Updated Swedish translation
[empathy-mirror.git] / po / bg.po
blobb1c11465a79332fa1bca2ed67289e0106cf9ac27
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2014.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-10-07 06:03+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-10-07 06:02+0300\n"
18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr ""
42 "Разговори чрез Google Talk, Facebook, MSN и много други услуги за моментни "
43 "съобщения"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
46 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
47 msgstr ""
48 "чат;незабавно;мигновено;моментно;съобщение;айерси;житок;фейсбук;джабър;chat;"
49 "talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
52 msgid ""
53 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
54 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
55 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
56 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
57 "your contact’s chat application allows."
58 msgstr ""
59 "Empathy е официалната програма за разговори и телефония за графичната среда "
60 "GNOME. Тя може да се свързва с AIM, MSN, Jabber (включително Facebook и "
61 "Google Talk), IRC, както и с много други мрежи. Можете да провеждате аудио и "
62 "видео разговори, да чатите, да прехвърляте файлове, ако избраният тип "
63 "регистрация го позволява."
65 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
66 msgid ""
67 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
68 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
69 "open Empathy!"
70 msgstr ""
71 "Empathy е вградена в графичната среда GNOME, така че никога да не изпускате "
72 "съобщения. Можете да отговаряте на вашите контакти без дори да отваряте "
73 "програмата!"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Да се използва управление на връзката"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
80 msgid ""
81 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
82 "reconnect."
83 msgstr ""
84 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
85 "прекъсване и възстановяване."
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
93 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
96 msgid "Empathy should auto-away when idle"
97 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
100 msgid ""
101 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
102 msgstr ""
103 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
104 "бездействие на потребителя."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
107 msgid "Empathy default download folder"
108 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
111 msgid "The default folder to save file transfers in."
112 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
114 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
116 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
117 msgstr ""
118 "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
119 "нормално положение"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
122 msgid ""
123 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
124 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
125 msgstr ""
126 "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
127 "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
128 "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
132 msgid "Show offline contacts"
133 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
136 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
137 msgstr ""
138 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
141 msgid "Show Balance in contact list"
142 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
145 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
146 msgstr ""
147 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Скриване на основния прозорец"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
154 msgid "Hide the main window."
155 msgstr "Скриване на основния прозорец."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
158 msgid "Default directory to select an avatar image from"
159 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
162 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
163 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
170 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
171 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
174 msgid "Display incoming events in the status area"
175 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
178 msgid ""
179 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
180 "user immediately."
181 msgstr ""
182 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
183 "събитията се представят незабавно на потребителя."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
186 msgid "The position for the chat window side pane"
187 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
190 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
191 msgstr ""
192 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
193 "разговори."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
196 msgid "Show contact groups"
197 msgstr "Показване на групите с контакти"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
200 msgid "Whether to show groups in the contact list."
201 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
204 msgid "Use notification sounds"
205 msgstr "Известяване със звуци"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
208 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
209 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
212 msgid "Disable sounds when away"
213 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
216 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
217 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
220 msgid "Play a sound for incoming messages"
221 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
224 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
225 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
228 msgid "Play a sound for outgoing messages"
229 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
236 msgid "Play a sound for new conversations"
237 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
240 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
241 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
248 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
249 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
252 msgid "Play a sound when a contact logs out"
253 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
256 msgid ""
257 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
258 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
261 msgid "Play a sound when we log in"
262 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
265 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
266 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
269 msgid "Play a sound when we log out"
270 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
273 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
274 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
277 msgid "Enable popup notifications for new messages"
278 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
281 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
282 msgstr ""
283 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
286 msgid "Disable popup notifications when away"
287 msgstr ""
288 "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
291 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
292 msgstr ""
293 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
296 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
297 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
300 msgid ""
301 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
302 "the chat is already opened, but not focused."
303 msgstr ""
304 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
305 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
308 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
309 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
312 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
313 msgstr ""
314 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
317 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
318 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
321 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
322 msgstr ""
323 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
324 "прозорци."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
327 msgid "Use graphical smileys"
328 msgstr "Изображения за емотикони"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
331 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
332 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
335 msgid "Show contact list in rooms"
336 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
339 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
340 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
343 msgid "Chat window theme"
344 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
347 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
348 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
351 msgid "Chat window theme variant"
352 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
355 msgid ""
356 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
357 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
360 msgid "Path of the Adium theme to use"
361 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
364 msgid ""
365 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
366 "Deprecated."
367 msgstr ""
368 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium. "
369 "Остаряло, да не се ползва."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
372 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
373 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
376 msgid ""
377 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
378 msgstr ""
379 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
380 "включат."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
383 msgid "Inform other users when you are typing to them"
384 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
387 msgid ""
388 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
389 "affect the 'gone' state."
390 msgstr ""
391 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. Това не сменя "
392 "състоянието, когато то е „Отсъстващ“."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
395 msgid "Use theme for chat rooms"
396 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
399 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
400 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
403 msgid "Spell checking languages"
404 msgstr "Езици с проверка на правописа"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
407 msgid ""
408 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
409 msgstr ""
410 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
411 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
414 msgid "Enable spell checker"
415 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
418 msgid ""
419 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
420 msgstr ""
421 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
422 "езици."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
425 msgid "Nick completed character"
426 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
429 msgid ""
430 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
431 "chat."
432 msgstr ""
433 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
434 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
437 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
438 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
441 msgid ""
442 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
443 msgstr ""
444 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
445 "разговори."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
448 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
449 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
452 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
453 msgstr ""
454 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
455 "стая."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
458 msgid "Camera device"
459 msgstr "Уеб камера"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
462 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
463 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например „/dev/video0“."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
466 msgid "Camera position"
467 msgstr "Позиция на камерата"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
470 msgid "Position the camera preview should be during a call."
471 msgstr "Позиция на камерата по време на разговор."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
474 msgid "Echo cancellation support"
475 msgstr "Премахване на ехо"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
478 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
479 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
482 msgid "Show hint about closing the main window"
483 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
486 msgid ""
487 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
488 "'x' button in the title bar."
489 msgstr ""
490 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
491 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
494 msgid "Empathy can publish the user's location"
495 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
498 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
499 msgstr ""
500 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
503 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
504 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
507 msgid ""
508 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
509 msgstr ""
510 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
511 "личните данни."
