Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / th.po
blobc5abc74d9efeec2a2caeb33e326d0fea4d4bea86
1 # Thai translation of empathy
2 # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2012.
5 # Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-10-09 19:53+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: th\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "สนทนาผ่าน Google Talk, Facebook, MSN และบริการสนทนาอื่นอีกมากมาย"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr ""
47 "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
50 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
51 msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
54 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
55 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
58 msgid "Empathy should auto-away when idle"
59 msgstr "Empathy ควรเปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งาน"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
62 msgid ""
63 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
64 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งานหรือไม่"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
67 msgid "Empathy default download folder"
68 msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
71 msgid "The default folder to save file transfers in."
72 msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา"
74 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
76 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
77 msgstr "ตัวเลขมหัศจรรย์ที่ใช้ตรวจสอบว่าควรสั่งทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
80 msgid ""
81 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
82 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
83 msgstr ""
84 "empathy-sanity-cleaning.c "
85 "ใช้ตัวเลขนี้ในการตรวจสอบว่าควรเรียกทำงานการทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่ "
86 "ผู้ใช้ไม่ควรเปลี่ยนค่าคีย์นี้เอง"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
89 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
90 msgid "Show offline contacts"
91 msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
94 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
95 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
98 msgid "Show Balance in contact list"
99 msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อ"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
102 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
103 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
106 msgid "Hide main window"
107 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
110 msgid "Hide the main window."
111 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
114 msgid "Default directory to select an avatar image from"
115 msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
118 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
119 msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
122 msgid "Open new chats in separate windows"
123 msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
126 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
127 msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
130 msgid "Display incoming events in the status area"
131 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
134 msgid ""
135 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
136 "user immediately."
137 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ ถ้าเป็นค่าเท็จ ก็จะแสดงเหตุการณ์ต่อผู้ใช้ทันที"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
140 msgid "The position for the chat window side pane"
141 msgstr "ตำแหน่งของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
144 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
145 msgstr "ตำแหน่งที่บันทึกไว้ (ในหน่วยพิกเซล) ของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
148 msgid "Show contact groups"
149 msgstr "แสดงกลุ่มผู้ติดต่อ"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
152 msgid "Whether to show groups in the contact list."
153 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกลุ่มในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
156 msgid "Use notification sounds"
157 msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
160 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
161 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
164 msgid "Disable sounds when away"
165 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
168 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
169 msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
172 msgid "Play a sound for incoming messages"
173 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
176 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
177 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
180 msgid "Play a sound for outgoing messages"
181 msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
184 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
185 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
188 msgid "Play a sound for new conversations"
189 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
192 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
193 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
196 msgid "Play a sound when a contact logs in"
197 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
200 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
201 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
204 msgid "Play a sound when a contact logs out"
205 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
208 msgid ""
209 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
210 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
213 msgid "Play a sound when we log in"
214 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
217 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
218 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
221 msgid "Play a sound when we log out"
222 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
225 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
226 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
229 msgid "Enable popup notifications for new messages"
230 msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
233 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
234 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
237 msgid "Disable popup notifications when away"
238 msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
241 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
242 msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
245 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
246 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
249 msgid ""
250 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
251 "the chat is already opened, but not focused."
252 msgstr ""
253 "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
257 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
260 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
261 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
264 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
265 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
268 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
269 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
272 msgid "Use graphical smileys"
273 msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
276 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
277 msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
280 msgid "Show contact list in rooms"
281 msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
284 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
285 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
288 msgid "Chat window theme"
289 msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
292 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
293 msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
296 msgid "Chat window theme variant"
297 msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
300 msgid ""
301 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
302 msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
305 msgid "Path of the Adium theme to use"
306 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
309 msgid ""
310 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
311 "Deprecated."
312 msgstr ""
313 "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium "
314 "คีย์นี้ไม่สนับสนุนให้ใช้แล้ว"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
317 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
318 msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
321 msgid ""
322 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
323 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
326 msgid "Inform other users when you are typing to them"
327 msgstr "แจ้งให้คู่สนทนาทราบว่าคุณกำลังพิมพ์ข้อความตอบ"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
330 msgid ""
331 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
332 "affect the 'gone' state."
333 msgstr ""
334 "กำหนดว่าจะส่งสถานะการสนทนา 'กำลังเขียน' หรือ 'หยุดเขียน' ไปหรือไม่ ขณะนี้ยังไม่มีผลกับสถานะ "
335 "'ไม่อยู่แล้ว'"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
338 msgid "Use theme for chat rooms"
339 msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
342 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
343 msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
346 msgid "Spell checking languages"
347 msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
350 msgid ""
351 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
352 msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
355 msgid "Enable spell checker"
356 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
359 msgid ""
360 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
361 msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
364 msgid "Nick completed character"
365 msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
368 msgid ""
369 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
370 "chat."
371 msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
374 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
375 msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
378 msgid ""
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
380 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
383 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
384 msgstr "บัญชีล่าสุดที่เลือกในกล่องโต้ตอบ \"เข้าห้อง\""
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
387 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
388 msgstr "พาธของอ็อบเจกต์ของ D-Bus ของบัญชีล่าสุดที่เลือกเพื่อเข้าห้องสนทนา"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
391 msgid "Camera device"
392 msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้อง"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
395 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
396 msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้องปริยายที่จะใช้สนทนาด้วยวีดิทัศน์ เช่น /dev/video0"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
399 msgid "Camera position"
400 msgstr "ตำแหน่งภาพกล้อง"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
403 msgid "Position the camera preview should be during a call."
404 msgstr "ตำแหน่งการวางภาพตัวอย่างของกล้องขณะสนทนา"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
407 msgid "Echo cancellation support"
408 msgstr "เปิดใช้การตัดเสียงสะท้อน"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
411 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
412 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ตัวกรองตัดเสียงสะท้อนของ Pulseaudio หรือไม่"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
415 msgid "Show hint about closing the main window"
416 msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
419 msgid ""
420 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
421 "'x' button in the title bar."
422 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
425 msgid "Empathy can publish the user's location"
426 msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
429 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
430 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
433 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
434 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
437 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
438 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
441 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
442 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
445 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
446 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
449 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
450 msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
453 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
454 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
457 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
458 msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
461 msgid ""
462 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
463 msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่"
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
466 msgid "No reason was specified"
467 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
470 msgid "The change in state was requested"
471 msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
474 msgid "You canceled the file transfer"
475 msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
478 msgid "The other participant canceled the file transfer"
479 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
482 msgid "Error while trying to transfer the file"
483 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
486 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
487 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
490 msgid "Unknown reason"
491 msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
494 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
495 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว แต่แฟ้มเสียหาย"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
498 msgid "File transfer not supported by remote contact"
499 msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
502 msgid "The selected file is not a regular file"
503 msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
506 msgid "The selected file is empty"
507 msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า"
509 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
510 msgid "Password not found"
511 msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน"
513 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
514 #, c-format
515 msgid "IM account password for %s (%s)"
516 msgstr "รหัสผ่านสำหรับบัญชี IM ของ %s (%s)"
518 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
519 #, c-format
520 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
521 msgstr "รหัสผ่านสำหรับห้องสนทนา '%s' ของบัญชี %s (%s)"
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
524 #, c-format
525 msgid "Missed call from %s"
526 msgstr "สายที่ไม่ได้รับจาก %s"
528 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
530 #, c-format
531 msgid "Called %s"
532 msgstr "เรียกสาย %s"
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
535 #, c-format
536 msgid "Call from %s"
537 msgstr "สายเรียกจาก %s"
539 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
540 #, c-format
541 msgid "%d second ago"
542 msgid_plural "%d seconds ago"
543 msgstr[0] "%d วินาทีก่อน"
545 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
546 #, c-format
547 msgid "%d minute ago"
548 msgid_plural "%d minutes ago"
549 msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
552 #, c-format
553 msgid "%d hour ago"
554 msgid_plural "%d hours ago"
555 msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
558 #, c-format
559 msgid "%d day ago"
560 msgid_plural "%d days ago"
561 msgstr[0] "%d วันก่อน"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
564 #, c-format
565 msgid "%d week ago"
566 msgid_plural "%d weeks ago"
567 msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
570 #, c-format
571 msgid "%d month ago"
572 msgid_plural "%d months ago"
573 msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
576 msgid "in the future"
577 msgstr "ในอนาคต"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
580 msgid "Available"
581 msgstr "อยู่"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
584 msgid "Busy"
585 msgstr "ไม่ว่าง"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
588 msgid "Away"
589 msgstr "ไม่อยู่"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
592 msgid "Invisible"
593 msgstr "ซ่อนตัว"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
596 msgid "Offline"
597 msgstr "ออฟไลน์"
599 #. translators: presence type is unknown
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
601 msgctxt "presence"
602 msgid "Unknown"
603 msgstr "ไม่ทราบ"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
606 msgid "No reason specified"
607 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
610 msgid "Status is set to offline"
611 msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
616 msgid "Network error"
617 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
620 msgid "Authentication failed"
621 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
624 msgid "Encryption error"
625 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
628 msgid "Name in use"
629 msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
632 msgid "Certificate not provided"
633 msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
636 msgid "Certificate untrusted"
637 msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
640 msgid "Certificate expired"
641 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
644 msgid "Certificate not activated"
645 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
648 msgid "Certificate hostname mismatch"
649 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
652 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
653 msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
656 msgid "Certificate self-signed"
657 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
660 msgid "Certificate error"
661 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
664 msgid "Encryption is not available"
665 msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
668 msgid "Certificate is invalid"
669 msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
672 msgid "Connection has been refused"
673 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
676 msgid "Connection can't be established"
677 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
680 msgid "Connection has been lost"
681 msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
684 msgid "This account is already connected to the server"
685 msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
688 msgid ""
689 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
690 msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
693 msgid "The account already exists on the server"
694 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
697 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
698 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
701 msgid "Certificate has been revoked"
702 msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
705 msgid ""
706 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
707 msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
710 msgid ""
711 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
712 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
713 msgstr ""
714 "ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ "
715 "มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
718 msgid "Your software is too old"
719 msgstr "ซอฟต์แวร์ของคุณเก่าเกินไป"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
722 msgid "Internal error"
723 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
727 msgid "People Nearby"
728 msgstr "ผู้คนแถวนี้"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
731 msgid "Yahoo! Japan"
732 msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
735 msgid "Google Talk"
736 msgstr "Google Talk"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
739 msgid "Facebook Chat"
740 msgstr "การสนทนา Facebook"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
743 msgid "All accounts"
744 msgstr "ทุกบัญชี"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
752 msgid "Pass_word"
753 msgstr "_รหัสผ่าน"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
756 msgid "Screen _Name"
757 msgstr "_ชื่อเรียก"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
760 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
761 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> MyScreenName"
763 #. remember password ticky box
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
772 msgid "Remember password"
773 msgstr "จำรหัสผ่าน"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
780 msgid "_Port"
781 msgstr "_พอร์ต"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
788 msgid "_Server"
789 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
801 msgid "Advanced"
802 msgstr "ขั้นสูง"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
805 msgid "What is your AIM screen name?"
806 msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
809 msgid "What is your AIM password?"
