Update Friulian translation
[empathy-mirror.git] / po / fur.po
blobdc9453137153aca1f04cf8dccf8154fd9f708cee
1 # Friulian translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2016 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-10 19:05+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-10 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
15 "Language: fur\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client di Messaçs Istantanis"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Sisteme pai Messaçs Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Cjacare su Google Talk, Facebook, MSN e une vore di altris servizis par "
38 "messazâ su internet"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;messaç;messaçs;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;cjacarâ;tabaiâ;"
45 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
46 msgid ""
47 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
48 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
49 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
50 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
51 "your contact’s chat application allows."
52 msgstr ""
53 "Empathy e je la aplicazion uficiâl pai messaçs istantanis dal ambient grafic "
54 "GNOME. Empaty al pues conetisi a AIM, MSN, Jabber (includût Facebook e "
55 "Google Talk), IRC e une vore di altris rêts di conversazion. Tu puedis "
56 "cjacarâ cul test, fâ clamadis sonoris e video o ancje trasferî file, dut al "
57 "dipent di ce che la aplicazion dal to contat a permet."
59 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
60 msgid ""
61 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
62 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
63 "open Empathy!"
64 msgstr ""
65 "Empathy al furnìs un sisteme par mandâ messaçs, integrât cul scritori GNOME, "
66 "cussì no tu podarâs mai pierdi un messaç. Tu puedi rispuindi ai tiei contats "
67 "cence nancje vierzi Empathy!"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
70 msgid "Connection managers should be used"
71 msgstr "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
74 msgid ""
75 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
76 "reconnect."
77 msgstr ""
78 "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions par distacâsi/tornâ a "
79 "conetisi in automatic."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
82 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
83 msgstr ""
84 "Indiche se Empathy al à di conetisi in automatic tal inviament dal sisteme"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr ""
89 "Indiche se Empathy al scugne jentrâ in automatic tai tiei account cuant che "
90 "si invie il sisteme."
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
93 msgid "Empathy should auto-away when idle"
94 msgstr ""
95 "Indiche se Empathy al scugne meti il to stât di assence cuant che tu sês "
96 "inatîf"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
99 msgid ""
100 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
101 msgstr ""
102 "Indiche se Empathy al à di la in automatic te modalitât assent cuant che "
103 "l'utent al è inatîf."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
106 msgid "Empathy default download folder"
107 msgstr "Cartele predefinide pai discjariaments di Empathy"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
110 msgid "The default folder to save file transfers in."
111 msgstr "La cartele predefinide par salvâ i trasferiments di file."
113 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
115 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
116 msgstr "Numar magjic di doprâ pe verifiche de esecuzion de ativitât di mondece"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
119 msgid ""
120 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
121 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
122 msgstr ""
123 "empathy-sanity-cleaning.c al dopre chest numar par verificâ se lis "
124 "operazions di mondece a scugnin jessi eseguidis o no. I utents no varessin "
125 "di cambiâ chest numar a man."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
128 msgid "Show offline contacts"
129 msgstr "Mostre contats fûr rêt"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
132 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
133 msgstr "Indiche se mostrâ i contats che a son fûr rêt inte liste dai contats."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostre salt te liste contats"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indiche se mostrâ il salt dal account te liste contats."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Plate barcon principâl"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Plate il barcon principâl."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Cartele predefinide dulà sielzi une imagjin"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "La ultime cartele dulà che e je stade sielte un imagjin pal profîl."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Vierç lis gnovis conversazions in barcons separâts"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Vierç simpri intun barcon separât lis gnovis conversazions."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di stât"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 msgid ""
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
174 "user immediately."
175 msgstr ""
176 "Mostre i events che a rivin inte aree di stât. Se FALS, mostriju al utent "
177 "daurman."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "La posizion dal ricuadri laterâl dal barcon di conversazion"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 msgstr ""
186 "La posizion (in pixel) salvade dal ricuadri laterâl dal barcon di "
187 "conversazion."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostre i grups dai contats"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Indiche se mostrâ i grups te liste dai contats."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Dopre notifichis sonoris"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Indiche se sunâ un sun par notificâ i events."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Disabilite i suns cuant che si è assents"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr ""
212 "Indiche se tasê o emeti notifichis sonoris cuant che si è assents o "
213 "impegnâts."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
216 msgid "Play a sound for incoming messages"
217 msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs che a rivin"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
220 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
221 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs che a rivin."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
224 msgid "Play a sound for outgoing messages"
225 msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs in jessude"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
228 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
229 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs in jessude."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
232 msgid "Play a sound for new conversations"
233 msgstr "Riprodûs un sun pes gnovis conversazions"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
236 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
237 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pes gnovis conversazions."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
240 msgid "Play a sound when a contact logs in"
241 msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jentre"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
244 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
245 msgstr ""
246 "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si tachin inte rêt."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
249 msgid "Play a sound when a contact logs out"
250 msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jes"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
253 msgid ""
254 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
255 msgstr ""
256 "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si distachin de "
257 "rêt."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
260 msgid "Play a sound when we log in"
261 msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si tache"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
264 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
265 msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jentre intune rêt."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
268 msgid "Play a sound when we log out"
269 msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si distache"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
272 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
273 msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jes di une rêt."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
276 msgid "Enable popup notifications for new messages"
277 msgstr "Abilite lis notifichis pai gnûfs messaçs"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
280 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
281 msgstr ""
282 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che si ricêf un gnûf messaç."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
285 msgid "Disable popup notifications when away"
286 msgstr "Disabilite notifichis cuant che si è assents"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
289 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
290 msgstr ""
291 "Indiche se mostrâ o mancul lis notifichis cuant che si è assents o impegnâts."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
294 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
295 msgstr "Notifiche se la conversazion no à il focus"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
298 msgid ""
299 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
300 "the chat is already opened, but not focused."
301 msgstr ""
302 "Indiche se mostrâ lis notifichis cuant che si ricêf un gnûf messaç ancje "
303 "cuant che il barcon de conversazion al è viert, ma nol à il focus."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
306 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
307 msgstr "Notifiche cuant che un contat si tache"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
310 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
311 msgstr ""
312 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jentre in "
313 "rêt."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
316 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
317 msgstr "Notifiche cuant che un contat si distache"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
320 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
321 msgstr ""
322 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jes de rêt."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
325 msgid "Use graphical smileys"
326 msgstr "Dopre musutis grafichis"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
330 msgstr ""
331 "Indiche se convertî lis musutis in imagjins grafichis intes conversazions."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
334 msgid "Show contact list in rooms"
335 msgstr "Mostre la liste contats tes stanziis di conversazion"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
338 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
339 msgstr ""
340 "Indiche se mostrâ o mancul la liste contats tes stanziis di conversazion."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
343 msgid "Chat window theme"
344 msgstr "Teme barcon di conversazion"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
347 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
348 msgstr ""
349 "Il teme doprât par mostrâ la conversazion intai barcons di conversazion."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
352 msgid "Chat window theme variant"
353 msgstr "Variant dal teme dal barcon di conversazion"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
356 msgid ""
357 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
358 msgstr ""
359 "La variant dal teme di doprâ par mostrâ lis conversazions tai barcons di "
360 "conversazion."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
363 msgid "Path of the Adium theme to use"
364 msgstr "Percors al teme di Adium di doprâ"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
367 msgid ""
368 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
369 "Deprecated."
370 msgstr ""
371 "Percors al teme di Adium di doprâ se il teme sielzût di doprâ al è Adium. "
372 "Obsolet."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
375 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
376 msgstr "Abilite struments par svilupadôrs di WebKit"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
379 msgid ""
380 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
381 msgstr ""
382 "Indiche se i abilitâ o mancul i struments par svilupdôrs di Webkit, come par "
383 "esempli l'Ispetôr Web."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
386 msgid "Inform other users when you are typing to them"
387 msgstr "Informe chei altris utents cuant che tu stâs scrivint a lôr"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
390 msgid ""
391 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
392 "affect the “gone” state."
393 msgstr ""
394 "Indiche se inviâ il stât “daûr a scrivi” o “in pause”. Nol modifiche il stât "
395 "“assent”."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
398 msgid "Use theme for chat rooms"
399 msgstr "Dopre un teme pes stanziis di conversazion"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
402 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
403 msgstr "Indiche se doprâ o mancul un teme pes stanziis di conversazion."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
406 msgid "Spell checking languages"
407 msgstr "Control ortografic lenghis"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
410 msgid ""
411 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
412 msgstr ""
413 "Liste dizionaris pal control ortografic, separâ i elements cun la virgule (p."
414 "e. “en, fur, it”)."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
417 msgid "Enable spell checker"
418 msgstr "Abilite control ortografic"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
421 msgid ""
422 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
423 msgstr ""
424 "Indiche se controlâ o mancul lis peraulis scritis cun la lenghe selezionade."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
427 msgid "Nick completed character"
428 msgstr "Caratar sorenon complet"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
431 msgid ""
432 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
433 "chat."
434 msgstr ""
435 "Caratar di zontâ dopo il sorenon cuant che al ven doprât il completament dal "
436 "sorenon (cun tab) intes conversazions di grup."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
439 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
440 msgstr ""
441 "Indiche se Empathy al à di doprâ la imagjin dal contat come icone dal barcon "
442 "di conversazion"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
445 msgid ""
446 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
447 msgstr ""
448 "Indiche se Empathy al à di doprâ o mancul la imagjin dal contat come icone "
449 "dal barcon di conversazion."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
452 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
453 msgstr "L'ultin account selezionât intal dialic \"Jentre te stanzie\""
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
456 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
457 msgstr ""
458 "Percors ogjet D-Bus dal ultin account selezionât par jentrâ intune stanzie."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
461 msgid "Camera device"
462 msgstr "Dispositîf de videocjamare"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
465 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
466 msgstr ""
467 "Dispositîf de videocjamare predefinît di doprâ intes clamadis video, p.e. /"
468 "dev/video0."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
471 msgid "Camera position"
472 msgstr "Posizion de videocjamare"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
475 msgid "Position the camera preview should be during a call."
