Updated Friulian translation
[empathy-mirror.git] / po / fur.po
blobe30778e8b9885dff93d394f9d34576ceb72cbde4
1 # Friulian translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2016 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-31 15:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-04 01:21+0200\n"
13 "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
14 "Language: fur\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client di Messaçs Istantanis"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Sisteme pai Messaçs Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Cjacare su Google Talk, Facebook, MSN e une vore di altris servizis par "
38 "messazâ su internet"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;messaç;messaçs;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;cjacarâ;tabaiâ;"
45 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
46 msgid ""
47 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
48 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
49 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
50 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
51 "your contact’s chat application allows."
52 msgstr ""
53 "Empathy e je la aplicazion uficiâl pai messaçs istantanis dal ambient grafic "
54 "GNOME. Empaty al pues conetisi a AIM, MSN, Jabber (includût Facebook e "
55 "Google Talk), IRC e une vore di altris rêts di conversazion. Tu puedis "
56 "cjacarâ cul test, fâ clamadis sonoris e video o ancje trasferî file, dut al "
57 "dipent di ce che la aplicazion dal to contat a permet."
59 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
60 msgid ""
61 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
62 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
63 "open Empathy!"
64 msgstr ""
65 "Empathy al furnìs un sisteme par mandâ messaçs, integrât cul scritori GNOME, "
66 "cussì no tu podarâs mai pierdi un messaç. Tu puedi rispuindi ai tiei contats "
67 "cence nancje vierzi Empathy!"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
70 msgid "Connection managers should be used"
71 msgstr "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
74 msgid ""
75 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
76 "reconnect."
77 msgstr ""
78 "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions par distacâsi/tornâ a "
79 "conetisi in automatic."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
82 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
83 msgstr ""
84 "Indiche se Empathy al à di conetisi in automatic tal inviament dal sisteme"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr ""
89 "Indiche se Empathy al scugne jentrâ in automatic tai tiei account cuant che "
90 "si invie il sisteme."
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
93 msgid "Empathy should auto-away when idle"
94 msgstr ""
95 "Indiche se Empathy al scugne meti il to stât di assence cuant che tu sês "
96 "inatîf"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
99 msgid ""
100 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
101 msgstr ""
102 "Indiche se Empathy al à di la in automatic te modalitât assent cuant che "
103 "l'utent al è inatîf."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
106 msgid "Empathy default download folder"
107 msgstr "Cartele predefinide pai discjariaments di Empathy"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
110 msgid "The default folder to save file transfers in."
111 msgstr "La cartele predefinide par salvâ i trasferiments di file."
113 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
115 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
116 msgstr "Numar magjic di doprâ pe verifiche de esecuzion de ativitât di mondece"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
119 msgid ""
120 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
121 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
122 msgstr ""
123 "empathy-sanity-cleaning.c al dopre chest numar par verificâ se lis "
124 "operazions di mondece a scugnin sedi eseguidis o no. I utents no varessin di "
125 "cambiâ chest numar a man."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
129 msgid "Show offline contacts"
130 msgstr "Mostre contats fûr rêt"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
133 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
134 msgstr "Indiche se mostrâ i contats che a son fûr rêt inte liste dai contats."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Mostre salt te liste contats"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "Indiche se mostrâ il salt dal account te liste contats."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
145 msgid "Hide main window"
146 msgstr "Plate barcon principâl"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
149 msgid "Hide the main window."
150 msgstr "Plate il barcon principâl."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
153 msgid "Default directory to select an avatar image from"
154 msgstr "Cartele predefinide dulà sielzi une imagjin"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
157 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
158 msgstr "La ultime cartele dulà che e je stade sielte un imagjin pal profîl."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
161 msgid "Open new chats in separate windows"
162 msgstr "Vierç lis gnovis conversazions in barcons separâts"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
165 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
166 msgstr "Vierç simpri intun barcon separât lis gnovis conversazions."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
169 msgid "Display incoming events in the status area"
170 msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di stât"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
173 msgid ""
174 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
175 "user immediately."
176 msgstr ""
177 "Mostre i events che a rivin inte aree di stât. Se FALS, mostriju al utent "
178 "daurman."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
181 msgid "The position for the chat window side pane"
182 msgstr "La posizion dal ricuadri laterâl dal barcon di conversazion"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
185 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
186 msgstr ""
187 "La posizion (in pixel) salvade dal ricuadri laterâl dal barcon di "
188 "conversazion."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
191 msgid "Show contact groups"
192 msgstr "Mostre i grups dai contats"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
195 msgid "Whether to show groups in the contact list."
196 msgstr "Indiche se mostrâ i grups te liste dai contats."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
199 msgid "Use notification sounds"
200 msgstr "Dopre notifichis sonoris"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
203 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
204 msgstr "Indiche se sunâ un sun par notificâ i events."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
207 msgid "Disable sounds when away"
208 msgstr "Disabilite i suns cuant che si è assents"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
211 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
212 msgstr ""
213 "Indiche se tasê o emeti notifichis sonoris cuant che si è assents o "
214 "impegnâts."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs che a rivin"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
221 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
222 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs che a rivin."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs in jessude"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs in jessude."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
233 msgid "Play a sound for new conversations"
234 msgstr "Riprodûs un sun pes gnovis conversazions"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
237 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
238 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pes gnovis conversazions."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
241 msgid "Play a sound when a contact logs in"
242 msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jentre"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
245 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
246 msgstr ""
247 "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si tachin inte rêt."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
250 msgid "Play a sound when a contact logs out"
251 msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jes"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
254 msgid ""
255 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
256 msgstr ""
257 "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si distachin de "
258 "rêt."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
261 msgid "Play a sound when we log in"
262 msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si tache"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
265 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
266 msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jentre intune rêt."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
269 msgid "Play a sound when we log out"
270 msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si distache"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
273 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
274 msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jes di une rêt."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
277 msgid "Enable popup notifications for new messages"
278 msgstr "Abilite lis notifichis pai gnûfs messaçs"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
281 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
282 msgstr ""
283 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che si ricêf un gnûf messaç."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
286 msgid "Disable popup notifications when away"
287 msgstr "Disabilite notifichis cuant che si è assents"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
290 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
291 msgstr ""
292 "Indiche se mostrâ o mancul lis notifichis cuant che si è assents o impegnâts."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
295 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
296 msgstr "Notifiche se la conversazion no à il focus"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
299 msgid ""
300 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
301 "the chat is already opened, but not focused."
302 msgstr ""
303 "Indiche se mostrâ lis notifichis cuant che si ricêf un gnûf messaç ancje "
304 "cuant che il barcon de conversazion al è viert, ma nol à il focus."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
307 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
308 msgstr "Notifiche cuant che un contat si tache"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
311 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
312 msgstr ""
313 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jentre in "
314 "rêt."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
317 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
318 msgstr "Notifiche cuant che un contat si distache"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
321 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
322 msgstr ""
323 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jes de rêt."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
326 msgid "Use graphical smileys"
327 msgstr "Dopre musutis grafichis"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
330 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
331 msgstr ""
332 "Indiche se convertî lis musutis in imagjins grafichis intes conversazions."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
335 msgid "Show contact list in rooms"
336 msgstr "Mostre la liste contats tes stanziis di conversazion"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
339 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
340 msgstr ""
341 "Indiche se mostrâ o mancul la liste contats tes stanziis di conversazion."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
344 msgid "Chat window theme"
345 msgstr "Teme barcon di conversazion"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
348 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
349 msgstr ""
350 "Il teme doprât par mostrâ la conversazion intai barcons di conversazion."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Variant dal teme dal barcon di conversazion"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
357 msgid ""
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 msgstr ""
360 "La variant dal teme di doprâ par mostrâ lis conversazions tai barcons di "
361 "conversazion."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
364 msgid "Path of the Adium theme to use"
365 msgstr "Percors al teme di Adium di doprâ"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
368 msgid ""
369 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
370 "Deprecated."
371 msgstr ""
372 "Percors al teme di Adium di doprâ se il teme sielzût di doprâ al è Adium. "
373 "Obsolet."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
376 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
377 msgstr "Abilite struments par svilupadôrs di WebKit"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
380 msgid ""
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
382 msgstr ""
383 "Indiche se i abilitâ o mancul i struments par svilupdôrs di Webkit, come par "
384 "esempli l'Ispetôr Web."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
387 msgid "Inform other users when you are typing to them"
388 msgstr "Informe chei altris utents cuant che tu stâs scrivint a lôr"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
391 msgid ""
392 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
393 "affect the 'gone' state."
394 msgstr ""
395 "Indiche se inviâ il stât 'daûr a scrivi' o 'in pause'. Nol modifiche il stât "
396 "'assent'."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
399 msgid "Use theme for chat rooms"
400 msgstr "Dopre un teme pes stanziis di conversazion"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
403 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
404 msgstr "Indiche se doprâ o mancul un teme pes stanziis di conversazion."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
407 msgid "Spell checking languages"
408 msgstr "Control ortografic lenghis"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
411 msgid ""
412 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
413 msgstr ""
414 "Liste dizionaris pal control ortografic, separâ i elements cun la virgule (p."
415 "e. \"en, fur, it\")."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
418 msgid "Enable spell checker"
419 msgstr "Abilite control ortografic"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
422 msgid ""
423 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
424 msgstr ""
425 "Indiche se controlâ o mancul lis peraulis scritis cun la lenghe selezionade."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
428 msgid "Nick completed character"
429 msgstr "Caratar sorenon complet"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
432 msgid ""
433 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
434 "chat."