810 msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
818 msgid "Remember Password"
819 msgstr "จำรหัสผ่าน"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
823 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
824 msgid "Account"
825 msgstr "บัญชี"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
829 msgid "Password"
830 msgstr "รหัสผ่าน"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
835 msgid "Server"
836 msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
841 msgid "Port"
842 msgstr "พอร์ต"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
845 #, c-format
846 msgid "%s"
847 msgstr "%s"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
850 #, c-format
851 msgid "%s:"
852 msgstr "%s:"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
855 msgid "Username:"
856 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
859 msgid "A_pply"
860 msgstr "เ_ริ่มใช้"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
863 msgid "L_og in"
864 msgstr "เ_ข้าระบบ"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
867 msgid "This account already exists on the server"
868 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
871 msgid "Create a new account on the server"
872 msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์"
874 #. To translators: The first parameter is the login id and the
875 #. * second one is the network. The resulting string will be something
876 #. * like: "MyUserName on freenode".
877 #. * You should reverse the order of these arguments if the
878 #. * server should come before the login id in your locale.
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
880 #, c-format
881 msgid "%1$s on %2$s"
882 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
884 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
885 #. * string will be something like: "Jabber Account"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
887 #, c-format
888 msgid "%s Account"
889 msgstr "บัญชี %s"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
892 msgid "New account"
893 msgstr "บัญชีใหม่"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
898 msgid "Login I_D"
899 msgstr "_ชื่อเข้าระบบ"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
903 msgid "<b>Example:</b> username"
904 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> username"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
907 msgid "What is your GroupWise User ID?"
908 msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
911 msgid "What is your GroupWise password?"
912 msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
915 msgid "ICQ _UIN"
916 msgstr "_UIN ของ ICQ"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
919 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
920 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> 123456789"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
923 msgid "Ch_aracter set"
924 msgstr "ร_หัสอักขระ"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
927 msgid "What is your ICQ UIN?"
928 msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
931 msgid "What is your ICQ password?"
932 msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
935 msgid "Network"
936 msgstr "เครือข่าย"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
939 msgid "Character set"
940 msgstr "รหัสอักขระ"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
944 msgid "Add…"
945 msgstr "เพิ่ม…"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
951 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
952 msgid "Remove"
953 msgstr "ลบออก"
955 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
957 msgid "Up"
958 msgstr "ขึ้น"
960 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
962 msgid "Down"
963 msgstr "ลง"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
966 msgid "Servers"
967 msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
970 msgid ""
971 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
972 "password."
973 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IRC ส่วนใหญ่ไม่ต้องใช้รหัสผ่าน ดังนั้น ถ้าคุณไม่แน่ใจ ก็ไม่ต้องป้อนรหัสผ่าน"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
976 msgid "Nickname"
977 msgstr "ชื่อเรียก"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
980 msgid "Quit message"
981 msgstr "ข้อความขณะออก"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
984 msgid "Real name"
985 msgstr "ชื่อจริง"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
988 msgid "Username"
989 msgstr "ชื่อผู้ใช้"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
992 msgid "Which IRC network?"
993 msgstr "IRC เครือข่ายไหน?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
996 msgid "What is your IRC nickname?"
997 msgstr "ชื่อเรียกใน IRC ของคุณคืออะไร?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1000 msgid "What is your Facebook username?"
1001 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Facebook ของคุณคืออะไร?"
1003 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1005 msgid ""
1006 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1007 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1008 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1009 "Facebook username if you don't have one."
1010 msgstr ""
1011 "นี่เป็นชื่อผู้ใช้ของคุณ ไม่ใช่อีเมลที่ใช้เข้า Facebook ตามปกติ\n"
1012 "ถ้าคุณคือ facebook.com/<b>ชื่อผู้ใช้</b> ก็ให้ป้อน <b>ชื่อผู้ใช้</b>\n"
1013 "คุณสามารถใช้ <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">หน้านี้</a> "
1014 "เพื่อสร้างชื่อผู้ใช้ Facebook ได้ถ้ายังไม่มี"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1017 msgid "What is your Facebook password?"
1018 msgstr "รหัสผ่าน Facebook ของคุณคืออะไร?"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1021 msgid "What is your Google ID?"
1022 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1025 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1026 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@gmail.com"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1029 msgid "What is your Google password?"
1030 msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1033 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1034 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@jabber.org"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1037 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1038 msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1041 msgid "Priori_ty"
1042 msgstr "ลำดับความ_สำคัญ"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1045 msgid "Reso_urce"
1046 msgstr "แห_ล่งข้อมูล"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1049 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1050 msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1053 msgid "Override server settings"
1054 msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1057 msgid "Use old SS_L"
1058 msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1061 msgid "What is your Jabber ID?"
1062 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1065 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1066 msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1069 msgid "What is your Jabber password?"
1070 msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1073 msgid "What is your desired Jabber password?"
1074 msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1077 msgid "Nic_kname"
1078 msgstr "ชื่_อเรียก"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1081 msgid "_Last Name"
1082 msgstr "_นามสกุล"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1085 msgid "_First Name"
1086 msgstr "_ชื่อ"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1089 msgid "_Published Name"
1090 msgstr "ชื่อที่_ประกาศ"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1093 msgid "_Jabber ID"
1094 msgstr "บัญชี _Jabber"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1097 msgid "E-_mail address"
1098 msgstr "ที่อยู่อีเ_มล"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1101 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1102 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@hotmail.com"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1105 msgid "What is your Windows Live ID?"
1106 msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1109 msgid "What is your Windows Live password?"
1110 msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1114 msgid "Auto"
1115 msgstr "อัตโนมัติ"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1118 msgid "UDP"
1119 msgstr "UDP"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1122 msgid "TCP"
1123 msgstr "TCP"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1126 msgid "TLS"
1127 msgstr "TLS"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1130 msgid "Register"
1131 msgstr "Register"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1134 msgid "Options"
1135 msgstr "ตัวเลือก"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1138 msgid "None"
1139 msgstr "ไม่ใช้"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1142 msgid "_Username"
1143 msgstr "_ชื่อผู้ใช้"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1147 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@my.sip.server"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1150 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1151 msgstr "ใช้บัญชีนี้เรียกสายโทรศัพท์_บ้านและโทรศัพท์มือถือ"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1154 msgid "NAT Traversal Options"
1155 msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1158 msgid "Proxy Options"
1159 msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1162 msgid "Miscellaneous Options"
1163 msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1166 msgid "STUN Server"
1167 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1170 msgid "Discover the STUN server automatically"
1171 msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1174 msgid "Discover Binding"
1175 msgstr "ค้นหา Binding"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1178 msgid "Keep-Alive Options"
1179 msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1182 msgid "Mechanism"
1183 msgstr "กลไก"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1186 msgid "Interval (seconds)"
1187 msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1190 msgid "Authentication username"
1191 msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1194 msgid "Transport"
1195 msgstr "การรับส่งข้อมูล"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1198 msgid "Loose Routing"
1199 msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1202 msgid "Ignore TLS Errors"
1203 msgstr "ละเลยข้อผิดพลาดของ TLS"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1206 msgid "Local IP Address"
1207 msgstr "หมายเลข IP ท้องถิ่น"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1210 msgid "What is your SIP login ID?"
1211 msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1214 msgid "What is your SIP account password?"
1215 msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1218 msgid "Pass_word:"
1219 msgstr "_รหัสผ่าน:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1222 msgid "Yahoo! I_D:"
1223 msgstr "_บัญชี Yahoo!:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1226 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1227 msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1230 msgid "_Room List locale:"
1231 msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1234 msgid "Ch_aracter set:"
1235 msgstr "ร_หัสอักขระ:"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1238 msgid "_Port:"
1239 msgstr "_พอร์ต:"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1242 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1243 msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1246 msgid "What is your Yahoo! password?"
1247 msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1251 msgid "Couldn't convert image"
1252 msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1255 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1256 msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1259 msgid "Couldn't save picture to file"
1260 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปภาพลงแฟ้มได้"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1263 msgid "Select Your Avatar Image"
1264 msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1267 msgid "Take a picture..."
1268 msgstr "ถ่ายภาพ..."
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1271 msgid "No Image"
1272 msgstr "ไม่มีรูป"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1275 msgid "Images"
1276 msgstr "รูป"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1279 msgid "All Files"
1280 msgstr "ทุกแฟ้ม"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1283 msgid "Click to enlarge"
1284 msgstr "คลิกเพื่อขยาย"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1287 #, c-format
1288 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1289 msgstr "ยืนยันตัวบุคคลบัญชี <b>%s</b> ไม่ผ่าน"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1293 msgid "Retry"
1294 msgstr "ลองใหม่"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Enter your password for account\n"
1301 "<b>%s</b>"
1302 msgstr ""
1303 "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบัญชีของคุณที่ชื่อ\n"
1304 "<b>%s</b>"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1307 msgid "Select..."
1308 msgstr "เลือก..."
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1311 msgid "_Select"
1312 msgstr "เ_ลือก"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1316 msgid "There was an error starting the call"
1317 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มการเรียกสาย"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1320 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1321 msgstr "ฝั่งผู้ติดต่อที่ระบุไม่รองรับการเรียกสาย"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1324 msgid "The specified contact is offline"
1325 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุออฟไลน์อยู่"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1328 msgid "The specified contact is not valid"
1329 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุใช้การไม่ได้"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1332 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1333 msgstr "ไม่รองรับการเรียกสายฉุกเฉินในโพรโทคอลนี้"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1336 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1337 msgstr "คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1340 msgid "Failed to open private chat"
1341 msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1344 msgid "Topic not supported on this conversation"
1345 msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1348 msgid "You are not allowed to change the topic"
1349 msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1352 msgid "Invalid contact ID"
1353 msgstr "ชื่อผู้ติดต่อผิดพลาด"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1356 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1357 msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1360 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1361 msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1364 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1365 msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1368 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1369 msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1372 msgid ""
1373 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1374 "current one"
1375 msgstr "/part [<ชื่อห้องสนทนา>] [<เหตุผล>]: ออกจากห้องสนทนา โดยปริยายหมายถึงห้องปัจจุบัน"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1379 msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1383 msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1386 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1387 msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1390 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1391 msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1394 msgid ""
1395 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1396 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1397 "join a new chat room\""
1398 msgstr ""
1399 "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' "
1400 "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\""
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1403 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1404 msgstr "/whois <ชื่อผู้ติดต่อ>: แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ติดต่อ"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1407 msgid ""
1408 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1409 "show its usage."
1410 msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1413 #, c-format
1414 msgid "Usage: %s"
1415 msgstr "วิธีใช้: %s"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1418 msgid "Unknown command"
1419 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1422 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1423 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1426 msgid "insufficient balance to send message"
1427 msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1431 #, c-format
1432 msgid "Error sending message '%s': %s"
1433 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1437 #, c-format
1438 msgid "Error sending message: %s"
1439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1441 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1442 #. * account to send the message.