476 msgstr "La posizion de anteprime de videocjamare dilunc une clamade."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
479 msgid "Echo cancellation support"
480 msgstr "Supuart sopression eco"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
483 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
484 msgstr "Indiche se abilitâ o mancul il filtri di sopression eco di Pulseaudio."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
487 msgid "Show hint about closing the main window"
488 msgstr "Mostre sugjeriment in rivuart de sieradure dal barcon principâl"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
491 msgid ""
492 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
493 "“x” button in the title bar."
494 msgstr ""
495 "Indiche se mostrâ o mancul un dialic a rivuart de sieradure dal barcon "
496 "principâl cul pulsant “x” te sbare dal titul."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
499 msgid "Empathy can publish the user’s location"
500 msgstr "Empathy al pues publicâ la posizion gjeografiche dal utent"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
503 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
504 msgstr ""
505 "Indiche se Empathy al pues publicâ o mancul la posizion gjeografiche dal "
506 "utent ai siei contats."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
509 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
510 msgstr ""
511 "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche"
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
514 msgid ""
515 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
516 msgstr ""
517 "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche par "
518 "resons di privacy."
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
521 msgid "No reason was specified"
522 msgstr "Nissun motîf specificât"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
525 msgid "The change in state was requested"
526 msgstr "E je stade domandade la modifiche dal stât"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
529 msgid "You canceled the file transfer"
530 msgstr "Tu âs anulât il trasferiment dal file"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
533 msgid "The other participant canceled the file transfer"
534 msgstr "Chel altri utent al à anulât il trasferiment dal file"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
537 msgid "Error while trying to transfer the file"
538 msgstr "Erôr tal cirî di trasferî il file"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
541 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
542 msgstr "Chel altri utent nol è in podê di trasferî il file"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
545 msgid "Unknown reason"
546 msgstr "Motîf no cognossût"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
549 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
550 msgstr "Trasferiment file completât, ma il file al jere ruvinât"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
553 msgid "File transfer not supported by remote contact"
554 msgstr "Il trasferiment dai file nol è supuartât dal contat rimot"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
557 msgid "The selected file is not a regular file"
558 msgstr "Il file selezionât nol è un file regolâr"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
561 msgid "The selected file is empty"
562 msgstr "Il file sielzût al è vueit"
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
565 #, c-format
566 msgid "Missed call from %s"
567 msgstr "Clamade pierdude di %s"
569 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
571 #, c-format
572 msgid "Called %s"
573 msgstr "Tu clamis %s"
575 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
576 #, c-format
577 msgid "Call from %s"
578 msgstr "Clamade di %s"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
581 msgid "Available"
582 msgstr "Disponibil"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
585 msgid "Busy"
586 msgstr "Impegnât"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
589 msgid "Away"
590 msgstr "Assent"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
593 msgid "Invisible"
594 msgstr "Invisibil"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
597 msgid "Offline"
598 msgstr "Fûr rêt"
600 #. translators: presence type is unknown
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
602 msgctxt "presence"
603 msgid "Unknown"
604 msgstr "No cognossût"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
607 msgid "No reason specified"
608 msgstr "Nissun motîf specificât"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
611 msgid "Status is set to offline"
612 msgstr "Il stât al è metût a \"fûr rêt\""
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
617 msgid "Network error"
618 msgstr "Erôr di rêt"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
621 msgid "Authentication failed"
622 msgstr "Autenticazion falide"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
625 msgid "Encryption error"
626 msgstr "Erôr di Cifradure"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
629 msgid "Name in use"
630 msgstr "Non in ûs"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
633 msgid "Certificate not provided"
634 msgstr "Certificât no furnît"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
637 msgid "Certificate untrusted"
638 msgstr "Certificât no fidât"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
641 msgid "Certificate expired"
642 msgstr "Certificât scjadût"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
645 msgid "Certificate not activated"
646 msgstr "Certificât no ativât"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
649 msgid "Certificate hostname mismatch"
650 msgstr "Corispuindince sbaliade tal non dal host dal certificât"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
653 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
654 msgstr "Corispuindince sbaliade te impronte dal certificât"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
657 msgid "Certificate self-signed"
658 msgstr "Certificât firmât di se stes"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
661 msgid "Certificate error"
662 msgstr "Erôr tal certificât"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
665 msgid "Encryption is not available"
666 msgstr "La cifradure no je disponibil"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
669 msgid "Certificate is invalid"
670 msgstr "Il certificât nol è valit"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
673 msgid "Connection has been refused"
674 msgstr "La conession e je stade refudade"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
677 msgid "Connection can’t be established"
678 msgstr "Impussibil stabilî la conession"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
681 msgid "Connection has been lost"
682 msgstr "La conession e je stade pierdude"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
685 msgid "This account is already connected to the server"
686 msgstr "Chest account al è za conetût al servidôr"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
689 msgid ""
690 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
691 msgstr ""
692 "La conession e je stade sostituide da une gnove conession doprant la stesse "
693 "risorse"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
696 msgid "The account already exists on the server"
697 msgstr "L'account al esist za tal servidôr"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
700 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
701 msgstr "Il servidôr al è atualmentri masse cjariât par gjestî la conession"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
704 msgid "Certificate has been revoked"
705 msgstr "Il certificât al è stât revocât"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
708 msgid ""
709 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
710 msgstr ""
711 "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigûr o al à une "
712 "cifradure debile"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
715 msgid ""
716 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
717 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
718 msgstr ""
719 "La lungjece dal certificât o la profonditât de cjadene dal certificât dal "
720 "servidôr e supere i limits imponûts de librarie di cifradure"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
723 msgid "Your software is too old"
724 msgstr "Il to software al è masse vecjo"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
727 msgid "Internal error"
728 msgstr "Erôr interni"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
731 msgid "All accounts"
732 msgstr "Ducj i account"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
735 msgid "Click to enlarge"
736 msgstr "Fâs clic par slargjâ"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
739 #, c-format
740 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
741 msgstr "Autenticazion falide pal account <b>%s</b>"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3830
745 msgid "Retry"
746 msgstr "Torne prove"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Enter your password for account\n"
753 "<b>%s</b>"
754 msgstr ""
755 "Scrîf la tô password pal account\n"
756 "<b>%s</b>"
758 #. remember password ticky box
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
760 msgid "Remember password"
761 msgstr "Visâsi la password"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
765 msgid "There was an error starting the call"
766 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la clamade"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
769 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
770 msgstr "Il contat specificât nol supuarte clamadis"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
773 msgid "The specified contact is offline"
774 msgstr "Il contat specificât al è fûr rêt"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
777 msgid "The specified contact is not valid"
778 msgstr "Il contat specificât nol è valit"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
781 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
782 msgstr "Lis clamadis di emergjence no son supuartadis da chest protocol"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
785 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
786 msgstr "No tu âs avonde credit par fâ cheste clamade"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
789 msgid "Failed to open private chat"
790 msgstr "Falît tal vierzi la conversazion privade"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
793 msgid "Topic not supported on this conversation"
794 msgstr "Argoment no supuartât in cheste conversazion"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
797 msgid "You are not allowed to change the topic"
798 msgstr "No tu puedis cambiâ l'argoment"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
801 msgid "Invalid contact ID"
802 msgstr "ID contat no valit"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
805 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
806 msgstr "/clear: al nete ducj i messaçs de conversazion atuâl"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
809 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
810 msgstr "/topic <argoment>: al met l'argoment de conversazion atuâl"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
813 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
814 msgstr "/join <ID stanzie>: al jentre intune gnove stanzie"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
817 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
818 msgstr "/j <ID stanzie>: al jentre intune gnove stanzie"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
821 msgid ""
822 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
823 "current one"
824 msgstr ""
825 "/part [<ID stanzie>] [<motîf>]: al jes de stanzie, in mût predefinît chê "
826 "atuâl"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
829 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
830 msgstr "/query <ID contat> [<messaç>]: al vierç une conversazion privade"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
833 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
834 msgstr "/msg <ID contat> <messaç>: al vierç une conversazion privade"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
837 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
838 msgstr "/nick <sorenon>: al cambie il to sorenon su chest servidôr"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
841 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
842 msgstr "/me <messaç>: al invie un messaç AZION ae conversazion atuâl"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
845 msgid ""
846 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
847 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
848 "a new chat room”"
849 msgstr ""
850 "/say <messaç>: al invie <messaç> ae conversazion atuâl. Chest al ven doprât "
851 "par mandâ messaçs che a tachin cun “/”. Par esempli: “/say /join al ven "
852 "doprât par jentrâ intune gnove stanzie”"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
855 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
856 msgstr "/whois <ID contat>: al mostre informazion di un contat"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
859 msgid ""
860 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
861 "show its usage."
862 msgstr ""
863 "/help [<comant>]: al mostre ducj i comants supuartâts. Se <comant> al ven "
864 "specificât alore al ven mostrât il so mût di doprâlu."
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
867 #, c-format
868 msgid "Usage: %s"
869 msgstr "Ûs: %s"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
872 msgid "Unknown command"
873 msgstr "Comant no cognossût"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
876 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
877 msgstr "Comant no cognossût; prove scrîf /help pai comants disponibii"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
880 msgid "insufficient balance to send message"
881 msgstr "cont no suficient par inviâ messaçs"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
885 #, c-format
886 msgid "Error sending message “%s”: %s"
887 msgstr "Erôr tal inviâ il messaç “%s”: %s"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
891 #, c-format
892 msgid "Error sending message: %s"
893 msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
895 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
896 #. * account to send the message.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
898 #, c-format
899 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
900 msgstr "Cont insuficient par inviâ messaçs. <a href='%s'>Ricjarie</a>."