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
514 msgid "No reason was specified"
515 msgstr "Не е указана причина"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
518 msgid "The change in state was requested"
519 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
522 msgid "You canceled the file transfer"
523 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
526 msgid "The other participant canceled the file transfer"
527 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
530 msgid "Error while trying to transfer the file"
531 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
534 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
535 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
538 msgid "Unknown reason"
539 msgstr "Неизвестна причина"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
542 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
543 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
546 msgid "File transfer not supported by remote contact"
547 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
550 msgid "The selected file is not a regular file"
551 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
554 msgid "The selected file is empty"
555 msgstr "Избраният файл е празен"
557 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
558 #, c-format
559 msgid "Missed call from %s"
560 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
562 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
563 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
564 #, c-format
565 msgid "Called %s"
566 msgstr "Повикване към %s"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
569 #, c-format
570 msgid "Call from %s"
571 msgstr "Повикване от %s"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
574 msgid "Available"
575 msgstr "На линия"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
578 msgid "Busy"
579 msgstr "Зает"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
582 msgid "Away"
583 msgstr "Отсъстващ"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
586 msgid "Invisible"
587 msgstr "Невидим"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
590 msgid "Offline"
591 msgstr "Извън мрежата"
593 #. translators: presence type is unknown
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
595 msgctxt "presence"
596 msgid "Unknown"
597 msgstr "Неизвестно"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
600 msgid "No reason specified"
601 msgstr "Не е указана причина"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
604 msgid "Status is set to offline"
605 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
610 msgid "Network error"
611 msgstr "Мрежова грешка"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
614 msgid "Authentication failed"
615 msgstr "Неуспешно идентифициране"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
618 msgid "Encryption error"
619 msgstr "Грешка в шифрирането"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
622 msgid "Name in use"
623 msgstr "Името е заето"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
626 msgid "Certificate not provided"
627 msgstr "Не е предоставен сертификат"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
630 msgid "Certificate untrusted"
631 msgstr "Сертификатът не е доверен"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
634 msgid "Certificate expired"
635 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
638 msgid "Certificate not activated"
639 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
642 msgid "Certificate hostname mismatch"
643 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
646 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
647 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
650 msgid "Certificate self-signed"
651 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
654 msgid "Certificate error"
655 msgstr "Грешка в сертификата"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
658 msgid "Encryption is not available"
659 msgstr "Не е налично шифриране"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
662 msgid "Certificate is invalid"
663 msgstr "Сертификатът е неправилен"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
666 msgid "Connection has been refused"
667 msgstr "Връзката е отказана"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
670 msgid "Connection can't be established"
671 msgstr "Не може да се установи връзка"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
674 msgid "Connection has been lost"
675 msgstr "Връзката прекъсна"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
678 msgid "This account is already connected to the server"
679 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
682 msgid ""
683 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
684 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
687 msgid "The account already exists on the server"
688 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
691 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
692 msgstr ""
693 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
696 msgid "Certificate has been revoked"
697 msgstr "Сертификатът е анулиран"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
700 msgid ""
701 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
702 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
705 msgid ""
706 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
707 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
708 msgstr ""
709 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
710 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
713 msgid "Your software is too old"
714 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
717 msgid "Internal error"
718 msgstr "Вътрешна грешка"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
721 msgid "All accounts"
722 msgstr "Всички регистрации"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
725 msgid "Click to enlarge"
726 msgstr "Натиснете за увеличаване"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
729 #, c-format
730 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
731 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
735 msgid "Retry"
736 msgstr "Нов опит"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Enter your password for account\n"
743 "<b>%s</b>"
744 msgstr ""
745 "Паролата за регистрацията\n"
746 "<b>%s</b>"
748 #. remember password ticky box
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
750 msgid "Remember password"
751 msgstr "Запомняне"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
755 msgid "There was an error starting the call"
756 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
759 msgid "The specified contact doesn't support calls"
760 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
763 msgid "The specified contact is offline"
764 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
767 msgid "The specified contact is not valid"
768 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
771 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
772 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
775 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
776 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
779 msgid "Failed to open private chat"
780 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
783 msgid "Topic not supported on this conversation"
784 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
787 msgid "You are not allowed to change the topic"
788 msgstr "Нямате право да смените темата"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
791 msgid "Invalid contact ID"
792 msgstr "Грешен идентификатор на контакт"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
795 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
796 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
799 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
800 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
803 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
804 msgstr ""
805 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
808 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
809 msgstr ""
810 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
813 msgid ""
814 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
815 "current one"
816 msgstr ""
817 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
818 "по подразбиране текущата"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
821 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
822 msgstr ""
823 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
826 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
827 msgstr ""
828 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
831 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
832 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
835 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
836 msgstr ""
837 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
840 msgid ""
841 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
842 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
843 "join a new chat room\""
844 msgstr ""
845 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
846 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
847 "нова стая за разговор“"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
850 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
851 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
854 msgid ""
855 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
856 "show its usage."
857 msgstr ""
858 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
859 "<команда>, се показва нейната употреба."
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
862 #, c-format
863 msgid "Usage: %s"
864 msgstr "Употреба: %s"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
867 msgid "Unknown command"
868 msgstr "Неизвестна команда"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
871 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
872 msgstr ""
873 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
876 msgid "insufficient balance to send message"
877 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
881 #, c-format
882 msgid "Error sending message '%s': %s"
883 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
887 #, c-format
888 msgid "Error sending message: %s"
889 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
891 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
892 #. * account to send the message.
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
894 #, c-format
895 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
896 msgstr ""
897 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
900 msgid "not capable"
901 msgstr "липсва такава възможност"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
904 msgid "offline"
905 msgstr "изключен"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
908 msgid "invalid contact"
909 msgstr "грешен контакт"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
912 msgid "permission denied"
913 msgstr "липсват права"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
916 msgid "too long message"
917 msgstr "прекалено дълго съобщение"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
920 msgid "not implemented"
921 msgstr "не е реализирано"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
924 msgid "unknown"
925 msgstr "неизвестна грешка"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
928 msgid "Topic:"
929 msgstr "Тема:"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
932 #, c-format
933 msgid "Topic set to: %s"
934 msgstr "Темата вече е: „%s“"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
937 #, c-format
938 msgid "Topic set by %s to: %s"
939 msgstr "%s смени темата на „%s“"
941 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
943 msgid "No topic defined"
944 msgstr "Не е зададена тема"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
947 msgid "(No Suggestions)"
948 msgstr "(няма предложения)"
950 #. translators: %s is the selected word
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
952 #, c-format
953 msgid "Add '%s' to Dictionary"
954 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
956 #. translators: first %s is the selected word,
957 #. * second %s is the language name of the target dictionary
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
959 #, c-format
960 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
961 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
964 msgid "Insert Smiley"
965 msgstr "Вмъкване на емотикон"
967 #. send button
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
970 msgid "_Send"
971 msgstr "_Изпращане"
973 #. Spelling suggestions
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
975 msgid "_Spelling Suggestions"
976 msgstr "_Предложения за правопис"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
979 msgid "Failed to retrieve recent logs"
980 msgstr "Неуспешно получаване на предишни разговори"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
983 #, c-format
984 msgid "%s has disconnected"
985 msgstr "%s прекъсна връзката"
987 #. translators: reverse the order of these arguments
988 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
991 #, c-format
992 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
993 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
996 #, c-format
997 msgid "%s was kicked"
998 msgstr "%s бе изритан"
1000 #. translators: reverse the order of these arguments
1001 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1004 #, c-format
1005 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1006 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1009 #, c-format
1010 msgid "%s was banned"
1011 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1014 #, c-format
1015 msgid "%s has left the room"
1016 msgstr "%s излезе от стаята"
1018 #. Note to translators: this string is appended to
1019 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1020 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1021 #. * please let us know. :-)
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1024 #, c-format
1025 msgid " (%s)"
1026 msgstr " (%s)"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1029 #, c-format
1030 msgid "%s has joined the room"
1031 msgstr "%s влезе в стаята"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1034 #, c-format
1035 msgid "%s is now known as %s"
1036 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1038 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1039 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1040 #. * we get the new handler.
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1042 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1043 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1044 msgid "Disconnected"
1045 msgstr "Изключен"
1047 #. Add message
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1049 msgid "Would you like to store this password?"