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1444 #, c-format
1445 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1446 msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ <a href='%s'>เติมเงิน</a>"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1449 msgid "not capable"
1450 msgstr "ไม่สามารถทำได้"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1453 msgid "offline"
1454 msgstr "ออฟไลน์"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1457 msgid "invalid contact"
1458 msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1461 msgid "permission denied"
1462 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1465 msgid "too long message"
1466 msgstr "ข้อความยาวเกินไป"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1469 msgid "not implemented"
1470 msgstr "ยังไม่รองรับ"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1473 msgid "unknown"
1474 msgstr "ไม่ทราบ"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1477 msgid "Topic:"
1478 msgstr "หัวข้อ:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1481 #, c-format
1482 msgid "Topic set to: %s"
1483 msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1486 #, c-format
1487 msgid "Topic set by %s to: %s"
1488 msgstr "หัวข้อถูกตั้งโดย %s เป็น: %s"
1490 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1492 msgid "No topic defined"
1493 msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1496 msgid "(No Suggestions)"
1497 msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"
1499 #. translators: %s is the selected word
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1501 #, c-format
1502 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1503 msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม"
1505 #. translators: first %s is the selected word,
1506 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1508 #, c-format
1509 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1510 msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม %s"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1513 msgid "Insert Smiley"
1514 msgstr "แทรกรูปสีหน้า"
1516 #. send button
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1519 msgid "_Send"
1520 msgstr "_ส่ง"
1522 #. Spelling suggestions
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1524 msgid "_Spelling Suggestions"
1525 msgstr "แ_นะนำตัวสะกด"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1528 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1529 msgstr "ดึงปูมล่าสุดไม่สำเร็จ"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1532 #, c-format
1533 msgid "%s has disconnected"
1534 msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1536 #. translators: reverse the order of these arguments
1537 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1540 #, c-format
1541 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1542 msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1545 #, c-format
1546 msgid "%s was kicked"
1547 msgstr "%s ถูกเตะออก"
1549 #. translators: reverse the order of these arguments
1550 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1553 #, c-format
1554 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1555 msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1558 #, c-format
1559 msgid "%s was banned"
1560 msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1563 #, c-format
1564 msgid "%s has left the room"
1565 msgstr "%s ออกจากห้อง"
1567 #. Note to translators: this string is appended to
1568 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1569 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1570 #. * please let us know. :-)
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1573 #, c-format
1574 msgid " (%s)"
1575 msgstr " (%s)"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1578 #, c-format
1579 msgid "%s has joined the room"
1580 msgstr "%s เข้ามาในห้อง"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1583 #, c-format
1584 msgid "%s is now known as %s"
1585 msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
1587 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1588 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1589 #. * we get the new handler.
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1591 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1592 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1593 msgid "Disconnected"
1594 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1596 #. Add message
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1598 msgid "Would you like to store this password?"
1599 msgstr "คุณต้องการให้จำรหัสผ่านนี้ไว้หรือไม่?"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1602 msgid "Remember"
1603 msgstr "จำรหัสผ่าน"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1606 msgid "Not now"
1607 msgstr "ไม่ใช่ตอนนี้"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1610 msgid "Wrong password; please try again:"
1611 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:"
1613 #. Add message
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1615 msgid "This room is protected by a password:"
1616 msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1620 msgid "Join"
1621 msgstr "เข้าห้อง"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1624 msgid "Connected"
1625 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1628 msgid "Conversation"
1629 msgstr "การสนทนา"
1631 #. Translators: this string is a something like
1632 #. * "Escher Cat (SMS)"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1634 #, c-format
1635 msgid "%s (SMS)"
1636 msgstr "%s (SMS)"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1639 msgid "Unknown or invalid identifier"
1640 msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือชื่อไม่ถูกต้อง"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1643 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1644 msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้ชั่วคราว"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1647 msgid "Contact blocking unavailable"
1648 msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1651 msgid "Permission Denied"
1652 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1655 msgid "Could not block contact"
1656 msgstr "ไม่สามารถปิดกั้นผู้ติดต่อได้"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1659 msgid "Edit Blocked Contacts"
1660 msgstr "แก้ไขรายการปิดกั้นผู้ติดต่อ"
1662 #. Account and Identifier
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1668 msgid "Account:"
1669 msgstr "บัญชี:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1672 msgid "Blocked Contacts"
1673 msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูกปิดกั้น"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1676 msgid "Full name"
1677 msgstr "ชื่อเต็ม"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1680 msgid "Phone number"
1681 msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1684 msgid "E-mail address"
1685 msgstr "ที่อยู่อีเมล"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1688 msgid "Website"
1689 msgstr "เว็บไซต์"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1692 msgid "Birthday"
1693 msgstr "วันเกิด"
1695 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1696 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1697 #. * with their IM client.
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1699 msgid "Last seen:"
1700 msgstr "ปรากฏตัวล่าสุด:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1703 msgid "Server:"
1704 msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1707 msgid "Connected from:"
1708 msgstr "เชื่อมต่อจาก:"
1710 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1711 #. * and should bin this.
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1713 msgid "Away message:"
1714 msgstr "ข้อความที่ทิ้งไว้เมื่อไม่อยู่:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1717 msgid "work"
1718 msgstr "ที่ทำงาน"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1721 msgid "home"
1722 msgstr "บ้าน"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1725 msgid "mobile"
1726 msgstr "มือถือ"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1729 msgid "voice"
1730 msgstr "ข้อความเสียง"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1733 msgid "preferred"
1734 msgstr "ติดต่อสะดวก"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1737 msgid "postal"
1738 msgstr "ไปรษณีย์"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1741 msgid "parcel"
1742 msgstr "พัสดุ"
1744 #. Title
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1746 msgid "Search contacts"
1747 msgstr "ค้นหาผู้ติดต่อ"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1750 msgid "Search: "
1751 msgstr "ค้นหา:"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1754 msgid "_Add Contact"
1755 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1758 msgid "No contacts found"
1759 msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อ"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1762 msgid "Your message introducing yourself:"
1763 msgstr "ข้อความแนะนำตัวคุณเอง:"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1766 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1767 msgstr "ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์ ขอบคุณมาก"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1771 msgid "Save Avatar"
1772 msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1776 msgid "Unable to save avatar"
1777 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"
1779 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1780 #. Setup id label
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1783 msgid "Identifier"
1784 msgstr "ชื่อประจำตัว"
1786 #. Setup nickname entry
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1789 msgid "Alias"
1790 msgstr "นามแฝง"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1794 msgid "Contact Details"
1795 msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1799 msgid "Information requested…"
1800 msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว…"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1803 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1804 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วัน-เวลา)\t"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1807 msgid "Client Information"
1808 msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1811 msgid "OS"
1812 msgstr "OS"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1815 msgid "Version"
1816 msgstr "รุ่น"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1819 msgid "Client"
1820 msgstr "โปรแกรมลูกข่าย"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1823 msgid "Groups"
1824 msgstr "กลุ่ม"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1827 msgid ""
1828 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1829 "select more than one group or no groups."
1830 msgstr ""
1831 "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
1832 "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1835 msgid "_Add Group"
1836 msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1839 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1840 msgid "Select"
1841 msgstr "เลือก"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1844 msgid "Group"
1845 msgstr "กลุ่ม"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1848 msgid "New Contact"
1849 msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1853 #, c-format
1854 msgid "Block %s?"
1855 msgstr "จะปิดกั้น %s หรือไม่?"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1859 #, c-format
1860 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1861 msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดกั้นไม่ให้ '%s' ติดต่อคุณอีก?"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1864 msgid "The following identity will be blocked:"
1865 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1866 msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้จะถูกปิดกั้น:"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1869 msgid "The following identity can not be blocked:"
1870 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1871 msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้ไม่สามารถปิดกั้นได้:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1876 msgid "_Block"
1877 msgstr "_ปิดกั้น"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1881 msgid "_Report this contact as abusive"
1882 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1883 msgstr[0] "_รายงานผู้ติดต่อเหล่านี้ว่าใช้งานผิดเงื่อนไข"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1886 msgid "Edit Contact Information"
1887 msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
1889 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1891 msgid "Linked Contacts"
1892 msgstr "ผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกัน"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1895 msgid "gnome-contacts not installed"
1896 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง gnome-contacts"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1899 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1900 msgstr "กรุณาติดตั้ง gnome-contacts เพื่อเข้าถึงรายละเอียดของที่อยู่ติดต่อต่างๆ"
1902 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1903 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1904 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1906 #, c-format
1907 msgid "%s (%s)"
1908 msgstr "%s (%s)"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1911 msgid "Select account to use to place the call"
1912 msgstr "เลือกบัญชีที่จะใช้เรียกสายออก"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1916 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1917 msgid "Call"
1918 msgstr "เรียกสาย"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1921 msgid "Mobile"
1922 msgstr "มือถือ"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1925 msgid "Work"
1926 msgstr "ที่ทำงาน"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1929 msgid "HOME"
1930 msgstr "บ้าน"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1933 msgid "_Block Contact"
1934 msgstr "_ปิดกั้นผู้ติดต่อ"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
1937 msgid "Delete and _Block"
1938 msgstr "ลบและ_ปิดกั้น"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
1941 #, c-format
1942 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1943 msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1949 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1950 msgstr ""
1951 "ยืนยันที่จะลบกลุ่มผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันหรือไม่? อย่าลืมว่านี่จะเป็นการลบผู้ติดต่อทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนี้"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
1954 msgid "Removing contact"
1955 msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1959 msgid "_Remove"
1960 msgstr "_ลบ"
1962 #. add chat button
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1965 msgid "_Chat"
1966 msgstr "_สนทนา"
1968 #. add SMS button
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1971 msgid "_SMS"
1972 msgstr "_SMS"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
1975 msgctxt "menu item"
1976 msgid "_Audio Call"
1977 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
1980 msgctxt "menu item"
1981 msgid "_Video Call"
1982 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
1985 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1986 msgid "_Previous Conversations"
1987 msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
1990 msgid "Send File"
1991 msgstr "ส่งแฟ้ม"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1994 msgid "Share My Desktop"
1995 msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
1999 msgid "Favorite"
2000 msgstr "คนโปรด"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2003 msgid "Infor_mation"
2004 msgstr "_ข้อมูล"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2007 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2008 msgid "_Edit"
2009 msgstr "แ_ก้ไข"
2011 #. send invitation
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2013 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2014 msgid "Inviting you to this room"
2015 msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2018 msgid "_Invite to Chat Room"
2019 msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2022 msgid "_Add Contact…"
2023 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2026 #, c-format
2027 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2028 msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2031 msgid "Removing group"
2032 msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2035 msgid "Re_name"
2036 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2039 msgid "Channels:"
2040 msgstr "ห้องสนทนา:"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2043 msgid "Country ISO Code:"
2044 msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2047 msgid "Country:"
2048 msgstr "ประเทศ:"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2051 msgid "State:"
2052 msgstr "รัฐ:"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2055 msgid "City:"
2056 msgstr "เมือง:"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2059 msgid "Area:"
2060 msgstr "เขต:"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2063 msgid "Postal Code:"
2064 msgstr "รหัสไปรษณีย์:"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2067 msgid "Street:"
2068 msgstr "ถนน:"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2071 msgid "Building:"
2072 msgstr "อาคาร:"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2075 msgid "Floor:"
2076 msgstr "ชั้น:"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2079 msgid "Room:"
2080 msgstr "ห้อง:"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2083 msgid "Text:"
2084 msgstr "ข้อความ:"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2087 msgid "Description:"
2088 msgstr "คำบรรยาย:"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2091 msgid "URI:"
2092 msgstr "URI:"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2095 msgid "Accuracy Level:"
2096 msgstr "ระดับความละเอียด:"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2099 msgid "Error:"
2100 msgstr "ความคลาดเคลื่อน:"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2103 msgid "Vertical Error (meters):"
2104 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2107 msgid "Horizontal Error (meters):"
2108 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2111 msgid "Speed:"
2112 msgstr "อัตราเร็ว:"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2115 msgid "Bearing:"
2116 msgstr "ทิศทาง:"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2119 msgid "Climb Speed:"
2120 msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2123 msgid "Last Updated on:"
2124 msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2127 msgid "Longitude:"
2128 msgstr "ลองจิจูด:"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2131 msgid "Latitude:"
2132 msgstr "ละติจูด:"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2135 msgid "Altitude:"
2136 msgstr "ระดับความสูง:"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2141 msgid "Location"
2142 msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
2144 #. translators: format is "Location, $date"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2146 #, c-format
2147 msgid "%s, %s"
2148 msgstr "%s, %s"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2151 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2152 msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC"
2154 #. Alias
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2156 msgid "Alias:"
2157 msgstr "นามแฝง:"
2159 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2161 msgid "Identifier:"
2162 msgstr "ชื่อประจำตัว:"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2165 #, c-format
2166 msgid "Linked contact containing %u contact"
2167 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2168 msgstr[0] "กลุ่มผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันประกอบด้วยผู้ติดต่อ %u คน"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2171 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2172 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วันที่)"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2175 msgid "Online from a phone or mobile device"
2176 msgstr "ออนไลน์จากโทรศัพท์หรืออุปกรณ์เคลื่อนที่"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2179 msgid "New Network"
2180 msgstr "เครือข่ายใหม่"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2183 msgid "Choose an IRC network"
2184 msgstr "เลือกเครือข่าย IRC"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2187 msgid "Reset _Networks List"
2188 msgstr "_ล้างค่ารายชื่อเครือข่าย"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2191 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2192 msgid "Select"
2193 msgstr "เลือก"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2196 msgid "new server"
2197 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2200 msgid "SSL"
2201 msgstr "SSL"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2204 msgid ""
2205 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2206 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2207 "details below are correct."
