Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / zh_HK.po
blob0cd72f2bba2007da075065f8058b3c4a4739ae92
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-27 14:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 20:14+0800\n"
15 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_HK\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "即時通用戶端"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;對話;交談;"
44 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
45 msgid ""
46 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
47 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
48 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
49 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
50 "your contact’s chat application allows."
51 msgstr "Empathy 是 GNOME 桌面環境下的官方即時通訊應用程式。Empathy 可以連接 AIM、MSN、Jabber (包括 Facebook 與 Google Talk)、IRC,與其他通訊網絡等。你可以使用文字聊天、撥打音訊或視像通話,甚至傳輸檔案等,而這取決於對方的聊天應用程式是否支援。"
53 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
54 msgid ""
55 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
56 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
57 "open Empathy!"
58 msgstr "Empathy 為 GNOME 桌面環境提供整合式訊息通知,所以你不會錯漏任何訊息。你甚至無須開啟 Empathy 就能回覆訊息給對方!"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
65 msgid ""
66 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
67 "reconnect."
68 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
71 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
72 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
75 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
76 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
79 msgid "Empathy should auto-away when idle"
80 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
83 msgid ""
84 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
85 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
88 msgid "Empathy default download folder"
89 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
92 msgid "The default folder to save file transfers in."
93 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
95 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
97 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
98 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
101 msgid ""
102 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
103 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
104 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該手動更改這段密碼匙。"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "顯示離線聯絡人"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "隱藏主視窗"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "隱藏主視窗。"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 msgid ""
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
154 "user immediately."
155 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
158 msgid "The position for the chat window side pane"
159 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
162 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
163 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "顯示聯絡人羣組"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "使用通知音效"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "收到訊息時播放音效"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "送出訊息時播放音效"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
226 msgid ""
227 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
228 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "當我們登入時播放音效"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
235 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
236 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
239 msgid "Play a sound when we log out"
240 msgstr "當我們登出時播放音效"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
243 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
244 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
247 msgid "Enable popup notifications for new messages"
248 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
251 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
252 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
255 msgid "Disable popup notifications when away"
256 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
259 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
260 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
263 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
264 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
267 msgid ""
268 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
269 "the chat is already opened, but not focused."
270 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
274 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
277 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
278 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
281 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
282 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
285 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
286 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
289 msgid "Use graphical smileys"
290 msgstr "使用圖片式表情符號"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
293 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
294 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
297 msgid "Show contact list in rooms"
298 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
301 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
302 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
305 msgid "Chat window theme"
306 msgstr "聊天視窗佈景主題"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
309 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
313 msgid "Chat window theme variant"
314 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
317 msgid ""
318 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
319 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
322 msgid "Path of the Adium theme to use"
323 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
326 msgid ""
327 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
328 "Deprecated."
329 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
336 msgid ""
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
341 msgid "Inform other users when you are typing to them"
342 msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
345 msgid ""
346 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
347 "affect the 'gone' state."
348 msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
351 msgid "Use theme for chat rooms"
352 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
355 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
356 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
359 msgid "Spell checking languages"
360 msgstr "拼字檢查的語言"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
363 msgid ""
364 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
365 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
368 msgid "Enable spell checker"
369 msgstr "啟用拼字檢查程式"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
372 msgid ""
373 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
374 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
377 msgid "Nick completed character"
378 msgstr "網名補齊字符"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
381 msgid ""
382 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
383 "chat."
384 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
387 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
388 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
391 msgid ""
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
396 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
397 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
400 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
401 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
404 msgid "Camera device"
405 msgstr "攝影機裝置"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
408 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
409 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
412 msgid "Camera position"
413 msgstr "攝影機位置"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
416 msgid "Position the camera preview should be during a call."
417 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
420 msgid "Echo cancellation support"
421 msgstr "回音消除支援"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
424 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
425 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
428 msgid "Show hint about closing the main window"
429 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
432 msgid ""
433 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
434 "'x' button in the title bar."
435 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
438 msgid "Empathy can publish the user's location"
439 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
442 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
443 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
446 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
447 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
450 msgid ""
451 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
452 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
455 msgid "No reason was specified"
456 msgstr "沒有指定原因"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
459 msgid "The change in state was requested"
460 msgstr "已要求更改狀態"
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
463 msgid "You canceled the file transfer"
464 msgstr "你已取消檔案傳輸"
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
467 msgid "The other participant canceled the file transfer"
468 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
471 msgid "Error while trying to transfer the file"
472 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
475 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
476 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
479 msgid "Unknown reason"
480 msgstr "不明原因"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
483 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
484 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
487 msgid "File transfer not supported by remote contact"
488 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
491 msgid "The selected file is not a regular file"
492 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
495 msgid "The selected file is empty"
496 msgstr "選取的檔案是空白的"
498 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
499 #, c-format
500 msgid "Missed call from %s"
501 msgstr "漏接 %s 的來電"
503 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
504 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
505 #, c-format
506 msgid "Called %s"
507 msgstr "已撥打 %s"
509 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
510 #, c-format
511 msgid "Call from %s"
512 msgstr "%s 的來電"
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
515 msgid "Available"
516 msgstr "有空"
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
519 msgid "Busy"
520 msgstr "忙碌"
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
523 msgid "Away"
524 msgstr "離開"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
527 msgid "Invisible"
528 msgstr "隱藏"
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
531 msgid "Offline"
532 msgstr "離線"
534 #. translators: presence type is unknown
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
536 msgctxt "presence"
537 msgid "Unknown"
538 msgstr "未知"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
541 msgid "No reason specified"
542 msgstr "沒有指定原因"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
545 msgid "Status is set to offline"
546 msgstr "狀態設為離線"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
551 msgid "Network error"
552 msgstr "網絡錯誤"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
555 msgid "Authentication failed"
556 msgstr "核對失敗"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
559 msgid "Encryption error"
560 msgstr "加密發生錯誤"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
563 msgid "Name in use"
564 msgstr "使用中的名稱"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
567 msgid "Certificate not provided"
568 msgstr "沒有提供證書"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
571 msgid "Certificate untrusted"
572 msgstr "證書不被信任"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
575 msgid "Certificate expired"
576 msgstr "證書已逾期"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
579 msgid "Certificate not activated"
580 msgstr "證書尚未使用"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
583 msgid "Certificate hostname mismatch"
584 msgstr "證書主機名稱不符"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
587 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
588 msgstr "證書指紋檔不符"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
591 msgid "Certificate self-signed"
592 msgstr "證書為自我簽署"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
595 msgid "Certificate error"
596 msgstr "證書錯誤"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
599 msgid "Encryption is not available"
600 msgstr "加密無法使用"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
603 msgid "Certificate is invalid"
604 msgstr "證書無效"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
607 msgid "Connection has been refused"
608 msgstr "連線遭拒"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
611 msgid "Connection can't be established"
612 msgstr "無法建立連線"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
615 msgid "Connection has been lost"
616 msgstr "已失去連線"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
619 msgid "This account is already connected to the server"
620 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
623 msgid ""
624 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
625 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
628 msgid "The account already exists on the server"
629 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
632 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
633 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
636 msgid "Certificate has been revoked"
637 msgstr "已撤銷證書"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
640 msgid ""
641 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
642 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
645 msgid ""
646 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
647 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
648 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
651 msgid "Your software is too old"
652 msgstr "你的軟件過舊"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
655 msgid "Internal error"
656 msgstr "內部錯誤"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
659 msgid "All accounts"
660 msgstr "所有帳號"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
663 msgid "Click to enlarge"
664 msgstr "請按這裏放大"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
667 #, c-format
668 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
669 msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
673 msgid "Retry"
674 msgstr "重試"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Enter your password for account\n"
681 "<b>%s</b>"
682 msgstr ""
683 "輸入你帳號的密碼\n"
684 "<b>%s</b>"
686 #. remember password ticky box
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
688 msgid "Remember password"
689 msgstr "記住密碼"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
693 msgid "There was an error starting the call"
694 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
697 msgid "The specified contact doesn't support calls"
698 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
701 msgid "The specified contact is offline"
702 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
705 msgid "The specified contact is not valid"
706 msgstr "指定的聯絡人無效"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
709 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
710 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
713 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
714 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
717 msgid "Failed to open private chat"
718 msgstr "開啟私人聊天失敗"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
721 msgid "Topic not supported on this conversation"
722 msgstr "此談話的主題不被支援"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
725 msgid "You are not allowed to change the topic"
726 msgstr "你不被允許更改這個主題"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
729 msgid "Invalid contact ID"
730 msgstr "無效的聯絡人 ID"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
733 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
734 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
737 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
738 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
741 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
742 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
745 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
746 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
749 msgid ""
750 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
751 "current one"
752 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
755 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
756 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
759 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
760 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
763 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
764 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
767 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
768 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
771 msgid ""
772 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
773 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
774 "join a new chat room\""
775 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
778 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
779 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
782 msgid ""
783 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
784 "show its usage."
785 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
788 #, c-format
789 msgid "Usage: %s"
790 msgstr "用法:%s"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
793 msgid "Unknown command"
794 msgstr "未知的命令"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
797 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
798 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
801 msgid "insufficient balance to send message"
802 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
806 #, c-format
807 msgid "Error sending message '%s': %s"
808 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
812 #, c-format
813 msgid "Error sending message: %s"
814 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
816 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
817 #. * account to send the message.
