1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
7 # Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2015.
8 # Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
12 "Project-Id-Version: 3.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-18 16:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-02-18 16:52-0100\n"
17 "Last-Translator: Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>\n"
18 "Language-Team: Português <>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgstr "Cliente de MI"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 "Dialogue no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de chat"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "diálogo;conversa;im;mensagem;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;chat;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
55 "O Empathy é a aplicação oficial de mensagens instantâneas do seu ambiente de "
56 "trabalho GNOME. O Empathy pode ligar-se ao AIM, MSN, Jabber (incluindo "
57 "Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de serviços de mensagens. "
58 "Pode também conversar com texto, fazer chamadas de áudio e vídeo ou até "
59 "transferir ficheiros, dependendo do que a aplicação dos seus contactos lhes "
62 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
64 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
65 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
68 "O Emphathy fornece um sistema de mensagens integradas para o ambiente de "
69 "trabalho GNOME, de forma a que nunca perca nenhuma mensagem. Pode responder "
70 "aos seus contactos sem sequer ter que abrir o Empathy!"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
73 msgid "Connection managers should be used"
74 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
78 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
81 "Se deverão ou não ser utilizados gestores de ligações para desligar/religar "
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
85 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
86 msgstr "O Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
89 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
91 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
95 msgid "Empathy should auto-away when idle"
96 msgstr "O Empathy deverá ficar ausente automaticamente quando inativo"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
100 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
102 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
103 "utilizador está inativo."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
106 msgid "Empathy default download folder"
107 msgstr "Pasta de transferências predefinida do Empathy"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
110 msgid "The default folder to save file transfers in."
111 msgstr "A pasta predefinida onde gravar ficheiros transferidos."
113 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
115 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
117 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
122 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
123 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
125 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
126 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
130 msgid "Show offline contacts"
131 msgstr "Mostrar contactos offline"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
134 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
135 msgstr "Se mostrar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
138 msgid "Show Balance in contact list"
139 msgstr "Mostrar saldo na lista de contactos"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
142 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
143 msgstr "Se mostrar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
146 msgid "Hide main window"
147 msgstr "Ocultar a janela principal"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
150 msgid "Hide the main window."
151 msgstr "Ocultar a janela principal."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
154 msgid "Default directory to select an avatar image from"
155 msgstr "Pasta predefinida de onde selecionar uma imagem de avatar"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
158 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
159 msgstr "A última pasta de onde foi selecionada uma imagem de avatar."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
162 msgid "Open new chats in separate windows"
163 msgstr "Abrir novos chats em janelas distintas"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
166 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
167 msgstr "Abrir sempre uma janela de chat distinta para novos chats."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
170 msgid "Display incoming events in the status area"
171 msgstr "Mostrar eventos recebidos na área de estado"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
175 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
178 "Mostrar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
179 "utilizador imediatamente."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
182 msgid "The position for the chat window side pane"
183 msgstr "A posição do painel lateral da janela de chat"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
186 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
187 msgstr "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de chat."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Se mostrar ou não os grupos na lista de contactos."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Utilizar sons de notificação"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Desativar sons quando ausente"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da receção de mensagens."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificação de mensagens enviadas."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
230 msgid "Play a sound for new conversations"
231 msgstr "Reproduzir um som para novas conversas"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
234 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
236 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novas conversas."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
239 msgid "Play a sound when a contact logs in"
240 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
243 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
245 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
249 msgid "Play a sound when a contact logs out"
250 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
254 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
256 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
260 msgid "Play a sound when we log in"
261 msgstr "Reproduzir um som ao iniciar uma sessão"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
264 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
265 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
268 msgid "Play a sound when we log out"
269 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
272 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
273 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
276 msgid "Enable popup notifications for new messages"
277 msgstr "Ativar balões de notificação de novas mensagens"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
280 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
282 "Se mostrar ou não um balão de notificação ao receber uma nova mensagem."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
285 msgid "Disable popup notifications when away"
286 msgstr "Desativar balões de notificação quando ausente"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
289 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
290 msgstr "Se mostrar ou não balões de notificação quando ausente ou ocupado."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Balões de notificação se o chat não tiver o foco"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
301 "Se mostrar ou não um balão de notificação ao receber uma nova mensagem mesmo "
302 "que o chat já esteja aberto mas não tenha o foco."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
305 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
306 msgstr "Balões de notificação quando um contacto inicia uma sessão"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
309 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
311 "Se mostrar ou não balões de notificação quando um contacto inicia uma sessão."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
314 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
315 msgstr "Balões de notificações quando um contacto termina a sessão"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
318 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
320 "Se mostrar ou não balões de notificação quando um contacto termina a sua "
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
324 msgid "Use graphical smileys"
325 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
328 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
329 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nas conversas."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
332 msgid "Show contact list in rooms"
333 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
336 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
337 msgstr "Se mostrar ou não a lista de contactos nas salas de chat."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
340 msgid "Chat window theme"
341 msgstr "Tema da janela de chat"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
344 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
345 msgstr "O tema utilizado para mostrar a conversa em janelas de chat."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
348 msgid "Chat window theme variant"
349 msgstr "Variante do tema da janela de chat"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
353 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
355 "A variante de tema utilizada para mostrar a conversa em janelas de chat."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
358 msgid "Path of the Adium theme to use"
359 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
363 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
366 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para o chat for Adium. "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
370 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
371 msgstr "Ativar as ferramentas de desenvolvimento WebKit"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
377 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspetor Web, "
378 "deverão estar ativas."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
381 msgid "Inform other users when you are typing to them"
382 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
386 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
387 "affect the 'gone' state."
389 "Se enviar ou não os estados de chat 'a escrever' ou 'pausado'. Atualmente "
390 "não afeta o estado 'ausente'."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
393 msgid "Use theme for chat rooms"
394 msgstr "Utilizar tema para salas de chat"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
397 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
398 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de chat."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
401 msgid "Spell checking languages"
402 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
406 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
408 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
409 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
412 msgid "Enable spell checker"
413 msgstr "Ativar a verificação ortográfica"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
417 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
419 "Se verificar ou não a ortografia das palavras introduzidas nos idiomas "
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
423 msgid "Nick completed character"
424 msgstr "Carácter após alcunha completada"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
428 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
431 "Carácter a adicionar após a alcunha ao utilizar a conclusão de alcunhas "
432 "(tab) em chat de grupo."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
435 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
437 "O Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de chat"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
441 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
443 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
444 "das janelas de chat."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
447 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
448 msgstr "Última conta selecionada no diálogo Entrar na sala"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
451 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
453 "Caminho do objeto D-Bus da última conta selecionada para entrar numa sala."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
456 msgid "Camera device"
457 msgstr "Dispositivo de câmara"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
460 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
462 "Dispositivo de câmara predefinido a usar em chamadas de vídeo, por ex. /dev/"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
466 msgid "Camera position"
467 msgstr "Posição da câmara"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
470 msgid "Position the camera preview should be during a call."
471 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
474 msgid "Echo cancellation support"
475 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
478 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
479 msgstr "Se ativar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
482 msgid "Show hint about closing the main window"
483 msgstr "Mostrar dica sobre fechar a janela principal"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
487 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
488 "'x' button in the title bar."