2208 msgstr ""
2209 "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ "
2210 "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2213 msgid "People nearby"
2214 msgstr "ผู้คนแถวนี้"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2217 msgid ""
2218 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2219 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2220 msgstr ""
2221 "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้ โดยเลือก <span style=\"italic"
2222 "\">แก้ไข → บัญชี</span> ในรายชื่อผู้ติดต่อ"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2225 msgid "History"
2226 msgstr "ประวัติ"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2229 msgid "Show"
2230 msgstr "แสดง"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2233 msgid "Search"
2234 msgstr "ค้นหา"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2237 #, c-format
2238 msgid "Chat in %s"
2239 msgstr "การสนทนาใน %s"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2242 #, c-format
2243 msgid "Chat with %s"
2244 msgstr "การสนทนากับ %s"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2248 msgctxt "A date with the time"
2249 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2250 msgstr "%A %e %B %Ey %X"
2252 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2254 #, c-format
2255 msgid "<i>* %s %s</i>"
2256 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2258 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2259 #. * The string in bold is the sender's name
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2261 #, c-format
2262 msgid "<b>%s:</b> %s"
2263 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2266 #, c-format
2267 msgid "%s second"
2268 msgid_plural "%s seconds"
2269 msgstr[0] "%s วินาที"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2272 #, c-format
2273 msgid "%s minute"
2274 msgid_plural "%s minutes"
2275 msgstr[0] "%s นาที"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2278 #, c-format
2279 msgid "Call took %s, ended at %s"
2280 msgstr "การคุยสายใช้เวลา %s วางสายเมื่อ %s"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2283 msgid "Today"
2284 msgstr "วันนี้"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2287 msgid "Yesterday"
2288 msgstr "เมื่อวานนี้"
2290 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2292 msgid "%e %B %Y"
2293 msgstr "%e %B %Ey"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2297 msgid "Anytime"
2298 msgstr "ทุกเวลา"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2302 msgid "Anyone"
2303 msgstr "ทุกคน"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2306 msgid "Who"
2307 msgstr "ใคร"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2310 msgid "When"
2311 msgstr "เมื่อไร"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2314 msgid "Anything"
2315 msgstr "ทุกอย่าง"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2318 msgid "Text chats"
2319 msgstr "การสนทนาข้อความ"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2323 msgid "Calls"
2324 msgstr "การคุยสาย"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2327 msgid "Incoming calls"
2328 msgstr "สายเรียกเข้า"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2331 msgid "Outgoing calls"
2332 msgstr "สายเรียกออก"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2335 msgid "Missed calls"
2336 msgstr "สายที่ไม่ได้รับ"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2339 msgid "What"
2340 msgstr "อะไร"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2343 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2344 msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบปูมการสนทนาเก่าทั้งหมด?"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2347 msgid "Clear All"
2348 msgstr "_ล้างทั้งหมด"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2351 msgid "Delete from:"
2352 msgstr "ลบจาก:"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2355 msgid "_File"
2356 msgstr "แ_ฟ้ม"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2359 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2360 msgid "_Edit"
2361 msgstr "แ_ก้ไข"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2364 msgid "Delete All History..."
2365 msgstr "ลบประวัติทั้งหมด..."
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2368 msgid "Profile"
2369 msgstr "โพรไฟล์"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2372 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2373 msgid "Chat"
2374 msgstr "การสนทนา"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2378 msgid "Video"
2379 msgstr "วีดิทัศน์"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2382 msgid "page 2"
2383 msgstr "หน้า 2"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2386 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2387 msgstr "<span size=\"x-large\">กำลังโหลด...</span>"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2390 msgid "What kind of chat account do you have?"
2391 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2394 msgid "Adding new account"
2395 msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2399 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2400 msgstr "ป้อนชื่อประจำตัวหรือหมายเลขโทรศัพท์ของผู้ติดต่อ:"
2402 #. add video button
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2404 msgid "_Video Call"
2405 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
2407 #. add audio button
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2409 msgid "_Audio Call"
2410 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
2412 #. Tweak the dialog
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2414 msgid "New Call"
2415 msgstr "สายเรียกใหม่"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2418 msgid "The contact is offline"
2419 msgstr "ผู้ติดต่อออฟไลน์อยู่"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2422 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2423 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุไม่ถูกต้องหรือไม่รู้จัก"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2426 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2427 msgstr "ผู้ติดต่อไม่รองรับการสนทนาชนิดนี้"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2430 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2431 msgstr "ยังไม่รองรับความสามารถที่ร้องขอสำหรับโพรโทคอลนี้"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2434 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2435 msgstr "ไม่สามารถเริ่มสนทนากับผู้ติดต่อที่ระบุ"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2438 msgid "You are banned from this channel"
2439 msgstr "คุณถูกห้องนี้แบน"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2442 msgid "This channel is full"
2443 msgstr "ห้องสนทนาเต็มแล้ว"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2446 msgid "You must be invited to join this channel"
2447 msgstr "คุณต้องได้รับเชิญจึงจะเข้าร่วมสนทนาที่ห้องนี้ได้"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2450 msgid "Can't proceed while disconnected"
2451 msgstr "ไม่สามารถดำเนินการต่อในระหว่างที่ตัดการเชื่อมต่อได้"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2454 msgid "Permission denied"
2455 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2458 msgid "There was an error starting the conversation"
2459 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นการสนทนา"
2461 #. Tweak the dialog
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2463 msgid "New Conversation"
2464 msgstr "การสนทนาใหม่"
2466 #. COL_STATUS_TEXT
2467 #. COL_STATE_ICON_NAME
2468 #. COL_STATE
2469 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2470 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2471 #. COL_TYPE
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2474 msgid "Custom Message…"
2475 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2479 msgid "Edit Custom Messages…"
2480 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2483 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2484 msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2487 msgid "Click to make this status a favorite"
2488 msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด"
2490 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "<b>Current message: %s</b>\n"
2495 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2496 msgstr ""
2497 "<b>ข้อความปัจจุบัน: %s</b>\n"
2498 "<small><i>กด Enter เพื่อตั้งข้อความใหม่ หรือกด Esc เพื่อยกเลิก</i></small>"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2501 msgid "Set status"
2502 msgstr "กำหนดสถานะ"
2504 #. Custom messages
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2506 msgid "Custom messages…"
2507 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
2509 #. Create account
2510 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2511 #. * "Yahoo!"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2514 #, c-format
2515 msgid "New %s account"
2516 msgstr "บัญชี %s ใหม่"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2519 msgid "_Match case"
2520 msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2523 msgid "Find:"
2524 msgstr "หา:"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2527 msgid "_Previous"
2528 msgstr "_ก่อนหน้า"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2531 msgid "_Next"
2532 msgstr "_ถัดไป"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2535 msgid "Mat_ch case"
2536 msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2539 msgid "Phrase not found"
2540 msgstr "หาไม่พบ"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2543 msgid "Received an instant message"
2544 msgstr "ได้รับข้อความทันใจ"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2547 msgid "Sent an instant message"
2548 msgstr "ส่งข้อความทันใจ"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2551 msgid "Incoming chat request"
2552 msgstr "การขอสนทนาด้วย"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2555 msgid "Contact connected"
2556 msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2559 msgid "Contact disconnected"
2560 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2563 msgid "Connected to server"
2564 msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2567 msgid "Disconnected from server"
2568 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2571 msgid "Incoming voice call"
2572 msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2575 msgid "Outgoing voice call"
2576 msgstr "สายเรียกออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2579 msgid "Voice call ended"
2580 msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2583 msgid "Edit Custom Messages"
2584 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2587 msgid "Subscription Request"
2588 msgstr "ขอสมัคร"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2591 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2592 #, c-format
2593 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2594 msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2597 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2598 msgid "_Decline"
2599 msgstr "_ปฏิเสธ"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2602 msgid "_Accept"
2603 msgstr "ตอบ_รับ"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2606 #, c-format
2607 msgid "Message edited at %s"
2608 msgstr "ข้อความแก้ไขเมื่อ %s"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2611 msgid "Normal"
2612 msgstr "ธรรมดา"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2615 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2616 msgstr "ข้อมูลเอกลักษณ์ที่เซิร์ฟเวอร์สนทนาให้มาไม่สามารถตรวจสอบได้"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2619 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2620 msgstr "ใบรับรองไม่มีการเซ็นกำกับโดยองค์กรออกใบรับรอง"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2623 msgid "The certificate has expired."
2624 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2627 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2628 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2631 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2632 msgstr "ใบรับรองไม่มีลายนิ้วมือที่ต้องการ"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2635 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2636 msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ตรวจสอบแล้วในใบรับรองไม่ตรงกับชื่อเซิร์ฟเวอร์"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2639 msgid "The certificate is self-signed."
2640 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2643 msgid ""
2644 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2645 msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้วโดยองค์กรออกใบรับรองที่ออกให้"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2648 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2649 msgstr "ใบรับรองมีการเข้ารหัสลับที่หละหลวม"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2652 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2653 msgstr "ความยาวของใบรับรองเกินขีดจำกัดที่ตรวจสอบได้"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2656 msgid "The certificate is malformed."
2657 msgstr "ใบรับรองผิดรูปแบบ"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2660 #, c-format
2661 msgid "Expected hostname: %s"
2662 msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ต้องการ: %s"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2665 #, c-format
2666 msgid "Certificate hostname: %s"
2667 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรอง: %s"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2670 msgid "C_ontinue"
2671 msgstr "ทำ_ต่อไป"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2674 msgid "Untrusted connection"
2675 msgstr "การเชื่อมต่อไม่น่าเชื่อถือ"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2678 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2679 msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณยังคงต้องการทำต่อไปหรือไม่?"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2682 msgid "Remember this choice for future connections"
2683 msgstr "จำตัวเลือกนี้ไว้เพื่อใช้กับการเชื่อมต่อในอนาคต"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2686 msgid "Certificate Details"
2687 msgstr "รายละเอียดของใบรับรอง"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2690 msgid "Unable to open URI"
2691 msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2694 msgid "Select a file"
2695 msgstr "เลือกแฟ้ม"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2698 msgid "Insufficient free space to save file"
2699 msgstr "เหลือที่ว่างไม่พอที่จะบันทึกแฟ้ม"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2705 "Please choose another location."
