Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / ko.po
blob3c4a5659062882bfee04e3d42b8f43581d4f4cc5
1 # empathy Korean translation
2 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2008-2014, 2017.
7 # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
9 # 참고:
10 # - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 "엠퍼시"라고 음역
11 # - 관련 용어 통일
12 #   - IM, instance messenger -> 메신저
13 #   - SMS -> 단문 문자
14 #   - audio -> 음성, Video -> 영상
15 #   - away -> 자리 비움
16 #   - busy -> 다른 용무 중
17 #   - chat room -> 대화방
18 #   - chat window -> 대화 표시창 (대화창 dialog와 구분)
19 #   - connection manager -> "연결 관리" (관리자라고 쓰지 말 것)
20 #   - join -> 입장하다 ("join a chat room")
21 #   - member -> 구성원
22 #   - offline -> 연결 중지, 연결 중지 상태, 연결 끊기다
23 #   - top up -> 잔액 충전
24 # - 기타 고유 명사 음역
25 #   - Adium -> 에이디엄 (OS X용 메신저)
26 #   - Facebook -> 페이스북
27 #   - Google -> 구글
28 #   - Google Talk -> 구글 토크
29 #   - Jabber -> 재버
30 #   - Yahoo! -> 야후!
31 #   - Webkit -> 웹키트
32 #   - Windows Live -> 윈도우 라이브
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: empathy\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
38 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
39 "POT-Creation-Date: 2017-08-26 00:26+0000\n"
40 "PO-Revision-Date: 2017-08-28 07:00+0900\n"
41 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
42 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
43 "Language: ko\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
50 msgid "Empathy"
51 msgstr "엠퍼시"
53 # IM은 메신저라고 번역
54 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
55 msgid "IM Client"
56 msgstr "메신저 클라이언트"
58 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
59 msgid "Empathy Internet Messaging"
60 msgstr "엠퍼시 인터넷 메신저"
62 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
63 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
64 msgstr "구글 토크, 페이스북, MSN 및 기타 대화 서비스에서 대화"
66 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
67 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
68 msgstr ""
69 "chat;채팅;talk;대화;im;메신저;message;메시지;irc;voip;gtalk;지톡;지토크;"
70 "facebook;페이스북;jabber;재버;"
72 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
73 msgid ""
74 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
75 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
76 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
77 msgstr "엠퍼시는 그놈 데스크톱 환경의 공식 메신저 프로그램입니다. 엠퍼시는 AIM, MSN, 재버(페이스북과 구글토크 포함), IRC 및 기타 여러가지 메신저 네트워크에 연결할 수 있습니다."
79 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
80 msgid ""
81 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
82 "depending on what your contact’s chat application allows."
83 msgstr "지정한 메신저가 허용하는 범위가 어디까지냐에 따라 문자로 대화할 수도 있고, 음성이나 영상 전화를 걸 수도 있고, 파일을 전송할 수도 있습니다.<"
85 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
86 msgid ""
87 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
88 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
89 "Empathy!"
90 msgstr ""
91 "엠퍼시는 그놈 데스크톱의 통합 메시지 전송 기능을 제공합니다. 그러므로 절대로 "
92 "메시지를 놓치지 않습니다. 엠퍼시를 열 필요도 없이 보낸 사람에게 답장을 보낼 "
93 "수도 있습니다!"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
96 msgid "Connection managers should be used"
97 msgstr "연결 관리를 사용"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
100 msgid ""
101 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
102 "reconnect."
103 msgstr "연결 관리를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
106 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
107 msgstr "엠퍼시 시작할 때 자동 연결"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
110 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
111 msgstr "엠퍼시가 시작할 때 계정에 자동 로그인할지 여부."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
114 msgid "Empathy should auto-away when idle"
115 msgstr "엠퍼시에서 입력이 없으면 자리 비움"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
118 msgid ""
119 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
120 msgstr "사용자 입력이 없을 때 엠퍼시가 자리 비움 모드로 전환할지 여부."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
123 msgid "Empathy default download folder"
124 msgstr "엠퍼시 기본 다운로드 폴더"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
127 msgid "The default folder to save file transfers in."
128 msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더."
130 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
132 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
133 msgstr ""
134 "설정 확인 작업을 실행해야 할지 여부를 확인하는 용도로 사용하는 매직 넘버"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
137 msgid ""
138 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
139 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
140 msgstr ""
141 "empathy-sanity-cleaning.c에서 설정 확인 작업을 실행해야 하는지 검사할 때 이 "
142 "숫자를 사용합니다. 사용자는 이 키를 수동으로 바꾸지 않아야 합니다."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
145 msgid "Show offline contacts"
146 msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
149 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
150 msgstr "연락처 목록에 연결 중지 상태의 연락처를 표시할지 여부."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
153 msgid "Show Balance in contact list"
154 msgstr "연락처 목록에 잔액 표시"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
157 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
158 msgstr "연락처 목록에 계정 잔액을 표시할지 여부."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
161 msgid "Hide main window"
162 msgstr "메인 창 감추기"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
165 msgid "Hide the main window."
166 msgstr "메인 창을 감춥니다."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
169 msgid "Default directory to select an avatar image from"
170 msgstr "아바타 그림을 선택할 기본 디렉터리"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
173 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
174 msgstr "최근에 아바타 그림을 선택한 디렉터리."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
177 msgid "Open new chats in separate windows"
178 msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
181 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
182 msgstr "새로운 대화는 항상 별도의 대화 표시창에 엽니다."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
185 msgid "Display incoming events in the status area"
186 msgstr "상태 영역에 새로 들어온 이벤트 표시"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
189 msgid ""
190 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
191 "user immediately."
192 msgstr ""
193 "상태 영역에 새로 들어온 이벤트를 표시합니다. 거짓이면 사용자에게 즉시 이벤트"
194 "를 알립니다."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
197 msgid "The position for the chat window side pane"
198 msgstr "대화 가장자리 창의 위치"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
201 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
202 msgstr "대화 가장자리 창의 저장한 위치(픽셀 단위)."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
205 msgid "Show contact groups"
206 msgstr "연락처 그룹 표시"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
209 msgid "Whether to show groups in the contact list."
210 msgstr "연락처 목록에 그룹을 표시할지 여부."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
213 msgid "Use notification sounds"
214 msgstr "알림 소리 내기"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
217 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
218 msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼지 여부."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
221 msgid "Disable sounds when away"
222 msgstr "자리 비움일 때 소리 내지 않기"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
225 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
226 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알림 소리를 낼지 여부."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
229 msgid "Play a sound for incoming messages"
230 msgstr "메시지를 받으면 소리 내기"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
233 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
234 msgstr "메시지를 받으면 소리를 낼지 여부."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
237 msgid "Play a sound for outgoing messages"
238 msgstr "메시지를 보내면 소리 내기"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
241 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
242 msgstr "메시지를 보내면 소리를 낼지 여부."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
245 msgid "Play a sound for new conversations"
246 msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리 내기"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
249 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
250 msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리를 낼지 여부."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
253 msgid "Play a sound when a contact logs in"
254 msgstr "연락처의 누군가가 로그인하면 소리 내기"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
257 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
258 msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에 로그인할 때 알림 소리를 낼지 여부."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
261 msgid "Play a sound when a contact logs out"
262 msgstr "연락처의 누군가가 로그아웃하면 소리 내기"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
265 msgid ""
266 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
267 msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에서 로그아웃할 때 알림 소리를 낼지 여부."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
270 msgid "Play a sound when we log in"
271 msgstr "로그인하면 소리 내기"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
274 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
275 msgstr "네트워크에 로그인할 때 소리를 낼지 여부."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
278 msgid "Play a sound when we log out"
279 msgstr "로그아웃하면 소리 내기"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
282 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
283 msgstr "네트워크에서 로그아웃할 때 소리를 낼지 여부."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
286 msgid "Enable popup notifications for new messages"
287 msgstr "새 메시지에 팝업 알림 사용"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
290 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
291 msgstr "새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
294 msgid "Disable popup notifications when away"
295 msgstr "자리 비움일 때 팝업 알림 사용하지 않기"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
298 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
299 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
302 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
303 msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알림"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
306 msgid ""
307 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
308 "the chat is already opened, but not focused."
309 msgstr ""
310 "대화를 열었지만 포커스가 없을 경우에도 새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 "
311 "표시할지 여부."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
314 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
315 msgstr "연락처에 있는 사람이 들어오면 팝업 알림"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
318 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
319 msgstr "연락처의 사람이 연결하면 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
322 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
323 msgstr "연락처에 있는 사람이 나가면 팝업 알림"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
326 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
327 msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
330 msgid "Use graphical smileys"
331 msgstr "그래픽 이모티콘 사용"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
334 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
335 msgstr "대화 내용에 있는 이모티콘을 그림으로 바꿔 표시할지 여부."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
338 msgid "Show contact list in rooms"
339 msgstr "방에 연락처 목록 표시"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
342 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
343 msgstr "대화방에 연락처 목록을 표시할지 여부."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
346 msgid "Chat window theme"
347 msgstr "대화 표시창 테마"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
350 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
351 msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
354 msgid "Chat window theme variant"
355 msgstr "대화 표시창 테마 변종"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
358 msgid ""
359 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
360 msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마 변종."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
363 msgid "Path of the Adium theme to use"
364 msgstr "사용할 에이디엄 테마의 경로"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
367 msgid ""
368 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
369 "Deprecated."
370 msgstr ""
371 "사용할 에이디엄 테마의 경로, 대화에 사용할 테마가 아디움일 경우. 향후 버전에"
372 "서 없어질 설정."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
375 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
376 msgstr "웹키트 개발 도구 사용"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
379 msgid ""
380 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
381 msgstr "웹키트 개발 툴을(Web Inspector 따위) 사용할지 여부."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
384 msgid "Inform other users when you are typing to them"
385 msgstr "다른 사용자에게 내용을 전달하려면 알려주십시오"
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
388 msgid ""
389 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
390 "affect the “gone” state."
