Update Catalan translation
[empathy-mirror.git] / po / pt.po
blob4275926e74a628f333f421367dc99de90e98bb15
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
7 # Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2015.
8 # Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 3.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-18 16:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-02-18 16:52-0100\n"
17 "Last-Translator: Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>\n"
18 "Language-Team: Português <>\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Cliente de MI"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr ""
41 "Dialogue no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de chat"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "diálogo;conversa;im;mensagem;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;chat;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
48 msgid ""
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
54 msgstr ""
55 "O Empathy é a aplicação oficial de mensagens instantâneas do seu ambiente de "
56 "trabalho GNOME. O Empathy pode ligar-se ao AIM, MSN, Jabber (incluindo "
57 "Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de serviços de mensagens. "
58 "Pode também conversar com texto, fazer chamadas de áudio e vídeo ou até "
59 "transferir ficheiros, dependendo do que a aplicação dos seus contactos lhes "
60 "permita."
62 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
63 msgid ""
64 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
65 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
66 "open Empathy!"
67 msgstr ""
68 "O Emphathy fornece um sistema de mensagens integradas para o ambiente de "
69 "trabalho GNOME, de forma a que nunca perca nenhuma mensagem. Pode responder "
70 "aos seus contactos sem sequer ter que abrir o Empathy!"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
73 msgid "Connection managers should be used"
74 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
77 msgid ""
78 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
79 "reconnect."
80 msgstr ""
81 "Se deverão ou não ser utilizados gestores de ligações para desligar/religar "
82 "automaticamente."
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
85 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
86 msgstr "O Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
89 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
90 msgstr ""
91 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
92 "contas ao iniciar."
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
95 msgid "Empathy should auto-away when idle"
96 msgstr "O Empathy deverá ficar ausente automaticamente quando inativo"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
99 msgid ""
100 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
101 msgstr ""
102 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
103 "utilizador está inativo."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
106 msgid "Empathy default download folder"
107 msgstr "Pasta de transferências predefinida do Empathy"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
110 msgid "The default folder to save file transfers in."
111 msgstr "A pasta predefinida onde gravar ficheiros transferidos."
113 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
115 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
116 msgstr ""
117 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
118 "limpeza"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
121 msgid ""
122 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
123 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
124 msgstr ""
125 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
126 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
127 "chave manualmente."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
130 msgid "Show offline contacts"
131 msgstr "Mostrar contactos offline"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
134 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
135 msgstr "Se mostrar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
138 msgid "Show Balance in contact list"
139 msgstr "Mostrar saldo na lista de contactos"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
142 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
143 msgstr "Se mostrar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
146 msgid "Hide main window"
147 msgstr "Ocultar a janela principal"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
150 msgid "Hide the main window."
151 msgstr "Ocultar a janela principal."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
154 msgid "Default directory to select an avatar image from"
155 msgstr "Pasta predefinida de onde selecionar uma imagem de avatar"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
158 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
159 msgstr "A última pasta de onde foi selecionada uma imagem de avatar."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
162 msgid "Open new chats in separate windows"
163 msgstr "Abrir novos chats em janelas distintas"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
166 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
167 msgstr "Abrir sempre uma janela de chat distinta para novos chats."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
170 msgid "Display incoming events in the status area"
171 msgstr "Mostrar eventos recebidos na área de estado"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
174 msgid ""
175 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
176 "user immediately."
177 msgstr ""
178 "Mostrar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
179 "utilizador imediatamente."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
182 msgid "The position for the chat window side pane"
183 msgstr "A posição do painel lateral da janela de chat"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
186 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
187 msgstr "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de chat."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Se mostrar ou não os grupos na lista de contactos."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Utilizar sons de notificação"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Desativar sons quando ausente"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da receção de mensagens."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificação de mensagens enviadas."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
230 msgid "Play a sound for new conversations"
231 msgstr "Reproduzir um som para novas conversas"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
234 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
235 msgstr ""
236 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novas conversas."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
239 msgid "Play a sound when a contact logs in"
240 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
243 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
244 msgstr ""
245 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
246 "sessão na rede."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
249 msgid "Play a sound when a contact logs out"
250 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
253 msgid ""
254 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
255 msgstr ""
256 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
257 "na rede."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
260 msgid "Play a sound when we log in"
261 msgstr "Reproduzir um som ao iniciar uma sessão"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
264 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
265 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
268 msgid "Play a sound when we log out"
269 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
272 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
273 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
276 msgid "Enable popup notifications for new messages"
277 msgstr "Ativar balões de notificação de novas mensagens"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
280 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
281 msgstr ""
282 "Se mostrar ou não um balão de notificação ao receber uma nova mensagem."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
285 msgid "Disable popup notifications when away"
286 msgstr "Desativar balões de notificação quando ausente"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
289 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
290 msgstr "Se mostrar ou não balões de notificação quando ausente ou ocupado."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Balões de notificação se o chat não tiver o foco"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
297 msgid ""
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
300 msgstr ""
301 "Se mostrar ou não um balão de notificação ao receber uma nova mensagem mesmo "
302 "que o chat já esteja aberto mas não tenha o foco."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
305 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
306 msgstr "Balões de notificação quando um contacto inicia uma sessão"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
309 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
310 msgstr ""
311 "Se mostrar ou não balões de notificação quando um contacto inicia uma sessão."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
314 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
315 msgstr "Balões de notificações quando um contacto termina a sessão"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
318 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
319 msgstr ""
320 "Se mostrar ou não balões de notificação quando um contacto termina a sua "
321 "sessão."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
324 msgid "Use graphical smileys"
325 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
328 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
329 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nas conversas."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
332 msgid "Show contact list in rooms"
333 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
336 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
337 msgstr "Se mostrar ou não a lista de contactos nas salas de chat."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
340 msgid "Chat window theme"
341 msgstr "Tema da janela de chat"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
344 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
345 msgstr "O tema utilizado para mostrar a conversa em janelas de chat."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
348 msgid "Chat window theme variant"
349 msgstr "Variante do tema da janela de chat"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
352 msgid ""
353 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
354 msgstr ""
355 "A variante de tema utilizada para mostrar a conversa em janelas de chat."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
358 msgid "Path of the Adium theme to use"
359 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
362 msgid ""
363 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
364 "Deprecated."
365 msgstr ""
366 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para o chat for Adium. "
367 "Obsoleto."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
370 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
371 msgstr "Ativar as ferramentas de desenvolvimento WebKit"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
374 msgid ""
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
376 msgstr ""
377 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspetor Web, "
378 "deverão estar ativas."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
381 msgid "Inform other users when you are typing to them"
382 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
385 msgid ""
386 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
387 "affect the 'gone' state."
388 msgstr ""
389 "Se enviar ou não os estados de chat 'a escrever' ou 'pausado'. Atualmente "
390 "não afeta o estado 'ausente'."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
393 msgid "Use theme for chat rooms"
394 msgstr "Utilizar tema para salas de chat"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
397 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
398 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de chat."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
401 msgid "Spell checking languages"
402 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
405 msgid ""
406 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
407 msgstr ""
408 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
409 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
412 msgid "Enable spell checker"
413 msgstr "Ativar a verificação ortográfica"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
416 msgid ""
417 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
418 msgstr ""
419 "Se verificar ou não a ortografia das palavras introduzidas nos idiomas "
420 "selecionados."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
423 msgid "Nick completed character"
424 msgstr "Carácter após alcunha completada"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
427 msgid ""
428 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
429 "chat."
430 msgstr ""
431 "Carácter a adicionar após a alcunha ao utilizar a conclusão de alcunhas "
432 "(tab) em chat de grupo."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
435 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
436 msgstr ""
437 "O Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de chat"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
440 msgid ""
441 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
442 msgstr ""
443 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
444 "das janelas de chat."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
447 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
448 msgstr "Última conta selecionada no diálogo Entrar na sala"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
451 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
452 msgstr ""
453 "Caminho do objeto D-Bus da última conta selecionada para entrar numa sala."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
456 msgid "Camera device"
457 msgstr "Dispositivo de câmara"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
460 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
461 msgstr ""
462 "Dispositivo de câmara predefinido a usar em chamadas de vídeo, por ex. /dev/"
463 "video0."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
466 msgid "Camera position"
467 msgstr "Posição da câmara"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
470 msgid "Position the camera preview should be during a call."
471 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
474 msgid "Echo cancellation support"
475 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
478 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
479 msgstr "Se ativar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
482 msgid "Show hint about closing the main window"
483 msgstr "Mostrar dica sobre fechar a janela principal"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
486 msgid ""
487 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
488 "'x' button in the title bar."
489 msgstr ""
490 "Se mostrar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal no "
491 "botão 'x' da barra de título."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
494 msgid "Empathy can publish the user's location"
495 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
498 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
499 msgstr ""
500 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
501 "contactos."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
504 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
505 msgstr "O Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
508 msgid ""
509 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
510 msgstr ""
511 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
512 "privacidade."