490 "Se mostrar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal no "
491 "botão 'x' da barra de título."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
494 msgid "Empathy can publish the user's location"
495 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
498 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
500 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
504 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
505 msgstr "O Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
509 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
511 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
515 msgid "No reason was specified"
516 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
519 msgid "The change in state was requested"
520 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
523 msgid "You canceled the file transfer"
524 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
527 msgid "The other participant canceled the file transfer"
528 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
531 msgid "Error while trying to transfer the file"
532 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
535 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
536 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
539 msgid "Unknown reason"
540 msgstr "Motivo desconhecido"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
543 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
544 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
547 msgid "File transfer not supported by remote contact"
548 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
551 msgid "The selected file is not a regular file"
552 msgstr "O ficheiro selecionado não é um ficheiro normal"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
555 msgid "The selected file is empty"
556 msgstr "O ficheiro selecionado está vazio"
558 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
560 msgid "Missed call from %s"
561 msgstr "Chamada perdida de %s"
563 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
567 msgstr "Chamada para %s"
569 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
572 msgstr "Chamada de %s"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
594 #. translators: presence type is unknown
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
598 msgstr "Desconhecido"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
601 msgid "No reason specified"
602 msgstr "Nenhum motivo especificado"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
605 msgid "Status is set to offline"
606 msgstr "Estado definido como desligado"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
611 msgid "Network error"
612 msgstr "Erro de rede"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
615 msgid "Authentication failed"
616 msgstr "Falha na autenticação"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
619 msgid "Encryption error"
620 msgstr "Erro de encriptação"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
624 msgstr "Nome já utilizado"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
627 msgid "Certificate not provided"
628 msgstr "Certificado não fornecido"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
631 msgid "Certificate untrusted"
632 msgstr "Certificado não é credível"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
635 msgid "Certificate expired"
636 msgstr "Certificado expirou"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
639 msgid "Certificate not activated"
640 msgstr "Certificado não está ativo"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
643 msgid "Certificate hostname mismatch"
644 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
647 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
648 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
651 msgid "Certificate self-signed"
652 msgstr "Certificado assinado por si mesmo"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
655 msgid "Certificate error"
656 msgstr "Erro no certificado"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
659 msgid "Encryption is not available"
660 msgstr "Encriptação não está disponível"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
663 msgid "Certificate is invalid"
664 msgstr "Certificado é inválido"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
667 msgid "Connection has been refused"
668 msgstr "A ligação foi recusada"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
671 msgid "Connection can't be established"
672 msgstr "Impossível estabelecer a ligação"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
675 msgid "Connection has been lost"
676 msgstr "A ligação perdeu-se"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
679 msgid "This account is already connected to the server"
680 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
684 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
686 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
689 msgid "The account already exists on the server"
690 msgstr "A conta já existe no servidor"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
693 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
694 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
697 msgid "Certificate has been revoked"
698 msgstr "O certificado foi revogado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
702 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
704 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
709 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
710 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
712 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
713 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
717 msgid "Your software is too old"
718 msgstr "A sua aplicação é demasiado antiga"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
721 msgid "Internal error"
722 msgstr "Erro interno"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
726 msgstr "Todas as contas"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
729 msgid "Click to enlarge"
730 msgstr "Clique para aumentar"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
734 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
735 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3830
740 msgstr "Tentar novamente"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
746 "Enter your password for account\n"
749 "Introduza a sua senha para a conta\n"
752 #. remember password ticky box
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
754 msgid "Remember password"
755 msgstr "Recordar senha"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
759 msgid "There was an error starting the call"
760 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
763 msgid "The specified contact doesn't support calls"
764 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
767 msgid "The specified contact is offline"
768 msgstr "O contacto especificado está desligado"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
771 msgid "The specified contact is not valid"
772 msgstr "O contacto especificado não é válido"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
775 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
776 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
779 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
780 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
783 msgid "Failed to open private chat"
784 msgstr "Falha ao abrir um chat privado"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
787 msgid "Topic not supported on this conversation"
788 msgstr "Tópico não é suportado nesta conversa"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
791 msgid "You are not allowed to change the topic"
792 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
795 msgid "Invalid contact ID"
796 msgstr "ID de contacto inválido"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
799 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
800 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
803 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
804 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
807 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
808 msgstr "/join <ID sala de chat>: entrar numa nova sala de chat"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
811 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
812 msgstr "/j <ID sala chat>: entrar numa nova sala de chat"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
816 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
819 "/part [<ID sala de chat>] [<motivo>]: abandonar a sala de chat, predefinição "
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
823 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
824 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre um chat privado"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
827 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
828 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre um chat privado"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
831 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
832 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor atual"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
835 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
836 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para a conversa atual"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
840 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
841 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
842 "join a new chat room\""
844 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para a conversa atual. É utilizado para "
845 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
846 "para entrar numa nova sala de chat\""
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
849 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
850 msgstr "/whois <ID contacto>: mostra informação sobre um contacto"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
854 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
857 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
858 "definido, mostra a sua forma de utilização."
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
863 msgstr "Utilização: %s"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
866 msgid "Unknown command"
867 msgstr "Comando desconhecido"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
870 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
872 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
875 msgid "insufficient balance to send message"
876 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
881 msgid "Error sending message '%s': %s"
882 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
887 msgid "Error sending message: %s"
888 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
890 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
891 #. * account to send the message.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
894 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
895 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
906 msgid "invalid contact"
907 msgstr "contacto inválido"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
910 msgid "permission denied"
911 msgstr "permissão negada"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
914 msgid "too long message"
915 msgstr "mensagem demasiado extensa"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
918 msgid "not implemented"
919 msgstr "não implementado"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
923 msgstr "desconhecido"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
931 msgid "Topic set to: %s"
932 msgstr "Tópico definido como: %s"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
936 msgid "Topic set by %s to: %s"
937 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
939 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
941 msgid "No topic defined"
942 msgstr "Nenhum tópico definido"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
945 msgid "(No Suggestions)"
946 msgstr "(nenhuma sugestão)"
948 #. translators: %s is the selected word
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
951 msgid "Add '%s' to Dictionary"
952 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
954 #. translators: first %s is the selected word,
955 #. * second %s is the language name of the target dictionary
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
958 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
959 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
962 msgid "Insert Smiley"
963 msgstr "Inserir risonho"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
971 #. Spelling suggestions
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
973 msgid "_Spelling Suggestions"
974 msgstr "_Sugestões de ortografia"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
977 msgid "Failed to retrieve recent logs"
978 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
982 msgid "%s has disconnected"
983 msgstr "%s terminou a sessão"
985 #. translators: reverse the order of these arguments
986 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
990 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
991 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
995 msgid "%s was kicked"
996 msgstr "%s foi expulso"
998 #. translators: reverse the order of these arguments
999 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1003 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1004 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1008 msgid "%s was banned"
1009 msgstr "%s foi banido"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1013 msgid "%s has left the room"
1014 msgstr "%s abandonou a sala"
1016 #. Note to translators: this string is appended to
1017 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1018 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1019 #. * please let us know. :-)
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1028 msgid "%s has joined the room"
1029 msgstr "%s entrou na sala"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1033 msgid "%s is now known as %s"
1034 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1036 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1037 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1038 #. * we get the new handler.
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1040 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1041 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1042 msgid "Disconnected"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
1047 msgid "Would you like to store this password?"
1048 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
1059 msgid "Wrong password; please try again:"
1060 msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente:"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
1064 msgid "This room is protected by a password:"
1065 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3985
1068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4177 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229
1077 msgid "Conversation"
1080 #. Translators: this string is a something like
1081 #. * "Escher Cat (SMS)"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1088 msgid "Unknown or invalid identifier"
1089 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1092 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1093 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1096 msgid "Contact blocking unavailable"
1097 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1100 msgid "Permission Denied"
1101 msgstr "Permissão negada"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1104 msgid "Could not block contact"
1105 msgstr "Impossível bloquear o contacto"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1108 msgid "Edit Blocked Contacts"
1109 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1111 #. Account and Identifier
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1115 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1121 msgid "Blocked Contacts"
1122 msgstr "Contactos bloqueados"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1132 msgid "Search contacts"
1133 msgstr "Procurar nos contactos"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1140 msgid "_Add Contact"
1141 msgstr "_Adicionar contacto"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1144 msgid "No contacts found"
1145 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1148 msgid "Contact search is not supported on this account"
1149 msgstr "A procura de contactos não é suportada nesta conta"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1152 msgid "Your message introducing yourself:"
1153 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1156 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1157 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1162 msgstr "Gravar avatar"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1166 msgid "Unable to save avatar"
1167 msgstr "Impossível gravar o avatar"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1170 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1174 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1177 msgstr "Identificador"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1185 msgid "Contact Details"
1186 msgstr "Detalhes do contacto"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1190 msgid "Information requested…"
1191 msgstr "Informação pedida…"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1194 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1195 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1198 msgid "Client Information"
1199 msgstr "Informação de cliente"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1219 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1220 "select more than one group or no groups."
1222 "Selecione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode selecionar "
1223 "mais do que um grupo ou nenhum."