1050 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1053 msgid "Remember"
1054 msgstr "Запомняне"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1057 msgid "Not now"
1058 msgstr "Не сега"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1061 msgid "Wrong password; please try again:"
1062 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1064 #. Add message
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1066 msgid "This room is protected by a password:"
1067 msgstr "Стаята изисква парола:"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983
1070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1071 msgid "Join"
1072 msgstr "Влизане"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1075 msgid "Connected"
1076 msgstr "Свързан"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1079 msgid "Conversation"
1080 msgstr "Разговор"
1082 #. Translators: this string is a something like
1083 #. * "Escher Cat (SMS)"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1085 #, c-format
1086 msgid "%s (SMS)"
1087 msgstr "%s (SMS)"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1090 msgid "Unknown or invalid identifier"
1091 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1094 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1095 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1098 msgid "Contact blocking unavailable"
1099 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1102 msgid "Permission Denied"
1103 msgstr "Достъпът е отказан"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1106 msgid "Could not block contact"
1107 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1110 msgid "Edit Blocked Contacts"
1111 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1113 #. Account and Identifier
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1117 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1119 msgid "Account:"
1120 msgstr "Регистрация:"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1123 msgid "Blocked Contacts"
1124 msgstr "Блокирани контакти"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1129 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1130 msgid "Remove"
1131 msgstr "Изтриване"
1133 #. Title
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1135 msgid "Search contacts"
1136 msgstr "Търсене на контакти"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1139 msgid "Search: "
1140 msgstr "Контакт:"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1143 msgid "_Add Contact"
1144 msgstr "_Добавяне на контакт"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1147 msgid "No contacts found"
1148 msgstr "Няма намерени контакти"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1151 msgid "Contact search is not supported on this account"
1152 msgstr "За тази регистрация не се поддържа търсене"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1155 msgid "Your message introducing yourself:"
1156 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1159 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1160 msgstr ""
1161 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1162 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1166 msgid "Save Avatar"
1167 msgstr "Запазване на аватар"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1171 msgid "Unable to save avatar"
1172 msgstr "Неуспешно запазване на аватар"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1175 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1176 msgid "Account"
1177 msgstr "Регистрация"
1179 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1181 msgid "Identifier"
1182 msgstr "Идентификатор"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1185 msgid "Alias"
1186 msgstr "Псевдоним"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1190 msgid "Contact Details"
1191 msgstr "Подробни данни за контакта"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1195 msgid "Information requested…"
1196 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1199 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1200 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1203 msgid "Client Information"
1204 msgstr "Данни за клиента"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1207 msgid "OS"
1208 msgstr "ОС"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1211 msgid "Version"
1212 msgstr "Версия"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1215 msgid "Client"
1216 msgstr "Клиент"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1219 msgid "Groups"
1220 msgstr "Групи"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1223 msgid ""
1224 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1225 "select more than one group or no groups."
1226 msgstr ""
1227 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1228 "повече групи."
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1231 msgid "_Add Group"
1232 msgstr "_Добавяне на група"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1235 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1236 msgid "Select"
1237 msgstr "Избор"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1240 msgid "Group"
1241 msgstr "Група"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1244 msgid "New Contact"
1245 msgstr "Нов контакт"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1249 #, c-format
1250 msgid "Block %s?"
1251 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1255 #, c-format
1256 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1257 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1260 msgid "The following identity will be blocked:"
1261 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1262 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
1263 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1266 msgid "The following identity can not be blocked:"
1267 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1268 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
1269 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1274 msgid "_Block"
1275 msgstr "_Блокиране"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1279 msgid "_Report this contact as abusive"
1280 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1281 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1282 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1285 msgid "Edit Contact Information"
1286 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1288 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1290 msgid "Linked Contacts"
1291 msgstr "Събирателни контакти"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1294 msgid "gnome-contacts not installed"
1295 msgstr "Пакетът „gnome-contacts“ не е инсталиран"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1298 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1299 msgstr ""
1300 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
1302 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1303 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1304 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1306 #, c-format
1307 msgid "%s (%s)"
1308 msgstr "%s (%s)"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1311 msgid "Select account to use to place the call"
1312 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1317 msgid "Call"
1318 msgstr "Разговор"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1321 msgid "Mobile"
1322 msgstr "Мобилен"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1325 msgid "Work"
1326 msgstr "Зает"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1329 msgid "HOME"
1330 msgstr "НАЧАЛО"
1332 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1333 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1335 #, c-format
1336 msgid "Call %s (%s)"
1337 msgstr "Обаждане на %s (%s)"
1339 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1341 #, c-format
1342 msgid "Call %s"
1343 msgstr "Обаждане на %s"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1346 msgid "_Block Contact"
1347 msgstr "_Блокиране на контакта"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1350 #, c-format
1351 msgid "Remove from _Group '%s'"
1352 msgstr "Премахване от _група „%s“"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1355 msgid "Delete and _Block"
1356 msgstr "Изтриване и _блокиране"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1359 #, c-format
1360 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1361 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1367 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1368 msgstr ""
1369 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
1370 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1373 msgid "Removing contact"
1374 msgstr "Изтриване на контакт"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1378 msgid "_Remove"
1379 msgstr "_Изтриване"
1381 #. add chat button
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1384 msgid "_Chat"
1385 msgstr "_Разговор"
1387 #. add SMS button
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1390 msgid "_SMS"
1391 msgstr "_SMS"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1394 msgctxt "menu item"
1395 msgid "_Audio Call"
1396 msgstr "_Аудио разговор"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1399 msgctxt "menu item"
1400 msgid "_Video Call"
1401 msgstr "_Видео разговор"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1405 msgid "_Previous Conversations"
1406 msgstr "_Предишни разговори"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1409 msgid "Send File"
1410 msgstr "Изпращане на файл"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1413 msgid "Share My Desktop"
1414 msgstr "Споделяне на работното място"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1418 msgid "Favorite"
1419 msgstr "Любимо"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1422 msgid "Infor_mation"
1423 msgstr "_Данни за контакта"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1426 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1427 msgid "_Edit"
1428 msgstr "_Промяна"
1430 #. send invitation
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1432 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1433 msgid "Inviting you to this room"
1434 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1437 msgid "_Invite to Chat Room"
1438 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1441 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1442 msgid "_Add Contact…"
1443 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1446 #, c-format
1447 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1448 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1451 msgid "Removing group"
1452 msgstr "Изтриване на група"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1455 msgid "Re_name"
1456 msgstr "_Преименуване"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1459 msgid "Channels:"
1460 msgstr "Канали:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1463 msgid "Country ISO Code:"
1464 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1467 msgid "Country:"
1468 msgstr "Държава:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1471 msgid "State:"
1472 msgstr "Щат:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1475 msgid "City:"
1476 msgstr "Град:"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1479 msgid "Area:"
1480 msgstr "Област:"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1483 msgid "Postal Code:"
1484 msgstr "Пощенски код:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1487 msgid "Street:"
1488 msgstr "Улица:"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1491 msgid "Building:"
1492 msgstr "Сграда:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1495 msgid "Floor:"
1496 msgstr "Етаж:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1499 msgid "Room:"
1500 msgstr "Стая:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1503 msgid "Text:"
1504 msgstr "Текст:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1507 msgid "Description:"
1508 msgstr "Описание:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1511 msgid "URI:"
1512 msgstr "Адрес в Интернет:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1515 msgid "Accuracy Level:"
1516 msgstr "Ниво на точност:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1519 msgid "Error:"
1520 msgstr "Грешка:"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1523 msgid "Vertical Error (meters):"
1524 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1527 msgid "Horizontal Error (meters):"
1528 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1531 msgid "Speed:"
1532 msgstr "Скорост:"
1534 # Пеленг, а не посока, защото не е релативно спрямо дадената позиция
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1536 msgid "Bearing:"
1537 msgstr "Пеленг:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1540 msgid "Climb Speed:"
1541 msgstr "Скорост на изкачване:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1544 msgid "Last Updated on:"
1545 msgstr "Последно обновяване на:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1548 msgid "Longitude:"
1549 msgstr "Дължина:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1552 msgid "Latitude:"
1553 msgstr "Широчина:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1556 msgid "Altitude:"
1557 msgstr "Височина:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1562 msgid "Location"
1563 msgstr "Местоположение"
1565 #. translators: format is "Location, $date"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1567 #, c-format
1568 msgid "%s, %s"
1569 msgstr "%s, %s"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1572 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1573 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1575 #. Alias
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1577 msgid "Alias:"
1578 msgstr "Псевдоним:"
1580 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1582 msgid "Identifier:"
1583 msgstr "Идентификатор:"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1586 #, c-format
1587 msgid "Linked contact containing %u contact"
1588 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1589 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
1590 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1593 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1594 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1597 msgid "Online from a phone or mobile device"
1598 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1601 msgid ""
1602 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1603 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1604 "details below are correct."