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
515 msgid "No reason was specified"
516 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
519 msgid "The change in state was requested"
520 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
523 msgid "You canceled the file transfer"
524 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
527 msgid "The other participant canceled the file transfer"
528 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
531 msgid "Error while trying to transfer the file"
532 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
535 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
536 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
539 msgid "Unknown reason"
540 msgstr "Motivo desconhecido"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
543 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
544 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
547 msgid "File transfer not supported by remote contact"
548 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
551 msgid "The selected file is not a regular file"
552 msgstr "O ficheiro selecionado não é um ficheiro normal"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
555 msgid "The selected file is empty"
556 msgstr "O ficheiro selecionado está vazio"
558 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
559 #, c-format
560 msgid "Missed call from %s"
561 msgstr "Chamada perdida de %s"
563 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
565 #, c-format
566 msgid "Called %s"
567 msgstr "Chamada para %s"
569 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
570 #, c-format
571 msgid "Call from %s"
572 msgstr "Chamada de %s"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
575 msgid "Available"
576 msgstr "Disponível"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
579 msgid "Busy"
580 msgstr "Ocupado"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
583 msgid "Away"
584 msgstr "Ausente"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
587 msgid "Invisible"
588 msgstr "Invisível"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
591 msgid "Offline"
592 msgstr "Desligado"
594 #. translators: presence type is unknown
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
596 msgctxt "presence"
597 msgid "Unknown"
598 msgstr "Desconhecido"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
601 msgid "No reason specified"
602 msgstr "Nenhum motivo especificado"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
605 msgid "Status is set to offline"
606 msgstr "Estado definido como desligado"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
611 msgid "Network error"
612 msgstr "Erro de rede"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
615 msgid "Authentication failed"
616 msgstr "Falha na autenticação"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
619 msgid "Encryption error"
620 msgstr "Erro de encriptação"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
623 msgid "Name in use"
624 msgstr "Nome já utilizado"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
627 msgid "Certificate not provided"
628 msgstr "Certificado não fornecido"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
631 msgid "Certificate untrusted"
632 msgstr "Certificado não é credível"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
635 msgid "Certificate expired"
636 msgstr "Certificado expirou"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
639 msgid "Certificate not activated"
640 msgstr "Certificado não está ativo"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
643 msgid "Certificate hostname mismatch"
644 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
647 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
648 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
651 msgid "Certificate self-signed"
652 msgstr "Certificado assinado por si mesmo"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
655 msgid "Certificate error"
656 msgstr "Erro no certificado"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
659 msgid "Encryption is not available"
660 msgstr "Encriptação não está disponível"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
663 msgid "Certificate is invalid"
664 msgstr "Certificado é inválido"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
667 msgid "Connection has been refused"
668 msgstr "A ligação foi recusada"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
671 msgid "Connection can't be established"
672 msgstr "Impossível estabelecer a ligação"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
675 msgid "Connection has been lost"
676 msgstr "A ligação perdeu-se"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
679 msgid "This account is already connected to the server"
680 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
683 msgid ""
684 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
685 msgstr ""
686 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
689 msgid "The account already exists on the server"
690 msgstr "A conta já existe no servidor"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
693 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
694 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
697 msgid "Certificate has been revoked"
698 msgstr "O certificado foi revogado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
701 msgid ""
702 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
703 msgstr ""
704 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
705 "fraco"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
708 msgid ""
709 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
710 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
711 msgstr ""
712 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
713 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
714 "criptografia"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
717 msgid "Your software is too old"
718 msgstr "A sua aplicação é demasiado antiga"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
721 msgid "Internal error"
722 msgstr "Erro interno"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
725 msgid "All accounts"
726 msgstr "Todas as contas"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
729 msgid "Click to enlarge"
730 msgstr "Clique para aumentar"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
733 #, c-format
734 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
735 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3830
739 msgid "Retry"
740 msgstr "Tentar novamente"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Enter your password for account\n"
747 "<b>%s</b>"
748 msgstr ""
749 "Introduza a sua senha para a conta\n"
750 "<b>%s</b>"
752 #. remember password ticky box
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
754 msgid "Remember password"
755 msgstr "Recordar senha"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
759 msgid "There was an error starting the call"
760 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
763 msgid "The specified contact doesn't support calls"
764 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
767 msgid "The specified contact is offline"
768 msgstr "O contacto especificado está desligado"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
771 msgid "The specified contact is not valid"
772 msgstr "O contacto especificado não é válido"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
775 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
776 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
779 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
780 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
783 msgid "Failed to open private chat"
784 msgstr "Falha ao abrir um chat privado"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
787 msgid "Topic not supported on this conversation"
788 msgstr "Tópico não é suportado nesta conversa"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
791 msgid "You are not allowed to change the topic"
792 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
795 msgid "Invalid contact ID"
796 msgstr "ID de contacto inválido"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
799 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
800 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
803 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
804 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
807 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
808 msgstr "/join <ID sala de chat>: entrar numa nova sala de chat"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
811 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
812 msgstr "/j <ID sala chat>: entrar numa nova sala de chat"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
815 msgid ""
816 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
817 "current one"
818 msgstr ""
819 "/part [<ID sala de chat>] [<motivo>]: abandonar a sala de chat, predefinição "
820 "é a atual"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
823 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
824 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre um chat privado"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
827 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
828 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre um chat privado"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
831 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
832 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor atual"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
835 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
836 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para a conversa atual"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
839 msgid ""
840 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
841 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
842 "join a new chat room\""
843 msgstr ""
844 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para a conversa atual. É utilizado para "
845 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
846 "para entrar numa nova sala de chat\""
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
849 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
850 msgstr "/whois <ID contacto>: mostra informação sobre um contacto"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
853 msgid ""
854 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
855 "show its usage."
856 msgstr ""
857 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
858 "definido, mostra a sua forma de utilização."
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
861 #, c-format
862 msgid "Usage: %s"
863 msgstr "Utilização: %s"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
866 msgid "Unknown command"
867 msgstr "Comando desconhecido"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
870 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
871 msgstr ""
872 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
875 msgid "insufficient balance to send message"
876 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
880 #, c-format
881 msgid "Error sending message '%s': %s"
882 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
886 #, c-format
887 msgid "Error sending message: %s"
888 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
890 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
891 #. * account to send the message.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
893 #, c-format
894 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
895 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
898 msgid "not capable"
899 msgstr "incapaz"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
902 msgid "offline"
903 msgstr "desligado"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
906 msgid "invalid contact"
907 msgstr "contacto inválido"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
910 msgid "permission denied"
911 msgstr "permissão negada"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
914 msgid "too long message"
915 msgstr "mensagem demasiado extensa"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
918 msgid "not implemented"
919 msgstr "não implementado"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
922 msgid "unknown"
923 msgstr "desconhecido"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
926 msgid "Topic:"
927 msgstr "Tópico:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
930 #, c-format
931 msgid "Topic set to: %s"
932 msgstr "Tópico definido como: %s"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
935 #, c-format
936 msgid "Topic set by %s to: %s"
937 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
939 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
941 msgid "No topic defined"
942 msgstr "Nenhum tópico definido"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
945 msgid "(No Suggestions)"
946 msgstr "(nenhuma sugestão)"
948 #. translators: %s is the selected word
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
950 #, c-format
951 msgid "Add '%s' to Dictionary"
952 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
954 #. translators: first %s is the selected word,
955 #. * second %s is the language name of the target dictionary
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
957 #, c-format
958 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
959 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
962 msgid "Insert Smiley"
963 msgstr "Inserir risonho"
965 #. send button
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
968 msgid "_Send"
969 msgstr "_Enviar"
971 #. Spelling suggestions
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
973 msgid "_Spelling Suggestions"
974 msgstr "_Sugestões de ortografia"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
977 msgid "Failed to retrieve recent logs"
978 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
981 #, c-format
982 msgid "%s has disconnected"
983 msgstr "%s terminou a sessão"
985 #. translators: reverse the order of these arguments
986 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
989 #, c-format
990 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
991 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
994 #, c-format
995 msgid "%s was kicked"
996 msgstr "%s foi expulso"
998 #. translators: reverse the order of these arguments
999 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1002 #, c-format
1003 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1004 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1007 #, c-format
1008 msgid "%s was banned"
1009 msgstr "%s foi banido"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1012 #, c-format
1013 msgid "%s has left the room"
1014 msgstr "%s abandonou a sala"
1016 #. Note to translators: this string is appended to
1017 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1018 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1019 #. * please let us know. :-)
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1022 #, c-format
1023 msgid " (%s)"
1024 msgstr " (%s)"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1027 #, c-format
1028 msgid "%s has joined the room"
1029 msgstr "%s entrou na sala"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1032 #, c-format
1033 msgid "%s is now known as %s"
1034 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1036 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1037 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1038 #. * we get the new handler.
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1040 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1041 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1042 msgid "Disconnected"
1043 msgstr "Desligado"
1045 #. Add message
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
1047 msgid "Would you like to store this password?"
1048 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
1051 msgid "Remember"
1052 msgstr "Recordar"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1055 msgid "Not now"
1056 msgstr "Agora não"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
1059 msgid "Wrong password; please try again:"
1060 msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente:"
1062 #. Add message
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
1064 msgid "This room is protected by a password:"
1065 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3985
1068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1069 msgid "Join"
1070 msgstr "Juntar"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4177 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1073 msgid "Connected"
1074 msgstr "Ligado"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229
1077 msgid "Conversation"
1078 msgstr "Conversa"
1080 #. Translators: this string is a something like
1081 #. * "Escher Cat (SMS)"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
1083 #, c-format
1084 msgid "%s (SMS)"
1085 msgstr "%s (SMS)"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1088 msgid "Unknown or invalid identifier"
1089 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1092 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1093 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1096 msgid "Contact blocking unavailable"
1097 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1100 msgid "Permission Denied"
1101 msgstr "Permissão negada"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1104 msgid "Could not block contact"
1105 msgstr "Impossível bloquear o contacto"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1108 msgid "Edit Blocked Contacts"
1109 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1111 #. Account and Identifier
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1115 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1117 msgid "Account:"
1118 msgstr "Conta:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1121 msgid "Blocked Contacts"
1122 msgstr "Contactos bloqueados"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1127 msgid "Remove"
1128 msgstr "Remover"
1130 #. Title
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1132 msgid "Search contacts"
1133 msgstr "Procurar nos contactos"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1136 msgid "Search: "
1137 msgstr "Procurar: "
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1140 msgid "_Add Contact"
1141 msgstr "_Adicionar contacto"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1144 msgid "No contacts found"
1145 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1148 msgid "Contact search is not supported on this account"
1149 msgstr "A procura de contactos não é suportada nesta conta"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1152 msgid "Your message introducing yourself:"
1153 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1156 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1157 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1161 msgid "Save Avatar"
1162 msgstr "Gravar avatar"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1166 msgid "Unable to save avatar"
1167 msgstr "Impossível gravar o avatar"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1170 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1171 msgid "Account"
1172 msgstr "Conta"
1174 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1176 msgid "Identifier"
1177 msgstr "Identificador"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1180 msgid "Alias"
1181 msgstr "Alcunha"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1185 msgid "Contact Details"
1186 msgstr "Detalhes do contacto"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1190 msgid "Information requested…"
1191 msgstr "Informação pedida…"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1194 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1195 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1198 msgid "Client Information"
1199 msgstr "Informação de cliente"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1202 msgid "OS"
1203 msgstr "SO"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1206 msgid "Version"
1207 msgstr "Versão"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1210 msgid "Client"
1211 msgstr "Cliente"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1214 msgid "Groups"
1215 msgstr "Grupos"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1218 msgid ""
1219 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1220 "select more than one group or no groups."
1221 msgstr ""
1222 "Selecione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode selecionar "
1223 "mais do que um grupo ou nenhum."
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1226 msgid "_Add Group"
1227 msgstr "_Adicionar grupo"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1230 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1231 msgid "Select"
1232 msgstr "Selecionar"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1235 msgid "Group"
1236 msgstr "Grupo"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1239 msgid "New Contact"
1240 msgstr "Novo contacto"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1244 #, c-format
1245 msgid "Block %s?"