391 msgstr ""
392 "“작성 중” 또는 “멈춤” 대화상태를 보낼지 여부. 현재 “보냄” 상태에 대해서는 영"
393 "향을 주지 않습니다."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
396 msgid "Use theme for chat rooms"
397 msgstr "대화방에 테마 사용"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
400 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
401 msgstr "대화방에 테마를 사용할지 여부."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
404 msgid "Spell checking languages"
405 msgstr "맞춤법 검사 언어"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
408 msgid ""
409 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
410 msgstr ""
411 "맞춤법 검사에서 사용할 언어의 목록, 쉼표로 구분(예를 들어 “en, fr, nl”)."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
414 msgid "Enable spell checker"
415 msgstr "맞춤법 검사 사용"
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
418 msgid ""
419 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
420 msgstr "설정한 언어에 따라 입력하는 중에 단어의 맞춤법을 검사할지 여부."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
423 msgid "Nick completed character"
424 msgstr "대화명 완성 문자"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
427 msgid ""
428 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
429 "chat."
430 msgstr "그룹 대화에서 자동 완성을(Tab 키) 사용할 경우 대화명 뒤에 붙일 문자."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
433 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
434 msgstr "엠퍼시 대화 표시창의 아이콘으로 연락처의 아바타 사용"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
437 msgid ""
438 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
439 msgstr "엠퍼시의 대화 표시창 아이콘으로 연락처의 아바타를 사용할지 여부."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
442 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
443 msgstr "방 참여 대화상자에서 선택한 최근 계정"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
446 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
447 msgstr "방에 참여하기 위헤 선택한 최근 계정의 D-Bus 객체 경로입니다."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
450 msgid "Camera device"
451 msgstr "카메라 장치"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
454 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
455 msgstr "영상 통화에 사용할 기본 카메라 장치, 예를 들어 /dev/video0."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
458 msgid "Camera position"
459 msgstr "카메라 위치"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
462 msgid "Position the camera preview should be during a call."
463 msgstr "통화 중에 카메라 미리 보기의 위치."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
466 msgid "Echo cancellation support"
467 msgstr "음향 반향 제거 기능"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
470 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
471 msgstr "펄스오디오의 음향 반향 제거 기능 사용 여부."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
474 msgid "Show hint about closing the main window"
475 msgstr "메인 창을 닫을 때 안내를 표시합니다."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
478 msgid ""
479 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
480 "“x” button in the title bar."
481 msgstr ""
482 "제목 표시줄의 “x” 단추로 메인 창을 닫을 때 알림 대화 창을 표시할지 여부."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
485 msgid "Empathy can publish the user’s location"
486 msgstr "사용자의 위치를 공개할 수 있습니다"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
489 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
490 msgstr "사용자의 위치를 연락처에 있는 사람에게 공개할지 여부."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
494 msgstr "위치를 부정확하게 만들기"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid ""
498 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
499 msgstr "개인 정보 보호를 위해 위치를 부정확하게 만들지 여부."
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
502 msgid "No reason was specified"
503 msgstr "이유를 지정하지 않았습니다"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
506 msgid "The change in state was requested"
507 msgstr "상태 바꾸기를 요청했습니다"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
510 msgid "You canceled the file transfer"
511 msgstr "파일 전송을 취소했습니다"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
514 msgid "The other participant canceled the file transfer"
515 msgstr "상대가 파일 전송을 취소했습니다"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
518 msgid "Error while trying to transfer the file"
519 msgstr "파일을 전송하는 중에 오류가 발생했습니다"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
522 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
523 msgstr "상대가 파일을 전송할 수 없습니다"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
526 msgid "Unknown reason"
527 msgstr "알 수 없는 이유"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
530 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
531 msgstr "파일 전송 완료되었지만, 파일이 손상되어 있습니다"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
534 msgid "File transfer not supported by remote contact"
535 msgstr "원격 상대 측에서 파일 전송을 지원하지 않습니다"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
538 msgid "The selected file is not a regular file"
539 msgstr "선택한 파일은 일반 파일이 아닙니다"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
542 msgid "The selected file is empty"
543 msgstr "선택한 파일이 빈 파일입니다"
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
546 #, c-format
547 msgid "Missed call from %s"
548 msgstr "%s에서 온 놓친 호출"
550 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
551 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
552 #, c-format
553 msgid "Called %s"
554 msgstr "호출함: %s"
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
557 #, c-format
558 msgid "Call from %s"
559 msgstr "호출 받음: %s"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
562 msgid "Available"
563 msgstr "대화 가능"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
566 msgid "Busy"
567 msgstr "다른 용무 중"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
570 msgid "Away"
571 msgstr "자리 비움"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
574 msgid "Invisible"
575 msgstr "상태 감춤"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
578 msgid "Offline"
579 msgstr "연결 중지"
581 #. translators: presence type is unknown
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
583 msgctxt "presence"
584 msgid "Unknown"
585 msgstr "알 수 없음"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
588 msgid "No reason specified"
589 msgstr "이유를 지정하지 않았습니다"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
592 msgid "Status is set to offline"
593 msgstr "상태가 연결 중지로 설정되었습니다"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
598 msgid "Network error"
599 msgstr "네트워크 오류"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
602 msgid "Authentication failed"
603 msgstr "인증 실패"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
606 msgid "Encryption error"
607 msgstr "암호화 오류"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
610 msgid "Name in use"
611 msgstr "이름이 사용 중입니다"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
614 msgid "Certificate not provided"
615 msgstr "인증서가 없습니다"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
618 msgid "Certificate untrusted"
619 msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
622 msgid "Certificate expired"
623 msgstr "인증서가 만료되었습니다"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
626 msgid "Certificate not activated"
627 msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
630 msgid "Certificate hostname mismatch"
631 msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
634 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
635 msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
638 msgid "Certificate self-signed"
639 msgstr "자기만 서명한 인증서입니다"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
642 msgid "Certificate error"
643 msgstr "인증서 오류"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
646 msgid "Encryption is not available"
647 msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
650 msgid "Certificate is invalid"
651 msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
654 msgid "Connection has been refused"
655 msgstr "연결이 거부되었습니다"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
658 msgid "Connection can’t be established"
659 msgstr "연결이 완료되지 않았습니다"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
662 msgid "Connection has been lost"
663 msgstr "연결이 끊어졌습니다"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
666 msgid "This account is already connected to the server"
667 msgstr "이 계정은 이미 서버와 연결했습니다"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
670 msgid ""
671 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
672 msgstr "기존 연결이 같은 리소스를 사용해 새롭게 연결되었습니다"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
675 msgid "The account already exists on the server"
676 msgstr "서버에 해당 계정이 이미 있습니다"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
679 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
680 msgstr "서버가 사용량이 너무 많아 연결을 받아들일 수 없습니다"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
683 msgid "Certificate has been revoked"
684 msgstr "인증서가 철회되었습니다"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
687 msgid ""
688 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
689 msgstr ""
690 "인증서가 안전하지 않은 암호화 알고리즘을 사용하거나 암호화가 취약합니다"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
693 msgid ""
694 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
695 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
696 msgstr ""
697 "서버 인증서의 길이 혹은 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리가 지정한 "
698 "한계를 넘아갔습니다"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
701 msgid "Your software is too old"
702 msgstr "소프트웨어가 너무 오래되었습니다"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
705 msgid "Internal error"
706 msgstr "내부 오류"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
709 msgid "All accounts"
710 msgstr "모든 계정"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
713 msgid "Click to enlarge"
714 msgstr "누르면 크게 봅니다"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
717 #, c-format
718 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
719 msgstr "<b>%s</b> 계정 인증 실패"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
723 msgid "Retry"
724 msgstr "다시 시도"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Enter your password for account\n"
731 "<b>%s</b>"
732 msgstr ""
733 "다음 계정의 암호 입력:\n"
734 "<b>%s</b>"
736 #. remember password ticky box
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
738 msgid "Remember password"
739 msgstr "암호 저장"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
743 msgid "There was an error starting the call"
744 msgstr "통화를 시작하는데 오류가 발생했습니다"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
747 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
748 msgstr "지정한 계정은 통화를 지원하지 않습니다"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
751 msgid "The specified contact is offline"
752 msgstr "지정한 연락처는 연결 중지 상태입니다"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
755 msgid "The specified contact is not valid"
756 msgstr "지정한 연락처는 올바르지 않습니다"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
759 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
760 msgstr "이 프로토콜에서는 비상 통화를 지원하지 않습니다"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
763 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
764 msgstr "연락을 하기 위한 잔고가 부족합니다"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
767 msgid "Failed to open private chat"
768 msgstr "개인 대화를 시작하는데 실패했습니다"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
771 msgid "Topic not supported on this conversation"
772 msgstr "이 대화에서는 주제 설정을 지원하지 않습니다"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
775 msgid "You are not allowed to change the topic"
776 msgstr "주제를 바꿀 권한이 없습니다"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
779 msgid "Invalid contact ID"
780 msgstr "연락처 아이디가 잘못되었습니다"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
783 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
784 msgstr "/clear: 현재 대화의 모든 메시지를 지웁니다"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
787 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
788 msgstr "/topic <주제>: 현재 대화의 주제를 설정합니다"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
791 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
792 msgstr "/join <대화방아이디>: 새 대화방에 입장합니다"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
795 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
796 msgstr "/j <대화방아이디>: 새 대화방에 참여합니다"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
799 msgid ""
800 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
801 "current one"
802 msgstr ""
803 "/part [<대화방아이디>] [<이유>]: 대화방을 떠납니다. 기본값은 현재 대화방을 떠"
804 "납니다"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
807 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
808 msgstr "/query <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
811 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
812 msgstr "/msg <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
815 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
816 msgstr "/nick <대화명>: 서버에서 대화명을 바꿉니다"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
819 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
820 msgstr "/me <메시지>: 현재 대화에서 ACTION 메시지를 보냅니다"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
823 msgid ""
824 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
825 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
826 "a new chat room”"
827 msgstr ""
828 "/say <메시지>: <메시지>를 현재 대화에 보냅니다. 이 명령은 “/”로 시작하는 메시"
829 "지를 보낼 때 사용합니다. 예를 들어: “/say /join 명령으로 대화방에 입장합니다”"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
832 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
833 msgstr "/whois <대화명>: 대화 상대에 대한 정보를 표시합니다"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
836 msgid ""
837 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
838 "show its usage."