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
903 msgid "not capable"
904 msgstr "no pussibil"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
907 msgid "offline"
908 msgstr "fûr rêt"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
911 msgid "invalid contact"
912 msgstr "contat no valit"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
915 msgid "permission denied"
916 msgstr "permès dineât"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
919 msgid "too long message"
920 msgstr "messaç masse lunc"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
923 msgid "not implemented"
924 msgstr "no implementât"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
927 msgid "unknown"
928 msgstr "no cognossût"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
931 msgid "Topic:"
932 msgstr "Argoment:"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
935 #, c-format
936 msgid "Topic set to: %s"
937 msgstr "Argoment metût a: %s"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
940 #, c-format
941 msgid "Topic set by %s to: %s"
942 msgstr "Argoment metût di %s a: %s"
944 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
946 msgid "No topic defined"
947 msgstr "Nissun argoment definît"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
950 msgid "(No Suggestions)"
951 msgstr "(Nissun sugjeriment)"
953 #. translators: %s is the selected word
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
955 #, c-format
956 msgid "Add “%s” to Dictionary"
957 msgstr "Zonte “%s” tal dizionari"
959 #. translators: first %s is the selected word,
960 #. * second %s is the language name of the target dictionary
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
962 #, c-format
963 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
964 msgstr "Zonte “%s” tal dizionari %s"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
967 msgid "Insert Smiley"
968 msgstr "Inserìs musute"
970 #. send button
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
973 msgid "_Send"
974 msgstr "_Invie"
976 #. Spelling suggestions
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
978 msgid "_Spelling Suggestions"
979 msgstr "_Sugjeriments ortografics"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
982 msgid "Failed to retrieve recent logs"
983 msgstr "Falît tal otignî i regjistris resints"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
986 #, c-format
987 msgid "%s has disconnected"
988 msgstr "L'utent %s si è distacât"
990 #. translators: reverse the order of these arguments
991 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
994 #, c-format
995 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
996 msgstr "%2$s al à parât fûr %1$s"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
999 #, c-format
1000 msgid "%s was kicked"
1001 msgstr "L'utent %s al è stât parât fûr"
1003 #. translators: reverse the order of these arguments
1004 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1007 #, c-format
1008 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1009 msgstr "%2$s al à bandît %1$s"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1012 #, c-format
1013 msgid "%s was banned"
1014 msgstr "L'utent %s al è stât bandît"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1017 #, c-format
1018 msgid "%s has left the room"
1019 msgstr "L'utent %s al à lassât la stanzie"
1021 #. Note to translators: this string is appended to
1022 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1023 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1024 #. * please let us know. :-)
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1027 #, c-format
1028 msgid " (%s)"
1029 msgstr " (%s)"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1032 #, c-format
1033 msgid "%s has joined the room"
1034 msgstr "L'utent %s al è jentrât te stanzie"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1037 #, c-format
1038 msgid "%s is now known as %s"
1039 msgstr "%s al è cumò cognossût come %s"
1041 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1042 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1043 #. * we get the new handler.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1045 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2668
1046 #: ../src/empathy-call-window.c:2967 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1047 msgid "Disconnected"
1048 msgstr "Distacâts"
1050 #. Add message
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
1052 msgid "Would you like to store this password?"
1053 msgstr "Salvâ cheste password?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
1056 msgid "Remember"
1057 msgstr "Visâsi"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1060 msgid "Not now"
1061 msgstr "No cumò"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
1064 msgid "Wrong password; please try again:"
1065 msgstr "Password sbaliade; torne prove:"
1067 #. Add message
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
1069 msgid "This room is protected by a password:"
1070 msgstr "Cheste stanzie e je protete di une password:"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3985
1073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1074 msgid "Join"
1075 msgstr "Jentre"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4177 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1078 msgid "Connected"
1079 msgstr "Tacâts"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229
1082 msgid "Conversation"
1083 msgstr "Conversazion"
1085 #. Translators: this string is a something like
1086 #. * "Escher Cat (SMS)"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
1088 #, c-format
1089 msgid "%s (SMS)"
1090 msgstr "%s (SMS)"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1093 msgid "Unknown or invalid identifier"
1094 msgstr "identificatôr no cognossût o no valit"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1097 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1098 msgstr "Bloc dal contat al moment no disponibil"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1101 msgid "Contact blocking unavailable"
1102 msgstr "Bloc dal contat no disponibil"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1105 msgid "Permission Denied"
1106 msgstr "Permès dineât"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1109 msgid "Could not block contact"
1110 msgstr "Impussibil blocâ il contat"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1113 msgid "Edit Blocked Contacts"
1114 msgstr "Modifiche contats blocâts"
1116 #. Account and Identifier
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1120 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1122 msgid "Account:"
1123 msgstr "Account:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1126 msgid "Blocked Contacts"
1127 msgstr "Contats blocâts"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1132 msgid "Remove"
1133 msgstr "Gjave"
1135 #. Title
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1137 msgid "Search contacts"
1138 msgstr "Cîr contats"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1141 msgid "Search: "
1142 msgstr "Cîr:"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1145 msgid "_Add Contact"
1146 msgstr "_Zonte contat"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1149 msgid "No contacts found"
1150 msgstr "Nissun contat cjatât"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1153 msgid "Contact search is not supported on this account"
1154 msgstr "La ricercje dai contats no je supuartade da chest account"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1157 msgid "Your message introducing yourself:"
1158 msgstr "Il to messaç di presentazion:"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1161 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1162 msgstr "Fâmi viodi cuant che tu sês in linie. Gracie!"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1166 msgid "Save Avatar"
1167 msgstr "Salve figure"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1171 msgid "Unable to save avatar"
1172 msgstr "Impussibil salvâ figure"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1175 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1176 msgid "Account"
1177 msgstr "Account"
1179 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1181 msgid "Identifier"
1182 msgstr "Identificatôr"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1185 msgid "Alias"
1186 msgstr "Pseudonim"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1190 msgid "Contact Details"
1191 msgstr "Detais contat"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1195 msgid "Information requested…"
1196 msgstr "Informazions domandadis..."
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1199 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1200 msgstr "<b>Posizion</b> ae date\t"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1203 msgid "Client Information"
1204 msgstr "Informazions client"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1207 msgid "OS"
1208 msgstr "SO"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1211 msgid "Version"
1212 msgstr "Version"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1215 msgid "Client"
1216 msgstr "Client"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1219 msgid "Groups"
1220 msgstr "Grups"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1223 msgid ""
1224 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1225 "select more than one group or no groups."
1226 msgstr ""
1227 "Selezionâ il grup dulà inserî chest contat. Viôt che tu puedis selezionâ "
1228 "plui di un o nissun."
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1231 msgid "_Add Group"
1232 msgstr "_Zonte grup"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1235 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1236 msgid "Select"
1237 msgstr "Selezionâ"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1240 msgid "Group"
1241 msgstr "Grup"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1244 msgid "New Contact"
1245 msgstr "Gnûf contat"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1249 #, c-format
1250 msgid "Block %s?"
1251 msgstr "Blocâ %s?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1255 #, c-format
1256 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1257 msgstr "Sigûrs di blocâ “%s” par che no ti torni a contatâ ancjemò?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1260 msgid "The following identity will be blocked:"
1261 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1262 msgstr[0] "Cheste identitât e vegnarà blocade:"
1263 msgstr[1] "Chestis identitâts a vegnaran blocadis:"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1266 msgid "The following identity can not be blocked:"
1267 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1268 msgstr[0] "Cheste identitât no pues jessi blocade:"
1269 msgstr[1] "Chestis identitâts no puedin jessi blocadis:"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1274 msgid "_Block"
1275 msgstr "_Bloche"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1279 msgid "_Report this contact as abusive"
1280 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1281 msgstr[0] "_Segnalâ abûs di chest contat"
1282 msgstr[1] "_Segnalâ abûs di chescj contats"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1285 msgid "Edit Contact Information"
1286 msgstr "Modifiche informazions contat"
1288 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1290 msgid "Linked Contacts"
1291 msgstr "Contats leâts"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1294 msgid "gnome-contacts not installed"
1295 msgstr "gnome-contacts nol è instalât"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1298 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1299 msgstr "Instale gnome-contacts par jentrâ tai detais dai contats."
1301 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1302 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1303 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1305 #, c-format
1306 msgid "%s (%s)"
1307 msgstr "%s (%s)"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1310 msgid "Select account to use to place the call"
1311 msgstr "Selezione account di doprâ par fâ la clamade"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1316 msgid "Call"
1317 msgstr "Clamade"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1320 msgid "Mobile"
1321 msgstr "Celulâr"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1324 msgid "Work"
1325 msgstr "Vore"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1328 msgid "HOME"
1329 msgstr "Cjase"
1331 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1332 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1334 #, c-format
1335 msgid "Call %s (%s)"
1336 msgstr "Clame %s (%s)"
1338 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1340 #, c-format
1341 msgid "Call %s"
1342 msgstr "Clame %s"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1345 msgid "_Block Contact"
1346 msgstr "_Bloche contat"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1349 #, c-format
1350 msgid "Remove from _Group “%s”"
1351 msgstr "Gjave dal _Grup “%s”"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1354 msgid "Delete and _Block"
1355 msgstr "Elimine e _bloche"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1358 #, c-format
1359 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1360 msgstr "Sigûrs di gjavâ il contat “%s”?"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1366 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1367 msgstr ""
1368 "Sigûrs di gjavâ il contat leât “%s”? Cheste operazion e gjavarà ducj i "
1369 "contats che al è componût."
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1372 msgid "Removing contact"
1373 msgstr "Daûr a gjavâ il contat"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1377 msgid "_Remove"
1378 msgstr "_Gjave"
1380 #. add chat button
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1383 msgid "_Chat"
1384 msgstr "_Conversazion"
1386 #. add SMS button
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1389 msgid "_SMS"
1390 msgstr "_SMS"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1393 msgctxt "menu item"
1394 msgid "_Audio Call"
1395 msgstr "Clamade _audio"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1398 msgctxt "menu item"
1399 msgid "_Video Call"
1400 msgstr "Clamade _video"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1403 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1404 msgid "_Previous Conversations"
1405 msgstr "Conversazions _precedentis"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1408 msgid "Send File"
1409 msgstr "Invie file"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1412 msgid "Share My Desktop"
1413 msgstr "Condivît il gno scritori"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1417 msgid "Favorite"
1418 msgstr "Preferît"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1421 msgid "Infor_mation"
1422 msgstr "Infor_mazion"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1425 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1426 msgid "_Edit"
1427 msgstr "_Modifiche"
1429 #. send invitation
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1431 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1432 msgid "Inviting you to this room"
1433 msgstr "Invît par cheste stanzie"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1436 msgid "_Invite to Chat Room"
1437 msgstr "_Invide te stanzie"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1440 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1441 msgid "_Add Contact…"
1442 msgstr "_Zonte contat..."