435 msgstr ""
436 "Caratar di zontâ dopo il sorenon cuant che al ven doprât il completament dal "
437 "sorenon (cun tab) intes conversazions di grup."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
440 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
441 msgstr ""
442 "Indiche se Empathy al à di doprâ la imagjin dal contat come icone dal barcon "
443 "di conversazion"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
446 msgid ""
447 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
448 msgstr ""
449 "Indiche se Empathy al à di doprâ o mancul la imagjin dal contat come icone "
450 "dal barcon di conversazion."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
453 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
454 msgstr "L'ultin account selezionât intal dialic \"Jentre te stanzie\""
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
457 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
458 msgstr ""
459 "Percors ogjet D-Bus dal ultin account selezionât par jentrâ intune stanzie."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
462 msgid "Camera device"
463 msgstr "Dispositîf de videocjamare"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
466 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
467 msgstr ""
468 "Dispositîf de videocjamare predefinît di doprâ intes clamadis video, p.e. /"
469 "dev/video0."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
472 msgid "Camera position"
473 msgstr "Posizion de videocjamare"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
476 msgid "Position the camera preview should be during a call."
477 msgstr "La posizion de anteprime de videocjamare dilunc une clamade."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
480 msgid "Echo cancellation support"
481 msgstr "Supuart sopression eco"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
484 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
485 msgstr "Indiche se abilitâ o mancul il filtri di sopression eco di Pulseaudio."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
488 msgid "Show hint about closing the main window"
489 msgstr "Mostre sugjeriment in rivuart de sieradure dal barcon principâl"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
492 msgid ""
493 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
494 "'x' button in the title bar."
495 msgstr ""
496 "Indiche se mostrâ o mancul un dialic a rivuart de sieradure dal barcon "
497 "principâl cul pulsant 'x' te sbare dal titul."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
500 msgid "Empathy can publish the user's location"
501 msgstr "Indiche se Empathy al pues publicâ la posizion gjeografiche dal utent"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
504 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
505 msgstr ""
506 "Indiche se Empathy al pues publicâ o mancul la posizion gjeografiche dal "
507 "utent ai siei contats."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
510 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
511 msgstr ""
512 "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
515 msgid ""
516 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
517 msgstr ""
518 "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche par "
519 "resons di privacy."
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
522 msgid "No reason was specified"
523 msgstr "Nissun motîf specificât"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
526 msgid "The change in state was requested"
527 msgstr "E je stade domandade la modifiche dal stât"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
530 msgid "You canceled the file transfer"
531 msgstr "Tu âs anulât il trasferiment dal file"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
534 msgid "The other participant canceled the file transfer"
535 msgstr "Chel altri utent al à anulât il trasferiment dal file"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
538 msgid "Error while trying to transfer the file"
539 msgstr "Erôr tal cirî di trasferî il file"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
542 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
543 msgstr "Chel altri utent nol è in podê di trasferî il file"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
546 msgid "Unknown reason"
547 msgstr "Motîf no cognossût"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
550 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
551 msgstr "Trasferiment file completât, ma il file al jere ruvinât"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
554 msgid "File transfer not supported by remote contact"
555 msgstr "Il trasferiment dai file nol è supuartât dal contat rimot"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
558 msgid "The selected file is not a regular file"
559 msgstr "Il file selezionât nol è un file regolâr"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
562 msgid "The selected file is empty"
563 msgstr "Il file sielzût al è vueit"
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
566 #, c-format
567 msgid "Missed call from %s"
568 msgstr "Clamade pierdude di %s"
570 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
572 #, c-format
573 msgid "Called %s"
574 msgstr "Tu clamis %s"
576 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
577 #, c-format
578 msgid "Call from %s"
579 msgstr "Clamade di %s"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
582 msgid "Available"
583 msgstr "Disponibil"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
586 msgid "Busy"
587 msgstr "Impegnât"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
590 msgid "Away"
591 msgstr "Assent"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
594 msgid "Invisible"
595 msgstr "Invisibil"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
598 msgid "Offline"
599 msgstr "Fûr rêt"
601 #. translators: presence type is unknown
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
603 msgctxt "presence"
604 msgid "Unknown"
605 msgstr "No cognossût"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
608 msgid "No reason specified"
609 msgstr "Nissun motîf specificât"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
612 msgid "Status is set to offline"
613 msgstr "Il stât al è metût a \"fûr rêt\""
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
618 msgid "Network error"
619 msgstr "Erôr di rêt"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
622 msgid "Authentication failed"
623 msgstr "Autenticazion falide"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
626 msgid "Encryption error"
627 msgstr "Erôr di Cifradure"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
630 msgid "Name in use"
631 msgstr "Non in ûs"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
634 msgid "Certificate not provided"
635 msgstr "Certificât no furnît"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
638 msgid "Certificate untrusted"
639 msgstr "Certificât no fidât"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
642 msgid "Certificate expired"
643 msgstr "Certificât scjadût"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
646 msgid "Certificate not activated"
647 msgstr "Certificât no ativât"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
650 msgid "Certificate hostname mismatch"
651 msgstr "Corispuindince sbaliade tal non dal host dal certificât"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
654 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
655 msgstr "Corispuindince sbaliade te impronte dal certificât"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
658 msgid "Certificate self-signed"
659 msgstr "Certificât firmât di se stes"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
662 msgid "Certificate error"
663 msgstr "Erôr tal certificât"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
666 msgid "Encryption is not available"
667 msgstr "La cifradure no je disponibil"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
670 msgid "Certificate is invalid"
671 msgstr "Il certificât nol è valit"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
674 msgid "Connection has been refused"
675 msgstr "La conession e je stade refudade"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
678 msgid "Connection can't be established"
679 msgstr "Impussibil stabilî la conession"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
682 msgid "Connection has been lost"
683 msgstr "La conession e je stade pierdude"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
686 msgid "This account is already connected to the server"
687 msgstr "Chest account al è za conetût al servidôr"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
690 msgid ""
691 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
692 msgstr ""
693 "La conession e je stade sostituide da une gnove conession doprant la stesse "
694 "risorse"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
697 msgid "The account already exists on the server"
698 msgstr "L'account al esist za tal servidôr"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
701 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
702 msgstr "Il servidôr al è atualmentri masse cjariât par gjestî la conession"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
705 msgid "Certificate has been revoked"
706 msgstr "Il certificât al è stât revocât"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
709 msgid ""
710 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
711 msgstr ""
712 "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigûr o al à une "
713 "cifradure debile"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
716 msgid ""
717 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
718 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
719 msgstr ""
720 "La lungjece dal certificât o la profonditât de cjadene dal certificât dal "
721 "servidôr e supere i limits imponûts de librarie di cifradure"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
724 msgid "Your software is too old"
725 msgstr "Il to software al è masse vecjo"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
728 msgid "Internal error"
729 msgstr "Erôr interni"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
732 msgid "All accounts"
733 msgstr "Ducj i account"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
736 msgid "Click to enlarge"
737 msgstr "Fâs clic par slargjâ"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
740 #, c-format
741 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
742 msgstr "Autenticazion falide pal account <b>%s</b>"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3830
746 msgid "Retry"
747 msgstr "Torne prove"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Enter your password for account\n"
754 "<b>%s</b>"
755 msgstr ""
756 "Scrîf la tô password pal account\n"
757 "<b>%s</b>"
759 #. remember password ticky box
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
761 msgid "Remember password"
762 msgstr "Visâsi la password"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
766 msgid "There was an error starting the call"
767 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la clamade"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
770 msgid "The specified contact doesn't support calls"
771 msgstr "Il contat specificât nol supuarte clamadis"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
774 msgid "The specified contact is offline"
775 msgstr "Il contat specificât al è fûr rêt"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
778 msgid "The specified contact is not valid"
779 msgstr "Il contat specificât nol è valit"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
782 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
783 msgstr "Lis clamadis di emergjence no son supuartadis da chest protocol"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
786 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
787 msgstr "No tu âs avonde credit par fâ cheste clamade"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
790 msgid "Failed to open private chat"
791 msgstr "Falît tal vierzi la conversazion privade"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
794 msgid "Topic not supported on this conversation"
795 msgstr "Argoment no supuartât in cheste conversazion"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
798 msgid "You are not allowed to change the topic"
799 msgstr "No tu puedis cambiâ l'argoment"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
802 msgid "Invalid contact ID"
803 msgstr "ID contat no valit"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
806 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
807 msgstr "/clear: al nete ducj i messaçs de conversazion atuâl"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
810 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
811 msgstr "/topic <argoment>: al met l'argoment de conversazion atuâl"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
814 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
815 msgstr "/join <ID stanzie>: al jentre intune gnove stanzie"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
818 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
819 msgstr "/j <ID stanzie>: al jentre intune gnove stanzie"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
822 msgid ""
823 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
824 "current one"
825 msgstr ""
826 "/part [<ID stanzie>] [<motîf>]: al jes de stanzie, in mût predefinît chê "
827 "atuâl"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
830 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
831 msgstr "/query <ID contat> [<messaç>]: al vierç une conversazion privade"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
834 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
835 msgstr "/msg <ID contat> <messaç>: al vierç une conversazion privade"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
838 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
839 msgstr "/nick <sorenon>: al cambie il to sorenon su chest servidôr"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
842 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
843 msgstr "/me <messaç>: al invie un messaç AZION ae conversazion atuâl"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
846 msgid ""
847 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
848 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
849 "join a new chat room\""
850 msgstr ""
851 "/say <messaç>: al invie <messaç> ae conversazion atuâl. Chest al ven doprât "
852 "par mandâ messaçs che a tachin cun \"/\". Par esempli: \"/say /join al ven "
853 "doprât par jentrâ intune gnove stanzie\""
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
856 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
857 msgstr "/whois <ID contat>: al mostre informazion di un contat"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
860 msgid ""
861 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
862 "show its usage."
