "Non pode compartir este cartafol co usuario indicado «{0}»"
17301 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
17302 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
17303 msgstr "Ten que indicar un nome de usuario que queira engadir á lista"
17305 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
17306 msgid "Do you want to resend the meeting?"
17307 msgstr "Está seguro de que desexa reenviar a reunión?"
17309 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
17310 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
17311 msgstr "Está seguro de que desexa reenviar a reunión con repetición?"
17313 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
17314 msgid "Do you want to retract the original item?"
17315 msgstr "Desexa anular o elemento orixinal?"
17317 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
17318 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
17319 msgstr "O orixinal eliminarase da caixa de correo do receptor."
17321 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
17322 msgid "This is a recurring meeting"
17323 msgstr "Esta é unha reunión con repetición"
17325 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
17326 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
17327 msgstr ""
17328 "Isto creará unha nova reunión usando a información coñecida da reunión "
17329 "existente. "
17331 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
17332 msgid ""
17333 "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
17334 "recurrence rule needs to be re-entered."
17335 msgstr ""
17336 "Isto creará unha nova reunión coa información coñecida da reunión existente. "
17337 "É necesario reintroducir a regra de repetición."
17339 #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
17340 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
17341 msgid "Would you like to accept it?"
17342 msgstr "Desexa aceptala?"
17344 #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
17345 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
17346 msgid "Would you like to decline it?"
17347 msgstr "Desexa rexeitala?"
17349 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
17350 msgid "C_ustomize notification message"
17351 msgstr "Personali_zar a mensaxe de notificación"
17353 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
17354 msgid "Con_tacts..."
17355 msgstr "Con_tactos..."
17357 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
17358 msgid "Shared Folder Notification"
17359 msgstr "Notificación de cartafol compartido"
17361 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
17362 msgid "Users:"
17363 msgstr "Usuarios:"
17365 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
17366 msgid "_Not Shared"
17367 msgstr "_Non compartido"
17369 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
17370 msgid "_Shared With..."
17371 msgstr "_Compartido con..."
17373 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
17374 msgid "Access Rights"
17375 msgstr "Dereitos de acceso"
17377 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
17378 msgid "Add/Edit"
17379 msgstr "Engadir/editar"
17381 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
17382 msgid "Con_tacts"
17383 msgstr "Con_tactos"
17385 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
17386 msgid "Modify _folders/options/rules/"
17387 msgstr "Modificar carta_foles/opcións/regras/"
17389 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
17390 msgid "Read items marked _private"
17391 msgstr "Ler os elementos marcados como _privados"
17393 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
17394 msgid "Reminder Notes"
17395 msgstr "Notas de aviso"
17397 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
17398 msgid "Subscribe to my _alarms"
17399 msgstr "Subscribir ás miñas _alarmas"
17401 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
17402 msgid "Subscribe to my _notifications"
17403 msgstr "Subscribir ás miñas _notificacións"
17405 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
17406 msgid "_Write"
17407 msgstr "_Escribir"
17409 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
17410 msgid "permission to read|_Read"
17411 msgstr "permiso de lectura|esc_ritura"
17413 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
17414 msgid "Proxy"
17415 msgstr "Proxy"
17417 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
17418 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
17419 msgid "Account Name"
17420 msgstr "Nome da conta"
17422 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
17423 msgid "Proxy Login"
17424 msgstr "Iniciar sesión no proxy"
17426 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
17427 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
17428 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494
17429 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
17430 #, c-format
17431 msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
17432 msgstr "%sIntroducir o contrasinal para %s (usuario %s)"
17434 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
17435 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
17436 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
17437 msgstr "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña."
17439 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
17440 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704
17441 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
17442 msgstr "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada."
17444 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
17445 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709
17446 msgctxt "GW"
17447 msgid "Proxy"
17448 msgstr "Proxy"
17450 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935
17451 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:692
17452 msgid "Add User"
17453 msgstr "Engadir un usuario"
17455 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
17456 msgid "Advanced send options"
17457 msgstr "Opcións de envío avanzadas"
17459 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316
17460 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:727
17461 msgid "Users"
17462 msgstr "Usuarios"
17464 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
17465 msgid "Enter the users and set permissions"
17466 msgstr "Introduza os usuarios e estabeleza os permisos"
17468 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418
17469 msgid "Sharing"
17470 msgstr "Compartir"
17472 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:530
17473 msgid "Custom Notification"
17474 msgstr "Notificación personalizada"
17476 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:732
17477 msgid "Add   "
17478 msgstr "Engadir   "
17480 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:738
17481 msgid "Modify"
17482 msgstr "Modificar"
17484 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
17485 msgid "Message Status"
17486 msgstr "Estado da mensaxe"
17488 #. Subject
17489 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139
17490 msgid "Subject:"
17491 msgstr "Asunto:"
17493 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153
17494 msgid "From:"
17495 msgstr "De:"
17497 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168
17498 msgid "Creation date:"
17499 msgstr "Data de creación:"
17501 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208
17502 msgid "Recipient: "
17503 msgstr "Destinatario: "
17505 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
17506 msgid "Delivered: "
17507 msgstr "Entregada: "
17509 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221
17510 msgid "Opened: "
17511 msgstr "Aberta: "
17513 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226
17514 msgid "Accepted: "
17515 msgstr "Aceptada: "
17517 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231
17518 msgid "Deleted: "
17519 msgstr "Eliminada: "
17521 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236
17522 msgid "Declined: "
17523 msgstr "Rexeitada: "
17525 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
17526 msgid "Completed: "
17527 msgstr "Terminada: "
17529 #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246
17530 msgid "Undelivered: "
17531 msgstr "Sen entregar: "
17533 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
17534 msgid "Inline Image"
17535 msgstr "Imaxe inserida"
17537 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
17538 msgid "View image attachments directly in mail messages."
17539 msgstr "Mostrar as imaxes anexadas directamente nas mensaxes de correo."
17541 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329
17542 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
17543 msgid "Custom Headers"
17544 msgstr "Cabeceiras personalizadas"
17546 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342
17547 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
17548 msgid "IMAP Headers"
17549 msgstr "Cabeceiras IMAP"
17551 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
17552 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
17553 msgstr "Cabeceiras básicas e de lista de _correo (predefinida)"
17555 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
17556 msgid ""
17557 "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
17558 "standard headers. \n"
17559 "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
17560 msgstr ""
17561 "Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das cabeceiras "
17562 "estándar superiores. \n"
17563 "Pode ignorar isto se selecciona «Todas as cabeceiras»."
17565 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
17566 msgid ""
17567 "Select your IMAP Header Preferences. \n"
17568 "The more headers you have the more time it will take to download."
17569 msgstr ""
17570 "Seleccione as preferencias da cabeceira IMAP. \n"
17571 "Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas."
17573 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
17574 msgid ""
17575 "_Basic Headers - (Fastest) \n"
17576 "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
17577 msgstr ""
17578 "Cabeceiras _básicas - (o máis rápido) \n"
17579 "Use isto se non ten filtros baseados en listas de correo"
17581 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
17582 msgid "_Fetch All Headers"
17583 msgstr "Obter to_das as cabeceiras"
17585 #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
17586 msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
17587 msgstr "Axuste fino das súas contas IMAP."
17589 #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
17590 msgid "IMAP Features"
17591 msgstr "Características IMAP"
17593 #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
17594 #. the second '%s' with an error message
17595 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
17596 #, c-format
17597 msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
17598 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o calendario «%s» (%s)"
17600 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654
17601 #, c-format
17602 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
17603 msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión"
17605 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
17606 #, c-format
17607 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
17608 msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»"
17610 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
17611 msgid "Unable to find any calendars"
17612 msgstr "Non é posíbel localizar ningún calendario"
17614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
17615 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
17616 msgstr "Non é posíbel localizar esta reunión en ningún calendario"
17618 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
17619 msgid "Unable to find this task in any task list"
17620 msgstr "Non é posíbel localizar esta tarefa en ningunha lista de tarefas"
17622 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
17623 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
17624 msgstr "Non é posíbel localizar esta nota en ningunha lista de notas"
17626 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880
17627 msgid "Opening the calendar. Please wait.."
17628 msgstr "Abrindo o calendario, agarde..."
17630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883
17631 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
17632 msgstr "Buscando unha versión existente desta cita"
17634 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166
17635 msgid "Unable to parse item"
17636 msgstr "Non é posíbel analizar o elemento"
17638 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255
17639 #, c-format
17640 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
17641 msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s"
17643 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267
17644 #, c-format
17645 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
17646 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado"
17648 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
17649 #, c-format
17650 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
17651 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional"
17653 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
17654 #, c-format
17655 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
17656 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado"
17658 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
17659 #, c-format
17660 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
17661 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado"
17663 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
17664 #, c-format
17665 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
17666 msgstr "O organizador eliminou o delegado %s "
17668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382
17669 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
17670 msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado"
17672 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
17673 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
17674 msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado"
17676 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495
17677 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
17678 msgstr ""
17679 "Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado "
17680 "non é correcto"
17682 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524
17683 #, c-format
17684 msgid "Unable to update attendee. %s"
17685 msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s"
17687 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
17688 msgid "Attendee status updated"
17689 msgstr "Actualizouse o estado de participante"
17691 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532
17692 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
17693 msgstr ""
17694 "Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o "
17695 "elemento"
17697 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554
17698 msgid "Meeting information sent"
17699 msgstr "Enviouse a información da reunión"
17701 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
17702 msgid "Task information sent"
17703 msgstr "Enviouse a información da tarefa"
17705 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560
17706 msgid "Memo information sent"
17707 msgstr "Enviouse a información da nota"
17709 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569
17710 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
17711 msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe"
17713 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
17714 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
17715 msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe"
17717 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
17718 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
17719 msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe"
17721 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
17722 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
17723 msgid "calendar.ics"
17724 msgstr "calendar.ics"
17726 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
17727 msgid "Save Calendar"
17728 msgstr "Gardar o calendario"
17730 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703
17731 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714
17732 msgid "The calendar attached is not valid"
17733 msgstr "O calendario anexado non é correcto"
17735 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
17736 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715
17737 msgid ""
17738 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
17739 "iCalendar."
17740 msgstr ""
17741 "A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar "
17742 "correcto."
17744 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755
17745 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783
17746 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
17747 msgid "The item in the calendar is not valid"
17748 msgstr "O elemento do calendario non é correcto"
17750 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756
17751 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784
17752 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893
17753 msgid ""
17754 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
17755 "tasks or free/busy information"
17756 msgstr ""
17757 "A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, "
17758 "tarefas nin información de dispoñibilidade"
17760 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
17761 msgid "The calendar attached contains multiple items"
17762 msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos"
17764 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
17765 msgid ""
17766 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
17767 "imported"
17768 msgstr ""
17769 "Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e "
17770 "importarse o calendario"
17772 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
17773 msgctxt "cal-itip"
17774 msgid "None"
17775 msgstr "Ningún"
17777 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476
17778 msgid "Tentatively Accepted"
17779 msgstr "Aceptado provisionalmente"
17781 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594
17782 msgid "This meeting recurs"
17783 msgstr "Esta reunión repítese"
17785 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597
17786 msgid "This task recurs"
17787 msgstr "Esta tarefa repítese"
17789 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600
17790 msgid "This memo recurs"
17791 msgstr "Esta nota repítese"
17793 #. Delete message after acting
17794 #. FIXME Need a schema for this
17795 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834
17796 msgid "_Delete message after acting"
17797 msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción"
17799 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844
17800 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877
17801 msgid "Conflict Search"
17802 msgstr "Busca de conflitos"
17804 #. Source selector
17805 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859
17806 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
17807 msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións"
17809 #. strftime format of a time,
17810 #. in 24-hour format, without seconds.
17811 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
17812 msgid "Today %H:%M"
17813 msgstr "Hoxe ás %H:%M"
17815 #. strftime format of a time,
17816 #. in 24-hour format.
17817 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
17818 msgid "Today %H:%M:%S"
17819 msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S"
17821 #. strftime format of a time,
17822 #. in 12-hour format.
17823 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
17824 msgid "Today %l:%M:%S %p"
17825 msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p"
17827 #. strftime format of a time,
17828 #. in 24-hour format, without seconds.
17829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
17830 msgid "Tomorrow %H:%M"
17831 msgstr "Mañá ás %H:%M"
17833 #. strftime format of a time,
17834 #. in 24-hour format.
17835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
17836 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
17837 msgstr "Mañá ás %H:%M:%S"
17839 #. strftime format of a time,
17840 #. in 12-hour format, without seconds.
17841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
17842 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
17843 msgstr "Mañá ás %l:%M %p"
17845 #. strftime format of a time,
17846 #. in 12-hour format.
17847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
17848 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
17849 msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p"
17851 #. strftime format of a weekday.
17852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
17853 #, c-format
17854 msgid "%A"
17855 msgstr "%A"
17857 #. strftime format of a weekday and a
17858 #. time, in 24-hour format, without seconds.
17859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
17860 msgid "%A %H:%M"
17861 msgstr "%A %H:%M"
17863 #. strftime format of a weekday and a
17864 #. time, in 24-hour format.
17865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
17866 msgid "%A %H:%M:%S"
17867 msgstr "%A %H:%M:%S"
17869 #. strftime format of a weekday and a
17870 #. time, in 12-hour format, without seconds.
17871 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
17872 msgid "%A %l:%M %p"
17873 msgstr "%A %l:%M %p"
17875 #. strftime format of a weekday and a
17876 #. time, in 12-hour format.
17877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
17878 msgid "%A %l:%M:%S %p"
17879 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
17881 #. strftime format of a weekday and a date
17882 #. without a year.
17883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
17884 msgid "%A, %B %e"
17885 msgstr "%A, %e de %B"
17887 #. strftime format of a weekday, a date
17888 #. without a year and a time,
17889 #. in 24-hour format, without seconds.
17890 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
17891 msgid "%A, %B %e %H:%M"
17892 msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
17894 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17895 #. and a time, in 24-hour format.
17896 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
17897 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
17898 msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
17900 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17901 #. and a time, in 12-hour format, without seconds.
17902 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
17903 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
17904 msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
17906 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17907 #. and a time, in 12-hour format.
17908 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
17909 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17910 msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
17912 #. strftime format of a weekday and a date.
17913 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
17914 msgid "%A, %B %e, %Y"
17915 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
17917 #. strftime format of a weekday, a date and a
17918 #. time, in 24-hour format, without seconds.
17919 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
17920 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17921 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M"
17923 #. strftime format of a weekday, a date and a
17924 #. time, in 24-hour format.
17925 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
17926 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17927 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
17929 #. strftime format of a weekday, a date and a
17930 #. time, in 12-hour format, without seconds.
17931 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
17932 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17933 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
17935 #. strftime format of a weekday, a date and a
17936 #. time, in 12-hour format.
17937 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
17938 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17939 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
17941 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
17942 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
17943 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
17944 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
17945 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
17946 msgid "An unknown person"
17947 msgstr "Unha persoa descoñecida"
17949 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
17950 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
17951 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
17952 #, c-format
17953 msgid "Please respond on behalf of %s"
17954 msgstr "Responda de parte de %s"
17956 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
17957 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
17958 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
17959 #, c-format
17960 msgid "Received on behalf of %s"
17961 msgstr "Recibido de parte de %s"
17963 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
17964 #, c-format
17965 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
17966 msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:"
17968 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
17969 #, c-format
17970 msgid "%s has published the following meeting information:"
17971 msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:"
17973 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
17974 #, c-format
17975 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
17976 msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:"
17978 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
17979 #, c-format
17980 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
17981 msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:"
17983 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
17984 #, c-format
17985 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
17986 msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:"
17988 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
17989 #, c-format
17990 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
17991 msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:"
17993 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
17994 #, c-format
17995 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
17996 msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:"
17998 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
17999 #, c-format
18000 msgid ""
18001 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
18002 "meeting:"
18003 msgstr ""
18004 "%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de "
18005 "%s:"
18007 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
18008 #, c-format
18009 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
18010 msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:"
18012 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
18013 #, c-format
18014 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
18015 msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :"
18017 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
18018 #, c-format
18019 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
18020 msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:"
18022 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
18023 #, c-format
18024 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
18025 msgstr "%s cancelou a seguinte reunión a través de %s:"
18027 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
18028 #, c-format
18029 msgid "%s has canceled the following meeting."
18030 msgstr "%s cancelou a seguinte reunión."
18032 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
18033 #, c-format
18034 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
18035 msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s."
18037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
18038 #, c-format
18039 msgid "%s has proposed the following meeting changes."
18040 msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión."
18042 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
18043 #, c-format
18044 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
18045 msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:"
18047 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
18048 #, c-format
18049 msgid "%s has declined the following meeting changes."
18050 msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión."
