Update Catalan translation
[empathy-mirror.git] / po / nb.po
blob7f793a8727f2079443c99bf9e46ab238f71e7308
1 # Norwegian bokmål translation of empathy.
2 # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2017.
4 # Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 3.27.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-06 01:19+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-09 18:40+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language: nb\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:1
22 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Lynmeldingsklient"
30 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy internettmeldinger"
34 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:4
35 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:2
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:3
44 msgid ""
45 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
46 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
47 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
48 msgstr "Empathy er det offisielle lynmeldingsprogrammet for GNOME skrivebordsmiljøet. Empathy kan koble til AIM, MSN, Jabber (inklusive Facebook og Google Talk), IRC og mange andre meldingsnettverk."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
53 "depending on what your contact’s chat application allows."
54 msgstr "Du kan prate med tekstmeldinger, lyd og videosamtaler, og til og med overføre filer avhengig av hva kontaktens prateprogram tillater."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:5
57 msgid ""
58 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
59 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
60 "Empathy!"
61 msgstr ""
62 "Empathy tilbyr integrert meldingstjeneste for GNOME skrivebordet slik at du "
63 "aldri vil gå glipp av en melding. Du kan svare dine kontakter uten en gang å "
64 "åpne Empathy!"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
71 msgid ""
72 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
73 "reconnect."
74 msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
77 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
78 msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
81 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
82 msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
85 msgid "Empathy should auto-away when idle"
86 msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
89 msgid ""
90 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
91 msgstr ""
92 "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
95 msgid "Empathy default download folder"
96 msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
99 msgid "The default folder to save file transfers in."
100 msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
102 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
104 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
105 msgstr ""
106 "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
109 msgid ""
110 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
111 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
112 msgstr ""
113 "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
114 "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
115 "manuelt."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
118 msgid "Show offline contacts"
119 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
122 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
123 msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
126 msgid "Show Balance in contact list"
127 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
130 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
131 msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
134 msgid "Hide main window"
135 msgstr "Skjul hovedvinduet"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
138 msgid "Hide the main window."
139 msgstr "Skjul hovedvinduet."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
142 msgid "Default directory to select an avatar image from"
143 msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
146 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
147 msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
150 msgid "Open new chats in separate windows"
151 msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
154 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
155 msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
158 msgid "Display incoming events in the status area"
159 msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
162 msgid ""
163 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
164 "user immediately."
165 msgstr ""
166 "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
167 "til bruker med det samme."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
170 msgid "The position for the chat window side pane"
171 msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
174 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
175 msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
178 msgid "Show contact groups"
179 msgstr "Vis kontaktgrupper"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
182 msgid "Whether to show groups in the contact list."
183 msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
186 msgid "Use notification sounds"
187 msgstr "Bruk varslingslyder"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
190 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
191 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
194 msgid "Disable sounds when away"
195 msgstr "Slå av lyder når du er borte"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
198 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
199 msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
202 msgid "Play a sound for incoming messages"
203 msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
206 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
207 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
210 msgid "Play a sound for outgoing messages"
211 msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
214 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
215 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
218 msgid "Play a sound for new conversations"
219 msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
222 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
223 msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
230 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
231 msgstr ""
232 "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
233 "nettverket."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
236 msgid "Play a sound when a contact logs out"
237 msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
240 msgid ""
241 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
242 msgstr ""
243 "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
246 msgid "Play a sound when we log in"
247 msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
250 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
251 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
254 msgid "Play a sound when we log out"
255 msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
258 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
259 msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
262 msgid "Enable popup notifications for new messages"
263 msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
266 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
267 msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
270 msgid "Disable popup notifications when away"
271 msgstr "Slå av varsling når du er borte"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
274 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
275 msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
278 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
279 msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
282 msgid ""
283 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
284 "the chat is already opened, but not focused."
285 msgstr ""
286 "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
287 "men ikke har fokus."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
290 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
291 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
294 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
295 msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
298 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
299 msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
302 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
303 msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Vis smilefjes grafisk"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
310 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
311 msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
314 msgid "Show contact list in rooms"
315 msgstr "Vis kontaktliste i rom"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
318 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
319 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
322 msgid "Chat window theme"
323 msgstr "Tema for samtalevindu"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
326 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
327 msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
330 msgid "Chat window theme variant"
331 msgstr "Temavariant for samtalevindu"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
334 msgid ""
335 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
336 msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
339 msgid "Path of the Adium theme to use"
340 msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
343 msgid ""
344 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
345 "Deprecated."
346 msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
349 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
350 msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
353 msgid ""
354 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
355 msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
358 msgid "Inform other users when you are typing to them"
359 msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
362 msgid ""
363 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
364 "affect the “gone” state."
365 msgstr ""
366 "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
367 "ikke status «borte»."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
370 msgid "Use theme for chat rooms"
371 msgstr "Bruk tema for samtalerom"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
374 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
375 msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
378 msgid "Spell checking languages"
379 msgstr "Stavekontrollspråk"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
382 msgid ""
383 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
384 msgstr ""
385 "Kommaseparert liste med stavekontrollspråk som kan brukes (f.eks. \"no, en, "
386 "fr, nl\")."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
389 msgid "Enable spell checker"
390 msgstr "Bruk stavekontroll"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
393 msgid ""
394 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
395 msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
398 msgid "Nick completed character"
399 msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
402 msgid ""
403 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
404 "chat."
405 msgstr ""
406 "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
407 "tabulator benyttes i gruppeprat."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
410 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
411 msgstr ""
412 "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
415 msgid ""
416 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
417 msgstr ""
418 "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
421 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
422 msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
425 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
426 msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
429 msgid "Camera device"
430 msgstr "Kameraenhet"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
433 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
434 msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
437 msgid "Camera position"
438 msgstr "Kameraposisjon"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
441 msgid "Position the camera preview should be during a call."
442 msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
445 msgid "Echo cancellation support"
446 msgstr "Støtte for utlikning av ekko"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
449 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
450 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
453 msgid "Show hint about closing the main window"
454 msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
457 msgid ""
458 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
459 "“x” button in the title bar."
460 msgstr ""
461 "Hvorvidt meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet "
462 "skal vises."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
465 msgid "Empathy can publish the user’s location"
466 msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
469 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
470 msgstr "Hvorvidt Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
473 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
474 msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringen"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
477 msgid ""
478 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
479 msgstr ""
480 "Hvorvidt Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av "
481 "personvernhensyn."