2706 msgstr "ต้องใช้เนื้อที่ %s เพื่อบันทึกแฟ้มนี้ แต่มีเนื้อที่ว่างเพียง %s กรุณาเลือกตำแหน่งอื่น"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2709 #, c-format
2710 msgid "Incoming file from %s"
2711 msgstr "แฟ้มส่งเข้ามาจาก %s"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2714 msgid "Go online to edit your personal information."
2715 msgstr "ออนไลน์เพื่อแก้ไขข้อมูลส่วนตัวของคุณ"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2718 msgid "<b>Personal Details</b>"
2719 msgstr "<b>ข้อมูลส่วนตัว</b>"
2721 #. Copy Link Address menu item
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2723 msgid "_Copy Link Address"
2724 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
2726 #. Open Link menu item
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2728 msgid "_Open Link"
2729 msgstr "_เปิดลิงก์"
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2732 msgid "Current Locale"
2733 msgstr "โลแคลปัจจุบัน"
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2739 msgid "Arabic"
2740 msgstr "อารบิก"
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2743 msgid "Armenian"
2744 msgstr "อาร์เมเนีย"
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2749 msgid "Baltic"
2750 msgstr "บอลติก"
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2753 msgid "Celtic"
2754 msgstr "เซลติก"
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2760 msgid "Central European"
2761 msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2767 msgid "Chinese Simplified"
2768 msgstr "จีนตัวย่อ"
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2773 msgid "Chinese Traditional"
2774 msgstr "จีนตัวเต็ม"
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2777 msgid "Croatian"
2778 msgstr "โครเอเชีย"
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2786 msgid "Cyrillic"
2787 msgstr "ซีริลลิก"
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2790 msgid "Cyrillic/Russian"
2791 msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2795 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2796 msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2799 msgid "Georgian"
2800 msgstr "จอร์เจีย"
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2805 msgid "Greek"
2806 msgstr "กรีก"
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2809 msgid "Gujarati"
2810 msgstr "คุชราตี"
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2813 msgid "Gurmukhi"
2814 msgstr "คุรุมุขี"
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2820 msgid "Hebrew"
2821 msgstr "ฮีบรู"
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2824 msgid "Hebrew Visual"
2825 msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2828 msgid "Hindi"
2829 msgstr "ฮินดี"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2832 msgid "Icelandic"
2833 msgstr "ไอซ์แลนด์"
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2838 msgid "Japanese"
2839 msgstr "ญี่ปุ่น"
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2845 msgid "Korean"
2846 msgstr "เกาหลี"
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2849 msgid "Nordic"
2850 msgstr "นอร์ดิก"
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2853 msgid "Persian"
2854 msgstr "เปอร์เซีย"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2858 msgid "Romanian"
2859 msgstr "โรมาเนีย"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2862 msgid "South European"
2863 msgstr "ยุโรปตอนใต้"
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2866 msgid "Thai"
2867 msgstr "ไทย"
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2873 msgid "Turkish"
2874 msgstr "ตุรกี"
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2881 msgid "Unicode"
2882 msgstr "ยูนิโค้ด"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2889 msgid "Western"
2890 msgstr "ตะวันตก"
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2895 msgid "Vietnamese"
2896 msgstr "เวียดนาม"
2898 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2899 msgid "Top Contacts"
2900 msgstr "ผู้ติดต่ออันดับต้นๆ"
2902 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2903 msgid "Ungrouped"
2904 msgstr "ไม่จำแนกกลุ่ม"
2906 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2907 msgid "No error message"
2908 msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด"
2910 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2911 msgid "Instant Message (Empathy)"
2912 msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)"
2914 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2915 msgid ""
2916 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2917 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2918 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2919 "version."
2920 msgstr ""
2921 "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
2922 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
2923 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2925 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2926 msgid ""
2927 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2928 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2929 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2930 "details."
2931 msgstr ""
2932 "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
2933 "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
2934 "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2935 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2937 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2938 msgid ""
2939 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2940 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2941 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2942 msgstr ""
2943 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
2944 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2945 "Boston, MA 02110-1301 USA"
2947 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2948 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2949 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"
2951 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2952 msgid "translator-credits"
2953 msgstr ""
2954 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
2955 "\n"
2956 "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
2957 "http://gnome-th.sf.net"
2959 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2960 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2961 msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ทำงานตามที่สั่ง (เช่น นำเข้า) แล้วจบโปรแกรม"
2963 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2964 msgid ""
2965 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2966 msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ยกเว้นเมื่อมีแค่บัญชี \"ผู้คนแถวนี้\" เท่านั้น"
2968 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2969 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2970 msgstr "เลือกบัญชีที่กำหนดเมื่อเริ่มทำงาน (เช่น gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2972 # This is part of "Add new <type> account" message
2973 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2974 msgid "<account-id>"
2975 msgstr "<ชื่อบัญชี>"
2977 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2978 msgid "- Empathy Accounts"
2979 msgstr "- บัญชี Empathy"
2981 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2982 msgid "Empathy Accounts"
2983 msgstr "บัญชี Empathy"
2985 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2986 #. * unsaved changes
2987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2988 #, c-format
2989 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2990 msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2992 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2993 #. * an unsaved new account
2994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2995 msgid "Your new account has not been saved yet."
2996 msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
2999 msgid "Connecting…"
3000 msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…"
3002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3003 #, c-format
3004 msgid "Offline — %s"
3005 msgstr "ออฟไลน์ — %s"
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3008 #, c-format
3009 msgid "Disconnected — %s"
3010 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s"
3012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3013 msgid "Offline — No Network Connection"
3014 msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย"
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3017 msgid "Unknown Status"
3018 msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3021 msgid ""
3022 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3023 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3024 "the account."
3025 msgstr ""
3026 "บัญชีนี้ถูกปิดใช้งานแล้ว เพราะใช้แบ็กเอนด์ที่เก่าและไม่รองรับแล้ว กรุณาติดตั้ง telepathy-haze "
3027 "แล้วเรียกโปรแกรมใหม่เพื่อย้ายข้อมูลบัญชี"
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3030 msgid "Offline — Account Disabled"
3031 msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ"
3033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3034 msgid "Edit Connection Parameters"
3035 msgstr "แก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ"
3037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3038 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3039 msgstr "แ_ก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ..."
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3042 #, c-format
3043 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3044 msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?"
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3047 msgid "This will not remove your account on the server."
3048 msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์"
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3051 msgid ""
3052 "You are about to select another account, which will discard\n"
3053 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3054 msgstr ""
3055 "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
3056 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3058 #. Menu item: to enabled/disable the account
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3060 msgid "_Enabled"
3061 msgstr "_เปิดใช้"
3063 #. Menu item: Rename
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3065 msgid "Rename"
3066 msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3069 msgid "_Skip"
3070 msgstr "_ข้าม"
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3073 msgid "_Connect"
3074 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3077 msgid ""
3078 "You are about to close the window, which will discard\n"
3079 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3080 msgstr ""
3081 "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
3082 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3084 #. Tweak the dialog
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3086 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3087 msgstr "บัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3090 msgid "_Import…"
3091 msgstr "_นำเข้า…"
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3094 msgid "Loading account information"
3095 msgstr "กำลังโหลดข้อมูลบัญชี"
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3098 msgid ""
3099 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3100 "you want to use."
3101 msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3104 msgid "No protocol backends installed"
3105 msgstr "ไม่มีแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลติดตั้งอยู่"
3107 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3108 msgid " - Empathy authentication client"
3109 msgstr " - ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy"
3111 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3112 msgid "Empathy authentication client"
3113 msgstr "ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy"
3115 #: ../src/empathy.c:427
3116 msgid "Don't connect on startup"
3117 msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"
3119 #: ../src/empathy.c:431
3120 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3121 msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน"
3123 #: ../src/empathy.c:447
3124 msgid "- Empathy IM Client"
3125 msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy"
3127 #: ../src/empathy.c:623
3128 msgid "Error contacting the Account Manager"
3129 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดต่อกับเครื่องมือจัดการบัญชี"
3131 #: ../src/empathy.c:625
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3135 "The error was:\n"
3136 "\n"
3137 "%s"
3138 msgstr ""
3139 "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเชื่อมต่อไปยังเครื่องมือจัดการบัญชีของ Telepathy ข้อผิดพลาดคือ:\n"
3140 "\n"
3141 "%s"
3143 #: ../src/empathy-call.c:193
3144 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3145 msgstr "- ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy"
3147 #: ../src/empathy-call.c:217
3148 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3149 msgstr "ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy"
3151 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3152 #, c-format
3153 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3154 msgstr "%s ได้พยายามเรียกสายคุณ แต่ขณะนั้นคุณกำลังคุยสายอีกสายหนึ่งอยู่"
3156 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3157 #. * as possible.
3158 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3159 msgid "i"
3160 msgstr "i"
3162 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3163 msgid "Incoming call"
3164 msgstr "สายเรียกเข้า"
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3167 #, c-format
3168 msgid "Incoming video call from %s"
3169 msgstr "สายเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s"
3171 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3173 #, c-format
3174 msgid "Incoming call from %s"
3175 msgstr "สายเรียกเข้าจาก %s"
3177 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3178 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3179 msgid "Reject"
3180 msgstr "ปฏิเสธ"
3182 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3183 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3184 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3185 msgid "Answer"
3186 msgstr "รับสาย"
3188 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3189 #. * is used in the window title
3190 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3191 #, c-format
3192 msgid "Call with %s"
3193 msgstr "การคุยสายกับ %s"
3195 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3196 msgid "The IP address as seen by the machine"
3197 msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากตัวเครื่อง"
3199 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3200 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3201 msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากเซิร์ฟเวอร์ในอินเทอร์เน็ต"
3203 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3204 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3205 msgstr "ที่อยู่ไอพีของ peer ตามที่มองเห็นจากฝั่งโน้น"
3207 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3208 msgid "The IP address of a relay server"
3209 msgstr "ที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์ส่งทอดข้อมูล"
3211 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3212 msgid "The IP address of the multicast group"
3213 msgstr "ที่อยู่ไอพีของกลุ่มมัลติแคสต์"
3215 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3218 msgid "Unknown"
3219 msgstr "ไม่ทราบ"
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3222 msgid "On hold"
3223 msgstr "ถือสายรอ"
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3226 msgid "Mute"
3227 msgstr "ปิดเสียง"
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3230 msgid "Duration"
3231 msgstr "ความยาว"
3233 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3235 #, c-format
3236 msgid "%s — %d:%02dm"
3237 msgstr "%s — %d:%02dm"
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3240 msgid "Technical Details"
3241 msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค"
3243 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3247 "computer"
3248 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
3250 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3254 "computer"
3255 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3261 "does not allow direct connections."
3262 msgstr ""
3263 "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง"
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3266 msgid "There was a failure on the network"
3267 msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย"
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3270 msgid ""
3271 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3272 msgstr ""
3273 "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3276 msgid ""
3277 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3278 msgstr ""
3279 "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3285 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3286 "the Help menu."
3287 msgstr ""
3288 "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy  กรุณา <a href=\"%s\">รายงานบั๊กนี้</a> "
3289 "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย"
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3292 msgid "There was a failure in the call engine"
3293 msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย"
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3296 msgid "The end of the stream was reached"
3297 msgstr "พบจุดจบของสตรีม"
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3300 msgid "Can't establish audio stream"
3301 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้"
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3304 msgid "Can't establish video stream"
3305 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้"
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3308 #, c-format
3309 msgid "Your current balance is %s."