839 msgstr ""
840 "/help [<명령어>]: 명령어 목록을 표시합니다. <명령어>가 있으면 해당 명령어 사"
841 "용법을 표시합니다."
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
844 #, c-format
845 msgid "Usage: %s"
846 msgstr "사용법: %s"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
849 msgid "Unknown command"
850 msgstr "알 수 없는 명령어"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
853 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
854 msgstr "알 수 없는 명령어. 명령어 목록은 /help 명령에서 보십시오"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
857 msgid "insufficient balance to send message"
858 msgstr "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
862 #, c-format
863 msgid "Error sending message “%s”: %s"
864 msgstr "메시지를 보내는데 오류, “%s”: %s"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
868 #, c-format
869 msgid "Error sending message: %s"
870 msgstr "메시지를 보내는데 오류: %s"
872 # 주의: top up - 잔액 충전한다는 뜻
873 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
874 #. * account to send the message.
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
876 #, c-format
877 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
878 msgstr ""
879 "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다. <a href='%s'>잔액 충전</a>."
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
882 msgid "not capable"
883 msgstr "권한 없음"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
886 msgid "offline"
887 msgstr "연결 중지"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
890 msgid "invalid contact"
891 msgstr "연락처가 잘못되었습니다"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
894 msgid "permission denied"
895 msgstr "권한이 없습니다"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
898 msgid "too long message"
899 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
902 msgid "not implemented"
903 msgstr "구현하지 않았습니다"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
906 msgid "unknown"
907 msgstr "알 수 없음"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
910 msgid "Topic:"
911 msgstr "주제:"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
914 #, c-format
915 msgid "Topic set to: %s"
916 msgstr "주제를 설정했습니다: %s"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
919 #, c-format
920 msgid "Topic set by %s to: %s"
921 msgstr "%s이(가) 주제를 설정했습니다: %s"
923 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
925 msgid "No topic defined"
926 msgstr "주제를 정하지 않았습니다"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
929 msgid "(No Suggestions)"
930 msgstr "(제안 없음)"
932 #. translators: %s is the selected word
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
934 #, c-format
935 msgid "Add “%s” to Dictionary"
936 msgstr "사전에 “%s” 추가"
938 #. translators: first %s is the selected word,
939 #. * second %s is the language name of the target dictionary
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
941 #, c-format
942 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
943 msgstr "%2$s 사전에 “%1$s” 추가"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
946 msgid "Insert Smiley"
947 msgstr "이모티콘 입력"
949 #. send button
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
952 msgid "_Send"
953 msgstr "보내기(_S)"
955 #. Spelling suggestions
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
957 msgid "_Spelling Suggestions"
958 msgstr "맞춤법 제안(_S)"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
961 msgid "Failed to retrieve recent logs"
962 msgstr "최근 기록을 가져오는데 실패했습니다"
964 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
966 #, c-format
967 msgid "%s has disconnected"
968 msgstr "'%s'님의 연결이 끊겼습니다"
970 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
971 #. translators: reverse the order of these arguments
972 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
975 #, c-format
976 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
977 msgstr "'%2$s'님이 '%1$s'님을 퇴장시켰습니다."
979 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
981 #, c-format
982 msgid "%s was kicked"
983 msgstr "'%1$s'님이 퇴장당했습니다."
985 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
986 #. translators: reverse the order of these arguments
987 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
990 #, c-format
991 msgid "%1$s was banned by %2$s"
992 msgstr "'%2$s'님이 '%1$s'님을 입장 금지했습니다"
994 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
996 #, c-format
997 msgid "%s was banned"
998 msgstr "'%s'님이 입장 금지됐습니다"
1000 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1002 #, c-format
1003 msgid "%s has left the room"
1004 msgstr "'%s'님이 방을 떠났습니다"
1006 #. Note to translators: this string is appended to
1007 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1008 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1009 #. * please let us know. :-)
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1012 #, c-format
1013 msgid " (%s)"
1014 msgstr " (%s)"
1016 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1018 #, c-format
1019 msgid "%s has joined the room"
1020 msgstr "'%s'님이 방에 들어왔습니다"
1022 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is now known as %s"
1026 msgstr "'%s'님의 대화명은 이제부터 '%s'입니다"
1028 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1029 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1030 #. * we get the new handler.
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1032 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1033 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1034 msgid "Disconnected"
1035 msgstr "연결 끊김"
1037 #. Add message
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1039 msgid "Would you like to store this password?"
1040 msgstr "이 암호를 저장하시겠습니까?"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1043 msgid "Remember"
1044 msgstr "저장"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1047 msgid "Not now"
1048 msgstr "지금 안 함"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1051 msgid "Wrong password; please try again:"
1052 msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도해 보십시오:"
1054 #. Add message
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1056 msgid "This room is protected by a password:"
1057 msgstr "이 방은 암호가 설정되어 있습니다:"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1061 msgid "Join"
1062 msgstr "입장"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1065 msgid "Connected"
1066 msgstr "연결함"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1069 msgid "Conversation"
1070 msgstr "대화"
1072 #. Translators: this string is a something like
1073 #. * "Escher Cat (SMS)"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1075 #, c-format
1076 msgid "%s (SMS)"
1077 msgstr "%s (단문 문자)"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1080 msgid "Unknown or invalid identifier"
1081 msgstr "아이디를 알 수 없거나 아이디가 올바르지 않습니다"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1084 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1085 msgstr "연락처 차단을 임시로 사용할 수 없습니다"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1088 msgid "Contact blocking unavailable"
1089 msgstr "연락처 차단을 사용할 수 없습니다"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1092 msgid "Permission Denied"
1093 msgstr "권한이 없습니다"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1096 msgid "Could not block contact"
1097 msgstr "연락처를 차단할 수 없습니다"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1100 msgid "Edit Blocked Contacts"
1101 msgstr "차단 연락처 편집"
1103 #. Account and Identifier
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1107 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1109 msgid "Account:"
1110 msgstr "계정:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1113 msgid "Blocked Contacts"
1114 msgstr "차단한 연락처"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1119 msgid "Remove"
1120 msgstr "제거"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1123 msgid "Type to search a contact…"
1124 msgstr "연락처 검색하려면 입력하십시오…"
1126 #. Title
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1128 msgid "Search contacts"
1129 msgstr "연락처 검색"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1132 msgid "Search: "
1133 msgstr "검색: "
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1136 msgid "_Add Contact"
1137 msgstr "연락처 추가(_A)"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1140 msgid "No contacts found"
1141 msgstr "연락처가 없습니다"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1144 msgid "Contact search is not supported on this account"
1145 msgstr "연락처 검색은 이 계정에서 지원하지 않습니다"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1148 msgid "Your message introducing yourself:"
1149 msgstr "나에 대해 소개하는 메시지:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1152 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1153 msgstr "연결하면 제게 연락해 주세요. 감사합니다!"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1157 msgid "Save Avatar"
1158 msgstr "아바타 저장"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1162 msgid "Unable to save avatar"
1163 msgstr "아바타를 저장할 수 없습니다"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1166 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1167 msgid "Account"
1168 msgstr "계정"
1170 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1172 msgid "Identifier"
1173 msgstr "아이디"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1176 msgid "Alias"
1177 msgstr "별명"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1181 msgid "Contact Details"
1182 msgstr "연락처 자세히"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1186 msgid "Information requested…"
1187 msgstr "요청한 정보…"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1190 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1191 msgstr "<b>위치</b> (날짜별)\t"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1194 msgid "Client Information"
1195 msgstr "클라이언트 정보"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1198 msgid "OS"
1199 msgstr "운영 체제"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1202 msgid "Version"
1203 msgstr "버전"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1206 msgid "Client"
1207 msgstr "클라이언트"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1210 msgid "Groups"
1211 msgstr "그룹"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1214 msgid ""
1215 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1216 "select more than one group or no groups."
1217 msgstr ""
1218 "이 연락처가 나타날 그룹을 고르십시오. 여러 개의 그룹을 고를 수도 있고 그룹을 "
1219 "고르지 않을 수도 있습니다."
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1222 msgid "_Add Group"
1223 msgstr "그룹 추가(_A)"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1226 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1227 msgid "Select"
1228 msgstr "선택"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1231 msgid "Group"
1232 msgstr "그룹"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1235 msgid "New Contact"
1236 msgstr "새 연락처"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1240 #, c-format
1241 msgid "Block %s?"
1242 msgstr "%s 차단하시겠습니까?"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1246 #, c-format
1247 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1248 msgstr "“%s” 사용자가 연락하지 못하도록 차단하시겠습니까?"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1251 msgid "The following identity will be blocked:"
1252 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1253 msgstr[0] "다음 아이디를 차단할 예정입니다:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1256 msgid "The following identity can not be blocked:"
1257 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1258 msgstr[0] "다음 아이디를 차단할 수 없습니다:"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1263 msgid "_Block"
1264 msgstr "차단(_B)"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1268 msgid "_Report this contact as abusive"
1269 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1270 msgstr[0] "이 연락처를 불량 사용자로 신고(_R)"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1273 msgid "Edit Contact Information"
1274 msgstr "연락처 정보 편집"
1276 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1278 msgid "Linked Contacts"
1279 msgstr "연결한 연락처"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1282 msgid "gnome-contacts not installed"
1283 msgstr "gnome-contacts를 설치하지 않았습니다"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1286 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1287 msgstr "자세한 연락처를 보려면 gnome-contacts를 설치하여 주십시오."
1289 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1290 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1291 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (%s)"
1295 msgstr "%s (%s)"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1298 msgid "Select account to use to place the call"
1299 msgstr "통화를 할 때 사용할 계정 선택"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1304 msgid "Call"
1305 msgstr "호출"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1308 msgid "Mobile"
1309 msgstr "휴대전화"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1312 msgid "Work"
1313 msgstr "직장"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1316 msgid "HOME"
1317 msgstr "집"
1319 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1320 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1322 #, c-format
1323 msgid "Call %s (%s)"
1324 msgstr "걸기: %s (%s)"
1326 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1328 #, c-format
1329 msgid "Call %s"
1330 msgstr "걸기: %s"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1333 msgid "_Block Contact"
1334 msgstr "연락처 차단(_B)"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1337 #, c-format
1338 msgid "Remove from _Group “%s”"
1339 msgstr "“%s” 그룹에서 제거(_G)"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1342 msgid "Delete and _Block"
1343 msgstr "삭제 및 차단(_B)"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1346 #, c-format
1347 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1348 msgstr "정말로 “%s” 연락처를 제거하시겠습니까?"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1354 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1355 msgstr ""
1356 "정말로 연결된 “%s” 연락처를 제거하시겠습니까? 그러면 연결된 항목에 들어 있는 "
1357 "모든 연락처가 지워집니다."