483 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
484 msgid "No reason was specified"
485 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
487 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
488 msgid "The change in state was requested"
489 msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
491 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
492 msgid "You canceled the file transfer"
493 msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
496 msgid "The other participant canceled the file transfer"
497 msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
500 msgid "Error while trying to transfer the file"
501 msgstr "Feil under overføring av filen"
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
504 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
505 msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
508 msgid "Unknown reason"
509 msgstr "Ukjent årsak"
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
512 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
513 msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
516 msgid "File transfer not supported by remote contact"
517 msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
520 msgid "The selected file is not a regular file"
521 msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
524 msgid "The selected file is empty"
525 msgstr "Valgt fil er tom"
527 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
528 #, c-format
529 msgid "Missed call from %s"
530 msgstr "Tapt anrop fra %s"
532 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
533 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
534 #, c-format
535 msgid "Called %s"
536 msgstr "Samtale med %s"
538 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
539 #, c-format
540 msgid "Call from %s"
541 msgstr "Samtale fra %s"
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
544 msgid "Available"
545 msgstr "Tilgjengelig"
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
548 msgid "Busy"
549 msgstr "Opptatt"
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
552 msgid "Away"
553 msgstr "Borte"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
556 msgid "Invisible"
557 msgstr "Usynlig"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
560 msgid "Offline"
561 msgstr "Frakoblet"
563 #. translators: presence type is unknown
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
565 msgctxt "presence"
566 msgid "Unknown"
567 msgstr "Ukjent"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
570 msgid "No reason specified"
571 msgstr "Ingen årsak oppgitt"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
574 msgid "Status is set to offline"
575 msgstr "Status er satt til frakoblet"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Nettverksfeil"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Autentiseringen feilet"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Krypteringsfeil"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
592 msgid "Name in use"
593 msgstr "Navn i bruk"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "Sertifikat utgått"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Selvsignert sertifikat"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Sertifikatsfeil"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
628 msgid "Encryption is not available"
629 msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
632 msgid "Certificate is invalid"
633 msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
636 msgid "Connection has been refused"
637 msgstr "Tilkobling nektes"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
640 msgid "Connection can’t be established"
641 msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
644 msgid "Connection has been lost"
645 msgstr "Tilkobling mistet"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
648 msgid "This account is already connected to the server"
649 msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
652 msgid ""
653 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
654 msgstr ""
655 "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
658 msgid "The account already exists on the server"
659 msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
662 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
663 msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
666 msgid "Certificate has been revoked"
667 msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
670 msgid ""
671 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
672 msgstr ""
673 "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
676 msgid ""
677 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
678 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
679 msgstr ""
680 "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
681 "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
684 msgid "Your software is too old"
685 msgstr "Programvaren din er for gammel"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
688 msgid "Internal error"
689 msgstr "Intern feil"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
692 msgid "All accounts"
693 msgstr "Alle kontoer"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
696 msgid "Click to enlarge"
697 msgstr "Klikk for å forstørre"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
700 #, c-format
701 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
702 msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
706 msgid "Retry"
707 msgstr "Prøv igjen"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Enter your password for account\n"
714 "<b>%s</b>"
715 msgstr ""
716 "Oppgi ditt passord for konto\n"
717 "<b>%s</b>"
719 #. remember password ticky box
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
721 msgid "Remember password"
722 msgstr "Husk passord"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
726 msgid "There was an error starting the call"
727 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
730 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
731 msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
734 msgid "The specified contact is offline"
735 msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
738 msgid "The specified contact is not valid"
739 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
742 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
743 msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
746 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
747 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
750 msgid "Failed to open private chat"
751 msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
754 msgid "Topic not supported on this conversation"
755 msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
758 msgid "You are not allowed to change the topic"
759 msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
762 msgid "Invalid contact ID"
763 msgstr "Ugyldig kontakt-ID"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
766 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
767 msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
770 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
771 msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
774 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
775 msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
778 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
779 msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
782 msgid ""
783 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
784 "current one"
785 msgstr ""
786 "/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
787 "rommet"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
790 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
791 msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
794 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
795 msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
798 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
799 msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
802 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
803 msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
806 msgid ""
807 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
808 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
809 "a new chat room”"
810 msgstr ""
811 "/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
812 "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
813 "brukes til å bli med i et nytt praterom»"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
816 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
817 msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
820 msgid ""
821 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
822 "show its usage."
823 msgstr ""
824 "/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
825 "hvis den er definert."
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
828 #, c-format
829 msgid "Usage: %s"
830 msgstr "Bruk: %s"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
833 msgid "Unknown command"
834 msgstr "Ukjent kommando"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
837 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
838 msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
841 msgid "insufficient balance to send message"
842 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
846 #, c-format
847 msgid "Error sending message “%s”: %s"
848 msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
852 #, c-format
853 msgid "Error sending message: %s"
854 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
856 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
857 #. * account to send the message.
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
859 #, c-format
860 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
861 msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
864 msgid "not capable"
865 msgstr "ikke kapabel"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
868 msgid "offline"
869 msgstr "frakoblet"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
872 msgid "invalid contact"
873 msgstr "ugyldig kontakt"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
876 msgid "permission denied"
877 msgstr "tilgang nektet"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
880 msgid "too long message"
881 msgstr "meldingen er for lang"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
884 msgid "not implemented"
885 msgstr "ikke implementert"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
888 msgid "unknown"
889 msgstr "ukjent"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
892 msgid "Topic:"
893 msgstr "Emne:"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
896 #, c-format
897 msgid "Topic set to: %s"
898 msgstr "Emne satt til: %s"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
901 #, c-format
902 msgid "Topic set by %s to: %s"
903 msgstr "Emne satt av %s til: %s"
905 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
907 msgid "No topic defined"
908 msgstr "Emne ikke definert"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
911 msgid "(No Suggestions)"
912 msgstr "(Ingen forslag)"
914 #. translators: %s is the selected word
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
916 #, c-format
917 msgid "Add “%s” to Dictionary"
918 msgstr "Legg til «%s» i ordboken"
920 #. translators: first %s is the selected word,
921 #. * second %s is the language name of the target dictionary
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
923 #, c-format
924 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
925 msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
928 msgid "Insert Smiley"
929 msgstr "Sett inn smilefjes"
931 #. send button
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
934 msgid "_Send"
935 msgstr "_Send"
937 #. Spelling suggestions
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
939 msgid "_Spelling Suggestions"
940 msgstr "_Staveforslag"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
943 msgid "Failed to retrieve recent logs"
944 msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
947 #, c-format
948 msgid "%s has disconnected"
949 msgstr "%s har koblet fra"
951 #. translators: reverse the order of these arguments
952 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
955 #, c-format
956 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
957 msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
960 #, c-format
961 msgid "%s was kicked"
962 msgstr "%s ble sparket"
964 #. translators: reverse the order of these arguments
965 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
968 #, c-format
969 msgid "%1$s was banned by %2$s"
970 msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
973 #, c-format
974 msgid "%s was banned"
975 msgstr "%s ble bannlyst"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
978 #, c-format
979 msgid "%s has left the room"
980 msgstr "%s har forlatt rommet"
982 #. Note to translators: this string is appended to
983 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
984 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
985 #. * please let us know. :-)
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
988 #, c-format
989 msgid " (%s)"
990 msgstr " (%s)"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
993 #, c-format
994 msgid "%s has joined the room"
995 msgstr "%s har blitt med i rommet"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
998 #, c-format
999 msgid "%s is now known as %s"
1000 msgstr "%s er nå kjent som %s"
1002 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1003 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1004 #. * we get the new handler.
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1006 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1007 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1008 msgid "Disconnected"
1009 msgstr "Koblet fra"
1011 #. Add message
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1013 msgid "Would you like to store this password?"