1246 msgstr "Bloquear %s?"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1250 #, c-format
1251 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1252 msgstr ""
1253 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contactar "
1254 "novamente?"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1257 msgid "The following identity will be blocked:"
1258 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1259 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1260 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1263 msgid "The following identity can not be blocked:"
1264 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1265 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1266 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1271 msgid "_Block"
1272 msgstr "_Bloquear"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1276 msgid "_Report this contact as abusive"
1277 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1278 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1279 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1282 msgid "Edit Contact Information"
1283 msgstr "Editar informação de contacto"
1285 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1287 msgid "Linked Contacts"
1288 msgstr "Contactos associados"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1291 msgid "gnome-contacts not installed"
1292 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1295 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1296 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1298 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1299 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1300 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1302 #, c-format
1303 msgid "%s (%s)"
1304 msgstr "%s (%s)"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1307 msgid "Select account to use to place the call"
1308 msgstr "Selecione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1313 msgid "Call"
1314 msgstr "Chamada"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1317 msgid "Mobile"
1318 msgstr "Móvel"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1321 msgid "Work"
1322 msgstr "Trabalho"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1325 msgid "HOME"
1326 msgstr "Casa"
1328 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1329 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1331 #, c-format
1332 msgid "Call %s (%s)"
1333 msgstr "Chamar %s (%s)"
1335 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1337 #, c-format
1338 msgid "Call %s"
1339 msgstr "Chamar %s"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1342 msgid "_Block Contact"
1343 msgstr "_Bloquear o contacto"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1346 #, c-format
1347 msgid "Remove from _Group '%s'"
1348 msgstr "Remover do _grupo \"%s\""
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1351 msgid "Delete and _Block"
1352 msgstr "Eliminar e _bloquear"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1355 #, c-format
1356 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1357 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto \"%s\"?"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1363 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1364 msgstr ""
1365 "Deseja realmente remover o contacto ligado \"%s\"? Note que tal irá remover "
1366 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1369 msgid "Removing contact"
1370 msgstr "A remover o contacto"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1374 msgid "_Remove"
1375 msgstr "_Remover"
1377 #. add chat button
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1380 msgid "_Chat"
1381 msgstr "_Chat"
1383 #. add SMS button
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1386 msgid "_SMS"
1387 msgstr "_SMS"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1390 msgctxt "menu item"
1391 msgid "_Audio Call"
1392 msgstr "Ch_amada Áudio"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1395 msgctxt "menu item"
1396 msgid "_Video Call"
1397 msgstr "Chamada de _vídeo"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1400 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1401 msgid "_Previous Conversations"
1402 msgstr "Conversas _anteriores"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1405 msgid "Send File"
1406 msgstr "Enviar ficheiro"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1409 msgid "Share My Desktop"
1410 msgstr "Partilhar o meu ambiente de trabalho"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1414 msgid "Favorite"
1415 msgstr "Favorito"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1418 msgid "Infor_mation"
1419 msgstr "Infor_mação"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1422 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1423 msgid "_Edit"
1424 msgstr "_Editar"
1426 #. send invitation
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1428 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1429 msgid "Inviting you to this room"
1430 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1433 msgid "_Invite to Chat Room"
1434 msgstr "_Convidar para a sala de chat"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1437 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1438 msgid "_Add Contact…"
1439 msgstr "_Adicionar contacto…"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1442 #, c-format
1443 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1444 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo \"%s\"?"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1447 msgid "Removing group"
1448 msgstr "A remover o grupo"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1451 msgid "Re_name"
1452 msgstr "Re_nomear"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1455 msgid "Channels:"
1456 msgstr "Canais:"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1459 msgid "Country ISO Code:"
1460 msgstr "Código ISO do país:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1463 msgid "Country:"
1464 msgstr "País:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1467 msgid "State:"
1468 msgstr "Estado:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1471 msgid "City:"
1472 msgstr "Cidade:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1475 msgid "Area:"
1476 msgstr "Área:"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1479 msgid "Postal Code:"
1480 msgstr "Código postal:"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1483 msgid "Street:"
1484 msgstr "Rua:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1487 msgid "Building:"
1488 msgstr "Edifício:"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1491 msgid "Floor:"
1492 msgstr "Piso:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1495 msgid "Room:"
1496 msgstr "Sala:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1499 msgid "Text:"
1500 msgstr "Texto:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1503 msgid "Description:"
1504 msgstr "Descrição:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1507 msgid "URI:"
1508 msgstr "URI:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1511 msgid "Accuracy Level:"
1512 msgstr "Nível de precisão:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1515 msgid "Error:"
1516 msgstr "Erro:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1519 msgid "Vertical Error (meters):"
1520 msgstr "Erro vertical (metros):"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1523 msgid "Horizontal Error (meters):"
1524 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1527 msgid "Speed:"
1528 msgstr "Velocidade:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1531 msgid "Bearing:"
1532 msgstr "Orientação:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1535 msgid "Climb Speed:"
1536 msgstr "Velocidade de escalada:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1539 msgid "Last Updated on:"
1540 msgstr "Última atualização a:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1543 msgid "Longitude:"
1544 msgstr "Longitude:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1547 msgid "Latitude:"
1548 msgstr "Latitude:"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1551 msgid "Altitude:"
1552 msgstr "Altitude:"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1557 msgid "Location"
1558 msgstr "Localização"
1560 #. translators: format is "Location, $date"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1562 #, c-format
1563 msgid "%s, %s"
1564 msgstr "%s, %s"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1567 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1568 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1570 #. Alias
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1572 msgid "Alias:"
1573 msgstr "Alcunha:"
1575 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1577 msgid "Identifier:"
1578 msgstr "Identificador:"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1581 #, c-format
1582 msgid "Linked contact containing %u contact"
1583 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1584 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
1585 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1588 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1589 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1592 msgid "Online from a phone or mobile device"
1593 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1596 msgid ""
1597 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1598 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1599 "details below are correct."
1600 msgstr ""
1601 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
1602 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
1603 "detalhes abaixo estão corretos."
1605 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1606 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1608 msgid "People nearby"
1609 msgstr "Pessoas próximas"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1612 msgid ""
1613 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1614 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1615 msgstr ""
1616 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desativar esta "
1617 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
1618 "contactos."
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1621 msgid "History"
1622 msgstr "Histórico"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1625 msgid "Show"
1626 msgstr "Mostrar"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Procurar"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1633 #, c-format
1634 msgid "Chat in %s"
1635 msgstr "Chat em %s"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1638 #, c-format
1639 msgid "Chat with %s"
1640 msgstr "Dialogar com %s"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1644 msgctxt "A date with the time"
1645 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1646 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1648 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1650 #, c-format
1651 msgid "<i>* %s %s</i>"
1652 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1654 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1655 #. * The string in bold is the sender's name
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1657 #, c-format
1658 msgid "<b>%s:</b> %s"
1659 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1662 #, c-format
1663 msgid "%s second"
1664 msgid_plural "%s seconds"
1665 msgstr[0] "%s segundo"
1666 msgstr[1] "%s segundos"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1669 #, c-format
1670 msgid "%s minute"
1671 msgid_plural "%s minutes"
1672 msgstr[0] "%s minuto"
1673 msgstr[1] "%s minutos"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1676 #, c-format
1677 msgid "Call took %s, ended at %s"
1678 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1681 msgid "Today"
1682 msgstr "Hoje"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1685 msgid "Yesterday"
1686 msgstr "Ontem"
1688 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1690 msgid "%e %B %Y"
1691 msgstr "%d de %B de %Y"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1695 msgid "Anytime"
1696 msgstr "Qualquer hora"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1700 msgid "Anyone"
1701 msgstr "Qualquer pessoa"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1704 msgid "Who"
1705 msgstr "Quem"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1708 msgid "When"
1709 msgstr "Quando"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1712 msgid "Anything"
1713 msgstr "Qualquer coisa"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1716 msgid "Text chats"
1717 msgstr "Chats de texto"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1721 msgid "Calls"
1722 msgstr "Chamadas"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1725 msgid "Incoming calls"
1726 msgstr "Chamadas recebidas"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1729 msgid "Outgoing calls"
1730 msgstr "Chamadas realizadas"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1733 msgid "Missed calls"
1734 msgstr "Chamadas perdidas"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1737 msgid "What"
1738 msgstr "O quê"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1741 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1742 msgstr ""
1743 "Tem a certeza de que deseja eliminar os registos de todos as conversas "
1744 "anteriores?"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1747 msgid "Clear All"
1748 msgstr "Limpar todos"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1751 msgid "Delete from:"
1752 msgstr "Eliminar desde:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1755 msgid "_File"
1756 msgstr "_Ficheiro"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1760 msgid "_Edit"
1761 msgstr "_Editar"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1764 msgid "Delete All History…"
1765 msgstr "Eliminar todo o histórico..."
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1768 msgid "Profile"
1769 msgstr "Perfil"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1772 #: ../src/empathy-chat-window.c:1495 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1773 msgid "Chat"
1774 msgstr "Chat"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1778 msgid "Video"
1779 msgstr "Vídeo"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1782 msgid "page 2"
1783 msgstr "página 2"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1786 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1787 msgstr "<span size=\"x-large\">A carregar...</span>"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1790 msgid "What kind of chat account do you have?"
1791 msgstr "Que tipo de conta de chat possui?"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1794 msgid "Add new account"
1795 msgstr "Adicionar nova conta"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1799 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1800 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
1802 #. add video button
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1804 msgid "_Video Call"
1805 msgstr "Chamada de _vídeo"
1807 #. add audio button
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1809 msgid "_Audio Call"
1810 msgstr "Ch_amada áudio"
1812 #. Tweak the dialog
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1814 msgid "New Call"
1815 msgstr "Nova chamada"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1818 msgid "The contact is offline"
1819 msgstr "O contacto está desligado"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1822 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1823 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1826 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1827 msgstr "O contacto não suporta este tipo de conversa"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1830 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1831 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1834 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1835 msgstr "Impossível iniciar uma conversa com o contacto indicado"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1838 msgid "You are banned from this channel"
1839 msgstr "Está banido deste canal"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1842 msgid "This channel is full"
1843 msgstr "Este canal está cheio"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1846 msgid "You must be invited to join this channel"
1847 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar este canal"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1850 msgid "Can't proceed while disconnected"
1851 msgstr "Impossível prosseguir estando desligado"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1854 msgid "Permission denied"
1855 msgstr "Permissão negada"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1858 msgid "There was an error starting the conversation"
1859 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1861 #. Tweak the dialog
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1863 msgid "New Conversation"
1864 msgstr "Nova conversa"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1867 msgid "Password Required"
1868 msgstr "Senha necessária"
1870 #. COL_STATUS_TEXT
1871 #. COL_STATE_ICON_NAME
1872 #. COL_STATE
1873 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1874 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1875 #. COL_TYPE
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1878 msgid "Custom Message…"
1879 msgstr "Mensagem personalizada…"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1883 msgid "Edit Custom Messages…"
1884 msgstr "Editar as mensagens personalizadas…"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1887 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1888 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1891 msgid "Click to make this status a favorite"
1892 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
1894 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "<b>Current message: %s</b>\n"
1899 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1900 msgstr ""
1901 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1902 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
1903 "i></small>"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1906 msgid "Set status"
1907 msgstr "Definir estado"
1909 #. Custom messages
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1911 msgid "Custom messages…"
1912 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1915 msgid "_Match case"
1916 msgstr "Comparar _maiúsculas"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1919 msgid "Find:"
1920 msgstr "Localizar:"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1923 msgid "_Previous"
1924 msgstr "_Anterior"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1927 msgid "_Next"
1928 msgstr "_Seguinte"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1931 msgid "Mat_ch case"
1932 msgstr "_Comparar maiúsculas"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1935 msgid "Phrase not found"
1936 msgstr "Frase não encontrada"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1939 msgid "Received an instant message"
1940 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1943 msgid "Sent an instant message"
1944 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1947 msgid "Incoming chat request"
1948 msgstr "Recebido um pedido de chat"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1951 msgid "Contact connected"
1952 msgstr "Contacto iniciou sessão"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1955 msgid "Contact disconnected"
1956 msgstr "Contacto terminou a sessão"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1959 msgid "Connected to server"
1960 msgstr "Ligado ao servidor"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1963 msgid "Disconnected from server"
1964 msgstr "Desligado do servidor"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1967 msgid "Incoming voice call"
1968 msgstr "Chamada de voz a receber"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1971 msgid "Outgoing voice call"
1972 msgstr "A realizar chamada de voz"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1975 msgid "Voice call ended"
1976 msgstr "Chamada de voz terminada"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1979 msgid "Edit Custom Messages"
1980 msgstr "Editar as mensagens personalizadas"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1983 msgid "Subscription Request"
1984 msgstr "Pedido de subscrição"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1987 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1988 #, c-format
1989 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1990 msgstr "%s gostaria de ter permissão para poder ver quando está ligado"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1993 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1994 msgid "_Decline"
1995 msgstr "_Recusar"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1998 msgid "_Accept"
1999 msgstr "_Aceitar"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2002 #, c-format
2003 msgid "Message edited at %s"
2004 msgstr "Mensagem editada em %s"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2007 msgid "Normal"
2008 msgstr "Normal"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2011 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2012 msgstr "Impossível verificar a identidade fornecida pelo servidor de chat."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2015 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2016 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de certificação."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2019 msgid "The certificate has expired."
