Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / ro.po
blob9f2ef3973eb42494211ab238122138e3daf8d4a7
1 # BSD Licence
2 # Alex Szasz 2008
3 # Adi Roiban https://adi.roiban.ro, 2009
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
6 # Simion Ruxandra <ruxy.simion@gmail.com>, 2010.
7 # Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013, 2014.
8 # Jobava <jobaval10n@gmail.com>, 2016
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-18 16:37+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-01-31 04:00+0300\n"
16 "Last-Translator: Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: ro\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "20)) ? 1 : 2);;\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Client de mesagerie instant"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Empathy – Mesagerie instant"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr ""
42 "Discută pe Google Talk, Facebook, Yahoo!, MSN sau multe alte servicii de "
43 "mesagerie"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
46 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
47 msgstr ""
48 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;conversație;discuție;"
49 "mesagerie;"
51 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
52 msgid ""
53 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
54 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
55 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
56 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
57 "your contact’s chat application allows."
58 msgstr ""
59 "Empathy este aplicația de mesagerie instant implicită pentru mediul de desktop"
60 " GNOME. Empathy se poate conecta la AIM, MSN, Jabber (inclusiv Facebook și "
61 "Google talk), IRC și multe alte rețele de mesagerie. Puteți conversa prin text"
62 ", apeluri audio și video sau chiar să transferați fișiere, în funcție de "
63 "ce permite programul folosit de contactul dumneavoastră."
65 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
66 msgid ""
67 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
68 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
69 "open Empathy!"
70 msgstr ""
71 "Empathy oferă mesagerie integrată pentru desktopul Gnome. Nu ratați niciun "
72 "un mesaj.  Puteți răspunde contactelor fără să deschideți Empathy!"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
75 msgid "Connection managers should be used"
76 msgstr "Ar trebui să folosiți gestionari de conexiune"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
79 msgid ""
80 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
81 "reconnect."
82 msgstr ""
83 "Dacă gestionarii de conexiuni ar trebui folosiți pentru deconectare/"
84 "reconectare automată."
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
87 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
88 msgstr "La pornire, Empathy ar trebui să se conecteze automat"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
91 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
92 msgstr ""
93 "Dacă Empathy ar trebui să vă autentifice automat în conturile dumneavoastră "
94 "la pornire."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
97 msgid "Empathy should auto-away when idle"
98 msgstr ""
99 "Empathy ar trebui să schimbe starea în „plecat” când calculatorul este "
100 "inactiv"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
103 msgid ""
104 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
105 msgstr ""
106 "Dacă Empathy ar trebui să schimbe automat starea în „plecat” când "
107 "calculatorul este inactiv."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
110 msgid "Empathy default download folder"
111 msgstr "Dosarul implicit de descărcare pentru Empathy"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
114 msgid "The default folder to save file transfers in."
115 msgstr "Dosarul implicit în care se salvează fișierele transferate."
117 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
119 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
120 msgstr ""
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
123 msgid ""
124 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
125 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
126 msgstr ""
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
129 msgid "Show offline contacts"
130 msgstr "Arată contactele deconectate"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
133 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
134 msgstr "Dacă să fie afișate contactele deconectate în lista de contacte."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Arată creditul în lista de contacte"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "Dacă să fie afișate creditele în lista de contacte."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
145 msgid "Hide main window"
146 msgstr "Ascunde fereastra principală"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
149 msgid "Hide the main window."
150 msgstr "Ascunde fereastra principală."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
153 msgid "Default directory to select an avatar image from"
154 msgstr "Dosarul implicit din care se alege imaginea avatarului"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
157 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
158 msgstr "Ultimul dosar din care a fost aleasă o imagine pentru avatar."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
161 msgid "Open new chats in separate windows"
162 msgstr "Deschide discuțiile noi în ferestre separate"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
165 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
166 msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră separată pentru discuțiile noi."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
169 msgid "Display incoming events in the status area"
170 msgstr "Afișează evenimentele sosite în zona de stare"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
173 msgid ""
174 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
175 "user immediately."
176 msgstr ""
177 "Afișează evenimente sosite în zona de stare. Dacă are valoarea „fals”, "
178 "prezintă-le utilizatorului imediat."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
181 msgid "The position for the chat window side pane"
182 msgstr "Poziția panoului lateral din fereastra de discuții"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
185 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
186 msgstr ""
187 "Poziția memorată (în pixeli) a panoului lateral din fereastra de discuții."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Arată grupurile de contacte"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Dacă să fie afișate grupurile în lista de contacte."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Folosește sunete de notificare"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Dacă să fie redate notificări sonore pentru evenimente."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Dezactivează sunetele când utilizatorul este plecat"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr ""
212 "Dacă să fie redate notificări sonore când utilizatorul este plecat sau "
213 "ocupat."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
216 msgid "Play a sound for incoming messages"
217 msgstr "Redă un sunet la primirea mesajelor"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
220 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
221 msgstr "Dacă să fie redat un sunet la primirea mesajelor."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
224 msgid "Play a sound for outgoing messages"
225 msgstr "Redă un sunet pentru mesajele trimise"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
228 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
229 msgstr "Dacă să fie redat un sunet la trimiterea mesajelor."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
232 msgid "Play a sound for new conversations"
233 msgstr "Redă un sunet pentru conversațiile noi"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
236 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
237 msgstr "Dacă să fie redat un sunet la începerea unei conversații noi."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
240 msgid "Play a sound when a contact logs in"
241 msgstr "Redă un sunet la conectarea unui contact"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
244 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
245 msgstr "Dacă să fie redate notificări sonore la autentificarea unui contact."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
248 msgid "Play a sound when a contact logs out"
249 msgstr "Redă un sunet la deconectarea unui contact"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
252 msgid ""
253 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
254 msgstr "Dacă să fie redate notificări sonore la deconectarea unui contact."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
257 msgid "Play a sound when we log in"
258 msgstr "Redă un sunet când mă conectez"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
261 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
262 msgstr "Dacă să fie redat un sunet la conectarea la rețea."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
265 msgid "Play a sound when we log out"
266 msgstr "Redă un sunet când mă deconectez"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
269 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
270 msgstr "Dacă să fie redat un sunet, la deconectarea de la o rețea."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
273 msgid "Enable popup notifications for new messages"
274 msgstr "Activează notificările de tip popup pentru mesaje noi"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
277 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
278 msgstr "Dacă să fie afișată o notificare popup la primirea de mesaje noi."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
281 msgid "Disable popup notifications when away"
282 msgstr "Dezactivează notificările de tip popup când utilizatorul este plecat"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
285 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
286 msgstr ""
287 "Dacă să fie afișate notificări popup când utilizatorul este plecat sau "
288 "ocupat."
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
291 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
292 msgstr "Notificări popup dacă conversația nu este focalizată"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
295 msgid ""
296 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
297 "the chat is already opened, but not focused."
298 msgstr ""
299 "Dacă să fie afișată o notificare popup la primirea de mesaje noi, chiar dacă "
300 "conversația este deja deschisă, dar nu este focalizată."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
303 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
304 msgstr "Notificări popup la autentificarea unui contact"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
307 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
308 msgstr ""
309 "Dacă să fie afișată o notificare popup atunci când un contact se conectează."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
313 msgstr "Notificări popup la deconectarea unui contact"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
317 msgstr ""
318 "Dacă să fie afișată o notificare popup atunci când un contact se "
319 "deconectează."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Folosește emoticoane grafice"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
327 msgstr ""
328 "Dacă să fie afișate emoticoanele ca imagini (și nu ca text) în conversații."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
331 msgid "Show contact list in rooms"
332 msgstr "Arată lista contactelor în canale de discuții"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
335 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
336 msgstr "Dacă să fie afișată lista de contacte în ferestrele de discuții."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
339 msgid "Chat window theme"
340 msgstr "Tema ferestrei de discuții"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
343 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
344 msgstr ""
345 "Tema care este folosită pentru a afișa conversația în ferestrele de discuții."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
348 msgid "Chat window theme variant"
349 msgstr "Varianta de temă pentru fereastra de discuții"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
352 msgid ""
353 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
354 msgstr ""
355 "Varianta de temă care este folosită pentru a afișa conversația în ferestrele "
356 "de discuții."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
359 msgid "Path of the Adium theme to use"
360 msgstr "Calea către tema Adium de utilizat"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
363 msgid ""
364 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
365 "Deprecated."
366 msgstr ""
367 "Calea către tema Adium de utilizat, dacă tema utilizată pentru conversații "
368 "este Adium. Învechit."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
371 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
372 msgstr "Activează uneltele de dezvoltare WebKit"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
375 msgid ""
376 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
377 msgstr ""
378 "Dacă ar trebui activate uneltele de dezvoltare WebKit, cum ar fi Inspectorul "
379 "Web."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
382 msgid "Inform other users when you are typing to them"
383 msgstr "Informați alți utilizatori atunci când tastați"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
386 msgid ""
387 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
388 "affect the 'gone' state."
389 msgstr ""
390 "Dacă să trimită stările de conversație „compunere” și „pauză”. Nu afectează "
391 "momentan starea „plecat”."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
394 msgid "Use theme for chat rooms"
395 msgstr "Folosește tema pentru canalele de discuții"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
398 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
399 msgstr "Dacă să fie folosită tema pentru canalele de discuții."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
402 msgid "Spell checking languages"
403 msgstr "Corectare ortografică a limbilor"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
406 msgid ""
407 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
408 msgstr ""
409 "Listă de corectoare ortografice de folosit, separate prin virgulă (de ex: "
410 "„en, fr, ro”)."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
413 msgid "Enable spell checker"
414 msgstr "Activează corectorul ortografic"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
417 msgid ""
418 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
419 msgstr "Dacă să fie verificate cuvintele tastate după limbile selectate."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
422 msgid "Nick completed character"
423 msgstr "Caracter de completare a pseudonimului"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
426 msgid ""
427 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
428 "chat."
429 msgstr ""
430 "Caracterul de adăugat după un pseudonim când se folosește completarea cu tab "
431 "a pseudonimului în grupurile de discuții."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
434 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
435 msgstr ""
436 "Empathy ar trebui să folosească avatarul contactului ca iconiță a ferestrei "
437 "de discuții"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
440 msgid ""
441 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
442 msgstr ""
443 "Dacă Empathy ar trebui să folosească avatarul contactului ca iconiță a "
444 "ferestrei de discuții."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
447 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
448 msgstr "Ultimul cont selectat în dialogul de alăturare la canale de discuții"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
451 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
452 msgstr "Calea D-Bus a ultimului cont selectat pentru a intra într-o fereastră."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
455 msgid "Camera device"
456 msgstr "Cameră"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
459 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
460 msgstr "Camera implicită folosită în apeluri video, ex: /dev/video0."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
463 msgid "Camera position"
464 msgstr "Poziția camerei"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
467 msgid "Position the camera preview should be during a call."
468 msgstr ""
469 "Poziția la care previzualizarea camerei ar trebui să fie în timpul unui apel."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
472 msgid "Echo cancellation support"
473 msgstr "Asistență pentru anularea ecoului"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
476 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
477 msgstr ""
478 "Specifică dacă se va activa filtrul de anulare a ecoului a lui Pulseaudio."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
481 msgid "Show hint about closing the main window"
482 msgstr "Arată un indiciu despre închiderea ferestrei principale"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
485 msgid ""
486 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
487 "'x' button in the title bar."
488 msgstr ""
489 "Dacă să fie afișat un dialog de confirmare la închiderea ferestrei "
490 "principale de la butonul „x” din bara de titlu."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
493 msgid "Empathy can publish the user's location"
494 msgstr "Empathy poate publica locația utilizatorului"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
497 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
498 msgstr "Dacă Empathy poate să publice contactelor locația utilizatorului."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
501 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
502 msgstr "Empathy ar trebui să reducă acuratețea locației"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
505 msgid ""
506 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
507 msgstr ""
508 "Dacă Empathy ar trebui să reducă acuratețea locației din motive de "
509 "intimitate."
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
512 msgid "No reason was specified"
513 msgstr "Nu a fost specificat vreun motiv"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
516 msgid "The change in state was requested"
517 msgstr "S-a cerut schimbarea de stare"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
520 msgid "You canceled the file transfer"
521 msgstr "Ați anulat transferul de fișiere"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
524 msgid "The other participant canceled the file transfer"
525 msgstr "Celălalt participant a anulat transferul de fișiere"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
528 msgid "Error while trying to transfer the file"
529 msgstr "Eroare la încercarea de a transfera fișierul"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
532 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
533 msgstr "Celălalt participant nu poate transfera fișierul"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
536 msgid "Unknown reason"
537 msgstr "Motiv necunoscut"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
540 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
541 msgstr "Transfer de fișiere finalizat, dar fișierul a fost corupt"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
544 msgid "File transfer not supported by remote contact"
545 msgstr "Transferul de fișiere nu este suportat de contactul cu care discutați"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
548 msgid "The selected file is not a regular file"
549 msgstr "Fișierul ales nu este unul obișnuit"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
552 msgid "The selected file is empty"
553 msgstr "Fișierul selectat este gol"
555 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
556 #, c-format
557 msgid "Missed call from %s"
558 msgstr "Apel pierdut de la %s"
560 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
562 #, c-format
563 msgid "Called %s"
564 msgstr "Ați sunat pe %s"
566 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
567 #, c-format
568 msgid "Call from %s"
569 msgstr "Apel de la %s"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
572 msgid "Available"
573 msgstr "Disponibil"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
576 msgid "Busy"
577 msgstr "Ocupat"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
580 msgid "Away"
581 msgstr "Plecat"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
584 msgid "Invisible"
585 msgstr "Invizibil"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
588 msgid "Offline"
589 msgstr "Deconectat"
591 #. translators: presence type is unknown
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
593 msgctxt "presence"
594 msgid "Unknown"
595 msgstr "Necunoscut"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
598 msgid "No reason specified"
599 msgstr "Niciun motiv specificat"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
602 msgid "Status is set to offline"
603 msgstr "Mesajul de stare este trecut ca deconectat."