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
819 #, c-format
820 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
821 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
824 msgid "not capable"
825 msgstr "無法"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
828 msgid "offline"
829 msgstr "離線"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
832 msgid "invalid contact"
833 msgstr "無效的聯絡人"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
836 msgid "permission denied"
837 msgstr "權限被拒絕"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
840 msgid "too long message"
841 msgstr "太長的訊息"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
844 msgid "not implemented"
845 msgstr "未實作"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
848 msgid "unknown"
849 msgstr "不明"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
852 msgid "Topic:"
853 msgstr "主題:"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
856 #, c-format
857 msgid "Topic set to: %s"
858 msgstr "主題設定為: %s"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
861 #, c-format
862 msgid "Topic set by %s to: %s"
863 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
865 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
867 msgid "No topic defined"
868 msgstr "尚未定義主題"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
871 msgid "(No Suggestions)"
872 msgstr "(沒有建議)"
874 #. translators: %s is the selected word
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
876 #, c-format
877 msgid "Add '%s' to Dictionary"
878 msgstr "加入「%s」至字典"
880 #. translators: first %s is the selected word,
881 #. * second %s is the language name of the target dictionary
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
883 #, c-format
884 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
885 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
888 msgid "Insert Smiley"
889 msgstr "插入表情符號"
891 #. send button
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
894 msgid "_Send"
895 msgstr "傳送(_S)"
897 #. Spelling suggestions
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
899 msgid "_Spelling Suggestions"
900 msgstr "拼字建議(_S)"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
903 msgid "Failed to retrieve recent logs"
904 msgstr "無法取得最近的日誌"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
907 #, c-format
908 msgid "%s has disconnected"
909 msgstr "%s 已斷線"
911 #. translators: reverse the order of these arguments
912 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
915 #, c-format
916 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
917 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
920 #, c-format
921 msgid "%s was kicked"
922 msgstr "%s 被踢出"
924 #. translators: reverse the order of these arguments
925 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
928 #, c-format
929 msgid "%1$s was banned by %2$s"
930 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
933 #, c-format
934 msgid "%s was banned"
935 msgstr "%s 被設為黑名單"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
938 #, c-format
939 msgid "%s has left the room"
940 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
942 #. Note to translators: this string is appended to
943 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
944 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
945 #. * please let us know. :-)
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
948 #, c-format
949 msgid " (%s)"
950 msgstr " (%s)"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
953 #, c-format
954 msgid "%s has joined the room"
955 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
958 #, c-format
959 msgid "%s is now known as %s"
960 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
962 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
963 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
964 #. * we get the new handler.
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1526
966 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
967 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
968 msgid "Disconnected"
969 msgstr "已斷線"
971 #. Add message
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
973 msgid "Would you like to store this password?"
974 msgstr "你想要儲存此密碼?"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
977 msgid "Remember"
978 msgstr "記住"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
981 msgid "Not now"
982 msgstr "現在不要"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
985 msgid "Wrong password; please try again:"
986 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
988 #. Add message
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
990 msgid "This room is protected by a password:"
991 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
995 msgid "Join"
996 msgstr "參加"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1162
999 msgid "Connected"
1000 msgstr "成功連線"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1003 msgid "Conversation"
1004 msgstr "談話"
1006 #. Translators: this string is a something like
1007 #. * "Escher Cat (SMS)"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1009 #, c-format
1010 msgid "%s (SMS)"
1011 msgstr "%s (SMS)"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1014 msgid "Unknown or invalid identifier"
1015 msgstr "未知或無效的識別身分"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1018 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1019 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1022 msgid "Contact blocking unavailable"
1023 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1026 msgid "Permission Denied"
1027 msgstr "已拒絕授權"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1030 msgid "Could not block contact"
1031 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1034 msgid "Edit Blocked Contacts"
1035 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1037 #. Account and Identifier
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1041 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1043 msgid "Account:"
1044 msgstr "帳號:"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1047 msgid "Blocked Contacts"
1048 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1053 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1054 msgid "Remove"
1055 msgstr "移除"
1057 #. Title
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1059 msgid "Search contacts"
1060 msgstr "搜尋聯絡人"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1063 msgid "Search: "
1064 msgstr "搜尋:"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1067 msgid "_Add Contact"
1068 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1071 msgid "No contacts found"
1072 msgstr "找不到聯絡人"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1075 msgid "Contact search is not supported on this account"
1076 msgstr "這個帳號不支援聯絡人搜尋"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1079 msgid "Your message introducing yourself:"
1080 msgstr "你的訊息"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1083 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1084 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1088 msgid "Save Avatar"
1089 msgstr "儲存大頭貼"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1093 msgid "Unable to save avatar"
1094 msgstr "無法儲存大頭貼"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1097 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1098 msgid "Account"
1099 msgstr "帳號"
1101 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1103 msgid "Identifier"
1104 msgstr "識別身分"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1107 msgid "Alias"
1108 msgstr "別名"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1112 msgid "Contact Details"
1113 msgstr "聯絡人詳細資料"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1117 msgid "Information requested…"
1118 msgstr "資訊已請求…"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1121 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1122 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1125 msgid "Client Information"
1126 msgstr "用戶端資訊"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1129 msgid "OS"
1130 msgstr "作業系統"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1133 msgid "Version"
1134 msgstr "版本"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1137 msgid "Client"
1138 msgstr "用戶端"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1141 msgid "Groups"
1142 msgstr "羣組"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1145 msgid ""
1146 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1147 "select more than one group or no groups."
1148 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1151 msgid "_Add Group"
1152 msgstr "加入羣組(_G)"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1155 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1156 msgid "Select"
1157 msgstr "選取"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1160 msgid "Group"
1161 msgstr "羣組"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1164 msgid "New Contact"
1165 msgstr "新增聯絡人"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1169 #, c-format
1170 msgid "Block %s?"
1171 msgstr "封鎖 %s?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1175 #, c-format
1176 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1177 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1180 msgid "The following identity will be blocked:"
1181 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1182 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1185 msgid "The following identity can not be blocked:"
1186 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1187 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1192 msgid "_Block"
1193 msgstr "封鎖(_B)"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1197 msgid "_Report this contact as abusive"
1198 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1199 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1202 msgid "Edit Contact Information"
1203 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1205 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1207 msgid "Linked Contacts"
1208 msgstr "連結聯絡羣"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1211 msgid "gnome-contacts not installed"
1212 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1215 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1216 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1218 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1219 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1220 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1222 #, c-format
1223 msgid "%s (%s)"
1224 msgstr "%s (%s)"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1227 msgid "Select account to use to place the call"
1228 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1232 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1233 msgid "Call"
1234 msgstr "通話"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1237 msgid "Mobile"
1238 msgstr "流動電話"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1241 msgid "Work"
1242 msgstr "工作"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1245 msgid "HOME"
1246 msgstr "住家"
1248 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1249 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1251 #, c-format
1252 msgid "Call %s (%s)"
1253 msgstr "撥打 %s (%s)"
1255 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1257 #, c-format
1258 msgid "Call %s"
1259 msgstr "撥打 %s"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1262 msgid "_Block Contact"
1263 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1266 #, c-format
1267 msgid "Remove from _Group '%s'"
1268 msgstr "從羣組「%s」移除(_G)"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1271 msgid "Delete and _Block"
1272 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1275 #, c-format
1276 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1277 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1283 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1284 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1287 msgid "Removing contact"
1288 msgstr "正在移除聯絡人"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1292 msgid "_Remove"
1293 msgstr "移除(_R)"
1295 #. add chat button
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1298 msgid "_Chat"
1299 msgstr "聊天(_C)"
1301 #. add SMS button
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1304 msgid "_SMS"
1305 msgstr "_SMS"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1308 msgctxt "menu item"
1309 msgid "_Audio Call"
1310 msgstr "語音通話(_A)"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1313 msgctxt "menu item"
1314 msgid "_Video Call"
1315 msgstr "視像通話(_V)"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1318 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1319 msgid "_Previous Conversations"
1320 msgstr "過往談話(_P)"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1323 msgid "Send File"
1324 msgstr "傳送檔案"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1327 msgid "Share My Desktop"
1328 msgstr "分享我的桌面"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1332 msgid "Favorite"
1333 msgstr "喜好"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1336 msgid "Infor_mation"
1337 msgstr "資訊(_M)"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1340 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1341 msgid "_Edit"
1342 msgstr "編輯(_E)"
1344 #. send invitation
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1346 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1347 msgid "Inviting you to this room"
1348 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1351 msgid "_Invite to Chat Room"
1352 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1355 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1356 msgid "_Add Contact…"
1357 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1360 #, c-format
1361 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1362 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1365 msgid "Removing group"
1366 msgstr "正在移除羣組"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1369 msgid "Re_name"
1370 msgstr "重新命名"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1373 msgid "Channels:"
1374 msgstr "頻道:"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1377 msgid "Country ISO Code:"
1378 msgstr "國家 ISO 碼:"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1381 msgid "Country:"
1382 msgstr "國家:"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1385 msgid "State:"
1386 msgstr "省/州:"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1389 msgid "City:"
1390 msgstr "市:"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1393 msgid "Area:"
1394 msgstr "區域:"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1397 msgid "Postal Code:"
1398 msgstr "郵遞區號:"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1401 msgid "Street:"
1402 msgstr "街:"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1405 msgid "Building:"
1406 msgstr "建築:"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1409 msgid "Floor:"
1410 msgstr "樓:"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1413 msgid "Room:"
1414 msgstr "室:"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1417 msgid "Text:"
1418 msgstr "文字:"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1421 msgid "Description:"
1422 msgstr "描述:"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1425 msgid "URI:"
1426 msgstr "URI:"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1429 msgid "Accuracy Level:"
1430 msgstr "準確度等級:"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1433 msgid "Error:"
1434 msgstr "錯誤:"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1437 msgid "Vertical Error (meters):"
1438 msgstr "垂直誤差 (米):"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1441 msgid "Horizontal Error (meters):"
1442 msgstr "水平誤差 (米):"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1445 msgid "Speed:"
1446 msgstr "速度:"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1449 msgid "Bearing:"
1450 msgstr "方位:"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1453 msgid "Climb Speed:"
1454 msgstr "爬升速度:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1457 msgid "Last Updated on:"
1458 msgstr "上次更新於:"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1461 msgid "Longitude:"
1462 msgstr "經度:"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1465 msgid "Latitude:"
1466 msgstr "緯度:"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1469 msgid "Altitude:"
1470 msgstr "緯度:"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1475 msgid "Location"
1476 msgstr "位置"
1478 #. translators: format is "Location, $date"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1480 #, c-format
1481 msgid "%s, %s"
1482 msgstr "%s,%s"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1485 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1486 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1488 #. Alias
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1490 msgid "Alias:"
1491 msgstr "別名:"
1493 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1495 msgid "Identifier:"
1496 msgstr "識別身分:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1499 #, c-format
1500 msgid "Linked contact containing %u contact"
1501 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1502 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1505 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1506 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1509 msgid "Online from a phone or mobile device"
1510 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1513 msgid ""
1514 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1515 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1516 "details below are correct."