863 msgstr ""
864 "/help [<comant>]: al mostre ducj i comants supuartâts. Se <comant> al ven "
865 "specificât alore al ven mostrât il so mût di doprâlu."
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
868 #, c-format
869 msgid "Usage: %s"
870 msgstr "Ûs: %s"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
873 msgid "Unknown command"
874 msgstr "Comant no cognossût"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
877 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
878 msgstr "Comant no cognossût; prove scrîf /help pai comants disponibii"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
881 msgid "insufficient balance to send message"
882 msgstr "cont no suficient par inviâ messaçs"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
886 #, c-format
887 msgid "Error sending message '%s': %s"
888 msgstr "Erôr tal inviâ il messaç '%s': %s"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
892 #, c-format
893 msgid "Error sending message: %s"
894 msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
896 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
897 #. * account to send the message.
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
899 #, c-format
900 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
901 msgstr "Cont insuficient par inviâ messaçs. <a href='%s'>Ricjarie</a>."
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
904 msgid "not capable"
905 msgstr "no pussibil"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
908 msgid "offline"
909 msgstr "fûr rêt"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
912 msgid "invalid contact"
913 msgstr "contat no valit"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
916 msgid "permission denied"
917 msgstr "permès dineât"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
920 msgid "too long message"
921 msgstr "messaç masse lunc"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
924 msgid "not implemented"
925 msgstr "no implementât"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
928 msgid "unknown"
929 msgstr "no cognossût"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
932 msgid "Topic:"
933 msgstr "Argoment:"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
936 #, c-format
937 msgid "Topic set to: %s"
938 msgstr "Argoment metût a: %s"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
941 #, c-format
942 msgid "Topic set by %s to: %s"
943 msgstr "Argoment metût di %s a: %s"
945 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
947 msgid "No topic defined"
948 msgstr "Nissun argoment definît"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
951 msgid "(No Suggestions)"
952 msgstr "(Nissun sugjeriment)"
954 #. translators: %s is the selected word
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
956 #, c-format
957 msgid "Add '%s' to Dictionary"
958 msgstr "Zonte '%s' tal dizionari"
960 #. translators: first %s is the selected word,
961 #. * second %s is the language name of the target dictionary
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
963 #, c-format
964 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
965 msgstr "Zonte '%s' tal dizionari %s"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
968 msgid "Insert Smiley"
969 msgstr "Inserìs musute"
971 #. send button
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
974 msgid "_Send"
975 msgstr "_Invie"
977 #. Spelling suggestions
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
979 msgid "_Spelling Suggestions"
980 msgstr "_Sugjeriments ortografics"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
983 msgid "Failed to retrieve recent logs"
984 msgstr "Falît tal otignî i regjistris resints"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
987 #, c-format
988 msgid "%s has disconnected"
989 msgstr "L'utent %s si è distacât"
991 #. translators: reverse the order of these arguments
992 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
995 #, c-format
996 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
997 msgstr "%2$s al à parât fûr %1$s"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
1000 #, c-format
1001 msgid "%s was kicked"
1002 msgstr "L'utent %s al è stât parât fûr"
1004 #. translators: reverse the order of these arguments
1005 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1008 #, c-format
1009 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1010 msgstr "%2$s al à bandît %1$s"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1013 #, c-format
1014 msgid "%s was banned"
1015 msgstr "L'utent %s al è stât bandît"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1018 #, c-format
1019 msgid "%s has left the room"
1020 msgstr "L'utent %s al à lassât la stanzie"
1022 #. Note to translators: this string is appended to
1023 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1024 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1025 #. * please let us know. :-)
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1028 #, c-format
1029 msgid " (%s)"
1030 msgstr " (%s)"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1033 #, c-format
1034 msgid "%s has joined the room"
1035 msgstr "L'utent %s al è jentrât te stanzie"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1038 #, c-format
1039 msgid "%s is now known as %s"
1040 msgstr "%s al è cumò cognossût come %s"
1042 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1043 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1044 #. * we get the new handler.
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1046 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1047 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1048 msgid "Disconnected"
1049 msgstr "Distacâts"
1051 #. Add message
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
1053 msgid "Would you like to store this password?"
1054 msgstr "Salvâ cheste password?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
1057 msgid "Remember"
1058 msgstr "Visâsi"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1061 msgid "Not now"
1062 msgstr "No cumò"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
1065 msgid "Wrong password; please try again:"
1066 msgstr "Password sbaliade; torne prove:"
1068 #. Add message
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
1070 msgid "This room is protected by a password:"
1071 msgstr "Cheste stanzie e je protete di une password:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3985
1074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1075 msgid "Join"
1076 msgstr "Jentre"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4177 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1079 msgid "Connected"
1080 msgstr "Tacâts"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229
1083 msgid "Conversation"
1084 msgstr "Conversazion"
1086 #. Translators: this string is a something like
1087 #. * "Escher Cat (SMS)"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
1089 #, c-format
1090 msgid "%s (SMS)"
1091 msgstr "%s (SMS)"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1094 msgid "Unknown or invalid identifier"
1095 msgstr "identificatôr no cognossût o no valit"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1098 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1099 msgstr "Bloc dal contat al moment no disponibil"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1102 msgid "Contact blocking unavailable"
1103 msgstr "Bloc dal contat no disponibil"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1106 msgid "Permission Denied"
1107 msgstr "Permès dineât"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1110 msgid "Could not block contact"
1111 msgstr "Impussibil blocâ il contat"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1114 msgid "Edit Blocked Contacts"
1115 msgstr "Modifiche contats blocâts"
1117 #. Account and Identifier
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1121 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1123 msgid "Account:"
1124 msgstr "Account:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1127 msgid "Blocked Contacts"
1128 msgstr "Contats blocâts"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1133 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1134 msgid "Remove"
1135 msgstr "Gjave"
1137 #. Title
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1139 msgid "Search contacts"
1140 msgstr "Cîr contats"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1143 msgid "Search: "
1144 msgstr "Cîr:"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1147 msgid "_Add Contact"
1148 msgstr "_Zonte contat"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1151 msgid "No contacts found"
1152 msgstr "Nissun contat cjatât"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1155 msgid "Contact search is not supported on this account"
1156 msgstr "La ricercje dai contats no je supuartade da chest account"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1159 msgid "Your message introducing yourself:"
1160 msgstr "Il to messaç di presentazion:"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1163 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1164 msgstr "Fâmi viodi cuant che tu sês in linie. Gracie!"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1168 msgid "Save Avatar"
1169 msgstr "Salve figure"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1173 msgid "Unable to save avatar"
1174 msgstr "Impussibil salvâ figure"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1177 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1178 msgid "Account"
1179 msgstr "Account"
1181 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1183 msgid "Identifier"
1184 msgstr "Identificatôr"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1187 msgid "Alias"
1188 msgstr "Pseudonim"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1192 msgid "Contact Details"
1193 msgstr "Detais contat"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1197 msgid "Information requested…"
1198 msgstr "Informazions domandadis..."
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1201 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1202 msgstr "<b>Posizion</b> ae date\t"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1205 msgid "Client Information"
1206 msgstr "Informazions client"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1209 msgid "OS"
1210 msgstr "SO"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1213 msgid "Version"
1214 msgstr "Version"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1217 msgid "Client"
1218 msgstr "Client"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1221 msgid "Groups"
1222 msgstr "Grups"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1225 msgid ""
1226 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1227 "select more than one group or no groups."
1228 msgstr ""
1229 "Selezionâ il grup dulà inserî chest contat. Viôt che tu puedis selezionâ "
1230 "plui di un o nissun."
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1233 msgid "_Add Group"
1234 msgstr "_Zonte grup"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1237 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1238 msgid "Select"
1239 msgstr "Selezionâ"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1242 msgid "Group"
1243 msgstr "Grup"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1246 msgid "New Contact"
1247 msgstr "Gnûf contat"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1251 #, c-format
1252 msgid "Block %s?"
1253 msgstr "Blocâ %s?"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1257 #, c-format
1258 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1259 msgstr "Sigûr di blocâ '%s' par che no ti torni a contatâ ancjemò?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1262 msgid "The following identity will be blocked:"
1263 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1264 msgstr[0] "Cheste identitât e vegnarà blocade:"
1265 msgstr[1] "Chestis identitâts a vegnaran blocadis:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1268 msgid "The following identity can not be blocked:"
1269 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1270 msgstr[0] "Cheste identitât no pues sedi blocade:"
1271 msgstr[1] "Chestis identitâts no puedin jessi blocadis:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1276 msgid "_Block"
1277 msgstr "_Bloche"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1281 msgid "_Report this contact as abusive"
1282 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1283 msgstr[0] "_Segnalâ abûs di chest contat"
1284 msgstr[1] "_Segnalâ abûs di chescj contats"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1287 msgid "Edit Contact Information"
1288 msgstr "Modifiche informazions contat"
1290 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1292 msgid "Linked Contacts"
1293 msgstr "Contats leâts"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1296 msgid "gnome-contacts not installed"
1297 msgstr "gnome-contacts nol è instalât"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1300 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1301 msgstr "Instale gnome-contacts par jentrâ tai detais dai contats."