1605 msgstr ""
1606 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
1607 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
1608 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
1610 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1612 msgid "People nearby"
1613 msgstr "Хора наблизо"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1616 msgid ""
1617 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1618 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1619 msgstr ""
1620 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
1621 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
1622 "span> в списъка с контакти."
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1625 msgid "History"
1626 msgstr "История"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1629 msgid "Show"
1630 msgstr "Показване"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Търсене"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1637 #, c-format
1638 msgid "Chat in %s"
1639 msgstr "Разговор в %s"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1642 #, c-format
1643 msgid "Chat with %s"
1644 msgstr "Разговор с %s"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1648 msgctxt "A date with the time"
1649 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1650 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
1652 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1654 #, c-format
1655 msgid "<i>* %s %s</i>"
1656 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1658 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1659 #. * The string in bold is the sender's name
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1661 #, c-format
1662 msgid "<b>%s:</b> %s"
1663 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1666 #, c-format
1667 msgid "%s second"
1668 msgid_plural "%s seconds"
1669 msgstr[0] "%s секунда"
1670 msgstr[1] "%s секунди"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1673 #, c-format
1674 msgid "%s minute"
1675 msgid_plural "%s minutes"
1676 msgstr[0] "%s минута"
1677 msgstr[1] "%s минути"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1680 #, c-format
1681 msgid "Call took %s, ended at %s"
1682 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1685 msgid "Today"
1686 msgstr "Днес"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1689 msgid "Yesterday"
1690 msgstr "Вчера"
1692 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1694 msgid "%e %B %Y"
1695 msgstr "%e %B %Y"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1699 msgid "Anytime"
1700 msgstr "По всяко време"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1704 msgid "Anyone"
1705 msgstr "Всеки"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1708 msgid "Who"
1709 msgstr "Кой"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1712 msgid "When"
1713 msgstr "Кога"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1716 msgid "Anything"
1717 msgstr "Всичко"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1720 msgid "Text chats"
1721 msgstr "Текстови разговори"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1725 msgid "Calls"
1726 msgstr "Разговори"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1729 msgid "Incoming calls"
1730 msgstr "Входящи повиквания"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1733 msgid "Outgoing calls"
1734 msgstr "Изходящи повиквания"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1737 msgid "Missed calls"
1738 msgstr "Пропуснати повиквания"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1741 msgid "What"
1742 msgstr "Какво"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1745 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1746 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1749 msgid "Clear All"
1750 msgstr "Изчистване"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1753 msgid "Delete from:"
1754 msgstr "Изтриване от:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1757 msgid "_File"
1758 msgstr "_Файл"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1762 msgid "_Edit"
1763 msgstr "Р_едактиране"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1766 msgid "Delete All History…"
1767 msgstr "Изтриване на историята…"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1770 msgid "Profile"
1771 msgstr "Профил"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1774 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1775 msgid "Chat"
1776 msgstr "Разговор"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1780 msgid "Video"
1781 msgstr "Видео"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1784 msgid "page 2"
1785 msgstr "стр. 2"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1788 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1789 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1792 msgid "What kind of chat account do you have?"
1793 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1796 msgid "Add new account"
1797 msgstr "Нова регистрация"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1801 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1802 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
1804 #. add video button
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1806 msgid "_Video Call"
1807 msgstr "_Видео разговор"
1809 #. add audio button
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1811 msgid "_Audio Call"
1812 msgstr "_Аудио разговор"
1814 #. Tweak the dialog
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1816 msgid "New Call"
1817 msgstr "Нов разговор"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1820 msgid "The contact is offline"
1821 msgstr "Контактът е извън линия"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1824 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1825 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1828 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1829 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1832 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1833 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1836 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1837 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1840 msgid "You are banned from this channel"
1841 msgstr "Забранено ви е да влизате в този канал"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1844 msgid "This channel is full"
1845 msgstr "Каналът е пълен"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1848 msgid "You must be invited to join this channel"
1849 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1852 msgid "Can't proceed while disconnected"
1853 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1856 msgid "Permission denied"
1857 msgstr "Достъпът е отказан"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1860 msgid "There was an error starting the conversation"
1861 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
1863 #. Tweak the dialog
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1865 msgid "New Conversation"
1866 msgstr "Нов разговор"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1869 msgid "Password Required"
1870 msgstr "Изисква се парола"
1872 #. COL_STATUS_TEXT
1873 #. COL_STATE_ICON_NAME
1874 #. COL_STATE
1875 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1876 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1877 #. COL_TYPE
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1880 msgid "Custom Message…"
1881 msgstr "Друго съобщение…"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1885 msgid "Edit Custom Messages…"
1886 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1889 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1890 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1893 msgid "Click to make this status a favorite"
1894 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
1896 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "<b>Current message: %s</b>\n"
1901 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1902 msgstr ""
1903 "<b>Текущо съобщение: %s</b>\n"
1904 "<small><i>За да зададете новото съобщение, натиснете „Enter“. За да отмените "
1905 "смяната, натиснете „Esc“.</i></small>"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1908 msgid "Set status"
1909 msgstr "Задаване на състояние"
1911 #. Custom messages
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1913 msgid "Custom messages…"
1914 msgstr "Други съобщения…"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1917 msgid "_Match case"
1918 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1921 msgid "Find:"
1922 msgstr "Търсене:"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1925 msgid "_Previous"
1926 msgstr "_Предишен"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1929 msgid "_Next"
1930 msgstr "_Следващ"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1933 msgid "Mat_ch case"
1934 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1937 msgid "Phrase not found"
1938 msgstr "Фразата не е открита"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1941 msgid "Received an instant message"
1942 msgstr "Получено е бързо съобщение"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1945 msgid "Sent an instant message"
1946 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1949 msgid "Incoming chat request"
1950 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1953 msgid "Contact connected"
1954 msgstr "Контактът е в мрежата"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1957 msgid "Contact disconnected"
1958 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1961 msgid "Connected to server"
1962 msgstr "Има връзка със сървър"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1965 msgid "Disconnected from server"
1966 msgstr "Няма връзка със сървър"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1969 msgid "Incoming voice call"
1970 msgstr "Входящ аудио разговор"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1973 msgid "Outgoing voice call"
1974 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1977 msgid "Voice call ended"
1978 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1981 msgid "Edit Custom Messages"
1982 msgstr "Редактиране на други съобщения"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1985 msgid "Subscription Request"
1986 msgstr "Искане за записване"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1990 #, c-format
1991 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1992 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1995 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1996 msgid "_Decline"
1997 msgstr "_Отказване"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2000 msgid "_Accept"
2001 msgstr "_Приемане"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2004 #, c-format
2005 msgid "Message edited at %s"
2006 msgstr "Редактирано в %s"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2009 msgid "Normal"
2010 msgstr "Нормално"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2013 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2014 msgstr ""
2015 "Идентичността, предоставена от сървъра за разговори, не може да бъде "
2016 "проверена."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2019 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2020 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2023 msgid "The certificate has expired."