1517 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1520 msgid "People nearby"
1521 msgstr "附近的人"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1524 msgid ""
1525 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1526 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1527 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1530 msgid "History"
1531 msgstr "歷史"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1534 msgid "Show"
1535 msgstr "顯示"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1538 msgid "Search"
1539 msgstr "搜尋"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1542 #, c-format
1543 msgid "Chat in %s"
1544 msgstr "於 %s 內聊天"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1547 #, c-format
1548 msgid "Chat with %s"
1549 msgstr "與 %s 聊天中"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1553 msgctxt "A date with the time"
1554 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1555 msgstr "%Y年%b%e日%A"
1557 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1559 #, c-format
1560 msgid "<i>* %s %s</i>"
1561 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1563 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1564 #. * The string in bold is the sender's name
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1566 #, c-format
1567 msgid "<b>%s:</b> %s"
1568 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1571 #, c-format
1572 msgid "%s second"
1573 msgid_plural "%s seconds"
1574 msgstr[0] "%s 秒"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1577 #, c-format
1578 msgid "%s minute"
1579 msgid_plural "%s minutes"
1580 msgstr[0] "%s 分鐘"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1583 #, c-format
1584 msgid "Call took %s, ended at %s"
1585 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1588 msgid "Today"
1589 msgstr "今日"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1592 msgid "Yesterday"
1593 msgstr "昨日"
1595 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1597 msgid "%e %B %Y"
1598 msgstr "%Y年%b%e日"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1602 msgid "Anytime"
1603 msgstr "任何時間"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1607 msgid "Anyone"
1608 msgstr "任一個"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1611 msgid "Who"
1612 msgstr "誰"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1615 msgid "When"
1616 msgstr "何時"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1619 msgid "Anything"
1620 msgstr "任何事"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1623 msgid "Text chats"
1624 msgstr "文字聊天"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1628 msgid "Calls"
1629 msgstr "通話"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1632 msgid "Incoming calls"
1633 msgstr "來電"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1636 msgid "Outgoing calls"
1637 msgstr "撥出"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1640 msgid "Missed calls"
1641 msgstr "漏接來電"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1644 msgid "What"
1645 msgstr "什麼"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1648 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1649 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1652 msgid "Clear All"
1653 msgstr "清除全部"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1656 msgid "Delete from:"
1657 msgstr "刪除從:"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1660 msgid "_File"
1661 msgstr "檔案(_F)"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1665 msgid "_Edit"
1666 msgstr "編輯(_E)"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1669 msgid "Delete All History…"
1670 msgstr "刪除所有歷史..."
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1673 msgid "Profile"
1674 msgstr "個人檔案"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1677 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1678 msgid "Chat"
1679 msgstr "聊天"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1683 msgid "Video"
1684 msgstr "視像"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1687 msgid "page 2"
1688 msgstr "頁面 2"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1691 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1692 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1695 msgid "What kind of chat account do you have?"
1696 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1699 msgid "Add new account"
1700 msgstr "新增帳號"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1704 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1705 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
1707 #. add video button
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1709 msgid "_Video Call"
1710 msgstr "視像通話(_V)"
1712 #. add audio button
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1714 msgid "_Audio Call"
1715 msgstr "語音通話(_A)"
1717 #. Tweak the dialog
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1719 msgid "New Call"
1720 msgstr "新增通話"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1723 msgid "The contact is offline"
1724 msgstr "聯絡人已經離線"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1727 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1728 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1731 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1732 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1735 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1736 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1739 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1740 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1743 msgid "You are banned from this channel"
1744 msgstr "你被此頻道禁封"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1747 msgid "This channel is full"
1748 msgstr "此頻道已滿"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1751 msgid "You must be invited to join this channel"
1752 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1755 msgid "Can't proceed while disconnected"
1756 msgstr "斷線時無法處理"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1759 msgid "Permission denied"
1760 msgstr "許可被拒絕"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1763 msgid "There was an error starting the conversation"
1764 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
1766 #. Tweak the dialog
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1768 msgid "New Conversation"
1769 msgstr "新增談話"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1772 msgid "Password Required"
1773 msgstr "需要密碼"
1775 #. COL_STATUS_TEXT
1776 #. COL_STATE_ICON_NAME
1777 #. COL_STATE
1778 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1779 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1780 #. COL_TYPE
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1783 msgid "Custom Message…"
1784 msgstr "自選訊息…"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1788 msgid "Edit Custom Messages…"
1789 msgstr "編輯自選訊息…"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1792 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1793 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1796 msgid "Click to make this status a favorite"
1797 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1799 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "<b>Current message: %s</b>\n"
1804 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1805 msgstr ""
1806 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
1807 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1810 msgid "Set status"
1811 msgstr "設定狀態"
1813 #. Custom messages
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1815 msgid "Custom messages…"
1816 msgstr "自選訊息…"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1819 msgid "_Match case"
1820 msgstr "比對大小寫(_M)"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1823 msgid "Find:"
1824 msgstr "尋找:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1827 msgid "_Previous"
1828 msgstr "上一個(_P)"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1831 msgid "_Next"
1832 msgstr "下一個(_N)"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1835 msgid "Mat_ch case"
1836 msgstr "比對大小寫(_C)"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1839 msgid "Phrase not found"
1840 msgstr "找不到詞彙"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1843 msgid "Received an instant message"
1844 msgstr "收到即時訊息"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1847 msgid "Sent an instant message"
1848 msgstr "傳送即時訊息"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1851 msgid "Incoming chat request"
1852 msgstr "收到聊天要求"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1855 msgid "Contact connected"
1856 msgstr "聯絡人已連線"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1859 msgid "Contact disconnected"
1860 msgstr "聯絡人已斷線"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1863 msgid "Connected to server"
1864 msgstr "連接到伺服器"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1867 msgid "Disconnected from server"
1868 msgstr "與伺服器斷線"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1871 msgid "Incoming voice call"
1872 msgstr "收到語音通話"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1875 msgid "Outgoing voice call"
1876 msgstr "撥出語音通話"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1879 msgid "Voice call ended"
1880 msgstr "語音通話結束"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1883 msgid "Edit Custom Messages"
1884 msgstr "編輯自選訊息"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1887 msgid "Subscription Request"
1888 msgstr "訂閱要求"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1891 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1892 #, c-format
1893 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1894 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1897 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1898 msgid "_Decline"
1899 msgstr "拒絕(_D)"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1902 msgid "_Accept"
1903 msgstr "接受(_A)"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1906 #, c-format
1907 msgid "Message edited at %s"
1908 msgstr "訊息編輯於 %s"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1911 msgid "Normal"
1912 msgstr "一般"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1915 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1916 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1919 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1920 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1923 msgid "The certificate has expired."
1924 msgstr "證書已逾期。"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1927 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1928 msgstr "證書尚未啟用。"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1931 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1932 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1935 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1936 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1939 msgid "The certificate is self-signed."
1940 msgstr "證書為自我簽署。"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1943 msgid ""
1944 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1945 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1948 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1949 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1952 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1953 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1956 msgid "The certificate is malformed."
1957 msgstr "證書格式不良。"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1960 #, c-format
1961 msgid "Expected hostname: %s"
1962 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1965 #, c-format
1966 msgid "Certificate hostname: %s"
1967 msgstr "證書主機名稱:%s"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1970 msgid "C_ontinue"
1971 msgstr "繼續(_O)"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1974 msgid "Untrusted connection"
1975 msgstr "未受信任的連線"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1978 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1979 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
1982 msgid "Remember this choice for future connections"
1983 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
1986 msgid "Certificate Details"
1987 msgstr "證書詳細資料"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
1990 msgid "Unable to open URI"
1991 msgstr "無法開啓 URI"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
1994 msgid "Select a file"
1995 msgstr "選擇一個檔案"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
1998 msgid "Insufficient free space to save file"
1999 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2005 "Please choose another location."
2006 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2009 #, c-format
2010 msgid "Incoming file from %s"
2011 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2013 #. Copy Link Address menu item
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2015 msgid "_Copy Link Address"
2016 msgstr "複製連結位址(_C)"
2018 #. Open Link menu item
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2020 msgid "_Open Link"
2021 msgstr "開啟連結(_O)"
2023 #. Inspector
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2025 msgid "Inspect HTML"
2026 msgstr "審閱 HTML"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2029 msgid "Top Contacts"
2030 msgstr "常用聯絡人"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2033 msgid "People Nearby"
2034 msgstr "附近的人"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2037 msgid "Ungrouped"
2038 msgstr "未羣組"
2040 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2041 #. * fetch contact's presence.
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2043 #, c-format
2044 msgid "Server cannot find contact: %s"
2045 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2048 msgid ""
2049 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2050 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2051 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2052 "version."
2053 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2056 msgid ""
2057 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2058 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2059 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2060 "details."
2061 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2063 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2064 msgid ""
2065 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2066 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2067 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2068 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2071 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2072 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2075 msgid "translator-credits"
2076 msgstr ""
2077 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2078 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2079 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2080 "\n"
2081 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2082 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2083 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2084 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2086 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2087 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2088 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2090 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2091 msgid ""
2092 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2093 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2095 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2096 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2097 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2099 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2100 msgid "<account-id>"
2101 msgstr "<account-id>"
2103 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2104 msgid "- Empathy Accounts"
2105 msgstr "- Empathy 帳號"
2107 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2108 msgid "Empathy Accounts"
2109 msgstr "Empathy 帳號"
2111 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2112 #. * unsaved changes
2113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2114 #, c-format
2115 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2116 msgstr "有與你的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2118 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2119 #. * an unsaved new account
2120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2121 msgid "Your new account has not been saved yet."
