1 # Dutch translation of Empathy.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # This translation is based on the translation for Gossip.
9 # conversation - chat, gesprek
10 # file transfer - bestandsoverdracht
11 # popup notification - notificatiebericht (i.c.m. tonen)
12 # room - groepsgesprek, chat
13 # roster - contactenlijst
14 # voice call - spraakoproep
15 # incoming - binnenkomend, inkomend
17 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
18 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
19 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2003–2004.
20 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006–2008.
21 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007.
22 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006—2011.
23 # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010—2011, 2012.
24 # Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2014.
27 "Project-Id-Version: empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
30 "POT-Creation-Date: 2014-11-09 16:24+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 19:14+0100\n"
32 "Last-Translator: Erwin Poeze <donnut@outlook.com>\n"
33 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
39 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-28 11:24+0000\n"
40 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
48 msgstr "Chatprogramma"
50 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
51 msgid "Empathy Internet Messaging"
52 msgstr "Empathy-chatprogramma"
54 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
55 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
56 msgstr "Chatten op Google Talk, Facebook, MSN en vele andere chatdiensten"
58 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
59 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
60 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;gesprek;bericht;"
62 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
64 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
65 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
66 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
67 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
68 "your contact’s chat application allows."
70 "Empathy is het officiële chatprogramma van Gnome. Empathy kan verbinding "
71 "maken met AIM, MSN, Jabber (inclusief Facebook en Google Talk), IRC en vele "
72 "andere netwerken voor het uitwisselen van berichten. U kunt chatten via "
73 "tekst, (video)gesprekken voeren en zelfs bestanden verzenden, afhankelijk "
74 "van de mogelijkheden van het programma van uw contactpersoon."
76 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
78 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
79 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
82 "Empathy biedt geïntegreerde berichtenuitwisseling voor Gnome zodat u nooit "
83 "een bericht hoeft te missen. U kunt zelfs reageren op uw contacten zonder "
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
87 msgid "Connection managers should be used"
88 msgstr "Gebruik programma's voor verbindingsbeheer"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
92 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
95 "Gebruik verbindingsbeheerders om automatisch opnieuw verbinding te maken of "
96 "de verbinding te verbreken."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
99 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
100 msgstr "Empathy automatisch laten verbinden bij opstarten"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
103 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
104 msgstr "Empathy automatisch aanmelden bij opstarten."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
107 msgid "Empathy should auto-away when idle"
108 msgstr "Empathy automatisch op 'afwezig' instellen bij inactiviteit"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
112 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
114 "Empathy automatisch op 'afwezig' instellen wanneer de gebruiker niets doet."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Standaard downloadmap voor Empathy"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
121 msgid "The default folder to save file transfers in."
122 msgstr "De standaard map waar ontvangen bestanden in opgeslagen worden."
124 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
126 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
127 msgstr "Magisch getal om te bepalen of opruimacties uitgevoerd moeten"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
131 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
132 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
134 "empathy-sanity-cleaning.c gebruikt dit getal om te bepalen of opruimacties "
135 "uitgevoerd moeten worden. Het is niet de bedoeling dat gebruikers de waarde "
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
140 msgid "Show offline contacts"
141 msgstr "Offline-contacten tonen"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
144 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
145 msgstr "Tonen van contacten in de contactenlijst die offline zijn."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
148 msgid "Show Balance in contact list"
149 msgstr "Saldo in contactenlijst tonen"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
152 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
153 msgstr "Tonen van saldi in de contactenlijst."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
156 msgid "Hide main window"
157 msgstr "Hoofdvenster verbergen"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
160 msgid "Hide the main window."
161 msgstr "Het hoofdvenster verbergen."
163 # avatar? :s (Wouter Bolsterlee)
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
165 msgid "Default directory to select an avatar image from"
166 msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
169 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
170 msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
173 msgid "Open new chats in separate windows"
174 msgstr "Nieuwe chats in aparte vensters openen"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
177 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
178 msgstr "Altijd een nieuw scherm openen voor nieuwe chats."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
181 msgid "Display incoming events in the status area"
182 msgstr "Inkomende gebeurtenissen in het statusgebied weergeven"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
186 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
189 "Inkomende gebeurtenissen in het mededelingengebied tonen. Toon deze direct "
190 "aan de gebruiker als dit niet is ingesteld."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
193 msgid "The position for the chat window side pane"
194 msgstr "De positie van het chatvenster-zijpaneel"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
197 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
198 msgstr "De opgeslagen positie (in pixels) van het chatvenster-zijpaneel."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
201 msgid "Show contact groups"
202 msgstr "Contactengroepen tonen"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
205 msgid "Whether to show groups in the contact list."
206 msgstr "Groepen tonen in de contactenlijst."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
209 msgid "Use notification sounds"
210 msgstr "Notificatiegeluiden gebruiken"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
213 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
214 msgstr "Afspelen van geluid om gebeurtenissen te melden."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
217 msgid "Disable sounds when away"
218 msgstr "Geluid uitschakelen indien afwezig"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
221 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
222 msgstr "Afspelen van geluid bij afwezigheid of bij drukte."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
225 msgid "Play a sound for incoming messages"
226 msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe berichten"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
229 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
230 msgstr "Afspelen van geluid bij binnenkomende berichten."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
233 msgid "Play a sound for outgoing messages"
234 msgstr "Geluid afspelen bij uitgaande berichten"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
237 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
238 msgstr "Afspelen van geluid bij uitgaande berichten."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
241 msgid "Play a sound for new conversations"
242 msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe gesprekken"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
245 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
246 msgstr "Afspelen van geluid bij nieuwe gesprekken."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
249 msgid "Play a sound when a contact logs in"
250 msgstr "Geluid afspelen wanneer contacten zich aanmelden"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
254 msgstr "Afspelen van geluid als een contact zich aanmeldt."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
257 msgid "Play a sound when a contact logs out"
258 msgstr "Geluid afspelen wanneer contacten zich afmelden"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
262 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
263 msgstr "Afspelen van geluid als een contact zich afmeldt."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
266 msgid "Play a sound when we log in"
267 msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
270 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
271 msgstr "Afspelen van geluid bij aanmelden bij een netwerk."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
274 msgid "Play a sound when we log out"
275 msgstr "Geluid afspelen bij afmelden"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
278 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
279 msgstr "Afspelen van geluid bij afmelden van een netwerk."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
282 msgid "Enable popup notifications for new messages"
283 msgstr "Notificatie tonen voor nieuwe berichten"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
286 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
287 msgstr "Tonen van notificaties bij het ontvangen van een bericht."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Notificatie uitschakelen indien afwezig"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 msgstr "Tonen van notificaties bij afwezigheid of bij drukte."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
298 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
299 msgstr "Notificatieberichten tonen als het chatvenster niet de focus heeft"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
306 "Tonen van een notificatie bij het ontvangen van een nieuw bericht, ook als "
307 "de reeds geopende chat niet de focus heeft."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Notificatie tonen als een contact zich aanmeldt"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
315 msgstr "Tonen van een notificatie als een contact zich aanmeldt."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
318 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
319 msgstr "Notificatie tonen als een contact zich afmeldt"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
322 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
323 msgstr "Tonen van een notificatie als een contact zich afmeldt."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
326 msgid "Use graphical smileys"
327 msgstr "Grafische smileys tonen"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
330 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
331 msgstr "Tonen van grafische smileys in gesprekken."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
334 msgid "Show contact list in rooms"
335 msgstr "Contactenlijst in chatruimten tonen"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
338 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
339 msgstr "Tonen van de contactenlijst in chatruimten."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
342 msgid "Chat window theme"
343 msgstr "Thema voor chatvensters"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
346 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
348 "Het thema dat gebruikt wordt om gesprekken in chatvensters weer te geven."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
351 msgid "Chat window theme variant"
352 msgstr "Themavariant voor chatvenster"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
356 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
358 "De themavariant die gebruikt wordt om gesprekken in chatvensters weer te "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
362 msgid "Path of the Adium theme to use"
363 msgstr "Pad naar het Adium-thema"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
367 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
369 msgstr "Pad naar het te gebruiken Adium-thema. Afgeschaft."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
372 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
373 msgstr "WebKit Developer Tools inschakelen"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
377 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
378 msgstr "Inschakelen van WebKit Developer Tools, zoals de Web Inspector."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
381 msgid "Inform other users when you are typing to them"
382 msgstr "Andere gebruikers informeren wanneer u naar hen typt"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
386 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
387 "affect the 'gone' state."
389 "Versturen van de chatstatus ‘samenstellen’ of ‘gepauzeerd’. Heeft momenteel "
390 "geen invloed op de status ‘afwezig’."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
393 msgid "Use theme for chat rooms"
394 msgstr "Thema voor chatruimten gebruiken"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
397 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
398 msgstr "Thema gebruiken voor chatruimten."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
401 msgid "Spell checking languages"
402 msgstr "Talen voor de spellingcontrole"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
406 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
408 "Komma-gescheiden lijst van talen die voor spellingcontrole gebruikt kunnen "
409 "worden (bijv. \"en, fr, nl\")."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
412 msgid "Enable spell checker"
413 msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
415 # Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee)
416 # Nieuwe poging. Nog niet mooi. Suggesties? (Hannie)
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
419 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
420 msgstr "Controleren getypte tekst op spelling in de gewenste talen."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
423 msgid "Nick completed character"
424 msgstr "Bijnaamaanvulkarakter"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
428 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
431 "Karakter dat achter de bijnaam gevoegd moet worden bij auto-aanvullen (tab) "
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
435 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
436 msgstr "De gebruikersafbeelding gebruiken als pictogram van het chatvenster"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
440 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
441 msgstr "Gebruiken van gebruikersafbeelding als pictogram van het chatvenster."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
444 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
446 "Account dat het laatst geselecteerd werd in dialoog \"Chatruimte binnengaan\""
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
449 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
451 "D-Bus-objectpad van het laatste account dat werd geselecteerd om een "
452 "chatruimte binnen te gaan."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
455 msgid "Camera device"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
459 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
461 "De camera die standaard gebruikt moet worden bij videogesprekken, bijv. /dev/"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
465 msgid "Camera position"
466 msgstr "Camerapositie"
468 # Dit is een kromme Engelse zin. Ik probeer er iets van te maken.