2024 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2027 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2028 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2031 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2032 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2035 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2036 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2039 msgid "The certificate is self-signed."
2040 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2043 msgid ""
2044 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2045 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2048 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2049 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2052 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2053 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2056 msgid "The certificate is malformed."
2057 msgstr "Сертификатът е повреден."
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2060 #, c-format
2061 msgid "Expected hostname: %s"
2062 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2065 #, c-format
2066 msgid "Certificate hostname: %s"
2067 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2070 msgid "C_ontinue"
2071 msgstr "_Продължаване"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2074 msgid "Untrusted connection"
2075 msgstr "Недоверена връзка"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2078 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2079 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2082 msgid "Remember this choice for future connections"
2083 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2086 msgid "Certificate Details"
2087 msgstr "Информация за сертификата"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2090 msgid "Unable to open URI"
2091 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2094 msgid "Select a file"
2095 msgstr "Избор на файл"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2098 msgid "Insufficient free space to save file"
2099 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2105 "Please choose another location."
2106 msgstr ""
2107 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2108 "друго местоположение."
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2111 #, c-format
2112 msgid "Incoming file from %s"
2113 msgstr "Входящ файл от %s"
2115 #. Copy Link Address menu item
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2117 msgid "_Copy Link Address"
2118 msgstr "_Копиране на адреса"
2120 #. Open Link menu item
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2122 msgid "_Open Link"
2123 msgstr "_Отваряне на адреса"
2125 #. Inspector
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2127 msgid "Inspect HTML"
2128 msgstr "Анализиране на HTML"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2131 msgid "Top Contacts"
2132 msgstr "Най-ползвани контакти"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2135 msgid "People Nearby"
2136 msgstr "Хора наблизо"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2139 msgid "Ungrouped"
2140 msgstr "Без група"
2142 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2143 #. * fetch contact's presence.
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2145 #, c-format
2146 msgid "Server cannot find contact: %s"
2147 msgstr "Сървърът не може да намери контакта: %s"
2149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2150 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2151 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2154 msgid "translator-credits"
2155 msgstr ""
2156 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2157 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2158 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
2159 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
2160 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
2161 "\n"
2162 "Петте стиха са от 2-ро действие, 2-ра сцена на „Ромео и Жулиета“ на Шекспир "
2163 "в превод на Валери Петров.\n"
2164 "\n"
2165 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2166 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
2167 "bg</a>\n"
2168 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
2169 "cult.bg/bugs</a>"
2171 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2172 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2173 msgstr ""
2174 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
2176 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2177 msgid ""
2178 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2179 msgstr ""
2180 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
2181 "наблизо“"
2183 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2184 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2185 msgstr ""
2186 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
2187 "foo_40example_2eorg0)"
2189 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2190 msgid "<account-id>"
2191 msgstr "<ид-р на регистрация>"
2193 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2194 msgid "- Empathy Accounts"
2195 msgstr "— Регистрации на Empathy"
2197 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2198 msgid "Empathy Accounts"
2199 msgstr "Регистрации на Empathy"
2201 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2202 #. * unsaved changes
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2204 #, c-format
2205 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2206 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %.50s."
2208 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2209 #. * an unsaved new account
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2211 msgid "Your new account has not been saved yet."
2212 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2215 msgid "Connecting…"
2216 msgstr "Свързване…"
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2219 #, c-format
2220 msgid "Offline — %s"
2221 msgstr "Извън мрежата — %s"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2224 #, c-format
2225 msgid "Disconnected — %s"
2226 msgstr "Изключен — %s"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2229 msgid "Offline — No Network Connection"
2230 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2232 # FIXME: термини за offine и disconnected
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2234 msgid "Unknown Status"
2235 msgstr "Неизвестно състояние"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2238 msgid ""
2239 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2240 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2241 "the account."
2242 msgstr ""
2243 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
2244 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
2245 "мигрирате рeгистрацията."
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2248 msgid "Offline — Account Disabled"
2249 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2252 msgid "Edit Connection Parameters"
2253 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2256 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2257 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2260 #, c-format
2261 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2262 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%.50s“?"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2265 msgid "This will not remove your account on the server."
2266 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2269 msgid ""
2270 "You are about to select another account, which will discard\n"
2271 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2272 msgstr ""
2273 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2274 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2276 #. Menu item: to enabled/disable the account
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2278 msgid "_Enabled"
2279 msgstr "_Включена"
2281 #. Menu item: Rename
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2283 msgid "Rename"
2284 msgstr "Преименуване"
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2287 msgid "_Skip"
2288 msgstr "_Прескачане"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2291 msgid "_Connect"
2292 msgstr "_Свързване"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2295 msgid ""
2296 "You are about to close the window, which will discard\n"
2297 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2298 msgstr ""
2299 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2300 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2302 #. Tweak the dialog
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2304 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2305 msgstr "Съобщения и телефония"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2308 msgid "Add…"
2309 msgstr "Добавяне…"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2312 msgid "_Import…"
2313 msgstr "_Внасяне…"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2316 msgid "Loading account information"
2317 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2320 msgid ""
2321 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2322 "you want to use."
2323 msgstr ""
2324 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2325 "нейния протокол."
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2328 msgid "No protocol backends installed"
2329 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
2331 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2332 msgid " - Empathy authentication client"
2333 msgstr " — идентифициране с Empathy"
2335 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2336 msgid "Empathy authentication client"
2337 msgstr "Идентифициране с Empathy"
2339 #: ../src/empathy.c:407
2340 msgid "Don't connect on startup"
2341 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2343 #: ../src/empathy.c:411
2344 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2345 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2347 #: ../src/empathy.c:440
2348 msgid "- Empathy IM Client"
2349 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2351 #: ../src/empathy.c:626
2352 msgid "Error contacting the Account Manager"
2353 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
2355 #: ../src/empathy.c:628
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2359 "The error was:\n"
2360 "\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
2364 "Грешката е:\n"
2365 "\n"
2366 "%s"
2368 #: ../src/empathy-call.c:115
2369 msgid "In a call"
2370 msgstr "В разговор"
2372 #: ../src/empathy-call.c:223
2373 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2374 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
2376 #: ../src/empathy-call.c:247
2377 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2378 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
2380 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2381 #, c-format
2382 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2383 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2386 msgid "Incoming call"
2387 msgstr "Входящ разговор"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2390 #, c-format
2391 msgid "Incoming video call from %s"
2392 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2395 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2396 #, c-format
2397 msgid "Incoming call from %s"
2398 msgstr "Входящ разговор от %s"
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2401 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2402 msgid "Reject"
2403 msgstr "Отхвърляне"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2406 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2407 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2408 msgid "Answer"
2409 msgstr "Отговор"
2411 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2412 #. * is used in the window title
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2414 #, c-format
2415 msgid "Call with %s"
2416 msgstr "Разговор с %s"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2419 msgid "The IP address as seen by the machine"
2420 msgstr "Адрес по IP, както се вижда оттук"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2423 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2424 msgstr "Адрес по IP, както се вижда от сървър в Интернет"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2427 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2428 msgstr "Адрес по IP на отсрещната страна, както се вижда оттам"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2431 msgid "The IP address of a relay server"
2432 msgstr "Адрес по IP на препредаващия сървър"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2435 msgid "The IP address of the multicast group"
2436 msgstr "Адрес по IP на групата за разпръскване (multicast)"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2441 msgid "Unknown"
2442 msgstr "Неизвестно"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2445 msgid "On hold"
2446 msgstr "Задържане"
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2449 msgid "Mute"
2450 msgstr "Без звук"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2453 msgid "Duration"
2454 msgstr "Времетраене"
2456 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2458 #, c-format
2459 msgid "%s — %d:%02dm"
2460 msgstr "%s — %d:%02dм"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2463 msgid "Technical Details"
2464 msgstr "Технически данни"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2470 "computer"
2471 msgstr ""
2472 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
2473 "компютър"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2479 "computer"
2480 msgstr ""
2481 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
2482 "компютър"
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2488 "does not allow direct connections."