3310 msgstr "ยอดเงินคงเหลือของคุณคือ %s"
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3313 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3314 msgstr "ขออภัย คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้"
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3317 msgid "Top Up"
3318 msgstr "เติมเงิน"
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3321 msgid "_Call"
3322 msgstr "เ_รียกสาย"
3324 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3325 msgid "_Microphone"
3326 msgstr "_ไมโครโฟน"
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3329 msgid "_Camera"
3330 msgstr "_กล้อง"
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3333 msgid "_Settings"
3334 msgstr "_ตั้งค่า"
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3337 msgid "_View"
3338 msgstr "มุ_มมอง"
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3341 msgid "_Help"
3342 msgstr "_วิธีใช้"
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3345 msgid "_Contents"
3346 msgstr "เนื้อ_หา"
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3349 msgid "_Debug"
3350 msgstr "_ดีบั๊ก"
3352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3353 msgid "Swap camera"
3354 msgstr "สลับกล้อง"
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3357 msgid "Minimise me"
3358 msgstr "ย่อเก็บ"
3360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3361 msgid "Maximise me"
3362 msgstr "ขยายแผ่"
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3365 msgid "Disable camera"
3366 msgstr "ปิดกล้อง"
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3369 msgid "Hang up"
3370 msgstr "วางสาย"
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3373 msgid "Hang up current call"
3374 msgstr "วางสายปัจจุบัน"
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3377 msgid "Video call"
3378 msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3381 msgid "Start a video call"
3382 msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3385 msgid "Start an audio call"
3386 msgstr "เรียกสายเพื่อคุยสายด้วยเสียง"
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3389 msgid "Show dialpad"
3390 msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3393 msgid "Display the dialpad"
3394 msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3397 msgid "Toggle video transmission"
3398 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณวีดิทัศน์"
3400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3401 msgid "Toggle audio transmission"
3402 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง"
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3405 msgid "Encoding Codec:"
3406 msgstr "ตัวลงรหัส:"
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3409 msgid "Decoding Codec:"
3410 msgstr "ตัวอ่านรหัส:"
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3413 msgid "Remote Candidate:"
3414 msgstr "Candidate ฝั่งโน้น:"
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3417 msgid "Local Candidate:"
3418 msgstr "Candidate ฝั่งนี้:"
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3421 msgid "Audio"
3422 msgstr "เสียง"
3424 #: ../src/empathy-chat.c:104
3425 msgid "- Empathy Chat Client"
3426 msgstr "- ลูกข่ายแช็ต Empathy"
3428 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3429 msgid "Name"
3430 msgstr "ชื่อ"
3432 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3433 msgid "Room"
3434 msgstr "ห้อง"
3436 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3437 msgid "Auto-Connect"
3438 msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
3440 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3441 msgid "Manage Favorite Rooms"
3442 msgstr "จัดการห้องโปรด"
3444 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3445 msgid "Close this window?"
3446 msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
3448 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3452 "until you rejoin it."
3453 msgstr "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจาก %s คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3459 "messages until you rejoin it."
3460 msgid_plural ""
3461 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3462 "further messages until you rejoin them."
3463 msgstr[0] ""
3464 "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจากห้องสนทนา %u ห้อง คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก "
3465 "จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3467 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3468 #, c-format
3469 msgid "Leave %s?"
3470 msgstr "ออกจาก %s หรือไม่?"
3472 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3473 msgid ""
3474 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3475 "rejoin it."
3476 msgstr "คุณจะไม่ได้รับข้อความใดจากห้องสนทนานี้อีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3478 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3479 msgid "Close window"
3480 msgstr "ปิดหน้าต่าง"
3482 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3483 msgid "Leave room"
3484 msgstr "ออกจากห้อง"
3486 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3487 #, c-format
3488 msgid "%s (%d unread)"
3489 msgid_plural "%s (%d unread)"
3490 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)"
3492 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3493 #, c-format
3494 msgid "%s (and %u other)"
3495 msgid_plural "%s (and %u others)"
3496 msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)"
3498 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3499 #, c-format
3500 msgid "%s (%d unread from others)"
3501 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3502 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)"
3504 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3505 #, c-format
3506 msgid "%s (%d unread from all)"
3507 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3508 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)"
3510 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3511 msgid "SMS:"
3512 msgstr "SMS:"
3514 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3515 #, c-format
3516 msgid "Sending %d message"
3517 msgid_plural "Sending %d messages"
3518 msgstr[0] "กำลังส่งข้อความ %d ข้อความ"
3520 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3521 msgid "Typing a message."
3522 msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"
3524 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3525 msgid "_Conversation"
3526 msgstr "การ_สนทนา"
3528 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3529 msgid "C_lear"
3530 msgstr "_ล้าง"
3532 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3533 msgid "Insert _Smiley"
3534 msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"
3536 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3537 msgid "_Favorite Chat Room"
3538 msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"
3540 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3541 msgid "Notify for All Messages"
3542 msgstr "แจ้งเหตุทุกข้อความ"
3544 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3545 msgid "_Show Contact List"
3546 msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"
3548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3549 msgid "Invite _Participant…"
3550 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…"
3552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3553 msgid "C_ontact"
3554 msgstr "ผู้_ติดต่อ"
3556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3557 msgid "_Tabs"
3558 msgstr "แ_ท็บ"
3560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3561 msgid "_Previous Tab"
3562 msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
3564 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3565 msgid "_Next Tab"
3566 msgstr "แท็บ_ถัดไป"
3568 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3569 msgid "_Undo Close Tab"
3570 msgstr "เรี_ยกคืนการปิดแท็บ"
3572 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3573 msgid "Move Tab _Left"
3574 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
3576 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3577 msgid "Move Tab _Right"
3578 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
3580 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3581 msgid "_Detach Tab"
3582 msgstr "_ดึงแท็บออก"
3584 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3585 msgid "Show a particular service"
3586 msgstr "แสดงบริการที่กำหนด"
3588 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3589 msgid "- Empathy Debugger"
3590 msgstr "- เครื่องมือดีบั๊ก Empathy"
3592 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3593 msgid "Empathy Debugger"
3594 msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก Empathy"
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3597 msgid "Save"
3598 msgstr "บันทึก"
3600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3601 msgid "Pastebin link"
3602 msgstr "ลิงก์ Pastebin"
3604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3605 msgid "Pastebin response"
3606 msgstr "การตอบจาก Pastebin"
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3609 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3610 msgstr "ข้อมูลใหญ่เกินกว่าจะแปะได้ในครั้งเดียว กรุณาบันทึกปูมลงแฟ้ม"
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3613 msgid "Debug Window"
3614 msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก"
3616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3617 msgid "Send to pastebin"
3618 msgstr "ส่งไปยัง pastebin"
3620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3621 msgid "Pause"
3622 msgstr "พัก"
3624 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3625 msgid "Level "
3626 msgstr "ระดับ "
3628 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3629 msgid "Debug"
3630 msgstr "ดีบั๊ก"
3632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3633 msgid "Info"
3634 msgstr "ข้อมูล"
3636 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3637 msgid "Message"
3638 msgstr "ข้อความ"
3640 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3641 msgid "Warning"
3642 msgstr "คำเตือน"
3644 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3645 msgid "Critical"
3646 msgstr "วิกฤติ"
3648 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3649 msgid "Error"
3650 msgstr "ข้อผิดพลาด"
3652 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3653 msgid "Time"
3654 msgstr "เวลา"
3656 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3657 msgid "Domain"
3658 msgstr "โดเมน"
3660 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3661 msgid "Category"
3662 msgstr "หมวด"
3664 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3665 msgid "Level"
3666 msgstr "ระดับ"
3668 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3669 msgid ""
3670 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3671 "extension."
3672 msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล"
3674 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3675 msgid "Incoming video call"
3676 msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3678 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3679 #, c-format
3680 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3681 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
3683 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3684 #, c-format
3685 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3686 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
3688 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3689 msgid "_Reject"
3690 msgstr "_ปฏิเสธ"
3692 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3693 msgid "_Answer"
3694 msgstr "_ตอบรับ"
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3697 msgid "_Answer with video"
3698 msgstr "_ตอบรับด้วยวีดิทัศน์"
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3701 msgid "Room invitation"
3702 msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา"
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3705 #, c-format
3706 msgid "Invitation to join %s"
3707 msgstr "คำเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3710 #, c-format
3711 msgid "%s is inviting you to join %s"
3712 msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3715 msgid "_Join"
3716 msgstr "เ_ข้าห้อง"
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3719 #, c-format
3720 msgid "%s invited you to join %s"
3721 msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3724 #, c-format
3725 msgid "You have been invited to join %s"
3726 msgstr "คุณได้ถูกเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3729 #, c-format
3730 msgid "Incoming file transfer from %s"
3731 msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s"
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3734 msgid "Password required"
3735 msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน"
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "Message: %s"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "ข้อความ: %s"
3746 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3748 #, c-format
3749 msgid "%u:%02u.%02u"
3750 msgstr "%u:%02u.%02u"
3752 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3754 #, c-format
3755 msgid "%02u.%02u"
3756 msgstr "%02u.%02u"
3758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3759 msgctxt "file transfer percent"
3760 msgid "Unknown"
3761 msgstr "ไม่ทราบ"
3763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3764 #, c-format
3765 msgid "%s of %s at %s/s"
3766 msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s"
3768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3769 #, c-format
3770 msgid "%s of %s"
3771 msgstr "%s จาก %s"
3773 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3775 #, c-format
3776 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3777 msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s"
3779 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3781 #, c-format
3782 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3783 msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3785 #. translators: first %s is filename, second %s
3786 #. * is the contact name
3787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3788 #, c-format
3789 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3790 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s"
3792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3793 msgid "Error receiving a file"
3794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม"
3796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3797 #, c-format
3798 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3802 msgid "Error sending a file"
3803 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม"
3805 #. translators: first %s is filename, second %s
3806 #. * is the contact name
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3808 #, c-format
3809 msgid "\"%s\" received from %s"
3810 msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย"
3812 #. translators: first %s is filename, second %s
3813 #. * is the contact name
3814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3815 #, c-format
3816 msgid "\"%s\" sent to %s"
3817 msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย"
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3820 msgid "File transfer completed"
3821 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์"
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3824 msgid "Waiting for the other participant's response"
3825 msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ"
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3828 #, c-format
3829 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3830 msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\""
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3833 #, c-format
3834 msgid "Hashing \"%s\""
3835 msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\""
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3838 msgid "%"
3839 msgstr "%"
3841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3842 msgid "File"
3843 msgstr "แฟ้ม"
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3846 msgid "Remaining"
3847 msgstr "เหลืออีก"
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3850 msgid "File Transfers"
3851 msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3854 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3855 msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ"
3857 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3858 msgid "_Import"
3859 msgstr "_นำเข้า"
3861 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3862 msgid ""
3863 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3864 "importing accounts from Pidgin."