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1360 msgid "Removing contact"
1361 msgstr "연락처를 지웁니다"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1365 msgid "_Remove"
1366 msgstr "제거(_R)"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1369 msgid "_Chat"
1370 msgstr "대화(_C)"
1372 #. add SMS button
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1375 msgid "_SMS"
1376 msgstr "단문 문자(_S)"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1379 msgctxt "menu item"
1380 msgid "_Audio Call"
1381 msgstr "음성 호출(_A)"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1384 msgctxt "menu item"
1385 msgid "_Video Call"
1386 msgstr "영상 호출(_V)"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1389 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1390 msgid "_Previous Conversations"
1391 msgstr "예전 대화(_P)"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1394 msgid "Send File"
1395 msgstr "파일 보내기"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1398 msgid "Share My Desktop"
1399 msgstr "내 데스크톱 공유"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1403 msgid "Favorite"
1404 msgstr "즐겨 찾기"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1407 msgid "Infor_mation"
1408 msgstr "정보(_M)"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1411 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1412 msgid "_Edit"
1413 msgstr "편집(_E)"
1415 #. send invitation
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1417 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1418 msgid "Inviting you to this room"
1419 msgstr "이 방에 초대"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1422 msgid "_Invite to Chat Room"
1423 msgstr "대화방에 초대(_I)"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1426 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1427 msgid "_Add Contact…"
1428 msgstr "연락처 추가(_A)…"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1431 #, c-format
1432 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1433 msgstr "정말로 “%s” 그룹을 제거하시겠습니까?"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1436 msgid "Removing group"
1437 msgstr "그룹 지우기"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1440 msgid "Re_name"
1441 msgstr "이름 바꾸기(_N)"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1444 msgid "Channels:"
1445 msgstr "채널 수:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1448 msgid "Country ISO Code:"
1449 msgstr "ISO 국가 코드:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1452 msgid "Country:"
1453 msgstr "국가:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1456 msgid "State:"
1457 msgstr "지역:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1460 msgid "City:"
1461 msgstr "도시:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1464 msgid "Area:"
1465 msgstr "구역:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1468 msgid "Postal Code:"
1469 msgstr "우편번호:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1472 msgid "Street:"
1473 msgstr "길:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1476 msgid "Building:"
1477 msgstr "건물:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1480 msgid "Floor:"
1481 msgstr "층수:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1484 msgid "Room:"
1485 msgstr "방:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1488 msgid "Text:"
1489 msgstr "간판:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1492 msgid "Description:"
1493 msgstr "설명:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1496 msgid "URI:"
1497 msgstr "URI:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1500 msgid "Accuracy Level:"
1501 msgstr "정확도:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1504 msgid "Error:"
1505 msgstr "오류:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1508 msgid "Vertical Error (meters):"
1509 msgstr "수직 오차(미터):"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1512 msgid "Horizontal Error (meters):"
1513 msgstr "수평 오차(미터):"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1516 msgid "Speed:"
1517 msgstr "속도:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1520 msgid "Bearing:"
1521 msgstr "관계:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1524 msgid "Climb Speed:"
1525 msgstr "상승 속도:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1528 msgid "Last Updated on:"
1529 msgstr "최근 업데이트 시각:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1532 msgid "Longitude:"
1533 msgstr "경도:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1536 msgid "Latitude:"
1537 msgstr "위도:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1540 msgid "Altitude:"
1541 msgstr "고도:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1546 msgid "Location"
1547 msgstr "위치"
1549 #. translators: format is "Location, $date"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1551 #, c-format
1552 msgid "%s, %s"
1553 msgstr "%s, %s"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1556 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1557 msgstr "%Y년 %B %e일 %R UTC"
1559 #. Alias
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1561 msgid "Alias:"
1562 msgstr "별명:"
1564 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1566 msgid "Identifier:"
1567 msgstr "아이디:"
1569 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1570 #. * "contact"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1572 #, c-format
1573 msgid "Linked contact containing %u contact"
1574 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1575 msgstr[0] "%u개 연락처가 들어 있는 연결된 연락처"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1578 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1579 msgstr "<b>위치</b> (날짜별)"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1582 msgid "Online from a phone or mobile device"
1583 msgstr "전화 및 휴대전화 장치에서 연결"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1586 msgid ""
1587 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1588 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1589 "details below are correct."
1590 msgstr ""
1591 "엠퍼시는 같은 네트워크에 연결된 사람을 자동으로 찾아서 대화할 수 있습니다. "
1592 "이 기능을 사용하려면 먼저 아래 사항이 올바른지 확인하십시오."
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1595 msgid "People nearby"
1596 msgstr "주변 사람"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1599 msgid ""
1600 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1601 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1602 msgstr ""
1603 "이 세부 내용을 나중에 바꾸거나, 연락처 목록의 <span style=\"italic\">편집 → "
1604 "계정</span>을 선택하여 이 기능을 비활성화할 수 있습니다."
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1607 msgid "History"
1608 msgstr "기록"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1611 msgid "Show"
1612 msgstr "보이기"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "검색"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1619 #, c-format
1620 msgid "Chat in %s"
1621 msgstr "대화, 장소: %s"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1624 #, c-format
1625 msgid "Chat with %s"
1626 msgstr "대화, 상대: %s"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1630 msgctxt "A date with the time"
1631 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1632 msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %X"
1634 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1636 #, c-format
1637 msgid "<i>* %s %s</i>"
1638 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1640 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1641 #. * The string in bold is the sender's name
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1643 #, c-format
1644 msgid "<b>%s:</b> %s"
1645 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1648 #, c-format
1649 msgid "%s second"
1650 msgid_plural "%s seconds"
1651 msgstr[0] "%s초"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1654 #, c-format
1655 msgid "%s minute"
1656 msgid_plural "%s minutes"
1657 msgstr[0] "%s분"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1660 #, c-format
1661 msgid "Call took %s, ended at %s"
1662 msgstr "통화 시간 %s, 종료 %s"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1665 msgid "Today"
1666 msgstr "오늘"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1669 msgid "Yesterday"
1670 msgstr "어제"
1672 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1674 msgid "%e %B %Y"
1675 msgstr "%Y년 %B %e일"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1679 msgid "Anytime"
1680 msgstr "모든 시간"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1684 msgid "Anyone"
1685 msgstr "모든 상대"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1688 msgid "Who"
1689 msgstr "상대"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1692 msgid "When"
1693 msgstr "시간"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1696 msgid "Anything"
1697 msgstr "모두"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1700 msgid "Text chats"
1701 msgstr "텍스트 채팅"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1705 msgid "Calls"
1706 msgstr "통화"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1709 msgid "Incoming calls"
1710 msgstr "받은 통화"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1713 msgid "Outgoing calls"
1714 msgstr "보낸 통화"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1717 msgid "Missed calls"
1718 msgstr "놓친 통화"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1721 msgid "What"
1722 msgstr "내용"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1725 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1726 msgstr "정말로 이전 대화 기록을 삭제하시겠습니까?"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1729 msgid "Clear All"
1730 msgstr "모두 지우기"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1733 msgid "Delete from:"
1734 msgstr "삭제할 곳:"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1737 msgid "_File"
1738 msgstr "파일(_F)"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1742 msgid "_Edit"
1743 msgstr "편집(_E)"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1746 msgid "Delete All History…"
1747 msgstr "모든 기록 삭제…"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1750 msgid "Profile"
1751 msgstr "프로파일"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1755 msgid "Chat"
1756 msgstr "대화"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1760 msgid "Video"
1761 msgstr "영상"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1764 msgid "page 2"
1765 msgstr "페이지 2"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1768 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1769 msgstr "<span size=\"x-large\">읽어들이는 중…</span>"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1772 msgid "What kind of chat account do you have?"