2489 msgstr ""
2490 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
2491 "преки връзки."
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2494 msgid "There was a failure on the network"
2495 msgstr "Мрежова грешка"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2498 msgid ""
2499 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2500 msgstr ""
2501 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2502 "на компютъра ви"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2505 msgid ""
2506 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2507 msgstr ""
2508 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2509 "на компютъра ви"
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2515 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2516 "the Help menu."
2517 msgstr ""
2518 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
2519 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
2520 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2523 msgid "There was a failure in the call engine"
2524 msgstr "Грешка в модула за разговори"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2527 msgid "The end of the stream was reached"
2528 msgstr "Достигнат е краят на потока"
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2531 msgid "Can't establish audio stream"
2532 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2535 msgid "Can't establish video stream"
2536 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2539 #, c-format
2540 msgid "Your current balance is %s."
2541 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2544 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2545 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
2547 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2548 msgid "Top Up"
2549 msgstr "Захранване"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2552 msgid "_Call"
2553 msgstr "_Разговор"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2556 msgid "_Microphone"
2557 msgstr "_Микрофон"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2560 msgid "_Camera"
2561 msgstr "_Камера"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2564 msgid "_Settings"
2565 msgstr "_Настройки"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2568 msgid "_View"
2569 msgstr "_Преглед"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2572 msgid "_Help"
2573 msgstr "Помо_щ"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2576 msgid "_Contents"
2577 msgstr "_Ръководство"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2580 msgid "_Debug"
2581 msgstr "_Изчистване на грешки"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2584 msgid "_GStreamer"
2585 msgstr "_GStreamer"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2588 msgid "_Telepathy"
2589 msgstr "_Съобщения и телефония"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2592 msgid "Swap camera"
2593 msgstr "Размяна на камерата"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2596 msgid "Minimise me"
2597 msgstr "Смаляване"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2600 msgid "Maximise me"
2601 msgstr "Уголемяване"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2604 msgid "Disable camera"
2605 msgstr "Спиране на камерата"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2608 msgid "Hang up"
2609 msgstr "Затваряне"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2612 msgid "Hang up current call"
2613 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2616 msgid "Video call"
2617 msgstr "Видео разговор"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2620 msgid "Start a video call"
2621 msgstr "Провеждане на видео разговор"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2624 msgid "Start an audio call"
2625 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2628 msgid "Show dialpad"
2629 msgstr "Циферблат"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2632 msgid "Display the dialpad"
2633 msgstr "Циферблат"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2636 msgid "Toggle video transmission"
2637 msgstr "Превключване на пращането на видео"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2640 msgid "Toggle audio transmission"
2641 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2644 msgid "Encoding Codec:"
2645 msgstr "Кодиращ модул:"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2648 msgid "Decoding Codec:"
2649 msgstr "Декодиращ модул:"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2652 msgid "Remote Candidate:"
2653 msgstr "Отдалечен кандидат:"
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2656 msgid "Local Candidate:"
2657 msgstr "Местен кандидат:"
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2660 msgid "Audio"
2661 msgstr "Звук"
2663 #: ../src/empathy-chat.c:100
2664 msgid "- Empathy Chat Client"
2665 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2668 msgid "Name"
2669 msgstr "Име"
2671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2672 msgid "Room"
2673 msgstr "Стая"
2675 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2676 msgid "Auto-Connect"
2677 msgstr "Автоматично свързване"
2679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2680 msgid "Manage Favorite Rooms"
2681 msgstr "Управление на стаите в отметките"
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2684 msgid "Close this window?"
2685 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2691 "until you rejoin it."
2692 msgstr ""
2693 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
2694 "съобщения докато не влезете отново."
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2700 "messages until you rejoin it."
2701 msgid_plural ""
2702 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2703 "further messages until you rejoin them."
2704 msgstr[0] ""
2705 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
2706 "съобщения докато не влезете отново в нея."
2707 msgstr[1] ""
2708 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
2709 "съобщения докато не влезете отново в тях."
2711 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2712 #, c-format
2713 msgid "Leave %s?"
2714 msgstr "Излизане от %s?"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2717 msgid ""
2718 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2719 "rejoin it."
2720 msgstr ""
2721 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
2722 "нея."
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2725 msgid "Close window"
2726 msgstr "Затваряне на прозореца"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2729 msgid "Leave room"
2730 msgstr "Излизане от стаята"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2733 #, c-format
2734 msgid "%s (%d unread)"
2735 msgid_plural "%s (%d unread)"
2736 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
2737 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2740 #, c-format
2741 msgid "%s (and %u other)"
2742 msgid_plural "%s (and %u others)"
2743 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
2744 msgstr[1] "%s (и %u други)"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2747 #, c-format
2748 msgid "%s (%d unread from others)"
2749 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2750 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
2751 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2754 #, c-format
2755 msgid "%s (%d unread from all)"
2756 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2757 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
2758 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2761 msgid "SMS:"
2762 msgstr "SMS:"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2765 #, c-format
2766 msgid "Sending %d message"
2767 msgid_plural "Sending %d messages"
2768 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
2769 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2772 msgid "Typing a message."
2773 msgstr "Пише съобщение."
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2776 msgid "_Conversation"
2777 msgstr "_Разговор"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2780 msgid "C_lear"
2781 msgstr "_Изчистване на прозореца"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2784 msgid "Insert _Smiley"
2785 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2788 msgid "_Favorite Chat Room"
2789 msgstr "_Любима стая за разговор"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2792 msgid "Notify for All Messages"
2793 msgstr "Известяване за всички съобщения"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2796 msgid "_Show Contact List"
2797 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2800 msgid "Invite _Participant…"
2801 msgstr "Поканване на _участник…"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2804 msgid "_Join Chat"
2805 msgstr "_Присъединяване"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2808 msgid "Le_ave Chat"
2809 msgstr "_Напускане"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2812 msgid "C_ontact"
2813 msgstr "_Контакт"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2816 msgid "_Tabs"
2817 msgstr "_Подпрозорци"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2820 msgid "_Previous Tab"
2821 msgstr "_Предишен подпрозорец"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2824 msgid "_Next Tab"
2825 msgstr "_Следващ подпрозорец"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2828 msgid "_Undo Close Tab"
2829 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2832 msgid "Move Tab _Left"
2833 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2836 msgid "Move Tab _Right"
2837 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2840 msgid "_Detach Tab"
2841 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2843 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2844 msgid "Show a particular service"
2845 msgstr "Само избрана услуга"
2847 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2848 msgid "- Empathy Debugger"
2849 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
2851 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2852 msgid "Empathy Debugger"
2853 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2856 msgid "Save"
2857 msgstr "Запазване"
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2860 msgid "Pastebin link"
2861 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2864 msgid "Pastebin response"
2865 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2868 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2869 msgstr ""
2870 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
2871 "файл."