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1227 msgstr "_Adicionar grupo"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1230 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1240 msgstr "Novo contacto"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1246 msgstr "Bloquear %s?"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1251 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1253 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contactar "
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1257 msgid "The following identity will be blocked:"
1258 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1259 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1260 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1263 msgid "The following identity can not be blocked:"
1264 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1265 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1266 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1276 msgid "_Report this contact as abusive"
1277 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1278 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1279 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1282 msgid "Edit Contact Information"
1283 msgstr "Editar informação de contacto"
1285 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1287 msgid "Linked Contacts"
1288 msgstr "Contactos associados"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1291 msgid "gnome-contacts not installed"
1292 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1295 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1296 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1298 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1299 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1300 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1307 msgid "Select account to use to place the call"
1308 msgstr "Selecione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1328 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1329 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1332 msgid "Call %s (%s)"
1333 msgstr "Chamar %s (%s)"
1335 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1342 msgid "_Block Contact"
1343 msgstr "_Bloquear o contacto"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1347 msgid "Remove from _Group '%s'"
1348 msgstr "Remover do _grupo \"%s\""
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1351 msgid "Delete and _Block"
1352 msgstr "Eliminar e _bloquear"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1356 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1357 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto \"%s\"?"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1362 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1363 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1365 "Deseja realmente remover o contacto ligado \"%s\"? Note que tal irá remover "
1366 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1369 msgid "Removing contact"
1370 msgstr "A remover o contacto"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1392 msgstr "Ch_amada Áudio"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1397 msgstr "Chamada de _vídeo"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1400 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1401 msgid "_Previous Conversations"
1402 msgstr "Conversas _anteriores"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1406 msgstr "Enviar ficheiro"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1409 msgid "Share My Desktop"
1410 msgstr "Partilhar o meu ambiente de trabalho"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1418 msgid "Infor_mation"
1419 msgstr "Infor_mação"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1422 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1428 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1429 msgid "Inviting you to this room"
1430 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1433 msgid "_Invite to Chat Room"
1434 msgstr "_Convidar para a sala de chat"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1437 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1438 msgid "_Add Contact…"
1439 msgstr "_Adicionar contacto…"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1443 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1444 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo \"%s\"?"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1447 msgid "Removing group"
1448 msgstr "A remover o grupo"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1459 msgid "Country ISO Code:"
1460 msgstr "Código ISO do país:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1479 msgid "Postal Code:"
1480 msgstr "Código postal:"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1503 msgid "Description:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1511 msgid "Accuracy Level:"
1512 msgstr "Nível de precisão:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1519 msgid "Vertical Error (meters):"
1520 msgstr "Erro vertical (metros):"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1523 msgid "Horizontal Error (meters):"
1524 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1528 msgstr "Velocidade:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1532 msgstr "Orientação:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1535 msgid "Climb Speed:"
1536 msgstr "Velocidade de escalada:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1539 msgid "Last Updated on:"
1540 msgstr "Última atualização a:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1558 msgstr "Localização"
1560 #. translators: format is "Location, $date"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1567 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1568 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1575 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1578 msgstr "Identificador:"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1582 msgid "Linked contact containing %u contact"
1583 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1584 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
1585 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1588 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1589 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1592 msgid "Online from a phone or mobile device"
1593 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1597 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1598 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1599 "details below are correct."
1601 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
1602 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
1603 "detalhes abaixo estão corretos."
1605 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1606 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1608 msgid "People nearby"
1609 msgstr "Pessoas próximas"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1613 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1614 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1616 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desativar esta "
1617 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1639 msgid "Chat with %s"
1640 msgstr "Dialogar com %s"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1644 msgctxt "A date with the time"
1645 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1646 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1648 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1651 msgid "<i>* %s %s</i>"
1652 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1654 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1655 #. * The string in bold is the sender's name
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1658 msgid "<b>%s:</b> %s"
1659 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1664 msgid_plural "%s seconds"
1665 msgstr[0] "%s segundo"
1666 msgstr[1] "%s segundos"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1671 msgid_plural "%s minutes"
1672 msgstr[0] "%s minuto"
1673 msgstr[1] "%s minutos"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1677 msgid "Call took %s, ended at %s"
1678 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1688 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1691 msgstr "%d de %B de %Y"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1696 msgstr "Qualquer hora"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1701 msgstr "Qualquer pessoa"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1713 msgstr "Qualquer coisa"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1717 msgstr "Chats de texto"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1725 msgid "Incoming calls"
1726 msgstr "Chamadas recebidas"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1729 msgid "Outgoing calls"
1730 msgstr "Chamadas realizadas"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1733 msgid "Missed calls"
1734 msgstr "Chamadas perdidas"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1741 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1743 "Tem a certeza de que deseja eliminar os registos de todos as conversas "
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1748 msgstr "Limpar todos"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1751 msgid "Delete from:"
1752 msgstr "Eliminar desde:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1764 msgid "Delete All History…"
1765 msgstr "Eliminar todo o histórico..."
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1772 #: ../src/empathy-chat-window.c:1495 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1786 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1787 msgstr "<span size=\"x-large\">A carregar...</span>"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1790 msgid "What kind of chat account do you have?"
1791 msgstr "Que tipo de conta de chat possui?"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1794 msgid "Add new account"
1795 msgstr "Adicionar nova conta"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1799 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1800 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1805 msgstr "Chamada de _vídeo"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1810 msgstr "Ch_amada áudio"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1815 msgstr "Nova chamada"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1818 msgid "The contact is offline"
1819 msgstr "O contacto está desligado"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1822 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1823 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1826 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1827 msgstr "O contacto não suporta este tipo de conversa"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1830 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1831 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1834 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1835 msgstr "Impossível iniciar uma conversa com o contacto indicado"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1838 msgid "You are banned from this channel"
1839 msgstr "Está banido deste canal"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1842 msgid "This channel is full"
1843 msgstr "Este canal está cheio"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1846 msgid "You must be invited to join this channel"
1847 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar este canal"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1850 msgid "Can't proceed while disconnected"
1851 msgstr "Impossível prosseguir estando desligado"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1854 msgid "Permission denied"
1855 msgstr "Permissão negada"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1858 msgid "There was an error starting the conversation"
1859 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1863 msgid "New Conversation"
1864 msgstr "Nova conversa"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1867 msgid "Password Required"
1868 msgstr "Senha necessária"
1871 #. COL_STATE_ICON_NAME
1873 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1874 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1878 msgid "Custom Message…"
1879 msgstr "Mensagem personalizada…"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1883 msgid "Edit Custom Messages…"
1884 msgstr "Editar as mensagens personalizadas…"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1887 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1888 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1891 msgid "Click to make this status a favorite"
1892 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
1894 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1898 "<b>Current message: %s</b>\n"
1899 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1901 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1902 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1907 msgstr "Definir estado"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1911 msgid "Custom messages…"
1912 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1916 msgstr "Comparar _maiúsculas"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1932 msgstr "_Comparar maiúsculas"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1935 msgid "Phrase not found"
1936 msgstr "Frase não encontrada"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1939 msgid "Received an instant message"
1940 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1943 msgid "Sent an instant message"
1944 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1947 msgid "Incoming chat request"
1948 msgstr "Recebido um pedido de chat"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1951 msgid "Contact connected"
1952 msgstr "Contacto iniciou sessão"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1955 msgid "Contact disconnected"
1956 msgstr "Contacto terminou a sessão"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1959 msgid "Connected to server"
1960 msgstr "Ligado ao servidor"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1963 msgid "Disconnected from server"
1964 msgstr "Desligado do servidor"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1967 msgid "Incoming voice call"
1968 msgstr "Chamada de voz a receber"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1971 msgid "Outgoing voice call"
1972 msgstr "A realizar chamada de voz"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1975 msgid "Voice call ended"
1976 msgstr "Chamada de voz terminada"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1979 msgid "Edit Custom Messages"
1980 msgstr "Editar as mensagens personalizadas"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1983 msgid "Subscription Request"
1984 msgstr "Pedido de subscrição"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1987 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1989 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1990 msgstr "%s gostaria de ter permissão para poder ver quando está ligado"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1993 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2003 msgid "Message edited at %s"
2004 msgstr "Mensagem editada em %s"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2011 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2012 msgstr "Impossível verificar a identidade fornecida pelo servidor de chat."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2015 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2016 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de certificação."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2019 msgid "The certificate has expired."
2020 msgstr "O certificado expirou."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2023 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2024 msgstr "O certificado ainda não está ativo."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2027 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2028 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2031 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2033 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2037 msgid "The certificate is self-signed."
