Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / sv.po
blob6fa73269bc3a536e2abfe3dcc1a0c3d06ed362cb
1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright © 2002-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014.
7 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2015, 2017.
9 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-08-05 02:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
19 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Language: sv\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Snabbmeddelandeklient"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Meddelandeklienten Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Chatta på Google Talk, Facebook, MSN och många andra chattjänster"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chatta;prata;im;meddelande;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
48 msgid ""
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
51 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
52 msgstr ""
53 "Empathy är det officiella snabbmeddelandeprogrammet för skrivbordsmiljön "
54 "GNOME. Empathy kan ansluta till AIM, MSN, Jabber (inklusive Facebook och "
55 "Google Talk), IRC och många andra meddelandenätverk."
57 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
58 msgid ""
59 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
60 "depending on what your contact’s chat application allows."
61 msgstr ""
62 "Du kan chatta via text, ringa ljud- och videosamtal och till och med "
63 "överföra filer, beroende på vad din kontakts chattprogram tillåter."
65 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
66 msgid ""
67 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
68 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
69 "Empathy!"
70 msgstr ""
71 "Empathy erbjuder integrerade meddelanden för GNOME-skrivbordet, så du kommer "
72 "aldrig att missa ett meddelande. Du kan svara dina kontakter utan att ens "
73 "öppna Empathy!"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Anslutningshanterare ska användas"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
80 msgid ""
81 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
82 "reconnect."
83 msgstr ""
84 "Huruvida anslutningshanterare ska användas för att automatiskt koppla från/"
85 "återansluta."
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
93 msgstr ""
94 "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
97 msgid "Empathy should auto-away when idle"
98 msgstr "Empathy ska ställa in automatiskt frånvaro vid inaktivitet"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
101 msgid ""
102 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
103 msgstr ""
104 "Huruvida Empathy automatiskt ska gå in i frånvaroläge om användaren är "
105 "inaktiv."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Standardhämtningsmapp för Empathy"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
112 msgid "The default folder to save file transfers in."
113 msgstr "Standardmappen att spara filöverföringar i."
115 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
117 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
118 msgstr ""
119 "Magiskt nummer används för att kontrollera om åtgärder för upprensning ska "
120 "köras"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
123 msgid ""
124 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
125 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
126 msgstr ""
127 "empathy-sanity-cleaning.c använder detta tal för att kontrollera om åtgärder "
128 "för upprensning ska köras eller inte. Användare bör inte ändra denna nyckel "
129 "manuellt."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
132 msgid "Show offline contacts"
133 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
136 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
137 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
140 msgid "Show Balance in contact list"
141 msgstr "Visa saldo i kontaktlista"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
144 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
145 msgstr "Huruvida kontosaldon ska visas i kontaktlistan."
147 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
148 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Dölj huvudfönstret"
153 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
154 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Dölj huvudfönstret."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
160 msgid "Default directory to select an avatar image from"
161 msgstr "Standardkatalog att välja en profilbild från"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
164 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165 msgstr "Den senaste katalogen som en profilbild valdes från."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
172 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
173 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
176 msgid "Display incoming events in the status area"
177 msgstr "Visa inkommande händelser i statusytan"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
180 msgid ""
181 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
182 "user immediately."
183 msgstr ""
184 "Visa inkommande händelser i statusytan. Om false, visa dem direkt för "
185 "användaren."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
188 msgid "The position for the chat window side pane"
189 msgstr "Positionen för chattfönstrets sidopanel"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
192 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
193 msgstr "Den lagrade positionen (i bildpunkter) för chattfönstrets sidopanel."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
196 msgid "Show contact groups"
197 msgstr "Visa kontaktgrupper"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
200 msgid "Whether to show groups in the contact list."
201 msgstr "Huruvida grupper ska visas i kontaktlistan."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
204 msgid "Use notification sounds"
205 msgstr "Använd aviseringsljud"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
208 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
209 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för att avisera om händelser."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
212 msgid "Disable sounds when away"
213 msgstr "Inaktivera ljud under frånvaro"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
216 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
217 msgstr "Huruvida ljudaviseringar ska spelas upp vid frånvaro eller upptagen."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
220 msgid "Play a sound for incoming messages"
221 msgstr "Spela upp ljud för inkommande meddelanden"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
224 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
225 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för inkommande meddelanden."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
228 msgid "Play a sound for outgoing messages"
229 msgstr "Spela upp ljud för utgående meddelanden"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för utgående meddelanden."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
236 msgid "Play a sound for new conversations"
237 msgstr "Spela upp ett ljud för nya samtal"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
240 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
241 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för nya samtal."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Spela upp ljud när en kontakt loggar in"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
248 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
249 msgstr ""
250 "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar in i nätverket."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Spela upp ett ljud när en kontakt loggar ut"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
257 msgid ""
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
259 msgstr ""
260 "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar ut från nätverket."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
263 msgid "Play a sound when we log in"
264 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar in"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
267 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
268 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp vid inloggning i ett nätverk."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
271 msgid "Play a sound when we log out"
272 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar ut"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
275 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
276 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp vid utloggning från ett nätverk."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
279 msgid "Enable popup notifications for new messages"
280 msgstr "Aktivera popupaviseringar för nya meddelanden"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
283 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
284 msgstr "Huruvida en popupavisering ska visas när ett nytt meddelande tas emot."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
287 msgid "Disable popup notifications when away"
288 msgstr "Inaktivera popupaviseringar under frånvaro"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
291 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
292 msgstr "Huruvida popupaviseringar ska visas vid frånvaro eller upptagen."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
295 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
296 msgstr "Visa popupaviseringar om chatten inte är fokuserad"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
299 msgid ""
300 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
301 "the chat is already opened, but not focused."
302 msgstr ""
303 "Huruvida en popupavisering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, även "
304 "om chatten redan är öppnad, men inte fokuserad."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
307 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
308 msgstr "Visa popupaviseringar när en kontakt loggar in"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
311 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
312 msgstr "Huruvida popupaviseringar ska visas när en kontakt ansluter."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
315 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
316 msgstr "Visa popupaviseringar när en kontakt loggar ut"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
319 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
320 msgstr "Huruvida popupaviseringar ska visas när en kontakt kopplar från."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
323 msgid "Use graphical smileys"
324 msgstr "Använd grafiska smilisar"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
327 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
328 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder i samtal."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
331 msgid "Show contact list in rooms"
332 msgstr "Visa kontaktlista i rum"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
335 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
336 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i chattrum."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
339 msgid "Chat window theme"
340 msgstr "Chattfönstertema"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
343 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
344 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
347 msgid "Chat window theme variant"
348 msgstr "Temavariant för chattfönster"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
351 msgid ""
352 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
353 msgstr "Den temavariant som används för att visa samtalet i chattfönster."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
356 msgid "Path of the Adium theme to use"
357 msgstr "Sökväg för Adium-temat att använda"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
360 msgid ""
361 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
362 "Deprecated."
363 msgstr ""
364 "Sökväg för Adium-temat som ska användas om temat som används för chatt är "
365 "Adium. Föråldrad."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
368 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
369 msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg för WebKit"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
372 msgid ""
373 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 msgstr ""
375 "Huruvida utvecklingsverktyg för WebKit, såsom Webbinspekteraren, ska "
376 "aktiveras."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
379 msgid "Inform other users when you are typing to them"
380 msgstr "Informera andra användare när du skriver till dem"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
383 msgid ""
384 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
385 "affect the “gone” state."
386 msgstr ""
387 "Huruvida chattillstånd för ”composing” (skriva) eller ”paused” (pausad) ska "
388 "skickas. Påverkar inte för tillfället tillståndet ”gone” (frånvarande)."
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
391 msgid "Use theme for chat rooms"
392 msgstr "Använd tema för chattrum"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
395 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
396 msgstr "Huruvida temat för chattrum ska användas."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
399 msgid "Spell checking languages"
400 msgstr "Rättstavningsspråk"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
403 msgid ""
404 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
405 msgstr ""
406 "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (t.ex. ”sv, "
407 "en, fr”)."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
410 msgid "Enable spell checker"
411 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
414 msgid ""
415 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
416 msgstr ""
417 "Huruvida ord som matas in ska kontrolleras mot de språk som du vill "
418 "kontrollera med."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
421 msgid "Nick completed character"
422 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
425 msgid ""
426 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
427 "chat."
428 msgstr ""
429 "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) "
430 "används i gruppchatt."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
433 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
434 msgstr ""
435 "Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i chattfönstret"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
438 msgid ""
439 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
440 msgstr ""
441 "Huruvida Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i "
442 "chattfönstret."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
445 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
446 msgstr "Senast kontot valt i Gå in i rum-dialogen"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
449 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
450 msgstr ""
451 "Sökväg för D-Bus-objektet för senaste kontot valt för att gå in i ett rum."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
454 msgid "Camera device"
455 msgstr "Kameraenhet"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
458 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
459 msgstr "Standardenhet för kamera att använda i videosamtal, t.ex. /dev/video0."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
462 msgid "Camera position"
463 msgstr "Kameraposition"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
466 msgid "Position the camera preview should be during a call."
467 msgstr "Positionera kameravisningen som den ska vara under ett samtal."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
470 msgid "Echo cancellation support"
471 msgstr "Stöd för ekosläckning"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
474 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
475 msgstr "Huruvida Pulseaudios filter för ekosläckning ska aktiveras."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
478 msgid "Show hint about closing the main window"
479 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
482 msgid ""
483 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
484 "“x” button in the title bar."
485 msgstr ""
486 "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas när man "
487 "klickar på ”x”-knappen i titelraden."
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
490 msgid "Empathy can publish the user’s location"
491 msgstr "Empathy kan publicera användarens plats"
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
494 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
495 msgstr "Huruvida Empathy kan publicera användarens plats till sina kontakter."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
498 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
499 msgstr "Empathy bör minska precisionen för platsen"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
502 msgid ""
503 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
504 msgstr "Huruvida Empathy ska minska platsens precision av sekretesskäl."
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
507 msgid "No reason was specified"
508 msgstr "Ingen anledning angavs"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
511 msgid "The change in state was requested"
512 msgstr "Ändring i tillstånd begärdes"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
515 msgid "You canceled the file transfer"
516 msgstr "Du avbröt filöverföringen"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
519 msgid "The other participant canceled the file transfer"
520 msgstr "Den andra deltagaren avbröt filöverföringen"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
523 msgid "Error while trying to transfer the file"
524 msgstr "Fel vid försök att överföra filen"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
527 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
528 msgstr "Den andra deltagaren kunde inte överföra filen"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
531 msgid "Unknown reason"
532 msgstr "Okänd anledning"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
535 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
536 msgstr "Filöverföringen är färdig men filen blev skadad"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
539 msgid "File transfer not supported by remote contact"
540 msgstr "Filöverföringar stöds inte fjärrkontakten"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
543 msgid "The selected file is not a regular file"
544 msgstr "Den valda filen är inte en vanlig fil"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
547 msgid "The selected file is empty"
548 msgstr "Den valda filen är tom"
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
551 #, c-format
552 msgid "Missed call from %s"
553 msgstr "Missat samtal från %s"
555 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
557 #, c-format
558 msgid "Called %s"
559 msgstr "Ringde %s"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
562 #, c-format
563 msgid "Call from %s"
564 msgstr "Samtal från %s"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
567 msgid "Available"
568 msgstr "Tillgänglig"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
571 msgid "Busy"
572 msgstr "Upptagen"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
575 msgid "Away"
576 msgstr "Frånvarande"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
579 msgid "Invisible"
580 msgstr "Osynlig"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
583 msgid "Offline"
584 msgstr "Frånkopplad"
586 #. translators: presence type is unknown
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
588 msgctxt "presence"
589 msgid "Unknown"
590 msgstr "Okänt"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
593 msgid "No reason specified"
594 msgstr "Ingen anledning angavs"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
597 msgid "Status is set to offline"
598 msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
603 msgid "Network error"
604 msgstr "Nätverksfel"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
607 msgid "Authentication failed"
608 msgstr "Autentisering misslyckades"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
611 msgid "Encryption error"
612 msgstr "Krypteringsfel"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
615 msgid "Name in use"
616 msgstr "Namnet används"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
619 msgid "Certificate not provided"
620 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
623 msgid "Certificate untrusted"
624 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
627 msgid "Certificate expired"
628 msgstr "Certifikatet har gått ut"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
631 msgid "Certificate not activated"
632 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
635 msgid "Certificate hostname mismatch"
636 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
639 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
640 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
643 msgid "Certificate self-signed"
644 msgstr "Självsignerat certifikat"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
647 msgid "Certificate error"
648 msgstr "Certifikatfel"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
651 msgid "Encryption is not available"
652 msgstr "Kryptering är inte tillgängligt"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
655 msgid "Certificate is invalid"
656 msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
659 msgid "Connection has been refused"
660 msgstr "Anslutningen vägrades"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
663 msgid "Connection can’t be established"
664 msgstr "Anslutningen kunde inte etableras"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
667 msgid "Connection has been lost"
668 msgstr "Anslutningen förlorades"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
671 msgid "This account is already connected to the server"
672 msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
675 msgid ""
676 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
677 msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
680 msgid "The account already exists on the server"
681 msgstr "Kontot finns redan på servern"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
684 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
685 msgstr "Servern är för tillfället för upptagen för att hantera anslutningen"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
688 msgid "Certificate has been revoked"
689 msgstr "Certifikatet har spärrats"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
692 msgid ""
693 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
694 msgstr ""
695 "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svag"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
698 msgid ""
699 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
700 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
701 msgstr ""
702 "Längd på servercertifikatet, eller djup för servercertifikatkedjan, "
703 "överstiger begränsningen för krypteringsbiblioteket"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
706 msgid "Your software is too old"
707 msgstr "Din programvara är för gammal"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
710 msgid "Internal error"
711 msgstr "Internt fel"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
714 msgid "All accounts"
715 msgstr "Alla konton"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
718 msgid "Click to enlarge"
719 msgstr "Klicka för att förstora"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
722 #, c-format
723 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
724 msgstr "Autentisering misslyckades för konto <b>%s</b>"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
728 msgid "Retry"
729 msgstr "Försök igen"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Enter your password for account\n"
736 "<b>%s</b>"
737 msgstr ""
738 "Ange ditt lösenord för kontot\n"
739 "<b>%s</b>"
741 #. remember password ticky box
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
743 msgid "Remember password"
744 msgstr "Kom ihåg lösenordet"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
748 msgid "There was an error starting the call"
749 msgstr "Det inträffade ett fel när samtalet startades"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
752 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
753 msgstr "Den angivna kontakten saknar stöd för röstsamtal"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
756 msgid "The specified contact is offline"
757 msgstr "Den valda kontakten är frånkopplad"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
760 msgid "The specified contact is not valid"
761 msgstr "Den valda kontakten är inte giltig"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
764 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
765 msgstr "Nödsamtal stöds inte med detta protokollet"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
768 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
769 msgstr "Ditt kontosaldo är för lågt för att ringa detta samtal"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
772 msgid "Failed to open private chat"
773 msgstr "Misslyckades med att öppna privat chatt"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
776 msgid "Topic not supported on this conversation"
777 msgstr "Ämne stöds inte för detta samtal"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
780 msgid "You are not allowed to change the topic"
781 msgstr "Du tillåts inte att ändra ämnet"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
784 msgid "Invalid contact ID"
785 msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
788 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
789 msgstr "/clear: töm alla meddelanden från det aktuella samtalet"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
792 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
793 msgstr "/topic <ämne>: ställ in ämnet för det aktuella samtalet"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
796 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
797 msgstr "/join <chattrummets ID>: gå in i ett nytt chattrum"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
800 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
801 msgstr "/j <chattrummets ID>: gå in i ett nytt chattrum"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
804 msgid ""
805 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
806 "current one"
807 msgstr ""
808 "/part [<chattrummets ID>] [<anledning>]: lämna chattrummet, det aktuella som "
809 "standard"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
812 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
813 msgstr "/query <kontaktens ID> [<meddelande>]: öppna en privat chatt"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
816 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
817 msgstr "/msg <kontaktens ID> <meddelande>: öppna en privat chatt"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
820 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
821 msgstr "/nick <smeknamn>: ändra ditt smeknamn på aktuell server"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
824 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
825 msgstr "/me <meddelande>: skicka ett ACTION-meddelande till aktuellt samtal"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
828 msgid ""
829 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
830 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
831 "a new chat room”"
832 msgstr ""
833 "/say <meddelande>: skicka <meddelande> till det aktuella samtalet. Detta "
834 "används för att skicka ett meddelande som börjar med ett ”/”. Till exempel: "
835 "”/say /join används för att gå in i ett nytt chattrum”"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
838 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
839 msgstr "/whois <kontakt-id>: visa information om en kontakt"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
842 msgid ""
843 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
844 "show its usage."
845 msgstr ""
846 "/help [<kommando>]: visa alla kommandon som stöds. Om <kommando> har "
847 "definierats, visa dess användning."
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
850 #, c-format
851 msgid "Usage: %s"
852 msgstr "Användning: %s"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
855 msgid "Unknown command"
856 msgstr "Okänt kommando"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
859 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
860 msgstr "Okänt kommando; se /help för tillgängliga kommandon"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
863 msgid "insufficient balance to send message"
864 msgstr "otillräckligt saldo för att skicka meddelande"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
868 #, c-format
869 msgid "Error sending message “%s”: %s"
870 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet ”%s”: %s"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
874 #, c-format
875 msgid "Error sending message: %s"
876 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
878 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
879 #. * account to send the message.
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
881 #, c-format
882 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
883 msgstr ""
884 "otillräckligt saldo för att skicka meddelande. <a href='%s'>Fyll på</a>."