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
608 msgid "Network error"
609 msgstr "Eroare de rețea"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
612 msgid "Authentication failed"
613 msgstr "Autentificare eșuată"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
616 msgid "Encryption error"
617 msgstr "Eroare de criptare"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
620 msgid "Name in use"
621 msgstr "Nume în uz"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
624 msgid "Certificate not provided"
625 msgstr "Nu s-a furnizat un certificat"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
628 msgid "Certificate untrusted"
629 msgstr "Certificatul nu este de încredere"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
632 msgid "Certificate expired"
633 msgstr "Certificatul a expirat"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
636 msgid "Certificate not activated"
637 msgstr "Certificatul nu este activat"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
640 msgid "Certificate hostname mismatch"
641 msgstr "Nepotrivire de nume de gazdă în certificat"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
644 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
645 msgstr "Nepotrivire de amprentă în certificat"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
648 msgid "Certificate self-signed"
649 msgstr "Certificat semnat de el însuși"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
652 msgid "Certificate error"
653 msgstr "Eroare de certificat"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
656 msgid "Encryption is not available"
657 msgstr "Criptarea nu este disponibilă"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
660 msgid "Certificate is invalid"
661 msgstr "Certificatul nu este valid"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
664 msgid "Connection has been refused"
665 msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
668 msgid "Connection can't be established"
669 msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
672 msgid "Connection has been lost"
673 msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
676 msgid "This account is already connected to the server"
677 msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
680 msgid ""
681 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
682 msgstr ""
683 "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune utilizând aceeași resursă"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
686 msgid "The account already exists on the server"
687 msgstr "Acest cont există deja de pe server"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
690 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
691 msgstr "Serverul este în prezent prea ocupat să se ocupe de conexiune"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
694 msgid "Certificate has been revoked"
695 msgstr "Certificatul a fost revocat"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
698 msgid ""
699 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
700 msgstr ""
701 "Certificatul folosește un algoritm de criptare nesigur sau slab criptografic"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
704 msgid ""
705 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
706 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
707 msgstr ""
708 "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificate al "
709 "serverului depășește limitele impuse de biblioteca de criptografie"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
712 msgid "Your software is too old"
713 msgstr "Programul este prea vechi"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
716 msgid "Internal error"
717 msgstr "Eroare internă"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
720 msgid "All accounts"
721 msgstr "Toate conturile"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
724 msgid "Click to enlarge"
725 msgstr "Clic pentru mărire"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
728 #, c-format
729 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
730 msgstr "Autentificarea pentru contul <b>%s</b> a eșuat"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3830
734 msgid "Retry"
735 msgstr "Încercați din nou"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Enter your password for account\n"
742 "<b>%s</b>"
743 msgstr ""
744 "Introduceți parola pentru contul\n"
745 "<b>%s</b>"
747 #. remember password ticky box
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
749 msgid "Remember password"
750 msgstr "Memorează parola"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
754 msgid "There was an error starting the call"
755 msgstr "A apărut o eroare la pornirea apelului"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
758 msgid "The specified contact doesn't support calls"
759 msgstr "Contactul selectat nu suportă apeluri"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
762 msgid "The specified contact is offline"
763 msgstr "Contactul selectat este deconectat"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
766 msgid "The specified contact is not valid"
767 msgstr "Contactul selectat nu este valid"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
770 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
771 msgstr "Apelurile de urgență nu sunt suportate de către acest protocol"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
774 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
775 msgstr "Nu aveți sold suficient pentru a efectua acest apel"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
778 msgid "Failed to open private chat"
779 msgstr "Nu s-a putut deschide conversația privată"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
782 msgid "Topic not supported on this conversation"
783 msgstr "Această conversație nu are un subiect definit"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
786 msgid "You are not allowed to change the topic"
787 msgstr "Nu aveți dreptul să modificați subiectul"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
790 msgid "Invalid contact ID"
791 msgstr "ID de contact invalid"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
794 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
795 msgstr "/clear: curăță toate mesajele din conversația curentă"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
798 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
799 msgstr "/topic <topic>: modifică subiectul conversației curente"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
802 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
803 msgstr "/join <identificator cameră>: alăturare la un nou canal de discuții"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
806 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
807 msgstr "/j <identificator cameră>: alăturare la un nou canal de discuții"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
810 msgid ""
811 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
812 "current one"
813 msgstr ""
814 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: părăsește canalul de discuții, implicit "
815 "cel curent"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
818 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
819 msgstr "/query <id contact> [<message>]: deschide o conversație privată"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
822 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
823 msgstr "/msg <id contact> <message>: deschide o conversație privată"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
826 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
827 msgstr "/nick <pseudonim>: modifică pseudonimul pe serverul curent"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
830 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
831 msgstr "/me <mesaj>: trimite un mesaj de tip ACTION conversației curente"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
834 msgid ""
835 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
836 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
837 "join a new chat room\""
838 msgstr ""
839 "/say <mesaj>: trimite <mesaj> conversației curente. Această comandă vă "
840 "permite să trimiteți un mesaj ce începe cu „/”. De exemplu: „/say /join este "
841 "folosit pentru alăturarea la un nou canal de discuții”"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
844 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
845 msgstr "/whois <contact ID>: afișează informații despre un contact"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
848 msgid ""
849 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
850 "show its usage."
851 msgstr ""
852 "/help [<comanda>]: afișează toate comenzile suportate. Dacă <comanda> este "
853 "definită, se va afișa un ghid de utilizare pentru aceasta."
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
856 #, c-format
857 msgid "Usage: %s"
858 msgstr "Utilizare: %s"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
861 msgid "Unknown command"
862 msgstr "Comandă necunoscută"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
865 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
866 msgstr ""
867 "Comandă necunoscută: utilizați /help pentru a vedea comenzile disponibile"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
870 msgid "insufficient balance to send message"
871 msgstr "credit insuficient pentru a trimite mesajul"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
875 #, c-format
876 msgid "Error sending message '%s': %s"
877 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului „%s”: %s"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
881 #, c-format
882 msgid "Error sending message: %s"
883 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului : %s"
885 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
886 #. * account to send the message.
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
888 #, c-format
889 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
890 msgstr "credit insuficient pentru a trimite mesajul. <a href='%s'>Încărcați</a>."
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
893 msgid "not capable"
894 msgstr "incapabil"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
897 msgid "offline"
898 msgstr "deconectat"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
901 msgid "invalid contact"
902 msgstr "contact invalid"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
905 msgid "permission denied"
906 msgstr "permisiune respinsă"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
909 msgid "too long message"
910 msgstr "mesaj prea lung"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
913 msgid "not implemented"
914 msgstr "neimplementat"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
917 msgid "unknown"
918 msgstr "necunoscut"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
921 msgid "Topic:"
922 msgstr "Subiect:"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
925 #, c-format
926 msgid "Topic set to: %s"
927 msgstr "Subiect definit la: %s"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
930 #, c-format
931 msgid "Topic set by %s to: %s"
932 msgstr "Subiect modificat de %s în: %s"
934 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
936 msgid "No topic defined"
937 msgstr "Niciun subiect definit"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
940 msgid "(No Suggestions)"
941 msgstr "(Nicio sugestie)"
943 #. translators: %s is the selected word
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
945 #, c-format
946 msgid "Add '%s' to Dictionary"
947 msgstr "Adaugă „%s” în dicționar"
949 #. translators: first %s is the selected word,
950 #. * second %s is the language name of the target dictionary
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
952 #, c-format
953 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
954 msgstr "Adaugă „%s” în dicționarul de limbă %s"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
957 msgid "Insert Smiley"
958 msgstr "Inserează un emoticon"
960 #. send button
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
963 msgid "_Send"
964 msgstr "_Trimite"
966 #. Spelling suggestions
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
968 msgid "_Spelling Suggestions"
969 msgstr "_Sugestii de corectare ortografică"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
972 msgid "Failed to retrieve recent logs"
973 msgstr "Nu s-au putut obține înregistrările recente"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
976 #, c-format
977 msgid "%s has disconnected"
978 msgstr "%s s-a deconectat"
980 #. translators: reverse the order of these arguments
981 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
984 #, c-format
985 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
986 msgstr "%1$s a fost dat afară de %2$s"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
989 #, c-format
990 msgid "%s was kicked"
991 msgstr "%s a fost dat afară"
993 #. translators: reverse the order of these arguments
994 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
997 #, c-format
998 msgid "%1$s was banned by %2$s"
999 msgstr "%2$s a blocat accesul lui de %1$s"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1002 #, c-format
1003 msgid "%s was banned"
1004 msgstr "%s a fost blocat"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1007 #, c-format
1008 msgid "%s has left the room"
1009 msgstr "%s a părăsit canalul de discuții"
1011 #. Note to translators: this string is appended to
1012 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1013 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1014 #. * please let us know. :-)
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1017 #, c-format
1018 msgid " (%s)"
1019 msgstr " (%s)"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1022 #, c-format
1023 msgid "%s has joined the room"
1024 msgstr "%s s-a alăturat canalului de discuții"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1027 #, c-format
1028 msgid "%s is now known as %s"
1029 msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
1031 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1032 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1033 #. * we get the new handler.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1035 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1036 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1037 msgid "Disconnected"
1038 msgstr "Deconectat"
1040 #. Add message
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
1042 msgid "Would you like to store this password?"
1043 msgstr "Doriți să se stocheze această parolă?"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
1046 msgid "Remember"
1047 msgstr "Reține"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1050 msgid "Not now"
1051 msgstr "Nu acum"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
1054 msgid "Wrong password; please try again:"
1055 msgstr "Parolă incorectă; încercați din nou:"
1057 #. Add message
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
1059 msgid "This room is protected by a password:"
1060 msgstr "Acest canal este protejat de o parolă:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3985
1063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1064 msgid "Join"
1065 msgstr "Alăturare"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4177 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1068 msgid "Connected"
1069 msgstr "Conectat"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229
1072 msgid "Conversation"
1073 msgstr "Conversație"
1075 #. Translators: this string is a something like
1076 #. * "Escher Cat (SMS)"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
1078 #, c-format
1079 msgid "%s (SMS)"
1080 msgstr "%s (SMS)"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1083 msgid "Unknown or invalid identifier"
1084 msgstr "Identificator necunoscut sau nevalid"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1087 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1088 msgstr "Blocarea contactelor nu este disponibilă temporar"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1091 msgid "Contact blocking unavailable"
1092 msgstr "Blocarea contactelor nu este disponibilă"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1095 msgid "Permission Denied"
1096 msgstr "Permisiune respinsă"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1099 msgid "Could not block contact"
1100 msgstr "Nu s-a putut bloca contactul"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1103 msgid "Edit Blocked Contacts"
1104 msgstr "Editează contactele blocate"
1106 #. Account and Identifier
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1110 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1112 msgid "Account:"
1113 msgstr "Cont:"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1116 msgid "Blocked Contacts"
1117 msgstr "Contacte blocate"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1122 msgid "Remove"
1123 msgstr "Elimină"
1125 #. Title
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1127 msgid "Search contacts"
1128 msgstr "Caută contacte"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1131 msgid "Search: "
1132 msgstr "Caută:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1135 msgid "_Add Contact"
1136 msgstr "_Adaugă contact"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1139 msgid "No contacts found"
1140 msgstr "Nu s-a găsit niciun contact"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1143 msgid "Contact search is not supported on this account"
1144 msgstr "Căutarea contactelor nu este suportată pentru acest cont"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1147 msgid "Your message introducing yourself:"
1148 msgstr "Mesajul dumneavoastră de introducere:"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1151 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1152 msgstr "Te rog permite-mi să văd când ești conectat. Mulțumesc!"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1156 msgid "Save Avatar"
1157 msgstr "Salvează avatarul"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1161 msgid "Unable to save avatar"
1162 msgstr "Nu se poate salva avatarul"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1165 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1166 msgid "Account"
1167 msgstr "Cont"
1169 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1171 msgid "Identifier"
1172 msgstr "Identificator"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1175 msgid "Alias"
1176 msgstr "Alias"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1180 msgid "Contact Details"
1181 msgstr "Detalii despre contact"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1185 msgid "Information requested…"
1186 msgstr "Informații cerute..."
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1189 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1190 msgstr "<b>Locație</b> la (data)\t"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1193 msgid "Client Information"
1194 msgstr "Informații despre client"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1197 msgid "OS"
1198 msgstr "SO"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1201 msgid "Version"
1202 msgstr "Versiune"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1205 msgid "Client"
1206 msgstr "Client"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1209 msgid "Groups"
1210 msgstr "Grupuri"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1213 msgid ""
1214 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1215 "select more than one group or no groups."
1216 msgstr ""
1217 "Selectați grupurile în care doriți să apară acest contact. Rețineți că "
1218 "puteți selecta mai mult de un grup sau niciun grup."
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1221 msgid "_Add Group"
1222 msgstr "_Adaugă un grup"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1225 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1226 msgid "Select"
1227 msgstr "Selectează"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1230 msgid "Group"
1231 msgstr "Grup"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1234 msgid "New Contact"
1235 msgstr "Contact nou"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1239 #, c-format
1240 msgid "Block %s?"
1241 msgstr "Blocați %s?"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1245 #, c-format
1246 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1247 msgstr "Sigur doriți să blocați „%s”? Nu vă va mai putea contacta de acum."
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1250 msgid "The following identity will be blocked:"
1251 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1252 msgstr[0] "Identitatea următoare va fi blocată:"
1253 msgstr[1] "Identitățile următoare vor fi blocate:"
1254 msgstr[2] "Identitățile următoare vor fi blocate:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1257 msgid "The following identity can not be blocked:"
1258 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1259 msgstr[0] "Identitatea următoare nu poate fi blocată:"
1260 msgstr[1] "Identitățile următoare nu pot fi blocate:"
1261 msgstr[2] "Identitățile următoare nu pot fi blocate:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1266 msgid "_Block"
1267 msgstr "_Blochează"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1271 msgid "_Report this contact as abusive"
1272 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1273 msgstr[0] "_Raportează acest contact ca abuziv"
1274 msgstr[1] "_Raportează aceste contacte ca abuzive"
1275 msgstr[2] "_Raportează aceste contacte ca abuzive"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1278 msgid "Edit Contact Information"
1279 msgstr "Modifică informațiile contactului"
1281 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1283 msgid "Linked Contacts"
1284 msgstr "Contacte îmbinate"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1287 msgid "gnome-contacts not installed"
1288 msgstr "gnome-contacts nu este instalat"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1291 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1292 msgstr "Vă rugăm instalați Contacte Gnome pentru a accesa detaliile de contact."