18052 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
18053 #, c-format
18054 msgid "%s through %s has published the following task:"
18055 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:"
18057 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
18058 #, c-format
18059 msgid "%s has published the following task:"
18060 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
18062 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
18063 #, c-format
18064 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
18065 msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:"
18067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
18068 #, c-format
18069 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
18070 msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:"
18072 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
18073 #, c-format
18074 msgid "%s has assigned you a task:"
18075 msgstr "%s asignoulle unha tarefa:"
18077 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
18078 #, c-format
18079 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
18080 msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:"
18082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
18083 #, c-format
18084 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
18085 msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:"
18087 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
18088 #, c-format
18089 msgid ""
18090 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
18091 "assigned task:"
18092 msgstr ""
18093 "%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a "
18094 "través de %s :"
18096 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
18097 #, c-format
18098 msgid ""
18099 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
18100 msgstr ""
18101 "%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:"
18103 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
18104 #, c-format
18105 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
18106 msgstr "%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :"
18108 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
18109 #, c-format
18110 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
18111 msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:"
18113 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
18114 #, c-format
18115 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
18116 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada a través de %s :"
18118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
18119 #, c-format
18120 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
18121 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:"
18123 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
18124 #, c-format
18125 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
18126 msgstr ""
18127 "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de "
18128 "%s :"
18130 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
18131 #, c-format
18132 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
18133 msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:"
18135 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
18136 #, c-format
18137 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
18138 msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:"
18140 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
18141 #, c-format
18142 msgid "%s has declined the following assigned task:"
18143 msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:"
18145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
18146 #, c-format
18147 msgid "%s through %s has published the following memo:"
18148 msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:"
18150 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
18151 #, c-format
18152 msgid "%s has published the following memo:"
18153 msgstr "%s publicou a seguinte nota:"
18155 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
18156 #, c-format
18157 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
18158 msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:"
18160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
18161 #, c-format
18162 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
18163 msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:"
18165 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
18166 #, c-format
18167 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
18168 msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida a través de %s:"
18170 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
18171 #, c-format
18172 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
18173 msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:"
18175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
18176 msgid "All day:"
18177 msgstr "Todo o día:"
18179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
18180 msgid "Start day:"
18181 msgstr "Día de inicio:"
18183 #. Start time
18184 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
18185 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
18186 msgid "Start time:"
18187 msgstr "Hora de inicio:"
18189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
18190 msgid "End day:"
18191 msgstr "Día de finalización:"
18193 #. End time
18194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
18195 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065
18196 msgid "End time:"
18197 msgstr "Hora de finalización:"
18199 #. Everything gets the open button
18200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
18201 msgid "_Open Calendar"
18202 msgstr "Abrir un calendari_o"
18204 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
18205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
18206 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
18207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
18208 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
18209 msgid "_Decline"
18210 msgstr "_Rexeitar"
18212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
18213 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
18214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
18215 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
18216 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
18217 msgid "A_ccept"
18218 msgstr "A_ceptar"
18220 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
18221 msgid "_Decline all"
18222 msgstr "_Rexeitar todo"
18224 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
18225 msgid "_Tentative all"
18226 msgstr "Facer provisional _todo"
18228 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
18229 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
18230 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
18231 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
18232 msgid "_Tentative"
18233 msgstr "_Provisional"
18235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
18236 msgid "A_ccept all"
18237 msgstr "A_ceptar todo"
18239 #. FIXME Is this really the right button?
18240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
18241 msgid "_Send Information"
18242 msgstr "_Enviar información"
18244 #. FIXME Is this really the right button?
18245 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
18246 msgid "_Update Attendee Status"
18247 msgstr "Act_ualizar o estado do participante"
18249 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
18250 msgid "_Update"
18251 msgstr "Act_ualizar"
18253 #. Comment
18254 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085
18255 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139
18256 msgid "Comment:"
18257 msgstr "Comentario:"
18259 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124
18260 msgid "Send _reply to sender"
18261 msgstr "_Responder ao remitente"
18263 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
18264 msgid "Send _updates to attendees"
18265 msgstr "Enviar as act_ualizacións aos participantes"
18267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
18268 msgid "_Apply to all instances"
18269 msgstr "_Aplicar a todas as instancias"
18271 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
18272 msgid "Show time as _free"
18273 msgstr "Mostrar a hora como _libre"
18275 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175
18276 msgid "_Preserve my reminder"
18277 msgstr "_Conservar o meu aviso"
18279 #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
18280 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181
18281 msgid "_Inherit reminder"
18282 msgstr "Av_iso herdado"
18284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924
18285 msgid "_Tasks:"
18286 msgstr "_Tarefas:"
18288 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926
18289 msgid "_Memos:"
18290 msgstr "_Notas:"
18292 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
18293 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
18294 msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo."
18296 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
18297 msgid "Itip Formatter"
18298 msgstr "Formatador iTip"
18300 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
18301 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
18302 msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?"
18304 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
18305 msgid "This meeting has been delegated"
18306 msgstr "Esta reunión foi delegada"
18308 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
18309 msgid ""
18310 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
18311 msgstr ""
18312 "Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como "
18313 "un participante?"
18315 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
18316 msgid "Beep or play sound file."
18317 msgstr "Emitir un ton de aviso ou un ficheiro de son."
18319 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
18320 msgid "Enable D-Bus messages."
18321 msgstr "Activar as mensaxes D-Bus."
18323 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
18324 msgid "Enable icon in notification area."
18325 msgstr "Activar a icona na área de notificación."
18327 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
18328 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
18329 msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando se reciben mensaxes novas."
18331 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
18332 msgid ""
18333 "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
18334 "arrive."
18335 msgstr ""
18336 "Se é «certo» emitirá un ton de aviso, en caso contrario reproducirá un "
18337 "ficheiro de son cando cheguen mensaxes novas."
18339 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
18340 msgid "Notify new messages for Inbox only."
18341 msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada."
18343 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
18344 msgid "Play sound when new messages arrive."
18345 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas."
18347 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
18348 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
18349 msgstr ""
18350 "Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no "
18351 "modo de ton de aviso."
18353 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
18354 msgid "Popup message together with the icon."
18355 msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona."
18357 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
18358 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
18359 msgstr ""
18360 "Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen "
18361 "mensaxes novas."
18363 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
18364 msgid "Sound file name to be played."
18365 msgstr "Nome do ficheiro de son que desexa reproducir."
18367 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
18368 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
18369 msgstr ""
18370 "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se non "
18371 "está no modo de ton de aviso."
18373 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
18374 msgid "Use sound theme"
18375 msgstr "Usar un tema sonoro"
18377 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
18378 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
18379 msgstr ""
18380 "Indica se reproducir un son ou un ton de aviso cando cheguen mensaxes novas."
18382 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
18383 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
18384 msgstr ""
18385 "Indica se  mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas."
18387 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
18388 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
18389 msgstr ""
18390 "Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada."
18392 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:390
18393 #, c-format
18394 msgid ""
18395 "You have received %d new message\n"
18396 "in %s."
18397 msgid_plural ""
18398 "You have received %d new messages\n"
18399 "in %s."
18400 msgstr[0] ""
18401 "Recibiu %d mensaxe nova\n"
18402 "en %s."
18403 msgstr[1] ""
18404 "Recibiu %d mensaxes novas\n"
18405 "en %s."
18407 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
18408 #. * sender address, like "From: user@example.com"
18409 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
18410 #, c-format
18411 msgid "From: %s"
18412 msgstr "De: %s:"
18414 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
18415 #. * subject, like "Subject: It happened again"
18416 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:415
18417 #, c-format
18418 msgid "Subject: %s"
18419 msgstr "Asunto: %s"
18421 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
18422 #, c-format
18423 msgid "You have received %d new message."
18424 msgid_plural "You have received %d new messages."
18425 msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova."
18426 msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas."
18428 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:438
18429 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446
18430 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
18431 msgid "New email"
18432 msgstr "Novo correo"
18434 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498
18435 msgid "Show icon in _notification area"
18436 msgstr "Mostrar a icona na área de _notificación"
18438 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:528
18439 msgid "Popup _message together with the icon"
18440 msgstr "Mostrar a _mensaxe xunto coa icona"
18442 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:715
18443 msgid "_Play sound when new messages arrive"
18444 msgstr "Re_producir un son cando cheguen mensaxes novas"
18446 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745
18447 msgid "_Beep"
18448 msgstr "_Ton de aviso"
18450 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
18451 msgid "Use sound _theme"
18452 msgstr "Usar un _tema sonoro"
18454 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:777
18455 msgid "Play _file:"
18456 msgstr "Reproducir o _ficheiro:"
18458 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:788
18459 msgid "Select sound file"
18460 msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
18462 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:846
18463 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
18464 msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada"
18466 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
18467 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:855
18468 msgid "Generate a _D-Bus message"
18469 msgstr "Xerar unha mensaxe _D-Bus"
18471 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
18472 msgid "Mail Notification"
18473 msgstr "Notificación de correo"
18475 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
18476 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
18477 msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas."
18479 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
18480 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157
18481 #, c-format
18482 msgid "Created from a mail by %s"
18483 msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s"
18485 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489
18486 #, c-format
18487 msgid ""
18488 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
18489 "old event?"
18490 msgstr ""
18491 "O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a "
18492 "actividade antiga?"
18494 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
18495 #, c-format
18496 msgid ""
18497 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
18498 "old task?"
18499 msgstr ""
18500 "A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a "
18501 "tarefa antiga?"
18503 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
18504 #, c-format
18505 msgid ""
18506 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
18507 "old memo?"
18508 msgstr ""
18509 "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a "
18510 "nota antiga?"
18512 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
18513 #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
18514 #. feel is most appropriate for your language.
18515 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515
18516 msgid ""
18517 "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
18518 "you like to create new events anyway?"
18519 msgstr ""
18520 "O calendario seleccionado xa contén algunhas actividades para os correos "
18521 "dados. Desexa crear actividades novas?"
18523 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
18524 #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
18525 #. feel is most appropriate for your language.
18526 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521
18527 msgid ""
18528 "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
18529 "you like to create new tasks anyway?"
18530 msgstr ""
18531 "A lista de tarefas seleccionada xa contén algunhas tarefas para os correos "
18532 "dados. Desexa crear tarefas novas?"
18534 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
18535 #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
18536 #. feel is most appropriate for your language.
18537 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527
18538 msgid ""
18539 "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
18540 "you like to create new memos anyway?"
18541 msgstr ""
18542 "A lista de notas seleccionada xa contén algunhas notas para os correos "
18543 "dados. Desexa crear notas novas?"
18545 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
18546 #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
18547 #. feel is most appropriate for your language.
18548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548
18549 msgid ""
18550 "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
18551 "like to create new event anyway?"
18552 msgid_plural ""
18553 "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
18554 "like to create new events anyway?"
18555 msgstr[0] ""
18556 "O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. "
18557 "Desexa crear unha actividade nova?"
18558 msgstr[1] ""
18559 "O calendario seleccionado xa contén actividades para os correos dados. "
18560 "Desexa crear actividades novas?"
18562 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
18563 #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
18564 #. feel is most appropriate for your language.
18565 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557
18566 msgid ""
18567 "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
18568 "like to create new task anyway?"
18569 msgid_plural ""
18570 "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
18571 "like to create new tasks anyway?"
18572 msgstr[0] ""
18573 "A lista de tarefas seleccionada xa contén unha tarefa para o correo dado. "
18574 "Desexa crear unha actividade nova?"
18575 msgstr[1] ""
18576 "A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para os correos dados. "
18577 "Desexa crear actividades novas?"
18579 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
18580 #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
18581 #. feel is most appropriate for your language.
18582 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566
18583 msgid ""
18584 "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
18585 "like to create new memo anyway?"
18586 msgid_plural ""
18587 "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
18588 "like to create new memos anyway?"
18589 msgstr[0] ""
18590 "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota para os correos dados. "
18591 "Desexa crear unha nota nova?"
18592 msgstr[1] ""
18593 "A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. Desexa "
18594 "crear notas novas?"
18596 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
18597 msgid "[No Summary]"
18598 msgstr "[Sen resumo]"
18600 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
18601 msgid "Invalid object returned from a server"
18602 msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é correcto"
18604 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707
18605 #, c-format
18606 msgid "An error occurred during processing: %s"
18607 msgstr "Produciuse un erro no proceso: %s"
18609 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
18610 #, c-format
18611 msgid "Cannot open calendar. %s"
18612 msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s"
18614 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743
18615 msgid ""
18616 "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
18617 "source, please."
18618 msgstr ""
18619 "A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear "
18620 "actividades nela. Seleccione outra fonte."
18622 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746
18623 msgid ""
18624 "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
18625 "source, please."
18626 msgstr ""
18627 "A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear tarefas "
18628 "nela. Seleccione outra fonte."
18630 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749
18631 msgid ""
18632 "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
18633 "source, please."
18634 msgstr ""
18635 "A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear notas "
18636 "nela. Seleccione outra fonte."
18638 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955
18639 #, c-format
18640 msgid "Cannot get source list. %s"
18641 msgstr "Non é posíbel obter a lista fonte. %s"
18643 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
18644 msgid "Create an _Event"
18645 msgstr "Cr_ear unha actividade"
18647 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
18648 msgid "Create a new event from the selected message"
18649 msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada"
18651 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081
18652 msgid "Create a Mem_o"
18653 msgstr "Crear unha n_ota"
18655 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083
18656 msgid "Create a new memo from the selected message"
18657 msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada"
18659 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088
18660 msgid "Create a _Task"
18661 msgstr "Crear unha _tarefa"
18663 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1090
18664 msgid "Create a new task from the selected message"
18665 msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada"
18667 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098
18668 msgid "Create a _Meeting"
18669 msgstr "Crear unha _reunión"
18671 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100
18672 msgid "Create a new meeting from the selected message"
18673 msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada"
18675 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
18676 msgid "Convert a mail message to a task."
18677 msgstr "Converter unha mensaxe nunha tarefa."
18679 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294
18680 msgid "Get List _Archive"
18681 msgstr "Obter o _arquivo da lista"
18683 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296
18684 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
18685 msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe"
18687 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301
18688 msgid "Get List _Usage Information"
18689 msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista"
18691 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303
18692 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
18693 msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe"
18695 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308
18696 msgid "Contact List _Owner"
18697 msgstr "Pr_opietario da lista de contactos"
18699 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310
18700 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
18701 msgstr ""
18702 "Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
18704 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315
18705 msgid "_Post Message to List"
18706 msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista"
18708 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317
18709 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
18710 msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe"
18712 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322
18713 msgid "_Subscribe to List"
18714 msgstr "_Subscribirse á lista"
18716 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324
18717 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
18718 msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe"
18720 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329
18721 msgid "_Unsubscribe from List"
18722 msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista"
18724 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331
18725 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
18726 msgstr "Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
18728 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338
18729 msgid "Mailing _List"
18730 msgstr "_Lista de correo"
18732 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
18733 msgid "Mailing List Actions"
18734 msgstr "Accións da lista de correo"
18736 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
18737 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
18738 msgstr ""
18739 "Realizar as accións comúns da lista de correo (subscribirse, eliminar "
18740 "subscrición, etc.)."
18742 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
18743 msgid "Action not available"
18744 msgstr "Acción non dispoñíbel"
18746 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
18747 msgid ""
18748 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
18749 "message automatically, or see and change it first.\n"
18750 "\n"
18751 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
18752 "has been sent."
18753 msgstr ""
18754 "Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe "
18755 "automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n"
18756 "\n"
18757 "Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que "
18758 "se envíe esta mensaxe."
18760 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
18761 msgid "Malformed header"
18762 msgstr "Cabeceira construída incorrectamente"
18764 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
18765 msgid "No e-mail action"
18766 msgstr "Sen acción de correo"
18768 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
18769 msgid "Posting not allowed"
18770 msgstr "Non se permite a publicación"
18772 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
18773 msgid ""
18774 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
18775 "mailing list. Contact the list owner for details."
18776 msgstr ""
18777 "Non se permite publlicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha "
18778 "lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis "
18779 "información."
18781 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
18782 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
18783 msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?"
18785 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
18786 msgid ""
18787 "The action could not be performed. The header for this action did not "
18788 "contain any action that could be processed.\n"
18789 "\n"
18790 "Header: {0}"
18791 msgstr ""
18792 "Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén "
18793 "ningunha acción que se poida procesar.\n"
18794 "\n"
18795 "Cabeceira: {0}"
18797 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
18798 msgid ""
18799 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
18800 "\n"
18801 "Header: {1}"
18802 msgstr ""
18803 "A cabeceira {0} desta mensaxe está construída incorrectamente e non foi "
18804 "posíbel procesala.\n"
18805 "\n"
18806 "Cabeceira: {1}"
18808 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
18809 msgid ""
18810 "This message does not contain the header information required for this "
18811 "action."
18812 msgstr ""
18813 "Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta "
18814 "acción."
18816 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
18817 msgid "_Edit message"
18818 msgstr "_Editar a mensaxe"
18820 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
18821 msgid "_Send message"
18822 msgstr "_Enviar a mensaxe"
18824 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
18825 msgid "Also mark messages in subfolders?"
18826 msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?"
18828 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
18829 msgid ""
18830 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
18831 "current folder as well as all subfolders?"
18832 msgstr ""
18833 "Desexa marcar unicamente as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén "
18834 "as dos subcartafoles?"
18836 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196
18837 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
18838 msgstr "No cartafol actual e nos _subcartafoles"
18840 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210
18841 msgid "In Current _Folder Only"
18842 msgstr "Só no carta_fol actual"
18844 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:447
18845 msgid "Mark Me_ssages as Read"
18846 msgstr "Marcar as men_saxes como lidas"
18848 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
18849 msgid "Mark All Read"
18850 msgstr "Marcar todo como lido"
18852 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
18853 msgid "Mark all messages in a folder as read."
18854 msgstr "Marcar todas as mensaxes dun cartafol como lidas."
18856 #. but then we also need to create our own section frame
18857 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
18858 msgid "Plain Text Mode"
18859 msgstr "Modo de texto plano"
18861 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
18862 msgid "Prefer Plain Text"
18863 msgstr "Preferir texto plano"
18865 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
18866 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
18867 msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML."
18869 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225
18870 msgid "Show HTML if present"
18871 msgstr "Mostrar HTML se está presente"
18873 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225
18874 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
18875 msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar."
18877 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226
18878 msgid "Show plain text if present"
18879 msgstr "Mostrar en texto plano se está presente"
18881 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226
18882 msgid ""
18883 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
18884 "part to show."