2122 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2125 msgid "Connecting…"
2126 msgstr "連線中…"
2128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2129 #, c-format
2130 msgid "Offline — %s"
2131 msgstr "離線 — %s"
2133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2134 #, c-format
2135 msgid "Disconnected — %s"
2136 msgstr "已斷線 — %s"
2138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2139 msgid "Offline — No Network Connection"
2140 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2143 msgid "Unknown Status"
2144 msgstr "未知的狀態"
2146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2147 msgid ""
2148 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2149 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2150 "the account."
2151 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
2153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2154 msgid "Offline — Account Disabled"
2155 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2158 msgid "Edit Connection Parameters"
2159 msgstr "編輯連線參數"
2161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2162 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2163 msgstr "編輯連線參數(_E)…"
2165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2166 #, c-format
2167 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2168 msgstr "是否想要從你的電腦上移除 %.50s?"
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2171 msgid "This will not remove your account on the server."
2172 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2175 msgid ""
2176 "You are about to select another account, which will discard\n"
2177 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2178 msgstr ""
2179 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2180 "你所做的更改。確定要繼續?"
2182 #. Menu item: to enabled/disable the account
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2184 msgid "_Enabled"
2185 msgstr "已啟用(_E)"
2187 #. Menu item: Rename
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2189 msgid "Rename"
2190 msgstr "重新命名"
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2193 msgid "_Skip"
2194 msgstr "略過(_S)"
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2197 msgid "_Connect"
2198 msgstr "連接(_C)"
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2201 msgid ""
2202 "You are about to close the window, which will discard\n"
2203 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2204 msgstr ""
2205 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2206 "你所做的更改。確定要繼續?"
2208 #. Tweak the dialog
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2210 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2211 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2214 msgid "Add…"
2215 msgstr "加入…"
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2218 msgid "_Import…"
2219 msgstr "匯入(_I)…"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2222 msgid "Loading account information"
2223 msgstr "正在載入帳號資訊"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2226 msgid ""
2227 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2228 "you want to use."
2229 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2232 msgid "No protocol backends installed"
2233 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2235 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2236 msgid " - Empathy authentication client"
2237 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2239 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2240 msgid "Empathy authentication client"
2241 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2243 #: ../src/empathy.c:408
2244 msgid "Don't connect on startup"
2245 msgstr "啟動時不要自動連線"
2247 #: ../src/empathy.c:412
2248 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2249 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2251 #: ../src/empathy.c:441
2252 msgid "- Empathy IM Client"
2253 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2255 #: ../src/empathy.c:627
2256 msgid "Error contacting the Account Manager"
2257 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2259 #: ../src/empathy.c:629
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2263 "The error was:\n"
2264 "\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2268 "\n"
2269 "%s"
2271 #: ../src/empathy-call.c:116
2272 msgid "In a call"
2273 msgstr "通話中"
2275 #: ../src/empathy-call.c:224
2276 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2277 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
2279 #: ../src/empathy-call.c:248
2280 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2281 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
2283 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2284 #, c-format
2285 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2286 msgstr "%s 剛剛撥打給你,但你正與他人通話。"
2288 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2289 msgid "Incoming call"
2290 msgstr "來電"
2292 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2293 #, c-format
2294 msgid "Incoming video call from %s"
2295 msgstr "來自 %s 的視像通話"
2297 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2298 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2299 #, c-format
2300 msgid "Incoming call from %s"
2301 msgstr "%s 的來電"
2303 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2305 msgid "Reject"
2306 msgstr "拒絕"
2308 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2310 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2311 msgid "Answer"
2312 msgstr "接聽"
2314 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2315 #. * is used in the window title
2316 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2317 #, c-format
2318 msgid "Call with %s"
2319 msgstr "與 %s 通話中"
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2322 msgid "The IP address as seen by the machine"
2323 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2326 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2327 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
2329 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2330 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2331 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2334 msgid "The IP address of a relay server"
2335 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2338 msgid "The IP address of the multicast group"
2339 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2342 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2344 msgid "Unknown"
2345 msgstr "不明"
2347 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2348 msgid "On hold"
2349 msgstr "保留"
2351 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2352 msgid "Mute"
2353 msgstr "靜音"
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2356 msgid "Duration"
2357 msgstr "時間"
2359 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2361 #, c-format
2362 msgid "%s — %d:%02dm"
2363 msgstr "%s — %d:%02dm"
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2366 msgid "Technical Details"
2367 msgstr "技術細節"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2373 "computer"
2374 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2380 "computer"
2381 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2387 "does not allow direct connections."
2388 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2391 msgid "There was a failure on the network"
2392 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2395 msgid ""
2396 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2397 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2400 msgid ""
2401 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2402 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2408 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2409 "the Help menu."
2410 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2413 msgid "There was a failure in the call engine"
2414 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2417 msgid "The end of the stream was reached"
2418 msgstr "已達串流末端"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2421 msgid "Can't establish audio stream"
2422 msgstr "無法建立音訊串流"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2425 msgid "Can't establish video stream"
2426 msgstr "無法建立視像串流"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2429 #, c-format
2430 msgid "Your current balance is %s."
2431 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2434 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2435 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2438 msgid "Top Up"
2439 msgstr "加值"
2441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2442 msgid "_Call"
2443 msgstr "通話(_C)"
2445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2446 msgid "_Microphone"
2447 msgstr "麥克風(_M)"
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2450 msgid "_Camera"
2451 msgstr "攝影機(_C)"
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2454 msgid "_Settings"
2455 msgstr "設定值(_S)"
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2458 msgid "_View"
2459 msgstr "檢視(_V)"
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2462 msgid "_Help"
2463 msgstr "求助(_H)"
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2466 msgid "_Contents"
2467 msgstr "內容(_C)"
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2470 msgid "_Debug"
2471 msgstr "偵錯(_D)"
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2474 msgid "_GStreamer"
2475 msgstr "_GStreamer"
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2478 msgid "_Telepathy"
2479 msgstr "_Telepathy"
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2482 msgid "Swap camera"
2483 msgstr "交換攝影機"
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2486 msgid "Minimise me"
2487 msgstr "將我最小化"
2489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2490 msgid "Maximise me"
2491 msgstr "將我最大化"
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2494 msgid "Disable camera"
2495 msgstr "停用攝影機"
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2498 msgid "Hang up"
2499 msgstr "掛斷"
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2502 msgid "Hang up current call"
2503 msgstr "掛斷目前通話"
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2506 msgid "Video call"
2507 msgstr "視像通話"
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2510 msgid "Start a video call"
2511 msgstr "開始視像通話"
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2514 msgid "Start an audio call"
2515 msgstr "開始音訊通話"
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2518 msgid "Show dialpad"
2519 msgstr "顯示撥號盤"
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2522 msgid "Display the dialpad"
2523 msgstr "顯示撥號盤"
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2526 msgid "Toggle video transmission"
2527 msgstr "切換視像傳播"
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2530 msgid "Toggle audio transmission"
2531 msgstr "切換音訊傳播"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2534 msgid "Encoding Codec:"
2535 msgstr "編碼用編解碼器:"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2538 msgid "Decoding Codec:"
2539 msgstr "解碼用編解碼器:"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2542 msgid "Remote Candidate:"
2543 msgstr "遠端候選:"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2546 msgid "Local Candidate:"
2547 msgstr "本機候選:"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2550 msgid "Audio"
2551 msgstr "音訊"
2553 #: ../src/empathy-chat.c:101
2554 msgid "- Empathy Chat Client"
2555 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
2557 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2558 msgid "Name"
2559 msgstr "名稱"
2561 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2562 msgid "Room"
2563 msgstr "聊天室"
2565 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2566 msgid "Auto-Connect"
2567 msgstr "自動連線"
2569 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2570 msgid "Manage Favorite Rooms"
2571 msgstr "管理喜好的聊天室"
2573 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2574 msgid "Close this window?"
2575 msgstr "要關閉這個視窗?"
2577 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2581 "until you rejoin it."
2582 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
2584 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2588 "messages until you rejoin it."
2589 msgid_plural ""
2590 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2591 "further messages until you rejoin them."
2592 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
2594 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2595 #, c-format
2596 msgid "Leave %s?"
2597 msgstr "離開 %s?"
2599 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2600 msgid ""
2601 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2602 "rejoin it."
2603 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
2605 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2606 msgid "Close window"
2607 msgstr "關閉視窗"
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2610 msgid "Leave room"
2611 msgstr "離開聊天室"
2613 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2614 #, c-format
2615 msgid "%s (%d unread)"
2616 msgid_plural "%s (%d unread)"
2617 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2620 #, c-format
2621 msgid "%s (and %u other)"
2622 msgid_plural "%s (and %u others)"
2623 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2625 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2626 #, c-format
2627 msgid "%s (%d unread from others)"
2628 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2629 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2631 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2632 #, c-format
2633 msgid "%s (%d unread from all)"
2634 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2635 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2637 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2638 msgid "SMS:"
2639 msgstr "SMS:"
2641 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2642 #, c-format
2643 msgid "Sending %d message"
2644 msgid_plural "Sending %d messages"
2645 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2647 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2648 msgid "Typing a message."