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2874 msgid "Debug Window"
2875 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2878 msgid "Send to pastebin"
2879 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2882 msgid "Pause"
2883 msgstr "Пауза"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2886 msgid "Level "
2887 msgstr "Ниво"
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2890 msgid "Debug"
2891 msgstr "Подробност"
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2894 msgid "Info"
2895 msgstr "Информация"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2898 msgid "Message"
2899 msgstr "Съобщение"
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2902 msgid "Warning"
2903 msgstr "Предупреждение"
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2906 msgid "Critical"
2907 msgstr "Критична"
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2910 msgid "Error"
2911 msgstr "Грешка"
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2914 msgid ""
2915 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2916 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2917 "received.\n"
2918 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2919 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2920 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2921 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2922 msgstr ""
2923 "Дори паролите да не се виждат, дневниците могат да съдържат важна информация "
2924 "като списъка с контакти или последните съобщения, които сте изпратили или "
2925 "получили.\n"
2926 "Ако не желаете тази информация да е видима в публичния доклад за грешка, "
2927 "можете да намалите видимостта само за разработчиците на Empathy. При "
2928 "докладването могат да се показват само допълнителните полета в <a href="
2929 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">доклада за "
2930 "грешка</a>."
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2933 msgid "Time"
2934 msgstr "Време"
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2937 msgid "Domain"
2938 msgstr "Област"
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2941 msgid "Category"
2942 msgstr "Категория"
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2945 msgid "Level"
2946 msgstr "Ниво"
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2949 msgid ""
2950 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2951 "extension."
2952 msgstr ""
2953 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
2954 "отдалечено изчистване на грешки."
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2957 msgid "Incoming video call"
2958 msgstr "Входящ видео разговор"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2961 #, c-format
2962 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2963 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2966 #, c-format
2967 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2968 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2971 msgid "_Reject"
2972 msgstr "От_казване"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2975 msgid "_Answer"
2976 msgstr "_Отговаряне"
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2979 msgid "_Answer with video"
2980 msgstr "_Отговор с видео"
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2983 msgid "Room invitation"
2984 msgstr "Покана за стая"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2987 #, c-format
2988 msgid "Invitation to join %s"
2989 msgstr "Покана за влизане в %s"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2992 #, c-format
2993 msgid "%s is inviting you to join %s"
2994 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2997 msgid "_Join"
2998 msgstr "_Влизане"
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3001 #, c-format
3002 msgid "%s invited you to join %s"
3003 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3006 #, c-format
3007 msgid "You have been invited to join %s"
3008 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3011 #, c-format
3012 msgid "Incoming file transfer from %s"
3013 msgstr "Входящ файл от %s"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3016 msgid "Password required"
3017 msgstr "Парола"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "\n"
3023 "Message: %s"
3024 msgstr ""
3025 "\n"
3026 "Съобщение: %s"
3028 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3030 #, c-format
3031 msgid "%u:%02u.%02u"
3032 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3034 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3036 #, c-format
3037 msgid "%02u.%02u"
3038 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3041 msgctxt "file transfer percent"
3042 msgid "Unknown"
3043 msgstr "Неизвестно"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3046 #, c-format
3047 msgid "%s of %s at %s/s"
3048 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3051 #, c-format
3052 msgid "%s of %s"
3053 msgstr "%s от общо %s"
3055 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3057 #, c-format
3058 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3059 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3061 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3063 #, c-format
3064 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3065 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3067 #. translators: first %s is filename, second %s
3068 #. * is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3070 #, c-format
3071 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3072 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3075 msgid "Error receiving a file"
3076 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3079 #, c-format
3080 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3081 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3084 msgid "Error sending a file"
3085 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3087 #. translators: first %s is filename, second %s
3088 #. * is the contact name
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3090 #, c-format
3091 msgid "\"%s\" received from %s"
3092 msgstr "„%s“ получен от %s"
3094 #. translators: first %s is filename, second %s
3095 #. * is the contact name
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3097 #, c-format
3098 msgid "\"%s\" sent to %s"
3099 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3102 msgid "File transfer completed"
3103 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3106 msgid "Waiting for the other participant's response"
3107 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3110 #, c-format
3111 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3112 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3115 #, c-format
3116 msgid "Hashing \"%s\""
3117 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3120 msgid "%"
3121 msgstr "%"
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3124 msgid "File"
3125 msgstr "Файл"
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3128 msgid "Remaining"
3129 msgstr "Остават"
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3132 msgid "File Transfers"
3133 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3136 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3137 msgstr ""
3138 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3139 "от списъка"
3141 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3142 msgid "_Import"
3143 msgstr "_Внасяне"
3145 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3146 msgid ""
3147 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3148 "importing accounts from Pidgin."
3149 msgstr ""
3150 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3151 "само от Pidgin."
3153 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3154 msgid "Import Accounts"
3155 msgstr "Внасяне на регистрации"
3157 #. Translators: this is the header of a treeview column
3158 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3159 msgid "Import"
3160 msgstr "Внасяне"
3162 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3163 msgid "Protocol"
3164 msgstr "Протокол"
3166 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3167 msgid "Source"
3168 msgstr "Източник"
3170 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3171 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3172 msgid "Invite Participant"
3173 msgstr "Поканване на участник"
3175 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3176 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3177 msgstr "Избор на контакт, за покана в разговора:"
3179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3180 msgid "Invite"
3181 msgstr "Покана"
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3184 msgid "Chat Room"
3185 msgstr "Стая за разговор"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3188 msgid "Members"
3189 msgstr "Участници"
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3192 msgid "Failed to list rooms"
3193 msgstr "Неуспешно изброяване на стаите"
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "%s\n"
3199 "Invite required: %s\n"
3200 "Password required: %s\n"
3201 "Members: %s"
3202 msgstr ""
3203 "%s\n"
3204 "Изисква се покана: %s\n"
3205 "Изисква се парола: %s\n"
3206 "Брой участници: %s"
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3210 msgid "Yes"
3211 msgstr "Да"
3213 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3214 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3215 # „Не, това е всичко засега“.
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3218 msgid "No"
3219 msgstr "Не"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3222 msgid "Join Room"
3223 msgstr "Влизане в стая"
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3226 msgid ""
3227 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3228 msgstr ""
3229 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3230 "стаи от списъка."
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3233 msgid "_Room:"
3234 msgstr "_Стая:"
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3237 msgid ""
3238 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3239 "the current account&apos;s server"
3240 msgstr ""
3241 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3242 "регистрация, оставете полето празно."
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3245 msgid ""
3246 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3247 "the current account's server"
3248 msgstr ""
3249 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3250 "регистрация, оставете полето празно."
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3253 msgid "_Server:"
3254 msgstr "_Сървър:"
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3257 msgid "Couldn't load room list"
3258 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3261 msgid "Room List"
3262 msgstr "Списък със стаи"
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3265 msgid "Respond"
3266 msgstr "Отговаряне"
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3269 msgid "Answer with video"
3270 msgstr "Отговаряне с видео"
3272 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3274 msgid "Decline"
3275 msgstr "Отклоняване"
3277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3279 msgid "Accept"
3280 msgstr "Приемане"
3282 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3283 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3284 #. * brings the password popup.