1014 msgstr "Vil du lagre dette passordet?"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1017 msgid "Remember"
1018 msgstr "Husk"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1021 msgid "Not now"
1022 msgstr "Ikke nå"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1025 msgid "Wrong password; please try again:"
1026 msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
1028 #. Add message
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1030 msgid "This room is protected by a password:"
1031 msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1035 msgid "Join"
1036 msgstr "Bli med"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1039 msgid "Connected"
1040 msgstr "Koblet til"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1043 msgid "Conversation"
1044 msgstr "Samtale"
1046 #. Translators: this string is a something like
1047 #. * "Escher Cat (SMS)"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1049 #, c-format
1050 msgid "%s (SMS)"
1051 msgstr "%s (SMS)"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1054 msgid "Unknown or invalid identifier"
1055 msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1058 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1059 msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1062 msgid "Contact blocking unavailable"
1063 msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1066 msgid "Permission Denied"
1067 msgstr "Tilgang nektet"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1070 msgid "Could not block contact"
1071 msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1074 msgid "Edit Blocked Contacts"
1075 msgstr "Rediger blokkerte kontakter"
1077 #. Account and Identifier
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1081 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1083 msgid "Account:"
1084 msgstr "Konto:"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1087 msgid "Blocked Contacts"
1088 msgstr "Blokkerte kontakter"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1093 msgid "Remove"
1094 msgstr "Fjern"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1097 msgid "Type to search a contact…"
1098 msgstr "Skriv for å søke etter en kontakt …"
1100 #. Title
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1102 msgid "Search contacts"
1103 msgstr "Søk i kontakter"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1106 msgid "Search: "
1107 msgstr "Søk: "
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1110 msgid "_Add Contact"
1111 msgstr "_Legg til kontakt"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1114 msgid "No contacts found"
1115 msgstr "Ingen kontakter funnet"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1118 msgid "Contact search is not supported on this account"
1119 msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1122 msgid "Your message introducing yourself:"
1123 msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1126 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1127 msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1131 msgid "Save Avatar"
1132 msgstr "Lagre personbilder"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1136 msgid "Unable to save avatar"
1137 msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1140 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1141 msgid "Account"
1142 msgstr "Konto"
1144 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1146 msgid "Identifier"
1147 msgstr "Identifikator"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1150 msgid "Alias"
1151 msgstr "Alias"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1155 msgid "Contact Details"
1156 msgstr "Kontaktdetaljer"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1160 msgid "Information requested…"
1161 msgstr "Forespurt informasjon …"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1164 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1165 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1168 msgid "Client Information"
1169 msgstr "Klientinformasjon"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1172 msgid "OS"
1173 msgstr "OS"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1176 msgid "Version"
1177 msgstr "Versjon"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1180 msgid "Client"
1181 msgstr "Klient"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1184 msgid "Groups"
1185 msgstr "Grupper"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1188 msgid ""
1189 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1190 "select more than one group or no groups."
1191 msgstr ""
1192 "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
1193 "eller ingen."
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1196 msgid "_Add Group"
1197 msgstr "_Legg til gruppe"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1200 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1201 msgid "Select"
1202 msgstr "Velg"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1205 msgid "Group"
1206 msgstr "Gruppe"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1209 msgid "New Contact"
1210 msgstr "Ny kontakt"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1214 #, c-format
1215 msgid "Block %s?"
1216 msgstr "Blokker %s?"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1220 #, c-format
1221 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1222 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1225 msgid "The following identity will be blocked:"
1226 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1227 msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
1228 msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1231 msgid "The following identity can not be blocked:"
1232 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1233 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
1234 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1239 msgid "_Block"
1240 msgstr "_Blokker"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1244 msgid "_Report this contact as abusive"
1245 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1246 msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
1247 msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1250 msgid "Edit Contact Information"
1251 msgstr "Endre kontaktinformasjon"
1253 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1255 msgid "Linked Contacts"
1256 msgstr "Lenkede kontakter"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1259 msgid "gnome-contacts not installed"
1260 msgstr "gnome-contacts er ikke installert"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1263 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1264 msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."
1266 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1267 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1268 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1270 #, c-format
1271 msgid "%s (%s)"
1272 msgstr "%s (%s)"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1275 msgid "Select account to use to place the call"
1276 msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1280 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1281 msgid "Call"
1282 msgstr "Ring"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1285 msgid "Mobile"
1286 msgstr "Mobil"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1289 msgid "Work"
1290 msgstr "Arbeid"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1293 msgid "HOME"
1294 msgstr "Hjemme"
1296 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1297 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1299 #, c-format
1300 msgid "Call %s (%s)"
1301 msgstr "Ring %s (%s)"
1303 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1305 #, c-format
1306 msgid "Call %s"
1307 msgstr "Ring %s"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1310 msgid "_Block Contact"
1311 msgstr "_Blokker kontakt"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1314 #, c-format
1315 msgid "Remove from _Group “%s”"
1316 msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1319 msgid "Delete and _Block"
1320 msgstr "Slett og _blokker"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1323 #, c-format
1324 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1325 msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1331 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1332 msgstr ""
1333 "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
1334 "kontaktene den lenkede kontakten består av."
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1337 msgid "Removing contact"
1338 msgstr "Fjerner kontakt"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1342 msgid "_Remove"
1343 msgstr "Fje_rn"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1346 msgid "_Chat"
1347 msgstr "_Prat"
1349 #. add SMS button
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1352 msgid "_SMS"
1353 msgstr "_SMS"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1356 msgctxt "menu item"
1357 msgid "_Audio Call"
1358 msgstr "_Lydsamtale"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1361 msgctxt "menu item"
1362 msgid "_Video Call"
1363 msgstr "_Videosamtale"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1366 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1367 msgid "_Previous Conversations"
1368 msgstr "_Tidligere samtaler"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1371 msgid "Send File"
1372 msgstr "Send fil"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1375 msgid "Share My Desktop"
1376 msgstr "Del mitt skrivebord"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1380 msgid "Favorite"
1381 msgstr "Favoritt"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1384 msgid "Infor_mation"
1385 msgstr "Infor_masjon"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1388 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1389 msgid "_Edit"
1390 msgstr "R_ediger"
1392 #. send invitation
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1394 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1395 msgid "Inviting you to this room"
1396 msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1399 msgid "_Invite to Chat Room"
1400 msgstr "_Inviter til praterom"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1403 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1404 msgid "_Add Contact…"
1405 msgstr "_Legg til kontakt …"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1408 #, c-format
1409 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1410 msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1413 msgid "Removing group"
1414 msgstr "Fjerner gruppe"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1417 msgid "Re_name"
1418 msgstr "Endre _navn"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1421 msgid "Channels:"
1422 msgstr "Kanaler:"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1425 msgid "Country ISO Code:"
1426 msgstr "ISO-kode for land:"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1429 msgid "Country:"
1430 msgstr "Land:"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1433 msgid "State:"
1434 msgstr "Tilstand:"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1437 msgid "City:"
1438 msgstr "By:"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1441 msgid "Area:"
1442 msgstr "Område:"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1445 msgid "Postal Code:"
1446 msgstr "Postkode:"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1449 msgid "Street:"
1450 msgstr "Gate:"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1453 msgid "Building:"
1454 msgstr "Bygning:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1457 msgid "Floor:"
1458 msgstr "Etasje:"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1461 msgid "Room:"
1462 msgstr "Rom:"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1465 msgid "Text:"
1466 msgstr "Tekst:"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1469 msgid "Description:"
1470 msgstr "Beskrivelse:"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1473 msgid "URI:"
1474 msgstr "URI:"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1477 msgid "Accuracy Level:"
1478 msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1481 msgid "Error:"
1482 msgstr "Feil:"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1485 msgid "Vertical Error (meters):"
1486 msgstr "Vertikal feil (meter):"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1489 msgid "Horizontal Error (meters):"
1490 msgstr "Horisontal feil (meter):"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1493 msgid "Speed:"
1494 msgstr "Hastighet:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1497 msgid "Bearing:"
1498 msgstr "Retning:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1501 msgid "Climb Speed:"
1502 msgstr "Klatrehastighet:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1505 msgid "Last Updated on:"
1506 msgstr "Sist oppdatert:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1509 msgid "Longitude:"
1510 msgstr "Lengdegrad:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1513 msgid "Latitude:"
1514 msgstr "Breddegrad:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1517 msgid "Altitude:"
1518 msgstr "Høyde:"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1523 msgid "Location"
1524 msgstr "Sted"
1526 #. translators: format is "Location, $date"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1528 #, c-format
1529 msgid "%s, %s"
1530 msgstr "%s, %s"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1533 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1534 msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
1536 #. Alias
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1538 msgid "Alias:"
1539 msgstr "Alias:"
1541 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1543 msgid "Identifier:"
1544 msgstr "Identifikator:"
1546 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1547 #. * "contact"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1549 #, c-format
1550 msgid "Linked contact containing %u contact"
1551 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1552 msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
1553 msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1556 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1557 msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1560 msgid "Online from a phone or mobile device"
1561 msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1564 msgid ""
1565 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1566 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1567 "details below are correct."