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1445 #, c-format
1446 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1447 msgstr "Sigûrs di gjavâ il grup “%s”?"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1450 msgid "Removing group"
1451 msgstr "Daûr a gjavâ il grup"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1454 msgid "Re_name"
1455 msgstr "Cambie _non"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1458 msgid "Channels:"
1459 msgstr "Canâi:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1462 msgid "Country ISO Code:"
1463 msgstr "Codiç ISO dal paîs:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1466 msgid "Country:"
1467 msgstr "Paîs:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1470 msgid "State:"
1471 msgstr "Stât:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1474 msgid "City:"
1475 msgstr "Citât:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1478 msgid "Area:"
1479 msgstr "Aree:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1482 msgid "Postal Code:"
1483 msgstr "Codiç postâl:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1486 msgid "Street:"
1487 msgstr "Vie:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1490 msgid "Building:"
1491 msgstr "Edifici:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1494 msgid "Floor:"
1495 msgstr "Plan:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1498 msgid "Room:"
1499 msgstr "Stanzie:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1502 msgid "Text:"
1503 msgstr "Test:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1506 msgid "Description:"
1507 msgstr "Descrizion:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1510 msgid "URI:"
1511 msgstr "URI:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1514 msgid "Accuracy Level:"
1515 msgstr "Nivel di precision:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1518 msgid "Error:"
1519 msgstr "Erôr:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1522 msgid "Vertical Error (meters):"
1523 msgstr "Erôr verticâl (metris):"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1526 msgid "Horizontal Error (meters):"
1527 msgstr "Erôr orizontâl (metris):"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1530 msgid "Speed:"
1531 msgstr "Velocitât:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1534 msgid "Bearing:"
1535 msgstr "Orientament:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1538 msgid "Climb Speed:"
1539 msgstr "Velocitât di salide:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1542 msgid "Last Updated on:"
1543 msgstr "Ultin inzornament:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1546 msgid "Longitude:"
1547 msgstr "Longjitudin:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1550 msgid "Latitude:"
1551 msgstr "Latitudin:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1554 msgid "Altitude:"
1555 msgstr "Altitudin:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1560 msgid "Location"
1561 msgstr "Posizion gjeografiche"
1563 #. translators: format is "Location, $date"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1565 #, c-format
1566 msgid "%s, %s"
1567 msgstr "%s, %s"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1570 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1571 msgstr "%e di %B dal %Y aes %H.%M UTC"
1573 #. Alias
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1575 msgid "Alias:"
1576 msgstr "Pseudonim:"
1578 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1580 msgid "Identifier:"
1581 msgstr "Identificatôr:"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1584 #, c-format
1585 msgid "Linked contact containing %u contact"
1586 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1587 msgstr[0] "Contat leât al ten %u contat"
1588 msgstr[1] "Contat leât al ten %u contats"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1591 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1592 msgstr "<b>Posizion</b> ae date"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1595 msgid "Online from a phone or mobile device"
1596 msgstr "In rêt di un telefon o dispositîf portatil"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1599 msgid ""
1600 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1601 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1602 "details below are correct."
1603 msgstr ""
1604 "Empathy al pues scuvierzi e vê conversazions in automatic cun lis personis "
1605 "tacadis te tô stesse rêt. Par doprâ cheste funzionalitât, controle che i "
1606 "detais chi sot a sedin juscj."
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1609 msgid "People nearby"
1610 msgstr "Int tes vicinancis"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1613 msgid ""
1614 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1615 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1616 msgstr ""
1617 "Tu puedis cambiâ chescj detais plui indenant o disabilitâ cheste "
1618 "funzionalitât sielzint <span style=\"italic\">Modifiche → Account</span> "
1619 "inte liste dai contats."
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1622 msgid "History"
1623 msgstr "Cronologjie"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1626 msgid "Show"
1627 msgstr "Mostre"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Cîr"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1634 #, c-format
1635 msgid "Chat in %s"
1636 msgstr "Conversazion in %s"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1639 #, c-format
1640 msgid "Chat with %s"
1641 msgstr "Conversazion cun %s"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1645 msgctxt "A date with the time"
1646 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1647 msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %X"
1649 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1651 #, c-format
1652 msgid "<i>* %s %s</i>"
1653 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1655 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1656 #. * The string in bold is the sender's name
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1658 #, c-format
1659 msgid "<b>%s:</b> %s"
1660 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1663 #, c-format
1664 msgid "%s second"
1665 msgid_plural "%s seconds"
1666 msgstr[0] "%s secont"
1667 msgstr[1] "%s seconts"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1670 #, c-format
1671 msgid "%s minute"
1672 msgid_plural "%s minutes"
1673 msgstr[0] "%s minût"
1674 msgstr[1] "%s minûts"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1677 #, c-format
1678 msgid "Call took %s, ended at %s"
1679 msgstr "Durade de clamade %s, terminade aes %s"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1682 msgid "Today"
1683 msgstr "Vuê"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1686 msgid "Yesterday"
1687 msgstr "Îr"
1689 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1691 msgid "%e %B %Y"
1692 msgstr "%e di %B dal %Y"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1696 msgid "Anytime"
1697 msgstr "Cualsisei ore"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1701 msgid "Anyone"
1702 msgstr "Ognidun"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1705 msgid "Who"
1706 msgstr "Cui"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1709 msgid "When"
1710 msgstr "Cuant"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1713 msgid "Anything"
1714 msgstr "Cualsisei robe"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1717 msgid "Text chats"
1718 msgstr "Conversazions test"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1722 msgid "Calls"
1723 msgstr "Clamadis"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1726 msgid "Incoming calls"
1727 msgstr "Clamadis rivadis"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1730 msgid "Outgoing calls"
1731 msgstr "Clamadis fatis"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1734 msgid "Missed calls"
1735 msgstr "Clamadis pierdudis"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1738 msgid "What"
1739 msgstr "Ce"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1742 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1743 msgstr ""
1744 "Sigûrs di eliminâ dutis lis regjistrazions des conversazions precedentis?"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1747 msgid "Clear All"
1748 msgstr "Elimine dut"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1751 msgid "Delete from:"
1752 msgstr "Elimine di:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1755 msgid "_File"
1756 msgstr "_File"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1760 msgid "_Edit"
1761 msgstr "_Modifiche"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1764 msgid "Delete All History…"
1765 msgstr "Elimine dute la cronologjie..."
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1768 msgid "Profile"
1769 msgstr "Profîl"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1772 #: ../src/empathy-chat-window.c:1495 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1773 msgid "Chat"
1774 msgstr "Conversazion"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1778 msgid "Video"
1779 msgstr "Video"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1782 msgid "page 2"
1783 msgstr "pagjine 2"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1786 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1787 msgstr "<span size=\"x-large\">Daûr a cjariâ…</span>"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1790 msgid "What kind of chat account do you have?"
1791 msgstr "Ce gjenar di account âstu?"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1794 msgid "Add new account"
1795 msgstr "Zonte gnûf account"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1799 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1800 msgstr "Inserìs un identificatôr di contat o un numar di telefon:"
1802 #. add video button
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1804 msgid "_Video Call"
1805 msgstr "Clamade _video"
1807 #. add audio button
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1809 msgid "_Audio Call"
1810 msgstr "Clamade _audio"
1812 #. Tweak the dialog
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1814 msgid "New Call"
1815 msgstr "Gnove clamade"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1818 msgid "The contact is offline"
1819 msgstr "Il contat al è fûr rêt"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1822 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1823 msgstr "Il contat specificât nol è valit o nol è cognossût"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1826 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1827 msgstr "Il contat nol supuarte chest gjenar di conversazion"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1830 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1831 msgstr "La funzionalitât domandade no je implementade par chest protocol"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1834 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1835 msgstr "Impussibil tacâ une conversazion cul contat furnît"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1838 msgid "You are banned from this channel"
1839 msgstr "Tu sês bandît di chest canâl"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1842 msgid "This channel is full"
1843 msgstr "Chest canâl al è plen"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1846 msgid "You must be invited to join this channel"
1847 msgstr "Tu âs di jessi invidât par jentrâ ta chest canâl"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1850 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1851 msgstr "Impussibil continuâ se si è fûr rêt"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1854 msgid "Permission denied"
1855 msgstr "Permès dineât"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1858 msgid "There was an error starting the conversation"
1859 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la conversazion"
1861 #. Tweak the dialog
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1863 msgid "New Conversation"
1864 msgstr "Gnove conversazion"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1867 msgid "Password Required"
1868 msgstr "Password domandade"
1870 #. COL_STATUS_TEXT
1871 #. COL_STATE_ICON_NAME
1872 #. COL_STATE
1873 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1874 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1875 #. COL_TYPE
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1878 msgid "Custom Message…"
1879 msgstr "Messaç personalizât..."
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1883 msgid "Edit Custom Messages…"
1884 msgstr "Modifiche messaç personalizât..."
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1887 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1888 msgstr "Fâs clic par gjavâ chest stât dai preferîts"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1891 msgid "Click to make this status a favorite"
1892 msgstr "Fâs clic par fâ deventâ chest stât un preferît"
1894 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "<b>Current message: %s</b>\n"
1899 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1900 msgstr ""
1901 "<b>Messaç atuâl: %s</b>\n"
1902 "<small><i>Frache il tast Inviâ par meti il gnûf messaç o Esc par anulâ.</i></"
1903 "small>"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1906 msgid "Set status"
1907 msgstr "Met il stât"
1909 #. Custom messages
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1911 msgid "Custom messages…"
1912 msgstr "Messaçs personalizâts..."