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
887 msgid "not capable"
888 msgstr "inte kapabel"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
891 msgid "offline"
892 msgstr "frånkopplad"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
895 msgid "invalid contact"
896 msgstr "ogiltig kontakt"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
899 msgid "permission denied"
900 msgstr "åtkomst nekad"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
903 msgid "too long message"
904 msgstr "för långt meddelande"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
907 msgid "not implemented"
908 msgstr "inte implementerat"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
911 msgid "unknown"
912 msgstr "okänt"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
915 msgid "Topic:"
916 msgstr "Ämne:"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
919 #, c-format
920 msgid "Topic set to: %s"
921 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
924 #, c-format
925 msgid "Topic set by %s to: %s"
926 msgstr "Ämnet angivet av %s till: %s"
928 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
930 msgid "No topic defined"
931 msgstr "Inget ämne definierat"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
934 msgid "(No Suggestions)"
935 msgstr "(Inga förslag)"
937 #. translators: %s is the selected word
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
939 #, c-format
940 msgid "Add “%s” to Dictionary"
941 msgstr "Lägg till ”%s” till ordbok"
943 #. translators: first %s is the selected word,
944 #. * second %s is the language name of the target dictionary
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
946 #, c-format
947 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
948 msgstr "Lägg till ”%s” till %s-ordboken"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
951 msgid "Insert Smiley"
952 msgstr "Infoga smilis"
954 #. send button
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
957 msgid "_Send"
958 msgstr "_Skicka"
960 #. Spelling suggestions
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
962 msgid "_Spelling Suggestions"
963 msgstr "Sta_vningsförslag"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
966 msgid "Failed to retrieve recent logs"
967 msgstr "Misslyckades med att hämta senaste loggar"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
970 #, c-format
971 msgid "%s has disconnected"
972 msgstr "%s har kopplat från"
974 #. translators: reverse the order of these arguments
975 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
978 #, c-format
979 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
980 msgstr "%1$s sparkades ut av %2$s"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
983 #, c-format
984 msgid "%s was kicked"
985 msgstr "%s sparkades ut"
987 #. translators: reverse the order of these arguments
988 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
991 #, c-format
992 msgid "%1$s was banned by %2$s"
993 msgstr "%1$s blev bannlyst av %2$s"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
996 #, c-format
997 msgid "%s was banned"
998 msgstr "%s blev bannlyst"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1001 #, c-format
1002 msgid "%s has left the room"
1003 msgstr "%s har lämnat rummet"
1005 #. Note to translators: this string is appended to
1006 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1007 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1008 #. * please let us know. :-)
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1011 #, c-format
1012 msgid " (%s)"
1013 msgstr " (%s)"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1016 #, c-format
1017 msgid "%s has joined the room"
1018 msgstr "%s har gått in i rummet"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is now known as %s"
1023 msgstr "%s är nu känd som %s"
1025 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1026 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1027 #. * we get the new handler.
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1029 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1030 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "Frånkopplad"
1034 #. Add message
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1036 msgid "Would you like to store this password?"
1037 msgstr "Vill du lagra detta lösenord?"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1040 msgid "Remember"
1041 msgstr "Kom ihåg"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1044 msgid "Not now"
1045 msgstr "Inte nu"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1048 msgid "Wrong password; please try again:"
1049 msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:"
1051 #. Add message
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1053 msgid "This room is protected by a password:"
1054 msgstr "Detta rum är skyddat med ett lösenord:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1058 msgid "Join"
1059 msgstr "Gå in"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1062 msgid "Connected"
1063 msgstr "Ansluten"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1066 msgid "Conversation"
1067 msgstr "Samtal"
1069 #. Translators: this string is a something like
1070 #. * "Escher Cat (SMS)"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1072 #, c-format
1073 msgid "%s (SMS)"
1074 msgstr "%s (SMS)"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1077 msgid "Unknown or invalid identifier"
1078 msgstr "Okänd eller ogiltig identifierare"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1081 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1082 msgstr "Blockering av kontakter är för närvarande inte möjligt"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1085 msgid "Contact blocking unavailable"
1086 msgstr "Kontaktblockering är inte möjlig"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1089 msgid "Permission Denied"
1090 msgstr "Åtkomst nekad"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1093 msgid "Could not block contact"
1094 msgstr "Kunde inte blockera kontakten"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1097 msgid "Edit Blocked Contacts"
1098 msgstr "Redigera blockerade kontakter"
1100 #. Account and Identifier
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1104 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1106 msgid "Account:"
1107 msgstr "Konto:"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1110 msgid "Blocked Contacts"
1111 msgstr "Blockerade kontakter"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1116 msgid "Remove"
1117 msgstr "Ta bort"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1120 msgid "Type to search a contact…"
1121 msgstr "Skriv för att söka en kontakt…"
1123 #. Title
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1125 msgid "Search contacts"
1126 msgstr "Sök efter kontakter"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1129 msgid "Search: "
1130 msgstr "Sök: "
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1133 msgid "_Add Contact"
1134 msgstr "_Lägg till kontakt"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1137 msgid "No contacts found"
1138 msgstr "Inga kontakter hittades"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1141 msgid "Contact search is not supported on this account"
1142 msgstr "Kontaktsökning stöds inte för detta konto"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1145 msgid "Your message introducing yourself:"
1146 msgstr "Introducera dig själv:"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1149 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1150 msgstr "Jag skulle vilja kunna se när du är ansluten. Tack!"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1154 msgid "Save Avatar"
1155 msgstr "Spara profilbild"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1159 msgid "Unable to save avatar"
1160 msgstr "Kunde inte spara profilbild"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1163 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1164 msgid "Account"
1165 msgstr "Konto"
1167 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1169 msgid "Identifier"
1170 msgstr "Identifierare"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1173 msgid "Alias"
1174 msgstr "Alias"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1178 msgid "Contact Details"
1179 msgstr "Kontaktuppgifter"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1183 msgid "Information requested…"
1184 msgstr "Information begärd…"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1187 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1188 msgstr "<b>Plats</b> den (datum)\t"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1191 msgid "Client Information"
1192 msgstr "Klientinformation"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1195 msgid "OS"
1196 msgstr "OS"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1199 msgid "Version"
1200 msgstr "Version"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1203 msgid "Client"
1204 msgstr "Klient"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1207 msgid "Groups"
1208 msgstr "Grupper"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1211 msgid ""
1212 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1213 "select more than one group or no groups."
1214 msgstr ""
1215 "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du "
1216 "kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1219 msgid "_Add Group"
1220 msgstr "_Lägg till grupp"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1223 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1224 msgid "Select"
1225 msgstr "Välj"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1228 msgid "Group"
1229 msgstr "Grupp"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1232 msgid "New Contact"
1233 msgstr "Ny kontakt"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1237 #, c-format
1238 msgid "Block %s?"
1239 msgstr "Blockera %s?"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1243 #, c-format
1244 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1245 msgstr "Är du säker på att du vill blockera ”%s” från att kontakta dig igen?"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1248 msgid "The following identity will be blocked:"
1249 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1250 msgstr[0] "Följande identitet kommer att blockeras:"
1251 msgstr[1] "Följande identiteter kommer att blockeras:"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1254 msgid "The following identity can not be blocked:"
1255 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1256 msgstr[0] "Följande identitet kan inte blockeras:"
1257 msgstr[1] "Följande identiteter kan inte blockeras:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1262 msgid "_Block"
1263 msgstr "_Blockera"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1267 msgid "_Report this contact as abusive"
1268 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1269 msgstr[0] "_Rapportera denna kontakt som stötande"
1270 msgstr[1] "_Rapportera dessa kontakter som stötande"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1273 msgid "Edit Contact Information"
1274 msgstr "Redigera kontaktinformation"
1276 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1278 msgid "Linked Contacts"
1279 msgstr "Länkade kontakter"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1282 msgid "gnome-contacts not installed"
1283 msgstr "gnome-contacts är inte installerat"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1286 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1287 msgstr "Installera gnome-contacts för att komma åt kontaktuppgifter."
1289 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1290 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1291 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (%s)"
1295 msgstr "%s (%s)"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1298 msgid "Select account to use to place the call"
1299 msgstr "Välj konto att använda för att ringa samtalet"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1304 msgid "Call"
1305 msgstr "Ring"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1308 msgid "Mobile"
1309 msgstr "Mobil"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1312 msgid "Work"
1313 msgstr "Arbete"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1316 msgid "HOME"
1317 msgstr "HEM"
1319 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1320 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1322 #, c-format
1323 msgid "Call %s (%s)"
1324 msgstr "Ring %s (%s)"
1326 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1328 #, c-format
1329 msgid "Call %s"
1330 msgstr "Ring %s"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1333 msgid "_Block Contact"
1334 msgstr "_Blockera kontakt"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1337 #, c-format
1338 msgid "Remove from _Group “%s”"
1339 msgstr "Ta bort från _grupp ”%s”"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1342 msgid "Delete and _Block"
1343 msgstr "Ta bort och _blockera"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1346 #, c-format
1347 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1348 msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten ”%s”?"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1354 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1355 msgstr ""
1356 "Vill du verkligen ta bort den länkade kontakten ”%s”? Observera att detta "
1357 "kommer att ta bort alla kontakter som denna länkade kontakt innehåller."
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1360 msgid "Removing contact"
1361 msgstr "Tar bort kontakt"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1365 msgid "_Remove"
1366 msgstr "_Ta bort"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1369 msgid "_Chat"
1370 msgstr "_Chatt"
1372 #. add SMS button
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1375 msgid "_SMS"
1376 msgstr "_SMS"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1379 msgctxt "menu item"
1380 msgid "_Audio Call"
1381 msgstr "_Ljudsamtal"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1384 msgctxt "menu item"
1385 msgid "_Video Call"
1386 msgstr "_Videosamtal"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1389 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1390 msgid "_Previous Conversations"
1391 msgstr "Ti_digare samtal"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1394 msgid "Send File"
1395 msgstr "Skicka fil"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1398 msgid "Share My Desktop"
1399 msgstr "Dela ut mitt skrivbord"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1403 msgid "Favorite"
1404 msgstr "Favorit"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1407 msgid "Infor_mation"
1408 msgstr "Infor_mation"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1411 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1412 msgid "_Edit"
1413 msgstr "R_edigera"
1415 #. send invitation
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1417 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1418 msgid "Inviting you to this room"
1419 msgstr "Bjuder in dig till detta rum"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1422 msgid "_Invite to Chat Room"
1423 msgstr "_Bjud in till chattrum"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1426 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1427 msgid "_Add Contact…"
1428 msgstr "_Lägg till kontakt…"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1431 #, c-format
1432 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1433 msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen ”%s”?"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1436 msgid "Removing group"
1437 msgstr "Tar bort grupp"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1440 msgid "Re_name"
1441 msgstr "Byt _namn"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1444 msgid "Channels:"
1445 msgstr "Kanaler:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1448 msgid "Country ISO Code:"
1449 msgstr "Landets ISO-kod:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1452 msgid "Country:"
1453 msgstr "Land:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1456 msgid "State:"
1457 msgstr "Län:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1460 msgid "City:"
1461 msgstr "Stad:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1464 msgid "Area:"
1465 msgstr "Område:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1468 msgid "Postal Code:"
1469 msgstr "Postnummer:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1472 msgid "Street:"
1473 msgstr "Gata:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1476 msgid "Building:"
1477 msgstr "Byggnad:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1480 msgid "Floor:"
1481 msgstr "Våning:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1484 msgid "Room:"
1485 msgstr "Rum:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1488 msgid "Text:"
1489 msgstr "Text:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1492 msgid "Description:"
1493 msgstr "Beskrivning:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1496 msgid "URI:"
1497 msgstr "URI:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1500 msgid "Accuracy Level:"
1501 msgstr "Precisionsnivå:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1504 msgid "Error:"
1505 msgstr "Fel:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1508 msgid "Vertical Error (meters):"
1509 msgstr "Vertikalt fel (meter):"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1512 msgid "Horizontal Error (meters):"
1513 msgstr "Horisontellt fel (meter):"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1516 msgid "Speed:"
1517 msgstr "Hastighet:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1520 msgid "Bearing:"
1521 msgstr "Riktning:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1524 msgid "Climb Speed:"
1525 msgstr "Höjdökning:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1528 msgid "Last Updated on:"
1529 msgstr "Senast uppdaterad:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1532 msgid "Longitude:"
1533 msgstr "Longitud:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1536 msgid "Latitude:"
1537 msgstr "Latitud:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1540 msgid "Altitude:"
1541 msgstr "Höjd:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1546 msgid "Location"
1547 msgstr "Plats"
1549 #. translators: format is "Location, $date"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1551 #, c-format
1552 msgid "%s, %s"
1553 msgstr "%s, %s"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1556 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1557 msgstr "%e %B, %Y klockan %H:%M UTC"
1559 #. Alias
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1561 msgid "Alias:"
1562 msgstr "Alias:"
1564 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1566 msgid "Identifier:"
1567 msgstr "Identifierare:"
1569 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1570 #. * "contact"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1572 #, c-format
1573 msgid "Linked contact containing %u contact"
1574 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1575 msgstr[0] "Länkade kontakten innehåller %u kontakt"
1576 msgstr[1] "Länkade kontakter innehåller %u kontakter"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1579 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1580 msgstr "<b>Plats</b> den (datum)"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1583 msgid "Online from a phone or mobile device"
1584 msgstr "Ansluten från en telefon eller mobil enhet"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1587 msgid ""
1588 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1589 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1590 "details below are correct."
1591 msgstr ""
1592 "Empathy kan automatiskt upptäcka och chatta med personer som är anslutna på "
1593 "samma nätverk som du är. Om du vill använda denna funktion så kontrollera "
1594 "att uppgifterna nedan är korrekta."
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1597 msgid "People nearby"
1598 msgstr "Personer i närheten"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1601 msgid ""
1602 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1603 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1604 msgstr ""
1605 "Du kan ändra dessa uppgifter senare eller inaktivera denna funktion genom "
1606 "att välja <span style=\"italic\">Redigera → Konton</span> i kontaktlistan."
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1609 msgid "History"
1610 msgstr "Historik"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1613 msgid "Show"
1614 msgstr "Visa"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1617 msgid "Search"
1618 msgstr "Sök"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1621 #, c-format
1622 msgid "Chat in %s"
1623 msgstr "Chatt i %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1626 #, c-format
1627 msgid "Chat with %s"
1628 msgstr "Chatt med %s"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1632 msgctxt "A date with the time"
1633 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1634 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1636 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1638 #, c-format
1639 msgid "<i>* %s %s</i>"
1640 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1642 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1643 #. * The string in bold is the sender's name
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1645 #, c-format
1646 msgid "<b>%s:</b> %s"
1647 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1650 #, c-format
1651 msgid "%s second"
1652 msgid_plural "%s seconds"
1653 msgstr[0] "%s sekund"
1654 msgstr[1] "%s sekunder"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1657 #, c-format
1658 msgid "%s minute"
1659 msgid_plural "%s minutes"
1660 msgstr[0] "%s minut"
1661 msgstr[1] "%s minuter"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1664 #, c-format
1665 msgid "Call took %s, ended at %s"
1666 msgstr "Samtalet tog %s, avslutades %s"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1669 msgid "Today"
1670 msgstr "Idag"
1672 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1674 msgid "Yesterday"
1675 msgstr "Igår"
1677 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1679 msgid "%e %B %Y"
1680 msgstr "%B %e %Y"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1684 msgid "Anytime"
1685 msgstr "När som helst"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1689 msgid "Anyone"
1690 msgstr "Vem som helst"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1693 msgid "Who"
1694 msgstr "Vem"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1697 msgid "When"
1698 msgstr "När"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1701 msgid "Anything"
1702 msgstr "Allting"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1705 msgid "Text chats"
1706 msgstr "Textchattar"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1710 msgid "Calls"
1711 msgstr "Samtal"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1714 msgid "Incoming calls"
1715 msgstr "Inkommande samtal"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1718 msgid "Outgoing calls"
1719 msgstr "Utgående samtal"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1722 msgid "Missed calls"
1723 msgstr "Missade samtal"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1726 msgid "What"
1727 msgstr "Vad"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1730 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1731 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla loggar för tidigare samtal?"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1734 msgid "Clear All"
1735 msgstr "Töm allt"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1738 msgid "Delete from:"
1739 msgstr "Ta bort från:"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1742 msgid "_File"
1743 msgstr "_Arkiv"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1747 msgid "_Edit"
1748 msgstr "R_edigera"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1751 msgid "Delete All History…"
1752 msgstr "Ta bort all historik…"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1755 msgid "Profile"
1756 msgstr "Profil"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1760 msgid "Chat"
1761 msgstr "Chatta"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1764 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1765 msgid "Video"
1766 msgstr "Video"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1769 msgid "page 2"
1770 msgstr "sida 2"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1773 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1774 msgstr "<span size=\"x-large\">Läser in…</span>"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1777 msgid "What kind of chat account do you have?"