1568 msgstr ""
1569 "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
1570 "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
1571 "under er riktige."
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1574 msgid "People nearby"
1575 msgstr "Personer i nærheten"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1578 msgid ""
1579 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1580 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1581 msgstr ""
1582 "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
1583 "velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1586 msgid "History"
1587 msgstr "Historikk"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1590 msgid "Show"
1591 msgstr "Vis"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Søk"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1598 #, c-format
1599 msgid "Chat in %s"
1600 msgstr "Prat i %s"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1603 #, c-format
1604 msgid "Chat with %s"
1605 msgstr "Prat med %s"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1609 msgctxt "A date with the time"
1610 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1611 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1613 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1615 #, c-format
1616 msgid "<i>* %s %s</i>"
1617 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1619 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1620 #. * The string in bold is the sender's name
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1622 #, c-format
1623 msgid "<b>%s:</b> %s"
1624 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1627 #, c-format
1628 msgid "%s second"
1629 msgid_plural "%s seconds"
1630 msgstr[0] "%s sekund"
1631 msgstr[1] "%s sekunder"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1634 #, c-format
1635 msgid "%s minute"
1636 msgid_plural "%s minutes"
1637 msgstr[0] "%s minutt"
1638 msgstr[1] "%s minutter"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1641 #, c-format
1642 msgid "Call took %s, ended at %s"
1643 msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1646 msgid "Today"
1647 msgstr "I dag"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1650 msgid "Yesterday"
1651 msgstr "I går"
1653 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1655 msgid "%e %B %Y"
1656 msgstr "%e %B %Y"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1660 msgid "Anytime"
1661 msgstr "Når som helst"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1665 msgid "Anyone"
1666 msgstr "Hvem som helst"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1669 msgid "Who"
1670 msgstr "Hvem"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1673 msgid "When"
1674 msgstr "Når"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1677 msgid "Anything"
1678 msgstr "Hva som helst"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1681 msgid "Text chats"
1682 msgstr "Tekstsamtaler"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1686 msgid "Calls"
1687 msgstr "Samtaler"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1690 msgid "Incoming calls"
1691 msgstr "Innkommende samtaler"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1694 msgid "Outgoing calls"
1695 msgstr "Utgående samtaler"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1698 msgid "Missed calls"
1699 msgstr "Tapte samtaler"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1702 msgid "What"
1703 msgstr "Hva"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1706 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1707 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1710 msgid "Clear All"
1711 msgstr "Tøm alle"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1714 msgid "Delete from:"
1715 msgstr "Slett fra:"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1718 msgid "_File"
1719 msgstr "_Fil"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1723 msgid "_Edit"
1724 msgstr "_Rediger"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1727 msgid "Delete All History…"
1728 msgstr "Slett all historikk …"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1731 msgid "Profile"
1732 msgstr "Profil"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1736 msgid "Chat"
1737 msgstr "Prat"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1740 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1741 msgid "Video"
1742 msgstr "Video"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1745 msgid "page 2"
1746 msgstr "side 2"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1749 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1750 msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1753 msgid "What kind of chat account do you have?"
1754 msgstr "Hvilken type konto har du?"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1757 msgid "Add new account"
1758 msgstr "Legg til ny konto"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1761 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1762 msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"
1764 #. add video button
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1766 msgid "_Video Call"
1767 msgstr "_Videosamtale"
1769 #. add audio button
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1771 msgid "_Audio Call"
1772 msgstr "_Lydsamtale"
1774 #. Tweak the dialog
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1776 msgid "New Call"
1777 msgstr "Ny samtale"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1780 msgid "The contact is offline"
1781 msgstr "Kontakten er koblet fra"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1784 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1785 msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1788 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1789 msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1792 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1793 msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1796 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1797 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1800 msgid "You are banned from this channel"
1801 msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1804 msgid "This channel is full"
1805 msgstr "Kanalen er full"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1808 msgid "You must be invited to join this channel"
1809 msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1812 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1813 msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1816 msgid "Permission denied"
1817 msgstr "Tilgang nektet"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1820 msgid "There was an error starting the conversation"
1821 msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"
1823 #. add chat button
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1825 msgid "_Done"
1826 msgstr "Fer_dig"
1828 #. Tweak the dialog
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1830 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1831 msgid "New Conversation"
1832 msgstr "Ny samtale"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1835 msgid "Password Required"
1836 msgstr "Passord kreves"
1838 #. COL_STATUS_TEXT
1839 #. COL_STATE_ICON_NAME
1840 #. COL_STATE
1841 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1842 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1843 #. COL_TYPE
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1846 msgid "Custom Message…"
1847 msgstr "Egendefinert melding …"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1851 msgid "Edit Custom Messages…"
1852 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1855 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1856 msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1859 msgid "Click to make this status a favorite"
1860 msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
1862 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "<b>Current message: %s</b>\n"
1867 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1868 msgstr ""
1869 "<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
1870 "<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
1871 "i></small>"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1874 msgid "Set status"
1875 msgstr "Sett status"
1877 #. Custom messages
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1879 msgid "Custom messages…"
1880 msgstr "Egendefinerte meldinger …"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1883 msgid "_Match case"
1884 msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1887 msgid "Find:"
1888 msgstr "Finn:"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1891 msgid "_Previous"
1892 msgstr "_Forrige"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1895 msgid "_Next"
1896 msgstr "_Neste"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1899 msgid "Mat_ch case"
1900 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1903 msgid "Phrase not found"
1904 msgstr "Teksten ble ikke funnet"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1907 msgid "Received an instant message"
1908 msgstr "Mottok en lynmelding"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1911 msgid "Sent an instant message"
1912 msgstr "Send en lynmelding"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1915 msgid "Incoming chat request"
1916 msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1919 msgid "Contact connected"
1920 msgstr "Kontakt koblet til"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1923 msgid "Contact disconnected"
1924 msgstr "Kontakt koblet fra"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1927 msgid "Connected to server"
1928 msgstr "Koblet til tjener"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1931 msgid "Disconnected from server"
1932 msgstr "Koblet fra tjener"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1935 msgid "Incoming voice call"
1936 msgstr "Innkommende samtale"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1939 msgid "Outgoing voice call"
1940 msgstr "Utgående samtale"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1943 msgid "Voice call ended"
1944 msgstr "Samtale avsluttet"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1947 msgid "Edit Custom Messages"
1948 msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1951 msgid "Subscription Request"
1952 msgstr "Abonnementsforespørsel"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1955 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1956 #, c-format
1957 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1958 msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1961 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1962 msgid "_Decline"
1963 msgstr "_Avslå"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1966 msgid "_Accept"
1967 msgstr "Godt_a"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
1970 #, c-format
1971 msgid "Message edited at %s"
1972 msgstr "Melding redigert %s"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
1975 msgid "Normal"
1976 msgstr "Normal"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1979 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1980 msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1983 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1984 msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1987 msgid "The certificate has expired."