1294 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1295 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1296 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1298 #, c-format
1299 msgid "%s (%s)"
1300 msgstr "%s (%s)"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1303 msgid "Select account to use to place the call"
1304 msgstr "Selectați contul pe care doriți să îl utilizați pentru a apela"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1309 msgid "Call"
1310 msgstr "Apel"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1313 msgid "Mobile"
1314 msgstr "Telefon mobil"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1317 msgid "Work"
1318 msgstr "Muncă"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1321 msgid "HOME"
1322 msgstr "ACASĂ"
1324 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1325 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1327 #, c-format
1328 msgid "Call %s (%s)"
1329 msgstr "Apelează %s (%s)"
1331 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1333 #, c-format
1334 msgid "Call %s"
1335 msgstr "Apel %s"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1338 msgid "_Block Contact"
1339 msgstr "_Blochează un contact"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1342 #, c-format
1343 msgid "Remove from _Group '%s'"
1344 msgstr "Elimină din _grupul „%s”"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1347 msgid "Delete and _Block"
1348 msgstr "Șterge și _blochează"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1351 #, c-format
1352 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1353 msgstr "Sigur doriți să eliminați contactul „%s”?"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1359 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1360 msgstr ""
1361 "Sigur doriți să eliminați contactul îmbinat „%s”? Rețineți că acest lucru va "
1362 "elimina toate contactele care alcătuiesc acest contact îmbinat."
1364 # LG: aici e vorba de titlul unui dialog
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1366 msgid "Removing contact"
1367 msgstr "Eliminare contact"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1371 msgid "_Remove"
1372 msgstr "_Elimină"
1374 #. add chat button
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1377 msgid "_Chat"
1378 msgstr "Dis_cuție"
1380 #. add SMS button
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1383 msgid "_SMS"
1384 msgstr "_SMS"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1387 msgctxt "menu item"
1388 msgid "_Audio Call"
1389 msgstr "Apel _audio"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1392 msgctxt "menu item"
1393 msgid "_Video Call"
1394 msgstr "Apel _video"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1397 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1398 msgid "_Previous Conversations"
1399 msgstr "Conversații an_terioare"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1402 msgid "Send File"
1403 msgstr "Trimite un fișier"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1406 msgid "Share My Desktop"
1407 msgstr "Partajează desktopul"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1411 msgid "Favorite"
1412 msgstr "Favorite"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1415 msgid "Infor_mation"
1416 msgstr "Infor_mații"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1419 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1420 msgid "_Edit"
1421 msgstr "_Editare"
1423 #. send invitation
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1425 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1426 msgid "Inviting you to this room"
1427 msgstr "Sunteți invitat în acest canal de discuții"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1430 msgid "_Invite to Chat Room"
1431 msgstr "_Invită într-un canal de discuții"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1434 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1435 msgid "_Add Contact…"
1436 msgstr "_Adaugă un contact…"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1439 #, c-format
1440 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1441 msgstr "Sigur doriți să eliminați grupul „%s”?"
1443 # LG: aici e titlul unui dialog, deși nu pare :)
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1445 msgid "Removing group"
1446 msgstr "Eliminare grup"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1449 msgid "Re_name"
1450 msgstr "Nume real:"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1453 msgid "Channels:"
1454 msgstr "Canale:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1457 msgid "Country ISO Code:"
1458 msgstr "Codul ISO al țării:"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1461 msgid "Country:"
1462 msgstr "Țară:"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1465 msgid "State:"
1466 msgstr "Stat:"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1469 msgid "City:"
1470 msgstr "Oraș:"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1473 msgid "Area:"
1474 msgstr "Zonă:"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1477 msgid "Postal Code:"
1478 msgstr "Cod poștal:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1481 msgid "Street:"
1482 msgstr "Stradă:"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1485 msgid "Building:"
1486 msgstr "Clădire:"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1489 msgid "Floor:"
1490 msgstr "Etaj:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1493 msgid "Room:"
1494 msgstr "Canal de discuții:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1497 msgid "Text:"
1498 msgstr "Text:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1501 msgid "Description:"
1502 msgstr "Descriere:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1505 msgid "URI:"
1506 msgstr "URI:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1509 msgid "Accuracy Level:"
1510 msgstr "Nivel acuratețe:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1513 msgid "Error:"
1514 msgstr "Eroare:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1517 msgid "Vertical Error (meters):"
1518 msgstr "Eroare verticală (metri):"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1521 msgid "Horizontal Error (meters):"
1522 msgstr "Eroare orizontală (metri):"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1525 msgid "Speed:"
1526 msgstr "Viteză:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1529 msgid "Bearing:"
1530 msgstr "Orientare:"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1533 msgid "Climb Speed:"
1534 msgstr "Viteză de urcare:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1537 msgid "Last Updated on:"
1538 msgstr "Actualizat ultima dată pe:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1541 msgid "Longitude:"
1542 msgstr "Longitudine:"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1545 msgid "Latitude:"
1546 msgstr "Latitudine:"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1549 msgid "Altitude:"
1550 msgstr "Altitudine:"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1555 msgid "Location"
1556 msgstr "Locație"
1558 #. translators: format is "Location, $date"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1560 #, c-format
1561 msgid "%s, %s"
1562 msgstr "%s, %s"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1565 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1566 msgstr "%e %B %Y la %R UTC"
1568 #. Alias
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1570 msgid "Alias:"
1571 msgstr "Alias:"
1573 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1575 msgid "Identifier:"
1576 msgstr "Identificator:"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1579 #, c-format
1580 msgid "Linked contact containing %u contact"
1581 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1582 msgstr[0] "Contact îmbinat ce conține %u contact"
1583 msgstr[1] "Contact îmbinat ce conține %u contacte"
1584 msgstr[2] "Contact îmbinat ce conține %u de contacte"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1587 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1588 msgstr "<b>Locație</b> la (data)"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1591 msgid "Online from a phone or mobile device"
1592 msgstr "Conectat de la un telefon sau dispozitiv mobil"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1595 msgid ""
1596 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1597 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1598 "details below are correct."
1599 msgstr ""
1600 "Empathy poate descoperi automat și poate comunica cu persoane conectate la "
1601 "aceeași rețea ca dumneavoastră. Dacă doriți să utilizați această facilitate, "
1602 "verificați dacă detaliile de mai jos sunt corecte."
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1605 msgid "People nearby"
1606 msgstr "Persoane din apropiere"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1609 msgid ""
1610 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1611 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1612 msgstr ""
1613 "Puteți modifica cu ușurință aceste detalii mai târziu sau puteți dezactiva "
1614 "această facilitate selectând <span style=\"italic\">Editare → Conturi</span> "
1615 "din lista de contacte."
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1618 msgid "History"
1619 msgstr "Istoric"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1622 msgid "Show"
1623 msgstr "Arată"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1626 msgid "Search"
1627 msgstr "Caută"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1630 #, c-format
1631 msgid "Chat in %s"
1632 msgstr "Conversație în %s"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1635 #, c-format
1636 msgid "Chat with %s"
1637 msgstr "Conversație cu %s"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1641 msgctxt "A date with the time"
1642 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1643 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1645 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1647 #, c-format
1648 msgid "<i>* %s %s</i>"
1649 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1651 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1652 #. * The string in bold is the sender's name
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1654 #, c-format
1655 msgid "<b>%s:</b> %s"
1656 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1659 #, c-format
1660 msgid "%s second"
1661 msgid_plural "%s seconds"
1662 msgstr[0] "o secundă"
1663 msgstr[1] "%s secunde"
1664 msgstr[2] "%s de secunde"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1667 #, c-format
1668 msgid "%s minute"
1669 msgid_plural "%s minutes"
1670 msgstr[0] "un minut"
1671 msgstr[1] "%s minute"
1672 msgstr[2] "%s de minute"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1675 #, c-format
1676 msgid "Call took %s, ended at %s"
1677 msgstr "Apelul a durat %s și s-a terminat la %s"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1680 msgid "Today"
1681 msgstr "Azi"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1684 msgid "Yesterday"
1685 msgstr "Ieri"
1687 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1689 msgid "%e %B %Y"
1690 msgstr "%e %B %Y"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1694 msgid "Anytime"
1695 msgstr "Oricând"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1699 msgid "Anyone"
1700 msgstr "Oricine"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1703 msgid "Who"
1704 msgstr "Cine"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1707 msgid "When"
1708 msgstr "Când"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1711 msgid "Anything"
1712 msgstr "Orice"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1715 msgid "Text chats"
1716 msgstr "Conversații text"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1720 msgid "Calls"
1721 msgstr "Apeluri"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1724 msgid "Incoming calls"
1725 msgstr "Apeluri primite"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1728 msgid "Outgoing calls"
1729 msgstr "Apeluri expediate"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1732 msgid "Missed calls"
1733 msgstr "Apeluri pierdute"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1736 msgid "What"
1737 msgstr "Ce"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1740 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1741 msgstr "Sigur doriți să ștergeți conversațiile anterioare?"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1744 msgid "Clear All"
1745 msgstr "Șterge tot"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1748 msgid "Delete from:"
1749 msgstr "Șters din:"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1752 msgid "_File"
1753 msgstr "_Fișier"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1756 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1757 msgid "_Edit"
1758 msgstr "_Editare"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1761 msgid "Delete All History…"
1762 msgstr "Șterge tot istoricul..."
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1765 msgid "Profile"
1766 msgstr "Profil"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1769 #: ../src/empathy-chat-window.c:1495 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1770 msgid "Chat"
1771 msgstr "Discută"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1774 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1775 msgid "Video"
1776 msgstr "Video"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1779 msgid "page 2"
1780 msgstr "pagina 2"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1783 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1784 msgstr "<span size=\"x-large\">Se încarcă…</span>"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1787 msgid "What kind of chat account do you have?"
1788 msgstr "Ce fel de cont aveți?"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1791 msgid "Add new account"
1792 msgstr "Adaugă un cont nou"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1796 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1797 msgstr "Introduceți un identificator al persoanei sau un număr de telefon:"
1799 #. add video button
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1801 msgid "_Video Call"
1802 msgstr "Apel _video"
1804 #. add audio button
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1806 msgid "_Audio Call"
1807 msgstr "Apel _audio"
1809 #. Tweak the dialog
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1811 msgid "New Call"
1812 msgstr "Apel nou"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1815 msgid "The contact is offline"
1816 msgstr "Contactul selectat este deconectat"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1819 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1820 msgstr "Contactul specificat este invalid sau necunoscut"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1823 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1824 msgstr "Această conversație nu are un subiect definit"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1827 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1828 msgstr "Funcționalitatea solicitată nu este implementată pentru acest protocol"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1831 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1832 msgstr "Nu se poate începe o conversație cu contactul precizat"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1835 msgid "You are banned from this channel"
1836 msgstr "Aveți interdicție pe acest canal"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1839 msgid "This channel is full"
1840 msgstr "Canalul este plin"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1843 msgid "You must be invited to join this channel"
1844 msgstr "Trebuie să fiți invitat pentru a intra în acest canal"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1847 msgid "Can't proceed while disconnected"
1848 msgstr "Nu se poate continua în timp ce contactul este deconectat"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1851 msgid "Permission denied"
1852 msgstr "Permisiune respinsă"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1855 msgid "There was an error starting the conversation"
1856 msgstr "A apărut o eroare în timpul pornirii conversației"
1858 #. Tweak the dialog
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1860 msgid "New Conversation"
1861 msgstr "Conversație nouă"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1864 msgid "Password Required"
1865 msgstr "Necesită parolă"
1867 #. COL_STATUS_TEXT
1868 #. COL_STATE_ICON_NAME
1869 #. COL_STATE
1870 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1871 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1872 #. COL_TYPE
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1875 msgid "Custom Message…"
1876 msgstr "Mesaj personalizat…"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1880 msgid "Edit Custom Messages…"
1881 msgstr "Editează mesajele personalizate…"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1884 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1885 msgstr "Apăsați pentru a elimina acest mesaj de stare din lista de favorite"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1888 msgid "Click to make this status a favorite"
1889 msgstr "Apăsați pentru a adăuga acest mesaj de stare în lista de favorite"
1891 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "<b>Current message: %s</b>\n"
1896 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1897 msgstr ""
1898 "<b>Mesaj curent: %s</b>\n"
1899 "<small><i>Apăsați Enter pentru a stabili noul mesaj sau Esc pentru a anula.</i></small>"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1902 msgid "Set status"
1903 msgstr "Setează mesajul de status"
1905 #. Custom messages
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1907 msgid "Custom messages…"
1908 msgstr "Mesaje personalizate…"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1911 msgid "_Match case"
1912 msgstr "_Majuscule semnificative"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1915 msgid "Find:"
1916 msgstr "Caută:"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1919 msgid "_Previous"
1920 msgstr "Tabul _precedent"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1923 msgid "_Next"
1924 msgstr "_Tabul următor"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1927 msgid "Mat_ch case"
1928 msgstr "Majus_cule semnificative"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1931 msgid "Phrase not found"
1932 msgstr "Fraza n-a fost găsită"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1935 msgid "Received an instant message"
1936 msgstr "Ați primit un mesaj instant"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1939 msgid "Sent an instant message"
1940 msgstr "Ați trimis un mesaj instant"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1943 msgid "Incoming chat request"
1944 msgstr "Cerere de începere a unei discuții"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1947 msgid "Contact connected"
1948 msgstr "Contact conectat"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1951 msgid "Contact disconnected"
1952 msgstr "Contact deconectat"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1955 msgid "Connected to server"
1956 msgstr "Conectat la server"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1959 msgid "Disconnected from server"
1960 msgstr "Deconectat de la server"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1963 msgid "Incoming voice call"
1964 msgstr "Ați primit un apel vocal"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1967 msgid "Outgoing voice call"
1968 msgstr "Ați lansat un apel vocal"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1971 msgid "Voice call ended"
1972 msgstr "Apel vocal terminat"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1975 msgid "Edit Custom Messages"
1976 msgstr "Modificare mesajele personalizate"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1979 msgid "Subscription Request"
1980 msgstr "Cerere de abonare"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1983 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1984 #, c-format
1985 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1986 msgstr "%s cere permisiunea să vadă când sunteți conectat"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1990 msgid "_Decline"
1991 msgstr "_Refuză"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1994 msgid "_Accept"
1995 msgstr "_Acceptă"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1998 #, c-format
1999 msgid "Message edited at %s"
2000 msgstr "Mesaj modificat la %s"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2003 msgid "Normal"
2004 msgstr "Normal"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2007 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2008 msgstr ""
2009 "Identitatea furnizată de către serverul de chat nu poate fi verificată."