2038 msgstr "O certificado é assinado por si mesmo."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2042 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2043 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de certificação emissora."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2046 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2047 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2050 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2051 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2054 msgid "The certificate is malformed."
2055 msgstr "O certificado está mal formado."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2059 msgid "Expected hostname: %s"
2060 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2064 msgid "Certificate hostname: %s"
2065 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2072 msgid "Untrusted connection"
2073 msgstr "Ligação não é de confiança"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2076 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2077 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2080 msgid "Remember this choice for future connections"
2081 msgstr "Recordar esta seleção para ligações futuras"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2084 msgid "Certificate Details"
2085 msgstr "Detalhes do certificado"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2088 msgid "Unable to open URI"
2089 msgstr "Impossível abrir o URI"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2092 msgid "Select a file"
2093 msgstr "Selecione um ficheiro"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2096 msgid "Insufficient free space to save file"
2097 msgstr "Espaço disponível em disco insuficiente para gravar o ficheiro"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2102 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2103 "Please choose another location."
2105 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas só está "
2106 "disponível %s. Selecione outra localização."
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2110 msgid "Incoming file from %s"
2111 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2113 #. Copy Link Address menu item
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2115 msgid "_Copy Link Address"
2116 msgstr "_Copiar o endereço da ligação"
2118 #. Open Link menu item
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2121 msgstr "_Abrir ligação"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2125 msgid "Inspect HTML"
2126 msgstr "Inspecionar HTML"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2129 msgid "Top Contacts"
2130 msgstr "Contactos principais"
2132 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2133 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2135 msgid "People Nearby"
2136 msgstr "Pessoas próximas"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2142 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2143 #. * fetch contact's presence.
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2146 msgid "Server cannot find contact: %s"
2147 msgstr "Servidor incapaz de encontrar o contacto: %s"
2149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2150 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2151 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2154 msgid "translator-credits"
2156 "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
2157 "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2160 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2162 "Não mostrar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex., importar) e "
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2167 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2169 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se só existirem contas \"Pessoas "
2172 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2173 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2175 "Selecionar inicialmente a conta indicada (por ex., gabble/jabber/"
2176 "foo_40exemplo_2eorg0)"
2178 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2179 msgid "<account-id>"
2180 msgstr "<id de conta>"
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2183 msgid "- Empathy Accounts"
2184 msgstr "- contas Empathy"
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2187 msgid "Empathy Accounts"
2188 msgstr "Contas Empathy"
2190 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2191 #. * unsaved changes
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2194 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2195 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %.50s."
2197 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2198 #. * an unsaved new account
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2200 msgid "Your new account has not been saved yet."
2201 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2205 msgstr "A estabelecer ligação…"
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2209 msgid "Offline — %s"
2210 msgstr "Desligado — %s"
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2214 msgid "Disconnected — %s"
2215 msgstr "Desligado — %s"
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2218 msgid "Offline — No Network Connection"
2219 msgstr "Desligado — nenhuma ligação de rede"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2222 msgid "Unknown Status"
2223 msgstr "Estado desconhecido"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2227 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2228 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2231 "Esta conta foi desativada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
2232 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2235 msgid "Offline — Account Disabled"
2236 msgstr "Desligado — conta desativada"
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2239 msgid "Edit Connection Parameters"
2240 msgstr "Editar parâmetros da ligação"
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2243 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2244 msgstr "_Editar parâmetros de ligação..."
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2248 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2249 msgstr "Deseja remover %.50s do seu computador?"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2252 msgid "This will not remove your account on the server."
2253 msgstr "Isto não remove a sua conta no servidor."
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2257 "You are about to select another account, which will discard\n"
2258 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2260 "Está prestes a selecionar outra conta, o que irá descartar\n"
2261 "as suas alterações. Tem a certeza que deseja continuar?"
2263 #. Menu item: to enabled/disable the account
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2268 #. Menu item: Rename
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2283 "You are about to close the window, which will discard\n"
2284 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2286 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2287 "as suas alterações. Tem a certeza que deseja continuar?"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2291 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2292 msgstr "Contas de mensagens instantâneas e VoIP"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2303 msgid "Loading account information"
2304 msgstr "A ler informação de conta"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2308 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2311 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2312 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2315 msgid "No protocol backends installed"
2316 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
2318 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2319 msgid " - Empathy authentication client"
2320 msgstr " - cliente de autenticação do Empathy"
2322 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2323 msgid "Empathy authentication client"
2324 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2326 #: ../src/empathy.c:411
2327 msgid "Don't connect on startup"
2328 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2330 #: ../src/empathy.c:415
2331 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2332 msgstr "Não mostrar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2334 #: ../src/empathy.c:444
2335 msgid "- Empathy IM Client"
2336 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2338 #: ../src/empathy.c:630
2339 msgid "Error contacting the Account Manager"
2340 msgstr "Erro ao contactar o gestor de conta"
2342 #: ../src/empathy.c:632
2345 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2350 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao gestor de conta do Telepathy. O erro "
2355 #: ../src/empathy-call.c:116
2357 msgstr "Numa chamada"
2359 #: ../src/empathy-call.c:226
2360 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2361 msgstr "- cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2363 #: ../src/empathy-call.c:250
2364 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2365 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2367 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2369 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2370 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2373 msgid "Incoming call"
2374 msgstr "Chamada a receber"
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2378 msgid "Incoming video call from %s"
2379 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2382 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2384 msgid "Incoming call from %s"
2385 msgstr "Chamada a receber de %s"
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2388 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2393 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2394 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2398 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2399 #. * is used in the window title
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2402 msgid "Call with %s"
2403 msgstr "Chamada com %s"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2406 msgid "The IP address as seen by the machine"
2407 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2410 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2411 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2414 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2415 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2418 msgid "The IP address of a relay server"
2419 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2422 msgid "The IP address of the multicast group"
2423 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2429 msgstr "Desconhecido"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2443 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2446 msgid "%s — %d:%02dm"
2447 msgstr "%s — %d:%02dm"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2450 msgid "Technical Details"
2451 msgstr "Detalhes técnicos"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2456 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2459 "As aplicações de %s não entendem nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2465 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2468 "As aplicações de %s não entendem nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2474 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2475 "does not allow direct connections."
2477 "Impossível estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
2478 "numa rede que não permite ligações diretas."
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2481 msgid "There was a failure on the network"
2482 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2486 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2488 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2493 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2495 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2501 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2502 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2505 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
2506 "\">Reporte isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
2507 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2510 msgid "There was a failure in the call engine"
2511 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2514 msgid "The end of the stream was reached"
2515 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2518 msgid "Can't establish audio stream"
2519 msgstr "Impossível estabelecer fluxo áudio"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2522 msgid "Can't establish video stream"
2523 msgstr "Impossível estabelecer fluxo vídeo"
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2527 msgid "Your current balance is %s."
2528 msgstr "O seu saldo atual é %s."
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2531 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2532 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2552 msgstr "_Definições"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2580 msgstr "Trocar a câmara"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2584 msgstr "Minimizar-me"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2588 msgstr "Maximizar-me"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2591 msgid "Disable camera"
2592 msgstr "Desativar a câmara"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2599 msgid "Hang up current call"
2600 msgstr "Desligar a chamada atual"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2604 msgstr "Chamada de vídeo"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2607 msgid "Start a video call"
2608 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2611 msgid "Start an audio call"
2612 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2615 msgid "Show dialpad"
2616 msgstr "Mostrar teclado numérico"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2619 msgid "Display the dialpad"
2620 msgstr "Mostrar o teclado numérico"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2623 msgid "Toggle video transmission"
2624 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2627 msgid "Toggle audio transmission"
2628 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2631 msgid "Encoding Codec:"
2632 msgstr "Codec codificador:"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2635 msgid "Decoding Codec:"
2636 msgstr "Codec descodificador:"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2639 msgid "Remote Candidate:"
2640 msgstr "Candidato remoto:"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2643 msgid "Local Candidate:"
2644 msgstr "Candidato local:"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2650 #: ../src/empathy-chat.c:100
2651 msgid "- Empathy Chat Client"
2652 msgstr "- Cliente de chat Empathy"
2654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2658 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2663 msgid "Auto-Connect"
2664 msgstr "Ligar automaticamente"
2666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2667 msgid "Manage Favorite Rooms"
2668 msgstr "Gerir as salas favoritas"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2671 msgid "Close this window?"