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1915 msgid "_Match case"
1916 msgstr "Corispuindince _maiusculis"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1919 msgid "Find:"
1920 msgstr "Cjate:"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1923 msgid "_Previous"
1924 msgstr "_Precedent"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1927 msgid "_Next"
1928 msgstr "_Prossim"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1931 msgid "Mat_ch case"
1932 msgstr "_Corispuindince maiusculis"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1935 msgid "Phrase not found"
1936 msgstr "Locuzion no cjatade"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1939 msgid "Received an instant message"
1940 msgstr "Messaç istantani ricevût"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1943 msgid "Sent an instant message"
1944 msgstr "Messaç istantani inviât"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1947 msgid "Incoming chat request"
1948 msgstr "A sta rivant une domande di conversazion"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1951 msgid "Contact connected"
1952 msgstr "Contat tacât"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1955 msgid "Contact disconnected"
1956 msgstr "Contat distacât"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1959 msgid "Connected to server"
1960 msgstr "Tacât al servidôr"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1963 msgid "Disconnected from server"
1964 msgstr "Distacât dal servidôr"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1967 msgid "Incoming voice call"
1968 msgstr "Clamade vocâl in jentrade"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1971 msgid "Outgoing voice call"
1972 msgstr "Clamade vocâl in jessude"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1975 msgid "Voice call ended"
1976 msgstr "Clamade vocâl finide"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1979 msgid "Edit Custom Messages"
1980 msgstr "Modifiche messaçs personalizâts"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1983 msgid "Subscription Request"
1984 msgstr "Domande di sotscrizion"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1987 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1988 #, c-format
1989 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1990 msgstr "%s al varès voie di podê viodi la to presince in rêt"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1993 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1994 msgid "_Decline"
1995 msgstr "_Ricuse"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1998 msgid "_Accept"
1999 msgstr "_Acete"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2002 #, c-format
2003 msgid "Message edited at %s"
2004 msgstr "Messaç modificât aes %s"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2007 msgid "Normal"
2008 msgstr "Normâl"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2011 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2012 msgstr ""
2013 "La identitât furnide dal servidôr di conversazion no pues jessi verificade."
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2016 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2017 msgstr "Il certificât nol è firmât di une Autoritât di Certificazion."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2020 msgid "The certificate has expired."
2021 msgstr "Il certificât al è scjadût."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2024 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2025 msgstr "Il certificât nol è stât ancjemò ativât."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2028 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2029 msgstr "Il certificât nol ten la impronte digjitâl spietade."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2032 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2033 msgstr ""
2034 "Il non host verificât dal certificât nol corispuint al non dal servidôr."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2037 msgid "The certificate is self-signed."
2038 msgstr "Il certificât firmât di se stes."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2041 msgid ""
2042 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2043 msgstr "Il certificât al è stât revocât de Autoritât di Certificazion."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2046 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2047 msgstr "Il certificât al è stât cifrât cuntune clâf debile."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2050 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2051 msgstr "La lungjece dal certificât e supere i limits verificabii."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2054 msgid "The certificate is malformed."
2055 msgstr "Il certificât nol è coret."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2058 #, c-format
2059 msgid "Expected hostname: %s"
2060 msgstr "Non host spietât: %s"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2063 #, c-format
2064 msgid "Certificate hostname: %s"
2065 msgstr "Non host dal certificât: %s"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2068 msgid "C_ontinue"
2069 msgstr "C_ontinue"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2072 msgid "Untrusted connection"
2073 msgstr "Conession no sigure"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2076 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2077 msgstr "Cheste conession no je sigure. Continuâ distès?"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2080 msgid "Remember this choice for future connections"
2081 msgstr "Visiti cheste sielte pes futuris conessions"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2084 msgid "Certificate Details"
2085 msgstr "Detais certificât"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2088 msgid "Unable to open URI"
2089 msgstr "Impussibil vierzi il URI"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2092 msgid "Select a file"
2093 msgstr "Selezione un file"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2096 msgid "Insufficient free space to save file"
2097 msgstr "Spazi libar insuficient par salvâ il file"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2103 "Please choose another location."
2104 msgstr ""
2105 "A son necessaris %s di spazi libar par salvâ chest file, ma a son disponibii "
2106 "nome %s. Sielç une altre posizion."
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2109 #, c-format
2110 msgid "Incoming file from %s"
2111 msgstr "Al sta rivant un file di %s"
2113 #. Copy Link Address menu item
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2115 msgid "_Copy Link Address"
2116 msgstr "_Copie direzion link"
2118 #. Open Link menu item
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2120 msgid "_Open Link"
2121 msgstr "_Vierç Link"
2123 #. Inspector
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2125 msgid "Inspect HTML"
2126 msgstr "Ispezione HTML"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2129 msgid "Top Contacts"
2130 msgstr "Contats principâi"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2133 msgid "People Nearby"
2134 msgstr "Int tes vicinancis"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2137 msgid "Ungrouped"
2138 msgstr "Cence grup"
2140 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2141 #. * fetch contact's presence.
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2143 #, c-format
2144 msgid "Server cannot find contact: %s"
2145 msgstr "Il servidôr nol pues cjatâ il contat: %s"
2147 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2148 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2149 msgstr "Un client pai Messaçs Istantanis par GNOME"
2151 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2152 msgid "translator-credits"
2153 msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
2155 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2156 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2157 msgstr ""
2158 "No stâ mostrâ nissun dialic; eseguìs cualsisei operazion (p.e. impuartâ) e "
2159 "jes"
2161 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2162 msgid ""
2163 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2164 msgstr ""
2165 "No stâ mostrâ nissun dialic se a son account diviers di “Int tes vicinancis”"
2167 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2168 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2169 msgstr ""
2170 "Tal inprin selezione l'account furnît (p.e. gabble/jabber/"
2171 "foo_40example_2eorg0)"
2173 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2174 msgid "<account-id>"
2175 msgstr "<account-id>"
2177 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2178 msgid "— Empathy Accounts"
2179 msgstr "— Account Empathy"
2181 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2182 msgid "Empathy Accounts"
2183 msgstr "Account Empathy"
2185 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2186 #. * unsaved changes
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2188 #, c-format
2189 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2190 msgstr "A son presintis des modifichis no salvadis pal to account %.50s."
2192 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2193 #. * an unsaved new account
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2195 msgid "Your new account has not been saved yet."
2196 msgstr "Il to gnûf account nol è stât acjemò salvât."
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2199 msgid "Connecting…"
2200 msgstr "Daûr a coneti..."
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2203 #, c-format
2204 msgid "Offline — %s"
2205 msgstr "Fûr rêt — %s"
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2208 #, c-format
2209 msgid "Disconnected — %s"
2210 msgstr "Distacâts — %s"
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2213 msgid "Offline — No Network Connection"
2214 msgstr "Fûr rêt — Nissune conession di rêt"
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2217 msgid "Unknown Status"
2218 msgstr "Stât no cognossût"
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2221 msgid ""
2222 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2223 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2224 "the account."
2225 msgstr ""
2226 "Chest account al è stât disabilitât parcè che al dopre un backend vecjo e no "
2227 "supuartât. Instale telepathy-haze e torne invie la tô session o migre "
2228 "l'account."
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2231 msgid "Offline — Account Disabled"
2232 msgstr "Fûr rêt — Account disabilitât"
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2235 msgid "Edit Connection Parameters"
2236 msgstr "Modifiche parametris conession"
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2239 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2240 msgstr "_Modifiche parametris conession..."
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2243 #, c-format
2244 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2245 msgstr "Vûstu gjavâ %.50s dal to computer?"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2248 msgid "This will not remove your account on the server."
2249 msgstr "Chest nol gjavarà il to account dal servidôr."
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2252 msgid ""
2253 "You are about to select another account, which will discard\n"
2254 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2255 msgstr ""
2256 "Tu stâs par selezionâ un altri account e lis modifichis fatis\n"
2257 "a laran pierdudis. Sigûrs di continuâ?"
2259 #. Menu item: to enabled/disable the account
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2261 msgid "_Enabled"
2262 msgstr "_Abilitât"
2264 #. Menu item: Rename
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2266 msgid "Rename"
2267 msgstr "Cambie non"
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2270 msgid "_Skip"
2271 msgstr "_Salte"
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2274 msgid "_Connect"
2275 msgstr "_Conet"
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2278 msgid ""
2279 "You are about to close the window, which will discard\n"
2280 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2281 msgstr ""
2282 "Tu stâs par sierâ il barcon e lis modifichis fatis\n"
2283 "a laran pierdudis. Sigûrs di continuâ?"
2285 #. Tweak the dialog
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2287 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2288 msgstr "Account di servizis par messaçs e VOIP"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2291 msgid "Add…"
2292 msgstr "Zonte..."
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2295 msgid "_Import…"
2296 msgstr "_Impuarte..."
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2299 msgid "Loading account information"
2300 msgstr "Cjariament informazions account"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2303 msgid ""
2304 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2305 "you want to use."
2306 msgstr ""
2307 "Par zontâ un gnûf account al covente prin instalâ un backend par ogni "
2308 "protocol che tu vuelis doprâ."