2649 msgstr "正在輸入訊息。"
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2652 msgid "_Conversation"
2653 msgstr "談話(_C)"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2656 msgid "C_lear"
2657 msgstr "清除(_L)"
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2660 msgid "Insert _Smiley"
2661 msgstr "插入表情符號(_S)"
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2664 msgid "_Favorite Chat Room"
2665 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2668 msgid "Notify for All Messages"
2669 msgstr "所有訊息都通知"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2672 msgid "_Show Contact List"
2673 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2676 msgid "Invite _Participant…"
2677 msgstr "邀請參與(_P)…"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2680 msgid "_Join Chat"
2681 msgstr "參加聊天(_J)"
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2684 msgid "Le_ave Chat"
2685 msgstr "離開聊天(_A)"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2688 msgid "C_ontact"
2689 msgstr "聯絡人(_O)"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2692 msgid "_Tabs"
2693 msgstr "分頁(_T)"
2695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2696 msgid "_Previous Tab"
2697 msgstr "上個分頁(_P)"
2699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2700 msgid "_Next Tab"
2701 msgstr "下個分頁(_N)"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2704 msgid "_Undo Close Tab"
2705 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2708 msgid "Move Tab _Left"
2709 msgstr "將分頁左移(_L)"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2712 msgid "Move Tab _Right"
2713 msgstr "將分頁右移(_R)"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2716 msgid "_Detach Tab"
2717 msgstr "分離分頁(_D)"
2719 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2720 msgid "Show a particular service"
2721 msgstr "顯示特定服務"
2723 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2724 msgid "- Empathy Debugger"
2725 msgstr "- Empathy 除錯器"
2727 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2728 msgid "Empathy Debugger"
2729 msgstr "Empathy 除錯程式"
2731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2732 msgid "Save"
2733 msgstr "儲存"
2735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2736 msgid "Pastebin link"
2737 msgstr "Pastebin 連結"
2739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2740 msgid "Pastebin response"
2741 msgstr "Pastebin 回應"
2743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2744 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2745 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
2747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2748 msgid "Debug Window"
2749 msgstr "偵錯視窗"
2751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2752 msgid "Send to pastebin"
2753 msgstr "傳送至 pastebin"
2755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2756 msgid "Pause"
2757 msgstr "暫停"
2759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2760 msgid "Level "
2761 msgstr "等級"
2763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2764 msgid "Debug"
2765 msgstr "偵錯"
2767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2768 msgid "Info"
2769 msgstr "資訊"
2771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2772 msgid "Message"
2773 msgstr "訊息"
2775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2776 msgid "Warning"
2777 msgstr "警告"
2779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2780 msgid "Critical"
2781 msgstr "嚴重"
2783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2784 msgid "Error"
2785 msgstr "錯誤"
2787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2788 msgid ""
2789 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2790 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2791 "received.\n"
2792 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2793 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2794 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2795 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2796 msgstr ""
2797 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是你的聯絡人清單,或是你最近傳送或接收的訊息等。\n"
2798 "如果你不想看見這樣的資訊公開在錯誤回報記錄中,你可以在<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">匯報錯誤</a>時點開「Show Advanced Fields」,並選擇將你的錯誤報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
2800 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2801 msgid "Time"
2802 msgstr "時刻"
2804 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2805 msgid "Domain"
2806 msgstr "網域"
2808 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2809 msgid "Category"
2810 msgstr "分類"
2812 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2813 msgid "Level"
2814 msgstr "等級"
2816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2817 msgid ""
2818 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2819 "extension."
2820 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
2822 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2823 msgid "Incoming video call"
2824 msgstr "傳入的視像通話"
2826 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2827 #, c-format
2828 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2829 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
2831 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2832 #, c-format
2833 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2834 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
2836 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2837 msgid "_Reject"
2838 msgstr "拒絕(_R)"
2840 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2841 msgid "_Answer"
2842 msgstr "接聽(_A)"
2844 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2845 msgid "_Answer with video"
2846 msgstr "以視像接聽(_A)"
2848 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2849 msgid "Room invitation"
2850 msgstr "聊天室邀請"
2852 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2853 #, c-format
2854 msgid "Invitation to join %s"
2855 msgstr "邀請參加 %s"
2857 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2858 #, c-format
2859 msgid "%s is inviting you to join %s"
2860 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
2862 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2863 msgid "_Join"
2864 msgstr "參加(_J)"
2866 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2867 #, c-format
2868 msgid "%s invited you to join %s"
2869 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
2871 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2872 #, c-format
2873 msgid "You have been invited to join %s"
2874 msgstr "你被邀請參加 %s"
2876 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2877 #, c-format
2878 msgid "Incoming file transfer from %s"
2879 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2881 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2882 msgid "Password required"
2883 msgstr "需要密碼"
2885 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Message: %s"
2890 msgstr ""
2891 "\n"
2892 "訊息:%s"
2894 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2896 #, c-format
2897 msgid "%u:%02u.%02u"
2898 msgstr "%u:%02u.%02u"
2900 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2902 #, c-format
2903 msgid "%02u.%02u"
2904 msgstr "%02u.%02u"
2906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2907 msgctxt "file transfer percent"
2908 msgid "Unknown"
2909 msgstr "不明"
2911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2912 #, c-format
2913 msgid "%s of %s at %s/s"
2914 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2917 #, c-format
2918 msgid "%s of %s"
2919 msgstr "%s / %s"
2921 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2923 #, c-format
2924 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2925 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2927 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2929 #, c-format
2930 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2931 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2933 #. translators: first %s is filename, second %s
2934 #. * is the contact name
2935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2936 #, c-format
2937 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2938 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2941 msgid "Error receiving a file"
2942 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2945 #, c-format
2946 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2947 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2950 msgid "Error sending a file"
2951 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2953 #. translators: first %s is filename, second %s
2954 #. * is the contact name
2955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2956 #, c-format
2957 msgid "\"%s\" received from %s"
2958 msgstr "「%s」接收自 %s"
2960 #. translators: first %s is filename, second %s
2961 #. * is the contact name
2962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2963 #, c-format
2964 msgid "\"%s\" sent to %s"
2965 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2968 msgid "File transfer completed"
2969 msgstr "檔案傳輸完畢"
2971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2972 msgid "Waiting for the other participant's response"
2973 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2976 #, c-format
2977 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2978 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2981 #, c-format
2982 msgid "Hashing \"%s\""
2983 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2986 msgid "%"
2987 msgstr "%"
2989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
2990 msgid "File"
2991 msgstr "檔案"
2993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
2994 msgid "Remaining"
2995 msgstr "剩餘"
2997 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2998 msgid "File Transfers"
2999 msgstr "檔案傳輸"
3001 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3002 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3003 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3005 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3006 msgid "_Import"
3007 msgstr "匯入(_I)"
3009 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3010 msgid ""
3011 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3012 "importing accounts from Pidgin."
3013 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3015 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3016 msgid "Import Accounts"
3017 msgstr "匯入帳號"
3019 #. Translators: this is the header of a treeview column
3020 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3021 msgid "Import"
3022 msgstr "匯入"
3024 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3025 msgid "Protocol"
3026 msgstr "通訊協定"
3028 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3029 msgid "Source"
3030 msgstr "來源"
3032 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3033 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3034 msgid "Invite Participant"
3035 msgstr "邀請參與"
3037 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3038 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3039 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3041 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3042 msgid "Invite"
3043 msgstr "邀請"
3045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3046 msgid "Chat Room"
3047 msgstr "聊天室"
3049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3050 msgid "Members"
3051 msgstr "成員"
3053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3054 msgid "Failed to list rooms"
3055 msgstr "無法列出聊天室"
3057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "%s\n"
3061 "Invite required: %s\n"
3062 "Password required: %s\n"
3063 "Members: %s"
3064 msgstr ""
3065 "%s\n"
3066 "需要邀請:%s\n"
3067 "需要密碼:%s\n"
3068 "成員:%s"
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3072 msgid "Yes"
3073 msgstr "是"
3075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3077 msgid "No"
3078 msgstr "否"
3080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3081 msgid "Join Room"
3082 msgstr "參加聊天室"
3084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3085 msgid ""
3086 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3087 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3090 msgid "_Room:"
3091 msgstr "聊天室(_R):"
3093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3094 msgid ""
3095 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3096 "the current account&apos;s server"
3097 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3100 msgid ""
3101 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3102 "the current account's server"
3103 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3106 msgid "_Server:"
3107 msgstr "伺服器(_S):"
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3110 msgid "Couldn't load room list"
3111 msgstr "無法載入聊天室清單"
3113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3114 msgid "Room List"
3115 msgstr "聊天室清單"
3117 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3118 msgid "Respond"
3119 msgstr "回應"
3121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3122 msgid "Answer with video"
3123 msgstr "以視像接聽"
3125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3126 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3127 msgid "Decline"
3128 msgstr "拒絕"
3130 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3131 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3132 msgid "Accept"
3133 msgstr "接受"
3135 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3136 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3137 #. * brings the password popup.