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
470 msgid "Position the camera preview should be during a call."
471 msgstr "Positie van het camerabeeld tijdens een gesprek."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
474 msgid "Echo cancellation support"
475 msgstr "Ondersteuning voor echo-onderdrukking"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
478 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
479 msgstr "Inschakelen van het echo-onderdrukkingsfilter van Pulseaudio."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
482 msgid "Show hint about closing the main window"
483 msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
487 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
488 "'x' button in the title bar."
490 "Tonen van het dialoogvenster over het sluiten van het hoofdvenster met de "
491 "knop ‘x’ in de titelbalk."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
494 msgid "Empathy can publish the user's location"
495 msgstr "Empathy mag de locatie van de gebruiker bekend maken"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
498 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
499 msgstr "Bekend maken van de gebruikerslocatie aan de contactpersonen."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
502 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
503 msgstr "Empathy moet de nauwkeurigheid van de locatie beperken"
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
507 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
508 msgstr "Beperken van de nauwkeurigheid van de locatie vanwege de privacy."
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Geen reden opgegeven"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "Een statuswijziging was aangevraagd"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "U heeft de bestandsoverdracht geannuleerd"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "De andere deelnemer heeft de bestandsoverdracht geannuleerd"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Fout bij versturen van bestand"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "De andere deelnemer kan het bestand niet versturen"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Reden onbekend"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Bestandsoverdracht voltooid, maar het bestand was beschadigd"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
545 "Bestandsoverdracht wordt niet ondersteund aan de zijde van de contactpersoon"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
548 msgid "The selected file is not a regular file"
549 msgstr "Het geselecteerde bestand is geen normaal bestand"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
552 msgid "The selected file is empty"
553 msgstr "Het geselecteerde bestand is leeg"
555 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
557 msgid "Missed call from %s"
558 msgstr "Gemiste oproep van %s"
560 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
564 msgstr "Gebeld met %s"
566 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
569 msgstr "Oproep van %s"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
591 #. translators: presence type is unknown
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
598 msgid "No reason specified"
599 msgstr "Geen reden opgegeven"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
602 msgid "Status is set to offline"
603 msgstr "Status is ingesteld op offline"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
608 msgid "Network error"
609 msgstr "Netwerkprobleem"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
612 msgid "Authentication failed"
613 msgstr "Authenticatie is mislukt"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
616 msgid "Encryption error"
617 msgstr "Versleutelingsfout"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
621 msgstr "Naam in gebruik"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
624 msgid "Certificate not provided"
625 msgstr "Geen certificaat gegeven"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
628 msgid "Certificate untrusted"
629 msgstr "Onbetrouwbaar certificaat"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
632 msgid "Certificate expired"
633 msgstr "Verlopen certificaat"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
636 msgid "Certificate not activated"
637 msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
640 msgid "Certificate hostname mismatch"
641 msgstr "Certificaat hoort niet bij deze server"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
644 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
645 msgstr "Vingerafdruk van certificaat klopt niet"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
648 msgid "Certificate self-signed"
649 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
652 msgid "Certificate error"
653 msgstr "Certificaatfout"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
656 msgid "Encryption is not available"
657 msgstr "Encryptie is niet beschikbaar"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
660 msgid "Certificate is invalid"
661 msgstr "Certificaat is ongeldig"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
664 msgid "Connection has been refused"
665 msgstr "Verbinding is geweigerd"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
668 msgid "Connection can't be established"
669 msgstr "Verbinding maken is mislukt"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
672 msgid "Connection has been lost"
673 msgstr "Verbinding is verbroken"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
676 msgid "This account is already connected to the server"
677 msgstr "Dit account is al verbonden met de server"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
681 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
683 "Verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde gegevens"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
686 msgid "The account already exists on the server"
687 msgstr "Dit account bestaat al op de server"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
690 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
691 msgstr "De server is te druk om de verbinding tot stand te brengen"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
694 msgid "Certificate has been revoked"
695 msgstr "Certificaat is ingetrokken"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
699 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
700 msgstr "Het certificaat gebruikt een zwak algoritme of is slecht beveiligd"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
704 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
705 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
707 "De lengte van het servercertificaat of de diepte van de certificaatketen "
708 "overschrijdt de grenzen opgelegd door de cryptografische bibliotheek"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
711 msgid "Your software is too old"
712 msgstr "Uw software is verouderd"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
715 msgid "Internal error"
716 msgstr "Interne fout"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
720 msgstr "Alle accounts"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
723 msgid "Click to enlarge"
724 msgstr "Klik om te vergroten"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
728 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
729 msgstr "Authenticatie is mislukt voor account <b>%s</b>"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
734 msgstr "Opnieuw proberen"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
740 "Enter your password for account\n"
743 "Voer uw wachtwoord in voor account\n"
746 #. remember password ticky box
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
748 msgid "Remember password"
749 msgstr "Wachtwoord onthouden"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
753 msgid "There was an error starting the call"
754 msgstr "De oproep is mislukt"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
757 msgid "The specified contact doesn't support calls"
758 msgstr "Het opgegeven contact ondersteunt geen gesprekken"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
761 msgid "The specified contact is offline"
762 msgstr "Het opgegeven contact is offline"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
765 msgid "The specified contact is not valid"
766 msgstr "Het opgegeven contact is ongeldig"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
769 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
770 msgstr "Noodoproepen worden bij dit protocol niet ondersteund"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
773 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
774 msgstr "U heeft onvoldoende tegoed voor dit gesprek"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
777 msgid "Failed to open private chat"
778 msgstr "Openen van privé-chat is mislukt"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
781 msgid "Topic not supported on this conversation"
782 msgstr "Onderwerp wordt bij dit gesprek niet ondersteund"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
785 msgid "You are not allowed to change the topic"
786 msgstr "U mag het onderwerp niet wijzigen"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
789 msgid "Invalid contact ID"
790 msgstr "ongeldig contact-ID"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
793 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
794 msgstr "/clear: alle berichten van de huidige conversatie wissen"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
797 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
798 msgstr "/topic <topic>: bepaal het onderwerp van de huidige conversatie"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
801 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
802 msgstr "/join <chat room ID>: een nieuwe chatruimte binnengaan"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
805 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
806 msgstr "/j <chat room ID>: een nieuwe chatruimte binnengaan"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
810 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
813 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: de chatruimte verlaten, standaard de "
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
817 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
818 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: een privé-gesprek beginnen"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
821 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
822 msgstr "/msg <contact ID> <message>: een privé-gesprek beginnen"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
825 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
826 msgstr "/nick <nickname>: wijzig uw bijnaam op de huidige server"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
829 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
830 msgstr "/me <message>: stuur een ACTIE-bericht naar de huidige conversatie"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
834 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
835 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
836 "join a new chat room\""
838 "/say <message>: stuur <message> naar de huidige conversatie. Dit wordt "
839 "gebruikt om een bericht beginnend met een '/' te versturen. Bijvoorbeeld: \"/"
840 "say /join wordt gebruikt om een nieuwe chatruimte binnen te gaan\""
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
843 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
844 msgstr "/whois <contact ID>: informatie over een contact weergeven"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
848 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
851 "/help [<command>]: toon alle bestaande opdrachten. Als <command> bestaat, "
852 "wordt de uitleg ervan weergegeven."
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
860 msgid "Unknown command"
861 msgstr "Onbekende opdracht"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
864 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
865 msgstr "Onbekende opdracht; zie /help voor de beschikbare opdrachten"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
868 msgid "insufficient balance to send message"
869 msgstr "Onvoldoende saldo om een bericht te versturen"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
874 msgid "Error sending message '%s': %s"
875 msgstr "Fout bij versturen van bericht ‘%s’: %s"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
880 msgid "Error sending message: %s"
881 msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s"
883 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
884 #. * account to send the message.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
887 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
889 "Onvoldoende saldo om bericht te versturen. <a href='%s'>Vul het aan</a>."