1778 msgstr "Vilken typ av chattkonto har du?"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1781 msgid "Add new account"
1782 msgstr "Lägg till nytt konto"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1785 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1786 msgstr "Ange en kontaktidentifierare eller telefonnummer:"
1788 #. add video button
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1790 msgid "_Video Call"
1791 msgstr "_Videosamtal"
1793 #. add audio button
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1795 msgid "_Audio Call"
1796 msgstr "_Röstsamtal"
1798 #. Tweak the dialog
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1800 msgid "New Call"
1801 msgstr "Nytt samtal"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1804 msgid "The contact is offline"
1805 msgstr "Kontakten är frånkopplad"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1808 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1809 msgstr "Den angivna kontakten är antingen ogiltig eller okänd"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1812 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1813 msgstr "Kontakten saknar stöd för denna typ av samtal"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1816 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1817 msgstr "Begärd funktionalitet är inte implementerad för detta protokoll"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1820 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1821 msgstr "Kunde inte starta ett samtal med denna kontakt"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1824 msgid "You are banned from this channel"
1825 msgstr "Du är bannlyst från denna kanal"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1828 msgid "This channel is full"
1829 msgstr "Denna kanal är full"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1832 msgid "You must be invited to join this channel"
1833 msgstr "Du måste bli inbjuden för att gå in i denna kanal"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1836 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1837 msgstr "Kan inte fortsätta när frånkopplad"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1840 msgid "Permission denied"
1841 msgstr "Åtkomst nekad"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1844 msgid "There was an error starting the conversation"
1845 msgstr "Det inträffade ett fel när samtalet startades"
1847 #. add chat button
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1849 msgid "_Done"
1850 msgstr "_Färdig"
1852 #. Tweak the dialog
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1854 #: ../src/empathy-roster-window.c:2367
1855 msgid "New Conversation"
1856 msgstr "Nytt samtal"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1859 msgid "Password Required"
1860 msgstr "Lösenord krävs"
1862 #. COL_STATUS_TEXT
1863 #. COL_STATE_ICON_NAME
1864 #. COL_STATE
1865 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1866 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1867 #. COL_TYPE
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1870 msgid "Custom Message…"
1871 msgstr "Anpassat meddelande…"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1875 msgid "Edit Custom Messages…"
1876 msgstr "Redigera anpassade meddelanden…"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1879 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1880 msgstr "Klicka för att ta bort denna status som favorit"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1883 msgid "Click to make this status a favorite"
1884 msgstr "Klicka för att göra denna status till favorit"
1886 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "<b>Current message: %s</b>\n"
1891 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1892 msgstr ""
1893 "<b>Aktuellt meddelande: %s</b>\n"
1894 "<small><i>Tryck Retur för att ställa in de nya meddelande eller Esc för att "
1895 "avbryta.</i></small>"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1898 msgid "Set status"
1899 msgstr "Ange status"
1901 #. Custom messages
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1903 msgid "Custom messages…"
1904 msgstr "Anpassade meddelanden…"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1907 msgid "_Match case"
1908 msgstr "_Matcha skiftläge"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1911 msgid "Find:"
1912 msgstr "Sök:"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1915 msgid "_Previous"
1916 msgstr "_Föregående"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1919 msgid "_Next"
1920 msgstr "_Nästa"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1923 msgid "Mat_ch case"
1924 msgstr "Mat_cha skiftläge"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1927 msgid "Phrase not found"
1928 msgstr "Frasen hittades inte"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1931 msgid "Received an instant message"
1932 msgstr "Tog emot ett snabbmeddelande"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1935 msgid "Sent an instant message"
1936 msgstr "Skickade ett snabbmeddelande"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1939 msgid "Incoming chat request"
1940 msgstr "Inkommande chattbegäran"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1943 msgid "Contact connected"
1944 msgstr "Kontakten ansluten"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1947 msgid "Contact disconnected"
1948 msgstr "Kontakten frånkopplad"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1951 msgid "Connected to server"
1952 msgstr "Ansluten till server"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1955 msgid "Disconnected from server"
1956 msgstr "Frånkopplad från server"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1959 msgid "Incoming voice call"
1960 msgstr "Inkommande röstsamtal"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1963 msgid "Outgoing voice call"
1964 msgstr "Utgående röstsamtal"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1967 msgid "Voice call ended"
1968 msgstr "Röstsamtal avslutat"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1971 msgid "Edit Custom Messages"
1972 msgstr "Redigera anpassade meddelanden"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1975 msgid "Subscription Request"
1976 msgstr "Prenumerationsbegäran"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1979 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1980 #, c-format
1981 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1982 msgstr "%s vill ha behörighet att se när du är ansluten"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1985 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1986 msgid "_Decline"
1987 msgstr "_Neka"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1990 msgid "_Accept"
1991 msgstr "_Acceptera"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
1994 #, c-format
1995 msgid "Message edited at %s"
1996 msgstr "Meddelandet redigerat %s"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
1999 msgid "Normal"
2000 msgstr "Normal"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2003 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2004 msgstr "Identiteten som tillhandahålls av chattservern kan inte verifieras."
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2007 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2008 msgstr "Certifikatet har inte signerats av en certifikatutgivare."
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2011 msgid "The certificate has expired."
2012 msgstr "Certifikatet har gått ut."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2015 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2016 msgstr "Certifikatet har inte aktiverats än."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2019 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2020 msgstr "Certifikatet innehåller inte det förväntade fingeravtrycket."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2023 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2024 msgstr "Värdnamnet som anges av certifikatet matchar inte servernamnet."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2027 msgid "The certificate is self-signed."
2028 msgstr "Certifikatet är självsignerat."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2031 msgid ""
2032 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2033 msgstr "Certifikatet har spärrats av certifikatutgivaren."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2036 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2037 msgstr "Certifikatet är kryptografiskt svagt."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2040 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2041 msgstr "Certifikatets längd överstiger verifierbara gränser."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2044 msgid "The certificate is malformed."
2045 msgstr "Certifikatet är felformulerat."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2048 #, c-format
2049 msgid "Expected hostname: %s"
2050 msgstr "Förväntat värdnamn: %s"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2053 #, c-format
2054 msgid "Certificate hostname: %s"
2055 msgstr "Certifikatets värdnamn: %s"
2057 # Hm?
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2059 msgid "C_ontinue"
2060 msgstr "F_ortsätt"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2063 msgid "Untrusted connection"
2064 msgstr "Opålitlig anslutning"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2067 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2068 msgstr "Denna anslutning är inte pålitlig. Vill du fortsätta ändå?"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2071 msgid "Remember this choice for future connections"
2072 msgstr "Kom ihåg detta val för framtida anslutningar"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2075 msgid "Certificate Details"
2076 msgstr "Certifikatinformation"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2079 msgid "Unable to open URI"
2080 msgstr "Kunde inte öppna uri"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2083 msgid "Select a file"
2084 msgstr "Välj en fil"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2087 msgid "Insufficient free space to save file"
2088 msgstr "Otillräckligt med ledigt utrymme för att spara filen"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2094 "Please choose another location."
2095 msgstr ""
2096 "%s ledigt utrymme krävs för att spara denna fil men endast %s finns "
2097 "tillgängligt. Välj en annan plats."
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2100 #, c-format
2101 msgid "Incoming file from %s"
2102 msgstr "Inkommande fil från %s"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2105 msgid "Top Contacts"
2106 msgstr "Viktigaste kontakter"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2109 msgid "People Nearby"
2110 msgstr "Personer i närheten"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2113 msgid "Ungrouped"
2114 msgstr "Ogrupperade"
2116 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2117 #. * fetch contact's presence.
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2119 #, c-format
2120 msgid "Server cannot find contact: %s"
2121 msgstr "Servern kan inte hitta kontakt: %s"
2123 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2124 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2125 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2127 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2128 msgid "translator-credits"
2129 msgstr ""
2130 "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2131 "Christian Rose\n"
2132 "Richard Hult\n"
2133 "\n"
2134 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
2135 "<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2137 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2138 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2139 msgstr ""
2140 "Visa inte några dialogrutor; gör valfri åtgärd (t.ex, importera) och avsluta"
2142 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2143 msgid ""
2144 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2145 msgstr ""
2146 "Visa inte några dialogrutor såvida inte det endast finns ”Personer i "
2147 "närheten”-konton"
2149 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2150 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2151 msgstr ""
2152 "Välj initialt angivet konto (t.ex., gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2154 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2155 msgid "<account-id>"
2156 msgstr "<konto-id>"
2158 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2159 msgid "— Empathy Accounts"
2160 msgstr "— Empathy-konton"
2162 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2163 msgid "Empathy Accounts"
2164 msgstr "Empathy-konton"
2166 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2167 #. * unsaved changes
2168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2169 #, c-format
2170 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2171 msgstr "Det finns osparade ändringar för ditt %.50s-konto."
2173 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2174 #. * an unsaved new account
2175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2176 msgid "Your new account has not been saved yet."
2177 msgstr "Ditt nya konto har inte sparats än."
2179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2180 msgid "Connecting…"
2181 msgstr "Ansluter…"
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2184 #, c-format
2185 msgid "Offline — %s"
2186 msgstr "Frånkopplad — %s"
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2189 #, c-format
2190 msgid "Disconnected — %s"
2191 msgstr "Frånkopplad — %s"
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2194 msgid "Offline — No Network Connection"
2195 msgstr "Frånkopplad — Ingen nätverksanslutning"
2197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2198 msgid "Unknown Status"
2199 msgstr "Okänd status"
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2202 msgid ""
2203 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2204 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2205 "the account."
2206 msgstr ""
2207 "Detta konto har inaktiverats eftersom det förlitar sig på en gammal bakände "
2208 "som inte stöds längre. Installera telepathy-haze och starta om din session "
2209 "för att migrera kontot."
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2212 msgid "Offline — Account Disabled"
2213 msgstr "Frånkopplad — Kontot är inaktiverat"
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2216 msgid "Edit Connection Parameters"
2217 msgstr "Redigera anslutningsdetaljer"
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2220 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2221 msgstr "_Redigera anslutningsdetaljer…"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2224 #, c-format
2225 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2226 msgstr "Vill du ta bort %.50s från din dator?"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2229 msgid "This will not remove your account on the server."
2230 msgstr "Detta kommer inte att ta bort ditt konto på servern."
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2233 msgid ""
2234 "You are about to select another account, which will discard\n"
2235 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2236 msgstr ""
2237 "Du är på väg att välja ett annat konto vilket kommer att\n"
2238 "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
2240 #. Menu item: to enabled/disable the account
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2242 msgid "_Enabled"
2243 msgstr "_Aktiverad"
2245 #. Menu item: Rename
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2247 msgid "Rename"
2248 msgstr "Byt namn"
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2251 msgid "_Skip"
2252 msgstr "_Hoppa över"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2255 msgid "_Connect"
2256 msgstr "An_slut"
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2259 msgid ""
2260 "You are about to close the window, which will discard\n"
2261 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2262 msgstr ""
2263 "Du är på väg att stänga fönstret vilket kommer att\n"
2264 "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
2266 #. Tweak the dialog
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2268 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2269 msgstr "Meddelande och VoIP-konton"
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2272 msgid "Add…"
2273 msgstr "Lägg till…"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2276 msgid "_Import…"
2277 msgstr "_Importera…"
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2280 msgid "Loading account information"
2281 msgstr "Läser in kontoinformation"
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2284 msgid ""
2285 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2286 "you want to use."
2287 msgstr ""
2288 "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för "
2289 "varje protokoll som du vill använda."
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2292 msgid "No protocol backends installed"
2293 msgstr "Inga protokollbakändar installerade"
2295 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2296 msgid " — Empathy authentication client"
2297 msgstr "— Autentiseringsklienten Empathy"
2299 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2300 msgid "Empathy authentication client"
2301 msgstr "Autentiseringsklienten Empathy"
2303 #: ../src/empathy.c:402
2304 msgid "Don’t connect on startup"
2305 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
2307 #: ../src/empathy.c:406
2308 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2309 msgstr "Visa inte kontaktlistan eller några andra dialogrutor vid uppstart"
2311 #: ../src/empathy.c:435
2312 msgid "— Empathy IM Client"
2313 msgstr "— Empathy snabbmeddelandeklient"
2315 #: ../src/empathy.c:621
2316 msgid "Error contacting the Account Manager"
2317 msgstr "Fel vid anslutning till kontohanteraren"
2319 #: ../src/empathy.c:623
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2323 "The error was:\n"
2324 "\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Det inträffade ett fel vid försök att ansluta till Telepathy Account "
2328 "Manager. Felet var:\n"
2329 "\n"
2330 "%s"
2332 #: ../src/empathy-call.c:115
2333 msgid "In a call"
2334 msgstr "I samtal"
2336 #: ../src/empathy-call.c:223
2337 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2338 msgstr "— Ljud/Videoklienten Empathy"
2340 #: ../src/empathy-call.c:247
2341 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2342 msgstr "Ljud/Videoklienten Empathy"
2344 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2345 #, c-format
2346 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2347 msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2350 msgid "Incoming call"
2351 msgstr "Inkommande samtal"
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2354 #, c-format
2355 msgid "Incoming video call from %s"
2356 msgstr "Inkommande videosamtal från %s"
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2359 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2360 #, c-format
2361 msgid "Incoming call from %s"
2362 msgstr "Inkommande samtal från %s"
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2365 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2366 msgid "Reject"
2367 msgstr "Avvisa"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2370 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2371 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2372 msgid "Answer"
2373 msgstr "Svara"
2375 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2376 #. * is used in the window title
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2378 #, c-format
2379 msgid "Call with %s"
2380 msgstr "Ring med %s"
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2383 msgid "The IP address as seen by the machine"
2384 msgstr "IP-adressen som den ses av datorn"
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2387 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2388 msgstr "IP-adressen som den ses av en server på Internet"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2391 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2392 msgstr "IP-adressen för klienten som den ses av andra sidan"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2395 msgid "The IP address of a relay server"
2396 msgstr "IP-adressen för en reläserver"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2399 msgid "The IP address of the multicast group"
2400 msgstr "IP-adressen för multicast-gruppen"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2405 msgid "Unknown"
2406 msgstr "Okänt"
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2409 msgid "On hold"
2410 msgstr "Väntar"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2413 msgid "Mute"
2414 msgstr "Tyst"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2417 msgid "Duration"
2418 msgstr "Längd"
2420 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2422 #, c-format
2423 msgid "%s — %d∶%02dm"
2424 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2427 msgid "Technical Details"
2428 msgstr "Tekniska detaljer"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2434 "computer"
2435 msgstr ""
2436 "Programvaran hos %s förstår inte något av de ljudformat som stöds av din "
2437 "dator"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2443 "computer"
2444 msgstr ""
2445 "Programvaran hos %s förstår inte något av de videoformat som stöds av din "
2446 "dator"
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2452 "does not allow direct connections."
2453 msgstr ""
2454 "Kan inte etablera en anslutning till %s. Någon av er kanske befinner er på "
2455 "ett nätverk som inte tillåter direktanslutningar."
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2458 msgid "There was a failure on the network"
2459 msgstr "Det inträffade ett fel på nätverket"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2462 msgid ""
2463 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2464 msgstr ""
2465 "Ljudformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2468 msgid ""
2469 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2470 msgstr ""
2471 "Videoformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2477 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2478 "the Help menu."
2479 msgstr ""
2480 "Någonting oväntat hände i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportera "
2481 "detta fel</a> och bifoga loggarna som samlats in från ”Felsök”-fönstret i "
2482 "Hjälp-menyn."
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2485 msgid "There was a failure in the call engine"
2486 msgstr "Det uppstod ett fel i samtalsmotorn"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2489 msgid "The end of the stream was reached"
2490 msgstr "Slutet på strömmen nåddes"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2493 msgid "Can’t establish audio stream"
2494 msgstr "Kan inte etablera ljudström"
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2497 msgid "Can’t establish video stream"
2498 msgstr "Kan inte etablera videoström"
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2501 #, c-format
2502 msgid "Your current balance is %s."
2503 msgstr "Ditt aktuella saldo är %s."
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2506 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2507 msgstr "Tyvärr, ditt kontosaldo är för lågt för detta samtal."
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2510 msgid "Top Up"
2511 msgstr "Fyll på"
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2514 msgid "_Call"
2515 msgstr "_Ring"
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2518 msgid "_Microphone"
2519 msgstr "_Mikrofon"
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2522 msgid "_Camera"
2523 msgstr "_Kamera"
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2526 msgid "_Settings"
2527 msgstr "_Inställningar"
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2530 msgid "_View"
2531 msgstr "_Visa"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2534 msgid "_Help"
2535 msgstr "_Hjälp"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2538 msgid "_Contents"
2539 msgstr "I_nnehåll"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2542 msgid "_Debug"
2543 msgstr "_Felsökning"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2546 msgid "_GStreamer"
2547 msgstr "_GStreamer"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2550 msgid "_Telepathy"
2551 msgstr "_Telepathy"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2554 msgid "Swap camera"
2555 msgstr "Växla kamera"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2558 msgid "Minimise me"
2559 msgstr "Minimera mig"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2562 msgid "Maximise me"
2563 msgstr "Maximera mig"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2566 msgid "Disable camera"
2567 msgstr "Inaktivera kamera"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2570 msgid "Hang up"
2571 msgstr "Lägg på"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2574 msgid "Hang up current call"
2575 msgstr "Avsluta aktuellt samtal"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2578 msgid "Video call"
2579 msgstr "Videosamtal"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2582 msgid "Start a video call"
2583 msgstr "Starta ett videosamtal"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2586 msgid "Start an audio call"
2587 msgstr "Starta ett röstsamtal"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2590 msgid "Show dialpad"
2591 msgstr "Visa knappsats"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2594 msgid "Display the dialpad"
2595 msgstr "Visa knappsatsen"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2598 msgid "Toggle video transmission"
2599 msgstr "Växla videoöverföring"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2602 msgid "Toggle audio transmission"
2603 msgstr "Växla ljudöverföring"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2606 msgid "Encoding Codec:"
2607 msgstr "Kodande kodek:"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2610 msgid "Decoding Codec:"
2611 msgstr "Avkodande kodek:"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2614 msgid "Remote Candidate:"
2615 msgstr "Fjärrkandidat:"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2618 msgid "Local Candidate:"
2619 msgstr "Lokal kandidat:"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2622 msgid "Audio"
2623 msgstr "Ljud"
2625 #: ../src/empathy-chat.c:102
2626 msgid "— Empathy Chat Client"
2627 msgstr "— Empathy chattklient"
2629 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2630 msgid "Name"
2631 msgstr "Namn"
2633 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2634 msgid "Room"
2635 msgstr "Rum"
2637 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2638 msgid "Auto-Connect"
2639 msgstr "Anslut automatiskt"
2641 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2642 msgid "Manage Favorite Rooms"
2643 msgstr "Hantera favoritrum"
2645 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2646 msgid "Close this window?"