2672 msgstr "Fechar esta janela?"
2674 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2677 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2678 "until you rejoin it."
2680 "Se fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
2681 "volte a entrar lá."
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2686 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2687 "messages until you rejoin it."
2689 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2690 "further messages until you rejoin them."
2692 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de chat. Não irá receber mais "
2693 "mensagens até que volte a lá entrar."
2695 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de chat. Não irá receber mais "
2696 "mensagens até que volte a lá entrar."
2698 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2701 msgstr "Sair de %s?"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2705 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2708 "Não irá receber mais mensagens desta sala de chat até que volte a lá entrar."
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2711 msgid "Close window"
2712 msgstr "Fechar a janela"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2716 msgstr "Sair da sala"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2720 msgid "%s (%d unread)"
2721 msgid_plural "%s (%d unread)"
2722 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
2723 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2727 msgid "%s (and %u other)"
2728 msgid_plural "%s (and %u others)"
2729 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2730 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2734 msgid "%s (%d unread from others)"
2735 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2736 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
2737 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2741 msgid "%s (%d unread from all)"
2742 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2743 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
2744 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2752 msgid "Sending %d message"
2753 msgid_plural "Sending %d messages"
2754 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
2755 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2758 msgid "Typing a message."
2759 msgstr "A escrever uma mensagem."
2761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2762 msgid "_Conversation"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2770 msgid "Insert _Smiley"
2771 msgstr "Inserir _risonho"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2774 msgid "_Favorite Chat Room"
2775 msgstr "Sala de chat _favorita"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2778 msgid "Notify for All Messages"
2779 msgstr "Notificar para todas as mensagens"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2782 msgid "_Show Contact List"
2783 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2786 msgid "Invite _Participant…"
2787 msgstr "Convidar _participante…"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2791 msgstr "_Juntar-se a chat"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2795 msgstr "Deix_ar chat"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2803 msgstr "_Separadores"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2806 msgid "_Previous Tab"
2807 msgstr "Separador _anterior"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2811 msgstr "Separador _seguinte"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2814 msgid "_Undo Close Tab"
2815 msgstr "_Desfazer Fechar separador"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2818 msgid "Move Tab _Left"
2819 msgstr "Mover separador à _esquerda"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2822 msgid "Move Tab _Right"
2823 msgstr "Mover separador à _direita"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2827 msgstr "_Destacar separador"
2829 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2830 msgid "Show a particular service"
2831 msgstr "Mostrar um serviço específico"
2833 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2834 msgid "- Empathy Debugger"
2835 msgstr "- Depurador Empathy"
2837 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2838 msgid "Empathy Debugger"
2839 msgstr "Depurador Empathy"
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2846 msgid "Pastebin link"
2847 msgstr "Ligação a pastebin"
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2850 msgid "Pastebin response"
2851 msgstr "Resposta pastebin"
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2854 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2856 "Dados demasiado extensos para uma única colagem. Grave os registos em "
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2860 msgid "Debug Window"
2861 msgstr "Janela de depuração"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2864 msgid "Send to pastebin"
2865 msgstr "Enviar para o pastebin"
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2901 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2902 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2904 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2905 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2906 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2907 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2909 "Mesmo que não mostrem senhas, os registos podem conter informação sensível "
2910 "tal como a sua lista de contactos ou as mensagens que enviou e recebeu "
2912 "Se não deseja ver essa informação disponível num relatório de erro público, "
2913 "pode limitar a visibilidade do relatório aos programadores do Empathy se, ao "
2914 "relatar, utilizar os campos avançados do <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2915 "org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório de erro</a>."
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2935 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2938 "O gestor de ligações selecionado não suporta a extensão remota de depuração."
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2941 msgid "Incoming video call"
2942 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2946 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2947 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2951 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2952 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2963 msgid "_Answer with video"
2964 msgstr "_Atender com vídeo"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2967 msgid "Room invitation"
2968 msgstr "Convite para uma sala"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2972 msgid "Invitation to join %s"
2973 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2977 msgid "%s is inviting you to join %s"
2978 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2986 msgid "%s invited you to join %s"
2987 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2991 msgid "You have been invited to join %s"
2992 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2996 msgid "Incoming file transfer from %s"
2997 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3000 msgid "Password required"
3001 msgstr "É necessária senha"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3012 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3015 msgid "%u:%02u.%02u"
3016 msgstr "%u:%02u.%02u"
3018 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3025 msgctxt "file transfer percent"
3027 msgstr "Desconhecida"
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3031 msgid "%s of %s at %s/s"
3032 msgstr "%s de %s a %s/s"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3039 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3042 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3043 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3045 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3048 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3049 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3051 #. translators: first %s is filename, second %s
3052 #. * is the contact name
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3055 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3056 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3059 msgid "Error receiving a file"
3060 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3064 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3065 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3068 msgid "Error sending a file"
3069 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3071 #. translators: first %s is filename, second %s
3072 #. * is the contact name
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3075 msgid "\"%s\" received from %s"
3076 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3078 #. translators: first %s is filename, second %s
3079 #. * is the contact name
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3082 msgid "\"%s\" sent to %s"
3083 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3086 msgid "File transfer completed"
3087 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3090 msgid "Waiting for the other participant's response"
3091 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3095 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3096 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3100 msgid "Hashing \"%s\""
3101 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3113 msgstr "Remanescente"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3116 msgid "File Transfers"
3117 msgstr "Transferências de ficheiros"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3120 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3122 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3125 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3129 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3131 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3132 "importing accounts from Pidgin."
3134 "Impossível encontrar contas a importar. Atualmente o Empathy só suporta "
3135 "importar contas do Pidgin."
3137 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3138 msgid "Import Accounts"
3139 msgstr "Importar contas"
3141 #. Translators: this is the header of a treeview column
3142 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3150 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3154 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3156 msgid "Invite Participant"
3157 msgstr "Convidar participante"
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3160 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3161 msgstr "Selecione um contacto a convidar para a conversa:"
3163 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3169 msgstr "Sala de chat"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3176 msgid "Failed to list rooms"
3177 msgstr "Falha ao listar as salas"
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3183 "Invite required: %s\n"
3184 "Password required: %s\n"
3188 "Requer convite: %s\n"
3189 "Requer senha: %s\n"
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3204 msgstr "Entrar na sala"
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3208 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3210 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3219 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3220 "the current account's server"
3222 "Introduza o servidor que hospeda a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3223 "servidor da conta atual"
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3227 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3228 "the current account's server"
3230 "Introduza o servidor que hospeda a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3231 "servidor da conta atual"
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3238 msgid "Couldn't load room list"
3239 msgstr "Impossível ler a listagem de salas"
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3243 msgstr "Lista de salas"
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3250 msgid "Answer with video"
3251 msgstr "Atender com vídeo"
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3263 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3264 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3265 #. * brings the password popup.
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3271 msgid "Message received"
3272 msgstr "Mensagem recebida"
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3275 msgid "Message sent"
3276 msgstr "Mensagem enviada"
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3279 msgid "New conversation"
3280 msgstr "Nova conversa"
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3283 msgid "Contact comes online"
3284 msgstr "Contacto iniciou sessão"
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3287 msgid "Contact goes offline"
3288 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3291 msgid "Account connected"
3292 msgstr "Conta ligou-se"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3295 msgid "Account disconnected"
3296 msgstr "Conta desligou-se"
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3302 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3307 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3312 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3314 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3315 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3319 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3320 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
3322 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3324 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3326 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3330 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3331 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3335 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3336 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3340 msgid "Juliet has disconnected"
3341 msgstr "Julieta terminou a sessão"
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3345 msgstr "Preferências"
3347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3349 msgstr "Mostrar grupos"
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3352 msgid "Show account balances"
3353 msgstr "Mostrar o saldo das contas"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3356 msgid "Contact List"
3357 msgstr "Lista de contactos"
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3360 msgid "Start chats in:"
3361 msgstr "Iniciar chats em:"
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3365 msgstr "novos separa_dores"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3368 msgid "new _windows"
3369 msgstr "novas _janelas"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3372 msgid "Show _smileys as images"
3373 msgstr "Mostrar _risonhos como imagens"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3376 msgid "Show contact _list in rooms"
3377 msgstr "Mostrar _lista de contactos nas salas"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3380 msgid "Log conversations"
3381 msgstr "Gravar registo das conversas"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3384 msgid "Display incoming events in the notification area"
3385 msgstr "Mostrar eventos recebidos na área de notificação"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3388 msgid "_Automatically connect on startup"
3389 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3393 msgstr "Comportamento"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3400 msgid "_Enable bubble notifications"
3401 msgstr "_Ativar as notificações em bolha"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3404 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3405 msgstr "Desativar notificações quando _ausente ou ocupado"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3408 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3409 msgstr "Ativar as notificações quando o _chat não possui o foco"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3412 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3413 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3416 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3417 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3420 msgid "Notifications"
3421 msgstr "Notificações"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3424 msgid "_Enable sound notifications"
3425 msgstr "_Ativar notificações sonoras"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3428 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3429 msgstr "Desativar sons quando _ausente ou ocupado"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3432 msgid "Play sound for events"
3433 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3440 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3441 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3445 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3446 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3447 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3448 "off and restarting the call."