2020 msgstr "O certificado expirou."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2023 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2024 msgstr "O certificado ainda não está ativo."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2027 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2028 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2031 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2032 msgstr ""
2033 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2034 "servidor."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2037 msgid "The certificate is self-signed."
2038 msgstr "O certificado é assinado por si mesmo."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2041 msgid ""
2042 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2043 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de certificação emissora."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2046 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2047 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2050 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2051 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2054 msgid "The certificate is malformed."
2055 msgstr "O certificado está mal formado."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2058 #, c-format
2059 msgid "Expected hostname: %s"
2060 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2063 #, c-format
2064 msgid "Certificate hostname: %s"
2065 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2068 msgid "C_ontinue"
2069 msgstr "C_ontinuar"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2072 msgid "Untrusted connection"
2073 msgstr "Ligação não é de confiança"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2076 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2077 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2080 msgid "Remember this choice for future connections"
2081 msgstr "Recordar esta seleção para ligações futuras"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2084 msgid "Certificate Details"
2085 msgstr "Detalhes do certificado"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2088 msgid "Unable to open URI"
2089 msgstr "Impossível abrir o URI"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2092 msgid "Select a file"
2093 msgstr "Selecione um ficheiro"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2096 msgid "Insufficient free space to save file"
2097 msgstr "Espaço disponível em disco insuficiente para gravar o ficheiro"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2103 "Please choose another location."
2104 msgstr ""
2105 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas só está "
2106 "disponível %s. Selecione outra localização."
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2109 #, c-format
2110 msgid "Incoming file from %s"
2111 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2113 #. Copy Link Address menu item
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2115 msgid "_Copy Link Address"
2116 msgstr "_Copiar o endereço da ligação"
2118 #. Open Link menu item
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2120 msgid "_Open Link"
2121 msgstr "_Abrir ligação"
2123 #. Inspector
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2125 msgid "Inspect HTML"
2126 msgstr "Inspecionar HTML"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2129 msgid "Top Contacts"
2130 msgstr "Contactos principais"
2132 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2133 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2135 msgid "People Nearby"
2136 msgstr "Pessoas próximas"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2139 msgid "Ungrouped"
2140 msgstr "Sem grupo"
2142 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2143 #. * fetch contact's presence.
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2145 #, c-format
2146 msgid "Server cannot find contact: %s"
2147 msgstr "Servidor incapaz de encontrar o contacto: %s"
2149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2150 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2151 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2154 msgid "translator-credits"
2155 msgstr ""
2156 "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
2157 "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2160 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2161 msgstr ""
2162 "Não mostrar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex., importar) e "
2163 "sair"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2166 msgid ""
2167 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2168 msgstr ""
2169 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se só existirem contas \"Pessoas "
2170 "próximas\""
2172 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2173 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2174 msgstr ""
2175 "Selecionar inicialmente a conta indicada (por ex., gabble/jabber/"
2176 "foo_40exemplo_2eorg0)"
2178 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2179 msgid "<account-id>"
2180 msgstr "<id de conta>"
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2183 msgid "- Empathy Accounts"
2184 msgstr "- contas Empathy"
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2187 msgid "Empathy Accounts"
2188 msgstr "Contas Empathy"
2190 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2191 #. * unsaved changes
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2193 #, c-format
2194 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2195 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %.50s."
2197 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2198 #. * an unsaved new account
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2200 msgid "Your new account has not been saved yet."
2201 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2204 msgid "Connecting…"
2205 msgstr "A estabelecer ligação…"
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2208 #, c-format
2209 msgid "Offline — %s"
2210 msgstr "Desligado — %s"
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2213 #, c-format
2214 msgid "Disconnected — %s"
2215 msgstr "Desligado — %s"
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2218 msgid "Offline — No Network Connection"
2219 msgstr "Desligado — nenhuma ligação de rede"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2222 msgid "Unknown Status"
2223 msgstr "Estado desconhecido"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2226 msgid ""
2227 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2228 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2229 "the account."
2230 msgstr ""
2231 "Esta conta foi desativada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
2232 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2235 msgid "Offline — Account Disabled"
2236 msgstr "Desligado — conta desativada"
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2239 msgid "Edit Connection Parameters"
2240 msgstr "Editar parâmetros da ligação"
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2243 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2244 msgstr "_Editar parâmetros de ligação..."
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2247 #, c-format
2248 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2249 msgstr "Deseja remover %.50s do seu computador?"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2252 msgid "This will not remove your account on the server."
2253 msgstr "Isto não remove a sua conta no servidor."
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2256 msgid ""
2257 "You are about to select another account, which will discard\n"
2258 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2259 msgstr ""
2260 "Está prestes a selecionar outra conta, o que irá descartar\n"
2261 "as suas alterações. Tem a certeza que deseja continuar?"
2263 #. Menu item: to enabled/disable the account
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2265 msgid "_Enabled"
2266 msgstr "_Ativo"
2268 #. Menu item: Rename
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2270 msgid "Rename"
2271 msgstr "Renomear"
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2274 msgid "_Skip"
2275 msgstr "_Saltar"
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2278 msgid "_Connect"
2279 msgstr "_Ligar"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2282 msgid ""
2283 "You are about to close the window, which will discard\n"
2284 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2285 msgstr ""
2286 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2287 "as suas alterações. Tem a certeza que deseja continuar?"
2289 #. Tweak the dialog
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2291 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2292 msgstr "Contas de mensagens instantâneas e VoIP"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2295 msgid "Add…"
2296 msgstr "Adicionar…"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2299 msgid "_Import…"
2300 msgstr "_Importar…"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2303 msgid "Loading account information"
2304 msgstr "A ler informação de conta"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2307 msgid ""
2308 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2309 "you want to use."
2310 msgstr ""
2311 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2312 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2315 msgid "No protocol backends installed"
2316 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
2318 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2319 msgid " - Empathy authentication client"
2320 msgstr " - cliente de autenticação do Empathy"
2322 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2323 msgid "Empathy authentication client"
2324 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2326 #: ../src/empathy.c:411
2327 msgid "Don't connect on startup"
2328 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2330 #: ../src/empathy.c:415
2331 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2332 msgstr "Não mostrar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2334 #: ../src/empathy.c:444
2335 msgid "- Empathy IM Client"
2336 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2338 #: ../src/empathy.c:630
2339 msgid "Error contacting the Account Manager"
2340 msgstr "Erro ao contactar o gestor de conta"
2342 #: ../src/empathy.c:632
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2346 "The error was:\n"
2347 "\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao gestor de conta do Telepathy. O erro "
2351 "foi:\n"
2352 "\n"
2353 "%s"
2355 #: ../src/empathy-call.c:116
2356 msgid "In a call"
2357 msgstr "Numa chamada"
2359 #: ../src/empathy-call.c:226
2360 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2361 msgstr "- cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2363 #: ../src/empathy-call.c:250
2364 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2365 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2367 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2368 #, c-format
2369 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2370 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2373 msgid "Incoming call"
2374 msgstr "Chamada a receber"
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2377 #, c-format
2378 msgid "Incoming video call from %s"
2379 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2382 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2383 #, c-format
2384 msgid "Incoming call from %s"
2385 msgstr "Chamada a receber de %s"
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2388 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2389 msgid "Reject"
2390 msgstr "Rejeitar"
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2393 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2394 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2395 msgid "Answer"
2396 msgstr "Responder"
2398 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2399 #. * is used in the window title
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2401 #, c-format
2402 msgid "Call with %s"
2403 msgstr "Chamada com %s"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2406 msgid "The IP address as seen by the machine"
2407 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2410 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2411 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2414 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2415 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2418 msgid "The IP address of a relay server"
2419 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2422 msgid "The IP address of the multicast group"
2423 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2428 msgid "Unknown"
2429 msgstr "Desconhecido"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2432 msgid "On hold"
2433 msgstr "Em espera"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2436 msgid "Mute"
2437 msgstr "Silenciar"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2440 msgid "Duration"
2441 msgstr "Duração"
2443 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2445 #, c-format
2446 msgid "%s — %d:%02dm"
2447 msgstr "%s — %d:%02dm"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2450 msgid "Technical Details"
2451 msgstr "Detalhes técnicos"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2457 "computer"
2458 msgstr ""
2459 "As aplicações de %s não entendem nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
2460 "seu computador"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2466 "computer"
2467 msgstr ""
2468 "As aplicações de %s não entendem nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
2469 "seu computador"
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2475 "does not allow direct connections."
2476 msgstr ""
2477 "Impossível estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
2478 "numa rede que não permite ligações diretas."
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2481 msgid "There was a failure on the network"
2482 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2485 msgid ""
2486 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2487 msgstr ""
2488 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2489 "computador"
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2492 msgid ""
2493 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2494 msgstr ""
2495 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2496 "computador"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2502 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2503 "the Help menu."
2504 msgstr ""
2505 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
2506 "\">Reporte isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
2507 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2510 msgid "There was a failure in the call engine"
2511 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2514 msgid "The end of the stream was reached"
2515 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2518 msgid "Can't establish audio stream"
2519 msgstr "Impossível estabelecer fluxo áudio"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2522 msgid "Can't establish video stream"
2523 msgstr "Impossível estabelecer fluxo vídeo"
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2526 #, c-format
2527 msgid "Your current balance is %s."
2528 msgstr "O seu saldo atual é %s."
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2531 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2532 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2535 msgid "Top Up"
2536 msgstr "Carregar"
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2539 msgid "_Call"
2540 msgstr "_Chamar"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2543 msgid "_Microphone"
2544 msgstr "_Microfone"
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2547 msgid "_Camera"
2548 msgstr "_Câmara"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2551 msgid "_Settings"
2552 msgstr "_Definições"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2555 msgid "_View"
2556 msgstr "_Ver"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2559 msgid "_Help"
2560 msgstr "A_juda"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2563 msgid "_Contents"
2564 msgstr "_Conteúdo"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2567 msgid "_Debug"
2568 msgstr "_Depurar"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2571 msgid "_GStreamer"
2572 msgstr "_GStreamer"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2575 msgid "_Telepathy"
2576 msgstr "_Telepathy"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2579 msgid "Swap camera"
2580 msgstr "Trocar a câmara"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2583 msgid "Minimise me"
2584 msgstr "Minimizar-me"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2587 msgid "Maximise me"
2588 msgstr "Maximizar-me"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2591 msgid "Disable camera"
2592 msgstr "Desativar a câmara"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2595 msgid "Hang up"
2596 msgstr "Desligar"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2599 msgid "Hang up current call"
2600 msgstr "Desligar a chamada atual"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2603 msgid "Video call"
2604 msgstr "Chamada de vídeo"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2607 msgid "Start a video call"
2608 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2611 msgid "Start an audio call"
2612 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2615 msgid "Show dialpad"
2616 msgstr "Mostrar teclado numérico"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2619 msgid "Display the dialpad"
2620 msgstr "Mostrar o teclado numérico"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2623 msgid "Toggle video transmission"
2624 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2627 msgid "Toggle audio transmission"
2628 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2631 msgid "Encoding Codec:"
2632 msgstr "Codec codificador:"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2635 msgid "Decoding Codec:"
2636 msgstr "Codec descodificador:"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2639 msgid "Remote Candidate:"
2640 msgstr "Candidato remoto:"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2643 msgid "Local Candidate:"
2644 msgstr "Candidato local:"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2647 msgid "Audio"
2648 msgstr "Áudio"
2650 #: ../src/empathy-chat.c:100
2651 msgid "- Empathy Chat Client"
2652 msgstr "- Cliente de chat Empathy"
2654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2655 msgid "Name"
2656 msgstr "Nome"
2658 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2659 msgid "Room"
2660 msgstr "Sala"
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2663 msgid "Auto-Connect"
2664 msgstr "Ligar automaticamente"
2666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2667 msgid "Manage Favorite Rooms"
2668 msgstr "Gerir as salas favoritas"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2671 msgid "Close this window?"