2647 msgstr "Stäng detta fönster?"
2649 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2653 "until you rejoin it."
2654 msgstr ""
2655 "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar %s. Du kommer inte få några "
2656 "ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2658 #. Note to translators: the number of chats will
2659 #. * always be at least 2.
2661 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2665 "messages until you rejoin it."
2666 msgid_plural ""
2667 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2668 "further messages until you rejoin them."
2669 msgstr[0] ""
2670 "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar ett chattrum. Du kommer "
2671 "inte få några ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2672 msgstr[1] ""
2673 "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar %u chattrum. Du kommer inte "
2674 "få några ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2677 #, c-format
2678 msgid "Leave %s?"
2679 msgstr "Lämna %s?"
2681 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2682 msgid ""
2683 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2684 "rejoin it."
2685 msgstr "Du kommer inte få några ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2688 msgid "Close window"
2689 msgstr "Stäng fönstret"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2692 msgid "Leave room"
2693 msgstr "Lämna rummet"
2695 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2696 #, c-format
2697 msgid "%s (%d unread)"
2698 msgid_plural "%s (%d unread)"
2699 msgstr[0] "%s (%d oläst)"
2700 msgstr[1] "%s (%d olästa)"
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2703 #, c-format
2704 msgid "%s (and %u other)"
2705 msgid_plural "%s (and %u others)"
2706 msgstr[0] "%s (och %u annat)"
2707 msgstr[1] "%s (och %u andra)"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2710 #, c-format
2711 msgid "%s (%d unread from others)"
2712 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2713 msgstr[0] "%s (%d oläst från andra)"
2714 msgstr[1] "%s (%d olästa från andra)"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2717 #, c-format
2718 msgid "%s (%d unread from all)"
2719 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2720 msgstr[0] "%s (%d oläst från alla)"
2721 msgstr[1] "%s (%d olästa från alla)"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2724 msgid "SMS:"
2725 msgstr "SMS:"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2728 #, c-format
2729 msgid "Sending %d message"
2730 msgid_plural "Sending %d messages"
2731 msgstr[0] "Skickar %d meddelande"
2732 msgstr[1] "Skickar %d meddelanden"
2734 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2735 msgid "Typing a message."
2736 msgstr "Skriver ett meddelande."
2738 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2739 msgid "_Conversation"
2740 msgstr "_Samtal"
2742 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2743 msgid "C_lear"
2744 msgstr "T_öm"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2747 msgid "Insert _Smiley"
2748 msgstr "Infoga _smilis"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2751 msgid "_Favorite Chat Room"
2752 msgstr "_Favoritchattrum"
2754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2755 msgid "Notify for All Messages"
2756 msgstr "Avisera för alla meddelanden"
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2759 msgid "_Show Contact List"
2760 msgstr "_Visa kontaktlista"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2763 msgid "Invite _Participant…"
2764 msgstr "Bjud in _deltagare…"
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2767 msgid "_Join Chat"
2768 msgstr "_Gå in i chatt"
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2771 msgid "Le_ave Chat"
2772 msgstr "_Lämna chatt"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2775 msgid "C_ontact"
2776 msgstr "K_ontakt"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2779 msgid "_Tabs"
2780 msgstr "_Flikar"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2783 msgid "_Previous Tab"
2784 msgstr "_Föregående flik"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2787 msgid "_Next Tab"
2788 msgstr "_Nästa flik"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2791 msgid "_Undo Close Tab"
2792 msgstr "Ån_gra flikstängning"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2795 msgid "Move Tab _Left"
2796 msgstr "Flytta flik till _vänster"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2799 msgid "Move Tab _Right"
2800 msgstr "Flytta flik till _höger"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2803 msgid "_Detach Tab"
2804 msgstr "_Koppla loss flik"
2806 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2807 msgid "Show a particular service"
2808 msgstr "Visa en specifik tjänst"
2810 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2811 msgid "— Empathy Debugger"
2812 msgstr "— Empathy-felsökare"
2814 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2815 msgid "Empathy Debugger"
2816 msgstr "Empathy-felsökare"
2818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2819 msgid "Save"
2820 msgstr "Spara"
2822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2823 msgid "Pastebin link"
2824 msgstr "Länk till pastebin"
2826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2827 msgid "Pastebin response"
2828 msgstr "Svar från pastebin"
2830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2831 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2832 msgstr ""
2833 "Data är för stort för en enda inklistring. Du bör spara loggar till en fil."
2835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2836 msgid "Debug Window"
2837 msgstr "Felsökningsfönster"
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2840 msgid "Send to pastebin"
2841 msgstr "Skicka till pastebin"
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2844 msgid "Pause"
2845 msgstr "Gör paus"
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2848 msgid "Level "
2849 msgstr "Nivå "
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2852 msgid "Debug"
2853 msgstr "Felsökning"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2856 msgid "Info"
2857 msgstr "Info"
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2860 msgid "Message"
2861 msgstr "Meddelande"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2864 msgid "Warning"
2865 msgstr "Varning"
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2868 msgid "Critical"
2869 msgstr "Kritiskt"
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2872 msgid "Error"
2873 msgstr "Fel"
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2876 msgid ""
2877 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2878 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2879 "received.\n"
2880 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2881 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2882 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2883 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2884 msgstr ""
2885 "Även om de inte visar lösenord kan loggar ofta innehålla känslig information "
2886 "så som din lista över kontakter eller meddelanden du skickat eller tagit "
2887 "emot nyligen.\n"
2888 "Om du inte vill se sådan information tillgänglig i en felrapport, kan du "
2889 "välja att begränsa synligheten för ditt fel till Empathy-utvecklarna när du "
2890 "rapporterar det genom att visa de avancerade fälten i <a href=\"https://"
2891 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">felrapporten</a>."
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2894 msgid "Time"
2895 msgstr "Tid"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2898 msgid "Domain"
2899 msgstr "Domän"
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2902 msgid "Category"
2903 msgstr "Kategori"
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2906 msgid "Level"
2907 msgstr "Nivå"
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2910 msgid ""
2911 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2912 "extension."
2913 msgstr ""
2914 "Den valda anslutningshanteraren saknar stöd för tillägg för fjärrfelsökning."
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2917 msgid "Incoming video call"
2918 msgstr "Inkommande videosamtal"
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2921 #, c-format
2922 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2923 msgstr "%s ringer ett videosamtal till dig. Vill du svara?"
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2926 #, c-format
2927 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2928 msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?"
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2931 msgid "_Reject"
2932 msgstr "Avv_isa"
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2935 msgid "_Answer"
2936 msgstr "_Svara"
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2939 msgid "_Answer with video"
2940 msgstr "S_vara med video"
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2943 msgid "Room invitation"
2944 msgstr "Rumsinbjudan"
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2947 #, c-format
2948 msgid "Invitation to join %s"
2949 msgstr "Inbjudan till att gå in i %s"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2952 #, c-format
2953 msgid "%s is inviting you to join %s"
2954 msgstr "%s bjuder in dig till %s"
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2957 msgid "_Join"
2958 msgstr "_Gå in"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2961 #, c-format
2962 msgid "%s invited you to join %s"
2963 msgstr "%s har bjudit in dig till %s"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2966 #, c-format
2967 msgid "You have been invited to join %s"
2968 msgstr "Du har blivit inbjuden att gå med i %s"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2971 #, c-format
2972 msgid "Incoming file transfer from %s"
2973 msgstr "Inkommande filöverföring från %s"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
2976 msgid "Password required"
2977 msgstr "Lösenord krävs"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "\n"
2983 "Message: %s"
2984 msgstr ""
2985 "\n"
2986 "Meddelande: %s"
2988 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2990 #, c-format
2991 msgid "%u∶%02u.%02u"
2992 msgstr "%u∶%02u.%02u"
2994 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2996 #, c-format
2997 msgid "%02u.%02u"
2998 msgstr "%02u.%02u"
3000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3001 msgctxt "file transfer percent"
3002 msgid "Unknown"
3003 msgstr "Okänt"
3005 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3006 #. * the total file size
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3008 #, c-format
3009 msgid "%s of %s at %s/s"
3010 msgstr "%s av %s i %s/s"
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3013 #, c-format
3014 msgid "%s of %s"
3015 msgstr "%s av %s"
3017 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3019 #, c-format
3020 msgid "Receiving “%s” from %s"
3021 msgstr "Tar emot ”%s” från %s"
3023 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3025 #, c-format
3026 msgid "Sending “%s” to %s"
3027 msgstr "Skickar ”%s” till %s"
3029 #. translators: first %s is filename, second %s
3030 #. * is the contact name
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3032 #, c-format
3033 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3034 msgstr "Fel vid mottagning av ”%s” från %s"
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3037 msgid "Error receiving a file"
3038 msgstr "Fel vid mottagning av en fil"
3040 #. translators: first %s is filename, second %s
3041 #. * is the contact name
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3043 #, c-format
3044 msgid "Error sending “%s” to %s"
3045 msgstr "Fel vid sändning av ”%s” till %s"
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3048 msgid "Error sending a file"
3049 msgstr "Fel vid sändning av en fil"
3051 #. translators: first %s is filename, second %s
3052 #. * is the contact name
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3054 #, c-format
3055 msgid "“%s” received from %s"
3056 msgstr "”%s” togs emot från %s"
3058 #. translators: first %s is filename, second %s
3059 #. * is the contact name
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3061 #, c-format
3062 msgid "“%s” sent to %s"
3063 msgstr "”%s” skickades till %s"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3066 msgid "File transfer completed"
3067 msgstr "Filöverföringen är färdig"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3070 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3071 msgstr "Väntar på svar från den andra deltagaren"
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3074 #, c-format
3075 msgid "Checking integrity of “%s”"
3076 msgstr "Kontrollerar integritet för ”%s”"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3079 #, c-format
3080 msgid "Hashing “%s”"
3081 msgstr "Hashar ”%s”"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3084 msgid "%"
3085 msgstr "%"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3088 msgid "File"
3089 msgstr "Fil"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3092 msgid "Remaining"
3093 msgstr "Återstår"
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3096 msgid "File Transfers"
3097 msgstr "Filöverföringar"
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3100 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3101 msgstr "Ta bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
3103 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3104 msgid "_Import"
3105 msgstr "_Importera"
3107 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3108 msgid ""
3109 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3110 "importing accounts from Pidgin."
3111 msgstr ""
3112 "Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast "
3113 "stöd för att importera konton från Pidgin."
3115 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3116 msgid "Import Accounts"
3117 msgstr "Importera konton"
3119 #. Translators: this is the header of a treeview column
3120 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3121 msgid "Import"
3122 msgstr "Importera"
3124 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3125 msgid "Protocol"
3126 msgstr "Protokoll"
3128 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3129 msgid "Source"
3130 msgstr "Källa"
3132 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3133 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3134 msgid "Invite Participant"
3135 msgstr "Bjud in deltagare"
3137 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3138 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3139 msgstr "Välj en kontakt att bjuda in till samtalet:"
3141 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3142 msgid "Invite"
3143 msgstr "Bjud in"
3145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3146 msgid "Chat Room"
3147 msgstr "Chattrum"
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3150 msgid "Members"
3151 msgstr "Medlemmar"
3153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3154 msgid "Failed to list rooms"
3155 msgstr "Misslyckades med att lista chattrum"
3157 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3158 #. yes/no, yes/no and a number.
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "%s\n"
3163 "Invite required: %s\n"
3164 "Password required: %s\n"
3165 "Members: %s"
3166 msgstr ""
3167 "%s\n"
3168 "Inbjudan krävs: %s\n"
3169 "Lösenord krävs: %s\n"
3170 "Medlemmar: %s"
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3174 msgid "Yes"
3175 msgstr "Ja"
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3179 msgid "No"
3180 msgstr "Nej"
3182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3183 msgid "Join Room"
3184 msgstr "Gå in i rum"
3186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3187 msgid ""
3188 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3189 msgstr ""
3190 "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3193 msgid "_Room:"
3194 msgstr "_Rum:"
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3197 msgid ""
3198 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3199 "the current account&apos;s server"
3200 msgstr ""
3201 "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns "
3202 "på servern för det aktuella kontot"
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3205 msgid ""
3206 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3207 "the current account’s server"
3208 msgstr ""
3209 "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns "
3210 "på servern för det aktuella kontot"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3213 msgid "_Server:"
3214 msgstr "_Server:"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3217 msgid "Couldn’t load room list"
3218 msgstr "Kunde inte läsa in rumslistan"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3221 msgid "Room List"
3222 msgstr "Rumslista"
3224 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3225 msgid "Respond"
3226 msgstr "Svara"
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3229 msgid "Answer with video"
3230 msgstr "Svara med video"
3232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3233 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3234 msgid "Decline"
3235 msgstr "Neka"
3237 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3238 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3239 msgid "Accept"
3240 msgstr "Acceptera"
3242 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3243 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3244 #. * brings the password popup.
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3246 msgid "Provide"
3247 msgstr "Tillhandahåll"
3249 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3250 msgid "Message received"
3251 msgstr "Meddelande togs emot"
3253 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3254 msgid "Message sent"
3255 msgstr "Meddelandet skickat"
3257 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3258 msgid "New conversation"
3259 msgstr "Nytt samtal"
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3262 msgid "Contact comes online"
3263 msgstr "Kontakt ansluter"
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3266 msgid "Contact goes offline"
3267 msgstr "Kontakt kopplar från"
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3270 msgid "Account connected"
3271 msgstr "Kontot anslutet"
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3274 msgid "Account disconnected"
3275 msgstr "Kontot frånkopplat"
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3278 msgid "Language"
3279 msgstr "Språk"
3281 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3283 msgid "Juliet"
3284 msgstr "Julia"
3286 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3288 msgid "Romeo"
3289 msgstr "Romeo"
3291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3293 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3294 msgstr "Romeo, min Romeo, varför är du Romeo?"
3296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3298 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3299 msgstr "Förneka din fader och vägra ditt namn;"
3301 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3303 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3304 msgstr "Eller om du icke, men var svurit min kärlek"
3306 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3308 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3309 msgstr "Och jag kommer inte längre att vara en Capulet."
3311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3313 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3314 msgstr "Skall jag höra mer, eller ska jag tala?"
3316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3318 msgid "Juliet has disconnected"
3319 msgstr "Julia har kopplat från"
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3322 msgid "Preferences"
3323 msgstr "Inställningar"
3325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3326 msgid "Show groups"
3327 msgstr "Visa grupper"
3329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3330 msgid "Show account balances"
3331 msgstr "Visa kontosaldon"
3333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2330
3334 msgid "Contact List"
3335 msgstr "Kontaktlista"
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3338 msgid "Start chats in:"
3339 msgstr "Starta chattar i:"
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3342 msgid "new ta_bs"
3343 msgstr "nya fl_ikar"
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3346 msgid "new _windows"
3347 msgstr "nya _fönster"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3350 msgid "Show _smileys as images"
3351 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3354 msgid "Show contact _list in rooms"
3355 msgstr "Visa kontakt_lista i rum"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3358 msgid "Log conversations"
3359 msgstr "Logga samtal"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3362 msgid "Display incoming events in the notification area"
3363 msgstr "Visa inkommande händelser i aviseringsytan"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3366 msgid "_Automatically connect on startup"
3367 msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3370 msgid "Behavior"
3371 msgstr "Beteende"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3374 msgid "General"
3375 msgstr "Allmänt"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3378 msgid "_Enable bubble notifications"
3379 msgstr "_Aktivera bubbelaviseringar"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3382 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3383 msgstr "Inaktivera aviseringar under fr_ånvaro eller upptagen"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3386 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3387 msgstr "Aktivera aviseringar när _chatten inte är fokuserad"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3390 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3391 msgstr "Aktivera aviseringar när en kontakt ansluter"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3394 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3395 msgstr "Aktivera aviseringar när en kontakt kopplar från"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3398 msgid "Notifications"
3399 msgstr "Aviseringar"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3402 msgid "_Enable sound notifications"
3403 msgstr "_Aktivera ljudaviseringar"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3406 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3407 msgstr "Inaktivera ljud under fr_ånvaro eller upptagen"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3410 msgid "Play sound for events"
3411 msgstr "Spela upp ljud för händelser"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3414 msgid "Sounds"
3415 msgstr "Ljud"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3418 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3419 msgstr "Använd _ekosläckning för att förbättra samtalskvaliteten"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3422 msgid ""
3423 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3424 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3425 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3426 "off and restarting the call."
3427 msgstr ""
3428 "Ekosläckning hjälper till att göra din röst klarare för den andra personen, "
3429 "men kan orsaka problem på vissa datorer. Om du eller den andra personen hör "
3430 "konstiga oljud eller avbrott under samtal, prova att stänga av ekosläckning "
3431 "och börja om samtalet."
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3434 msgid "_Publish location to my contacts"
3435 msgstr "_Publicera platsen till mina kontakter"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3438 msgid ""
3439 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3440 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3441 "decimal place."