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
900 msgid "invalid contact"
901 msgstr "ongeldig contact"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
904 msgid "permission denied"
905 msgstr "toestemming geweigerd"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
908 msgid "too long message"
909 msgstr "bericht te lang"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
912 msgid "not implemented"
913 msgstr "niet geïmplementeerd"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
925 msgid "Topic set to: %s"
926 msgstr "Onderwerp ingesteld: %s"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
930 msgid "Topic set by %s to: %s"
931 msgstr "Onderwerp ingesteld door %s: %s"
933 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
935 msgid "No topic defined"
936 msgstr "Geen onderwerp"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
939 msgid "(No Suggestions)"
940 msgstr "(Geen suggesties)"
942 #. translators: %s is the selected word
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
945 msgid "Add '%s' to Dictionary"
946 msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek"
948 #. translators: first %s is the selected word,
949 #. * second %s is the language name of the target dictionary
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
952 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
953 msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek %s"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
956 msgid "Insert Smiley"
957 msgstr "Smiley invoegen"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
965 #. Spelling suggestions
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
967 msgid "_Spelling Suggestions"
968 msgstr "_Spellingsuggesties"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
971 msgid "Failed to retrieve recent logs"
972 msgstr "Terughalen van recente logs is mislukt"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
976 msgid "%s has disconnected"
977 msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"
979 #. translators: reverse the order of these arguments
980 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
984 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
985 msgstr "%1$s werd door %2$s verwijderd"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
989 msgid "%s was kicked"
990 msgstr "%s werd verwijderd"
992 #. translators: reverse the order of these arguments
993 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
997 msgid "%1$s was banned by %2$s"
998 msgstr "%1$s werd verbannen door %2$s"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1002 msgid "%s was banned"
1003 msgstr "%s werd verbannen"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1007 msgid "%s has left the room"
1008 msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten"
1010 #. Note to translators: this string is appended to
1011 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1012 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1013 #. * please let us know. :-)
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1022 msgid "%s has joined the room"
1023 msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1027 msgid "%s is now known as %s"
1028 msgstr "%s is nu bekend als %s"
1030 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1031 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1032 #. * we get the new handler.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1034 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1035 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1036 msgid "Disconnected"
1037 msgstr "Verbinding verbroken"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1041 msgid "Would you like to store this password?"
1042 msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1053 msgid "Wrong password; please try again:"
1054 msgstr "Verkeerd wachtwoord; probeer het opnieuw:"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1058 msgid "This room is protected by a password:"
1059 msgstr "Deze ruimte is met een wachtwoord beveiligd:"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983
1062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1071 msgid "Conversation"
1074 #. Translators: this string is a something like
1075 #. * "Escher Cat (SMS)"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1082 msgid "Unknown or invalid identifier"
1083 msgstr "Onbekende of ongeldige identificatie"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1086 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1087 msgstr "Blokkeren van contact tijdelijk niet beschikbaar"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1090 msgid "Contact blocking unavailable"
1091 msgstr "Blokkeren van contact niet beschikbaar"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1094 msgid "Permission Denied"
1095 msgstr "Toestemming geweigerd"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1098 msgid "Could not block contact"
1099 msgstr "Contact kon niet worden geblokkeerd"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1102 msgid "Edit Blocked Contacts"
1103 msgstr "Geblokkeerde contacten bewerken"
1105 #. Account and Identifier
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1109 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1115 msgid "Blocked Contacts"
1116 msgstr "Geblokkeerde contacten"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1121 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1123 msgstr "Verwijderen"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1127 msgid "Search contacts"
1128 msgstr "Zoeken naar contacten"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1135 msgid "_Add Contact"
1136 msgstr "Cont_act toevoegen"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1139 msgid "No contacts found"
1140 msgstr "Geen contacten gevonden"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1143 msgid "Contact search is not supported on this account"
1144 msgstr "Zoeken naar contacten wordt door dit account niet ondersteund"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1147 msgid "Your message introducing yourself:"
1148 msgstr "Uw introductiebericht:"
1150 # Geen idee of dit zinnig is. (Wouter Bolsterlee)
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1152 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1153 msgstr "Laat me het maar weten als je online bent. Bedankt!"
1155 # hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee)
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1159 msgstr "Gebruikersafbeelding opslaan"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1163 msgid "Unable to save avatar"
1164 msgstr "Kan gebruikersafbeelding niet opslaan"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1167 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1171 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1174 msgstr "Identificatie"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1182 msgid "Contact Details"
1183 msgstr "Gegevens contact"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1187 msgid "Information requested…"
1188 msgstr "Informatie verzocht…"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1191 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1192 msgstr "<b>Locatie</b> op (datum)\t"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1195 msgid "Client Information"
1196 msgstr "Clientinformatie"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1200 msgstr "Besturingssysteem"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1216 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1217 "select more than one group or no groups."
1219 "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere "
1220 "groepen kiezen, of geen groep."
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1224 msgstr "Groep _toevoegen"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1227 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1237 msgstr "Nieuw contact"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1243 msgstr "%s blokkeren?"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1248 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1249 msgstr "Weet u zeker dat u niet meer wilt dat ‘%s’ nog contact met u opneemt?"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1252 msgid "The following identity will be blocked:"
1253 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1254 msgstr[0] "De volgende identiteit zal worden geblokkeerd:"
1255 msgstr[1] "De volgende identiteiten zullen worden geblokkeerd:"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1258 msgid "The following identity can not be blocked:"
1259 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1260 msgstr[0] "De volgende identiteit kan niet worden geblokkeerd:"
1261 msgstr[1] "De volgende identiteiten kunnen niet worden geblokkeerd:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1271 msgid "_Report this contact as abusive"
1272 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1273 msgstr[0] "_Meld dat deze contactpersoon beledigend is"
1274 msgstr[1] "_Meld dat deze contactpersonen beledigend zijn"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1277 msgid "Edit Contact Information"
1278 msgstr "Contactinformatie bewerken"
1280 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1282 msgid "Linked Contacts"
1283 msgstr "Verbonden contacten"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1286 msgid "gnome-contacts not installed"
1287 msgstr "Gnome-contacten niet geïnstalleerd"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1290 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1292 "Installeer Gnome-contacten om toegang te krijgen tot deze contactgegevens."
1294 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1295 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1296 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1303 msgid "Select account to use to place the call"
1304 msgstr "Het account selecteren om de oproep te plaatsen"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1324 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1325 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1328 msgid "Call %s (%s)"
1329 msgstr "%s (%s) bellen"
1331 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1338 msgid "_Block Contact"
1339 msgstr "Contact _blokkeren"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1343 msgid "Remove from _Group '%s'"
1344 msgstr "Uit _groep '%s' verwijderen"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1347 msgid "Delete and _Block"
1348 msgstr "Verwijderen en _blokkeren"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1352 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1353 msgstr "Wilt u het contact ‘%s’ echt verwijderen?"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1358 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1359 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1361 "Wilt u echt het meta-contact ‘%s’ verwijderen? Dit zal tevens alle contacten "
1362 "die bij dit meta-contact horen verwijderen."
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1365 msgid "Removing contact"
1366 msgstr "Contact wordt verwijderd"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1371 msgstr "_Verwijderen"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1388 msgstr "_Audiogesprek"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1393 msgstr "_Videogesprek"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1396 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1397 msgid "_Previous Conversations"
1398 msgstr "_Eerdere gesprekken"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1402 msgstr "Bestand versturen"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1405 msgid "Share My Desktop"
1406 msgstr "Mijn bureaublad delen"
1408 # hmmmm (Wouter Bolsterlee)
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1415 msgid "Infor_mation"
1416 msgstr "Infor_matie"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1419 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1425 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1426 msgid "Inviting you to this room"
1427 msgstr "Nodigt u uit voor deze ruimte"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1430 msgid "_Invite to Chat Room"
1431 msgstr "_Uitnodigen naar gespreksruimte"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1434 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1435 msgid "_Add Contact…"
1436 msgstr "Cont_act toevoegen…"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1440 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1441 msgstr "Wilt u echt de groep ‘%s’ verwijderen?"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1444 msgid "Removing group"
1445 msgstr "Groep verwijderen"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1456 msgid "Country ISO Code:"
1457 msgstr "Land-ISO-code:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1469 msgstr "Woonplaats:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1476 msgid "Postal Code:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1489 msgstr "Verdieping:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1500 msgid "Description:"
1501 msgstr "Omschrijving:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1508 msgid "Accuracy Level:"
1509 msgstr "Nauwkeurigheidsniveau:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1516 msgid "Vertical Error (meters):"
1517 msgstr "Verticale fout (meters):"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1520 msgid "Horizontal Error (meters):"
1521 msgstr "Horizontale fout (meters):"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1532 msgid "Climb Speed:"
1533 msgstr "Klimsnelheid:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1536 msgid "Last Updated on:"
1537 msgstr "Voor het laatst bijgewerkt op:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1541 msgstr "Lengtegraad:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1545 msgstr "Breedtegraad:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1557 #. translators: format is "Location, $date"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1564 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1565 msgstr "%e %B %Y om %R UTC"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1572 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1575 msgstr "Identificatie:"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1579 msgid "Linked contact containing %u contact"
1580 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1581 msgstr[0] "Meta-contact bevat %u contactpersoon"
1582 msgstr[1] "Meta-contacten bevatten %u contactpersonen"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1585 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1586 msgstr "<b>Locatie</b> op (datum)"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1589 msgid "Online from a phone or mobile device"
1590 msgstr "Online via een telefoon of mobiele telefoon"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1594 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1595 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1596 "details below are correct."
1598 "Empathy kan op hetzelfde netwerk automatisch andere gebruikers vinden waar u "
1599 "mee kunt chatten. Controleer de onderstaande gegevens als u deze functie "
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1603 msgid "People nearby"
1604 msgstr "Mensen in de omgeving"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1608 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1609 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1611 "U kunt deze gegevens later wijzigen of deze functie uitschakelen via <span "
1612 "style=\"italic\">Bewerken → Accounts</span> in de contactenlijst."