3450 "Cancelar o eco ajuda a que a sua voz seja mais percetível pela outra pessoa, "
3451 "mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a outra "
3452 "pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente desligar o "
3453 "cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3456 msgid "_Publish location to my contacts"
3457 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3461 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3462 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3465 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3466 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
3467 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3469 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3471 msgid "_Reduce location accuracy"
3472 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3476 msgstr "Privacidade"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3480 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3481 "dictionary installed."
3483 "A lista de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um dicionário "
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3487 msgid "Enable spell checking for languages:"
3488 msgstr "Ativar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3491 msgid "Spell Checking"
3492 msgstr "Verificação ortográfica"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3495 msgid "Chat Th_eme:"
3496 msgstr "T_ema do chat:"
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3506 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3507 msgid "Provide Password"
3508 msgstr "Indique a senha"
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3515 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3516 msgstr "Tem de configurar uma conta para ver contactos aqui."
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3520 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3521 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja atualizada."
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3524 msgid "Windows Live"
3525 msgstr "Windows Live"
3527 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3529 msgstr "Google Talk"
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3535 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3538 msgid "%s account requires authorisation"
3539 msgstr "A conta do %s requer autenticação"
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3542 msgid "Online Accounts"
3543 msgstr "Contas online"
3545 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3546 msgid "Update software…"
3547 msgstr "Atualizar programa..."
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3551 msgstr "Ligar novamente"
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3554 msgid "Edit Account"
3555 msgstr "Editar a conta"
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3562 msgid "Top up account"
3563 msgstr "Carregar o saldo de conta"
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3566 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3567 msgstr "Tem de ativar uma das suas contas para ver contactos aqui."
3569 #. translators: argument is an account name
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3572 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3573 msgstr "Tem de ativar o %s para ver contactos aqui."
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3576 msgid "Change your presence to see contacts here"
3577 msgstr "Altere a sua presença para ver contactos aqui"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3580 msgid "No match found"
3581 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3584 msgid "You haven't added any contacts yet"
3585 msgstr "Ainda não adicionou nenhum contacto"
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3588 msgid "No online contacts"
3589 msgstr "Nenhum contacto ligado"
3591 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3592 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3593 msgid "_New Conversation…"
3594 msgstr "_Nova conversa…"
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3597 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3599 msgstr "Nova _chamada…"
3601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3606 msgid "_Add Contacts…"
3607 msgstr "_Adicionar contactos..."
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3610 msgid "_Search for Contacts…"
3611 msgstr "_Procurar por contactos..."
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3614 msgid "_Blocked Contacts"
3615 msgstr "Contactos _bloqueados"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3626 msgid "Join _Favorites"
3627 msgstr "Juntar às _favoritas"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3630 msgid "_Manage Favorites"
3631 msgstr "_Gerir favoritos"
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3634 msgid "_File Transfers"
3635 msgstr "Transferências de _ficheiros"
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3642 msgid "P_references"
3643 msgstr "P_referências"
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3654 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3658 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3659 msgid "Account settings"
3660 msgstr "Definições de conta"
3662 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3664 msgstr "Ficar _online"
3666 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3667 msgid "Show _Offline Contacts"
3668 msgstr "Mostrar os contactos _desligados"
3670 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3674 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3675 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3679 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3680 msgid "Please enter your account details"
3681 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
3683 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3685 msgid "Edit %s account options"
3686 msgstr "Editar as opções da conta %s"
3688 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3689 msgid "Integrate your IM accounts"
3690 msgstr "Integre as suas contas de mensagens instantâneas"
3692 #~ msgid "No error message"
3693 #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3695 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3696 #~ msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
3699 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3700 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3701 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3702 #~ "any later version."
3704 #~ "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3705 #~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
3706 #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) "
3707 #~ "qualquer versão posterior."
3710 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3711 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3712 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3715 #~ "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
3716 #~ "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
3717 #~ "ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
3718 #~ "para mais detalhes."
3721 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3722 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3723 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3725 #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
3726 #~ "com o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
3727 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em "
3730 #~ msgid "About Empathy"
3731 #~ msgstr "Sobre o Empathy"
3733 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3734 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
3736 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3738 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
3740 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3742 #~ "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
3744 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3746 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
3749 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3750 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
3752 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3754 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
3756 #~ msgid "Password not found"
3757 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3759 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3760 #~ msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
3762 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3763 #~ msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
3765 #~ msgid "%d second ago"
3766 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3767 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3768 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3770 #~ msgid "%d minute ago"
3771 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3772 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3773 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3775 #~ msgid "%d hour ago"
3776 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3777 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3778 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3780 #~ msgid "%d day ago"
3781 #~ msgid_plural "%d days ago"
3782 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3783 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3785 #~ msgid "%d week ago"
3786 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3787 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3788 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3790 #~ msgid "%d month ago"
3791 #~ msgid_plural "%d months ago"
3792 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3793 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3795 #~ msgid "in the future"
3796 #~ msgstr "no futuro"
3798 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3799 #~ msgstr "Yahoo! Japão"
3801 #~ msgid "Facebook Chat"
3802 #~ msgstr "Diálogo Facebook"
3804 #~ msgid "Pass_word"
3807 #~ msgid "Screen _Name"
3808 #~ msgstr "_Nome de Avatar"
3810 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3811 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
3817 #~ msgstr "_Servidor"
3820 #~ msgstr "Avançado"
3822 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3823 #~ msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
3825 #~ msgid "What is your AIM password?"
3826 #~ msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
3828 #~ msgid "Remember Password"
3829 #~ msgstr "Recordar Senha"
3835 #~ msgstr "Servidor"
3846 #~ msgid "Username:"
3847 #~ msgstr "Utilizador:"
3850 #~ msgstr "A_plicar"
3853 #~ msgstr "_Iniciar sessão"
3855 #~ msgid "This account already exists on the server"
3856 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"
3858 #~ msgid "Create a new account on the server"
3859 #~ msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
3861 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3862 #~ msgstr "%1$s em %2$s"
3864 #~ msgid "%s Account"
3865 #~ msgstr "Conta %s"
3867 #~ msgid "New account"
3868 #~ msgstr "Nova conta"
3870 #~ msgid "Login I_D"
3871 #~ msgstr "I_D de Sessão"
3873 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3874 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
3876 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3877 #~ msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
3879 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3880 #~ msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
3883 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3885 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3886 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
3888 #~ msgid "Ch_aracter set"
3889 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres"
3891 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3892 #~ msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
3894 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3895 #~ msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
3900 #~ msgid "Character set"
3901 #~ msgstr "Conjunto de carateres"
3910 #~ msgstr "Servidores"
3913 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3914 #~ "enter a password."
3916 #~ "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
3917 #~ "certeza, não introduza nenhuma."
3922 #~ msgid "Quit message"
3923 #~ msgstr "Mensagem de saída"
3925 #~ msgid "Real name"
3926 #~ msgstr "Nome real"
3929 #~ msgstr "Utilizador"
3931 #~ msgid "Which IRC network?"
3932 #~ msgstr "Que rede de IRC?"
3934 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3935 #~ msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
3937 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3938 #~ msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
3941 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3942 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3943 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3944 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3946 #~ "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão "
3948 #~ "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
3949 #~ "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> "
3950 #~ "para selecionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
3952 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3953 #~ msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
3955 #~ msgid "What is your Google ID?"