3442 msgstr ""
3443 "Minskad precision för platsen betyder att ingenting mer informativt än din "
3444 "stad, län och land kommer att publiceras. GPS-koordinater kommer endast att "
3445 "använda en decimal."
3447 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3449 msgid "_Reduce location accuracy"
3450 msgstr "_Minska precision för plats"
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3453 msgid "Privacy"
3454 msgstr "Sekretess"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3457 msgid ""
3458 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3459 "dictionary installed."
3460 msgstr "Listan visar endast språk som du har en ordlista installerad för."
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3463 msgid "Enable spell checking for languages:"
3464 msgstr "Aktivera rättstavning för språk:"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3467 msgid "Spell Checking"
3468 msgstr "Stavningskontroll"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3471 msgid "Chat Th_eme:"
3472 msgstr "Chatt_ema:"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3475 msgid "Variant:"
3476 msgstr "Variant:"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3479 msgid "Themes"
3480 msgstr "Teman"
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3483 msgid "Provide Password"
3484 msgstr "Ange lösenord"
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3487 msgid "Disconnect"
3488 msgstr "Koppla ifrån"
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3491 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3492 msgstr "Du måste konfigurera ett konto för att se kontakter här."
3494 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3495 #, c-format
3496 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3497 msgstr ""
3498 "Tyvärr, %s-konton kan inte användas förrän din %s-programvara uppdateras."
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3501 msgid "Windows Live"
3502 msgstr "Windows Live"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3505 msgid "Google Talk"
3506 msgstr "Google Talk"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3509 msgid "Facebook"
3510 msgstr "Facebook"
3512 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3513 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3514 #, c-format
3515 msgid "%s account requires authorisation"
3516 msgstr "%s-kontot kräver autentisering"
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3519 msgid "Online Accounts"
3520 msgstr "Nätkonton"
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3523 msgid "Update software…"
3524 msgstr "Uppdatera programvara…"
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3527 msgid "Reconnect"
3528 msgstr "Anslut igen"
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3531 msgid "Edit Account"
3532 msgstr "Redigera konto"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3535 msgid "Close"
3536 msgstr "Stäng"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3539 msgid "Top up account"
3540 msgstr "Fyll på konto"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3543 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3544 msgstr "Du måste aktivera ett av dina konton för att se kontakter här."
3546 #. translators: argument is an account name
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3548 #, c-format
3549 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3550 msgstr "Du måste aktivera %s för att se kontakter här."
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:1739
3553 msgid "Change your presence to see contacts here"
3554 msgstr "Ändra din närvaro för att se kontakter här"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:1748
3557 msgid "No match found"
3558 msgstr "Ingen träff hittades"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:1755
3561 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3562 msgstr "Du har inte lagt till några kontakter än"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:1758
3565 msgid "No online contacts"
3566 msgstr "Inga kontakter anslutna"
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:2359
3569 msgid "Conversations"
3570 msgstr "Samtal"
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3573 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3574 msgid "_New Conversation…"
3575 msgstr "_Nytt samtal…"
3577 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3578 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3579 msgid "New _Call…"
3580 msgstr "Nytt sa_mtal…"
3582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3583 msgid "Contacts"
3584 msgstr "Kontakter"
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3587 msgid "_Add Contacts…"
3588 msgstr "_Lägg till kontakter…"
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3591 msgid "_Search for Contacts…"
3592 msgstr "_Sök efter kontakter…"
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3595 msgid "_Blocked Contacts"
3596 msgstr "_Blockerade kontakter"
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3599 msgid "_Rooms"
3600 msgstr "_Rum"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3603 msgid "_Join…"
3604 msgstr "_Gå in…"
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3607 msgid "Join _Favorites"
3608 msgstr "Gå in i _favoriter"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3611 msgid "_Manage Favorites"
3612 msgstr "_Hantera favoriter"
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3615 msgid "_File Transfers"
3616 msgstr "Fi_löverföringar"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3619 msgid "_Accounts"
3620 msgstr "_Konton"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3623 msgid "P_references"
3624 msgstr "I_nställningar"
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3627 msgid "Help"
3628 msgstr "Hjälp"
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3631 msgid "About"
3632 msgstr "Om"
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3635 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3636 msgid "_Quit"
3637 msgstr "_Avsluta"
3639 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3640 msgid "Account settings"
3641 msgstr "Kontoinställningar"
3643 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3644 msgid "Go _Online"
3645 msgstr "Logga _in"
3647 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3648 msgid "Show _Offline Contacts"
3649 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
3651 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3652 msgid "Status"
3653 msgstr "Status"
3655 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3656 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3657 msgid "Done"
3658 msgstr "Färdig"
3660 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3661 msgid "Please enter your account details"
3662 msgstr "Ange dina kontouppgifter"
3664 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3665 #, c-format
3666 msgid "Edit %s account options"
3667 msgstr "Redigera detaljer för %s-konto"
3669 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3670 msgid "Integrate your IM accounts"
3671 msgstr "Integrera dina IM-konton"
3673 #~ msgid "_Copy Link Address"
3674 #~ msgstr "_Kopiera länkadress"
3676 #~ msgid "_Open Link"
3677 #~ msgstr "_Öppna länk"
3679 #~ msgid "Inspect HTML"
3680 #~ msgstr "Granska HTML"
3682 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
3683 #~ msgstr "Hantera konton för meddelanden och VoIP"
3685 #~ msgid "Show avatars"
3686 #~ msgstr "Visa profilbilder"
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Huruvida profilbilder ska visas för kontakter i kontaktlistan och "
3692 #~ "chattfönster."
3694 #~ msgid "Show protocols"
3695 #~ msgstr "Visa protokoll"
3697 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
3698 #~ msgstr "Huruvida protokoll för kontakter ska visas i kontaktlistan."
3700 #~ msgid "Compact contact list"
3701 #~ msgstr "Kompakt kontaktlista"
3703 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
3704 #~ msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge."
3706 #~ msgid "Contact list sort criterion"
3707 #~ msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
3711 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
3712 #~ "sort the contact list by name."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är "
3715 #~ "att sortera efter kontaktens tillstånd med värdet \"state\". Värdet \"name"
3716 #~ "\" kommer att sortera kontaktlistan efter namn."
3718 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3719 #~ msgstr "Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen"
3721 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3722 #~ msgstr "Huruvida Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen."
3724 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3725 #~ msgstr "Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen"
3727 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Huruvida Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen."
3731 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3732 #~ msgstr "Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen"
3734 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3735 #~ msgstr "Huruvida Empathy kan använda GPS för att gissa platsen."
3737 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3738 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3740 #~ msgid "%d second ago"
3741 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3742 #~ msgstr[0] "%d sekund sedan"
3743 #~ msgstr[1] "%d sekunder sedan"
3745 #~ msgid "%d minute ago"
3746 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3747 #~ msgstr[0] "%d minut sedan"
3748 #~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
3750 #~ msgid "%d hour ago"
3751 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3752 #~ msgstr[0] "%d timme sedan"
3753 #~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
3755 #~ msgid "%d day ago"
3756 #~ msgid_plural "%d days ago"
3757 #~ msgstr[0] "%d dag sedan"
3758 #~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
3760 #~ msgid "%d week ago"
3761 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3762 #~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
3763 #~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
3765 #~ msgid "%d month ago"
3766 #~ msgid_plural "%d months ago"
3767 #~ msgstr[0] "%d månad sedan"
3768 #~ msgstr[1] "%d månader sedan"
3770 #~ msgid "in the future"
3771 #~ msgstr "i framtiden"
3773 #~ msgid "Password not found"
3774 #~ msgstr "Lösenordet hittades inte"
3776 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3777 #~ msgstr "Lösenord för chattkonto för %s (%s)"
3779 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3780 #~ msgstr "Lösenbord för chattrummet \"%s\" för kontot %s (%s)"
3782 #~ msgid "Password"
3783 #~ msgstr "Lösenord"
3785 #~ msgid "Server"
3786 #~ msgstr "Server"
3788 #~ msgid "Port"
3789 #~ msgstr "Port"
3791 #~ msgid "%s:"
3792 #~ msgstr "%s:"
3794 #~ msgid "Username:"
3795 #~ msgstr "Användarnamn:"
3797 #~ msgid "A_pply"
3798 #~ msgstr "V_erkställ"
3800 #~ msgid "L_og in"
3801 #~ msgstr "L_ogga in"
3803 #~ msgid "This account already exists on the server"
3804 #~ msgstr "Detta konto finns redan på servern"
3806 #~ msgid "Create a new account on the server"
3807 #~ msgstr "Skapa ett nytt konto på servern"
3809 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3810 #~ msgstr "%1$s på %2$s"
3812 #~ msgid "%s Account"
3813 #~ msgstr "%s-konto"
3815 #~ msgid "New account"
3816 #~ msgstr "Nytt konto"
3818 #~ msgid "Pass_word:"
3819 #~ msgstr "L_ösenord:"
3821 #~ msgid "Screen _Name:"
3822 #~ msgstr "Skärm_namn:"
3824 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3825 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> MittSkärmnamn"
3827 #~ msgid "_Port:"
3828 #~ msgstr "_Port:"
3830 #~ msgid "Advanced"
3831 #~ msgstr "Avancerat"
3833 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3834 #~ msgstr "Vad är ditt AIM-skärmnamn?"
3836 #~ msgid "What is your AIM password?"
3837 #~ msgstr "Vad är ditt AIM-lösenord?"
3839 #~ msgid "Remember Password"
3840 #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet"
3842 #~ msgid "Login I_D:"
3843 #~ msgstr "Inloggningsi_d:"
3845 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3846 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användarnamn"
3848 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3849 #~ msgstr "Vad är ditt användar-id för GroupWise?"
3851 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3852 #~ msgstr "Vad är ditt lösenord för GroupWise?"
3854 #~ msgid "ICQ _UIN:"
3855 #~ msgstr "ICQ _UIN:"
3857 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3858 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> 123456789"
3860 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3861 #~ msgstr "Te_ckenuppsättning:"
3863 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3864 #~ msgstr "Vad är ditt ICQ UIN?"
3866 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3867 #~ msgstr "Vad är ditt ICQ-lösenord?"
3869 #~ msgid "Auto"
3870 #~ msgstr "Automatisk"
3872 #~ msgid "UDP"
3873 #~ msgstr "UDP"
3875 #~ msgid "TCP"
3876 #~ msgstr "TCP"
3878 #~ msgid "TLS"
3879 #~ msgstr "TLS"
3881 #~ msgid "Register"
3882 #~ msgstr "Registrera"
3884 #~ msgid "Options"
3885 #~ msgstr "Options"
3887 #~ msgid "None"
3888 #~ msgstr "Ingen"
3890 #~ msgid "Network"
3891 #~ msgstr "Nätverk"
3893 #~ msgid "Network:"
3894 #~ msgstr "Nätverk:"
3896 #~ msgid "Character set:"
3897 #~ msgstr "Teckenuppsättning:"
3899 #~ msgid "Up"
3900 #~ msgstr "Uppåt"
3902 #~ msgid "Down"
3903 #~ msgstr "Nedåt"
3905 #~ msgid "Servers"
3906 #~ msgstr "Servrar"
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3910 #~ "enter a password."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "De flesta IRC-servrar behöver inte något lösenord. Ange endast ett "
3913 #~ "lösenord om du är säker på att det behövs."
3915 #~ msgid "Nickname:"
3916 #~ msgstr "Smeknamn:"
3918 #~ msgid "Password:"
3919 #~ msgstr "Lösenord:"
3921 #~ msgid "Quit message:"
3922 #~ msgstr "Avslutningsmeddelande:"
3924 #~ msgid "Real name:"
3925 #~ msgstr "Verkligt namn:"
3927 #~ msgid "Which IRC network?"
3928 #~ msgstr "Vilket IRC-nätverk?"
3930 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3931 #~ msgstr "Vad är ditt IRC-smeknamn?"
3933 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3934 #~ msgstr "Vad är ditt användarnamn för Facebook?"
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3938 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3939 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3940 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Detta är ditt användarnamn, inte ditt vanliga inloggningsnamn på "
3943 #~ "Facebook.\n"
3944 #~ "Om du har facebook.com/<b>hamster</b> så ange <b>hamster</b>.\n"
3945 #~ "Använd <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denna sida</a> för "
3946 #~ "att välja ett Facebook-användarnamn om du inte redan har ett."
3948 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3949 #~ msgstr "Vad är ditt Facebook-lösenord?"
3951 #~ msgid "What is your Google ID?"
3952 #~ msgstr "Vad är ditt Google ID?"
3954 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3955 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@gmail.com"
3957 #~ msgid "What is your Google password?"
3958 #~ msgstr "Vad är ditt Google-lösenord?"
3960 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3961 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@jabber.org"
3963 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3964 #~ msgstr "I_gnorera SSL-certifikatfel"
3966 #~ msgid "Priori_ty:"
3967 #~ msgstr "Pri_oritet:"
3969 #~ msgid "Reso_urce:"
3970 #~ msgstr "_Resurs:"
3972 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3973 #~ msgstr "Kr_yptering krävs (TLS/SSL)"
3975 #~ msgid "Use old SS_L"
3976 #~ msgstr "Använd gammal SS_L"
3978 #~ msgid "Override server settings"
3979 #~ msgstr "Åsidosätt serverinställningar"
3981 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3982 #~ msgstr "Vad är ditt Jabber ID?"
3984 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3985 #~ msgstr "Vilket Jabber ID vill du använda?"
3987 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3988 #~ msgstr "Vad är ditt Jabber-lösenord?"
3990 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3991 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda för Jabber?"
3993 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3994 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@hotmail.com"
3996 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3997 #~ msgstr "Vad är ditt id för Windows Live?"
3999 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4000 #~ msgstr "Vad är ditt lösenord för Windows Live?"
4002 #~ msgid "Nic_kname:"
4003 #~ msgstr "S_meknamn:"
4005 #~ msgid "_Last Name:"
4006 #~ msgstr "_Efternamn:"
4008 #~ msgid "_First Name:"
4009 #~ msgstr "_Förnamn:"
4011 #~ msgid "_Published Name:"
4012 #~ msgstr "_Publikt namn:"
4014 #~ msgid "_Jabber ID:"
4015 #~ msgstr "_Jabber-id:"
4017 #~ msgid "E-_mail address:"
4018 #~ msgstr "E-_postadress:"
4020 #~ msgid "_Username:"
4021 #~ msgstr "A_nvändarnamn:"
4023 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4024 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@min.sipserver"
4026 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Använd detta konto för att ringa _fasta telefoner och mobiltelefoner"
4030 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4031 #~ msgstr "Flaggor för NAT-traversering"
4033 #~ msgid "Proxy Options"
4034 #~ msgstr "Proxyalternativ"
4036 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4037 #~ msgstr "Diverse alternativ"
4039 #~ msgid "STUN Server:"
4040 #~ msgstr "STUN-server:"
4042 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4043 #~ msgstr "Upptäck STUN-servern automatiskt"
4045 #~ msgid "Discover Binding"
4046 #~ msgstr "Upptäck bindning"
4048 #~ msgid "Server:"
4049 #~ msgstr "Server:"
4051 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4052 #~ msgstr "Keep-Alive-flaggor"
4054 #~ msgid "Mechanism:"
4055 #~ msgstr "Mekanism:"
4057 #~ msgid "Interval (seconds)"
4058 #~ msgstr "Intervall (sekunder)"
4060 #~ msgid "Authentication username:"
4061 #~ msgstr "Användarnamn för autentisering:"
4063 #~ msgid "Transport:"
4064 #~ msgstr "Transport:"
4066 #~ msgid "Loose Routing"
4067 #~ msgstr "Loose Routing"
4069 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4070 #~ msgstr "Ignorera TLS-fel"
4072 #~ msgid "Port:"
4073 #~ msgstr "Port:"
4075 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4076 #~ msgstr "Vad är ditt inloggnings-id för SIP?"
4078 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4079 #~ msgstr "Vad är lösenordet för ditt SIP-konto?"
4081 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4082 #~ msgstr "Yahoo!-I_D:"
4084 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4085 #~ msgstr "I_gnorera inbjudningar till konferenser och chattrum"
4087 #~ msgid "_Room List locale:"
4088 #~ msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:"
4090 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4091 #~ msgstr "Vad är ditt Yahoo! ID?"
4093 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4094 #~ msgstr "Vad är ditt Yahoo!-lösenord?"
4096 #~ msgid "Couldn't convert image"
4097 #~ msgstr "Kunde inte konvertera bild"
4099 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4100 #~ msgstr "Inget av de accepterade bildformaten stöds på ditt system"
4102 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4103 #~ msgstr "Kunde inte spara bilden till fil"
4105 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4106 #~ msgstr "Välj din profilbild"
4108 #~ msgid "Take a picture..."
4109 #~ msgstr "Ta en bild..."