2672 msgstr "Fechar esta janela?"
2674 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2678 "until you rejoin it."
2679 msgstr ""
2680 "Se fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
2681 "volte a entrar lá."
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2687 "messages until you rejoin it."
2688 msgid_plural ""
2689 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2690 "further messages until you rejoin them."
2691 msgstr[0] ""
2692 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de chat. Não irá receber mais "
2693 "mensagens até que volte a lá entrar."
2694 msgstr[1] ""
2695 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de chat. Não irá receber mais "
2696 "mensagens até que volte a lá entrar."
2698 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2699 #, c-format
2700 msgid "Leave %s?"
2701 msgstr "Sair de %s?"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2704 msgid ""
2705 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2706 "rejoin it."
2707 msgstr ""
2708 "Não irá receber mais mensagens desta sala de chat até que volte a lá entrar."
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2711 msgid "Close window"
2712 msgstr "Fechar a janela"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2715 msgid "Leave room"
2716 msgstr "Sair da sala"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2719 #, c-format
2720 msgid "%s (%d unread)"
2721 msgid_plural "%s (%d unread)"
2722 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
2723 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2726 #, c-format
2727 msgid "%s (and %u other)"
2728 msgid_plural "%s (and %u others)"
2729 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2730 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2733 #, c-format
2734 msgid "%s (%d unread from others)"
2735 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2736 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
2737 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2740 #, c-format
2741 msgid "%s (%d unread from all)"
2742 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2743 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
2744 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2747 msgid "SMS:"
2748 msgstr "SMS:"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2751 #, c-format
2752 msgid "Sending %d message"
2753 msgid_plural "Sending %d messages"
2754 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
2755 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2758 msgid "Typing a message."
2759 msgstr "A escrever uma mensagem."
2761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2762 msgid "_Conversation"
2763 msgstr "_Conversa"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2766 msgid "C_lear"
2767 msgstr "_Limpar"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2770 msgid "Insert _Smiley"
2771 msgstr "Inserir _risonho"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2774 msgid "_Favorite Chat Room"
2775 msgstr "Sala de chat _favorita"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2778 msgid "Notify for All Messages"
2779 msgstr "Notificar para todas as mensagens"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2782 msgid "_Show Contact List"
2783 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2786 msgid "Invite _Participant…"
2787 msgstr "Convidar _participante…"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2790 msgid "_Join Chat"
2791 msgstr "_Juntar-se a chat"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2794 msgid "Le_ave Chat"
2795 msgstr "Deix_ar chat"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2798 msgid "C_ontact"
2799 msgstr "C_ontacto"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2802 msgid "_Tabs"
2803 msgstr "_Separadores"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2806 msgid "_Previous Tab"
2807 msgstr "Separador _anterior"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2810 msgid "_Next Tab"
2811 msgstr "Separador _seguinte"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2814 msgid "_Undo Close Tab"
2815 msgstr "_Desfazer Fechar separador"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2818 msgid "Move Tab _Left"
2819 msgstr "Mover separador à _esquerda"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2822 msgid "Move Tab _Right"
2823 msgstr "Mover separador à _direita"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2826 msgid "_Detach Tab"
2827 msgstr "_Destacar separador"
2829 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2830 msgid "Show a particular service"
2831 msgstr "Mostrar um serviço específico"
2833 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2834 msgid "- Empathy Debugger"
2835 msgstr "- Depurador Empathy"
2837 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2838 msgid "Empathy Debugger"
2839 msgstr "Depurador Empathy"
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2842 msgid "Save"
2843 msgstr "Gravar"
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2846 msgid "Pastebin link"
2847 msgstr "Ligação a pastebin"
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2850 msgid "Pastebin response"
2851 msgstr "Resposta pastebin"
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2854 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2855 msgstr ""
2856 "Dados demasiado extensos para uma única colagem. Grave os registos em "
2857 "ficheiro."
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2860 msgid "Debug Window"
2861 msgstr "Janela de depuração"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2864 msgid "Send to pastebin"
2865 msgstr "Enviar para o pastebin"
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2868 msgid "Pause"
2869 msgstr "Pausa"
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2872 msgid "Level "
2873 msgstr "Nível "
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2876 msgid "Debug"
2877 msgstr "Depuração"
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2880 msgid "Info"
2881 msgstr "Informação"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2884 msgid "Message"
2885 msgstr "Mensagem"
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2888 msgid "Warning"
2889 msgstr "Aviso"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2892 msgid "Critical"
2893 msgstr "Crítico"
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2896 msgid "Error"
2897 msgstr "Erro"
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2900 msgid ""
2901 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2902 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2903 "received.\n"
2904 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2905 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2906 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2907 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2908 msgstr ""
2909 "Mesmo que não mostrem senhas, os registos podem conter informação sensível "
2910 "tal como a sua lista de contactos ou as mensagens que enviou e recebeu "
2911 "recentemente.\n"
2912 "Se não deseja ver essa informação disponível num relatório de erro público, "
2913 "pode limitar a visibilidade do relatório aos programadores do Empathy se, ao "
2914 "relatar, utilizar os campos avançados do <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2915 "org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório de erro</a>."
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2918 msgid "Time"
2919 msgstr "Hora"
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2922 msgid "Domain"
2923 msgstr "Domínio"
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2926 msgid "Category"
2927 msgstr "Categoria"
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2930 msgid "Level"
2931 msgstr "Nível"
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2934 msgid ""
2935 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2936 "extension."
2937 msgstr ""
2938 "O gestor de ligações selecionado não suporta a extensão remota de depuração."
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2941 msgid "Incoming video call"
2942 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2947 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2950 #, c-format
2951 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2952 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2955 msgid "_Reject"
2956 msgstr "_Rejeitar"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2959 msgid "_Answer"
2960 msgstr "_Atender"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2963 msgid "_Answer with video"
2964 msgstr "_Atender com vídeo"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2967 msgid "Room invitation"
2968 msgstr "Convite para uma sala"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2971 #, c-format
2972 msgid "Invitation to join %s"
2973 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2976 #, c-format
2977 msgid "%s is inviting you to join %s"
2978 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2981 msgid "_Join"
2982 msgstr "_Entrar"
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2985 #, c-format
2986 msgid "%s invited you to join %s"
2987 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2990 #, c-format
2991 msgid "You have been invited to join %s"
2992 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2995 #, c-format
2996 msgid "Incoming file transfer from %s"
2997 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3000 msgid "Password required"
3001 msgstr "É necessária senha"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "Message: %s"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "Mensagem: %s"
3012 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3014 #, c-format
3015 msgid "%u:%02u.%02u"
3016 msgstr "%u:%02u.%02u"
3018 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3020 #, c-format
3021 msgid "%02u.%02u"
3022 msgstr "%02u.%02u"
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3025 msgctxt "file transfer percent"
3026 msgid "Unknown"
3027 msgstr "Desconhecida"
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3030 #, c-format
3031 msgid "%s of %s at %s/s"
3032 msgstr "%s de %s a %s/s"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3035 #, c-format
3036 msgid "%s of %s"
3037 msgstr "%s de %s"
3039 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3041 #, c-format
3042 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3043 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3045 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3047 #, c-format
3048 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3049 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3051 #. translators: first %s is filename, second %s
3052 #. * is the contact name
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3054 #, c-format
3055 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3056 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3059 msgid "Error receiving a file"
3060 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3063 #, c-format
3064 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3065 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3068 msgid "Error sending a file"
3069 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3071 #. translators: first %s is filename, second %s
3072 #. * is the contact name
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3074 #, c-format
3075 msgid "\"%s\" received from %s"
3076 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3078 #. translators: first %s is filename, second %s
3079 #. * is the contact name
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3081 #, c-format
3082 msgid "\"%s\" sent to %s"
3083 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3086 msgid "File transfer completed"
3087 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3090 msgid "Waiting for the other participant's response"
3091 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3094 #, c-format
3095 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3096 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3099 #, c-format
3100 msgid "Hashing \"%s\""
3101 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3104 msgid "%"
3105 msgstr "%"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3108 msgid "File"
3109 msgstr "Ficheiro"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3112 msgid "Remaining"
3113 msgstr "Remanescente"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3116 msgid "File Transfers"
3117 msgstr "Transferências de ficheiros"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3120 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3121 msgstr ""
3122 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3123 "falhadas"
3125 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3126 msgid "_Import"
3127 msgstr "_Importar"
3129 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3130 msgid ""
3131 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3132 "importing accounts from Pidgin."
3133 msgstr ""
3134 "Impossível encontrar contas a importar. Atualmente o Empathy só suporta "
3135 "importar contas do Pidgin."
3137 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3138 msgid "Import Accounts"
3139 msgstr "Importar contas"
3141 #. Translators: this is the header of a treeview column
3142 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3143 msgid "Import"
3144 msgstr "Importar"
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3147 msgid "Protocol"
3148 msgstr "Protocolo"
3150 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3151 msgid "Source"
3152 msgstr "Origem"
3154 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3156 msgid "Invite Participant"
3157 msgstr "Convidar participante"
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3160 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3161 msgstr "Selecione um contacto a convidar para a conversa:"
3163 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3164 msgid "Invite"
3165 msgstr "Convidar"
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3168 msgid "Chat Room"
3169 msgstr "Sala de chat"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3172 msgid "Members"
3173 msgstr "Membros"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3176 msgid "Failed to list rooms"
3177 msgstr "Falha ao listar as salas"
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "%s\n"
3183 "Invite required: %s\n"
3184 "Password required: %s\n"
3185 "Members: %s"
3186 msgstr ""
3187 "%s\n"
3188 "Requer convite: %s\n"
3189 "Requer senha: %s\n"
3190 "Membros: %s"
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3194 msgid "Yes"
3195 msgstr "Sim"
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3199 msgid "No"
3200 msgstr "Não"
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3203 msgid "Join Room"
3204 msgstr "Entrar na sala"
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3207 msgid ""
3208 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3209 msgstr ""
3210 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3211 "lista."
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3214 msgid "_Room:"
3215 msgstr "_Sala:"
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3218 msgid ""
3219 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3220 "the current account&apos;s server"
3221 msgstr ""
3222 "Introduza o servidor que hospeda a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3223 "servidor da conta atual"
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3226 msgid ""
3227 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3228 "the current account's server"
3229 msgstr ""
3230 "Introduza o servidor que hospeda a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3231 "servidor da conta atual"
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3234 msgid "_Server:"
3235 msgstr "_Servidor:"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3238 msgid "Couldn't load room list"
3239 msgstr "Impossível ler a listagem de salas"
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3242 msgid "Room List"
3243 msgstr "Lista de salas"
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3246 msgid "Respond"
3247 msgstr "Responder"
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3250 msgid "Answer with video"
3251 msgstr "Atender com vídeo"
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3255 msgid "Decline"
3256 msgstr "Recusar"
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3260 msgid "Accept"
3261 msgstr "Aceitar"
3263 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3264 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3265 #. * brings the password popup.