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1616 msgstr "Geschiedenis"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1629 msgstr "Chatten in %s"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1633 msgid "Chat with %s"
1634 msgstr "Chatten met %s"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1638 msgctxt "A date with the time"
1639 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1640 msgstr "%A, %d %B %Y %X"
1642 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1645 msgid "<i>* %s %s</i>"
1646 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1648 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1649 #. * The string in bold is the sender's name
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1652 msgid "<b>%s:</b> %s"
1653 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1658 msgid_plural "%s seconds"
1659 msgstr[0] "%s seconde"
1660 msgstr[1] "%s seconden"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1665 msgid_plural "%s minutes"
1666 msgstr[0] "%s minuut"
1667 msgstr[1] "%s minuten"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1671 msgid "Call took %s, ended at %s"
1672 msgstr "Gesprek duurde %s, eindigde om %s"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1682 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1719 msgid "Incoming calls"
1720 msgstr "Binnenkomende gesprekken"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1723 msgid "Outgoing calls"
1724 msgstr "Uitgaande gesprekken"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1727 msgid "Missed calls"
1728 msgstr "Gemiste oproepen"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1735 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1736 msgstr "Weet u zeker dat u alle logs van vorige gesprekken wilt verwijderen?"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1740 msgstr "Alles wissen"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1743 msgid "Delete from:"
1744 msgstr "Verwijderen uit:"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1751 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1756 msgid "Delete All History…"
1757 msgstr "Gehele geschiedenis wissen…"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1764 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1778 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1779 msgstr "<span size=\"x-large\">Bezig met laden…<</span>"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1782 msgid "What kind of chat account do you have?"
1783 msgstr "Wat voor een chataccount heeft u?"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1786 msgid "Add new account"
1787 msgstr "Nieuwe account toevoegen"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1791 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1792 msgstr "Voer een contactidentificatie of telefoonnummer in:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1797 msgstr "_Videogesprek"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1802 msgstr "_Audiogesprek"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1807 msgstr "Nieuwe oproep"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1810 msgid "The contact is offline"
1811 msgstr "Het contact is offline"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1814 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1815 msgstr "Het opgegeven contact is ongeldig of onbekend"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1818 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1819 msgstr "Het contact ondersteunt dit soort gesprek niet"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1822 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1823 msgstr "De verzochte functionaliteit is niet geïmplementeerd voor dit protocol"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1826 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1827 msgstr "Kon geen gesprek starten met opgegeven contact"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1830 msgid "You are banned from this channel"
1831 msgstr "U bent verbannen uit dit kanaal"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1834 msgid "This channel is full"
1835 msgstr "Dit kanaal is vol"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1838 msgid "You must be invited to join this channel"
1839 msgstr "U moet uitgenodigd zijn om dit kanaal binnen te kunnen gaan"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1842 msgid "Can't proceed while disconnected"
1843 msgstr "Kan niet verdergaan zonder verbinding"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1846 msgid "Permission denied"
1847 msgstr "Toestemming geweigerd"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1850 msgid "There was an error starting the conversation"
1851 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van het gesprek"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1855 msgid "New Conversation"
1856 msgstr "Nieuwe chat"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1859 msgid "Password Required"
1860 msgstr "Wachtwoord vereist"
1863 #. COL_STATE_ICON_NAME
1865 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1866 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1870 msgid "Custom Message…"
1871 msgstr "Aangepast bericht…"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1875 msgid "Edit Custom Messages…"
1876 msgstr "Aangepaste berichten bewerken…"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1879 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1880 msgstr "Klik om deze status als favoriet te verwijderen"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1883 msgid "Click to make this status a favorite"
1884 msgstr "Klik om deze status als favoriet in te stellen"
1886 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1890 "<b>Current message: %s</b>\n"
1891 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1893 "<b>Huidig bericht: %s</b>\n"
1894 "<small><i>Toets Enter om de nieuwe boodschap in te stellen of Esc om te "
1895 "annuleren.</i></small>"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1899 msgstr "Status instellen"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1903 msgid "Custom messages…"
1904 msgstr "Aangepaste berichten…"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1908 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1924 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1927 msgid "Phrase not found"
1928 msgstr "Zoekopdracht niet gevonden"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1931 msgid "Received an instant message"
1932 msgstr "Expresbericht ontvangen"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1935 msgid "Sent an instant message"
1936 msgstr "Expresbericht verzonden"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1939 msgid "Incoming chat request"
1940 msgstr "Binnenkomende gespreksoproep"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1943 msgid "Contact connected"
1944 msgstr "Verbonden met contact"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1947 msgid "Contact disconnected"
1948 msgstr "Verbinding met contact verbroken"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1951 msgid "Connected to server"
1952 msgstr "Verbonden met server"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1955 msgid "Disconnected from server"
1956 msgstr "Verbinding met server verbroken"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1959 msgid "Incoming voice call"
1960 msgstr "Binnenkomende spraakoproep"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1963 msgid "Outgoing voice call"
1964 msgstr "Uitgaande spraakoproep"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1967 msgid "Voice call ended"
1968 msgstr "Spraakoproep beëindigd"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1971 msgid "Edit Custom Messages"
1972 msgstr "Aangepaste berichten bewerken"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1975 msgid "Subscription Request"
1976 msgstr "Inschrijvingsverzoek"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1979 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1981 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1982 msgstr "%s wil graag toestemming om te kunnen zien wanneer u online bent"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1985 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1991 msgstr "_Accepteren"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1995 msgid "Message edited at %s"
1996 msgstr "Bericht bijgewerkt op %s"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2003 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2004 msgstr "De identiteit van de chatserver kan niet bevestigd worden."
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2007 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2008 msgstr "Het certificaat is niet door een Certification Authority ondertekend."
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2011 msgid "The certificate has expired."
2012 msgstr "Het certificaat is verlopen."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2015 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2016 msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2019 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2020 msgstr "Het certificaat heeft niet de verwachte vingerafdruk."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2023 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2024 msgstr "De hostnaam in het certificaat komt niet overeen met de servernaam."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2027 msgid "The certificate is self-signed."
2028 msgstr "Het certificaat is zelfondertekend."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2032 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2034 "Het certificaat is door de Certification Authority die het heeft uitgegeven "
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2038 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2039 msgstr "Het certificaat is cryptografisch zwak."
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2042 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2043 msgstr "De lengte van het certificaat is langer dan bevestigd kan worden."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2046 msgid "The certificate is malformed."
2047 msgstr "Het certificaat is foutief opgesteld."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2051 msgid "Expected hostname: %s"
2052 msgstr "De verwachte hostnaam: %s"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2056 msgid "Certificate hostname: %s"
2057 msgstr "Hostnaam van certificaat: %s"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2064 msgid "Untrusted connection"
2065 msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2068 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2069 msgstr "Deze verbinding is onbeschermd. Wilt u toch doorgaan?"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2072 msgid "Remember this choice for future connections"
2073 msgstr "Onthoud deze instelling voor toekomstige verbindingen"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2076 msgid "Certificate Details"
2077 msgstr "Certificaatdetails"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2080 msgid "Unable to open URI"
2081 msgstr "Kan URI niet openen"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2084 msgid "Select a file"
2085 msgstr "Bestand selecteren"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2088 msgid "Insufficient free space to save file"
2089 msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte om het bestand op te slaan"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2094 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2095 "Please choose another location."
2097 "Er is %s vrije schijfruimte vereist om dit bestand op te slaan, maar er is "
2098 "slechts %s beschikbaar. Kies een andere locatie."
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2102 msgid "Incoming file from %s"
2103 msgstr "Binnenkomend bestand van %s"
2105 #. Copy Link Address menu item
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2107 msgid "_Copy Link Address"
2108 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2110 #. Open Link menu item
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2113 msgstr "Verwijzing _openen"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2117 msgid "Inspect HTML"
2118 msgstr "HTML inspecteren"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2121 msgid "Top Contacts"
2122 msgstr "Belangrijkste contacten"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2125 msgid "People Nearby"
2126 msgstr "Mensen in de omgeving"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2130 msgstr "Groep opgeheven"
2132 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2133 #. * fetch contact's presence.
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2136 msgid "Server cannot find contact: %s"
2137 msgstr "Server kan contact ‘%s’ niet vinden"
2139 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2140 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2141 msgstr "Een chatclient voor Gnome"
2143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2144 msgid "translator-credits"
2146 "Vincent van Adrighem\n"
2148 "Wouter Bolsterlee\n"
2151 "http://nl.gnome.org/\n"
2153 "Launchpad Contributions:\n"
2154 " A. Vugts https://launchpad.net/~mail-axelv\n"
2155 " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
2156 " Danny https://launchpad.net/~danny-fleppuhstein\n"
2157 " Dennis Groenveld https://launchpad.net/~d3nn1s\n"
2158 " Elco https://launchpad.net/~eajnab\n"
2159 " Faperdaper https://launchpad.net/~faperdaper\n"
2160 " Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n"
2161 " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
2162 " Heureka https://launchpad.net/~jan-de-ridder\n"
2163 " Ismael https://launchpad.net/~ismael-grammenidis\n"
2164 " Jean Waucomont https://launchpad.net/~jean-waucomont\n"
2165 " Jeroen Adriaanse https://launchpad.net/~jeroenadriaanse\n"
2166 " Jerry Stevens https://launchpad.net/~jerrystevens\n"
2167 " Jochem https://launchpad.net/~jochem56\n"
2168 " Joshua Lückers https://launchpad.net/~joshualuckers\n"
2169 " Joshua Schroijen https://launchpad.net/~joshuaschroijen\n"
2170 " Luuk de Leest https://launchpad.net/~luuk58\n"
2171 " Marcel de Haas https://launchpad.net/~marcel-dehaas\n"
2172 " Metal724 https://launchpad.net/~terpstra007\n"
2173 " Michael Kiss https://launchpad.net/~michael-kiss\n"
2174 " Passant https://launchpad.net/~passant\n"
2175 " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
2176 " Robert Ros https://launchpad.net/~rros\n"
2177 " Ruud Menken https://launchpad.net/~rmenken\n"
2178 " SnivleM https://launchpad.net/~yh\n"
2179 " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t-coenraad\n"
2180 " Ubuntu4life https://launchpad.net/~jeroen-chil\n"
2181 " UndiFineD https://launchpad.net/~k.dejong\n"
2182 " Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
2183 " Xiao Shi Zi https://launchpad.net/~lionel-bogaert\n"
2184 " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
2185 " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
2186 " rob https://launchpad.net/~rvdb"
2188 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2189 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2191 "Dialoogvensters niet tonen; handeling verrichten (bijv. importeren) en "
2194 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2196 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2198 "Geen dialogen weergeven tenzij er alleen accounts van ‘mensen in de buurt’ "
2201 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2202 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2204 "Bij aanvang opgegeven account (bijv. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) "
2207 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2208 msgid "<account-id>"
2209 msgstr "<account-id>"
2211 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2212 msgid "- Empathy Accounts"
2213 msgstr "- Empathy-accounts"
2215 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2216 msgid "Empathy Accounts"
2217 msgstr "Empathy-accounts"
2219 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2220 #. * unsaved changes
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2223 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2224 msgstr "Er zijn wijzigingen in uw %.50s-account die nog niet zijn opgeslagen."