3956 #~ msgstr "Qual é o seu ID Google?"
3958 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3959 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
3961 #~ msgid "What is your Google password?"
3962 #~ msgstr "Qual é a sua senha Google?"
3964 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3965 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
3967 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3968 #~ msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
3970 #~ msgid "Priori_ty"
3971 #~ msgstr "Pri_oridade"
3973 #~ msgid "Reso_urce"
3974 #~ msgstr "Rec_urso"
3976 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3977 #~ msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
3979 #~ msgid "Override server settings"
3980 #~ msgstr "Ignorar as definições de servidor"
3982 #~ msgid "Use old SS_L"
3983 #~ msgstr "Utilizar SS_L antigo"
3985 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3986 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
3988 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3989 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
3991 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3992 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
3994 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3995 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
3997 #~ msgid "Nic_kname"
3998 #~ msgstr "Alcun_ha"
4000 #~ msgid "_Last Name"
4001 #~ msgstr "Ú_ltimo Nome"
4003 #~ msgid "_First Name"
4004 #~ msgstr "_Primeiro Nome"
4006 #~ msgid "_Published Name"
4007 #~ msgstr "Nome _Público"
4009 #~ msgid "_Jabber ID"
4010 #~ msgstr "ID _Jabber"
4012 #~ msgid "E-_mail address"
4013 #~ msgstr "Endereço de e_mail"
4015 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4016 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
4018 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4019 #~ msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
4021 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4022 #~ msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
4037 #~ msgstr "Registro"
4045 #~ msgid "_Username"
4046 #~ msgstr "_Utilizador"
4048 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4049 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
4051 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4052 #~ msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
4054 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4055 #~ msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
4057 #~ msgid "Proxy Options"
4058 #~ msgstr "Opções de Proxy"
4060 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4061 #~ msgstr "Opções Várias"
4063 #~ msgid "STUN Server"
4064 #~ msgstr "Servidor STUN"
4066 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4067 #~ msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
4069 #~ msgid "Discover Binding"
4070 #~ msgstr "Descoberta de ligação"
4072 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4073 #~ msgstr "Opções de Manter-Ativo"
4075 #~ msgid "Mechanism"
4076 #~ msgstr "Mecanismo"
4078 #~ msgid "Interval (seconds)"
4079 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4081 #~ msgid "Authentication username"
4082 #~ msgstr "Utilizador para autenticação"
4084 #~ msgid "Transport"
4085 #~ msgstr "Transporte"
4087 #~ msgid "Loose Routing"
4088 #~ msgstr "Roteamento Flexível"
4090 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4091 #~ msgstr "Ignorar Erros TLS"
4093 #~ msgid "Local IP Address"
4094 #~ msgstr "Endereço de IP Local"
4096 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4097 #~ msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
4099 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4100 #~ msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
4102 #~ msgid "Pass_word:"
4105 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4106 #~ msgstr "I_D Yahoo!:"
4108 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4109 #~ msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
4111 #~ msgid "_Room List locale:"
4112 #~ msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
4114 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4115 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
4120 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4121 #~ msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
4123 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4124 #~ msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
4126 #~ msgid "Couldn't convert image"
4127 #~ msgstr "Incapaz de converter a imagem"
4129 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4130 #~ msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
4132 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4133 #~ msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
4135 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4136 #~ msgstr "Selecione a Imagem do seu Avatar"
4138 #~ msgid "Take a picture..."
4139 #~ msgstr "Tirar uma fotografia..."
4142 #~ msgstr "Nenhuma Imagem"
4147 #~ msgid "All Files"
4148 #~ msgstr "Todos os Ficheiros"
4150 #~ msgid "Select..."
4151 #~ msgstr "Selecionar..."
4154 #~ msgstr "_Selecionar"
4156 #~ msgid "Full name"
4157 #~ msgstr "Nome completo"
4159 #~ msgid "Phone number"
4160 #~ msgstr "Número de telefone"
4162 #~ msgid "E-mail address"
4163 #~ msgstr "Endereço de email"
4166 #~ msgstr "Página web"
4169 #~ msgstr "Data de nascimento"
4171 #~ msgid "Last seen:"
4172 #~ msgstr "Última vez visto:"
4175 #~ msgstr "Servidor:"
4177 #~ msgid "Connected from:"
4178 #~ msgstr "Ligado de:"
4180 #~ msgid "Away message:"
4181 #~ msgstr "Mensagem de ausente:"
4184 #~ msgstr "trabalho"
4195 #~ msgid "preferred"
4196 #~ msgstr "preferida"
4199 #~ msgstr "correspondência"
4202 #~ msgstr "encomendas"
4204 #~ msgid "New Network"
4205 #~ msgstr "Nova Rede"
4207 #~ msgid "Choose an IRC network"
4208 #~ msgstr "Selecione uma rede de IRC"
4210 #~ msgid "Reset _Networks List"
4211 #~ msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
4213 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4215 #~ msgstr "Selecionar"
4217 #~ msgid "new server"
4218 #~ msgstr "novo servidor"
4223 #~ msgid "New %s account"
4224 #~ msgstr "Nova conta %s"
4226 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4227 #~ msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
4229 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4230 #~ msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
4232 #~ msgid "Current Locale"
4233 #~ msgstr "Configuração Regional Atual"
4247 #~ msgid "Central European"
4248 #~ msgstr "Europeu Central"
4250 #~ msgid "Chinese Simplified"
4251 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
4253 #~ msgid "Chinese Traditional"
4254 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
4260 #~ msgstr "Cirílico"
4262 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4263 #~ msgstr "Cirílico/Russo"
4265 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4266 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4269 #~ msgstr "Georgiano"
4275 #~ msgstr "Gujarati"
4278 #~ msgstr "Gurmukhi"
4283 #~ msgid "Hebrew Visual"
4284 #~ msgstr "Hebreu Visual"
4289 #~ msgid "Icelandic"
4290 #~ msgstr "Islandês"
4307 #~ msgid "South European"
4308 #~ msgstr "Europeu do Sul"
4311 #~ msgstr "Tailandês"
4320 #~ msgstr "Ocidental"
4322 #~ msgid "Vietnamese"
4323 #~ msgstr "Vietnamita"
4325 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4326 #~ msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
4331 #~ msgid "_Cellphone"
4332 #~ msgstr "_Telemóvel"
4334 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4335 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4337 #~ msgid "Location sources:"
4338 #~ msgstr "Origem da localização:"
4340 #~ msgid "_New Conversation..."
4341 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4343 #~ msgid "New _Call..."
4344 #~ msgstr "Nova _Chamada..."
4346 #~ msgid "_Add Contacts..."
4347 #~ msgstr "_Adicionar Contactos..."
4350 #~ msgstr "_Entrar..."
4352 #~ msgid "_Add Contact..."
4353 #~ msgstr "_Adicionar Contacto..."
4358 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4359 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4361 #~ msgid "Show avatars"
4362 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4365 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4367 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4368 #~ "janelas de diálogo."
4370 #~ msgid "Show protocols"
4371 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4373 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4375 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4377 #~ msgid "Compact contact list"
4378 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4380 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4381 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4383 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4384 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4387 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4388 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4389 #~ "sort the contact list by name."
4391 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4392 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4393 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4398 #~ msgid "Password:"
4404 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4405 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4407 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4408 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4410 #~ msgid "_Block User"
4411 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4413 #~ msgid "Decide _Later"
4414 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4417 #~ msgstr "Clássico"
4423 #~ msgstr "Espartano"
4428 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4429 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4435 #~ msgstr "_Desativar"
4438 #~ msgstr "Contraste"
4440 #~ msgid "Brightness"
4450 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4452 #~ msgid "Audio input"
4453 #~ msgstr "Entrada áudio"
4455 #~ msgid "Video input"
4456 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4459 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4462 #~ msgstr "Detalhes"
4466 #~ msgstr "Desconhecido"
4468 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4469 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4471 #~ msgid "Send Video"
4472 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4474 #~ msgid "Send Audio"
4475 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4477 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4478 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4480 #~ msgid "Top Up..."
4481 #~ msgstr "Carregar..."