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3267 msgid "Provide"
3268 msgstr "Fornecer"
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3271 msgid "Message received"
3272 msgstr "Mensagem recebida"
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3275 msgid "Message sent"
3276 msgstr "Mensagem enviada"
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3279 msgid "New conversation"
3280 msgstr "Nova conversa"
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3283 msgid "Contact comes online"
3284 msgstr "Contacto iniciou sessão"
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3287 msgid "Contact goes offline"
3288 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3291 msgid "Account connected"
3292 msgstr "Conta ligou-se"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3295 msgid "Account disconnected"
3296 msgstr "Conta desligou-se"
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3299 msgid "Language"
3300 msgstr "Idioma"
3302 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3304 msgid "Juliet"
3305 msgstr "Julieta"
3307 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3309 msgid "Romeo"
3310 msgstr "Romeu"
3312 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3314 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3315 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3319 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3320 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
3322 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3324 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3325 msgstr ""
3326 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3330 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3331 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3335 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3336 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3340 msgid "Juliet has disconnected"
3341 msgstr "Julieta terminou a sessão"
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3344 msgid "Preferences"
3345 msgstr "Preferências"
3347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3348 msgid "Show groups"
3349 msgstr "Mostrar grupos"
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3352 msgid "Show account balances"
3353 msgstr "Mostrar o saldo das contas"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3356 msgid "Contact List"
3357 msgstr "Lista de contactos"
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3360 msgid "Start chats in:"
3361 msgstr "Iniciar chats em:"
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3364 msgid "new ta_bs"
3365 msgstr "novos separa_dores"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3368 msgid "new _windows"
3369 msgstr "novas _janelas"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3372 msgid "Show _smileys as images"
3373 msgstr "Mostrar _risonhos como imagens"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3376 msgid "Show contact _list in rooms"
3377 msgstr "Mostrar _lista de contactos nas salas"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3380 msgid "Log conversations"
3381 msgstr "Gravar registo das conversas"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3384 msgid "Display incoming events in the notification area"
3385 msgstr "Mostrar eventos recebidos na área de notificação"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3388 msgid "_Automatically connect on startup"
3389 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3392 msgid "Behavior"
3393 msgstr "Comportamento"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3396 msgid "General"
3397 msgstr "Geral"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3400 msgid "_Enable bubble notifications"
3401 msgstr "_Ativar as notificações em bolha"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3404 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3405 msgstr "Desativar notificações quando _ausente ou ocupado"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3408 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3409 msgstr "Ativar as notificações quando o _chat não possui o foco"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3412 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3413 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3416 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3417 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3420 msgid "Notifications"
3421 msgstr "Notificações"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3424 msgid "_Enable sound notifications"
3425 msgstr "_Ativar notificações sonoras"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3428 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3429 msgstr "Desativar sons quando _ausente ou ocupado"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3432 msgid "Play sound for events"
3433 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3436 msgid "Sounds"
3437 msgstr "Sons"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3440 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3441 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3444 msgid ""
3445 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3446 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3447 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3448 "off and restarting the call."
3449 msgstr ""
3450 "Cancelar o eco ajuda a que a sua voz seja mais percetível pela outra pessoa, "
3451 "mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a outra "
3452 "pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente desligar o "
3453 "cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3456 msgid "_Publish location to my contacts"
3457 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3460 msgid ""
3461 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3462 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3463 "decimal place."
3464 msgstr ""
3465 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3466 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
3467 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3469 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3471 msgid "_Reduce location accuracy"
3472 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3475 msgid "Privacy"
3476 msgstr "Privacidade"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3479 msgid ""
3480 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3481 "dictionary installed."
3482 msgstr ""
3483 "A lista de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um dicionário "
3484 "instalado."
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3487 msgid "Enable spell checking for languages:"
3488 msgstr "Ativar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3491 msgid "Spell Checking"
3492 msgstr "Verificação ortográfica"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3495 msgid "Chat Th_eme:"
3496 msgstr "T_ema do chat:"
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3499 msgid "Variant:"
3500 msgstr "Variante:"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3503 msgid "Themes"
3504 msgstr "Temas"
3506 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3507 msgid "Provide Password"
3508 msgstr "Indique a senha"
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3511 msgid "Disconnect"
3512 msgstr "Desligar"
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3515 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3516 msgstr "Tem de configurar uma conta para ver contactos aqui."
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3519 #, c-format
3520 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3521 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja atualizada."
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3524 msgid "Windows Live"
3525 msgstr "Windows Live"
3527 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3528 msgid "Google Talk"
3529 msgstr "Google Talk"
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3532 msgid "Facebook"
3533 msgstr "Facebook"
3535 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3537 #, c-format
3538 msgid "%s account requires authorisation"
3539 msgstr "A conta do %s requer autenticação"
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3542 msgid "Online Accounts"
3543 msgstr "Contas online"
3545 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3546 msgid "Update software…"
3547 msgstr "Atualizar programa..."
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3550 msgid "Reconnect"
3551 msgstr "Ligar novamente"
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3554 msgid "Edit Account"
3555 msgstr "Editar a conta"
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3558 msgid "Close"
3559 msgstr "Fechar"
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3562 msgid "Top up account"
3563 msgstr "Carregar o saldo de conta"
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3566 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3567 msgstr "Tem de ativar uma das suas contas para ver contactos aqui."
3569 #. translators: argument is an account name
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3571 #, c-format
3572 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3573 msgstr "Tem de ativar o %s para ver contactos aqui."
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3576 msgid "Change your presence to see contacts here"
3577 msgstr "Altere a sua presença para ver contactos aqui"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3580 msgid "No match found"
3581 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3584 msgid "You haven't added any contacts yet"
3585 msgstr "Ainda não adicionou nenhum contacto"
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3588 msgid "No online contacts"
3589 msgstr "Nenhum contacto ligado"
3591 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3592 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3593 msgid "_New Conversation…"
3594 msgstr "_Nova conversa…"
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3597 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3598 msgid "New _Call…"
3599 msgstr "Nova _chamada…"
3601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3602 msgid "Contacts"
3603 msgstr "Contactos"
3605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3606 msgid "_Add Contacts…"
3607 msgstr "_Adicionar contactos..."
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3610 msgid "_Search for Contacts…"
3611 msgstr "_Procurar por contactos..."
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3614 msgid "_Blocked Contacts"
3615 msgstr "Contactos _bloqueados"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3618 msgid "_Rooms"
3619 msgstr "_Salas"
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3622 msgid "_Join…"
3623 msgstr "_Entrar…"
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3626 msgid "Join _Favorites"
3627 msgstr "Juntar às _favoritas"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3630 msgid "_Manage Favorites"
3631 msgstr "_Gerir favoritos"
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3634 msgid "_File Transfers"
3635 msgstr "Transferências de _ficheiros"
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3638 msgid "_Accounts"
3639 msgstr "_Contas"
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3642 msgid "P_references"
3643 msgstr "P_referências"
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3646 msgid "Help"
3647 msgstr "Ajuda"
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3650 msgid "About"
3651 msgstr "Sobre"
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3654 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3655 msgid "_Quit"
3656 msgstr "_Sair"
3658 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3659 msgid "Account settings"
3660 msgstr "Definições de conta"
3662 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3663 msgid "Go _Online"
3664 msgstr "Ficar _online"
3666 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3667 msgid "Show _Offline Contacts"
3668 msgstr "Mostrar os contactos _desligados"
3670 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3671 msgid "Status"
3672 msgstr "Estado"
3674 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3675 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3676 msgid "Done"
3677 msgstr "Terminado"
3679 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3680 msgid "Please enter your account details"
3681 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
3683 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3684 #, c-format
3685 msgid "Edit %s account options"
3686 msgstr "Editar as opções da conta %s"
3688 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3689 msgid "Integrate your IM accounts"
3690 msgstr "Integre as suas contas de mensagens instantâneas"
3692 #~ msgid "No error message"
3693 #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3695 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3696 #~ msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3700 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3701 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3702 #~ "any later version."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3705 #~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
3706 #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) "
3707 #~ "qualquer versão posterior."
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3711 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3712 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3713 #~ "more details."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
3716 #~ "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
3717 #~ "ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
3718 #~ "para mais detalhes."
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3722 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3723 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
3726 #~ "com o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
3727 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em "
3728 #~ "inglês)"
3730 #~ msgid "About Empathy"
3731 #~ msgstr "Sobre o Empathy"
3733 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3734 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
3736 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
3740 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
3744 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
3747 #~ "localização."
3749 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3750 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
3752 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
3756 #~ msgid "Password not found"
3757 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3759 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3760 #~ msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
3762 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3763 #~ msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
3765 #~ msgid "%d second ago"
3766 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3767 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3768 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3770 #~ msgid "%d minute ago"
3771 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3772 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3773 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3775 #~ msgid "%d hour ago"
3776 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3777 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3778 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3780 #~ msgid "%d day ago"
3781 #~ msgid_plural "%d days ago"
3782 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3783 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3785 #~ msgid "%d week ago"
3786 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3787 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3788 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3790 #~ msgid "%d month ago"
3791 #~ msgid_plural "%d months ago"
3792 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3793 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3795 #~ msgid "in the future"
3796 #~ msgstr "no futuro"
3798 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3799 #~ msgstr "Yahoo! Japão"
3801 #~ msgid "Facebook Chat"
3802 #~ msgstr "Diálogo Facebook"
3804 #~ msgid "Pass_word"
3805 #~ msgstr "Sen_ha"
3807 #~ msgid "Screen _Name"
3808 #~ msgstr "_Nome de Avatar"
3810 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3811 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
3813 #~ msgid "_Port"
3814 #~ msgstr "_Porto"
3816 #~ msgid "_Server"
3817 #~ msgstr "_Servidor"
3819 #~ msgid "Advanced"
3820 #~ msgstr "Avançado"
3822 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3823 #~ msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
3825 #~ msgid "What is your AIM password?"
3826 #~ msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
3828 #~ msgid "Remember Password"
3829 #~ msgstr "Recordar Senha"
3831 #~ msgid "Password"
3832 #~ msgstr "Senha"
3834 #~ msgid "Server"
3835 #~ msgstr "Servidor"
3837 #~ msgid "Port"
3838 #~ msgstr "Porto"
3840 #~ msgid "%s"
3841 #~ msgstr "%s"
3843 #~ msgid "%s:"
3844 #~ msgstr "%s:"
3846 #~ msgid "Username:"
3847 #~ msgstr "Utilizador:"
3849 #~ msgid "A_pply"
3850 #~ msgstr "A_plicar"
3852 #~ msgid "L_og in"
3853 #~ msgstr "_Iniciar sessão"
3855 #~ msgid "This account already exists on the server"
3856 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"
3858 #~ msgid "Create a new account on the server"
3859 #~ msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
3861 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3862 #~ msgstr "%1$s em %2$s"
3864 #~ msgid "%s Account"
3865 #~ msgstr "Conta %s"
3867 #~ msgid "New account"
3868 #~ msgstr "Nova conta"
3870 #~ msgid "Login I_D"
3871 #~ msgstr "I_D de Sessão"
3873 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3874 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
3876 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3877 #~ msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
3879 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3880 #~ msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
3882 #~ msgid "ICQ _UIN"
3883 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3885 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3886 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
3888 #~ msgid "Ch_aracter set"
3889 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres"
3891 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3892 #~ msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
3894 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3895 #~ msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
3897 #~ msgid "Network"
3898 #~ msgstr "Rede"
3900 #~ msgid "Character set"
3901 #~ msgstr "Conjunto de carateres"
3903 #~ msgid "Up"
3904 #~ msgstr "Acima"
3906 #~ msgid "Down"
3907 #~ msgstr "Abaixo"
3909 #~ msgid "Servers"
3910 #~ msgstr "Servidores"
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3914 #~ "enter a password."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
3917 #~ "certeza, não introduza nenhuma."