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2012 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2013 msgstr "Certificatul nu este semnat de o autoritate de certificare."
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2016 msgid "The certificate has expired."
2017 msgstr "Certificatul a expirat."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2020 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2021 msgstr "Certificatul nu a fost încă activat."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2024 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2025 msgstr "Certificatul nu are amprenta așteptată."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2028 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2029 msgstr ""
2030 "Numele de gazdă verificat de certificat nu se potrivește cu numele "
2031 "serverului."
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2034 msgid "The certificate is self-signed."
2035 msgstr "Certificatul este auto-semnat."
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2038 msgid ""
2039 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2040 msgstr ""
2041 "Certificatul a fost revocat de către autoritatea de certificare emitentă."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2044 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2045 msgstr "Certificatul este slab din punct de vedere criptografic."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2048 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2049 msgstr "Lungimea certificatului depășește limitele verificabile."
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2052 msgid "The certificate is malformed."
2053 msgstr "Certificatul este malformat."
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2056 #, c-format
2057 msgid "Expected hostname: %s"
2058 msgstr "Nume de gazdă așteptat: %s"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2061 #, c-format
2062 msgid "Certificate hostname: %s"
2063 msgstr "Nume gazdă certificat: %s"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2066 msgid "C_ontinue"
2067 msgstr "C_ontinuă"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2070 msgid "Untrusted connection"
2071 msgstr "Conexiune nesecurizată"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2074 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2075 msgstr "Această conexiune nu este de încredere. Doriți să continuați oricum?"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2078 msgid "Remember this choice for future connections"
2079 msgstr "Ține minte această alegere pentru viitoarele conexiuni"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2082 msgid "Certificate Details"
2083 msgstr "Detalii certificat"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2086 msgid "Unable to open URI"
2087 msgstr "Nu se poate deschide URI-ul"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2090 msgid "Select a file"
2091 msgstr "Alegeți un fișier"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2094 msgid "Insufficient free space to save file"
2095 msgstr "Nu este suficient spațiu liber pentru a salva fișierul"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2101 "Please choose another location."
2102 msgstr ""
2103 "Este necesar un spațiu liber de %s pentru a salva acest fișier, dar doar %s "
2104 "sunt disponibili. Alegeți o altă locație."
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2107 #, c-format
2108 msgid "Incoming file from %s"
2109 msgstr "Se primește un fișier de la %s"
2111 #. Copy Link Address menu item
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2113 msgid "_Copy Link Address"
2114 msgstr "_Copiază adresa legăturii"
2116 #. Open Link menu item
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2118 msgid "_Open Link"
2119 msgstr "_Deschide legătura"
2121 #. Inspector
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2123 msgid "Inspect HTML"
2124 msgstr "Inspectează HTML"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2127 msgid "Top Contacts"
2128 msgstr "Contacte de top"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2131 msgid "People Nearby"
2132 msgstr "Persoane din apropiere"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2135 msgid "Ungrouped"
2136 msgstr "Negrupate"
2138 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2139 #. * fetch contact's presence.
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2141 #, c-format
2142 msgid "Server cannot find contact: %s"
2143 msgstr "Serverul nu a putut găsi contactul: %s"
2145 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2146 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2147 msgstr "Un client de mesagerie instant pentru GNOME"
2149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2150 msgid "translator-credits"
2151 msgstr ""
2152 "Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com>\n"
2153 "Mișu Moldovan\n"
2154 "Adi Roiban\n"
2155 "Lucian Adrian Grijincu\n"
2156 "Daniel Șerbănescu\n"
2157 "Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>\n"
2158 "\n"
2159 "Launchpad Contributions:\n"
2160 "  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
2161 "  Bogan Silviu https://launchpad.net/~silviubogan\n"
2162 "  Chisu Vasile Marius https://launchpad.net/~111979vasile\n"
2163 "  Ic3-T https://launchpad.net/~mazilu59\n"
2164 "  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
2165 "  Jobava <jobaval10n@gmail.com>"
2167 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2168 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2169 msgstr "Nu afișa niciun dialog; fă orice acțiune (de ex: importare) și ieși"
2171 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2172 msgid ""
2173 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2174 msgstr ""
2175 "Nu afișa niciun dialog, decât dacă sunt numai conturi de „Persoane din "
2176 "apropiere”"
2178 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2180 msgstr "Alege inițial contul dat (de ex: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2183 msgid "<account-id>"
2184 msgstr "<account-id>"
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2187 msgid "- Empathy Accounts"
2188 msgstr "- Conturi Empathy"
2190 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2191 msgid "Empathy Accounts"
2192 msgstr "Conturi Empathy"
2194 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2195 #. * unsaved changes
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2197 #, c-format
2198 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2199 msgstr "Există modificări nesalvate pentru contul %s."
2201 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2202 #. * an unsaved new account
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2204 msgid "Your new account has not been saved yet."
2205 msgstr "Contul nou nu a fost încă salvat."
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2208 msgid "Connecting…"
2209 msgstr "Se conectează…"
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2212 #, c-format
2213 msgid "Offline — %s"
2214 msgstr "Deconectat – %s"
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2217 #, c-format
2218 msgid "Disconnected — %s"
2219 msgstr "Deconectat – %s"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2222 msgid "Offline — No Network Connection"
2223 msgstr "Deconectat – Nicio conexiune la rețea"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2226 msgid "Unknown Status"
2227 msgstr "Mesaj de stare necunoscut"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2230 msgid ""
2231 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2232 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2233 "the account."
2234 msgstr ""
2235 "Acest cont a fost dezactivat deoarece se bazează pe un suport vechi ce nu mai "
2236 "este întreținut. Vă rugăm să instalați telepathy-haze și reporniți sesiunea "
2237 "pentru a migra contul."
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2240 msgid "Offline — Account Disabled"
2241 msgstr "Deconectat – Cont dezactivat"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2244 msgid "Edit Connection Parameters"
2245 msgstr "Modifică parametrii conexiunii"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2248 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2249 msgstr "Modifică param_etrii conexiunii…"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2252 #, c-format
2253 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2254 msgstr "Doriți să eliminați %s de pe calculatorul dumneavoastră?"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2257 msgid "This will not remove your account on the server."
2258 msgstr "Această acțiune nu va elimina contul de pe server."
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2261 msgid ""
2262 "You are about to select another account, which will discard\n"
2263 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2264 msgstr ""
2265 "Sunteți pe cale să alegeți un alt cont, ceea ce va duce\n"
2266 "la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?"
2268 #. Menu item: to enabled/disable the account
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2270 msgid "_Enabled"
2271 msgstr "_Activat"
2273 #. Menu item: Rename
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2275 msgid "Rename"
2276 msgstr "Redenumește"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2279 msgid "_Skip"
2280 msgstr "_Omite"
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2283 msgid "_Connect"
2284 msgstr "_Conectare"
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2287 msgid ""
2288 "You are about to close the window, which will discard\n"
2289 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2290 msgstr ""
2291 "Sunteți pe cale să închideți fereastra, ceea ce va duce\n"
2292 "la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?"
2294 #. Tweak the dialog
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2296 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2297 msgstr "Conturi de mesagerie și VoIP"
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2300 msgid "Add…"
2301 msgstr "Adaugă…"
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2304 msgid "_Import…"
2305 msgstr "_Importă…"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2308 msgid "Loading account information"
2309 msgstr "Se încarcă informațiile despre cont"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2312 msgid ""
2313 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2314 "you want to use."
2315 msgstr ""
2316 "Pentru a adăuga un cont nou, trebuie să instalați întâi suportul pentru "
2317 "fiecare protocol pe care doriți să-l folosiți."
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2320 msgid "No protocol backends installed"
2321 msgstr "Nu sunt instalate suporturi pentru protocol"
2323 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2324 msgid " - Empathy authentication client"
2325 msgstr " - Client de autentificare Empathy"
2327 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2328 msgid "Empathy authentication client"
2329 msgstr "Client de autentificare Empathy"
2331 #: ../src/empathy.c:411
2332 msgid "Don't connect on startup"
2333 msgstr "Nu conecta la pornire"
2335 #: ../src/empathy.c:415
2336 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2337 msgstr "Nu arăta lista de contacte sau orice alt dialog la pornire"
2339 #: ../src/empathy.c:444
2340 msgid "- Empathy IM Client"
2341 msgstr "- Mesagerie instant Empathy"
2343 #: ../src/empathy.c:630
2344 msgid "Error contacting the Account Manager"
2345 msgstr "Eroare la contactarea managerului de conturi"
2347 #: ../src/empathy.c:632
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2351 "The error was:\n"
2352 "\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "A apărut o eroare în timp ce se încerca conectarea la managerul de conturi "
2356 "Telepathy. Eroarea a fost:\n"
2357 "\n"
2358 "%s"
2360 #: ../src/empathy-call.c:116
2361 msgid "In a call"
2362 msgstr "Într-un apel"
2364 #: ../src/empathy-call.c:226
2365 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2366 msgstr "- Client audio/video Empathy"
2368 #: ../src/empathy-call.c:250
2369 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2370 msgstr "Client audio/video Empathy"
2372 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2373 #, c-format
2374 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2375 msgstr "%s a încercat să vă sune, dar erați deja în alt apel."
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2378 msgid "Incoming call"
2379 msgstr "Apel primit"
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2382 #, c-format
2383 msgid "Incoming video call from %s"
2384 msgstr "Apel video primit de la %s"
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2387 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2388 #, c-format
2389 msgid "Incoming call from %s"
2390 msgstr "Apel primit de la %s"
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2393 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2394 msgid "Reject"
2395 msgstr "Respinge"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2398 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2399 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2400 msgid "Answer"
2401 msgstr "Răspunde"
2403 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2404 #. * is used in the window title
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2406 #, c-format
2407 msgid "Call with %s"
2408 msgstr "Apel către %s"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2411 msgid "The IP address as seen by the machine"
2412 msgstr "Adresa IP așa cum este văzută de mașină"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2415 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2416 msgstr "Adresa de IP așa cum este văzută de către un server de pe Internet"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2419 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2420 msgstr "Adresa IP așa cum este văzută de către partenerul de conexiune"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2423 msgid "The IP address of a relay server"
2424 msgstr "Adresa IP a unui server releu"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2427 msgid "The IP address of the multicast group"
2428 msgstr "Adresa IP a grupului multicast"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2433 msgid "Unknown"
2434 msgstr "Necunoscut"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2437 msgid "On hold"
2438 msgstr "În așteptare"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2441 msgid "Mute"
2442 msgstr "Mut"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2445 msgid "Duration"
2446 msgstr "Durată"
2448 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2450 #, c-format
2451 msgid "%s — %d:%02dm"
2452 msgstr "%s — %d:%02dm"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2455 msgid "Technical Details"
2456 msgstr "Detalii tehnice"
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2462 "computer"
2463 msgstr ""
2464 "Programul utilizatorului %s nu înțelege niciunul dintre formatele audio "
2465 "suportate de calculatorul dumneavoastră"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2471 "computer"
2472 msgstr ""
2473 "Programul utilizatorului %s nu înțelege niciunul dintre formatele video "
2474 "suportate de calculatorul dumneavoastră"
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2480 "does not allow direct connections."
2481 msgstr ""
2482 "Nu s-a putut realiza o conexiune către %s. Fie calculatorul dumneavoastră, "
2483 "fie calculatorul la care încercați să vă conectați se află într-o rețea ce "
2484 "nu permite conexiuni directe."
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2487 msgid "There was a failure on the network"
2488 msgstr "A apărut un eșec pe rețea"
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2491 msgid ""
2492 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2493 msgstr ""
2494 "Formatele audio necesare pentru acest apel nu sunt instalate pe calculatorul "
2495 "dumneavoastră"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2498 msgid ""
2499 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2500 msgstr ""
2501 "Formatele video necesare pentru acest apel nu sunt instalate pe calculatorul "
2502 "dumneavoastră"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2508 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2509 "the Help menu."
2510 msgstr ""
2511 "Ceva neașteptat a avut loc într-o componentă Telepathy. <a href=\"%s"
2512 "\">Trimiteți un raport al erorii</a> și atașați mesajele din fereastra "
2513 "„Depanare” din meniul Ajutor."
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2516 msgid "There was a failure in the call engine"
2517 msgstr "A apărut un eșec în motorul apelurilor"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2520 msgid "The end of the stream was reached"
2521 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fluxului"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2524 msgid "Can't establish audio stream"
2525 msgstr "Nu s-a putut realiza fluxul audio"
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2528 msgid "Can't establish video stream"
2529 msgstr "Nu s-a putut realiza fluxul video"
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2532 #, c-format
2533 msgid "Your current balance is %s."
2534 msgstr "Creditul curent este %s."
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2537 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2538 msgstr "Ne pare rău, nu aveți sold suficient pentru a efectua acest apel."