2226 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2227 #. * an unsaved new account
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2229 msgid "Your new account has not been saved yet."
2230 msgstr "Uw nieuwe account is nog niet opgeslagen."
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2238 msgid "Offline — %s"
2239 msgstr "Offline — %s"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2243 msgid "Disconnected — %s"
2244 msgstr "Verbinding verbroken — %s"
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2247 msgid "Offline — No Network Connection"
2248 msgstr "Offline — geen netwerkverbinding"
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2251 msgid "Unknown Status"
2252 msgstr "Onbekende status"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2256 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2257 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2260 "Dit account is uitgeschakeld omdat het afhankelijk is van een oude, niet-"
2261 "ondersteunde backend. Installeer telepathy-haze en herstart uw sessie om het "
2262 "account over te brengen."
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2265 msgid "Offline — Account Disabled"
2266 msgstr "Offline — account uitgeschakeld"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2269 msgid "Edit Connection Parameters"
2270 msgstr "Verbindingsparameters bewerken"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2273 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2274 msgstr "Verbindingsparameters _bewerken…"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2278 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2279 msgstr "Wilt u %.50s van uw computer verwijderen?"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2282 msgid "This will not remove your account on the server."
2283 msgstr "Dit zal niet uw account op de server verwijderen."
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2287 "You are about to select another account, which will discard\n"
2288 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2290 "U staat op het punt een ander account te kiezen, waardoor uw wijzigingen\n"
2291 "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
2293 #. Menu item: to enabled/disable the account
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2296 msgstr "_Ingeschakeld"
2298 #. Menu item: Rename
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2313 "You are about to close the window, which will discard\n"
2314 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2316 "U staat op het punt het venster te sluiten, waardoor uw wijzigingen\n"
2317 "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2321 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2322 msgstr "Messaging- en VoIP-accounts"
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2330 msgstr "I_mporteren…"
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2333 msgid "Loading account information"
2334 msgstr "Opvragen accountinformatie"
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2338 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2341 "Voordat u een nieuw account kunt toevoegen dient u eerst een backend te "
2342 "installeren voor elk protocol dat u wilt gebruiken."
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2345 msgid "No protocol backends installed"
2346 msgstr "Geen protocol-backends geïnstalleerd"
2348 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2349 msgid " - Empathy authentication client"
2350 msgstr " - Empathy-authenticatieclient"
2352 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2353 msgid "Empathy authentication client"
2354 msgstr "Empathy-authenticatieclient"
2356 #: ../src/empathy.c:407
2357 msgid "Don't connect on startup"
2358 msgstr "Niet verbinden bij opstarten"
2360 #: ../src/empathy.c:411
2361 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2363 "De contactenlijst en andere dialoogvensters niet weergeven bij opstarten"
2365 #: ../src/empathy.c:440
2366 msgid "- Empathy IM Client"
2367 msgstr "- Empathy chatprogramma"
2369 #: ../src/empathy.c:626
2370 msgid "Error contacting the Account Manager"
2371 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het contact opnemen met accountbeheer"
2373 #: ../src/empathy.c:628
2376 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2381 "Er is een fout opgetreden bij het verbinden met Telepathy-accountbeheer. De "
2386 #: ../src/empathy-call.c:115
2390 #: ../src/empathy-call.c:223
2391 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2392 msgstr "- Empathy audio/video-client"
2394 #: ../src/empathy-call.c:247
2395 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2396 msgstr "Empathy audio/video-client"
2398 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2400 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2402 "%s probeerde zojuist u op te roepen, maar u was bezig met een ander gesprek."
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2405 msgid "Incoming call"
2406 msgstr "Binnenkomende oproep"
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2410 msgid "Incoming video call from %s"
2411 msgstr "Binnenkomende video-oproep van %s"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2414 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2416 msgid "Incoming call from %s"
2417 msgstr "Binnenkomende oproep van %s"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2420 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2425 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2426 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2430 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2431 #. * is used in the window title
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2434 msgid "Call with %s"
2435 msgstr "Bellen met %s"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2438 msgid "The IP address as seen by the machine"
2439 msgstr "Het IP-adres zoals gezien door het systeem"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2442 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2443 msgstr "Het IP-adres zoals gezien door een server op het internet"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2446 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2447 msgstr "Het IP-adres zoals gezien door de andere zijde"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2450 msgid "The IP address of a relay server"
2451 msgstr "Het IP-adres van een relay-server"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2454 msgid "The IP address of the multicast group"
2455 msgstr "Het IP-adres van de multicast-groep"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2465 msgstr "In de wacht"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2475 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2478 msgid "%s — %d:%02dm"
2479 msgstr "%s — %d:%02dm"
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2482 msgid "Technical Details"
2483 msgstr "Technische details"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2488 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2491 "De software van %s kent geen van de soorten audio die door uw computer wordt "
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2497 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2500 "De software van %s kent geen van de soorten video die door uw computer wordt "
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2506 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2507 "does not allow direct connections."
2509 "Kan geen verbinding maken met %s. Een van u zit mogelijk op een netwerk dat "
2510 "geen directe verbindingen toestaat."
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2513 msgid "There was a failure on the network"
2514 msgstr "Er is een netwerkstoring opgetreden"
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2518 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2520 "Ondersteuning voor dit type audio, nodig voor dit gesprek, is niet "
2521 "geïnstalleerd op uw computer"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2525 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2527 "Ondersteuning voor dit type video, nodig voor dit gesprek, is niet "
2528 "geïnstalleerd op uw computer"
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2533 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2534 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2537 "Er is iets onverwachts gebeurd in een onderdeel van Telepathy. Gebruik <a "
2538 "href=\"%s\">Een programmafout melden</a> en stuur logs mee uit het venster "
2539 "‘Foutopsporing’ in het menu Hulp."
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2542 msgid "There was a failure in the call engine"
2543 msgstr "Er is een fout in de call-engine opgetreden"
2545 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2546 msgid "The end of the stream was reached"
2547 msgstr "Het einde van de stream is bereikt"
2549 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2550 msgid "Can't establish audio stream"
2551 msgstr "Kan geen audiostream tot stand brengen"
2553 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2554 msgid "Can't establish video stream"
2555 msgstr "Kan geen videostream tot stand brengen"
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2559 msgid "Your current balance is %s."
2560 msgstr "Uw huidige saldo is %s."
2562 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2563 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2564 msgstr "Helaas, u heeft niet genoeg saldo voor dat gesprek."
2566 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2584 msgstr "_Instellingen"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2600 msgstr "_Foutopsporing"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2612 msgstr "Van camera wisselen"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2616 msgstr "Minimaliseren"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2620 msgstr "Maximaliseren"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2623 msgid "Disable camera"
2624 msgstr "Camera uitschakelen"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2631 msgid "Hang up current call"
2632 msgstr "Huidige gesprek beëindigen"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2636 msgstr "Videogesprek"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2639 msgid "Start a video call"
2640 msgstr "Een videogesprek starten"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2643 msgid "Start an audio call"
2644 msgstr "Een audiogesprek starten"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2647 msgid "Show dialpad"
2648 msgstr "Kiestoetsen tonen"
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2651 msgid "Display the dialpad"
2652 msgstr "Kiestoetsen weergeven"
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2655 msgid "Toggle video transmission"
2656 msgstr "Schakel videotransmissie in/uit"
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2659 msgid "Toggle audio transmission"
2660 msgstr "Schakel audiotransmissie in/uit"
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2663 msgid "Encoding Codec:"
2664 msgstr "Codec voor coderen:"
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2667 msgid "Decoding Codec:"
2668 msgstr "Codec voor decoderen:"
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2671 msgid "Remote Candidate:"
2672 msgstr "Kandidaat op afstand:"
2674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2675 msgid "Local Candidate:"
2676 msgstr "Lokale kandidaat:"
2678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2682 #: ../src/empathy-chat.c:100
2683 msgid "- Empathy Chat Client"
2684 msgstr "- Chatprogramma Empathy"
2686 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2690 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2695 msgid "Auto-Connect"
2696 msgstr "Automatisch verbinden"
2698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2699 msgid "Manage Favorite Rooms"
2700 msgstr "Favoriete chatruimtes beheren"
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2703 msgid "Close this window?"
2704 msgstr "Dit venster sluiten?"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2709 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2710 "until you rejoin it."