1303 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1304 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1305 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1307 #, c-format
1308 msgid "%s (%s)"
1309 msgstr "%s (%s)"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1312 msgid "Select account to use to place the call"
1313 msgstr "Selezione account di doprâ par fâ la clamade"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1318 msgid "Call"
1319 msgstr "Clamade"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1322 msgid "Mobile"
1323 msgstr "Celulâr"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1326 msgid "Work"
1327 msgstr "Vore"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1330 msgid "HOME"
1331 msgstr "Cjase"
1333 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1334 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1336 #, c-format
1337 msgid "Call %s (%s)"
1338 msgstr "Clame %s (%s)"
1340 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1342 #, c-format
1343 msgid "Call %s"
1344 msgstr "Clame %s"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1347 msgid "_Block Contact"
1348 msgstr "_Bloche contat"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1351 #, c-format
1352 msgid "Remove from _Group '%s'"
1353 msgstr "Gjave dal _Grup '%s'"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1356 msgid "Delete and _Block"
1357 msgstr "Elimine e _bloche"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1360 #, c-format
1361 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1362 msgstr "Sigûr di gjavâ il contat '%s'?"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1368 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1369 msgstr ""
1370 "Sigûr di gjavâ il contat leât '%s'? Cheste operazion e gjavarà ducj i "
1371 "contats che al è componût."
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1374 msgid "Removing contact"
1375 msgstr "Daûr a gjavâ il contat"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1379 msgid "_Remove"
1380 msgstr "_Gjave"
1382 #. add chat button
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1385 msgid "_Chat"
1386 msgstr "_Conversazion"
1388 #. add SMS button
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1391 msgid "_SMS"
1392 msgstr "_SMS"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1395 msgctxt "menu item"
1396 msgid "_Audio Call"
1397 msgstr "Clamade _audio"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1400 msgctxt "menu item"
1401 msgid "_Video Call"
1402 msgstr "Clamade _video"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1405 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1406 msgid "_Previous Conversations"
1407 msgstr "Conversazions _precedentis"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1410 msgid "Send File"
1411 msgstr "Invie file"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1414 msgid "Share My Desktop"
1415 msgstr "Condivît il gno scritori"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1419 msgid "Favorite"
1420 msgstr "Preferît"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1423 msgid "Infor_mation"
1424 msgstr "Infor_mazion"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1427 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1428 msgid "_Edit"
1429 msgstr "_Modifiche"
1431 #. send invitation
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1433 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1434 msgid "Inviting you to this room"
1435 msgstr "Invît par cheste stanzie"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1438 msgid "_Invite to Chat Room"
1439 msgstr "_Invide te stanzie"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1442 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1443 msgid "_Add Contact…"
1444 msgstr "_Zonte contat..."
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1447 #, c-format
1448 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1449 msgstr "Sigûr di gjavâ il grup '%s'?"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1452 msgid "Removing group"
1453 msgstr "Daûr a gjavâ il grup"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1456 msgid "Re_name"
1457 msgstr "Cambie _non"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1460 msgid "Channels:"
1461 msgstr "Canâi:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1464 msgid "Country ISO Code:"
1465 msgstr "Codiç ISO dal paîs:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1468 msgid "Country:"
1469 msgstr "Paîs:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1472 msgid "State:"
1473 msgstr "Stât:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1476 msgid "City:"
1477 msgstr "Citât:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1480 msgid "Area:"
1481 msgstr "Aree:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1484 msgid "Postal Code:"
1485 msgstr "Codiç postâl:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1488 msgid "Street:"
1489 msgstr "Vie:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1492 msgid "Building:"
1493 msgstr "Edifici:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1496 msgid "Floor:"
1497 msgstr "Plan:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1500 msgid "Room:"
1501 msgstr "Stanzie:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1504 msgid "Text:"
1505 msgstr "Test:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1508 msgid "Description:"
1509 msgstr "Descrizion:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1512 msgid "URI:"
1513 msgstr "URI:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1516 msgid "Accuracy Level:"
1517 msgstr "Nivel di precision:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1520 msgid "Error:"
1521 msgstr "Erôr:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1524 msgid "Vertical Error (meters):"
1525 msgstr "Erôr verticâl (metris):"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1528 msgid "Horizontal Error (meters):"
1529 msgstr "Erôr orizontâl (metris):"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1532 msgid "Speed:"
1533 msgstr "Velocitât:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1536 msgid "Bearing:"
1537 msgstr "Orientament:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1540 msgid "Climb Speed:"
1541 msgstr "Velocitât di salide:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1544 msgid "Last Updated on:"
1545 msgstr "Ultin inzornament:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1548 msgid "Longitude:"
1549 msgstr "Longjitudin:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1552 msgid "Latitude:"
1553 msgstr "Latitudin:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1556 msgid "Altitude:"
1557 msgstr "Altitudin:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1562 msgid "Location"
1563 msgstr "Posizion gjeografiche"
1565 #. translators: format is "Location, $date"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1567 #, c-format
1568 msgid "%s, %s"
1569 msgstr "%s, %s"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1572 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1573 msgstr "%e di %B dal %Y aes %H.%M UTC"
1575 #. Alias
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1577 msgid "Alias:"
1578 msgstr "Pseudonim:"
1580 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1582 msgid "Identifier:"
1583 msgstr "Identificatôr:"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1586 #, c-format
1587 msgid "Linked contact containing %u contact"
1588 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1589 msgstr[0] "Contat leât al ten %u contat"
1590 msgstr[1] "Contat leât al ten %u contats"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1593 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1594 msgstr "<b>Posizion</b> ae date"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1597 msgid "Online from a phone or mobile device"
1598 msgstr "In rêt di un telefon o dispositîf portatil"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1601 msgid ""
1602 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1603 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1604 "details below are correct."
1605 msgstr ""
1606 "Empathy al pues scuvierzi e vê conversazions in automatic cun lis personis "
1607 "tacadis te tô stesse rêt. Par doprâ cheste funzionalitât, controle che i "
1608 "detais chi sot a sedin juscj."
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1611 msgid "People nearby"
1612 msgstr "Int tes vicinancis"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1615 msgid ""
1616 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1617 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1618 msgstr ""
1619 "Tu puedis cambiâ chescj detais plui indenant o disabilitâ cheste "
1620 "funzionalitât sielzint <span style=\"italic\">Modifiche → Account</span> "
1621 "inte liste dai contats."
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1624 msgid "History"
1625 msgstr "Cronologjie"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1628 msgid "Show"
1629 msgstr "Mostre"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1632 msgid "Search"
1633 msgstr "Cîr"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1636 #, c-format
1637 msgid "Chat in %s"
1638 msgstr "Conversazion in %s"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1641 #, c-format
1642 msgid "Chat with %s"
1643 msgstr "Conversazion cun %s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1647 msgctxt "A date with the time"
1648 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1649 msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %X"
1651 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1653 #, c-format
1654 msgid "<i>* %s %s</i>"
1655 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1657 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1658 #. * The string in bold is the sender's name
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1660 #, c-format
1661 msgid "<b>%s:</b> %s"
1662 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1665 #, c-format
1666 msgid "%s second"
1667 msgid_plural "%s seconds"
1668 msgstr[0] "%s secont"
1669 msgstr[1] "%s seconts"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1672 #, c-format
1673 msgid "%s minute"
1674 msgid_plural "%s minutes"
1675 msgstr[0] "%s minût"
1676 msgstr[1] "%s minûts"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1679 #, c-format
1680 msgid "Call took %s, ended at %s"
1681 msgstr "Durade de clamade %s, terminade aes %s"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1684 msgid "Today"
1685 msgstr "Vuê"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1688 msgid "Yesterday"
1689 msgstr "Îr"
1691 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1693 msgid "%e %B %Y"
1694 msgstr "%e di %B dal %Y"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1698 msgid "Anytime"
1699 msgstr "Cualsisei ore"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1703 msgid "Anyone"
1704 msgstr "Ognidun"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1707 msgid "Who"
1708 msgstr "Cui"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1711 msgid "When"
1712 msgstr "Cuant"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1715 msgid "Anything"
1716 msgstr "Cualsisei robe"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1719 msgid "Text chats"
1720 msgstr "Conversazions test"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1724 msgid "Calls"
1725 msgstr "Clamadis"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1728 msgid "Incoming calls"
1729 msgstr "Clamadis rivadis"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1732 msgid "Outgoing calls"
1733 msgstr "Clamadis fatis"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1736 msgid "Missed calls"
1737 msgstr "Clamadis pierdudis"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1740 msgid "What"
1741 msgstr "Ce"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1744 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1745 msgstr ""
1746 "Sigûr di eliminâ dutis lis regjistrazions des conversazions precedentis?"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1749 msgid "Clear All"
1750 msgstr "Elimine dut"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1753 msgid "Delete from:"
1754 msgstr "Elimine di:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1757 msgid "_File"
1758 msgstr "_File"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1762 msgid "_Edit"
1763 msgstr "_Modifiche"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1766 msgid "Delete All History…"
1767 msgstr "Elimine dute la cronologjie..."
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1770 msgid "Profile"
1771 msgstr "Profîl"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1774 #: ../src/empathy-chat-window.c:1495 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1775 msgid "Chat"
1776 msgstr "Conversazion"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1780 msgid "Video"
1781 msgstr "Video"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1784 msgid "page 2"
1785 msgstr "pagjine 2"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1788 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1789 msgstr "<span size=\"x-large\">Daûr a cjariâ…</span>"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1792 msgid "What kind of chat account do you have?"