1988 msgstr "Sertifikatet er utløpt."
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1991 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
1992 msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1995 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1996 msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1999 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2000 msgstr ""
2001 "Vertsnavn som verifiseres av sertifikatet er ikke det samme som navn på "
2002 "tjener."
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2005 msgid "The certificate is self-signed."
2006 msgstr "Sertifikatet er selvsignert."
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2009 msgid ""
2010 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2011 msgstr ""
2012 "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2015 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2016 msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2019 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2020 msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2023 msgid "The certificate is malformed."
2024 msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2027 #, c-format
2028 msgid "Expected hostname: %s"
2029 msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2032 #, c-format
2033 msgid "Certificate hostname: %s"
2034 msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2037 msgid "C_ontinue"
2038 msgstr "F_ortsett"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2041 msgid "Untrusted connection"
2042 msgstr "Tilkobling uten tillit"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2045 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2046 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2049 msgid "Remember this choice for future connections"
2050 msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2053 msgid "Certificate Details"
2054 msgstr "Sertifikatdetaljer"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2057 msgid "Unable to open URI"
2058 msgstr "Kan ikke åpne URI"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2061 msgid "Select a file"
2062 msgstr "Velg en fil"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2065 msgid "Insufficient free space to save file"
2066 msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2072 "Please choose another location."
2073 msgstr ""
2074 "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
2075 "Vennligst velg en annen lokasjon."
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2078 #, c-format
2079 msgid "Incoming file from %s"
2080 msgstr "Innkommende fil fra %s"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2083 msgid "Top Contacts"
2084 msgstr "Mest populære kontakter"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2087 msgid "People Nearby"
2088 msgstr "Personer i nærheten"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2091 msgid "Ungrouped"
2092 msgstr "Ikke gruppert"
2094 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2095 #. * fetch contact's presence.
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2097 #, c-format
2098 msgid "Server cannot find contact: %s"
2099 msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"
2101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2102 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2103 msgstr "En meldingsklient for GNOME"
2105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2106 msgid "translator-credits"
2107 msgstr ""
2108 "Kjartan Maraas\n"
2109 "Sigurd Gartmann\n"
2110 "Espen Stefansen\n"
2111 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
2113 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2114 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2115 msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks. import) og avslutt"
2117 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2118 msgid ""
2119 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2120 msgstr ""
2121 "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
2122 "kontoer"
2124 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2125 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2126 msgstr ""
2127 "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
2129 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2130 msgid "<account-id>"
2131 msgstr "<konto-id>"
2133 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2134 msgid "— Empathy Accounts"
2135 msgstr "– Empathy-kontoer"
2137 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2138 msgid "Empathy Accounts"
2139 msgstr "Empathy-kontoer"
2141 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2142 #. * unsaved changes
2143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2144 #, c-format
2145 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2146 msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."
2148 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2149 #. * an unsaved new account
2150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2151 msgid "Your new account has not been saved yet."
2152 msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
2154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2155 msgid "Connecting…"
2156 msgstr "Kobler til …"
2158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2159 #, c-format
2160 msgid "Offline — %s"
2161 msgstr "Frakoblet - %s"
2163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2164 #, c-format
2165 msgid "Disconnected — %s"
2166 msgstr "Koblet fra - %s"
2168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2169 msgid "Offline — No Network Connection"
2170 msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2173 msgid "Unknown Status"
2174 msgstr "Ukjent status"
2176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2177 msgid ""
2178 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2179 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2180 "the account."
2181 msgstr ""
2182 "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
2183 "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
2184 "for å migrere kontoen."
2186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2187 msgid "Offline — Account Disabled"
2188 msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2191 msgid "Edit Connection Parameters"
2192 msgstr "Rediger parametere for tilkobling"
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2195 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2196 msgstr "R_ediger parametere for tilkobling …"
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2199 #, c-format
2200 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2201 msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2204 msgid "This will not remove your account on the server."
2205 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2208 msgid ""
2209 "You are about to select another account, which will discard\n"
2210 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2211 msgstr ""
2212 "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
2213 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2215 #. Menu item: to enabled/disable the account
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2217 msgid "_Enabled"
2218 msgstr "Slått _på"
2220 #. Menu item: Rename
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2222 msgid "Rename"
2223 msgstr "Endre navn"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2226 msgid "_Skip"
2227 msgstr "_Hopp over"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2230 msgid "_Connect"
2231 msgstr "_Koble til"
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2234 msgid ""
2235 "You are about to close the window, which will discard\n"
2236 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2237 msgstr ""
2238 "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
2239 "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
2241 #. Tweak the dialog
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2243 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2244 msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2247 msgid "Add…"
2248 msgstr "Legg til …"
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2251 msgid "_Import…"
2252 msgstr "_Importer …"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2255 msgid "Loading account information"
2256 msgstr "Laster kontoinformasjon"
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2259 msgid ""
2260 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2261 "you want to use."
2262 msgstr ""
2263 "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
2264 "til en ny konto."
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2267 msgid "No protocol backends installed"
2268 msgstr "Ingen protokollmotor installert"
2270 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2271 msgid " — Empathy authentication client"
2272 msgstr "– Empathy autentiseringsklient"
2274 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2275 msgid "Empathy authentication client"
2276 msgstr "Empathy autentiseringsklient"
2278 #: ../src/empathy.c:402
2279 msgid "Don’t connect on startup"
2280 msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
2282 #: ../src/empathy.c:406
2283 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2284 msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
2286 #: ../src/empathy.c:435
2287 msgid "— Empathy IM Client"
2288 msgstr "– Empathy lynmeldingsprogram"
2290 #: ../src/empathy.c:621
2291 msgid "Error contacting the Account Manager"
2292 msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"
2294 #: ../src/empathy.c:623
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2298 "The error was:\n"
2299 "\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
2303 "Feilen var:\n"
2304 "\n"
2305 "%s"
2307 #: ../src/empathy-call.c:115
2308 msgid "In a call"
2309 msgstr "I en samtale"
2311 #: ../src/empathy-call.c:223
2312 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2313 msgstr "– Empathy lyd-/bildeklient"
2315 #: ../src/empathy-call.c:247
2316 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2317 msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
2319 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2320 #, c-format
2321 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2322 msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."
2324 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2325 msgid "Incoming call"
2326 msgstr "Innkommende samtale"
2328 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2329 #, c-format
2330 msgid "Incoming video call from %s"
2331 msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2334 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2335 #, c-format
2336 msgid "Incoming call from %s"
2337 msgstr "Innkommende samtale fra %s"
2339 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2340 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2341 msgid "Reject"
2342 msgstr "Avvis"
2344 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2345 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2346 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2347 msgid "Answer"
2348 msgstr "Svar"
2350 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2351 #. * is used in the window title
2352 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2353 #, c-format
2354 msgid "Call with %s"
2355 msgstr "Samtale med %s"
2357 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2358 msgid "The IP address as seen by the machine"
2359 msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2362 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2363 msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2366 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2367 msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2370 msgid "The IP address of a relay server"
2371 msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2374 msgid "The IP address of the multicast group"
2375 msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2379 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2380 msgid "Unknown"
2381 msgstr "Ukjent"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2384 msgid "On hold"
2385 msgstr "På vent"
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2388 msgid "Mute"
2389 msgstr "Demp"
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2392 msgid "Duration"
2393 msgstr "Varighet"
2395 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2397 #, c-format
2398 msgid "%s — %d∶%02dm"
2399 msgstr "%s – %d:%02dm"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2402 msgid "Technical Details"
2403 msgstr "Tekniske detaljer"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2409 "computer"
2410 msgstr ""
2411 "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
2412 "datamaskin"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2418 "computer"
2419 msgstr ""
2420 "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
2421 "datamaskin"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2427 "does not allow direct connections."