2712 "Met het sluiten van dit venster verlaat u %s. U zult verder geen berichten "
2713 "ontvangen totdat u deze weer binnengaat."
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2718 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2719 "messages until you rejoin it."
2721 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2722 "further messages until you rejoin them."
2724 "Met het sluiten van dit venster verlaat u een chatruimte. U zult verder geen "
2725 "berichten ontvangen totdat u deze weer binnengaat."
2727 "Met het sluiten van dit venster verlaat u %u chatruimtes. U zult verder geen "
2728 "berichten ontvangen totdat u deze weer binnengaat."
2730 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2733 msgstr "%s verlaten?"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2737 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2740 "U zult verder geen berichten ontvangen van deze chatruimte totdat u deze "
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2744 msgid "Close window"
2745 msgstr "Venster sluiten"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2749 msgstr "Ruimte verlaten"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2753 msgid "%s (%d unread)"
2754 msgid_plural "%s (%d unread)"
2755 msgstr[0] "%s (%d ongelezen)"
2756 msgstr[1] "%s (%d ongelezen)"
2758 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2760 msgid "%s (and %u other)"
2761 msgid_plural "%s (and %u others)"
2762 msgstr[0] "%s (en %u ander)"
2763 msgstr[1] "%s (en %u andere)"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2767 msgid "%s (%d unread from others)"
2768 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2769 msgstr[0] "%s (%d ongelezen van anderen)"
2770 msgstr[1] "%s (%d ongelezen van anderen)"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2774 msgid "%s (%d unread from all)"
2775 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2776 msgstr[0] "%s (%d ongelezen van alle)"
2777 msgstr[1] "%s (%d ongelezen van alle)"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2783 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2785 msgid "Sending %d message"
2786 msgid_plural "Sending %d messages"
2787 msgstr[0] "%d bericht versturen"
2788 msgstr[1] "%d berichten versturen"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2791 msgid "Typing a message."
2792 msgstr "Intypen van een bericht."
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2795 msgid "_Conversation"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2803 msgid "Insert _Smiley"
2804 msgstr "_Smiley invoegen"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2807 msgid "_Favorite Chat Room"
2808 msgstr "_Favoriete chatruimte"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2811 msgid "Notify for All Messages"
2812 msgstr "Melding geven voor alle berichten"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2815 msgid "_Show Contact List"
2816 msgstr "Contactenlijst _tonen"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2819 msgid "Invite _Participant…"
2820 msgstr "Deelnemer _uitnodigen…"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2824 msgstr "Chat _binnengaan"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2828 msgstr "Chat _verlaten"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2839 msgid "_Previous Tab"
2840 msgstr "Vo_rig tabblad"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2844 msgstr "V_olgend tabblad"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2847 msgid "_Undo Close Tab"
2848 msgstr "Sluiten van tabblad _ongedaan maken"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2851 msgid "Move Tab _Left"
2852 msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2855 msgid "Move Tab _Right"
2856 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2860 msgstr "Tabblad _losmaken"
2862 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2863 msgid "Show a particular service"
2864 msgstr "Een bepaalde dienst tonen"
2866 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2867 msgid "- Empathy Debugger"
2868 msgstr "- Empathy-foutopsporing"
2870 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2871 msgid "Empathy Debugger"
2872 msgstr "Empathy-foutopsporing"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2879 msgid "Pastebin link"
2880 msgstr "Pastebin-verwijzing"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2883 msgid "Pastebin response"
2884 msgstr "Pastebin-respons"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2887 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2888 msgstr "Te veel data om in één keer te plakken. Sla de logs op in een bestand."
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2891 msgid "Debug Window"
2892 msgstr "Foutopsporingsvenster"
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2895 msgid "Send to pastebin"
2896 msgstr "Naar pastebin sturen"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2908 msgstr "Foutopsporing"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2920 msgstr "Waarschuwing"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2932 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2933 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2935 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2936 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2937 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2938 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2940 "Zelfs zonder wachtwoorden te tonen kunnen logbestanden gevoelige informatie "
2941 "bevatten, zoals uw contactenlijst of recent verstuurde of ontvangen "
2943 "Als u niet wilt dat dit soort informatie beschikbaar is in een openbare "
2944 "foutrapport, dan kunt u ervoor kiezen de zichtbaarheid van uw fout aan "
2945 "Empathy-ontwikkelaars te beperken door bij het melden de uitgebreide velden "
2946 "te tonen in het <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2947 "product=empathy\">foutrapport</a>."
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2961 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2965 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2967 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2970 "Het geselecteerde verbindingsbeheerprogramma heeft geen ondersteuning voor "
2971 "de plug-in voor foutopsporing op afstand."
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2974 msgid "Incoming video call"
2975 msgstr "Binnenkomende video-oproep"
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2979 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2980 msgstr "Er is een video-oproep voor u van %s. Wilt u opnemen?"
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2984 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2985 msgstr "U wordt gebeld door %s. Wilt u opnemen?"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2996 msgid "_Answer with video"
2997 msgstr "Met video be_antwoorden"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3000 msgid "Room invitation"
3001 msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3005 msgid "Invitation to join %s"
3006 msgstr "Uitnodiging om mee te doen met %s"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3010 msgid "%s is inviting you to join %s"
3011 msgstr "%s nodigt u uit deel te nemen aan %s"
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3015 msgstr "_Binnengaan"
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3019 msgid "%s invited you to join %s"
3020 msgstr "%s heeft u uitgenodigd om deel te nemen aan %s"
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3024 msgid "You have been invited to join %s"
3025 msgstr "U bent uitgenodigd om %s binnen te gaan"
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3029 msgid "Incoming file transfer from %s"
3030 msgstr "Binnenkomende bestandsoverdracht van %s"
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3033 msgid "Password required"
3034 msgstr "Wachtwoord vereist"
3036 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3045 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3048 msgid "%u:%02u.%02u"
3049 msgstr "%u:%02u:%02u"
3051 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3058 msgctxt "file transfer percent"
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3064 msgid "%s of %s at %s/s"
3065 msgstr "%s van %s met %s/s"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3072 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3075 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3076 msgstr "Bezig met ontvangen van ‘%s’ van %s"
3078 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3081 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3082 msgstr "Verzenden van ‘%s’ naar %s"
3084 #. translators: first %s is filename, second %s
3085 #. * is the contact name
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3088 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3089 msgstr "Fout bij het ontvangen van ‘%s’ van %s"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3092 msgid "Error receiving a file"
3093 msgstr "Fout bij het ontvangen van een bestand"
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3097 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3098 msgstr "Fout bij het verzenden van ‘%s’ naar %s"
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3101 msgid "Error sending a file"
3102 msgstr "Fout bij het versturen van een bestand"
3104 #. translators: first %s is filename, second %s
3105 #. * is the contact name
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3108 msgid "\"%s\" received from %s"
3109 msgstr "‘%s’ ontvangen van %s"
3111 #. translators: first %s is filename, second %s
3112 #. * is the contact name
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3115 msgid "\"%s\" sent to %s"
3116 msgstr "‘%s’ verzonden naar %s"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3119 msgid "File transfer completed"
3120 msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3123 msgid "Waiting for the other participant's response"
3124 msgstr "Wachten op antwoord van de andere deelnemer"
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3128 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3129 msgstr "Integriteit van ‘%s’ controleren"
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3133 msgid "Hashing \"%s\""
3134 msgstr "Controlebestand van ‘%s’ maken"
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3149 msgid "File Transfers"
3150 msgstr "Bestandsoverdrachten"
3152 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3153 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3155 "Voltooide, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten uit de lijst "
3158 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3160 msgstr "I_mporteren"
3162 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3164 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3165 "importing accounts from Pidgin."
3167 "Er zijn geen accounts gevonden om te importeren. Momenteel ondersteunt "
3168 "Empathy alleen het importeren van Pidgin-accounts."
3170 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3171 msgid "Import Accounts"
3172 msgstr "Accounts importeren"
3174 #. Translators: this is the header of a treeview column
3175 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3179 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3183 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3187 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3188 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3189 msgid "Invite Participant"
3190 msgstr "Deelnemer uitnodigen"
3192 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3193 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3194 msgstr "Een contactpersoon uitnodigen om deel te nemen aan het gesprek:"
3196 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3209 msgid "Failed to list rooms"
3210 msgstr "Tonen chatruimten is mislukt"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3216 "Invite required: %s\n"
3217 "Password required: %s\n"
3221 "Uitnodiging vereist: %s\n"
3222 "Wachtwoord vereist: %s\n"
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3231 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3237 msgstr "Chatruimte binnengaan"
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3241 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3243 "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst."
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3251 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3252 "the current account's server"
3254 "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat "
3255 "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige account's server bevindt"
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3259 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3260 "the current account's server"
3262 "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat "
3263 "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige server bevindt"
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3270 msgid "Couldn't load room list"
3271 msgstr "Laden chatruimtelijst is mislukt"
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3275 msgstr "Chatruimtelijst"
3277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3279 msgstr "Beantwoorden"
3281 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3282 msgid "Answer with video"
3283 msgstr "Met video beantwoorden"
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3286 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3295 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3296 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3297 #. * brings the password popup.