1793 msgstr "Ce gjenar di account âstu?"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1796 msgid "Add new account"
1797 msgstr "Zonte gnûf account"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1801 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1802 msgstr "Inserìs un identificatôr di contat o un numar di telefon:"
1804 #. add video button
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1806 msgid "_Video Call"
1807 msgstr "Clamade _video"
1809 #. add audio button
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1811 msgid "_Audio Call"
1812 msgstr "Clamade _audio"
1814 #. Tweak the dialog
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1816 msgid "New Call"
1817 msgstr "Gnove clamade"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1820 msgid "The contact is offline"
1821 msgstr "Il contat al è fûr rêt"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1824 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1825 msgstr "Il contat specificât nol è valit o nol è cognossût"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1828 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1829 msgstr "Il contat nol supuarte chest gjenar di conversazion"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1832 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1833 msgstr "La funzionalitât domandade no je implementade par chest protocol"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1836 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1837 msgstr "Impussibil tacâ une conversazion cul contat furnît"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1840 msgid "You are banned from this channel"
1841 msgstr "Tu sês bandît di chest canâl"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1844 msgid "This channel is full"
1845 msgstr "Chest canâl al è plen"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1848 msgid "You must be invited to join this channel"
1849 msgstr "Tu âs di sedi invidât par jentrâ ta chest canâl"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1852 msgid "Can't proceed while disconnected"
1853 msgstr "Impussibil continuâ se si è fûr rêt"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1856 msgid "Permission denied"
1857 msgstr "Permès dineât"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1860 msgid "There was an error starting the conversation"
1861 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la conversazion"
1863 #. Tweak the dialog
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1865 msgid "New Conversation"
1866 msgstr "Gnove conversazion"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1869 msgid "Password Required"
1870 msgstr "Password domandade"
1872 #. COL_STATUS_TEXT
1873 #. COL_STATE_ICON_NAME
1874 #. COL_STATE
1875 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1876 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1877 #. COL_TYPE
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1880 msgid "Custom Message…"
1881 msgstr "Messaç personalizât..."
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1885 msgid "Edit Custom Messages…"
1886 msgstr "Modifiche messaç personalizât..."
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1889 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1890 msgstr "Fâs clic par gjavâ chest stât dai preferîts"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1893 msgid "Click to make this status a favorite"
1894 msgstr "Fâs clic par fâ deventâ chest stât un preferît"
1896 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "<b>Current message: %s</b>\n"
1901 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1902 msgstr ""
1903 "<b>Messaç atuâl: %s</b>\n"
1904 "<small><i>Frache il tast Inviâ par meti il gnûf messaç o Esc par anulâ.</i></"
1905 "small>"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1908 msgid "Set status"
1909 msgstr "Met il stât"
1911 #. Custom messages
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1913 msgid "Custom messages…"
1914 msgstr "Messaçs personalizâts..."
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1917 msgid "_Match case"
1918 msgstr "Corispuindince _maiusculis"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1921 msgid "Find:"
1922 msgstr "Cjate:"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1925 msgid "_Previous"
1926 msgstr "_Precedent"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1929 msgid "_Next"
1930 msgstr "_Prossim"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1933 msgid "Mat_ch case"
1934 msgstr "_Corispuindince maiusculis"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1937 msgid "Phrase not found"
1938 msgstr "Locuzion no cjatade"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1941 msgid "Received an instant message"
1942 msgstr "Messaç istantani ricevût"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1945 msgid "Sent an instant message"
1946 msgstr "Messaç istantani inviât"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1949 msgid "Incoming chat request"
1950 msgstr "A sta rivant une domande di conversazion"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1953 msgid "Contact connected"
1954 msgstr "Contat tacât"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1957 msgid "Contact disconnected"
1958 msgstr "Contat distacât"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1961 msgid "Connected to server"
1962 msgstr "Tacât al servidôr"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1965 msgid "Disconnected from server"
1966 msgstr "Distacât dal servidôr"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1969 msgid "Incoming voice call"
1970 msgstr "Clamade vocâl in jentrade"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1973 msgid "Outgoing voice call"
1974 msgstr "Clamade vocâl in jessude"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1977 msgid "Voice call ended"
1978 msgstr "Clamade vocâl finide"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1981 msgid "Edit Custom Messages"
1982 msgstr "Modifiche messaçs personalizâts"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1985 msgid "Subscription Request"
1986 msgstr "Domande di sotscrizion"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1990 #, c-format
1991 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1992 msgstr "%s al varès voie di podê viodi la to presince in rêt"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1995 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1996 msgid "_Decline"
1997 msgstr "_Ricuse"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2000 msgid "_Accept"
2001 msgstr "_Acete"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2004 #, c-format
2005 msgid "Message edited at %s"
2006 msgstr "Messaç modificât aes %s"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2009 msgid "Normal"
2010 msgstr "Normâl"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2013 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2014 msgstr ""
2015 "La identitât furnide dal servidôr di conversazion no pues sedi verificade."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2018 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2019 msgstr "Il certificât nol è firmât di une Autoritât di Certificazion."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2022 msgid "The certificate has expired."
2023 msgstr "Il certificât al è scjadût."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2026 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2027 msgstr "Il certificât nol è stât ancjemò ativât."
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2030 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2031 msgstr "Il certificât nol ten la impronte digjitâl spietade."
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2034 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2035 msgstr ""
2036 "Il non host verificât dal certificât nol corispuint al non dal servidôr."
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2039 msgid "The certificate is self-signed."
2040 msgstr "Il certificât firmât di se stes."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2043 msgid ""
2044 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2045 msgstr "Il certificât al è stât revocât de Autoritât di Certificazion."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2048 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2049 msgstr "Il certificât al è stât cifrât cuntune clâf debile."
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2052 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2053 msgstr "La lungjece dal certificât e supere i limits verificabii."
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2056 msgid "The certificate is malformed."
2057 msgstr "Il certificât nol è coret."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2060 #, c-format
2061 msgid "Expected hostname: %s"
2062 msgstr "Non host spietât: %s"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2065 #, c-format
2066 msgid "Certificate hostname: %s"
2067 msgstr "Non host dal certificât: %s"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2070 msgid "C_ontinue"
2071 msgstr "C_ontinue"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2074 msgid "Untrusted connection"
2075 msgstr "Conession no sigure"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2078 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2079 msgstr "Cheste conession no je sigure. Continuâ distès?"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2082 msgid "Remember this choice for future connections"
2083 msgstr "Visiti cheste sielte pes futuris conessions"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2086 msgid "Certificate Details"
2087 msgstr "Detais certificât"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2090 msgid "Unable to open URI"
2091 msgstr "Impussibil vierzi il URI"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2094 msgid "Select a file"
2095 msgstr "Selezione un file"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2098 msgid "Insufficient free space to save file"
2099 msgstr "Spazi libar insuficient par salvâ il file"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2105 "Please choose another location."
2106 msgstr ""
2107 "A son necessaris %s di spazi libar par salvâ chest file, ma a son disponibii "
2108 "nome %s. Sielç une altre posizion."
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2111 #, c-format
2112 msgid "Incoming file from %s"
2113 msgstr "Al sta rivant un file di %s"
2115 #. Copy Link Address menu item
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2117 msgid "_Copy Link Address"
2118 msgstr "_Copie direzion link"
2120 #. Open Link menu item
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2122 msgid "_Open Link"
2123 msgstr "_Vierç Link"
2125 #. Inspector
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2127 msgid "Inspect HTML"
2128 msgstr "Ispezione HTML"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2131 msgid "Top Contacts"
2132 msgstr "Contats principâi"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2135 msgid "People Nearby"
2136 msgstr "Int tes vicinancis"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2139 msgid "Ungrouped"
2140 msgstr "Cence grup"
2142 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2143 #. * fetch contact's presence.
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2145 #, c-format
2146 msgid "Server cannot find contact: %s"
2147 msgstr "Il servidôr nol pues cjatâ il contat: %s"
2149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2150 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2151 msgstr "Un client pai Messaçs Istantanis par GNOME"
2153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2154 msgid "translator-credits"
2155 msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
2157 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2158 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2159 msgstr ""
2160 "No stâ mostrâ nissun dialic; eseguìs cualsisei operazion (p.e. impuartâ) e "
2161 "jes"
2163 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2164 msgid ""
2165 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2166 msgstr ""
2167 "No stâ mostrâ nissun dialic se a son account diviers di \"Int tes vicinancis"
2168 "\""
2170 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2171 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2172 msgstr ""
2173 "Tal inprin selezione l'account furnît (p.e. gabble/jabber/"
2174 "foo_40example_2eorg0)"
2176 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2177 msgid "<account-id>"
2178 msgstr "<account-id>"
2180 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2181 msgid "- Empathy Accounts"
2182 msgstr "- Account Empathy"
2184 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2185 msgid "Empathy Accounts"
2186 msgstr "Account Empathy"
2188 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2189 #. * unsaved changes
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2191 #, c-format
2192 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2193 msgstr "A son presintis des modifichis no salvadis pal to account %.50s."
2195 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2196 #. * an unsaved new account
2197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2198 msgid "Your new account has not been saved yet."
2199 msgstr "Il to gnûf account nol è stât acjemò salvât."
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2202 msgid "Connecting…"
2203 msgstr "Daûr a coneti..."
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2206 #, c-format
2207 msgid "Offline — %s"
2208 msgstr "Fûr rêt — %s"
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2211 #, c-format
2212 msgid "Disconnected — %s"
2213 msgstr "Distacâts — %s"
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2216 msgid "Offline — No Network Connection"
2217 msgstr "Fûr rêt — Nissune conession di rêt"
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2220 msgid "Unknown Status"
2221 msgstr "Stât no cognossût"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2224 msgid ""
2225 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2226 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2227 "the account."
2228 msgstr ""
2229 "Chest account al è stât disabilitât parcè che al dopre un backend vecjo e no "
2230 "supuartât. Instale telepathy-haze e torne invie la tô session o migre "
2231 "l'account."
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2234 msgid "Offline — Account Disabled"
2235 msgstr "Fûr rêt — Account disabilitât"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2238 msgid "Edit Connection Parameters"
2239 msgstr "Modifiche parametris conession"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2242 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2243 msgstr "_Modifiche parametris conession..."
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2246 #, c-format
2247 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2248 msgstr "Vûstu gjavâ %.50s dal to computer?"
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2251 msgid "This will not remove your account on the server."