3865 msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น"
3867 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3868 msgid "Import Accounts"
3869 msgstr "นำเข้าบัญชี"
3871 #. Translators: this is the header of a treeview column
3872 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3873 msgid "Import"
3874 msgstr "นำเข้า"
3876 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3877 msgid "Protocol"
3878 msgstr "โพรโทคอล"
3880 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3881 msgid "Source"
3882 msgstr "แหล่งข้อมูล"
3884 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3885 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3886 msgid "Invite Participant"
3887 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา"
3889 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3890 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3891 msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:"
3893 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3894 msgid "Invite"
3895 msgstr "เชิญ"
3897 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3898 msgid "Chat Room"
3899 msgstr "ห้องสนทนา"
3901 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3902 msgid "Members"
3903 msgstr "สมาชิก"
3905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3906 msgid "Failed to list rooms"
3907 msgstr "แสดงรายชื่อห้องสนทนาไม่สำเร็จ"
3909 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "%s\n"
3913 "Invite required: %s\n"
3914 "Password required: %s\n"
3915 "Members: %s"
3916 msgstr ""
3917 "%s\n"
3918 "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n"
3919 "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n"
3920 "สมาชิก: %s"
3922 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3923 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3924 msgid "Yes"
3925 msgstr "ใช่"
3927 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3928 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3929 msgid "No"
3930 msgstr "ไม่ใช่"
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3933 msgid "Join Room"
3934 msgstr "เข้าห้อง"
3936 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3937 msgid ""
3938 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3939 msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"
3941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3942 msgid "_Room:"
3943 msgstr "_ห้อง:"
3945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3946 msgid ""
3947 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3948 "the current account&apos;s server"
3949 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
3951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3952 msgid ""
3953 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3954 "the current account's server"
3955 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
3957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3958 msgid "_Server:"
3959 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:"
3961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3962 msgid "Couldn't load room list"
3963 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง"
3965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3966 msgid "Room List"
3967 msgstr "รายชื่อห้อง"
3969 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3970 msgid "Respond"
3971 msgstr "ตอบ"
3973 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3974 msgid "Answer with video"
3975 msgstr "ตอบรับด้วยวีดิทัศน์"
3977 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3978 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3979 msgid "Decline"
3980 msgstr "ปฏิเสธ"
3982 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3983 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3984 msgid "Accept"
3985 msgstr "รับ"
3987 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3988 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3989 #. * brings the password popup.
3990 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3991 msgid "Provide"
3992 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
3994 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3995 msgid "Message received"
3996 msgstr "ได้รับข้อความ"
3998 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3999 msgid "Message sent"
4000 msgstr "ส่งข้อความ"
4002 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4003 msgid "New conversation"
4004 msgstr "การสนทนาใหม่"
4006 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4007 msgid "Contact comes online"
4008 msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
4010 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4011 msgid "Contact goes offline"
4012 msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ"
4014 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4015 msgid "Account connected"
4016 msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ"
4018 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4019 msgid "Account disconnected"
4020 msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ"
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4023 msgid "Language"
4024 msgstr "ภาษา"
4026 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4027 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4028 msgid "Juliet"
4029 msgstr "เรียม"
4031 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4032 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4033 msgid "Romeo"
4034 msgstr "ขวัญ"
4036 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4037 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4038 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4039 msgstr "เรียมเหลือทนแล้วนั่น ขวัญของเรียม"
4041 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4042 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4043 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4044 msgstr "หวนคิดผิดแล้วขมขื่น ฝืนใจเจียม"
4046 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4047 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4048 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4049 msgstr "เคยโลมเรียมเลียบฝั่ง มาแต่หลังยังจำ"
4051 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4052 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4053 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4054 msgstr "คำที่ขวัญเคยพลอดเคยพร่ำ..."
4056 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4057 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4058 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4059 msgstr "อกพี่กลัดหนอง พี่หมองดั่งคลองแสนแสบ"
4061 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4062 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4063 msgid "Juliet has disconnected"
4064 msgstr "เรียม ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
4066 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4067 msgid "Preferences"
4068 msgstr "ปรับแต่ง"
4070 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4071 msgid "Show groups"
4072 msgstr "แสดงกลุ่ม"
4074 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4075 msgid "Show account balances"
4076 msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในบัญชี"
4078 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4079 msgid "Contact List"
4080 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"
4082 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4083 msgid "Start chats in:"
4084 msgstr "เริ่มการสนทนาใน:"
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4087 msgid "new ta_bs"
4088 msgstr "แ_ท็บใหม่"
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4091 msgid "new _windows"
4092 msgstr "ห_น้าต่างใหม่"
4094 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4095 msgid "Show _smileys as images"
4096 msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4099 msgid "Show contact _list in rooms"
4100 msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4103 msgid "Log conversations"
4104 msgstr "เก็บบันทึกการสนทนา"
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4107 msgid "Display incoming events in the notification area"
4108 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แจ้งเหตุ"
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4111 msgid "_Automatically connect on startup"
4112 msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4115 msgid "Behavior"
4116 msgstr "พฤติกรรม"
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4119 msgid "General"
4120 msgstr "ทั่วไป"
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4123 msgid "_Enable bubble notifications"
4124 msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ"
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4127 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4128 msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4131 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4132 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส"
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4135 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4136 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์"
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4139 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4140 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์"
4142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4143 msgid "Notifications"
4144 msgstr "การแจ้งเหตุ"
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4147 msgid "_Enable sound notifications"
4148 msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง"
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4151 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4152 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4155 msgid "Play sound for events"
4156 msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4159 msgid "Sounds"
4160 msgstr "เสียง"
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4163 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4164 msgstr "ใช้การ_ตัดเสียงสะท้อนเพื่อเพิ่มคุณภาพเสียงคุยสาย"
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4167 msgid ""
4168 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4169 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4170 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4171 "off and restarting the call."
4172 msgstr ""
4173 "การตัดเสียงสะท้อนจะช่วยทำให้คู่สนทนาฟังเสียงของคุณได้ชัดเจนขึ้น "
4174 "แต่ก็อาจทำให้เกิดปัญหาในคอมพิวเตอร์บางเครื่อง ถ้าคุณหรือคู่สนทนาได้ยินเสียงรบกวนแปลกๆ "
4175 "ขณะคุยสาย ก็ลองปิดการตัดเสียงสะท้อนแล้วเรียกสายใหม่"
4177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4178 msgid "_Publish location to my contacts"
4179 msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของฉัน"
4181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4182 msgid ""
4183 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4184 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4185 "decimal place."
4186 msgstr ""
4187 "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ "
4188 "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง"
4190 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4192 msgid "_Reduce location accuracy"
4193 msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4196 msgid "Privacy"
4197 msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4200 msgid "_GPS"
4201 msgstr "_GPS"
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4204 msgid "_Cellphone"
4205 msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ"
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4208 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4209 msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)"
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4212 msgid "Location sources:"
4213 msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:"
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4216 msgid ""
4217 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4218 "dictionary installed."
4219 msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4222 msgid "Enable spell checking for languages:"
4223 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4226 msgid "Spell Checking"
4227 msgstr "การตรวจตัวสะกด"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4230 msgid "Chat Th_eme:"
4231 msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4234 msgid "Variant:"
4235 msgstr "แบบย่อย:"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4238 msgid "Themes"
4239 msgstr "ชุดตกแต่ง"
4241 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4242 msgid "Provide Password"
4243 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
4245 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4246 msgid "Disconnect"
4247 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
4249 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4250 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4251 msgstr "คุณต้องตั้งค่าบัญชีเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4253 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4254 #, c-format
4255 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4256 msgstr "ขออภัย คุณไม่สามารถใช้บัญชี %s ได้ จนกว่าจะปรับรุ่นซอฟต์แวร์ %s"
4258 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4259 msgid "Update software..."
4260 msgstr "ปรับรุ่นซอฟต์แวร์..."
4262 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4263 msgid "Reconnect"
4264 msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
4266 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4267 msgid "Edit Account"
4268 msgstr "แก้ไขบัญชี"
4270 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4271 msgid "Close"
4272 msgstr "ปิด"
4274 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4275 msgid "Top up account"
4276 msgstr "เติมเงินในบัญชี"
4278 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4279 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4280 msgstr "คุณต้องเปิดใช้บัญชีใดบัญชีหนึ่งของคุณเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4282 #. translators: argument is an account name
4283 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4284 #, c-format
4285 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4286 msgstr "คุณต้องเปิดใช้ %s เสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4288 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4289 msgid "Change your presence to see contacts here"
4290 msgstr "เปลี่ยนสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ เพื่อจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4292 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4293 msgid "No match found"
4294 msgstr "ไม่พบรายการที่ตรงกัน"
4296 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4297 msgid "No online contacts"
4298 msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อที่ออนไลน์"
4300 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4301 msgid "_New Conversation..."
4302 msgstr "การสนทนาใ_หม่..."
4304 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4305 msgid "New _Call..."
4306 msgstr "_สายใหม่..."
4308 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4309 msgid "Contacts"
4310 msgstr "ผู้ติดต่อ"
4312 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4313 msgid "_Add Contacts..."
4314 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ..."
4316 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4317 msgid "_Search for Contacts..."
4318 msgstr "_ค้นหาผู้ติดต่อ..."
4320 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4321 msgid "_Blocked Contacts"
4322 msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูก_ปิดกั้น"
4324 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4325 msgid "_Rooms"
4326 msgstr "_ห้อง"
4328 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4329 msgid "_Join..."
4330 msgstr "เ_ข้าห้อง..."
4332 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4333 msgid "Join _Favorites"
4334 msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"
4336 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4337 msgid "_Manage Favorites"
4338 msgstr "_จัดการห้องโปรด"
4340 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4341 msgid "_File Transfers"
4342 msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม"
4344 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4345 msgid "_Accounts"
4346 msgstr "_บัญชี"
4348 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4349 msgid "P_references"
4350 msgstr "_ปรับแต่ง"
4352 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4353 msgid "Help"
4354 msgstr "วิธีใช้"
4356 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4357 msgid "About Empathy"
4358 msgstr "เกี่ยวกับ Empathy"
4360 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4361 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4362 msgid "_Quit"
4363 msgstr "_ออก"
4365 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4366 msgid "Account settings"
4367 msgstr "ตั้งค่า_บัญชี"
4369 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4370 msgid "Go _Online"
4371 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
4373 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4374 msgid "_New Conversation…"
4375 msgstr "การสนทนาใ_หม่…"
4377 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4378 msgid "New _Call…"
4379 msgstr "_สายใหม่…"
4381 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4382 msgid "Status"
4383 msgstr "สถานะ"
4385 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4386 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4387 msgid "Done"
4388 msgstr "เสร็จสิ้น"
4390 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4391 msgid "Please enter your account details"
4392 msgstr "กรุณาป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ"
4394 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4395 #, c-format
4396 msgid "Edit %s account options"
4397 msgstr "แก้ไขตัวเลือกของบัญชี %s"
4399 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4400 msgid "Integrate your IM accounts"
4401 msgstr "เชื่อมรวมกับบัญชี IM ของคุณ"
4403 #~ msgid "Call volume"
4404 #~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย"
4406 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4407 #~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย เป็นเปอร์เซ็นต์"
4409 #~ msgid "Compact contact list"
4410 #~ msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"
4412 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4413 #~ msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"
4415 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4416 #~ msgstr "Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly แล้ว"
4418 #~ msgid "Show avatars"
4419 #~ msgstr "แสดงรูปแทนตัว"
4421 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4422 #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly ไปแล้วหรือยัง"
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4426 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
4428 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4429 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
4431 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4432 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4436 #~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
4437 #~ "sort the contact list by state."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
4440 #~ "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""
4442 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4443 #~ msgstr "จัดการบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
4445 #~ msgid "Socket type not supported"
4446 #~ msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้"
4448 #~ msgid "My Web Accounts"
4449 #~ msgstr "บัญชีเว็บของฉัน"
4451 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4452 #~ msgstr "บัญชี %s มีการแก้ไขผ่าน %s"
4454 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4455 #~ msgstr "บัญชี %s ไม่สามารถแก้ไขใน Empathy ได้"
4457 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4458 #~ msgstr "เรียก \"บัญชีเว็บของฉัน\""
4460 #~ msgid "Edit %s"
4461 #~ msgstr "แก้ไข %s"
4463 #~ msgid "Ca_ncel"
4464 #~ msgstr "ย_กเลิก"
4466 #~ msgid "Network:"
4467 #~ msgstr "เครือข่าย:"
4469 #~ msgid "Password:"
4470 #~ msgstr "รหัสผ่าน:"
4472 #~ msgid "Port:"
4473 #~ msgstr "พอร์ต:"
4475 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4476 #~ msgstr "“%s” ไม่ใช่ชื่อผู้ติดต่อที่ใช้ได้"
4478 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4479 #~ msgstr "%A %e %B %Ey"
4481 #~ msgid "Personal Information"
4482 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
4484 #~ msgid "Decide _Later"
4485 #~ msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"
4487 #~ msgid "_Block User"
4488 #~ msgstr "_ปิดกั้นผู้ใช้นี้"
4490 #~ msgid "Favorite People"
4491 #~ msgstr "คนโปรด"
4493 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4494 #~ msgid "_Edit"
4495 #~ msgstr "แ_ก้ไข"
4497 #~ msgid "Select a contact"
4498 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"
4500 #~ msgid "Select contacts to link"
4501 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชื่อมโยง"
4503 #~ msgid "New contact preview"
4504 #~ msgstr "ข้อมูลตัวอย่างผู้ติดต่อใหม่"
4506 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4507 #~ msgstr "ผู้ติดต่อต่างๆ ที่เลือกในรายชื่อด้านซ้ายจะถูกเชื่อมโยงเข้าด้วยกัน"
4509 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4510 #~ msgid "_Link Contacts…"
4511 #~ msgstr "เ_ชื่อมโยงผู้ติดต่อเข้าด้วยกัน…"
4513 #~ msgid "Link Contacts"
4514 #~ msgstr "เชื่อมโยงผู้ติดต่อ"
4516 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4517 #~ msgid "_Unlink…"
4518 #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง…"
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4522 #~ msgstr "แยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันที่แสดงอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน"
4524 #~ msgid "_Link"
4525 #~ msgstr "เ_ชื่อมโยง"
4527 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4528 #~ msgstr "จะตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันอยู่หรือไม่?"