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3286 msgid "Provide"
3287 msgstr "Въвеждане"
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3290 msgid "Message received"
3291 msgstr "Съобщението е получено"
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3294 msgid "Message sent"
3295 msgstr "Съобщението е изпратено"
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3298 msgid "New conversation"
3299 msgstr "Нов разговор"
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3302 msgid "Contact comes online"
3303 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
3305 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3306 msgid "Contact goes offline"
3307 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3310 msgid "Account connected"
3311 msgstr "Регистрацията е включена"
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3314 msgid "Account disconnected"
3315 msgstr "Регистрацията е изключена"
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3318 msgid "Language"
3319 msgstr "Език"
3321 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3323 msgid "Juliet"
3324 msgstr "Жулиета"
3326 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3328 msgid "Romeo"
3329 msgstr "Ромео"
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3333 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3334 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3338 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3339 msgstr "От род и име отречи се или"
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3343 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3344 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
3346 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3348 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3349 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
3351 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3353 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3354 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
3356 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3358 msgid "Juliet has disconnected"
3359 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3362 msgid "Preferences"
3363 msgstr "Настройки"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3366 msgid "Show groups"
3367 msgstr "Показване на групите"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3370 msgid "Show account balances"
3371 msgstr "Показване на баланса по регистрацията"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3374 msgid "Contact List"
3375 msgstr "Списък с контакти"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3378 msgid "Start chats in:"
3379 msgstr "Започване на разговорите в: "
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3382 msgid "new ta_bs"
3383 msgstr "нови по_дпрозорци"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3386 msgid "new _windows"
3387 msgstr "нови _прозорци"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3390 msgid "Show _smileys as images"
3391 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3394 msgid "Show contact _list in rooms"
3395 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3398 msgid "Log conversations"
3399 msgstr "Архив на разговорите"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3402 msgid "Display incoming events in the notification area"
3403 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3406 msgid "_Automatically connect on startup"
3407 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3410 msgid "Behavior"
3411 msgstr "Поведение"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3414 msgid "General"
3415 msgstr "Общи"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3418 msgid "_Enable bubble notifications"
3419 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3422 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3423 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3426 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3427 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3430 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3431 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3434 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3435 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3438 msgid "Notifications"
3439 msgstr "Известяване"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3442 msgid "_Enable sound notifications"
3443 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3446 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3447 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3450 msgid "Play sound for events"
3451 msgstr "Звуци при събития"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3454 msgid "Sounds"
3455 msgstr "Звуци"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3458 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3459 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3462 msgid ""
3463 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3464 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3465 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3466 "off and restarting the call."
3467 msgstr ""
3468 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
3469 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
3470 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
3471 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3474 msgid "_Publish location to my contacts"
3475 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3478 msgid ""
3479 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3480 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3481 "decimal place."
3482 msgstr ""
3483 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3484 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3485 "място зад десетичната запетая."
3487 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3489 msgid "_Reduce location accuracy"
3490 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3493 msgid "Privacy"
3494 msgstr "Лични данни"
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3497 msgid ""
3498 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3499 "dictionary installed."
3500 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3503 msgid "Enable spell checking for languages:"
3504 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3507 msgid "Spell Checking"
3508 msgstr "Проверка на правописа"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3511 msgid "Chat Th_eme:"
3512 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3514 # Пеленг, а не посока, защото не е релативно спрямо дадената позиция
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3516 msgid "Variant:"
3517 msgstr "Пеленг:"
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3520 msgid "Themes"
3521 msgstr "Графични теми"
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3524 msgid "Provide Password"
3525 msgstr "Паролата ви"
3527 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3528 msgid "Disconnect"
3529 msgstr "Прекъсване"
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3532 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3533 msgstr ""
3534 "Трябва да настроите поне една регистрация, за да се появят контакти тук."
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3537 #, c-format
3538 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3539 msgstr ""
3540 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
3541 "за %s."
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3544 msgid "Windows Live"
3545 msgstr "Windows Live"
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3548 msgid "Google Talk"
3549 msgstr "Google Talk"
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3552 msgid "Facebook"
3553 msgstr "Facebook"
3555 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3557 #, c-format
3558 msgid "%s account requires authorisation"
3559 msgstr "Регистрацията %s изисква упълномощаване"
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3562 msgid "Online Accounts"
3563 msgstr "Мрежови регистрации"
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3566 msgid "Update software…"
3567 msgstr "Обновяване на софтуера…"
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3570 msgid "Reconnect"
3571 msgstr "Ново свързване"
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3574 msgid "Edit Account"
3575 msgstr "Редактиране на регистрация"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3578 msgid "Close"
3579 msgstr "Затваряне"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3582 msgid "Top up account"
3583 msgstr "Надграждане на регистрацията"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3586 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3587 msgstr ""
3588 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
3589 "тук."
3591 #. translators: argument is an account name
3592 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3593 #, c-format
3594 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3595 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3598 msgid "Change your presence to see contacts here"
3599 msgstr "За да се появят контакти тук, сменете състоянието си."
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3602 msgid "No match found"
3603 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3606 msgid "You haven't added any contacts yet"
3607 msgstr "Добавете контакти"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3610 msgid "No online contacts"
3611 msgstr "Няма контакти в мрежата"
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3614 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3615 msgid "_New Conversation…"
3616 msgstr "_Нов разговор…"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3620 msgid "New _Call…"
3621 msgstr "Нов _разговор…"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3624 msgid "Contacts"
3625 msgstr "Контакти"
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3628 msgid "_Add Contacts…"
3629 msgstr "_Добавяне на контакт…"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3632 msgid "_Search for Contacts…"
3633 msgstr "_Търсене на контакти…"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3636 msgid "_Blocked Contacts"
3637 msgstr "_Блокирани контакти"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3640 msgid "_Rooms"
3641 msgstr "_Стаи"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3644 msgid "_Join…"
3645 msgstr "_Присъединяване…"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3648 msgid "Join _Favorites"
3649 msgstr "_Добавяне към отметките"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3652 msgid "_Manage Favorites"
3653 msgstr "_Редактиране на отметките"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3656 msgid "_File Transfers"
3657 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3660 msgid "_Accounts"
3661 msgstr "_Регистрации"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3664 msgid "P_references"
3665 msgstr "_Настройки"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3668 msgid "Help"
3669 msgstr "Помощ"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3672 msgid "About"
3673 msgstr "Относно"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3677 msgid "_Quit"
3678 msgstr "_Спиране на програмата"
3680 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3681 msgid "Account settings"
3682 msgstr "Настройки на регистрациите"
3684 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3685 msgid "Go _Online"
3686 msgstr "_Влизане в мрежата"
3688 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3689 msgid "Show _Offline Contacts"
3690 msgstr "Показване на контактите, които _не са в мрежата"
3692 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3693 msgid "Status"
3694 msgstr "Състояние"
3696 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3697 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3698 msgid "Done"
3699 msgstr "Готово"
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3702 msgid "Please enter your account details"
3703 msgstr "Въведете данните за регистрацията си"
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3706 #, c-format
3707 msgid "Edit %s account options"
3708 msgstr "Редактиране на настройките на регистрацията %s"
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3711 msgid "Integrate your IM accounts"
3712 msgstr "Обединяване на регистрациите за моментни съобщения"