4483 #~ msgid "_Offline Contacts"
4484 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4486 #~ msgid "Show P_rotocols"
4487 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4489 #~ msgid "Credit Balance"
4492 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4493 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4495 #~ msgid "Find in Contact _List"
4496 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4498 #~ msgid "Sort by _Name"
4499 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4501 #~ msgid "Sort by _Status"
4502 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4504 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4505 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4507 #~ msgid "N_ormal Size"
4508 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4510 #~ msgid "_Compact Size"
4511 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4513 #~ msgid "Could not start room listing"
4514 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4516 #~ msgid "Could not stop room listing"
4517 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4519 #~ msgid "Appearance"
4520 #~ msgstr "Aparência"
4523 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4528 #~ msgid "Video Off"
4529 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4531 #~ msgid "Video Preview"
4532 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4535 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4537 #~ msgid "Call the contact again"
4538 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4540 #~ msgid "Camera Off"
4541 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4543 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4544 #~ msgstr "Desativar a câmara e parar de enviar vídeo"
4547 #~ msgstr "Antevisão"
4549 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4550 #~ msgstr "Ativar a câmara mas não enviar vídeo"
4552 #~ msgid "Camera On"
4553 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4555 #~ msgid "Enable camera and send video"
4556 #~ msgstr "Ativar a câmara e enviar vídeo"
4558 #~ msgid "Contact Map View"
4559 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4561 #~ msgid "Call volume"
4562 #~ msgstr "Volume da chamada"
4564 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4565 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4567 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4568 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4570 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4571 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4573 #~ msgid "Socket type not supported"
4574 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4576 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4577 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4579 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4580 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4582 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4583 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4586 #~ msgstr "Editar %s"
4589 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4591 #~ msgid "Personal Information"
4592 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4594 #~ msgid "Favorite People"
4595 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4597 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4601 #~ msgid "Select contacts to link"
4602 #~ msgstr "Selecione os contactos a associar"
4604 #~ msgid "New contact preview"
4605 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4607 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4609 #~ "Os contactos selecionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4611 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4612 #~ msgid "_Link Contacts…"
4613 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4615 #~ msgid "Link Contacts"
4616 #~ msgstr "Associar Contactos"
4618 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4620 #~ msgstr "_Separar…"
4623 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4625 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4629 #~ msgstr "_Associar"
4631 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4632 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4635 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4636 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4638 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4639 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4641 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4643 #~ msgstr "_Separar"
4645 #~ msgid "Contact ID:"
4646 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4649 #~ msgstr "_Diálogo"
4651 #~ msgid "Send _Video"
4652 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4657 #~ msgid "Set your presence and current status"
4658 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado atual"
4660 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4661 #~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros."
4663 #~ msgid "The selected contact is offline."
4664 #~ msgstr "O contacto selecionado está desligado."
4666 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4667 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4669 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4670 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4672 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4673 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4675 #~ msgid "There was an error."
4676 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4678 #~ msgid "The error message was: %s"
4679 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4682 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4683 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4685 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4686 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4689 #~ msgid "An error occurred"
4690 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4692 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4693 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4695 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4696 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4698 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4699 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4701 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4702 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4705 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4706 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4707 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4710 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4711 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4712 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4713 #~ "chamadas e videoconferências."
4715 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4717 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4720 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4721 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4723 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4724 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4726 #~ msgid "No, I want a new account"
4727 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4729 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4730 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4732 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4733 #~ msgstr "Selecione as contas que deseja importar:"
4735 #~ msgid "No, that's all for now"
4736 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4738 #~ msgid "Edit->Accounts"
4739 #~ msgstr "Editar->Contas"
4741 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4742 #~ msgstr "De momento _não desejo ativar esta funcionalidade"
4745 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4746 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4747 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4748 #~ "account from the Accounts dialog"
4750 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4751 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar ativar esta "
4752 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4753 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4755 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4756 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4758 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4759 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4761 #~ msgid "Please enter personal details"
4762 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4765 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4766 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4768 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4769 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4771 #~ msgid "Protocol:"
4772 #~ msgstr "Protocolo:"
4774 #~ msgctxt "encoding video codec"
4776 #~ msgstr "Desconhecido"
4778 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4780 #~ msgstr "Desconhecido"
4782 #~ msgctxt "decoding video codec"
4784 #~ msgstr "Desconhecido"
4786 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4788 #~ msgstr "Desconhecido"
4790 #~ msgid "_Personal Information"
4791 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4793 #~ msgid "Input level:"
4794 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4796 #~ msgid "Input volume:"
4797 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4799 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4800 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4808 #~ msgid "Conversations"
4809 #~ msgstr "Diálogos"
4811 #~ msgid "Find Next"
4812 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4814 #~ msgid "Find Previous"
4815 #~ msgstr "Procurar Anterior"
4817 #~ msgid "Previous Conversations"
4818 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
4823 #~ msgid "Enter Custom Message"
4824 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
4826 #~ msgid "Save _New Status Message"
4827 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
4829 #~ msgid "Saved Status Messages"
4830 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
4832 #~ msgid "Show and edit accounts"
4833 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
4835 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4836 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4839 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4841 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4843 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4845 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4846 #~ "ficheiro enviado"
4848 #~ msgid "Add _New Preset"
4849 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4851 #~ msgid "Saved Presets"
4852 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4854 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4855 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4857 #~ msgid "%s is now offline."
4858 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4860 #~ msgid "%s is now online."
4861 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4864 #~ msgstr "Contexto"
4866 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4867 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4869 #~ msgid "Send and receive messages"
4870 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4872 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4873 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4875 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4876 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4878 #~ msgid "_Character set:"
4879 #~ msgstr "_Conjunto de carateres:"
4881 #~ msgid "_E-mail address:"
4882 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4884 #~ msgid "_Nickname:"
4885 #~ msgstr "_Alcunha:"
4887 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4888 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4891 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4894 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4895 #~ "do servidor STUN."
4897 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4898 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4901 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4904 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4908 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4909 #~ "discovered to be different from the local binding."
4911 #~ "Atualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4912 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4915 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4918 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4919 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4921 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4922 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4924 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4925 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4927 #~ msgid "Select a destination"
4928 #~ msgstr "Selecionar um destino"
4930 #~ msgid "%s account"
4931 #~ msgstr "Conta %s"
4934 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4937 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4940 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4941 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4944 #~ msgstr "Escondido"
4946 #~ msgid "Unsupported command"
4947 #~ msgstr "Comando não suportado"
4949 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4950 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4952 #~ msgid "<b>Location</b>"
4953 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4958 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4959 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4962 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4964 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4967 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4969 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4975 #~ msgid "_Information"
4976 #~ msgstr "_Informação"
4978 #~ msgid "_Preferences"
4979 #~ msgstr "_Preferências"
4981 #~ msgid "Please configure a contact."
4982 #~ msgstr "Configure um contacto."
4984 #~ msgid "Select contact..."
4985 #~ msgstr "Selecionar contacto..."
4988 #~ msgstr "Presença"
4990 #~ msgid "Set your own presence"
4991 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4993 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4994 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
4997 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4998 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5000 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5001 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5004 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5005 #~ "decide to proceed.\n"
5007 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5008 #~ "still be available."
5010 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5011 #~ "deseje continuar.\n"
5013 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5014 #~ "disponíveis novamente."
5017 #~ msgstr "Adicionar nova"
5023 #~ msgstr "_Adicionar..."
5025 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5026 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5028 #~ msgid "Conversations (%d)"
5029 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5031 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5032 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5034 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5035 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5037 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5038 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5040 #~ msgid "No error specified"
5041 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5043 #~ msgid "Unknown error"
5044 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5046 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5047 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5049 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5050 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5052 #~ msgid "Allow _network usage"
5053 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5055 #~ msgid "Geoclue Settings"
5056 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5058 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5059 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5062 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5063 #~ "application to handle it"
5065 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5066 #~ "externa necessária para o processar"
5068 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5069 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5071 #~ msgid "<b>Network</b>"
5072 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5074 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5075 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5077 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5078 #~ msgstr "Remover a rede de IRC selecionada"
5080 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5081 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5083 #~ msgid "Group Chat"
5084 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5086 #~ msgid "Contact Information"
5087 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5089 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5090 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5092 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5093 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5095 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5096 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5101 #~ msgid "Suggestions for the word"
5102 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5104 #~ msgid "Spell Checker"
5105 #~ msgstr "Corretor Ortográfico"
5107 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5108 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5110 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5111 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5113 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5114 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"