1773 msgstr "어떤 종류의 대화 계정을 보유하고 있습니까?"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1776 msgid "Add new account"
1777 msgstr "새 계정 추가"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1780 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1781 msgstr "연락처 식별자나 전화 번호를 입력하십시오:"
1783 #. add video button
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1785 msgid "_Video Call"
1786 msgstr "영상 호출(_V)"
1788 #. add audio button
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1790 msgid "_Audio Call"
1791 msgstr "음성 호출(_A)"
1793 #. Tweak the dialog
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1795 msgid "New Call"
1796 msgstr "새 호출"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1799 msgid "The contact is offline"
1800 msgstr "연락처는 연결 중지 상태입니다"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1803 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1804 msgstr "지정한 연락처가 올바르지 않거나 알 수 없습니다"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1807 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1808 msgstr "연락처에서는 이 대화의 종류를 지원하지 않습니다"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1811 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1812 msgstr "요청한 기능은 이 프로토콜에서 지원하지 않습니다"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1815 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1816 msgstr "주어진 연락처로 대화를 시작할 수 없습니다"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1819 msgid "You are banned from this channel"
1820 msgstr "이 채널에서 추방되었습니다"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1823 msgid "This channel is full"
1824 msgstr "이 채널은 가득 찼습니다"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1827 msgid "You must be invited to join this channel"
1828 msgstr "이 채널에 참여하려면 초대받아야 합니다"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1831 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1832 msgstr "연결을 끊는 동안 수행할 수 없습니다"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1835 msgid "Permission denied"
1836 msgstr "권한이 없습니다"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1839 msgid "There was an error starting the conversation"
1840 msgstr "대화를 시작하는 중 오류가 발생했습니다"
1842 #. add chat button
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1844 msgid "_Done"
1845 msgstr "완료(_D)"
1847 #. Tweak the dialog
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1849 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1850 msgid "New Conversation"
1851 msgstr "새 대화"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1854 msgid "Password Required"
1855 msgstr "암호 필요"
1857 #. COL_STATUS_TEXT
1858 #. COL_STATE_ICON_NAME
1859 #. COL_STATE
1860 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1861 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1862 #. COL_TYPE
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1865 msgid "Custom Message…"
1866 msgstr "사용자 지정 메시지…"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1870 msgid "Edit Custom Messages…"
1871 msgstr "사용자 설정 메시지 편집…"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1874 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1875 msgstr "이 상태를 선호하는 값에서 지우려면 누르십시오"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1878 msgid "Click to make this status a favorite"
1879 msgstr "이 상태를 선호하는 값으로 하려면 누르십시오"
1881 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "<b>Current message: %s</b>\n"
1886 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1887 msgstr ""
1888 "<b>현재 메시지: %s</b>\n"
1889 "<small><i>새 메시지를 설정하려면 Enter를 누르시고, 취소하려면 Esc를 누르십시"
1890 "오.</i></small>"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1893 msgid "Set status"
1894 msgstr "상태 설정"
1896 #. Custom messages
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1898 msgid "Custom messages…"
1899 msgstr "사용자 지정 메시지…"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1902 msgid "_Match case"
1903 msgstr "대소문자 구별(_M)"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1906 msgid "Find:"
1907 msgstr "찾기:"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1910 msgid "_Previous"
1911 msgstr "이전(_P)"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1914 msgid "_Next"
1915 msgstr "다음(_N)"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1918 msgid "Mat_ch case"
1919 msgstr "대소문자 구별(_C)"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1922 msgid "Phrase not found"
1923 msgstr "찾지 못했습니다"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1926 msgid "Received an instant message"
1927 msgstr "인스턴스 메시지를 받았습니다"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1930 msgid "Sent an instant message"
1931 msgstr "인스턴스 메시지를 보냈습니다"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1934 msgid "Incoming chat request"
1935 msgstr "대화 요청 받았습니다"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1938 msgid "Contact connected"
1939 msgstr "연락처 연결했습니다"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1942 msgid "Contact disconnected"
1943 msgstr "연락처 연결 끊었습니다"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1946 msgid "Connected to server"
1947 msgstr "서버에 연결했습니다"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1950 msgid "Disconnected from server"
1951 msgstr "서버에서 연결을 끊었습니다"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1954 msgid "Incoming voice call"
1955 msgstr "음성 호출 받았습니다"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1958 msgid "Outgoing voice call"
1959 msgstr "음성 호출 보냈습니다"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1962 msgid "Voice call ended"
1963 msgstr "음성 통화를 마쳤습니다"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1966 msgid "Edit Custom Messages"
1967 msgstr "사용자 설정 메시지 편집"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1970 msgid "Subscription Request"
1971 msgstr "가입 요청"
1973 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1975 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1976 #, c-format
1977 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1978 msgstr "'%s'님이 연결되었을 때 알 수 있는 권한을 요청합니다"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1981 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1982 msgid "_Decline"
1983 msgstr "거절(_D)"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1986 msgid "_Accept"
1987 msgstr "허용(_A)"
1989 # 상태 메시지
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
1991 #, c-format
1992 msgid "Message edited at %s"
1993 msgstr "메시지 편집, %s"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
1996 msgid "Normal"
1997 msgstr "보통"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2000 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2001 msgstr "채팅 서버에서 제공한 신원을 확인할 수 없습니다."
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2004 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2005 msgstr "인증 기관이 서명하지 않은 인증서입니다."
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2008 msgid "The certificate has expired."
2009 msgstr "인증서가 만료되었습니다."
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2012 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2013 msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다."
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2016 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2017 msgstr "인증서에 필요한 핑거프린트가 없습니다."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2020 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2021 msgstr "인증서가 확인한 호스트 이름이 서버 이름과 맞지 않습니다."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2024 msgid "The certificate is self-signed."
2025 msgstr "자기만 서명한 인증서입니다."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2028 msgid ""
2029 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2030 msgstr "인증 기관이 인증서를 철회했습니다."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2033 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2034 msgstr "인증서의 암호화가 취약합니다."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2037 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2038 msgstr "인증서의 길이가 확인할 수 있는 한계값을 넘어갑니다."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2041 msgid "The certificate is malformed."
2042 msgstr "인증서의 형식이 틀렸습니다."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2045 #, c-format
2046 msgid "Expected hostname: %s"
2047 msgstr "예상 호스트 이름: %s"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2050 #, c-format
2051 msgid "Certificate hostname: %s"
2052 msgstr "인증서 호스트 이름: %s"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2055 msgid "C_ontinue"
2056 msgstr "계속(_O)"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2059 msgid "Untrusted connection"
2060 msgstr "신뢰할 수 없는 연결"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2063 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2064 msgstr "연결을 신뢰할 수 없습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2067 msgid "Remember this choice for future connections"
2068 msgstr "앞으로 연결할 때 이렇게 선택"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2071 msgid "Certificate Details"
2072 msgstr "인증서 상세 정보"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2075 msgid "Unable to open URI"
2076 msgstr "URI를 열 수 없습니다"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2079 msgid "Select a file"
2080 msgstr "파일을 선택하십시오"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2083 msgid "Insufficient free space to save file"
2084 msgstr "파일을 저장할 빈 공간이 부족합니다"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2090 "Please choose another location."
2091 msgstr ""
2092 "이 파일을 저장하려면 %s 만큼의 빈 공간이 필요하지만, 남은 용량은 %s입니다. 다"
2093 "른 위치를 선택하십시오."
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2096 #, c-format
2097 msgid "Incoming file from %s"
2098 msgstr "%s에서 온 파일"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2101 msgid "Top Contacts"
2102 msgstr "상위 연락처"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2105 msgid "People Nearby"
2106 msgstr "주변 사람"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2109 msgid "Ungrouped"
2110 msgstr "그룹 없음"
2112 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2113 #. * fetch contact's presence.
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2115 #, c-format
2116 msgid "Server cannot find contact: %s"
2117 msgstr "서버에서 연락처를 찾을 수 없습니다: %s"
2119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2121 msgstr "그놈 인스턴스 메시지 클라이언트"
2123 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2124 msgid "translator-credits"
2125 msgstr ""
2126 "류창우 <cwryu@debian.org>\n"
2127 "조성호<darkcircle.0426@gmail.com>"
2129 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2130 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2131 msgstr ""
2132 "대화창을 표시하지 않고, 필요한 동작을 (예를 들어 가져오기) 한 다음 끝납니다"
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2135 msgid ""
2136 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2137 msgstr "“주변 사람” 계정만 있는 경우가 아니라면 대화창을 표시하지 않습니다"
2139 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2140 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2141 msgstr ""
2142 "최초에 주어진 계정을 선택합니다(예, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2144 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2145 msgid "<account-id>"
2146 msgstr "<계정아이디>"
2148 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2149 msgid "— Empathy Accounts"
2150 msgstr "— 엠퍼시 계정"
2152 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2153 msgid "Empathy Accounts"
2154 msgstr "엠퍼시 계정"
2156 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2157 #. * unsaved changes
2158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2159 #, c-format
2160 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2161 msgstr "%.50s 계정에 저장하지 않은 수정 사항이 있습니다."
2163 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2164 #. * an unsaved new account
2165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2166 msgid "Your new account has not been saved yet."
2167 msgstr "새로 만든 계정을 아직 저장하지 않았습니다."
2169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2170 msgid "Connecting…"
2171 msgstr "연결하는 중…"
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2174 #, c-format
2175 msgid "Offline — %s"
2176 msgstr "연결 중지 상태 — %s"
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2179 #, c-format
2180 msgid "Disconnected — %s"
2181 msgstr "연결 끊김 — %s"
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2184 msgid "Offline — No Network Connection"
2185 msgstr "연결 중지 상태 — 네트워크 연결 없음"
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2188 msgid "Unknown Status"
2189 msgstr "알 수 없는 상태"
2191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2192 msgid ""
2193 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2194 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2195 "the account."
2196 msgstr ""
2197 "이 계정은 너무 오래되었고 백엔드를 지원하지 않기 때문에 비활성화 되었습니다. "
2198 "이 계정을 가져오려면 telepathy-haze를 설치하고 세션을 다시 시작하십시오."
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2201 msgid "Offline — Account Disabled"
2202 msgstr "연결 중지 상태 — 계정 사용하지 않음"
2204 # 주의: 창 제목, 문장으로 번역하지 않는다
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2206 msgid "Edit Connection Parameters"
2207 msgstr "연결 설정 편집"
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2210 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2211 msgstr "연결 설정 편집(_E)…"
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2214 #, c-format
2215 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2216 msgstr "정말로 컴퓨터에서 %.50s 계정을 제거하시겠습니까?"
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2219 msgid "This will not remove your account on the server."
2220 msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다."
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2223 msgid ""
2224 "You are about to select another account, which will discard\n"
2225 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2226 msgstr ""
2227 "다른 계정을 선택하려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 "
2228 "하시겠습니까?"
2230 #. Menu item: to enabled/disable the account
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2232 msgid "_Enabled"
2233 msgstr "사용(_E)"
2235 #. Menu item: Rename
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2237 msgid "Rename"
2238 msgstr "이름 바꾸기"
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2241 msgid "_Skip"
2242 msgstr "건너 뛰기(_S)"
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2245 msgid "_Connect"
2246 msgstr "연결(_C)"
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2249 msgid ""
2250 "You are about to close the window, which will discard\n"
2251 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2252 msgstr ""
2253 "창을 닫으려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 하시겠습"
2254 "니까?"
2256 #. Tweak the dialog
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2258 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2259 msgstr "메신저 및 VoIP 계정"
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2262 msgid "Add…"
2263 msgstr "추가…"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2266 msgid "_Import…"
2267 msgstr "가져오기(_I)…"
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2270 msgid "Loading account information"
2271 msgstr "계정 정보를 읽어들이는 중입니다"
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2274 msgid ""
2275 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2276 "you want to use."
2277 msgstr "새 계정을 만들면, 해당 프로토콜의 백엔드를 먼저 설치해야 합니다."