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2311 msgid "No protocol backends installed"
2312 msgstr "Nissun backend di protocol instalât"
2314 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2315 msgid " — Empathy authentication client"
2316 msgstr " — client autenticazion Empathy"
2318 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2319 msgid "Empathy authentication client"
2320 msgstr "Client"
2322 #: ../src/empathy.c:401
2323 msgid "Don’t connect on startup"
2324 msgstr "No sta tacâti al inviament dal sisteme"
2326 #: ../src/empathy.c:405
2327 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2328 msgstr ""
2329 "No sta mostrâ la liste dai contats o cualsisei altri dialic tal inviament "
2330 "dal sisteme"
2332 #: ../src/empathy.c:434
2333 msgid "— Empathy IM Client"
2334 msgstr "— Client pai messaçs istantanis Empathy"
2336 #: ../src/empathy.c:620
2337 msgid "Error contacting the Account Manager"
2338 msgstr "Erôr tal contatâ il gjestôr di account"
2340 #: ../src/empathy.c:622
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2344 "The error was:\n"
2345 "\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "Al è vignût fûr un erôr intant che si cirive di tacâsi al gjestôr di account "
2349 "di Telepathy. L'erôr al jere:\n"
2350 "\n"
2351 "%s"
2353 #: ../src/empathy-call.c:115
2354 msgid "In a call"
2355 msgstr "Intune clamade"
2357 #: ../src/empathy-call.c:223
2358 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2359 msgstr "— Client audio/video Empathy"
2361 #: ../src/empathy-call.c:247
2362 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2363 msgstr "Client Audio/Video Empathy"
2365 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2366 #, c-format
2367 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2368 msgstr "%s al à a pene cirût di clamâti, ma tu jeris intun altre clamade."
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2371 msgid "Incoming call"
2372 msgstr "Clamade in jentrade"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2375 #, c-format
2376 msgid "Incoming video call from %s"
2377 msgstr "Clamade video di %s in jentrade"
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2380 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2381 #, c-format
2382 msgid "Incoming call from %s"
2383 msgstr "A sta rivant une clamade di %s"
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2386 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2387 msgid "Reject"
2388 msgstr "Refude"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2391 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2392 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2393 msgid "Answer"
2394 msgstr "Rispuint"
2396 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2397 #. * is used in the window title
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2399 #, c-format
2400 msgid "Call with %s"
2401 msgstr "Clame cun %s"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2404 msgid "The IP address as seen by the machine"
2405 msgstr "La direzion IP come che e je viodude de machine "
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2408 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2409 msgstr "La direzion IP come che e je viodude da un servidôr su Internet"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2412 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2413 msgstr "La direzion IP dal pâr come che e je viodude di che altre bande"
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2416 msgid "The IP address of a relay server"
2417 msgstr "La direzion IP di un servidôr di deviazion"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2420 msgid "The IP address of the multicast group"
2421 msgstr "La direzion IP dal grup multicast"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2611 ../src/empathy-call-window.c:2612
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2613 ../src/empathy-call-window.c:2614
2425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2426 msgid "Unknown"
2427 msgstr "No cognossût"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2430 msgid "On hold"
2431 msgstr "In spiete"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2969
2434 msgid "Mute"
2435 msgstr "Cidin"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:2971
2438 msgid "Duration"
2439 msgstr "Durade"
2441 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2443 #, c-format
2444 msgid "%s — %d∶%02dm"
2445 msgstr "%s — %d.%02dm"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:3070
2448 msgid "Technical Details"
2449 msgstr "Detais tecnics"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2455 "computer"
2456 msgstr ""
2457 "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts audio supuartâts di "
2458 "chest computer"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2464 "computer"
2465 msgstr ""
2466 "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts video supuartâts di "
2467 "chest computer"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2473 "does not allow direct connections."
2474 msgstr ""
2475 "Impussibil stabilî une conession cun %s. Un dai doi al podarès jessi intune "
2476 "rêt che no permet conessions diretis."
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2479 msgid "There was a failure on the network"
2480 msgstr "Al è vignût fûr un vuast te rêt"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3130
2483 msgid ""
2484 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2485 msgstr ""
2486 "I formâts audio necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to "
2487 "computer"
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3133
2490 msgid ""
2491 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2492 msgstr ""
2493 "I formâts video necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to "
2494 "computer"
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3145
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2500 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2501 "the Help menu."
2502 msgstr ""
2503 "Al è vignût fûr alc che no si spietave intun component di Telepathy. <a href="
2504 "\"%s\">Segnalâ un probleme</a> e zontâ lis informazions tiradis sù dal "
2505 "barcon “Debug” intal menù Jutori."
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3154
2508 msgid "There was a failure in the call engine"
2509 msgstr "Al è vignût fûr un vuast tal motôr de clamade"
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
2512 msgid "The end of the stream was reached"
2513 msgstr "Si è rivât ae fin dal flus"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3197
2516 msgid "Can’t establish audio stream"
2517 msgstr "Impussibil stabilî il flus audio"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
2520 msgid "Can’t establish video stream"
2521 msgstr "Impussibil stabilî il flus video"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2524 #, c-format
2525 msgid "Your current balance is %s."
2526 msgstr "Il to cont atuâl al è di %s."
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3248
2529 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2530 msgstr "No tu âs vonde credit par fâ che clamade."
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3250
2533 msgid "Top Up"
2534 msgstr "Ricjarie"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2537 msgid "_Call"
2538 msgstr "_Clame"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2541 msgid "_Microphone"
2542 msgstr "_Microfon"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2545 msgid "_Camera"
2546 msgstr "_Videocjamare"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2549 msgid "_Settings"
2550 msgstr "_Impostazions"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2553 msgid "_View"
2554 msgstr "_Viodude"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2557 msgid "_Help"
2558 msgstr "_Jutori"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2561 msgid "_Contents"
2562 msgstr "_Contignûts"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2565 msgid "_Debug"
2566 msgstr "_Debug"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2569 msgid "_GStreamer"
2570 msgstr "_GStreamer"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2573 msgid "_Telepathy"
2574 msgstr "_Telepathy"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2577 msgid "Swap camera"
2578 msgstr "Cambie videocjamare"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2581 msgid "Minimise me"
2582 msgstr "Impiçulìsimi"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2585 msgid "Maximise me"
2586 msgstr "Slargjimi"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2589 msgid "Disable camera"
2590 msgstr "Disabilite videocjamare"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2593 msgid "Hang up"
2594 msgstr "Met jù"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2597 msgid "Hang up current call"
2598 msgstr "Met jù la clamade atuâl"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2601 msgid "Video call"
2602 msgstr "Clamade video"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2605 msgid "Start a video call"
2606 msgstr "Tache une clamade video"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2609 msgid "Start an audio call"
2610 msgstr "Tache une clamade audio"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2613 msgid "Show dialpad"
2614 msgstr "Mostre tastierin"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2617 msgid "Display the dialpad"
2618 msgstr "Mostre il tastierin"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2621 msgid "Toggle video transmission"
2622 msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission video"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2625 msgid "Toggle audio transmission"
2626 msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission audio"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2629 msgid "Encoding Codec:"
2630 msgstr "Codec di codifiche:"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2633 msgid "Decoding Codec:"
2634 msgstr "Codec di decodifiche:"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2637 msgid "Remote Candidate:"
2638 msgstr "Candidât rimot:"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2641 msgid "Local Candidate:"
2642 msgstr "Candidât locâl:"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2645 msgid "Audio"
2646 msgstr "Audio"
2648 #: ../src/empathy-chat.c:100
2649 msgid "— Empathy Chat Client"
2650 msgstr "— Client di conversazion Empathy"
2652 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2653 msgid "Name"
2654 msgstr "Non"
2656 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2657 msgid "Room"
2658 msgstr "Stanzie"
2660 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2661 msgid "Auto-Connect"
2662 msgstr "Conession automatiche"
2664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2665 msgid "Manage Favorite Rooms"
2666 msgstr "Gjestion stanziis preferidis"
2668 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2669 msgid "Close this window?"
2670 msgstr "Sierâ chest barcon?"
2672 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2676 "until you rejoin it."
2677 msgstr ""
2678 "Sierant chest barcon al vegnarà lassât %s. No tu ricevarâs nissun altri "
2679 "messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ."
2681 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2685 "messages until you rejoin it."
2686 msgid_plural ""
2687 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2688 "further messages until you rejoin them."
2689 msgstr[0] ""
2690 "Sierant chest barcon al vegnarà lassade une stanzie. No tu ricevarâs nissun "
2691 "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ te stanzie."
2692 msgstr[1] ""
2693 "Sierant chest barcon a vegnaran lassadis %u stanziis. No tu ricevarâs nissun "
2694 "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ tes stanziis."
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2697 #, c-format
2698 msgid "Leave %s?"
2699 msgstr "Lassâ %s?"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2702 msgid ""
2703 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2704 "rejoin it."
2705 msgstr ""
2706 "No tu ricevarâs nissun ulteriôr messaç di cheste stanzie di conversazion "
2707 "fintremai che no tu tornis a jentrâ dentri."
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2710 msgid "Close window"
2711 msgstr "Siere barcon"
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2714 msgid "Leave room"
2715 msgstr "Lasse stanzie"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2718 #, c-format
2719 msgid "%s (%d unread)"
2720 msgid_plural "%s (%d unread)"
2721 msgstr[0] "%s (%d no let)"
2722 msgstr[1] "%s (%d no lets)"
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2725 #, c-format
2726 msgid "%s (and %u other)"
2727 msgid_plural "%s (and %u others)"
2728 msgstr[0] "\"%s (e %u altri)"
2729 msgstr[1] "\"%s (e %u altris)"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2732 #, c-format
2733 msgid "%s (%d unread from others)"
2734 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2735 msgstr[0] "%s (%d no let di altris)"
2736 msgstr[1] "%s (%d no lets di altris)"
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2739 #, c-format
2740 msgid "%s (%d unread from all)"
2741 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2742 msgstr[0] "%s (%d no let di ducj)"
2743 msgstr[1] "%s (%d no lets di ducj)"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2746 msgid "SMS:"
2747 msgstr "SMS:"
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2750 #, c-format
2751 msgid "Sending %d message"
2752 msgid_plural "Sending %d messages"
2753 msgstr[0] "Daûr a inviâ %d messaç"
2754 msgstr[1] "Daûr a inviâ %d messaçs"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2757 msgid "Typing a message."
2758 msgstr "Daûr a scrivi un messaç."