2252 msgstr "Chest nol gjavarà il to account dal servidôr."
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2255 msgid ""
2256 "You are about to select another account, which will discard\n"
2257 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2258 msgstr ""
2259 "Tu stâs par selezionâ un altri account e lis modifichis fatis\n"
2260 "a laran pierdudis. Sigûr di continuâ?"
2262 #. Menu item: to enabled/disable the account
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2264 msgid "_Enabled"
2265 msgstr "_Abilitât"
2267 #. Menu item: Rename
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2269 msgid "Rename"
2270 msgstr "Cambie non"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2273 msgid "_Skip"
2274 msgstr "_Salte"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2277 msgid "_Connect"
2278 msgstr "_Conet"
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2281 msgid ""
2282 "You are about to close the window, which will discard\n"
2283 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2284 msgstr ""
2285 "Tu stâs par sierâ il barcon e lis modifichis fatis\n"
2286 "a laran pierdudis. Sigûr di continuâ?"
2288 #. Tweak the dialog
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2290 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2291 msgstr "Account di servizis par messaçs e VOIP"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2294 msgid "Add…"
2295 msgstr "Zonte..."
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2298 msgid "_Import…"
2299 msgstr "_Impuarte..."
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2302 msgid "Loading account information"
2303 msgstr "Cjariament informazions account"
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2306 msgid ""
2307 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2308 "you want to use."
2309 msgstr ""
2310 "Par zontâ un gnûf account al covente prin instalâ un backend par ogni "
2311 "protocol che tu vuelis doprâ."
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2314 msgid "No protocol backends installed"
2315 msgstr "Nissun backend di protocol instalât"
2317 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2318 msgid " - Empathy authentication client"
2319 msgstr " - client autenticazion Empathy"
2321 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2322 msgid "Empathy authentication client"
2323 msgstr "Client"
2325 #: ../src/empathy.c:411
2326 msgid "Don't connect on startup"
2327 msgstr "No sta tacâti al inviament dal sisteme"
2329 #: ../src/empathy.c:415
2330 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2331 msgstr ""
2332 "No sta mostrâ la liste dai contats o cualsisei altri dialic tal inviament "
2333 "dal sisteme"
2335 #: ../src/empathy.c:444
2336 msgid "- Empathy IM Client"
2337 msgstr "- Client pai messaçs istantanis Empathy"
2339 #: ../src/empathy.c:630
2340 msgid "Error contacting the Account Manager"
2341 msgstr "Erôr tal contatâ il gjestôr di account"
2343 #: ../src/empathy.c:632
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2347 "The error was:\n"
2348 "\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Al è vignût fûr un erôr intant che si cirive di tacâsi al gjestôr di account "
2352 "di Telepathy. L'erôr al jere:\n"
2353 "\n"
2354 "%s"
2356 #: ../src/empathy-call.c:116
2357 msgid "In a call"
2358 msgstr "Intune clamade"
2360 #: ../src/empathy-call.c:226
2361 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2362 msgstr "- Client audio/video Empathy"
2364 #: ../src/empathy-call.c:250
2365 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2366 msgstr "Client Audio/Video Empathy"
2368 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2369 #, c-format
2370 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2371 msgstr "%s al à a pene cirût di clamâti, ma tu jeris intun altre clamade."
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2374 msgid "Incoming call"
2375 msgstr "Clamade in jentrade"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2378 #, c-format
2379 msgid "Incoming video call from %s"
2380 msgstr "Clamade video di %s in jentrade"
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2383 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2384 #, c-format
2385 msgid "Incoming call from %s"
2386 msgstr "A sta rivant une clamade di %s"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2389 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2390 msgid "Reject"
2391 msgstr "Refude"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2394 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2395 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2396 msgid "Answer"
2397 msgstr "Rispuint"
2399 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2400 #. * is used in the window title
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2402 #, c-format
2403 msgid "Call with %s"
2404 msgstr "Clame cun %s"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2407 msgid "The IP address as seen by the machine"
2408 msgstr "La direzion IP come che e je viodude de machine "
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2411 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2412 msgstr "La direzion IP come che e je viodude da un servidôr su Internet"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2415 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2416 msgstr "La direzion IP dal pâr come che e je viodude di che altre bande"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2419 msgid "The IP address of a relay server"
2420 msgstr "La direzion IP di un servidôr di deviazion"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2423 msgid "The IP address of the multicast group"
2424 msgstr "La direzion IP dal grup multicast"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2429 msgid "Unknown"
2430 msgstr "No cognossût"
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2433 msgid "On hold"
2434 msgstr "In spiete"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2437 msgid "Mute"
2438 msgstr "Cidin"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2441 msgid "Duration"
2442 msgstr "Durade"
2444 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2446 #, c-format
2447 msgid "%s — %d:%02dm"
2448 msgstr "%s — %d.%02dm"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2451 msgid "Technical Details"
2452 msgstr "Detais tecnics"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2458 "computer"
2459 msgstr ""
2460 "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts audio supuartâts di "
2461 "chest computer"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2467 "computer"
2468 msgstr ""
2469 "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts video supuartâts di "
2470 "chest computer"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2476 "does not allow direct connections."
2477 msgstr ""
2478 "Impussibil stabilî une conession cun %s. Un dai doi al podarès sedi intune "
2479 "rêt che no permet conessions diretis."
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2482 msgid "There was a failure on the network"
2483 msgstr "Al è vignût fûr un vuast te rêt"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2486 msgid ""
2487 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2488 msgstr ""
2489 "I formâts audio necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to "
2490 "computer"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2493 msgid ""
2494 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2495 msgstr ""
2496 "I formâts video necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to "
2497 "computer"
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2503 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2504 "the Help menu."
2505 msgstr ""
2506 "Al è vignût fûr alc che no si spietave intun component di Telepathy. <a href="
2507 "\"%s\">Segnalâ un probleme</a> e zontâ lis informazions tiradis sù dal "
2508 "barcon \"Debug\" intal menù Jutori."
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2511 msgid "There was a failure in the call engine"
2512 msgstr "Al è vignût fûr un vuast tal motôr de clamade"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2515 msgid "The end of the stream was reached"
2516 msgstr "Si è rivât ae fin dal flus"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2519 msgid "Can't establish audio stream"
2520 msgstr "Impussibil stabilî il flus audio"
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2523 msgid "Can't establish video stream"
2524 msgstr "Impussibil stabilî il flus video"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2527 #, c-format
2528 msgid "Your current balance is %s."
2529 msgstr "Il to cont atuâl al è di %s."
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2532 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2533 msgstr "No tu âs vonde credit par fâ che clamade."
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2536 msgid "Top Up"
2537 msgstr "Ricjarie"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2540 msgid "_Call"
2541 msgstr "_Clame"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2544 msgid "_Microphone"
2545 msgstr "_Microfon"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2548 msgid "_Camera"
2549 msgstr "_Videocjamare"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2552 msgid "_Settings"
2553 msgstr "_Impostazions"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2556 msgid "_View"
2557 msgstr "_Viodude"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2560 msgid "_Help"
2561 msgstr "_Jutori"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2564 msgid "_Contents"
2565 msgstr "_Contignûts"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2568 msgid "_Debug"
2569 msgstr "_Debug"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2572 msgid "_GStreamer"
2573 msgstr "_GStreamer"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2576 msgid "_Telepathy"
2577 msgstr "_Telepathy"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2580 msgid "Swap camera"
2581 msgstr "Cambie videocjamare"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2584 msgid "Minimise me"
2585 msgstr "Impiçulìsimi"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2588 msgid "Maximise me"
2589 msgstr "Slargjimi"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2592 msgid "Disable camera"
2593 msgstr "Disabilite videocjamare"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2596 msgid "Hang up"
2597 msgstr "Met jù"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2600 msgid "Hang up current call"
2601 msgstr "Met jù la clamade atuâl"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2604 msgid "Video call"
2605 msgstr "Clamade video"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2608 msgid "Start a video call"
2609 msgstr "Tache une clamade video"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2612 msgid "Start an audio call"
2613 msgstr "Tache une clamade audio"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2616 msgid "Show dialpad"
2617 msgstr "Mostre tastierin"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2620 msgid "Display the dialpad"
2621 msgstr "Mostre il tastierin"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2624 msgid "Toggle video transmission"
2625 msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission video"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2628 msgid "Toggle audio transmission"
2629 msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission audio"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2632 msgid "Encoding Codec:"
2633 msgstr "Codec di codifiche:"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2636 msgid "Decoding Codec:"
2637 msgstr "Codec di decodifiche:"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2640 msgid "Remote Candidate:"
2641 msgstr "Candidât rimot:"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2644 msgid "Local Candidate:"
2645 msgstr "Candidât locâl:"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2648 msgid "Audio"
2649 msgstr "Audio"
2651 #: ../src/empathy-chat.c:100
2652 msgid "- Empathy Chat Client"
2653 msgstr "- Client di conversazion Empathy"
2655 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2656 msgid "Name"
2657 msgstr "Non"
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2660 msgid "Room"
2661 msgstr "Stanzie"
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2664 msgid "Auto-Connect"
2665 msgstr "Conession automatiche"
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2668 msgid "Manage Favorite Rooms"
2669 msgstr "Gjestion stanziis preferidis"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2672 msgid "Close this window?"
2673 msgstr "Sierâ chest barcon?"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2679 "until you rejoin it."
2680 msgstr ""
2681 "Sierant chest barcon al vegnarà lassât %s. No tu ricevarâs nissun altri "
2682 "messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ."
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2688 "messages until you rejoin it."
2689 msgid_plural ""
2690 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2691 "further messages until you rejoin them."