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2280 msgid "No protocol backends installed"
2281 msgstr "설치한 백엔드 프로토콜이 없습니다"
2283 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2284 msgid " — Empathy authentication client"
2285 msgstr "— 엠퍼시 인증 클라이언트"
2287 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2288 msgid "Empathy authentication client"
2289 msgstr "엠퍼시 인증 클라이언트"
2291 #: ../src/empathy.c:402
2292 msgid "Don’t connect on startup"
2293 msgstr "시작할 때 연결하지 않습니다"
2295 #: ../src/empathy.c:406
2296 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2297 msgstr "시작할 때 연락처 목록이나 기타 대화창을 표시하지 않습니다"
2299 # IM은 메신저라고 번역
2300 #: ../src/empathy.c:435
2301 msgid "— Empathy IM Client"
2302 msgstr "— 엠퍼시 메신저 클라이언트"
2304 #: ../src/empathy.c:621
2305 msgid "Error contacting the Account Manager"
2306 msgstr "계정 관리에 연결하는데 오류"
2308 #: ../src/empathy.c:623
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2312 "The error was:\n"
2313 "\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "텔레파시 계정 관리에 연결하는데 오류가 발생했습니다. 오류 내용:\n"
2317 "\n"
2318 "%s"
2320 #: ../src/empathy-call.c:115
2321 msgid "In a call"
2322 msgstr "통화 중"
2324 #: ../src/empathy-call.c:223
2325 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2326 msgstr "— 엠퍼시 음성/영상 클라이언트"
2328 #: ../src/empathy-call.c:247
2329 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2330 msgstr "엠퍼시 음성/영상 클라이언트"
2332 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2333 #, c-format
2334 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2335 msgstr "%s에서 통화를 시도했지만, 다른 통화 중이었습니다."
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2338 msgid "Incoming call"
2339 msgstr "통화 받음"
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2342 #, c-format
2343 msgid "Incoming video call from %s"
2344 msgstr "%s에서 온 영상 통화"
2346 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2347 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2348 #, c-format
2349 msgid "Incoming call from %s"
2350 msgstr "%s에서 온 통화"
2352 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2353 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2354 msgid "Reject"
2355 msgstr "거부"
2357 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2358 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2359 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2360 msgid "Answer"
2361 msgstr "응답"
2363 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2364 #. * is used in the window title
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2366 #, c-format
2367 msgid "Call with %s"
2368 msgstr "통화: %s"
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2371 msgid "The IP address as seen by the machine"
2372 msgstr "컴퓨터에서 확인한 IP 주소"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2375 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2376 msgstr "인터넷 서버에서 확인한 IP 주소"
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2379 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2380 msgstr "다른 상대편 컴퓨터에서 확인한 IP 주소"
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2383 msgid "The IP address of a relay server"
2384 msgstr "중계 서버가 확인한 IP 주소"
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2387 msgid "The IP address of the multicast group"
2388 msgstr "멀티캐스트 그룹의 IP 주소"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2393 msgid "Unknown"
2394 msgstr "알 수 없음"
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2397 msgid "On hold"
2398 msgstr "일시 중지"
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2401 msgid "Mute"
2402 msgstr "묵음"
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2405 msgid "Duration"
2406 msgstr "시간"
2408 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2410 #, c-format
2411 msgid "%s — %d∶%02dm"
2412 msgstr "%s — %d:%02dm"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2415 msgid "Technical Details"
2416 msgstr "기술 정보"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2422 "computer"
2423 msgstr ""
2424 "이 컴퓨터에서 지원하는 음성 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 "
2425 "음성 형식이 있습니다."
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2431 "computer"
2432 msgstr ""
2433 "이 컴퓨터에서 지원하는 영상 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 "
2434 "영상 형식이 있습니다."
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2440 "does not allow direct connections."
2441 msgstr ""
2442 "%s에 연결할 수 없습니다. 현재 직접 연결을 허용하지 않는 네트워크에 연결되어 "
2443 "있을 수도 있습니다."
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2446 msgid "There was a failure on the network"
2447 msgstr "네트워크 관련해 실패했습니다."
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2450 msgid ""
2451 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2452 msgstr ""
2453 "이 호출에 필요한 음성 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다."
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2456 msgid ""
2457 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2458 msgstr ""
2459 "이 호출에 필요한 영상 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다."
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2465 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2466 "the Help menu."
2467 msgstr ""
2468 "텔레파시 컴포넌트에 예상치 못한 일이 발생했습니다. <a href=\"%s\">이 버그를 "
2469 "보고해 주시고</a> 도움말 메뉴의 “디버깅” 창에 있는 기록을 첨부하십시오."
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2472 msgid "There was a failure in the call engine"
2473 msgstr "호출 엔진에 실패가 발생했습니다"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2476 msgid "The end of the stream was reached"
2477 msgstr "스트림이 끝났습니다"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2480 msgid "Can’t establish audio stream"
2481 msgstr "음성 스트림에 연결할 수 없습니다"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2484 msgid "Can’t establish video stream"
2485 msgstr "영상 스트림에 연결할 수 없습니다"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2488 #, c-format
2489 msgid "Your current balance is %s."
2490 msgstr "현재 잔액은 %s 입니다."
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2493 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2494 msgstr "죄송하지만, 전화를 걸 잔고가 부족합니다."
2496 # 주의: 돈이 모자라서 충전해야 할 때 누르는 단추
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2498 msgid "Top Up"
2499 msgstr "잔액 충전"
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2502 msgid "_Call"
2503 msgstr "통화(_C)"
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2506 msgid "_Microphone"
2507 msgstr "마이크(_M)"
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2510 msgid "_Camera"
2511 msgstr "카메라(_C)"
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2514 msgid "_Settings"
2515 msgstr "설정(_S)"
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2518 msgid "_View"
2519 msgstr "보기(_V)"
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2522 msgid "_Help"
2523 msgstr "도움말(_H)"
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2526 msgid "_Contents"
2527 msgstr "차례(_C)"
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2530 msgid "_Debug"
2531 msgstr "디버깅(_D)"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2534 msgid "_GStreamer"
2535 msgstr "지스트리머(_G)"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2538 msgid "_Telepathy"
2539 msgstr "텔레파시(_T)"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2542 msgid "Swap camera"
2543 msgstr "카메라 바꾸기"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2546 msgid "Minimise me"
2547 msgstr "최소화"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2550 msgid "Maximise me"
2551 msgstr "최대화"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2554 msgid "Disable camera"
2555 msgstr "카메라 사용 않기"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2558 msgid "Hang up"
2559 msgstr "끊기"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2562 msgid "Hang up current call"
2563 msgstr "현재 호출을 끊습니다"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2566 msgid "Video call"
2567 msgstr "영상 통화"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2570 msgid "Start a video call"
2571 msgstr "영상 통화 시작"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2574 msgid "Start an audio call"
2575 msgstr "음성 통화 시작"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2578 msgid "Show dialpad"
2579 msgstr "숫자판 표시"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2582 msgid "Display the dialpad"
2583 msgstr "숫자판 표시"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2586 msgid "Toggle video transmission"
2587 msgstr "비디오 전송을 켜고 끕니다"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2590 msgid "Toggle audio transmission"
2591 msgstr "오디오 전송을 켜고 끕니다"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2594 msgid "Encoding Codec:"
2595 msgstr "인코딩 코덱:"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2598 msgid "Decoding Codec:"
2599 msgstr "디코딩 코덱:"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2602 msgid "Remote Candidate:"
2603 msgstr "원격 후보:"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2606 msgid "Local Candidate:"
2607 msgstr "로컬 후보:"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2610 msgid "Audio"
2611 msgstr "음성"
2613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2614 msgid "Name"
2615 msgstr "이름"
2617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2618 msgid "Room"
2619 msgstr "방"
2621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2622 msgid "Auto-Connect"
2623 msgstr "자동 연결"
2625 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2626 msgid "Manage Favorite Rooms"
2627 msgstr "즐겨 찾기 대화방 관리"
2629 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2630 msgid "Close this window?"
2631 msgstr "창을 닫으시겠습니까?"
2633 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2637 "until you rejoin it."
2638 msgstr ""
2639 "창을 닫으면 %s에서 떠납니다. 다시 참여하지 않는 한 더 이상의 메시지를 받을 "
2640 "수 없게 됩니다."
2642 #. Note to translators: the number of chats will
2643 #. * always be at least 2.
2645 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2649 "messages until you rejoin it."
2650 msgid_plural ""
2651 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2652 "further messages until you rejoin them."
2653 msgstr[0] ""
2654 "이 창을 닫으면 대화방 %u개를 닫습니다. 다시 참여하기 전에는 더 이상의 메시지"
2655 "를 받을 수 없습니다."
2657 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2658 #, c-format
2659 msgid "Leave %s?"
2660 msgstr "%s에서 나가시겠습니까?"
2662 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2663 msgid ""
2664 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2665 "rejoin it."
2666 msgstr ""
2667 "다시 참여하기 전에는 이 대화방으로부터 더 이상의 메시지를 받을 수 없습니다."
2669 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2670 msgid "Close window"
2671 msgstr "창 닫기"
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2674 msgid "Leave room"
2675 msgstr "방 나가기"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2678 #, c-format
2679 msgid "%s (%d unread)"
2680 msgid_plural "%s (%d unread)"
2681 msgstr[0] "%s (%d개 읽지 않음)"
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2684 #, c-format
2685 msgid "%s (and %u other)"
2686 msgid_plural "%s (and %u others)"
2687 msgstr[0] "%s (기타 %u개)"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2690 #, c-format
2691 msgid "%s (%d unread from others)"
2692 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2693 msgstr[0] "%s (다른 탭 %d개 읽지 않음)"
2695 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2696 #, c-format
2697 msgid "%s (%d unread from all)"
2698 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2699 msgstr[0] "%s (모두 %d개 읽지 않음)"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2702 msgid "SMS:"
2703 msgstr "단문 문자:"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2706 #, c-format
2707 msgid "Sending %d message"
2708 msgid_plural "Sending %d messages"
2709 msgstr[0] "메시지 %d개 보내는 중"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2712 msgid "Typing a message."
2713 msgstr "메시지를 입력하는 중입니다."