3138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3139 msgid "Provide"
3140 msgstr "提供"
3142 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3143 msgid "Message received"
3144 msgstr "訊息已收到"
3146 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3147 msgid "Message sent"
3148 msgstr "訊息已送出"
3150 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3151 msgid "New conversation"
3152 msgstr "新增談話"
3154 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3155 msgid "Contact comes online"
3156 msgstr "聯絡人上線"
3158 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3159 msgid "Contact goes offline"
3160 msgstr "聯絡人離線"
3162 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3163 msgid "Account connected"
3164 msgstr "帳號已連線"
3166 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3167 msgid "Account disconnected"
3168 msgstr "帳號已斷線"
3170 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3171 msgid "Language"
3172 msgstr "語言"
3174 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3175 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3176 msgid "Juliet"
3177 msgstr "祝英台"
3179 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3180 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3181 msgid "Romeo"
3182 msgstr "梁山伯"
3184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3185 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3186 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3187 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3189 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3190 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3191 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3192 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3194 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3195 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3196 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3197 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3199 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3200 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3201 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3202 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3204 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3205 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3206 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3207 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3209 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3210 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3211 msgid "Juliet has disconnected"
3212 msgstr "祝英台已斷線"
3214 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3215 msgid "Preferences"
3216 msgstr "偏好設定"
3218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3219 msgid "Show groups"
3220 msgstr "顯示羣組"
3222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3223 msgid "Show account balances"
3224 msgstr "顯示帳號餘額"
3226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3227 msgid "Contact List"
3228 msgstr "聯絡人清單"
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3231 msgid "Start chats in:"
3232 msgstr "開啟聊天於:"
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3235 msgid "new ta_bs"
3236 msgstr "新分頁(_B)"
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3239 msgid "new _windows"
3240 msgstr "新視窗(_W)"
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3243 msgid "Show _smileys as images"
3244 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3247 msgid "Show contact _list in rooms"
3248 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3251 msgid "Log conversations"
3252 msgstr "紀錄談話"
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3255 msgid "Display incoming events in the notification area"
3256 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3259 msgid "_Automatically connect on startup"
3260 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3263 msgid "Behavior"
3264 msgstr "行為"
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3267 msgid "General"
3268 msgstr "一般"
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3271 msgid "_Enable bubble notifications"
3272 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3275 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3276 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3279 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3280 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3283 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3284 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3287 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3288 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3291 msgid "Notifications"
3292 msgstr "通知"
3294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3295 msgid "_Enable sound notifications"
3296 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3299 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3300 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3303 msgid "Play sound for events"
3304 msgstr "播放事件音效"
3306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3307 msgid "Sounds"
3308 msgstr "音效"
3310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3311 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3312 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3315 msgid ""
3316 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3317 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3318 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3319 "off and restarting the call."
3320 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
3322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3323 msgid "_Publish location to my contacts"
3324 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3327 msgid ""
3328 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3329 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3330 "decimal place."
3331 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3333 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3335 msgid "_Reduce location accuracy"
3336 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3339 msgid "Privacy"
3340 msgstr "私隱"
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3343 msgid ""
3344 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3345 "dictionary installed."
3346 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3349 msgid "Enable spell checking for languages:"
3350 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3353 msgid "Spell Checking"
3354 msgstr "拼字檢查"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3357 msgid "Chat Th_eme:"
3358 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3361 msgid "Variant:"
3362 msgstr "樣式:"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3365 msgid "Themes"
3366 msgstr "佈景主題"
3368 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3369 msgid "Provide Password"
3370 msgstr "提供密碼"
3372 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3373 msgid "Disconnect"
3374 msgstr "斷線"
3376 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3377 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3378 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
3380 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3381 #, c-format
3382 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3383 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
3385 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3386 msgid "Windows Live"
3387 msgstr "Windows Live"
3389 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3390 msgid "Google Talk"
3391 msgstr "Google Talk"
3393 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3394 msgid "Facebook"
3395 msgstr "Facebook"
3397 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3398 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3399 #, c-format
3400 msgid "%s account requires authorisation"
3401 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
3403 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3404 msgid "Online Accounts"
3405 msgstr "網上帳號"
3407 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3408 msgid "Update software…"
3409 msgstr "更新軟件..."
3411 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3412 msgid "Reconnect"
3413 msgstr "重新連接"
3415 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3416 msgid "Edit Account"
3417 msgstr "編輯帳號"
3419 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3420 msgid "Close"
3421 msgstr "關閉"
3423 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3424 msgid "Top up account"
3425 msgstr "加值帳號存額"
3427 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3428 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3429 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
3431 #. translators: argument is an account name
3432 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3433 #, c-format
3434 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3435 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
3437 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3438 msgid "Change your presence to see contacts here"
3439 msgstr "請更改你的上線狀態才能在這裏查看聯絡人"
3441 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3442 msgid "No match found"
3443 msgstr "找不到符合項目"
3445 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3446 msgid "You haven't added any contacts yet"
3447 msgstr "你尚未加入任何聯絡人"
3449 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3450 msgid "No online contacts"
3451 msgstr "無上線聯絡人"
3453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3454 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3455 msgid "_New Conversation…"
3456 msgstr "新增談話(_N)…"
3458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3459 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3460 msgid "New _Call…"
3461 msgstr "新增通話(_C)…"
3463 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3464 msgid "Contacts"
3465 msgstr "聯絡人"
3467 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3468 msgid "_Add Contacts…"
3469 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
3471 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3472 msgid "_Search for Contacts…"
3473 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
3475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3476 msgid "_Blocked Contacts"
3477 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3479 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3480 msgid "_Rooms"
3481 msgstr "聊天室(_R)"
3483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3484 msgid "_Join…"
3485 msgstr "參加(_J)…"
3487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3488 msgid "Join _Favorites"
3489 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3492 msgid "_Manage Favorites"
3493 msgstr "管理喜好(_M)"
3495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3496 msgid "_File Transfers"
3497 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3500 msgid "_Accounts"
3501 msgstr "帳號(_A)"
3503 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3504 msgid "P_references"
3505 msgstr "偏好設定(_R)"
3507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3508 msgid "Help"
3509 msgstr "求助"
3511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3512 msgid "About"
3513 msgstr "關於"
3515 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3516 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3517 msgid "_Quit"
3518 msgstr "結束(_Q)"
3520 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3521 msgid "Account settings"
3522 msgstr "帳號設定值"
3524 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3525 msgid "Go _Online"
3526 msgstr "上線(_O)"
3528 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3529 msgid "Show _Offline Contacts"
3530 msgstr "顯示離線聯絡人(_O)"
3532 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3533 msgid "Status"
3534 msgstr "狀態"
3536 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3537 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3538 msgid "Done"
3539 msgstr "完成"
3541 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3542 msgid "Please enter your account details"
3543 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
3545 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3546 #, c-format
3547 msgid "Edit %s account options"
3548 msgstr "編輯 %s 帳號選項"
3550 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3551 msgid "Integrate your IM accounts"
3552 msgstr "整合你的即時通帳號"
3554 #~ msgid "No error message"
3555 #~ msgstr "沒有錯誤訊息"
3557 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3558 #~ msgstr "即時通訊 (Empathy)"
3560 #~ msgid "About Empathy"
3561 #~ msgstr "關於 Empathy"
3563 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3564 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
3566 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3567 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
3569 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3570 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
3572 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3573 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
3575 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3576 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
3578 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3579 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
3581 #~ msgid "Password not found"
3582 #~ msgstr "找不到密碼"
3584 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3585 #~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
3587 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3588 #~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
3590 #~ msgid "%d second ago"
3591 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3592 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3594 #~ msgid "%d minute ago"
3595 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3596 #~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
3598 #~ msgid "%d hour ago"
3599 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3600 #~ msgstr[0] "%d 小時以前"
3602 #~ msgid "%d day ago"
3603 #~ msgid_plural "%d days ago"
3604 #~ msgstr[0] "%d 天以前"
3606 #~ msgid "%d week ago"
3607 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3608 #~ msgstr[0] "%d 週前"
3610 #~ msgid "%d month ago"
3611 #~ msgid_plural "%d months ago"
3612 #~ msgstr[0] "%d 個月以前"
3614 #~ msgid "in the future"
3615 #~ msgstr "未來"
3617 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3618 #~ msgstr "Yahoo! 日本"
3620 #~ msgid "Facebook Chat"
3621 #~ msgstr "Facebook 聊天"
3623 #~ msgid "Pass_word"
3624 #~ msgstr "密碼(_W)"
3626 #~ msgid "Screen _Name"
3627 #~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
3629 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3630 #~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
3632 #~ msgid "_Port"
3633 #~ msgstr "連接埠(_P)"
3635 #~ msgid "_Server"
3636 #~ msgstr "伺服器(_S)"
3638 #~ msgid "Advanced"
3639 #~ msgstr "進階"
3641 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3642 #~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
3644 #~ msgid "What is your AIM password?"
3645 #~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
3647 #~ msgid "Remember Password"
3648 #~ msgstr "記住密碼"
3650 #~ msgid "Password"
3651 #~ msgstr "密碼"
3653 #~ msgid "Server"
3654 #~ msgstr "伺服器"
3656 #~ msgid "Port"
3657 #~ msgstr "連接埠"
3659 #~ msgid "%s"
3660 #~ msgstr "%s"
3662 #~ msgid "%s:"
3663 #~ msgstr "%s:"
3665 #~ msgid "Username:"
3666 #~ msgstr "使用者名稱:"
3668 #~ msgid "A_pply"
3669 #~ msgstr "套用(_A)"
3671 #~ msgid "L_og in"
3672 #~ msgstr "登入(_O)"
3674 #~ msgid "This account already exists on the server"
3675 #~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
3677 #~ msgid "Create a new account on the server"
3678 #~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
3680 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3681 #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
3683 #~ msgid "%s Account"
3684 #~ msgstr "%s 帳號"
3686 #~ msgid "New account"
3687 #~ msgstr "新增帳號"
3689 #~ msgid "Login I_D"
3690 #~ msgstr "登入 I_D"
3692 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3693 #~ msgstr "<b>範例:</b>username"
3695 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3696 #~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
3698 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3699 #~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
3701 #~ msgid "ICQ _UIN"
3702 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3704 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3705 #~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
3707 #~ msgid "Ch_aracter set"
3708 #~ msgstr "字集(_A)"
3710 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3711 #~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
3713 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3714 #~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
3716 #~ msgid "Network"
3717 #~ msgstr "網路"
3719 #~ msgid "Character set"
3720 #~ msgstr "字集"
3722 #~ msgid "Up"
3723 #~ msgstr "往上"
3725 #~ msgid "Down"
3726 #~ msgstr "往下"
3728 #~ msgid "Servers"
3729 #~ msgstr "伺服器"
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3733 #~ "enter a password."
3734 #~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
3736 #~ msgid "Nickname"
3737 #~ msgstr "暱稱"
3739 #~ msgid "Quit message"
3740 #~ msgstr "離開訊息"
3742 #~ msgid "Real name"
3743 #~ msgstr "真實姓名"
3745 #~ msgid "Username"
3746 #~ msgstr "使用者名稱"
3748 #~ msgid "Which IRC network?"