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4532 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อเหล่านี้ที่เชื่อมโยงกันอยู่? "
4535 #~ "การตัดนี้จะเป็นการแยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน"
4537 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4538 #~ msgid "_Unlink"
4539 #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง"
4541 #~ msgid "Contact ID:"
4542 #~ msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"
4544 #~ msgid "C_hat"
4545 #~ msgstr "_สนทนา"
4547 #~ msgid "Send _Video"
4548 #~ msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์"
4550 #~ msgid "C_all"
4551 #~ msgstr "เ_รียกสาย"
4553 #~ msgid "Set your presence and current status"
4554 #~ msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน"
4556 #~ msgid "Classic"
4557 #~ msgstr "แบบฉบับ"
4559 #~ msgid "Simple"
4560 #~ msgstr "เรียบๆ"
4562 #~ msgid "Clean"
4563 #~ msgstr "สะอาด"
4565 #~ msgid "Blue"
4566 #~ msgstr "น้ำเงิน"
4568 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4569 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"
4571 #~ msgid "The selected contact is offline."
4572 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"
4574 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4575 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี"
4577 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4578 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี"
4580 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4581 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
4583 #~ msgid "There was an error."
4584 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
4586 #~ msgid "The error message was: %s"
4587 #~ msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s"
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4591 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ "
4594 #~ "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้"
4596 #~ msgid "An error occurred"
4597 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
4599 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4600 #~ msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?"
4602 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4603 #~ msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
4605 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4606 #~ msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?"
4608 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4609 #~ msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง"
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4613 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4614 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4615 #~ "calls."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ "
4618 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย "
4619 #~ "และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย"
4621 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4622 #~ msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?"
4624 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4625 #~ msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของฉันจาก "
4627 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4628 #~ msgstr "มี ฉันจะป้อนข้อมูลบัญชีของฉันเดี๋ยวนี้"
4630 #~ msgid "No, I want a new account"
4631 #~ msgstr "ไม่มี ฉันต้องการสร้างบัญชีใหม่"
4633 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4634 #~ msgstr "ไม่มี ฉันแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้"
4636 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4637 #~ msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:"
4639 #~ msgid "No, that's all for now"
4640 #~ msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน"
4642 #~ msgid "Edit->Accounts"
4643 #~ msgstr "แก้ไข->บัญชี"
4645 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4646 #~ msgstr "ฉันยังไ_ม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้"
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4650 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4651 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4652 #~ "account from the Accounts dialog"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-"
4655 #~ "salut ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut "
4656 #~ "แล้วสร้างบัญชีชนิด 'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"
4658 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4659 #~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
4661 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4662 #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy"
4664 #~ msgid "Import your existing accounts"
4665 #~ msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี"
4667 #~ msgid "Please enter personal details"
4668 #~ msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว"
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4672 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
4675 #~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
4677 #~ msgid "_Enable"
4678 #~ msgstr "_เปิดใช้งาน"
4680 #~ msgid "_Disable"
4681 #~ msgstr "ปิ_ดใช้"
4683 #~ msgid "Protocol:"
4684 #~ msgstr "โพรโทคอล:"
4686 #~ msgid "Contrast"
4687 #~ msgstr "ความต่างระดับสี"
4689 #~ msgid "Brightness"
4690 #~ msgstr "ความสว่าง"
4692 #~ msgid "Gamma"
4693 #~ msgstr "แกมมา"
4695 #~ msgid "Volume"
4696 #~ msgstr "ความดัง"
4698 #~ msgid "_Sidebar"
4699 #~ msgstr "แถบ_ข้าง"
4701 #~ msgid "Audio input"
4702 #~ msgstr "เสียงเข้า"
4704 #~ msgid "Video input"
4705 #~ msgstr "ภาพเข้า"
4707 #~ msgid "Dialpad"
4708 #~ msgstr "แป้นโทรศัพท์"
4710 #~ msgid "Details"
4711 #~ msgstr "รายละเอียด"
4713 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4714 #~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm"
4716 #~ msgid "Send Audio"
4717 #~ msgstr "ส่งสัญญาณเสียง"
4719 #~ msgid "Send Video"
4720 #~ msgstr "ส่งภาพวีดิทัศน์"
4722 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4723 #~ msgstr "เติมเงิน %s (%s)..."
4725 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4726 #~ msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่"
4728 #~ msgid "Credit Balance"
4729 #~ msgstr "ยอดเงินคงเหลือ"
4731 #~ msgid "Find in Contact _List"
4732 #~ msgstr "ค้นหาในราย_ชื่อผู้ติดต่อ"
4734 #~ msgid "N_ormal Size"
4735 #~ msgstr "ขนาด_ปกติ"
4737 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4738 #~ msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว"
4740 #~ msgid "Show P_rotocols"
4741 #~ msgstr "แสดงโ_พรโทคอล"
4743 #~ msgid "Sort by _Name"
4744 #~ msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
4746 #~ msgid "Sort by _Status"
4747 #~ msgstr "เรียงตาม_สถานะ"
4749 #~ msgid "_Compact Size"
4750 #~ msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"
4752 #~ msgid "_Join…"
4753 #~ msgstr "เ_ข้าห้อง…"
4755 #~ msgid "_Offline Contacts"
4756 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"
4758 #~ msgid "_Personal Information"
4759 #~ msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"
4761 #~ msgid "Could not start room listing"
4762 #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง"
4764 #~ msgid "Could not stop room listing"
4765 #~ msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง"
4767 #~ msgid "Appearance"
4768 #~ msgstr "หน้าตา"
4770 #~ msgid "Input level:"
4771 #~ msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
4773 #~ msgid "Input volume:"
4774 #~ msgstr "ความดังเสียงเข้า:"
4776 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4777 #~ msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
4779 #~ msgid "Call the contact again"
4780 #~ msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง"
4782 #~ msgid "Camera Off"
4783 #~ msgstr "ปิดกล้อง"
4785 #~ msgid "Camera On"
4786 #~ msgstr "เปิดกล้อง"
4788 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4789 #~ msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์"
4791 #~ msgid "Enable camera and send video"
4792 #~ msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์"
4794 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4795 #~ msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์"
4797 #~ msgid "Preview"
4798 #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
4800 #~ msgid "Redial"
4801 #~ msgstr "เรียกซ้ำ"
4803 #~ msgid "V_ideo"
4804 #~ msgstr "_วีดิทัศน์"
4806 #~ msgid "Video Off"
4807 #~ msgstr "ปิดวีดิทัศน์"
4809 #~ msgid "Video On"
4810 #~ msgstr "เปิดวีดิทัศน์"
4812 #~ msgid "Video Preview"
4813 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์"
4815 #~ msgid "Contact Map View"
4816 #~ msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"
4818 #~ msgid "All"
4819 #~ msgstr "ทั้งหมด"
4821 #~ msgid "Date"
4822 #~ msgstr "วันที่"
4824 #~ msgid "Conversations"
4825 #~ msgstr "การสนทนา"
4827 #~ msgid "Previous Conversations"
4828 #~ msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"
4830 #~ msgid "_For:"
4831 #~ msgstr "_คำว่า:"
4833 #~ msgid "Enter Custom Message"
4834 #~ msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง"
4836 #~ msgid "Save _New Status Message"
4837 #~ msgstr "บึนทึกข้อความสถานะใ_หม่"
4839 #~ msgid "Saved Status Messages"
4840 #~ msgstr "ข้อความสถานะที่บันทึกไว้"
4842 #~ msgid "Show and edit accounts"
4843 #~ msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"
4845 #~ msgid "Send and receive messages"
4846 #~ msgstr "รับและส่งข้อความ"
4848 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4849 #~ msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว"
4851 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4852 #~ msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว"
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4856 #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง"
4858 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4859 #~ msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน"
4861 #~ msgid "_Character set:"
4862 #~ msgstr "รหัส_อักขระ:"
4864 #~ msgid "_E-mail address:"
4865 #~ msgstr "ที่อยู่_อีเมล:"
4867 #~ msgid "_Nickname:"
4868 #~ msgstr "ชื่อเ_รียก:"
4870 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4871 #~ msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น"
4873 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4874 #~ msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ"
4876 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4877 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>, "
4879 #~ msgid "Add _New Preset"
4880 #~ msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่"
4882 #~ msgid "Saved Presets"
4883 #~ msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้"
4885 #~ msgid "Select a destination"
4886 #~ msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง"
4888 #~ msgid "Important Room"
4889 #~ msgstr "ห้องสำคัญ"
4891 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4892 #~ msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"
4894 #~ msgid "%s is now offline."
4895 #~ msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว"
4897 #~ msgid "%s is now online."
4898 #~ msgstr "%s ออนไลน์แล้ว"
4900 #~ msgid "%s account"
4901 #~ msgstr "บัญชี %s"
4903 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4904 #~ msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"
4906 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4907 #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4911 #~ "STUN server."
4912 #~ msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN"
4914 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4915 #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4919 #~ "username."
4920 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP"
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4924 #~ "discovered to be different from the local binding."
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding"
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4930 #~ "3261."
4931 #~ msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261"
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4935 #~ "fails"
4936 #~ msgstr "พยายามนำเข้าบัญชีต่างๆ ที่รู้จัก และแสดงเครื่องมือช่วยแทนถ้าไม่สำเร็จ"
4938 #~ msgid "Hidden"
4939 #~ msgstr "ซ่อนตัว"
4941 #~ msgid "<b>Location</b>"
4942 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>"
4944 #~ msgid "Email:"
4945 #~ msgstr "อีเมล:"
4947 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4948 #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..."
4950 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4951 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: <span style=\"italic\">%s</span>"