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2761 msgid "_Conversation"
2762 msgstr "_Conversazion"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2765 msgid "C_lear"
2766 msgstr "N_ete"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2769 msgid "Insert _Smiley"
2770 msgstr "Inserìs _musute"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2773 msgid "_Favorite Chat Room"
2774 msgstr "_Stanzie preferide"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2777 msgid "Notify for All Messages"
2778 msgstr "Notificâ ducj i messaçs"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2781 msgid "_Show Contact List"
2782 msgstr "Mo_stre liste contats"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2785 msgid "Invite _Participant…"
2786 msgstr "Invide _partecipant..."
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2789 msgid "_Join Chat"
2790 msgstr "_Jentre te conversazion"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2793 msgid "Le_ave Chat"
2794 msgstr "L_asse conversazion"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2797 msgid "C_ontact"
2798 msgstr "C_ontat"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2801 msgid "_Tabs"
2802 msgstr "_Schedis"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2805 msgid "_Previous Tab"
2806 msgstr "Schede _precedente"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2809 msgid "_Next Tab"
2810 msgstr "Schede sucessi_ve"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2813 msgid "_Undo Close Tab"
2814 msgstr "_Torne vierç schede sierade"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2817 msgid "Move Tab _Left"
2818 msgstr "Sposte schede a _çampe"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2821 msgid "Move Tab _Right"
2822 msgstr "Sposte schede a _drete"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2825 msgid "_Detach Tab"
2826 msgstr "_Distache schede"
2828 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2829 msgid "Show a particular service"
2830 msgstr "Mostre un servizi particolâr"
2832 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2833 msgid "— Empathy Debugger"
2834 msgstr "— Debugger Empathy"
2836 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2837 msgid "Empathy Debugger"
2838 msgstr "Debugger Empathy"
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2841 msgid "Save"
2842 msgstr "Salve"
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2845 msgid "Pastebin link"
2846 msgstr "Colegament Pastebin"
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2849 msgid "Pastebin response"
2850 msgstr "Rispueste Pastebin"
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2853 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2854 msgstr "Masse dâts par une singule operazion. Salvâ i regjistris su file."
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2857 msgid "Debug Window"
2858 msgstr "Barcon di Debug"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2861 msgid "Send to pastebin"
2862 msgstr "Invie a Pastebin"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2865 msgid "Pause"
2866 msgstr "Pause"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2869 msgid "Level "
2870 msgstr "Nivel"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2873 msgid "Debug"
2874 msgstr "Debug"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2877 msgid "Info"
2878 msgstr "Informazions"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2881 msgid "Message"
2882 msgstr "Messaç"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2885 msgid "Warning"
2886 msgstr "Avertiment"
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2889 msgid "Critical"
2890 msgstr "Critic"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2893 msgid "Error"
2894 msgstr "Erôr"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2897 msgid ""
2898 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2899 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2900 "received.\n"
2901 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2902 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2903 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2904 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2905 msgstr ""
2906 "Ancje se no mostrin password, i regjistris a puedin vê informazions "
2907 "sensibilis come la liste dai contats o i messaçs che tu âs di resint inviât "
2908 "o ricevût.\n"
2909 "Par fâ in mût che chest gjenar di informazions no sedin mostradis intune "
2910 "segnalazion di erôr in public, al è pussibil limitâ la visibilitât dal erôr "
2911 "ai svilupadôrs di Empathy. Par fâ chest, dopre il cjamp des opzions "
2912 "avanzadis presint inte <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2913 "product=empathy\">segnalazion</a>."
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2916 msgid "Time"
2917 msgstr "Orari"
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2920 msgid "Domain"
2921 msgstr "Domini"
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2924 msgid "Category"
2925 msgstr "Categorie"
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2928 msgid "Level"
2929 msgstr "Nivel"
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2932 msgid ""
2933 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2934 "extension."
2935 msgstr ""
2936 "Il gjestôr di conession selezionât nol supuarte la estension pal debug rimot."
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2939 msgid "Incoming video call"
2940 msgstr "Clamade video in jentrade"
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2943 #, c-format
2944 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2945 msgstr "%s al sta video-clamant te. Rispuindi?"
2947 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2948 #, c-format
2949 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2950 msgstr "%s al sta clamant te. Rispuindi?"
2952 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2953 msgid "_Reject"
2954 msgstr "_Refude"
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2957 msgid "_Answer"
2958 msgstr "_Rispuint"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2961 msgid "_Answer with video"
2962 msgstr "_Rispuint cun video"
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2965 msgid "Room invitation"
2966 msgstr "Invît intune stanzie"
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2969 #, c-format
2970 msgid "Invitation to join %s"
2971 msgstr "Invît par jentrâ in %s"
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2974 #, c-format
2975 msgid "%s is inviting you to join %s"
2976 msgstr "%s ti invide a jentrâ in %s"
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2979 msgid "_Join"
2980 msgstr "_Jentre"
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2983 #, c-format
2984 msgid "%s invited you to join %s"
2985 msgstr "%s ti à invidât a jentrâ in %s"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2988 #, c-format
2989 msgid "You have been invited to join %s"
2990 msgstr "Tu sês stât invidât a jentrâ in %s"
2992 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2993 #, c-format
2994 msgid "Incoming file transfer from %s"
2995 msgstr "Al sta rivant un trasferiment di file di %s"
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2998 msgid "Password required"
2999 msgstr "Password domandade"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "\n"
3005 "Message: %s"
3006 msgstr ""
3007 "\n"
3008 "Messaç: %s"
3010 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3012 #, c-format
3013 msgid "%u∶%02u.%02u"
3014 msgstr "%u:%02u.%02u"
3016 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3018 #, c-format
3019 msgid "%02u.%02u"
3020 msgstr "%02u.%02u"
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3023 msgctxt "file transfer percent"
3024 msgid "Unknown"
3025 msgstr "No cognossude"
3027 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3028 #, c-format
3029 msgid "%s of %s at %s/s"
3030 msgstr "%s di %s a %s/s"
3032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3033 #, c-format
3034 msgid "%s of %s"
3035 msgstr "%s di %s"
3037 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3039 #, c-format
3040 msgid "Receiving “%s” from %s"
3041 msgstr "Daûr a ricevi “%s” di %s"
3043 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3045 #, c-format
3046 msgid "Sending “%s” to %s"
3047 msgstr "Daûr a inviâ “%s” a %s"
3049 #. translators: first %s is filename, second %s
3050 #. * is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3052 #, c-format
3053 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3054 msgstr "Erôr tal ricevi “%s” di %s"
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3057 msgid "Error receiving a file"
3058 msgstr "Erôr tal ricevi un file"
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3061 #, c-format
3062 msgid "Error sending “%s” to %s"
3063 msgstr "Erôr tal inviâ “%s” a %s"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3066 msgid "Error sending a file"
3067 msgstr "Erôr tal inviâ un file"
3069 #. translators: first %s is filename, second %s
3070 #. * is the contact name
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3072 #, c-format
3073 msgid "“%s” received from %s"
3074 msgstr "“%s” ricevût di %s"
3076 #. translators: first %s is filename, second %s
3077 #. * is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3079 #, c-format
3080 msgid "“%s” sent to %s"
3081 msgstr "“%s” inviât a %s"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3084 msgid "File transfer completed"
3085 msgstr "Trasferiment file completât"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3088 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3089 msgstr "In spiete de rispueste di chel altri partecipant"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3092 #, c-format
3093 msgid "Checking integrity of “%s”"
3094 msgstr "Control integritât di “%s”"
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3097 #, c-format
3098 msgid "Hashing “%s”"
3099 msgstr "Calcul codiç di control di “%s”"
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3102 msgid "%"
3103 msgstr "%"
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3106 msgid "File"
3107 msgstr "File"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3110 msgid "Remaining"
3111 msgstr "Restant"
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3114 msgid "File Transfers"
3115 msgstr "Trasferiments file"
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3118 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3119 msgstr "Gjave de liste i trasferiments di file completâts, anulâts e falîts"
3121 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3122 msgid "_Import"
3123 msgstr "_Impuarte"
3125 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3126 msgid ""
3127 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3128 "importing accounts from Pidgin."
3129 msgstr ""
3130 "Nol è stât cjatât nissun account di impuartâ. Empathy par cumò al supuarte "
3131 "nome la importazion di account di Pidgin."
3133 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3134 msgid "Import Accounts"
3135 msgstr "Impuarte account"
3137 #. Translators: this is the header of a treeview column
3138 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3139 msgid "Import"
3140 msgstr "Impuarte"
3142 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3143 msgid "Protocol"
3144 msgstr "Protocol"
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3147 msgid "Source"
3148 msgstr "Sorzint"
3150 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3151 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3152 msgid "Invite Participant"
3153 msgstr "Invide partecipant"
3155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3156 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3157 msgstr "Sielç un contat di invidâ te conversazion:"
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3160 msgid "Invite"
3161 msgstr "Invite"
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3164 msgid "Chat Room"
3165 msgstr "Stanzie di conversazion"
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3168 msgid "Members"
3169 msgstr "Membris"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3172 msgid "Failed to list rooms"
3173 msgstr "Faliment tal otignî la liste des stanziis"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "%s\n"
3179 "Invite required: %s\n"
3180 "Password required: %s\n"
3181 "Members: %s"
3182 msgstr ""
3183 "%s\n"
3184 "Invît domandât: %s\n"
3185 "Password domandade: %s\n"
3186 "Membris: %s"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3190 msgid "Yes"
3191 msgstr "Sì"
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3195 msgid "No"
3196 msgstr "No"
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3199 msgid "Join Room"
3200 msgstr "Jentre te stanzie"
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3203 msgid ""
3204 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3205 msgstr ""
3206 "Scrîf il non de stanzie dulà jentrâ opûr fâs clic suntune o plui stanziis "
3207 "inte liste."