18885 msgstr ""
18886 "Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o "
18887 "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar."
18889 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227
18890 msgid "Only ever show plain text"
18891 msgstr "Só mostrar en texto plano"
18893 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227
18894 msgid ""
18895 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
18896 "requested."
18897 msgstr ""
18898 "Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes "
18899 "se se solicita."
18901 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:274
18902 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
18903 msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos"
18905 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:294
18906 msgid "HTML _Mode"
18907 msgstr "_Modo HTML"
18909 #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
18910 msgid "Evolution Profiler"
18911 msgstr "Perfilador do Evolution"
18913 #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
18914 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
18915 msgstr ""
18916 "Analizar as actividades de datos no Evolution (só para desenvolvedores)."
18918 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
18919 msgid "Import Outlook messages from PST file"
18920 msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST"
18922 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
18923 msgid "Outlook PST import"
18924 msgstr "Importación do PST do Outlook"
18926 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
18927 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
18928 msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)"
18930 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
18931 msgid "_Mail"
18932 msgstr "_Correo"
18934 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323
18935 msgid "Destination folder:"
18936 msgstr "Cartafol de destino:"
18938 #. Address book
18939 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329
18940 msgid "_Address Book"
18941 msgstr "_Axenda de enderezos"
18943 #. Appointments
18944 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
18945 msgid "A_ppointments"
18946 msgstr "Ci_tas"
18948 #. Tasks
18949 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:342 ../views/tasks/galview.xml.h:3
18950 msgid "_Tasks"
18951 msgstr "_Tarefas"
18953 #. Journal
18954 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:348
18955 msgid "_Journal entries"
18956 msgstr "Entradas do _xornal"
18958 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:363
18959 msgid "Importing Outlook data"
18960 msgstr "Importación de datos do Outlook"
18962 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
18963 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
18964 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
18965 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
18966 msgid "Calendar Publishing"
18967 msgstr "Publicación de calendarios"
18969 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
18970 msgid "Locations"
18971 msgstr "Localizacións"
18973 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
18974 msgid "Publish calendars to the web."
18975 msgstr "Publicar calendarios na web."
18977 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
18978 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
18979 #, c-format
18980 msgid "Could not open %s:"
18981 msgstr "Non foi posíbel abrir %s:"
18983 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
18984 #, c-format
18985 msgid "Could not open %s: Unknown error"
18986 msgstr "Non foi posíbel abrir %s: erro descoñecido"
18988 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
18989 #, c-format
18990 msgid "There was an error while publishing to %s:"
18991 msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:"
18993 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
18994 #, c-format
18995 msgid "Publishing to %s finished successfully"
18996 msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s"
18998 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
18999 #, c-format
19000 msgid "Mount of %s failed:"
19001 msgstr "Produciuse un fallo ao montar %s:"
19003 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
19004 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
19005 msgid "E_nable"
19006 msgstr "A_ctivar"
19008 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
19009 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
19010 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta localización?"
19012 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
19013 #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
19014 #. ever happen, and if so, then something is really wrong.
19015 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1055
19016 msgid "Could not create publish thread."
19017 msgstr "Non foi posíbel crear a conversa para publicar."
19019 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1063
19020 msgid "_Publish Calendar Information"
19021 msgstr "_Publicar a información do calendario"
19023 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
19024 msgid "Custom Location"
19025 msgstr "Localización personalizada"
19027 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
19028 msgid "Daily"
19029 msgstr "Diariamente"
19031 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
19032 msgid "FTP (with login)"
19033 msgstr "FTP (con inicio de sesión)"
19035 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
19036 msgid "Manual (via Actions menu)"
19037 msgstr "Manual (vía menú de accións)"
19039 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
19040 msgid "P_ort:"
19041 msgstr "P_orto:"
19043 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
19044 msgid "Public FTP"
19045 msgstr "FTP público"
19047 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
19048 msgid "Publishing Location"
19049 msgstr "Localización da publicación"
19051 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
19052 msgid "Publishing _Frequency:"
19053 msgstr "_Frecuencia da publicación:"
19055 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
19056 msgid "Secure FTP (SSH)"
19057 msgstr "FTP seguro (SSH)"
19059 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
19060 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
19061 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
19063 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
19064 msgid "Service _type:"
19065 msgstr "_Tipo de servizo:"
19067 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
19068 msgid "Sources"
19069 msgstr "Fontes"
19071 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
19072 msgid "Time _duration:"
19073 msgstr "_Duración temporal:"
19075 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
19076 msgid "WebDAV (HTTP)"
19077 msgstr "WebDAV (HTTP)"
19079 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
19080 msgid "Weekly"
19081 msgstr "Semanalmente"
19083 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
19084 msgid "Windows share"
19085 msgstr "Compartición con Windows"
19087 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
19088 msgid "_File:"
19089 msgstr "_Ficheiro:"
19091 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
19092 msgid "_Password:"
19093 msgstr "_Contrasinal:"
19095 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
19096 msgid "_Publish as:"
19097 msgstr "_Publicar como:"
19099 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
19100 msgid "_Remember password"
19101 msgstr "_Lembrar o contrasinal"
19103 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
19104 msgid "_Username:"
19105 msgstr "_Nome do usuario:"
19107 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
19108 msgid "iCal"
19109 msgstr "iCal"
19111 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
19112 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
19113 #, c-format
19114 msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
19115 msgstr ""
19116 "Non foi posíbel publicar o calendario: o backend do calendario xa non existe"
19118 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
19119 msgid "New Location"
19120 msgstr "Localización nova"
19122 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
19123 msgid "Edit Location"
19124 msgstr "Editar a localización"
19126 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
19127 #, c-format
19128 msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
19129 msgstr "Non se encontrou o SpamAssassin; código: %d"
19131 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
19132 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
19133 #, c-format
19134 msgid "Failed to create pipe: %s"
19135 msgstr "Produciuse un fallo ao crear a canalización: %s"
19137 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
19138 #, c-format
19139 msgid "Error after fork: %s"
19140 msgstr "Produciuse un erro despois de facer fork: %s"
19142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
19143 #, c-format
19144 msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
19145 msgstr "O proceso fillo SpamAssassin non responde; matándoo..."
19147 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
19148 #, c-format
19149 msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
19150 msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo SpamAssassin; terminando..."
19152 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252
19153 #, c-format
19154 msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
19155 msgstr ""
19156 "Produciuse un fallo na canalización co SpamAssassin; código de erro: %d"
19158 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519
19159 #, c-format
19160 msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
19161 msgstr "O SpamAssassin non está dispoñíbel. Instáleo primeiro."
19163 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:940
19164 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
19165 msgstr ""
19166 "Isto pode facer que o SpamAssassin sexa máis fiábel, pero tamén máis lento"
19168 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:948
19169 msgid "I_nclude remote tests"
19170 msgstr "I_ncluír probas remotas"
19172 #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
19173 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
19174 msgstr "Filtrar os correos lixo usando o SpamAssassin."
19176 #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
19177 msgid "SpamAssassin Junk Filter"
19178 msgstr "Filtro de correo lixo SpamAssassin"
19180 #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
19181 msgid "SpamAssassin Options"
19182 msgstr "Opcións do SpamAssassin"
19185 #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
19186 #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
19187 #. *
19188 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
19189 msgid "%F %T"
19190 msgstr "%F %T"
19192 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
19193 msgid "UID"
19194 msgstr "UID"
19196 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
19197 msgid "Description List"
19198 msgstr "Lista de descricións"
19200 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
19201 msgid "Categories List"
19202 msgstr "Lista de categorías"
19204 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
19205 msgid "Comment List"
19206 msgstr "Lista de comentarios"
19208 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
19209 msgid "Contact List"
19210 msgstr "Lista de contactos"
19212 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
19213 msgid "Start"
19214 msgstr "Iniciar"
19216 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
19217 msgid "End"
19218 msgstr "Finalizar"
19220 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
19221 msgid "Due"
19222 msgstr "Vencemento"
19224 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
19225 msgid "percent Done"
19226 msgstr "porcentaxe feita"
19228 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
19229 msgid "URL"
19230 msgstr "URL"
19232 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
19233 msgid "Attendees List"
19234 msgstr "Lista de participantes"
19236 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
19237 msgid "Modified"
19238 msgstr "Modificado"
19240 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
19241 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
19242 msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV"
19244 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
19245 msgid "Prepend a _header"
19246 msgstr "Antepor unha ca_beceira"
19248 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
19249 msgid "_Value delimiter:"
19250 msgstr "Delimitador de _valor:"
19252 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
19253 msgid "_Record delimiter:"
19254 msgstr "Delimitador de _rexistro:"
19256 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
19257 msgid "_Encapsulate values with:"
19258 msgstr "_Encapsular valores con:"
19260 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
19261 msgid "Comma separated value format (.csv)"
19262 msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)"
19264 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
19265 msgid "iCalendar format (.ics)"
19266 msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
19268 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
19269 msgid "Save Selected"
19270 msgstr "Gardar os seleccionados"
19272 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
19273 msgid "Save a calendar or task list to disk."
19274 msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco."
19277 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
19278 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
19279 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
19280 #. *
19281 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
19282 msgid "%FT%T"
19283 msgstr "%FT%T"
19285 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
19286 msgid "RDF format (.rdf)"
19287 msgstr "Formato RDF (.rdf)"
19289 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
19290 msgid "_Format:"
19291 msgstr "_Formato:"
19293 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
19294 msgid "Select destination file"
19295 msgstr "Seleccionar un ficheiro de destino"
19297 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
19298 msgid "Save the selected calendar to disk"
19299 msgstr "Gardar o calendario seleccionado no disco"
19301 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
19302 msgid "Save the selected memo list to disk"
19303 msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco"
19305 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
19306 msgid "Save the selected task list to disk"
19307 msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco"
19309 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
19310 msgid ""
19311 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
19312 "message body."
19313 msgstr ""
19314 "Lista dos pares de valores/palabra chave para que o engadido «Modelos» "
19315 "substitúa no corpo dunha mensaxe."
19317 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
19318 msgid "Drafts based template plugin"
19319 msgstr "Engadido de modelos baseado nos borradores"
19321 #: ../plugins/templates/templates.c:637
19322 msgid "No Title"
19323 msgstr "Sen título"
19325 #: ../plugins/templates/templates.c:748
19326 msgid "Save as _Template"
19327 msgstr "Gardar como un _modelo"
19329 #: ../plugins/templates/templates.c:750
19330 msgid "Save as Template"
19331 msgstr "Gardar como un modelo"
19333 #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
19334 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
19335 msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook."
19337 #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
19338 msgid "TNEF Decoder"
19339 msgstr "Descodificador TNEF"
19341 #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
19342 msgid "Inline vCards"
19343 msgstr "vCards inseridas"
19345 #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
19346 msgid "Show vCards directly in mail messages."
19347 msgstr "Mostrar as vCards directamente nas mensaxes de correo."
19349 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:195
19350 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280
19351 msgid "Show Full vCard"
19352 msgstr "Mostrar vCard completa"
19354 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198
19355 msgid "Show Compact vCard"
19356 msgstr "Mostrar vCard compacta"
19358 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
19359 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:259
19360 msgid "There is one other contact."
19361 msgstr "Hai outro contacto máis."
19363 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
19364 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:268
19365 #, c-format
19366 msgid "There is %d other contact."
19367 msgid_plural "There are %d other contacts."
19368 msgstr[0] "Hai %d contacto máis."
19369 msgstr[1] "Hai %d contactos máis."
19371 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:289
19372 msgid "Save in Address Book"
19373 msgstr "Gardar na axenda de enderezos"
19375 #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
19376 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
19377 msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution."
19379 #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
19380 msgid "WebDAV contacts"
19381 msgstr "Contactos WebDAV"
19383 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
19384 msgid "WebDAV"
19385 msgstr "WebDAV"
19387 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256
19388 msgid "URL:"
19389 msgstr "URL:"
19391 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282
19392 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
19393 msgstr "Evit_ar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)"
19395 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
19396 msgid "Authenticate proxy server connections"
19397 msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy"
19399 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
19400 msgid "Automatic proxy configuration URL"
19401 msgstr "URL de configuración automática do proxy"
19403 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
19404 msgid "Configuration version"
19405 msgstr "Versión de configuración"
19407 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
19408 msgid "Default sidebar width"
19409 msgstr "Largura predefinida da barra lateral"
19411 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
19412 msgid "Default window X coordinate"
19413 msgstr "Coordenada X predefinida da xanela"
19415 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
19416 msgid "Default window Y coordinate"
19417 msgstr "Coordenada Y predefinida da xanela"
19419 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
19420 msgid "Default window height"
19421 msgstr "Altura predefinida da xanela"
19423 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
19424 msgid "Default window state"
19425 msgstr "Estado predefinido da xanela"
19427 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
19428 msgid "Default window width"
19429 msgstr "Largura predefinida da xanela"
19431 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
19432 msgid "Enable express mode"
19433 msgstr "Activar o modo express"
19435 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
19436 msgid ""
19437 "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
19438 msgstr "Activa os axustes do proxy ao acceder a HTTP/HTTP seguro na Internet."
19440 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
19441 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
19442 msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada."
19444 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
19445 msgid "HTTP proxy host name"
19446 msgstr "Nome do servidor proxy HTTP"
19448 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
19449 msgid "HTTP proxy password"
19450 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
19452 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
19453 msgid "HTTP proxy port"
19454 msgstr "Porto do proxy HTTP"
19456 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
19457 msgid "HTTP proxy username"
19458 msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
19460 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
19461 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
19462 msgstr ""
19463 "ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predefinida ao iniciar."
19465 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
19466 msgid ""
19467 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
19468 "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
19469 "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
19470 "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
19471 msgstr ""
19472 "Se é «verdadeiro», entón as conexións co servidor proxy requiren "
19473 "autenticación. O nome do usuario obtense da chave GConf \"/apps/evolution/"
19474 "shell/network_config/authentication_user\" e o contrasinal obtense do gnome-"
19475 "keyring ou do ficheiro de contrasinais ~/.gnome2_private/Evolution."
19477 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
19478 msgid "Initial attachment view"
19479 msgstr "Visualización inicial do anexo"
19481 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
19482 msgid "Initial file chooser folder"
19483 msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros"
19485 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
19486 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
19487 msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser."
19489 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
19490 msgid ""
19491 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
19492 "View."
19493 msgstr ""
19494 "Visualización inicial dos widgets da barra de anexos. «0» é a visualizción "
19495 "de iconas, «1» é a visualización en lista."
19497 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
19498 msgid "Last upgraded configuration version"
19499 msgstr "Última versión da configuración anovada"
19501 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
19502 msgid ""
19503 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
19504 msgstr ""
19505 "Lista dos camiños aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso "
19506 "sen conexión"
19508 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
19509 msgid "Non-proxy hosts"
19510 msgstr "Servidores que non usan proxy"
19512 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
19513 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
19514 msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP."
19516 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
19517 msgid "Proxy configuration mode"
19518 msgstr "Modo de configuración do proxy"
19520 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
19521 msgid "SOCKS proxy host name"
19522 msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS"
19524 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
19525 msgid "SOCKS proxy port"
19526 msgstr "Porto do proxy SOCKS"
19528 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
19529 msgid "Secure HTTP proxy host name"
19530 msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro"
19532 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
19533 msgid "Secure HTTP proxy port"
19534 msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
19536 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
19537 msgid ""
19538 "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
19539 "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
19540 "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
19541 "\" respectively."
19542 msgstr ""
19543 "Seleccionar o modo de configuración do proxy. Os valores compatíbeis son 0, "
19544 "1, 2 e 3, que representan «usar os axustes do sistema», «sen proxy», «usar a "
19545 "configuración manual do proxy» e «usar a configuración do proxy fornecida no "
19546 "url autoconfigurado» respectivamente."
19548 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
19549 msgid "Sidebar is visible"
19550 msgstr "A barra lateral está visíbel"
19552 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
19553 msgid "Skip development warning dialog"
19554 msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento"
19556 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:371
19557 msgid "Start in offline mode"
19558 msgstr "Iniciar en modo sen conexión"
19560 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
19561 msgid "Statusbar is visible"
19562 msgstr "A barra de estado é visíbel"
19564 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
19565 msgid ""
19566 "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
19567 "(for example \"2.6.0\")."
19568 msgstr ""
19569 "A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración maior/"
19570 "menor (por exemplo «2.6.0»)."
19572 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
19573 msgid "The default X coordinate for the main window."
19574 msgstr "A coordenada X predefinida da xanela principal."
19576 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
19577 msgid "The default Y coordinate for the main window."
19578 msgstr "A coordenada Y predefinida da xanela principal."
19580 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
19581 msgid "The default height for the main window, in pixels."
19582 msgstr "Altura predefinida da xanela principal, en píxeles."
19584 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
19585 msgid "The default width for the main window, in pixels."
19586 msgstr "Largura predefinida da xanela principal, en píxeles."
19588 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
19589 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
19590 msgstr "Largura predefinida da barra lateral, en píxeles."
19592 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
19593 msgid ""
19594 "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
19595 "configuration level (for example \"2.6.0\")."
19596 msgstr ""
19597 "A última versión anovada da configuración do Evolution, con nivel de "
19598 "configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")."
19600 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
19601 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
19602 msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP."
19604 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
19605 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
19606 msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro."
19608 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
19609 msgid "The machine name to proxy socks through."
19610 msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy socks."
19612 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
19613 msgid ""
19614 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
19615 "http_host\" that you proxy through."
19616 msgstr ""
19617 "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/"
19618 "http_host»  a través do que usar o proxy ."