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2541 msgid "Top Up"
2542 msgstr "Încarcă"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2545 msgid "_Call"
2546 msgstr "_Apelează"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2549 msgid "_Microphone"
2550 msgstr "_Microfon"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2553 msgid "_Camera"
2554 msgstr "_Camera"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2557 msgid "_Settings"
2558 msgstr "_Setări"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2561 msgid "_View"
2562 msgstr "_Vizualizare"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2565 msgid "_Help"
2566 msgstr "_Ajutor"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2569 msgid "_Contents"
2570 msgstr "_Conținut"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2573 msgid "_Debug"
2574 msgstr "_Depanare"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2577 msgid "_GStreamer"
2578 msgstr "_GStreamer"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2581 msgid "_Telepathy"
2582 msgstr "_Telepathy"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2585 msgid "Swap camera"
2586 msgstr "Înlocuiți camera"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2589 msgid "Minimise me"
2590 msgstr "Micșorează-mă"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2593 msgid "Maximise me"
2594 msgstr "Mărește-mă"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2597 msgid "Disable camera"
2598 msgstr "Dezactivează camera"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2601 msgid "Hang up"
2602 msgstr "Închide"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2605 msgid "Hang up current call"
2606 msgstr "Închide apelul curent"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2609 msgid "Video call"
2610 msgstr "Apel video"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2613 msgid "Start a video call"
2614 msgstr "Începe un apel video"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2617 msgid "Start an audio call"
2618 msgstr "Începe un apel audio"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2621 msgid "Show dialpad"
2622 msgstr "Arată tastatura numerică"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2625 msgid "Display the dialpad"
2626 msgstr "Afișează tastatura numerică"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2629 msgid "Toggle video transmission"
2630 msgstr "Comută transmisia video"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2633 msgid "Toggle audio transmission"
2634 msgstr "Comută transmisia audio"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2637 msgid "Encoding Codec:"
2638 msgstr "Codec de codificare:"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2641 msgid "Decoding Codec:"
2642 msgstr "Codec de decodificare:"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2645 msgid "Remote Candidate:"
2646 msgstr "Candidat la distanță:"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2649 msgid "Local Candidate:"
2650 msgstr "Candidat local:"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2653 msgid "Audio"
2654 msgstr "Audio"
2656 #: ../src/empathy-chat.c:100
2657 msgid "- Empathy Chat Client"
2658 msgstr "- Client de chat Empathy"
2660 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2661 msgid "Name"
2662 msgstr "Nume"
2664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2665 msgid "Room"
2666 msgstr "Canal de discuții"
2668 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2669 msgid "Auto-Connect"
2670 msgstr "Conectare automată"
2672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2673 msgid "Manage Favorite Rooms"
2674 msgstr "Gestionează canalele de discuții favorite"
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2677 msgid "Close this window?"
2678 msgstr "Închideți acestă fereastră?"
2680 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2684 "until you rejoin it."
2685 msgstr ""
2686 "Închiderea acestei ferestre vă va scoate din %s. Nu veți mai primi alte mesaje până "
2687 "ce nu reintrați."
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2693 "messages until you rejoin it."
2694 msgid_plural ""
2695 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2696 "further messages until you rejoin them."
2697 msgstr[0] "Închiderea acestei ferestre vă va scoate din canal. Nu veți mai putea primi mesaje până ce nu reintrați."
2698 msgstr[1] "Închiderea acestei ferestre vă va scoate din %u canale. Nu veți mai putea primi mesaje până ce nu reintrați."
2699 msgstr[2] "Închiderea acestei ferestre vă va scoate din %u de canale. Nu veți mai putea primi mesaje până ce nu reintrați."
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2702 #, c-format
2703 msgid "Leave %s?"
2704 msgstr "Părăsiți %s?"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2707 msgid ""
2708 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2709 "rejoin it."
2710 msgstr ""
2711 "Nu veți mai primi alte mesaje din această conversație până ce nu reintrați."
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2714 msgid "Close window"
2715 msgstr "Închide fereastra"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2718 msgid "Leave room"
2719 msgstr "Părăsește canalul"
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2722 #, c-format
2723 msgid "%s (%d unread)"
2724 msgid_plural "%s (%d unread)"
2725 msgstr[0] "%s (%d necitit)"
2726 msgstr[1] "%s (%d necitite)"
2727 msgstr[2] "%s (%d necitite)"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2730 #, c-format
2731 msgid "%s (and %u other)"
2732 msgid_plural "%s (and %u others)"
2733 msgstr[0] "%s (și %u altul)"
2734 msgstr[1] "%s (și altele %u)"
2735 msgstr[2] "%s (și altele %u)"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2738 #, c-format
2739 msgid "%s (%d unread from others)"
2740 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2741 msgstr[0] "%s (%d necitit de la alții)"
2742 msgstr[1] "%s (%d necitite de la alții)"
2743 msgstr[2] "%s (%d necitite de la alții)"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2746 #, c-format
2747 msgid "%s (%d unread from all)"
2748 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2749 msgstr[0] "%s (%d necitit de la toți)"
2750 msgstr[1] "%s (%d necitite de la toți)"
2751 msgstr[2] "%s (%d necitite de la toți)"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2754 msgid "SMS:"
2755 msgstr "SMS:"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2758 #, c-format
2759 msgid "Sending %d message"
2760 msgid_plural "Sending %d messages"
2761 msgstr[0] "Trimite %d mesaj"
2762 msgstr[1] "Trimite %d mesaje"
2763 msgstr[2] "Trimite %d de mesaje"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2766 msgid "Typing a message."
2767 msgstr "Tastează un mesaj."
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2770 msgid "_Conversation"
2771 msgstr "_Conversație"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2774 msgid "C_lear"
2775 msgstr "C_urăță"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2778 msgid "Insert _Smiley"
2779 msgstr "Inserează un e_moticon"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2782 msgid "_Favorite Chat Room"
2783 msgstr "Canal de discuții _favorit"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2786 msgid "Notify for All Messages"
2787 msgstr "Anunță-mă pentru toate mesajele"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2790 msgid "_Show Contact List"
2791 msgstr "Arată li_sta de contacte"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2794 msgid "Invite _Participant…"
2795 msgstr "Invită un _participant…"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2798 msgid "_Join Chat"
2799 msgstr "A_lăturare la conversație"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2802 msgid "Le_ave Chat"
2803 msgstr "Părăsește convers_ația"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2806 msgid "C_ontact"
2807 msgstr "C_ontact"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2810 msgid "_Tabs"
2811 msgstr "_Taburi"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2814 msgid "_Previous Tab"
2815 msgstr "Tabul _precedent"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2818 msgid "_Next Tab"
2819 msgstr "_Tabul următor"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2822 msgid "_Undo Close Tab"
2823 msgstr "An_ulează închiderea tabului"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2826 msgid "Move Tab _Left"
2827 msgstr "Mută tabu_l la stânga"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2830 msgid "Move Tab _Right"
2831 msgstr "Mută tabul la d_reapta"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2834 msgid "_Detach Tab"
2835 msgstr "_Detașează tabul"
2837 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2838 msgid "Show a particular service"
2839 msgstr "Afișează un anumit serviciu"
2841 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2842 msgid "- Empathy Debugger"
2843 msgstr "- Depanator Empathy"
2845 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2846 msgid "Empathy Debugger"
2847 msgstr "Depanator Empathy"
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2850 msgid "Save"
2851 msgstr "Salvează"
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2854 msgid "Pastebin link"
2855 msgstr "Legătură Pastebin"
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2858 msgid "Pastebin response"
2859 msgstr "Răspuns pastebin"
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2862 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2863 msgstr "Datele sunt prea mari pentru o singură lipire. Vă rugăm salvați înregistrările într-un fișier."
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2866 msgid "Debug Window"
2867 msgstr "Fereastră de depanare"
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2870 msgid "Send to pastebin"
2871 msgstr "Trimite la pastebin"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2874 msgid "Pause"
2875 msgstr "Pauză"
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2878 msgid "Level "
2879 msgstr "Nivel "
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2882 msgid "Debug"
2883 msgstr "Depanare"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2886 msgid "Info"
2887 msgstr "Informativ"
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2890 msgid "Message"
2891 msgstr "Mesaj"
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2894 msgid "Warning"
2895 msgstr "Avertisment"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2898 msgid "Critical"
2899 msgstr "Critic"
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2902 msgid "Error"
2903 msgstr "Eroare"
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2906 msgid ""
2907 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2908 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2909 "received.\n"
2910 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2911 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2912 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2913 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2914 msgstr ""
2915 "Chiar dacă acestea nu afișează parolele, înregistrările pot conține informații"
2916 " confidențiale cum ar fi lista de contacte sau mesajele trimise sau primite "
2917 "recent.\n"
2918 "Dacă nu doriți ca aceste informații să fie disponibile într-o raportare de "
2919 "defect publică, puteți alege să limitați vizibilitatea raportului doar la "
2920 "dezvoltatorii Empathy prin afișarea câmpurilor avansate în <a href=\"https://"
2921 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">raportul de defect</a>."
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2924 msgid "Time"
2925 msgstr "Timp"
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2928 msgid "Domain"
2929 msgstr "Domeniu"
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2932 msgid "Category"
2933 msgstr "Categorie"
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2936 msgid "Level"
2937 msgstr "Nivel"
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2940 msgid ""
2941 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2942 "extension."
2943 msgstr ""
2944 "Gestionarul de conexiuni ales nu suportă extensia de depanare la "
2945 "distanță."
2947 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2948 msgid "Incoming video call"
2949 msgstr "Ați primit un apel video"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2952 #, c-format
2953 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2954 msgstr "%s vă apelează video. Doriți să răspundeți?"
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2957 #, c-format
2958 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2959 msgstr "%s vă apelează. Doriți să răspundeți?"
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2962 msgid "_Reject"
2963 msgstr "_Respinge"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2966 msgid "_Answer"
2967 msgstr "Ră_spunde"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2970 msgid "_Answer with video"
2971 msgstr "_Răspunde cu imagine video"
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2974 msgid "Room invitation"
2975 msgstr "Invitație canal de discuție"
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2978 #, c-format
2979 msgid "Invitation to join %s"
2980 msgstr "Invitație de alăturare la %s"
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2983 #, c-format
2984 msgid "%s is inviting you to join %s"
2985 msgstr "%s vă invită să vă alăturați la %s"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2988 msgid "_Join"
2989 msgstr "A_lăturare"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2992 #, c-format
2993 msgid "%s invited you to join %s"
2994 msgstr "%s v-a invitat să vă alăturați la %s"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2997 #, c-format
2998 msgid "You have been invited to join %s"
2999 msgstr "Ați fost invitat să vă alăturați la %s"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3002 #, c-format
3003 msgid "Incoming file transfer from %s"
3004 msgstr "Transfer de fișiere primit de la %s"
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3007 msgid "Password required"
3008 msgstr "Necesită parolă"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "\n"
3014 "Message: %s"
3015 msgstr ""
3016 "\n"
3017 "Mesaj: %s"
3019 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3021 #, c-format
3022 msgid "%u:%02u.%02u"
3023 msgstr "%u:%02u.%02u"
3025 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3027 #, c-format
3028 msgid "%02u.%02u"
3029 msgstr "%02u.%02u"
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3032 msgctxt "file transfer percent"
3033 msgid "Unknown"
3034 msgstr "Necunoscut"
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3037 #, c-format
3038 msgid "%s of %s at %s/s"
3039 msgstr "%s din %s cu %s/s"
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3042 #, c-format
3043 msgid "%s of %s"
3044 msgstr "%s din %s"
3046 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3048 #, c-format
3049 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3050 msgstr "Se primește „%s” de la %s"
3052 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3054 #, c-format
3055 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3056 msgstr "Se trimite „%s” la %s"
3058 #. translators: first %s is filename, second %s
3059 #. * is the contact name
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3061 #, c-format
3062 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3063 msgstr "Eroare la recepționarea „%s” de la %s"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3066 msgid "Error receiving a file"
3067 msgstr "Eroare la primirea unui fișier"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3070 #, c-format
3071 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3072 msgstr "Eroare la trimiterea „%s” către %s"
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3075 msgid "Error sending a file"
3076 msgstr "Eroare la trimiterea unui fișier"
3078 #. translators: first %s is filename, second %s
3079 #. * is the contact name
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3081 #, c-format
3082 msgid "\"%s\" received from %s"
3083 msgstr "„%s” primit de la %s"
3085 #. translators: first %s is filename, second %s
3086 #. * is the contact name
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3088 #, c-format
3089 msgid "\"%s\" sent to %s"
3090 msgstr "„%s” trimis către %s"
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3093 msgid "File transfer completed"
3094 msgstr "Transfer de fișiere încheiat"
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3097 msgid "Waiting for the other participant's response"
3098 msgstr "Se așteaptă răspunsul celuilalt participant"
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3101 #, c-format
3102 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3103 msgstr "Se verifică integritatea pentru „%s”"
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3106 #, c-format
3107 msgid "Hashing \"%s\""
3108 msgstr "Se calculează valoarea de dispersie pentru „%s”"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3111 msgid "%"
3112 msgstr "%"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3115 msgid "File"
3116 msgstr "Fișier"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3119 msgid "Remaining"
3120 msgstr "Rămas"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3123 msgid "File Transfers"
3124 msgstr "Transfer fișiere"
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3127 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3128 msgstr ""
3129 "Elimină din lista de transferuri transferurile complete, anulate și eșuate"
3131 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3132 msgid "_Import"
3133 msgstr "_Importă"
3135 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3136 msgid ""
3137 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3138 "importing accounts from Pidgin."
3139 msgstr ""
3140 "Nu s-au găsit conturi de importat. Empathy suportă actualmente importul de "
3141 "conturi din Pidgin."