2428 msgstr ""
2429 "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
2430 "ikke tillater direkte tilkoblinger."
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2433 msgid "There was a failure on the network"
2434 msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2437 msgid ""
2438 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2439 msgstr ""
2440 "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2441 "datamaskin"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2444 msgid ""
2445 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2446 msgstr ""
2447 "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
2448 "datamaskin"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2454 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2455 "the Help menu."
2456 msgstr ""
2457 "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
2458 "\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
2459 "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2462 msgid "There was a failure in the call engine"
2463 msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2466 msgid "The end of the stream was reached"
2467 msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2470 msgid "Can’t establish audio stream"
2471 msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2474 msgid "Can’t establish video stream"
2475 msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2478 #, c-format
2479 msgid "Your current balance is %s."
2480 msgstr "Din saldo er %s."
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2483 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2484 msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2487 msgid "Top Up"
2488 msgstr "Fyll opp"
2490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2491 msgid "_Call"
2492 msgstr "_Ring"
2494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2495 msgid "_Microphone"
2496 msgstr "_Mikrofon"
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2499 msgid "_Camera"
2500 msgstr "_Kamera"
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2503 msgid "_Settings"
2504 msgstr "Inn_stillinger"
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2507 msgid "_View"
2508 msgstr "_Vis"
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2511 msgid "_Help"
2512 msgstr "_Hjelp"
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2515 msgid "_Contents"
2516 msgstr "_Innhold"
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2519 msgid "_Debug"
2520 msgstr "_Feilsøk"
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2523 msgid "_GStreamer"
2524 msgstr "_GStreamer"
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2527 msgid "_Telepathy"
2528 msgstr "_Telepathy"
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2531 msgid "Swap camera"
2532 msgstr "Bytt kamera"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2535 msgid "Minimise me"
2536 msgstr "Minimer meg"
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2539 msgid "Maximise me"
2540 msgstr "Maksimer meg"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2543 msgid "Disable camera"
2544 msgstr "Slå av kamera"
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2547 msgid "Hang up"
2548 msgstr "Legg på"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2551 msgid "Hang up current call"
2552 msgstr "Legg på denne samtalen"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2555 msgid "Video call"
2556 msgstr "Videosamtale"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2559 msgid "Start a video call"
2560 msgstr "Start en videosamtale"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2563 msgid "Start an audio call"
2564 msgstr "Start en lydsamtale"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2567 msgid "Show dialpad"
2568 msgstr "Vis ringetastatur"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2571 msgid "Display the dialpad"
2572 msgstr "Vis ringetastatur"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2575 msgid "Toggle video transmission"
2576 msgstr "Slå av/på overføring av video"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2579 msgid "Toggle audio transmission"
2580 msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2583 msgid "Encoding Codec:"
2584 msgstr "Kodek for koding:"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2587 msgid "Decoding Codec:"
2588 msgstr "Kodek for dekoding:"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2591 msgid "Remote Candidate:"
2592 msgstr "Ekstern kandidat:"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2595 msgid "Local Candidate:"
2596 msgstr "Lokal kandidat:"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2599 msgid "Audio"
2600 msgstr "Lyd"
2602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "Navn"
2606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2607 msgid "Room"
2608 msgstr "Rom"
2610 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2611 msgid "Auto-Connect"
2612 msgstr "Koble til automatisk"
2614 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2615 msgid "Manage Favorite Rooms"
2616 msgstr "Håndter favorittrom"
2618 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2619 msgid "Close this window?"
2620 msgstr "Lukk dette vinduet?"
2622 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2626 "until you rejoin it."
2627 msgstr ""
2628 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
2629 "meldinger før du blir med igjen."
2631 #. Note to translators: the number of chats will
2632 #. * always be at least 2.
2634 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2638 "messages until you rejoin it."
2639 msgid_plural ""
2640 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2641 "further messages until you rejoin them."
2642 msgstr[0] ""
2643 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
2644 "videre meldinger før du blir med igjen."
2645 msgstr[1] ""
2646 "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
2647 "videre meldinger før du blir med igjen."
2649 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2650 #, c-format
2651 msgid "Leave %s?"
2652 msgstr "Forlat %s?"
2654 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2655 msgid ""
2656 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2657 "rejoin it."
2658 msgstr ""
2659 "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
2660 "igjen."
2662 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2663 msgid "Close window"
2664 msgstr "Lukk vindu"
2666 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2667 msgid "Leave room"
2668 msgstr "Forlat rom"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2671 #, c-format
2672 msgid "%s (%d unread)"
2673 msgid_plural "%s (%d unread)"
2674 msgstr[0] "%s (%d ulest)"
2675 msgstr[1] "%s (%d uleste)"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2678 #, c-format
2679 msgid "%s (and %u other)"
2680 msgid_plural "%s (and %u others)"
2681 msgstr[0] "%s (og %u annen)"
2682 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2685 #, c-format
2686 msgid "%s (%d unread from others)"
2687 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2688 msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
2689 msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2692 #, c-format
2693 msgid "%s (%d unread from all)"
2694 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2695 msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
2696 msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
2698 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2699 msgid "SMS:"
2700 msgstr "SMS:"
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2703 #, c-format
2704 msgid "Sending %d message"
2705 msgid_plural "Sending %d messages"
2706 msgstr[0] "Sender %d melding"
2707 msgstr[1] "Sender %d meldinger"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2710 msgid "Typing a message."
2711 msgstr "Skriver en melding"
2713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2714 msgid "_Conversation"
2715 msgstr "_Samtale"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2718 msgid "C_lear"
2719 msgstr "_Tøm"
2721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2722 msgid "Insert _Smiley"
2723 msgstr "Sett inn _smilefjes"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2726 msgid "_Favorite Chat Room"
2727 msgstr "_Favoritt-praterom"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2730 msgid "Notify for All Messages"
2731 msgstr "Varsle for alle meldinger"
2733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2734 msgid "_Show Contact List"
2735 msgstr "Vi_s kontaktliste"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2738 msgid "Invite _Participant…"
2739 msgstr "Inviter _deltaker …"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2742 msgid "_Join Chat"
2743 msgstr "_Bli med i samtale"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2746 msgid "Le_ave Chat"
2747 msgstr "Forl_at samtale"
2749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2750 msgid "C_ontact"
2751 msgstr "K_ontakt"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2754 msgid "_Tabs"
2755 msgstr "_Faner"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2758 msgid "_Previous Tab"
2759 msgstr "_Forrige samtaler"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2762 msgid "_Next Tab"
2763 msgstr "_Neste fane"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2766 msgid "_Undo Close Tab"
2767 msgstr "Angre l_ukk fane"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2770 msgid "Move Tab _Left"
2771 msgstr "Flytt fane til _venstre"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2774 msgid "Move Tab _Right"
2775 msgstr "Flytt fane til høy_re"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2778 msgid "_Detach Tab"
2779 msgstr "Riv _løs fane"
2781 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2782 msgid "Show a particular service"
2783 msgstr "Vis en spesiell tjeneste"
2785 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2786 msgid "— Empathy Debugger"
2787 msgstr "– Empathy feilsøking"
2789 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2790 msgid "Empathy Debugger"
2791 msgstr "Empathy feilsøking"
2793 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2794 msgid "Save"
2795 msgstr "Lagre"
2797 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2798 msgid "Pastebin link"
2799 msgstr "Lenke til Pastebin"
2801 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2802 msgid "Pastebin response"
2803 msgstr "Svar fra Pastebin"
2805 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2806 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2807 msgstr ""
2808 "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
2809 "til en fil."