19620 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
19621 msgid ""
19622 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
19623 "secure_host\" that you proxy through."
19624 msgstr ""
19625 "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/"
19626 "secure_host» a través do que usar o proxy ."
19628 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
19629 msgid ""
19630 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
19631 "socks_host\" that you proxy through."
19632 msgstr ""
19633 "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/"
19634 "socks_host» a través do que usar o proxy ."
19636 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
19637 msgid ""
19638 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
19639 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
19640 "by the GNOME toolbar setting."
19641 msgstr ""
19642 "Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou «barra "
19643 "de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo dos "
19644 "botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME."
19646 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
19647 msgid ""
19648 "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
19649 "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
19650 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
19651 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
19652 msgstr ""
19653 "Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado "
19654 "directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores "
19655 "poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución "
19656 "inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e "
19657 "enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
19659 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
19660 msgid "Toolbar is visible"
19661 msgstr "A barra de ferramentas está visíbel"
19663 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
19664 msgid "URL that provides proxy configuration values."
19665 msgstr "O URL que proporciona os valores de configuración de proxy."
19667 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
19668 msgid "Use HTTP proxy"
19669 msgstr "Usar proxy HTTP"
19671 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
19672 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
19673 msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP."
19675 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
19676 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
19677 msgstr ""
19678 "Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo "
19679 "conectado."
19681 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
19682 msgid "Whether or not the window should be maximized."
19683 msgstr "Indica se a xanela debería ou non estar maximizada."
19685 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
19686 msgid "Whether the sidebar should be visible."
19687 msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel."
19689 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
19690 msgid "Whether the status bar should be visible."
19691 msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel."
19693 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
19694 msgid "Whether the toolbar should be visible."
19695 msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel."
19697 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
19698 msgid ""
19699 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
19700 msgstr ""
19701 "Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do "
19702 "Evolution."
19704 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
19705 msgid "Whether the window buttons should be visible."
19706 msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis."
19708 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
19709 msgid "Window button style"
19710 msgstr "Estilo dos botóns de xanela"
19712 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
19713 msgid "Window buttons are visible"
19714 msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis"
19716 #: ../shell/e-shell-content.c:674 ../shell/e-shell-content.c:675
19717 msgid "Searches"
19718 msgstr "Buscas"
19720 #: ../shell/e-shell-content.c:717
19721 msgid "Save Search"
19722 msgstr "Gardar a busca"
19724 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
19725 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
19726 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
19727 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
19728 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:941
19729 msgid "Sho_w:"
19730 msgstr "Mos_trar: "
19732 #. Translators: This is part of the quick search interface.
19733 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
19734 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:974
19735 msgid "Sear_ch:"
19736 msgstr "Bus_car: "
19738 #. Translators: This is part of the quick search interface.
19739 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
19740 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1037
19741 msgid "i_n"
19742 msgstr "e_n"
19744 #: ../shell/e-shell-utils.c:255
19745 msgid "vCard (.vcf)"
19746 msgstr "vCard (.vcf)"
19748 #: ../shell/e-shell-utils.c:257
19749 msgid "iCalendar (.ics)"
19750 msgstr "iCalendar (.ics)"
19752 #: ../shell/e-shell-utils.c:278
19753 msgid "All Files (*)"
19754 msgstr "Todos os ficheiros (*)"
19756 #: ../shell/e-shell-view.c:297
19757 msgid "Saving user interface state"
19758 msgstr "Gardando o estado da interface do usuario"
19760 #. The translator-credits string is for translators to list
19761 #. * per-language credits for translation, displayed in the
19762 #. * about dialog.
19763 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:643
19764 msgid "translator-credits"
19765 msgstr ""
19766 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
19767 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
19768 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
19769 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
19770 "org>, 2009.\n"
19771 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
19772 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
19773 "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.\n"
19774 "Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.\"\n"
19775 "Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>,2010."
19777 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
19778 msgid "Evolution Website"
19779 msgstr "Sitio web do Evolution"
19781 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1216
19782 msgid "Bug Buddy is not installed."
19783 msgstr "O Bug buddy non está instalado."
19785 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
19786 msgid "Bug Buddy could not be run."
19787 msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy."
19789 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1399
19790 msgid "Show information about Evolution"
19791 msgstr "Mostrar información sobre o Evolution"
19793 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1404
19794 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
19795 msgid "_Close Window"
19796 msgstr "Pe_char a xanela"
19798 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
19799 msgid "_Contents"
19800 msgstr "_Contidos"
19802 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1427
19803 msgid "Open the Evolution User Guide"
19804 msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution"
19806 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
19807 msgid "Evolution _FAQ"
19808 msgstr "_FAQ do Evolution"
19810 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
19811 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
19812 msgstr "Abrir a páxina web das Preguntas frecuentes (FAQ)"
19814 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
19815 msgid "_Forget Passwords"
19816 msgstr "_Esquecer os contrasinais"
19818 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462
19819 msgid "Forget all remembered passwords"
19820 msgstr "Esquecer todos os contrasinais gardados"
19822 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
19823 msgid "I_mport..."
19824 msgstr "I_mportar..."
19826 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
19827 msgid "Import data from other programs"
19828 msgstr "Importar os datos doutros programas"
19830 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
19831 msgid "New _Window"
19832 msgstr "_Xanela nova"
19834 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
19835 msgid "Create a new window displaying this view"
19836 msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta visualización"
19838 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
19839 msgid "Configure Evolution"
19840 msgstr "Configurar o Evolution"
19842 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
19843 msgid "_Quick Reference"
19844 msgstr "_Referencia rápida"
19846 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
19847 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
19848 msgstr "Mostrar as teclas dos atallos do Evolution"
19850 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
19851 msgid "Exit the program"
19852 msgstr "Saír do programa"
19854 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
19855 msgid "_Advanced Search..."
19856 msgstr "Busca _avanzada..."
19858 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
19859 msgid "Construct a more advanced search"
19860 msgstr "Construír unha busca máis avanzada"
19862 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
19863 msgid "Clear the current search parameters"
19864 msgstr "Limpar os parámetros da busca actual"
19866 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
19867 msgid "_Edit Saved Searches..."
19868 msgstr "_Editar as buscas gardadas..."
19870 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
19871 msgid "Manage your saved searches"
19872 msgstr "Xestionar as buscas gardadas"
19874 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532
19875 msgid "Click here to change the search type"
19876 msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca"
19878 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
19879 msgid "_Find Now"
19880 msgstr "_Buscar agora"
19882 #. Block the default Ctrl+F.
19883 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
19884 msgid "Execute the current search parameters"
19885 msgstr "Executar os parámetros de busca actuais"
19887 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
19888 msgid "_Save Search..."
19889 msgstr "_Gardar a busca..."
19891 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
19892 msgid "Save the current search parameters"
19893 msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais"
19895 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
19896 msgid "Submit _Bug Report..."
19897 msgstr "Enviar un _informe de erro..."
19899 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
19900 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
19901 msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy"
19903 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
19904 msgid "_Work Offline"
19905 msgstr "_Traballar sen conexión"
19907 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
19908 msgid "Put Evolution into offline mode"
19909 msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión"
19911 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
19912 msgid "_Work Online"
19913 msgstr "_Traballar conectado"
19915 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
19916 msgid "Put Evolution into online mode"
19917 msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado"
19919 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
19920 msgid "Lay_out"
19921 msgstr "Disp_osición"
19923 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
19924 msgid "_New"
19925 msgstr "_Novo"
19927 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
19928 msgid "_Search"
19929 msgstr "_Buscar"
19931 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
19932 msgid "_Switcher Appearance"
19933 msgstr "Aparencia do _selector"
19935 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
19936 msgid "_Window"
19937 msgstr "_Xanela"
19939 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1666
19940 msgid "Show Side _Bar"
19941 msgstr "Mostrar a _barra lateral"
19943 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1668
19944 msgid "Show the side bar"
19945 msgstr "Mostrar a _barra lateral"
19947 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1674
19948 msgid "Show _Buttons"
19949 msgstr "Mostrar os botóns"
19951 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1676
19952 msgid "Show the switcher buttons"
19953 msgstr "Mostrar os botóns do selector"
19955 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1682
19956 msgid "Show _Status Bar"
19957 msgstr "Mostrar a _barra de estado"
19959 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1684
19960 msgid "Show the status bar"
19961 msgstr "Mostrar a barra de estado"
19963 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1690
19964 msgid "Show _Tool Bar"
19965 msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas"
19967 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692
19968 msgid "Show the tool bar"
19969 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
19971 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
19972 msgid "_Icons Only"
19973 msgstr "Só _iconas"
19975 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
19976 msgid "Display window buttons with icons only"
19977 msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas"
19979 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
19980 msgid "_Text Only"
19981 msgstr "Só _texto"
19983 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
19984 msgid "Display window buttons with text only"
19985 msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto"
19987 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
19988 msgid "Icons _and Text"
19989 msgstr "Icon_as e texto"
19991 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
19992 msgid "Display window buttons with icons and text"
19993 msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto"
19995 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
19996 msgid "Tool_bar Style"
19997 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
19999 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
20000 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20001 msgstr ""
20002 "Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas "
20003 "do escritorio"
20005 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1745
20006 msgid "Define Views..."
20007 msgstr "Definir as visualizacións..."
20009 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
20010 msgid "Create or edit views"
20011 msgstr "Crear ou editar visualizacións"
20013 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
20014 msgid "Save Custom View..."
20015 msgstr "Gardar a visualización personalizada..."
20017 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
20018 msgid "Save current custom view"
20019 msgstr "Gardar a visualización personalizada actual"
20021 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
20022 msgid "C_urrent View"
20023 msgstr "Visualización act_ual"
20025 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771
20026 msgid "Custom View"
20027 msgstr "Visualización personalizada"
20029 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
20030 msgid "Current view is a customized view"
20031 msgstr "A visualización actual é unha visualización personalizada"
20033 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1783
20034 msgid "Change the page settings for your current printer"
20035 msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual"
20037 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2168
20038 #, c-format
20039 msgid "Switch to %s"
20040 msgstr "Cambiar a %s"
20042 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2381
20043 msgid "Execute these search parameters"
20044 msgstr "Executar estes parámetros de busca"
20046 #. Translators: This is used for the main window title.
20047 #: ../shell/e-shell-window-private.c:584
20048 #, c-format
20049 msgid "%s - Evolution"
20050 msgstr "%s - Evolution"
20052 #: ../shell/e-shell-window.c:434
20053 msgid "New"
20054 msgstr "Novo"
20056 #: ../shell/e-shell.c:261
20057 msgid "Preparing to go offline..."
20058 msgstr "Preparando a desconexión..."
20060 #: ../shell/e-shell.c:314
20061 msgid "Preparing to go online..."
20062 msgstr "Preparando a conexión..."
20064 #: ../shell/e-shell.c:376
20065 msgid "Preparing to quit..."
20066 msgstr "Preparando a saída..."
20068 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20069 #: ../shell/main.c:191
20070 #, no-c-format
20071 msgid ""
20072 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20073 "of the Evolution groupware suite.\n"
20074 "\n"
20075 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20076 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20077 "\n"
20078 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20079 "this version, and install version %s instead.\n"
20080 "\n"
20081 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20082 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20083 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20084 "\n"
20085 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20086 "eagerly await your contributions!\n"
20087 msgstr ""
20088 "Ola. Grazas por tomar o tempo para descargar esta versión de avaliación\n"
20089 "da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
20090 "\n"
20091 "Esta versión do Evolution aínda non está terminada. Aproxímase,\n"
20092 "pero algunhas características están sen finalizar ou non traballan "
20093 "axeitadamente.\n"
20094 "\n"
20095 "Se desexa unha versión estábel do Evolution, é mellor que desinstale esta "
20096 "versión\n"
20097 "e instale a versión %s no seu lugar.\n"
20098 "\n"
20099 "Se localiza erros, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n"
20100 "Este produto non ten garantía e non se recomenda que o empreguen\n"
20101 "individuos propensos a ataques de ira.\n"
20102 "\n"
20103 "Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro traballo, e\n"
20104 "agardamos con ansias as súas colaboracións!\n"
20106 #: ../shell/main.c:215
20107 msgid ""
20108 "Thanks\n"
20109 "The Evolution Team\n"
20110 msgstr ""
20111 "Grazas\n"
20112 "O equipo do Evolution\n"
20114 #: ../shell/main.c:222
20115 msgid "Do not tell me again"
20116 msgstr "Non preguntarme de novo"
20118 #. Translators: Do NOT translate the five component names, they MUST remain in English!
20119 #: ../shell/main.c:367
20120 msgid ""
20121 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
20122 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20123 msgstr ""
20124 "Iniciar o Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción dispoñíbeis "
20125 "son 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' e 'memos'"
20127 #: ../shell/main.c:369
20128 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20129 msgstr "Aplicar a xeometría indicada á xanela principal"
20131 #: ../shell/main.c:373
20132 msgid "Start in online mode"
20133 msgstr "Iniciar en modo conectado"
20135 #: ../shell/main.c:375
20136 msgid "Ignore network availability"
20137 msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede"
20139 #: ../shell/main.c:377
20140 msgid "Start in \"express\" mode"
20141 msgstr "Iniciar en modo «express»"
20143 #: ../shell/main.c:380
20144 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20145 msgstr "Forzar o peche do Evolution"
20147 #: ../shell/main.c:383
20148 msgid "Send the debugging output of all components to a file."
20149 msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro."
20151 #: ../shell/main.c:385
20152 msgid "Disable loading of any plugins."
20153 msgstr "Desactivar a carga de todos os engadidos."
20155 #: ../shell/main.c:387
20156 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
20157 msgstr "Desactivar o panel de previsualización de correo, contactos e tarefas."
20159 #: ../shell/main.c:391
20160 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
20161 msgstr ""
20162 "Importar os URIs ou nomes de ficheiros fornecidos como resto dos argumentos."
20164 #: ../shell/main.c:393
20165 msgid "Request a running Evolution process to quit"
20166 msgstr "Solicitar a saída dun proceso de execución do Evolution"
20168 #: ../shell/main.c:557 ../shell/main.c:565
20169 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
20170 msgstr "- Cliente de correo e XIP Evolution"
20172 #: ../shell/main.c:627
20173 #, c-format
20174 msgid ""
20175 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20176 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20177 msgstr ""
20178 "%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n"
20179 "  Use «%s --help» para máis información.\n"
20181 #: ../shell/main.c:633
20182 #, c-format
20183 msgid ""
20184 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
20185 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20186 msgstr ""
20187 "%s: --force-online e --offline non poden usarse á vez.\n"
20188 "  Use «%s --help» para máis información.\n"
20190 #: ../shell/shell.error.xml.h:1
20191 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
20192 msgstr "Está seguro de que desexa esquecer todos os contrasinais memorizados?"
20194 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
20195 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20196 msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}"
20198 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
20199 msgid "Continue Anyway"
20200 msgstr "Continuar de todas formas"
20202 #: ../shell/shell.error.xml.h:4
20203 msgid ""
20204 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
20205 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
20206 "upgrading to Evolution 3."
20207 msgstr ""
20208 "O Evolution xa non admite a actualización directamente desde a versión {0}. "
20209 "Porén, como solución pode intentar actualizar primeiro a Evolution 2 e "
20210 "despois a Evolution 3."
20212 #: ../shell/shell.error.xml.h:5
20213 msgid ""
20214 "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
20215 "reprompted next time they are needed."
20216 msgstr ""
20217 "Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os contrasinais "
20218 "gardados. Volveráselle preguntar a próxima vez que sexan necesarios."
20220 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
20221 msgid "Quit Now"
20222 msgstr "Saír agora"
20224 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
20225 msgid "Upgrade from previous version failed:"
20226 msgstr "Produciuse un fallo ao anovar desde a versión anterior:"
20228 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20229 msgid "_Forget"
20230 msgstr "_Esquecer"
20232 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20233 msgid ""
20234 "{0}\n"
20235 "\n"
20236 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
20237 "data.\n"
20238 msgstr ""
20239 "{0}\n"
20240 "\n"
20241 "Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos "
20242 "antigos.\n"
20244 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
20245 msgctxt "New"
20246 msgid "_Test Item"
20247 msgstr "Elemento de _proba"
20249 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
20250 msgid "Create a new test item"
20251 msgstr "Crear un novo elemento de proba"
20253 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
20254 msgctxt "New"
20255 msgid "Test _Source"
20256 msgstr "Recur_so de proba"
20258 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
20259 msgid "Create a new test source"
20260 msgstr "Crear unha nova fonte de proba"
20262 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
20263 #, c-format
20264 msgid "File is not a valid .desktop file"
20265 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
20267 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
20268 #, c-format
20269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
20270 msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»"
20272 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
20273 #, c-format
20274 msgid "Starting %s"
20275 msgstr "Iniciando %s"
20277 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
20278 #, c-format
20279 msgid "Application does not accept documents on command line"
20280 msgstr "O aplicativo non acepta documentos pola liña de ordes"
20282 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
20283 #, c-format
20284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
20285 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
20287 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
20288 #, c-format
20289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
20290 msgstr ""
20291 "Non é posíbel pasar URIs de documento a unha entrada de desktop 'Type=Link'"
20293 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
20294 #, c-format
20295 msgid "Not a launchable item"
20296 msgstr "Non é un elemento executábel"
20298 #: ../smclient/eggsmclient.c:227
20299 msgid "Disable connection to session manager"
20300 msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
20302 #: ../smclient/eggsmclient.c:230
20303 msgid "Specify file containing saved configuration"
20304 msgstr "Indicar o ficheiro que contén a configuración gardada"
20306 #: ../smclient/eggsmclient.c:230
20307 msgid "FILE"
20308 msgstr "FICHEIRO"
20310 #: ../smclient/eggsmclient.c:233
20311 msgid "Specify session management ID"
20312 msgstr "Indicar o ID de xestión de sesión"
20314 #: ../smclient/eggsmclient.c:233
20315 msgid "ID"
20316 msgstr "ID"
20318 #: ../smclient/eggsmclient.c:254
20319 msgid "Session management options:"
20320 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
20322 #: ../smclient/eggsmclient.c:255
20323 msgid "Show session management options"
20324 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
20326 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
20327 #, c-format
20328 msgid ""
20329 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20330 "\n"
20331 "Edit trust settings:"
20332 msgstr ""
20333 "O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n"
20334 "\n"
20335 "Editar os axustes de confianza:"
20337 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
20338 msgid ""
20339 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
20340 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
20341 "indicated here"
20342 msgstr ""
20343 "Debido a que confía na entidade de acreditación que emitiu este certificado, "
20344 "tamén confía na autenticidade deste certificado a non ser que se indique "
20345 "outra cousa aquí"
20347 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
20348 msgid ""
20349 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
20350 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
20351 "unless otherwise indicated here"
20352 msgstr ""
20353 "Debido a que non confía na entidade de acreditación que emitiu este "
20354 "certificado, tampouco confía na autenticidade deste certificado a non ser "
20355 "que se indique outra cousa aquí"
20357 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
20358 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
20359 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
20360 msgid "Select a certificate to import..."