4111 #~ msgid "No Image"
4112 #~ msgstr "Ingen bild"
4114 #~ msgid "Images"
4115 #~ msgstr "Bilder"
4117 #~ msgid "All Files"
4118 #~ msgstr "Alla filer"
4120 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4121 #~ msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt kontakt-id"
4123 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4124 #~ msgstr "%A %e %B %Y"
4126 #~ msgid "_Block User"
4127 #~ msgstr "_Blockera användare"
4129 #~ msgid "Decide _Later"
4130 #~ msgstr "Bestäm _senare"
4132 #~ msgid "Personal Details"
4133 #~ msgstr "Personliga detaljer"
4135 #~ msgid "Full name"
4136 #~ msgstr "Fullständigt namn"
4138 #~ msgid "Phone number"
4139 #~ msgstr "Telefonnummer"
4141 #~ msgid "E-mail address"
4142 #~ msgstr "E-postadress"
4144 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
4145 #~ msgid "Website"
4146 #~ msgstr "Webbplats"
4148 #~ msgid "Birthday"
4149 #~ msgstr "Födelsedag"
4151 #~ msgid "Last seen:"
4152 #~ msgstr "Sågs senast:"
4154 #~ msgid "Connected from:"
4155 #~ msgstr "Ansluten från:"
4157 #~ msgid "Away message:"
4158 #~ msgstr "Frånvaromeddelande:"
4160 #~ msgid "work"
4161 #~ msgstr "arbete"
4163 #~ msgid "home"
4164 #~ msgstr "hem"
4166 #~ msgid "mobile"
4167 #~ msgstr "mobil"
4169 #~ msgid "voice"
4170 #~ msgstr "röst"
4172 #~ msgid "preferred"
4173 #~ msgstr "föredragen"
4175 #~ msgid "postal"
4176 #~ msgstr "postadress"
4178 #~ msgid "parcel"
4179 #~ msgstr "leveransadress"
4181 #~ msgid "New Network"
4182 #~ msgstr "Nytt nätverk"
4184 #~ msgid "Choose an IRC network"
4185 #~ msgstr "Välj ett IRC-nätverk"
4187 #~ msgid "Reset _Networks List"
4188 #~ msgstr "Återställ _nätverkslistan"
4190 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4191 #~ msgid "Select"
4192 #~ msgstr "Välj"
4194 #~ msgid "new server"
4195 #~ msgstr "ny server"
4197 #~ msgid "SSL"
4198 #~ msgstr "SSL"
4200 #~ msgid "New %s account"
4201 #~ msgstr "Nytt %s-konto"
4203 #~ msgid "Classic"
4204 #~ msgstr "Klassiskt"
4206 #~ msgid "Simple"
4207 #~ msgstr "Enkelt"
4209 #~ msgid "Clean"
4210 #~ msgstr "Rent"
4212 #~ msgid "Blue"
4213 #~ msgstr "Blått"
4215 #~ msgid "Current Locale"
4216 #~ msgstr "Aktuell lokal"
4218 #~ msgid "Arabic"
4219 #~ msgstr "Arabisk"
4221 #~ msgid "Armenian"
4222 #~ msgstr "Armenisk"
4224 #~ msgid "Baltic"
4225 #~ msgstr "Baltisk"
4227 #~ msgid "Celtic"
4228 #~ msgstr "Kymrisk"
4230 #~ msgid "Central European"
4231 #~ msgstr "Centraleuropeisk"
4233 #~ msgid "Chinese Simplified"
4234 #~ msgstr "Kinesisk (förenklad)"
4236 #~ msgid "Chinese Traditional"
4237 #~ msgstr "Kinesisk (traditionell)"
4239 #~ msgid "Croatian"
4240 #~ msgstr "Kroatisk"
4242 #~ msgid "Cyrillic"
4243 #~ msgstr "Kyrillisk"
4245 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4246 #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk"
4248 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4249 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
4251 #~ msgid "Georgian"
4252 #~ msgstr "Georgisk"
4254 #~ msgid "Greek"
4255 #~ msgstr "Grekisk"
4257 #~ msgid "Gujarati"
4258 #~ msgstr "Gujarati"
4260 #~ msgid "Gurmukhi"
4261 #~ msgstr "Gurmukhi"
4263 #~ msgid "Hebrew"
4264 #~ msgstr "Hebreisk"
4266 #~ msgid "Hebrew Visual"
4267 #~ msgstr "Hebreisk (visuell)"
4269 #~ msgid "Hindi"
4270 #~ msgstr "Hindi"
4272 #~ msgid "Icelandic"
4273 #~ msgstr "Isländsk"
4275 #~ msgid "Japanese"
4276 #~ msgstr "Japansk"
4278 #~ msgid "Korean"
4279 #~ msgstr "Koreansk"
4281 #~ msgid "Nordic"
4282 #~ msgstr "Nordisk"
4284 #~ msgid "Persian"
4285 #~ msgstr "Persisk"
4287 #~ msgid "Romanian"
4288 #~ msgstr "Rumänsk"
4290 #~ msgid "South European"
4291 #~ msgstr "Sydeuropeisk"
4293 #~ msgid "Thai"
4294 #~ msgstr "Thailändsk"
4296 #~ msgid "Turkish"
4297 #~ msgstr "Turkisk"
4299 #~ msgid "Unicode"
4300 #~ msgstr "Unicode"
4302 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
4303 #~ msgid "Western"
4304 #~ msgstr "Västlig"
4306 #~ msgid "Vietnamese"
4307 #~ msgstr "Vietnamesisk"
4309 #~ msgid "Select..."
4310 #~ msgstr "Välj..."
4312 #~ msgid "_Select"
4313 #~ msgstr "_Välj"
4315 #~ msgid "No error message"
4316 #~ msgstr "Inget felmeddelande"
4318 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
4319 #~ msgstr "Snabbmeddelanden (Empathy)"
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4323 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4324 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
4325 #~ "any later version."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
4328 #~ "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
4329 #~ "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
4330 #~ "senare version."
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4334 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4335 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4336 #~ "more details."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
4339 #~ "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET "
4340 #~ "eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public "
4341 #~ "License för ytterligare information."
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
4345 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4346 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
4349 #~ "Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
4350 #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
4352 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4353 #~ msgstr "Misslyckades med att hämta din personliga information från servern."
4355 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4356 #~ msgstr "Anslut dig för att redigera din personliga information."
4358 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4359 #~ msgstr "_Redigera anslutningsdetaljer..."
4361 #~ msgid "_Enable"
4362 #~ msgstr "_Aktivera"
4364 #~ msgid "_Disable"
4365 #~ msgstr "_Inaktivera"
4367 #~ msgid "Contrast"
4368 #~ msgstr "Kontrast"
4370 #~ msgid "Brightness"
4371 #~ msgstr "Ljusstyrka"
4373 #~ msgid "Gamma"
4374 #~ msgstr "Gamma"
4376 #~ msgid "Volume"
4377 #~ msgstr "Volym"
4379 #~ msgid "_Sidebar"
4380 #~ msgstr "_Sidopanel"
4382 #~ msgid "Audio input"
4383 #~ msgstr "Ljudingång"
4385 #~ msgid "Video input"
4386 #~ msgstr "Videoingång"
4388 #~ msgid "Dialpad"
4389 #~ msgstr "Knappsats"
4391 #~ msgid "Details"
4392 #~ msgstr "Detaljer"
4394 #~ msgctxt "codec"
4395 #~ msgid "Unknown"
4396 #~ msgstr "Okänt"
4398 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4399 #~ msgstr "Ansluten — %d:%02dm"
4401 #~ msgid "Send Video"
4402 #~ msgstr "Skicka video"
4404 #~ msgid "Send Audio"
4405 #~ msgstr "Skicka ljud"
4407 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4408 #~ msgstr "Fyll på %s (%s)..."
4410 #~ msgid "Top Up..."
4411 #~ msgstr "Fyll på..."
4413 #~ msgid "_Offline Contacts"
4414 #~ msgstr "_Frånkopplade kontakter"
4416 #~ msgid "Show P_rotocols"
4417 #~ msgstr "Visa protoko_ll"
4419 #~ msgid "Credit Balance"
4420 #~ msgstr "Saldo"
4422 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4423 #~ msgstr "Kontakter på en ka_rta"
4425 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
4426 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
4427 #~ msgid "Find in Contact _List"
4428 #~ msgstr "Sök i kontakt_lista"
4430 #~ msgid "Sort by _Name"
4431 #~ msgstr "Sortera efter _namn"
4433 #~ msgid "Sort by _Status"
4434 #~ msgstr "Sortera efter _status"
4436 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4437 #~ msgstr "Normal storlek med _profilbilder"
4439 #~ msgid "N_ormal Size"
4440 #~ msgstr "N_ormal storlek"
4442 #~ msgid "_Compact Size"
4443 #~ msgstr "_Kompakt storlek"
4445 #~ msgid "Could not start room listing"
4446 #~ msgstr "Kunde inte starta rumslistningen"
4448 #~ msgid "Could not stop room listing"
4449 #~ msgstr "Kunde inte stoppa rumslistningen"
4451 #~ msgid "Appearance"
4452 #~ msgstr "Utseende"
4454 #~ msgid "_GPS"
4455 #~ msgstr "_GPS"
4457 #~ msgid "_Cellphone"
4458 #~ msgstr "_Mobiltelefon"
4460 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4461 #~ msgstr "_Nätverk (IP, Wi-Fi)"
4463 #~ msgid "Location sources:"
4464 #~ msgstr "Platskällor:"
4466 #~ msgid "Redial"
4467 #~ msgstr "Ring igen"
4469 #~ msgid "V_ideo"
4470 #~ msgstr "V_ideo"
4472 #~ msgid "Video Off"
4473 #~ msgstr "Video av"
4475 #~ msgid "Video Preview"
4476 #~ msgstr "Videoförhandsvisning"
4478 #~ msgid "Video On"
4479 #~ msgstr "Video på"
4481 #~ msgid "Call the contact again"
4482 #~ msgstr "Ring upp kontakten igen"
4484 #~ msgid "Camera Off"
4485 #~ msgstr "Kamera av"
4487 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4488 #~ msgstr "Inaktivera kamera och stoppa videoöverföringen"
4490 #~ msgid "Preview"
4491 #~ msgstr "Förhandsvisning"
4493 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4494 #~ msgstr "Aktivera kameran med överför ingen video"
4496 #~ msgid "Camera On"
4497 #~ msgstr "Kamera på"
4499 #~ msgid "Enable camera and send video"
4500 #~ msgstr "Aktivera kamera och överför video"
4502 #~ msgid "Contact Map View"
4503 #~ msgstr "Kartvy för kontakter"
4505 #~ msgid "%s"
4506 #~ msgstr "%s"
4508 #~ msgid "i"
4509 #~ msgstr "i"
4511 #~ msgid "Personal Information"
4512 #~ msgstr "Personlig information"
4514 #~ msgid "Select contacts to link"
4515 #~ msgstr "Välj kontakter att länka"
4517 #~ msgid "New contact preview"
4518 #~ msgstr "Förhandsvisa ny kontakt"
4520 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4521 #~ msgstr "Kontakter markerade i listan till vänster kommer att länkas ihop."
4523 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4524 #~ msgid "_Link Contacts…"
4525 #~ msgstr "_Länka kontakter..."
4527 #~ msgid "Link Contacts"
4528 #~ msgstr "Länka kontakter"
4530 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4531 #~ msgid "_Unlink…"
4532 #~ msgstr "A_vlänka..."
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4536 #~ msgstr "Dela helt upp den visade länkade kontakten till separata kontakter."
4538 #~ msgid "_Link"
4539 #~ msgstr "_Länka"
4541 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4542 #~ msgstr "Avlänka länkade kontakter \"%s\"?"
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4546 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Är du säker på att du vill avlänka dessa länkade kontakter? Detta kommer "
4549 #~ "helt att dela upp de länkade kontakterna till separata kontakter."
4551 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4552 #~ msgid "_Unlink"
4553 #~ msgstr "Av_länka"
4555 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4556 #~ msgstr "Det inträffade ett fel när konton importerades."
4558 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4559 #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid tolkning av kontouppgifterna."
4561 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4562 #~ msgstr "Det inträffade ett fel när kontot skapades."
4564 #~ msgid "There was an error."
4565 #~ msgstr "Det inträffade ett fel."
4567 #~ msgid "The error message was: %s"
4568 #~ msgstr "Felmeddelandet var: %s"
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4572 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Du kan antingen gå tillbaka och försöka att ange dina kontouppgifter igen "
4575 #~ "eller avsluta denna guide och lägga till konton senare från Redigera-"
4576 #~ "menyn."
4578 #~ msgid "An error occurred"
4579 #~ msgstr "Ett fel inträffade"
4581 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4582 #~ msgstr "Har du ytterligare chattkonton som du vill konfigurera?"
4584 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4585 #~ msgstr "Vilken typ av chattkonto vill du skapa?"
4587 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4588 #~ msgstr "Vill du skapa andra chattkonton?"
4590 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4591 #~ msgstr "Ange uppgifterna för det nya kontot"
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4595 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4596 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4597 #~ "calls."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "Med Empathy kan du chatta med anslutna personer i närheten och med vänner "
4600 #~ "och kollegor som använder Google Talk, AIM, Windows Live och många andra "
4601 #~ "chattprogram. Du kan även använda ljud- och videosamtal om du har en "
4602 #~ "mikrofon eller webbkamera."
4604 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4605 #~ msgstr "Har du ett konto som du har använt med andra chattprogram?"
4607 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4608 #~ msgstr "Ja, importera mina kontouppgifter från "
4610 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4611 #~ msgstr "Ja, jag vill ange mina kontouppgifter nu"
4613 #~ msgid "No, I want a new account"
4614 #~ msgstr "Nej, jag vill ha ett nytt konto"
4616 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4617 #~ msgstr "Nej, jag vill bara se anslutna personer i närheten just nu"
4619 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4620 #~ msgstr "Välj de konton som du vill importera:"
4622 #~ msgid "No, that's all for now"
4623 #~ msgstr "Nej, det är allt för stunden"
4625 #~ msgid "Edit->Accounts"
4626 #~ msgstr "Redigera->Konton"
4628 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4629 #~ msgstr "Jag vill _inte aktivera denna funktion just nu"
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4633 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4634 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4635 #~ "account from the Accounts dialog"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Du kommer inte att kunna chatta med personer som är anslutna till ditt "
4638 #~ "lokala nätverk eftersom telepathy-salut inte är installerat. Om du vill "
4639 #~ "aktivera denna funktion så installera paketet telepathy-salut och skapa "
4640 #~ "ett Personer i närheten-konto från Konto-dialogrutan"
4642 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4643 #~ msgstr "Guide för meddelanden och VoIP-konton"
4645 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4646 #~ msgstr "Välkommen till Empathy"
4648 #~ msgid "Import your existing accounts"
4649 #~ msgstr "Importera dina befintliga konton"
4651 #~ msgid "Please enter personal details"
4652 #~ msgstr "Ange personlig information"
4654 #~ msgid "Protocol:"
4655 #~ msgstr "Protokoll:"
4657 #~ msgid "_Personal Information"
4658 #~ msgstr "_Personlig information"
4660 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4661 #~ msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
4663 #~ msgid "Call volume"
4664 #~ msgstr "Samtalsvolym"
4666 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4667 #~ msgstr "Samtalsvolym, som en procentandel."
4669 #~ msgid "Socket type not supported"
4670 #~ msgstr "Uttagstypen stöds inte"
4672 #~ msgid "My Web Accounts"
4673 #~ msgstr "Mina webbkonton"
4675 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4676 #~ msgstr "Kontot %s redigeras via %s."
4678 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4679 #~ msgstr "Kontot %s kan inte redigeras i Empathy."
4681 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4682 #~ msgstr "Starta Mina webbkonton"
4684 #~ msgid "Edit %s"
4685 #~ msgstr "Redigera %s"
4687 #~ msgid "Ca_ncel"
4688 #~ msgstr "Av_bryt"
4690 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4691 #~ msgid "_Edit"
4692 #~ msgstr "R_edigera"
4694 #~ msgid "Contact ID:"
4695 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4697 #~ msgid "C_hat"
4698 #~ msgstr "C_hatta"
4700 #~ msgid "Send _Video"
4701 #~ msgstr "Skicka _video"
4703 #~ msgid "C_all"
4704 #~ msgstr "Rin_g"
4706 #~ msgid "Set your presence and current status"
4707 #~ msgstr "Ange din närvaro och aktuell status"
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4711 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Du är på väg att skapa ett nytt konto vilket kommer att\n"
4714 #~ "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
4716 #~ msgid "Input level:"
4717 #~ msgstr "Ingångsnivå:"
4719 #~ msgid "Input volume:"
4720 #~ msgstr "Ingångsvolym:"
4722 #~ msgid "Favorite People"
4723 #~ msgstr "Favoritpersoner"
4725 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4726 #~ msgstr "Empathy har migrerat butterfly-loggar"
4728 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4729 #~ msgstr "Huruvida Empathy har migrerat butterfly-loggar."
4731 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4732 #~ msgstr "Den valda kontakten kan inte ta emot filer."
4734 #~ msgid "The selected contact is offline."
4735 #~ msgstr "Den valda kontakten är frånkopplad."
4737 #~ msgctxt "encoding video codec"
4738 #~ msgid "Unknown"
4739 #~ msgstr "Okänt"
4741 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4742 #~ msgid "Unknown"
4743 #~ msgstr "Okänt"
4745 #~ msgctxt "decoding video codec"
4746 #~ msgid "Unknown"
4747 #~ msgstr "Okänt"
4749 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4750 #~ msgid "Unknown"
4751 #~ msgstr "Okänt"
4753 #~ msgid "Find Next"
4754 #~ msgstr "Sök nästa"
4756 #~ msgid "Find Previous"
4757 #~ msgstr "Sök föregående"
4759 #~ msgid "Show and edit accounts"
4760 #~ msgstr "Visa och redigera konton"
4762 #~ msgid "Call with %d participants"
4763 #~ msgstr "Samtal med %d deltagare"
4765 #~ msgid "All"
4766 #~ msgstr "Alla"
4768 #~ msgid "Date"
4769 #~ msgstr "Datum"
4771 #~ msgid "Previous Conversations"
4772 #~ msgstr "Tidigare samtal"
4774 #~ msgid "_For:"
4775 #~ msgstr "_För:"
4777 #~ msgid "Enter Custom Message"
4778 #~ msgstr "Ange anpassat meddelande"
4780 #~ msgid "Save _New Status Message"
4781 #~ msgstr "Spara _nytt statusmeddelande"
4783 #~ msgid "Saved Status Messages"
4784 #~ msgstr "Sparade statusmeddelanden"
4786 #~ msgid "%s is now offline."