2692 msgstr[0] ""
2693 "Sierant chest barcon al vegnarà lassade une stanzie. No tu ricevarâs nissun "
2694 "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ te stanzie."
2695 msgstr[1] ""
2696 "Sierant chest barcon a vegnaran lassadis %u stanziis. No tu ricevarâs nissun "
2697 "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ tes stanziis."
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2700 #, c-format
2701 msgid "Leave %s?"
2702 msgstr "Lassâ %s?"
2704 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2705 msgid ""
2706 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2707 "rejoin it."
2708 msgstr ""
2709 "No tu ricevarâs nissun ulteriôr messaç di cheste stanzie di conversazion "
2710 "fintremai che no tu tornis a jentrâ dentri."
2712 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2713 msgid "Close window"
2714 msgstr "Siere barcon"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2717 msgid "Leave room"
2718 msgstr "Lasse stanzie"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2721 #, c-format
2722 msgid "%s (%d unread)"
2723 msgid_plural "%s (%d unread)"
2724 msgstr[0] "%s (%d no let)"
2725 msgstr[1] "%s (%d no lets)"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2728 #, c-format
2729 msgid "%s (and %u other)"
2730 msgid_plural "%s (and %u others)"
2731 msgstr[0] "\"%s (e %u altri)"
2732 msgstr[1] "\"%s (e %u altris)"
2734 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2735 #, c-format
2736 msgid "%s (%d unread from others)"
2737 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2738 msgstr[0] "%s (%d no let di altris)"
2739 msgstr[1] "%s (%d no lets di altris)"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2742 #, c-format
2743 msgid "%s (%d unread from all)"
2744 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2745 msgstr[0] "%s (%d no let di ducj)"
2746 msgstr[1] "%s (%d no lets di ducj)"
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2749 msgid "SMS:"
2750 msgstr "SMS:"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2753 #, c-format
2754 msgid "Sending %d message"
2755 msgid_plural "Sending %d messages"
2756 msgstr[0] "Daûr a inviâ %d messaç"
2757 msgstr[1] "Daûr a inviâ %d messaçs"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2760 msgid "Typing a message."
2761 msgstr "Daûr a scrivi un messaç."
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2764 msgid "_Conversation"
2765 msgstr "_Conversazion"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2768 msgid "C_lear"
2769 msgstr "N_ete"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2772 msgid "Insert _Smiley"
2773 msgstr "Inserìs _musute"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2776 msgid "_Favorite Chat Room"
2777 msgstr "_Stanzie preferide"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2780 msgid "Notify for All Messages"
2781 msgstr "Notificâ ducj i messaçs"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2784 msgid "_Show Contact List"
2785 msgstr "Mo_stre liste contats"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2788 msgid "Invite _Participant…"
2789 msgstr "Invide _partecipant..."
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2792 msgid "_Join Chat"
2793 msgstr "_Jentre te conversazion"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2796 msgid "Le_ave Chat"
2797 msgstr "L_asse conversazion"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2800 msgid "C_ontact"
2801 msgstr "C_ontat"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2804 msgid "_Tabs"
2805 msgstr "_Schedis"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2808 msgid "_Previous Tab"
2809 msgstr "Schede _precedente"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2812 msgid "_Next Tab"
2813 msgstr "Schede sucessi_ve"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2816 msgid "_Undo Close Tab"
2817 msgstr "_Torne vierç schede sierade"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2820 msgid "Move Tab _Left"
2821 msgstr "Sposte schede a _çampe"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2824 msgid "Move Tab _Right"
2825 msgstr "Sposte schede a _drete"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2828 msgid "_Detach Tab"
2829 msgstr "_Distache schede"
2831 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2832 msgid "Show a particular service"
2833 msgstr "Mostre un servizi particolâr"
2835 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2836 msgid "- Empathy Debugger"
2837 msgstr "- Debugger Empathy"
2839 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2840 msgid "Empathy Debugger"
2841 msgstr "Debugger Empathy"
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2844 msgid "Save"
2845 msgstr "Salve"
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2848 msgid "Pastebin link"
2849 msgstr "Colegament Pastebin"
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2852 msgid "Pastebin response"
2853 msgstr "Rispueste Pastebin"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2856 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2857 msgstr "Masse dâts par une singule operazion. Salvâ i regjistris su file."
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2860 msgid "Debug Window"
2861 msgstr "Barcon di Debug"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2864 msgid "Send to pastebin"
2865 msgstr "Invie a Pastebin"
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2868 msgid "Pause"
2869 msgstr "Pause"
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2872 msgid "Level "
2873 msgstr "Nivel"
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2876 msgid "Debug"
2877 msgstr "Debug"
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2880 msgid "Info"
2881 msgstr "Informazions"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2884 msgid "Message"
2885 msgstr "Messaç"
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2888 msgid "Warning"
2889 msgstr "Avertiment"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2892 msgid "Critical"
2893 msgstr "Critic"
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2896 msgid "Error"
2897 msgstr "Erôr"
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2900 msgid ""
2901 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2902 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2903 "received.\n"
2904 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2905 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2906 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2907 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2908 msgstr ""
2909 "Ancje se no mostrin password, i regjistris a puedin vê informazions "
2910 "sensibilis come la liste dai contats o i messaçs che tu âs di resint inviât "
2911 "o ricevût.\n"
2912 "Par fâ in mût che chest gjenar di informazions no sedin mostradis intune "
2913 "segnalazion di erôr in public, al è pussibil limitâ la visibilitât dal erôr "
2914 "ai svilupadôrs di Empathy. Par fâ chest, dopre il cjamp des opzions "
2915 "avanzadis presint inte <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2916 "product=empathy\">segnalazion</a>."
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2919 msgid "Time"
2920 msgstr "Orari"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2923 msgid "Domain"
2924 msgstr "Domini"
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2927 msgid "Category"
2928 msgstr "Categorie"
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2931 msgid "Level"
2932 msgstr "Nivel"
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2935 msgid ""
2936 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2937 "extension."
2938 msgstr ""
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2941 msgid "Incoming video call"
2942 msgstr "Clamade video in jentrade"
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2947 msgstr "%s al sta video-clamant te. Rispuindi?"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2950 #, c-format
2951 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2952 msgstr "%s al sta clamant te. Rispuindi?"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2955 msgid "_Reject"
2956 msgstr "_Refude"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2959 msgid "_Answer"
2960 msgstr "_Rispuint"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2963 msgid "_Answer with video"
2964 msgstr "_Rispuint cun video"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2967 msgid "Room invitation"
2968 msgstr "Invît intune stanzie"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2971 #, c-format
2972 msgid "Invitation to join %s"
2973 msgstr "Invît par jentrâ in %s"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2976 #, c-format
2977 msgid "%s is inviting you to join %s"
2978 msgstr "%s ti invide a jentrâ in %s"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2981 msgid "_Join"
2982 msgstr "_Jentre"
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2985 #, c-format
2986 msgid "%s invited you to join %s"
2987 msgstr "%s ti à invidât a jentrâ in %s"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2990 #, c-format
2991 msgid "You have been invited to join %s"
2992 msgstr "Tu sês stât invidât a jentrâ in %s"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2995 #, c-format
2996 msgid "Incoming file transfer from %s"
2997 msgstr "Al sta rivant un trasferiment di file di %s"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3000 msgid "Password required"
3001 msgstr "Password domandade"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "Message: %s"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "Messaç: %s"
3012 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3014 #, c-format
3015 msgid "%u:%02u.%02u"
3016 msgstr "%u:%02u.%02u"
3018 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3020 #, c-format
3021 msgid "%02u.%02u"
3022 msgstr "%02u.%02u"
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3025 msgctxt "file transfer percent"
3026 msgid "Unknown"
3027 msgstr "No cognossude"
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3030 #, c-format
3031 msgid "%s of %s at %s/s"
3032 msgstr "%s di %s a %s/s"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3035 #, c-format
3036 msgid "%s of %s"
3037 msgstr "%s di %s"
3039 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3041 #, c-format
3042 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3043 msgstr "Ricevint \"%s\" di %s"
3045 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3047 #, c-format
3048 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3049 msgstr "Inviant \"%s\" a %s"
3051 #. translators: first %s is filename, second %s
3052 #. * is the contact name
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3054 #, c-format
3055 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3056 msgstr "Erôr tal ricevi \"%s\" di %s"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3059 msgid "Error receiving a file"
3060 msgstr "Erôr tal ricevi un file"
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3063 #, c-format
3064 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3065 msgstr ""
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3068 msgid "Error sending a file"
3069 msgstr ""
3071 #. translators: first %s is filename, second %s
3072 #. * is the contact name
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3074 #, c-format
3075 msgid "\"%s\" received from %s"
3076 msgstr ""
3078 #. translators: first %s is filename, second %s
3079 #. * is the contact name
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3081 #, c-format
3082 msgid "\"%s\" sent to %s"
3083 msgstr ""
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3086 msgid "File transfer completed"
3087 msgstr "Trasferiment file completât"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3090 msgid "Waiting for the other participant's response"
3091 msgstr ""
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3094 #, c-format
3095 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3096 msgstr ""
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3099 #, c-format
3100 msgid "Hashing \"%s\""
3101 msgstr ""
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3104 msgid "%"
3105 msgstr "%"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3108 msgid "File"
3109 msgstr "File"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3112 msgid "Remaining"
3113 msgstr ""
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3116 msgid "File Transfers"
3117 msgstr "Trasferiments file"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3120 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3121 msgstr ""
3123 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3124 msgid "_Import"
3125 msgstr "_Impuarte"
3127 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3128 msgid ""
3129 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3130 "importing accounts from Pidgin."