20361 msgstr "Seleccionar un certificado para importar..."
20363 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
20364 msgid "All PKCS12 files"
20365 msgstr "Todos os ficheiros PKCS12"
20367 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
20368 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
20369 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
20370 msgid "All files"
20371 msgstr "Todos os ficheiros"
20373 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
20374 msgid "Failed to import user's certificate"
20375 msgstr "Produciuse un fallo ao importar o certificado de usuario"
20377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
20378 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
20379 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
20380 msgid "Certificate Name"
20381 msgstr "Nome do certificado"
20383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
20384 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
20385 msgid "Purposes"
20386 msgstr "Propósitos"
20388 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
20389 #: ../smime/lib/e-cert.c:566
20390 msgid "Serial Number"
20391 msgstr "Número de serie"
20393 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
20394 msgid "Expires"
20395 msgstr "Caduca"
20397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
20398 msgid "All email certificate files"
20399 msgstr "Todos os ficheiros de certificados de correo"
20401 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
20402 msgid "Failed to import contact's certificate"
20403 msgstr "Produciuse un fallo ao importar o certificado do contacto"
20405 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
20406 msgid "E-Mail Address"
20407 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
20409 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
20410 msgid "All CA certificate files"
20411 msgstr "Todos os ficheiros de certificados dunha EA"
20413 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
20414 msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
20415 msgstr ""
20416 "Produciuse un fallo ao importar o certificado da entidade de acreditación"
20418 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
20419 #, c-format
20420 msgid "Certificate Viewer: %s"
20421 msgstr "Visualizador de certificados: %s"
20423 #: ../smime/gui/component.c:46
20424 #, c-format
20425 msgid "Enter the password for '%s'"
20426 msgstr "Introduza o contrasinal para «%s»"
20428 #. we're setting the password initially
20429 #: ../smime/gui/component.c:69
20430 msgid "Enter new password for certificate database"
20431 msgstr "Introduza o contrasinal novo para a base de datos de certificados"
20433 #: ../smime/gui/component.c:71
20434 msgid "Enter new password"
20435 msgstr "Introduza un contrasinal novo"
20437 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
20438 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
20439 #, c-format
20440 msgid ""
20441 "Issued to:\n"
20442 "  Subject: %s\n"
20443 msgstr ""
20444 "Emitido a:\n"
20445 "  Titular: %s\n"
20447 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
20448 #, c-format
20449 msgid ""
20450 "Issued by:\n"
20451 "  Subject: %s\n"
20452 msgstr ""
20453 "Emitido por:\n"
20454 "  Titular: %s\n"
20456 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
20457 msgid "Select certificate"
20458 msgstr "Seleccionar un certificado"
20460 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
20461 msgid "<Not Part of Certificate>"
20462 msgstr "<Non é parte do certificado>"
20464 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
20465 msgid "Authorities"
20466 msgstr "Autoridades"
20468 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
20469 msgid "Backup _All"
20470 msgstr "Facer copia de seguranza de _todo"
20472 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
20473 msgid ""
20474 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
20475 "and its policy and procedures (if available)."
20476 msgstr ""
20477 "Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu "
20478 "certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)."
20480 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
20481 msgid "Certificate"
20482 msgstr "Certificado"
20484 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
20485 msgid "Certificate Authority Trust"
20486 msgstr "Confianza na entidade de acreditación"
20488 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20489 msgid "Certificate Fields"
20490 msgstr "Campos do certificado"
20492 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
20493 msgid "Certificate Hierarchy"
20494 msgstr "Xerarquía do certificado"
20496 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
20497 msgid "Certificate details"
20498 msgstr "Información do certificado"
20500 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
20501 msgid "Certificates Table"
20502 msgstr "Táboa de certificados"
20504 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
20505 msgid "Common Name (CN)"
20506 msgstr "Nome común (NC)"
20508 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
20509 msgid "Contact Certificates"
20510 msgstr "Certificados de contactos"
20512 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
20513 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
20514 msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado"
20516 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
20517 msgid "Email Certificate Trust Settings"
20518 msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo"
20520 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
20521 msgid "Email Recipient Certificate"
20522 msgstr "Certificado do destinatario do correo"
20524 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
20525 msgid "Email Signer Certificate"
20526 msgstr "Certificado do asinante do correo"
20528 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
20529 msgid "Expires On"
20530 msgstr "Caduca o"
20532 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
20533 msgid "Field Value"
20534 msgstr "Valor do campo"
20536 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
20537 msgid "Fingerprints"
20538 msgstr "Impresións dixitais"
20540 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
20541 msgid "Issued By"
20542 msgstr "Emitido por"
20544 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
20545 msgid "Issued On"
20546 msgstr "Emitido o"
20548 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
20549 msgid "Issued To"
20550 msgstr "Emitido a"
20552 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
20553 msgid "MD5 Fingerprint"
20554 msgstr "Impresión dixital MD5"
20556 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
20557 msgid "Organization (O)"
20558 msgstr "Organización (O)"
20560 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
20561 msgid "Organizational Unit (OU)"
20562 msgstr "Unidade organizativa (UO)"
20564 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
20565 msgid "SHA1 Fingerprint"
20566 msgstr "Impresión dixital SHA1"
20568 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
20569 msgid "SSL Client Certificate"
20570 msgstr "Certificado de cliente SSL"
20572 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
20573 msgid "SSL Server Certificate"
20574 msgstr "Certificado de servidor SSL"
20576 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
20577 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
20578 msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:"
20580 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
20581 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
20582 msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
20584 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
20585 msgid "Trust this CA to identify email users."
20586 msgstr "Confiar nesta EA para identificar usuarios de correo."
20588 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
20589 msgid "Trust this CA to identify software developers."
20590 msgstr "Confiar nesta EA para identificar desenvolvedores de software."
20592 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
20593 msgid "Trust this CA to identify websites."
20594 msgstr "Confiar nesta EA para identificar sitios web."
20596 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
20597 msgid "Validity"
20598 msgstr "Validez"
20600 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
20601 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
20602 msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:"
20604 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
20605 msgid ""
20606 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
20607 msgstr ""
20608 "Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun "
20609 "ficheiro:"
20611 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
20612 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
20613 msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:"
20615 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
20616 msgid "Your Certificates"
20617 msgstr "Os seus certificados"
20619 #. This is a verb, as in "make a backup".
20620 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
20621 msgid "_Backup"
20622 msgstr "_Copia de seguranza"
20624 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
20625 msgid "_Edit CA Trust"
20626 msgstr "_Editar a confianza na EA"
20628 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
20629 msgid "Certificate already exists"
20630 msgstr "O certificado xa existe"
20632 #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
20633 msgid "%d/%m/%Y"
20634 msgstr "%d/%m/%Y"
20636 #. x509 certificate usage types
20637 #: ../smime/lib/e-cert.c:414
20638 msgid "Sign"
20639 msgstr "Sinatura"
20641 #: ../smime/lib/e-cert.c:415
20642 msgid "Encrypt"
20643 msgstr "Cifrado"
20645 #: ../smime/lib/e-cert.c:527
20646 msgid "Version"
20647 msgstr "Versión"
20649 #: ../smime/lib/e-cert.c:542
20650 msgid "Version 1"
20651 msgstr "Versión 1"
20653 #: ../smime/lib/e-cert.c:545
20654 msgid "Version 2"
20655 msgstr "Versión 2"
20657 #: ../smime/lib/e-cert.c:548
20658 msgid "Version 3"
20659 msgstr "Versión 3"
20661 #: ../smime/lib/e-cert.c:630
20662 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
20663 msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
20665 #: ../smime/lib/e-cert.c:633
20666 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
20667 msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
20669 #: ../smime/lib/e-cert.c:636
20670 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
20671 msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
20673 #: ../smime/lib/e-cert.c:639
20674 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
20675 msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
20677 #: ../smime/lib/e-cert.c:642
20678 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
20679 msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
20681 #: ../smime/lib/e-cert.c:645
20682 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
20683 msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
20685 #: ../smime/lib/e-cert.c:672
20686 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
20687 msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
20689 #: ../smime/lib/e-cert.c:675
20690 msgid "Certificate Key Usage"
20691 msgstr "Uso da chave de certificado"
20693 #: ../smime/lib/e-cert.c:678
20694 msgid "Netscape Certificate Type"
20695 msgstr "Tipo de certificado Netscape"
20697 #: ../smime/lib/e-cert.c:681
20698 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
20699 msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación"
20701 #: ../smime/lib/e-cert.c:693
20702 #, c-format
20703 msgid "Object Identifier (%s)"
20704 msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
20706 #: ../smime/lib/e-cert.c:744
20707 msgid "Algorithm Identifier"
20708 msgstr "Identificador do algoritmo"
20710 #: ../smime/lib/e-cert.c:752
20711 msgid "Algorithm Parameters"
20712 msgstr "Parámetros do algoritmo"
20714 #: ../smime/lib/e-cert.c:774
20715 msgid "Subject Public Key Info"
20716 msgstr "Información da chave pública do titular"
20718 #: ../smime/lib/e-cert.c:779
20719 msgid "Subject Public Key Algorithm"
20720 msgstr "Algoritmo da chave pública do titular"
20722 #: ../smime/lib/e-cert.c:794
20723 msgid "Subject's Public Key"
20724 msgstr "Chave pública do titular"
20726 #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
20727 msgid "Error: Unable to process extension"
20728 msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión"
20730 #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
20731 msgid "Object Signer"
20732 msgstr "Asinante do obxecto"
20734 #: ../smime/lib/e-cert.c:840
20735 msgid "SSL Certificate Authority"
20736 msgstr "Entidade de acreditación SSL"
20738 #: ../smime/lib/e-cert.c:844
20739 msgid "Email Certificate Authority"
20740 msgstr "Entidade de acreditación de correo"
20742 #: ../smime/lib/e-cert.c:872
20743 msgid "Signing"
20744 msgstr "Sinatura"
20746 #: ../smime/lib/e-cert.c:876
20747 msgid "Non-repudiation"
20748 msgstr "Non rexeitar"
20750 #: ../smime/lib/e-cert.c:880
20751 msgid "Key Encipherment"
20752 msgstr "Cifrado da chave"
20754 #: ../smime/lib/e-cert.c:884
20755 msgid "Data Encipherment"
20756 msgstr "Cifrado de datos"
20758 #: ../smime/lib/e-cert.c:888
20759 msgid "Key Agreement"
20760 msgstr "Acordo de chave"
20762 #: ../smime/lib/e-cert.c:892
20763 msgid "Certificate Signer"
20764 msgstr "Asinante do certificado"
20766 #: ../smime/lib/e-cert.c:896
20767 msgid "CRL Signer"
20768 msgstr "Asinante da LRC"
20770 #: ../smime/lib/e-cert.c:944
20771 msgid "Critical"
20772 msgstr "Crítico"
20774 #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
20775 msgid "Not Critical"
20776 msgstr "Non crítico"
20778 #: ../smime/lib/e-cert.c:970
20779 msgid "Extensions"
20780 msgstr "Extensións"
20782 #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
20783 #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
20784 #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
20785 #. need to change this string, unless changing the order of name and value.
20786 #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
20788 #: ../smime/lib/e-cert.c:1045
20789 #, c-format
20790 msgid "%s = %s"
20791 msgstr "%s = %s"
20793 #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
20794 msgid "Certificate Signature Algorithm"
20795 msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
20797 #: ../smime/lib/e-cert.c:1109
20798 msgid "Issuer"
20799 msgstr "Emisor"
20801 #: ../smime/lib/e-cert.c:1164
20802 msgid "Issuer Unique ID"
20803 msgstr "ID único do emisor"
20805 #: ../smime/lib/e-cert.c:1183
20806 msgid "Subject Unique ID"
20807 msgstr "ID único do titular"
20809 #: ../smime/lib/e-cert.c:1229
20810 msgid "Certificate Signature Value"
20811 msgstr "Valor da sinatura do certificado"
20813 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
20814 msgid "PKCS12 File Password"
20815 msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12"
20817 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
20818 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
20819 msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:"
20821 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
20822 msgid "Imported Certificate"
20823 msgstr "Certificado importado"
20825 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
20826 msgid "By _Company"
20827 msgstr "Por _empresa"
20829 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
20830 msgid "_Address Cards"
20831 msgstr "T_arxetas de enderezos"
20833 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
20834 msgid "_List View"
20835 msgstr "Visualización de _lista"
20837 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
20838 msgid "W_eek View"
20839 msgstr "Visualización s_emanal"
20841 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
20842 msgid "_Day View"
20843 msgstr "Visualización _diaria"
20845 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
20846 msgid "_Month View"
20847 msgstr "Visualización _mensual"
20849 #: ../views/calendar/galview.xml.h:5
20850 msgid "_Work Week View"
20851 msgstr "Visualización de semana _laboral"
20853 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
20854 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
20855 msgstr "Como _cartafol de enviados para visualización ampla"
20857 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
20858 msgid "As _Sent Folder"
20859 msgstr "Como _cartafol de enviados"
20861 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
20862 msgid "By S_tatus"
20863 msgstr "Polo es_tado"
20865 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
20866 msgid "By Se_nder"
20867 msgstr "Polo _remitente"
20869 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
20870 msgid "By Su_bject"
20871 msgstr "Polo _asunto"
20873 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
20874 msgid "By _Follow Up Flag"
20875 msgstr "Pola marca de _seguimento"
20877 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
20878 msgid "For _Wide View"
20879 msgstr "Para a visualización _ampla"
20881 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
20882 msgid "_Messages"
20883 msgstr "_Mensaxes"
20885 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
20886 msgid "_Memos"
20887 msgstr "_Notas"
20889 #: ../views/tasks/galview.xml.h:1
20890 msgid "With _Due Date"
20891 msgstr "Con _data de vencemento"
20893 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
20894 msgid "With _Status"
20895 msgstr "Con e_stado"
20897 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
20898 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
20899 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
20900 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
20901 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
20902 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
20903 msgid "UTC"
20904 msgstr "UTC"
20906 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
20907 msgid "Select a Time Zone"
20908 msgstr "Seleccionar un fuso horario"
20910 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
20911 msgid "Time Zones"
20912 msgstr "Fusos horarios"
20914 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
20915 msgid "Timezone drop-down combination box"
20916 msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario"
20918 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
20919 msgid ""
20920 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
20921 "zone.\n"
20922 "Use the right mouse button to zoom out."
20923 msgstr ""
20924 "Usar o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un "
20925 "fuso horario.\n"
20926 "Use o botón dereito para reducir."
20928 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
20929 msgid "_Selection"
20930 msgstr "_Selección"
20932 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
20933 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
20934 #, no-c-format
20935 msgid "Define Views for %s"
20936 msgstr "Definir as visualizacións para %s"
20938 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
20939 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
20940 msgid "Define Views"
20941 msgstr "Definir as visualizacións"
20943 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
20944 #, no-c-format
20945 msgid "Define Views for \"%s\""
20946 msgstr "Definir as visualizacións para «%s»"
20948 #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
20949 msgid "Table"
20950 msgstr "Táboa"
20952 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
20953 msgid "Save Current View"
20954 msgstr "Gardar a visualización actual"
20956 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
20957 msgid "_Create new view"
20958 msgstr "_Crear unha visualización nova"
20960 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
20961 msgid "_Replace existing view"
20962 msgstr "Substituí_r a visualización existente"
20964 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
20965 msgid "Define New View"
20966 msgstr "Definir unha visualización nova"
20968 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
20969 msgid "Name of new view:"
20970 msgstr "Nome da visualización nova:"
20972 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
20973 msgid "Type of View"
20974 msgstr "Tipo de visualización"
20976 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
20977 msgid "Type of view:"
20978 msgstr "Tipo de visualización:"
20980 #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:355
20981 msgid "De_fault"
20982 msgstr "Prede_finido"
20984 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
20985 msgid "Protocol"
20986 msgstr "Protocolo"
20988 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307
20989 msgid "Attachment Properties"
20990 msgstr "Propiedades dos anexos"
20992 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332
20993 msgid "_Filename:"
20994 msgstr "Nome do _ficheiro:"
20996 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367
20997 msgid "MIME Type:"
20998 msgstr "Tipo MIME:"
21000 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375
21001 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:533
21002 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
21003 msgstr "_Suxerir automaticamente a visualización do anexo"
21005 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100
21006 msgid "Could not set as background"
21007 msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo"
21009 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152
21010 msgid "Set as _Background"
21011 msgstr "Estabelecer como _fondo"
21013 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
21014 msgid "Could not send attachment"
21015 msgid_plural "Could not send attachments"
21016 msgstr[0] "Non foi posíbel enviar o anexo"
21017 msgstr[1] "Non foi posíbel enviar os anexos"
21019 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
21020 msgid "_Send To..."