4787 #~ msgstr "%s är nu frånkopplad."
4789 #~ msgid "%s is now online."
4790 #~ msgstr "%s är nu ansluten."
4792 # Hm?
4793 #~ msgid "Context"
4794 #~ msgstr "Sammanhang"
4796 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4797 #~ msgstr "Empathy har frågat om att importera konton"
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Huruvida Empathy har frågat om att importera konton från andra program."
4804 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Hashsumman för den mottagna filen och den som skickades stämmer inte "
4807 #~ "överens"
4809 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4810 #~ msgstr "Använd _Yahoo! Japan"
4812 #~ msgid "Add _New Preset"
4813 #~ msgstr "Lägg till _nytt förval"
4815 #~ msgid "Saved Presets"
4816 #~ msgstr "Sparade förval"
4818 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4819 #~ msgstr "Prenumeration begärd av %s"
4821 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4822 #~ msgid "_Link…"
4823 #~ msgstr "_Länka…"
4825 #~ msgid "_Character set:"
4826 #~ msgstr "Tec_kenuppsättning:"
4828 #~ msgid "_E-mail address:"
4829 #~ msgstr "_E-postadress:"
4831 #~ msgid "_Nickname:"
4832 #~ msgstr "Smek_namn:"
4834 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4835 #~ msgstr "<b>Plats</b>, "
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "Your contact list is empty"
4839 #~ msgstr "Visa kontaktlista i rum"
4841 #~ msgid "Send and receive messages"
4842 #~ msgstr "Skicka och ta emot meddelanden"
4844 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4845 #~ msgstr "MC 4-konton har importerats"
4847 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4848 #~ msgstr "MC 4-konton har importerats."
4850 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4851 #~ msgstr "Värdnamn för proxyservern för utgående begäran."
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4855 #~ "STUN server."
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "Slå upp DNS SRV-posten på tjänstens domän för värdnamnet för en STUN-"
4858 #~ "server."
4860 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4861 #~ msgstr "Port på proxyservern för utgående trafik."
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4865 #~ "username."
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Användarnamnet för SIP-autentisering, om det skiljer sig från\n"
4868 #~ "användarnamnet i SIP URI."
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4872 #~ "discovered to be different from the local binding."
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Uppdatera registreringsbindningen om den externa adressen för klienten "
4875 #~ "skiljer sig från den lokala bindningen."
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4879 #~ "3261."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Använd loose routing-beteendet och Route header som rekommenderas i RFC "
4882 #~ "3261."
4884 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4885 #~ msgstr "Misslyckades med att återansluta till denna chatt"
4887 #~ msgid "Select a destination"
4888 #~ msgstr "Välj ett mål"
4890 #~ msgid "%s account"
4891 #~ msgstr "%s konto"
4893 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4894 #~ msgstr "_Lägg till&#x2026;"
4896 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4897 #~ msgstr "_Importera&#x2026;"
4899 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4900 #~ msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats vid första starten av Empathy."
4902 #~ msgid "Hidden"
4903 #~ msgstr "Dold"
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "User requested disconnect"
4907 #~ msgstr "%s har kopplat från"
4909 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4910 #~ msgstr "Felmeddelandet var: <span style=\"italic\">%s</span>"
4912 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4913 #~ msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan"
4915 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4916 #~ msgstr "Ett externt program kommer att startas för att hantera den."
4918 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4919 #~ msgstr "Du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med."
4921 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4922 #~ msgstr "Kunde inte starta program för tjänsten %s: %s"
4924 #, fuzzy
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4927 #~ "application necessary to handle it"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Du blev erbjuden en inbjudan för tjänsten %s, men du har inte det "
4930 #~ "nödvändiga programmet att hantera den med"
4932 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4933 #~ msgstr "Kan inte ställa in ett tomt visningsnamn"
4935 #~ msgid "Unsupported command"
4936 #~ msgstr "Kommandot stöds inte"
4938 #~ msgid "Contact Informations"
4939 #~ msgstr "Kontaktinformation"
4941 #~ msgid "_Add Contact..."
4942 #~ msgstr "_Lägg till kontakt..."
4944 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4945 #~ msgstr "_Visa tidigare samtal"
4947 #~ msgid "<b>Location</b>"
4948 #~ msgstr "<b>Plats</b>"
4950 #~ msgid "Email:"
4951 #~ msgstr "E-post:"
4953 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4954 #~ msgstr "Redigera anpassade meddelanden..."
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
4961 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4962 #~ msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
4964 #~ msgid "Talk!"
4965 #~ msgstr "Prata!"
4967 #~ msgid "_Information"
4968 #~ msgstr "_Information"
4970 #~ msgid "_Preferences"
4971 #~ msgstr "In_ställningar"
4973 #~ msgid "Please configure a contact."
4974 #~ msgstr "Konfigurera en kontakt."
4976 #~ msgid "Select contact..."
4977 #~ msgstr "Välj kontakt..."
4979 #~ msgid "Presence"
4980 #~ msgstr "Närvaro"
4982 #~ msgid "Set your own presence"
4983 #~ msgstr "Ställ in din egna närvaro"
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4987 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
4990 #~ "Är du säker att du vill fortsätta?"
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4994 #~ "decide to proceed.\n"
4995 #~ "\n"
4996 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4997 #~ "still be available."
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
5000 #~ "\n"
5001 #~ "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara "
5002 #~ "tillgängliga."
5004 #~ msgid "Add new"
5005 #~ msgstr "Lägg till ny"
5007 #~ msgid "Cr_eate"
5008 #~ msgstr "Ska_pa"
5010 #~ msgid "_Add..."
5011 #~ msgstr "_Lägg till..."
5013 #~ msgid "_Import..."
5014 #~ msgstr "_Importera..."
5016 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5017 #~ msgstr "_Återanvänd ett befintligt konto"
5019 #~ msgid "Connecting..."
5020 #~ msgstr "Ansluter..."
5022 #~ msgid "Conversations (%d)"
5023 #~ msgstr "Samtal (%d)"
5025 #~ msgid "No error specified"
5026 #~ msgstr "Inget fel angivet"
5028 #~ msgid "Unknown error"
5029 #~ msgstr "Okänt fel"
5031 #~ msgid "_Join..."
5032 #~ msgstr "_Gå in..."
5034 #~ msgid "_New Conversation..."
5035 #~ msgstr "_Nytt samtal..."
5037 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5038 #~ msgstr "Tillåt _GPS-användning"
5040 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5041 #~ msgstr "Tillåt användning av _mobiltelefon"
5043 #~ msgid "Allow _network usage"
5044 #~ msgstr "Tillåt _nätverksanvändning"
5046 #~ msgid "Geoclue Settings"
5047 #~ msgstr "Inställningar för Geoclue"
5049 #~ msgid "Add Account"
5050 #~ msgstr "Lägg till konto"
5052 #~ msgid "Gmail"
5053 #~ msgstr "Gmail"
5055 #~ msgid "Import Accounts..."
5056 #~ msgstr "Importera konton..."
5058 #~ msgid "Type:"
5059 #~ msgstr "Typ:"
5061 #~ msgid "gtk-add"
5062 #~ msgstr "Lägg till"
5064 #~ msgid "gtk-remove"
5065 #~ msgstr "Ta bort"
5067 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5068 #~ msgstr "Lämna helskärmsläge"
5070 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5071 #~ msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
5073 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5074 #~ msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
5076 #~ msgid "Show _avatars"
5077 #~ msgstr "Visa _avatarer"
5079 #~ msgid "<b>Network</b>"
5080 #~ msgstr "<b>Nätverk</b>"
5082 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5083 #~ msgstr "<b>Servrar</b>"
5085 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5086 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5088 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5089 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5091 #, fuzzy
5092 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5093 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
5095 #~ msgid "New message from %s"
5096 #~ msgstr "Nytt meddelande från %s"
5098 #~ msgid "File transfers"
5099 #~ msgstr "Filöverföringar"
5101 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5102 #~ msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
5104 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5105 #~ msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
5107 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5108 #~ msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
5110 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5111 #~ msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
5113 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5114 #~ msgstr "_Kontrollera stavning..."
5116 #~ msgid "Group Chat"
5117 #~ msgstr "Gruppchatt"
5119 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5120 #~ msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
5122 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5123 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
5125 #~ msgid "Word"
5126 #~ msgstr "Ord"
5128 #~ msgid "Suggestions for the word"
5129 #~ msgstr "Förslag för ordet"
5131 #~ msgid "Spell Checker"
5132 #~ msgstr "Stavningskontroll"
5134 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5135 #~ msgstr "Förslag för ordet:"
5137 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5138 #~ msgstr "<b>Nytt konto</b>"
5140 #~ msgid "Invitation _message:"
5141 #~ msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
5143 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5144 #~ msgstr "Redigera favoritrum"
5146 #~ msgid "Join room on start_up"
5147 #~ msgstr "Gå in i rummet vid _uppstart"
5149 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5150 #~ msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
5152 #~ msgid "N_ame:"
5153 #~ msgstr "N_amn:"
5155 #~ msgid "S_erver:"
5156 #~ msgstr "S_erver:"
5158 #~ msgctxt "file size"
5159 #~ msgid "Unknown"
5160 #~ msgstr "Okänt"
5162 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5163 #~ msgstr "\"%s\" tas emot från %s"
5165 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5166 #~ msgstr "\"%s\" skickas till %s"
5168 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5169 #~ msgstr "Filöverföringen avbröts: %s"
5171 #~ msgctxt "remaining time"
5172 #~ msgid "Unknown"
5173 #~ msgstr "Okänt"
5175 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5176 #~ msgstr "Kan inte spara fil till denna plats"
5178 #~ msgid "Save file as..."
5179 #~ msgstr "Spara fil som..."
5181 #~ msgid "unknown size"
5182 #~ msgstr "okänd storlek"
5184 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5185 #~ msgstr "Vill du ta emot filen \"%s\" (%s)?"
5187 #~ msgid "Join _New..."
5188 #~ msgstr "Gå in i _nytt..."
5190 #~ msgid "Browse:"
5191 #~ msgstr "Bläddra:"
5193 #~ msgid "Join New"
5194 #~ msgstr "Gå in i nytt"
5196 #~ msgid "Re_fresh"
5197 #~ msgstr "Uppda_tera"
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du "
5203 #~ "har gått in på."
5205 #~ msgid "menuitem2"
5206 #~ msgstr "menyobjekt2"
5208 #~ msgid "End this call?"
5209 #~ msgstr "Avsluta samtalet?"
5211 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5212 #~ msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas."
5214 #~ msgid "Readying"
5215 #~ msgstr "Förbereder"
5217 #~ msgid "Ringing"
5218 #~ msgstr "Ringer"
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett "
5224 #~ "pågående samtal."
5226 #~ msgid "#"
5227 #~ msgstr "#"
5229 #~ msgid "*"
5230 #~ msgstr "*"
5232 #~ msgid "0"
5233 #~ msgstr "0"
5235 #~ msgid "1"
5236 #~ msgstr "1"
5238 #~ msgid "2"
5239 #~ msgstr "2"
5241 #~ msgid "3"
5242 #~ msgstr "3"
5244 #~ msgid "4"
5245 #~ msgstr "4"
5247 #~ msgid "5"
5248 #~ msgstr "5"
5250 #~ msgid "6"
5251 #~ msgstr "6"
5253 #~ msgid "7"
5254 #~ msgstr "7"
5256 #~ msgid "8"
5257 #~ msgstr "8"
5259 #~ msgid "9"
5260 #~ msgstr "9"
5262 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5263 #~ msgstr "<b>Knappsats</b>"
5265 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5266 #~ msgstr "<b>Volym</b>"
5268 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5269 #~ msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
5271 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
5277 #~ "application to handle it."
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa "
5280 #~ "programmet för att hantera den."
5282 #~ msgid "Invitation Error"
5283 #~ msgstr "Inbjudningsfel"
5285 #~ msgid "gtk-cancel"
5286 #~ msgstr "Avbryt"
5288 #~ msgid "Enable sound when busy"
5289 #~ msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
5291 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5292 #~ msgstr "<b>Ljud</b>"
5294 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5295 #~ msgstr "<b>Visuellt</b>"
5297 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5298 #~ msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
5300 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5301 #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto"
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5305 #~ "will be created for you to start configuring."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en "
5308 #~ "ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "\n"
5312 #~ "\n"
5313 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5314 #~ "want to configure in the list on the left."
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "\n"
5317 #~ "\n"
5318 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
5319 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
5321 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5322 #~ msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
5324 #~ msgid "J_apan server:"
5325 #~ msgstr "J_apansk server:"
5327 #~ msgid "Invalid handle"
5328 #~ msgstr "Ogiltig hanterare"
5330 #~ msgid "No matching connection"
5331 #~ msgstr "Ingen matchande anslutning"
5333 #~ msgid "Invalid account"
5334 #~ msgstr "Ogiltigt konto"
5336 #~ msgid "Presence failure"
5337 #~ msgstr "Närvarofel"
5339 #~ msgid "Lowmem"
5340 #~ msgstr "Lågminne"
5342 #~ msgid "Channel request generic error"
5343 #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran"
5345 #~ msgid "Channel banned"
5346 #~ msgstr "Bannlyst från kanalen"
5348 #~ msgid "Channel invite only"
5349 #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna"
5351 #~ msgid "Unknown error code"
5352 #~ msgstr "Okänd felkod"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5356 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5357 #~ "\n"
5358 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5359 #~ "want to configure in the list on the left."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" "
5362 #~ "och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
5363 #~ "\n"
5364 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
5365 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
5367 #~ msgid "View contact information"
5368 #~ msgstr "Visa kontaktinformation"
5370 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5371 #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
5373 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5374 #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
5376 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5377 #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
5379 #~ msgid "gtk-cut"
5380 #~ msgstr "Klipp ut"
5382 #~ msgid "gtk-paste"
5383 #~ msgstr "Klistra in"
5385 #~ msgid "gtk-about"
5386 #~ msgstr "Om"
5388 #~ msgid "gtk-quit"
5389 #~ msgstr "Avsluta"
5391 #~ msgid "jabber account settings"
5392 #~ msgstr "inställningar för jabberkonto"
5394 #~ msgid "salut account settings"
5395 #~ msgstr "inställningar för salut-konto"
5397 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5398 #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto"
5400 # Det måste finnas ett bättre ord
5401 #~ msgid "Output"
5402 #~ msgstr "Utgång"
5404 #~ msgid "Change _Topic..."
5405 #~ msgstr "Ändra _ämne..."
5407 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5408 #~ msgstr "Kontaktinfor_mation"
5410 #~ msgid "Cu_t"
5411 #~ msgstr "Klipp _ut"
5413 #~ msgid "_Add To Favorites"
5414 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
5416 #~ msgid "_Copy"
5417 #~ msgstr "_Kopiera"
5419 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5420 #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
5422 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5423 #~ msgstr "Använd för _chattrum"
5425 #~ msgid "%s went offline"
5426 #~ msgstr "%s kopplade från"
5428 #~ msgid "_New Message..."
5429 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
5431 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
5435 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5436 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
5438 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5439 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
5441 #~ msgid "_Enable spell checking"
5442 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
5444 #~ msgid "Clear List..."
5445 #~ msgstr "Töm listan..."
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5449 #~ "status messages."
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
5452 #~ "förinställda statusmeddelanden"
5454 #~ msgid "Clear List"
5455 #~ msgstr "Töm listan"
5457 #~ msgid "Enter status message:"
5458 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
5460 #~ msgid "Status Message Presets"
5461 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
5463 #~ msgid "_Add to status message list"
5464 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "Subscription requested for %s\n"
5468 #~ "Message: %s"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
5471 #~ "Meddelande: %s"
5473 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
5474 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
5476 #~ msgid "Imendio "
5477 #~ msgstr "Imendio "
5479 #~ msgid "Jabber"
5480 #~ msgstr "Jabber"
5482 #~ msgid "Create"
5483 #~ msgstr "Skapa"
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5487 #~ "small>"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
5490 #~ "b></small>"
5492 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
5493 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
5495 #~ msgid "-"
5496 #~ msgstr "-"
5498 #~ msgid "<b>Status</b>"
5499 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5501 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5502 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5506 #~ "unknown</span>"
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
5509 #~ "är okänd</span>"
5511 #~ msgid "Accou_nt:"
5512 #~ msgstr "Ko_nto:"
5514 #~ msgid "C_hange"
5515 #~ msgstr "_Ändra"
5517 #~ msgid "Ch_at"
5518 #~ msgstr "Ch_atta"
5520 #~ msgid "Con_tact:"
5521 #~ msgstr "_Kontakt:"
5523 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5524 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
5526 #~ msgid "Edit Groups"
5527 #~ msgstr "Redigera grupper"
5529 #~ msgid "ID:"
5530 #~ msgstr "Id:"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
5536 #~ "du logga in."
5538 #~ msgid "Name:"
5539 #~ msgstr "Namn:"
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5543 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5544 #~ "\n"
5545 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5548 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5549 #~ "\n"
5550 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5554 #~ "\n"
5555 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5556 #~ "will list everyone using that server.\n"
5557 #~ "\n"
5558 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5559 #~ "group."