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2716 msgid "_Conversation"
2717 msgstr "대화(_C)"
2719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2720 msgid "C_lear"
2721 msgstr "지우기(_L)"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2724 msgid "Insert _Smiley"
2725 msgstr "이모티콘 입력(_S)"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2728 msgid "_Favorite Chat Room"
2729 msgstr "즐겨 찾는 대화방(_F)"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2732 msgid "Notify for All Messages"
2733 msgstr "모든 메시지 알리기"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2736 msgid "_Show Contact List"
2737 msgstr "연락처 목록 표시(_S)"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2740 msgid "Invite _Participant…"
2741 msgstr "참석자 초대(_P)…"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2744 msgid "_Join Chat"
2745 msgstr "대화 입장(_J)"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2748 msgid "Le_ave Chat"
2749 msgstr "대화 떠나기(_A)"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2752 msgid "C_ontact"
2753 msgstr "연락처(_O)"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2756 msgid "_Tabs"
2757 msgstr "탭(_T)"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2760 msgid "_Previous Tab"
2761 msgstr "이전 탭(_P)"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2764 msgid "_Next Tab"
2765 msgstr "다음 탭(_N)"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2768 msgid "_Undo Close Tab"
2769 msgstr "탭 닫기 실행 취소(_U)"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2772 msgid "Move Tab _Left"
2773 msgstr "탭 왼쪽으로 이동(_L)"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2776 msgid "Move Tab _Right"
2777 msgstr "탭 오른쪽으로 이동(_R)"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2780 msgid "_Detach Tab"
2781 msgstr "탭 떼어내기(_D)"
2783 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2784 msgid "Show a particular service"
2785 msgstr "특정 서비스 표시"
2787 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2788 msgid "— Empathy Debugger"
2789 msgstr "— 엠퍼시 디버깅"
2791 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2792 msgid "Empathy Debugger"
2793 msgstr "엠퍼시 디버깅"
2795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2796 msgid "Save"
2797 msgstr "저장"
2799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2800 msgid "Pastebin link"
2801 msgstr "Pastebin 연결"
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2804 msgid "Pastebin response"
2805 msgstr "Pastebin 응답"
2807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2808 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2809 msgstr ""
2810 "한 번에 붙여넣을 데이터가 너무 큽니다. 로그를 파일로 저장하여 주십시오."
2812 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2813 msgid "Debug Window"
2814 msgstr "디버깅 창"
2816 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2817 msgid "Send to pastebin"
2818 msgstr "Pastebin으로 보내기"
2820 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2821 msgid "Pause"
2822 msgstr "일시 중지"
2824 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2825 msgid "Level "
2826 msgstr "단계 "
2828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2829 msgid "Debug"
2830 msgstr "디버깅"
2832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2833 msgid "Info"
2834 msgstr "정보"
2836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2837 msgid "Message"
2838 msgstr "메시지"
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2841 msgid "Warning"
2842 msgstr "경고"
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2845 msgid "Critical"
2846 msgstr "치명적"
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2849 msgid "Error"
2850 msgstr "오류"
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2853 msgid ""
2854 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2855 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2856 "received.\n"
2857 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2858 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2859 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2860 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2861 msgstr ""
2862 "암호를 표시하지 않더라도, 최근에 주고받은 연락처나 메시지 같은 민감한 정보가 "
2863 "로그에 들어 있을 수 있습니다.\n"
2864 "<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">버그 보"
2865 "고</a>에 이러한 정보가 공개되지 않으고 앰퍼시 개발자에게 표시할 수준을 정하려"
2866 "면, 보고할 때 고급 필드를 이용할 수 있습니다."
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2869 msgid "Time"
2870 msgstr "시각"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2873 msgid "Domain"
2874 msgstr "범위"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2877 msgid "Category"
2878 msgstr "분류"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2881 msgid "Level"
2882 msgstr "단계"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2885 msgid ""
2886 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2887 "extension."
2888 msgstr "선택한 연결 관리는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다."
2890 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2891 msgid "Incoming video call"
2892 msgstr "영상 통화 받음"
2894 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2895 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2896 #, c-format
2897 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2898 msgstr "'%s'님이 영상 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?"
2900 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2901 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2902 #, c-format
2903 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2904 msgstr "'%s'님이 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?"
2906 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2907 msgid "_Reject"
2908 msgstr "거부(_R)"
2910 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2911 msgid "_Answer"
2912 msgstr "응답(_A)"
2914 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2915 msgid "_Answer with video"
2916 msgstr "영상으로 응답(_A)"
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2919 msgid "Room invitation"
2920 msgstr "방 초대"
2922 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2923 #, c-format
2924 msgid "Invitation to join %s"
2925 msgstr "%s 방에 초대"
2927 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2928 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2929 #, c-format
2930 msgid "%s is inviting you to join %s"
2931 msgstr "'%s'님이 %s 방에 초대합니다"
2933 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2934 msgid "_Join"
2935 msgstr "입장(_J)"
2937 # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2939 #, c-format
2940 msgid "%s invited you to join %s"
2941 msgstr "'%s'님이 %s 방에 초대했습니다"
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2944 #, c-format
2945 msgid "You have been invited to join %s"
2946 msgstr "%s 방에 초대 받았습니다"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2949 #, c-format
2950 msgid "Incoming file transfer from %s"
2951 msgstr "파일 전송을 받았습니다(%s에서)"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
2954 msgid "Password required"
2955 msgstr "암호 필요"
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "\n"
2961 "Message: %s"
2962 msgstr ""
2963 "\n"
2964 "메시지: %s"
2966 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2968 #, c-format
2969 msgid "%u∶%02u.%02u"
2970 msgstr "%u∶%02u.%02u"
2972 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2974 #, c-format
2975 msgid "%02u.%02u"
2976 msgstr "%02u.%02u"
2978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2979 msgctxt "file transfer percent"
2980 msgid "Unknown"
2981 msgstr "알 수 없음"
2983 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
2984 #. * the total file size
2985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2986 #, c-format
2987 msgid "%s of %s at %s/s"
2988 msgstr "%s (전체 %s, 속도 %s/s)"
2990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2991 #, c-format
2992 msgid "%s of %s"
2993 msgstr "%s (전체 %s)"
2995 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2997 #, c-format
2998 msgid "Receiving “%s” from %s"
2999 msgstr "“%s” 파일 받는 중 (%s에서)"
3001 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3003 #, c-format
3004 msgid "Sending “%s” to %s"
3005 msgstr "“%s” 파일 보내는 중 (%s에게)"
3007 #. translators: first %s is filename, second %s
3008 #. * is the contact name
3009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3010 #, c-format
3011 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3012 msgstr "“%s” 파일을 %s에서 받는 중 오류"
3014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3015 msgid "Error receiving a file"
3016 msgstr "파일을 받는데 오류"
3018 #. translators: first %s is filename, second %s
3019 #. * is the contact name
3020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3021 #, c-format
3022 msgid "Error sending “%s” to %s"
3023 msgstr "“%s” 파일을 %s에 보내는 중 오류"
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3026 msgid "Error sending a file"
3027 msgstr "파일을 보내는데 오류"
3029 #. translators: first %s is filename, second %s
3030 #. * is the contact name
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3032 #, c-format
3033 msgid "“%s” received from %s"
3034 msgstr "“%s” 파일 받음 (%s에서)"
3036 #. translators: first %s is filename, second %s
3037 #. * is the contact name
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3039 #, c-format
3040 msgid "“%s” sent to %s"
3041 msgstr "“%s” 파일 보냄 (%s에게)"
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3044 msgid "File transfer completed"
3045 msgstr "파일 전송 완료"
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3048 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3049 msgstr "다른 참석자의 응답을 기다리는 중입니다"
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3052 #, c-format
3053 msgid "Checking integrity of “%s”"
3054 msgstr "“%s” 파일이 올바른지 검사하는 중입니다"
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3057 #, c-format
3058 msgid "Hashing “%s”"
3059 msgstr "“%s”의 해시를 구하는 중입니다"
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3062 msgid "%"
3063 msgstr "%"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3066 msgid "File"
3067 msgstr "파일"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3070 msgid "Remaining"
3071 msgstr "남음"
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3074 msgid "File Transfers"
3075 msgstr "파일 전송"
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3078 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3079 msgstr "목록에서 완료했거나, 취소했거나, 실패한 파일 전송 제거"
3081 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3082 msgid "_Import"
3083 msgstr "가져오기(_I)"
3085 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3086 msgid ""
3087 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3088 "importing accounts from Pidgin."
3089 msgstr "가져올 계정이 없습니다. 현재 엠퍼시는 피진 계정 가져오기만 지원합니다."
3091 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3092 msgid "Import Accounts"
3093 msgstr "계정 가져오기"
3095 #. Translators: this is the header of a treeview column
3096 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3097 msgid "Import"
3098 msgstr "가져오기"
3100 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3101 msgid "Protocol"
3102 msgstr "프로토콜"
3104 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3105 msgid "Source"
3106 msgstr "소스"
3108 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3109 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3110 msgid "Invite Participant"
3111 msgstr "참석자 초대"
3113 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3114 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3115 msgstr "대화에 초대할 연락처를 고르십시오:"
3117 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3118 msgid "Invite"
3119 msgstr "초대"
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3122 msgid "Chat Room"
3123 msgstr "대화방"
3125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3126 msgid "Members"
3127 msgstr "구성원"
3129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3130 msgid "Failed to list rooms"
3131 msgstr "방 목록을 표시하는데 실패했습니다"
3133 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3134 #. yes/no, yes/no and a number.
3135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "%s\n"
3139 "Invite required: %s\n"
3140 "Password required: %s\n"
3141 "Members: %s"
3142 msgstr ""
3143 "%s\n"
3144 "초대 필요: %s\n"
3145 "암호 필요: %s\n"
3146 "구성원: %s"
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3150 msgid "Yes"
3151 msgstr "예"
3153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3155 msgid "No"
3156 msgstr "아니요"
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3159 msgid "Join Room"
3160 msgstr "방 입장"
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3163 msgid ""
3164 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3165 msgstr "입장하려는 방 이름을 입력하거나 목록에서 방을 누르십시오."
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3168 msgid "_Room:"
3169 msgstr "대화방(_R):"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3172 msgid ""
3173 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3174 "the current account&apos;s server"
3175 msgstr ""
3176 "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십"
3177 "시오."
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3180 msgid ""
3181 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3182 "the current account’s server"
3183 msgstr ""
3184 "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십"
3185 "시오."