21021 msgstr "_Enviar a..."
21023 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
21024 msgid "Send the selected attachments somewhere"
21025 msgstr "Enviar os anexos seleccionados a algún lugar"
21027 #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
21028 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545
21029 msgid "Loading"
21030 msgstr "Cargando"
21032 #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
21033 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557
21034 msgid "Saving"
21035 msgstr "Gardando"
21037 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
21038 msgid "Hide Attachment _Bar"
21039 msgstr "Ocultar a _barra de anexos"
21041 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
21042 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:640
21043 msgid "Show Attachment _Bar"
21044 msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
21046 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:521
21047 msgid "Add Attachment"
21048 msgstr "Engadir un anexo"
21050 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:524
21051 msgid "A_ttach"
21052 msgstr "A_nexar"
21054 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:587
21055 msgid "Save Attachment"
21056 msgid_plural "Save Attachments"
21057 msgstr[0] "Gardar o anexo"
21058 msgstr[1] "Gardar os anexos"
21060 #. Translators: Default attachment filename.
21061 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:616
21062 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1786 ../widgets/misc/e-attachment.c:2328
21063 msgid "attachment.dat"
21064 msgstr "attachment.dat"
21066 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:352
21067 msgid "S_ave All"
21068 msgstr "G_ardar todo"
21070 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:378
21071 msgid "A_dd Attachment..."
21072 msgstr "Enga_dir un anexo..."
21074 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:402
21075 msgid "_Hide"
21076 msgstr "_Ocultar"
21078 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:409
21079 msgid "Hid_e All"
21080 msgstr "O_cultar todo"
21082 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:416
21083 msgid "_View Inline"
21084 msgstr "_Ver inserido"
21086 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:423
21087 msgid "Vie_w All Inline"
21088 msgstr "_Ver todo inserido"
21090 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:740
21091 #, c-format
21092 msgid "Open with \"%s\""
21093 msgstr "Abrir con «%s»"
21095 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:743
21096 #, c-format
21097 msgid "Open this attachment in %s"
21098 msgstr "Abrir este anexo en %s"
21100 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
21101 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
21102 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
21103 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
21104 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
21105 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
21106 msgid "Attached message"
21107 msgstr "Mensaxe anexada"
21109 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 ../widgets/misc/e-attachment.c:2630
21110 msgid "A load operation is already in progress"
21111 msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga"
21113 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1837 ../widgets/misc/e-attachment.c:2638
21114 msgid "A save operation is already in progress"
21115 msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado"
21117 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1929
21118 #, c-format
21119 msgid "Could not load '%s'"
21120 msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»"
21122 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1932
21123 #, c-format
21124 msgid "Could not load the attachment"
21125 msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo"
21127 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2208
21128 #, c-format
21129 msgid "Could not open '%s'"
21130 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
21132 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2211
21133 #, c-format
21134 msgid "Could not open the attachment"
21135 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
21137 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2646
21138 msgid "Attachment contents not loaded"
21139 msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo"
21141 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2722
21142 #, c-format
21143 msgid "Could not save '%s'"
21144 msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»"
21146 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2725
21147 #, c-format
21148 msgid "Could not save the attachment"
21149 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo"
21151 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
21152 #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:362
21153 msgid "Ctrl-click to open a link"
21154 msgstr "Ctrl+clic para abrir unha ligazón"
21156 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
21157 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1259
21158 msgid "%B %Y"
21159 msgstr "%B de %Y"
21161 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
21162 msgid "Month Calendar"
21163 msgstr "Calendario mensual"
21165 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
21166 msgid "Character Encoding"
21167 msgstr "Codificación de caracteres"
21169 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122
21170 msgid "Enter the character set to use"
21171 msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar"
21173 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341
21174 msgid "Other..."
21175 msgstr "Outro..."
21177 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:507
21178 msgid "Date and Time"
21179 msgstr "Data e hora"
21181 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:528
21182 msgid "Text entry to input date"
21183 msgstr "Entrada de texto para introducir a data"
21185 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:550
21186 msgid "Click this button to show a calendar"
21187 msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario"
21189 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:605
21190 msgid "Drop-down combination box to select time"
21191 msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora"
21193 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
21194 msgid "No_w"
21195 msgstr "Ago_ra"
21197 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:683
21198 msgid "_Today"
21199 msgstr "_Hoxe"
21201 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
21202 #. is not permitted.
21203 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:691
21204 msgid "_None"
21205 msgstr "_Ningunha"
21207 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
21208 #. * there is no date set.
21209 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1698 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930
21210 msgctxt "date"
21211 msgid "None"
21212 msgstr "Ningunha"
21214 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1825
21215 msgid "Invalid Date Value"
21216 msgstr "O valor da data non é correcto"
21218 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1869
21219 msgid "Invalid Time Value"
21220 msgstr "O valor da hora non é correcto"
21222 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:252
21223 msgid ""
21224 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
21225 "of file it is from the list."
21226 msgstr ""
21227 "Escolla o ficheiro que desexa importar ao Evolution e seleccione o tipo de "
21228 "ficheiro da lista."
21230 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269
21231 msgid "F_ilename:"
21232 msgstr "Nome do f_icheiro:"
21234 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
21235 msgid "Select a file"
21236 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
21238 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:293
21239 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:468
21240 msgid "File _type:"
21241 msgstr "_Tipo de ficheiro:"
21243 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:336
21244 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
21245 msgid "Choose the destination for this import"
21246 msgstr "Escoller o destino desta importación"
21248 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:361
21249 msgid "Choose the type of importer to run:"
21250 msgstr "Seleccionar o tipo de importador que se executará:"
21252 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:369
21253 msgid "Import data and settings from _older programs"
21254 msgstr "Importar os datos e axustes de programas _antigos"
21256 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:377
21257 msgid "Import a _single file"
21258 msgstr "Importar un úni_co ficheiro"
21260 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:529
21261 msgid ""
21262 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
21263 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
21264 "like to try again, please click the \"Back\" button."
21265 msgstr ""
21266 "O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes aplicativos: "
21267 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, pero non localizou ningún axuste que se "
21268 "poida importar. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»."
21270 #. Install a custom "Cancel Import" button.
21271 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:769
21272 msgid "_Cancel Import"
21273 msgstr "_Cancelar a importación"
21275 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:911
21276 msgid "Preview data to be imported"
21277 msgstr "Previsualizar os datos a importar"
21279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:917
21280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:930
21281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280
21282 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1346
21283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1355
21284 msgid "Import Data"
21285 msgstr "Importar os datos"
21287 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
21288 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
21289 msgstr "Seleccionar o tipo de ficheiro que desexa importar desde a lista."
21291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1270
21292 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1304
21293 msgid "Evolution Import Assistant"
21294 msgstr "Asistente de importación do Evolution"
21296 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1287
21297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1334
21298 msgid "Import Location"
21299 msgstr "Importar a localización"
21301 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
21302 msgid ""
21303 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
21304 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
21305 "external files into Evolution."
21306 msgstr ""
21307 "Benvido ao asistente de importación do Evolution.\n"
21308 "Este asistente guiarao no proceso de importación de ficheiros externos."
21310 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1312
21311 msgid "Importer Type"
21312 msgstr "Tipo de importador"
21314 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1320
21315 msgid "Select Information to Import"
21316 msgstr "Seleccionar a información para importar"
21318 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327
21319 msgid "Select a File"
21320 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
21322 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1341
21323 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
21324 msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution."
21326 #: ../widgets/misc/e-map.c:752
21327 msgid "World Map"
21328 msgstr "Mapa do mundo"
21330 #: ../widgets/misc/e-map.c:754
21331 msgid ""
21332 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
21333 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
21334 msgstr ""
21335 "Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso "
21336 "horario. Os usuarios de teclado deben seleccionar o fuso horario na caixa de "
21337 "combinación despregábel de embaixo."
21339 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
21340 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
21341 msgstr ""
21342 "O Evolution está actualmente conectado. Prema neste botón para traballar sen "
21343 "conexión."
21345 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
21346 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
21347 msgstr ""
21348 "O Evolution está actualmente sen conexión. Prema neste botón para traballar "
21349 "conectado."
21351 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
21352 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
21353 msgstr ""
21354 "O Evolution está actualmente sen conexión porque a rede non está dispoñíbel."
21356 #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:281
21357 msgid "Evolution Preferences"
21358 msgstr "Preferencias do Evolution"
21360 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:82
21361 #, c-format
21362 msgid "Matches: %d"
21363 msgstr "Coincidencias: %d"
21365 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
21366 msgid "Close the find bar"
21367 msgstr "Pechar esta barra de busca"
21369 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
21370 msgid "Fin_d:"
21371 msgstr "_Buscar:"
21373 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
21374 msgid "Clear the search"
21375 msgstr "Limpar a busca"
21377 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
21378 msgid "_Previous"
21379 msgstr "_Anterior"
21381 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
21382 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
21383 msgstr "Buscar a anterior aparición na frase"
21385 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
21386 msgid "_Next"
21387 msgstr "_Seguinte"
21389 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
21390 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
21391 msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase"
21393 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
21394 msgid "Mat_ch case"
21395 msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas"
21397 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
21398 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
21399 msgstr "Alcanzouse o final da páxina, continúase desde o inicio"
21401 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
21402 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
21403 msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final"
21405 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:516
21406 msgid "When de_leted:"
21407 msgstr "Ao e_liminar:"
21409 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
21410 msgid "A_uto-delete sent item"
21411 msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado"
21413 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
21414 msgid "Creat_e a sent item to track information"
21415 msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información"
21417 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
21418 msgid "Deli_vered and opened"
21419 msgstr "_Entregado e aberto"
21421 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
21422 msgid "Delivery Options"
21423 msgstr "Opcións de entrega"
21425 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
21426 msgctxt "ESendOptions"
21427 msgid "_Until"
21428 msgstr "_Até"
21430 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
21431 msgctxt "ESendOptionsAfter"
21432 msgid "_After"
21433 msgstr "_Despois"
21435 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
21436 msgctxt "ESendOptionsAfter"
21437 msgid "days"
21438 msgstr "días"
21440 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
21441 msgctxt "ESendOptionsWithin"
21442 msgid "Wi_thin"
21443 msgstr "Den_tro"
21445 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
21446 msgctxt "ESendOptionsWithin"
21447 msgid "days"
21448 msgstr "días"
21450 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
21451 msgid "For Your Eyes Only"
21452 msgstr "Só para os seus ollos"
21454 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
21455 msgid "Gene_ral Options"
21456 msgstr "Opcións _xerais"
21458 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
21459 msgid "Mail Receipt"
21460 msgstr "Destinatario do correo"
21462 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
21463 msgid "Proprietary"
21464 msgstr "Propietario"
21466 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
21467 msgid "R_eply requested"
21468 msgstr "R_esposta solicitada"
21470 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
21471 msgid "Return Notification"
21472 msgstr "Devolver notificación"
21474 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
21475 msgid "Secret"
21476 msgstr "Secreto"
21478 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
21479 msgid "Sta_tus Tracking"
21480 msgstr "Seguimento de es_tado"
21482 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
21483 msgid "Standard"
21484 msgstr "Estándar"
21486 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
21487 msgid "Status Tracking"
21488 msgstr "Seguimento de estado"
21490 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
21491 msgid "Top Secret"
21492 msgstr "Alto secreto"
21494 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
21495 msgid "When acce_pted:"
21496 msgstr "Ao ace_ptar:"
21498 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
21499 msgid "When co_mpleted:"
21500 msgstr "Ao co_mpletar:"
21502 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
21503 msgid "When decli_ned:"
21504 msgstr "Ao _rexeitar:"
21506 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
21507 msgid "_All information"
21508 msgstr "Toda _a información"
21510 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
21511 msgid "_Classification:"
21512 msgstr "_Clasificación:"
21514 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
21515 msgid "_Delay message delivery"
21516 msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe"
21518 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
21519 msgid "_Delivered"
21520 msgstr "_Entregada"
21522 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
21523 msgid "_Set expiration date"
21524 msgstr "_Estabelecer a data de vencemento"
21526 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
21527 msgid "_When convenient"
21528 msgstr "_Cando sexa conveniente"
21530 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
21531 msgid "_When opened:"
21532 msgstr "_Ao abrir:"
21534 #. Translators: Used in send options dialog
21535 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
21536 msgctxt "send-options"
21537 msgid "None"
21538 msgstr "Ningún"
21540 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
21541 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:563
21542 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:355
21543 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
21544 msgid "Unnamed"
21545 msgstr "Sen nome"
21547 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
21548 msgid "_Save and Close"
21549 msgstr "Gardar e _saír"
21551 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:430
21552 msgid "Edit Signature"
21553 msgstr "Editar a sinatura"
21555 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:445
21556 msgid "_Signature Name:"
21557 msgstr "Nome da _sinatura:"
21559 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:300
21560 msgid "Add Signature Script"
21561 msgstr "Engadir un script de sinatura"
21563 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:365
21564 msgid "Edit Signature Script"
21565 msgstr "Editar o script de sinatura"
21567 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:583
21568 msgid "Add _Script"
21569 msgstr "Engadir un _script"
21571 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:269
21572 msgid ""
21573 "The output of this script will be used as your\n"
21574 "signature. The name you specify will be used\n"
21575 "for display purposes only."
21576 msgstr ""
21577 "A saída deste script usarase como a súa\n"
21578 "sinatura. O nome que indique usarase\n"
21579 "só para os efectos de visualización."
21581 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:314
21582 msgid "S_cript:"
21583 msgstr "_Script:"
21585 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:345
21586 msgid "Script file must be executable."
21587 msgstr "O ficheiro do script debe ser executábel."
21589 #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
21590 msgid "Click here to go to URL"
21591 msgstr "Prema aquí para ir ao URL"
21593 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:373
21594 msgid "_Copy Link Location"
21595 msgstr "_Copiar a localización da ligazón"
21597 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
21598 msgid "Copy the link to the clipboard"
21599 msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis"
21601 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:383
21602 msgid "_Open Link in Browser"
21603 msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"
21605 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:385
21606 msgid "Open the link in a web browser"
21607 msgstr "_Abrir a ligazón no navegador web"
21609 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:393
21610 msgid "_Copy Email Address"
21611 msgstr "Copiar o enderezo de _correo"
21613 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 ../widgets/misc/e-web-view.c:1077
21614 msgid "Select all text and images"
21615 msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes"
21617 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:854 ../widgets/misc/e-web-view.c:856
21618 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:858
21619 #, c-format
21620 msgid "Click to call %s"
21621 msgstr "Prema para chamar a %s"
21623 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:860
21624 msgid "Click to hide/unhide addresses"
21625 msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos"
21627 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:862
21628 #, c-format
21629 msgid "Click to open %s"
21630 msgstr "Prema para abrir %s"
21632 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
21633 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
21634 msgid "%d %B %Y"
21635 msgstr "%d de %B de %Y"
21637 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
21638 #, c-format
21639 msgid "Calendar: from %s to %s"
21640 msgstr "Calendario: desde %s até %s"
21642 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
21643 msgid "evolution calendar item"
21644 msgstr "elemento de calendario do Evolution"
21646 #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
21647 msgid "popup list"
21648 msgstr "lista emerxente"
21650 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
21651 msgid "Now"
21652 msgstr "Agora"
21654 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
21655 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
21656 msgctxt "table-date"
21657 msgid "None"
21658 msgstr "Ningún"
21660 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
21661 msgid "OK"
21662 msgstr "Aceptar"
21664 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
21665 #, c-format
21666 msgid "The time must be in the format: %s"
21667 msgstr "A data ten que introducirse no formato: %s"
21669 #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
21670 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
21671 msgstr ""
21672 "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, ambos os dous incluídos"
21674 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595
21675 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
21676 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
21677 msgid "click to add"
21678 msgstr "prema para engadir"
21680 #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
21681 msgid "(Ascending)"
21682 msgstr "(ascendente)"
21684 #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
21685 msgid "(Descending)"
21686 msgstr "(descendente)"
21688 #: ../widgets/table/e-table-config.c:392
21689 msgid "Not sorted"
21690 msgstr "Sen ordenar"
21692 #: ../widgets/table/e-table-config.c:433
21693 msgid "No grouping"
21694 msgstr "Sen agrupar"
21696 #: ../widgets/table/e-table-config.c:654
21697 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
21698 msgid "Show Fields"
21699 msgstr "Mostrar os campos"
21701 #: ../widgets/table/e-table-config.c:674
21702 msgid "Available Fields"
21703 msgstr "Campos dispoñíbeis"
21705 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
21706 msgid "A_vailable Fields:"
21707 msgstr "Campos _dispoñíbeis:"
21709 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
21710 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1668
21711 msgid "Ascending"
21712 msgstr "Ascendente"
21714 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
21715 msgid "Clear All"
21716 msgstr "Limpar todo"
21718 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
21719 msgid "Clear _All"
21720 msgstr "Limp_ar todo"
21722 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
21723 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1668
21724 msgid "Descending"
21725 msgstr "Descendente"
21727 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
21728 msgid "Group Items By"
21729 msgstr "Agrupar os elementos por"
21731 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
21732 msgid "Move _Down"
21733 msgstr "Mover _abaixo"
21735 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
21736 msgid "Move _Up"
21737 msgstr "Mover _arriba"
21739 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
21740 msgid "Show _field in View"
21741 msgstr "M_ostrar o campo na visualización"
21743 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
21744 msgid "Show field i_n View"
21745 msgstr "Mos_trar o campo na visualización"
21747 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
21748 msgid "Show field in _View"
21749 msgstr "Mostrar o campo na _visualización"
21751 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
21752 msgid "Sort"
21753 msgstr "Ordenar"
21755 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
21756 msgid "Sort Items By"
21757 msgstr "Ordenar os elementos por"
21759 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
21760 msgid "Then By"
21761 msgstr "Despois por"
21763 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
21764 msgid "_Fields Shown..."