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3303 msgid "Message received"
3304 msgstr "Bericht ontvangen"
3306 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3307 msgid "Message sent"
3308 msgstr "Bericht verzonden"
3310 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3311 msgid "New conversation"
3312 msgstr "Nieuwe chat"
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3315 msgid "Contact comes online"
3316 msgstr "Contact komt online"
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3319 msgid "Contact goes offline"
3320 msgstr "Contact gaat offline"
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3323 msgid "Account connected"
3324 msgstr "Account verbonden"
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3327 msgid "Account disconnected"
3328 msgstr "Account niet verbonden"
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3334 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3339 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3346 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3347 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3349 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3351 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3352 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3354 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3356 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3357 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3359 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3361 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3362 msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
3364 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3366 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3367 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3369 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3370 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3371 msgid "Juliet has disconnected"
3372 msgstr "Juliet heeft de verbinding verbroken"
3374 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3380 msgstr "Contactgroepen tonen"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3383 msgid "Show account balances"
3384 msgstr "Accountoverzichten tonen"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3387 msgid "Contact List"
3388 msgstr "Contactenlijst"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3391 msgid "Start chats in:"
3392 msgstr "Chats starten in:"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3396 msgstr "nieuwe ta_bbladen"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3399 msgid "new _windows"
3400 msgstr "nieuwe _vensters"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3403 msgid "Show _smileys as images"
3404 msgstr "_Smileys als afbeeldingen tonen"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3407 msgid "Show contact _list in rooms"
3408 msgstr "Contactenlijst in chatruimtes _tonen"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3411 msgid "Log conversations"
3412 msgstr "Gesprekken opslaan"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3415 msgid "Display incoming events in the notification area"
3416 msgstr "Geef binnenkomende meldingen weer in het mededelingengebied"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3419 msgid "_Automatically connect on startup"
3420 msgstr "_Automatisch verbinden bij opstarten"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3431 msgid "_Enable bubble notifications"
3432 msgstr "Ballonnotificatie inscha_kelen"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3435 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3436 msgstr "Notificaties _uitschakelen indien afwezig of bezig"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3439 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3440 msgstr "Notificaties tonen als de _chat geen focus heeft"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3443 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3444 msgstr "Notificaties tonen als een contact online komt"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3447 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3448 msgstr "Notificaties tonen als een contact offline gaat"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3451 msgid "Notifications"
3452 msgstr "Notificaties"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3455 msgid "_Enable sound notifications"
3456 msgstr "_Geluidswaarschuwingen inschakelen"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3459 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3460 msgstr "Geluid uitschakelen indien _afwezig of bezig"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3463 msgid "Play sound for events"
3464 msgstr "Geluid afspelen voor gebeurtenissen"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3471 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3472 msgstr "Gebruik _echo-onderdrukking om de gesprekskwaliteit te verbeteren"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3476 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3477 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3478 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3479 "off and restarting the call."
3481 "Door echo-onderdrukking komt uw stem helderder over bij anderen, maar het "
3482 "kan op sommige computers problemen veroorzaken. Als u, of de andere persoon, "
3483 "vreemde geluiden of klikken hoort tijdens het gesprek, probeer dan echo-"
3484 "onderdrukking uit te zetten en het gesprek opnieuw te starten."
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3487 msgid "_Publish location to my contacts"
3488 msgstr "_Locatie aan mijn contacten bekendmaken"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3492 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3493 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3496 "Beperkte nauwkeurigheid van de locatie betekent dat alleen uw woonplaats, "
3497 "provincie en land bekend gemaakt zullen worden. GPS-coördinaten zullen tot 1 "
3498 "decimaal nauwkeurig zijn."
3500 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3502 msgid "_Reduce location accuracy"
3503 msgstr "_Nauwkeurigheid van locatie beperken"
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3511 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3512 "dictionary installed."
3514 "De lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een woordenboek heeft "
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3518 msgid "Enable spell checking for languages:"
3519 msgstr "Spellingcontrole inschakelen voor de volgende talen:"
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3522 msgid "Spell Checking"
3523 msgstr "Spellingcontrole"
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3526 msgid "Chat Th_eme:"
3527 msgstr "_Chatthema:"
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3538 msgid "Provide Password"
3539 msgstr "Voer wachtwoord in"
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3543 msgstr "Verbinding verbreken"
3545 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3546 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3547 msgstr "U dient een account in te stellen om hier contacten te zien."
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3551 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3553 "Helaas, %s-accounts kunnen niet worden gebruikt zolang uw %s-software niet "
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3557 msgid "Windows Live"
3558 msgstr "Windows Live"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3562 msgstr "Google Talk"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3568 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3571 msgid "%s account requires authorisation"
3572 msgstr "%s-account vereist authortisatie"
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3575 msgid "Online Accounts"
3576 msgstr "Online-accounts"
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3579 msgid "Update software…"
3580 msgstr "Software bijwerken…"
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3584 msgstr "Opnieuw verbinden"
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3587 msgid "Edit Account"
3588 msgstr "Account bewerken"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3595 msgid "Top up account"
3596 msgstr "Tegoed aanvullen"
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3599 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3600 msgstr "U dient een van uw accounts te activeren om hier contacten te zien."
3602 #. translators: argument is an account name
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3605 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3606 msgstr "U dient %s te activeren om hier contacten te zien."
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3609 msgid "Change your presence to see contacts here"
3610 msgstr "U dient uw aanwezigheid te wijzigen om hier contacten te zien"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3613 msgid "No match found"
3614 msgstr "Geen resultaten"
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3617 msgid "You haven't added any contacts yet"
3618 msgstr "U heeft nog geen contacten toegevoegd"
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3621 msgid "No online contacts"
3622 msgstr "Geen online-contacten"
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3625 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3626 msgid "_New Conversation…"
3627 msgstr "_Nieuwe chat…"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3630 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3632 msgstr "Nieuwe _oproep…"
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3639 msgid "_Add Contacts…"
3640 msgstr "Contacten _toevoegen…"
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3643 msgid "_Search for Contacts…"
3644 msgstr "Contacten _zoeken…"
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3647 msgid "_Blocked Contacts"
3648 msgstr "Ge_blokkeerde contacten"
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3656 msgstr "_Binnengaan…"
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3659 msgid "Join _Favorites"
3660 msgstr "_Bladwijzers openen"
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3663 msgid "_Manage Favorites"
3664 msgstr "_Bladwijzers beheren"
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3667 msgid "_File Transfers"
3668 msgstr "_Bestandsoverdrachten"
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3674 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3675 msgid "P_references"
3676 msgstr "_Voorkeuren"
3678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3687 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3691 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3692 msgid "Account settings"
3693 msgstr "Accountinstellingen"
3695 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3699 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3700 msgid "Show _Offline Contacts"
3701 msgstr "_Offline-contacten tonen"
3703 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3707 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3708 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3712 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3713 msgid "Please enter your account details"
3714 msgstr "Voer uw accountinformatie in"
3716 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3718 msgid "Edit %s account options"
3719 msgstr "Accountinformatie %s bewerken"
3721 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3722 msgid "Integrate your IM accounts"
3723 msgstr "Uw IM-accounts integreren"
3725 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
3726 #~ msgstr "Beheer Messaging- en VoIP-accounts"
3728 #~ msgid "Show avatars"
3729 #~ msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen"
3732 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
3734 #~ "Of gebruikersafbeeldingen van contactpersonen getoond moeten worden in de "
3735 #~ "contactenlijst en chatvensters."
3737 #~ msgid "Show protocols"
3738 #~ msgstr "Protocollen tonen"
3740 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
3742 #~ "Of er protocollen moeten worden getoond voor contactpersonen in de "
3743 #~ "contactenlijst."
3745 #~ msgid "Compact contact list"
3746 #~ msgstr "Compacte contactenlijst"
3748 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
3749 #~ msgstr "Of de contactenlijst in compacte modus moet worden getoond."
3751 #~ msgid "Contact list sort criterion"
3752 #~ msgstr "Sorteercriterium contactenlijst"
3755 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
3756 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
3757 #~ "sort the contact list by name."
3759 #~ "Te gebruiken criterium bij sorteren van contactenlijst. Standaard wordt "
3760 #~ "gesorteerd op status van contact met de waarde ‘status’. De waarde ‘naam’ "
3761 #~ "zal de lijst sorteren op naam."
3763 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3764 #~ msgstr "Empathy mag via het netwerk proberen om de locatie te bepalen"
3766 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3767 #~ msgstr "Of Empathy het netwerk mag gebruiken om de locatie te bepalen."
3769 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3770 #~ msgstr "Empathy mag het mobiele netwerk gebruiken om de locatie te bepalen"
3772 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3774 #~ "Of Empathy het mobiele netwerk mag gebruiken om de locatie te bepalen."
3776 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3777 #~ msgstr "Empathy mag GPS gebruiken om de locatie te bepalen"
3779 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3780 #~ msgstr "Of Empathy gps mag gebruiken om de locatie te bepalen."