3131 msgstr ""
3133 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3134 msgid "Import Accounts"
3135 msgstr "Impuarte account"
3137 #. Translators: this is the header of a treeview column
3138 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3139 msgid "Import"
3140 msgstr "Impuarte"
3142 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3143 msgid "Protocol"
3144 msgstr "Protocol"
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3147 msgid "Source"
3148 msgstr "Sorzint"
3150 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3151 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3152 msgid "Invite Participant"
3153 msgstr "Invide partecipant"
3155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3156 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3157 msgstr ""
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3160 msgid "Invite"
3161 msgstr "Invite"
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3164 msgid "Chat Room"
3165 msgstr "Stanzie di conversazion"
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3168 msgid "Members"
3169 msgstr "Membris"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3172 msgid "Failed to list rooms"
3173 msgstr ""
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "%s\n"
3179 "Invite required: %s\n"
3180 "Password required: %s\n"
3181 "Members: %s"
3182 msgstr ""
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3186 msgid "Yes"
3187 msgstr "Sì"
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3191 msgid "No"
3192 msgstr "No"
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3195 msgid "Join Room"
3196 msgstr "Jentre te stanzie"
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3199 msgid ""
3200 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3201 msgstr ""
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3204 msgid "_Room:"
3205 msgstr "_Stanzie:"
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3208 msgid ""
3209 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3210 "the current account&apos;s server"
3211 msgstr ""
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3214 msgid ""
3215 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3216 "the current account's server"
3217 msgstr ""
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3220 msgid "_Server:"
3221 msgstr "_Servidôr:"
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3224 msgid "Couldn't load room list"
3225 msgstr "Impussibil cjamâ la liste de stanzie"
3227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3228 msgid "Room List"
3229 msgstr "Liste stanzie"
3231 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3232 msgid "Respond"
3233 msgstr "Rispuint"
3235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3236 msgid "Answer with video"
3237 msgstr "Rispuint cun video"
3239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3241 msgid "Decline"
3242 msgstr "Ricuse"
3244 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3246 msgid "Accept"
3247 msgstr "Acete"
3249 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3250 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3251 #. * brings the password popup.
3252 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3253 msgid "Provide"
3254 msgstr "Furnìs"
3256 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3257 msgid "Message received"
3258 msgstr "Messaç ricevût"
3260 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3261 msgid "Message sent"
3262 msgstr "Messaç inviât"
3264 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3265 msgid "New conversation"
3266 msgstr "Gnove conversazion"
3268 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3269 msgid "Contact comes online"
3270 msgstr "Il contat al jentre in rêt"
3272 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3273 msgid "Contact goes offline"
3274 msgstr "Il contat al va fûr rêt"
3276 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3277 msgid "Account connected"
3278 msgstr "Account conetût"
3280 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3281 msgid "Account disconnected"
3282 msgstr "Account disconetût"
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3285 msgid "Language"
3286 msgstr "Lenghe"
3288 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3290 msgid "Juliet"
3291 msgstr ""
3293 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3295 msgid "Romeo"
3296 msgstr ""
3298 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3300 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3301 msgstr ""
3303 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3305 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3306 msgstr ""
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3310 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3311 msgstr ""
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3315 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3316 msgstr ""
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3320 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3321 msgstr ""
3323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3325 msgid "Juliet has disconnected"
3326 msgstr ""
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3329 msgid "Preferences"
3330 msgstr "Preferencis"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3333 msgid "Show groups"
3334 msgstr "Mostre grups"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3337 msgid "Show account balances"
3338 msgstr "Mostre conts dai account"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3341 msgid "Contact List"
3342 msgstr "Liste contats"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3345 msgid "Start chats in:"
3346 msgstr "Tache conversazions in:"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3349 msgid "new ta_bs"
3350 msgstr "gnovis sch_edis"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3353 msgid "new _windows"
3354 msgstr "gnûfs _barcons"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3357 msgid "Show _smileys as images"
3358 msgstr "Mostre _musutis come figuris"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3361 msgid "Show contact _list in rooms"
3362 msgstr "Mostre _liste contats intes stanziis"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3365 msgid "Log conversations"
3366 msgstr "Regjistre conversazions"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3369 msgid "Display incoming events in the notification area"
3370 msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di notifiche"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3373 msgid "_Automatically connect on startup"
3374 msgstr "Conet in automatic tal inviament dal sisteme"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3377 msgid "Behavior"
3378 msgstr "Compuartament"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3381 msgid "General"
3382 msgstr "Gjenerâl"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3385 msgid "_Enable bubble notifications"
3386 msgstr ""
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3389 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3393 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3394 msgstr ""
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3397 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3398 msgstr ""
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3401 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3402 msgstr ""
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3405 msgid "Notifications"
3406 msgstr "Notifichis"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3409 msgid "_Enable sound notifications"
3410 msgstr "_Abilite notifichis sonoris"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3413 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3414 msgstr "Disabilite suns cuant che si è _assents o impegnâts"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3417 msgid "Play sound for events"
3418 msgstr "Riprodûs suns pai events"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3421 msgid "Sounds"
3422 msgstr "Suns"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3425 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3429 msgid ""
3430 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3431 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3432 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3433 "off and restarting the call."
3434 msgstr ""
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3437 msgid "_Publish location to my contacts"
3438 msgstr ""
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3441 msgid ""
3442 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3443 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3444 "decimal place."
3445 msgstr ""
3447 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3449 msgid "_Reduce location accuracy"
3450 msgstr ""
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3453 msgid "Privacy"
3454 msgstr "Privacy"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3457 msgid ""
3458 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3459 "dictionary installed."
3460 msgstr ""
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3463 msgid "Enable spell checking for languages:"
3464 msgstr ""
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3467 msgid "Spell Checking"
3468 msgstr "Control ortografic"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3471 msgid "Chat Th_eme:"
3472 msgstr ""
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3475 msgid "Variant:"
3476 msgstr "Variant:"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3479 msgid "Themes"
3480 msgstr "Temis"
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3483 msgid "Provide Password"
3484 msgstr "Furnìs password"
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3487 msgid "Disconnect"
3488 msgstr "Disconet"
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3491 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3492 msgstr ""
3494 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3495 #, c-format
3496 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3497 msgstr ""
3498 "L'account %s nol pues sedi doprât fintant che no tu inzornis il software %s."
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3501 msgid "Windows Live"
3502 msgstr "Windows Live"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3505 msgid "Google Talk"
3506 msgstr "Google Talk"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3509 msgid "Facebook"
3510 msgstr "Facebook"
3512 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3513 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3514 #, c-format
3515 msgid "%s account requires authorisation"
3516 msgstr "L'account %s al à bisugne di autorizazion"
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3519 msgid "Online Accounts"
3520 msgstr "Account online"
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3523 msgid "Update software…"
3524 msgstr "Inzorne software..."
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3527 msgid "Reconnect"
3528 msgstr "Torne conet"
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3531 msgid "Edit Account"
3532 msgstr "Modifiche account"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3535 msgid "Close"
3536 msgstr "Siere"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3539 msgid "Top up account"
3540 msgstr "Ricjarie account"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3543 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3544 msgstr "Tu scugnis abilitâ un dai tiei account par viodi contats culì."
3546 #. translators: argument is an account name
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3548 #, c-format
3549 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3550 msgstr "Tu scugnis abilitâ %s par viodi i contats chi."
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3553 msgid "Change your presence to see contacts here"
3554 msgstr "Cambie la tô presince par viodi i contats culì"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3557 msgid "No match found"
3558 msgstr "Nissune corispuindince cjatade"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3561 msgid "You haven't added any contacts yet"
3562 msgstr "No tu âs ancjemò zontât nissun contat"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3565 msgid "No online contacts"
3566 msgstr "Nissun contat tacât"
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3569 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3570 msgid "_New Conversation…"
3571 msgstr "_Gnove conversazion..."
3573 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3574 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3575 msgid "New _Call…"
3576 msgstr "Gnove _Clamade..."
3578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3579 msgid "Contacts"
3580 msgstr "Contats"
3582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3583 msgid "_Add Contacts…"
3584 msgstr "_Zonte contats..."
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3587 msgid "_Search for Contacts…"
3588 msgstr "_Cîr contats..."
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3591 msgid "_Blocked Contacts"
3592 msgstr "Contats _blocâts"
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3595 msgid "_Rooms"
3596 msgstr "_Stanziis"
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3599 msgid "_Join…"
3600 msgstr "_Jentre..."
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3603 msgid "Join _Favorites"
3604 msgstr "Jentre tai _preferîts"
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3607 msgid "_Manage Favorites"
3608 msgstr "_Gjestìs preferîts"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3611 msgid "_File Transfers"
3612 msgstr "Trasferiments _file"
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3615 msgid "_Accounts"
3616 msgstr "_Account"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3619 msgid "P_references"
3620 msgstr "P_referencis"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3623 msgid "Help"
3624 msgstr "Jutori"
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3627 msgid "About"
3628 msgstr "Informazions"
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3631 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3632 msgid "_Quit"
3633 msgstr "_Jes"
3635 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3636 msgid "Account settings"
3637 msgstr "Impostazions account"
3639 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3640 msgid "Go _Online"
3641 msgstr "_Tachiti"
3643 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3644 msgid "Show _Offline Contacts"
3645 msgstr "Mostre contats _fûr rêt"
3647 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3648 msgid "Status"
3649 msgstr "Stât"
3651 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3652 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3653 msgid "Done"
3654 msgstr "Fat"
3656 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3657 msgid "Please enter your account details"
3658 msgstr "Inserìs i detais dal to account"
3660 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3661 #, c-format
3662 msgid "Edit %s account options"
3663 msgstr "Modifiche lis opzions dal account %s"
3665 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3666 msgid "Integrate your IM accounts"
3667 msgstr "Integre i tiei account pai messaçs istantanis"