21765 msgstr "_Campos mostrados..."
21767 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
21768 msgid "_Group By..."
21769 msgstr "_Agrupar por..."
21771 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
21772 msgid "_Show field in View"
21773 msgstr "Mo_strar o campo na visualización"
21775 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
21776 msgid "_Show these fields in order:"
21777 msgstr "_Mostrar estes campos por orde:"
21779 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
21780 msgid "_Sort..."
21781 msgstr "_Ordenar..."
21783 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
21784 msgid "Add a Column"
21785 msgstr "Engadir unha columna"
21787 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
21788 msgid ""
21789 "To add a column to your table, drag it into\n"
21790 "the location in which you want it to appear."
21791 msgstr ""
21792 "Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n"
21793 "localización na que desexa que apareza."
21795 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
21796 #. has turned on grouping on a column, which has set a title.
21797 #. The first %s is replaced with a column title.
21798 #. The second %s is replaced with an actual  group value.
21799 #. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
21800 #. Example: "Family name: Smith (13 items)"
21802 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:354
21803 #, c-format
21804 msgid "%s: %s (%d item)"
21805 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
21806 msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)"
21807 msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)"
21809 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
21810 #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
21811 #. The %s is replaced with an actual group value.
21812 #. The %d is replaced with count of items in this group.
21813 #. Example: "Smith (13 items)"
21815 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:366
21816 #, c-format
21817 msgid "%s (%d item)"
21818 msgid_plural "%s (%d items)"
21819 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
21820 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
21822 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1512
21823 msgid "Customize Current View"
21824 msgstr "Personalizar a visualización actual"
21826 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1533
21827 msgid "Sort _Ascending"
21828 msgstr "Orde _ascendente"
21830 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1536
21831 msgid "Sort _Descending"
21832 msgstr "Orde _descendente"
21834 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539
21835 msgid "_Unsort"
21836 msgstr "Sen ord_enar"
21838 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
21839 msgid "Group By This _Field"
21840 msgstr "Agrupar por este ca_mpo"
21842 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1545
21843 msgid "Group By _Box"
21844 msgstr "Agrupar por cai_xa"
21846 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1549
21847 msgid "Remove This _Column"
21848 msgstr "Eliminar esta _columna"
21850 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1552
21851 msgid "Add a C_olumn..."
21852 msgstr "Engadir unha c_olumna..."
21854 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556
21855 msgid "A_lignment"
21856 msgstr "A_liñamento"
21858 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559
21859 msgid "B_est Fit"
21860 msgstr "Axuste ópt_imo"
21862 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1562
21863 msgid "Format Column_s..."
21864 msgstr "Formatar as columna_s..."
21866 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1566
21867 msgid "Custo_mize Current View..."
21868 msgstr "Perso_nalizar a visualización actual..."
21870 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
21871 msgid "_Sort By"
21872 msgstr "O_rdenar por"
21874 #. Custom
21875 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
21876 msgid "_Custom"
21877 msgstr "_Personalizar"
21879 #. Translators: description of a "popup" action
21880 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:126
21881 msgid "popup a child"
21882 msgstr "mostrar un fillo"
21884 #. Translators: description of a "toggle" action
21885 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
21886 msgid "toggle the cell"
21887 msgstr "alternar a cela"
21889 #. Translators: description of an "expand" action
21890 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
21891 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
21892 msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela"
21894 #. Translators: description of a "collapse" action
21895 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
21896 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
21897 msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela"
21899 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
21900 msgid "Table Cell"
21901 msgstr "Cela da táboa"
21903 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
21904 msgid "click"
21905 msgstr "premer"
21907 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
21908 msgid "sort"
21909 msgstr "ordenar"
21911 #: ../widgets/text/e-text.c:2289
21912 msgid "Select All"
21913 msgstr "Seleccionar todo"
21915 #: ../widgets/text/e-text.c:2301
21916 msgid "Input Methods"
21917 msgstr "Métodos de entrada"
21919 #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
21920 #~ msgstr "Migrar os cartafoles locais con formato mbox a maildir"
21922 #~ msgid "Account Management"
21923 #~ msgstr "Xestión de contas"
21925 #~ msgid "Because «{1}»."
21926 #~ msgstr "Debido a «{1}»."
21928 #~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
21929 #~ msgstr "Iniciar o Evolution activando o compoñente indicado"
21931 #~ msgid ""
21932 #~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
21933 #~ "delete them?"
21934 #~ msgstr ""
21935 #~ "O cartafol «%s» contén %d mensaxes duplicadas. Está seguro de que desexa "
21936 #~ "eliminalas?"
21938 #~ msgid ""
21939 #~ "Error on %s: %s\n"
21940 #~ "%s"
21941 #~ msgstr ""
21942 #~ "Erro en %s: %s\n"
21943 #~ "%s"
21945 #~ msgid ""
21946 #~ "Error on %s\n"
21947 #~ "%s"
21948 #~ msgstr ""
21949 #~ "Erro en %s:\n"
21950 #~ " %s"
21952 #~ msgid "Count of default ence for a new event. -1 means forever."
21953 #~ msgstr ""
21954 #~ "Conta de repetición predefinida para unha actividade nova. -1 significa "
21955 #~ "sempre."
21957 #~ msgid "Default ence count"
21958 #~ msgstr "Conta de repetición predefinida"
21960 #~ msgid "Event Gradient"
21961 #~ msgstr "Gradación de actividades"
21963 #~ msgid "Event Transparency"
21964 #~ msgstr "Transparencia da actividade"
21966 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
21967 #~ msgstr "Gradación de actividades nas visualizacións do calendario."
21969 #~ msgid ""
21970 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
21971 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
21972 #~ msgstr ""
21973 #~ "Transparencia das actividades nas visualizacións de calendario, un valor "
21974 #~ "entre 0 (transparente) e 1 (opaco)."
21976 #~ msgid "Recurring:"
21977 #~ msgstr "Repetición:"
21979 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
21980 #~ msgstr "Sí. (Repetición complexa)"
21982 #~ msgid "Every day"
21983 #~ msgid_plural "Every %d days"
21984 #~ msgstr[0] "Todos os días"
21985 #~ msgstr[1] "Cada %d días"
21987 #~ msgid "Every week"
21988 #~ msgid_plural "Every %d weeks"
21989 #~ msgstr[0] "Todas as semanas"
21990 #~ msgstr[1] "Cada %d semanas"
21992 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
21993 #~ msgid "Every week on "
21994 #~ msgid_plural "Every %d weeks on "
21995 #~ msgstr[0] "Todas as semanas o "
21996 #~ msgstr[1] "Cada %d semanas o "
21998 #~ msgid " and "
21999 #~ msgstr " e o"
22001 #~ msgid "The %s day of "
22002 #~ msgstr "O %s día de "
22004 #~ msgid "The %s %s of "
22005 #~ msgstr "O %s %s de "
22007 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
22008 #~ msgid "every month"
22009 #~ msgid_plural "every %d months"
22010 #~ msgstr[0] "todos os meses"
22011 #~ msgstr[1] "cada %d meses"
22013 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
22014 #~ msgid "Every year"
22015 #~ msgid_plural "Every %d years"
22016 #~ msgstr[0] "Todos os anos"
22017 #~ msgstr[1] "Cada %d anos"
22019 #~ msgid "a total of %d time"
22020 #~ msgid_plural "a total of %d times"
22021 #~ msgstr[0] "un total de %d vez"
22022 #~ msgstr[1] "un total de %d veces"
22024 #~ msgid ", ending on "
22025 #~ msgstr ", finalizando o "
22027 #~ msgid "Starts"
22028 #~ msgstr "Comeza"
22030 #~ msgid "Ends"
22031 #~ msgstr "Finaliza"
22033 #~ msgid "iCalendar Information"
22034 #~ msgstr "información de iCalendar"
22036 #~ msgid "iCalendar Error"
22037 #~ msgstr "Erro de iCalendar"
22039 #~ msgid ""
22040 #~ "Please review the following information, and then select an action from "
22041 #~ "the menu below."
22042 #~ msgstr ""
22043 #~ "Revise a seguinte información e escolla unha acción do menú de embaixo."
22045 #~ msgid ""
22046 #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
22047 #~ "calendars"
22048 #~ msgstr ""
22049 #~ "A reunión cancelouse, porén non foi posíbel encontrala nos seus "
22050 #~ "calendarios"
22052 #~ msgid ""
22053 #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
22054 #~ "lists"
22055 #~ msgstr ""
22056 #~ "A tarefa cancelouse, porén non foi posíbel encontrala nas súas listas de "
22057 #~ "tarefas"
22059 #~ msgid "%s has published meeting information."
22060 #~ msgstr "%s publicou información sobre unha reunión."
22062 #~ msgid "Meeting Information"
22063 #~ msgstr "Información da reunión"
22065 #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
22066 #~ msgstr "%s solicita a presenza de %s nunha reunión."
22068 #~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
22069 #~ msgstr "%s solicita a súa presenza nunha reunión."
22071 #~ msgid "Meeting Proposal"
22072 #~ msgstr "Proposta de reunión"
22074 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
22075 #~ msgstr "%s desexa que se lle engada a unha reunión existente."
22077 #~ msgid "Meeting Update"
22078 #~ msgstr "Actualización da reunión"
22080 #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
22081 #~ msgstr "%s desexa recibir a última información sobre a reunión."
22083 #~ msgid "Meeting Update Request"
22084 #~ msgstr "Solicitude de actualización da reunión"
22086 #~ msgid "%s has replied to a meeting request."
22087 #~ msgstr "%s respondeu a unha solicitude de reunión."
22089 #~ msgid "Meeting Reply"
22090 #~ msgstr "Resposta a unha reunión"
22092 #~ msgid "%s has canceled a meeting."
22093 #~ msgstr "%s cancelou unha reunión."
22095 #~ msgid "Meeting Cancelation"
22096 #~ msgstr "Cancelación da reunión"
22098 #~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
22099 #~ msgstr "%s enviou unha mensaxe inintelixíbel."
22101 #~ msgid "Bad Meeting Message"
22102 #~ msgstr "Mensaxe de reunión incorrecta"
22104 #~ msgid "%s has published task information."
22105 #~ msgstr "%s publicou información da tarefa."
22107 #~ msgid "Task Information"
22108 #~ msgstr "Información da tarefa"
22110 #~ msgid "%s requests %s to perform a task."
22111 #~ msgstr "%s solicita a %s que realice unha tarefa."
22113 #~ msgid "%s requests you perform a task."
22114 #~ msgstr "%s solicta que realice unha tarefa."
22116 #~ msgid "Task Proposal"
22117 #~ msgstr "Proposta de tarefa"
22119 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
22120 #~ msgstr "%s desexa que se lle engada a unha tarefa existente."
22122 #~ msgid "Task Update"
22123 #~ msgstr "Actualización de tarefa"
22125 #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
22126 #~ msgstr "%s desexa recibir a última información sobre a tarefa."
22128 #~ msgid "Task Update Request"
22129 #~ msgstr "Solicitude de actualización de tarefa"
22131 #~ msgid "%s has replied to a task assignment."
22132 #~ msgstr "%s respondeu a unha asignación de tarefa."
22134 #~ msgid "Task Reply"
22135 #~ msgstr "Resposta a unha tarefa"
22137 #~ msgid "%s has canceled a task."
22138 #~ msgstr "%s cancelou unha tarefa."
22140 #~ msgid "Task Cancelation"
22141 #~ msgstr "Cancelación de tarefa"
22143 #~ msgid "Bad Task Message"
22144 #~ msgstr "Mensaxe de tarefa incorrecta"
22146 #~ msgid "%s has published free/busy information."
22147 #~ msgstr "%s publicou información de dispoñibilidade."
22149 #~ msgid "Free/Busy Information"
22150 #~ msgstr "Información de dispoñibilidade"
22152 #~ msgid "%s requests your free/busy information."
22153 #~ msgstr "%s solicita a súa información de dispoñibilidade."
22155 #~ msgid "Free/Busy Request"
22156 #~ msgstr "Solicitude de dispoñibilidade"
22158 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
22159 #~ msgstr "%s respondeu a unha solicitude de dispoñibilidade."
22161 #~ msgid "Free/Busy Reply"
22162 #~ msgstr "Resposta de dispoñibilidade"
22164 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
22165 #~ msgstr "Mensaxe incorrecta de dispoñibilidade"
22167 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
22168 #~ msgstr "A mensaxe non parece estar construída axeitadamente"
22170 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
22171 #~ msgstr "Esta mensaxe só contén solicitudes non compatíbeis."
22173 #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
22174 #~ msgstr "O anexo non contén unha mensaxe de calendario correcta"
22176 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
22177 #~ msgstr "O anexo non ten elementos de calendario visíbeis"
22179 #~ msgid "Update complete\n"
22180 #~ msgstr "Actualización terminada\n"
22182 #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
22183 #~ msgstr "O obxecto non é correcto e non se pode actualizar\n"
22185 #~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
22186 #~ msgstr ""
22187 #~ "Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadilo como "
22188 #~ "participante?"
22190 #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
22191 #~ msgstr ""
22192 #~ "Non foi posíbel actualizar o estado do participante debido a un estado "
22193 #~ "incorrecto\n"
22195 #~ msgid "Attendee status updated\n"
22196 #~ msgstr "Estado do participante actualizado\n"
22198 #~ msgid "Item sent!\n"
22199 #~ msgstr "Elemento enviado\n"
22201 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
22202 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o elemento\n"
22204 #~ msgid "Choose an action:"
22205 #~ msgstr "Seleccionar unha acción:"
22207 #~ msgid "Update"
22208 #~ msgstr "Actualizar"
22210 #~ msgid "Tentatively accept"
22211 #~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
22213 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
22214 #~ msgstr "Enviar a información de dispoñibilidade"
22216 #~ msgid "Update respondent status"
22217 #~ msgstr "Actualizar o estado do interlocutor"
22219 #~ msgid "Send Latest Information"
22220 #~ msgstr "Enviar a última información"
22222 #~ msgid "--to--"
22223 #~ msgstr "--a--"
22225 #~ msgid "Calendar Message"
22226 #~ msgstr "Mensaxe do calendario"
22228 #~ msgid "Date:"
22229 #~ msgstr "Data:"
22231 #~ msgid "Loading Calendar"
22232 #~ msgstr "Cargando o calendario"
22234 #~ msgid "Loading calendar..."
22235 #~ msgstr "Cargando o calendario..."
22237 #~ msgid "Organizer:"
22238 #~ msgstr "Organizador:"
22240 #~ msgid "Server Message:"
22241 #~ msgstr "Mensaxe do servidor:"
22243 #, fuzzy
22244 #~ msgid "Remove all duplicate messages"
22245 #~ msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
22247 #~ msgid "begin editing this cell"
22248 #~ msgstr "comezar a editar esta cela"
22250 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
22251 #~ msgstr "URI do calendario realzado («primario»)"
22253 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
22254 #~ msgstr "URI da lista de memorización realzada («primaria»)"
22256 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
22257 #~ msgstr "URI da lista de tarefas realzada («primaria»)"
22259 #, fuzzy
22260 #~ msgid "An error occurred while sending."
22261 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
22263 #~ msgid "%d day from now"
22264 #~ msgid_plural "%d days from now"
22265 #~ msgstr[0] "Dentro de %d día"
22266 #~ msgstr[1] "Dentro de %d días"
22268 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
22269 #~ msgid "%d day ago"
22270 #~ msgid_plural "%d days ago"
22271 #~ msgstr[0] "Hai %d día"
22272 #~ msgstr[1] "Hai %d días"
22274 #~ msgid "Evolution's Mail Notification"
22275 #~ msgstr "Notificación de correo do Evolution"
22277 #~ msgid "Mail Notification Properties"
22278 #~ msgstr "Propiedades da notificación de correo"
22280 #~ msgid "Could not create composer window."
22281 #~ msgstr "Non foi posíbel crear a xanela do editor."
22283 #~ msgid ""
22284 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
22285 #~ "\n"
22286 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
22287 #~ "libgtkhtml installed."
22288 #~ msgstr ""
22289 #~ "Non é posíbel activar o compoñente do editor HTML.\n"
22290 #~ "\n"
22291 #~ "Asegúrese de que ten instalada a versión correcta de gtkhtml e libgtkhtml."
22293 #~ msgid "Unable to activate the address selector control."
22294 #~ msgstr "Non é posíbel activar o control de selección de enderezos."
22296 #~ msgid "Debug Logs"
22297 #~ msgstr "Rexistros de depuración"
22299 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
22300 #~ msgstr "Mostrar _erros na barra de estado para"
22302 #~ msgid "second(s)."
22303 #~ msgstr "segundos."