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3210 msgid "_Room:"
3211 msgstr "_Stanzie:"
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3214 msgid ""
3215 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3216 "the current account&apos;s server"
3217 msgstr ""
3218 "Inserìs il servidôr che al ospite la stanzie o lasse vueit se la stanzie si "
3219 "cjate sul servidôr di chest account"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3222 msgid ""
3223 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3224 "the current account’s server"
3225 msgstr ""
3226 "Inserìs il servidôr che al ospite la stanzie o lasse vueit se la stanzie si "
3227 "cjate sul servidôr di chest account"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3230 msgid "_Server:"
3231 msgstr "_Servidôr:"
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3234 msgid "Couldn’t load room list"
3235 msgstr "Impussibil cjamâ la liste de stanzie"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3238 msgid "Room List"
3239 msgstr "Liste stanzie"
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3242 msgid "Respond"
3243 msgstr "Rispuint"
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3246 msgid "Answer with video"
3247 msgstr "Rispuint cun video"
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3251 msgid "Decline"
3252 msgstr "Ricuse"
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3255 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3256 msgid "Accept"
3257 msgstr "Acete"
3259 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3260 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3261 #. * brings the password popup.
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3263 msgid "Provide"
3264 msgstr "Furnìs"
3266 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3267 msgid "Message received"
3268 msgstr "Messaç ricevût"
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3271 msgid "Message sent"
3272 msgstr "Messaç inviât"
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3275 msgid "New conversation"
3276 msgstr "Gnove conversazion"
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3279 msgid "Contact comes online"
3280 msgstr "Il contat al jentre in rêt"
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3283 msgid "Contact goes offline"
3284 msgstr "Il contat al va fûr rêt"
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3287 msgid "Account connected"
3288 msgstr "Account conetût"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3291 msgid "Account disconnected"
3292 msgstr "Account disconetût"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3295 msgid "Language"
3296 msgstr "Lenghe"
3298 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3300 msgid "Juliet"
3301 msgstr "Gjuliute"
3303 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3305 msgid "Romeo"
3306 msgstr "Romeo"
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3310 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3311 msgstr "O Romeo, Romeo, parcè sêstu tu Romeo?"
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3315 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3316 msgstr "Dinee to pari e refude il to non;"
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3320 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3321 msgstr "Se no, se no tu vûs, leiti nome in zurament amôr gno"
3323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3325 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3326 msgstr "E jo no sarai plui une Capulêt."
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3330 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3331 msgstr "Aio di sintî di plui, o scugnio fevelâ di chest?"
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3335 msgid "Juliet has disconnected"
3336 msgstr "Gjuliute si è distacade"
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3339 msgid "Preferences"
3340 msgstr "Preferencis"
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3343 msgid "Show groups"
3344 msgstr "Mostre grups"
3346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3347 msgid "Show account balances"
3348 msgstr "Mostre conts dai account"
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3351 msgid "Contact List"
3352 msgstr "Liste contats"
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3355 msgid "Start chats in:"
3356 msgstr "Tache conversazions in:"
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3359 msgid "new ta_bs"
3360 msgstr "gnovis sch_edis"
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3363 msgid "new _windows"
3364 msgstr "gnûfs _barcons"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3367 msgid "Show _smileys as images"
3368 msgstr "Mostre _musutis come figuris"
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3371 msgid "Show contact _list in rooms"
3372 msgstr "Mostre _liste contats intes stanziis"
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3375 msgid "Log conversations"
3376 msgstr "Regjistre conversazions"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3379 msgid "Display incoming events in the notification area"
3380 msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di notifiche"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3383 msgid "_Automatically connect on startup"
3384 msgstr "Conet in automatic tal inviament dal sisteme"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3387 msgid "Behavior"
3388 msgstr "Compuartament"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3391 msgid "General"
3392 msgstr "Gjenerâl"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3395 msgid "_Enable bubble notifications"
3396 msgstr "_Abilitâ lis notifichis visivis"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3399 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3400 msgstr "Disabilitâ lis notifichis cuant che si è _assents o impegnâts"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3403 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3404 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che la conversazion no à il focus"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3407 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3408 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che un contat al jentre in rêt"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3411 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3412 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che un contat al va fûr rêt"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3415 msgid "Notifications"
3416 msgstr "Notifichis"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3419 msgid "_Enable sound notifications"
3420 msgstr "_Abilite notifichis sonoris"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3423 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3424 msgstr "Disabilite suns cuant che si è _assents o impegnâts"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3427 msgid "Play sound for events"
3428 msgstr "Riprodûs suns pai events"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3431 msgid "Sounds"
3432 msgstr "Suns"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3435 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3436 msgstr "Dopre la sopression dal _eco par miorâ la cualitât de clamade"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3439 msgid ""
3440 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3441 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3442 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3443 "off and restarting the call."
3444 msgstr ""
3445 "La sopression dal eco ti jude a vê une vôs plui clare par cui che ti scolte, "
3446 "ma a pues causâ problemis in cualchi computer. Se tu o chel altri o sintîs "
3447 "rumôrs o si verifichin problemis intes clamadis, prove stude la sopression "
3448 "dal eco e torne clame."
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3451 msgid "_Publish location to my contacts"
3452 msgstr "_Publiche la mê posizion ai miei contats"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3455 msgid ""
3456 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3457 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3458 "decimal place."
3459 msgstr ""
3460 "Ridusi la precision gjeografiche a significhe nie di plui precîs de tô "
3461 "citât, regjon e Paîs al vegnarà publicât. Lis coordinadis e saran di une "
3462 "posizion decimâl."
3464 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3466 msgid "_Reduce location accuracy"
3467 msgstr "_Ridûs precision gjeografiche"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3470 msgid "Privacy"
3471 msgstr "Privacy"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3474 msgid ""
3475 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3476 "dictionary installed."
3477 msgstr ""
3478 "La liste des lenghis a corispuint nome ai dizionaris che tu âs instalât."
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3481 msgid "Enable spell checking for languages:"
3482 msgstr "Abilite il control ortografic pes lenghis:"
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3485 msgid "Spell Checking"
3486 msgstr "Control ortografic"
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3489 msgid "Chat Th_eme:"
3490 msgstr "T_eme conversazion:"
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3493 msgid "Variant:"
3494 msgstr "Variant:"
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3497 msgid "Themes"
3498 msgstr "Temis"
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3501 msgid "Provide Password"
3502 msgstr "Furnìs password"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3505 msgid "Disconnect"
3506 msgstr "Disconet"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3509 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3510 msgstr "Tu scugnis configurâ un account par podê viodi i contats achì."
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3513 #, c-format
3514 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3515 msgstr ""
3516 "L'account %s nol pues jessi doprât fintant che no tu inzornis il software %s."
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3519 msgid "Windows Live"
3520 msgstr "Windows Live"
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3523 msgid "Google Talk"
3524 msgstr "Google Talk"
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3527 msgid "Facebook"
3528 msgstr "Facebook"
3530 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3532 #, c-format
3533 msgid "%s account requires authorisation"
3534 msgstr "L'account %s al à bisugne di autorizazion"
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3537 msgid "Online Accounts"
3538 msgstr "Account online"
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3541 msgid "Update software…"
3542 msgstr "Inzorne software..."
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3545 msgid "Reconnect"
3546 msgstr "Torne conet"
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3549 msgid "Edit Account"
3550 msgstr "Modifiche account"
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3553 msgid "Close"
3554 msgstr "Siere"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3557 msgid "Top up account"
3558 msgstr "Ricjarie account"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3561 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3562 msgstr "Tu scugnis abilitâ un dai tiei account par viodi contats achì."
3564 #. translators: argument is an account name
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3566 #, c-format
3567 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3568 msgstr "Tu scugnis abilitâ %s par viodi i contats chi."
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3571 msgid "Change your presence to see contacts here"
3572 msgstr "Cambie la tô presince par viodi i contats achì"
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3575 msgid "No match found"
3576 msgstr "Nissune corispuindince cjatade"
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3579 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3580 msgstr "No tu âs ancjemò zontât nissun contat"
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3583 msgid "No online contacts"
3584 msgstr "Nissun contat tacât"
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3587 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3588 msgid "_New Conversation…"
3589 msgstr "_Gnove conversazion..."
3591 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3592 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3593 msgid "New _Call…"
3594 msgstr "Gnove _Clamade..."
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3597 msgid "Contacts"
3598 msgstr "Contats"
3600 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3601 msgid "_Add Contacts…"
3602 msgstr "_Zonte contats..."
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3605 msgid "_Search for Contacts…"
3606 msgstr "_Cîr contats..."
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3609 msgid "_Blocked Contacts"
3610 msgstr "Contats _blocâts"
3612 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3613 msgid "_Rooms"
3614 msgstr "_Stanziis"
3616 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3617 msgid "_Join…"
3618 msgstr "_Jentre..."
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3621 msgid "Join _Favorites"
3622 msgstr "Jentre tai _preferîts"
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3625 msgid "_Manage Favorites"
3626 msgstr "_Gjestìs preferîts"
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3629 msgid "_File Transfers"
3630 msgstr "Trasferiments _file"
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3633 msgid "_Accounts"
3634 msgstr "_Account"
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3637 msgid "P_references"
3638 msgstr "P_referencis"
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3641 msgid "Help"
3642 msgstr "Jutori"
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3645 msgid "About"
3646 msgstr "Informazions"
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3649 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3650 msgid "_Quit"
3651 msgstr "_Jes"
3653 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3654 msgid "Account settings"
3655 msgstr "Impostazions account"
3657 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3658 msgid "Go _Online"
3659 msgstr "_Tachiti"
3661 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3662 msgid "Show _Offline Contacts"
3663 msgstr "Mostre contats _fûr rêt"
3665 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3666 msgid "Status"
3667 msgstr "Stât"
3669 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3670 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3671 msgid "Done"
3672 msgstr "Fat"
3674 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3675 msgid "Please enter your account details"
3676 msgstr "Inserìs i detais dal to account"
3678 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3679 #, c-format
3680 msgid "Edit %s account options"
3681 msgstr "Modifiche lis opzions dal account %s"
3683 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3684 msgid "Integrate your IM accounts"
3685 msgstr "Integre i tiei account pai messaçs istantanis"