3782 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3783 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3785 #~ msgid "%d second ago"
3786 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3787 #~ msgstr[0] "%d seconde geleden"
3788 #~ msgstr[1] "%d seconden geleden"
3790 #~ msgid "%d minute ago"
3791 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3792 #~ msgstr[0] "%d minuut geleden"
3793 #~ msgstr[1] "%d minuten geleden"
3795 #~ msgid "%d hour ago"
3796 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3797 #~ msgstr[0] "%d uur geleden"
3798 #~ msgstr[1] "%d uur geleden"
3800 #~ msgid "%d day ago"
3801 #~ msgid_plural "%d days ago"
3802 #~ msgstr[0] "%d dag geleden"
3803 #~ msgstr[1] "%d dagen geleden"
3805 #~ msgid "%d week ago"
3806 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3807 #~ msgstr[0] "%d week geleden"
3808 #~ msgstr[1] "%d weken geleden"
3810 #~ msgid "%d month ago"
3811 #~ msgid_plural "%d months ago"
3812 #~ msgstr[0] "%d maand geleden"
3813 #~ msgstr[1] "%d maanden geleden"
3815 #~ msgid "in the future"
3816 #~ msgstr "in de toekomst"
3818 #~ msgid "Password not found"
3819 #~ msgstr "Wachtwoord niet gevonden"
3821 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3822 #~ msgstr "Wachtwoord voor IM-account %s (%s)"
3824 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3825 #~ msgstr "Wachtwoord voor chatruimte ‘%s’ op account %s (%s)"
3828 #~ msgstr "Wachtwoord"
3839 #~ msgid "Username:"
3840 #~ msgstr "Gebruikersnaam:"
3843 #~ msgstr "Toe_passen"
3846 #~ msgstr "_Aanmelden"
3848 #~ msgid "This account already exists on the server"
3849 #~ msgstr "Deze account bestaat al op de server"
3851 #~ msgid "Create a new account on the server"
3852 #~ msgstr "Nieuwe account aanmaken op de server"
3854 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3855 #~ msgstr "%1$s op %2$s"
3857 #~ msgid "%s Account"
3858 #~ msgstr "%s account"
3860 #~ msgid "New account"
3861 #~ msgstr "Nieuwe account"
3863 #~ msgid "Pass_word:"
3864 #~ msgstr "_Wachtwoord:"
3866 #~ msgid "Screen _Name:"
3867 #~ msgstr "Scherm_naam:"
3869 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3870 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> Mijn_schermnaam"
3876 #~ msgstr "Geavanceerd"
3878 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3879 #~ msgstr "Wat is uw AIM-schermnaam?"
3881 #~ msgid "What is your AIM password?"
3882 #~ msgstr "Wat is uw AIM-wachtwoord?"
3884 #~ msgid "Remember Password"
3885 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden"
3887 #~ msgid "Login I_D:"
3888 #~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
3890 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3891 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruikersnaam"
3893 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3894 #~ msgstr "Wat is uw GroupWise-gebruikersnaam?"
3896 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3897 #~ msgstr "Wat is uw GroupWise-wachtwoord?"
3899 #~ msgid "ICQ _UIN:"
3900 #~ msgstr "ICQ _UIN:"
3902 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3903 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> 123456789"
3905 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3906 #~ msgstr "_Tekenset:"
3908 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3909 #~ msgstr "Wat is uw ICQ-identificatienummer?"
3911 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3912 #~ msgstr "Wat is uw ICQ-wachtwoord?"
3927 #~ msgstr "Registreren"
3939 #~ msgstr "Netwerk:"
3941 #~ msgid "Character set:"
3942 #~ msgstr "Tekenset:"
3954 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3955 #~ "enter a password."
3957 #~ "De meeste IRC-servers hebben geen wachtwoord nodig, dus voer geen "
3958 #~ "wachtwoord in als u niet zeker bent."
3960 #~ msgid "Nickname:"
3961 #~ msgstr "Bijnaam:"
3963 #~ msgid "Password:"
3964 #~ msgstr "Wachtwoord:"
3966 #~ msgid "Quit message:"
3967 #~ msgstr "Bericht bij afsluiten:"
3969 #~ msgid "Which IRC network?"
3970 #~ msgstr "Welk IRC-netwerk?"
3972 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3973 #~ msgstr "Wat is uw IRC-bijnaam?"
3975 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3976 #~ msgstr "Wat is uw Facebook-gebruikersnaam?"
3979 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3980 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3981 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3982 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3984 #~ "Dit is uw gebruikersnaam, niet uw standaard Facebook-login.\n"
3985 #~ "Als u facebook.com/<b>badger</b> bent voert u <b>badger</b> in.\n"
3986 #~ "Gebruik <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">deze pagina</a> om "
3987 #~ "een Facebook-gebruikersnaam te kiezen als u deze nog niet heeft."
3989 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3990 #~ msgstr "Wat is uw Facebook-wachtwoord?"
3992 #~ msgid "What is your Google ID?"
3993 #~ msgstr "Wat is uw Google-ID?"
3995 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3996 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruiker@gmail.com"
3998 #~ msgid "What is your Google password?"
3999 #~ msgstr "Wat is uw Google-wachtwoord?"
4001 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4002 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruiker@jabber.org"
4004 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4005 #~ msgstr "Ne_geer SSL-certificaat-foutmeldingen"
4007 #~ msgid "Priori_ty:"
4008 #~ msgstr "Priori_teit:"
4010 #~ msgid "Reso_urce:"
4013 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4014 #~ msgstr "Encr_yptie vereist (TLS/SSL)"
4016 #~ msgid "Use old SS_L"
4017 #~ msgstr "Oude SS_L gebruiken"
4019 #~ msgid "Override server settings"
4020 #~ msgstr "Serverinstellingen overschrijven"
4022 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4023 #~ msgstr "Wat is uw Jabber-ID?"
4025 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4026 #~ msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-ID?"
4028 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4029 #~ msgstr "Wat is uw Jabber-wachtwoord?"
4031 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4032 #~ msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-wachtwoord?"
4034 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4035 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b>gebruiker@hotmail.com"
4037 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4038 #~ msgstr "Wat is uw Windows Live-ID?"
4040 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4041 #~ msgstr "Wat is uw Windows Live-wachtwoord?"
4043 #~ msgid "Nic_kname:"
4044 #~ msgstr "_Bijnaam:"
4046 #~ msgid "_Last Name:"
4047 #~ msgstr "_Achternaam:"
4049 #~ msgid "_First Name:"
4050 #~ msgstr "_Voornaam:"
4052 #~ msgid "_Published Name:"
4053 #~ msgstr "_Weergegeven naam:"
4055 #~ msgid "_Jabber ID:"
4056 #~ msgstr "_Jabber-ID:"
4058 #~ msgid "E-_mail address:"
4059 #~ msgstr "E-_mailadres:"
4061 #~ msgid "_Username:"
4062 #~ msgstr "Gebr_uikersnaam:"
4064 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4065 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruiker@mijn.sip.server"
4067 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4069 #~ "Gebruik dit account om te bellen naar _vaste lijnen en mobiele telefoons"
4071 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4072 #~ msgstr "NAT-traversal opties"
4074 #~ msgid "Proxy Options"
4075 #~ msgstr "Proxy-opties"
4077 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4078 #~ msgstr "Overige opties"
4080 #~ msgid "STUN Server:"
4081 #~ msgstr "STUN-server:"
4083 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4084 #~ msgstr "STUN-server automatisch opzoeken"
4086 #~ msgid "Discover Binding"
4087 #~ msgstr "Binding opzoeken"
4092 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4093 #~ msgstr "Opties voor het in stand houden van de verbinding"
4095 #~ msgid "Mechanism:"
4096 #~ msgstr "Mechanisme:"
4098 #~ msgid "Interval (seconds)"
4099 #~ msgstr "Interval (seconden)"
4101 #~ msgid "Authentication username:"
4102 #~ msgstr "Authenticatie gebruikersnaam:"
4104 #~ msgid "Transport:"
4105 #~ msgstr "Transport:"
4107 #~ msgid "Loose Routing"
4108 #~ msgstr "Vrije routing"
4110 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4111 #~ msgstr "TLS-fouten negeren"
4116 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4117 #~ msgstr "Wat is uw SIP-aanmeld-ID?"
4119 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4120 #~ msgstr "Wat is uw wachtwoord voor uw SIP-account?"
4122 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4123 #~ msgstr "Yahoo!-I_D:"
4125 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4126 #~ msgstr "Ne_geer conferentie- en chatruimte-uitnodigingen"
4128 #~ msgid "_Room List locale:"
4129 #~ msgstr "Taalinstelling voor lijst van chat_ruimtes:"
4131 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4132 #~ msgstr "Wat is uw Yahoo!-ID?"
4134 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4135 #~ msgstr "Wat is uw Yahoo!-wachtwoord?"
4137 #~ msgid "Couldn't convert image"
4138 #~ msgstr "Kon afbeelding niet converteren"
4140 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4142 #~ "Geen van de toegestane afbeeldingsformaten wordt op uw systeem ondersteund"
4144 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4145 #~ msgstr "Kon foto niet naar bestand opslaan"
4147 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4148 #~ msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding"
4150 #~ msgid "Take a picture..."
4151 #~ msgstr "Maak een foto…"
4154 #~ msgstr "Geen afbeelding"
4157 #~ msgstr "Afbeeldingen"
4159 #~ msgid "All Files"
4160 #~ msgstr "Alle bestanden"
4162 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4163 #~ msgstr "‘%s’ is geen geldig contact-ID"
4165 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4166 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4168 #~ msgid "_Block User"
4169 #~ msgstr "Gebruiker _blokkeren"
4171 #~ msgid "Decide _Later"
4172 #~ msgstr "_Later besluiten"
4174 #~ msgid "Personal Details"
4175 #~ msgstr "Persoonlijke gegevens"
4177 #~ msgid "Full name"
4178 #~ msgstr "Volledige naam"
4180 #~ msgid "Phone number"
4181 #~ msgstr "Telefoonnummer"
4183 #~ msgid "E-mail address"
4184 #~ msgstr "E-mailadres"
4190 #~ msgstr "Geboortedatum"
4192 #~ msgid "Last seen:"
4193 #~ msgstr "Voor het laatst gezien:"
4195 #~ msgid "Connected from:"
4196 #~ msgstr "Verbonden via:"
4198 #~ msgid "Away message:"
4199 #~ msgstr "Afwezigheidsbericht:"