22305 #~ msgid "Log Messages:"
22306 #~ msgstr "Rexistro de mensaxes:"
22308 #~ msgid "Log Level"
22309 #~ msgstr "Nivel de rexistro"
22311 #~ msgid "Error"
22312 #~ msgstr "Erro"
22314 #~ msgid "Errors"
22315 #~ msgstr "Erros"
22317 #~ msgid "Warnings and Errors"
22318 #~ msgstr "Avisos e erros"
22320 #~ msgid "Debug"
22321 #~ msgstr "Depuración"
22323 #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
22324 #~ msgstr "Erros, avisos e mensaxes de depuración"
22326 #~ msgid "%s License Agreement"
22327 #~ msgstr "Acordo de licenza %s"
22329 #~ msgid ""
22330 #~ "\n"
22331 #~ "Please read carefully the license agreement\n"
22332 #~ "for %s displayed below\n"
22333 #~ "and tick the check box for accepting it\n"
22334 #~ msgstr ""
22335 #~ "\n"
22336 #~ "Lea atentamente o acordo de licenza\n"
22337 #~ "para %s que se mostra embaixo\n"
22338 #~ "e marque a caixa de comprobación para aceptalo\n"
22340 #~ msgid "%s..."
22341 #~ msgstr "%s (...)"
22343 #~ msgid "Evolution Error"
22344 #~ msgstr "Erro do Evolution"
22346 #~ msgid "Evolution Warning"
22347 #~ msgstr "Aviso do Evolution"
22349 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
22350 #~ msgstr "Erro interno: requiriuse un erro descoñecido «%s»"
22352 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
22353 #~ msgstr ""
22354 #~ "Este almacenamento non é compatíbel con subscricións, ou non están "
22355 #~ "activadas."
22357 #~ msgid "Folder"
22358 #~ msgstr "Cartafol"
22360 #~ msgid "Please select a server."
22361 #~ msgstr "Seleccione un servidor."
22363 #~ msgid "No server has been selected"
22364 #~ msgstr "Non se seleccionou un servidor"
22366 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
22367 #~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrición."
22369 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
22370 #~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrición."
22372 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
22373 #~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrición"
22375 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
22376 #~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrición"
22378 #~ msgid "(Not Recommended)"
22379 #~ msgstr "(Non recomendado)"
22381 #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
22382 #~ msgstr "(Nota: é preciso reiniciar o aplicativo)"
22384 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
22385 #~ msgstr "Verifica se o correo entrante é correo lixo"
22387 #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
22388 #~ msgstr "Non mostrar mensaxes se o tama_ño do texto excede"
22390 #~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
22391 #~ msgstr "Activar a barra de espa_zos máxica"
22393 #~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
22394 #~ msgstr "Activar cartafoles de _busca"
22396 #~ msgid "Fi_xed-width:"
22397 #~ msgstr "Largura fi_xa:"
22399 #~ msgid "Font Properties"
22400 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
22402 #~ msgid "KB"
22403 #~ msgstr "KB"
22405 #~ msgid "Message Fonts"
22406 #~ msgstr "A mensaxe contén"
22408 #~ msgid ""
22409 #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
22410 #~ "first time"
22411 #~ msgstr ""
22412 #~ "Nota: non se lle pedirá un contrasinal até que se conecte por primeira vez"
22414 #~ msgid "Printed Fonts"
22415 #~ msgstr "Imprimir notas"
22417 #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
22418 #~ msgstr "Preguntar ao enviar mensaxes con _moitos destinatarios"
22420 #~ msgid "Select Drafts Folder"
22421 #~ msgstr "Seleccionar cartafol"
22423 #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
22424 #~ msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura fixa en HTML para imprimir"
22426 #~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
22427 #~ msgstr ""
22428 #~ "Seleccione o tipo de letra de largura variábel en HTML para imprimir"
22430 #~ msgid "Select Junk Folder"
22431 #~ msgstr "Seleccione o cartafol de correo lixo"
22433 #~ msgid "Select Sent Folder"
22434 #~ msgstr "Seleccionar cartafol"
22436 #~ msgid "Select Trash Folder"
22437 #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de Lixo"
22439 #~ msgid "Sending Mail"
22440 #~ msgstr "Enviando correo"
22442 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
22443 #~ msgstr "Mensaxes enviadas"
22445 #~ msgid "Top Posting Option"
22446 #~ msgstr "Opción de publicar por enriba"
22448 #~ msgid "V_ariable-width:"
22449 #~ msgstr "Largura v_ariábel:"
22451 #~ msgid "_Mark messages as read after"
22452 #~ msgstr "_Marcar as mensaxes como lidas despois de"
22454 #~ msgid "_Show image animations"
22455 #~ msgstr "_Mostrar animacións de imaxes"
22457 #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
22458 #~ msgstr "_Reducir as cabeceiras Para/Cc/Cco como "
22460 #~ msgid "addresses"
22461 #~ msgstr "enderezos"
22463 #~ msgid "S_erver:"
22464 #~ msgstr "S_ervidor:"
22466 #~ msgid "Saving attachment"
22467 #~ msgstr "Gardando anexo"
22469 #~ msgid ""
22470 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
22471 #~ " %s"
22472 #~ msgstr ""
22473 #~ "Non é posíbel crear o ficheiro de saída: %s:\n"
22474 #~ " %s"
22476 #~ msgid "Could not write data: "
22477 #~ msgstr "Non é posíbel escribir os datos: "
22479 #~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
22480 #~ msgstr "_Respaldar axustes de Evolution…"
22482 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
22483 #~ msgstr "R_estabelecer axustes de Evolution…"
22485 #~ msgid "_Sharing"
22486 #~ msgstr "_Compartir"
22488 #~ msgid "Manage your Evolution plugins."
22489 #~ msgstr "Xestione os seus engadidos de Evolution."
22491 #~ msgid "Sort mail message threads by subject."
22492 #~ msgstr "Ordenar os fíos das mensaxes de correo por asunto."
22494 #~ msgid "Subject Threading"
22495 #~ msgstr "Encadeamento de asunto"
22497 #~ msgid "Thread messages by subject"
22498 #~ msgstr "Encadear mensaxes polo asunto"
22500 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
22501 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Información de envío:</span>"
22503 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
22504 #~ msgstr ""
22505 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Información de recepción:</span>"
22507 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
22508 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Información de envío:</span>"
22510 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
22511 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Información persoais:</span>"
22513 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
22514 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Xestión de conta</span>"
22516 #~ msgid "Blink icon in notification area."
22517 #~ msgstr "Volver intermitente a icona da área de notificación."
22519 #~ msgid "Whether the icon should blink or not."
22520 #~ msgstr "Se a icona se debería volver intermitente ou non."
22522 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
22523 #~ msgid "B_link icon in notification area"
22524 #~ msgstr "Volver _intermitente a icona da área de notificación"
22526 #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
22527 #~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe do editor"
22529 #~ msgid ""
22530 #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
22531 #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
22532 #~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
22533 #~ "please enable the toggle button."
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ "A copia de seguranza do Evolution só pode comezar cando o Evolution non "
22536 #~ "se estea executando. Asegúrese de que garda e pecha todas as xanelas non "
22537 #~ "gardadas antes de proceder. Se desexa que o Evolution se reinicie "
22538 #~ "automaticamente despois da copia de seguranza, active o botón de estado."
22540 #~ msgid ""
22541 #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
22542 #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
22543 #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
22544 #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
22545 #~ "restart after restore, please enable the toggle button."
22546 #~ msgstr ""
22547 #~ "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e "
22548 #~ "restabeleceraos desde a sua copia de seguranza. A restauración do "
22549 #~ "Evolution só pode comezar cando o Evolution non se estea executando. "
22550 #~ "Asegúrese de que pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. "
22551 #~ "Se desexa que o Evolution se reinicie automaticamente despois da "
22552 #~ "restauración, active o botón de estado."
22554 #~ msgid "Success"
22555 #~ msgstr "Éxito"
22557 #~ msgid "Backend busy"
22558 #~ msgstr "Backend ocupado"
22560 #~ msgid "Repository offline"
22561 #~ msgstr "Repositorio sen conexión"
22563 #~ msgid "Address Book does not exist"
22564 #~ msgstr "A axenda de enderezos non existe"
22566 #~ msgid "No Self Contact defined"
22567 #~ msgstr "Ningún contacto propio definido"
22569 #~ msgid "Permission denied"
22570 #~ msgstr "Permiso denegado"
22572 #~ msgid "Contact not found"
22573 #~ msgstr "Contacto non encontrado"
22575 #~ msgid "Contact ID already exists"
22576 #~ msgstr "O ID de contacto xa existe"
22578 #~ msgid "Protocol not supported"
22579 #~ msgstr "O protocolo non é compatíbel"
22581 #~ msgid "Could not cancel"
22582 #~ msgstr "Non foi posíbel cancelar"
22584 #~ msgid "Authentication Failed"
22585 #~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación"
22587 #~ msgid "Authentication Required"
22588 #~ msgstr "Autenticación requirida"
22590 #~ msgid "TLS not Available"
22591 #~ msgstr "TLS non dispoñíbel"
22593 #~ msgid "No such source"
22594 #~ msgstr "Non existe esa fonte"
22596 #~ msgid "Not available in offline mode"
22597 #~ msgstr "Non dispoñíbel en modo sen conexión"
22599 #~ msgid "Other error"
22600 #~ msgstr "Outro erro"
22602 #~ msgid "Invalid server version"
22603 #~ msgstr "Versión do servidor non válida"
22605 #~ msgid "Unsupported authentication method"
22606 #~ msgstr "Método de autenticación non incompatíbel"
22608 #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
22609 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro de Corba"
22611 #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
22612 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro de Corba"
22614 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
22615 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro de Corba"
22617 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
22618 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro de Corba"
22620 #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
22621 #~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: erro descoñecido"
22623 #~ msgid "Text"
22624 #~ msgstr "Texto"
22626 #~ msgid "Text to display"
22627 #~ msgstr "Texto a mostrar"
22629 #~ msgid "X"
22630 #~ msgstr "X"
22632 #~ msgid "X position"
22633 #~ msgstr "Posición X"
22635 #~ msgid "Y"
22636 #~ msgstr "Y"
22638 #~ msgid "Y position"
22639 #~ msgstr "Posición Y"
22641 #~ msgid "Width"
22642 #~ msgstr "Largura"
22644 #~ msgid "Height"
22645 #~ msgstr "Altura"
22647 #~ msgid "Height for text box"
22648 #~ msgstr "Altura da caixa de texto"
22650 #~ msgid "Editable"
22651 #~ msgstr "Editábel"
22653 #~ msgid "Is this rich text item editable?"
22654 #~ msgstr "É este elemento de texto rico editábel?"
22656 #~ msgid "Visible"
22657 #~ msgstr "Visíbel"
22659 #~ msgid "Is this rich text item visible?"
22660 #~ msgstr "É este elemento de texto rico visíbel?"
22662 #~ msgid "Cursor Visible"
22663 #~ msgstr "Cursor visíbel"
22665 #~ msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
22666 #~ msgstr "Está o cursor visíbel no elemento de texto rico?"
22668 #~ msgid "Cursor Blink"
22669 #~ msgstr "Parpadeo do cursor"
22671 #~ msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
22672 #~ msgstr "Parpadea o cursor neste elemento de texto rico?"
22674 #~ msgid "Grow Height"
22675 #~ msgstr "Incrementar a altura"
22677 #~ msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
22678 #~ msgstr "Debe a caixa de texto medrar en altura se o texto non colle nela?"
22680 #~ msgid "Wrap Mode"
22681 #~ msgstr "Modo de axuste"
22683 #~ msgid "Wrap mode for multiline text"
22684 #~ msgstr "O modo de axuste para o texto con múltiples liñas"
22686 #~ msgid "Justification"
22687 #~ msgstr "Aliñamento"
22689 #~ msgid "Justification mode"
22690 #~ msgstr "Modo de aliñamento"
22692 #~ msgid "Direction"
22693 #~ msgstr "Dirección"
22695 #~ msgid "Text direction"
22696 #~ msgstr "Dirección do texto"
22698 #~ msgid "Anchor"
22699 #~ msgstr "Áncora"
22701 #~ msgid "Anchor point for text"
22702 #~ msgstr "Punto de áncora para o texto"
22704 #~ msgid "Pixels Above Lines"
22705 #~ msgstr "Píxeles por enriba das liñas"
22707 #~ msgid "Number of pixels to put above lines"
22708 #~ msgstr "Número de píxeles a poñer enriba das liñas"
22710 #~ msgid "Pixels Below Lines"
22711 #~ msgstr "Píxeles embaixo das liñas"
22713 #~ msgid "Number of pixels to put below lines"
22714 #~ msgstr "Número de píxeles a poñer embaixo das liñas"
22716 #~ msgid "Left Margin"
22717 #~ msgstr "Marxe esquerda"
22719 #~ msgid "Number of pixels in the left margin"
22720 #~ msgstr "Número de píxeles na marxe esquerda"
22722 #~ msgid "Right Margin"
22723 #~ msgstr "Marxe dereita"
22725 #~ msgid "Number of pixels in the right margin"
22726 #~ msgstr "Número de píxeles na marxe dereita"
22728 #~ msgid "Indentation"
22729 #~ msgstr "Sangría"
22731 #~ msgid "Number of pixels for indentation"
22732 #~ msgstr "Número de píxeles para a sangría."
22734 #~ msgid "Text to render"
22735 #~ msgstr "Texto a renderizar"
22737 #~ msgid "Markup"
22738 #~ msgstr "Marcado"
22740 #~ msgid "Marked up text to render"
22741 #~ msgstr "Texto marcado para renderizar"
22743 #~ msgid "Font"
22744 #~ msgstr "Tipo de letra"
22746 #~ msgid "Font description as a string"
22747 #~ msgstr "Descrición do tipo de letra como unha cadea"
22749 #~ msgid "Font description"
22750 #~ msgstr "Descrición do tipo de letra"
22752 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
22753 #~ msgstr ""
22754 #~ "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
22756 #~ msgid "Font family"
22757 #~ msgstr "Familia do tipo de letra"
22759 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
22760 #~ msgstr ""
22761 #~ "Nome da familia do tipo de letra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
22763 #~ msgid "Font style"
22764 #~ msgstr "Estilo do tipo de letra"
22766 #~ msgid "Font variant"
22767 #~ msgstr "Variante do tipo de letra"
22769 #~ msgid "Font weight"
22770 #~ msgstr "Anchura do tipo de letra"
22772 #~ msgid "Font stretch"
22773 #~ msgstr "Estiramento do tipo de letra"
22775 #~ msgid "Font size"
22776 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
22778 #~ msgid ""
22779 #~ "Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt "
22780 #~ "font size)"
22781 #~ msgstr ""
22782 #~ "Tamaño do tipo de letra (como un múltiplo de PANGO_SCALE, p.ex. "
22783 #~ "12*PANGO_SCALE para un tamaño de tipo de letra de 12pt)"
22785 #~ msgid "Font points"
22786 #~ msgstr "Puntos do tipo de letra"
22788 #~ msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
22789 #~ msgstr ""
22790 #~ "Tamaño do tipo de letra en puntos (p.ex 12 para un tamaño de tipo de "
22791 #~ "letra de 12pt)"
22793 #~ msgid "Rise"
22794 #~ msgstr "Elevación"
22796 #~ msgid ""
22797 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "Desprazamento do texto por enriba da liña base (por embaixo se a "
22800 #~ "elevación é negativa)"
22802 #~ msgid "Strikethrough"
22803 #~ msgstr "Riscado"
22805 #~ msgid "Whether to strike through the text"
22806 #~ msgstr "Indica se riscar ou non o texto"
22808 #~ msgid "Underline"
22809 #~ msgstr "Subliñado"
22811 #~ msgid "Style of underline for this text"
22812 #~ msgstr "Estilo do subliñado para este texto"
22814 #~ msgid "Scale"
22815 #~ msgstr "Escala"
22817 #~ msgid "Size of font, relative to default size"
22818 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra, relativo ao tamaño predefinido"
22820 #~ msgid "Text color, as string"
22821 #~ msgstr "Cor do texto, como unha cadea"
22823 #~ msgid "Text color, as a GdkColor"
22824 #~ msgstr "Cor do texto, como un GdkColor"
22826 #~ msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
22827 #~ msgstr "Cor do texto, como un enteiro combinado R/G/B/A"
22829 #~ msgid "Text width"
22830 #~ msgstr "Largura do texto"
22832 #~ msgid "Width of the rendered text"
22833 #~ msgstr "Anchura do texto renderizado"
22835 #~ msgid "Text height"
22836 #~ msgstr "Altura do texto"
22838 #~ msgid "Height of the rendered text"
22839 #~ msgstr "Altura do texto renderizado"
22841 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
22842 #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á familia do tipo de letra"
22844 #, fuzzy
22845 #~ msgid "Font style set"
22846 #~ msgstr "Disp_osición"
22848 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
22849 #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estilo de tipo de letra"
22851 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
22852 #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á variante do tipo de letra"
22854 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
22855 #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao peso do tipo de letra"
22857 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
22858 #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estiramento do tipo de letra"
22860 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
22861 #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tamaño do tipo de letra"
22863 #, fuzzy
22864 #~ msgid "Rise set"
22865 #~ msgstr "está definida"
22867 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
22868 #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á elevación"
22870 #, fuzzy
22871 #~ msgid "Strikethrough set"
22872 #~ msgstr "Riscado"
22874 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
22875 #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao riscado"
22877 #, fuzzy
22878 #~ msgid "Underline set"
22879 #~ msgstr "Subliñar columna"
22881 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
22882 #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao subliñado"
22884 #, fuzzy
22885 #~ msgid "Scale set"
22886 #~ msgstr "Data de envío"
22888 #~ msgid "Whether this tag affects font scaling"
22889 #~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao escalado do tipo de letra"
22891 #~ msgid "Antialiased"
22892 #~ msgstr "Antialias"