3143 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3144 msgid "Import Accounts"
3145 msgstr "Importă conturi"
3147 #. Translators: this is the header of a treeview column
3148 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3149 msgid "Import"
3150 msgstr "Importare"
3152 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3153 msgid "Protocol"
3154 msgstr "Protocol"
3156 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3157 msgid "Source"
3158 msgstr "Sursă"
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3161 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3162 msgid "Invite Participant"
3163 msgstr "Invită un participant"
3165 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3166 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3167 msgstr "Alegeți contactul care va fi invitat în conversație:"
3169 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3170 msgid "Invite"
3171 msgstr "Invită"
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3174 msgid "Chat Room"
3175 msgstr "Canal de discuții"
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3178 msgid "Members"
3179 msgstr "Membri"
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3182 msgid "Failed to list rooms"
3183 msgstr "Listarea canalelor de discuții a eșuat"
3185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "%s\n"
3189 "Invite required: %s\n"
3190 "Password required: %s\n"
3191 "Members: %s"
3192 msgstr ""
3193 "<b>%s</b>\n"
3194 "Invitație necesară: %s\n"
3195 "Parolă necesară: %s\n"
3196 "Membri: %s"
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3200 msgid "Yes"
3201 msgstr "Da"
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3205 msgid "No"
3206 msgstr "Nu"
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3209 msgid "Join Room"
3210 msgstr "Alăturare la canale de discuții"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3213 msgid ""
3214 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3215 msgstr ""
3216 "Introduceți numele canalului la care doriți să vă alăturați sau faceți clic "
3217 "pe unul sau mai multe canale din listă."
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3220 msgid "_Room:"
3221 msgstr "Cana_l:"
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3224 msgid ""
3225 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3226 "the current account&apos;s server"
3227 msgstr ""
3228 "Introduceți serverul care găzduiește canalul sau lăsați spațiul gol dacă "
3229 "canalul este pe serverul contului curent"
3231 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3232 msgid ""
3233 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3234 "the current account's server"
3235 msgstr ""
3236 "Introduceți serverul care găzduiește canalul sau lăsați spațiul gol dacă "
3237 "canalul este pe serverul contului curent"
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3240 msgid "_Server:"
3241 msgstr "_Server:"
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3244 msgid "Couldn't load room list"
3245 msgstr "Nu s-a putut încărca lista canalelor de discuții"
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3248 msgid "Room List"
3249 msgstr "Listă canale de discuții"
3251 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3252 msgid "Respond"
3253 msgstr "Răspunde"
3255 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3256 msgid "Answer with video"
3257 msgstr "Răspunde cu imagine video"
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3260 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3261 msgid "Decline"
3262 msgstr "Refuză"
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3266 msgid "Accept"
3267 msgstr "Acceptă"
3269 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3270 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3271 #. * brings the password popup.
3272 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3273 msgid "Provide"
3274 msgstr "Previzualizare"
3276 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3277 msgid "Message received"
3278 msgstr "Mesaj primit"
3280 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3281 msgid "Message sent"
3282 msgstr "Mesaj trimis"
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3285 msgid "New conversation"
3286 msgstr "Conversație nouă"
3288 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3289 msgid "Contact comes online"
3290 msgstr "Contactul se conectează"
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3293 msgid "Contact goes offline"
3294 msgstr "Contactul se deconectează"
3296 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3297 msgid "Account connected"
3298 msgstr "Cont conectat"
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3301 msgid "Account disconnected"
3302 msgstr "Cont deconectat"
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3305 msgid "Language"
3306 msgstr "Limbă"
3308 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3310 msgid "Juliet"
3311 msgstr "Julieta"
3313 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3315 msgid "Romeo"
3316 msgstr "Romeo"
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3320 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3321 msgstr "O Romeo, Romeo, pentru ce ești Romeo?"
3323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3325 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3326 msgstr "Respinge-l pe tatăl tău și refuză numele lui;"
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3330 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3331 msgstr "Sau dacă nu vei fi, jur pe dragostea mea"
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3335 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3336 msgstr "Și nu voi mai fi un Capulet."
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3340 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3341 msgstr "Voi auzi mai multe sau voi vorbi mai multe?"
3343 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3345 msgid "Juliet has disconnected"
3346 msgstr "Julieta s-a deconectat"
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3349 msgid "Preferences"
3350 msgstr "Preferințe"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3353 msgid "Show groups"
3354 msgstr "Arată grupurile"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3357 msgid "Show account balances"
3358 msgstr "Arată creditele pentru cont"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3361 msgid "Contact List"
3362 msgstr "Listă de contacte"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3365 msgid "Start chats in:"
3366 msgstr "Deschide discuțiile în:"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3369 msgid "new ta_bs"
3370 msgstr "_file noi"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3373 msgid "new _windows"
3374 msgstr "f_erestre noi"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3377 msgid "Show _smileys as images"
3378 msgstr "Arată e_moticoanele ca imagini"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3381 msgid "Show contact _list in rooms"
3382 msgstr "Afișează _lista de contacte în canale de discuții"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3385 msgid "Log conversations"
3386 msgstr "Jurnal conversații"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3389 msgid "Display incoming events in the notification area"
3390 msgstr "Afișează evenimentele sosite în zona de notificare"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3393 msgid "_Automatically connect on startup"
3394 msgstr "Conectare _automată la pornire "
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3397 msgid "Behavior"
3398 msgstr "Comportament"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3401 msgid "General"
3402 msgstr "Generale"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3405 msgid "_Enable bubble notifications"
3406 msgstr "Activ_ează notificările balon"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3409 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3410 msgstr "Dez_activează notificările când utilizatorul este plecat sau ocupat"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3413 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3414 msgstr "Activează notificările _când discuția nu este în prim plan"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3417 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3418 msgstr "Activează notificările când un contact se conectează"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3421 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3422 msgstr "Activează notificările când un contact se deconectează"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3425 msgid "Notifications"
3426 msgstr "Notificări"
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3429 msgid "_Enable sound notifications"
3430 msgstr "Activ_ează notificările sonore"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3433 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3434 msgstr "Dez_activează sunetele când utilizatorul este plecat sau ocupat"
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3437 msgid "Play sound for events"
3438 msgstr "Redă sunete pentru evenimente"
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3441 msgid "Sounds"
3442 msgstr "Sunete"
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3445 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3446 msgstr ""
3447 "Utilizează reducerea _ecoului pentru a îmbunătăți calitatea apelului"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3450 msgid ""
3451 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3452 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3453 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3454 "off and restarting the call."
3455 msgstr ""
3456 "Funcția de reducere a ecoului vă va face vocea mai clară pentru cealaltă "
3457 "persoană, dar poate crea probleme pe unele calculatoare. Dacă dumneavoastră "
3458 "sau altă persoană auziți zgomote ciudate sau scăpări de sunete în timpul "
3459 "apelului, încercați să opriți funcția de reducere a ecoului, iar apoi "
3460 "reporniți apelul."
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3463 msgid "_Publish location to my contacts"
3464 msgstr "_Publică contactelor locația mea"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3467 msgid ""
3468 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3469 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3470 "decimal place."
3471 msgstr ""
3472 "Acuratețea redusă a locației înseamnă că nimic mai precis decât orașul, "
3473 "statul și țara dumneavoastră nu vor fi publicate. Coordonatele GPS vor avea "
3474 "o precizie de o cifră zecimală."
3476 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3478 msgid "_Reduce location accuracy"
3479 msgstr "_Redu acuratețea locației"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3482 msgid "Privacy"
3483 msgstr "Intimitate"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3486 msgid ""
3487 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3488 "dictionary installed."
3489 msgstr ""
3490 "Lista limbilor reflectă doar limbile pentru care aveți instalat un dicționar."
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3493 msgid "Enable spell checking for languages:"
3494 msgstr "Activează verificarea ortografică pentru aceste limbi:"
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3497 msgid "Spell Checking"
3498 msgstr "Verificare ortografică"
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3501 msgid "Chat Th_eme:"
3502 msgstr "T_ema conversațiilor:"
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3505 msgid "Variant:"
3506 msgstr "Variantă:"
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3509 msgid "Themes"
3510 msgstr "Teme"
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3513 msgid "Provide Password"
3514 msgstr "Furnizați parola"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3517 msgid "Disconnect"
3518 msgstr "Deconectează"
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3521 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3522 msgstr "Trebuie să configurați un cont pentru a vedea contactele aici."
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3525 #, c-format
3526 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3527 msgstr ""
3528 "Ne pare rău, %s conturile nu pot fi utilizate până versiunea programului %s "
3529 "nu este actualizată."
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3532 msgid "Windows Live"
3533 msgstr "Windows Live"
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3536 msgid "Google Talk"
3537 msgstr "Google Talk"
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3540 msgid "Facebook"
3541 msgstr "Facebook"
3543 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3545 #, c-format
3546 msgid "%s account requires authorisation"
3547 msgstr "Contul %s necesită autorizare"
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3550 msgid "Online Accounts"
3551 msgstr "Conturi online"
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3554 msgid "Update software…"
3555 msgstr "Actualizează programul…"
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3558 msgid "Reconnect"
3559 msgstr "Reconectează"
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3562 msgid "Edit Account"
3563 msgstr "Editare cont"
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3566 msgid "Close"
3567 msgstr "Închide"
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3570 msgid "Top up account"
3571 msgstr "Încarcă creditul contului"
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3574 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3575 msgstr "Trebuie să activați unul din conturi pentru a vedea contactele aici."
3577 #. translators: argument is an account name
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3579 #, c-format
3580 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3581 msgstr "Trebuie să activați %s pentru a vedea contacte aici."
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3584 msgid "Change your presence to see contacts here"
3585 msgstr "Schimbați prezența pentru a vedea contacte aici."
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3588 msgid "No match found"
3589 msgstr "Nimic găsit"
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3592 msgid "You haven't added any contacts yet"
3593 msgstr "Nu ați adăugat nici un contact încă"
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3596 msgid "No online contacts"
3597 msgstr "Niciun contact conectat"
3599 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3600 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3601 msgid "_New Conversation…"
3602 msgstr "Conversație _nouă…"
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3605 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3606 msgid "New _Call…"
3607 msgstr "Ape_l nou…"
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3610 msgid "Contacts"
3611 msgstr "Contacte"
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3614 msgid "_Add Contacts…"
3615 msgstr "_Adaugă contacte…"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3618 msgid "_Search for Contacts…"
3619 msgstr "_Caută contacte…"
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3622 msgid "_Blocked Contacts"
3623 msgstr "Contacte _blocate"
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3626 msgid "_Rooms"
3627 msgstr "Cana_le de discuții"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3630 msgid "_Join…"
3631 msgstr "A_lăturare…"
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3634 msgid "Join _Favorites"
3635 msgstr "Alăturare la camerele de discuții _favorite"
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3638 msgid "_Manage Favorites"
3639 msgstr "_Gestionează favoritele"
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3642 msgid "_File Transfers"
3643 msgstr "Transfer de _fișiere"
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3646 msgid "_Accounts"
3647 msgstr "_Conturi"
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3650 msgid "P_references"
3651 msgstr "P_referințe"
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3654 msgid "Help"
3655 msgstr "Ajutor"
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3658 msgid "About"
3659 msgstr "Despre"
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3662 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3663 msgid "_Quit"
3664 msgstr "_Ieșire"
3666 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3667 msgid "Account settings"
3668 msgstr "Setările contului"
3670 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3671 msgid "Go _Online"
3672 msgstr "Mergeți _Online"
3674 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3675 msgid "Show _Offline Contacts"
3676 msgstr "Arată c_ontactele deconectate"
3678 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3679 msgid "Status"
3680 msgstr "Stare"
3682 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3683 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3684 msgid "Done"
3685 msgstr "Gata"
3687 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3688 msgid "Please enter your account details"
3689 msgstr "Introduceți detaliile contului"
3691 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3692 #, c-format
3693 msgid "Edit %s account options"
3694 msgstr "Editează opțiunile contului %s"
3696 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3697 msgid "Integrate your IM accounts"
3698 msgstr "Integrați conturile de mesagerie"
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3702 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3703 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3704 #~ "any later version."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Empathy este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica "
3707 #~ "respectând termenii licenței GNU General Public License precum este "
3708 #~ "publicată de fundația Free Software Foundation; fie versiunea a 2-a a "
3709 #~ "licenței sau, dacă doriți, o versiune ulterioară."
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3713 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3714 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3715 #~ "more details."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Empathy este distribuit cu speranța că va fi de folos, dar FĂRĂ NICIO "
3718 #~ "GARANȚIE; chiar fără garanția impusă de VANDABILITATE sau CONFORMITATE "
3719 #~ "PENTRU UN ANUMIT SCOP. Vedeți textul licenței GNU General Public License "
3720 #~ "pentru mai multe detalii."
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3724 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3725 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Ar trebui să fi primit o copie a licenței GNU General Public License "
3728 #~ "împreună cu Empathy; dacă nu, scrieți fundației Free Software Foundation, "
3729 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3731 #~ msgid "No error message"
3732 #~ msgstr "Niciun mesaj de eroare"
3734 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3735 #~ msgstr "Mesaj instant (Empathy)"
3737 #~ msgid "About Empathy"
3738 #~ msgstr "Despre Empathy"
3740 #~ msgid "Compact contact list"
3741 #~ msgstr "Listă de contacte compactă"
3743 #~ msgid "Contact list sort criterion"
3744 #~ msgstr "Criteriu de sortare a listei de contacte"
3746 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3747 #~ msgstr "Empathy poate folosi GPS-ul pentru a estima locația"
3749 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Empathy poate folosi rețeaua de telefonie mobilă pentru a estima locația"
3753 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3754 #~ msgstr "Empathy poate folosi rețeaua pentru a estima locația"
3756 #~ msgid "Show avatars"
3757 #~ msgstr "Arată avatare"
3759 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3760 #~ msgstr "Dacă Empathy poate să utilizeze GPS-ul pentru a estima locația."
3762 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Dacă Empathy poate să utilizeze rețeaua de telefonie mobilă pentru a "
3765 #~ "estima locația."
3767 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3768 #~ msgstr "Dacă Empathy poate să utilizeze rețeaua pentru a estima locația."
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Dacă să fie afișate avatare pentru contacte în lista de contacte și "
3774 #~ "ferestrele de discuții."
3776 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
3777 #~ msgstr "Dacă să fie afișate protocoalele contactelor în lista de contacte."
3779 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
3780 #~ msgstr "Dacă să fie afișată lista de contacte într-un mod compact."