2811 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2812 msgid "Debug Window"
2813 msgstr "Feilsøkingsvindu"
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2816 msgid "Send to pastebin"
2817 msgstr "Send til Pastebin"
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2820 msgid "Pause"
2821 msgstr "Pause"
2823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2824 msgid "Level "
2825 msgstr "Nivå "
2827 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2828 msgid "Debug"
2829 msgstr "Feilsøk"
2831 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2832 msgid "Info"
2833 msgstr "Info"
2835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2836 msgid "Message"
2837 msgstr "Melding"
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2840 msgid "Warning"
2841 msgstr "Advarsel"
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2844 msgid "Critical"
2845 msgstr "Kritisk"
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2848 msgid "Error"
2849 msgstr "Feil"
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2852 msgid ""
2853 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2854 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2855 "received.\n"
2856 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2857 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2858 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2859 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2860 msgstr ""
2861 "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
2862 "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
2863 "mottatt.\n"
2864 "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
2865 "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
2866 "rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2867 "org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2870 msgid "Time"
2871 msgstr "Tid"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2874 msgid "Domain"
2875 msgstr "Domene"
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2878 msgid "Category"
2879 msgstr "Kategori"
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2882 msgid "Level"
2883 msgstr "Nivå"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2886 msgid ""
2887 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2888 "extension."
2889 msgstr ""
2890 "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
2892 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2893 msgid "Incoming video call"
2894 msgstr "Innkommende videosamtale"
2896 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2897 #, c-format
2898 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2899 msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
2901 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2902 #, c-format
2903 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2904 msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
2906 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2907 msgid "_Reject"
2908 msgstr "Av_vis"
2910 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2911 msgid "_Answer"
2912 msgstr "Sv_ar"
2914 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2915 msgid "_Answer with video"
2916 msgstr "Sv_ar med video"
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2919 msgid "Room invitation"
2920 msgstr "Invitasjon til rom"
2922 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2923 #, c-format
2924 msgid "Invitation to join %s"
2925 msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
2927 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2928 #, c-format
2929 msgid "%s is inviting you to join %s"
2930 msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2933 msgid "_Join"
2934 msgstr "_Bli med"
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2937 #, c-format
2938 msgid "%s invited you to join %s"
2939 msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2942 #, c-format
2943 msgid "You have been invited to join %s"
2944 msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2947 #, c-format
2948 msgid "Incoming file transfer from %s"
2949 msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
2952 msgid "Password required"
2953 msgstr "Passord kreves"
2955 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "\n"
2959 "Message: %s"
2960 msgstr ""
2961 "\n"
2962 "Melding: %s"
2964 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2966 #, c-format
2967 msgid "%u∶%02u.%02u"
2968 msgstr "%u:%02u.%02u"
2970 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2972 #, c-format
2973 msgid "%02u.%02u"
2974 msgstr "%02u.%02u"
2976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2977 msgctxt "file transfer percent"
2978 msgid "Unknown"
2979 msgstr "Ukjent"
2981 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
2982 #. * the total file size
2983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2984 #, c-format
2985 msgid "%s of %s at %s/s"
2986 msgstr "%s av %s med %s/s"
2988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2989 #, c-format
2990 msgid "%s of %s"
2991 msgstr "%s av %s"
2993 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2995 #, c-format
2996 msgid "Receiving “%s” from %s"
2997 msgstr "Mottar «%s» fra %s"
2999 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3001 #, c-format
3002 msgid "Sending “%s” to %s"
3003 msgstr "Sender «%s» til %s"
3005 #. translators: first %s is filename, second %s
3006 #. * is the contact name
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3008 #, c-format
3009 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3010 msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3013 msgid "Error receiving a file"
3014 msgstr "Feil ved mottak av en fil"
3016 #. translators: first %s is filename, second %s
3017 #. * is the contact name
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3019 #, c-format
3020 msgid "Error sending “%s” to %s"
3021 msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3024 msgid "Error sending a file"
3025 msgstr "Feil ved sending av en fil"
3027 #. translators: first %s is filename, second %s
3028 #. * is the contact name
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3030 #, c-format
3031 msgid "“%s” received from %s"
3032 msgstr "«%s» mottatt fra %s"
3034 #. translators: first %s is filename, second %s
3035 #. * is the contact name
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3037 #, c-format
3038 msgid "“%s” sent to %s"
3039 msgstr "«%s» sendt til %s"
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3042 msgid "File transfer completed"
3043 msgstr "Filoverføring fullført"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3046 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3047 msgstr "Venter på svar fra motparten"
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3050 #, c-format
3051 msgid "Checking integrity of “%s”"
3052 msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3055 #, c-format
3056 msgid "Hashing “%s”"
3057 msgstr "Lager hash for «%s»"
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3060 msgid "%"
3061 msgstr "%"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3064 msgid "File"
3065 msgstr "Fil"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3068 msgid "Remaining"
3069 msgstr "Gjenstår"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3072 msgid "File Transfers"
3073 msgstr "Filoverføringer"
3075 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3076 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3077 msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
3079 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3080 msgid "_Import"
3081 msgstr "_Importer"
3083 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3084 msgid ""
3085 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3086 "importing accounts from Pidgin."
3087 msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
3089 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3090 msgid "Import Accounts"
3091 msgstr "Importer kontoer"
3093 #. Translators: this is the header of a treeview column
3094 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3095 msgid "Import"
3096 msgstr "Importer"
3098 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3099 msgid "Protocol"
3100 msgstr "Protokoll"
3102 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3103 msgid "Source"
3104 msgstr "Kilde"
3106 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3107 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3108 msgid "Invite Participant"
3109 msgstr "Inviter deltaker"
3111 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3112 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3113 msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
3115 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3116 msgid "Invite"
3117 msgstr "Inviter"
3119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3120 msgid "Chat Room"
3121 msgstr "Samtalerom"
3123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3124 msgid "Members"
3125 msgstr "Medlemmer"
3127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3128 msgid "Failed to list rooms"
3129 msgstr "Klarte ikke å vise rom"
3131 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3132 #. yes/no, yes/no and a number.
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "%s\n"
3137 "Invite required: %s\n"
3138 "Password required: %s\n"
3139 "Members: %s"
3140 msgstr ""
3141 "%s\n"
3142 "Invitasjon kreves: %s\n"
3143 "Passord kreves: %s\n"
3144 "Medlemmer: %s"
3146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3148 msgid "Yes"
3149 msgstr "Ja"
3151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3153 msgid "No"
3154 msgstr "Nei"
3156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3157 msgid "Join Room"
3158 msgstr "Bli med i rom"
3160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3161 msgid ""
3162 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3163 msgstr ""
3164 "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
3165 "listen."
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3168 msgid "_Room:"
3169 msgstr "_Rom:"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3172 msgid ""
3173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3174 "the current account&apos;s server"
3175 msgstr ""
3176 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3177 "aktiv kontos tjener"
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3180 msgid ""
3181 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3182 "the current account’s server"
3183 msgstr ""
3184 "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
3185 "aktiv kontos tjener"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3188 msgid "_Server:"
3189 msgstr "_Tjener:"
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3192 msgid "Couldn’t load room list"
3193 msgstr "Kunne ikke laste romliste"
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3196 msgid "Room List"
3197 msgstr "Romliste"
3199 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3200 msgid "Respond"
3201 msgstr "Svar"
3203 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3204 msgid "Answer with video"
3205 msgstr "Svar med video"
3207 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3209 msgid "Decline"
3210 msgstr "Avslå"
3212 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3214 msgid "Accept"
3215 msgstr "Godta"
3217 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3218 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3219 #. * brings the password popup.