3919 #~ msgid "Nickname"
3920 #~ msgstr "Alcunha"
3922 #~ msgid "Quit message"
3923 #~ msgstr "Mensagem de saída"
3925 #~ msgid "Real name"
3926 #~ msgstr "Nome real"
3928 #~ msgid "Username"
3929 #~ msgstr "Utilizador"
3931 #~ msgid "Which IRC network?"
3932 #~ msgstr "Que rede de IRC?"
3934 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3935 #~ msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
3937 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3938 #~ msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3942 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3943 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3944 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão "
3947 #~ "Facebook.\n"
3948 #~ "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
3949 #~ "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> "
3950 #~ "para selecionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
3952 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3953 #~ msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
3955 #~ msgid "What is your Google ID?"
3956 #~ msgstr "Qual é o seu ID Google?"
3958 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3959 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
3961 #~ msgid "What is your Google password?"
3962 #~ msgstr "Qual é a sua senha Google?"
3964 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3965 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
3967 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3968 #~ msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
3970 #~ msgid "Priori_ty"
3971 #~ msgstr "Pri_oridade"
3973 #~ msgid "Reso_urce"
3974 #~ msgstr "Rec_urso"
3976 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3977 #~ msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
3979 #~ msgid "Override server settings"
3980 #~ msgstr "Ignorar as definições de servidor"
3982 #~ msgid "Use old SS_L"
3983 #~ msgstr "Utilizar SS_L antigo"
3985 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3986 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
3988 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3989 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
3991 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3992 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
3994 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3995 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
3997 #~ msgid "Nic_kname"
3998 #~ msgstr "Alcun_ha"
4000 #~ msgid "_Last Name"
4001 #~ msgstr "Ú_ltimo Nome"
4003 #~ msgid "_First Name"
4004 #~ msgstr "_Primeiro Nome"
4006 #~ msgid "_Published Name"
4007 #~ msgstr "Nome _Público"
4009 #~ msgid "_Jabber ID"
4010 #~ msgstr "ID _Jabber"
4012 #~ msgid "E-_mail address"
4013 #~ msgstr "Endereço de e_mail"
4015 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4016 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
4018 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4019 #~ msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
4021 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4022 #~ msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
4024 #~ msgid "Auto"
4025 #~ msgstr "Auto"
4027 #~ msgid "UDP"
4028 #~ msgstr "UDP"
4030 #~ msgid "TCP"
4031 #~ msgstr "TCP"
4033 #~ msgid "TLS"
4034 #~ msgstr "TLS"
4036 #~ msgid "Register"
4037 #~ msgstr "Registro"
4039 #~ msgid "Options"
4040 #~ msgstr "Opções"
4042 #~ msgid "None"
4043 #~ msgstr "Nenhuma"
4045 #~ msgid "_Username"
4046 #~ msgstr "_Utilizador"
4048 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4049 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
4051 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4052 #~ msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
4054 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4055 #~ msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
4057 #~ msgid "Proxy Options"
4058 #~ msgstr "Opções de Proxy"
4060 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4061 #~ msgstr "Opções Várias"
4063 #~ msgid "STUN Server"
4064 #~ msgstr "Servidor STUN"
4066 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4067 #~ msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
4069 #~ msgid "Discover Binding"
4070 #~ msgstr "Descoberta de ligação"
4072 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4073 #~ msgstr "Opções de Manter-Ativo"
4075 #~ msgid "Mechanism"
4076 #~ msgstr "Mecanismo"
4078 #~ msgid "Interval (seconds)"
4079 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4081 #~ msgid "Authentication username"
4082 #~ msgstr "Utilizador para autenticação"
4084 #~ msgid "Transport"
4085 #~ msgstr "Transporte"
4087 #~ msgid "Loose Routing"
4088 #~ msgstr "Roteamento Flexível"
4090 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4091 #~ msgstr "Ignorar Erros TLS"
4093 #~ msgid "Local IP Address"
4094 #~ msgstr "Endereço de IP Local"
4096 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4097 #~ msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
4099 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4100 #~ msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
4102 #~ msgid "Pass_word:"
4103 #~ msgstr "Sen_ha:"
4105 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4106 #~ msgstr "I_D Yahoo!:"
4108 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4109 #~ msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
4111 #~ msgid "_Room List locale:"
4112 #~ msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
4114 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4115 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
4117 #~ msgid "_Port:"
4118 #~ msgstr "_Porto:"
4120 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4121 #~ msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
4123 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4124 #~ msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
4126 #~ msgid "Couldn't convert image"
4127 #~ msgstr "Incapaz de converter a imagem"
4129 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4130 #~ msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
4132 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4133 #~ msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
4135 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4136 #~ msgstr "Selecione a Imagem do seu Avatar"
4138 #~ msgid "Take a picture..."
4139 #~ msgstr "Tirar uma fotografia..."
4141 #~ msgid "No Image"
4142 #~ msgstr "Nenhuma Imagem"
4144 #~ msgid "Images"
4145 #~ msgstr "Imagens"
4147 #~ msgid "All Files"
4148 #~ msgstr "Todos os Ficheiros"
4150 #~ msgid "Select..."
4151 #~ msgstr "Selecionar..."
4153 #~ msgid "_Select"
4154 #~ msgstr "_Selecionar"
4156 #~ msgid "Full name"
4157 #~ msgstr "Nome completo"
4159 #~ msgid "Phone number"
4160 #~ msgstr "Número de telefone"
4162 #~ msgid "E-mail address"
4163 #~ msgstr "Endereço de email"
4165 #~ msgid "Website"
4166 #~ msgstr "Página web"
4168 #~ msgid "Birthday"
4169 #~ msgstr "Data de nascimento"
4171 #~ msgid "Last seen:"
4172 #~ msgstr "Última vez visto:"
4174 #~ msgid "Server:"
4175 #~ msgstr "Servidor:"
4177 #~ msgid "Connected from:"
4178 #~ msgstr "Ligado de:"
4180 #~ msgid "Away message:"
4181 #~ msgstr "Mensagem de ausente:"
4183 #~ msgid "work"
4184 #~ msgstr "trabalho"
4186 #~ msgid "home"
4187 #~ msgstr "casa"
4189 #~ msgid "mobile"
4190 #~ msgstr "móvel"
4192 #~ msgid "voice"
4193 #~ msgstr "voz"
4195 #~ msgid "preferred"
4196 #~ msgstr "preferida"
4198 #~ msgid "postal"
4199 #~ msgstr "correspondência"
4201 #~ msgid "parcel"
4202 #~ msgstr "encomendas"
4204 #~ msgid "New Network"
4205 #~ msgstr "Nova Rede"
4207 #~ msgid "Choose an IRC network"
4208 #~ msgstr "Selecione uma rede de IRC"
4210 #~ msgid "Reset _Networks List"
4211 #~ msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
4213 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4214 #~ msgid "Select"
4215 #~ msgstr "Selecionar"
4217 #~ msgid "new server"
4218 #~ msgstr "novo servidor"
4220 #~ msgid "SSL"
4221 #~ msgstr "SSL"
4223 #~ msgid "New %s account"
4224 #~ msgstr "Nova conta %s"
4226 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4227 #~ msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
4229 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4230 #~ msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
4232 #~ msgid "Current Locale"
4233 #~ msgstr "Configuração Regional Atual"
4235 #~ msgid "Arabic"
4236 #~ msgstr "Árabe"
4238 #~ msgid "Armenian"
4239 #~ msgstr "Arménio"
4241 #~ msgid "Baltic"
4242 #~ msgstr "Báltico"
4244 #~ msgid "Celtic"
4245 #~ msgstr "Celta"
4247 #~ msgid "Central European"
4248 #~ msgstr "Europeu Central"
4250 #~ msgid "Chinese Simplified"
4251 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
4253 #~ msgid "Chinese Traditional"
4254 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
4256 #~ msgid "Croatian"
4257 #~ msgstr "Croata"
4259 #~ msgid "Cyrillic"
4260 #~ msgstr "Cirílico"
4262 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4263 #~ msgstr "Cirílico/Russo"
4265 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4266 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4268 #~ msgid "Georgian"
4269 #~ msgstr "Georgiano"
4271 #~ msgid "Greek"
4272 #~ msgstr "Grego"
4274 #~ msgid "Gujarati"
4275 #~ msgstr "Gujarati"
4277 #~ msgid "Gurmukhi"
4278 #~ msgstr "Gurmukhi"
4280 #~ msgid "Hebrew"
4281 #~ msgstr "Hebreu"
4283 #~ msgid "Hebrew Visual"
4284 #~ msgstr "Hebreu Visual"
4286 #~ msgid "Hindi"
4287 #~ msgstr "Hindú"
4289 #~ msgid "Icelandic"
4290 #~ msgstr "Islandês"
4292 #~ msgid "Japanese"
4293 #~ msgstr "Japonês"
4295 #~ msgid "Korean"
4296 #~ msgstr "Coreano"
4298 #~ msgid "Nordic"
4299 #~ msgstr "Nórdico"
4301 #~ msgid "Persian"
4302 #~ msgstr "Persa"
4304 #~ msgid "Romanian"
4305 #~ msgstr "Romeno"
4307 #~ msgid "South European"
4308 #~ msgstr "Europeu do Sul"
4310 #~ msgid "Thai"
4311 #~ msgstr "Tailandês"
4313 #~ msgid "Turkish"
4314 #~ msgstr "Turco"
4316 #~ msgid "Unicode"
4317 #~ msgstr "Unicode"
4319 #~ msgid "Western"
4320 #~ msgstr "Ocidental"
4322 #~ msgid "Vietnamese"
4323 #~ msgstr "Vietnamita"
4325 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4326 #~ msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
4328 #~ msgid "_GPS"
4329 #~ msgstr "_GPS"
4331 #~ msgid "_Cellphone"
4332 #~ msgstr "_Telemóvel"
4334 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4335 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4337 #~ msgid "Location sources:"
4338 #~ msgstr "Origem da localização:"
4340 #~ msgid "_New Conversation..."
4341 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4343 #~ msgid "New _Call..."
4344 #~ msgstr "Nova _Chamada..."
4346 #~ msgid "_Add Contacts..."
4347 #~ msgstr "_Adicionar Contactos..."
4349 #~ msgid "_Join..."
4350 #~ msgstr "_Entrar..."
4352 #~ msgid "_Add Contact..."
4353 #~ msgstr "_Adicionar Contacto..."
4355 #~ msgid "i"
4356 #~ msgstr "i"
4358 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4359 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4361 #~ msgid "Show avatars"
4362 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4368 #~ "janelas de diálogo."
4370 #~ msgid "Show protocols"
4371 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4373 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4377 #~ msgid "Compact contact list"
4378 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4380 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4381 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4383 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4384 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4388 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4389 #~ "sort the contact list by name."