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
3784 #~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
3785 #~ "sort the contact list by state."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Ce criteriu să fie folosit la sortarea listei de contacte. Implicit vor "
3788 #~ "fi sortate după nume, cu valoarea „name”. O valoare „state” va sorta "
3789 #~ "lista de contacte după starea lor."
3791 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
3792 #~ msgstr "Administrare conturi de mesagerie și VoIP"
3794 #~ msgid "Socket type not supported"
3795 #~ msgstr "Tipul socket-ului nu este suportat"
3797 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3798 #~ msgstr "Yahoo! Japonia"
3800 #~ msgid "%d second ago"
3801 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3802 #~ msgstr[0] "o secundă"
3803 #~ msgstr[1] "%d secunde"
3804 #~ msgstr[2] "%d de secunde"
3806 #~ msgid "%d minute ago"
3807 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3808 #~ msgstr[0] "un minut"
3809 #~ msgstr[1] "%d minute"
3810 #~ msgstr[2] "%d de minute"
3812 #~ msgid "%d hour ago"
3813 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3814 #~ msgstr[0] "o oră"
3815 #~ msgstr[1] "%d ore"
3816 #~ msgstr[2] "%d de ore"
3818 #~ msgid "%d day ago"
3819 #~ msgid_plural "%d days ago"
3820 #~ msgstr[0] "o zi"
3821 #~ msgstr[1] "%d zile"
3822 #~ msgstr[2] "%d de zile"
3824 #~ msgid "%d week ago"
3825 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3826 #~ msgstr[0] "o săptămână"
3827 #~ msgstr[1] "%d săptămâni"
3828 #~ msgstr[2] "%d de săptămâni"
3830 #~ msgid "%d month ago"
3831 #~ msgid_plural "%d months ago"
3832 #~ msgstr[0] "o lună"
3833 #~ msgstr[1] "%d luni"
3834 #~ msgstr[2] "%d de luni"
3836 #~ msgid "in the future"
3837 #~ msgstr "în viitor"
3839 #~ msgid "Password"
3840 #~ msgstr "Parolă"
3842 #~ msgid "Server"
3843 #~ msgstr "Server"
3845 #~ msgid "Port"
3846 #~ msgstr "Port"
3848 #~ msgid "%s:"
3849 #~ msgstr "%s:"
3851 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
3852 #~ msgstr "Contul %s este editat prin %s."
3854 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
3855 #~ msgstr "Contul %s nu poate fi editat în Empathy."
3857 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
3858 #~ msgstr "Lansează Conturile mele web"
3860 #~ msgid "Edit %s"
3861 #~ msgstr "Editează %s"
3863 #~ msgid "Username:"
3864 #~ msgstr "Utilizator:"
3866 #~ msgid "A_pply"
3867 #~ msgstr "A_plică"
3869 #~ msgid "L_og in"
3870 #~ msgstr "Autent_ificare"
3872 #~ msgid "This account already exists on the server"
3873 #~ msgstr "Acest cont există deja de pe server"
3875 #~ msgid "Create a new account on the server"
3876 #~ msgstr "Creează un cont nou pe server"
3878 #~ msgid "Ca_ncel"
3879 #~ msgstr "Re_nunță"
3881 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3882 #~ msgstr "%1$s pe %2$s"
3884 #~ msgid "%s Account"
3885 #~ msgstr "Cont %s"
3887 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3888 #~ msgstr "<b>Exemplu:</b> NumeleMeu"
3890 #~ msgid "Advanced"
3891 #~ msgstr "Avansat"
3893 #~ msgid "Pass_word:"
3894 #~ msgstr "Paro_lă:"
3896 #~ msgid "Remember Password"
3897 #~ msgstr "Memorează parola"
3899 #~ msgid "Screen _Name:"
3900 #~ msgstr "_Nume afișat:"
3902 #~ msgid "What is your AIM password?"
3903 #~ msgstr "Care este parola AIM?"
3905 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3906 #~ msgstr "Care este numele de utilizator AIM?"
3908 #~ msgid "_Port:"
3909 #~ msgstr "_Port:"
3911 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3912 #~ msgstr "<b>Exemplu:</b> numeutilizator"
3914 #~ msgid "Login I_D:"
3915 #~ msgstr "I_D autentificare:"
3917 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3918 #~ msgstr "Care este identificatorul de utilizator GroupWise?"
3920 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3921 #~ msgstr "Care este parola GroupWise?"
3923 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3924 #~ msgstr "<b>Exemplu:</b> 123456789"
3926 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3927 #~ msgstr "Set de c_aractere:"
3929 #~ msgid "ICQ _UIN:"
3930 #~ msgstr "ICQ _UIN:"
3932 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3933 #~ msgstr "Care este UIN-ul de ICQ?"
3935 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3936 #~ msgstr "Care este parola ICQ?"
3938 #~ msgid "Auto"
3939 #~ msgstr "Auto"
3941 #~ msgid "UDP"
3942 #~ msgstr "UDP"
3944 #~ msgid "TCP"
3945 #~ msgstr "TCP"
3947 #~ msgid "TLS"
3948 #~ msgstr "TLS"
3950 #~ msgid "Register"
3951 #~ msgstr "Register"
3953 #~ msgid "Options"
3954 #~ msgstr "Options"
3956 #~ msgid "None"
3957 #~ msgstr "Niciunul"
3959 #~ msgid "Character set:"
3960 #~ msgstr "Set de caractere:"
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3964 #~ "enter a password."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Multe servere IRC nu necesită o parolă, dacă nu sunteți siguri, nu "
3967 #~ "scrieți nimic."
3969 #~ msgid "Network"
3970 #~ msgstr "Rețea"
3972 #~ msgid "Network:"
3973 #~ msgstr "Rețea:"
3975 #~ msgid "Nickname:"
3976 #~ msgstr "Pseudonim:"
3978 #~ msgid "Password:"
3979 #~ msgstr "Parolă:"
3981 #~ msgid "Quit message:"
3982 #~ msgstr "Mesaj de ieșire:"
3984 #~ msgid "Servers"
3985 #~ msgstr "Servere"
3987 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3988 #~ msgstr "Care este pseudonimul IRC?"
3990 #~ msgid "Which IRC network?"
3991 #~ msgstr "Care rețea IRC?"
3993 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3994 #~ msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@gmail.com"
3996 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3997 #~ msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@jabber.org"
3999 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4000 #~ msgstr "Cr_iptare necesară (TLS/SSL)"
4002 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4003 #~ msgstr "I_gnoră erorile certificatelor SSL"
4005 #~ msgid "Override server settings"
4006 #~ msgstr "Folosește configurările locale în locul celor ale serverului"
4008 #~ msgid "Priori_ty:"
4009 #~ msgstr "Priori_tate:"
4011 #~ msgid "Reso_urce:"
4012 #~ msgstr "Res_ursă:"
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4016 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4017 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4018 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Acesta este numele de utilizator, nu contul de autentificare Facebook.\n"
4021 #~ "Dacă dețineți pagina facebook.com/<b>badger</b>, introduceți <b>badger</"
4022 #~ "b>.\n"
4023 #~ "Dacă nu aveți un nume de utilizator Facebook, utilizați <a href=\"http://"
4024 #~ "www.facebook.com/username/\">această pagină</a> pentru a alege unul."
4026 #~ msgid "Use old SS_L"
4027 #~ msgstr "Folosește SS_L vechi"
4029 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4030 #~ msgstr "Care este parola Facebook?"
4032 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4033 #~ msgstr "Care este numele de utilizator Facebook?"
4035 #~ msgid "What is your Google ID?"
4036 #~ msgstr "Care este ID-ul Google?"
4038 #~ msgid "What is your Google password?"
4039 #~ msgstr "Care este parola Google?"
4041 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4042 #~ msgstr "Care este ID-ul Jabber?"
4044 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4045 #~ msgstr "Care este parola Jabber?"
4047 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4048 #~ msgstr "Care este ID-ul Jabber dorit?"
4050 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4051 #~ msgstr "Care este parola Jabber dorită?"
4053 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4054 #~ msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@hotmail.com"
4056 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4057 #~ msgstr "Care este ID-ul Windows Live?"
4059 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4060 #~ msgstr "Care este parola Windows Live?"
4062 #~ msgid "E-_mail address:"
4063 #~ msgstr "Adresă e_mail:"
4065 #~ msgid "Nic_kname:"
4066 #~ msgstr "Pseu_donim:"
4068 #~ msgid "_First Name:"
4069 #~ msgstr "_Prenume:"
4071 #~ msgid "_Jabber ID:"
4072 #~ msgstr "ID _Jabber:"
4074 #~ msgid "_Last Name:"
4075 #~ msgstr "Nume de fami_lie:"
4077 #~ msgid "_Published Name:"
4078 #~ msgstr "Nume _publicat:"
4080 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4081 #~ msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@serverul.meu.sip"
4083 #~ msgid "Authentication username:"
4084 #~ msgstr "Nume utilizator pentru autentificare:"
4086 #~ msgid "Discover Binding"
4087 #~ msgstr "Descoperă asocieri"
4089 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4090 #~ msgstr "Descoperă serverul STUN automat"
4092 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4093 #~ msgstr "Ignoră erorile TLS"
4095 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4096 #~ msgstr "Opțiuni Keep-Alive (menținere în viață a conexiunii)"
4098 #~ msgid "Loose Routing"
4099 #~ msgstr "Rutare relaxată"
4101 #~ msgid "Mechanism:"
4102 #~ msgstr "Mecanism:"
4104 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4105 #~ msgstr "Opțiuni diverse"
4107 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4108 #~ msgstr "Opțiuni de traversare a NAT-ului"
4110 #~ msgid "Port:"
4111 #~ msgstr "Port:"
4113 #~ msgid "Proxy Options"
4114 #~ msgstr "Opțiuni proxy"
4116 #~ msgid "STUN Server:"
4117 #~ msgstr "Server STUN:"
4119 #~ msgid "Server:"
4120 #~ msgstr "Server:"
4122 #~ msgid "Transport:"
4123 #~ msgstr "Transport:"
4125 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4126 #~ msgstr "Folosiți acest cont să sunați te_lefoane fixe sau telefoane mobile"
4128 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4129 #~ msgstr "Care este parola contului SIP?"
4131 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4132 #~ msgstr "Care este ID-ul de autentificare SIP?"
4134 #~ msgid "_Username:"
4135 #~ msgstr "_Utilizator:"
4137 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4138 #~ msgstr "I_gnoră invitații la canale de discuții și conferințe"
4140 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4141 #~ msgstr "Care este ID-ul Yahoo!?"
4143 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4144 #~ msgstr "Care este parola Yahoo!?"
4146 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4147 #~ msgstr "I_D Yahoo!:"
4149 #~ msgid "_Room List locale:"
4150 #~ msgstr "Configu_rări regionale listă canale:"
4152 #~ msgid "Couldn't convert image"
4153 #~ msgstr "Nu s-a putut converti imaginea"
4155 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Sistemul dumneavoastră nu suportă niciunul din formatele de imagine "
4158 #~ "acceptate"
4160 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4161 #~ msgstr "Nu s-a putut converti imaginea"
4163 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4164 #~ msgstr "Alegeți avatarul"
4166 #~ msgid "Take a picture..."
4167 #~ msgstr "Faceți o poză..."
4169 #~ msgid "No Image"
4170 #~ msgstr "Nicio imagine"
4172 #~ msgid "Images"
4173 #~ msgstr "Imagini"
4175 #~ msgid "All Files"
4176 #~ msgstr "Toate fișierele"
4178 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4179 #~ msgstr "„%s” nu este un identificator de contact valid"
4181 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4182 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4184 #~ msgid "Personal Information"
4185 #~ msgstr "Informații personale"
4187 #~ msgid "Decide _Later"
4188 #~ msgstr "_Decide mai târziu"
4190 #~ msgid "_Block User"
4191 #~ msgstr "_Blochează utilizatorul"
4193 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4194 #~ msgid "_Edit"
4195 #~ msgstr "_Editare"
4197 #~ msgid "Full name"
4198 #~ msgstr "Nume întreg"
4200 #~ msgid "Phone number"
4201 #~ msgstr "Număr de telefon:"
4203 #~ msgid "E-mail address"
4204 #~ msgstr "Adresă de email"
4206 #~ msgid "Website"
4207 #~ msgstr "Pagină web"
4209 #~ msgid "Birthday"
4210 #~ msgstr "Zi de naștere"
4212 #~ msgid "Last seen:"
4213 #~ msgstr "Văzut ultima dată pe:"
4215 #~ msgid "Connected from:"
4216 #~ msgstr "Conectat din:"
4218 #~ msgid "Away message:"
4219 #~ msgstr "Mesaj de ieșire:"
4221 #~ msgid "work"
4222 #~ msgstr "muncă"
4224 #~ msgid "home"
4225 #~ msgstr "acasă"
4227 #~ msgid "mobile"
4228 #~ msgstr "telefon mobil"
4230 #~ msgid "voice"
4231 #~ msgstr "voce"
4233 #~ msgid "preferred"
4234 #~ msgstr "preferințe"
4236 #~ msgid "postal"
4237 #~ msgstr "poștal"
4239 #~ msgid "parcel"
4240 #~ msgstr "pachet"
4242 #~ msgid "Select contacts to link"
4243 #~ msgstr "Selectați contacte de îmbinat"
4245 #~ msgid "New contact preview"
4246 #~ msgstr "Previzualizare contact nou"
4248 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Contactele selectate în lista din partea stângă vor fi grupate împreună."
4252 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4253 #~ msgid "_Link Contacts…"
4254 #~ msgstr "Îm_bină contactele…"
4256 #~ msgid "New Network"
4257 #~ msgstr "Rețea nouă"
4259 #~ msgid "Choose an IRC network"
4260 #~ msgstr "Alegeți o rețea IRC"
4262 #~ msgid "Reset _Networks List"
4263 #~ msgstr "Resetează _lista rețelelor"
4265 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4266 #~ msgid "Select"
4267 #~ msgstr "Alege"
4269 #~ msgid "new server"
4270 #~ msgstr "server nou"
4272 #~ msgid "SSL"
4273 #~ msgstr "SSL"
4275 #~ msgid "Link Contacts"
4276 #~ msgstr "Îmbinare contacte"
4278 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4279 #~ msgid "_Unlink…"
4280 #~ msgstr "_Dezbină…"
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4284 #~ msgstr "Dezbină contactele îmbinate afișate în contacte complet separate."