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3221 msgid "Provide"
3222 msgstr "Oppgi"
3224 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3225 msgid "Message received"
3226 msgstr "Melding mottatt"
3228 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3229 msgid "Message sent"
3230 msgstr "Melding sendt"
3232 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3233 msgid "New conversation"
3234 msgstr "Ny samtale"
3236 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3237 msgid "Contact comes online"
3238 msgstr "Kontakt kobler til"
3240 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3241 msgid "Contact goes offline"
3242 msgstr "Kontakt kobler fra"
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3245 msgid "Account connected"
3246 msgstr "Konto koblet til"
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3249 msgid "Account disconnected"
3250 msgstr "Konto koblet fra"
3252 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3253 msgid "Language"
3254 msgstr "Språk"
3256 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3257 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3258 msgid "Juliet"
3259 msgstr "Juliet"
3261 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3262 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3263 msgid "Romeo"
3264 msgstr "Romeo"
3266 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3267 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3268 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3269 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3271 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3272 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3273 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3274 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3276 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3278 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3279 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3281 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3283 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3284 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3288 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3289 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3293 msgid "Juliet has disconnected"
3294 msgstr "Juliet har koblet fra"
3296 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3297 msgid "Preferences"
3298 msgstr "Brukervalg"
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3301 msgid "Show groups"
3302 msgstr "Vis grupper"
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3305 msgid "Show account balances"
3306 msgstr "Vis saldo for konto"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3309 msgid "Contact List"
3310 msgstr "Kontaktliste"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3313 msgid "Start chats in:"
3314 msgstr "Start prat om:"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3317 msgid "new ta_bs"
3318 msgstr "nye fa_ner"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3321 msgid "new _windows"
3322 msgstr "nye _vinduer"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3325 msgid "Show _smileys as images"
3326 msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3329 msgid "Show contact _list in rooms"
3330 msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3333 msgid "Log conversations"
3334 msgstr "Logg samtaler"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3337 msgid "Display incoming events in the notification area"
3338 msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3341 msgid "_Automatically connect on startup"
3342 msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3345 msgid "Behavior"
3346 msgstr "Oppførsel"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3349 msgid "General"
3350 msgstr "Generelt"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3353 msgid "_Enable bubble notifications"
3354 msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3357 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3358 msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3361 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3362 msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3365 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3366 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3369 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3370 msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3373 msgid "Notifications"
3374 msgstr "Varsling"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3377 msgid "_Enable sound notifications"
3378 msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3381 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3382 msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3385 msgid "Play sound for events"
3386 msgstr "Spill av lyd for hendelser"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3389 msgid "Sounds"
3390 msgstr "Lyder"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3393 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3394 msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3397 msgid ""
3398 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3399 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3400 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3401 "off and restarting the call."
3402 msgstr ""
3403 "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
3404 "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
3405 "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
3406 "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3409 msgid "_Publish location to my contacts"
3410 msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3413 msgid ""
3414 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3415 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3416 "decimal place."
3417 msgstr ""
3418 "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
3419 "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
3421 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3423 msgid "_Reduce location accuracy"
3424 msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3427 msgid "Privacy"
3428 msgstr "Personvern"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3431 msgid ""
3432 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3433 "dictionary installed."
3434 msgstr ""
3435 "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3438 msgid "Enable spell checking for languages:"
3439 msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3442 msgid "Spell Checking"
3443 msgstr "Stavekontroll"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3446 msgid "Chat Th_eme:"
3447 msgstr "Samtale_tema:"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3450 msgid "Variant:"
3451 msgstr "Variant:"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3454 msgid "Themes"
3455 msgstr "Temaer"
3457 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3458 msgid "Provide Password"
3459 msgstr "Oppgi passord"
3461 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3462 msgid "Disconnect"
3463 msgstr "Koble fra"
3465 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3466 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3467 msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."
3469 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3470 #, c-format
3471 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3472 msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."
3474 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3475 msgid "Windows Live"
3476 msgstr "Windows Live"
3478 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3479 msgid "Google Talk"
3480 msgstr "Google Talk"
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3483 msgid "Facebook"
3484 msgstr "Facebook"
3486 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3487 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3488 #, c-format
3489 msgid "%s account requires authorisation"
3490 msgstr "%s-konto krever autorisering"
3492 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3493 msgid "Online Accounts"
3494 msgstr "Kontoer på nettet"
3496 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3497 msgid "Update software…"
3498 msgstr "Oppdater programvare …"
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3501 msgid "Reconnect"
3502 msgstr "Koble til på nytt"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3505 msgid "Edit Account"
3506 msgstr "Rediger konto"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3509 msgid "Close"
3510 msgstr "Lukk"
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3513 msgid "Top up account"
3514 msgstr "Fyll opp konto"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3517 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3518 msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."
3520 #. translators: argument is an account name
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3522 #, c-format
3523 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3524 msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3527 msgid "No match found"
3528 msgstr "Ingen treff funnet"
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3531 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3532 msgstr "Du har ikke lagt til noen kontakter ennå"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3535 msgid "No online contacts"
3536 msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3539 msgid "Conversations"
3540 msgstr "Samtaler"
3542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3543 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3544 msgid "_New Conversation…"
3545 msgstr "_Ny samtale …"
3547 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3548 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3549 msgid "New _Call…"
3550 msgstr "Ny _samtale …"
3552 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3553 msgid "Contacts"
3554 msgstr "Kontakter"
3556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3557 msgid "_Add Contacts…"
3558 msgstr "_Legg til kontakter …"
3560 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3561 msgid "_Search for Contacts…"
3562 msgstr "_Søk etter kontakter …"
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3565 msgid "_Blocked Contacts"
3566 msgstr "_Blokkerte kontakter"
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3569 msgid "_Rooms"
3570 msgstr "_Rom"
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3573 msgid "_Join…"
3574 msgstr "_Bli med …"
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3577 msgid "Join _Favorites"
3578 msgstr "Bli med i _favoritter"
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3581 msgid "_Manage Favorites"
3582 msgstr "_Håndter favoritter"
3584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3585 msgid "_File Transfers"
3586 msgstr "_Filoverføringer"
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3589 msgid "_Accounts"
3590 msgstr "_Kontoer"
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3593 msgid "P_references"
3594 msgstr "B_rukervalg"
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3597 msgid "Help"
3598 msgstr "Hjelp"
3600 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3601 msgid "About"
3602 msgstr "Om"
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3605 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3606 msgid "_Quit"
3607 msgstr "_Avslutt"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3610 msgid "Account settings"
3611 msgstr "Innstillinger for konto"
3613 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3614 msgid "Go _Online"
3615 msgstr "K_oble til"
3617 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3618 msgid "Show _Offline Contacts"
3619 msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
3621 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3622 msgid "Status"
3623 msgstr "Status"
3625 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3626 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3627 msgid "Done"
3628 msgstr "Ferdig"
3630 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3631 msgid "Please enter your account details"
3632 msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"
3634 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3635 #, c-format
3636 msgid "Edit %s account options"
3637 msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"
3639 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3640 msgid "Integrate your IM accounts"
3641 msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"