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
5562 #~ "\n"
5563 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
5564 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
5565 #~ "\n"
5566 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
5567 #~ "en specifik grupp."
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5571 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5572 #~ "using that server"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
5575 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
5576 #~ "lista alla som använder den servern"
5578 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
5581 #~ "kontakt"
5583 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5589 #~ "details"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
5592 #~ "kontrollerar din information"
5594 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5595 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
5597 #~ msgid "Use system pro_xy"
5598 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
5600 #~ msgid "_Birthday:"
5601 #~ msgstr "_Födelsedag:"
5603 #~ msgid "_Deny"
5604 #~ msgstr "_Neka"
5606 #~ msgid "_Disconnect"
5607 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5611 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
5613 #~ msgid "_Group:"
5614 #~ msgstr "_Grupp:"
5616 #~ msgid "_Password:"
5617 #~ msgstr "_Lösenord:"
5619 #~ msgid "_Retrieve"
5620 #~ msgstr "_Hämta"
5622 #~ msgid "_Subscribe"
5623 #~ msgstr "_Prenumerera"
5625 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5626 #~ msgid "_Web site:"
5627 #~ msgstr "_Webbplats:"
5629 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5630 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
5632 #~ msgid "Active"
5633 #~ msgstr "Aktivt"
5635 #~ msgid "Inactive"
5636 #~ msgstr "Inaktivt"
5638 #~ msgid "Moderator"
5639 #~ msgid_plural "Moderators"
5640 #~ msgstr[0] "Moderator"
5641 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
5643 #~ msgid "Visitor"
5644 #~ msgid_plural "Visitors"
5645 #~ msgstr[0] "Besökare"
5646 #~ msgstr[1] "Besökare"
5648 #~ msgid "No role"
5649 #~ msgstr "Ingen roll"
5651 #~ msgid "Owner"
5652 #~ msgid_plural "Owners"
5653 #~ msgstr[0] "Ägare"
5654 #~ msgstr[1] "Ägare"
5656 #~ msgid "Administrator"
5657 #~ msgid_plural "Administrators"
5658 #~ msgstr[0] "Administrator"
5659 #~ msgstr[1] "Administratörer"
5661 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5662 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
5664 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5665 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
5667 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5668 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
5670 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5671 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
5673 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
5677 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5678 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
5680 #~ msgid "Unavailable"
5681 #~ msgstr "Otillgänglig"
5683 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5684 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
5686 #~ msgid "Authentication failed."
5687 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
5689 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5690 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
5692 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5693 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
5695 #~ msgid "This feature is unavailable."
5696 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
5698 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5699 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
5701 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5702 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
5704 #~ msgid "Connection could not be opened"
5705 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
5707 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5708 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
5710 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5711 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
5713 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5714 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
5716 #~ msgid "Payment is required for this service"
5717 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
5719 #~ msgid "This service is forbidden"
5720 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
5722 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5723 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
5725 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5726 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
5728 #~ msgid "Registration is required"
5729 #~ msgstr "Registrering krävs"
5731 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
5734 #~ "tjänsten "
5736 #~ msgid "This feature is not implemented"
5737 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
5739 #~ msgid "The remote service timed out"
5740 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
5742 #~ msgid "Using the %s backend"
5743 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
5745 #~ msgid "Stop"
5746 #~ msgstr "Stopp"
5748 #~ msgid "Bye bye"
5749 #~ msgstr "Hej då"
5751 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5752 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
5754 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5755 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
5757 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5758 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
5760 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5761 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
5763 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5764 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
5766 #~ msgid "Failed to change your account password."
5767 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
5769 #~ msgid "No information is available for this contact."
5770 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
5772 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5773 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
5775 #~ msgid "To summarize:"
5776 #~ msgstr "Sammanfattning:"
5778 #~ msgid "%d subscription request"
5779 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5780 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
5781 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
5783 #~ msgid "%d file transfer request"
5784 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5785 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
5786 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
5788 #~ msgid "%d server message"
5789 #~ msgid_plural "%d server messages"
5790 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
5791 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
5793 #~ msgid "%d error"
5794 #~ msgid_plural "%d errors"
5795 #~ msgstr[0] "%d fel"
5796 #~ msgstr[1] "%d fel"
5798 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5799 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
5801 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5802 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
5804 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5805 #~ msgstr "Klicka på ikonen i aviseringsytan för att visa Gossip."
5807 #~ msgid "You were about to quit!"
5808 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5812 #~ "normally quit Gossip.\n"
5813 #~ "\n"
5814 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5815 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Eftersom ingen system- eller aviseringslåda har hittats skulle denna "
5818 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
5819 #~ "\n"
5820 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
5821 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
5823 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5824 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
5826 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5827 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
5829 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5830 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5834 #~ "%s"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
5837 #~ "%s"
5839 #~ msgid "Unsorted"
5840 #~ msgstr "Osorterade"
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5844 #~ "<b>%s</b>\n"
5845 #~ "\n"
5846 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5847 #~ msgstr ""
5848 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5849 #~ "<b>%s</b>\n"
5850 #~ "\n"
5851 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
5853 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5854 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
5856 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5857 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
5859 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5860 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
5862 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5863 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
5865 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5866 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
5868 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5869 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
5871 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5872 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
5874 #~ msgid "Conversation With"
5875 #~ msgstr "Samtal med"
5877 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5878 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
5880 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
5881 # "visa i lista"
5882 #~ msgid "List the available accounts"
5883 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
5885 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5886 #~ msgstr "KONTONAMN"
5888 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5889 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
5891 #~ msgid "Available accounts:"
5892 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
5894 #~ msgid "[default]"
5895 #~ msgstr "[standard]"
5897 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5898 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
5900 #~ msgid "Found %d conference rooms"
5901 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
5903 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5904 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
5906 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5907 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
5909 #~ msgid "Default"
5910 #~ msgstr "Standard"
5912 #~ msgid "Chat!"
5913 #~ msgstr "Chatta!"
5915 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5916 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
5918 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5919 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
5921 #~ msgid "Subject: %s"
5922 #~ msgstr "Ämne: %s"
5924 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5925 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
5927 #~ msgid "Do not show this again"
5928 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
5930 #~ msgid "Could not display the help contents."
5931 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
5933 #~ msgid "OK"
5934 #~ msgstr "OK"
5936 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5937 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
5939 #~ msgid "Try again later."
5940 #~ msgstr "Försök igen senare."
5942 #~ msgid "Change"
5943 #~ msgstr "Ändra"
5945 #~ msgid "File name:"
5946 #~ msgstr "Filnamn:"
5948 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5949 #~ msgid "File size:"
5950 #~ msgstr "Filstorlek:"
5952 #~ msgid "Not supported yet"
5953 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
5955 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5956 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
5958 #~ msgid "Gossip"
5959 #~ msgstr "Gossip"
5961 #~ msgid "%s - New Message"
5962 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
5964 #~ msgid "%s - Conversation"
5965 #~ msgstr "%s - Samtal"
5967 #~ msgid "_Forget"
5968 #~ msgstr "_Glöm"
5970 #~ msgid "Martyn Russell"
5971 #~ msgstr "Martyn Russell"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5975 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5976 #~ "\n"
5977 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5980 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5981 #~ "\n"
5982 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
5984 #~ msgid "    "
5985 #~ msgstr "    "
5987 #~ msgid "Group:"
5988 #~ msgstr "Grupp:"
5990 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5991 #~ msgid "Web Site:"
5992 #~ msgstr "Webbplats:"
5994 #~ msgid "Add to _favourites"
5995 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5999 #~ "join."
6000 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
6002 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6003 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
6005 #~ msgid "Na_me:"
6006 #~ msgstr "Na_mn:"
6008 #~ msgid "New Chat Room"
6009 #~ msgstr "Nytt chattrum"
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6013 #~ "start chatting."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
6017 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6018 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
6020 #~ msgid "_Group Chat"
6021 #~ msgstr "_Gruppchatt"
6023 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6024 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6028 #~ "your details up."
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
6031 #~ "information."
6033 #~ msgid "Account Name"
6034 #~ msgstr "Kontonamn"
6036 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6037 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
6039 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6040 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
6042 #~ msgid "Enter your real name here"
6043 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
6045 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6046 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6050 #~ "\n"
6051 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6052 #~ "favorite Jabber server.\n"
6053 #~ "\n"
6054 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
6057 #~ "\n"
6058 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
6059 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
6060 #~ "\n"
6061 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6065 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
6068 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
6069 #~ "alternativ"
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6073 #~ "or port, you can configure that here:"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
6076 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6080 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6081 #~ "connect for a password"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
6084 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
6085 #~ "gång du ansluter"
6087 #~ msgid "Registering Account"
6088 #~ msgstr "Registrerar konto"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6092 #~ "\n"
6093 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6094 #~ "example, <b>Google</b>."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
6097 #~ "\n"
6098 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
6099 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
6101 #~ msgid "What password do you want to use?"
6102 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
6104 #~ msgid "What username do you use?"
6105 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
6107 #~ msgid "What username do you want to use?"
6108 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6112 #~ ">Accounts menu item."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
6115 #~ "Redigera->Konton."
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6119 #~ "<b>Laptop</b>."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
6122 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
6124 #~ msgid "Your Account"
6125 #~ msgstr "Ditt konto"
6127 #~ msgid "Your Identity"
6128 #~ msgstr "Din identitet"
6130 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6131 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
6133 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6134 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
6136 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6137 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
6139 #~ msgid "Example: %s"
6140 #~ msgstr "Exempel: %s"
6142 #~ msgid "Add a contact"
6143 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
6145 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6146 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6150 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6151 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "För att kunna prenumerera på närvaroaviseringar från användaren kommer en "
6154 #~ "förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
6155 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
6156 #~ "godkänd."
6158 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6159 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
6161 #~ msgid "Jabber ID:"
6162 #~ msgstr "Jabber-id:"
6164 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6165 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
6167 #~ msgid "_Search..."
6168 #~ msgstr "_Sök..."
6170 #~ msgid "_Compact contact list"
6171 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
6173 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6174 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
6176 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6177 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
6179 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6180 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
6182 #~ msgid "Check your connection details."
6183 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
6185 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6186 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
6188 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6189 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
6191 #~ msgid "Re_name group"
6192 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
6194 #~ msgid "_Remove contact"
6195 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6199 #~ "%s"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
6202 #~ "%s"
6204 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
6205 #~ msgid "_Edit Groups"
6206 #~ msgstr "R_edigera grupper"
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6210 #~ "%s"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
6213 #~ "%s"
6215 #~ msgid "Edit groups for %s"
6216 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
6218 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6219 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
6221 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6222 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
6224 #~ msgid "Enable Spell Checker"
6225 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
6227 #~ msgid "Preset status messages"
6228 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
6230 #~ msgid "Preset status messages."
6231 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
6233 #~ msgid "Peekaboo"
6234 #~ msgstr "Peekaboo"
6236 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
6237 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
6238 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
6239 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
6241 #~ msgid "An instant messaging applet."
6242 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
6244 #~ msgid "Contact Information for %s"
6245 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
6247 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
6248 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
6250 #~ msgid "Be silent when away"
6251 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
6253 #~ msgid "Be silent when busy"
6254 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
6256 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
6257 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
6259 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6260 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
6262 #~ msgid "Available..."
6263 #~ msgstr "Tillgänglig..."
6265 #~ msgid "Busy..."
6266 #~ msgstr "Upptagen..."
6268 #~ msgid "Away..."
6269 #~ msgstr "Frånvarande..."
6271 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6272 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
6274 #~ msgid "Height of main window"
6275 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
6277 #~ msgid "The Y position of the main window."
6278 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
6280 #~ msgid "The width of the main window."
6281 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
6283 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6284 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
6286 #~ msgid "Width of the main window"
6287 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
6289 #~ msgid "X position of main window"
6290 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
6292 #~ msgid "Y position of main window"
6293 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
6295 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6296 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
6298 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6299 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
6301 #~ msgid "Requested Information"
6302 #~ msgstr "Information efterfrågad"
6304 #~ msgid "Requested information."
6305 #~ msgstr "Information efterfrågad."
6307 #~ msgid "/_Contact Information"
6308 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
6310 #~ msgid "Contact _Information"
6311 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
6313 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6314 #~ msgstr "Gossip - konton"
6316 #~ msgid "Por_t:"
6317 #~ msgstr "_Port:"
6319 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6320 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
6322 #~ msgid "/View Message _History"
6323 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
6325 #~ msgid "View Message _History"
6326 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
6328 #~ msgid "View Message Hi_story"
6329 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
6331 #~ msgid "View Message History"
6332 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
6334 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6335 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
6337 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6338 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
6340 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6341 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
6343 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6344 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
6346 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6347 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
6349 #~ msgid "Gossip - New Account"
6350 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
6352 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6353 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
6355 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6356 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
6358 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6359 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
6361 #~ msgid "Gossip - View Message History"
6362 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
6364 #~ msgid "Written by:"
6365 #~ msgstr "Skrivet av:"
6367 #~ msgid "Artwork by:"
6368 #~ msgstr "Grafik av:"
6370 #~ msgid "Translated by:"
6371 #~ msgstr "Översatt av:"
6373 #~ msgid "/Show _Log"
6374 #~ msgstr "/_Visa logg"
6376 #~ msgid "View Lo_g"
6377 #~ msgstr "_Visa logg"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6381 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
6384 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
6386 #~ msgid "Open"
6387 #~ msgstr "Öppet"
6389 #~ msgid "Account ID"
6390 #~ msgstr "Kontoid"
6392 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6393 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
6395 #~ msgid "Connection to the server failed."
6396 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
6398 #~ msgid "Bad Request"
6399 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
6401 #~ msgid "Payment Required"
6402 #~ msgstr "Betalning krävd"
6404 #~ msgid "Request Timeout"
6405 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
6407 #~ msgid "Conflict"
6408 #~ msgstr "Konflikt"
6410 #~ msgid "Remote Server Error"
6411 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
6413 #~ msgid "Service Unavailable"
6414 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
6416 #~ msgid "Custom"
6417 #~ msgstr "Anpassad"
6419 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
6423 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
6424 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6425 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
6427 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6428 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
6430 #~ msgid "R_esource:"
6431 #~ msgstr "R_esurs:"
6433 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
6434 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
6436 #~ msgid "On what server do you have an account?"
6437 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
6439 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6440 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
6442 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
6443 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
6445 #~ msgid "Connect _Server:"
6446 #~ msgstr "Anslut till _server:"
6448 #~ msgid "_Automatically Connect"
6449 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
6451 #~ msgid "_Resource:"
6452 #~ msgstr "_Resurs:"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
6456 #~ "windows."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
6460 #~ msgid "_Connect..."
6461 #~ msgstr "_Anslut..."
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6466 #~ "This will take a few moments, please wait."
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
6469 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
6473 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
6475 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6476 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6481 #~ "This will take a few moments, please wait."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
6484 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
6486 #~ msgid "Configuring Service"
6487 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
6489 #~ msgid "Nick name:"
6490 #~ msgstr "Smeknamn:"
6492 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
6493 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto:  "
6495 #~ msgid "Remove Account"
6496 #~ msgstr "Ta bort konto"
6498 #~ msgid "Service:"
6499 #~ msgstr "Tjänst:"
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6503 #~ "protocol. "
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
6506 #~ "ytterligare ett protokoll. "
6508 #~ msgid "Edit List..."
6509 #~ msgstr "Redigera listan..."
6511 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
6512 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
6514 #, fuzzy
6515 #~ msgid "Choose _from list:"
6516 #~ msgstr "Välj från lista:"
6518 #~ msgid "Jabber.com"
6519 #~ msgstr "Jabber.com"
6521 #~ msgid "Jabber.org"
6522 #~ msgstr "Jabber.org"
6524 #, fuzzy
6525 #~ msgid "Use a _different server"
6526 #~ msgstr "Använd en annan server"
6528 #~ msgid "_Account Information"
6529 #~ msgstr "_Kontoinformation"
6531 #~ msgid "Searching Local Services..."
6532 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
6534 #, fuzzy
6535 #~ msgid "Configuring Roster"
6536 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
6538 #, fuzzy
6539 #~ msgid "Registration Successful!"
6540 #~ msgstr "Registrerar konto"
6542 #~ msgid "Service"
6543 #~ msgstr "Tjänst"
6545 #, fuzzy
6546 #~ msgid "Registering With Service"
6547 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
6549 #~ msgid "From:"
6550 #~ msgstr "Från:"
6552 #~ msgid "In reply to:"
6553 #~ msgstr "Svar på:"
6555 #~ msgid "To:"
6556 #~ msgstr "Till:"
6558 #~ msgid "_Reply..."
6559 #~ msgstr "_Svara..."
6561 #~ msgid "C_onnect"
6562 #~ msgstr "A_nslut"
6564 #~ msgid "        "
6565 #~ msgstr "        "
6567 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6568 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
6570 #~ msgid "N_ickname:"
6571 #~ msgstr "Smek_namn:"
6573 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6574 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
6576 #~ msgid "Information about ..."
6577 #~ msgstr "Information om..."
6579 #~ msgid "Jabber Account"
6580 #~ msgstr "Jabberkonto"
6582 #~ msgid "Personal information"
6583 #~ msgstr "Personlig information"
6585 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6586 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
6588 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6589 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
6591 #~ msgid "Add to your contact list"
6592 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
6594 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6595 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
6597 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6598 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
6600 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6601 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6605 #~ "currently be unavailable."
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
6608 #~ "otillgänglig för tillfället."
6610 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6611 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
6613 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6614 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
6616 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6617 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6621 #~ "below to set up your account."
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
6624 #~ "för att konfigurera ditt konto."