4286 #~ msgid "_Link"
4287 #~ msgstr "Îm_bină"
4289 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4290 #~ msgstr "Dezbinați contactul îmbinat „%s”?"
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4294 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Sigur doriți să dezbinați acest contact? Acest lucru va dezbina contactul "
4297 #~ "îmbinat în contactele pe care le conține."
4299 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4300 #~ msgid "_Unlink"
4301 #~ msgstr "_Dezbină"
4303 #~ msgid "New %s account"
4304 #~ msgstr "Cont %s nou"
4306 #~ msgid "Classic"
4307 #~ msgstr "Clasic"
4309 #~ msgid "Simple"
4310 #~ msgstr "Simplu"
4312 #~ msgid "Clean"
4313 #~ msgstr "Curat"
4315 #~ msgid "Blue"
4316 #~ msgstr "Albastru"
4318 #~ msgid "Current Locale"
4319 #~ msgstr "Configurări regionale curente"
4321 #~ msgid "Arabic"
4322 #~ msgstr "Arabă"
4324 #~ msgid "Armenian"
4325 #~ msgstr "Armeană"
4327 #~ msgid "Baltic"
4328 #~ msgstr "Baltică"
4330 #~ msgid "Celtic"
4331 #~ msgstr "Celtă"
4333 #~ msgid "Central European"
4334 #~ msgstr "Central europeană"
4336 #~ msgid "Chinese Simplified"
4337 #~ msgstr "Chineză simplificată"
4339 #~ msgid "Chinese Traditional"
4340 #~ msgstr "Chineză tradițională"
4342 #~ msgid "Croatian"
4343 #~ msgstr "Croată"
4345 #~ msgid "Cyrillic"
4346 #~ msgstr "Chirilică"
4348 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4349 #~ msgstr "Chirilică/Rusă"
4351 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4352 #~ msgstr "Chirilică/Ucraineană"
4354 #~ msgid "Georgian"
4355 #~ msgstr "Georgiană"
4357 #~ msgid "Greek"
4358 #~ msgstr "Greacă"
4360 #~ msgid "Gujarati"
4361 #~ msgstr "Gujarati"
4363 #~ msgid "Gurmukhi"
4364 #~ msgstr "Gurmukhi"
4366 #~ msgid "Hebrew"
4367 #~ msgstr "Ebraică"
4369 #~ msgid "Hebrew Visual"
4370 #~ msgstr "Ebraică vizuală"
4372 #~ msgid "Hindi"
4373 #~ msgstr "Hindusă"
4375 #~ msgid "Icelandic"
4376 #~ msgstr "Islandeză"
4378 #~ msgid "Japanese"
4379 #~ msgstr "Japoneză"
4381 #~ msgid "Korean"
4382 #~ msgstr "Coreeană"
4384 #~ msgid "Nordic"
4385 #~ msgstr "Nordică"
4387 #~ msgid "Persian"
4388 #~ msgstr "Persană"
4390 #~ msgid "Romanian"
4391 #~ msgstr "Română"
4393 #~ msgid "South European"
4394 #~ msgstr "Sud europeană"
4396 #~ msgid "Thai"
4397 #~ msgstr "Tailandeză"
4399 #~ msgid "Turkish"
4400 #~ msgstr "Turcă"
4402 #~ msgid "Unicode"
4403 #~ msgstr "Unicode"
4405 #~ msgid "Western"
4406 #~ msgstr "Occidentală"
4408 #~ msgid "Vietnamese"
4409 #~ msgstr "Vietnameză"
4411 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4412 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul importării conturilor."
4414 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4415 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul analizării detaliilor contului."
4417 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4418 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul creării contului."
4420 #~ msgid "There was an error."
4421 #~ msgstr "A apărut o eroare."
4423 #~ msgid "The error message was: %s"
4424 #~ msgstr "Mesajul de eroare a fost: %s"
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4428 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Puteți să vă întoarceți și să încercați să introduceți din nou detaliile "
4431 #~ "contului sau să închideți asistentul și să adăugați mai târziu detaliile "
4432 #~ "contului din meniul Editare."
4434 #~ msgid "An error occurred"
4435 #~ msgstr "A apărut o eroare"
4437 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4438 #~ msgstr "Aveți și alte conturi pe care doriți să le configurați?"
4440 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4441 #~ msgstr "Ce fel de cont doriți să creați?"
4443 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4444 #~ msgstr "Doriți să creați alte conturi?"
4446 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4447 #~ msgstr "Introduceți detaliile noului cont"
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4451 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4452 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4453 #~ "calls."
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Cu Empathy puteți discuta cu persoane din vecinătate și cu prieteni sau "
4456 #~ "colegi care folosesc Google Talk, AIM, Windows Live și multe alte astfel "
4457 #~ "de programe. Cu un microfon sau o cameră web puteți efectua și apeluri "
4458 #~ "audio sau video."
4460 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Aveți un cont pe care l-ați folosit în alt program de mesagerie instant?"
4464 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4465 #~ msgstr "Da, importă detaliile contului din "
4467 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4468 #~ msgstr "Da, voi introduce acum detaliile contului"
4470 #~ msgid "No, I want a new account"
4471 #~ msgstr "Nu, doresc un cont nou"
4473 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4474 #~ msgstr "Nu, pentru moment vreau doar să descopăr persoane din apropiere"
4476 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4477 #~ msgstr "Alegeți conturile pe care doriți să le importați:"
4479 #~ msgid "No, that's all for now"
4480 #~ msgstr "Nu, atât pentru acum"
4482 #~ msgid "Edit->Accounts"
4483 #~ msgstr "Editare->Conturi"
4485 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4486 #~ msgstr "_Nu vreau să activez această facilitate acum"
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4490 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4491 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4492 #~ "account from the Accounts dialog"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Nu veți putea discuta cu persoane conectate la aceeași rețea ca "
4495 #~ "dumneavoastră pentru că telepathy-salut nu este instalat. Dacă doriți să "
4496 #~ "activați această facilitate, instalați pachetul telepathy-salut și creați "
4497 #~ "un contact „Persoane din apropiere” din dialogul Conturi"
4499 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4500 #~ msgstr "Asistent conturi de mesagerie și VoIP"
4502 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4503 #~ msgstr "Bun venit la Empathy"
4505 #~ msgid "Import your existing accounts"
4506 #~ msgstr "Importă conturile existente"
4508 #~ msgid "Please enter personal details"
4509 #~ msgstr "Introduceți datele personale"
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4513 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Sunteți pe cale să creați un nou cont, ceea ce va duce\n"
4516 #~ "la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?"
4518 #~ msgid "_Enable"
4519 #~ msgstr "Activ_ează"
4521 #~ msgid "_Disable"
4522 #~ msgstr "_Dezactivează"
4524 #~ msgid "Protocol:"
4525 #~ msgstr "Protocol:"
4527 #~ msgid "Contrast"
4528 #~ msgstr "Contrast"
4530 #~ msgid "Brightness"
4531 #~ msgstr "Luminozitate"
4533 #~ msgid "Gamma"
4534 #~ msgstr "Gama"
4536 #~ msgid "Volume"
4537 #~ msgstr "Volum"
4539 #~ msgid "_Sidebar"
4540 #~ msgstr "Bară _laterală"
4542 #~ msgid "Audio input"
4543 #~ msgstr "Intrare audio"
4545 #~ msgid "Video input"
4546 #~ msgstr "Intrare video"
4548 #~ msgid "Dialpad"
4549 #~ msgstr "Tastatură numerică"
4551 #~ msgid "Details"
4552 #~ msgstr "Detalii"
4554 #~ msgctxt "codec"
4555 #~ msgid "Unknown"
4556 #~ msgstr "Necunoscut"
4558 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4559 #~ msgstr "Conectat — %d:%02dm"
4561 #~ msgid "Send Audio"
4562 #~ msgstr "Trimite audio"
4564 #~ msgid "Send Video"
4565 #~ msgstr "Trimite video"
4567 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4568 #~ msgstr "Încarcă %s (%s)..."
4570 #~ msgid "Top Up..."
4571 #~ msgstr "Încarcă..."
4573 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4574 #~ msgstr "Contactele pe o _hartă"
4576 #~ msgid "Credit Balance"
4577 #~ msgstr "Soldul creditului"
4579 #~ msgid "Find in Contact _List"
4580 #~ msgstr "Caută în _lista de contacte"
4582 #~ msgid "N_ormal Size"
4583 #~ msgstr "Dimensiune n_ormală"
4585 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4586 #~ msgstr "Dimensiune normală cu _avatare"
4588 #~ msgid "Show P_rotocols"
4589 #~ msgstr "Arată p_rotocoalele"
4591 #~ msgid "Sort by _Name"
4592 #~ msgstr "Sortare după _nume"
4594 #~ msgid "Sort by _Status"
4595 #~ msgstr "Sortează după mesajul de _stare"
4597 #~ msgid "_Compact Size"
4598 #~ msgstr "Dimensiune _compactă"
4600 #~ msgid "_Offline Contacts"
4601 #~ msgstr "C_ontacte deconectate"
4603 #~ msgid "_Personal Information"
4604 #~ msgstr "Informații _personale"
4606 #~ msgid "Could not start room listing"
4607 #~ msgstr "Nu s-a putut porni afișarea canalelor de discuții"
4609 #~ msgid "Could not stop room listing"
4610 #~ msgstr "Nu s-a putut opri afișarea canalelor de discuții"
4612 #~ msgid "Appearance"
4613 #~ msgstr "Aspect"
4615 #~ msgid "Location sources:"
4616 #~ msgstr "Surse locații:"
4618 #~ msgid "_Cellphone"
4619 #~ msgstr "Telefon mobi_l"
4621 #~ msgid "_GPS"
4622 #~ msgstr "_GPS"
4624 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4625 #~ msgstr "Rețea (IP, _Wifi)"
4627 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4628 #~ msgstr "Deschide discuțiile n_oi în ferestre separate"
4630 #~ msgid "Call the contact again"
4631 #~ msgstr "Apelează din nou contactul"
4633 #~ msgid "Camera Off"
4634 #~ msgstr "Cameră dezactivată"
4636 #~ msgid "Camera On"
4637 #~ msgstr "Cameră activată"
4639 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4640 #~ msgstr "Dezactivează camera și oprește transmisia video"
4642 #~ msgid "Enable camera and send video"
4643 #~ msgstr "Activează camera și trimite video"
4645 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4646 #~ msgstr "Activează camera, dar nu trimite video"
4648 #~ msgid "Preview"
4649 #~ msgstr "Previzualizare"
4651 #~ msgid "Redial"
4652 #~ msgstr "Formează din nou"
4654 #~ msgid "V_ideo"
4655 #~ msgstr "V_ideo"
4657 #~ msgid "Video Off"
4658 #~ msgstr "Video dezactivat"
4660 #~ msgid "Video On"
4661 #~ msgstr "Video activat"
4663 #~ msgid "Video Preview"
4664 #~ msgstr "Previzualizare video"
4666 #~ msgid "Contact Map View"
4667 #~ msgstr "Vizualizare hartă de contacte"
4669 #~ msgid "i"
4670 #~ msgstr "i"
4672 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4673 #~ msgstr "Empathy a migrat înregistrările butterfly"
4675 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4676 #~ msgstr "Dacă Empathy a migrat înregistrările butterfly."
4678 #~ msgid "All"
4679 #~ msgstr "Toate"
4681 #~ msgid "Favorite People"
4682 #~ msgstr "Persoane favorite"
4684 #~ msgid "Date"
4685 #~ msgstr "Dată"
4687 #~ msgid "Conversations"
4688 #~ msgstr "Conversații"
4690 #~ msgid "Find Next"
4691 #~ msgstr "Caută următorul"
4693 #~ msgid "Find Previous"
4694 #~ msgstr "Caută precedentul"
4696 #~ msgid "Previous Conversations"
4697 #~ msgstr "Conversații anterioare"
4699 #~ msgid "_For:"
4700 #~ msgstr "_După:"
4702 #~ msgid "Contact ID:"
4703 #~ msgstr "ID contact:"
4705 #~ msgid "C_hat"
4706 #~ msgstr "_Discută"
4708 #~ msgid "C_all"
4709 #~ msgstr "_Apelează"
4711 #~ msgid "Set your presence and current status"
4712 #~ msgstr "Definiți preferințele și mesajul de stare curent"
4714 #~ msgid "Enter Custom Message"
4715 #~ msgstr "Introduceți mesajul personalizat"
4717 #~ msgid "Save _New Status Message"
4718 #~ msgstr "Salvează mesaj de stare _nou"
4720 #~ msgid "Saved Status Messages"
4721 #~ msgstr "Mesaje de stare salvate"
4723 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4724 #~ msgstr "Contactul selectat nu poate primi fișiere."
4726 #~ msgid "Show and edit accounts"
4727 #~ msgstr "Arată și modifică conturile"
4729 #~ msgid "%s is now offline."
4730 #~ msgstr "%s s-a deconectat."
4732 #~ msgid "%s is now online."
4733 #~ msgstr "%s s-a conectat."
4735 #~ msgid "Context"
4736 #~ msgstr "Context"
4738 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4739 #~ msgstr "Empathy a întrebat despre importul conturilor"
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Dacă Empathy a întrebat despre importarea conturilor din alte programe."
4746 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Valoarea de dispersie a fișierului primit nu coincide cu cea a fișierului "
4749 #~ "trimis"
4751 #~ msgid "Add _New Preset"
4752 #~ msgstr "Adăugare preconfigurare _nouă"
4754 #~ msgid "Saved Presets"
4755 #~ msgstr "Preconfigurări salvate"
4757 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4758 #~ msgstr "Abonare cerută de %s"