3749 #~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
3751 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3752 #~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
3754 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3755 #~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3759 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3760 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3761 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
3764 #~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
3765 #~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
3766 #~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
3768 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3769 #~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
3771 #~ msgid "What is your Google ID?"
3772 #~ msgstr "您的 Google ID 是?"
3774 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3775 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
3777 #~ msgid "What is your Google password?"
3778 #~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
3780 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3781 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
3783 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3784 #~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
3786 #~ msgid "Priori_ty"
3787 #~ msgstr "優先權(_T)"
3789 #~ msgid "Reso_urce"
3790 #~ msgstr "資源(_U)"
3792 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3793 #~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
3795 #~ msgid "Override server settings"
3796 #~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
3798 #~ msgid "Use old SS_L"
3799 #~ msgstr "使用舊版 SS_L"
3801 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3802 #~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
3804 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3805 #~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
3807 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3808 #~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
3810 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3811 #~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
3813 #~ msgid "Nic_kname"
3814 #~ msgstr "暱稱(_K)"
3816 #~ msgid "_Last Name"
3817 #~ msgstr "姓(_L)"
3819 #~ msgid "_First Name"
3820 #~ msgstr "名(_F)"
3822 #~ msgid "_Published Name"
3823 #~ msgstr "發布的名稱(_P)"
3825 #~ msgid "_Jabber ID"
3826 #~ msgstr "_Jabber ID"
3828 #~ msgid "E-_mail address"
3829 #~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
3831 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3832 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
3834 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3835 #~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
3837 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3838 #~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
3840 #~ msgid "Auto"
3841 #~ msgstr "自動"
3843 #~ msgid "UDP"
3844 #~ msgstr "UDP"
3846 #~ msgid "TCP"
3847 #~ msgstr "TCP"
3849 #~ msgid "TLS"
3850 #~ msgstr "TLS"
3852 #~ msgid "Register"
3853 #~ msgstr "註冊"
3855 #~ msgid "Options"
3856 #~ msgstr "選項"
3858 #~ msgid "None"
3859 #~ msgstr "無"
3861 #~ msgid "_Username"
3862 #~ msgstr "使用者名稱(_U)"
3864 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3865 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
3867 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3868 #~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
3870 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3871 #~ msgstr "NAT 傳輸選項"
3873 #~ msgid "Proxy Options"
3874 #~ msgstr "Proxy 選項"
3876 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3877 #~ msgstr "雜項"
3879 #~ msgid "STUN Server"
3880 #~ msgstr "STUN 伺服器"
3882 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3883 #~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
3885 #~ msgid "Discover Binding"
3886 #~ msgstr "探索綁定"
3888 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3889 #~ msgstr "保持不斷線選項"
3891 #~ msgid "Mechanism"
3892 #~ msgstr "機制"
3894 #~ msgid "Interval (seconds)"
3895 #~ msgstr "間隔 (秒)"
3897 #~ msgid "Authentication username"
3898 #~ msgstr "認證使用者名稱"
3900 #~ msgid "Transport"
3901 #~ msgstr "傳輸"
3903 #~ msgid "Loose Routing"
3904 #~ msgstr "寬鬆路由"
3906 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3907 #~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
3909 #~ msgid "Local IP Address"
3910 #~ msgstr "區域 IP 位址"
3912 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3913 #~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
3915 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3916 #~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
3918 #~ msgid "Pass_word:"
3919 #~ msgstr "密碼(_W):"
3921 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3922 #~ msgstr "Yahoo I_D:"
3924 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3925 #~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
3927 #~ msgid "_Room List locale:"
3928 #~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
3930 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3931 #~ msgstr "字集(_A):"
3933 #~ msgid "_Port:"
3934 #~ msgstr "連接埠(_P):"
3936 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3937 #~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
3939 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3940 #~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
3942 #~ msgid "Couldn't convert image"
3943 #~ msgstr "無法轉換圖片"
3945 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3946 #~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
3948 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3949 #~ msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
3951 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3952 #~ msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
3954 #~ msgid "Take a picture..."
3955 #~ msgstr "挑選圖片..."
3957 #~ msgid "No Image"
3958 #~ msgstr "沒有圖片"
3960 #~ msgid "Images"
3961 #~ msgstr "圖片"
3963 #~ msgid "All Files"
3964 #~ msgstr "所有檔案"
3966 #~ msgid "Select..."
3967 #~ msgstr "選取..."
3969 #~ msgid "_Select"
3970 #~ msgstr "選取(_S)"
3972 #~ msgid "Full name"
3973 #~ msgstr "全名"
3975 #~ msgid "Phone number"
3976 #~ msgstr "電話號碼"
3978 #~ msgid "E-mail address"
3979 #~ msgstr "電子信箱位址"
3981 #~ msgid "Website"
3982 #~ msgstr "網站"
3984 #~ msgid "Birthday"
3985 #~ msgstr "生日"
3987 #~ msgid "Last seen:"
3988 #~ msgstr "上次看見:"
3990 #~ msgid "Server:"
3991 #~ msgstr "伺服器:"
3993 #~ msgid "Connected from:"
3994 #~ msgstr "已連接從:"
3996 #~ msgid "Away message:"
3997 #~ msgstr "離開訊息:"
3999 #~ msgid "work"
4000 #~ msgstr "工作"
4002 #~ msgid "home"
4003 #~ msgstr "住家"
4005 #~ msgid "mobile"
4006 #~ msgstr "行動"
4008 #~ msgid "voice"
4009 #~ msgstr "聲音"
4011 #~ msgid "preferred"
4012 #~ msgstr "偏好"
4014 #~ msgid "postal"
4015 #~ msgstr "郵遞"
4017 #~ msgid "parcel"
4018 #~ msgstr "包裹"
4020 #~ msgid "New Network"
4021 #~ msgstr "新增網路"
4023 #~ msgid "Choose an IRC network"
4024 #~ msgstr "選擇 IRC 網路"
4026 #~ msgid "Reset _Networks List"
4027 #~ msgstr "重設網路清單(_N)"
4029 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4030 #~ msgid "Select"
4031 #~ msgstr "選取"
4033 #~ msgid "new server"
4034 #~ msgstr "新增伺服器"
4036 #~ msgid "SSL"
4037 #~ msgstr "SSL"
4039 #~ msgid "New %s account"
4040 #~ msgstr "新增 %s 帳號"
4042 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4043 #~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
4045 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4046 #~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
4048 #~ msgid "Current Locale"
4049 #~ msgstr "目前的地區資訊"
4051 #~ msgid "Arabic"
4052 #~ msgstr "阿拉伯文"
4054 #~ msgid "Armenian"
4055 #~ msgstr "阿美尼亞文"
4057 #~ msgid "Baltic"
4058 #~ msgstr "波羅的海語系"
4060 #~ msgid "Celtic"
4061 #~ msgstr "塞爾特語系"
4063 #~ msgid "Central European"
4064 #~ msgstr "中歐語系"
4066 #~ msgid "Chinese Simplified"
4067 #~ msgstr "簡體中文"
4069 #~ msgid "Chinese Traditional"
4070 #~ msgstr "正體中文"
4072 #~ msgid "Croatian"
4073 #~ msgstr "克羅埃西亞文"
4075 #~ msgid "Cyrillic"
4076 #~ msgstr "斯拉夫語系"
4078 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4079 #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
4081 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4082 #~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
4084 #~ msgid "Georgian"
4085 #~ msgstr "喬治亞文"
4087 #~ msgid "Greek"
4088 #~ msgstr "希臘文"
4090 #~ msgid "Gujarati"
4091 #~ msgstr "古吉拉特文"
4093 #~ msgid "Gurmukhi"
4094 #~ msgstr "古魯穆奇文字"
4096 #~ msgid "Hebrew"
4097 #~ msgstr "希伯來文"
4099 #~ msgid "Hebrew Visual"
4100 #~ msgstr "希伯來文(左至右)"
4102 #~ msgid "Hindi"
4103 #~ msgstr "北印度文"
4105 #~ msgid "Icelandic"
4106 #~ msgstr "冰島語"
4108 #~ msgid "Japanese"
4109 #~ msgstr "日文"
4111 #~ msgid "Korean"
4112 #~ msgstr "韓文"
4114 #~ msgid "Nordic"
4115 #~ msgstr "北歐語系"
4117 #~ msgid "Persian"
4118 #~ msgstr "波斯文"
4120 #~ msgid "Romanian"
4121 #~ msgstr "羅馬尼亞文"
4123 #~ msgid "South European"
4124 #~ msgstr "南歐語系"
4126 #~ msgid "Thai"
4127 #~ msgstr "泰文"
4129 #~ msgid "Turkish"
4130 #~ msgstr "土耳其文"
4132 #~ msgid "Unicode"
4133 #~ msgstr "萬國碼"
4135 #~ msgid "Western"
4136 #~ msgstr "西歐語系"
4138 #~ msgid "Vietnamese"
4139 #~ msgstr "越南文"
4141 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4142 #~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
4144 #~ msgid "_GPS"
4145 #~ msgstr "_GPS"
4147 #~ msgid "_Cellphone"
4148 #~ msgstr "手機(_C)"
4150 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4151 #~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4153 #~ msgid "Location sources:"
4154 #~ msgstr "位置來源:"
4156 #~ msgid "_New Conversation..."
4157 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4159 #~ msgid "New _Call..."
4160 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4162 #~ msgid "_Add Contacts..."
4163 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4165 #~ msgid "_Join..."
4166 #~ msgstr "參加(_J)..."
4168 #~ msgid "_Add Contact..."