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4392 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4393 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4395 #~ msgid "Network:"
4396 #~ msgstr "Rede:"
4398 #~ msgid "Password:"
4399 #~ msgstr "Senha:"
4401 #~ msgid "Port:"
4402 #~ msgstr "Porto:"
4404 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4405 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4407 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4408 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4410 #~ msgid "_Block User"
4411 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4413 #~ msgid "Decide _Later"
4414 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4416 #~ msgid "Classic"
4417 #~ msgstr "Clássico"
4419 #~ msgid "Simple"
4420 #~ msgstr "Simples"
4422 #~ msgid "Clean"
4423 #~ msgstr "Espartano"
4425 #~ msgid "Blue"
4426 #~ msgstr "Azul"
4428 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4429 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4431 #~ msgid "_Enable"
4432 #~ msgstr "_Ativar"
4434 #~ msgid "_Disable"
4435 #~ msgstr "_Desativar"
4437 #~ msgid "Contrast"
4438 #~ msgstr "Contraste"
4440 #~ msgid "Brightness"
4441 #~ msgstr "Brilho"
4443 #~ msgid "Gamma"
4444 #~ msgstr "Gama"
4446 #~ msgid "Volume"
4447 #~ msgstr "Volume"
4449 #~ msgid "_Sidebar"
4450 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4452 #~ msgid "Audio input"
4453 #~ msgstr "Entrada áudio"
4455 #~ msgid "Video input"
4456 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4458 #~ msgid "Dialpad"
4459 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4461 #~ msgid "Details"
4462 #~ msgstr "Detalhes"
4464 #~ msgctxt "codec"
4465 #~ msgid "Unknown"
4466 #~ msgstr "Desconhecido"
4468 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4469 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4471 #~ msgid "Send Video"
4472 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4474 #~ msgid "Send Audio"
4475 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4477 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4478 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4480 #~ msgid "Top Up..."
4481 #~ msgstr "Carregar..."
4483 #~ msgid "_Offline Contacts"
4484 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4486 #~ msgid "Show P_rotocols"
4487 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4489 #~ msgid "Credit Balance"
4490 #~ msgstr "Saldo"
4492 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4493 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4495 #~ msgid "Find in Contact _List"
4496 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4498 #~ msgid "Sort by _Name"
4499 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4501 #~ msgid "Sort by _Status"
4502 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4504 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4505 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4507 #~ msgid "N_ormal Size"
4508 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4510 #~ msgid "_Compact Size"
4511 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4513 #~ msgid "Could not start room listing"
4514 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4516 #~ msgid "Could not stop room listing"
4517 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4519 #~ msgid "Appearance"
4520 #~ msgstr "Aparência"
4522 #~ msgid "Redial"
4523 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4525 #~ msgid "V_ideo"
4526 #~ msgstr "Víd_eo"
4528 #~ msgid "Video Off"
4529 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4531 #~ msgid "Video Preview"
4532 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4534 #~ msgid "Video On"
4535 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4537 #~ msgid "Call the contact again"
4538 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4540 #~ msgid "Camera Off"
4541 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4543 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4544 #~ msgstr "Desativar a câmara e parar de enviar vídeo"
4546 #~ msgid "Preview"
4547 #~ msgstr "Antevisão"
4549 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4550 #~ msgstr "Ativar a câmara mas não enviar vídeo"
4552 #~ msgid "Camera On"
4553 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4555 #~ msgid "Enable camera and send video"
4556 #~ msgstr "Ativar a câmara e enviar vídeo"
4558 #~ msgid "Contact Map View"
4559 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4561 #~ msgid "Call volume"
4562 #~ msgstr "Volume da chamada"
4564 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4565 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4567 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4568 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4570 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4571 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4573 #~ msgid "Socket type not supported"
4574 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4576 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4577 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4579 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4580 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4582 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4583 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4585 #~ msgid "Edit %s"
4586 #~ msgstr "Editar %s"
4588 #~ msgid "Ca_ncel"
4589 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4591 #~ msgid "Personal Information"
4592 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4594 #~ msgid "Favorite People"
4595 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4597 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4598 #~ msgid "_Edit"
4599 #~ msgstr "_Editar"
4601 #~ msgid "Select contacts to link"
4602 #~ msgstr "Selecione os contactos a associar"
4604 #~ msgid "New contact preview"
4605 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4607 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Os contactos selecionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4611 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4612 #~ msgid "_Link Contacts…"
4613 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4615 #~ msgid "Link Contacts"
4616 #~ msgstr "Associar Contactos"
4618 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4619 #~ msgid "_Unlink…"
4620 #~ msgstr "_Separar…"
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4626 #~ "compõem."
4628 #~ msgid "_Link"
4629 #~ msgstr "_Associar"
4631 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4632 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4636 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4639 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4641 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4642 #~ msgid "_Unlink"
4643 #~ msgstr "_Separar"
4645 #~ msgid "Contact ID:"
4646 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4648 #~ msgid "C_hat"
4649 #~ msgstr "_Diálogo"
4651 #~ msgid "Send _Video"
4652 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4654 #~ msgid "C_all"
4655 #~ msgstr "Ch_amar"
4657 #~ msgid "Set your presence and current status"
4658 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado atual"
4660 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4661 #~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros."
4663 #~ msgid "The selected contact is offline."
4664 #~ msgstr "O contacto selecionado está desligado."
4666 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4667 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4669 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4670 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4672 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4673 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4675 #~ msgid "There was an error."
4676 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4678 #~ msgid "The error message was: %s"
4679 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4683 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4686 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4687 #~ "Editar."
4689 #~ msgid "An error occurred"
4690 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4692 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4693 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4695 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4696 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4698 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4699 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4701 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4702 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4706 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4707 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4708 #~ "calls."
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4711 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4712 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4713 #~ "chamadas e videoconferências."
4715 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4718 #~ "diálogo?"
4720 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4721 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4723 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4724 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4726 #~ msgid "No, I want a new account"
4727 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4729 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4730 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4732 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4733 #~ msgstr "Selecione as contas que deseja importar:"
4735 #~ msgid "No, that's all for now"
4736 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4738 #~ msgid "Edit->Accounts"
4739 #~ msgstr "Editar->Contas"
4741 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4742 #~ msgstr "De momento _não desejo ativar esta funcionalidade"
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4746 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4747 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4748 #~ "account from the Accounts dialog"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4751 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar ativar esta "
4752 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4753 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4755 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4756 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4758 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4759 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4761 #~ msgid "Please enter personal details"
4762 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4766 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4769 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4771 #~ msgid "Protocol:"
4772 #~ msgstr "Protocolo:"
4774 #~ msgctxt "encoding video codec"
4775 #~ msgid "Unknown"
4776 #~ msgstr "Desconhecido"
4778 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4779 #~ msgid "Unknown"
4780 #~ msgstr "Desconhecido"
4782 #~ msgctxt "decoding video codec"
4783 #~ msgid "Unknown"
4784 #~ msgstr "Desconhecido"
4786 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4787 #~ msgid "Unknown"
4788 #~ msgstr "Desconhecido"
4790 #~ msgid "_Personal Information"
4791 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4793 #~ msgid "Input level:"
4794 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4796 #~ msgid "Input volume:"
4797 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4799 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4800 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4802 #~ msgid "All"
4803 #~ msgstr "Todos"
4805 #~ msgid "Date"
4806 #~ msgstr "Data"
4808 #~ msgid "Conversations"
4809 #~ msgstr "Diálogos"
4811 #~ msgid "Find Next"
4812 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4814 #~ msgid "Find Previous"
4815 #~ msgstr "Procurar Anterior"
4817 #~ msgid "Previous Conversations"
4818 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
4820 #~ msgid "_For:"
4821 #~ msgstr "_Por:"
4823 #~ msgid "Enter Custom Message"
4824 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
4826 #~ msgid "Save _New Status Message"
4827 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
4829 #~ msgid "Saved Status Messages"
4830 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
4832 #~ msgid "Show and edit accounts"
4833 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
4835 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4836 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4843 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4846 #~ "ficheiro enviado"
4848 #~ msgid "Add _New Preset"
4849 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4851 #~ msgid "Saved Presets"
4852 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4854 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4855 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4857 #~ msgid "%s is now offline."
4858 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4860 #~ msgid "%s is now online."
4861 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4863 #~ msgid "Context"
4864 #~ msgstr "Contexto"
4866 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4867 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4869 #~ msgid "Send and receive messages"
4870 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4872 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4873 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4875 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4876 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4878 #~ msgid "_Character set:"
4879 #~ msgstr "_Conjunto de carateres:"
4881 #~ msgid "_E-mail address:"
4882 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4884 #~ msgid "_Nickname:"
4885 #~ msgstr "_Alcunha:"
4887 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4888 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4892 #~ "STUN server."
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4895 #~ "do servidor STUN."
4897 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4898 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4902 #~ "username."
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4905 #~ "URI de SIP."
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4909 #~ "discovered to be different from the local binding."
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Atualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4912 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4916 #~ "3261."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4919 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4921 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4922 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4924 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4925 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4927 #~ msgid "Select a destination"
4928 #~ msgstr "Selecionar um destino"
4930 #~ msgid "%s account"
4931 #~ msgstr "Conta %s"
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4935 #~ "run."
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4938 #~ "primeira vez."
4940 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4941 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4943 #~ msgid "Hidden"
4944 #~ msgstr "Escondido"
4946 #~ msgid "Unsupported command"
4947 #~ msgstr "Comando não suportado"
4949 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4950 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4952 #~ msgid "<b>Location</b>"
4953 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4955 #~ msgid "Email:"
4956 #~ msgstr "Email:"
4958 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4959 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4965 #~ "apresentado."
4967 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4970 #~ "avatar."
4972 #~ msgid "Talk!"
4973 #~ msgstr "Falar!"
4975 #~ msgid "_Information"
4976 #~ msgstr "_Informação"
4978 #~ msgid "_Preferences"
4979 #~ msgstr "_Preferências"
4981 #~ msgid "Please configure a contact."
4982 #~ msgstr "Configure um contacto."
4984 #~ msgid "Select contact..."
4985 #~ msgstr "Selecionar contacto..."
4987 #~ msgid "Presence"
4988 #~ msgstr "Presença"
4990 #~ msgid "Set your own presence"
4991 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4993 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4994 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4998 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5001 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5005 #~ "decide to proceed.\n"
5006 #~ "\n"
5007 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5008 #~ "still be available."
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5011 #~ "deseje continuar.\n"
5012 #~ "\n"
5013 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5014 #~ "disponíveis novamente."
5016 #~ msgid "Add new"
5017 #~ msgstr "Adicionar nova"
5019 #~ msgid "Cr_eate"
5020 #~ msgstr "Cr_iar"
5022 #~ msgid "_Add..."
5023 #~ msgstr "_Adicionar..."
5025 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5026 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5028 #~ msgid "Conversations (%d)"
5029 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5031 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5032 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5034 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5035 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5037 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5038 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5040 #~ msgid "No error specified"
5041 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5043 #~ msgid "Unknown error"
5044 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5046 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5047 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5049 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5050 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5052 #~ msgid "Allow _network usage"
5053 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5055 #~ msgid "Geoclue Settings"
5056 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5058 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5059 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5063 #~ "application to handle it"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5066 #~ "externa necessária para o processar"
5068 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5069 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5071 #~ msgid "<b>Network</b>"
5072 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5074 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5075 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5077 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5078 #~ msgstr "Remover a rede de IRC selecionada"
5080 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5081 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5083 #~ msgid "Group Chat"
5084 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5086 #~ msgid "Contact Information"
5087 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5089 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5090 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5092 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5093 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5095 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5096 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5098 #~ msgid "Word"
5099 #~ msgstr "Palavra"
5101 #~ msgid "Suggestions for the word"
5102 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5104 #~ msgid "Spell Checker"
5105 #~ msgstr "Corretor Ortográfico"
5107 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5108 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5110 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5111 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5113 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5114 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"