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3188 msgid "_Server:"
3189 msgstr "서버(_S):"
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3192 msgid "Couldn’t load room list"
3193 msgstr "방 목록을 읽어들일 수 없습니다"
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3196 msgid "Room List"
3197 msgstr "방 목록"
3199 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3200 msgid "Respond"
3201 msgstr "응답"
3203 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3204 msgid "Answer with video"
3205 msgstr "영상으로 응답"
3207 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3209 msgid "Decline"
3210 msgstr "거절"
3212 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3214 msgid "Accept"
3215 msgstr "허용"
3217 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3218 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3219 #. * brings the password popup.
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3221 msgid "Provide"
3222 msgstr "입력"
3224 # 상태 메시지
3225 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3226 msgid "Message received"
3227 msgstr "메시지 받음"
3229 # 상태 메시지
3230 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3231 msgid "Message sent"
3232 msgstr "메시지 보냄"
3234 # 상태 메시지
3235 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3236 msgid "New conversation"
3237 msgstr "새 대화"
3239 # 상태 메시지
3240 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3241 msgid "Contact comes online"
3242 msgstr "연락처가 온라인"
3244 # 상태 메시지
3245 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3246 msgid "Contact goes offline"
3247 msgstr "연락처가 연결 중지 상태"
3249 # 상태 메시지
3250 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3251 msgid "Account connected"
3252 msgstr "계정 연결"
3254 # 상태 메시지
3255 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3256 msgid "Account disconnected"
3257 msgstr "계정 연결 끊김"
3259 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3260 msgid "Language"
3261 msgstr "언어"
3263 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3264 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3265 msgid "Juliet"
3266 msgstr "줄리엣"
3268 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3270 msgid "Romeo"
3271 msgstr "로미오"
3273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3275 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3276 msgstr "아, 로미오! 로미오! 어째서 당신 이름은 로미오인가요?"
3278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3280 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3281 msgstr "아버지를 잊으시고 그 이름을 버리세요."
3283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3285 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3286 msgstr "그게 싫거든 저를 사랑한다고 맹세만이라도 해주세요."
3288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3290 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3291 msgstr ""
3292 "그렇게 못하시겠다면 차라리 제가 더 이상 캐플릿 가문의 성을 쓰지 않겠어요."
3294 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3296 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3297 msgstr "좀 더 들어볼까? 아니면 지금 말을 걸어볼까?"
3299 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3301 msgid "Juliet has disconnected"
3302 msgstr "줄리엣님의 연결이 끊겼습니다"
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3305 msgid "Preferences"
3306 msgstr "기본 설정"
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3309 msgid "Show groups"
3310 msgstr "그룹 표시"
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3313 msgid "Show account balances"
3314 msgstr "계정 잔액 표시"
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3317 msgid "Contact List"
3318 msgstr "연락처 목록"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3321 msgid "Start chats in:"
3322 msgstr "다음에서 대화를 시작합니다:"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3325 msgid "new ta_bs"
3326 msgstr "새 탭(_B)"
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3329 msgid "new _windows"
3330 msgstr "새 창(_W)"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3333 msgid "Show _smileys as images"
3334 msgstr "이모티콘을 그림으로 표시(_S)"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3337 msgid "Show contact _list in rooms"
3338 msgstr "방에 연락처 목록 표시(_L)"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3341 msgid "Log conversations"
3342 msgstr "대화 내용 기록"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3345 msgid "Display incoming events in the notification area"
3346 msgstr "알림 영역에 새로 들어온 이벤트 표시"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3349 msgid "_Automatically connect on startup"
3350 msgstr "시작할 때 자동으로 연결(_A)"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3353 msgid "Behavior"
3354 msgstr "동작"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3357 msgid "General"
3358 msgstr "일반"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3361 msgid "_Enable bubble notifications"
3362 msgstr "풍선 알림 사용(_E)"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3365 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3366 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알리지 않기(_A)"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3369 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3370 msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알리기(_C)"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3373 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3374 msgstr "연락처의 사람이 연결하면 알리기"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3377 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3378 msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 알리기"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3381 msgid "Notifications"
3382 msgstr "알림"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3385 msgid "_Enable sound notifications"
3386 msgstr "사운드 알림 사용(_E)"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3389 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3390 msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 소리 사용하지 않기(_A)"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3393 msgid "Play sound for events"
3394 msgstr "이벤트 소리 내기"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3397 msgid "Sounds"
3398 msgstr "소리"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3401 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3402 msgstr "음향 반향 제거 기능으로 통화 품질 높이기(_E)"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3405 msgid ""
3406 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3407 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3408 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3409 "off and restarting the call."
3410 msgstr ""
3411 "음향 반향 제거 기능을 사용하면 내 목소리가 상대방에게 더 분명히 들립니다. 하"
3412 "지만 일부 컴퓨터에서 문제가 발생할 수 있습니다. 통화 중에 나 또는 상대방에게 "
3413 "잡음이 들린 다면 음향 반향 제거 기능을 끄고 다시 통화해 보십시오."
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3416 msgid "_Publish location to my contacts"
3417 msgstr "위치를 연락처에 있는 사람에게 공개(_P)"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3420 msgid ""
3421 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3422 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3423 "decimal place."
3424 msgstr ""
3425 "위치 부정확하게 만들기를 사용하면 도시, 지역, 국가 정도 이상 자세히 표시하지 "
3426 "않습니다. GPS 좌표는 소수점 1자리까지만 허용합니다."
3428 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3430 msgid "_Reduce location accuracy"
3431 msgstr "위치 부정확하게 만들기(_R)"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3434 msgid "Privacy"
3435 msgstr "개인 정보"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3438 msgid ""
3439 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3440 "dictionary installed."
3441 msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어에만 적용됩니다."
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3444 msgid "Enable spell checking for languages:"
3445 msgstr "맞춤법 검사를 사용할 언어:"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3448 msgid "Spell Checking"
3449 msgstr "맞춤법 검사"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3452 msgid "Chat Th_eme:"
3453 msgstr "대화 테마(_E):"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3456 msgid "Variant:"
3457 msgstr "변종:"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3460 msgid "Themes"
3461 msgstr "테마"
3463 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3464 msgid "Provide Password"
3465 msgstr "암호 입력"
3467 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3468 msgid "Disconnect"
3469 msgstr "연결 끊기"
3471 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3472 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3473 msgstr "이 연락처를 보려면 계정을 설정해야 합니다."
3475 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3476 #, c-format
3477 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3478 msgstr ""
3479 "죄송하지만, %s 계정은 %s 소프트웨어를 업데이트 하기 전에는 사용하실 수 없습니"
3480 "다."
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3483 msgid "Windows Live"
3484 msgstr "윈도우 라이브"
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3487 msgid "Google Talk"
3488 msgstr "구글 토크"
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3491 msgid "Facebook"
3492 msgstr "페이스북"
3494 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3495 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3496 #, c-format
3497 msgid "%s account requires authorisation"
3498 msgstr "%s 계정에 인증이 필요합니다"
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3501 msgid "Online Accounts"
3502 msgstr "온라인 계정"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3505 msgid "Update software…"
3506 msgstr "소프트웨어 업데이트…"
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3509 msgid "Reconnect"
3510 msgstr "다시 연결"
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3513 msgid "Edit Account"
3514 msgstr "계정 편집"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3517 msgid "Close"
3518 msgstr "닫기"
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3521 msgid "Top up account"
3522 msgstr "계정 충전"
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3525 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3526 msgstr "이 연락처를 보려면 계정 중 하나를 활성화 해야 합니다."
3528 #. translators: argument is an account name
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3530 #, c-format
3531 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3532 msgstr "이 연락처를 보려면 %s을(를) 활성화 해야 합니다."
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3535 msgid "No match found"
3536 msgstr "해당 사항이 없습니다"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3539 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3540 msgstr "아직 연락처를 추가하지 않았습니다"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3543 msgid "No online contacts"
3544 msgstr "온라인 연락처 없음"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3547 msgid "Conversations"
3548 msgstr "대화"
3550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3551 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3552 msgid "_New Conversation…"
3553 msgstr "새 대화(_N)…"
3555 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3556 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3557 msgid "New _Call…"
3558 msgstr "새 호출(_C)…"
3560 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3561 msgid "Contacts"
3562 msgstr "연락처"
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3565 msgid "_Add Contacts…"
3566 msgstr "연락처 추가(_A)…"
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3569 msgid "_Search for Contacts…"
3570 msgstr "연락처 검색(_S)…"
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3573 msgid "_Blocked Contacts"
3574 msgstr "차단한 연락처(_B)"
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3577 msgid "_Rooms"
3578 msgstr "방(_R)"
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3581 msgid "_Join…"
3582 msgstr "입장(_J)…"
3584 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3585 msgid "Join _Favorites"
3586 msgstr "즐겨 찾기에 입장(_F)"
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3589 msgid "_Manage Favorites"
3590 msgstr "즐겨 찾기 관리(_M)"
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3593 msgid "_File Transfers"
3594 msgstr "파일 전송(_F)"
3596 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3597 msgid "_Accounts"
3598 msgstr "계정(_A)"
3600 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3601 msgid "P_references"
3602 msgstr "기본 설정(_R)"
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3605 msgid "Help"
3606 msgstr "도움말"
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3609 msgid "About"
3610 msgstr "정보"
3612 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3613 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3614 msgid "_Quit"
3615 msgstr "끝내기(_Q)"
3617 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3618 msgid "Account settings"
3619 msgstr "계정 설정"
3621 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3622 msgid "Go _Online"
3623 msgstr "온라인 연결(_O)"
3625 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3626 msgid "Show _Offline Contacts"
3627 msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시(_O)"
3629 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3630 msgid "Status"
3631 msgstr "상태"
3633 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3634 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3635 msgid "Done"
3636 msgstr "완료"
3638 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3639 msgid "Please enter your account details"
3640 msgstr "계정의 상세 정보를 입력하십시오"
3642 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3643 #, c-format
3644 msgid "Edit %s account options"
3645 msgstr "%s 계정 옵션 편집"
3647 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3648 msgid "Integrate your IM accounts"
3649 msgstr "메신저 계정을 통합합니다"