4169 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4171 #~ msgid "i"
4172 #~ msgstr "訊"
4174 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4175 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4177 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4178 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4180 #~ msgid "_Block User"
4181 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4183 #~ msgid "Decide _Later"
4184 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4186 #~ msgid "Classic"
4187 #~ msgstr "古典"
4189 #~ msgid "Simple"
4190 #~ msgstr "簡易"
4192 #~ msgid "Clean"
4193 #~ msgstr "清爽"
4195 #~ msgid "Blue"
4196 #~ msgstr "藍色"
4198 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4199 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4201 #~ msgid "Network:"
4202 #~ msgstr "網路:"
4204 #~ msgid "Password:"
4205 #~ msgstr "密碼:"
4207 #~ msgid "Port:"
4208 #~ msgstr "連接埠:"
4210 #~ msgid "Send Audio"
4211 #~ msgstr "傳送音訊"
4213 #~ msgid "Send Video"
4214 #~ msgstr "傳送視訊"
4216 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4217 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4219 #~ msgid "Sort contacts by:"
4220 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4222 #~ msgid "name"
4223 #~ msgstr "名稱"
4225 #~ msgid "status"
4226 #~ msgstr "狀態"
4228 #~ msgid "Show avatars"
4229 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4233 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4235 #~ msgid "Show protocols"
4236 #~ msgstr "顯示協定"
4238 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4239 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4241 #~ msgid "Compact contact list"
4242 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4244 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4245 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4247 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4248 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4252 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4253 #~ "sort the contact list by name."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4256 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4258 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4259 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4261 #~ msgid "_Enable"
4262 #~ msgstr "啟用(_E)"
4264 #~ msgid "_Disable"
4265 #~ msgstr "停用(_D)"
4267 #~ msgid "Contrast"
4268 #~ msgstr "對比"
4270 #~ msgid "Brightness"
4271 #~ msgstr "亮度"
4273 #~ msgid "Gamma"
4274 #~ msgstr "Gamma"
4276 #~ msgid "Volume"
4277 #~ msgstr "音量"
4279 #~ msgid "_Sidebar"
4280 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4282 #~ msgid "Audio input"
4283 #~ msgstr "音效輸入"
4285 #~ msgid "Video input"
4286 #~ msgstr "視訊輸入"
4288 #~ msgid "Dialpad"
4289 #~ msgstr "播號盤"
4291 #~ msgid "Details"
4292 #~ msgstr "詳細資料"
4294 #~ msgctxt "codec"
4295 #~ msgid "Unknown"
4296 #~ msgstr "未知"
4298 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4299 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4301 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4302 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4304 #~ msgid "Top Up..."
4305 #~ msgstr "加值..."
4307 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4308 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4310 #~ msgid "Credit Balance"
4311 #~ msgstr "儲值餘額"
4313 #~ msgid "Find in Contact _List"
4314 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4316 #~ msgid "N_ormal Size"
4317 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4319 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4320 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4322 #~ msgid "Show P_rotocols"
4323 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4325 #~ msgid "Sort by _Name"
4326 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4328 #~ msgid "Sort by _Status"
4329 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4331 #~ msgid "_Compact Size"
4332 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4334 #~ msgid "_Offline Contacts"
4335 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4337 #~ msgid "Could not start room listing"
4338 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4340 #~ msgid "Could not stop room listing"
4341 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4343 #~ msgid "Appearance"
4344 #~ msgstr "外觀"
4346 #~ msgid "Call the contact again"
4347 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4349 #~ msgid "Camera Off"
4350 #~ msgstr "攝影機關閉"
4352 #~ msgid "Camera On"
4353 #~ msgstr "攝影機開啟"
4355 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4356 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4358 #~ msgid "Enable camera and send video"
4359 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4361 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4362 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4364 #~ msgid "Preview"
4365 #~ msgstr "預覽"
4367 #~ msgid "Redial"
4368 #~ msgstr "重撥"
4370 #~ msgid "V_ideo"
4371 #~ msgstr "視訊(_I)"
4373 #~ msgid "Video Off"
4374 #~ msgstr "視訊關閉"
4376 #~ msgid "Video On"
4377 #~ msgstr "視訊開啟"
4379 #~ msgid "Video Preview"
4380 #~ msgstr "視訊預覽"
4382 #~ msgid "Contact Map View"
4383 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4385 #~ msgid "Select contacts to link"
4386 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4388 #~ msgid "New contact preview"
4389 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4391 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4392 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4394 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4395 #~ msgid "_Link Contacts…"
4396 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4398 #~ msgid "Link Contacts"
4399 #~ msgstr "連結聯絡人"
4401 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4402 #~ msgid "_Unlink…"
4403 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4407 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4409 #~ msgid "_Link"
4410 #~ msgstr "連結(_L)"
4412 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4413 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4417 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4421 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4422 #~ msgid "_Unlink"
4423 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4425 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4426 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4428 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4429 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4431 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4432 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4434 #~ msgid "There was an error."
4435 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4437 #~ msgid "The error message was: %s"
4438 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4442 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4445 #~ "帳號。"
4447 #~ msgid "An error occurred"
4448 #~ msgstr "發生錯誤"
4450 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4451 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4453 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4454 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4456 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4457 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4459 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4460 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4464 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4465 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4466 #~ "calls."
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4469 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4470 #~ "進行語音或視訊通話。"
4472 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4473 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4475 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4476 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4478 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4479 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4481 #~ msgid "No, I want a new account"
4482 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4484 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4485 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4487 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4488 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4490 #~ msgid "No, that's all for now"
4491 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4493 #~ msgid "Edit->Accounts"
4494 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4496 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4497 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4501 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4502 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4503 #~ "account from the Accounts dialog"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4506 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4507 #~ "的人」帳號"
4509 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4510 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4512 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4513 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4515 #~ msgid "Please enter personal details"
4516 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4518 #~ msgid "Protocol:"
4519 #~ msgstr "協定:"
4521 #~ msgid "Personal Information"
4522 #~ msgstr "個人資訊"
4524 #~ msgid "_Personal Information"
4525 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4527 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4528 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4530 #~ msgid "Call volume"
4531 #~ msgstr "通話音量"
4533 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4534 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4536 #~ msgid "Socket type not supported"
4537 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4539 #~ msgid "My Web Accounts"
4540 #~ msgstr "我的網路帳號"
4542 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4543 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4545 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4546 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4548 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4549 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4551 #~ msgid "Edit %s"
4552 #~ msgstr "編輯 %s"
4554 #~ msgid "Ca_ncel"
4555 #~ msgstr "取消(_N)"
4557 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4558 #~ msgid "_Edit"
4559 #~ msgstr "編輯(_E)"
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4563 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4566 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4568 #~ msgid "Input level:"
4569 #~ msgstr "輸入等級:"
4571 #~ msgid "Input volume:"
4572 #~ msgstr "輸入音量:"
4574 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4575 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4577 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4578 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4580 #~ msgid "Favorite People"
4581 #~ msgstr "喜好的人"
4583 #~ msgid "Contact ID:"
4584 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4586 #~ msgid "C_hat"
4587 #~ msgstr "聊天(_C)"
4589 #~ msgid "Send _Video"
4590 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4592 #~ msgid "C_all"
4593 #~ msgstr "通話(_A)"
4595 #~ msgid "Set your presence and current status"
4596 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4598 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4599 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4601 #~ msgid "The selected contact is offline."
4602 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4604 #~ msgctxt "encoding video codec"
4605 #~ msgid "Unknown"
4606 #~ msgstr "未知"
4608 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4609 #~ msgid "Unknown"
4610 #~ msgstr "未知"
4612 #~ msgctxt "decoding video codec"
4613 #~ msgid "Unknown"
4614 #~ msgstr "未知"
4616 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4617 #~ msgid "Unknown"
4618 #~ msgstr "未知"
4620 #~ msgid "Find Next"
4621 #~ msgstr "尋找下一個"
4623 #~ msgid "Find Previous"
4624 #~ msgstr "尋找上一個"
4626 #~ msgid "Show and edit accounts"
4627 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4629 #~ msgid "Call with %d participants"
4630 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4632 #~ msgid "_Dialpad"
4633 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4635 #~ msgid "All"
4636 #~ msgstr "全部"
4638 #~ msgid "Date"
4639 #~ msgstr "日期"
4641 #~ msgid "Conversations"
4642 #~ msgstr "談話"
4644 #~ msgid "Previous Conversations"
4645 #~ msgstr "上一次談話"
4647 #~ msgid "_For:"
4648 #~ msgstr "何者(_F):"
4650 #~ msgid "Enter Custom Message"
4651 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4653 #~ msgid "Save _New Status Message"
4654 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4656 #~ msgid "Saved Status Messages"
4657 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4659 #~ msgid "%s is now offline."
4660 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4662 #~ msgid "%s is now online."
4663 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4665 #~ msgid "Context"
4666 #~ msgstr "選項"
4668 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4669 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4671 #~ msgid "Add _New Preset"
4672 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4674 #~ msgid "Saved Presets"
4675 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4677 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4678 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4680 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4681 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4685 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4687 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4688 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4690 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4691 #~ msgid "_Link…"
4692 #~ msgstr "連結(_L)…"
4694 #~ msgid "_Character set:"
4695 #~ msgstr "字集(_C):"
4697 #~ msgid "_E-mail address:"
4698 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4700 #~ msgid "_Nickname:"
4701 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4703 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4704 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4706 #~ msgid "Send and receive messages"
4707 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4709 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4710 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4712 #~ msgid "Select a destination"
4713 #~ msgstr "選取目的地"
4715 #~ msgid "Important Room"
4716 #~ msgstr "重要聊天室"
4718 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4719 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4721 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4722 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4724 #~ msgid "%s account"
4725 #~ msgstr "%s 帳號"
4727 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4728 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4732 #~ "STUN server."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4736 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4737 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4741 #~ "username."
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4744 #~ "使用。"
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4748 #~ "discovered to be different from the local binding."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4751 #~ "定 (registration binding)。"
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4755 #~ "3261."
4756 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4758 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4759 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4761 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4762 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4764 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4765 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4769 #~ "fails"
4770 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4772 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4773 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4775 #~ msgid "Hidden"
4776 #~ msgstr "隱藏"
4778 #~ msgid "<b>Location</b>"
4779 #~ msgstr "<b>位置</b>"